summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/28399.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/28399.txt')
-rw-r--r--old/28399.txt12417
1 files changed, 0 insertions, 12417 deletions
diff --git a/old/28399.txt b/old/28399.txt
deleted file mode 100644
index 565ff7e..0000000
--- a/old/28399.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12417 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Four Plays of Gil Vicente
-
-Author: Gil Vicente
-
-Editor: Aubrey F. G. Bell
-
-Release Date: March 24, 2009 [EBook #28399]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUR PLAYS OF GIL VICENTE ***
-
-
-
-
-Produced by David Starner, Júlio Reis and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-TRANSCRIPTION NOTES:
-
-* the English translation was placed after the Portuguese text (it was
-originally side by side with the Portuguese text)
-
-* critical edition notes were placed after the Portuguese text
-
-* critical notes which refer to the play's introduction, before the line
-numbering, were labelled '0.'
-
-* accented characters were put between brackets, with an indication of
-which accent they had, e.g. c with cedilla is [c,] and accented e is
-['e]
-
-* dagger was represented as [+]
-
-* the paragraph sign (or pilcrow) was represented as [p]
-
-* reversed question mark was represented as [?]
-
-* Greek text was transliterated and marked as [Greek: ]
-
-* ^ not preceded by a [ is used for superscript.
-
-
-
-
-
- COPILACAM DE
- TODALAS OBRAS DE GIL VICENTE, A QVAL SE
- REPARTE EM CINCO LIVROS O PRIMEYRO HE DE TODAS
- suas cousas de deua[c,]am. O segundo as comedias.
- O terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas.
- No quinto as obras meudas.
-
- [Illustration]
-
- [p] Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa
- em casa de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor
- Anno de M D LXII
-
- [p] Foy visto polos deputados da Sancta Inquisi[c,]am.
-
- COM PRIVILEGIO REAL.
-
-[p] Vendem se a cruzado em papel em casa de Francisco fernandez na rua
- noua.
-
- TITLE-PAGE OF THE FIRST (1562) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS
-
-
-
-
- FOUR PLAYS OF GIL VICENTE
-
-
-Edited from the _editio princeps_ (1562), with Translation and Notes, by
-
- AUBREY F. G. BELL
-
- [Greek: Tharrein chr[^e] ton kai smikron ti dunamenon eis to prosthen
- aei pro["i]enai.]
-
- PLATO, _Sophistes_.
-
- CAMBRIDGE
- AT THE UNIVERSITY PRESS
- 1920
-
- KRAUS REPRINT CO.
- New York
- 1969
-
-
-
-
- TO ALL THOSE WHO HAVE LABOURED IN THE VICENTIAN VINEYARD
-
- LC 24-15201
-
- _First Published 1920_
- _Reprinted by permission of the Cambridge University Press_
- KRAUS REPRINT CO.
- A U. S. Division of Kraus-Thomson Organization Limited
-
- Printed in U. S. A.
-
-
-
-
-PREFACE
-
-
-Gil Vicente, that sovereign genius[1], is too popular and indigenous for
-translation and this may account for the fact that he has not been
-presented to English readers. It is hoped, however, that a fairly
-accurate version, with the text in view[2], may give some idea of his
-genius. The religious, the patriotic-imperial, the satirical and the
-pastoral sides of his drama are represented respectively by the _Auto da
-Alma_, the _Exhorta[c,][~a]o_, the _Almocreves_ and the _Serra da
-Estrella_, while his lyrical vein is seen in the _Auto da Alma_ and in
-two delightful songs: the _serranilha_ of the _Almocreves_ and the
-_cossante_ of the _Serra da Estrella_. Many of his plays, including some
-of the most charming of his lyrics, were written in Spanish and this
-limited the choice from the point of view of Portuguese literature, but
-there are others of the Portuguese plays fully as well worth reading as
-the four here given.
-
-The text is that of the exceedingly rare first edition (1562). Apart
-from accents and punctuation, it is reproduced without alteration,
-unless a passage is marked by an asterisk, when the text of the _editio
-princeps_ will be found in the foot-notes, in which variants of other
-editions are also given.
-
-In these notes A represents the _editio princeps_ (1562): _Copila[c,]am
-de todalas obras de Gil Vicente, a qual se reparte em cinco livros. O
-primeyro he de todas suas cousas de deua[c,]am. O segundo as comedias. O
-terceyro as tragicomedias. No quarto as farsas. No quinto as obras
-meudas. Empremiose em a muy nobre & sempre leal cidade de Lixboa em casa
-de Ioam Aluarez impressor del Rey nosso senhor. Anno de MDLXII_. The
-second (1586) edition (B) is the _Copila[c,]am de todalas obras de Gil
-Vicente... Lixboa, por Andres Lobato, Anno de MDLXXXVJ_. A third edition
-in three volumes appeared in 1834 (C): _Obras de Gil Vicente, correctas
-e emendadas pelo cuidado e diligencia de J. V. Barreto Feio e J. G.
-Monteiro_. Hamburgo, 1834. This was based, although not always with
-scrupulous accuracy, on the _editio princeps_, and subsequent editions
-have faithfully adhered to that of 1834: _Obras_, 3 vol. Lisboa, 1852
-(D), and _Obras_, ed. Mendes dos Remedios, 3 vol. Coimbra, 1907, 12, 14
-[_Subsidios_, vol. 11, 15, 17][3] (E). Although there has been a
-tendency of late to multiply editions of Gil Vicente, no attempt has
-been made to produce a critical edition. It is generally felt that that
-must be left to the master hand of Dona Carolina Micha["e]lis de
-Vasconcellos[4]. Since the plays of Vicente number over forty the
-present volume is only a tentative step in this direction, but it may
-serve to show the need of referring to, and occasionally emending, the
-_editio princeps_ in any future edition of the most national poet of
-Portugal[5].
-
-AUBREY F. G. BELL.
-
-_8 April 1920._
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] _Este soberano ingenio._ Marcelino Men['e]ndez y Pelayo,
-_Antologia_, tom. 7, p. clxiii.
-
-[2] Although the text has been given without alteration it has not been
-thought necessary to provide a precise rendering of the coarser
-passages.
-
-[3] The Paris 1843 edition is the Hamburg 1834 edition with a different
-title-page. The _Auto da Alma_ was published separately at Lisbon in
-1902 and again (in part) in _Autos de Gil Vicente. Compila[c,][~a]o e
-prefacio de Affonso Lopes Vieira_, Porto, 1916; while extracts appeared
-in _Portugal. An Anthology, edited with English versions, by George
-Young._ Oxford, 1916. The present text and translation are reprinted, by
-permission of the Editor, from _The Modern Language Review_.
-
-[4] I understand that the eminent philologist Dr Jos['e] Leite de
-Vasconcellos is also preparing an edition.
-
-[5] Facsimiles of the title-pages of the two early editions of Vicente's
-works are reproduced here through the courtesy of Senhor Anselmo
-Braamcamp Freire.
-
-
-
-
-CONTENTS
-
-
- PAGE
-
- PREFACE v
-
- INTRODUCTION ix
-
- AUTO DA ALMA (THE SOUL'S JOURNEY) 1
-
- EXHORTA[C,]AO DA GUERRA (EXHORTATION TO WAR) 23
-
- FARSA DOS ALMOCREVES (THE CARRIERS) 37
-
- TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA 55
-
- NOTES 73
-
- LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS 84
-
- BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE 86
-
- CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE AND WORKS 89
-
- INDEX OF PERSONS AND PLACES 95
-
- * * * * *
-
- FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE FIRST EDITION (1562)
- OF GIL VICENTE'S WORKS _Frontispiece_
-
- FACSIMILE OF TITLE-PAGE OF THE SECOND EDITION
- (1586) _page_ lii
-
-
-
-
-INTRODUCTION
-
-
-I. LIFE AND PLAYS OF GIL VICENTE
-
-Those who read the voluminous song-book edited by jolly Garcia de
-Resende in 1516 are astonished at its narrowness and aridity. There is
-scarcely a breath of poetry or of Nature in these Court verses. In the
-pages of Gil Vicente[6], who had begun to write fourteen years before
-the _Cancioneiro Geral_ was published, the Court is still present, yet
-the atmosphere is totally different. There are many passages in his
-plays which correspond to the conventional love-poems of the courtiers
-and he maintains the personal satire to be found both in the
-_Cancioneiro da Vaticana_ and the _Cancioneiro de Resende_. But he is
-also a child of Nature, with a marvellous lyrical gift and the insight
-to revive and renew the genuine poetry which had existed in Galicia and
-the north of Portugal before the advent of the Proven[c,]al love-poetry,
-had sprung into a splendid harvest in rivalry with that poetry and died
-down under the Spanish influence of the fourteenth and fifteenth
-centuries. He was moreover a national and imperial poet, embracing the
-whole of Portuguese life and the whole rapidly growing Portuguese
-empire. We can only account for the difference by saying that Gil
-Vicente was a genius, the only great genius of that day in Portugal, and
-the most gifted poet of his time. It is therefore all the more
-tantalizing that we should know so little about him. A few documents
-recently unearthed, one or two scanty references by contemporary or
-later authors, are all the information we have apart from that which may
-be gleaned from the rubrics and colophons of his plays and from the
-plays themselves. The labours of Dona Carolina Micha["e]lis de
-Vasconcellos, Dr Jos['e] Leite de Vasconcellos[7] and Snr Anselmo
-Braamcamp Freire are likely to provide us before long with the first
-critical edition of his plays. The ingenious suppositions of Dr
-Theophilo Braga[8] have, as usual, led to much discussion and research.
-He is the Mofina Mendes of critics, putting forward a hypothesis,
-translating it a few pages further on into a certainty and building
-rapidly on these foundations till an argument adduced or a document
-discovered by another critic brings the whole edifice toppling to the
-ground. The documents brought to light by General Brito Rebello[9] and
-Senhor Anselmo Braamcamp Freire[10] enable us to construct a sketch of
-Gil Vicente's life, while D. Carolina Micha["e]lis has shed a flood of
-light upon certain points[11]. The chronological table at the end of
-this volume is founded mainly, as to the order of the plays, on the
-documents and arguments recently set forth by one of the most
-distinguished of modern historical critics, Senhor Anselmo Braamcamp
-Freire. The plays, read in this order, throw a certain amount of new
-light on Gil Vicente's life and give it a new cohesion. Whether we
-consider it from the point of view of his own country or of the world,
-or of literature, art and science, his life coincides with one of the
-most wonderful periods in the world's history. At his birth Portugal was
-a sturdy mediaeval country, proud of her traditions and heroic past. Her
-heroes were so national as scarcely to be known beyond her own borders.
-Nun' Alvarez (1360-1431), one of the greatest men of all time, is even
-now unknown to Europe. And Portugal herself as yet hardly appraised at
-its true worth the life and work of Prince Henry the Navigator
-(1394-1460), at whose incentive she was still groping persistently along
-the western coast of Africa. His nephew Afonso V, the amiable grandson
-of Nun' Alvarez' friend, the Master of Avis, and the English princess
-Philippa of Lancaster, daughter of John of Gaunt, was on the throne, to
-be succeeded by his stern and resolute son Jo[~a]o II in 1481. In his
-boyhood, spent in the country, somewhere in the green hills of Minho or
-the rugged grandeur and bare, flowered steeps of the Serra da Estrella,
-all _ossos e burel_[12], Gil Vicente might hear dramatic stories of the
-doings at the capital and Court, of the beginning of the new reign, of
-the beheadal of the Duke of Braganza in the Rocio of Evora, of the
-stabbing by the King's own hand of his cousin and brother-in-law, the
-young Duke of Viseu, of the baptism and death at Lisbon of a native
-prince from Guinea.
-
-The place of his birth is not certain. Biographers have hesitated
-between Lisbon, Guimar[~a]es and Barcellos: perhaps he was not born in
-any of these towns but in some small village of the north of Portugal.
-We can at least say that he was not brought up at Lisbon. The proof is
-his knowledge and love of Nature and his intimate acquaintance with the
-ways of villagers, their character, customs, amusements, dances, songs
-and language. It is legitimate to draw certain inferences--provided we
-do not attach too great importance to them--from his plays, especially
-since we know that he himself staged them and acted in them[13]. His
-earliest compositions are especially personal and we may be quite sure
-that the parts of the herdsman in the _Visita[c,]am_ (1502) and of the
-mystically inclined shepherd, Gil Terron, in the _Auto Pastoril
-Castelhano_ (1502) and the _rustico pastor_ in the _Auto dos Reis Magos_
-(1503) were played by Vicente himself. It is therefore well to note the
-passage in which Silvestre and Bras express surprise at Gil's learning:
-
- _S._ Mudando vas la pelleja,
- Sabes de achaque de igreja!
-
- _G._ Ahora lo deprendi....
-
- _B._ Quien te viese no dir['a]
- Que naciste en serran['i]a.
-
- _G._ Dios hace estas maravillas.
-
-It is possible that Gil Vicente, like Gil Terron, had been born _en
-serran['i]a_. Dr Leite de Vasconcellos was the first to call attention
-to his special knowledge of the province of Beira, and the reference to
-the Serra da Estrella dragged into the _Comedia do Viuvo_ is of even
-more significance than the conventional _beir[~a]o_ talk of his
-peasants. Nor is the learning in his plays such as to give a moment's
-support to the theory that he had, like Enzina, received a university
-education, or, as some, relying on an unreliable _nobiliario_, have
-held, was tutor (_mestre de rhetorica_) to Prince, afterwards King,
-Manuel. The King, according to Dami[~a]o de Goes, 'knew enough Latin to
-judge of its style.' Probably he did not know much more of it than Gil
-Vicente himself. His first productions are without the least pretension
-to learning: they are close imitations of Enzina's eclogues. Later his
-outlook widened; he read voraciously[14] and seems to have pounced on
-any new publication that came to the palace, among them the works of two
-slightly later Spanish playwrights, Lucas Fern['a]ndez and Bartolom['e]
-de Torres Naharro. With the quickness of genius and spurred forward by
-the malicious criticism of his audience, their love of new things and
-the growing opposition of the introducers of the new style from Italy,
-he picked up a little French and Italian, while Church Latin and law
-Latin early began to creep into his plays. The parade of erudition
-(which is also a satire on pedants) at the beginning of the _Auto da
-Mofina Mendes_ is, however, that of a comparatively uneducated man in a
-library, of rustic Gil Vicente in the palace. Rather we would believe
-that he spent his early life in peasant surroundings, perhaps actually
-keeping goats in the scented hills like his Prince of Wales, Dom
-Duardos: _De mozo guard['e] ganado_, and then becoming an apprentice in
-the goldsmith's art, perhaps to his father or uncle, Martim Vicente, at
-Guimar[~a]es. It is extremely probable that he was drawn to the Court,
-then at Evora, for the first time in 1490 by the unprecedented
-festivities in honour of the wedding of the Crown Prince and Isabel,
-daughter of the Catholic Kings, and was one of the many goldsmiths who
-came thither on that occasion[15]. If that was so, his work may have at
-once attracted the attention of King Jo[~a]o II, who, as Garcia de
-Resende tells us, keenly encouraged the talents of the young men in his
-service, and the protection of his wife, Queen Lianor. He may have been
-about 25 years old at the time. The date of his birth has become a
-fascinating problem, over which many critics have argued and disagreed.
-As to the exact year it is best frankly to confess our ignorance. The
-information is so flimsy and conflicting as to make the acutest critics
-waver. While a perfectly unwarranted importance has been given to a
-passage in Vicente's last _comedia_, the _Floresta de Enganos_ (1536),
-in which a judge declares that he is 66 (therefore Gil Vicente was born
-in 1470), sufficient stress has perhaps not been laid on the lines in
-the play from the Conde de Sabugosa's library, the _Auto da Festa_, in
-which Gil Vicente is declared to be 'very stout and over 60.' This
-cannot be dismissed like the former passage, for it is evidently a
-personal reference to Gil Vicente. It was the comedian's ambition to
-raise a laugh in his audience and this might be effected by saying the
-exact opposite of what the audience knew to be true: e.g. to speak of
-Gil Vicente as very stout and over 60 if he was very young and
-spectre-thin. But Vicente was certainly not very young when this play
-was written and we may doubt whether the victim of _calentura_ and hater
-of heat (he treats summer scurvily in his _Auto dos Quatro Tempos_) was
-thin. We have to accept the fact that he was over 60 when the _Auto da
-Festa_ was written. But when was it written? Its editor, the Conde de
-Sabugosa, to whom all Vicente lovers owe so deep a debt of
-gratitude[16], assigned it to 1535, while Senhor Braamcamp Freire, who
-uses Vicente's age as a double-edged weapon[17], places it twenty years
-earlier, in 1515. This was indeed necessary if the year 1452 was to be
-maintained as the date of his birth. The theory of the exact date 1452
-was due to another passage of the plays: the old man in _O Velho da
-Horta_, formerly assigned to 1512, is 60 (III. 75). Yet there is
-something slightly comical in stout old Gil Vicente beginning his
-actor's career at the age of 50 and keeping it up till he was 86. Other
-facts that may throw light on his age are as follows: in 1502 he almost
-certainly acted the boisterous part of _vaqueiro_ in the
-_Visita[c,]am_[18]. In 1512 he is over 40 and married (inference from
-his appointment as one of the 24 representatives of Lisbon guilds in
-that year). In 1512 a 'son of Gil Vicente' is in India. His son Belchior
-is a small boy in 1518. In 1515 he received a sum of money to enable his
-sister Felipa Borges to marry. In 1531 he declares himself to be 'near
-death'[19], although evidently not ill at the time. He died very
-probably at the end of 1536 or beginning of 1537[20]. Accepting the fact
-that the _Auto da Festa_ was written before the _Templo de Apolo_ (1526)
-I would place it as late as possible, i.e. in the year 1525, and
-subtracting 60 believe that the date _c._ 1465 for Gil Vicente's birth
-will be found to agree best with the various facts given above.
-
-The wedding of the Crown Prince of Portugal and the Infanta Isabel was
-celebrated most gorgeously at Evora. The Court gleamed with plate and
-jewellery[21]. There were banquets and tournaments, _ricos momos_ and
-_singulares antremeses_, pantomimes or interludes produced with great
-splendour--e.g. a sailing ship moved on the stage over what appeared to
-be waves of the sea, a band of twenty pilgrims advanced with gilt
-staffs, etc., etc.--all the luxurious show which had made the
-_entremeses_ of Portugal famous and from which Vicente must have taken
-many an idea for the staging of his plays. Next year the tragic death of
-the young prince, still in his teens, owing to a fall from his horse at
-Santarem, turned all the joy to ashes. Gil Vicente was certainly not
-less impressed than Luis Anriquez, who laments the death of Prince
-Afonso in the _Cancioneiro Geral_, or Juan del Enzina, who made it the
-subject of his version or paraphrase of Virgil's 5th eclogue. Vicente's
-acquaintance with Enzina's works may date from this period, although we
-need not press Enzina's words _yo vi_ too literally to mean that he was
-actually present at the Portuguese Court. Vicente may have accompanied
-the King and Queen to Lisbon in October of this year, but for the next
-ten years we know as much of his life as for the preceding twenty, that
-is to say, we know nothing at all. The only reference to his sojourn at
-the Court of King Jo[~a]o II occurs in the mouth of Gil Terron (I, 9):
-
- [?]Conociste a Juan domado
- Que era pastor de pastores?
- Yo lo vi entre estas flores
- Con gran hato de ganado
- Con su cayado real.
-
-A note in the _editio princeps_ declares the reference to be to King
-Jo[~a]o II. If we read _domado_ it can only be applied to the
-indomitable Jo[~a]o II in the sense of having yielded to the will of
-Queen Lianor in acknowledging as heir her brother Manuel in preference
-to his illegitimate son Jorge. Perhaps however it is best to read
-_damado_, which recurs in the same play. Perhaps we may even see in the
-passage an allusion merely to an incident occurring in the time of
-Jo[~a]o II and not to the King himself[22]. We may surmise that about
-this time, perhaps as early as 1490, Vicente became goldsmith to Queen
-Lianor. The events of this wonderful decade must have moved him
-profoundly, events sufficient to stir even a dullard's imagination as
-new world after new world swept into his ken: the conquest of Granada
-from the Moors in 1492, the arrival of Columbus at Lisbon from America
-in 1493, the similar return of Vasco da Gama six years later from India,
-the discovery of Brazil in 1500. Two years later Vicente emerges into
-the light of day. King Manuel had succeeded to the throne on the death
-of King Jo[~a]o (25 Oct. 1495) and had married the princess Maria,
-daughter of the Catholic Kings. Their eldest son, Jo[~a]o, who was to
-rule Portugal as King Jo[~a]o III from 1521 to 1557, was born on June 6,
-1502, on which day a great storm swept over Lisbon. On the following
-evening[23] or on the evening of June 8 Gil Vicente, dressed as a
-herdsman, broke into the Queen's chamber in the presence of the Queen,
-King Manuel, his mother Dona Beatriz, his sister Queen Lianor, who was
-one of the prince's godmothers, and others, and recited in Spanish a
-brief monologue of 114 lines. Having expressed rustic wonder at the
-splendour of the palace and the universal joy at the birth of an heir to
-the throne he calls in some thirty companions to offer their humble
-gifts of eggs, milk, curds, cheese and honey. Queen Lianor was so
-pleased with this 'new thing'--for hitherto there had been no literary
-entertainments to vary either the profane _ser[~a]os de dansas e bailos_
-or the religious solemnities of the court--that she wished Vicente to
-repeat the performance at Christmas. He preferred, however, to compose a
-new _auto_ more suitable to the occasion and duly produced the _Auto
-Pastoril Castelhano_. King Manuel had just returned to Lisbon from a
-pilgrimage to Santiago de Compostela in Galicia in thanksgiving for the
-discovery of the sea-route to India. He found the Queen in the palace of
-Santos o Velho and was received _com muita alegria_. But no allusion to
-great contemporary events troubles the rustic peace of this _auto_,
-which is some four times as long as the _Visita[c,]am_, and which
-introduces several simple shepherds to whom the Angel announces the
-birth of the Redeemer. Queen Lianor was delighted (_muito satisfeita_)
-and a few days later, on the Day of Kings (6 Jan. 1503), a third
-pastoral play, the _Auto dos Reis Magos_, was acted, the introduction of
-a knight and a hermit giving it a greater variety. The _Auto da Sibila
-Cassandra_ has been assigned to the same year, and the _Auto dos Quatro
-Tempos_ and _Quem tem farelos?_ to 1505, but there are good reasons for
-giving them a later date. The only play that can be confidently asserted
-to have been produced by Vicente between January 1503 and the end of
-1508 is the brief dialogue between the beggar and St Martin: the _Auto
-de S. Martinho_, in ten Spanish verses _de rima cuadrada_, recited
-before Queen Lianor in the Caldas church during the Corpus Christi
-procession of 1504. The reasons for this silence are not far to seek. In
-September 1503, Dom Vasco da Gama returned from his second voyage to
-India with the first tribute of gold: 'The lords and nobles who were
-then at Court went to visit him on his ship and accompanied him to the
-palace. A page went before him bearing in a bason the 2000 _miticaes_ of
-gold of the tribute of the King of Quiloa and the agreement made with
-him and the Kings of Cananor and Cochin. Of this gold King Manuel
-ordered a monstrance to be wrought for the service of the altar, adorned
-with precious stones, and commanded that it should be presented to the
-Convent of Bethlehem[24].' At this monstrance, still the pride of
-Portuguese art, Gil Vicente worked during three years (1503-6). He was
-perhaps already living in the Lisbon house in the _Rua de Jerusalem_
-assigned to him by his patroness, Queen Lianor[25]. There were other
-reasons for his silence. The death of Queen Isabella of Spain in 1504
-and again the death of King Manuel's mother, Dona Beatriz, in 1506,
-threw the Portuguese Court into mourning. Plague and famine raged at
-Lisbon from 1505 to 1507, while, after the awful massacre of Jews at
-Easter 1506, during which some thousands were stabbed or burnt to death,
-the city of Lisbon was placed under an interdict which was not raised
-till 1508.
-
-Let us take advantage of Vicente's long silence to explain why it can be
-asserted so confidently that he was now at work on the Belem _custodia_.
-The burden of producing some definite document to show that Gil Vicente
-the poet and Gil Vicente the goldsmith were two different persons rests
-on the opponents of identity. The late Marcelino Men['e]ndez y Pelayo,
-whose death in 1912 was a great blow to Portuguese as well as to Spanish
-literature, would certainly have changed his view if he had lived. In
-his brilliant study of Gil Vicente, a 'sovereign genius,' 'the most
-national playwright before Lope de Vega[26],' 'the greatest figure of
-our primitive theatre[27],' he remarked that if Vicente had been a
-goldsmith and one of such skill he must infallibly have left some trace
-of it in his dramatic works and that the contemporaries who mention him
-would not have preserved a profound silence as to his artistic
-talent[28]; yet Men['e]ndez y Pelayo himself speaks of Vicente's _alma
-de artista_[29] and of the plastic character which the most fantastic
-allegorical figures receive at his hands[30]. If we were assured that
-the dreamy Bernardim Ribeiro had fashioned the Belem monstrance we might
-well remain sceptical, but Vicente stands out from among the vaguer
-poets of Portugal in having, like Garcia de Resende, an extremely
-definite style, and his imagination, as in his dream of fair women in
-the _Templo de Apolo_, coins concrete figures, not intellectual
-abstractions. Resende, we know, was a skilled draughtsman as well as
-poet, chronicler and musician, and it is curious that the very phrase
-applied by Vicente to Resende, _de tudo entende_ (II, 406), is used of
-Vicente himself in an anecdote quoted by Senhor Braamcamp Freire. As to
-his own silence and that of his contemporaries, their silence[31]
-concerning the presence of two Gil Vicentes at Court would be quite as
-astonishing, especially as they distinguish between other homonyms of
-the time, and the silent satellite dogged the poet Vicente's steps with
-the strangest persistence. According to the discoveries or inventions of
-the Visconde Sanches de Baena[32] he was the poet's uncle; according to
-Dr Theophilo Braga they were cousins[33]. The poet, as many passages in
-his plays show, was interested in the goldsmith's art[34]; the goldsmith
-wrote verses[35]. The poet made his first appearance in 1502, the artist
-in 1503. Splendid as was the Portuguese Court and although its members
-had almost doubled in number in less than a century[36], the King did
-not keep men there merely on the chance of their producing 'a new
-thing.' The sovereign of a great and growing empire had something better
-to do than to indulge in forecasts as to the potential talents of his
-subjects. When Gil Vicente in 1502 produced a new thing in Portugal his
-presence in the palace can only be explained by his having an employment
-there, and since we know that Queen Lianor had a goldsmith called Gil
-Vicente who wrote verses and since the poet wrote all his earlier plays
-for Queen Lianor[37], it is rational to suppose that this employment was
-that of goldsmith to the Queen-Dowager. His presence at Court was
-certainly not by right of birth: Vicente was not a 'gentleman of good
-family,' as Ticknor and others have supposed, but the noble art of the
-goldsmith (its practice was forbidden in the following century to slaves
-and negroes) would enable him to associate familiarly with the
-courtiers. In 1509 or later[38] the poet joined, at the request of Queen
-Lianor, in a poetical contest concerning a gold chain, in which another
-poet, addressing Vicente, refers especially to necklaces and jewels. In
-the same year Gil Vicente is appointed overseer of works of gold and
-silver at the Convent of the Order of Christ, Thomar, the Hospital of
-All Saints, Lisbon, and the Convent of Belem. At the Hospital of All
-Saints the poet staged one of his plays. To Thomar and its fevers he
-refers more than once and presented the _Farsa de Ines Pereira_ there in
-1523. In 1513 he is appointed _Mestre da Balan[c,]a_, in 1517 he resigns
-and in 1521 the poet alludes to the goldsmith's former colleagues: _os
-da Moeda_, while his production as playwright increases after the
-resignation and his complaints of poverty become more frequent[39]. In
-1520 Gil Vicente the goldsmith is entrusted by King Manuel with the
-preparations for the royal entry into Lisbon, an _auto_ figuring in the
-programme. If there was nothing new in a goldsmith writing verses the
-drama of Vicente was an innovation and Jo[~a]o de Barros would quite
-naturally refer (as Andr['e] de Resende before him) to the
-poet-goldsmith as _Gil Vicente comico_. On the other hand there is an
-almost brutal egoism in the silence concerning his unfortunate uncle (or
-cousin) maintained by Gil Vicente, who refers to himself as poet more
-than once, with evident pride in his _autos_. Recently General Brito
-Rebello (1830-1920), whose researches helped to give shape and substance
-to Gil Vicente's life, discovered a document of 1535 in which the poet's
-signature differs notably from that of the goldsmith in 1515[40]. It is,
-however, possible to maintain that the former signature is not that of
-Gil Vicente at all and that the words of the document _per seu filho
-Belchior Vicente_ mean that Belchior signed in his father's name; or,
-alternatively, we can only say that Gil Vicente's handwriting had
-changed, a change especially frequent in artists. To those who examine
-all the evidence impartially there can remain very little doubt that Gil
-Vicente was first known at Court for his skill as goldsmith, and that he
-began writing verses and plays at the suggestion of his patroness, Queen
-Lianor.
-
-On March 3, 1506, Vicente momentarily resumed his literary character and
-composed for Queen Lianor a long lay sermon, spoken before the King on
-the occasion of the birth of the Infante Luis (1506-55), who was himself
-a poet and the friend and patron of men of letters. The envious feared
-that Vicente was playing too many parts and contended that this was no
-time for a sermon by a layman, but Vicente excused himself with the
-saying, commonly attributed to Garci Sanchez de Badajoz, that if they
-would permit him to play the fool this once he would leave it to them
-for the rest of their lives, and launched into the exposition of his
-text: _Non volo, volo et deficior_. His next play _Quem tem farelos?_
-is assigned by Senhor Braamcamp Freire to December 1508 or January
-1509[41]. The reference to the _embate_ in Africa in all probability
-alludes to the siege of Arzila in 1508. King Manuel had made
-preparations to set sail for an African campaign in 1501 and 1503, but
-the word _embate_ implies something more definite. The later date (it
-was formerly assigned to 1505) is more suitable to the finished art of
-this first farce and to the fact that its success--so great that the
-people gave it the name by which it is still known, i.e. the first three
-words of the play--would be likely to cause its author to produce
-another farce without delay. Its successor, the _Auto da India_, acted
-before Queen Lianor at Almada in 1509, has not the same unity and its
-action begins in 1506 and ends in 1509. It displays a broader outlook
-and the influence of the discovery of India on the home-life of
-Portugal. In 1509 the fleet sailed from Lisbon under Marshal Coutinho on
-March 12 and _Maio_ (III. 28) might be a misprint for _Mar[c,]o_; the
-_partida_ alluded to, however, is that of Trist[~a]o da Cunha and Afonso
-de Albuquerque in 1506. It is just possible that _Quem tem farelos?_ was
-begun in 1505 (the date of its rubric) and the _Auto da India_ in 1506.
-Early in this year 1509 (Feb. 15) Vicente received the appointment of
-_Vedor_ and at Christmas of the following year he produced a play at
-Almeirim, a favourite residence of King Manuel, who spent a part of most
-winters there in the pleasures of the chase[42]. This _Auto da F['e]_ is
-but a simple conversation between Faith and two peasants, who marvel at
-the richness of the Royal Chapel. In 1511, perhaps at Carnival[43], the
-_Auto das Fadas_ further shows the expansion, perhaps we may say the
-warping, of his natural genius, for although we may rejoice in the
-presentation of the witch Genebra Pereira, the play soon turns aside to
-satirical allusions to courtiers, while the Devil gabbles in picardese.
-Peasants' _beir[~a]o_ with a few scraps of biblical Latin had hitherto
-been Vicente's only theatrical resource as regards language. The _Farsa
-dos Fisicos_ is now[44] assigned to 1512, early in the year. It is leap
-year (III. 317) and Senhor Braamcamp Freire sees in the lines (III.
-323):
-
- Voyme a la huerta de amores
- Y traer['e] una ensalada
- Por Gil Vicente guisada
- Y diz que otra de mas flores
- Para Pascoa tien sembrada
-
-a reference to _O Velho da Horta_, acted before King Manuel in 1512. In
-August of the following year James, Duke of Braganza, set sail from
-Lisbon with a fleet of 450 ships to conquer Azamor:
-
- Foi h[~u]a das cousas mais para notar
- Que vimos nem vio a gente passada[45].
-
-
-Gil Vicente was in the most successful period of his life. In December
-1512 he was chosen by the Guild of Goldsmiths to be one of the
-twenty-four Lisbon guild representatives and some months later he was
-selected by the twenty-four to be one of their four proctors, with a
-seat in the Lisbon Town Council. On February 4, 1513, he had become
-Master of the Lisbon Mint. For the departure of the fleet against Azamor
-he comes forward as the poet laureate of the nation and vehemently
-inveighs against sloth and luxury while he sings a hymn to the glories
-of Portugal. The play alludes to the gifts sent to the Pope in the
-following year and this probably led to the date of the rubric (1514),
-but it also refers to the royal marriages of 1521, 1525 and 1530, and we
-may thus assume that it was written in 1513 and touched up for a later
-production or for the collection of Vicente's plays. Perhaps at
-Christmas of this year was acted before Queen Lianor in the Convent of
-Enxobregas at Lisbon the _Auto da Sibila Cassandra_, hitherto placed ten
-years earlier. Senhor Braamcamp Freire points out that the Convent was
-only founded in 1509[46]. A scarcely less cogent argument for the later
-date is the finish of the verse and the exquisiteness of the lyrics,
-although the action is simple and the reminiscences of Enzina are
-many[47] (a fact which does not necessarily imply an early date:
-Enzina's echo verses are imitated in the _Comedia de Rubena_, 1521). We
-may note that the story of Troy is running in Vicente's head as in the
-_Exhorta[c,][~a]o_ of 1513 (he had probably just read the _Cronica
-Troyana_). The last lyric, _A la guerra, caballeros_, is out of keeping
-with the rest of the play, but fighting in Africa was so frequent that
-it cannot help to determine the play's date. It is in this period
-(1512-14) that it is customary to place the death of Vicente's first
-wife Branca Bezerra, leaving him two sons, Gaspar and Belchior. She was
-buried at Evora with the epitaph:
-
- Aqui jaz a mui prudente
- Senhora Branca Becerra
- Mulher de Gil Vicente
- Feita terra.
-
-This gives the _Comedia do Viuvo_, acted in 1514, a personal note, which
-is emphasized by the names of the widower's daughters, Paula, the name
-of Gil Vicente's eldest daughter, and Melicia, the name of his second
-wife. In the following year private grief was merged in the growing
-renown of Portugal in the _Auto da Fama_, which the rubric attributes to
-1510, although it alludes to the siege of Goa (1510), the capture of
-Malaca (1511), the victorious expedition against Azamor (1513), and the
-attack on Aden (1513). It was acted first before Queen Lianor and then
-before King Manuel at Lisbon, and we may surmise that it was written or
-begun when the first news of Albuquerque's successes reached Lisbon and
-recast in 1515. The year 1516 has also been suggested, but the death of
-King Ferdinand the Catholic in January of that year and the death of
-Albuquerque in December 1515 render this date unsuitable. Even if the
-play was acted at Christmas 1515, there is the ironical circumstance
-that, at the moment when the Court was ringing with praises of the
-Portuguese deeds in India, the great Governor was lying dead at Goa. The
-date of the _Auto dos Quatro Tempos_ is equally problematic. It was
-acted before King Manuel at the command of Queen Lianor in the S. Miguel
-Chapel of the Alca[c,]ova palace on a Christmas morning. The name of the
-palace indicates the year 1505 or an earlier date[48], and it has been
-assigned to the year 1503 or 1504; but the superior development of the
-play's structure and even of its thought (e.g. I. 78), its resemblance
-to the _Triunfo do Inverno_ (1529), the introduction of a French song,
-of the gods of Greece and of a psalm similar to that in the _Auto da
-Mofina Mendes_ (1534)[49] and the perfection of the metre all indicate a
-fairly late date, while imitations of Enzina[50] are not conclusive. On
-the whole the intrinsic evidence counterbalances the statement of the
-rubric as to the Alca[c,]ova palace and we may boldly assign this
-delightful piece to Christmas 1516[51], while admitting that in a
-rougher form it may have been presented to Queen Lianor[52] at a much
-earlier date.
-
-The approximate date of the next play, the _Auto da Barca do Inferno_,
-is certain. This first part of Vicente's remarkable trilogy of _Barcas_
-was acted 'in the Queen's chamber for the consolation of the very
-catholic and holy Queen Dona Maria in the illness of which she died in
-1517.' If we manipulate the commas so as to make the date refer to the
-play as well as to the Queen's death, the remedy proved fatal, for she
-died on March 7, but it is possible that it was acted earlier, towards
-the end of 1516. The subject was a gloomy one but its treatment was
-intended to raise many a laugh and it ends with the famous brief
-invocation of the Angel to the knights who had died fighting in Africa.
-On August 6, 1517, Vicente resigned the post of Master of the Mint in
-favour of Diogo Rodriguez and probably about this time he married his
-second wife, Melicia Rodriguez. The second and third parts of the
-_Barcas_ trilogy were given in 1518 and 1519, but between the first and
-third parts Senhor Braamcamp Freire now places the _Auto da Alma_, and
-his scholarly suggestion[53] is amply borne out by the maturity and
-perfection of this beautiful play[54] and by the likelihood that Vicente
-when he wrote it was acquainted with Lucas Fern['a]ndez' _Auto de la
-Pasion_ (1514). The _Auto da Barca do Purgatorio_ was acted before Queen
-Lianor on Christmas morning, 1518, at the _Hospital de Todolos Santos_
-(Lisbon). King Manuel had been at Lisbon in July of this year, going
-thence to Sintra, Collares, Torres Vedras and Almeirim, whence at the
-end of November he proceeded to Crato to welcome his new Queen, Dona
-Lianor. They returned together to Almeirim and the next months were
-spent there 'in great bullfights, jousts, balls and other entertainments
-till the beginning of Spring [May] when the King went to Evora[55].' The
-_Auto da Barca da Gloria_ was played before his Majesty in Holy Week,
-1519, and the fact that it is in Spanish and treats not of 'low
-figures,' but of nobles and prelates, reveals the taste of the Court and
-the wish to please the young Queen. In the following year (Nov. 29,
-1520) Vicente was sent from Evora to Lisbon to prepare for the entry of
-the King and Queen into their capital (January 1521). He seems to have
-worked hard in arranging and directing the festivities, and in the same
-year (1521) he staged both the _Comedia de Rubena_ and the _Cortes de
-Jupiter_. The latter is the only Vicente play of which we have a
-contemporary description. It was acted on the departure of the King's
-daughter, Beatriz, at the age of sixteen to espouse the Duke of Savoy.
-Her dowry, including precious stones, pearls and necklaces, was
-magnificent, and after brilliant rejoicings at Lisbon she embarked on a
-ship of a thousand tons in a fleet commanded by the Conde de Villa Nova.
-She was accompanied by the Archbishop of Lisbon and many nobles. On the
-evening of August 4, in the Ribeira palace 'in a large hall all adorned
-with rich tapestry of gold, well carpeted, with canopy, chairs and
-cushions of rich brocade, began a great ball in which the King our lord
-danced with the lady Infanta Duchess his daughter and the Queen our lady
-with the Infanta D. Isabel, and the Prince our lord and the Infante D.
-Luis with ladies they chose; and so all the courtiers danced who were
-going to Savoy and many other gentlemen and courtiers for a long space.
-And the dancing over, began an excellent and well devised comedy with
-many most natural and well adorned figures, written and acted for the
-marriage and departure of the Infanta; and with this very skilful and
-suitable play the evening ended[56].'
-
-Twenty weeks after these splendid scenes and the _alegrias d'aquelas
-naves tam belas_[57] the King was dead. He died (13 Dec. 1521) in the
-full tide of apparent prosperity. As he watched the slow funeral
-procession passing in the night from the palace to Belem amid 600
-burning torches[58] Gil Vicente must have thought of his own altered
-position. King Manuel had treated his sister's goldsmith generously[59]
-and had personally attended the acting of many of his plays. The
-diversion of elephant and rhinoceros had been only a momentary
-backsliding, and he had sat through the whole of the _Barca da Gloria_,
-in which a King and an Emperor fared so lamentably at the hands of the
-modern Silenus. But he does not appear to have done anything to secure
-the poet's well-being. King Manuel's sister, Vicente's faithful
-patroness, was, however, still alive, and he had much to hope from the
-new king who had grown up along with the Vicentian drama. Vicente's
-first literary production had celebrated his birth, at the age of nine
-the prince had been given a special verse in the _Auto das Fadas_ (III.
-111), at the age of twelve he had actually intervened in the acting of
-the _Comedia do Viuvo_ (II. 99), although his part was confined to a
-single sentence. Finally, in the very year of his accession, he had been
-represented as a second Alexander in the _Cortes de Jupiter_, and the
-_Comedia de Rubena_ had been acted especially for him[60]. But King
-Jo[~a]o III had not the careless temperament or graceful magnificence of
-his father, and while he evidently trusted Vicente and showed him
-constant goodwill--we have the proof in the pensions received by Vicente
-during this reign--the favourite of one king rarely finds the same
-atmosphere in the _entourage_ of his successor, however friendly the
-king himself. Thus while Jo[~a]o III brooded over affairs of Church and
-State the _detractores_ had more opportunity to attack the Court
-dramatist. On December 19 the new king was proclaimed at Lisbon and
-Vicente, placed too far away to hear what was said at the ceremony,
-invented verses which he placed on the lips of the various courtiers as
-they kissed hands (III. 358-64). It was not only the king but the times
-that had changed, and King Manuel died not a moment too soon if he
-wished not to see the reverse side of the brightly coloured tapestry of
-his reign. Vicente ends his verses with the significant words:
-
- Diria o povo em geral:
- Bonan[c,]a nos seja dada,
- Que a tormenta passada
- Foi tanta e tam desigual.
-
-
-In the following year he wrote a burlesque lamentation and testament,
-entitled _Pranto de Maria Parda_, 'because she saw so few branches in
-the streets of Lisbon and wine so dear, and she could not live without
-it[61].' In the late summer of 1523 in the celebrated convent of Thomar
-he presented one of his most famous farces before the King: _Farsa de
-Ines Pereira_. The critics were already gaining ground and 'certain men
-of good learning' doubted whether he was the author of his plays or
-stole them from others, a doubt suggested perhaps by the somewhat close
-resemblance of the _Barca da Gloria_ to the Spanish _Danza de la
-Muerte_.
-
-Vicente vindicated his originality by taking as his theme the proverb
-'Better an ass that carries me than a horse that throws me,' and
-developing it into this elaborate comedy. At Christmas of the same year
-at Evora, in the introductory speech of the _Auto Pastoril Portugues_,
-placed in the mouth of a _beir[~a]o_ peasant, the audience is informed
-that poor Gil who writes plays for the King is without a farthing and
-cannot be expected to produce them as splendidly as when he had the
-means (I. 129). He was probably disappointed that the 6 milreis which he
-had received that year (May 1523) was not a regular pension. His
-complaint fell on listening ears and in 1524 (the year of Cam[~o]es'
-birth) he was granted two pensions, of 12 and of 8 milreis, while in
-January 1525 he received a yet further pension of three bushels of
-wheat. Thus, although his possession of an estate near Torres Vedras,
-not far from Lisbon, has been proved to be a myth and we know that the
-entire fortune of his widow consisted in 1566 of ten milreis and that of
-his son Luis of thirty[62], and while we must remember his expenses in
-travelling and in the production of his plays, his financial position
-compares very favourably with that of Luis de Cam[~o]es half a century
-later.
-
-The _Fragoa de Amor_, wrongly assigned to 1525, belongs to the year
-1524, the occasion being the betrothal of King Jo[~a]o III to Catharina,
-sister of the Emperor Charles V[63]. The year 1525 is the most discussed
-date in the Vicentian chronology. Two plays are doubtfully assigned to
-it and we may perhaps add a third, the _Auto da Festa_, as well as the
-_trovas_ addressed to the Conde de Vimioso. Senhor Braamcamp Freire[64]
-plausibly places in this year the _Farsa das Ciganas_, although the date
-of the rubric is 1521, the year perhaps in which the idea of this slight
-piece took shape in the poet's brain. There is a more definite reason
-for assigning _Dom Duardos_ to this year. It is a play based on the
-romance of chivalry commonly known as _Primaleon_, of which a new
-edition appeared at Seville in October 1524[65], and we know from Gil
-Vicente's dedication that Queen Lianor ([+] 17 Dec. 1525) was still
-alive[66]. Yet we are still in the region of hypothesis, for the
-adventures of Dom Duardos were in print since 1512 (Salamanca)[67], and
-we may perhaps doubt whether this 'delicious idyl[68],' the longest of
-Vicente's works, was ready a year after the publication of the Seville
-edition, although as Senhor Braamcamp Freire points out[69], the
-betrothal of the Emperor Charles V to the King's sister was a suitable
-occasion for the production of the play[70]. The only play assigned with
-some certainty to 1525 is that in which the husband of Ines Pereira
-reappears as a rustic judge _[`a] la Sancho Panza: O Juiz da Beira_, acted
-before the King at Almeirim.
-
-It was a year of famine and plague at Lisbon. The fact that the verses
-addressed by Vicente to the Conde de Vimioso inform us that Vicente's
-household was down with the plague and his own life in danger (III. 38)
-bind these verses to no particular date, the plague being then all too
-common a visitation. Indeed General Brito Rebello and Senhor Braamcamp
-Freire both attribute this poem to 1518. His complaints of poverty would
-thus have begun immediately after his resignation of the lucrative post
-of Master of the Mint and before he had received his pensions. 'He who
-does not beg receives nothing,' he says, and later on in the same poem
-'If hard work and merit spelt success I would have enough to live on and
-give and leave in my will' (III. 382-3). The general tone of these
-verses is more in accordance with that of his later plays[71], and the
-occasion was more probably that in which he composed the _Templo de
-Apolo_, written when he was _enfermo de grandes febres_ (II. 371), and
-acted in January 1526[72]. In his verses he tells the Conde de Vimioso
-that 'I have now in hand a fine farce. I call it _A Ca[c,]a dos
-Segredos_. It will make you very gay.' 'I call it'; but the name given
-by the author was more than once ousted by a popular title. This implied
-popularity of Gil Vicente's plays, acted before the Court and not
-published in a collected edition till a quarter of a century after his
-death, might seem unaccountable were it not for the fact that some of
-his pieces, printed separately, were eagerly read, and that the people
-might be present in fairly large numbers when his plays were represented
-in church or convent. We know too that plays were acted in private
-houses. The publication of Antonio Ribeiro Chiado's _Auto da Natural
-Inven[c,]am_ (_c._ 1550) by the Conde de Sabugosa throws much light on
-this subject. This _auto_, acted a few years after Vicente's death,
-contains the description of the presentation of a play in a private
-house at Lisbon. The play was to begin at 10 or 11 p.m., the actors
-having to play first at two other private houses. So great is the
-interest that not only is the house crowded and its door besieged but
-the throng in the street outside is so thick that the players have much
-difficulty in forcing their way through it. The owner of the house had
-given 10 cruzados for the play[73]. Vicente's _Auto da Festa_ was
-similarly acted in a private house. The most interesting of all the
-facts recorded by Chiado is the eagerness of the people. Uninvited
-persons from the crowd outside kept pressing in at the door. Thus we can
-easily understand how the people could give their own name to a play,
-fastening on words or incident that especially struck them. The Farce of
-the Poor Squire became _Quem tem farelos?_[74], the author's name for
-the _Auto da Mofina Mendes_ was _Os Mysterios da Virgem_ (I. 103), the
-_Clerigo da Beira_ was also known as the _Auto de Pedreanes_[75].
-Therefore when we come upon a new title of a Vicente play unknown to us
-we need not conclude that it is a new play.
-
-Of the seven Vicente plays[76] placed on the Portuguese _Index_ of 1551
-four are known to us. The _Auto da Vida do Pa[c,]o_ may be identified
-with some probability with the _Romagem de Aggravados_[77]. If we may
-not identify the _Jubileu de Amores_ with the _Auto da Feira_ its
-disappearance must be accounted for by the wrath of the Church of Rome,
-which fell upon it when produced at Brussels in 1531[78]. The remaining
-play _O Auto da Aderencia do Pa[c,]o_ can scarcely be identified with
-the _Auto da Festa_ on the ground that the _vil[~a]o_ says (1906 ed., p.
-123):
-
- Quem quiser ter que comer
- Trabalhe por aderencia:
- Haver['a] quanto quiser.
- Vosoutros que andais no pa[c,]o....
-
-especially as there was scarcely anything for the Censorship to condemn:
-merely the mention of the _Priol's_ two sons (p. 111) and the ease with
-which the old woman obtains a Bull from the Nuncio (pp. 120, 124). There
-is far more reason, 'in my simple conjectures,' for believing that _A
-Ca[c,]a dos Segredos_ altered its name before or after it was produced
-and became _A farsa chamada Auto da Lusitania_. In the burlesque passage
-concerning Gil Vicente in this play (III. 275-6) we learn that he was
-instructed for seven years and a day in the Sibyl's cave and informed by
-the Sibyl of the secrets which she knew about the past:
-
- E ali foi ensinado
- Sete anos e mais um dia
- E da Sibila informado
- Dos segredos que sabia
- Do antigo tempo passado.
-
-If the _Trovas ao Conde de Vimioso_ were written in 1525, the seven
-years during which Vicente hunted for secrets bring us to 1532, the date
-of the _Auto da Lusitania_. The necessary allusions to the birth of the
-Prince were inserted, but the play had been ready long before[79].
-
-The _Auto da Festa_ was probably acted in a private house at Evora. It
-contains scarcely an indication as to its date[80], but it has passages
-similar to others in the _Farsa de Ines Pereira_ (1523), the _Fragoa de
-Amor_[81] (1524) and the _Farsa das Ciganas_ (1525?)[82]. That the play
-was prior to the _Templo de Apolo_ seems evident, and the author would
-be unlikely to copy from what he calls an _obra doliente_ (II. 373) with
-Portuguese passages introduced to prop up a play originally written
-wholly in Spanish (_ibid._). Nor need the anti-Spanish passages tell
-against the year of the betrothal of Charles V and the Infanta Isabel,
-for they are placed in the mouth of a _vil[~a]o_ and the play was
-performed in private. In the _Templo de Apolo_ the anti-Spanish
-atmosphere has not quite vanished, but the _vil[~a]o_ contents himself
-with saying that _Deos n[~a]o ['e] castelhano_, and even so Apollo feels
-bound to present his excuses:
-
- Villano ser descort['e]s
- No es mucho de espantar.
-
-_Quem n[~a]o parece esquece_, says Vicente in his _trovas_ to Vimioso.
-_Les absents ont tort_. After a quarter of a century he could no longer
-describe his _autos_ as a new thing and he was now confronted by the
-formidable novelty of the hendecasyllabic metre introduced by S['a] de
-Miranda from Italy. He felt that he had his back against the wall[83].
-He made a prodigious effort to vary the themes of his plays and to
-produce them with increasing frequency. The year 1527 is his _annus
-mirabilis_. The _Sumario da Historia de Deos_ and the _Dialogo sobre a
-Ressurrei[c,]am_ are assigned, if not to this year, to the period
-1526-8[84]. The _Nao de Amores_ celebrated the entry of Queen Catharina
-into Lisbon in 1527, and before the autumn[85] three plays, the _Divisa
-da Cidade de Coimbra_, the _Farsa dos Almocreves_ and the _Tragicomedia
-da Serra da Estrella_, had been presented before the Court at the
-charming old town of Coimbra which ten years later definitively became
-the University town of Portugal. His great efforts were not unrewarded,
-for in the following year he received a yet further pension of 12
-milreis. On his way back from Coimbra to Santarem he fell among some
-Spanish carriers who took advantage of the new Queen's favour to fleece
-the poet, and he wrote some verses of comic complaint to the King (II.
-383-4). The rubric assigns to the same year the famous _Auto da Feira_
-(Lisbon: Christmas 1527) but Snr Braamcamp Freire[86] points out that
-King Jo[~a]o did not spend Christmas of this year at Lisbon and assigns
-it to 1528, the year in which the celebrated Dialogues of Alfonso and
-Juan de Vald['e]s saw the light. In April 1529 the _Triunfo do Inverno_
-celebrated the birth of the Infanta Isabel. The author introduced the
-play in a long lament in verse over the forgotten jollity of earlier
-times and then, to show that his own hand had lost none of its cunning,
-he gave his audience a feast of lyrical passages in the Triumphs of
-Winter and Spring.
-
-In 1527 Vicente seems clearly to have aimed his allusions to the sons of
-priests at Francisco de S['a] de Miranda, whose father was a priest and
-who was born at Coimbra. And now in _O Clerigo da Beira_[87] we have a
-priest addressing his son Francisco and telling him that a priest's son
-will never come to any good. On his part the grave S['a] de Miranda had
-protested against the introduction of scenes from the Bible into the
-_farsas_: the allusion to Vicente was clear although his treatment of
-such scenes was usually reverent. Vicente still had the ear of the Court
-and S['a] de Miranda could only lament that the new style had at first
-so little vogue in Portugal. That the King, when he had leisure,
-consulted Vicente on weightier matters than the production of Court
-plays is proved by a passage[88] in the letter addressed to him by the
-poet from Santarem. A terrible earthquake shock on Jan. 26, 1531,
-followed by other severe shocks, kept the people in a panic for fifty
-days. _Terruerant satis haec pavidam praesagia plebem_, and to make
-matters worse the monks of Santarem, with an eye on the new Christians,
-spoke of the wrath of God and announced another earthquake as calmly as
-if they were giving out the hour of evensong. Vicente, who in his letter
-to the King[89] says, like Newman's Gerontius, 'I am near to death,'
-assembled the monks and preached them an eloquent sermon. The prestige
-of the Court poet restrained their zeal and probably avoided another
-massacre such as he had seen at Lisbon a quarter of a century before. It
-was in December of this year that the _Jubileu de Amores_ was acted in
-the house of the Portuguese Ambassador at Brussels, to the horror of
-Cardinal Aleandro, who almost persuaded himself that he was witnessing
-the sack of Rome four years earlier. It was perhaps before this that
-King Jo[~a]o commanded Vicente to publish his works, but he could not be
-greatly perturbed that a play by Vicente had given offence to the Holy
-See, with which he was himself often in unpleasant relations at this
-time. At all events Vicente continued to produce his plays. In 1532 the
-birth of the long desired heir to the throne was celebrated at Lisbon,
-and Vicente presented the _Auto da Lusitania_, while two long plays, the
-_Romagem de Aggravados_ and _Amadis de Gaula_, belong to the following
-year. The former was acted at Evora in honour of the birth of the
-Infante Felipe (May 1533). _Amadis de Gaula_ perhaps shows some signs of
-weariness, and if he played the part of Amadis he would apply to himself
-the lines
-
- Que ya veis que soy pasado
- A la vida de los muertos (II. 282).
-
-The _Auto da Cananea_ was written at the request of the Abbess of
-Oudivellas and acted at that convent near Lisbon in 1534. It contains
-perhaps a reference to the earthquake of 1531 (I. 373). The _Auto da
-Mofina Mendes_ may have been written some years before it was acted in
-the presence of the King at Evora on Christmas morning 1534: it alludes
-to the capture of Francis I at Pavia (1525) and to the sack of Rome
-(1527). Vicente had returned to Evora at least as early as August 1535,
-and in 1536 he produced there before the King his last play, the
-_Floresta de Enganos_, which may well have been a collection of farcical
-scenes written at various periods of his career[90]. We know that he was
-dead on April 16, 1540. He did not follow the Court to Lisbon in August
-1537 and his death may be assigned with some plausibility to the end of
-1536 at Evora[91]. The children of his second marriage were almost
-certainly with him, Paula and Luis, who edited his works in 1562 and
-were now still in their teens, and the even younger Valeria. Paula seems
-to have inherited her father's versatility and his musical, dramatic and
-literary tastes. Tradition connects her closely with him and would even
-assign her a part in the composition of his plays. Another and a more
-reliable tradition says that he was buried in the Church of S. Francisco
-at Evora. His life had been full and strenuous and we leave him in this
-quiet little town _depois da vida cansada descansando_[92].
-
-
-II. CHARACTER AND IDEAS
-
-If we were limited to the information about Gil Vicente furnished by his
-contemporaries, we should but know that he had introduced into Portugal
-_representa[c,][~o]es_ of eloquent style and novel invention imitating
-Enzina's eclogues with great skill and wit[93], and that the mordant
-comic poet Gil Vicente, who hid a serious aim beneath his gaiety and was
-skilled in veiling his satire in light-hearted jests, might have
-excelled Menander, Plautus and Terence if he had written in Latin
-instead of in the vulgar tongue[94]. That is, we should have known
-nothing that we could not learn from his plays and it is to his plays
-that we must go if we would be more closely acquainted with his
-character and his attitude towards the problems of his day. King Manuel,
-says Dami[~a]o de Goes, always kept at his Court Spanish buffoons as a
-corrective of the manners and habits of the courtiers[95]. The King may
-have had something of the sort in his mind in encouraging Gil Vicente,
-and probably he especially favoured his allusions to the courtiers; but
-we cannot for a moment consider that Vicente, friend and adviser of King
-Jo[~a]o III, the grave town-councillor whose influence could check the
-fanaticism of the monks at Santarem--can we imagine them bowing before a
-mere mountebank, a strolling player?--was looked upon simply as a Court
-jester. The impression left by his plays is, rather, that of the worthy
-thoughtful face of Velazquez as painted in his _Las Meninas_ picture, a
-figure closely familiar with the Court yet still somewhat aloof,
-_apartado_. like Gil Terron. Vicente regards himself as a _rustico
-peregrino_ (III. 390), an _ignorante sabedor_ (I. 373) as opposed to the
-ignorant-malicious or ignorant-presumptuous of the Court. But Vicente
-was no ascetic, his was a genial, generous nature, he liked to have
-enough to spend and give and leave in his will. Kindly and chivalrous,
-he was a champion of the down-trodden but had first-hand knowledge of
-the malice and intrigues of the peasants and of the poor in the towns.
-Above all he was thoroughly Portuguese. He might place his scene in
-Crete but in that very scene he would refer to things so Portuguese as
-the _janeiras_ and _lampas de S. Jo[~a]o_. Portugal is
-
- Pequeno e muy grandioso,
- Pouca gente e muito feito,
- Forte e mui victorioso,
- Mui ousado e furioso
- Em tudo o que toma a peito,
-
-and he appears to have shared the popular prejudice against Spain. Did
-he also share the people's hostility towards the priests and the Jews?
-It cannot be said that the priests presented in his plays are patterns
-of morality. As to the Jews he knows of their corrupt practices and
-describes them in a late play as _a mais falsa ral['e]_[96]. It was
-during the last ten years of Vicente's life that the question of the new
-Christians came especially to the front (from 1525). In earlier plays
-Vicente seems more sympathetic towards them and the pleasant sketch of
-the Jewish family in Lisbon is as late as 1532[97]. In 1506, the very
-year of the massacre of Jews at Lisbon, he had gone to the root of the
-question when he declared in his lay sermon that:
-
- Es por dem['a]s pedir al jud['i]o
- Que sea cristiano en el coraz['o]n ...
- Que es por dem['a]s al que es mal cristiano
- Doctrina de Cristo por fuerza ni ruego[98].
-
-And twenty-five years later he said to the monks at Santarem: 'If there
-are some here who are still strangers to our faith it is perhaps for the
-greater glory of God[99].' That is to say: if you force the Jews to
-become Christians you will only make them hypocrites; far better to
-treat them frankly as Jews and not expect figs from thistles. That
-Vicente himself was a devout Christian and Catholic and a deeply
-religious man such plays as the _Auto da Alma_, the _Barcas_, the
-_Sumario_, the _Auto da Cananea_ are sufficient proof. He had much of
-the Erasmian spirit but nothing in common with the Reformation. His
-irreverence is wholly external, it was abuses not doctrine that he
-attacked, the ministers of the Church and not the Church itself. He may
-have been in the secret of King Jo[~a]o's somewhat stormy negotiations
-with the Holy See and he took the national and regalist view: in the
-_Auto da Feira_ Mercury addresses Rome as follows:
-
- Nam culpes aos reis da terra,
- Que tudo te vem de cima (I. 166).
-
-He wished to reform the Church from within. All are perversely asleep, a
-sleep of death[100]. Many prayers do not suffice without _almas limpas e
-puras_[101]. Men must be judged by their works[102]. In the _Auto da
-F['e]_ (1510) we have a simple declaration of faith:
-
- F['e] he amar a Deos s['o] por elle
- Quanto se pode amar,
- Por ser elle singular,
- Nam por interesse delle;
- E se mais quereis saber,
- Crer na Madre Igreja Santa
- E cantar o que ella canta
- E querer o que ella quer[103].
-
-But four years earlier and ten before Luther's formal protest against
-the papal indulgences we find Vicente in his lay sermon referring to the
-question 'whether the Pope may grant so many pardons' and laughing at
-the hair-splitting of preachers: was the fruit that Eve ate an apple, a
-pear or a melon[104]? His own religion certainly had a mystical and
-pantheistic tendency[105]. It was as deep as was his love of Nature. He
-would have the hearts of men dance with jocund May[106]:
-
- Hei de cantar e folgar
- E bailar c'os cora[c,][~o]es,
-
-and he had an eye for the humblest flower that blows--chicory and
-camomile, hedge flowerets, honeysuckle and wild roses:
-
- Almeirones y magarzas,
- Florecitas por las zarzas,
- Madresilvas y rosillas (I. 95. Cf. II. 29).
-
-And he sympathized closely with what was nearest to Nature: peasants and
-children. Of the people of the towns he was probably less enamoured and
-he speaks of _a desvairada opini[~a]o do vulgo_ and of the folly of
-pandering to it[107]. At Court he certainly had many friends. A friendly
-rivalry in art and letters bound him to Garcia de Resende for probably
-over forty years and he was no doubt on excellent terms with the
-_dadivoso_ Conde de Penella (II. 511), the _muito jucundo_ Conde de
-Tentugal (III. 360) and the Conde de Vimioso. High rank was no certain
-shelter from the shafts of Vicente's wit, but when it was a case of
-princes he was more careful:
-
- Agora cumpre atentar
- Como poemos as m[~a]os,
-
-as he ingenuously remarks[108]. King Jo[~a]o II had seen to it that no
-class or individual should dispute the power of the throne, and now the
-King reigned supreme. Kings, says Vicente, are the image of God[109].
-That was in 1533, when it might seem to him that the authority of the
-throne was more than ever necessary to cope with the confusion of the
-times. The King's power stood for the nation, that of a noble might mean
-mere private ambition or power in the hands of one unworthy, and Gil
-Vicente asks nobly:
-
- Quem n[~a]o ['e] senhor de si
- Porqu['e] o ser['a] de ninguem?
- (Who himself cannot control
- Why should he o'er others rule?)
-
-He had witnessed many changes, and looking back as an old man his memory
-might well be overwhelmed by a period so crowded[110]. He had seen the
-provinces and capital of Portugal transformed by the overseas
-discoveries. We may be sure that he had watched with more interest than
-the ordinary _lisboeta_ the extension of the Portuguese empire and the
-deeds of the unfortunate Dom Francisco de Almeida ('Tomou Quiloa e
-Momba[c,]a, Parece cousa de gra[c,]a Ver de que morte acabou') and the
-redoubtable Afonso de Albuquerque, who snatched victories from defeat in
-the teeth of all manner of obstruction and indifference and placed
-Portugal's glory on a pinnacle scarcely dreamed of even in the
-intoxicating moment of Gama's first return to Belem in 1499:
-
- Outro mundo encuberto
- Vimos ent[~a]o descubrir
- Que se tinha por incerto:
- Pasma homem de ouvir.
-
-Meanwhile Vicente never lost sight of the fact that the nation's
-strength lay not in rich imports, however fabulous and envied, but in
-the good use of its own soil and capacities and in the vigour, energy
-and discipline of its inhabitants, and a note of warning sounded again
-and again in his plays as he saw the old simplicity sink and disappear
-before wave on wave of luxury, ambition and hollow display. He had felt
-the good old times, content with rustic dance and song, vanishing since
-1510:
-
- De vinte annos a ca
- N[~a]o ha hi gaita nem gaiteiro[111].
-
-Now no one is content: _ninguem se contenta da maneira que sohia_[112].
-_Tudo bem se vai ao fundo_[113]. He especially deplored the new
-confusion between the classes[114]. Shepherd, page and priest all wish
-to serve the King, that is, to become an official and to idle for a
-fixed wage while the land remained unploughed. The peasants do not know
-what they want and _murmuram sem entender_[115]. There is slackness
-everywhere (_todos somos negligentes_)[116]. Portugal was suffering from
-a crisis similar to that of four centuries later and men were inclined
-to leave their professions in order to theorize or in the hope of
-growing rich by a short cut or by chance instead of by hard, steady
-work; and the result was a period of upheaval and disquiet. Vicente
-suffered like the rest. He had embodied in his plays the simple pastimes
-of the Portuguese people, their delight in the processions, services and
-dramatic displays of the Church, in the mimicry of the early
-_arremedillos_, in the rich fancy-dress _momos_ which were an essential
-element at great festivities. But his drama was not classical, often it
-was not drama. Technically he is less dramatic than Lucas Fern['a]ndez
-or Torres Naharro. He defied every rule of Aristotle and mingled
-together the grave and gay, coarse and courtly in a way faithful to life
-rather than to any accepted theories of the stage. While he continued to
-produce these natural and delightful plays all kinds of new conditions
-arose. It was the irony of circumstance that when the old Portuguese
-poetry held the field the taste of the Court for personal satire and
-magnificent show could scarcely appreciate at its true value the lyrical
-gift of Vicente; and later, after King Manuel's death, Vicente found
-himself confronted by a new school in which classicism carried the day,
-the long Italian metres superseded the merry native _redondilha_ of
-eight syllables, and the latinisers began to transform the language and
-shuddered like _femmes savantes_ at Vicente's barbarisms and uncouth
-_voquibles_. His attitude towards his critics was one of humility and
-good humour. It is at least good to know that Vicente with his
-_redondilhas_ continued to triumph personally in his old age and it was
-only the hand of death that drove him from the scene. Nor did he cease
-to point out abuses: the increase of _a falsa mentira_, the corruption
-of justice[117], the greed for money[118] and the growth of luxury[119].
-He pillories the ignorance of pilots[120] by which so many ships were
-lost now and later, and he seems to doubt the wisdom of keeping women
-shut up like nuns both before[121] and after[122] marriage. If in many
-respects Vicente belonged to the Middle Ages, in his curiosity and
-many-sidedness he was a true child of the Renaissance. He dabbled in
-astrology and witchcraft, loved music (he wrote tunes for some of his
-lyrics), poetry, reading, acting and the goldsmith's art, and maintained
-his zest in old age: _Mofina Mendes_ was probably written when he was
-over sixty. Attempts to represent him as a Lutheran reformer, a deep
-philosopher or an authority in questions philological fall to the
-ground. He was a jovial poet and a keen observer who loved his country,
-and when he saw its inhabitants all at sixes and sevens he would
-willingly have brought them back to what he called _a boa diligencia_.
-
-
-III. TYPES SKETCHED IN HIS PLAYS
-
-In Vicente's notes and sketches of the Portugal of his day we may see
-the master hand of the goldsmith accustomed to set jewels. His
-miniatures are so distinct and the types described are so various that
-had we no other record of the first third of the sixteenth century in
-Portugal we might form a very fair and singularly vivid estimate from
-his plays. With a comic poet we have, of course, to be on our guard.
-When Vicente introduces the _lavrador_ who steals his neighbour's land,
-is he drawing from life or from Berceo's _mal labrador_ or from the
-_Danza de la Muerte_ (_fasiendo furto en la tierra agena_) or from the
-Bible: 'Cursed be he that removeth his neighbour's landmark'? When he
-presents the poverty-stricken nobleman, the dissipated priest, rustics
-from Beira, or negro slaves, for how much does the conventional satire
-of the day stand in these portraits and how much is drawn from Nature?
-Are they merely literary types? It is obvious that these themes were a
-great resource for the satirists of that time but their value to the
-satirist lay in their truth. The sad existence of the poor gentleman and
-the splendour maintained by penniless nobles are all too well attested.
-As to the priests, when we find King Manuel joining with King Ferdinand
-of Spain in a protest to the Pope to the effect that the whole of
-Christendom was scandalized by the dissolute life of the clergy and by
-the traffic in Bulls[123], and grave ecclesiastics in Spain and friends
-of grave ecclesiastics, like Franco Sacchetti[124] earlier in Italy,
-using language even more violent than that of Vicente, we need not doubt
-the truth of his sketches. He was perhaps more vivid than the other
-critics and his satire penetrated deeply for the very reason that he was
-a realist. There was no doubt some professional exaggeration in the
-language of his _beir[~a]o_ rustics, but his sympathy with the peasants
-and his wide knowledge of the province of Beira prove that his object
-was not merely mockery: _zombar da gente da Beira_[125]. Many of his
-types are foreshadowed in the _Cancioneiro Geral_, and especially in the
-_Arrenegos_ of Gregorio Afonso, of the household of the Bishop of Evora:
-the 'priest who lives like a layman,' 'the gentleman who has not enough
-to eat,' 'the man of great estate and small income,' the _preciosos_,
-the _borrachas_, the _fantasticos_, the _alcouviteira_, 'the peasants
-placed in a position of importance.' In developing these figures Vicente
-was always careful to keep close to Nature. Each speaks in his own
-language, 'the negro as a negro, the old man as an old man.' This is
-carried to such a length that the Spanish Queen in the lament on the
-death of King Manuel is made to speak her few lines in Spanish, the rest
-of the poem being in Portuguese[126].
-
-Vicente is not an easy writer because his styles are so many and his
-allusions so local. But we must be infinitely grateful to him for the
-way in which he portrays a type in a few lines and for the fact that
-although they are types they are evidently taken from individuals whom
-he had observed and who continue to live for us in his pages. His
-gallery of priests is for all time. Frei Pa[c,]o comes, with his velvet
-cap and gilt sword, 'mincing like a very sweet courtier'; Frei Narciso
-starves and studies, tinging his complexion to an artificial yellow in
-the hope that his hypocritical asceticism may win him a bishopric; the
-worldly courtier monk fences and sings and woos; the Lisbon priest, like
-his confessor one of Love's train, fares well on rabbits and sausages
-and good red wine, even as the portly pleasure-loving Lisbon canons; the
-country priest resembles a kite pouncing on chickens; the ambitious
-chaplain accepts the most menial tasks, compared with whom the sporting
-priest of Beira is at least pleasantly independent; and there are the
-luxurious hermit, the dissipated village priest who never prayed the
-hours, the inconstant monk who had been carrier and carpenter and now
-wishes to be unfrocked in order to join more freely in dance and
-pilgrimage, the mad friar Frei Martinho persecuted by dogs and Lisbon
-_gamins_, the ambitious preacher who glosses over men's sins. If the
-priests fared well in this life the satirists were determined that they
-should not be equally fortunate after their death. Vicente's proud
-Bishop is to be boiled and roasted, the grasping Archbishop is left
-perpetually aboiling, the ambitious Cardinal is to be devoured by dogs
-and dragons in a den of lions, while the sensual and simoniacal Pope is
-to have his flesh torn with red-hot iron. And we have--although here
-Vicente discreetly went to the _Danza de la Muerte_ for his satire--the
-vainglorious and tyrannical Emperor, the Duke who had adored himself and
-the King who had allowed himself to be adored. There are the careless
-hedonistic Count more given to love than to charity or churchgoing, the
-_fidalgo de ra[c,]a_, the haughty _fidalgo de solar_ with a page to
-carry his chair, the judge who through his wife accepts bribes from the
-Jews, the rhetorical goldsmith, the usurer (_onzeneiro_) with his heart
-in his _cassette_ (_arca_)[127]. There too the pert servant-girl, the
-gossiping maidservant, the witch busy at night over a hanged man at the
-cross-roads, the faithless wife of the India-bound _lisboeta_, the
-Lisbon old woman copious in malediction, her genteel daughter Isabel,
-the wife who in her husband's absence only leaves her house to go to
-church or pilgrimage, the _mal maridada_ imprisoned by her husband, the
-peasant bride singing and dancing in skirt of scarlet, the woman
-superstitiously devout, the _beata alcouviteira_ who would not have
-escaped the Inquisition had she been printed like Aulegrafia in the
-seventeenth century, lisping gypsies, the _alcouviteiras_ Anna and
-Branca and Brigida, the _curandera_ with her quack remedies, the poor
-farmer's daughter brought to be a Court lady and still stained from the
-winepress, the old woman desirous of a young husband, the slattern
-Catherina Meigengra, the market-woman who plays the _pandero_ in the
-market-place, the peasant girls with pretentious names coming down to
-market basket on head from the hills, the shrew Branca and the timid
-wife Marta, the two irrepressible Lisbon fishwives, the voluble _saloia_
-who sells milk well watered and charges cruel prices for her eggs and
-other wares, the country priest's greedy 'wife' who eats the baptism
-cake and is continually roasting chestnuts, the mystical ingenuous
-little shepherdess Margarida who sees visions on the hills, the superior
-daughter of the peasant judge who had once spoken to the King, the small
-Beira girl keeping ducks, Ledi[c,]a the affectedly ingenuous daughter of
-the Jewish tailor, Cezilia of Beira possessed by a familiar spirit.
-
-Or, again, we have the ceremonious Lisbon lover Lemos, the high-flown
-Castilian of fearful presence and a lion's heart, however threadbare his
-_capa_[128], the starving gentleman who makes a _tost[~a]o_ (= _5d._)
-last a month and dines off a turnip and a crust of bread, another--a
-sixteenth century Porthos--who imagines himself a _grand seigneur_ and
-has not a sixpence to his name but hires a showy suit of clothes to go
-to the palace, another who is an intimate at Court (_o mesmo pa[c,]o_)
-but who to satisfy a passing passion has to sell boots and viola and
-pawn his saddle, the poor gentleman's servant (_mo[c,]o_) who sleeps on
-a chest, or is rudely awakened at midnight to light the lamp and hold
-the inkpot while his master writes down his latest inspiration in his
-song-book, the incompetent Lisbon doctors with their stereotyped
-formulas, the frivolous persons who are bored by three prayers at church
-but spend nights and days listening to _novellas_, the _parvo_,
-predecessor of the Spanish _gracioso_, the Lisbon courtier descended
-from Aeneas, the astronomer, unpractical in daily life as he gazes on
-the stars, the old man amorous, rose in buttonhole, playing on a viola,
-the Jewish marriage-brokers, the country bumpkin, the lazy peasant lying
-by the fire, the poor but happy gardener and his wife, the quarrelsome
-blacksmith with his wife the bakeress, the carriers jingling along the
-road and amply acquainted with the wayside inns, the aspiring
-_vil[~a]o_, the peasant who complains bitterly of the ways of God, the
-_lavrador_ with his plough who did not forget his prayers and was
-charitable to tramps but skimped his tithes, the illiterate but not
-unmalicious _beir[~a]o_ shepherd who had led a hard life and whose chief
-offence was to have stolen grapes from time to time, the devout
-bootmaker who had industriously robbed the people during thirty years,
-the card-player blasphemous as the _taful_ of King Alfonso's _Cantigas
-de Santa Maria_, the delinquent from Lisbon's prison (the _Limoeiro_)
-whom his confessor had deceived before his hanging with promises of
-Paradise, the peasant _O Moreno_ who knows the dances of Beira, the
-negro chattering in his pigeon-Portuguese 'like a red mullet in a
-fig-tree,' the deceitful negro expressing the strangest philosophy in
-Portuguese equally strange, the rustic clown Gon[c,]alo with his baskets
-of fruit and capons, who when his hare is stolen turns it like a canny
-peasant to a kind of posthumous account: _leve-a por amor de Deos pola
-alma de meus finados_, the Jew Alonso Lopez who had formerly been
-prosperous in Spain but is now a poor new Christian cobbler at Lisbon,
-the Jewish tailor who in the streets gives himself _fidalgo_ airs and is
-overjoyed at the regard shown him by officials and who at home sings
-songs of battle as he sits at his work[129].
-
-In the actions and conversation of this motley crowd of persons high and
-low we are given many a glimpse of the times: the beflagged ship from
-India lying in the Tagus, the modest dinner (_a panela cosida_) of the
-rich _lavrador_, the supper of bread and wine, shellfish and cherries
-bought in Lisbon's celebrated Ribeira market, the Lisbon Jew's dinner of
-kid and cucumber, the distaff bought by the shepherd at Santarem as a
-present for his love, the rustic gifts of acorns, bread and bacon, the
-shepherdess' simple dowry or the more considerable dowry of a girl
-somewhat higher in society (consisting of a loom, a donkey, an orchard,
-a mill and a mule), the migratory shepherds' ass, laden with the
-milk-jugs and bells, and with a leathern wallet, yokes and shackles, the
-sheepskin coats of the shepherds, bristling masks for their dogs (as a
-defence against wolves), loaves of bread, onions and garlic. Thus in
-town and village, palace and attic, house and street, on road and
-mountain and sea the Portugal of the early sixteenth century is clearly
-and charmingly conveyed to us, and we can realize better the conditions
-of Gil Vicente's life at Court or as he journeyed on muleback to Evora
-or Coimbra, Thomar or Santarem or Almeirim.
-
-
-IV. ORIGINALITY AND INFLUENCE
-
-In 1523 the 'men of good learning' doubted Vicente's originality. They
-might point to the imitations of Enzina or to the resemblance between
-the trilogy of _Barcas_ and the _Danza de la Muerte_ or they might
-reveal the origin of many a verse and phrase used by Vicente in his
-plays and already familiar in the song-books of Spain and Portugal.
-Vicente could well afford to let his critics strain at these gnats. He
-had the larger originality of genius and while realizing that 'there is
-nothing new under the sun[130]' he could transform all his borrowings
-into definite images or lyrical magic. (There are flashes of poetry even
-in the absurd _ensalada_ of III. 323-4.) He was the greatest lyrical
-poet of his day and, in a strictly limited sense, the greatest
-dramatist. He is Portugal's only dramatist, without forerunners or
-successors, for the playwrights of the Vicentian school lacked his
-genius and only attain some measure of success when they closely copy
-their master, while the classical school produced no great drama in
-Portugal: it is impossible to except even Antonio Ferreira's _Ines de
-Castro_ from this sweeping assertion. But that is not to say that
-Vicente stands entirely isolated, self-sufficing and self-contained.
-Genius is never self-sufficing. Talent may live apart in an ivory palace
-but genius overflows in many relations, is acted on and reacts and has
-the generosity to receive as well as to give. The influences that acted
-upon Gil Vicente were numerous: the Middle Ages and the humanism of the
-first days of the Renaissance, the old national Portugal with its
-popular traditions and the new imperial Portugal of the first third of
-the sixteenth century, the Bible and the _Cancioneiro de Resende_, the
-whole literature of Spain and Portugal, the services of the Church, the
-book of Nature. But before examining how these influences work out in
-his plays it may be well to consider whether their sources may be yet
-further extended.
-
-Court relations between Portugal and France had never entirely ceased
-and the 1516 _Cancioneiro_ contains many allusions to the prevailing
-familiarity with things French. But Vicente's genius was not inspired by
-the Court: it would be truer to say that, while he was encouraged by
-Queen Lianor and the King, the Court's taste for new things, superficial
-fashions and personal allusions tended to thwart his genius. When he
-introduces a French song in his plays this does not imply any intimate
-acquaintance with the lyrical poetry of France but rather deference to
-the taste of the Court. He would pick up words of foreign languages with
-the same quickness with which he initiated himself into the way of witch
-or pilot, fishwife or doctor, but we have an excellent proof that his
-knowledge of neither French nor Italian was profound. We know how
-consistently he makes his characters speak each in his own language. Yet
-in the _Auto da Fama_, whereas the Spaniard speaks Spanish only, the
-Frenchman and Italian murder their own language and eke it out with
-Portuguese[131]. Vicente read what he could find to read, but we may be
-sure that his reading was mainly confined to Portuguese and Spanish. The
-very words in his letter to King Jo[~a]o III in which he speaks of his
-reading are another echo of Enzina[132], and although it cannot be
-asserted that he was not acquainted with this or that piece of French
-literature and with the early French drama, it may be maintained that
-whatever influence France exercised upon him came mainly through Spain,
-whether the connecting link is extant, as in the case of the _Danza de
-la Muerte_, or lost, as in that of the _Sumario da Historia de Deos_.
-Probably Vicente knew of French _myst[`e]res_ little more than the
-name[133]. As to the literature of Greece, Rome and Italy the conclusion
-is even more definite. Vicente had not read Plautus or Terence, his
-knowledge of _el gran poeta Virgilio_ (III. 104) does not extend beyond
-the quotation _omnia vincit amor_. Aristotle is a name _et praeterea
-nihil_. With the classical tragedy of Trissino and others he had nothing
-in common, and if he lived to read or see S['a] de Miranda's _Cleopatra_
-he probably had his own very marked opinion as to its value. Dante was,
-of course, a closed book to him as to most of his contemporaries. With
-Spanish literature the case is very different. The fourteenth and
-fifteenth centuries were the most Spanish period of Portuguese
-literature. The _Cancioneiro de Resende_ is nearly as Spanish as it is
-Portuguese. Portuguese poets were, almost without exception, bilingual.
-The horsemen stationed to bring the news of the wedding from Seville to
-Evora in 1490 were emblematic of the close relations between the two
-countries. Men were in continual expectation that they would come to
-form one kingdom[134]. King Manuel's infant son was heir to Spain and
-Portugal and the empires in Africa and America.
-
-Vicente's close acquaintance with Spanish literature shows itself at
-every turn, and if we examine his plays we find but slight traces of the
-influence of any other literature. His first pieces were written in
-Spanish, and the Spanish is that of Enzina. Lines and phrases are taken
-bodily from the Spanish poet and words belonging to the conventional
-_sayagu['e]s_ (in which there was already a Portuguese element: cf.
-_ollos_ for _ojos_) placed on the lips of _charros_ by Enzina are
-transferred from Salamanca to Beira. The Enzina eclogues imitated by
-Vicente were based on those of Virgil, but in Vicente's imitation there
-is no vestige of any knowledge of the classics. The only Latin that
-occurs is the quotation by Gil Terron of three lines from the Bible. A
-little later the hungry _escudero_ of _Quem tem farelos?_ was in all
-probability derived from Spanish literature, either from the Archpriest
-of Hita's _Libro de Buen Amor_ or from some popular sketch such as that
-contained later in _Lazarillo de Tormes_ (1554)[135]. The only French
-element in the _Auto da F['e]_ is the _fatrasie_ or _enselada_ 'which
-came from France,' but its text is not given. The classical allusions to
-Virgil and the Judgment of Paris in the _Auto das Fadas_ are perfectly
-superficial. A little medical Latin is introduced in the _Farsa dos
-Fisicos_. _O Velho da Horta_, which opens with the Lord's Prayer, half
-in Latin, half in Portuguese[136], is written in Portuguese with the
-exception of the fragment of song and the lyric _[?]Cual es la ni[~n]a?_
-There is a reference to Macias, a name which had become a commonplace in
-Portuguese poetry as the type of the constant lover. Spanish influence
-is shown in the introduction of the _alcouviteira_ Branca Gil, probably
-suggested by Juan Ruiz' _trotaconventos_ or by Celestina. The
-_Exhorta[c,][~a]o da Guerra_ begins with humorous platitudes,
-_perogrulladas_, after the fashion of Enzina. Gil Terron has increased
-his classical lore, and Trojan and Greek heroes are brought from the
-underworld, the _dramatis personae_ including Polyxena, Penthesilea,
-Achilles, Hannibal, Hector and Scipio. The influence of Enzina is still
-evident in the _Auto da Sibila Cassandra_, the _bell['i]ssimo auto_
-wherein Men['e]ndez y Pelayo saw the first germ of the symbolical
-_autos_ in which Calder['o]n excelled[137], and in the _Auto dos Quatro
-Tempos_. The immediate influence on the _Barcas_ is plainly Spanish,
-this being especially marked in the _Barca da Gloria_. When the _Diabo_
-addresses the King:
-
- Nunca aca senti
- Que aprovechase aderencia
- Ni lisonjas, crer mentiras
- ... Ni diamanes ni zafiras (I. 285)
-
-he is copying the words of Death in the _Danza de la Muerte_:
-
- non es tiempo tal
- Que librar vos pueda imperio nin gente
- Oro nin plata nin otro metal[138].
-
-
-Vicente's Devil taxes the Archbishop with fleecing the poor (I. 294) in
-much the same words as those of the Spanish Death to the Dean (t. 2, p.
-12). The Devil in the _Barca do Purgatorio_ (I. 251) and Death (t. 2, p.
-17) both reproach the _labrador_ with the same offence: surreptitiously
-extending the boundaries of his land. It must be admitted that these
-signs of imitation are more direct than the French traces indicated in
-the introduction of the 1834 edition of Vicente's works. The whole
-treatment of the _Barcas_ closely follows the _Danza de la Muerte_. The
-idea of a satirical review of the dead is of course nearly as old as
-literature. In the _Barca da Gloria_ Vicente begins to quote Spanish
-_romances_[139], and this is continued on a larger scale in the _Comedia
-de Rubena_ (cf. also the Spanish songs in the _Cortes de Jupiter_) and
-in _Dom Duardos_, in which reference is also made to two Spanish books,
-Diego de San Pedro's _Carcel de Amor_ and Hernando Diaz' translation _El
-Pelegrino Amador_[140]. Maria Parda's will was probably suggested rather
-by such burlesque testaments as that of the dying mule in the
-_Cancioneiro de Resende_ than by the _Testament de Pathelin_. The
-criticism of the _homens de bom saber_ seems to have turned Vicente to
-more peculiarly Portuguese themes in the _Farsa de Ines Pereira_ and the
-_Auto Pastoril Portugues_, and in the _Fragoa de Amor_, written for the
-new Queen from Spain, he presents national types: _serranas_, pilgrims,
-nigger, monk, idiot. In the _Ciganas_ we have a passing reference to
-'the white hands of Iseult,' a lady already well known in Spanish and
-Portuguese literature. _Dom Duardos_ is of course based entirely on a
-Spanish romance of chivalry. In _O Juiz da Beira_ he returns to the
-_escudeiro_ and _alcouviteira_; the figures are, however, thoroughly
-Portuguese with the exception of a new Christian from Castille. The
-title of the _Nao de Amores_ already existed in Spanish literature[141].
-After this we have a group of thoroughly Portuguese plays, those
-presented at Coimbra, the anticlerical _Auto da Feira_, the _Triunfo do
-Inverno_, _O Clerigo da Beira_. It is not till _Amadis de Gaula_ that
-Vicente again has recourse to Spanish literature[142], and we may be
-sure that if he had known of a Portuguese text he would have written his
-drama in Portuguese.
-
-Although Vicente owed much to Spanish literature we have only to compare
-his plays with those of Juan del Enzina or Bartolom['e] de Torres
-Naharro, or his first attempts with his later dramas to realize his
-genius and originality. The variety of his plays is very striking and
-the farce _Quem tem farelos?_ (1508?), the patriotic _Exhorta[c,][~a]o_
-(1513), the _Barca_ trilogy (1517-9), the religious _Auto da Alma_
-(1518), the three-act _Comedia de Rubena_ (1521), the character comedy
-_Farsa de Ines Pereira_ (1523), the idyllic _Dom Duardos_ (1525?) mark
-new departures in the development of his genius. No doubt his plays are
-'totally unlike any regular plays and rude both in design and
-execution[143].' Vicente divided them into religious plays (_obras de
-deva[c,]am_), farces, comedies and tragicomedies, but the kinds overlap
-and there is nothing to separate some of the comedies and tragicomedies
-from the farces, while some of the farces are religious both in subject
-and occasion. How artificial the division was may be seen from the
-rubric to the _Barca do Inferno_, which informs us that the play is
-counted among the religious plays because the second and third parts
-(_Barca do Purgatorio_ and _Barca da Gloria_) were represented in the
-Royal Chapel, although this first part was given in the Queen's chamber,
-as though the subject and treatment of the three plays were not
-sufficient to class them together. Again, the rubric of the _Romagem de
-Aggravados_ runs: 'The following tragicomedy is a satire.' Really only
-its length separates it from the early farces. Vicente's plays were a
-development of the earlier Christmas, Holy Week and Easter
-_representaciones_, religious shows to which special pomp was given at
-King Manuel's Court. When he began to write the classical drama was
-unknown and it is absurd to judge his work by the Aristotelean theory of
-the unities of time and place. His idea of drama was not dramatic action
-nor the development of character but realistic portrayal of types and
-the contrast between them. His first piece, _Auto da Visita[c,]am_, has
-not even dialogue--its alternative title is _O Monologo do
-Vaqueiro_--and for comic element it relies on the contrast between Court
-and country as shown by the herdsman's gaping wonder. The _Auto Pastoril
-Castelhano_ contains six shepherds and contrasts the serious mystical
-Gil with his ruder companions.
-
-The action of the _Auto dos Reis Magos_ is as simple as that of the two
-preceding plays. _Quem tem farelos?_ however is a quite new development.
-'The argument,' says the rubric, 'is that a young squire called Aires
-Rosado played the viola and although his salary [as one of the Court]
-was very small he was continually in love.' He is contrasted with
-another penniless _escudeiro_ who gives himself martial airs and
-willingly speaks of the heroic deeds of Roncesvalles, but runs away if
-two cats begin to fight. Only five persons appear on the stage, but with
-considerable skill Vicente enlarges the scene so as to include a vivid
-picture of the second squire as described by his servant as well as the
-barking of dogs, mewing of cats and crowing of cocks and the
-conversation of Isabel with Rosado, which is conjectured from his
-answers. No doubt the two _mo[c,]os_ owe something to Sempronio and
-Parmeno of the _Celestina_, but this first farce is thoroughly
-Portuguese and gives us a concrete and living picture of Lisbon manners.
-Not all the farces have this unity. The _Auto das Fadas_ loses itself in
-a long series of verses addressed to the Court. The _Farsa dos Fisicos_
-has no such extraneous matter: it confines itself to the lovelorn priest
-and the contrast between the four doctors. The _Comedia do Viuvo_ is not
-a farce and only a comedy by virtue of its happy ending. A merchant of
-Burgos laments the death of his wife and is comforted by a kindly priest
-and by a friend who wishes that his own wife were as the merchant's (the
-simple mediaeval contrast common in Vicente). Meanwhile Don Rosvel,
-Prince of Huxonia, has fallen in love with both the daughters of the
-merchant, whom he agrees to serve in all kinds of manual labour as Juan
-de las Brozas. His brother, Don Gilberto, arrives in search of him and a
-quaintly charming and technically skilful play ends with a double
-wedding (the Crown Prince of Portugal, present at the acting of this
-play, had to decide for Don Rosvel which daughter he should marry).
-
-The _Auto da Fama_ is Vicente's second great hymn to the glory of
-Portugal. Portuguese Fame, in the person of a humble girl of Beira, is
-envied and wooed in vain by Castille, France and Italy--England and
-Holland were then scarcely in the running--and narrates in ringing
-verses the deeds of the Portuguese in the East, without, however,
-mentioning the great name of Albuquerque, a name which inspired many of
-the courtiers with more fear than affection. The _Auto dos Quatro
-Tempos_ is a pastoral-religious play, the main theme being, as its title
-indicates, a contrast between the four seasons. David appears as a
-shepherd and Jupiter also takes a considerable part in the conversation.
-Action there is none.
-
-Vicente's satirical vein found excellent occasion in the ancient theme
-of scrutinizing the past lives of men as Death reaps them, high and low,
-but his profoundly religious temperament raises the _Barcas_ into an
-atmosphere of sublime if gloomy splendour, which is surpassed in the
-_Auto da Alma_, the most perfect and consistent of his religious
-plays--even the symbolical character of the latter part can hardly be
-called a defect. In the _Comedia de Rubena_ the development of Vicente's
-art is perhaps more superficial than real. It is divided into three long
-scenes or acts and is thus more like a regular comedy than his other
-plays. The acts, however, are isolated, the action occupies fifteen
-years and occurs in Castille, Lisbon and Crete. English readers of the
-play must be struck by its resemblance to _Pericles, Prince of Tyre_.
-Written fifty-five years before Lawrence Twine's _The Patterne of
-Painful Adventures_ (1576) and eighty-seven before George Wilkins and
-William Shakespeare produced their play (1608), the _Comedia de Rubena_
-is in fact a link in a long chain beginning in a lost fifth century
-Greek romance concerning Apollonius of Tyre and continued after Gil
-Vicente's death in Timoneda's _Tarsiana_ and in _Pericles_. Vicente,
-however, in all probability did not derive his Cismena, cold and chaste
-predecessor of Marina, from the _Gesta Romanorum_ or the _Libro de
-Apolonio_ but from the version in John Gower's _Confessio Amantis_, of
-which a translation, as we know, was early available in Portugal. After
-an exclusively Court piece, the _Cortes de Jupiter_, Vicente wrote the
-_Farsa de Ines Pereira_, in which there is more action and development
-of character than in his preceding, or indeed his subsequent, plays. He
-represents the aspirations and repentance of Ines, the 'very flighty
-daughter of a woman of low estate.' Despite the warnings of her sensible
-mother she rejects the suit of simple and uncouth Pero Marques for that
-of a gentleman (_escudeiro_) whose pretensions are far greater than his
-possessions. The mother gives them a house and retires to a small
-cottage. But the _escudeiro_ married confirms the wisdom of the Sibyl
-Cassandra (I. 40). He keeps his wife shut up 'like a nun of Oudivellas.'
-The windows are nailed up, she is not allowed to leave the house even to
-go to church. Thus the hopes and ambitions of Ines Pereira de Gr[~a]a
-are tamed, although she was never a shrew[144]. Presently, however, the
-_escudeiro_ resolves to cross over to Africa to win his knighthood:
-
- ['a]s partes dalem
- Vou me fazer cavaleiro,
-
-and he leaves his wife imprisoned in their house, the key being
-entrusted to the servant (_mo[c,]o_). Ines, singing at her work, is
-declaring that if ever she have to choose another husband _on ne m'y
-prendra plus_ when a letter arrives from her brother announcing that her
-husband, as he fled from battle towards Arzila, had been killed by a
-Moorish shepherd. The faithful Pero Marques again presses his suit. He
-is accepted and is made to suffer the whims and infidelity of the
-emancipated Ines. The question of women's rights was a burning one in
-the sixteenth century.
-
-Vicente's versatility enabled him to laugh at his critics to the end of
-the chapter. In _Dom Duardos_ he gave them an elaborate and very
-successful dramatization of a Spanish romance of chivalry. The treatment
-has both unity and lyrical charm. It was so successful that the
-experiment was repeated in 1533 with the earlier romance of _Amadis de
-Gaula_ (1508), out of which Vicente wrought an equally skilful but less
-fascinating play[145]. But Vicente had not given up writing farces and
-the sojourn of Ines Pereira's husband in town enables the author to
-introduce various Lisbon types in _O Juiz da Beira_. It indeed
-completely resembles the early farces, while the _Auto da Festa_ with
-its peasant scene and allegorical _Verdade_ is of the _Auto da F['e]_
-type but adds the theme of the old woman in search of a husband. The
-_Templo de Apolo_, composed for a special Court occasion, shows no
-development, but in the _Sumario_ we have a fuller religious play than
-he had hitherto written. It proves, like _Dom Duardos_, his power of
-concentration and his skill in seizing on and emphasizing essential
-points in a long action (the period here covered is from Adam to
-Christ[146]). It is closely moulded on the Bible and contains, besides
-an exquisite _vilancete_ (_Adorae montanhas_), passages of noble poetry
-and soaring fervour--Eve's invocation to Adam:
-
- ['O] como os ramos do nosso pomar
- Ficam cubertos de celestes rosas (I. 314);
-
-Job's lament 'Man that is born of woman' (I. 324); the paraphrase or
-rather translation of 'I know that my Redeemer liveth' (I. 322). Nothing
-here, surely, to warrant the complaints of S['a] de Miranda as to the
-desecration of the Scriptures. This play was followed by the _Dialogo
-sobre a Ressurrei[c,]am_ by way of epilogue; it is a conversation
-between three Jews and is treated in the cynical manner that Browning
-brought to similar scenes. The _Sumario_ or _Auto da Historia de Deos_
-was acted before the Court at Almeirim and must have won the sincere
-admiration of the devout Jo[~a]o III. If the courtiers were less
-favourably impressed they were mollified by the splendid display of the
-_Nao de Amores_ with its much music, its Prince of Normandy and its
-miniature ship fully rigged. Vicente was now fighting an uphill battle
-and in the _Divisa da Cidade de Coimbra_ he attempted a task beyond the
-strength of a poet and more suitable for a sermon such as Frei Heitor
-Pinto preached on the same subject: the arms of the city of Coimbra.
-Even Vicente could not make this a living play; it is, rather, a museum
-of antiquities and ends with praises of Court families. It is pathetic
-to find the merry satirist reduced to admitting (in the argument of this
-play) that merely farcical farces are not very refined. Yet we would
-willingly give the whole play for another brief farce such as _Quem tem
-farelos?_:
-
- Ya sabeis, senhores,
- Que toda a comedia come[c,]a em dolores,
- E inda que toque cousas lastimeiras
- Sabei que as far[c,]as todas chocarreiras
- N[~a]o sam muito finas sem outros primores (II. 108).
-
-Fortunately he returned to the plain farce in _Os Almocreves_, the _Auto
-da Feira_ and _O Clerigo da Beira_ (which, however, ends with a series
-of Court references) with all his old wealth of satire, touches of
-comedy and vivid portraiture. He also returned to the pastoral play in
-the _Serra da Estrella_, while his exquisite lyrism flowers afresh in
-the _Triunfo do Inverno_, a tragicomedy which is really a medley of
-farces. It is not a great drama but it is a typical Vicentian piece,
-combining vividly sketched types with a splendid lyrical vein. Winter,
-that banishes the swallows and swells the voice of ocean streams, first
-triumphs on hills and sea and then Spring comes in singing the lovely
-lyric _Del rosal vengo_ in the Serra de Sintra. The play ends on a
-serious and mystic note, for Spring's flowers wither but those of the
-holy garden of God bloom without fading:
-
- E o santo jardim de Deos
- Florece sem fenecer.
-
-The _Auto da Lusitania_ is divided into two parts, the first of which is
-complete in itself and gives a description of a Jewish household at
-Lisbon, while the second is a medley which contains the celebrated scene
-of Everyman and Noman: Everyman seeks money, worldly honour, praise,
-life, paradise, lies and flattery; Noman is for conscience, virtue,
-truth. In the _Romagem de Aggravados_ the fashionable and affected Court
-priest, Frei Pa[c,]o, is the connecting link for a series of farcical
-scenes in which a peasant brings his son to become a priest, two
-noblemen discourse on love, two fishwives lament the excesses of the
-courtiers, Cerro Ventoso and Frei Narciso betray their mounting
-ambition, civil and ecclesiastic, the poor farmer Aparicianes implores
-Frei Pa[c,]o to make a Court lady of his slovenly daughter, two nuns
-bewail their fate and two shepherdesses discuss their marriage
-prospects. The _Auto da Mofina Mendes_ is especially celebrated because
-Mofina Mendes, personification of ill-luck, with her pot of oil is the
-forerunner of La Fontaine's _Pierrette et son pot au lait_: it was
-perhaps suggested to Vicente by the tale of Do[~n]a Truhana's pot of honey
-in _El Conde Lucanor_; the theme of counting one's chickens before they
-are hatched also forms the subject of one of the _pasos_, entitled _Las
-Aceitunas_, of the goldbeater of Seville, Lope de Rueda[147]. Vicente's
-piece consists, like some picture of El Greco, of a _gloria_, called, as
-Rueda's scenes, a _passo_, in which appear the Virgin and the Virtues
-(Prudence, Poverty, Humility and Faith) and an earthly shepherd scene.
-It is thus a combination of farce and religious and pastoral play.
-Vicente's last play, the _Floresta de Enganos_, is composed of scenes so
-disconnected that one of them is even omitted in the summary given after
-the first deceit: that in which a popular traditional theme, derived
-directly or indirectly from a French (perhaps originally Italian)
-source, _Les Cent Nouvelles Nouvelles_, is presented, akin to that so
-piquantly narrated by Alarc['o]n in _El Sombrero de Tres Picos_ in the
-nineteenth century, the judge playing the part of the Corregidor and the
-malicious and sensible servant-girl that of the miller's wife.
-
-In these last plays we see little or no advance: there is no attempt at
-unity or development of plot. We cannot deny that the creator of the
-penniless-splendid nobleman and the mincing courtier-priest and the
-author of such touches as the death of Ines' husband or the sudden
-ignominious flight of the judge possessed a true vein of comedy, but he
-remained to the end not technically a great dramatist but a wonderful
-lyric poet and a fascinating satirical observer of life. His influence
-was felt throughout the sixteenth and seventeenth centuries in Portugal,
-by Cam[~o]es and in the plays of Chiado, Prestes and a score of less
-celebrated dramatists, as well as in a considerable number of anonymous
-plays, but confined itself to the _auto_, which, combated by the
-followers of the classical drama and the Latin plays of the Jesuits,
-soon tended to deteriorate and lose its charm. In Spain his influence
-would seem to have been more widely felt, which is not surprising when
-we remember how many of his plays were Spanish in origin or
-language[148]. We may be sure that Lope de Rueda was acquainted with his
-plays and that several of them were known to Cervantes--the servant
-Benita insisting on telling her simple stories to her afflicted mistress
-is Sancho Panza to the life:
-
- _Benita._ Diz que era un escudero....
-
- _Rubena._ O quien no fuera nacida:
- [?]Viendome salir la vida
- Paraste a contar patra[~n]as?
-
- _Benita._ Pues otra s['e] de un carnero....
-
-Lope de Vega was likewise certainly familiar with some of Vicente's
-plays. If we consider these passages in _El Viaje del Alma_, the
-_representaci['o]n moral_ contained in _El Peregrino en su Patria_
-(1604), we must be convinced that the trilogy of _Barcas_, the _Auto da
-Alma_, and perhaps the _Nao de Amores_ were not unknown to him:
-
- Alma para Dios criada
- Y hecha a imagen de Dios, etc.;
- Hoy la Nave del deleite
- Se quiere hacer a la mar:
- [?]Hay quien se quiera embarcar?;
- Esta es la Nave donde cabe
- Todo contento y placer[149].
-
-The alleged imitation by Calder['o]n in _El Lirio y la Azucena_ is
-perhaps more doubtful. Vicente was already half forgotten in Calderon's
-day. In the artificial literature of the eighteenth century he suffered
-total eclipse although Correa Gar[c,][~a]o was able to appreciate him,
-nor need we see any direct influence in that of the nineteenth[150]
-except that on Almeida Garrett: the similar passages in Goethe's _Faust_
-and Cardinal Newman's _Dream of Gerontius_ were no doubt purely
-accidental. Happily, however, we are able to point to a certain
-influence of the great national poet of Portugal on some of the
-Portuguese poets of the twentieth century. The promised edition of his
-plays will increase this influence and render him secure from that
-neglect which during three centuries practically deprived Portugal and
-the world of one of the most charming and inspired of the world's poets.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[6] _Falamos do nosso Shakespeare, de Gil Vicente_ (A. Herculano,
-_Historia da Inquisi[c,][~a]o em Portugal_, ed. 1906, vol. I. p. 223).
-The references throughout are to the Hamburg 3 vol. 1834 edition.
-
-[7] See infra _Bibliography_, p. 86, Nos. 42, 62, 79.
-
-[8] _Bibliography_, Nos. 21, 24, 25, 26, 30, 51, 52, 59, 89.
-
-[9] _Bibliography_, Nos. 29, 48, 57, 66, 83, 95.
-
-[10] _Bibliography_, Nos. 53, 73, 82, 88, 97.
-
-[11] _Bibliography_, Nos. 44, 84, 90, 101, 102.
-
-[12] Guerra Junqueiro, _Os Simples_.
-
-[13] Cf. Andr['e] de Resende, _Gillo auctor et actor_. (For the accurate
-text of this passage see C. Micha["e]lis de Vasconcellos, _Notas
-Vicentinas_, I. p. 17.)
-
-[14] _Os livros das obras que escritas vi_ (Letter of G. V. to King
-Jo[~a]o III).
-
-[15] 'E assi mandou de Castella e outras partes vir muitos ouriveis para
-fazerem arreos e outras cousas esmaltadas.' (Garcia de Resende, _Cronica
-del Rei D. Jo[~a]o II_, cap. 117.)
-
-[16] _Bibliography_, Nos. 70, 71.
-
-[17] He argues that Vicente was not old enough to be King Manuel's
-tutor, but in other passages he is clearly in favour of the date 1460 or
-1452. He is born 'considerably before' 1470 (_Revista de Historia_, t.
-21, p. 11), in 1460? (_ib._ p. 27), in 1452? (_ib_. pp. 28, 31, and t.
-22, p. 155), 'about 1460' (t. 22, p. 150), he is from two to seven years
-younger than King Manuel, born in 1469 (t. 21, p. 35). He is nearly 80
-in 1531 (_ib_. p. 30). His marriage is placed between 1484 and 1492,
-preferably in the years 1484-6 (_ib_. p. 35).
-
-[18] Gil Terron in the same year is _alegre y bien asombrado_ (I. 12).
-
-[19] Cf. _Nao de Amores_ (1527), _Viejo, vuestro mundo es ido_, and II.
-478 (1529).
-
-[20] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, t. 26, p. 123.
-
-[21] _Grandes baxillas y pedraria_ (_Canc. Geral_, vol. III. (1913), p.
-57).
-
-[22] Cf. _Canc. Geral_, vol. I. (1910), p. 259:
-
- Vejam huns autos Damado,
- Hu[~u] judeu que foi queimado
- No rressyo por seu mal.
-
-[23] There is a slight confusion. The 'second night of the birth' of the
-rubric may mean the night following that of the birth (June 6-7), i.e.
-the evening of June 7, or the second night _after_ the birth, i.e. the
-evening of June 8; but the former is the more probable.
-
-[24] Dami[~a]o de Goes, _Chronica do felicissimo Rey Dom Emanuel_, Pt I.
-cap. 69.
-
-[25] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, vol. XXII.
-(1917), p. 124 and _Critica e Historia_, vol. I. (1910), p. 325; Brito
-Rebello, _Gil Vicente_ (1902), p. 106-8.
-
-[26] _Antolog['i]a de poetas l['i]ricos castellanos_, t. 7, p. clxiii.
-
-[27] _Or['i]genes de la Novela_, t. 3, p. cxlv.
-
-[28] _Antol._ t. 7, p. clxvi.
-
-[29] _Ib._ p. clxxvi.
-
-[30] _Ib._ p. clxiv.
-
-[31] Especially that of Garcia de Resende, who in one verse (185) of his
-_Miscellanea_ mentions the goldsmiths and in the next verse the plays of
-Gil Vicente.
-
-[32] _Bibliography_, No. 45.
-
-[33] Cf. his earlier studies, in favour of identity, with his later
-works, maintaining cousinhood.
-
-[34] Cf. _Obras_, I. 154 (Jupiter is the god of precious stones), I. 93,
-286; II. 38, 46, 47, 210, 216, 367, 384, 405; III. 67, 70, 86, 296, etc.
-Cf. passages in the _Auto da Alma_ and especially the _Farsa dos
-Almocreves_. Vicente evidently sympathizes with the goldsmith to whom
-the _fidalgo_ is in debt, and if the poet took the part of _Diabo_ in
-the _Auto da Feira_ (1528) the following passage gains in point if we
-see in it an allusion to the debts of courtiers to him as goldsmith:
-
- Eu n[~a]o tenho nem ceitil
- E bem honrados te digo
- E homens de muita renda
- Que tem divedo comigo (I. 158).
-
-[35] The MS. note by a sixteenth century official written above the
-document appointing Gil Vicente to the post of _Mestre da Balan[c,]a_
-should be conclusive as to the identity of poet and goldsmith: _Gil V^te
-trouador mestre da balan[c,]a_ (_Registos da Cancellaria de D. Manuel_,
-vol. XLII. f. 20 v. in the _Torre do Tombo_, Lisbon).
-
-[36] Garcia de Resende ([+] 1536) was of opinion that it had no rival in
-Europe:
-
- nam ha outra igual
- na Christamdade no meu ver.
-
- (_Miscellanea_, v. 281, ed. Mendes dos Remedios (1917), p. 97.)
-
-It contained 5000 _moradores_ (_ibid._). In the days of King Duarte
-(1433-8) the number was 3000.
-
-[37] Cf. the dedication of _Dom Duardos_ (_folha volante_ of the Bib.
-Municipal of Oporto, N. 8. 74) to Prince Jo[~a]o: 'Como quiera Excelente
-Principe y Rey mui poderoso que las Comedias, Far[c,]as y Moralidades
-que he compuesto en servicio de la Reyna vuestra tia....'
-
-[38] The date 1509 is not barred by the reference to the _Sergas de
-Esplandian_, which certainly existed in an earlier edition than the
-earliest we now possess (1510). A certain Vasco Abul had given a girl at
-Alenquer a chain of gold for dancing a _ballo vylam ou mourysco_ and
-could not get it back from the _gentil bayladeyra_. Gil Vicente
-contributes but a few lines: _O parecer de gil vycente neste proceso de
-vasco abul ['a] rraynha dona lianor_.
-
-[39] It is absurd to argue that during the years of his chief activity
-as goldsmith he had not time to produce the sixteen plays that may be
-assigned to the years 1502-17.
-
-[40] _Gil Vicente_ (1912), p. 11-13.
-
-[41] The dates in the rubrics are given in Roman figures and the
-alteration from MDV to MDIX is very slight.
-
-[42] Cf. Bartolom['e] Villalba y Esta[~n]a, _El Pelegrino Curioso y
-Grandezas de Espa[~n]a_ [printed from MS. of last third of sixteenth
-century]. _Bibli['o]filos Espa[~n]oles_, t. 23, 2 t. 1886, 9, t. 2, p. 37:
-'Almerin, un lugar que los reyes de Portugal tienen para el ynvierno,
-con un bosque de muchas cabras, corzos y otros generos de caza.'
-
-[43] See A. Braamcamp Freire in _Revista de Historia_, vol. XXII. p.
-129.
-
-[44] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 133-4.
-
-[45] Luis Anriquez in _Canc. Geral_, vol. III. (1913), p. 106.
-
-[46] See _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 122; vol. XXIV. p. 290.
-
-[47] E.g. the words _ahotas_ and _chapado_ and the expression _en
-velloritas_ (I. 41), cf. Enzina, _Egloga_ I.: _ni estar['e] ya tendido
-en belloritas_ = in clover, lit. in cowslips: _belloritas de jacinto_
-(_Egl._ III.).
-
-[48] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 290.
-
-[49] There are, however, several such psalms in the works of Enzina.
-
-[50] Cf. I. 85: _huele de dos mil maneras_ with Enzina, _Egloga_ II: _y
-ervas de dos mil maneras_. In the _Auto da Alma_, probably written about
-this time, there are imitations of Gomez Manrique (_c._ 1415-90). Cf.
-the passage in the _Exhorta[c,][~a]o_.
-
-[51] That the illness of the Queen would not prevent the entertainment
-is proved by the fact that in the month before her death King Manuel was
-present at a fight between a rhinoceros and an elephant in a court in
-front of Lisbon's India House. We do not know if Vicente was present nor
-what he thought of this new thing.
-
-[52] In December 1517 El Bachiller de la Pradilla published some verses
-in praise of _la muy esclarecida Se[~n]ora Infanta Madama Leonor, Rey[na]
-de Portugal_ (v. Men['e]ndez y Pelayo, _Antolog['i]a_, t. 6, p.
-cccxxxviii).
-
-[53] He argues that such a form as MD & viii was never used and must be
-a misprint for MDxviii.
-
-[54] Cf. also the resemblance of certain passages in the _Auto da Alma_
-and in the _Auto da Barca da Gloria_ (1519). They must strike any reader
-of the two plays.
-
-[55] Goes, _Chronica_, IV. 34.
-
-[56] Garcia de Resende, _Hida da Infanta Dona Beatriz pera Saboya_ in
-_Chronica...del Rey Dom Ioam II_, ed. 1752, f. 99 V.
-
-[57] Gil Vicente, _['A] morte del Rei D. Manuel_ (III. 347).
-
-[58] Gil Vicente, _Romance_ (III. 350).
-
-[59] Goes says generally that King Manuel _foi muito inclinado a letras
-e letrados_ (_Chronica_, 1619 ed., f. 342. _Favebat plurimum literis_,
-says Osorio, _De rebus_, 1561, p. 479).
-
-[60] II. 4: _Foi feita ao muito poderoso e nobre Rei D. Jo[~a]o III.
-sendo principe, era de MDXXI_ (rubric of _Comedia de Rubena_).
-
-[61] II. 364. Although 'good wine needs no bush' the custom of hanging a
-branch above tavern doors still prevails.
-
-[62] A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXII. p. 162.
-
-[63] _Id. ib._ vol. XXIV. p. 307. It is astonishing how slight errors in
-the rubrics of Vicente's plays have been permitted to survive, just as
-Psalm LI, of which Vicente perhaps at about this time wrote a remarkable
-paraphrase, still appears in all editions of his works as Ps. L.
-
-[64] _Ib._ vol. XXIV. p. 312-3.
-
-[65] Th. Braga, _Historia da Litteratura Portuguesa. II. Renascen[c,]a_
-(1914), p. 85.
-
-[66] J. I. Brito Rebello, _Gil Vicente_ (1902), p. 64.
-
-[67] H. Thomas, _The Palmerin Romances_ (London, 1916), p. 10-12.
-
-[68] M. Men['e]ndez y Pelayo, _Antolog['i]a_, t. 7, p. cci; _Or['i]g. de
-la Novela_, I. cclxvii: _toda la pieza es un delicioso idilio_.
-
-[69] _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 315.
-
-[70] It should be noted that the lines in _Dom Duardos_ (II. 212):
-
- Consuelo vete de ahi
- No perdas tiempo conmigo
-
-are from the song in the _Comedia de Rubena_ (1521):
-
- Consuelo vete con Dios (II. 53).
-
-[71] Cf. _O Clerigo da Beira: n[~a]o fazem bem [na corte] sen[~a]o a
-quem menos faz_ (III. 320); _Auto da Festa: os homens verdadeiros n[~a]o
-s[~a]o tidos n[~u]a palha_, etc.
-
-[72] _Vejo minha morte em casa_ say the verses to the Conde de Vimioso;
-_La muerte puesta a mis lados_ says the _Templo de Apolo_.
-
-[73] _Auto da Natural Inven[c,]am_ (Lisboa, 1917), pp. 64, 65, 68, 69,
-70, 88, 89.
-
-[74] _Este nome pos-lho o vulgo_ (III. 4). Cf. the title _Os
-Almocreves_.
-
-[75] _Rol dos livros defesos_ (1551) ap. C. Micha["e]lis de Vasconcellos,
-_Notas Vicentinas_, I. p. 31. We might assume that the second part of _O
-Clerigo da Beira_ (III. 250-9) was printed separately under the title
-_Auto de Pedreanes_ but for the words _por causa das matinas_.
-
-[76] _Ib._ p. 30-1.
-
-[77] The probability is shown by the fact that the idea of their
-identity had occurred to me before reading the same suggestion made by
-Snr Braamcamp Freire in the _Revista de Historia_.
-
-[78] See _Notas Vicentinas_, I. (1912). The _Auto da Feira_ answers in
-some respects to Cardinal Aleandro's description of the _Jubileu de
-Amores_, and Rome (the Church, not the city) might conceivably have been
-crowned with a Cardinal's hat, but Aleandro's letter refutes this
-suggestion: _uno principal che parlava ... fingeasi Vescovo_. Rome in
-the _Auto da Feira_ (I. 162) is a _senhora_. One can only say that the
-_Auto da Feira_ may perhaps have been adapted for the occasion, with an
-altered title, Spanish being added, to suit the foreign audience.
-
-[79] _E como sempre isto guardasse Este mui leal autor At['e] que Deos
-enviasse O Principe nosso senhor Nam quis que outrem o gozasse_ (III.
-276).
-
-[80] The familiarity with which the Nuncio is treated would be more
-suitable if he was the Portuguese D. Martinho de Portugal, but then the
-date would have to be after 1527.
-
-[81] Cf. II. 343: _Salga esotra ave de pena ... Son perdices_ and _Auto
-da Festa_, p. 101. The latter text is corrupt (_penitas_ for _peitas_,
-and _cousas fritas_ has ousted the required rhyme _juizes_).
-
-[82] The line _nega se m'eu embeleco_ occurs here and in the _Serra da
-Estrella_ (1527). Arguments as to date from such repetitions are not
-entirely groundless. Cf. _com saudade suspirando_ (_Cortes de Jupiter_,
-1521) and _sam suspiros de saudade_ (_Pranto de Maria Parda_, 1522);
-_Que dir['a] a vezinhan[c,]a?_ III. 21 (1508-9), _A vezinhan[c,]a que
-dir['a]?_ III. 34 (1509); _['O] demo que t'eu encomendo_, III. 99 (1511),
-_['O] diabo que t'eu encomendo_, II. 362 (1513). The _Exhorta[c,][~a]o_
-(1513), which has passages similar to those in the _Farsa de Ines
-Pereira_ (1523) and the _Pranto de Maria Parda_ (1522), probably became
-a kind of national anthem and was touched up for each performance.
-Curiously, the mention of _a pedra d'estrema_ in the _Pranto_ and in the
-_Auto da Festa_ might correspond to a first (1521) and second (1525)
-revision of the _Exhorta[c,][~a]o_.
-
-[83] The very success of his plays incited emulation. A play written in
-Latin, _Hispaniola_, was acted at the Portuguese Court before his death
-(Gallardo, ap. Sousa Viterbo, _A Litt. Hesp. em Portugal_ (1915), p.
-xxiv).
-
-[84] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 331.
-
-[85] Francisco Alvarez arrived at the Court at Coimbra in the late
-summer of 1527 and he says: _nam se tardou muito que el Rey nosso senhor
-se partisse com sua corte via dalmeirim. Verdadeira Informa[c,]am_
-(1540), modern reprint, p. 191.
-
-[86] _Rev. de Hist._ vol. XXV. p. 89.
-
-[87] According to Snr Braamcamp Freire this play must be assigned to the
-months between September 1529 and February 1530.
-
-[88] O mandei a V. A. por escrito at['e] lhe Deos dar descanso e
-contentamento... pera que por minha arte lhe diga o que aqui falece
-(III. 388).
-
-[89] In this letter, written in the very year of the first Bull for the
-introduction of the Inquisition into Portugal, Vicente uses the
-expression 'May I be burnt if.'
-
-[90] The line _A quien contar['e] mis quejas_ (II. 147) is repeated from
-the _Trovas_ addressed to King Jo[~a]o in 1527. It is taken from a poem
-by the Marqu['e]s de Astorga printed in the _Cancionero General_ (1511):
-
- [?]A quien contar['e] mis quexas
- Si a ti no?
-
-Cf. _Comedia de Rubena_ (II. 6): _[?]A quien contar['e] mi pena?_ The
-comical r[^o]le of the Justi[c,]a Maior may have been taken by Garcia de
-Resende, who added acting to his other accomplishments. He was 66, and
-he died at Evora in this year.
-
-[91] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXVI. p. 122-3.
-
-[92] From Gil Vicente's epitaph written by himself.
-
-[93] Garcia de Resende (1470-1536), _Miscellanea_, 1752 ed., f. 113.
-
-[94] Andr['e] de Resende, _Genethliacon Principis Lusitani_ (1532), ap.
-C. Micha["e]lis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas_, I. (1912), p. 17.
-
-[95] _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt IV. cap. 84 (1619 ed., f.
-341): Trazia continuadamente na sua corte choquarreiros castelhanos, com
-os motes & ditos dos quaes folgaua, nam porque gostasse tanto do [~q]
-diziam como o fazia das dissimuladas reprehens[~o]es [_jocis
-perstringere mores_] [~q] com geitos e palauras trocadas dauam aos
-moradores de sua casa fazendolhes conhecer as manhas, vi[c,]os & modos
-que tinh[~a]o, de que se muitos tirauam & emmendauam, tomando o [~q]
-estes tru[~a]es diziam com gra[c,]as por espelho do que aviam de fazer.
-
-[96] _Auto da Cananea_ (1534).
-
-[97] _Auto da Lusitania._
-
-[98] _Serm[~a]o_ (III. 346).
-
-[99] _Carta_ (III. 388).
-
-[100] _Auto da Mofina Mendes_ (I. 120, 121).
-
-[101] _Auto da Cananea_ (I. 365).
-
-[102] _Sumario da Historia de Deos_ (I. 338).
-
-[103] I. 69. His own knowledge of the Bible was extensive and he often
-follows it closely, e.g. _Auto da Sibila Cassandra_ (I. 47, 48 = Genesis
-i.).
-
-[104] III. 337, 338. His quarrel with the monks was that they did not
-serve the State. Cf. _Fragoa de Amor_ (II. 345); _Exhorta[c,][~a]o da
-Guerra_ (II. 367).
-
-[105] Cf. the passage in the _Sumario da Historia de Deos_ in which
-Abraham complains that men worship stocks and stones and have no
-knowledge of God, _criador dos spiritos, eternal spirito_ (I. 326).
-
-[106] III. 284. A critic upbraided Wordsworth for saying that his heart
-danced with the daffodils--no doubt Southey's 'my bosom bounds' was more
-poetical--yet Shakespeare and Vicente had used the phrase before him.
-
-[107] _Carta_ (III. 388).
-
-[108] _Cortes de Jupiter_ (II. 405).
-
-[109] _Romagem de Aggravados_ (II. 507).
-
-[110] The preparation of his plays for the press was, he says, a burden
-in his old age. Some of the plays had been acted in more than one year,
-others had been composed years before they were acted, others had been
-printed separately. Hence the uncertainty of some of the rubric dates.
-
-[111] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 447.
-
-[112] _Romagem de Aggravados_ (1533), II. 524-5.
-
-[113] _Auto Pastoril Portugues_ (1523), I. 129.
-
-[114] _Farsa dos Almocreves_ (1527), III. 219.
-
-[115] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 487.
-
-[116] _Auto da Feira_ (1528), I. 175.
-
-[117] See the _Fragoa de Amor_ and the _Auto da Festa_.
-
-[118] III. 289 (1532).
-
-[119] II. 363 (as early as 1513).
-
-[120] II. 467-75.
-
-[121] III. 122.
-
-[122] III. 148 (cf. I. 40, III. 41).
-
-[123] Goes, _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt I. cap. 33 (1619 ed.,
-f. 20).
-
-[124] E.g. _Novella_ 35: sotto apparenza onesta di religione ogni vizio
-di gola, di lussuria e degli altri, como loro appetito desidera, sanza
-niuno mezzo usano; _Novella_ 36: hanno meno discrezione che gli animali
-irrazionali.
-
-[125] _Auto da Festa_, ed. 1906, p. 115.
-
-[126] Vicente, who could write such pure and idiomatic Portuguese,
-often used peculiar Spanish, not perhaps so much from ignorance as
-from a wish to make the best of both languages. Thus he uses the
-personal infinitive and makes words rhyme which he must have known
-could not possibly rhyme in Spanish, e.g. _parezca_ with _cabeza_
-(Portug. _pare[c,]a_--_cabe[c,]a_). So _mucho_ rhymes with _fruto_,
-_demue[~n]o_ with _sue[~n]o_.
-
-[127] The miser, _o verdadeiro avaro_ (III. 287), is barely mentioned.
-Perhaps Vicente felt that he would have been too much of an abstract
-type, not a living person.
-
-[128] The boastful Spaniard appears (in Goethe's _Italienische Reise_)
-in the Rome Carnival at the end of the eighteenth century.
-
-[129] There are abundant signs of the cosmopolitanism of Lisbon: A
-Basque and a Castilian tavernkeeper, a Spanish seller of vinegar and a
-red-faced German friar are mentioned, while Spaniards, Jews, Moors,
-negroes, a Frenchman, an Italian are among Vicente's _dramatis
-personae_.
-
-[130] It is very curious to find echoes of Enzina in Vicente's
-apparently quite personal prose as well as in his poetry. _No ay cosa
-que no est['e] dicha_, says Enzina, and Vicente repeats the wise
-quotation and imitates the whole passage. Enzina addressing the Catholic
-Kings speaks of himself as _muy flaca para navegar por el gran mar de
-vuestras alabanzas_. Vicente similarly speaks of 'crowding more sail on
-his poor boat.' Enzina, in his dedication to Prince Juan, mentions, like
-Vicente, _maliciosos_ and _maldizientes_.
-
-[131] In this play the French _tais-toi_ is written _t['e]toi_. In an
-age of few books such phonetic spelling must have been common. It has
-been suggested that the _vair_ (grey) of early French poetry was
-mistaken for _vert_ (green). The green eyes of the heroines in
-Portuguese literature from the _Cancioneiro da Vaticana_ to Almeida
-Garrett would thus be based not on reality but, like Cinderella's glass
-slippers, on a confusion of homonyms (see Alfred Jeanroy, _Origines de
-la po['e]sie lyrique en France_, p. 329).
-
-[132] See his _Arte de Poes['i]a Castellana_, ap. Men['e]ndez y Pelayo,
-_Antolog['i]a_, t. 5, p. 32.
-
-[133] _Os autos de Gil Vicente resentem-se muito dos Mysterios
-franceses_. This was, in 1890, the opinion of Sousa Viterbo (_A
-Litteratura Hespanhola em Portugal_ (1915), p. ix), but surely
-Men['e]ndez y Pelayo's view is more correct.
-
-[134] In Resende's _Miscellanea_ the line _n[~o] hos quer deos j[~u]tos
-ver_ (1917 ed., p. 16) reads in the 1752 ed., f. 105 v. _ja hos quer_.
-
-[135] Cf. _Tratado tercero: llevandolo a la boca comen[c,]['o] a dar en
-el tan fieros bocados_ (1897 ed., p. 50) and _Quem tem farelos?: e
-chanta nelle bocado coma c[~a]o_ (i. 7).
-
-[136] The _Canc. Geral_ has a _Pater noster grosado por Luys anrryquez_,
-vol. III. (1913), p. 87.
-
-[137] _Antolog['i]a_, t. 7, pp. clxxii, clxxiv.
-
-[138] _Antolog['i]a_, t. 2, p. 6.
-
-[139] I. 298. _Vuelta vuelta los Franceses_ from the _romance Domingo
-era de Ramos, la Pasion quieren decir_.
-
-[140] _Comedia de Rubena_, II. 40. The earliest known edition of the
-Spanish version of Jacopo Caviceo's _Il Pellegrino_ (1508) is dated 1527
-but that mentioned in Fernando Col['o]n's catalogue (no. 4147) was no
-doubt earlier. In 1521 Vicente can already bracket the Spanish
-translation with the popular _Carcel de Amor_ printed in 1492, and
-indeed it ran to many editions. Its full title was _Historia de los
-honestos amores de Peregrino y Ginebra._ Vald['e]s (_Dialogo de la
-Lengua_) ranks _El Pelegrino_ as a translation with Bosc['a]n's version
-of _Il Cortegiano: estan mui bien roman[c,]ados_.
-
-[141] E.g. the _Nao de Amor_ of Juan de Due[~n]as.
-
-[142] The Everyman-Noman theme in the _Auto da Lusitania_ is, like that
-of _Mofina Mendes_, common to many countries and old as the hills.
-
-[143] Henry Hallam, _Introduction to the Literature of Europe_ (Paris,
-1839), vol. I. p. 206.
-
-[144] Cf. the story _del mancebo que cas['o] con una mujer muy fuerte et
-muy brava_ in Don Juan Manuel's _El Conde Lucanor_ (_c._ 1535).
-Shakespeare's _The Taming of the Shrew_ was written exactly a century
-after _Ines Pereira_; the anonymous _Taming of a Shrew_ in 1594.
-
-[145] The author of a sixteenth century Spanish play published in
-_Bibli['o]f. Esp._ t. 6 (1870) declares that, in order to write it, he
-has 'trastornado todo _Amadis_ y la _Demanda del Sancto Grial_ de pe a
-pa.' The result, according to the colophon, is 'un deleitoso jardin de
-hermosas y olientes flores,' a description which would better suit a
-Vicente-play.
-
-[146] Cf. the twelfth century _Repr['e]sentation d'Adam_. The _Sumario_
-has 18 figures. The _Auto da Feira_ has 22, but over half of these
-consist of a group of peasants from the hills.
-
-[147] _Obras_ (1908), t. 2, p. 217-24.
-
-[148] The anonymous _Tragicomedia Aleg['o]rica del Paraiso y del
-Inferno_ (Burgos, 1539) followed hard upon his death. It is not the work
-of Vicente, who, although in his Spanish he used _allen_, would not have
-translated _nas partes de alem_ into an African town: _en Allen_.
-
-[149] _3a impr._ (Madrid, 1733), p. 35; p. 37 (the 1733 text has _Oi_
-and _Ai_); p. 39.
-
-[150] As late as 1870 Dr Theophilo Braga could say 'Nobody now studies
-Vicente' (_Vida de Gil Vicente_, p. 59).
-
-
-
-
- COPILACAM
- DE TODALAS OBRAS
- DE GIL VICENTE, A QVAL SE
- reparte em cinco Liuros. O Primeyro he de todas suas
- cousas de deua[c,]am. O segundo as Comedias. O terceyro
- as Tragicomedias. No quarto as Farsas.
- No quinto, as obras meudas.
- (;)
-
- [p]Vam emmendadas polo Sancto Officio,
- como se manda no Cathalogo deste Regno.
- [p]
-
- [p]Foy impresso em a muy nobre & sempre leal Cidade
- de Lixboa, por Andres Lobato.
- Anno de M. D. Lxxxyj
-
- [p]Foy visto polos Deputados da Sancta Inquisi[c,]am
-
- COM PRIVILEGIO REAL.
-
-
- [p]E la taxado em papel a reis
-
-TITLE-PAGE OF THE SECOND (1586) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS
-
-
-
-
-AUTO DA ALMA
-
- L'Angel di Dio mi prese e quel d' Inferno
- Gridava: O tu dal Ciel, perch[`e] mi privi?
- DANTE, _Purg._ v.
-
-
- _Auto da Alma._
-
-Este auto presente foy feyto aa muyto deuota raynha dona Lianor &
-representado ao muyto poderoso & nobre Rey dom Emmanuel, seu yrm[~a]o,
-por seu mandado, na cidade de Lisboa nos pa[c,]os da ribeyra em a noyte
-de endoen[c,]as. Era do Senhor de M.D. & viij[151].
-
- Argvmento.
-
-Assi como foy cousa muyto necessaria auer nos caminhos estalagens pera
-repouso & refey[c,]am dos cansados caminhantes, assi foy cousa
-conveniente que nesta caminhante vida ouuesse h[~u]a estalajadeyra
-eterna para refei[c,][~a]o & descanso das almas que vam caminhantes pera
-a morada[152] de Deos. Esta estalajadeyra das almas he a madre sancta
-ygreja, a mesa he o altar, os m[~a]jares as insignias da payx[~a]. E
-desta perfigura[c,][~a][153] trata a obra seguinte.
-
-[p] Est['a] posta h[~u]a mesa c[~o] h[~u]a cadeyra: v[~e] a madre sancta
-ygreja c[~o] seus quatro doctores, Sancto Thomas, Sam Hieronymo, Sancto
-Ambrosio, Sancto Agostinho, & diz Agostinho.
-
- 1 AGOST. Necessario foy, amigos,
- que nesta triste carreyra
- desta vida
- pera os mui perigosos perigos
- dos immigos
- ouuesse alg[~u]a maneyra
- de guarida.
- 2 Porque a humana transitoria
- natureza vay cansada
- em varias calmas
- nesta carreyra da gloria
- meritoria
- foi necessario pensada
- pera as almas.
- [p] Pousada com mantimentos,
- mesa posta em clara luz,
- sempre esperando,
- com dobrados mantimentos
- dos tormentos
- que o filho de Deos na Cruz
- comprou penando.
- 4 Sua morte foy auen[c,]a,
- dando, por darnos parayso,
- a sua vida
- apre[c,]ada sem deten[c,]a,
- por senten[c,]a
- julgada a paga em prouiso
- & recebida.
- [p] Ha sua mortal empresa
- foy sancta estalajadeyra
- ygreja madre
- consolar aa sua despesa
- nesta mesa
- qualquer alma caminheyra
- com ho padre
- 6 e o anjo custodio ayo.
- Alma que lhe he encomendada
- se enfraquece
- & lhe vay tomando rayo
- de desmayo
- se chegando a esta pousada
- se guarece.
-
-[p] V[~e] o anjo custodio c[~o] a alma & diz.
-
- 7 ANJO. [p] Alma humana formada
- de nenh[~u]a cousa feyta
- muy preciosa,
- de corrup[c,]am separada,
- & esmaltada
- naquella fragoa perfeyta
- gloriosa;
- [p] planta neste valle posta
- pera dar celestes flores
- olorosas
- & pera serdes tresposta
- em a alta costa
- onde se criam primores
- mais que rosas;
- 9 planta soes & caminheyra,
- que ainda que estais vos his
- donde viestes;
- vossa patria verdadeyra
- he ser herdeyra
- da gloria que conseguis,
- anday prestes.
- [p] Alma bemauenturada,
- dos anjos tanto querida,
- nam durmais,
- hum punto nam esteis parada,
- que a jornada
- muyto em breue he fenecida
- se atentais.
-
- 11 ALMA. Anjo que soes minha guarda
- Olhay por minha fraqueza
- terreal:
- de toda a parte aja resguarda
- que nam arda
- a minha preciosa riqueza
- principal.
- [p] Cercayme sempre oo redor
- porque vin muy temerosa
- da contenda:
- Oo precioso defensor,
- meu favor,
- vossa espada lumiosa
- me defenda.
- [p] Tende sempre m[~a]o em mim
- porque ey medo de empe[c,]ar
- & de cayr.
-
- ANJO. Pera isso sam & a isso vim
- mas em fim
- cumpreuos de me ajudar
- a resistir.
- 14 Nam vos occupem vaydades,
- riquezas nem seus debates,
- olhay por vos:
- que pompas, honrras, herdades,
- & vaydades
- sam embates & combates
- pera vos.
- [p] Vosso liure aluidrio,
- isento, forro, poderoso,
- vos he dado
- pollo diuinal poderio
- & senhorio,
- que possais fazer glorioso
- vosso estado.
- 16 Deuvos liure entendimento
- & vontade libertada
- & a memoria,
- que tenhais em vosso tento
- fundamento
- que soes por elle criada
- pera a gloria.
- [p] E vendo Deos que o metal,
- em que vos pos a estilar
- pera merecer,
- que era muyto fraco & mortal,
- & por tal
- me manda a vos ajudar
- & defender.
- 18 Andemos a estrada nossa,
- olhay nam torneis a tras
- que o [~i]migo
- aa vossa vida gloriosa
- pora grosa.
- Nam creaes a Satanas,
- vosso perigo.
- [p] Continuay ter cuydado
- na fim de vossa jornada
- & a memoria
- que o spirito atalayado
- do peccado
- caminha sem temer nada
- pera a gloria.
- 20 e nos la[c,]os infernaes
- & nas redes de tristura
- tenebrosas
- da carreyra que passaes
- nam cayaes:
- sigua vossa fermosura
- as gloriosas.
-
-[p] Adiantase o Anjo e vem o diabo a ella e diz o diabo.
-
- [p] Tam depressa, oo delicada
- alua pomba, pera onde his?
- quem vos engana,
- & vos leua tam cansada
- por estrada
- que soomente nam sentis
- se soes humana?
- 22 Nam cureis de vos matar
- que ainda estais em idade
- de crecer.
- Tempo hahi pera folgar
- & caminhar,
- Viuey aa vossa vontade
- & a avey prazer.
- [p] Gozay, gozay dos b[~e]s da terra,
- procuray por senhorios
- & aueres.
- Qu[~e] da vida vos desterra
- aa triste serra?
- quem vos falla em desuarios
- por prazeres?
- 24 Esta vida he descanso
- doce & manso,
- nam cureis doutro parayso:
- quem vos p[~o]e em vosso siso
- outro remanso?
-
- 25 ALMA. [p] Nam me detenhaes aqui,
- Deyxayme yr, [~q] em al me fundo.
-
- DIABO. Oo descansay neste mundo,
- que todos fazem assi.
- 26 Nam sam em balde os aueres,
- Nam sam em balde os deleytes
- & farturas*,
- nam sam de balde os prazeres
- & comeres,
- tudo sam puros affeytes
- das creaturas:
- 27 pera os hom[~e]s se criar[~a]o.
- Dae folga a vossa possagem
- doje a mais,
- descansay, pois descansar[~a]o
- os que passaram
- por esta mesma romagem
- que leuais.
- 28 O que a vontade quiser,
- quanto o corpo desejar,
- tudo se fa[c,]a:
- zombay de quem vos quiser
- reprender,
- querendovos marteyrar
- tam de gra[c,]a.
- 29 Tornarame se a vos fora,
- his tam triste, atribulada
- que he tormenta:
- senhora, vos soes senhora
- emperadora,
- nam deueis a ninguem nada,
- sede isenta.
-
- 30 ANJO. Oo anday, quem vos detem?
- Como vindes pera a gloria
- devagar!
- Oo meu Deos, oo summo bem!
- Ja ninguem
- nam se preza da vitoria
- em se saluar.
- 31 Ja cansais, alma preciosa?
- T[~a]o asinha desmayaes?
- Sede esfor[c,]ada:
- Oo como virieis trigosa
- & desejosa,
- se visseis quanto ganhaes
- nesta jornada.
- 32 Caminhemos, caminhemos,
- esfor[c,]ay ora, alma sancta
- esclarecida.
-
-[p] Adiantase o anjo & torna Satanas.
-
- Que vaydades & que estremos
- tam supremos!
- Pera que he essa pressa tanta?
- Tende vida.
- [p] His muy desautorizada,
- descal[c,]a, pobre, perdida
- de remate,
- nam leuais de vosso nada
- amargurada:
- assi passais esta vida
- em disparate.
- [p] Vesti ora este brial,
- metey o bra[c,]o por aqui,
- ora esperay.
- Oo como vem t[~a]o real!
- isto tal
- me parece bem a mi:
- ora anday.
- 35 H[~u]s chapins aueis mister
- de Valen[c,]a, muy fermosos[*],
- eylos aqui:
- Agora estais vos molher
- de parecer.
- P[~o]de os bra[c,]os presumptuosos,
- isso si,
- 36 passeayuos muy pomposa,
- [p] daqui pera ali & de laa por ca,
- & fantasiay.
- Agora estais vos fermosa
- como a rosa,
- tudo vos muy bem estaa:
- descansay.
-
-Torna o anjo a alma diz[~e]do.
-
- 37 ANJO. [p] Que andais aqui fazendo?
-
- ALMA. Fa[c,]o o [~q] vejo fazer
- pollo mundo.
-
- ANJO. Oo Alma, hisuos perd[~e]do,
- correndo vos his meter
- no profundo.
- 38 Quanto caminhais auante
- tanto vos tornais a tras
- & a trauees,
- tomastes ante com ante
- por marcante
- o cossayro satanas
- porque querees.
- [p] Oo caminhay com cuydado
- que a Virgem gloriosa
- vos espera:
- deyxais vosso principado
- desherdado,
- engeytais a gloria vossa
- & patria vera.
- 40 Deyxay esses chapins ora
- & esses rabos tam sobejos,
- que his carregada,
- nam vos tome a morte agora
- tam senhora,
- nem sejais com tais desejos
- sepultada.
- 41 ALMA. [p] Anday, day me ca essa m[~a]o:
- anday vos, que eu yrey
- quanto poder.
-
-Adi[~a]tese o anjo & torna o diabo.
-
- DIABO. Todas as cousas c[~o] rez[~a]o
- tem [c,]azam.
- Senhora, eu vos direy
- meu parecer:
- 42 hahi tempo de folgar
- & idade de crecer
- & outra idade
- de mandar e triumphar,
- & apanhar
- & acquirir prosperidade
- a que poder.
- [p] Ainda he cedo pera a morte:
- tempo ha de arrepender
- e yr ao ceo.
- Pondevos a for da corte,
- desta sorte
- viua vosso parecer,
- que tal naceo.
- 44 O ouro pera que he?
- & as pedras preciosas
- & brocados,
- & as sedas pera que?
- Tende per fee
- [~q] pera as almas mais ditosas
- foram dados*.
- [p] Vedes aqui hum colar
- douro muy bem esmaltado
- & dez aneis.
- Agora estais vos pera casar
- & namorar:
- neste espelho vos vereis
- & sabereis
- [~q] nam vos ey de enganar.
- 46 E poreis estes pendentes,
- em cada orelha seu,
- isso si,
- que as pessoas diligentes
- sam prudentes:
- agora vos digo eu
- que you contente daqui.
-
- 47 ALMA. [p] Oo como estou preciosa,
- tam dina pera seruir
- & sancta pera adorar!
-
- ANJO. Oo alma despiadosa,
- perfiosa,
- quem vos deuesse fugir
- mais que guardar!
- 48 Pondes terra sobre terra,
- que esses ouros terra sam:
- oo senhor,
- porque permites tal guerra
- que desterra
- ao reyno da confusam
- o teu lauor?
- [p] Nam hieis mais despejada
- & mais liure da primeyra
- pera andar?
- Agora estais carregada
- & embara[c,]ada
- com cousas que ha derradeyra
- ham de ficar.
- 50 Tudo isso se descarrega
- ao porto da sepultura:
- alma sancta, quem vos cega,
- vos carrega
- dessa va[~a] desauentura?
-
- 51 ALMA. Isto nam me pesa nada
- mas a fraca natureza
- me embara[c,]a.
- Ja nam posso dar passada
- de cansada:
- tanta ['e] minha fraqueza
- & tam sem gra[c,]a.
- 52 Senhor hidevos embora,
- que remedio em mi nam sento,
- ja estou tal.
-
- ANJO. Sequer day dous passos ora
- atee onde mora
- a que tem o mantimento
- celestial.
- [p] Ireis ali repousar,
- comereis alg[~u]s bocados
- confortosos,
- porque a hospeda he sem par
- em agasalhar
- os que vem atribulados
- & chorosos.
-
- 54 ALMA. He l[~o]ge?
-
- ANJO. Aqui muy perto.
- Esfor[c,]ay, nam desmayeis
- & andemos,
- que ali ha todo concerto
- muy certo:
- quantas cousas querereis
- tudo temos*.
-
- [p] A hospeda tem gra[c,]a tanta,
- faruosha tantos fauores.
-
- ALMA. Quem he ella?
-
- ANJO. He a madre ygreja sancta,
- e os seus sanctos doutores
- i com ella.
- 56 Ireis di muy despejada
- chea do Spirito Sancto
- & muy fermosa:
- ho alma sede esfor[c,]ada,
- outra passada,
- que nam tendes de andar t[~a]to
- a ser esposa.
-
- 57 DIABO. [p] Esperay, onde vos his?
- Essa pressa tam sobeja
- He ja pequice.
- Como, vos que presumis
- consentis
- continuardes a ygreja
- sem velhice?
- 58 Dayuos, dayuos a prazer,
- [~q] muytas horas ha nos annos
- que laa vem.
- Na hora que a morte vier
- Como xiquer
- se perdo[~a]o quantos dannos
- a alma tem.
- 59 Olhay por vossa fazenda:
- tendes h[~u]as scripturas
- de h[~u]s casais
- de que perdeis grande renda.
- He contenda
- que leyxar[~a]o aas escuras
- vossos pays;
- 60 he demanda muy ligeyra,
- litigios que sam vencidos
- em um riso:
- citay as partes ter[c,]a feyra
- de maneyra
- como nam fiquem perdidos
- & auey siso.
-
- 61 ALMA. Calte por amor de deos
- leyxame, nam me persigas,
- bem abasta
- estoruares os ereos
- dos altos ceos,
- que a vida em tuas brigas
- se me gasta.
- 62 Leyxame remediar
- o que tu cruel danaste
- sem vergonha,
- que nam me posso abalar
- nem chegar
- ao logar onde gaste
- esta pe[c,]onha.
-
- 63 ANJO. [p] Vedes aqui a pousada
- verdadeyra & muy segura
- a quem quer vida.
-
- YGREJA. Oo como vindes cansada
- & carregada!
-
- ALMA. Venho por minha ventura
- amortecida.
-
- 64 YGREJA. Quem sois? pera onde andais?
-
- ALMA. Nam sey pera onde vou,
- sou saluagem,
- sou h[~u]a alma que peccou
- culpas mortaes
- contra o Deos que me criou
- aa sua imagem.
- [p] Sou a triste, sem ventura,
- criada resplandecente
- & preciosa,
- angelica em fermosura
- & per natura
- come rayo reluzente
- lumiosa.
- 66 E por minha triste sorte
- & diabolicas maldades
- violentas
- estou mais morta que a morte,
- sem deporte,
- carregada de vaydades
- pe[c,]onhentas.
- [p] Sou a triste, sem meezinha,
- peccadora abstinada
- perfiosa,
- pella triste culpa minha
- mui mesquinha
- a todo mal inclinada
- & deleytosa.
- 68 Desterrey da minha mente
- os meus perfeytos arreos
- naturaes,
- nam me prezey de prudente
- mas contente
- me gozey com os trajos feos
- mundanaes.
- [p] Cada passo me perdi
- em lugar de merecer,
- eu sou culpada:
- auey piedade de mi
- que nam me vi,
- perdi meu inocente ser
- & sou danada.
- 70 E por mais graueza sento
- nam poderme arrepender
- quanto queria,
- que meu triste pensamento
- sendo isento
- nam me quer obedecer
- como soya.
- [p] Socorrey, hospeda senhora,
- que a m[~a]o de Satanas
- me tocou,
- e sou ja de mi tam fora
- que agora
- nam sey se auante se a traz
- nem como vou.
- 72 Consolay minha fraqueza
- com sagrada yguaria,
- que pere[c,]o,
- por vossa sancta nobreza,
- que he franqueza,
- porque o que eu merecia
- bem conhe[c,]o.
- [p] Conhe[c,]ome por culpada
- & digo diante vos
- minha culpa.
- Senhora, quero pousada,
- day passada,
- pois que padeceo por nos
- quem nos desculpa.
- 74 Mandayme ora agasalhar,
- capa dos desamparados,
- ygreja madre.
-
- YGREJA. Vindevos aqui assentar
- muy de vagar,
- que os manjares s[~a]o guisados
- por Deos Padre.
- [p] Sancto Agostinho doutor,
- Geronimo, Ambrosio, S[~a] Thomas,
- meus pilares,
- serui aqui por meu amor
- a qual milhor,
- & tu, alma, gostaraas
- meus manjares.
- 76 Ide aa sancta cosinha,
- tornemos esta alma em si,
- porque mere[c,]a
- de chegar onde caminha
- & se detinha:
- pois que Deos a trouxe aqui
- nam pere[c,]a.
-
-[p] Em quanto estas cousas passam Satanas passea fazendo muytas vascas &
-vem outro & diz.
-
- [p] Como andas desasossegado.
-
- DIABO. Ar[c,]o em fogo de pesar.
-
- OUTRO. Que ouueste?
-
- DIABO. Ando tam desatinado
- de enganado
- que nam posso repousar
- que me preste.
- 78 Tinha h[~u]a alma enganada
- ja quasi pera infernal
- mui acesa.
-
- OUTRO. E quem ta levou for[c,]ada?
-
- DIABO. O da espada.
-
- OUTRO. Ja melle fez outra tal
- bulra como essa.
- [p] Tinha outra alma ja vencida
- em ponto de se enforcar
- de desesperada,
- a nos toda offerecida
- & eu prestes pera a levar
- arrastada;
- 80 e elle fella chorar tanto
- que as lagrimas corri[~a]
- polla terra.
- Blasfemey entonces tanto
- que meus gritos retiniam
- polla serra.
- [p] Mas fa[c,]o conta que perdi,
- outro dia ganharey,
- e ganharemos.
-
- DIABO. Nam digo eu, yrm[~a]o, assi,
- mas a esta tornarey
- & veremos.
- 82 Tornala ey a affogar
- depois que ella sayr fora
- da ygreja
- & come[c,]ar de caminhar:
- hei de apalpar
- se venceram ainda agora
- esta peleja.
-
-Alma com o Anjo.
-
- [p] ALMA. Vos nam me desampareis,
- senhor meu anjo custodio.
- Oo increos
- imigos, que me quereis
- que ja sou fora do odio
- de meu Deos?
- 84 Leyxaime ja, tentadores,
- neste conuite prezado
- do Senhor,
- guisado aos peccadores
- com as dores
- de Christo crucificado,
- Redemptor.
-
-[p] Estas cousas estando a alma assentada [`a] mesa & o anjo junto com
-ella em pee, vem os doutores com quatro bacios de cosinha cubertos
-cantando Vexila regis prodeunt*. E postos na mesa, Sancto Agostinho diz.
-
- 85 AGOST. Vos, senhora conuidada,
- nesta cea soberana
- celestial
- aueis mister ser apartada
- & transportada
- de toda a cousa mundana
- terreal.
- 86 Cerray os olhos corporaes,
- deytay ferros aos danados
- apetitos,
- caminheyros infernaes,
- pois buscaes
- os caminhos bem guiados
- dos contritos.
-
- 87 YGREJA. Benzey a mesa, senhor,
- & pera consola[c,]am
- da conuidada,
- seja a ora[c,]am de dor
- sobre o tenor
- da gloriosa payxam
- consagrada.
- 88 E vos, alma, rezareis,
- contemplando as viuas dores
- da senhora,
- vos outros respondereis
- pois que fostes rogadores
- atee agora.
-
-Ora[c,][~a] pa Santo Agostinho.
-
- [p] Alto Deos marauilhoso
- que o mundo visitaste
- em carne humana,
- neste valle temeroso
- & lacrimoso
- tua gloria nos mostraste
- soberana;
- 90 e teu filho delicado,
- mimoso da diuindade
- & natureza,
- per todas partes chagado
- & muy sangrado
- polla nossa infirmidade
- & vil fraqueza.
- [p] Oo emperador celeste,
- Deos alto muy poderoso
- essencial,
- que pollo homem que fizeste
- offereceste
- o teu estado glorioso
- a ser mortal.
- [p] E tua filha, madre, esposa,
- horta nobre, frol dos ceos,
- Virgem Maria,
- mansa pomba gloriosa
- o quam chorosa
- quando o seu Filho e Deos*
- padecia.
- 93 Oo lagrymas preciosas,
- de virginal cora[c,]am
- estilladas,
- correntes das dores vossas
- com os olhos da perfey[c,]am
- derramadas!
- [p] Quem h[~u]a soo podera ver
- vira claramente nella
- aquella dor,
- aquella pena & padecer
- com que choraueis, donzella,
- vosso amor.
- [p] E quando vos amortecida
- se lagrymas vos faltauam
- nam faltaua
- a vosso filho & vossa vida
- chorar as que lhe ficauam
- de quando orava.
- 96 Porque muyto mais sentia
- pollos seus padecimentos
- vervos tal,
- mais que quanto padecia
- lhe doya,
- & dobrava seus tormentos
- vosso mal.
- [p] Se se podesse dizer,
- se se podesse rezar
- tanta dor;
- se se podesse fazer
- podermos ver
- qual estaueis ao clauar
- do Redemptor.
- 98 Oo fermosa face bella,
- oo resplandor divinal,
- que sentistes
- quando a cruz se pos aa vella
- & posto nella
- o filho celestial
- que paristes!
- 99 Vendo por cima da gente
- assomar vosso conforto
- tam chagado,
- crauado tam cruelmente,
- & vos presente,
- vendo vos ser m[~a]y do morto
- & justi[c,]ado.
- 100 O rainha delicada,
- sanctidade escurecida
- quem nam chora
- em ver morta & debru[c,]ada
- a auogada,
- a for[c,]a de nossa vida
- *[pecadora]!
-
- 101 AMBROSIO. Isto chorou Hyeremias
- sobre o monte de Sion
- ha ja dias,
- porque sentio que o Messias
- era nossa redemp[c,]am.
- 102 E choraua a sem ventura
- triste de Jerusalem
- homecida,
- matando contra natura
- seu Deos nascido em Belem
- nesta vida.
-
- 103 GERONYMO. Quem vira o sancto cordeyro
- antre os lobos humildoso
- escarnecido,
- julgado pera o marteyro
- do madeyro,
- seu rosto aluo & fermoso
- muy cuspido!
-
- AGOST. B[~e]ze a mesa.
-
- 104 A ben[c,]am do padre eternal
- & do filho que por nos
- sofreo tal dor
- & do spirito sancto, igual
- Deos immortal,
- conuidada, benza a vos
- por seu amor.
-
- 105 YGREJA. [p] Ora sus, venha agoa as m[~a]os.
-
- AGOST. Vos aveysuos de lavar
- em lagrymas da culpa vossa
- & bem lauada
- & aueisuos de chegar
- alimpar
- a h[~u]a toalha fermosa
- bem laurada
- 106 co sirgo das veas puras
- da Virgem sem magoa nacido
- & apurado,
- torcido com amarguras
- aas escuras,
- com grande dor guarnecido
- & acabado.
- [p] Nam que os olhos alimpeis,
- que a nam consentir[~a]o
- os tristes la[c,]os
- que taes pontos achareis
- da face & enues,
- que se rompe o cora[c,][~a]o
- em peda[c,]os.
- 108 Vereis*, triste, laurado
- [com rosto de fermosura]*
- natural,
- com tormentos pespontado
- e figurado,
- Deos criador, em figura
- de mortal.
-
-[p] Esta toalha que aqui se falla he a varonica, a qual Sancto Agostinho
-tira dantre os bacios & a mostra [`a] Alma, & a madre ygreja con os
-doutores lhe fazem adora[c,][~a]o de joelhos, cantando Salue sancta
-facies, & acabando diz a madre ygreja.
-
- [p] Venha a primeyra yguaria.
-
- GERO. Esta yguaria primeyra
- foy, senhora,
- guisada sem alegria
- em triste dia,
- a crueldade cozinheyra
- & matadora.
- 110 Gostala eis com salsa & sal
- de choros de muyta dor,
- porque os costados
- do Messias diuinal,
- sancto sem mal,
- for[~a]o pollo vosso amor
- a[c,]outados.
-
-[p] Esta yguaria em [~q] aqui se falla sam os a[c,]outes, & em este
-passo os tir[~a] dos bacios & os presentam a alma & todos de joelhos
-adoram cant[~a]do Aue flagellum, & despois diz Geronymo.
-
- [p] Estoutro manjar segundo
- he yguaria
- que aueis de mastigar
- em contemplar
- a dor que o senhor do mundo
- padecia
- pera vos remediar.
- 112 foi hum tromento improuiso
- que aos miolos lhe chegou
- & consentio,
- por remediar o siso
- que a vosso siso faltou,
- e pera ganhardes parayso
- a sofrio.
-
-[p] Esta yguaria segunda de que aqui se fala he a coroa de espinhos, e
-em este passo a tiram dos bacios & de joelhos os sanctos doutores cantam
-Aue corona espinearum, & acabando diz a madre ygreja.
-
- 113 Venha outra do teor.
-
- GERO. Estoutro manjar terceyro
- foy guisado
- em tres lugares de dor,
- a qual maior,
- com a lenha do madeyro
- mais prezado.
- 114 Comese com gram tristeza*
- porque a virgem gloriosa
- o vio guisar:
- vio crauar com gram crueza
- a sua riqueza
- & sua perla preciosa
- vio furar.
-
-[p] E a este passo tira sancto Agostinho os crauos, & todos de joelhos
-os ador[~a]o, cantando Dulce lignum, dulcis clauus, & acabada a
-adora[c,]am diz o anjo [`a] alma.
-
- [p] Leixay ora esses arreos,
- que estoutra nam se come assi
- como cuydais:
- pera as almas sam mui feos
- e sam meos
- con que nam andam em si
- os mortais.
-
-[p] Despe a alma o vestido & joyas que lho imigo deu & diz Agostinho.
-
- [p] Oo alma bem aconselhada,
- que dais o seu a cujo he,
- o da terra ha terra:
- agora yreis despejada
- polla estrada,
- porque vencestes com fee
- forte guerra.
-
- 117 YGREJA. [p] Venha estoutra yguaria.
-
- GERO. A quarta yguaria he tal,
- tam esmerada,
- de tam infinda valia
- & contia
- que na mente diuinal
- foy guisada,
- 118 por mysterio preparada
- no sacrario virginal
- muy cuberta,
- da diuindade cercada
- & consagrada,
- despois ao padre eternal
- dada em oferta.
-
-[p] Apresenta sam Geronymo [`a] alma hum crucificio que tira dantre os
-pratos, & os doutores o adoram cantando Domine Jesu Christe, & acabando
-diz a alma.
-
- [p] C[~o] que for[c,]as, com [~q] spirito
- te darey, triste, louuores
- que sou nada,
- vendote, Deos infinito,
- tam afflito,
- padecendo tu as dores
- & eu culpada?
- 120 Como estaas tam quebrantado,
- filho de Deos immortal!
- quem te matou?
- Senhor per cujo mandado
- es justi[c,]ado
- sendo Deos vniuersal
- que nos criou?
-
- 121 AGOST. [p] A fruyta deste jantar,
- que neste altar vos foy dado
- com amor,
- yremos todos buscar
- ao pomar
- adonde estaa sepultado
- o redemptor.
-
-[p] E todos com a alma, cantando Te Deum laudamus, foram adorar ho
-muymento.
-
- LAVS DEO.
-
-
-NOTES:
-
-1. _pera mui p'rigosos p'rigos_ C. _imigos_ C.
-
-2. _pensada_ A, B; _pousada_ C. _passada?_ cf. infra 73 and J. Ruiz
-_Cantar de Ciegos_. De los bienes deste siglo No tiuemos nos _pasada_.
-
-3. _Pousada com alimentos?_
-
-4. _apressada_ C.
-
-6. _em chegando?_
-
-13. _a resistir_ A, B, C; _e resistir_ D.
-
-18. _atras_ B. _imigo_ B.
-
-20. _trestura_ B. _vem o Diabo e diz_ C.
-
-22. _E havei prazer_ C.
-
-23. _& auereis?_ B. _cue da vida vos desterra_ B.
-
-26. _nam som em balde os deleytes_ B. _fortunas_ A, B, C, D, E.
-_criaturas_ C.
-
-27. _possagem_ A, B; _passagem_ C.
-
-35. _Huns chapins aueis mister De Valen[c,]a, eylos aqui_ A, B, C, D, E.
-
-36. _de la pera ca_ C.
-
-38. _marcante_ A, B; _mercante_ C, D. _quer[^e]s_ C, D.
-
-41. _poder_ A; _puder_ B, C. _Todas cousas com raz[~a]o Tem saz[~a]o_
-C.
-
-42. _poder_ A, B; _puder_ C.
-
-43. _naceo_ A, B; _nasceo_ C (cf. infra 102 _nascido_ A; 106 _nacido_
-A).
-
-44. _dadas_ A, B; _dados_ C.
-
-45. _esmaltados_ B. _neste espelho & sabereis_ B. _Neste espelho bem
-lavrado Vos vereis?_ (omitting _& sabereis--enganar_).
-
-46. _em cada orelha o seu_ B.
-
-47. _despiedosa_ C.
-
-49. _['a] derradeira_ C.
-
-50. _van_ C.
-
-52. _mim_ C.
-
-54. _muito certo? tudo tendes_ A, B, C, D, E.
-
-56. _Siprito_ B.
-
-58. _como se quer_ C.
-
-59. _escripturas_ C.
-
-61. _estrouares_ B. _hereos_ C.
-
-62. _damnaste_ C.
-
-65. _como o raio_ C.
-
-66. _violentas_ A. _& tromentas_ B.
-
-67. _mezinha_ B. _obstinada_ C. _a todo o mal_ C; _e todo o mal_ D.
-
-68. _arreos_, _feos_ C; _c'os trajos_ C.
-
-69. _logar_ C. _damnada_ C.
-
-71. _soccorey_ C.
-
-74. _devagar_ C.
-
-75. _Jeronimo, Ambrosio e Thomaz_ C, D. _e qual_ D. _melhor_ C, D.
-
-76. _troxe_ B. _passeia_ C. _vem outro Diabo_ C.
-
-77. _dessocegado_ C, D.
-
-79. _Tinha outra alma vencida_ B.
-
-80. _f[^e]-la_ C, D.
-
-81. _asi_ B.
-
-82. _affogar_ A; _affagar_ C. _Entra a Alma, con o Anjo_ C, D.
-
-84. _Vexilla_ C. _pro Deum_ A, B; _prodeunt_ C.
-
-88. _at['e] 'gora_ C, D.
-
-90. _pela nossa_ C, D.
-
-91. _polo homem_ C, E. B omits 90 and 91.
-
-92. _O qu[~a]o chorosa Quando o seu Deos padecia_ A, B, C, D, E.
-
-93. _com os_ A, B; _c'os olhos_ C, D.
-
-94. _podera ver_ A, B; _podera haver_ C, D.
-
-96. _vermos_ B.
-
-97. _cravar_ C.
-
-100. _morta debru[c,]ada_ C. _de nossa vida_ A, B; _da nossa vida_ C, D.
-_pecadora_? or _e senhora_? or _nesta hora_?
-
-101. _Mesias_ B.
-
-102. _choraua sem_ B.
-
-103. _cospido_ B.
-
-105. _Vso aveysuos_ B.
-
-105. _a limpar_ A [but cf. 107. _alimpeis_ (A)]; _alimpar_ B; _A
-alimpar_ C.
-
-107. _de face_ C.
-
-108. _Vereis seu triste laurado Natural_ A, B, C, D, E. _Esta toalha de
-que C. Veronica C. a mostra_ A; _amostra_ B, C. _santa facias_ B.
-
-110. _em [~q] se falla_ B. _a[c,]otes_ B.
-
-112. _tormento_ C. _fala_ A; _falla_ B. _espiniarum_ C. _acabado_ B.
-
-113. _theor_ C.
-
-114. _gran_ C. _tristura_ A, B, C, D, E.
-
-114. _clausos_ B. _acabada a ora[c,][~a]o_ C.
-
-115. _inimigo_ C.
-
-116. _o seu a cujo he_ A, B; _o seu cujo he_ C, D.
-
-118. _oferta_ A; _offerta_ B _crucifixo_ B, C.
-
-119. _spirito_ A, B; _sprito_ C. _tristes louvores_ C, D, E. _dios_ B.
-
-121. _fruta_ B. _a onde_ C. _redemtor_ B. _moymento_ B; _moimento_ C.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[151] _MDXVIII_. A. Braamcamp Freire.
-
-[152] _pera eterna morada_ B.
-
-[153] _prefigura[c,][~a]_ B.
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _The Soul's Journey._
-
-_This play was written for the very devout Queen Lianor and played
-before the very powerful and noble King Manuel, her brother, by his
-command, in the city of Lisbon at the Ribeira palace on the night of
-Good Friday in the year 1508._
-
-
- _Argument._
-
-_As it was very necessary that there should be inns upon the roads for
-the repose and refreshment of weary wayfarers, so it was fitting that in
-this transitory life there should be an innkeeper for the refreshment
-and rest of the souls that go journeying to the everlasting abode of
-God. This innkeeper of souls is the Holy Mother Church, the table is the
-altar, the fare the emblems of the Passion. And this allegory is the
-theme of the following play._
-
-(_A table laid, with a chair. The Holy Mother Church comes with her four
-doctors, St Thomas, St Jerome, St Ambrose and St Augustine, who says:_)
-
- 1 _St Aug._ Friends, 'twas of necessity
- That upon the gloomy way
- Of this our life
- Some sure refuge there should be
- From the enemy
- And dread dangers that alway
- Therein are rife.
- 2 Since man's spirit migratory
- In the journey to its goal
- Is oft oppressed,
- Weary in this transitory
- Path to glory,
- An inn was needed for the soul
- To stay and rest.
- 3 An inn provided with its fare,
- In clear light a table spread
- Expectantly,
- And laden with a double share
- Of torments rare
- That the Son of God, His life-blood shed,
- Bought on the Tree.
- 4 Since by the covenant of His death
- He gave, to give us Paradise,
- Even His life,
- Unwavering He rendereth
- For us His breath,
- Paying the full required price
- Free from all strife.
- 5 His work as man was to enable
- Our Mother Church thus to console,
- Innkeeper lowly,
- And minister at this very table,
- Most serviceable,
- Unto every wayfaring soul,
- With the Father Holy
- 6 And its Guardian Angel's care.
- The soul to her protection given
- If, weak with sin
- And yielding almost to despair,
- It onward fare
- And to reach this inn have striven,
- Finds health within.
-
-(_The Guardian Angel comes with the Soul and says:_)
-
- 7 _Angel._ Human soul, by God created
- Out of nothingness yet wrought
- As of great price,
- From corruption separated,
- Sublimated,
- To glorious perfection brought
- By skilled device;
- 8 Plant that in this valley growest
- Flowers celestial for to give
- Of fairest scent,
- Hence to that high hill thou goest
- Where thou knowest
- Even than roses graces thrive
- More excellent.
- 9 Plant wayfaring, since thy spirit,
- Scarce staying, to its first origin
- Must still begone,
- Thy true country is to inherit
- By thy merit
- That glory that thou mayest win:
- O hasten on.
- 10 Soul that art thus trebly blest
- By such angels' love attended,
- Sink not asleep,
- Nor one instant pause nor rest,
- Thou journeyest
- On a way that soon is ended
- If watch thou keep.
-
- 11 _Soul._ Guardian angel, o'er me still
- Keep thy ward that am so frail
- And of the earth,
- On all sides thy watch fulfil
- That nothing kill
- My true wealth nor e'er prevail
- O'er its high worth.
- 12 Ever encompass me and shield,
- For this conflict with great fear
- Fills all my sense,
- Noble protector in this field,
- Lest I should yield,
- Let thy gleaming sword be near
- For my defence.
- 13 Still uphold me and sustain
- For I fear lest I may stumble,
- Fail and fall.
-
- _Angel._ Therefore came I, nor in vain,
- Yet amain
- Must thou help me too, and humble
- Resist all:
- 14 Even all the world's debate
- Of riches and of vanity,
- Seek thou for grace,
- Since pomp and honour, high estate
- Vainly elate,
- Are but a stumbling-block to thee,
- No resting-place.
- 15 Power uncontrolled is thine,
- And an independent will
- Unbound by fate:
- Even so in His might divine
- Did God design
- That thou in glory mightst fulfil
- Thy heavenly state.
- 16 He gave thee understanding pure,
- Imparted to thee memory,
- Free will is thine,
- That so thou mayest e'er endure
- With purpose sure,
- Knowing that He has fashioned thee
- To be divine.
- 17 And since God knew the mortal frame
- Wherein He placed thee to distil,
- (So to win His praise)
- Was metal weak and prone to shame,
- Therefore I came
- Thee to protect--it was His will--
- And to upraise.
- 18 Let us go forth upon our way.
- Turn not thou back, for then indeed
- The enemy
- Upon thy glorious life straightway
- Will make assay.
- But unto Satan pay no heed
- Who lurks for thee.
- 19 And still the goal seek thou to win
- Carefully at thy journey's end.
- And be it clear
- That the spirit e'er at watch within
- Against all sin
- Upon salvation's path may wend
- Without a fear.
- 20 In snares of Hell that shall waylay,
- Dark and awful wiles among,
- Thee to molest,
- As thou advancest on thy way
- Fall not nor stray,
- But let thy beauty join the throng
- Of spirits blest.
-
-(_The Angel goes forward and the Devil comes to the Soul and says:_)
-
- 21 _Devil._ Whither so swift thy flight,
- Delicate dove most white?
- Who thus deceives thee?
- And weary still doth goad
- Along this road,
- Yea and of human sense,
- Even, bereaves thee?
- 22 Seek not to hasten hence
- Since thou hast life and youth
- For further growth.
- There is a time for haste,
- A time for leisure:
- Live at thy will and rest,
- Taking thy pleasure.
- 23 Enjoy, enjoy the goods of Earth,
- And great estates seek to possess
- And worldly treasures.
- Who to the hills, exiled from mirth,
- Thus sends thee forth?
- Who speaks to thee of foolishness
- Instead of pleasures?
- 24 This life is all a pleasaunce fair,
- Soft, debonair,
- Look for no other paradise:
- Who bids thee seek, with false advice,
- Refuge elsewhere?
-
- 25 _Soul._ Hinder me not here nor stay,
- For far other thoughts are mine.
-
- _Devil._ To worldly ease thy thought incline
- Since all men incline this way.
- 26 And not for nothing are delights,
- And not in vain possessions sent
- And fortune's prize,
- And not for nought are pleasure's rites
- And banquet-nights:
- All these are for man's ornament
- And galliardize;
- 27 For mortal men is their array.
- So let delight thy woes assuage,
- Henceforth recline
- And rest, since rest likewise had they
- Who went this way,
- Even this very pilgrimage
- That now is thine.
- 28 And whatsoe'er thy body crave,
- Even as thy will desire,
- So let it be;
- And laugh thou at the censors grave,
- Whoso would have
- Thee tortur[`e]d by sufferings dire
- So uselessly.
- 29 I would not, being thou, go forth,
- So sad and troubled lies the way,
- 'Tis cruelty,
- And thou art of imperial worth
- And royal birth,
- To none thou needest homage pay,
- Then be thou free.
-
- 30 _Angel._ O who thus hinders thee? On, on!
- How loiterest thou on glory's path
- So slowly!
- O God, sole consolation!
- Now is there none
- Who of that victory honour hath
- That is most holy.
- 31 Soul, already dost thou tire
- Sinking so soon beneath thy burden?
- Nay, soul, take heart!
- Ah, with what a glowing fire
- Of desire
- Cam'st thou couldst thou see what guerdon
- Were then thy part.
- 32 Forward, forward let us go:
- Be of good cheer, O soul made holy
- By this thy strife.
-
-(_The Angel goes forward and Satan returns._)
-
- _Devil._ But what is all this coil and woe?
- Why to and fro
- Flutterest thou in haste and folly?
- Nay, live thy life.
- 33 For very piteous is thy plight,
- Poor, barefoot, ruined utterly,
- In bitterness,
- Carrying nothing to delight
- As thine by right,
- And all thy life is thus to thee
- A thing senseless.
- 34 But don this dress, thy arm goes there,
- Put it through now, even thus, now stay
- Awhile. What grace,
- What finery! I do declare
- It pleases me. Now walk away
- A little space.
- 35 So: I trow shoes are now thy need
- With a pair from Valencia, fair to see,
- I thee endow.
- Now beautiful, as I decreed,
- Art thou indeed;
- Now fold thy arms presumptuously:
- Ev'n so; and now
- 36 Strut airily, show off thy power,
- This way and that and up and down
- Just as thou please;
- Fair now as fairest rose in flower
- Thy beauty's dower,
- And all becomes thee as thine own:
- Now take thine ease.
-
-(_The Angel returns to the Soul, saying:_)
-
- 37 _Angel._ What is this that thou art doing?
-
- _Soul._ In the world's mirror ev'n as I see
- I do in this.
-
- _Angel._ O soul, thou compassest thy ruin
- And rushest forward foolishly
- To the abyss.
- 38 For every step that onward fares
- One step back, one step aside
- Thou takest still,
- And buyest eagerly the wares
- That pirate bears,
- Even Satan, by thee glorified
- Of thy free will.
- 39 O journey onward still with care
- For the Virgin with the elect
- Doth thee await:
- Thou leavest desolate and bare
- Thy kingdom rare,
- And thine own glory dost reject
- And true estate.
- 40 But cast these slippers now aside,
- This gaudy dress and its long train,
- Thou art all bowed,
- Lest Death come on thee unespied
- And in thy pride
- These thy desires and trappings vain
- Prove but thy shroud.
-
- 41 _Soul._ Go forward, stretch thy hand
- to save,
- Go forward, I will follow thee
- As best I may.
-
-(_The Angel goes forward and the Devil returns._)
-
- _Devil._ All things in light of reason grave
- Their seasons have.
- And I to thee will, O lady,
- My counsel say:
- 42 There is a time here for delight
- And an age is given for growth,
- Another age
- To tread in lordly triumph's might
- In the world's despite,
- Gaining ease and riches both
- On life's full stage.
- 43 It is too early yet to die,
- Time later to repent on earth
- And to seek Heaven.
- Then cease with fashion's rule to vie,
- And quietly
- Enjoy the nature that at birth
- To thee was given.
- 44 What, think'st thou, is the use for gold
- And what the use for precious stones
- And for brocade,
- And all these silks so manifold?
- Ah surely hold
- That for the souls, the blessed ones,
- They were all made.
- 45 See here a necklace in its pride
- Of skilfully enamelled gold,
- Here are rings ten:
- Now mayst thou win the hearts of men,
- Fit for a bride.
- In this mirror thou mayst behold
- Thyself and see
- That I am not deceiving thee.
- 46 And here are ear-rings, put them on
- One in each ear duly now:
- Even so;
- For things thus diligently done
- Prove wisdom won,
- And now I may to thee avow
- That right well pleased I hence shall go.
-
- 47 _Soul._ O how lovely is my state,
- How is it for service meet,
- And for holy adoration!
-
- _Angel._ Cruel soul and obstinate,
- Rather thereat
- Should I shun thee than still treat
- Of thy salvation.
- 48 Earth upon earth is this thy store,
- Since but earth is all this gold.
- O God most high,
- Wherefore permittest thou such war
- That, as of yore,
- To Babel's kingdom from thy fold
- Thy creatures hie?
- 49 Was it not easier journeying
- At first, more free than that thou hast
- With all this train,
- Hampered and bowed with many a thing
- That now doth cling
- About thee, but which at the last
- Must here remain?
- 50 All is disgorged and left behind
- At the entrance to the tomb.
- Who, holy soul, doth thee thus blind
- Thyself to bind
- With such vain misfortune's doom?
-
- 51 _Soul._ Nay, this doth scarcely on me weigh:
- It is my poor weak mortal nature
- That bows me down.
- So weary am I, I must stay
- Nor go my way,
- So void of grace, so frail a creature
- Am I now grown.
- 52 Sir, go thy way: I cannot strive
- Nor hope now further to advance,
- So fallen I.
-
- _Angel._ But two steps more to where doth live
- She who will give
- To thee celestial sustenance
- Charitably.
- 53 Thither shalt thou go and rest,
- And shalt taste there of that fare
- New strength to borrow:
- Unrivalled is that hostess blest
- To give of the best
- To those who weeping come to her,
- Laden with sorrow.
-
- 54 _Soul._ Is it far off?
-
- _Angel._ Nay, very near.
- Be not downcast, but now be brave,
- And let us go,
- For every remedy and cheer
- Is certain here.
- And whatsoever thou wouldst have
- We can bestow.
- 55 Such grace is hers that nought can smirch,
- Such favours will she show to thee,
- That innkeeper.
-
- _Soul._ Her name?
-
- _Angel._ The Holy Mother Church.
- And holy doctors thou shalt see
- Are there with her.
-
- 56 Joyful thence shall thy going be,
- Filled then with the Holy Spirit
- And beautified:
- O soul, take heart, courageously
- One step for thee,
- Nay, scarce one step, and thou shalt merit
- To be a bride.
-
- 57 _Devil._ Stay, whither art thou going now?
- Such haste is mere unseemly rage
- And foolishness:
- What, thou so puffed with pride, canst thou
- Thus meekly bow
- To go on churchward e'er old age
- Doth on thee press?
- 58 Let pleasure, pleasure rule thy ways,
- For many hours in years to roll
- To thee are given,
- And when death comes to end thy days,
- If prayer thou raise,
- Then all sins that can vex a soul
- Shall be forgiven.
- 59 Look to thy wealth and property:
- There is a group of houses should
- Be thine by right,
- Great source of income would they be,
- Unhappily
- At thy parents' death the matter stood
- In no clear light.
- 60 The case is simple, 'tis averred
- Such lawsuits in a trice are won
- At laughter's spell:
- Next Tuesday let the case be heard
- And, in a word,
- Finish thou well what is begun.
- Be sensible.
-
- 61 _Soul._ O silence, for the love of God,
- Persecute me no more: thy hate
- Doth it not suffice
- High Heaven's heirs that it hinder should
- From their abode?
- My life to thee early and late
- I sacrifice.
- 62 But leave me: so I may efface
- The cruel wrong that shamelessly
- Thou hast thus wrought;
- For now I have scarce breathing-space
- To reach that place
- Where for this poison there may be
- Some antidote.
-
- 63 _Angel._ See the inn: a sure retreat,
- Even for all those a true home
- Who would have life.
-
- _Church._ O laden with sore toil and heat!
- O tired feet!
-
- _Soul._ Yea, for I destined was to come
- Weary of strife.
-
- 64 _Church._ Who art thou? whither wouldst thou win?
-
- _Soul._ I know not whither, outcast, fated
- At fortune's whim,
- A soul unholy, steep[`e]d in
- Its mortal sin,
- Against the God who had created
- Me like to Him.
- 65 I am that soul ill-starred, unblest,
- That by nature shone in gleaming
- Robe of white,
- Of angel's beauty once possessed,
- Yea, loveliest,
- Like a ray refulgent streaming
- Filled with light.
- 66 And by my ill-omened fate,
- My atrocious devilries,
- Sins treasonous,
- More dead than death is now my state
- Bowed with this weight
- That nought can lighten, vanities
- Most poisonous.
- 67 I am a sinner obstinate,
- Perverse, that know no remedy
- For this my plight,
- Oppressed by guilt most obdurate,
- And profligate,
- Inclined to evil constantly
- And all delight.
- 68 And I banished from my lore
- All my perfect ornaments
- And natural graces,
- By prudence I set no store
- But evermore
- Rejoiced in all these vile vestments
- And worldly places.
- 69 At each step taken in earthly cares
- I further sank away from praise,
- Earning but blame:
- Have mercy upon one who fares
- Lost unawares:
- For, innocence lost, I might not raise
- Myself from shame.
- 70 And, for my greater evil, I
- Can no more repent me fully,
- Since in new mood
- My thoughts are mutinous and cry
- For liberty,
- Unwilling to obey me duly
- As once they would.
- 71 O help me, lady innkeeper,
- For Satan even now his hand
- Doth on me lay,
- And so grievously I err
- In my despair
- That I know not if I go or stand
- Or backward stray.
- 72 Succour thou my helplessness
- And strengthen me with holy fare,
- For I perish,
- Of thy noble saintliness
- Liberal to bless,
- For knowing my deserts I dare
- No hope to cherish.
- 73 I acknowledge all my sin
- And before thee meekly thus
- Forgiveness crave.
- O Lady, let me now but win
- Into thine inn,
- Since One suffered even for us,
- That He might save.
- 74 Bid me welcome, Mother holy,
- Shield of all who are forsaken
- Utterly.
-
- _Church._ Enter to thy seat there lowly,
- Yet come slowly,
- For the viands thou seest were baken
- By God most high.
- 75 Lo ye my pillars, doctor, saint,
- Ambrose, Thomas and Jerome
- And Augustine,
- In my service wax not faint,
- Nor show constraint,
- And to thee, soul, shall be welcome
- This fare of mine.
- 76 To the holy kitchen go:
- Let us this frail soul restore,
- That she find grace
- To reach her journey's end and know
- Her path, that so
- By God brought hither she no more
- Fail in life's race.
-
-(_Meanwhile Satan goes to and fro, cutting many capers, and another
-devil comes and says:_)
-
- 77 _2nd D._ You're like a lion in a cage.
-
- _1st D._ I'm all afire, with anger blind.
-
- _2nd D._ Why, what's the matter?
-
- _1st D._ To be so taken in, my rage
- Can nought assuage
- Nor any rest be to my mind;
- For, as I flatter
- 78 Myself, I had by honeyed word
- Deceived a certain soul, all quick
- For fires of Hell.
-
- _2nd D._ Who made you throw it overboard?
-
- _1st D._ He of the sword.
-
- _2nd D._ He played just such another trick
- On me as well.
- 79 For I had overcome a soul,
- Ready to hang itself, unsteady
- In its despair;
- Yes, it was given to us whole
- And I myself was making ready
- To drag't down there.
- 80 And lo he made it weep and weep
- So that the tears ran down along
- The very ground:
- You might have heard my curses deep
- And cries of rage echo among
- The hills around.
- 81 But I have hopes that what I've lost
- Some other day I shall regain,
- So will we all.
-
- _1st D._ I, brother, cannot share your trust,
- But I will tempt this soul again
- Whate'er befall.
- 82 With new promises will I woo her
- When from the Church she shall have come
- Forth to the street
- Upon her journey: I will to her,
- And beshrew her
- If I turn not all their triumph
- To defeat.
-
-(_The Soul enters with the Angel._)
-
- 83 _Soul._ O let not thy protection fail me,
- Guardian angel, help thy child.
- O foes most base,
- Infidels, why would you assail me
- Who to my God am reconciled
- And in His grace?
- 84 Leave me, O ye tempters, leave
- Unto this most precious feast
- Of Him who died,
- Served to sinners for reprieve
- Of those who grieve
- For their Redeemer Lord, the Christ
- And crucified.
-
-(_While the Soul is seated at the table and the Angel standing by her
-side, the Doctors come with four covered kitchen dishes, singing
-_Vexilla regis prodeunt_, and after placing them on the table, St
-Augustine says:_)
-
- 85 _St Aug._ Lady, thou that to this feast,
- Supper of celestial fare
- Nobly divine,
- Comest as a bidden guest,
- Must now divest
- Thyself of worldly thought and care
- That once were thine.
- 86 Thou thy body's eyes must close
- And in fetters sure be tied
- Fierce appetite,
- Treacherous guides, infernal foes:
- Thy ways are those
- That are a safe support and guide
- For the contrite.
-
- 87 _Church._ Sir, by thee be the table blest:
- In thy benedictory prayer,
- To bring relief
- And new strength to this our guest,
- Be there expressed
- The Passion's glory in despair
- And all its grief.
- 88 Thou, O soul, with orisons,
- The Virgin's sorrows contemplating
- Abide even there,
- And ye others make response
- Since for this have you been waiting
- Wrapped in prayer.
-
-(_St Augustine's prayer:_)
-
- 89 God whose might on high appears,
- Who camest to this world
- In human guise,
- In this vale of many fears
- And sullen tears
- Thy great glory hast unfurled
- Before our eyes;
- 90 And thy Son most delicate
- By His natural majesty
- Of divine birth,
- Ah, in blood and wounds prostrate
- Is now his state
- For our vile infirmity
- And little worth.
- 91 O Thou ruler of the sky,
- High God of power divine,
- Enduring might,
- Who for thy creature, man, to die
- Didst not deny
- Thy Godhead, and madest Thine
- Our mortal plight.
- 92 And thy daughter, mother, bride,
- Noble flower of the skies,
- The Virgin blest,
- Gentle Dove, when her Son died,
- God crucified,
- Ah what tears shed by those eyes
- Her grief attest.
- 93 O most precious tears that well
- From that virgin heart distilled
- One by one,
- Flowing at thy sorrow's spell
- They those perfect eyes have filled
- And still flow on.
- 94 Who but one of them might have
- In it most manifestly
- That grief to prove,
- Even that woe and suffering grave
- Which then overwhelm[`e]d thee
- For thy dear love.
- 95 Fainting then with grief if failed
- Thy tears, yet Him they might not fail,
- Thy Life, thy Son,
- Who unto the Cross was nailed,
- Even fresh tears that could avail,
- In prayer begun.
- 96 For far greater woe was His
- When He saw thee faint and languish
- In thy distress,
- More than His own agonies,
- And doubled is
- All His torture at thy anguish
- Measureless.
- 97 For no words have ever told
- No prayer or litany wailed
- Such grief and loss:
- Our weak thought may not enfold
- Nor thee behold
- As thou wert when He was nailed
- Upon the Cross.
- 98 For to thee, O lovely face,
- Wherein Heaven's beauty shone,
- What woe was given
- When the Cross on high they place
- And thereupon
- Nail[`e]d the Son of Heaven,
- Even thy Son!
- 99 Over the crowd's heads on high
- He who was ever thy delight
- Came to thy sight,
- To the Cross nail[`e]d cruelly,
- Thou standing by,
- Thou the mother of Him who died
- There crucified!
- 100 O frail Queen of Holiness,
- Who would not thus weep to see
- Thee fainting fall
- And lie there all motionless,
- Thou patroness
- Who dost still uphold and free
- The life of all!
-
- 101 _St Ambrose._ Thus of yore did Jeremiah
- On Mount Sion make lament
- In days long spent,
- For he knew that the Messiah
- Was for our salvation sent.
- 102 And he mourned the misery
- Of ill-starred Jerusalem,
- The murderess,
- Who should kill unnaturally
- Her God born in Bethlehem
- Our life to bless.
-
- 103 _St Jerome._ O the Holy Lamb to see
- Humble amid the wolves' despite,
- With mockery fraught,
- Condemned to suffer cruelly
- Upon the Tree,
- And that face, so fair and white,
- Thus set at nought!
-
- _St Augustine. (He blesses the table.)_
-
- 104 The Eternal Father's blessing rest,
- And of the Son, who suffered thus
- Even for us,
- And of the Spirit holiest,
- On thee our guest:
- Spirit immortal, Father, Son,
- The Three in One.
-
- 105 _Church._ Come now, bring water for the hands.
-
- _St Aug._ But thou must wash in tear on tear
- Shed for thy past sins' misery,
- Most thoroughly,
- And then to this fair towel here
- Thou mayst draw near,
- A towel that is kept for thee
- Worked cunningly
- 106 With finest silk in painlessness
- From out the Holy Virgin's veins
- That issu[`e]d,
- Silk that was spun in bitterness
- And dark distress,
- And woven with increasing pains
- And finish[`e]d.
- 107 Yet never shall thine eyes be dried:
- This pattern sad will ever make
- Thy tears downflow,
- Such stitches here on either side
- Doth it provide
- That one's very heart must break
- To see such woe.
- 108 Presented here thou mayest see
- With lovely face most natural
- --And seeing weep--
- Embroider[`e]d with agony,
- O mystery!
- God fashioned, who created all,
- In human shape.
-
-(_The towel here described is the veronica, which St Augustine takes
-from among the dishes and shows to the Soul, and the Mother Church and
-the Doctors adore it on their knees, singing _Salve sancta Facies_, and
-the Mother Church then says:_)
-
- 109 _Church._ Let the first viand be
- brought.
-
- _St Jerome._ It was prepar[`e]d joylessly
- On a sad day,
- With no pleasure was it fraught,
- With suffering bought,
- And its cook was Cruelty,
- Eager to slay.
- 110 With seasoning of tears and shame
- Must this course by thee be eaten,
- Sorrowfully,
- Since the Messiah's holy frame,
- Pure, free from blame,
- Cruelly was scourged and beaten
- For love of thee.
-
-(_The viand so described consists of the scourge which at this stage is
-taken from the dishes and presented to the Soul and all kneel and adore,
-singing _Ave flagellum_; and Jerome then says:_)
-
- 111 _St Jerome._ This second viand of noble worth,
- This delicacy,
- Must be slowly eaten by thee
- In contemplation
- Of what the Lord of all the earth
- In agony
- Suffer[`e]d for thy salvation.
- 112 This new torture suddenly
- He allowed to reach His brain,
- That so thy wit
- And sense might be restored to thee,
- That perished from thee utterly,
- Yea that thou Paradise mightst gain
- Endured He it.
-
-(_This second viand so described is the crown of thorns, and at this
-stage they take it from the plates, and kneeling the holy Doctors sing
-_Ave corona spinarum_ and afterwards the Mother Church says:_)
-
- 113 _Church._ Another bring in the same strain.
-
- _St Jerome._ This third viand that is brought to thee
- Was prepared thrice
- In places three, in each with gain
- Of subtler pain,
- With the wood of the Holy Tree,
- Wood of great price.
- 114 It must be eaten sorrowfully,
- Since the Virgin glorious
- Saw it garnished,
- Her treasure nail[`e]d cruelly
- Then did she see,
- And her pearl most precious
- Pierced and tarnished.
-
-(_At this station St Augustine brings the nails and all kneel and adore
-them, singing _Dulce lignum, dulcis clavus_, and when the adoration is
-ended the Angel says to the Soul:_)
-
- 115 _Angel._ These trappings must thou
- lay aside,
- This new fare cannot, thou must know,
- Be eaten thus:
- By them are men's souls vilified
- And in their pride
- Puffed up with overweening show
- Presumptuous.
-
-(_The Soul casts off the dress and jewels that the enemy gave her._)
-
- 116 _St Augustine._ O soul, well counselled! well bestowed
- To each what is of each by right,
- And earth to earth:
- Now shalt thou speed along thy road,
- Free of this load,
- Faring by faith from this stern fight
- Victorious forth.
-
- 117 _Church._ To the last course I thee
- invite.
-
- _St Jerome._ This fourth viand is of a kind
- So season[`e]d,
- It is of value infinite,
- Most exquisite,
- Prepared by the Divine mind
- And perfected:
- 118 Entrusted first in mystery
- To a holy virgin came from Heaven
- This secret thing,
- Encompassed by divinity
- And sanctity,
- Then to the Eternal Father given
- As offering.
-
-(_St Jerome presents to the Soul a Crucifix, which he takes from among
-the dishes, and the Doctors adore it, singing _Domine Jesu Christe_, and
-afterwards the Soul says:_)
-
- 119 _Soul._ With what heart and mind contrite
- May I praise Thee sadly now
- Who am nought,
- Seeing Thee, God infinite,
- To such plight
- Of suffering and sorrow bow,
- By my sin brought!
- 120 Lord, how art Thou crushed and broken,
- Thou, the Son of God, to die!
- And Thy death
- By whom ordered, by what token
- The word spoken
- Thee to judge and crucify,
- Who gav'st us breath?
-
- 121 _St Aug._ For the fruit to end this feast,
- On the altar given thee thus
- Lovingly,
- To the orchard go we all in quest,
- Where lies at rest
- The Redeemer, He who died for us
- And set us free.
-
-(_And all with the Soul, singing _Te deum laudamus_, went to adore the
-tomb._)
-
- LAVS DEO.
-
-
-
-
-EXHORTA[C,][~A]O DA GUERRA
-
-
- _Exhorta[c,][~a]o da Guerra[154]._
-
-_Interlocutores_: [p] Nigromante, ZEBRON, DANOR, Diabos, POLICENA,
-PANTASILEA, ARCHILES, ANIBAL, EYTOR, CEPIAM.
-
-_A Tragicomedia seguinte seu nome he Exorta[c,][~a]o da guerra. Foi
-representada ao muyto alto & nobre Rey dom Manoel o primeyro em Portugal
-deste nome na sua cidade de Lixboa na partida pera Azamor do illustre &
-muy magnifico senhor d[~o] Gemes Duque de Bargan[c,]a & de Guimar[~a]es,
-&c. Era de M.D.xiiij annos._
-
-[p] _Entra primeyramente hum clerigo nigromante & diz:_
-
- CL. Famosos & esclarecidos
- principes mui preciosos,
- na terra vitoriosos
- & no ceo muyto queridos,
- 5 sou clerigo natural
- de Portugal,
- venho da coua Sebila
- onde se esmera & estila
- a sotileza infernal.
- 10 E venho muy copioso
- magico & nigromante,
- feyticeyro muy galante,
- astrologo bem auondoso.
- Tantas artes diabris
- 15 saber quis
- que o mais forte diabo
- darey preso polo rabo
- ao iffante Dom Luis.
- Sey modos dencantamentos
- 20 quaes nunca soube ninguem,
- artes para querer bem,
- remedios a pensamentos.
- Farey de hum cora[c,]am duro
- mais que muro
- 25 como brando leytoayro,
- e farei polo contrayro
- que seja sempre seguro.
- Sou muy grande encantador,
- fa[c,]o grandes marauilhas,
- 30 as diabolicas sillas
- sam todas em meu favor:
- farey cousas impossiveis
- muy terribeis,
- milagres muy euidentes
- 35 que he pera pasmar as gentes,
- visiueis & invisiueis.
- Farey que h[~u]a dama esquiua
- por mais [c,]afara que seja
- quando o galante a veja
- 40 que ella folgue de ser viua;
- farey a dous namorados
- mui penados
- questem cada hum per si,
- & cousas farey aqui
- 45 que estareis marauilhados.
- Farey por meo vintem
- que h[~u]a dama muito fea
- que de noyte sem candea
- nam pare[c,]a mal nem bem;
- 50 e outra fermosa & bella
- como estrella
- farey por sino for[c,]ado
- que qualquer homem h[~o]rrado
- nam lhe pesasse um ella.
- 55 Faruos ey mais pera verdes,
- por esconjuro perfeyto,
- que caseis todos a eyto
- o milhor que vos poderdes;
- e farey da noite dia
- 60 per pura nigromanciia
- se o sol alumear,
- & farey yr polo ar
- toda a van fantesia.
- Faruos ey todos dormir
- 65 em quanto o sono vos durar
- & faruos ey acordar
- sem a terra vos sentir;
- e farey hum namorado
- bem penado
- 70 se amar bem de verdade
- que lhe dure essa vontade
- atee ter outro cuydado.
- Faruos ey que desejeis
- cousas que est[~a]o por fazer,
- 75 e faruos ey receber
- na hora que vos desposeis,
- e farey que esta cidade
- estee pedra sobre pedra,
- e farey que quem nam medra
- 80 nunca t[~e] prosperidade.
- Farey per magicas rasas
- chuuas tam desatinadas
- que estem as telhas deytadas
- pelos telhados das casas;
- 85 e farey a torre da See,
- assi grande como he,
- per gra[c,]a da sua clima
- que tenha o alicesse ao pee
- & as ameas em cima.
- 90 Nam me quero mais gabar.
- Nome de San Cebriam
- esconjurote Satam.
- Senhores n[~a]o espantar!
- Zeet zeberet zerregud zebet
- 95 oo filui soter
- rehe zezegot relinzet
- oo filui soter
- oo chaues das profundezas
- abri os porros da terra!
- 100 Princepe[*] da eterna treua
- pare[c,]am tuas grandezas!
- conjurote Satanas,
- onde estaas,
- polo bafo dos drag[~o]es,
- 105 pola ira dos li[~o]es,
- polo valle de Jurafas.
- Polo fumo pe[c,]onhento
- que sae da tua cadeyra
- e pola ardente fugueyra,
- 110 polo lago do tormento
- esconjurote Satam,
- de cora[c,]am,
- zezegot seluece soter,
- conjurote, Lucifer,
- 115 que ou[c,]as minha ora[c,]am.
- Polas neuoas ardentes
- que estam nas tuas moradas,
- pollas po[c,]as pouoadas
- de bibaras & serpentes,
- 120 e pello amargo tormento
- muy sem tento
- que daas aos encacerados,
- pollos grytos dos danados
- que nunca cessam momento:
- 125 conjurote, Berzebu,
- pola ceguidade Hebrayca
- e polla malicia Judayca,
- com a qual te alegras tu,
- rezeegut Linteser
- 130 zamzorep tisal
- siroofee nafezeri.
-
-_V[^e]m os diabos Zebron & Danor & diz Zebron:_
-
- _Z._ Que has tu, escomungado?
-
- _C._ Oo yrm[~a]os, venhaes embora!
-
- _D._ Que nos queres tu agora?
-
- 135 _C._ Que me fa[c,]aes hum mandado.
-
- _Z._ Polo altar de Satam,
- dom vilam.
-
- _D._ Tomoo por essas gadelhas
- & cortemoslhe as orelhas,
- 140 que este clerigo he ladram.
-
- _C._ Manos, nam me fa[c,]aes mal,
- Compadres, primos, amigos!
-
- _Z._ N[~a]o te temos em dous figos.
-
- _C._ Como vay a Belial?
- 145 sua corte estaa em paz?
-
- _D._ Dalhe aramaa hum bofete,
- crismemos este rapaz
- & chamemoslhe Zopete.
-
- _C._ Ora fallemos de siso:
- 150 estais todos de saude?
-
- _Z._ Fideputa, meo almude,
- que t[~e]s tu de ver com isso?
-
- _C._ Minhas potencias relaxo
- & me abaxo,
- 155 falayme doutra maneyra.
-
- _D._ Sois bispo vos da Landeyra
- ou vigayro no Cartaxo?
-
- _Z._ He Cura do Lumear,
- sochantre da Mealhada,
- 160 acipreste de canada,
- bebe sem desfolegar.
-
- _D._ ['E] capel[~a]o terrantees,
- bom Ingres,
- patriarca em Ribatejo
- 165 beberaa sobre hum cangrejo
- as guelas d[~u] Frances.
-
- _Z._ Danor, dime, he Cardeal
- Darruda ou de Caparica?
-
- _D._ Nenh[~u]a cousa lhe fica
- 170 senam sempre o vaso tal,
- tem um grande Arcebispado
- muito honrrado
- junto da pedra da estrema
- onda p[~o]e a diadema
- 175 & a mitra o tal prelado.
- Ladram, sabes o Seyxal
- & Almada & pereli?
- Oo fideputa alfaqui
- albardeyro do Tojal.
-
- 180 _C._ Diabos, quereis fazer
- o que eu quiser
- por bem ou de outra fey[c,]am?
-
- _D._ Oo fideputa ladram
- auemoste dobedecer.
-
- 185 _C._ Ora eu vos mando & remando
- pollas virtudes dos ceos
- polla potencia de Deos,
- em cujo serui[c,]o ando,
- conjurouos da sua parte
- 190 sem mais arte
- que fa[c,]ais o que eu mandar
- polla terra & pollo ar,
- aqui & em toda a parte.
-
- _Z._ Como te vai com as ter[c,]as?
- 195 ['E] viuo aquelle alifante
- que foy a Roma t[~a]o galante?
-
- _D._ Amargamte a ti estas ver[c,]as?
-
- _C._ Esconjurote, Danor,
- por amor de sam Paulo
- 200 e de sam Polo.
-
- _Z._ Tu n[~a]o tens nenhum miolo.
-
- _C._ Eu vos farey vir a dor.
- Por esta madre de Deos
- de t[~a]o alta dinidade,
- 205 & polla sua humildade,
- com que abrio os altos ceos,
- polas veas virginaes
- emperiaes
- de que Christo foi humanado.
-
- 210 _Z._ Que queres, escomungado?
- Mandanos, nam digas mais.
-
- _C._ Minha merce m[~a]da & ordena
- que tragais logo essas horas
- diante destas senhoras
- 215 a Troyana Policena
- muyto bem atauiada
- & concertada,
- assi linda como era.
-
- _D._ Quanta pancada te dera
- 220 se pudera,
- mas t[~e]sma for[c,]a quebrada.
-
- _C._ Venha por mar ou por terra
- logo muyto sem referta.
-
- _Z._ E a ter[c,]a da offerta
- 225 tambem pagas pera a guerra?
-
- _C._ Trazei logo a Policena
- muy sem pena
- com sua festa diante.
-
- _Z._ Inda yraa outro alifante:
- 230 pagaraas quarto & vintena.
-
-_Vem Policena & diz:_
-
- _P._ Eu que venho aqui fazer?
- Oo que gran pena me destes
- pois por for[c,]a me trouxestes
- a um nouo padecer:
- 235 que quem viue sem ventura,
- em gram tristura
- ver prazeres lhee mais morte.
- Oo belenissima corte,
- senhora da fermosura!
- 240 Nam foy o pa[c,]o Troyano
- dino de vosso primor:
- vejo hum Priamo mayor
- hum Cesar muy soberano,
- outra Ecuba mais alta,
- 245 mui sem falta,
- em poderosa, doce, humana,
- a quem por Febo & Diana
- cada vez Deos mais esmalta.
- E vos, Principe excelente,
- 250 dayme aluisaras liberais,
- que vossas mostras s[~a]o tais
- que todo mundo he contente,
- e aos planetas dos ceos
- mandou Deos
- 255 que vos dessem tais fauores
- que em grandeza sejais vos
- prima dos antecessores.
- Por vos, mui fermosa flor,
- Iffante Dona Isabel
- 260 Foram juntos em torpel
- por mandando do senhor
- o ceo & sua companhia
- & julgou Jupiter juiz
- que fosseis Emperatriz
- 265 de Castella & Alemanha.
- Senhor Iffante Dom Fern[~a]do,
- vosso sino he de prudencia,
- Mercurio per excelencia
- fauorece vosso bando,
- 270 sereis rico & prosperado
- e descansado,
- sem cuydado & sem fadiga,
- & sem guerra & sem briga:
- isto vos estaa guardado.
- 275 Iffante Dona Breatiz,
- vos sois dos sinos julgada
- que aueis de ser casada
- nas partes de flor de lis:
- mais bem do que vos cuydais,
- 280 muyto mais,
- vos tem o mundo guardado.
- Perdey, senhores, cuydado
- pois com Deos tanto priuais.
-
- _C._ Que dizeis vos destas rosas,
- 285 deste val de fermosura?
-
- _P._ Tal fora minha ventura
- como ellas sam de fermosas!
- Oo que corte tam lozida
- & guarnecida
- 290 de lindezas para olhar!
- quem me pudera ficar
- nesta gloriosa vida!
-
- _D._ Nesta vida! la acharaas.
-
- _P._ Quem me trouxe a este fado?
-
- 295 _D._ Esse zote escomungado
- te trouxe aqui onde estaas.
- Perguntalhe que te quer
- para ver.
-
- _P._ Homem, a que me trouxeste?
-
- 300 _C._ Quee? ainda agora vieste
- e has me de responder!
- Declara a estes senhores,
- pois foste damor ferida,
- qual achaste nesta vida
- 305 que ['e] a moor dor das dores,
- e se as penas infernaes
- se sam aas do amor yguaes,
- ou se dam la mais tormentos
- dos que ca dam pensamentos
- 310 e as penas que nos daes.
-
- _P._ Muyto triste padecer
- no inferno sinto eu
- mas a dor que o amor me deu
- nunca a mais pude esqueecer.
-
- 315 _C._ Que manhas, que gentileza
- ha de ter o bom galante?
-
- _P._ A primeyra he ser constante,
- fundado todo em firmeza;
- nobre, secreto, calado,
- 320 soffrido em ser desda[~n]ado,
- sempre aberto o cora[c,][~a]o
- pera receber payx[~a]o
- mas nam pera ser mudado.
- Ha de ser mui liberal,
- 325 todo fundado em franqueza,
- esta he a mor gentileza
- do amante natural:
- porque ['e] tam desuiada
- ser o escasso namorado
- 330 como estar fogo em geada
- ou h[~u]a cousa pintada
- ser o mesmo encorporado.
- Ha de ser o seu comer
- dous bocados suspirando
- 335 & dormir meo velando
- sem de todo adormecer.
- Ha de ter muy doces modos,
- humano, cortessa todos,
- seruir sem esperar della,
- 340 que quem ama com cautela
- n[~a]o segue a t[~e][c,]am dos Godos.
-
- _C._ Qual he a cousa principal
- porque deue ser amado?
-
- _P._ Que seja mui esfor[c,]ado,
- 345 isto he o que mais lhe val.
- Porque hum velho dioso,
- feo e muyto tossegoso,
- se na guerra tem boa fama
- com a mais fermosa dama
- 350 merece de ser ditoso.
- Senhores guerreyros, guerreyros!
- & vos senhoras guerreyras
- bandeyras & n[~a]o gorgueyras
- lauray pera os caualeyros.
- 355 Que assi nas guerras Troy[~a]s
- eu mesma & minhas irma[~a]s
- teciamos os estandartes
- bordados de todas partes
- com diuisas mui louca[~a]s.
- 360 Com cantares e alegrias
- dauamos nossos colares
- e nossas joias a pares
- per essas capitanias.
- Renegay dos desfiados
- 365 & dos pontos enleuados
- destruase aquella terra
- dos perros arrenegados.
- Oo quem vio Pantasileea
- com quarenta mil donzellas,
- 370 armadas como as estrellas
- no campo de Palomea.
-
- _C._ Venha aqui: trazeyma ca.
-
- _Z._ Deyxanos yeramaa.
-
- _C._ Ora sus, questais fazendo?
-
- 375 _D._ O' diabo que teu encomendo
- & quem tal poder te daa.
-
-_Entra Pantiselea e diz:_
-
- _P._ Que quereis e esta chorosa
- rainha Pantasilea,
- aa penada, triste, fea,
- 380 pera corte tam fermosa?
- Porque me quereis vos ver
- diante vosso poder,
- rey das grandes marauilhas
- que com pequenas quadrilhas
- 385 venceis quem quereis vencer?
- Se eu, senhor, forra me vira,
- do inferno solta agora,
- e fora de mi senhora,
- meu senhor, eu vos seruira,
- 390 empregara bem meus dias
- em vossas capitanias,
- & minha frecha dourada
- fora bem auenturada
- & nam nas guerras vazias.
- 395 Oo famoso Portugal
- conhece teu bem profundo,
- pois atee o Polo segundo
- chega o teu poder real.
- Auante, auante, senhores,
- 400 pois que com grandes favores
- todo o ceo vos fauorece:
- el Rey de Fez esmorece,
- & Marrocos daa clamores.
- Oo deixay de edificar
- 405 tantas camaras dobradas
- Muy pintadas & douradas.
- Que he gastar sem prestar.
- Alabardas, alabardas!
- espingardas, espingardas!
- 410 Nam queyrais ser Genoeses
- senam muyto Portugueses
- & morar em casas pardas.
- Cobray fama de ferozes,
- nam de ricos, que he perigosa,
- 415 douray a patria vossa
- com mais nozes que as vozes.
- Auante, auante Lisboa!
- que por todo mundo soa
- tua prospera fortuna:
- 420 pois que fortuna temfuna
- faze sempre de pessoa.
- Archiles, que foy daqui
- de perto desta cidade,
- chamay-o: diraa a verdade
- 425 se n[~a]o quereis crer a mi.
-
- _C._ Ora sus, sus digo eu.
-
- _Z._ Este clerigo he sandeu.
- Onde estou que o nam crismo!
- oo fideputa judeu
- 430 queres vazar o abismo?
-
-_Vem Archiles & diz:_
-
- _A._ Quando Jupiter estaua
- em toda sua fortaleza
- & seu gran poder reynaua
- & seu bra[c,]o dominaua
- 435 os cursos da natureza;
- quando Martes influya
- seus rayos de vencimento
- & suas for[c,]as repartia;
- quando Saturno dormia
- 440 com todo seu firmamento;
- e quando o Sol mais lozia
- & seus rayos apuraua
- & a L[~u]a aparecia
- mais clara que o meo dia;
- 445 & quando Venus c[~a]taua,
- e quando Mercurio estaua
- mais pronto em dar sapiencia;
- & quando o ceo se alegraua
- & o mar mais manso estaua
- 450 & os ventos em clemencia;
- e quando os sinos estauam
- com mais gloria & alegria
- & os poolos senfeytauam
- & as nuu[~e]s se tirauam
- 445 & a luz resplandecia;
- e quando a alegria vera
- foy em todas naturezas,
- nesse dia, mes & era
- quando tudo isto era
- 460 naceram vossas altezas.
- Eu Archiles fuy criado
- nesta terra muytos dias
- & sam bem auenturado
- ver este reyno exal[c,]ado
- 465 & honrrado por tantas vias.
- Oo nobres seus naturaes,
- por Deos nam vos descudees,
- lembreuos que triumphaes;
- oo prelados, nam dormais!
- 470 clerigos, nam murmureis!
- Quando Roma a todas velas
- conquistaua toda a terra
- todas, donas & donzelas,
- dauam suas joyas belas
- 475 pera manter os da guerra.
- Oo pastores da Ygreja
- moura a ceyta de Mafoma,
- ajuday a tal peleja
- que a[c,]outados vos veja
- 480 sem apelar pera Roma.
- Deueis devender as ta[c,]as,
- empenhar os breuiayros,
- fazer vasos de caba[c,]as
- & comer p[~a]o & raba[c,]as
- 485 por vencer vossos contrayros.
-
- _Z._ Assi, assi, aramaa!
- dom zote, que te parece?
-
- _C._ E a mi que se me daa?
- quem de seu renda nam ha
- 490 as ter[c,]as pouco lhe empece.
-
- _A._ Se viesse aqui Anibal
- e Eytor e Cepiam
- vereis o que vos diram
- das cousas de Portugal
- 495 com verdade & com razam.
-
- _C._ Sus Danor, e tu Zebram:
- venham todos tres aqui.
-
- _D._ Fideputa, rapaz, cam,
- perro, clerigo, ladram!
-
- 500 _Z._ Mao pesar vejeu de ti.
-
-_Vem Anibal, Eytor, Cepiam & diz Anibal:_
-
- _A._ Que cousa tam escusada
- he agora aqui Anibal,
- que vossa corte he afamada
- per todo mundo em geral.
-
- 505 _E._ Nem Eytor nam faz mister.
-
- _C._ Nem tampouco Cepiam.
-
- _A._ Deueis, senhores, esperar
- em Deos que vos ha de dar
- toda Africa na vossa m[~a]o.
- 510 Africa foi de Christ[~a]os,
- Mouros vola tem roubada:
- Capit[~a]es, pondelhas m[~a]os,
- que vos vireis mais lou[c,][~a]os
- com famosa nomeada.
- 515 Oo senhoras Portuguesas,
- gastay pedras preciosas,
- donas, donzelas, duquesas,
- que as taes guerras & empresas
- sam propriamente vossas.
- 520 ['E] guerra de deua[c,]am
- por honrra de vossa terra,
- commettida com rezam,
- formada com descri[c,]am
- contra aquella gente perra.
- 525 Fazey contas de bugalhos,
- & perlas de camarinhas,
- firmaes de cabe[c,]as dalhos;
- isto si, senhoras minhas,
- & esses que tendes daylhos.
- 530 Oo [~q] nam honrram vestidos
- nem muy ricos atauios
- mas os feytos nobrecidos,
- nam briaes douro tecidos
- com trepas de desuarios:
- 535 dayos pera capacetes.
- & vos, priores honrrados,
- reparti os Priorados
- a soy[c,]os & soldados,
- _& centum pro vno accipietis_.
- 540 A renda que apanhais
- o milhor que vos podeis
- nas ygrejas nam gastais,
- aos proues pouca dais,
- eu nam sey que lhe fazeis.
- 545 Day a ter[c,]a do que ouuerdes
- pera Africa conquistar
- com mais prazer que poderdes,
- que quanto menos tiuerdes
- menos tereis que guardar.
- 550 Oo senhores cidad[~a]os
- Fidalgos & regedores
- escutay os atambores
- com ouuidos de Christ[~a]os!
- E a gente popular
- 555 auante! nam refusar!
- Ponde a vida & a fazenda,
- porque pera tal contenda
- ninguem deue recear.
-
-_Todas estas figuras se ordenaram em caracol & a vozes cantaram &
-representaram o que se segue, cantando todos:_
-
- Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- 560 _A._ Auante, auante! senhores!
- que na guerra com razam
- anda Deos de capitam.
-
- _C[~a]t[~a]._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _A._ Guerra, guerra, todo estado!
- 565 guerra, guerra muy cruel!
- que o gran Rey Dom Manoel
- contra Mouros estaa viado.
- Tem promettido & jurado
- dentro no seu cora[c,]am
- 570 que poucos lhescapar[~a]o.
-
- _C[~a]t[~a]._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _Anfalado._ Sua Alteza detremina
- por acrescentar a fee
- fazer da Mesquita See
- 575 em Fez por gra[c,]a diuina.
- Guerra, guerra muy contina
- he sua grande ten[c,]am.
-
- _C[~a]t[~a]._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _A._ Este Rey tam excelente,
- 580 muyto bem afortunado,
- tem o mundo rodeado
- doriente ao Ponente:
- Deos mui alto, omnipotente,
- o seu real cora[c,]am
- 585 tem posto na sua m[~a]o.
-
- _C[~a]t[~a]._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
-_E com esta soy[c,]a se sayram e fenece a susodita Tragicomedia._
-
-
-NOTES:
-
-0. _Era de M.D.xiiij_ A. 1513 C, D, E.
-
-25. _leituairo_ C.
-
-100. _Princepes_ A.
-
-117. _estan_ A.
-
-118. _pocas_ A.
-
-119. _viboras_ C.
-
-131. _Lis['o] f['e]_ C.
-
-148. _zobete_ C.
-
-167. _Cardial_ C.
-
-221. _tens-me a_ C.
-
-238. _bellenissima_ C.
-
-260. _tropel_ C.
-
-346. _idoso_ C.
-
-347. _muito socegado_ C.
-
-375. _['O] Diabo qu'eu t'encommendo_ C.
-
-515. _senhores Portugueses_ A.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[154] This play was omitted in B.
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _Exhortation to War._
-
-_Dramatis personae_: A necromancer, ZEBRON and DANOR, devils, POLYXENA,
-PENTHESILEA, ACHILLES, HANNIBAL, HECTOR, SCIPIO.
-
-_The following tragicomedy is called Exhortation to War. It was played
-before the very high and noble King Dom Manuel I of Portugal in his city
-of Lisbon on the departure for Azamor of the illustrious and very
-magnificent Lord Dom James, Duke of Braganza, Guimar[~a]es, etc., in the
-year 1513._
-
-[p] _A necromancer priest first enters and says:_
-
- Princes of most noble worth,
- To whom high renown is given,
- Who, victorious on earth,
- Are beloved of God in Heaven,
- 5 I a priest am and my home
- Is Portugal,
- From the Sibyl's cave I come
- Where fumes diabolical
- Are distilled and brought to birth.
- 10 In magic and necromancy
- I'm a skilled practitioner,
- A most accomplished sorcerer,
- Well versed in astrology.
- In so many a devil's art
- 15 Would I have part
- That o'er the strongest I'll prevail
- And just seize him by the tail
- And hand him to prince Luis there.
- Sorcerers of past time ne'er
- 20 Knew the enchantments that I know,
- Ways of making love to grow
- And of freeing from love's care.
- For of hearts I will take one
- Harder than stone
- 25 And will it soft as syrup make,
- And so change others, to changes prone,
- That nothing shall their firmness shake.
- Truly a great wizard I
- And great marvels can I work,
- 30 All the powers of Hell that lurk
- Favour me exceedingly,
- As deeds impossible shall attest
- Of awful shape,
- Miracles most manifest
- 35 Such that all shall see and gape,
- Visibly and invisibly.
- For I'll make a lady coy,
- Though love's guerdon she defer,
- If her lover look on her,
- 40 The very breath of life enjoy;
- And two lovers, love's curse under
- Kept asunder,
- Will I leave to grieve apart,
- And achieve by this my art
- 45 Things at which you'll gaze in wonder.
- For a lady most ungainly
- For a halfpenny at night
- Will I cause without a light
- To look nor ill nor well too plainly.
- 50 To another loveliest,
- As star in heaven
- Shall this destiny be given
- That of noblest men and best
- None against her love protest.
- 55 And the better to display
- The perfection of my spell
- I'll cause you all to marry well,
- That is, I mean, as best you may;
- And I'll turn night into day
- 60 All by this good art of mine,
- If the sun should chance to shine,
- And, too, light as air shall be
- Every foolish fantasy.
- I will cause you all to sleep
- 65 While sleep has you in its keeping,
- And I'll cause you to awake
- Without therefore the earth quaking;
- And a lover by the thorn
- Of love forlorn
- 70 If most real be his love
- I will make his fancy prove
- Steadfast till it be forsworn.
- I will make you wish to see
- Things which scarcely can be parried,
- 75 And when each of you is married
- Then truly shall his wedding be.
- And I'll make this city stand
- Stone o'er stone on either hand,
- And that those who do not flourish
- 80 No prosperity shall nourish.
- For my magic art's more proof
- I'll bring mighty rains whereat
- All the tiles shall lie down flat
- Above the houses, on the roof.
- 85 And the great Cathedral tower
- For all its size will I uproot
- And despite its special power
- Its battlements on high will put,
- Its foundation at its foot.
- 90 In my praise no more be said.
- In St Cyprian's name most holy,
- Satan, I conjure thee.
- (Gentlemen, be not afraid.)
-
- Zeet zeberet zerregud zebet
- 95 oo filui soter
- rehe zezegot relinzet
- oo filui soter.
-
- Keys of the depths, abysses rending,
- Open up Earth's every pore!
- 100 Prince of Darkness never-ending,
- Show thy great works evermore!
- Satan, wheresoe'er thou be,
- I conjure thee
- By the mighty dragons' breath
- 105 And the raging lions' roar
- And Jehoshaphat's vale of death.
- By the smoke that issueth
- Poisonous from out thy chair,
- By the fire that none may slake,
- 110 By the torments of thy lake,
- From my heart right earnestly
- Satan, I conjure thee,
- Zezegot seluece soter,
- Unto thee my prayer I make,
- 115 Lucifer, listen to my prayer!
- By the mists of liquid fire
- That thy regions drear distil,
- By the vipers, snakes that fill
- All its wells, abysses dire,
- 120 By the pangs relentlessly
- Given by thee
- To the prisoners of thy pit,
- By the shrieks of those in it
- That unceasing echo still,
- 125 Beelzebub, I thee invite
- By the blindness of the Jews
- Who the wrong in malice choose
- And thereby thy heart delight
- rezeegut Linteser
- 130 zamzorep tisal
- siroofee nafezeri.
-
-_The devils Zebron and Danor come and Zebron says:_
-
- _Z._ What's the matter, priest accursed?
-
- _P._ Welcome, brothers, welcome first.
-
- _D._ What now with us wouldst thou have?
-
- 135 _P._ That my bidding you should do.
-
- _Z._ By Satan's altar, this thou'lt rue,
- Arrogant knave.
-
- _D._ Come, I'll seize him by the hair
- And off with his ears at least,
- 140 For a robber is this priest.
-
- _P._ Hurt me not, good brothers, cease,
- Comrades, cousins, friends, I pray.
-
- _Z._ Not two figs for you we care.
-
- _P._ How is Belial to-day?
- 145 And his court, is it at peace?
-
- _D._ With a box o' the ear chastise him,
- Even so will we baptise him
- And we'll christen him a fool.
-
- _P._ Come, let's speak more seriously:
- 150 Are you all quite well and cool?
-
- _Z._ Villain, wineskin, Bacchus' tool,
- What has that to do with thee?
-
- _P._ Nay, my powers I'll efface,
- Myself abase,
- 155 Only speak not thus to me.
-
- _D._ Do you hold Landeira's see
- Or are you Cartaxo's vicar?
-
- _Z._ He's priest of Lumear, I think,
- Mealhada's precentor he,
- 160 Archpriest of a pint of liquor
- Since he ceases not to drink.
-
- _D._ And this chaplain of our town
- Is a good Englishman, for mark,
- This Ribatejo Patriarch
- 165 Will drink even a Frenchman down,
- And nothing think of it at all.
-
- _Z._ Danor, say, is he Cardinal
- Of Arruda or Caparica?
-
- _D._ He has nought left thin or thick
- 170 Save always his glass of liquor
- And a great Archbishopric,
- An honour given but to few
- Near the boundary stone, the same
- On which he sets his diadem,
- 175 This prelate, and his mitre too.
- Dost thou know Seixal, thou thief,
- Almada and thereabouts?
- Tojal packsaddler, of louts
- And of villain knaves the chief.
-
- 180 _P._ Devils, will you now in brief
- My bidding do
- Or must I take other ways with you?
-
- _D._ Curs[`e]d robber, only say
- What you'd have and we'll obey.
-
- 185 _P._ I command you instantly
- By the power of the sky
- And the might of God on high,
- In whose service priest I am,
- I conjure you in His name
- 190 That you my behests obey
- Now straightway,
- On the earth and in the air,
- Here and there and everywhere.
-
- _Z._ How are the tithes, and--another matter--
- 195 Is the fine elephant alive
- That went to Rome for the Pope to shrive?
-
- _D._ Are your feelings hurt by this chatter?
-
- _P._ Danor, now I conjure thee
- By Saint Pol and by Saint Paul
- 200 Hearken to me.
-
- _Z._ Your intelligence is small.
-
- _P._ Then shall you hark unwillingly.
- By the Mother of God most holy
- And her heavenly dignity,
- 205 Her humility on earth
- That had power to scale high Heaven,
- And her own imperial worth
- Whereby in the Virgin birth
- The incarnate Christ to earth was given.
-
- 210 _Z._ Say no more, accursed knave,
- We'll obey: what wouldst thou have?
-
- _P._ 'Tis my will and my desire
- That unto those ladies there
- This very hour you should have care
- 215 Polyxena of Troy to bring:
- Come she, for beauty's heightening,
- In rich attire,
- Fair as she was fair of yore.
-
- _D._ With what a thrashing shouldst thou rue it
- 220 Could I but do it.
- But thou hast taken my strength away.
-
- _P._ Let her come by land or sea
- Straightway and most peacefully.
-
- _Z._ And as to subscriptions for the war
- 225 Hast thou any tithe to pay?
-
- _P._ Without delay Polyxena bring
- And joyfully
- Before her shall you dance and sing.
-
- _Z._ They'll send another elephant yet
- 230 And you'll have to pay the tax for it.
-
-_Polyxena comes and says:_
-
- _Pol._ Wherefore hither am I come?
- O how great my affliction is
- Since against my will you bring
- Me to further suffering.
- 235 For he who lives in misery's stress
- Can but borrow
- From seen pleasures a new sorrow.
- But what a fairy court is this
- In which beauty has its home!
- 240 The palace of Troy was not your peer
- Nor rival in magnificence,
- I see a greater Priam here
- Cesar of sovran excellence,
- A Hecuba of nobler mien,
- 245 A flawless queen
- In power humanely gentle: hence
- Apollo's and Diana's reign
- Heaven confirmeth in the twain.
- And you, Prince most excellent,
- 250 Give me liberal reward:
- From your promise is none debarred,
- It fills all men with content,
- And the planets of Heaven's abode
- Had word of God
- 255 That to you be greatness sent
- And fortune's favour even more
- Than to those who reigned before.
- And for you, most lovely flower,
- Princess Dona Isabel,
- 260 The Lord of Heaven in His power
- Marshalled in host innumerable
- The sky and all its company,
- And Jove as judge did then ordain
- That as empress you should reign
- 265 O'er Castille and Germany.
- You, O Prince Dom Ferdinand,
- Since prudence is your special share
- And with favourable wand
- Mercury holds you in his arms,
- 270 Wealth and prosperity shall bless
- In quietness
- Without toil or any care,
- Turmoil or loud war's alarms:
- This for you the gods have planned.
- 275 For you, Princess Beatrice,
- Your sure destiny it is
- To be married happily
- Unto France's fleur-de-lys.
- And the world has more in store
- 280 For you, yea more
- Than you imagine shall be given.
- Princes, leave all cares of yore
- Since you have the ear of Heaven.
-
- _P._ What say you to the roses there
- 285 And this vale of loveliness?
-
- _Pol._ Would that fortune were no less
- Fair to me than they are fair!
- How gleams the Court in radiancy,
- What an array
- 290 Of beauty is there here to see!
- O that it were given me
- Ever in this life to stay!
-
- _D._ In _this_ life! Thine another school.
-
- _Pol._ Who brought me to this destiny?
-
- 295 _D._ That excommunicated fool,
- Thou camest here at his suggestion.
- Ask him what he wants of thee,
- Just to see.
-
- _Pol._ Why then have you brought me here?
-
- 300 _P._ What, no sooner you appear
- Than you would begin to question!
- Tell these lordlings instantly,
- Since you suffered from love's wound,
- What in this life here you found
- 305 The greatest of all woes to be,
- Tell them if the pains of Hell
- Be as deep as those of love,
- Or if torments there excel
- Those that here from love's thoughts well,
- 310 Griefs that every lover prove.
-
- _Pol._ Awful in intensity
- Are Hell's tortures unto me,
- Grievously I suffer, yet
- Ne'er could I love's wound forget.
-
- 315 _P._ What the arts and qualities
- That should a true lover grace?
-
- _Pol._ Constancy has the first place
- And resolution; and, with these,
- Noble must he be, discreet,
- 320 Silent, patient of disdain
- With heart e'er open to love's strain
- In passion's service to compete,
- But not to change and change again.
- And he must be liberal,
- 325 Generous exceedingly,
- Since there is no quality
- That for lovers is so meet.
- For to a lover avarice
- Is as uncongenial
- 330 As would be a fire in ice
- Or if a picture were to be
- Itself and its original
- For his food he must but take
- A mouthful barely, and with sighs,
- 335 And when he asleeping lies
- He must still be half awake.
- Very gentle-mannered he,
- Humane and courteous, must be
- And serve his lady without hope,
- 340 For he who loveth grudgingly
- Proves himself of little scope.
-
- _P._ What his qualities among
- Should most bring him love for love?
-
- _Pol._ That he should be brave and strong,
- 345 That will his best vantage prove.
- For a man advanced in years,
- Ill-favoured though be and weak,
- If name famed in war he bears
- Even in the fairest lady's ears
- 350 Should for him his actions speak.
- On, on ye lords, to war, to war!
- And ladies not as heretofore
- Embroider wimples for your wear
- But banners for the knights to bear.
- 355 For thus amid the wars of Troy
- I and my sisters did employ
- Our time and all our artifice:
- Standards, with many a fair device
- Embroidered, did we weave for them;
- 360 And on them lavished many a gem
- And gaily with glad songs of joy
- Our necklaces we freely gave,
- Tiara and diadem.
- Then leave your points and hem-stitch leave,
- 365 Your millinery and your lace,
- And utterly from off earth's face
- These renegade dogs destroy.
- O to see Penthesilea again
- With forty thousand warriors,
- 370 Armed maidens gleaming like the stars
- On the Palomean plain.
-
- _P._ Come bring her here this very hour.
-
- _Z._ Cannot you leave us one instant alone?
-
- _P._ What are you doing? Come on, come on.
-
- 375 _D._ To the devil would I see you gone
- And whoso gives you this power.
-
-_Penthesilea enters and says:_
-
- _Pen._ What would you of this hapless queen
- Penthesilea woe-begone,
- Who in tears and sorrow thus appear
- 380 Ill-favoured in this court's fair sheen?
- Why should you wish to see me here
- Before your high imperial throne,
- Great king of marvels, who alone
- With your small armies scatter still
- 385 Your victories abroad at will?
- Were I now, Sir, at liberty,
- From Hell's grim dominion free
- And mistress of my destiny
- I would serve you willingly.
- 390 All my days would I spend then
- With your armies to my gain,
- My golden arrow then with zest
- Would serve you in a service blest
- And not in useless wars and vain.
- 395 O renown[`e]d Portugal,
- Learn to know thy noble worth
- Since thy power imperial
- Reaches to the ends of Earth.
- Forward, forward, lord and knight
- 400 Since Heaven's favours on you crowd,
- Forward, forward in your might
- That doth the King of Fez affright,
- And Morocco cries aloud.
- O cease ye eagerly to build
- 405 So many a richly furnished chamber,
- And to paint them and to gild.
- Money so spent will nothing yield.
- With halberds only now remember
- And with rifles to excel.
- 410 Not for Genoese fashions strive
- But as Portuguese to live
- And in houses plain to dwell.
- As fierce warriors win renown,
- Not for wealth most perilous,
- 415 Give your country a golden crown
- Of deeds, not words that mock at us.
- Forward, Lisbon! All descry
- Thy good fortune far and nigh,
- And the fame thou dost inherit,
- 420 Since fortune raises thee on high,
- Win it sturdily by merit.
- Achilles when he went away
- From near this city went,
- Call him: you'll hear truth evident
- 425 If you doubt what I have said.
-
- _P._ Let him come up, come up, I say.
-
- _Z._ This priest has gone quite off his head.
- I don't know what I am about
- That I don't give the Jew a clout:
- 430 Would you empty Hell of its dead?
-
-_Achilles comes and says:_
-
- _A._ When Jupiter in all his might
- Was seated on his throne
- And in his strength ordered aright
- By his right hand alone
- 435 The courses of the day and night;
- And warrior Mars to Earth had lent
- His bolts of victory
- And parted with his armament;
- When Saturn still slept peacefully
- 440 With all his firmament;
- When the Sun shone with clearer light
- And an intenser ray
- And the Moon's beams illumed the night,
- More brightly than noonday,
- 445 And Venus sang her loveliest lay;
- When wisdom, that he now doth keep,
- Was given by Mercury,
- And mirth flashed o'er the heaven's steep
- And the winds were gently hushed asleep
- 450 And a calm lay on the sea;
- When joy and fame together checked
- The hands of destiny
- And glory's flags the poles bedecked
- And the heavens, by no clouds beflecked,
- 455 Gleamed in their radiancy;
- When every heart with unfeigned cheer
- Was merry upon Earth,
- In that day and month and year,
- When all these portents did appear,
- 460 Your Highnesses had birth.
- Now I, Achilles, in my youth
- Lived here for many days
- And happy am I in good sooth
- To see the kingdom's splendid growth
- 465 Honoured in countless ways.
- Its noble sons these honours reap,
- But let no careless strain
- Prevent you what you win to keep;
- Ye prelates, 'tis no time for sleep!
- 470 Ye priests, do not complain!
- When mighty Rome was in full sail
- Conquering all the Earth
- The girls and matrons without fail,
- That so the soldiers should prevail,
- 475 Gave all their jewels' worth.
- Then O ye shepherds of the Church
- Down, down with Mahomet's creed!
- Leave not the fighters in the lurch!
- For if to scourge yourselves you speed
- 480 Then Rome may spare the birch.
- You should sell your chalices,
- Yes and pawn your breviaries,
- Turn your gourds into flasks, and e'er
- Of bread and parsnips make your fare,
- 485 To vanquish thus your enemies.
-
- _Z._ Aha, aha. A splendid rule!
- What do you think of that, Sir Fool?
-
- _P._ What is't to me? what should I care?
- For he who has no revenues
- 490 Can by the tithes but little lose.
-
- _A._ If hither came but Hannibal,
- Hector and Scipio
- You shall see what they will show
- Of the things of Portugal,
- 495 What reason and truth would have you know.
-
- _P._ Come Danor, and Zebron, hither
- Bring all three of them together.
-
- _D._ Rascal cleric, villain, cur,
- Thief, dog, that I for you should stir!
-
- 500 _Z._ May a curse your power wither!
-
- _Hannibal, Hector and Scipio come, and Hannibal says:_
-
- _Han._ Easily you might forego
- Poor Hannibal's presence here,
- For your Court's fame far and near
- The furthest of Earth's regions know.
-
- 505 _Hect._ Nor need Hector here appear.
-
- _S._ Nor is there room for Scipio.
-
- _Han._ Sirs, you should trust in God, that he
- All Africa presently
- Will reduce beneath your sway.
- 510 Africa was Christian land,
- Moors have ta'en your own away.
- To the work, Captains, set your hand,
- For so with clearer ray shall burn
- Your renown when you return.
- 515 And, O ladies of Portugal,
- Spend, spend jewel and precious stone,
- Duchesses, ladies, maidens, all
- Since such enterprises shall
- Properly be yours alone.
- 520 A religious war it is
- For the honour of your land,
- Against those vile enemies,
- Undertaken reasonably
- And with good discretion planned.
- 525 Of beads be every rosary,
- Each pearl replaced by bilberry,
- Brooches of the heads of leek;
- Such ornaments, my ladies, seek
- And those you have give every one.
- 530 For little honour now is there
- In dresses and adornments fair,
- Honour give noble deeds alone,
- Not costly robes inwrought with gold
- And pranked with trimmings manifold:
- 535 Give these now to help helmets make.
- And ye, good priors, I bid you take
- And divide all that you hold
- Among the soldiers of the guard
- And great shall be your reward.
- 540 For of the income you obtain
- By whatever means you may
- The churches have but little gain,
- And from alms you still abstain:
- How you spend it who shall say?
- 545 For the conquest of Africa
- Give a tithe of your possessions,
- Give it, if you can, with pleasure,
- For the less you have of treasure
- The less need you fear oppressions.
- 550 And O rulers and noblemen,
- Yea and every citizen,
- Listen, listen to the drums,
- Hark to them with Christian ears!
- And ye people, hold not back,
- 555 Forward, forward to the attack!
- Give your lives and your incomes,
- For in such a conflict holy
- None should harbour any fears.
-
-_All these figures ordered themselves in winding circles and by turns
-sang and acted the following, all singing:_
-
- Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- 560 _Hannibal._ On, on! go forward, lord and knight,
- Since in war waged for the right
- God as Captain leads the fight.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _H._ To war, to war, both rich and poor,
- 565 To war, to war, most ruthlessly
- Since the great King Manuel's wrath
- Is gone forth against the Moor.
- And he sworn and promised hath
- In his inmost heart that he
- 570 Will destroy them from his path.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _H._ And his Highness for a sign
- Of our Holy Faith's increase
- Wills that at Fez by grace divine
- 575 The mosque shall a cathedral be.
- War, war ever without cease
- Is his purpose mightily.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
- _H._ This our King most excellent
- 580 And with great good fortune blest
- Is lord of every continent
- From the East unto the West:
- And the high God omnipotent
- In his gracious keeping still
- 585 Guards his royal heart from ill.
-
- _They sing._ Ta la la la lam, ta la la la lam.
-
-_And with this chorus they went out and the above Tragicomedy ends._
-
-
-
-
-FARSA DOS ALMOCREVES
-
-
- _Far[c,]a dos Almocreves._
-
-_Esta seguinte farsa foy feyta & representada ao muyto poderoso &
-excelente Rey dom Ioam o terceyro em Portugal deste nome na sua
-cidade de Coimbra na era do S[~e]hor de MDXXVI. Seu fundamento he que
-hum fidalgo de muyto pouca renda vsaua muyto estado, tinha capelam
-seu & ouriuez seu, & outros officiaes, aos quaes nunca pagaua. E
-vendose o seu capelam esfarrapado & sem nada de seu entra dizendo:_
-
- _Capel[~a]._ [p] Pois que nam posso rezar
- por me ver t[~a]o esquipado
- por aqui por este Arnado
- quero hum pouco passear
- por espa[c,]ar meu cuydado,
- e grosarey o romance
- de Yo me estaba en Coimbra
- pois Coimbra assim nos cimbra
- que nam ha quem preto alcance.
- 10 [p] Yo me estaba en Coimbra
- cidade bem assentada,
- pelos campos de Mondego
- nam vi palha nem ceuada.
- Quando aquilo vi mezquinho
- entendi que era cilada
- contra os cauallos da corte
- & minha mula pelada.
- Logo tiue a mao sinal
- tanta milham apanhada
- 20 e a peso de dinheiro:
- ['o] mula desemparada!
- Vi vir ao longo do rio
- h[~u]a batalha ordenada,
- nam de gentes mas de mus,
- com muita raya pisada.
- A carne estaa em Bretanha
- & as couves em Biscaya.
- Sam capelam dum fidalgo
- que nam tem renda nem nada;
- 30 quer ter muytos aparatos
- & a casa anda esfaymada,
- toma ratinhos por pag[~e]s
- anda ja a cousa danada.
- Querolhe pedir licen[c,]a,
- pagueme minha soldada.
-
-[p] _Chega o capelam a casa do fidalgo, & falando com elle diz:_
-
- _Cap._ [p] Senhor, ja seraa rezam.
-
- _Fid._ Auante, padre, falay.
-
- _C._ Digo que em tres annos vay
- que sam vosso capelam.
-
- 40 _F._ He grande verdade, auante.
-
- _C._ Eu fora ja do ifante,
- e podera ser del Rey.
-
- _F._ A bof['e], padre, n[~a]o sey.
-
- _C._ Si, senhor, que eu sou destante
- Aindaque ca mempreguei.
- [p] Ora pois veja, senhor,
- que he o que me ha de dar,
- porque alem do altar
- seruia de comprador.
-
- 50 _F._ Nam volo ey de negar.
- Fazeyme h[~u]a peti[c,]am
- de tudo o que requereis.
-
- _C._ Senhor, nam me perlongueis,
- que isso nam traz concrusam
- nem vejo que a quereis.
- [p] Porque me fiz polo vosso
- clericus & negoceatores.
-
- _F._ Assi vos dey eu fauores
- & disso pouco que eu posso
- 60 vos fiz mais que outros se[~n]ores.
- Ora um clerigo que mais quer
- de renda nem outro bem
- que darlhe homem de comer,
- que he cada dia hum vintem,
- & mais muyto a seu prazer?
- [p] Ora a honrra que se monta:
- he capelam de foam!
-
- _C._ E do vestir nam fazeis conta,
- & esse comer com payxam,
- 70 & dormir com tanta afronta
- que a coroa jaz no cham
- sem cabe[c,]al, e aa h[~u]a hora,
- & missa sempre de ca[c,]a?
- & por vos cayr em gra[c,]a
- serviauos tambem de fora,
- atee comprar sibas na pra[c,]a;
- [p] E outros carregozinhos
- desonestos pera mi.
- Isto, senhor, he assi.
- 80 & azemel nesses caminhos,
- arre aqui & arre ali,
- & ter carrego dos gatos
- & dos negros da cozinha
- & alimparvolos [c,]apatos
- & outras cousas que eu fazia.
-
- _F._ [p] Assi fiey eu de vos
- toda a minha esmolaria
- & daueis polo amor de Deos
- sem vos tomar conta hum dia.
-
- 90 _C._ Dos tres annos que eu alego
- dalaey logo sem penden[c,]as:
- mandastes dar a hum cego
- hum real por Endoen[c,]as.
-
- _F._ Eu isso nam volo nego.
-
- _C._ [p] E logo dahi a um anno
- pera ajuda de casar
- h[~u]a orfa[~a] mandastes dar
- meo couado de pano
- Dalcoba[c,]a por tosar.
- 100 E nos dous annos primeyros
- repartistes tres pescadas
- por todos estes mosteyros
- na Pederneyra compradas
- daquestes mesmos dinheyros.
- [p] Ora eu recebi cem reaes
- em tres annos, contay bem,
- tenho aqui meo vintem.
-
- _F._ Padre, boa conta daes,
- ponde tudo num item
- 110 & falay ao meu doutor
- que elle me falaraa nisso.
-
- _C._ Deyxe vossa Merce ysso
- pera el Rey nosso senhor,
- & vos falay me de siso.
- Que coma, senhor, me ficastes
- ysto dentro em Santarem
- de me pagardes muy bem.
-
- _F._ Em quantas missas machastes?
- das vossas digo eu porem.
-
- 120 _C._ Que culpa vos tem [c,]amora?
- Por vos estam ellas nos [c,]eos.
-
- _F._ Mas tomay as pera vos
- & guarday as muytembora,
- entam paguevolas Deos.
- [p] Que eu n[~a]o gasto meus dinheyros
- em missas atabalhoadas.
-
- _C._ & vos fazeys foliadas
- & nam pagaes o gaiteyro?
- Isso sam balcarriadas.
- 130 se vossas merces nam ham
- cordel pera tantos nos
- vyuey vos a aquem de vos
- & nam compreis gauiam
- pois que n[~a]o tendes pios.
- [p] Uos trazeis seis mo[c,]os de pee
- & acrecentaylos a capa
- coma Rey, & por merce,
- nam tendo as terras do Papa
- nem os tratos de Guine:
- 140 antes vossa renda encurta
- coma pano Dalcoba[c,]a.
-
- _F._ Tudo o fidalgo da ra[c,]a
- em que a renda seja curta
- he per for[c,]a que isso fa[c,]a.
- [p] Padre, muy bem vos entendo:
- foy sempre a vontade minha
- daruos a el Rey ou ha Raynha.
-
- _C._ Isso me vay parecendo
- bom trigo se der farinha.
- 150 Senhor, se misso fizer
- grande merce me faraa.
-
- _F._ Eu vos direy que seraa:
- dizey agora hum profaceo, a ver
- que voz tendes pera laa.
-
- _C._ Folgarey eu de o dizer,
- mas quem me responderaa?
-
- _F._ Eu. _C._ Per omnia secula seculorum.
-
- _F._ Am[~e]. _C._ Dominus vobiscum.
-
- _F._ Auante. _C._ Sursum corda.
-
- 160 _F._ Tendes essa voz tam gorda
- que pareceis Alifante
- depois de farto da[c,]orda.
-
- _C._ [p] Pior voz tem Sim[~a]o vaz
- tesoureyro e capelam,
- & pior o Adayam
- que canta como alcatraz,
- e outros que por hi estam.
- Quereys que acabe acantiga
- & vereys onde vou ter.
-
- 170 _F._ Padre, eu ey de ter fadiga,
- mas del Rey aueis de ser,
- escusada he mais briga.
-
- _C._ [p] Sabeis em que estaa a contenda?
- direys: he meu capelam.
- & el Rey sabe a vossa renda
- & rirse ha, se vem aa mam,
- & remetermaa aa Fazenda.
-
- _F._ Se vos foreis entoado.
-
- _C._ Que bem posso eu cantar
- 180 onde dam sempre pescado
- & de dous annos salgado,
- o pior que ha no mar?
-
-[p] _Vem um pagem do fidalgo & diz:_
-
- _Pag._ [p] Senhor, o oriuez see alli.
-
- _F._ Entre. Quereraa dinheyro.
- Venhaes embora, caualeyro,
- cobri a cabe[c,]a, cobri.
- Tendes grande amigo em mi
- & mais vosso pregoeyro.
- Gabeyuos ontem a el Rey
- 190 quanto se pode gabar.
- & sey que vos ha dacupar,
- & eu vos ajudarey
- cada vez que mi achar:
- [p] Porque aas vezes estas ajudas
- sam milhores que cristeis,
- porque soo a fama que aueis
- & outras cousas meudas
- o que valem ja o sabeis.
-
- _Our._ Senhor eu o seruirey
- 200 & nam quero outro senhor.
-
- _F._ Sabeis que tendes milhor,
- eu o disse logo a el Rey
- & faz em vosso louvor,
- [p] N[~a]o vos da mais [~q] vos pagu[~e]
- que vos deyxem de pagar.
- Nunca vi tal esperar
- nunca vi tal auantagem
- nem tal modo dagradar.
-
- _O._ Nossa conta he tam pequena,
- 210 & ha tanto que he deuida,
- que morre de prometida,
- & pe[c,]oa ja com tanta pena
- que depenno a minha vida.
-
- _F._ [p] Ora olhay ese falar
- como vay bem martelado!
- Folgo nam vos ter pagado
- por vos ouuir martelar
- marteladas dauisado.
-
- _O._ Senhor, beyjovolas m[~a]os
- 220 mas o meu queria eu na m[~a]o.
-
- _F._ Tambem isso he cortesam:
- 'Senhor, beyjovolas m[~a]os,
- o meu queria eu na m[~a]o.'
- Que basti[~a]es tam lou[c,][~a]os!
- [p] Quanto pesaua o saleyro?
-
- _O._ Dous marcos bem, ouro & fio.
-
- _F._ Essa he a prata: & o feitio?
-
- _O._ Assaz de pouco dinheyro.
-
- _F._ Que val com feytio & prata?
-
- 230 _O._ Justos noue mil reaes.
- & nam posso esperar mais
- que o vosso esperar me mata.
-
- _F._ Rijamente mapertaes.
- E fazeisme mentiroso,
- que eu gabeyuos doutro geyto
- & seu tornar ao deffeito
- nam seraa proueyto vosso.
-
- _O._ Assi que o meu saleyro peito?
-
- _F._ Elle he dos mais maos saleiros
- 240 que eu em minha vida comprey.
-
- _O._ Ainda o eu tomarey
- a cabo de tres Janeyros
- que ha que volo eu fiey.
-
- _F._ [p] Jagora n[~a]o he rezam:
- eu nam quero que vos percais.
-
- _O._ Pois porque me nam pagais?
- Que eu mesmo comprey caru[~a]o
- com que mencaruoi[c,]aes.
-
- _F._ Mo[c,]o vayme ver que faz el Rey,
- 250 se parecem damas la,
- este dia nam se va
- em pagaraas, nam pagarey.
- & vos tornay outro dia ca
- se nam achardes a mi
- falay com o meu Camareyro
- porque elle tem o dinheyro
- que cadano vem aqui
- da renda do meu celeyro,
- e delle recebereys
- 260 o mais certo pagamento.
-
- _O._ E pagaisme ahi co vento
- ou co as outras merces?
-
- _F._ Tomaylhe vos la o tento.
-
-[p] _Indose o capelam vay dizendo:_
-
- _C._ [p] Estes ham dir ao parayso?
- nam creo eu logo nelle.
- Eu lhes mudarey a pelle:
- daqui auante siso, siso,
- juro a Deos queu mabruquele.
-
-[p] _Vem o pagem com recado e diz:_
-
- _P._ [p] Senhor, in Rey see no pa[c,]o.
-
- 270 _F._ Em [~q] casa?
-
- _P._ Isto abasta.
-
- _F._ O recado que elle da!
- ratinho es de maa casta.
-
- _P._ Ab[~o]da, bem sey eu o [~q] eu fa[c,]o.
-
- _F._ Abonda! olhay o vilam.
- Damas parecem per hi?
-
- _P._ Si, senhor, damas vi,
- andauam pelo balcam.
-
- _F._ [p] E qu[~e] er[~a]?
-
- _P._ Damas mesmas.
-
- _F._ Como as cham[~a]?
-
- _P._ Nam as chamaua n[~i]gu[~e].
-
- 280 _F._ Ratinhos s[~a] ab[~a]tesmas
- & quem por pag[~e]s os tem.
- Eu ey de fazer por auer
- hum pagem de boa casta.
-
- _P._ Ainda eu ey de crecer,
- casti[c,]o sam eu que basta
- se me Deos deyxar viuer.
- [p] Pois o mais deprenderey
- como outros como eu peri.
-
- _F._ Pois fazeo tu assi,
- 290 porque has de ser del Rey,
- mo[c,]o da camara ainda.
-
- _P._ Boa foy logo ca vinda.
- Assi que atee os pastores
- ham de ser del Rey samica!
- Por isso esta terra he rica
- de p[~a]o, porque os lauradores
- fazem os filhos pa[c,][~a]os:
- [p] Cedo n[~a]o ha dauer vil[~a]os,
- todos del Rey, todos del Rey.
-
- 300 _F._ E tu z[~o]bas?
-
- _P._ Nam mas antes sey
- que tambem alguns Christ[~a]os
- h[~a] de deyxar a costura.
-
-[p] _Torna o capelam._
-
- _C._ [p] Vossa merce per ventura
- falou ja a el Rey em mi?
-
- _F._ Ainda geyto nam vi.
-
- _C._ Nam seja tam longa a cura
- como o tempo que serui.
-
- _F._ Anda el Rey tam acupado
- co este Turco, co este Papa,
- 310 co esta Fran[c,]a, co esta trapa
- que nam acho vao aazado
- porque tudo anda solapa.
- Eu entro sempre ao vestir,
- por['e]m para arrecadar
- ha mister grande vagar.
- Podeis me em tanto seruir
- atee que eu veja lugar.
-
- _C._ Senhor queria concrusam.
-
- _F._ Concrusam quereis? Bem, bem,
- 320 concrusam ha em alguem.
-
- _C._ Concrusam quer concrusam,
- & nam ha concrusam em nada.
- Senhor, eu tenho gastada
- h[~u]a capa & hum mantam:
- pagayme minha soldada.
-
- _F._ Se vos podesseis achar
- a altura de Leste a Oeste,
- pois nam tendes voz que preste,
- perequi era o medrar.
-
- 330 _C._ & vos pagaisme co ar?
- M[~a]o caminho vejo eu este.
-
-[p] _Vayse._
-
- _P._ Deueo el Rey de tomar
- que luta como danado:
- elle ['e] do nosso lugar,
- de mo[c,]o guardaua gado
- agora veo a bispar.
- [p] Mas nam sinto capelam
- que lhe ch[~a]te hum par de quedas,
- e chamase o labaredas.
-
- 340 _F._ E ca chamase cot[~a]o,
- mais fidalgo que os azedas.
- Satisfa[c,]am me pedia,
- que he pior de fazer
- que queymar toda Turquia,
- porque do satisfazer
- naceo a melanconia.
-
-[p] _Vem Pero vaz, almocreue, que traz hum pouco de fato do fidalgo &
-vem tangendo a chocalhada & cantando:_
-
- [p] A serra he alta, fria & neuosa,
- vi venir serrana, gentil, graciosa.
-
-Falando.
-
- [p] Arre mulo namorado
- 350 que custaste no mercado
- sete mil & nouecentos
- & hum traque pera o siseyro.
- Apre ru[c,]o, acrecentado
- a moradia de quinhentos
- paga per Nuno ribeyro.
- Dix pera a paga & pera ti.
- Arre, arre, arre embora
- que ja as tardes sam damigo,
- apre besta do roim,
- 360 uxtix, o atafal vay por fora
- & a cilha no embigo.
- Sam diabos pera os ratos
- estes vinhos da candosa.
-
-Canta.
-
- [p] A serra he alta, fria & neuosa,
- vi venir serrana, gentil, graciosa.
-
-Fala.
-
- [p] Apre ca yeramaa
- que te vas todo torcendo
- como jogador de bola.
- Huxtix, huxte xulo ca,
- 370 que teu dou yraas gemendo
- e resoprando sob a cola.
- Aa corpo de mi tareja
- descobrisuos vos na cama.
- Parece? dix pera vossa ama,
- nam criaraas tu hi bareja.
-
-Canta.
-
- [p] Vi venir serrana g[~e]til graciosa,
- chegueime pera ella con gr[~a] cortesia.
-
-Fala.
-
- Mandovos eu sospirar
- pola padeyra Daueiro,
- 380 que haueis de chegar aa venda
- & entam ali desalbardar
- & albardar o vendeyro
- senam teuer que nos venda
- vinho a seis, cabra a tres,
- pam de calo, fillhos de m[~a]teyga,
- mo[c,]a fermosa, l[~e][c,]oes de veludo,
- casa juncada, noyte longa,
- chuua com pedra, telhado nouo,
- a candea morta & a gaita a porta.
- 390 Apre, zambro, empe[c,]ar['a]s?
- Olha tu nam te ponha eu
- oculos na rabadilha
- & veraas por onde vas.
- Demo que teu dou por seu
- & andaraas la de silha.
- [p] Chegueime a ella de gr[~a] cortesia,
- disselhe: Se[~n]ora, quereis c[~o]panhia?
-
-[p] _Vem Vasco afonso, outro almocreve, & topam se ambos no caminho &
-diz Pero vaz:_
-
- _P._ [p] Ou, Vasco Afonso, onde vas?
-
- _V._ Huxtix, per esse cham.
-
- 400 _P._ Nam traes chocalhos nem nada?
-
- _V._ Furtar[~a]o mos la detras
- na venda da repeydada.
-
- _P._ Hi bebemos nos aa vinda.
-
- _V._ Cujo he o fato, Pero vaz?
-
- _P._ Dum fidalgo, dou oo diabo
- o fato & seu dono coelle.
-
- _V._ Valente almofreyxe traz.
-
- _P._ Tomo o mu de cabo a rabo.
-
- _V._ Par deos carrega leua elle.
-
- 410 _P._ [p] Uxtix, agora nam paceram elles
- & la por essas charnecas
- vem roendo as vrzeyras.
-
- _V._ Leixos tu, Pero vaz, que elles
- acham aqui as eruas secas
- & nam comem giesteyras.
- & quanto te dam por besta?
-
- _P._ Nam sey, assi Deos majude.
-
- _V._ Nam fizeste logo o pre[c,]o?
- mal aas tu de liurar desta.
-
- 420 _P._ Leyxeyo em sua virtude,
- no que elle vir que eu mere[c,]o.
-
- _V._ [p] Em sua virtude o deixaste?
- & trala elle com sigo
- ou ha dir buscala ainda?
- Oo que aramaa te fartaste!
- Queres apostar comigo
- que te renegues da vinda?
-
- _P._ Elle pos desta maneyra
- a m[~a]o na barba & me jurou
- 430 de meus dinheyros pagalos.
-
- _V._ Essa barba era inteyra
- a mesma em que te jurou
- ou bigodezinhos ralos?
-
- _P._ [p] Ora Deos sabe o que faz
- & o juiz de [c,]amora:
- de fidalgo he manter fee.
-
- _V._ Bem sabes tu, Pero vaz,
- que fidalgo ha jagora
- que nam sabe se o he.
- 440 Como vay a ta molher
- & todo teu gasalhado?
-
- _P._ O gasalhado hi ficou.
-
- _V._ E a molher? _P._ Fugio. _V._ Nam pode ser.
- Como estaraas magoado,
- yeramaa. _P._ Bofa nam estou.
- [p] Huxtix, sempre has dandar
- debayxo dos souereyros?
- & a mi que me da disso?
-
- _V._ Per for[c,]a ta de pesar
- 450 se rirem de ti os vendeyros.
-
- _P._ Nam tenho de ver co isso.
- [p] Vay, Vasco afonso, ao teu mu
- que se quer deytar no cham.
-
- _V._ Pesate mas desingulas.
-
- _P._ Nam pesa: bem sabes tu
- que as molheres nam sam
- todo o ver[~a] sen[~a] pulgas.
- Isto quanto aa saudade
- que eu della posso ter;
- 460 & quanto ao rir das gentes
- ella faz sua vontade:
- foyse perhi a perder
- & eu n[~a] perdi os dentes.
- [p] Ainda aqui estou enteyro,
- Vasco afonso, como dantes,
- filho de Afonso vaz
- e neto de Jam diz pedreyro
- & de Branca Anes Dabrantes,
- nam me faz nem me desfaz.
- 470 Do que me fica gram noo
- que teue rezam de se hir
- & em parte nam he culpada;
- porque ella dormia soo
- & eu sempre hia dormir
- cos meus muus aa meyjoada.
- [p] Queria a eu yr poupando
- pera la pera a velhice
- como colcha de Medina
- & ella mosca Fernando
- 480 quando vio minha pequice
- foy descobrir outra mina.
-
- _V._ E agora que faraas?
-
- _P._ Yrey dormir aa Cornaga
- e aamenha[~a] aa Cucanha.
- E tu vay, embora vas,
- que eu vou seruir esta praga
- & veremos que se ganha.
-
-[p] _Vai cantando._
-
- [p] Disselhe: se[~n]ora [~q]reis c[~o]panhia?
- Dixeme: escudeyro segui vossa via.
-
- 490 _Pag._ Senhor, o almocreue he a[~q]lle
- que os chocalhos ou[c,]o eu,
- este he o fato, senhor.
-
- _Fid._ Ponde todos cobro nelle.
-
- _Per._ Uxtix mulo do judeu.
- O fato hu saa de por?
-
- _Pa._ Venhaes embora, pero vaz.
-
- _Pe._ M[~a]tenha deos vossa merce.
-
- _Pa._ Viestes polas folgosas?
-
- _Pe._ Ahi estiue eu oje faz
- 500 oyto dias pee por pee
- em casa de h[~u]as tias vossas.
-
- _Pa._ Ora meu pai que fazia?
-
- _Pe._ Cauaua andando o bacelo
- bem cansado e bem suado.
-
- _Pa._ E minha m[~a]y?
-
- _Pe._ Leuaua o gado
- la pera val de cubelo,
- mal roupada que ella ia.
- Huxtix, que mao lambaz.
- & vossa merce que faz?
-
- 510 _Pa._ Estou lou[c,]am coma que.
-
- _Pe._ E abofee creceis a[c,]az,
- saude que vos Deos dee.
-
- _Pa._ [p] Eu sou pagem de meu senhor,
- se Deos quiser pagem da lan[c,]a.
-
- _Pe._ E hum fidalgo tanto alcan[c,]a?
- Isso he Demperador
- ora prenda el Rey de Fran[c,]a.
-
- _Pa._ Ainda eu ey de perchegar
- a caualeyro fidalgo.
-
- 520 _Pe._ Pardeos, Jo[~a]o crespo penaluo,
- que isso seria esperar
- de mao rafeyro ser galgo.
- [p] Mais fermoso estaa ao vilam
- mao burel que mao frisado
- & romper matos maninhos,
- & ao fidalgo de na[c,]am
- ter quatro homes de recado
- e leyxar laurar ratinhos;
- que em Frandes & Alemanha
- 530 em toda Fran[c,]a & Veneza,
- que vivem por siso e manha
- por nam viver em tristeza;
- [p] nam he como nesta terra.
- Porque o filho do laurador
- casa la com lauradora
- & nunca sobem mais nada;
- & o filho do broslador
- casa com a brosladora,
- isto por ley ordenada.
- 540 E os fidalgos de casta
- seruem os Reis & altos senhores
- de tudo sem presun[c,]am,
- tam ch[~a]os [~q] pouco lhes basta;
- & os filhos dos lauradores
- pera todos lauram pam.
-
- _Pa._ [p] Quero hir dizer de vos.
-
- _Pe._ Ora yde dizer de mi;
- que se grave he Deos dos ceos
- mais graves deoses ha qui.
-
- 550 _Pa._ Senhor ali vem o fato
- & estaa ha porta o almocreue,
- vede quem lha a de pagar
- isso tal que se lhe deue.
-
- _F._ [p] Isto he com que meu mato.
- quem te manda procurar?
- Atenta tu polo meu
- & arrecado muyto bem
- & nam cures de ninguem.
-
- _Pa._ Elle he dapar de Viseu
- 560 & homem que me pertem,
- pois a porta lhabri eu.
-
-[p] _Entra dentro o almocreue & diz:_
-
- [p] _Pe._ Senhor, trouxe a frascaria
- do vossa merce aqui.
- Hi estam os mus albardados.
-
- _Fid._ Essa he a mais nova arauia
- d'almocreue que eu vi:
- dou-te vinte mil cruzados.
-
- _Pe._ Mas pagueme vossa merce
- o meu aluguer, no mais,
- 570 que me quero logo hir.
-
- _F._ O aluguer quanto he?
-
- _Pe._ Mil & seis centos reaes,
- & isto por vos seruir.
-
- _F._ [p] Falay co meu azemel,
- porque he doutor das bestas
- & estrologo dos mus:
- que assente em hum papel
- per aualia[c,][~o]es honestas
- o que se monta, ora sus;
- 580 porque esta he a ordenan[c,]a
- & estilo de minha casa.
- & se o azemel for fora,
- como cuydo que he em Fran[c,]a,
- dareis outra volta aa massa
- & hiruos eis por agora.
- [p] Vossa paga he nas m[~a]os.
-
- _Pe._ Ja a eu quisera nos pees,
- oo pesar de minha m[~a]y!
-
- _F._ E tens tu pay & yrm[~a]os?
-
- 590 _Pe._ Pagay, senhor, n[~a]o zombeis,
- que sam dalem da sert[~a]y
- & nam posso ca tornar.
-
- _F._ Se ca vieres aa corte
- pousaraas aqui cos meus.
-
- _Pe._ Nunca mais ey de fiar
- em fidalgo desta sorte,
- em que o mande sam Mateus.
-
- _F._ [p] Faze por teres amigos
- & mais tal homem comeu
- 600 porque dinheyro he hum vento.
-
- _Pe._ Dou eu ja oo demo os amigos
- que me a mi levam o meu.
-
-[p] _Vayse o almocreue & vem outro Fidalgo & diz o fidalgo primeyro:_
-
- _F. 1^o._ [p] Oo que grande saber vir
- & que gram saber maa vontade.
-
- _F. 2^o._ Pois, senhor, que vos parece?
- desejo de vos seruir
- & nam quero [~q] venha aa cidade
- hum quem nam parece esquece.
-
- _F. 1^o._ Paguey soma de dinheyro
- 610 a hum ouriuez agora
- de prata que me laurou
- & paguey a hum recoueiro
- que he a dar dinheyros fora
- a quem nam sei como os ganhou.
-
- _F. 2^o._ Ganh[~a]-nos t[~a] mal ganhados
- que vos roubam as orelhas.
-
- _F. 1^o._ Pola hostia consagrada
- & polo Deos consagrado
- que os lobos nas ouelhas
- 620 nam dam t[~a] crua pancada.
- Polos sanctos auangelhos
- e polo omnium sanctorum
- que atee o meu capelam
- per mesinhas de coelhos
- & h[~u]a secula seculorum
- lhe dou por missa hum tostam.
- [p] N[~a]o ha ja homem em Portugal
- tam sogeyto em pagar
- nem tam forro pera molheres.
-
- 630 _F. 2^o._ Guarday vos esse bem tal
- que a mi ham me de matar
- bem me queres, mal me queres.
-
- _F. 1^o._ Per quantas damas Deos t[~e]
- n[~a] daria nemigalha:
- olhay que descubro isto.
-
- _F. 2^o._ Sam tam fino em querer bem
- que de fino tomo a palha
- pola fee de Jesu Christo.
- [p] Quem quereis que veja olhinhos
- 640 que se nam perca por elles
- la per h[~u]s geytinhos lindos
- que vos metem em caminhos
- & nam ha caminhos nelles
- senam espinhos infindos.
-
- _F. 1^o._ Eu ja nam ey de penar
- por amores de ninguem;
- mas dama de bom morgado
- aqui vay o remirar,
- aqui vay o querer bem,
- 650 & tudo bem empregado.
- [p] Que porque dance muy bem
- nem baylar com muyta gra[c,]a,
- seja discreta, auisada,
- fermosa quanto Deos tem,
- senhor, boa prol lhe fa[c,]a
- se seu pay nam tiuer nada.
- Nam sejaes vos tam mancias,
- que isso passa ja damor
- & cousas desesperadas.
-
- 660 _F. 2^o._ Porem la por vossas vias
- vou vos esperar, senhor,
- a rendeyro das jugadas.
- [p] Porque galante caseyro
- he pera por em historia.
-
- _F. 1^o._ Mas zombay, senhor, zombay.
-
- _F. 2^o._ Senhor, o homem inteiro
- nam lha de vir ha memoria
- co a dama o de seu pay;
- nem ha mais de desejar
- 670 nem querer outra alegria
- que so los tus cabellos ni[~n]a:
- nam ha hi mais que esperar
- onde he esta canteguinha,
- e todo mal he quem no tem,
- e se o disserem dig[~a]o, alma minha,
- quem vos anojou meu bem.
- Ey os todos de grosar
- [p] ainda que sejam velhos.
-
- _F. 1^o._ Vos, senhor, vindes t[~a]o brauo
- 680 que eu eyuos medo ja:
- polos sanctos auangelhos
- que leuais tudo ao cabo
- la onde cabo nam ha.
-
- _F. 2^o._ Zombaes, & daes a entender
- zombando que mentendeis.
- Pois de vos muy alto sou,
- porque deueis de saber
- que se damor nam sabeis
- nam podeis yr onde vou.
- 690 [p] Quando fordes namorado
- vireis a ser mais profundo,
- mais discreto e mais sotil,
- porque o mundo namorado
- he la, senhor, outro mundo,
- que estaa alem do Brasil.
- Oo meu mundo verdadeyro!
- oo minha justa batalha!
- mundo do meu doce engano!
-
- _F. 1^o._ Oo palha do meu palheyro,
- 700 que tenho hum mundo de palha,
- palha ainda dora a hum anno;
- e tenho hum mundo de trigo
- para vender a essa gente:
- bom cabe[c,]a tem Morale.
- Nam quero damor, amigo
- andar gemente & flente
- in hac lachrymarum valle.
-
- _F._ 2^o. Voume: vos n[~a]o sois sentido,
- sois muy duro do pesco[c,]o,
- 710 n[~a]o val isso nemigalha:
- pesame de ver perdido
- hum homem fidalgo en[c,]osso,
- pois tem a vida na palha.
-
- FINIS
-
-19. _milhaam_ B. _milhan_ C.
-
-21. _desamparada_ B.
-
-24. _gentes_ A, B. _gente_ C, D, E.
-
-25. _raya_ A, B. _raiva_ C, D, E.
-
-43. _Habofee_ B.
-
-52. _o que_ A, B. _quanto_ C, D, E.
-
-53. _perlongueis_ A, B. _prolongueis_ C, D, E.
-
-57. _et negociatores_ C.
-
-62. _d'outro_ C.
-
-103. _Pedreneyra_ B.
-
-115. _coma_ A. _como_ B.
-
-128. _o gaiteyro_ A. _['o] gaiteiro_ C, D, E.
-
-135. _Uos trazeis_ A. _Trazeis_ C, D, E.
-
-142. _da ra[c,]a_ A. _de ra[c,]a_ C.
-
-153. _dizey ora_ B.
-
-157. _Penonia_ A. _Per omnia_ C.
-
-167. _perhi_ B.
-
-174. _direyis_ A.
-
-180. _honde_ B.
-
-183. _oriuez_ and infra _our._ A; _oriuz_ B. _see_ A; _seee_ B; _s'he_
-C.
-
-191. _de occupar_ C.
-
-198. _ja o sabeis_ A. _ja sabeis_ C.
-
-205. B omits 205 and prints 206 twice.
-
-236. _desfeyto_ B.
-
-239. B. omits _mais_.
-
-240. _que em_ C.
-
-249. _ver o que faz_ C.
-
-255. _com o_ A. _c'o_ C.
-
-257. _anno_ B.
-
-263-4. _capelam, ourives?_
-
-268. _que m'abruquele_ C. B omits 268.
-
-269. _s'he_ C.
-
-271. _O recado qu'elle d['a]! Madra[c,]o,_ ?
-
-286. _deixa_ C.
-
-287. _o amais_ B. _o mais o_ C.
-
-288. _com os outros_ B.
-
-292. _ca a vinda_ C.
-
-308. _acupado_ A, B. _occupado_ C.
-
-325. _minha_ A, B. _a minha_ C.
-
-346. _melancholia_ C. _chocallada_ B.
-
-369. _uxtix, uxte_ C.
-
-372. _Aa corpo_ A. _ao corpo_ C, D, E.
-
-375. _vareja_ C.
-
-377. _pa_ B.
-
-383. _que nos_ A, B. _que vos_ C.
-
-389. _a candeia morta, gaita_ C.
-
-395. _cilha_ C.
-
-397. _senhora_ B.
-
-406. _e o seu_ C.
-
-419. _as_ B.
-
-422. _leixaste_ C.
-
-425. _fretaste_ C.
-
-443. _fogio_ B.
-
-449. _t'ha_ C.
-
-465. _Afonso_ B.
-
-466. _Affonso_ B.
-
-467. _Iam diz_ B. _Jan Diz_ C.
-
-470. _gram noo_ A. _gran d['o]_ C.
-
-471. _razam_ B.
-
-484. _aa menhaa_ B.
-
-488. _se[~n]ora_ A, B.
-
-491. _chocallos_ B.
-
-495. _s'ha_ C.
-
-503. _Cauaua andando o bacelo_ A, B. _Cavando andava bacelo_ C.
-
-506. _Cobelo_ C.
-
-513. _sou_ A; _sam_ C [cf. 591]. _se[~n]or_ B.
-
-518. _ey de perchegar_ A, B. _hei de chegar_ C.
-
-524. _bom frisado_ B.
-
-535. _casalo_ B.
-
-536. _sobem_ A, B. _sabem_ C.
-
-549. _haqui_ B. _ha aqui_ C.
-
-552. _lha a_ A. _lha_ B. _lhe ha_ C.
-
-559. _da par_ B.
-
-562. _frescaria_ B.
-
-576. _astrologo_ C.
-
-591. _sam_ A; _sou_ C [cf. 513]. _da Sert[~a]y_ A, B; _do sert[~a]o_ C.
-
-604. _maa_ A. _me a_ C. _& gran saber maa_ B.
-
-617. B omits 617-626.
-
-634. _nem migalha_ C.
-
-644. _enfindos_ A. B omits 644.
-
-666. _enteyro_ B.
-
-671. que so _Los tus cabellos ni[~n]a_ C.
-
-675. _e se o disserem dig[~a]o_--_Alma minha_ C.
-
-681. _auangelhos_ A, B. _evangelhos_ C.
-
-689. _onde eu vou_ C.
-
-692. _subtil_ C.
-
-703. _vender essa essa gente_ A. _a essa_ B, C.
-
-704. _bom_ A, B. _boa_ C.
-
-707. _vale_ A.
-
-712. _en[c,]osso_ A. _enso[c,]o_ C.
-
-FINIS. B omits _Finis_ and has: _Vanse estas figuras & acabouse esta
-farsa. Laus Deo_
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _The Carriers._
-
-_The following farce was played before the very powerful and excellent
-King Dom Jo[~a]o III of Portugal in his city of Coimbra in the year of
-the Lord 1526. Its argument is that a nobleman with a very small income
-lived in great state and had his own chaplain, goldsmith and other
-officials, whom he never paid. His chaplain seeing himself penniless and
-in tatters enters, saying:_
-
- _Chaplain._ In such straits I cannot pray,
- So to lessen my distress
- And to win lightheartedness
- I'll walk along this Sandy Way
- And, the cares that on me press
- To soothe, the old romance I'll gloss
- "I was in Coimbra city"
- Since Coimbra without pity
- Brings us to such dearth and loss.
- 10 I was in Coimbra city
- That is built so gracefully,
- In the plains of the Mondego
- Straw nor barley could I see.
- Thereupon, ah me! I reckoned
- 'Twas a trap set artfully
- For the horses of the Court
- And the mule that carried me
- Ill I augured when I saw
- The young maize cut so lavishly
- 20 And selling for its weight in gold:
- O my mule, I grieve for thee!
- In the plain along the river
- I saw a host in battle free
- Not of men, of mice the host was,
- They were fighting furiously.
- There are cabbages--in Biscay
- And there's meat--in Brittany.
- I'm chaplain to a nobleman,
- Poor as a church-mouse is he;
- 30 On great show his heart is set
- Although his household famished be,
- Rustic louts he has for pages
- And all goes disastrously.
- Now will I ask leave of him
- And demand my salary.
-
-_The chaplain arrives at the nobleman's room and converses with him
-thus:_
-
- _C._ Sir, it is high time, I ween....
-
- _N._ Say on, good padre, say on.
-
- _C._ I say three years are wellnigh gone
- Since your chaplain I have been.
-
- 40 _N._ Say on, for such a truth convinces.
-
- _C._ And I might have been the Prince's
- Yes, and might have been the King's.
-
- _N._ In good sooth that's not so clear.
-
- _C._ For I'm meant for higher things
- Though I stayed to serve you here.
- So then, sir, please to consider
- What I am to gain thereby,
- For besides priest's service I
- Served as buyer and as bidder.
-
- 50 _N._ That I surely won't deny.
- Come now, make out a petition
- Of all you would have me pay.
-
- _C._ Sir, put me not off, I pray,
- For indeed your one condition
- Seems delay and still delay.
- In your service I became
- Priest and man of business too.
-
- _N._ Yes, and I bestowed on you
- Many a favour for the same,
- 60 More than most are wont to do.
- What more should a priest require
- Of money or emolument
- Than his meals beside the fire
- --That's daily one penny spent--
- All things to his heart's desire?
- And besides there is the glory:
- He's chaplain to Lord So-and-so.
-
- _C._ Of dress you think not, nor the worry
- Of meals e'er taken in a flurry,
- 70 And sleeping with my head so low
- My tonsure touched the ground, and no
- Comfort nor pillow for my head,
- And early mass, and late to bed.
- And I, your favour for to win,
- Served out-of-doors as well as in,
- Bought shell-fish in the market-place,
- To many an errand set my face
- --You know, sir, it is as I say--
- That ill became my dignity.
- 80 Your carrier on the highway
- --Gee-up, gee-wo, the livelong day--
- Was I, and charge was given me
- Of the kitchen-negroes and the cats,
- I cleaned your boots, I brushed your hats,
- And might add other things to these.
-
- _N._ Yes, for so 'twas my intent
- To trust you with my charities,
- And for the love of God you spent,
- Nor asked I how the money went.
-
- 90 _C._ For the three years of which I speak
- I'll tell you now without ado:
- To a blind man a farthing you
- Once bade me give in Holy Week.
-
- _N._ I'm not denying that it's true.
-
- _C._ And then just one year afterward,
- An orphan's dower to help to find,
- You bade give cloth--the roughest kind
- Of Alcoba[c,]a--half a yard.
- And also, perhaps you bear in mind,
- 100 Three lots of fish you bade divide
- Among the convents round about
- During these first three years: supplied
- Were they from Pederneira, out
- Of that same fund must I provide.
- Now in three years I did receive
- One hundred r['e]is, and at this rate
- Just this one halfpenny they leave.
-
- _N._ I see you are most accurate.
- But come now, without more debate,
- 110 Make one account of everything
- And give't my secretary, he
- Will the matter to my notice bring.
-
- _C._ O Sir, leave all that for the King
- Our master, and speak seriously.
- My services your promise was,
- Sir, when we were at Santarem,
- That you would pay right well for them.
-
- _N._ How often saw you me at Mass?
- --I mean when 'twas you said the same.
-
- 120 _C._ If that was so am _I_ to blame?
- They have been said on your behalf.
-
- _N._ O keep them, keep them for yourself,
- You're very welcome to them--so,
- God will your due reward bestow.
- My money I waste not that way
- On masses muttered anyhow.
-
- _C._ What, would you have your mummeries now
- And think you need no fiddler pay?
- This is presumption's height, I trow.
- 130 Unless your lordship's purse possesses
- Means for pomp and state so high
- To reduce them and spend less is
- Merely not a hawk to buy
- If you are without its jesses.
- Pages six in cloaks arrayed
- Wait upon you in the street
- In state that for a king were meet.
- Yet you have not, I'm afraid,
- The Pope's lands nor Guinea's trade.
- 140 For your revenues shrink and shrink
- Much like Alcoba[c,]a cloth.
-
- _N._ Even so every noble doth
- Who to high birth small means must link.
- There's no other way, I think.
- But I see, padre, what you want,
- And my wish has always been
- To give you to the King or Queen.
-
- _C._ That would be good wheat, I grant,
- If its flour could be seen.
- 150 Sir, if that should come to pass
- At your kindness I'll rejoice.
-
- _N._ Well then, without more ado,
- That so I may judge your voice,
- Sing a preface of the Mass.
-
- _C._ That will I most gladly do,
- But who will the responses say?
-
- _N._ I. _C._ _Per omnia secula._
-
- _N._ _Amen._ _C._ _Dominus vobiscum._
-
- _N._ Sing on, padre. _C._ _Sursum corda._
-
- 160 _N._ Your voice, less soft than a recorder,
- Is thick as an elephant's that has fed
- Its fill of soup--and no more said.
-
- _C._ Worse voice has Sim[~a]o Vaz, I ween,
- Yet he's Treasurer and King's
- Chaplain, worse voice has the Dean
- --Like a pelican _he_ sings--
- And others that may be seen
- In the palace. Let me end
- My singing and great things you'll see.
-
- 170 _N._ I think I'm rather tired, friend.
- But the King's you'll surely be,
- Nor need we further effort spend.
-
- _C._ Sir, the difficulty's this:
- For you'll say: 'My chaplain he,'
- The King knows what your income is
- And he'll laugh right merrily
- And send me to the Treasury.
-
- _N._ If you had but a good ear!
-
- _C._ How sing well when 'tis your use
- 180 To give me everlasting cheer
- Of stockfish salted yesteryear,
- The worst that all the seas produce?
-
-_One of the nobleman's pages comes and says:_
-
- _Page._ My lord, the goldsmith's at the door.
-
- _N._ Show him in.--He's come for more
- Money.--Come in, Sir, good-day.
- Put your hat on, I implore,
- I'm your great friend, you may say,
- Since I e'er your praises sing.
- Only last night to the King
- 190 You most highly I commended
- And I know that he intended
- To employ you. I'll insist
- Every time I see him, for
- Such mention oft advances more
- Than directly to assist,
- And these little things, you know,
- May to a great value grow
- As your name and fame have grown.
-
- _G._ No other patron would I own,
- 200 Sir, I'll serve him with all zest.
-
- _N._ Know you what I like the best
- In you? (To the King I said it
- And it's greatly to your credit)
- That you ne'er for payment pressed
- Nor your creditors molest.
- Ne'er such patience did I see,
- Such superiority
- And anxiety to please.
-
- _G._ Our account's so small a thing
- 210 And is so long overdue,
- 'Tis half dead of promises,
- So that when I bring it you
- I but a dead promise bring.
-
- _N._ How most cunningly inlaid
- And enamelled is each word!
- I rejoice not to have paid
- For the sake of having heard
- Phrases with such skill arrayed.
-
- _G._ Sir, I kiss your hands, but still
- 220 What is mine would see in mine.
-
- _N._ Another courtier's phrase so fine!
- 'Sir, I kiss your hands, but still
- What is mine would see in mine!'
- Fair flowers of speech are yours at will.
- What did the salt-cellar weigh?
-
- _G._ A good two marks, most accurately.
-
- _N._ The silver. And your work, I pray?
-
- _G._ That may almost be ignored.
-
- _N._ In all what may its value be?
-
- 230 _G._ Just nine thousand r['e]is, my lord.
- And I can no longer wait
- For I'm killed by your delay.
-
- _N._ Your insistence, Sir, is great
- And I shall have told a lie
- For quite differently I
- Praised you. Praise may turn to gibe: you
- Surely will not gain thereby.
-
- _G._ With the cellar must I bribe you?
-
- _N._ 'Tis of salt-cellars the worst
- 240 For which I e'er gave a shilling.
-
- _G._ Though three years have passed since first
- I let you have it I am willing
- To retake it even now.
-
- _N._ No, no, that I won't allow
- For I would not have you lose.
-
- _G._ Why then pay me not my dues?
- For myself the charcoal bought
- With which you turn my hopes to nought.
-
- _N._ Boy, go see what does the King,
- 250 And if there are ladies to be seen,
- The whole day shall not pass, I ween,
- In pay and won't pay: no such thing.
- And you return some other day:
- And if you find that I'm away
- Then speak unto my Chamberlain,
- He of all moneys that accrue
- Has charge and of the revenue
- That yearly comes from tithe and grain:
- And from him you will obtain
- 260 Most certainly what is your due.
-
- _G._ And do you pay me with parade
- Of words and other bounties vain?
-
- _N._ See to it you that you are paid.
-
-_As the chaplain goes out he says:_
-
- _C._ Shall such men go to paradise?
- If so I'll not believe in it.
- But I'll be even with them yet:
- Henceforth, proof against each device,
- I'll countermine them by my wit.
-
-_The page comes with a message and says:_
-
- _P._ The King be in the palace, Sir.
-
- 270 _N._ In what room?
-
- _P._ No more I know.
-
- _N._ Low-born villain, is it so
- That a message you deliver?
-
- _P._ Arrah, I know what I'm about.
-
- _N._ Arrah! just listen to the lout!
- Are any ladies present there?
-
- _P._ Yes, I saw ladies, I aver,
- For they upon the terrace were.
-
- _N._ Who were they?
-
- _P._ They were ladies, Sir.
-
- _N._ How called?
-
- _P._ My lord, no one was calling.
-
- 280 _N._ These rustic churls are too appalling.
- And serve me right for keeping such.
- Henceforth I really must contrive
- To have a page of better stuff.
-
- _P._ Sir, I'll grow speedily enough
- To please you, yes and will do much
- Provided God leaves me alive:
- And the rest I'll quickly learn
- As others who good wages earn.
-
- _N._ Well do so, and then I will see
- 290 How you may come to serve the King
- And even page of the Chamber be.
-
- _P._ So I did well to leave my home.
- Since even shepherds may become
- Attendants on the King, the King!
- So thrives with corn the land, bereft
- Of labourers, whom their fathers send
- To Court their fortunes for to mend,
- And soon there'll be no peasants left,
- For all will on the King attend.
-
- 300 _N._ What mockery's this?
-
- _P._ Nay, Sir, I know
- That some poor Christians even so
- From toil shall have deliverance.
-
-_Re-enter the Chaplain._
-
- _C._ Have you, my lord, by any chance
- Yet spoken to the King of me?
-
- _N._ I've had no opportunity.
-
- _C._ The remedy may be delayed
- Another three years, I'm afraid.
-
- _N._ The King's so busy, now with France,
- Now with the Turk, and now the Pope,
- 310 And other matters of high scope,
- And with such careful secrecy
- That I can see but little hope.
- I'm always there at the lev['e]e,
- But get no long talk with the King
- In which to settle anything.
- Meanwhile you may still serve with me
- Until I find an opening.
-
- _C._ Sir, I would have the matter brought
- To a conclusion.
-
- _N._ To conclusion?
- 320 Yes, and perhaps better than you thought.
-
- _C._ Conclusion here I see in nought,
- In everything only confusion.
- Sir, a cope and a chasuble too
- Have I in your service quite worn out:
- Pay me the wages that are due.
-
- _N._ Could you now but from East to West
- Discover us the latitude
- So, since your voice's not of the best,
- You might win the King's gratitude.
-
- 330 _C._ Sir, I perceive you do but jest:
- Would you pay me with a platitude?
-
-(_He goes out._)
-
- _P._ The King should take him, since he's cheap
- At any price, is such a fighter:
- He's from our village, and the sheep
- Was in his boyhood wont to keep,
- And now he's searching for a mitre.
- But there's no chaplain of them all
- Could ever bring him to a fall,
- And Labaredas is his name.
-
- 340 _N._ But here Cot[~a]o's yclept the same,
- The noblest in the land withal.
- Now he demands what's his by right
- As though 'twere not as easy quite
- For me all Turkey's lands to burn,
- Since any service to requite
- Gives one a melancholy turn.
-
-_Pero Vaz, a carrier, comes with a parcel of clothes for the nobleman
-and enters with jingling of bells, singing:_
-
- The snow is on the hills,
- the hills so cold and high,
- I saw a maiden of the hills,
- graceful and fair, pass by.
-
-(_Speaking:_)
-
- Go on there, _arr['e]_, my fine mule,
- 350 You cost me in the market-place
- Seven thousand and nine hundred r['e]is
- And a kick in the eye for the tax-gatherer fool.
- Get on, my roan. And add thereto
- The portion of five hundred too
- That Nuno Ribeiro had to pay:
- All this, my mule, was paid for you.
- Get on, _arr['e]_, upon your way,
- For the afternoons now are the best of the day,
- Get on, you brute, get on, I say,
- 360 Look you the crupper's all awry
- And see, right round is pulled the girth:
- Candosa wines bring little mirth
- To any such poor fool as I.
-
-(_He sings:_)
-
- The snow is on the hills,
- the hills so cold and high,
- I saw a maiden of the hills,
- graceful and fair, pass by.
-
-(_He speaks:_)
-
- Curse you, go on, _arr['e]_, I say,
- And now you're going all askew
- As one who would at skittles play:
- Come up, my mule, _arr['e]_, _arr['e]_.
- 370 But if I once begin with you
- I'll make you groan upon your way.
- By my Theresa, you'd lose your load,
- You would, would you, upon the road?
- But I'll not give you any rest
- Nor leave flies leisure to molest.
-
-(_He sings:_)
-
- I saw a maiden of the hills, graceful and fair, pass by,
- And towards her then went I with great courtesy.
-
-(_He speaks:_)
-
- Yes, and I would have you sigh
- For the Aveiro bakeress,
- 380 For the inn you'll come to by and by
- And then we'll off with the packsaddle
- And the innkeeper we'll straddle
- If he have not, to slake our thirstiness,
- Good wine at threepence and kid at less,
- And for hard bread soft buttermilk,
- A fair wench to serve and sheets of silk,
- If the floor's strewn with rushes the night be long,
- If it hails, be the roof both new and strong,
- When the lamp burns dim welcome fiddler's strain.
- 390 Hold up, there! At your tricks again?
- Bandy-legged brute, shall I prevail,
- If I rain down barnacles on your tail,
- To make you look where you are going.
- To the Devil with you! He'll be knowing
- How to handle your like without fail.
- 'And towards her then went I with great courtesy:
- Will you, said I, lady, of my company?'
-
-_Vasco Afonso, another carrier, comes along and they meet on the road, and
-Pero Vaz says:_
-
- _P._ Ho, Vasco Afonso, where goest thou?
-
- _V._ Look you, I go along the road.
-
- 400 _P._ Without thy bells nor any load?
-
- _V._ They were stolen from me even now
- By a cursed robber at the inn.
-
- _P._ We had a drink there as we came.
-
- _V._ Whose, Pero Vaz, is all this stuff?
-
- _P._ A nobleman's, Devil take the same,
- Him and his suit of clothes and all.
-
- _V._ Yes, 'tis a bundle large enough.
-
- _P._ It takes the mule from head to tail.
-
- _V._ One cannot say it's load is small.
-
- 410 _P._ Look you, now they will not graze
- And when through open moors we pass
- They nibble at the heather roots.
-
- _V._ Leave them, Pero Vaz, to go their ways,
- For very parched is here the grass,
- And they won't touch the broom's green shoots.
- What is to thee for carriage given?
-
- _P._ I do not know, so help me Heaven.
-
- _V._ What! didst thou not then fix a price?
- Thou'st caught then in a pretty vice.
-
- 420 _P._ I left it to his good faith to pay
- Whate'er he saw was due to me.
-
- _V._ Left it to his good faith, you say!
- And what then if he hasn't any
- And has to go to look for it?
- O thou hast done most foolishly:
- I'll wager thee an honest penny
- That thou'lt repent thy coming yet.
-
- _P._ He put his hand--see here how--
- Upon his beard and swore that I
- 430 Should be paid my money faithfully.
-
- _V._ Was it a proper beard, look you now,
- On which this oath of his was heard,
- Or a mere straggling moustache?
-
- _P._ Nay, as there is a God above,
- A judge who will the right approve,
- A nobleman will keep his word.
-
- _V._ Thou knowest right well, Pero Vaz,
- There are nobles now who scarcely know
- Whether they're noblemen or no.
- 440 How is thy wife now? Is she well?
- And thy other property?
-
- _P._ That's there all right.
-
- _V._ Well, and she?
-
- _P._ She ran away. _V._ Impossible!
- How sad thou must be feeling, why
- Bad luck to it. _P._ In faith not I.
- [_To his mule_] Come up there, must you ever go
- Just where the cork-trees come so low?--
- What has it to do with me?
-
- _V._ Thou must needs be hurt thereby
- 450 When the innkeepers laugh at thee.
-
- _P._ No, that doesn't make me tremble.
- Vasco Afonso, look to thy mule,
- It's going to lie down on the ground.
-
- _V._ Thou feelest it but canst dissemble.
-
- _P._ O no, I don't. Thou know'st as a rule
- What women are all the summer round:
- So much for any regret that I
- Might feel for her now she is gone.
- 460 And as for people's laughter, why
- As was her will so has she done:
- She went away to her own loss
- And leaves me not one tooth the worse.
- I'm hale and hearty as I was,
- Vasco Afonso, no change there is:
- The son still of Afonso Vaz,
- Grandson of the mason Jan Diz
- And Branca Annes my grandmother
- Of Abrantes: nor one way nor the other
- 470 It touches me. And yet I grieve
- That she was partly in the right
- And was not utterly to blame,
- For I was ever wont to leave
- Her lonely there while every night
- To sleep at the inn with my mules I came.
- I wished thus that she might remain
- As a refuge for my old age,
- Like a Medina counterpane,
- But she saw through me and alack
- 480 Must view the matter in a rage
- And go off on another track.
-
- _V._ And what wilt thou do now, I pray?
-
- _P._ I'll sleep at Cornaga's inn to-day
- And at Cucanha's to-morrow.
- So get thee on upon thy way,
- And I'll on this errand to my sorrow
- And we'll see how it will pay.
-
-_He goes singing:_
-
- 'Will you,' said I, 'lady, of my company?'
- But 'Sir knight, pass on your way,' said she unto me.
-
- 490 _Page._ Sir, the carrier is here,
- He has brought the clothes for you,
- For the sound of the bells I hear.
-
- _N._ Look to it all of you with care.
-
- _Pero._ Hold up mule, you son of a Jew.
- Where shall I put the clothes, say, where?
-
- _P._ Good morrow to you, good Pero.
-
- _Pe._ God keep your worship even so.
-
- _P._ By the Folgosas did you go?
-
- _Pe._ Yes, that way was my journey made
- 500 And to-day is just a week ago
- Since in your aunts' house there I stayed.
-
- _P._ What was my father doing now?
-
- _Pe._ Hoeing the vines in the sweat of his brow,
- In great heat and weariness.
-
- _P._ And my mother?
-
- _Pe._ She was up the dale
- Driving the herd--all in tatters her dress--
- Out towards Cobelo's Vale.
- [_To the mule_] Be quiet there. The greedy brute.
- And yourself how do these times suit?
-
- 510 _P._ I'm flourishing like anything.
-
- _Pe._ In faith you're growing fine and tall,
- And may God give you health withal.
-
- _P._ I'm my lord's page and may advance
- To be the page who bears the lance.
-
- _Pe._ What, is a nobleman so great?
- That's for an Emperor, and the King
- Of France, I see, must mind his state.
-
- _P._ And more, I may go on to be
- A knight of the nobility.
-
- 520 _Pe._ Nay, by the Lord, John, listen to me:
- That were t'expect without good ground
- A watch-dog to become a hound.
- To the peasant far more honour doth
- Coarse sacking than your flimsy cloth.
- And to set his hand to till the soil
- And for the nobleman by birth
- To have men on his ways to toil
- And let the rustic plough the earth.
- For in Flanders and in Germany,
- 530 In Venice and the whole of France,
- They live well and reasonably
- And thus win deliverance
- From the woes that are here to hand.
- For there the peasant on the land
- Doth the peasant's daughter wed,
- Nor further seeks to raise his head,
- And even so the skilled workmen too
- Those only of their own class woo,
- By law is it so order[`e]d.
- 540 And there the nobility
- Serve kings and lords of high degree
- And do so with a lowly heart
- And simple, for their needs are small,
- And the sons of the peasants for their part
- Sow and reap the crops for all.
-
- _P._ I'll go and announce you now.
-
- _Pe._ Go and announce to your heart's fill:
- By the solemn God of Heaven I vow
- There are gods here more solemn still.
-
- 550 _P._ Sir, they've brought the clothes for you,
- And the carrier's at the door;
- Please to tell me, Sir, therefore,
- Who is to pay him what is due.
-
- _N._ That's what I should like to know.
- What business is it of yours? You go
- And look to what they've brought for me:
- Stow it away in safety
- And trouble about nothing more.
-
- _P._ From over against Viseu is he
- 560 And properly belongs to me
- Since I it was answered the door.
-
-_The carrier comes in and says:_
-
- _Pe._ Sir, I've brought the goods, you see,
- For your worship, they're not small,
- Here they are, pack-mules and all.
-
- _N._ This is the strangest carrier's jargon
- That has ever come my way.
- A thousand crowns for you, a bargain.
-
- _Pe._ Nay, Sir, I would have you pay
- Simply what you owe to me,
- 570 For I must straightway be gone.
-
- _N._ And what may the carriage be?
-
- _Pe._ Sixteen hundred reis: you alone
- Would I charge so little, Sir.
-
- _N._ Go speak with my head messenger
- For he's master of the horses
- And the mules' astrologer:
- Let him in a neat account
- Fairly reckon the amount,
- What is due, and how bought, how sold,
- 580 For this customary course is
- Ever followed in my household.
- And if he's absent by some chance,
- And I _believe_ he is in France,
- Then return some other day
- And for the present go your way.
- And your pay is in your hand.
-
- _Pe._ I wish I had it in my feet.
- O woe is me, O by my mother!
-
- _N._ And have you a father and a brother?
-
- 590 _Pe._ Jest not but pay me as is meet,
- For I come from beyond the moor,
- Return I cannot to the Court.
-
- _N._ Whenever you come to town my door
- Is open: lodge with my men you must.
-
- _Pe._ Never again will I put trust
- In any noble of this sort,
- Not though St Matthew himself exhort.
-
- _N._ To making friends your thoughts incline,
- Such friends as I especially,
- 600 For money is but vanity.
-
- _Pe._ To the devil with such friends, say I,
- Who cozen me of what is mine.
-
-_The carrier goes away and another nobleman comes and the first nobleman
-says:_
-
- _1st N._ O how well you time your visit
- And your coming is most kind.
-
- _2nd N._ Sir, it is not doubtful, is it?,
- That to serve you I'm inclined.
- And I would not have it said
- Out of sight is out of mind.
-
- _1st N._ A large sum of money I
- 610 To a goldsmith have just paid
- For some silver he inlaid.
- To a carrier too, though why
- I should pay him scarce appears,
- Or how he won what he obtains.
-
- _2nd N._ So ill-gotten are their gains
- That they rob your very ears.
-
- _1st N._ Nay by the consecrated Host
- And the Holy God of Heaven
- Their onslaught is more fierce almost
- 620 Than that of wolves on a sheepfold even.
- Why my very chaplain too
- For the little work he does for me
- By whatever saints there be
- Yea and by the Gospels true
- For his prayers I must be willing
- To give him for each mass a shilling.
- There's not in Portugal a man
- More liable to pay than I:
- Nor one who is from love so free.
-
- 630 _2nd N._ Ah keep yourself from its fell ban,
- For lovers' joys and misery
- I think will be the end of me.
-
- _1st N._ For all the ladies upon earth
- I would not give a halfpenny:
- Frankly I say that's what they're worth.
-
- _2nd N._ A lover gentle, you must know,
- As I excels in delicacy,
- By my faith 'tis even so.
- And who should a fair lady's eyes
- 640 Behold and not be lost in sighs?
- And their pretty ways that lead
- You to toils in which indeed
- You will find no thoroughfare:
- Only infinite thorns and care.
-
- _1st N._ Nevermore for lady I
- Shall be made to pine or sigh.
- But if she have fine estate
- Thither then will my eyes turn
- And my heart begin to burn,
- 650 Let the profit be but great.
- Dance she ne'er so gracefully,
- Skilfully with nimble feet,
- Be she sensible, discreet,
- And fairest of all fair to see:
- If of her father I have no profit,
- Much good, I say, may she have of it.
- Do not you be so lovelorn,
- For 'tis scarcely to be borne,
- Love? nay madness, verily.
-
- 660 _2nd N._ By your way of it, I see,
- I the husbandman discover
- And in very sooth 'twill be
- A fine story this for me
- Of the farmer turning lover.
-
- _1st N._ O mock me, Sir, if mock you can.
-
- _2nd N._ Sir, the perfect gentleman
- Doth not link his lady fair
- With what her father may possess.
- Nor descries he other scope,
- 670 Nor sighs for greater happiness
- Than 'In the tresses of thy hair,'
- For indeed is all his hope
- Centred in that single song,
- And 'Sorrows to him alone belong,'
- And 'If they say so, let it be,'
- And 'Who, my love, hath vex[`e]d thee?'
- I will sing and gloss them too,
- All these songs both old and new.
-
- _1st N._ Sir, you are so fierce and brave
- 680 That I'm half afraid of you:
- By the holy books you have
- A wont to carry with high hand
- Even what you can't command.
-
- _2nd N._ You mock me, yet 'tis but to prove
- That as you mock you understand.
- For I must far above you stand,
- Since if you are exempt from love
- 'Tis at least for you to know
- That where I go you cannot go.
- 690 When you are a lover, then
- A discretion more profound
- And subtlety your mind may fill:
- The lover's world's beyond your ken,
- A different world that's to be found
- In regions further than Brazil.
- O my world, the only true one,
- O the right I fight for oft,
- Sweet illusions that pursue one!
-
- _1st N._ O the straw that's in my loft!
- 700 For a world of straw is mine
- That all wants for a year will meet,
- And I have a world of wheat
- And will sell to all beholders,
- And a head upon my shoulders.
- But, my friend, I will not pine
- For love, nor weep throughout the years
- Mourning in this vale of tears.
-
- _2nd N._ Farewell, you have no sentiment
- And are stiff-necked exceedingly,
- 710 All that's not worth an ancient saw.
- But me it grieves to see so spent
- A noble's life most witlessly,
- Since he's become a man of straw.
-
- FINIS
-
-
-
-
-TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
-
-
- Tragicomedia Pastoril da Serra da Estrella.
-
-Tragicomedia pastoril feyta & representada ao muyto poderoso & catholico
-Rey dom Ioam o terceyro deste nome em Portugal ao parto da serenissima &
-muy alta Raynha dona Caterina nossa senhora & nacimento da illustrissima
-iffante dona Maria, que depois foy princesa de Castella, na cidade de
-Coimbra na era do senhor de M.D.xxvij.
-
-Entra logo a serra da estrela & diz:
-
- [p] Prazer que fez abalar
- tal serra comeu da estrela
- faraa engrandecer o mar
- e faraa baylar Castela
- 5 & o ceo tambem cantar.
- Determino logo essora
- ir a Coimbra assi inteyra
- em figura de pastora,
- feyta serrana da beyra
- 10 como quem na beyra mora.
- [p] E leuarey la comigo
- minhas serranas trigueyras,
- cada qual com seu amigo,
- & todalas ouelheyras
- 15 que andam no meu pacigo.
- E das vacas mais pintadas
- & das ouelhas meyrinhas
- pera dar apresentadas
- aa Raynha das Raynhas,
- 20 cume das bem assombradas.
- [p] Sendo Raynha tamanha
- veo ca aa serra embora
- parir na nossa montanha
- outra princesa despanha
- 25 como lhe demos agora,
- h[~u]a rosa imperial
- como a muy alta Isabel,
- imagem de Gabriel,
- repouso de Portugal,
- 30 seu precioso esperauel.
- [p] Bem sabe Deos o que faz.
-
- PARVO. Bofe nam sabe nem isto;
- a virgem Maria si;
- mas cantelle nam he bo
- 35 nega pera queymar vinhas.
-
- SERRA. Isso has tu de dizer?
-
- PARVO. Quem? Deos? juro a Deos
- que nam faz nega o que quer.
- La em Coimbra estaueu
- 40 quando a mesma raynha
- pario mesmo em cas din Rey,
- eu vos direy como foy.
- Ella mesma, benzaa Deos,
- estaua mesmo no pa[c,]o,
- 45 quella, quando ha de parir,
- poucas vezes anda fora.
- [p] Ora a mesma camareyra
- porque he mesma de Castella,
- rogou aa mesma parteyra
- 50 que fizesse delle ella--
- pere qui vay a carreyra--
- sabeis porque?
- Porque a mesma Empenatriz
- pario mesmo Empenador
- 55 e agora estam auiados.
- Mas quando minha m[~a]y paria
- como a virgem a liuraua
- tanto se lhe dauella
- que fosse aquelle como aquella
- 60 se nam ouos h[~u]a vez.
-
- [p] Vem Gon[c,]alo, h[~u] pastor da serra, [~q]
- vem da corte & vem cantando:
-
- [p] Volaua la pega y vayse.
- Quem me la tomasse!
- Andaua la pega
- no meu cerrado,
- 65 olhos morenos, bico dourado
- quem me la tomasse!
-
-Falado.
-
- [p] Pardeos muy aluora[c,]ada
- anda a nossa serra agora.
-
- 70 SERRA. Gon[c,]alo, venhas embora
- porque eu estou abalada
- pera sair de mi fora.
- Queriauos ajuntar
- logo logo muyto asinha
- 75 pera yrmos visitar
- nossa Senhora a Raynha,
- querendo Deos ajudar.
-
- GON[C,]. [p] Eu venho agora de la
- & segundo o que eu vi
- 80 que vamos la bem seraa:
- isto crede vos quee assi:
- porque dizem que a princesa,
- a menina que naceo,
- parece cousa do ceo,
- 85 h[~u]a estrela muyto acesa
- que na terra apareceo.
-
- SERRA. [p] Gon[c,]alo, eu te direy:
- ella ja naceo em serra
- e do mais fermoso Rey
- 90 que ha na face da terra,
- e de Raynha muyto bella;
- & mais naceo em cidade
- muyto ditosa pareella
- & de grande autoridade.
- 95 [p] E mais naceo em bom dia
- Martes, deos dos vencim[~e]tos,
- & trouxeram logo os ventos
- agoa que se requeria
- pera todos mantimentos.
-
- 100 PARVO. Aas vezes faz Deos cousas,
- cousas faz elle aas vezes,
- atrauees como homem diz.
- [p] Nega se meu embeleco
- vay poer as pipas em seco
- 105 & enche dagoa o Mondego:
- faraa mais hum demenesteco?
- engorda os vereadores
- & seca as pernas nas mo[c,]as
- de cima bem toos artelhos,
- 110 & faz os frades vermelhos
- & os leygos amarelos
- & faz os velhos murzelos.
- [p] Enru[c,]a os mancebelh[~o]es
- & nam atenta por nada.
- 115 Pedemlhe em Coimbra ceuada
- & elle delhes mexilh[~o]es
- & das solhas em cambada.
-
- GON[C,]. Vos, serra, se aueis dir
- com serranas & pastores
- 120 primeyro se ham dauyr
- h[~u]a manada damores
- que nam querem concrudir.
- [p] Eu trago na fantesia
- de casar com Madanela
- 125 mas nam sey se querra ella
- perol eu bofee queria.
-
-[p] Vem Felipa pastora da serra c[~a]t[~a]do:
-
- [p] A mi seguem os dous a[c,]ores,
- hum delles moriraa damores.
- Dous a[c,]ores que eu auia
- 130 aqui andam nesta baylia
- hum delles moriraa damores.
-
-Falado.
-
- Gon[c,]alo, viste o meu gado?
- dize se o viste embora.
-
- GON[C,]. Venho eu da corte agora
- 135 & diz que lhe de recado.
-
- FEL. Pois ja tu ca es casado,
- nega que esperam por ti.
-
- GON[C,]. E sem mi me casam a mi?
- Ora estou bem auiado.
-
- 140 FEL. [p] Nam ha hi nega casar logo
- & fazer vida com ella
- senam for com Madanela.
-
- GON[C,]. Tiromeu fora do jogo.
-
- FEL. Essa he a milhor do jogo.
-
- 145 GON[C,]. Essoutra sera alvarenga?
-
- FEL. Mas Catherina meygengra.
-
- GON[C,]. Antes me queime mao fogo.
- [p] Nam vem a Meygengra a c[~o]to,
- que he descuydada perdida,
- 150 traz a saya descosida
- e nam lhe daraa hum ponto.
- Oo quantas lend[~e]s vi nella
- e pentear nemigalha,
- e por dame aquella palha
- 155 he mayor o riso quella.
- [p] Varre & leyxa o lixo em casa,
- come & leyxa ali o bacio,
- cada dia a espanca o tio
- nega porque tam devassa;
- 160 Madanela mata a brasa.
- Nam cures de mais arenga
- e dize tu, mana, a Meygengra
- que va amassar outra massa.
-
- FEL. [p] Ja teu pay tem dada a m[~a]o
- 165 & dada a m[~a]o feyto he.
-
- GON[C,]. Par deos darlhey eu de pee
- comaa casca do mel[~a]o.
- Raivo eu de cora[c,][~a]o
- damores de Madanela.
-
- 170 FEL. Meygengra he mais rica quella;
- quessa nam tem nem tostam.
-
- GON[C,]. Arrenega tu do argem
- que me vem a dar tormento,
- porque hum soo contentamento
- 175 val quanto ouro Deos tem.
- Deos me dee quem quero bem
- ou me tire a vida toda,
- com a morte seja a boda
- antes que outra me dem.
-
- 180 FEL. Eu me you pee ante pee
- ver o meu gado onde vay.
-
- GON[C,]. E eu quero yr ver meu pay,
- veremos comisto he.
-
-[p] Vem Caterina Meyg[~e]gra cantando:
-
- [p] A serra es alta,
- 185 o amor he grande,
- se nos ouuirane.
-
- FEL. [p] Onde vas Meygengra mana?
-
- CAT. A novilha vou buscar,
- viste ma tu ca andar?
-
- 190 FEL. Nam na vi esta somana.
- Agora estora vay daqui
- Gon[c,]alo que vem da corte;
- mana, pesoulhe de sorte
- quando lhe faley em ti
- 195 como se foras a morte,
- tente tamanho fastio.
-
- CAT. Inde bem, por minha vida,
- porque eu mana sam perdida
- por Fernando de meu tio.
- 200 Seu com elle nam casar
- damores mey de finar.
- Aborreceme Gon[c,]alo
- como o cu do nosso galo,
- nam no queria sonhar.
-
- 205 FEL. [p] Se tu nam queres a elle
- nem elle tampouco a ti.
-
- CAT. Quanta selle quer a mi
- negras maas nouas van delle.
- Deos me case com Fernando
- 210 & moura logo esse dia,
- porque me mate a alegria
- como o nojo vay matando.
- [p] Oo Fernando de meu tio
- que eu vi polo meu pecado!
-
- 215 FEL. Fernando, esse teu damado,
- casaua comigo a furto.
-
- CAT. Dize, rogoto, ha muito?
-
- FEL. Este sabado passado.
-
- CAT. Oo Jesu, como he maluado,
- 220 & os hom[~e]s cheos denganos,
- que por mi vay em tres annos
- que diz que he demoninhado.
- [p] Felipa, gingras tu ou nam?
- Isso creo que he chufar,
- 225 e se tu queres gingrar
- nam me des no cora[c,]am,
- que o que doe nam he z[~o]bar.
-
- FEL. Elle veo ter comigo
- bem oo penedo da palma
- 230 & disse: Felipa, minhalma,
- rayuo por casar com tigo;
- Digo eu, digo:
- Vay, vay nadar, que faz calma.
-
- CAT. [p] Olha tu se zombaua elle.
-
- 235 FEL. Bem conhe[c,]o eu zombaria:
- vi eu, porque eu nam queria,
- correr as lagrimas delle.
-
- CAT. Maos choros chorem por elle,
- que assi chora elle comigo
- 240 & vayselhe o gado oo trigo
- & sois nam olha parelle.
-
- FEL. [p] Eu vou casuso ao cabe[c,]o
- por ver se vejo o meu gado.
-
- CAT. Tal me deyxas por meu fado
- 245 que do meu todo mesque[c,]o.
- Quem soubesse no come[c,]o
- o cabo do que come[c,]a
- porque logo se conhe[c,]a
- o queu jagora conhe[c,]o.
-
-[p] Vem Fernando cantando:
-
- 250 [p] Com que olhos me olhaste
- que tam bem vos pareci?
- Tam asinha moluidaste?
- quem te disse mal de mi?
-
- CAT. [p] A que v[~e]s, Fern[~a]do h[~o]rrado?
- 255 Ver Felipa tua senhora?
- Venhas muito da maa hora
- pera ti e pera o gado.
-
- FERN. Catalina! Catalina! assi
- tolhes ma fala, Catalina?
- 260 Olha yeramaa pera mi,
- pois que me tu sees assi
- carrancuda e tam mofina
- quem te disse mal de mi?
- Com que olhos me olhaste, &c.
-
- 265 CAT. [p] Dize, rogoto, Fernando,
- porque me trazes vendida?
- Se Felipa he a tua querida
- porque me andas enganando?
-
- FERN. Eu mouro, tu estaas zombando.
-
- 270 CAT. Oo que nam zombo, Jesu.
- Nam casauas coella tu?
-
- FERN. Eu estou della chufando.
- [p] Catalina, esta he a verdade,
- nam creias a ninguem nada,
- 275 que tu me tens bem atada
- alma & a vida & a vontade.
-
- CAT. Pois que choraste coella
- nam ha hi mais no querer.
-
- FERN. De chorar bem pode ser
- 280 mas nam choraueu por ella.
- [p] Felipa auultase contigo,
- vendoa fosteme lembrar,
- entam puseme a chorar
- as lembran[c,]as do meu perigo.
- 285 Se ella o tomou por si
- que culpa lhe tenho eu?
- Mas este amor quem mo deu
- deumo todo para ti
- & bem sabes tu quee teu.
-
- 290 CAT. Oo que grande amor te tenho
- & que grande mal te quero.
-
- FERN. Ja de tudo desespero,
- que ja mal nem bem nam quero.
-
- Teu pae tem te ja casada
- 295 com Gon[c,]alo dantem[~a]o
- & eu fico por esse ch[~a]o
- sem me ficar de ti nada
- senam dor de cora[c,]om.
- [p] Vertaas em outro poder
- 300 vertaas em outro logar,
- eu logo sem mais tardar
- frade prometo de ser
- pois os diabos quiseram
- & ali me deyxaram
- 305 tanta de magina[c,]am
- quanta teus olhos me deram
- desdo dia dacen[c,]am.
-
- CAT. [p] Mas casemos, daa ca m[~a]o
- & dirlhey que sam casada.
-
- 310 FERN. Ja tenho palaura dada
- a Deos de religiam.
- Ja nam tenho em mi nada.
-
- CAT. Oo quantos perigos tem
- este triste mar damores
- 315 & cada vez sam mayores
- as tormentas que lhe vem.
- [p] Se tu a ser frade vas
- nunca me veram marido:
- tu seraas frade metido,
- 320 porem tu me meteraas
- na fim da Raynha Dido.
-
- FERN. Nam se poderaa escusar
- de casares com Gon[c,]alo
- & querendo tu escusalo
- 325 nam no podes acabar,
- que teu pae ha dacabalo.
-
- CAT. [p] Se libera nos a malo!
- Nunca Deos ha de querer
- & Gon[c,]alo nam me quer
- 330 nem eu nam quero a Gon[c,]alo.
- Eylo vem, velo Fernando?
- bem em cima na portela;
- diante vem Madanela,
- aquella andelle buscando.
-
- 335 [p] [FERN.] Vamolos nos espreitar
- ali detras do valado
- & veremos seu cuydado
- se te da em que cuydar
- ou se fala desuiado.
-
-340 [p] Vem Madanela cantando & Gon[c,]alo detras della.
-
-Cantiga.
-
- [p] Quando aqui choue & neva
- que faraa na serra?
- Na serra de Coimbra
- 345 neuaua & chouia,
- que faraa na serra?
-
-Falado.
-
- [p] Gon[c,]alo, tu a que vens?
-
- GON[C,]. Madanela, Madanela!
-
- 350 MAD. Tornate maa hora & nella
- que tam pouco empacho t[~e]s!
-
- GON[C,]. Madanela, Madanela!
-
- MAD. Oo decho dou eu a amargura
- quasi magasta, Jesu.
- 355 Ora tras mi te v[~e]s tu?
-
- GON[C,]. Pois a mi se mafigura
- que nam maas de comer cru.
- [p] Se tu me queres matar
- por teu ter boa vontade
- 360 nam pode ser de verdade.
-
- MAD. Gon[c,]alo, torna a laurar
- que isso tudo he vaidade.
-
- GON[C,]. Que rezam me das tu a mi
- pera nam casar comigo?
- 365 Eu ey de ter muyto trigo
- & ey te de ter a ti
- mais doce que hum pintisirgo.
- [p] Nam quero que vas mondar,
- nam quero que andes oo sol,
- 370 pera ti seja o folgar
- e pera mi fazer prol.
- Queres Madanela?
-
- MAD. Gon[c,]alo, torna a laurar
- porque eu nam ey de casar
- 375 em toda a serra destrella
- nem te presta prefiar.
- [p] Catalina he muyto boa,
- fermosa quanto lhabasta,
- querte bem, he de boa casta
- 380 & bem sesuda pessoa.
- Toma tu o que te d[~a]o
- em paga do que desejas.
-
- GON[C,]. Ay rogote que nam sejas
- aya do meu cora[c,]am.
-
- 385 MAD. Vayte di, que paruoejas.
-
- GON[C,]. [p] Nam quero casar coella.
-
- MAD. Nem eu tam pouco com tigo.
- Vees? casuso vem Rodrigo
- tras Felipa, que he aquella
- 390 que nam no estima num figo.
-
-[p] Vem Rodrigo cantando:
-
- Vayamonos [~a]bos, amor, vayamos,
- vayamonos ambos.
- Felipa & Rodrigo passaram o rio,
- amor vayamonos.
- 395 [p] Felipa, como te vay?
-
- FEL. Que t[~e]s tu de ver co isso?
- Dias ha que teu auiso
- que vas gingrar com teu pay.
-
- ROD. Nam estou eu, mana, nisso.
-
- 400 FEL. Quem te mette a ti comigo?
-
- ROD. Felipa, olha pera ca,
- dame essa m[~a]o eyaramaa.
-
- FEL. Tirte, tirte eramaa laa,
- tu que diabo has comigo?
-
- 405 ROD. [p] Felipa, ja tu aqui es?
-
- FEL. Rodrigo, ja tu come[c,]as?
- Tu t[~e]s das maas v[~a]s cabe[c,]as,
- nam quero ser descortees.
-
- ROD. Nem queyras tu er ser assi
- 410 grauisca & escandalosa;
- mas tem gra[c,]a pera mi,
- como tu es graciosa
- & fermosa pera ti.
-
- FEL. Cada hum saa de regrar
- 415 em pedir o que he rezam:
- tu pedesmo cora[c,]am
- & eu nam to ey de dar
- porquee muy fora de m[~a]o.
- E quanto monta a casar
- 420 ainda queu guarde gado
- meu pay he juyz honrrado
- dos melhores do lugar
- & o mais aparentado.
- [p] E andou na corte assaz
- 425 & faloulhe el Rey ja
- dizendo-lhe: Affonso vaz
- em fronteyra e moncarraz
- como val o trigo la?
- Ora eu pera casar ca,
- 430 Rodrigo, nam he rezam.
-
- ROD. Se casasses com paa[c,]om
- que grande gra[c,]a seraa
- & minha consola[c,]am.
- [p] Que te chame de ratinha
- 435 tinhosa cada mea hora,
- inda que a alma me chora,
- folgarey por vida minha.
- Pois engeytas quem tadora;
- e te diga: tirte la,
- 440 que me cheyras a cartaxo.
- Pois te desprezas do bayxo
- o alto tabaxaraa.
-
- FEL. [p] Quando vejo hum cortesam
- com pantufos de veludo
- 445 & h[~u]a viola na m[~a]o
- tresandamo cora[c,]am
- & leuame a alma & tudo.
-
- ROD. Gon[c,]alo, vayme ajudar
- aacabar minha charrua
- 450 & eu tajudarey aa tua.
- Que estoutro sa dacabar
- quando a dita vir a sua.
-
- GON[C,]. Eu sam ja desenganado
- quanto monta a Madanella.
-
- 455 ROD. Deuetela dir com ella
- como mami vay mal peccado
- com Felipa.
-
- GON[C,]. Assi he ella.
-
- ROD. E tu, Rodrigo, em que estaas?
-
- FERN. Estou em muito & em nada,
- 460 porque a vida namorada
- tem cousas boas & maas.
-
-[p] Vem hum hermitam & diz:
-
- HERM. [p] Fazeyme esmola, pastores,
- por amor do senhor Deos.
-
- ROD. Mas fa[c,]a elle esmola a nos,
- 465 & seja que estes amores
- se atem com senhos nos.
-
- HERM. O casar Deos o prouee
- & de Deos vem a ventura,
- da ventura aa criatura
- 470 mas com dita he por merce
- & tambem serue a cordura.
- [p] Pondevos nas suas m[~a]os
- & n[~a]o cureis descolher,
- tomay o que vos vier
- 475 porque estes amores v[~a]os
- teram certo arrepender.
- Filhas, aqui estais escritas,
- Filhos, tomay vossa sorte,
- & cada hum se comporte
- 480 dando gra[c,]as infinitas
- a Deos & a el Rey & a corte.
-
-[p] Tirou o ermitam da manga tres papelinhos & os deu aos pastores, que
-tomasse cada hum sua sorte & diz Fernando:
-
- [p] Rodrigo tome primeyro,
- veremos como se guia.
-
- ROD. Nome da virgem Maria!
- 485 lede, padre, esse letreyro,
- se me cega ou alumia.
-
- Escri. Deos & a ventura manda
- que quem esta sorte ouuer
- tome logo por molher
- 490 Felipa sem mais demanda.
-
- ROD. [p] Vencida tenho eu a batalha,
- Felipa, mana, vem caa.
-
- FEL. Tirte, tirte, eramaa laa,
- & tu cuydas que te valha?
- 495 Nunca teu olho veraa.
-
- GON[C,]. Ora vay, Fernando, tu,
- veremos que te viraa.
-
- FERN. Alto nome de Jesu!
- lede, padre, que vay la?
-
-Escrito.
-
- 500 [p] A senten[c,]a he ja dada
- & a sustancia della
- que cases com Madanela.
-
- MAD. Fernando, nam me da nada,
- seja muytembora & nella.
-
- 505 FERN. Dias ha que to eu digo
- & tu tinhas me fastio.
-
- CAT. Oo Fernando de meu tio
- quem me casara com tigo!
-
- GON[C,]. [p] Oo Madanela, yeramaa,
- 510 se me cayras em sorte!
-
- CAT. Ante eu morrera maa morte
- que Fernando ficar laa
- tam contrayro do meu norte.
- E porem nam me da nada,
- 515 ja me tu a mi pareces bem,
- Gon[c,]alo.
-
- GON[C,]. E tu a mi
- Catalina; mudate di
- y passea per hi alem,
- verey que aar das de ti.
-
- 520 FEL. [p] Estouteu, Rodrigo, olhando,
- & vou sendo ja contente.
-
- ROD. Se de mi nam es contente
- nam tey dandar mais rogando.
- Eu andote namorando
- 525 & tu acossasme cada dia.
-
- CAT. Inda queu isso fazia,
- Rodrigo, de quando em qu[~a]do,
- muy grande bem te queria.
- [p] E quando eu refusaua
- 530 de te tomar por amigo
- nam ja porque eu nam folgaua
- mas porque te examinaua
- se eras tu mo[c,]o atreuido.
-
- HERM. Agoro quero eu dizer
- 535 o que aqui venho buscar.
- Eu desejo dabitar
- h[~u]a ermida a meu prazer
- onde podesse folgar.
- E queriaa eu achar feyta
- 540 por nam c[~a]sar em fazela,
- que fosse a minha cella
- antes bem larga que estreyta
- & que podesse eu dan[c,]ar nella.
- E que fosse num deserto
- 545 denfindo vinho & p[~a]o,
- & a fonte muyto perto
- & longe a contempla[c,][~a]o.
- [p] Muyta ca[c,]a & pescaria
- que podesse eu ter coutada
- 550 & a casa temperada:
- no veram que fosse fria
- & quente na inuernada.
- A cama muyto mimosa
- & hum crauo aa cabeceyra,
- 555 de cedro a sua madeyra;
- porque a vida religiosa
- queria eu desta maneyra.
- [p] E fosse o meu repousar
- & dormir atee tais horas
- 560 que nam podesse rezar
- por ouuir cantar pastoras
- & outras assouiar.
- Aa cea & jantar perdiz,
- o almo[c,]o moxama,
- 565 & vinho do seu matiz,
- & que a filha do juyz
- me fizesse sempre a cama.
- [p] E em quanto eu rezasse
- esquecesse ella as ouelhas
- 570 & na cela me abra[c,]asse
- & mordesse nas orelhas,
- inda que me lastimasse.
- Irm[~a]os pois deueis saber
- da serra toda a guarida
- 575 prazauos de me dizer
- onde poderey fazer
- esta minha sancta vida.
-
- GON[C,]. [p] Estaa alli, padre, hum siluado
- vi[c,]oso, verde, florido,
- 580 com espinho tam comprido,
- e vos nuu alli deytado
- perderieis o proido.
- Yuos, nam esteis hi mais,
- porque a vida que buscais
- 585 nam na da Deos verdadeyro
- inda que lha vos pe[c,]ais.
-
- SERRA. [p] Ora, filhos, logo essora,
- cada hum com sua esposa,
- vamos ver a poderosa
- 590 Raynha nossa Senhora,
- sem nenhum de vos por grosa,
- porque he for[c,]oso que va,
- que segundo minha fama
- da Raynha ey de ser ama
- 595 & a isso vou eu la.
- [p] Que tal leyte como o meu
- nam no ha em Portugal,
- que tenho tanto & tal
- e tam fino Deos mo deu
- 600 que he manteyga & nam al.
- E pois ha de ser senhora
- de tam grande gado & terra
- quem outra ama lhe der erra,
- porque a perfeyta pastora
- 605 ha de ser da minha serra.
-
- GON[C,]. [p] Ha mester grandes presentes
- das vilas, casaes & aldea.
-
- SERRA. Mandaraa a vila de Sea
- quinhentos queyjos resentes,
- 610 todos feytos aa candea,
- e mais trezentas bezerras
- & mil ouelhas meyrinhas
- & dozentas cordeyrinhas
- taes que em nenh[~u]as serras
- 615 nam se achem tam gordinhas.
- [p] E Gouuea mandaraa
- dous mil sacos de castanha
- tam grossa, tam san, tamanha
- que se marauilharaa
- 620 onde tal cousa se apanha.
- E Manteygas lhe daraa
- leyte para quatorze annos,
- & Couilham muytos panos
- finos que se fazem laa.
- 625 [p] Mandaraam desses casaes
- que estam no cume da serra
- pena pera cabe[c,]aes
- toda de aguias Reaes,
- naturaes mesmo da terra.
- 630 E os do val dos penados
- & montes dos tres caminhos
- que estam em fortes montados
- mandar[~a]o empresentados
- trezentos forros darminhos
- 635 pera forrar os borcados.
- [p] Eu ey lhe de presentar
- minas douro que eu sey
- com tanto que ella ou el Rey
- o mandem ca apanhar,
- 640 abasta que lho criey.
-
- GON[C,]. E afora ainda aos presentes
- auemos lhe de cantar
- muyto alegres & contentes
- polla Deos alumiar
- 645 por alegria das gentes.
-
-Vem dous foli[~o]es do Sardoal, hum se chama Jorge e outro Lopo, & diz a
-Serra:
-
- [p] Sois vos de Castella, manos,
- ou la debayxo do estremo?
-
- JOR. Agora nos faria o demo
- a nos outros Castellanos.
- 650 Queria antes ser lagarto
- polos sanctos auangelhos.
-
- SERRA. Donde sois?
-
- JOR. Do Sardoal,
- & ou bebela ou vertela,
- vimos ca desafiar
- 655 a toda a serra da estrela
- a cantar & a baylar.
-
- ROD. [p] Soberba he isso perem
- pois haqui tantos pastores
- & tam finos bayladores
- 660 que nam ham medo a ninguem.
-
- LOPO. Muytos ratinhos vam la
- de ca da serra a ganhar
- & la os vemos cantar
- & baylar bem coma ca
- 665 & he assi desta fey[c,]am.
-
-[p] Canta Lopo & bayla, arremedando os da serra.
-
- [p] E se ponerey la mano en vos
- Garrido amor!
- [p] Hum amigo que eu auia
- man[c,]anas douro menuia,
- 670 Garrido amor!
- [p] Hum amigo que eu amaua
- man[c,]anas douro me manda,
- Garrido amor!
- [p] Man[c,]anas douro menuia
- 675 a milhor era partida,
- Garrido amor!
- [p] [Man[c,]anas douro me manda,
- a milhor era quebrada,
- Garrido amor!]
-
-Falado.
-
- 680 [p] Isso he, ou bem ou mal,
- assi como o vos fazeis.
-
- SERRA. Pe[c,]ouolo que canteis
- aa guisa do Sardoal.
-
- LOPO. Esse he outro carrascal,
- 685 esperay ora & vereis:
- [p] Ja nam quer minha senhora
- que lhe fale em apartado.
- Oo que mal tam alongado!
- [p] Minha senhora me disse
- 690 que me quer falar um dia
- agora por meu peccado
- disseme que nam podia.
- Oo que mal tam alongado!
- [p] Minha senhora me disse
- 695 que me queria falar,
- agora por meu peccado
- nam me quer ver nem olhar.
- Oo que mal tam alongado!
- Agora por meu peccado
- 700 disseme que nam podia,
- yrmey triste polo mundo
- onde me leuar a dita.
- Oo que mal tam alongado!
-
-[p] Esta cantiga cantar[~a]o & baylar[~a]o de terreyro os foli[~o]es, &
-acabada diz Felipa:
-
- [p] Nam vos vades vos assi,
- 705 leixay ora a gayta vir
- & o nosso tamboril,
- & yreis mortos daqui
- sem vos saberdes bolir.
-
- CAT. Em tanto por vida minha
- 710 seraa bem que ordenemos
- a nossa chacotezinha
- & con ella nos yremos
- ver el Rey e a Raynha.
-
-[p] Ordenaramse todos estes pastores em chacota, como la se costuma,
-porem a cantiga della foy cantada de canto dorgam, & a letra he a
-seguinte:
-
- [p] Nam me firais, madre,
- 715 que eu direy a verdade.
- [p] Madre, hum escudeyro
- da nossa Raynha
- falou me damores,
- vereis que dezia,
- 720 eu direy a verdade.
- [p] Falou me damores,
- vereis que dezia:
- quem te me tiuesse
- desnuda em camisa!
- 725 Eu direi a verdade.
-
-[p] E com esta chacota se sayram & assi se acabou.
-
- [p] LAUS DEO.
-
-
-NOTES:
-
-0. _Esta tragecomedia pastoril foy feyta_ B.
-
-0. _com hum parvo & diz_ C.
-
-2. _estrella_ B.
-
-4. _Castella_ B.
-
-7. _yr_ B.
-
-24. _despa[~n]a_ B.
-
-34. _quant'elle_ C.
-
-53, 54. _Imperatriz_, _Imperador_ C.
-
-100. _faz un rey cousas_ B.
-
-102. _atraues_ B. _a trav['e]s_ C.
-
-109. _t['o]s_ C.
-
-116. _d['a]-lhe_ C.
-
-123. _phantesia_ C.
-
-125. _querera_ B.
-
-127. _seguem dous a[c,]ores_ C.
-
-135. _reccado_ C.
-
-152. _lendes_ C.
-
-159. _porque_ A, B, C, D, E. _porqu'['e]_ ?
-
-161. _cures_ A, B. _cuides_ C.
-
-167. _do mel[~a]o_ A, B. _de mel[~a]o_ C.
-
-172. _Arrenega tu_ A, B. _Arrenego eu_ C.
-
-179. _outra_ A, B. _outrem_ C.
-
-196. _tem-te_ C.
-
-197. _Inda_ C.
-
-231. _com tigo_ A, B. _comtigo_ C.
-
-261. _s[^e]s_ C.
-
-265. _rogoto_ A. _rogo-te_ C.
-
-276. _alma_ A. _a alma_ C.
-
-284. _do_ A. _de_ C.
-
-299, 300. _ver-te-has_ C.
-
-308. _ca m[~a]o_ A, B. _ca a m[~a]o_ C.
-
-327. _libara_ B.
-
-328. _querelo_ A, B. _quer[^e]-lo_ C, D, E.
-
-332. _bem_ A, B. _vem_ C, D, E.
-
-353. _eu amargura_ B.
-
-354. _quasi_ A, B. _qu'assi_ C.
-
-378. _lhe basta_ C.
-
-392. _vayamonos_ A. _vayamos_ C.
-
-407. _maas_ A. _mais_ C.
-
-408. _descortees_ A. _descortes_ B. _descortez_ C.
-
-427. _moncarraz_ A, B. _Mon[c,]arraz_ C.
-
-456. _mami_ A. _a mi_ C.
-
-462. Desunt 462-577 in B.
-
-469. _a creatura_ C.
-
-477. _escriptas_ C.
-
-482. _& diz Fernando_ A. _& diz o Ermit[~a]o_ C.
-
-487. _Escri._ A. _(L[^e] o Ermit[~a]o o escrito)_ C.
-
-498. _alto, nome_ C.
-
-499-500. _Escrito_ A. _(L[^e] o Ermit[~a]o)_ C.
-
-530: _amigo_ A, B, C, D, E. _marido_ ?
-
-545: _D'infindo_ C.
-
-566. Desunt 566-8 in C.
-
-608. _Cea_ C.
-
-609. _recentes_ C.
-
-613. _duzentas_ C.
-
-618. _tan grossa, tam san._ B.
-
-628. _Aguias reaes._ B.
-
-630. _penedos._ B. _Penados._ C.
-
-635. _brocados._ C.
-
-645-6. Desunt _hum se chama._ et _outro._ in C. _Iorge._ C.
-
-647. _extremo._ C.
-
-649. _Castelhanos._ C.
-
-655. _estrella_ B.
-
-660. _ham_ A. _ha hi_ C.
-
-668. _auia, havia_ A, B, C, D, E. _queria_?
-
-685-6. _Cantiga_ B.
-
-711. _chacotezinha_ A, B. _chacotazinha_ C.
-
-713-4. _he a seguinte Cantiga_ C.
-
-Note. ad fin. [p] _Laus Deo_ B.
-
-
-ENGLISH TRANSLATION:
-
- _Pastoral tragicomedy of the Serra da Estrella._
-
-_A pastoral tragicomedy made in honour of and played before the very
-powerful and catholic King Dom John III of Portugal on the delivery of
-the most high Queen Dona Caterina our lady and the birth of the most
-illustrious Infanta Dona Maria, afterwards Princess of Castille, in the
-city of Coimbra in the Year of the Lord 1527._
-
-_Enters the Serra da Estrella and says:_
-
- Joy that shakes and wakes the hill,
- The mighty mountain-range of me,
- Will increase the swelling sea
- And the sky with singing fill
- 5 Till Castilla dance in glee.
- And in this hour it is my will
- That the whole of me, no less,
- To Coimbra as a shepherdess,
- A Beira peasant-girl, shall come,
- 10 Since in Beira is my home.
- With me thither they who are mine,
- The hill-girls of nut-brown tresses,
- Each with her lover shall repair,
- Yea and all the shepherdesses
- 15 Who flocks upon my pastures keep.
- And the choicest of the kine
- And of the merino sheep,
- That I may have to offer there
- A present to our Queen of Queens
- 20 Who is fairest of the fair.
- Mistress she of broad demesnes
- Came unto our mountain land
- And among the hills hath she
- Borne a new princess of Spain
- 25 That we give to her again,
- Even a rose imperial
- As the most high Isabel,
- An image of Gabriel
- For the repose of Portugal,
- 30 Its precious ward and canopy.
- So clearly is God's purpose planned.
-
- _Fool._ Good faith, no, not a whit he knows
- But the Virgin Mary knows.
- But he unto no good inclines
- 35 And only serves to burn the vines.
-
- _Serra._ What a thing for thee to say!
-
- _Fool._ Who? God? why, now, I swear to God
- That He must always have His way.
- For I was at Coimbra, I,
- 40 At the time this very queen
- In the palace bore a daughter:
- I will tell you all about it.
- This same queen, and may God bless her,
- The queen herself was in the palace,
- 45 For, you know, on such occasions
- She is rarely seen outside it.
- And the Lady of the Bedchamber,
- For she's from Castille, they say
- At this very time began to pray
- 50 A girl, not a boy, be given her.
- (Even here, see, goes our way)
- And would you know the reason why?
- The Empress had just before
- Given birth unto an Emperor,
- 55 And they will marry by and by.
- 'Twas different with my mother, she
- Cared not whether it might be
- A boy or eke a girl by chance
- But unto the Virgin Mary
- 60 Prayed she for deliverance.
-
-_Enter Gon[c,]alo, a shepherd of the Serra, who comes from the Court,
-singing:_
-
- Flying, the magpie has flown away,
- O that 'twere brought to me again:
- In yonder covert
- 'Twas mine at will,
- 65 With its dark-brown eyes
- And its golden bill.
- O that 'twere brought to me again!
- By Heaven in fine trim to-day
- Our Serra is and all aglow!
-
- 70 _S._ Come, Gon[c,]alo, come away,
- For I minded am to go,
- Leaving these my haunts straightway,
- Gathering you all together
- Forthwith and without delay
- 75 That we may all journey thither
- A visit to our queen to pay
- If God assist us on our way.
-
- _G._ I am now come even thence
- And from all that I could tell
- 80 Our going thither will be well,
- Aye, 'twill be no vain pretence,
- For the child of royal line,
- The princess that has now had birth
- Seems, they say, a thing divine,
- 85 A star that ceases not to shine
- Though it has appeared on earth.
-
- _S._ I'll tell thee how it is, I ween:
- Her birth is in a hill-country,
- Of a king fairest to be seen
- 90 Of all that are upon the earth
- And of a most lovely queen.
- And she is born in a city
- Which will bless her and blest has been
- And of great authority.
- 95 On lucky day too was she born,
- Of Mars, the god of victory,
- And the winds that very morn
- Brought rain needed instantly
- For the birth of grass and corn.
-
- 100 _Fool._ Sometimes God, it is a fact,
- Sometimes, I say, God doth act
- All upside down, as one might say.
- For unless I'm much mistaken
- Mondego will be in flood
- 105 And all the wine from the casks be taken:
- Could a demon do less good?
- For He so brings it about
- That the aldermen grow stout
- And like dry sticks girls wither away,
- 110 Purple the friars wax and red,
- Yellow and jaundiced are the lay,
- And lusty they whose youth is fled
- While the young grow weak and grey
- And for nothing doth He care.
- 115 At Coimbra when for oats they pray
- Of mussels enough and e'en to spare
- And fish likewise He sends straightway.
-
- _G._ Serra, if you would fain go
- With shepherds and with shepherdesses
- 120 First their loves of long ago
- Must mutual agreement show
- That as yet no ending blesses.
- And for my part willingly
- Would I Madanela wed,
- 125 That design is in my head
- But I know not if she'll agree.
-
-_Enter Felipa, a shepherdess of the Serra, singing:_
-
- Two falcons to follow me have I,
- But one of them of love shall die.
- Two falcons had I, and the twain
- 130 Are here with me, being of love's train,
- But one of them of love shall die.
-
-(_Spoken:_)
-
- _F._ Gon[c,]alo, hast thou seen my sheep,
- Tell me hast thou seen them now?
-
- _G._ From the town I am just returned and trow
- 135 That I for thee thy flocks must keep.
-
- _F._ Well, thou hast been married here:
- They only for thy coming stay.
-
- _G._ What, married ere I can appear?
- Then am I in a pretty way.
-
- 140 _F._ Nay thou must marry on thy return
- And must go and live with her
- Unless Madanela thou wouldst prefer.
-
- _G._ From the game's chance aside I turn.
-
- _F._ Wouldst thou the best of them all thus spurn?
-
- 145 _G._ Is it, is it Alvarenga?
-
- _F._ No, but Catherine Meigengra.
-
- _G._ In evil fire would I rather burn.
- Of Meigengra is no question here:
- The greatest slattern, I assert,
- 150 Is she and if unsewn her skirt
- Not a stitch will it get from her,
- And though she covered be with dirt
- Yet will she never comb her hair,
- And at the merest word will she
- 155 Be vanquished of laughter utterly.
- She sweeps and lets the sweepings lie,
- She eats and will never wash the dishes,
- Her uncle beats her hourly,
- So laxly doth she flout his wishes.
- 160 Madanela's the apple of my eye.
- And there is no more to be said
- But tell Meigengra presently
- To reckon on another head.
-
- _F._ Thy father has given his hand, thus clinching
- 165 The matter beyond any flinching.
-
- _G._ To give her my foot would I be willing
- As if she were a melon's rind,
- But as for me, my heart and mind
- With love of Madanela are thrilling.
-
- 170 _F._ Yet richer Meigengra thou'lt find,
- For Madanela has not a shilling.
-
- _G._ A curse upon money, say I,
- Which only brings me fresh distress:
- A single hour of happiness
- 175 'S worth all the gold beneath the sky.
- God give me but the girl I love
- Or deprive me of life's breath,
- And my marriage be with death
- If to her I faithless prove.
-
- 180 _F._ Well, I must go instantly
- After my flocks and see how they fare.
-
- _G._ And I to my father will repair
- And find out how this thing may be.
-
-_Enter Catherina Meigengra, singing:_
-
- Lofty the mountain-height,
- 185 But stronger is love's might,
- Could he but hear!
-
- _F._ Whither, Meigengra, sister, away?
-
- _C._ 'Tis the heifer I go to seek,
- Hast thou seen it here, I pray?
-
- 190 _F._ I have not seen it all this week.
- But Gon[c,]alo is just gone hence,
- Even from the Court came he
- And I gave him great offence
- When I spoke to him of thee,
- 195 As if thou wert a pestilence,
- Such disaffection hast thou won.
-
- _C._ And by my life I'm glad of it
- For, sister, I have lost my wit
- For Ferdinand, my uncle's son.
- 200 If I do not marry him
- I will surely die of love.
- But Gon[c,]alo can only move
- My thoughts, yes even in a dream,
- To distaste and weariness.
-
- 205 _F._ If for him thou dost not care
- He for thee cares even less.
-
- _C._ Bad luck to him through all the land
- If to think of me he dare.
- But if Heaven only planned
- 210 My marriage with Ferdinand
- Death to me that day welcome were,
- Joy's victim, not of this distress.
- O Ferdinand, my uncle's son,
- For thee was all this love begun!
-
- 215 _F._ This your love, your Ferdinand,
- Secretly offered me his hand.
-
- _C._ Was that long ago, I pray?
-
- _F._ It was but on last Saturday.
-
- _C._ What a villain then is he,
- 220 And men how full of all deceits,
- For he these last three years repeats
- That he's distraught for love of me.
- Felipa, dost thou speak in jest?
- I think indeed thou triflest,
- 225 But if with words thou wouldest play,
- Do not play upon my heart
- Since no jest is in the smart.
-
- _F._ He came to me in the heat of the day,
- To the rock of the palm came he,
- 230 'Felipa, my life,' said he straightway,
- 'I am mad to marry thee.'
- And I say, say I to him:
- 'Go away and have a swim.'
-
- _C._ Perhaps he was but mocking thee.
-
- 235 _F._ Nay I know what's mockery
- And because I said him No
- I could see his tears downflow.
-
- _C._ Ill be the tears that are so shed,
- For with me also he will weep,
- 240 And the crops may be eaten by his sheep,
- He does not even turn his head.
-
- _F._ Well, I must go up the hill,
- Perhaps my flock may be in sight.
-
- _C._ Thou leavest me in a plight so ill
- 245 That I've forgotten mine outright.
- If one could but only know
- All the end in the beginning
- That one might have straightway so
- Knowledge that I now am winning!
-
-_Enter Ferdinand, singing:_
-
- 250 With what eyes thou lookedst upon me
- That so fair I seemed to thee:
- How have other thoughts now won thee?
- Who has spoken ill of me?
-
- _C._ Good Ferdinand, art thou here
- 255 To see Felipa, thy lady dear?
- But may thy coming even be
- Ill for thy flock and ill for thee.
-
- _F._ Catherina, thus wouldst thou
- Deprive me of all power of speech?
- 260 Look straight at me, I beseech.
- But if thus thou changest now
- With lowering and angry brow,
- 'Who has spoken ill of me?
- With what eyes thou lookedst upon me?' etc.
-
- 265 _C._ Tell me, Ferdinand, I pray
- Why thou wouldest me betray?
- If Felipa is thy love,
- Why me thus with treachery prove?
-
- _F._ By my life, thou'rt mocking me today.
-
- 270 _C._ O no, I jest not: didst not say
- That thou with her wouldst gladly wed?
-
- _F._ 'Twas but for fun the words were said.
- In what I say will truth be found
- And believe no one else, I pray.
- 275 For as for me my life alway
- And soul and will in thee are bound.
-
- _C._ With weeping since thy eyes were red
- Needs must be that thou lov'st her well.
-
- _F._ I may have wept, I cannot tell,
- 280 But not for her my tears were shed.
- Felipa's not unlike thee, so
- At sight of her I thought of thee
- And fell to weeping bitterly
- At memory of all my woe.
- 285 And if she thought my tears did flow
- For her, how should I be to blame?
- For my love ever is the same
- On thee, thee only to bestow,
- And that it's thine well dost thou know.
-
- 290 _C._ How I hate thee, how I love thee,
- Ferdinand, were it mine to prove thee!
-
- _F._ Now despair I utterly,
- Yes, I am most desperate,
- And good and ill come all too late.
- For thy father has married thee
- 295 To Gon[c,]alo, and desolate
- I here remain, alone, deserted,
- Nothing of thee left to me
- But to be thus broken-hearted.
- And another's shalt thou be,
- 300 Taken to another place,
- And I, by the Devil's grace,
- Promise that I instantly
- Will a monk become: in fine
- So much of thee shall be mine
- 305 In imagination's play
- As was given me on that day
- When thine eyes began to shine.
-
- _C._ Nay, but give me thy hand instead
- And I will say that I am wed.
-
- 310 _F._ Alas I have nothing now to give.
- My promise is already said
- That I will in a convent live.
-
- _C._ How many perils mar the peace
- Of this gloomy sea of love,
- 315 From day to day they still increase
- And its tempests greater prove.
- If a monk then thou must be
- Husband mine will ne'er be seen:
- If a monk thou must be, for me
- 320 Thou leavest of necessity
- The fate of Dido, hapless queen.
-
- _F._ Thou wilt find no sure escape
- With Gon[c,]alo not to marry,
- For whatever plans thou shape
- 325 Thou wilt never round the cape
- And thy father the day will carry.
-
- _C._ O deliver us from ill!
- May such never be my lot,
- For Gon[c,]alo loves me not,
- 330 And Gon[c,]alo I love less still.
- But there he comes, see, Ferdinand,
- Above there in the mountain pass,
- And Madanela goes before,
- She it is that he searches for.
-
- 335 _F._ Behind this hedge here we will stand
- And listen to them as they pass
- And we will see what's in his mind
- And if to thee he be inclined
- Or if thou art given o'er.
-
- 340 _Enter Madanela, singing, and behind her Gon[c,]alo:_
-
-(_Song:_)
-
- When here below there's rain and snow
- What will it be on the mountain-height?
- On the hills of Coimbra 'twas snowing
- 345 and raining,
- What will it be on the mountain-height?
-
-(_Spoken:_)
-
- Gon[c,]alo, what is your pretence?
-
- _G._ Madanela, Madanela!
-
- 350 _M._ Go back at once, I say, go hence,
- Since thou hast so little sense.
-
- _G._ Madanela, Madanela!
-
- _M._ What another plague is here,
- What annoyance, by my soul!
- 355 What, wouldst thou now follow me?
-
- _G._ I suppose I need not fear
- That thou shouldst eat me whole.
- But if me thou wouldest kill
- Because of this my love for thee
- 360 Not serious surely is thy will.
-
- _M._ Gon[c,]alo, go back, go back to thy plough,
- For all this is but vanity.
-
- _G._ What reason canst thou give me now
- To refuse to marry me?
- 365 I shall have of wheat enow
- And thy life with me shall be
- As a goldfinch's free from toil.
- I will not have thee hoe the soil,
- I will not have thee work in the sun,
- 370 But thou shalt sit and take thy ease
- And by me all the work be done.
- Art thou willing, Madanela?
-
- _M._ Gon[c,]alo, go back, go back to thy plough,
- With none will I marry, I avow,
- 375 In the whole Serra da Estrella,
- In vain wilt thou persist and tease.
- Catalina is a very good girl
- And fair enough, though not a pearl,
- Comes of good stock and loves thee well,
- 380 And she is very sensible.
- Then take what's offered thee and so
- Shalt balm of thy desire know.
-
- _G._ Nay, but I pray thee do not seek
- To teach my heart what way to go.
-
- 385 _M._ Go hence, if nonsense thou must speak.
-
- _G._ I say I will not marry her.
-
- _M._ And I will not marry thee.
- But yonder comes Rodrigo, see,
- After Felipa, and I aver
- 390 That not a fig for him cares she.
-
-_Enter Rodrigo, singing:_
-
- My love, let's be going, be going together,
- Be going together.
- Rodrigo and Felipa were crossing the river,
- My love, let's be going.
- 395 How is it, Felipa, with thee?
-
- _F._ And what business is that of thine?
- Days past I've bidden thee thy chatter
- To thy father to confine.
-
- _R._ But that, my dear, does not suit me.
-
- 400 _F._ And why drag me into the matter?
-
- _R._ Felipa, turn thy eyes this way
- And give me that fair hand of thine.
-
- _F._ Away, away with thee, I say,
- What art thou to me, in the name of evil?
-
- 405 _R._ So, Felipa, thou art here, I see.
-
- _F._ Rodrigo, wouldst thou begin again?
- If ever there was feather-brain,
- But I would not be uncivil.
-
- _R._ Would then that thou mightest be
- 410 Now less shrewish and unkind.
- Yet even that is to my mind,
- So charming art thou unto me
- So graceful and so fair to see.
-
- _F._ Everyone should regulate
- 415 At reason's bidding his request,
- Thou my heart requirest
- But I cannot give thee that
- Nor listen to thee save in jest.
- And as to my marrying I wis,
- 420 Although I keep the sheep, withal
- An honoured judge my father is
- And by his side the rest are small,
- He's best related of them all.
- At Court too he's been many a day
- 425 And the king once spoke to him, to say:
- 'In the district of Monsarraz
- And Fronteira, Affonso Vaz,
- What is the price of wheat, I pray?'
- So that here to marry would be for me,
- 430 Rodrigo, to act unreasonably.
-
- _R._ Shouldest thou a courtier marry
- What amusement unto me
- And consolation that would carry!
- For if as a country-lout he harry
- 435 Thee all day and for evermore,
- Would I, what though my heart should grieve,
- Rejoice, since, though I thee adore,
- Me thus contemptuously dost thou leave,
- And if he bid thee keep thy place
- 440 As being but of low degree:
- Since thou despisest such as me
- Thee shall the mighty then abase.
-
- _F._ When I see a courtier fine
- With his velvet slippers, and
- 445 His viola in his hand,
- 'Tis all up with this heart of mine
- Nor can I his ways withstand.
-
- _R._ Gon[c,]alo, come help me now
- At the labour of my plough
- 450 And I'll help thee anon with thine.
- For as to the other 'twill be in fine
- When its fortune shall allow.
-
- _G._ As for Madanela, I
- Have ceased at last my luck to try.
-
- 455 _R._ Ah! then the same thing it must be
- As with Felipa and me.
-
- _G._ Yes, 'tis even so we stand.
-
- _R._ And how is't with thee, Ferdinand?
-
- _F._ I am in both smiles and frowns,
- 460 And a lover's life is planned
- In a maze of ups and downs.
-
-_Enters a hermit who says:_
-
- _H._ Shepherds, for love of God, on me
- Pray bestow your charity.
-
- _R._ Rather him it now behoves
- 465 Charitable towards us to be
- And tie the knots of all our loves.
-
- _H._ Marrying is in God's hand
- And from Him comes fortune too,
- For by His especial grace
- 470 All men fortune may embrace
- And good sense assists thereto.
- Place yourselves beneath His sway,
- Take not any thought to choose
- But receive what comes your way,
- 475 For these idle loves, I say,
- You'll in sure repentance lose.
- Your names, my daughters, here you
- leave;
- My sons, now each your lot receive:
- Behave yourselves in such a sort
- 480 That you your infinite thanks shall give
- To God, and to the King and Court.
-
-_The hermit takes from his sleeve three small written pieces of paper
-and gives them to the shepherds that each may take his lot, and
-Ferdinand says:_
-
- Rodrigo shall the first lot claim.
- We'll see now if he acts aright.
-
- _R._ In the Virgin Mary's name
- 485 Read it, padre, for the same
- Brings to me my day or night.
-
-_The hermit reads the writing:_
-
- 'By Fortune's and by God's command
- Whosoever draws this lot
- Shall to Felipa give his hand,
- 490 Shall do so and reason not.'
-
- _R._ I have won the victory,
- Felipa, come hither to me, my dear.
-
- _F._ Away with thee, away, dost hear,
- Thinkest thou this will profit thee?
- 495 Ne'er such a victory shalt thou see.
-
- _G._ Draw thy lot now, Ferdinand,
- Let's see what for thee is planned.
-
- _F._ Here goes then in the name of Heaven;
- Read, padre, what is written there.
-
-_The hermit reads:_
-
- 500 'The sentence is already given
- And its substance doth declare
- That thou shalt Madanela wed.'
-
- _M._ Well, Ferdinand, I do not care,
- If it must be so, no more be said.
-
- 505 _F._ Many a day hast thou heard that from me
- But thou e'er hadst me in disdain.
-
- _C._ O Ferdinand, my uncle's swain,
- Would that I might marry thee!
-
- _G._ O Madanela, if only now
- 510 We had come together, I and thou.
-
- _C._ Rather might I straight expire
- Than that Ferdinand should stay there
- So remote from my desire.
- Yet I do not greatly care,
- 515 Since to thee I am inclined,
- Gon[c,]alo.
-
- _G._ And even so,
- Catalina, art thou to my mind,
- But come away that I may know
- What graces I in thee shall find.
-
- 520 _F._ Rodrigo, as I look upon thee
- I begin to grow content.
-
- _R._ If to that I have not won thee
- By me no further prayers be spent.
- For while I have courted thee
- 525 Daily hast thou flouted me.
-
- _C._ Though from time to time I thus,
- Rodrigo, behaved, truly
- Very fond was I of thee.
- And when most contemptuous
- 530 Thy wife I refused to be
- 'Twas not that I had no love
- But, that I tested thee, to prove
- The heart of thy audacity.
-
- _Hermit._ Now I have a mind to say
- 535 What I came to look for here.
- For my wish it is to stay
- In a hermitage that may
- Yield me plenty of good cheer.
- Ready-made would I find it: ill
- 540 Could I all these joys fulfil
- Worn out by toil and labour fell.
- Wide not narrow be my cell
- That I may dance therein at will;
- Be it in a desert land
- 545 Yielding wine and wheat alway,
- With a fountain near at hand
- And contemplation far away.
- Much fish and game in brake and pool
- Must I have for my own preserve
- 550 And as for my house it must never swerve
- From an even temperature, cool
- In summer and in winter warm.
- Yes, and a comfortable bed
- Would not do me any harm,
- 555 All of it of cedar-wood,
- A harpsichord hung at its head:
- So do I find a monk's life good.
- I would lie and take my rest
- And sleep on far into the day
- 560 So that I could not my matins say
- For noise of the whistling and the singing
- Of shepherdesses' songs clear ringing.
- On partridge would I sup and dine,
- Of stockfish should my luncheon be
- 565 And of wine the very best.
- And the Judge's daughter should make for me
- The bed on which I would recline.
- And even as my beads I tell
- She should forget her flock of sheep
- 570 And embrace me in my cell
- And bite my ears and make me weep:
- Yes, even thus it would be well.
- My brothers, since you know, I trow
- The recesses of each vale and hill
- 575 Be good enough to tell me now
- Where best I may so have my will
- And this holy life fulfil.
-
- _G._ Yonder, padre, there's a briar
- All in flower, thick and green,
- 580 And its thorns are long and dire:
- Naked laid thereon, I ween
- You would soon lose your desire.
- Go and make no further stay,
- For the life you wish to live
- 585 The true God will never give
- Howsoe'er for it you pray.
-
- _Serra._ Come, my sons, now come away,
- Each with his fair bride to-day,
- That our Queen and Sovereign we
- 590 May go visit speedily,
- And let none of you gainsay,
- For you must go all together,
- Since, if report say true, I ween
- I as nurse must serve the Queen
- 595 And therefore do I go thither.
- Such milk as mine you will not find
- No, not in all Portugal,
- So plentiful and such kind
- As God has bless[`e]d me withal:
- 600 Pure butter were not more refined.
- And since she will be princess
- Of such flocks and all this land,
- No other nurse shall be to hand,
- For the perfect shepherdess
- 605 My hill-sides alone command.
-
- _G._ From every village, house and town
- Great presents must with us come down.
-
- _S._ The town of Sea of its store
- Shall five hundred cheeses send
- 610 All home-made, and furthermore
- Of calves will she send thrice five score
- And of her merino sheep
- A thousand, and lambs two hundred keep
- So fat that on no hills you'll find
- 615 Any more unto your mind.
- And two thousand sacks Gouvea
- Of chestnuts that there abound
- Of such size, so fine and round
- That all men will wonder where
- 620 Things so excellent are found.
- And Manteigas will prepare
- A store of milk for years twice seven,
- By Covilham much fine cloth be given
- That is manufactured there.
- 625 From the houses in the heather
- High upon the mountain-top,
- For pillows shall be sent a crop
- All of royal eagles' feather
- That men there are wont to gather.
- 630 From the Penados vale below
- And the hills where three roads meet
- That through rough mountain country go
- They will send as present meet
- Three hundred ermines white as snow
- 635 As edging of brocades to show.
- Mines of gold too I will bring
- And give all I have within
- If the Queen and if the King
- Order it to be brought in:
- 640 Plenty is there there to win.
-
- _G._ And with presents none the less
- Will we in her honour sing
- With great joy and revelling
- That God hath willed the Queen to bless
- 645 For her people's happiness.
-
-_Enter two players from Sardoal, Jorge and Lopo, and the Serra says:_
-
- From Castille, brothers, do you hale
- Or from down yonder in the vale?
-
- _J._ Now in the devil's name, amen,
- They would have us be Castilian men
- 650 A lizard I would rather be
- By the Holy Gospels verily.
-
- _S._ Well and from what land come you then?
-
- _J._ From Sardoal, and by your leave
- We are come hither to defy
- 655 The Serra our challenge to receive
- With us in song and dance to vie.
-
- _R._ 'Tis a proud challenge for your ill,
- For shepherds are so many here
- And their dancing of such skill
- 660 That of none need they have fear.
-
- _L._ Many peasants come yonder too
- From the hills for sustenance
- And we watch them sing and dance
- Even as up here they do:
- 665 Their way of it shall you see at a glance.
-
-_Lopo sings and dances in imitation of the men of the Serra:_
-
- Ah, should I lay my hand on you,
- Love, fair my love.
- A friend of mine, a friend of old,
- Sends unto me apples of gold,
- 670 How fair is love!
- A friend I loved, even my friend,
- Apples, apples of gold doth send.
- So fair is love!
- Apples of gold he sends amain,
- 675 The best of them was cleft in twain,
- So fair is love!
- [Apples of gold he sends to me,
- The best was cleft for all to see.
- How fair is love!]
-
-(_Spoken:_)
-
- 680 That I think is, well or ill,
- How you dance on fell and hill.
- _S._ But now I would have you sing
- As in Sardoal they do.
- _L._ That is quite another thing,
- 685 Wait then and I'll show it you:
- Now no more my lady wills
- That I speak with her alone.
- How am I now woe-begone!
- On a day my lady said
- 690 That she would fain speak with me,
- Now I for my sins atone
- Since she says it may not be.
- How am I now woe-begone!
- For to me my lady said
- 695 That she fain would speak with me,
- Now I for my sins atone
- Since me now she will not see.
- How am I now woe-begone!
- Now I for my sins atone
- 700 Since she says it may not be,
- Through the world will I begone
- Where'er fortune carry me.
- How am I now woe-begone!
-
-_The players sing this song, dancing together, and when it is finished
-Felipa says:_
-
- I pray you go not away so,
- 705 But wait until the fiddle come,
- O wait until you hear the drum,
- Then how to move you'll scarcely know
- So dead with dancing shall you go.
-
- _C._ And meanwhile by my life I ween
- 710 'Twere well that we our dance and song
- Should order here upon the green
- And we will go with it along
- To see the King and see the Queen.
-
-_All these shepherds took their places in the dance after their custom,
-but its song was sung to the accompaniment of the organ and with the
-following words:_
-
- O strike me not, mother,
- 715 The truth I'm confessing.
- For, mother, a squire
- Of our queen all on fire
- With love came to woo me:
- Of what he said to me
- 720 The truth I'm confessing.
- He came for to woo me
- And 'O,' said he to me,
- 'Were you in my power,
- Alone without dower!'
- 725 The truth I'm confessing.
-
-_And with this dance they went out and the play ended._
-
- [p] LAUS DEO.
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-AUTO DA ALMA
-
-PAGE 1
-
-The _Auto da Alma_, produced probably in 1518, which in some sense forms
-a Portuguese pendant to the _Recuerde el alma_ of Jorge Manrique
-(1440?-79), is a Passion play, corresponding to the modern _Stabat_ on
-the eve of Good Friday, and was suggested, perhaps, by Juan del Enzina's
-_Representacion a la muy bendita pasion y muerte de nuestro precioso
-Redentor._ It was not, however, acted in a convent or church, but in the
-new riverside palace which saw so many splendid _ser[~o]es_ during King
-Manuel's reign (1495-1521). King Manuel was now in the full tide of
-prosperity. His sister, Queen Lianor or Eleanor (1458-1525), Gil
-Vicente's patroness, who so keenly encouraged Portuguese art and
-literature, was the widow (and first cousin) of his predecessor, King
-Jo[~a]o II. The theme of the play, the contention of Angel and Devil for
-the possession of a human soul, was far from new. Its treatment,
-however, was original and the versification is clear-cut and well
-sustained throughout, while a deep sincerity and glowing fervour raise
-the whole play to the loftiest heights. The metre is mostly in verses of
-seven short (8848484) lines (_abcaabc_) with an occasional slight
-variation. There is a French version of the play, presumably in verse
-(see _Durendal_, No. 10: Oct. 1913: _Le Myst[`e]re de l'[^A]me_; tr. J.
-Vandervelden and Luis de Almeida Braga), but the difficult task of
-translating it would require, to be successful, the delicate precision
-of a Th['e]ophile Gautier. In his hands it might have become in French a
-thing of beauty and a joy for ever, as it is in the original Portuguese.
-As to the text, without emulating the pedantry of the critic who added a
-fourth season to Shelley's three, and thereby provoked a splendid
-outburst of wrath from Swinburne, we may assume that in passages where
-Vicente appears to have gone out of his way to avoid a required rhyme,
-this is merely a case of corruption repeated in successive editions.
-Thus in the _Auto Pastoril Portugues_, where _Catalina minha dama_
-rhymes with _toucada_ we may perhaps substitute _fada_ for _dama_. (Cf.
-_Serra da Estrella_, l. 530: _amigo_ for _marido_.) So here verse 114
-must read _tristeza_, not _tristura_, to rhyme with _crueza_. In 3 one
-of the _mantimentos_ should perhaps be _alimentos_: see Lucas
-Fern['a]ndez, _Farsas_ (1867), p. 247 (cf. the two _vaydades_ in 14); in
-26 _fortunas_ should probably read _farturas_ (cf. _essas farturas_ in
-the _Dialogo sobre a Ressurrei[c,]am_); in 35 the words _mui fermosos_,
-or a single longer word, have evidently dropped out; in 54 _tendes_ was
-perhaps an alteration by some critic who did not realize that the Angel
-might naturally associate itself with the Church (or with the Soul) and
-say _temos_; the last line of 100 was perhaps the word _pecadora_ or _e
-senhora_ (cf. Fr. Luis de Le['o]n, _Los Nombres de Cristo_, Bk I: _mi
-['u]nica abogada y se[~n]ora_); in 108 also a line is missing and a rhyme
-required for _figura_ (_lavrado_ must go with _Deos_, _triste_ with
-_vereis_, omitting _seu_). On the other hand it is hardly necessary to
-alter 42 or 45 (although here _esmaltado_ is in the air) or 46 so as to
-make them exactly fit the metre.
-
-1 _perigos dos immigos_, cf. _Os Trabalhos de Jesus_, 1665 ed. p. 94: _o
-caminho do Ceo he cercado de inimigos e perigos para o perder. Qualibus
-in tenebris vitae quantisque periclis Degitur hoc aevi quodcunque est!_
-
-7 Cf. Newman, _The Dream of Gerontius_, l. 292 _et seq._:
-
- O man, strange composite of heaven and earth,
- Majesty dwarfed to baseness, fragrant flower, etc.
-
-7-10 These exquisite verses have something of the scent and perfection
-of wild flowers, and that mystic rapture which is not to be found in
-Goethe's more worldly _Faust_. We may, if we like, call the _Auto da
-Alma_ (as also the witch-scene in the _Auto das Fadas)_ a 16th century
-_Faust_, but really no parallel can be drawn between the two plays. The
-ethereal beauty of Vicente's lyrical _auto_, carved in delicate ivory,
-is far less varied and human: it has scarcely a touch of the cynicism
-and not a touch of the coarseness of Goethe's splendid work cast in
-bronze. It can be compared at most with such lyrical passages as _Christ
-ist erstanden_ or _Ach neige, Du Schmerzenreiche, Dein Antlitz gn["a]dig
-meiner Not_, and as a whole is a mere lily of the valley by the side of
-a purple hyacinth.
-
-9 _Planta sois e caminheira_. Cf. the white-flowered 'wayfaring tree.'
-
-16-17 This passage resembles those in the Spanish plays
-_Prevaricaci['o]n de Ad['a]n_ and _La Residencia del Hombre_ quoted in
-the _Revista de Filolog['i]a Espa[~n]ola_, t. IV (1917), No. 1, p. 15-17.
-
-17 Cf. _The Dream of Gerontius_, l. 280 _et seq._: 'Then was I sent from
-Heaven to set right, etc.'
-
-18 _por['a] grosa_, attack, criticize, gloss. (= _glosar_. Cf. the
-modern 'to grouse.')
-
-35 Cf. Antonio Prestes, _Auto dos Cantarinhos_ (_Obras_, 1871 ed. p.
-457): _todo Valen[c,]a em chapins_. The _chapim_ was rather a
-high-heeled shoe than a slipper. The reference is to the Spanish city
-Valencia del Cid. Cf. Fr. Juan de la Cerda ap. R. Altamira, _Historia de
-Espa[~n]a_, III, 728: 'En una mujer ataviada se ve un mundo: mirando los
-chapines se ver['a] a Valencia'; Alonso Jer['o]nimo de Salas Barbadillo
-in _El Cortesano Descort['e]s_ (1621) speaks of 'un presente de chapines
-valencianos'; and in _La P['i]cara Justina_ (1912 ed. vol. I, p. 70) we
-have 'un chapin valenciano.'
-
-38 _marcante_. In the _Auto da Feira_ the Devil is similarly a
-_bufarinheiro_ (pedlar) and _mercante_.
-
-43 _a for da corte_. _For_ = _foro_ (v. Gon[c,]alvez Viana, _A
-postilas_, vol. I, p. 353).
-
-58 Cf. Plato, _Respublica_, 365: [Greek: adik[^e]teon kai thuteon apo
-t[^o]n adik[^e]mat[^o]n, k.t.l.] Vicente in his plays often inculcates
-the need of something more than a formal religion.
-
-_xiquer_. Cf. _Auto da Barca do Inferno_: _Isto hi xiquer ir['a]_.
-
-59-60 These two verses are in the true spirit of Goethe's
-Mephistopheles.
-
-62 _esta pe[c,]onha_. Would Vicente have written thus (cf. 66 and
-_Obras_, III, 344, sermon addressed to Queen Lianor; and also Garcia de
-Resende, _Miscellanea_, 1917 ed. p. 50) of the soul had there been the
-slightest gossip or suspicion that his patroness, Queen Lianor, had
-poisoned her husband? (See the most interesting studies in _Critica e
-Historia_, por Anselmo Braamcamp Freire, vol. I. Lisbon, 1910.)
-
-71 Cf. _The Dream of Gerontius_, l. 210-1:
-
- Nor do I know my attitude,
- Nor if I stand or lie or sit or kneel.
-
-73 _day passada_ = _perdoai_, _dai licen[c,]a_. Cf. Jorge Ferreira de
-Vasconcellos, _Eufrosina_, II, 5. 1616 ed. f. 79 v.
-
-77 In Basque _pastorales_ one of the main attributes of the devils and
-the wicked is that they are never quiet on the stage. In the _Auto da
-Cananea_ (1534), a play in many ways resembling the _Auto da Alma_, the
-line _Como andas desosegado_ recurs, addressed by Belzebu to Satanas. It
-is the 'incessant pacing to and fro' of _The Dream of Gerontius_ (l.
-446). In its beauty and intensity as a whole and in many details
-Cardinal Newman's _The Dream of Gerontius_ is strikingly similar to the
-_Auto da Alma_. But in it the strife is o'er, the battle won, and the
-sanctified soul, rising refreshed from sleep with a feeling of 'an
-inexpressive lightness and sense of freedom,' passes serenely,
-accompanied by its guardian angel, above the 'sullen howl' of the demons
-in the middle region. Cf. _Calte por amor de Deus, leixai-me, n[~a]o me
-persigais_ with 'But hark! upon my sense Comes a fierce hubbub which
-would make me fear _Could I be frighted_' (l. 395-7).
-
-80 Cf. Amador Arraez, _Dialogos_, No. 1, 1604 ed. f. lv.: _S. Jeronimo
-diz que ['e] grande o reino, potencia e al[c,]ada das
-lagrimas...atormentam mais aos Demonios que a pena infernal_.
-
-84 The author of the _Vexilla regis_ hymn was Venantius Fortunatus
-(530-600).
-
-95 Cf. Antonio Feo, _Trattados Quadragesimais_ (1609), II f. 23: _assy
-na Cruz como no monte Oliueto chorou porque vio vir a quem ouuera de
-chorar_.
-
-97 Cf. Gomez Manrique, _Fechas para la Semana Santa_ (ap. M. Pelayo,
-_Antolog['i]a_, t. III, p. 92).
-
-108 Cf. Juan del Enzina, _Teatro_ (1893), p. 39: _Veis aqui donde vereis
-Su figura figurada Del original sacada_.
-
-116 _dais o seu a cujo he_, cf. _Triunfo do Inverno_: _Porque se devem
-de dar As cousas a cujas s[~a]o_; _C. Res._ I (1910), p. 64: _dar o seu
-a cujo hee_.
-
-121 Cf. Gomez Manrique, _Fechas_ (_Antolog._ t. III, p. 93):
-
- Y vamos, vamos al huerto
- Do veredes sepultado
- Vuestro fijo muy prouado
- De muy cruda muerte muerto.
-
-
-EXHORTA[C,]AO DA GUERRA
-
-PAGE 23
-
-The expedition to capture from the Moors the important town of Azamor in
-N. W. Africa consisted of over 400 ships (Luis Anriquez in his poem in
-the _Cancioneiro Geral_ says 450) and a force of 18,000 soldiers, of
-which 3000 were provided by James, Duke of Braganza, who commanded the
-expedition. It set sail from Lisbon on the 17th of August, 1513.
-(Dami[~a]o de Goes and Osorio say the 17th, Luis Anriquez the 15th,
-which was evidently the day (the Feast of the Assumption) fixed for
-departure.) It was entirely successful and the news of the fall of
-Azamor caused great rejoicings both at Lisbon and Rome. The play was
-evidently touched up afterwards, for it includes the sending of the
-elephant to Rome (1514) and the marriages of the princesses. It is
-barely possible that it was written after the victory, in which case the
-words _na partida_ would be retrospective and the date given in the 1st
-edition was not a slip. Parts of the play suit 1514 better than 1513.
-Trist[~a]o da Cunha's special mission (cf. lines 195-6) to the Pope
-(with Garcia de Resende for secretary) left early in 1514 and entered
-Rome on March 12. One of the objects of the mission was to obtain a
-grant of the tithes (ll. 194, 224) for the Crown to use for the war in
-Africa. (The request was granted but King Manuel subsequently renounced
-them in return for 150,000 gold coins.) The exhortations of l. 351 _et
-seq._, l. 514 _et seq._, l. 559 _et seq._ are better suited to a time
-when more men and money were needed actively to continue the war than
-when an army of 18,000 was equipped and ready to leave. The Pope in 1514
-promised indulgences to all those who should contribute money for the
-African war and also granted King Manuel a portion of church property in
-Portugal (cf. ll. 475-84 and 535-48) for the same object (l. 546: _pera
-Africa conquistar_). The King's aim is now to build a cathedral in Fez
-(l. 573-4). There is no mention of Azamor. This was the first of the
-great patriotic outbursts (cf. the _Auto da Fama_ and other plays) in
-which Vicente appears not as a satirist or religious reformer but as an
-enthusiastic imperialist, and which still delight and stir his
-countrymen.
-
-18 Prince Luis (1506-55), one of the most gallant, talented and
-interesting of Portuguese _infantes_, was no doubt present at the
-_ser[~a]o_ and would be delighted by this reference. (The youngest
-princes, Afonso, born in 1509, and Henrique, born in 1512, are not
-mentioned. They both became Cardinals and the latter King of Portugal,
-1578-80.) The princes are similarly addressed in the _Cortes de Jupiter_
-in 1521.
-
-46 Mercury opens the _Auto da Feira_ with a similar string of
-absurdities (suggested by Enzina's _perogrulladas_), e.g. _Que se o ceo
-fora quadrado N[~a]o fora redondo, Senhor; E se o sol fora azulado
-D'azul fora seu cor_. (If square the sky were found then it would not be
-round, and if the sun were blue then blue would be its hue.) _Os
-disparates de 'Joan de Lenzina'_ (Ferreira, _Ulys._ IV, 7) were
-well-known in Portugal.
-
-94, 113, 129 No meaning is to be squeezed out of these cabbalistic
-words.
-
-116 We have an even more detailed description in the _Sumario da
-Historia de Deos_:
-
- A furna das trevas, ponte de navalhas,
- o lago dos prantos, a horta dos dragos,
- os tanques da ira, os lagos da neve,
- os raios ardentes, sala dos tormentos,
- varanda das dores, cozinha dos gritos,
- A[c,]ougue das pragas, a torre dos pingos,
- o valle das forcas.
-
-125 Vicente was more tolerant than most contemporary writers who
-inveighed against the blindness and malice of the Jews.
-
-132 The necromancer evokes spirits which he is unable to control. He
-calls them brothers but they answer in effect: 'Du gleich'st dem Geist
-den du begreif'st, nicht mir.'
-
-151 The _almude_ = 12 gallons.
-
-156 Cabrela e Landeira is a village near Montem[^o]r-o-Novo. Cf. _Sum.
-da Hist. de Deos_:
-
- _Satanas_: Sabes Rio-frio e toda aquela terra,
- aldea Gallega, a Landeira e Ranginha
- e de Lavra a Coruche? Tudo ['e] terra minha.
-
-157 Cartaxo, a small town in the district of Santarem.
-
-158 The village of Lumiar is now connected with Lisbon by a tramway.
-
-159 Mealhada, a parish in the district of Aveiro.
-
-162 Cf. _uva terrantes_ (indigenous).
-
-164 Ribatejo = the country along the river Tejo (Tagus). Cf. _Auto da
-Feira_: _Vai-te ao sino do Cranguejo, Signum Cancer, Ribatejo._
-
-168 Arruda dos Vinhos and Caparica are villages in a vine-growing
-district on the left bank of the Tagus opposite Lisbon, near Almada.
-
-173 _estrema_ = _marco_ (Sp. _mojon_). Cf. _Auto da Festa_, ed. Conde de
-Sabugosa (1906), p. 110: _Este he da pedra do estremo_.
-
-174 _diadema_ is usually masculine, but Antonio Vieira has it both ways.
-
-176 Seixal (2500-3000 inh.) in the district of Almada.
-
-177 Almada, formerly Almad[~a]a (Arab = the mine, but as Englishmen
-settled there in the 12th century it was later given the fanciful
-derivation All made or All made it), a town of 10,000 inh., opposite
-Lisbon on the left bank of the Tagus.
-
-179 Tojal (= whin-moor, gorse-common), a small village near Olivaes
-(= olive groves), in the Lisbon district.
-
-195 The impression produced by the arrival in Rome of King Manuel's
-elephant, panther and other magnificent gifts was vividly described by
-several writers. Cf. Dami[~a]o de Goes, _Chron. de D. Manuel_, Pt 3,
-cap. 55, 56, 57 (1619 ed. f. 223 v.-227). According to Ulrich von Hutten
-the elephant 'fuit mirabile animal, habens longum rostrum in magna
-quantitate; et quando vidit Papam tunc geniculavit ei et dixit cum
-terribili voce _bar, bar, bar_' (apud Theophilo Braga, _Gil Vicente e as
-Origens do Theatro Nacional_ (1898), p. 191). Cf. also Manuel Bernardez,
-_Nova Floresta_, V, 93-4. The head of this celebrated elephant forms the
-background to a portrait of Trist[~a]o da Cunha (head of the embassy to
-the Pope) reproduced in Senhor Joaquim de Vasconcellos' edition of
-Francisco de Hollanda's _Da Pintura Antigva_ (Porto, 1918).
-
-229 In 1517 among other exotic presents a rhinoceros was sent to the
-Pope. It was however shipwrecked and drowned on the way. It had the
-honour of being drawn by Albrecht D["u]rer.
-
-238 Vicente seems to have coined this intensive of _bellisima_.
-
-243-4 Cesar = King Manuel. Hecuba=his second wife, Queen Maria, daughter
-of Ferdinand and Isabella of Spain.
-
-249 Prince Jo[~a]o, born in 1502, afterwards King Jo[~a]o III (1521-57).
-
-259 The Infanta Isabel (1503-39) married her first cousin the Emperor
-Charles V, and in her honour on that occasion Vicente composed his
-_Templo de Apolo_ (1526). Her marriage may have already been planned in
-1513, but more probably Vicente altered the passage when he was
-preparing the 1st edition of his works during the last months of his
-life. Gil Vicente more than once refers to her great beauty. Her
-portrait by Titian in the Madrid Prado fully bears out his praises and
-the expression on her face places this among the most fascinating
-portraits of women. The Empress is sitting by a window looking on to a
-beautiful country of woods and blue mountains, in her hand is a book;
-but one feels that she is thinking of neither book nor scenery but that
-her thoughts go back in _saudade_ to the soft air and merry days of
-Lisbon. It might indeed be a picture of _Saudade_. There is a slight
-flush on her pale oval face. Her almond-shaped eyes are grey-green, her
-nose delicately aquiline. In the eyes and in the general expression
-there is a look of undeniable sadness. Her dress of plum, cherry-pink,
-gold and brown gives a gorgeously mellow effect and the curtain at the
-back is plum-brown. If the colouring seems at first too rich this is due
-to the criminal gold frame which clashes with the dress and the
-chestnut-golden hair. In a dark frame the picture would be twice as
-beautiful. The Empress' dress gleams with pearls and she has a jewel
-with pearls--set perhaps by Gil Vicente--in her hair, large pearl
-earrings and a necklace of large pearls. She died at Toledo at the age
-of 36 and lies in the grim Pantheon of the Kings in the Escorial crypt.
-
-266 Of Prince Fernando, born in 1507, Dami[~a]o de Goes, who knew him
-personally, says: 'assi na mocidade como depois de ser homem foi de bom
-parecer e bem disposto, muito inclinado a letras e dado ao estudo das
-historias verdadeiras e imigo das fabulosas... Era colerico e apressado
-em seus negocios e muito animoso, com mostra e desejo de se achar em
-algun grande feito de guerra, mas nem o tempo nem o estudo do Regno
-deram pera isso lugar' (_Chron. de D. Manuel_, II, xix). Cf. Osorio, _De
-Rebvs Emmanvelis_ (1571), p. 189: 'Fuit in antiquitate pervestiganda
-valde curiosus: maximarum rerum studio flagrabat multisque virtutibus
-illo loco dignis praeditus erat.'
-
-275 Princess Beatrice as a matter of fact married Charles, Duke of
-Savoy, and on the occasion of her departure from Lisbon by sea with a
-magnificent suite Vicente wrote the _Cortes de Jupiter_ (1521) with the
-_romance_:
-
- Nina era la Ifanta, Dona Beatriz se dezia,
- Nieta del buen Rei Hernando, el mejor rei de Castilla,
- Hija del Rei Don Manuel y Reina Do[~n]a Maria, etc.
-
-284 Cf. the _Auto das Fadas_ (with which this play has many points of
-resemblance): _Feiticeira_ (ao principle e infantes): _['o] que joias
-esmaltadas, ['o] que boninas dos ceos, ['o] que rosas perfumadas!_
-
-331-2 Cf. _Divisa da Cidade de Coimbra_: _Vai delas a eles t[~a]o grande
-avantagem... como haver['a]...do vivo a h[~u]a imagem_.
-
-341 _Godos_, Goths, i.e. of ancient race, 'Norman blood.'
-
-346 For _dioso_ = _idoso_ v. _C. Geral_, vol. II (1910), p. 153. Fernam
-Lopez, _Chron. J. I._ Pt. 2, cap. 10, has _deoso_.
-
-384 _pequenas quadrilhas_. When Afonso de Albuquerque began his glorious
-career (1509-15) there were in India but a few hundred Portuguese
-fighting men, and most of these badly armed. The whole population of
-Portugal during this time of fighting and discovery in N.-West, West and
-East Africa and India is by some calculated at a million and a half, by
-others at between two and three millions.
-
-416 Prov. _mais s[~a]o as vozes que as nozes_.
-
-418 For this line cf. Pedro Ferrus: _Que por todo el mundo suena_ (ap.
-Men['e]ndez y Pelayo, _Antolog['i]a_, t. I, p. 159 and Enzina, _Egloga_,
-V (_ib._ t. VII, p. 57)).
-
-420 _pois que...pessoa_, a homely version of Goethe's _Was du ererbt von
-deinen V["a]tern hast Erwirb' es um es zu besitzen_.
-
-470-4 These lines are translated from the Spanish poet Gomez Manrique
-(1415?-1490?). See Men['e]ndez y Pelayo, _Antolog['i]a_, t. VII, p. ccx.
-
-Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos, _Ulysippo_, V, 7: _Vos quando vos
-tirarem de Ansias e passiones mias e guando Roma conquistava_.
-
-487 _dom zote_. Cf. supra _zopete_ and Sp. _zote_, _zopo_, _zopenco_,
-_zoquete_ (a dolt); low Latin _sottus_; Dutch _zot_; Fr. _sot_; Eng.
-_sot_ (_bebe sem desfolegar_). _Zote_ occurs twice in the _Auto Pastoril
-Portugues_: _muito gamenho_ (cf. Fr. _gamin_) _zote_ and _Auto da
-F['e]_, l. 5.
-
-534 _trepas_ is the Span. form (Port, _tripas_?).
-
-538 _soy[c,]os_ the old, _soldados_ the new, word for 'soldiers.' Cf.
-Lucas Fern['a]ndez, _Farsas_ (1867), p. 89: _Entra el soldado, o soizo,
-o infante_.
-
-559 This rousing chorus fitly ends a play from every page of which
-breathes the most ardent patriotism. Small wonder that King Sebasti[~a]o
-(1557-78), with his visions of conquest and glory, read Vicente with
-pleasure as a boy.
-
-561 Cf. Gaspar Correa, _Lendas da India_, IV, 561-2: _o Governador logo
-sobio e o frade diante dele bradando a grandes brados, dizendo: 'O fieis
-Christ[~a]os, olhai para Christo, vosso capit[~a]o, que vai diante'_
-(1546).
-
-
-FARSA DOS ALMOCREVES
-
-PAGE 37
-
-This is one of the most famous of those lively farces with which Gil
-Vicente for a quarter of a century delighted the Portuguese Court and
-which still hold the reader by their vividness and charm. Its fame rests
-on the portraiture of the poverty-stricken but magnificent nobleman who
-has been a favourite object of satire with writers in the Peninsula
-since the time of Martial, and who in a poem of the _Cancioneiro Geral_
-is described in almost the identical words of Vicente's prefatory note:
-
- o gram estado
- e a renda casi nada
- (_Arrenegos que que fez Gregoryo Affonsso_).
-
-An alternative title of the play is _Auto do Fidalgo Pobre_, but the
-extremely natural presentment of the two carriers in the second part
-justifies the more popular name. The Court, fleeing from plague at
-Lisbon, was in the celebrated little university town of Coimbra on the
-Mondego and here Gil Vicente in the following year staged his _Divisa da
-Cidade de Coimbra_, the _Farsa dos Almocreves_, and (in October) the
-_Tragicomedia da Serra da Estrella_ and S['a] de Miranda, in open
-rivalry, produced his _Fabula do Mondego_. But Gil Vicente was not to be
-silenced by the introduction of the new poetry from Italy and to these
-two years, 1526 and 1527, belong no less than seven (or perhaps eight)
-of his plays. Yet what a difference in his own position and in the state
-of the nation since his first farce--_Quem tem farelos?_ twenty years
-before! The magnificent King Manuel was dead, and his son, the more
-care-ridden Jo[~a]o III, was on the throne:
-
- t[~a]o ocupado
- co'este Turco, co'este Papa
- co'esta Fran[c,]a.
-
-There was plague and famine in the land. The discovery of a direct route
-to the East and its apparently inexhaustible wealth had not brought
-prosperity to the Portuguese provinces. There the chief effect had been
-to make men discontented with their lot and to lure away even the
-humblest workers to seek their fortune and often to find death or a far
-less independent poverty:
-
- at['e] os pastores
- h[~a]o de ser d'el-Rei samica.
-
-The result was that the old rustic jollity which Vicente had known so
-well in his youth was dying out, and the very songs of the peasants took
-a plaintive air:
-
- E no mais triste ratinho
- s'enxergava h[~u]a alegria
- que agora n[~a]o tem caminho.
- Se olhardes as cantigas
- do prazer acostumado
- todas tem som lamentado,
- carregado de fadigas,
- longe do tempo passado.
- O d' ent[~a]o era cantar
- e bailar como ha de ser,
- o cantar pera folgar,
- o bailar pera prazer,
- que agora ['e] mao d'achar[155].
-
-Nor could it be expected that the rich _parvenu_, the mushroom courtier,
-the _fidalgo 'que n[~a]o sabe se o ['e],'_ the palace page fresh from
-keeping goats in the _serra_, the Court chaplain anxious to hide his
-humble origin, would greatly relish Vicente's plays which satirized them
-and in which rustic scenes and songs and memories appeared at every
-turn. It was much like mentioning the rope in the house of the hanged,
-and these dainty and sophisticated persons would turn with relief to the
-revival of the more decorous ancient drama inaugurated by Trissino in
-Italy and in Portugal by S['a] de Miranda.
-
-3 _este Arnado_. Cf. Bernardo de Brito, _Chronica de Cister_, III, 18:
-'se foi [Afonso Henriquez] ao longo do Mondego por um campo [~q]
-ent[~a]o e no tempo de agora se chama o Arnado, trocado ja pelas
-enchentes do rio de campo cuberto de flores em um areal esteril e sem
-nenh[~u]a verdura.' Cf. _Cancioneiro da Vaticana_, No. 1014: 'en Coimbra
-caeu ben provado, caeu en Runa ata en o Arnado.'
-
-7 See the Spanish _romance_ (ap. Men['e]ndez y Pelayo. _Antolog['i]a_,
-t. VIII, p. 124): 'Yo me estaba all['a] en Coimbra que yo me la hube
-ganado.'
-
-8, 9 The sense of these two obscure lines is apparently: 'Since Coimbra
-so chastises us that we are left without a penny.' Ruy Moniz in the
-_Canc. Geral_, vol. II (1910), p. 142, has _[c,]imbrar ou casar_. In
-Spanish _cimbrar_ = 'to brandish a rod,' 'to bend.' In the _Auto del
-Repelon_, printed in 1509, Enzina has: _El palo bien assimado Cimbrado
-naquella tiesta_ (_Teatro_ (1893), p. 236) and Fern['a]ndez (p. 25) _No
-vos cimbre yo el cayado_. Cf. Antonio Prestes, _Autos_ (ed. 1871), p.
-211: _E o vil[~a]o vindo me zimbra: reprender-me!_ and Jo[~a]o Gomes de
-Abreu (_C. Ger._ vol. IV (1915), p. 304) _seraa rrijo [c,]imbrado_.
-_preto_ = _real preto_, contrasted with the white (i.e. silver) _real_.
-
-12 _Pelos campos de Mondego cavaleiros vi somar_ were two very
-well-known lines apparently belonging to a real historical Portuguese
-_romance_ on the death of Ines de Castro. They occur in Garcia de
-Resende's poem on her death. See C. Micha["e]lis de Vasconcellos, _Estudos
-sobre o romanceiro peninsular_.
-
-13 Cf. _Tragicomedia da Serra da Estrella_ (1527): _Pedem-lhe em Coimbra
-cevada E elle d['a]-lhe mexilh[~o]es_.
-
-19 _milham_, green maize cut young for fodder.
-
-32 _ratinhos_, peasants from Beira. They play a large part in Portuguese
-comedy.
-
-80 _azemel_ = _almocreve_. Both words are of Arabic origin. Cf.
-_almofreixe_ infra.
-
-93 _Endoen[c,]as_ = _indulgentiae_. _Semana de Endoen[c,]as_ = Holy
-Week.
-
-103 In the _Auto da Lusitania_ Vicente says jestingly, perhaps in
-imitation of the Spanish _romances_, that he was born at Pederneira (a
-small sea-side town in the district of Leiria). He mentions it again in
-the _Cortes de Jupiter_ and in the _Templo de Apolo_.
-
-109 Cf. Alvaro Barreto in _Cancioneiro Geral_, vol. I (1910), p. 322:
-_po[~e] me tudo em hu[~u] item_.
-
-120 It was the plea of Arias Gonzalo that the inhabitants of Zamora were
-not answerable for the guilt of Vellido Dolfos who had treacherously
-killed King Sancho:
-
- [?]Qu['e] culpa tienen los viejos? [?]qu['e] culpa tienen los
- ni[~n]os?
- [?]qu['e] culpa tienen los muertos...?
-
-129 _balcarriadas_. Cf. _Auto das Fadas_: _Venhas muitieram['a] com tuas
-balcarriadas;_ _Auto da Festa_: _t[~a]o gr[~a]o balcarriada_; _Auto da
-Barca do Purgatorio_: _Nunca tal balcarriada Nem mar['e] t[~a]o
-desastrada_. Couto, _Asia_, VII, 5, vii: _Tal balcarriada_ (act of folly)
-_foi esta_. The _Canc. Geral_, vol. IV (1915), p. 370, has the form
-_barquarryadas_.
-
-134 Cf. _Auto da Lusitania_: _um aito bem acordado Que tenha ave e
-pi['o]s_ (= well-proportioned).
-
-135 The numerous servants of the starving _fidalgos_ are satirized by
-Nicolaus Clenardus and others. Like the English as described by a German
-in the 18th century they were 'lovers of show, liking to be followed
-wherever they go by whole troops of servants' (_A Journey into England_,
-by Paul Hentzer. Trans. Horace Walpole, 1757). Clenardus in his
-celebrated letter from Evora (1535) says that a Portuguese is followed
-by more servants in the streets than he spends sixpences in his house.
-He mentions specifically the number eight.
-
-141 Alcoba[c,]a is the town famous for its beautiful Cistercian convent.
-
-161 _Alifante._ Cf. infra, _avangelho_. _A_ for _e_ is still common in
-Galicia: e.g. _mamoria_ (memory). Cf. Span. Basque _barri_ (new), for
-Fr. Basque _berri_.
-
-165 The Dean was Diogo Ortiz de Vilhegas ([+] 1544) successively Bishop
-of S[~a]o Tom['e] (1534) and Ceuta (1540). See A. Braamcamp Freire in
-_Revista de Historia_, No. 25 (1918), p. 3.
-
-224 _basti[~a]es_ = _besti[~a]es_, figures in relief. Gomez Manrique has
-_bestiones_ in this sense.
-
-247 In Antonio Prestes' play _Auto do Mouro Encantado_ the golden apples
-prove to be pieces of coal. So Mello in his _Apologos Dialogaes_ speaks
-of the treasure of _moiras encantadas_ which all turns to coal.
-
-269 _In Rey_, the popular form of _El-Rei_ (the king) is frequent also
-in the plays of Sim[~a]o Machado, who died about a century after
-Vicente.
-
-272 It is tempting to add the word _madra[c,]o_ (fool, ignoramus) for
-the sake of the rhyme. If _O recado que elle d['a]_ were spoken very
-fast the line would bear the addition.
-
-293 Here, as often, the deeper purpose of Vicente's satire appears
-beneath his fun. The growing depopulation of the provinces was becoming
-painfully evident to those who cared for Portugal.
-
-302 Jorge Ferreira, _Ulysippo_, III, 5: _n[~a]o haveria corpo, por mais
-que fosse de a[c,]o milanes, que podesse sofrer quanta costura lhe seria
-necessaria_; _ib._ III, 7: _temos muita costura esta noite; muita
-costura e tarefa_; Antonio Vieira, _Cartas_: _tambem aqui teremos
-costura_ (1 de agosto de 1673).
-
-310 _trapa_ in Port. = 'a gin,' 'a trap,' but in Sp., as perhaps here, =
-'noise,' 'uproar.'
-
-327 Cf. _Farsa dos Fisicos_: _Praticamos ali O Leste e o Oeste e o
-Brasil_ and III, 377; Chiado, _Auto da Natural Inven[c,]am_, ed. Conde
-de Sabugosa (1917), p. 74.
-
-348 The carrier comes along singing snatches of a _pastorela_ of which
-we have other examples, of more intricate rhythm, in the _Cancioneiro da
-Vaticana_ and the poems of the Archpriest of Hita and the Marqu['e]s de
-Santillana. A modern Galician _cantiga_ says that
-
- O cantar d'os arrieiros
- E um cantari[~n]o guapo:
- Ten unha volta n'o medio
- Para dicir 'Arr['e] macho.'
-
-(P['e]rez Ballesteros, _Cancionero Popular Gallego_, vol II, p. 215.)
-
-355 Cf. _O Clerigo da Beira_: _Nuno Ribeiro Que nunca paga dinheiro E
-sempre arreganha os dentes_; and _Ah Deos! quem te furtasse Bolsa, Nuna
-Ribeiro. Homem vai buscar dinheiro, A todo ele disse: Ja dinheiro feito
-['e]_.
-
-360 _uxtix_, _uxte_. Ferreira de Vasconcellos, _Eufrosina_, II, 4:
-_Tanto me deu por uxte como por arre_.
-
-_atafal_. Cf. _Barca do Purgatorio_ (I, 258): _amanhade-lhe o atafal_
-(not _amanh[~a] d['e]-lhe_).
-
-363 Candosa, a village of some 1400 inh. in the district of Coimbra.
-
-369 _xulo_ = _chulo_, _p['i]caro_. The derivation of _chulo_ is
-uncertain (v. Gon[c,]alvez Viana, _Apostilas_, vol. I (1906), p. 299).
-While Dozy derives it from Arabic _xul_, A. A. Koster suggests the same
-origin as that of Fr. _joli_, It. _giulivo_, Catalan _joliu_ [= gay. Cf.
-Eng. _jolly_ and the Portuguese word used by D. Jo[~a]o de Castro:
-_joliz_], viz. the Old German word _jol_ (gaiety). Vid. _Quelques mots
-espagnols et portugais d'origine orientale_ (_Zeitschrift f["u]r rom.
-Philologie_, Bd. 38 (1914), S. 481-2). The Valencian form for July
-(_Choliol_) may strengthen this view.
-
-372 Tareja is the old Portuguese form of Theresa.
-
-375 _bareja_ = _mosca varejeira_.
-
-379 Aveiro. A town of about 7500 inh., 40 miles S. of Oporto. It was
-nearly taken by the Royalists in 1919.
-
-398 For the naturalness of this conversation cf. that of the peasants
-Amancio Vaz and Deniz Louren[c,]o in the _Auto da Feira_.
-
-410 Pero Vaz' point is that the mules will not stop to feed in the cool
-shade of the trees but do so in the shelterless _charneca_.
-
-429 Cf. the act of D. Jo[~a]o de Castro (1500-48) as before him of
-Afonso de Albuquerque in pawning hairs of his beard, and the proverb
-_Queixadas sem barbas n[~a]o merecem ser honradas_.
-
-435 _O juiz de [c,]amora_. In the _romance Ya se sale Diego Ordo[~n]ez_
-Arias Gonzalo of Zamora says: 'A Dios pongo por juez porque es justo su
-juicio.' So that the judge of Zamora = God.
-
-438-9 No one was better situated than Gil Vicente to criticize--and
-suffer the slights of--the brand-new nobility of the Portuguese Court.
-The nearer they were to the plough the more disdainful were they likely
-to be to a mere goldsmith and poet.
-
-454 _desingulas_ (= _dissimulas_). Cf. _Auto Pastoril Portugues_: _n[~a]o
-o dessengules mais_. Duarte Nunes de Le[~a]o, _Origem da Lingva
-Portvgvesa_ (1606), cap. 18, includes _dissingular_ (= dissimular) among
-the _vocabulos que vs[~a]o os plebeios ou idiotas que os homens polidos
-n[~a]o deuem vsar_.
-
-467 For the form Diz cf. _Auto das Fadas_: Estev[~a]o Dis, and _O Juiz
-da Beira_: Anna Dias, Diez, Diz (= Diaz).
-
-473 Pero Vaz evidently did not know the _cantiga:_
-
- A molher do almocreve
- Passa vida regalada
- Sem se importar se o marido
- Fica morto na estrada.
-
-Cf. the Galician quatrain (P['e]rez Ballesteros, _Cane. Pop. Gall._ II,
-219):
-
- A vida d'o carreteiro
- ['E] unha vida penada,
- Non vai o domingo ['a] misa
- Nin dorme n'a sua cama.
-
-478 Vicente refers to the Medina fair in the _Auto da Feira_ and again
-in _O Juiz da Beira_: _morador en Carrion Y mercader en Medina_.
-
-498 _Folgosas_. There are two small villages in Portugal called Folgosa,
-but reference here is no doubt to an inn or small group of houses.
-
-506 Vicente several times refers to _Val de Cobelo_, e.g. _Comedia de
-Rubena_: _E achasse os meus porquinhos Cajuso em Val de Cobelo_, and the
-shepherd in the _Auto da Barca do Purgatorio_: _estando em Val de
-Cobelo_.
-
-529-30 Cf. S['a] de Miranda, 1885 ed., No. 108, l. 261: _Inda hoje vemos
-que em Fran[c,]a Vivem nisto mais ['a] antiga_, etc. Couto (_Dec._ V,
-vi, 4) speaking of the mingling of classes, says: 'no nosso Portugal
-anda isto mui corrupto.'
-
-537 Cf. _Comedia de Rubena_: _E broslados (= bordados) uns letreiros Que
-dizem Amores Amores._
-
-559 The ancient town of Viseu or Vizeu (9000 inh.) in Beira has now sunk
-from its former importance.
-
-560 _pertem_ for _pertence_.
-
-565 _arauia_ = _algaravia_. So _ingresia_, _germania_, etc. (cf. the
-French word _charabia_).
-
-586 Cf. _O Juiz da Beira_: _pois tem a morte na m[~a]o_ (= not 'there is
-death in that hand' as was said of Keats, but 'he is at death's door').
-
-591 The original reading _da sert[~a]y_ (rhyming with _m[~a]y_ in l.
-588) is confirmed by the _Auto da Lusitania_: _rendeiro na Sert[~a]e_.
-The town of Cert[~a] in the district of Castello Branco now has some
-5000 inh.
-
-603 Cf. Jorge Ferreira, _Aulegrafia_, I, 4: _['O] senhor, gr[~a]o saber
-vir_.
-
-657 _tam mancias_, i.e. _Macias, o Namorado_, the prince of lovers. For
-the form _Mancias_ cf. _palanciana_ used for _palaciana_.
-
-671 _los tus cabellos ni[~n]a_. Cf. Ferreira de Vasconcellos, _Aulegrafia_,
-f. 113: _Sob los teus cabelos, ninha, dormiria_.
-
-675 Cf. Jorge Ferreira, _Eufrosina_. _Prologo_: _Eu por mim digo com a
-cantiga se o dizem dig[~a]o_, etc.; _Cortes de Jupiter_: _Cantar['a]
-c'os atabaques: Se disser[~a]o dig[~a]o, alma minha_ and Barbieri,
-_Cancionero Musical_, No. 127: _Si lo dicen digan, Alma mia_, etc. E
-wrongly gives the words _alma minha_ to the next quotation.
-
-676 Cf. _Auto da India_: _Quem vos anojou, meu bem, Bem anojado me tem_.
-
-707 Cf. _Auto das Fadas_: _Son los suspiros que damos In hac vita
-lachrymarum_.
-
-713 Cam[~o]es, _Filodemo_, IV, 4, has _tudo terei numa palha_, 'I will
-not care a straw' (cf. Vicente in the _Auto da Festa_: _Que os homens
-verdadeiros n[~a]o s[~a]o tidos numa palha_), but here the meaning is
-different.
-
-
-TRAGICOMEDIA PASTORIL DA SERRA DA ESTRELLA
-
-PAGE 55
-
-It is remarkable that just at the time when S['a] de Miranda had
-returned to Portugal with the new metres from Italy and was frankly
-contemptuous of Gil Vicente's rough mirth and rustic verse, Gil Vicente
-felt his position strong enough to present this lengthy play before the
-King and Court at Coimbra on occasion of the birth of the King's
-daughter Maria. There is no action in the play, and King Manuel would
-perhaps have yawned at these shepherds' quarrels, relieved not at all by
-the _parvo's_ wit or the hermit's grossness and only occasionally by a
-touch of lyric poetry; but perhaps these simple scenes were welcome to
-the growing artificiality of the Court. For us the beautiful _cossante
-Um amigo que eu havia_ stands out like a single orange gleaming from a
-dark-foliaged tree. The interest lies in the customs of the shepherds
-and their snatches of song and in the intimate knowledge of the Serra da
-Estrella shown by the author.
-
-10 The Serra da Estrella, the highest mountain-range in Portugal (6500
-ft), is in the province of Beira.
-
-17 _meyrinhas_ = _maiorinho_ (merino).
-
-30 _esperauel_ (as here and in _Comedia de Rubena_), or _esparavel_. Cf.
-Dami[~a]o de Goes, _Chron. de D. Manuel_ (1617), f. 25 v.: a _modo de
-sobreceo d'esparavel_.
-
-32 Cf. the _vil[~a]o's_ complaints of God in the _Romagem de
-Aggravados_.
-
-35 _nega_ = _sen[~a]o_.
-
-51 As in Browning's _A Grammarian's Funeral_ they are advancing as they
-converse: 'thither our path lies.'
-
-103 _Nega se meu embeleco_ = _se n[~a]o me engano_. This line occurs in
-the _Templo de Apolo_. The _Auto da Festa_ text has _nego se meu
-embaleco_.
-
-113 _mancebelh[~o]es_. Cf. Correa, _Lendas_, IV, 426: _Folgara de ser
-mais mancebelh[~a]o_.
-
-127 The corresponding _a_-lines might be:
-
- Dous a[c,]ores que eu amava
- Aqui andam nesta casa.
-
-172 _argem_ for _prata_. Similarly in Spanish there is the old form
-_argen_ for _argento_ (= _plata_). Cf. the proverb _Quien tiene argen
-tiene todo bien_.
-
-190 _somana_ for _semana_. So _romendo_ for _remendo_ and v. infra:
-_perem_ for _porem_.
-
-225 _gingrar_. Nuno Pereira in the _Cancioneiro Geral_ (1910 ed., vol.
-I, p. 305) has _o gingrar de meu caseiro_. Cf. Enzina, _Auto del
-Repelon_: _Hora d['e]jalos gingrar_ (_Teatro_, 1893, p. 241).
-
-241 _sois_. Cf. _Barca do Purgatorio_: _sem sois motrete de p[~a]o_;
-_Farsa dos Fisicos_: _n[~a]o vos quer sois olhar_.
-
-290-1 = _odi et amo_.
-
-322 As a rule Vicente's shepherds are natural enough but we may be
-permitted to doubt whether any shepherdess of the Serra da Estrella
-would have spoken of 'ending like Queen Dido.' She had probably been
-reading Lucas Fern['a]ndez, _Farsas_ (1867), p. 56.
-
-328 A, B, C, D and E unaccountably print _quer[^e]-lo_ (through the bad
-attraction of _malo_) although _querer_ is needed to rhyme with _quer_.
-
-367 _pintisirgo_ = _pintasilgo_.
-
-410 _grauisca_. Vicente appears to have coined the word from _grave_ and
-_arisca_.
-
-427 Fronteira, a village of nearly 3000 inh. in the district of
-Portalegre. Monsarraz is of about the same size, in the district of
-Evora.
-
-435 _tinhosa cada mea hora_. Cf. Jorge Ferreira de Vasconcellos,
-_Aulegrafia_, f. 89: _he h[~u]a tinhosa que ontem guardava patas em
-Barquerena_.
-
-440 _cartaxo_. Cf. _Aulegrafia_, f. 10: _figo bafureiro em unhas de
-cartaixo_.
-
-443 A pleasant sketch of the presumptuous peasant, then become a common
-type in Portugal. Felipa considers that to marry a shepherd would be
-beneath her and her heart leaps up when she beholds a courtier in velvet
-slippers.
-
-462 The hermit was of course a part of the stock-in-trade of mediaeval
-plays. He appears in Vicente as early as 1503 (_Auto dos Reis Magos_).
-The most interesting alteration in the heavily censored (1586) edition
-of the _Serra da Estrella_ is not the excision of over a hundred lines
-about the evil-minded hermit but the substitution in l. 100 of _un rey_
-for _Dios_. Regalist Vicente would never have allowed himself to say
-that 'a king sometimes acts awry.'
-
-530 For _amigo_ we should probably read _marido_ to rhyme with
-_atrevido_.
-
-564 _moxama_ = salted tuna (Sp. _mojama_ or _almojama_).
-
-566 Cf. J. Ferreira de Vasconcellos, _Aulegrafia_ (1619), f. 84: _sejais
-bem casada com a filha do juiz_.
-
-608 Sea, Cea or Ceia, a pleasant little town of some 3000 inh. in the
-heart of the Serra. (Sea, Sintra, etc. is the 16th cent, spelling, now
-restored.)
-
-616 Gouvea or Gouveia in the same district and about the same size as
-Sea. The three other Gouveas in Portugal are smaller villages.
-
-621 Manteigas, a small picturesque town immediately below the highest
-part of the Serra and nearly 2500 ft above sea-level.
-
-623 Covilham, a larger town (15000 inh.), still known for its cloth
-factories.
-
-652 Sardoal has about 5000 inh. For its ancient reputation for dancing
-cf. _O Juiz da Beira_:
-
- Eu bailei em Santarem,
- Sendo os Iffantes pequenos,
- E bailei no Sardoal.
-
-666 This _cossante_ needs for its completion a fourth verse. This was so
-obvious that it was omitted in the writing of the play.
-
-684 _Esse he outro carrascal_, a rural form of the phrase _une autre
-paire de manches_. The contrast is between the rustic _cossante_ and the
-more 'cultivated' or Court _cantigas_ that follow (_Ja n[~a]o quer_ and
-_N[~a]o me firais_).
-
-711 The _chacota, chacotasinha_ was a peasant's dance accompanied by a
-simple song the structure of which answered to the movements of the
-dance. Here, however, it is danced to the sound of the organ and the
-words of a Court song in which, nevertheless, the repetition of the
-rustic _dance-cossantes_ is preserved.
-
-724 Cf. _Farsa de Ines Pereira_: _Eu vos trago um bom marido...diz que
-em camisa vos quer_ (= 'sans dot').
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[155] _Triunfo do Inverno_ (1529), l. 13-25.
-
-
-
-
-LIST OF PROVERBS IN GIL VICENTE'S WORKS
-
-
- A amiga e o amigo mais aquenta que bom lenho III, 127
- A candea morta gaita ['a] porta II, 215
- Ado corre [el r['i]o] m['a]s manso all['i] est['a]
- m['a]s peligroso II, 169
- Amor louco, eu por ti e tu por outro I, 139
- Ante a Pascoa vem os Ramos III, 124
- A ruim comprador llevar-lhe ruim borcado I, 160
- Asegundo sam os tempos assi h[~a]o de ser os tentos I, 103
- Asegun fuere el se[~n]or ansi abrir['a] camino a ser
- servido II, 86
- Asno muerto cevada I, 279
- 10 Asno que me leve quero e nam cavalo fol[~a]o III, 154
- Ausencia aparta amor II, 276
- Bem passa de guloso o que come o que n[~a]o tem III, 370
- Cada louco com sua teima III, 135
- Caza mata el porfiar III, 302
- Come e folga ter['a]s boa vida I, 343
- D['a]-me tu a mi dinheiro e d['a] ao demo o conselho I, 167
- Del mal lo menos I, 231
- Donde vindes? D'Almolina. Que trazedes? Farinha. Tornae
- l['a], que nam ['e] minha III, 107
- Dormirei, dormirei, boas novas acharei II, 26
- 20 El amor verdadero, el m['a]s firme es el primero II, 275
- El diabo no es tan feo como Apeles lo pintaba II, 267
- El que pergunta no yerra I, 69
- ['E] melhor que vamos sos que nam mal acompanhadas II, 525
- Em tempo de figos nam ha hi nenhuns amigos III, 370
- Fala com Deus, ser['a]s bom rendeiro I, 344
- Filho nam comas nam rebentar['a]s I, 343
- Fran[c,]a e Roma nam se fez num dia I, 335
- Frol de pessegueiro, fermosa e nam presta nada II, 40
- Gr[~a]o a gr[~a]o gallo farta III, 249
- 30 Maior ['e] o ano que o mes III, 124
- Mais quero asno que me leve que cavalo que me derrube III, 121
- Mata o cavalo de sela e bo ['e] o asno que me leva III, 130
- Nam achegues ['a] forca nam te enforcar[~a]o I, 343
- Nam comas quente nam perder['a]s o dente I, 343
- Nam peques na lei nam temer['a]s rei I, 344
- Nam sejas pobre morrer['a]s honrado I, 344
- Nam se tomam trutas a bragas enxutas III, 177
- No se cogen las flores sino espina sofriendo III, 322
- Nos ninhos d'ora a um ano nam ha passaro ogano III, 370
- 40 O dar quebra os penedos I, 237
- Onde for[c,]a ha perdemos direito I, 310
- O que ha de ser ha de ser II, 16; III, 144, 295
- O que nam haveis de comer leixae-o a outrem mexer III, 137
- Pared cayada papel de locos III, 336
- Perdida ['e] a decoada na cabe[c,]a d'asno pegada III, 166
- Pobreza e alegria nunca dormem n'h[~u]a cama II, 518
- Por bem querer mal haver I, 135
- Porfia mata caza II, 301
- Poupa em queimada bem pintada e mal lograda II, 40
- 50 Pus['o]se el perro em bragas de acero III, 334
- Quando perderes p[~o]e-te de lodo I, 344
- Quando te dam o porquinho vae logo c'o baracinho II, 466
- Quem bem renega bem cre I, 271
- Quem bem tem e mal escolhe por mal que lhe vem nam se
- enoje III, 150
- Quem casa por amores nam vos ['e] nega dolores I, 128
- Quem chora ou canta m['a]s fadas espanta I, 343
- Quem com mal anda chore e nam cante I, 343
- Quem com mal anda nam cuide ninguem que lhe venha bem I, 343
- Quem espera padece III, 382
- 60 Quem muito pede muito fede III, 372
- Quem nam faz mal nam merece pena I, 343
- Quem nam mente nam vem de boa gente I, 343
- Quem nam parece esquece III, 382
- Quem nam pede nam tem III, 382
- Quem porcos acha menos em cada mouta lhe roncam
- (cf. III, 26) III, 279
- Quem quer fogo busque a lenha III, 371
- Quem quiser comer comigo traga em que se assentar III, 371
- Quem sempre faz mal poucas vezes faz bem I, 344
- Quem so se aconselha so se depena I, 343
- 70 Quereis conhecer o ruim dae-lhe o oficio a servir II, 390
- Quien al cordojo se di['o] m['a]s cordojo se lhe pega I, 12
- Quien canta no tiene tormento II, 453
- Quien no anda no gana II, 117
- Quien no se aventura no espere por ventura II, 116
- Quien paga los trabajos d['e] el afan II, 85
- Se nada ganhares nam sejas siseiro I, 344
- Se sempre calares nunca mentir['a]s I, 343
- Se tu te guardares eu te guardarei I, 344
- Sob mao pano est['a] o bom bebedor I, 162
- 80 Sol de Janeiro sempre anda traz do outeiro II, 40
- Todo o mal ['e] de quem o tem I, 337
- Todos los caminos a la puente van a dar III, 198
- Una cosa piensa el bayo y otra quien lo ensilla III, 369
- Viguela sin lanza, etc. III, 295
- Vil[~a]o forte, p['e] dormente III, 12
-
-
-
-
-BIBLIOGRAPHY OF GIL VICENTE[156]
-
-(1) _Catalogo dos Autores_ ap. _Diccionario da Lingua Portugueza_
-(1793), p. cxxviii-ix.
-
-(2) F. BOUTERWEK. _Geschichte der portugiesischen Poesie_ (1805), p.
-85-115. Eng. tr. (1823), p. 85-111.
-
-(3) F. M. T. DE ARAG[~A]O MORATO. _Memoria sobre o theatro portuguez_
-(1817), p. 46-58.
-
-(4) J. ADAMSON. _Memoirs of ... Camoens_ (1820), vol. I, p. 295-7.
-
-(5) J. F. DENIS. _R['e]sum['e]_ (1826), p. 152-64.
-
-(6) J. C. L. SIMONDE DE SISMONDI. _De la litt['e]rature du midi de
-l'Europe_ (1829), vol. IV, p. 449-57.
-
-(7) J. V. BARETTO FEIO and J. GOMES MONTEIRO. _Ensaio sobre a vida e
-obras de G. V._ (_Obras_, ed. 1834, vol I, p. x-xli; 1852 ed. vol. I, p.
-x-l).
-
-(8) A. HERCULANO. _Origens do theatro moderno. Theatro portugues at['e]
-aos fins do seculo XVI._ (_Opusculos_, vol. IX, p. 75-84. Reprinted from
-_O Panorama_, 1837.)
-
-(9) H. HALLAM. _Introduction to the Literature of Europe_ (Paris, 1839),
-vol. I, p. 205-6, 344.
-
-(10) J. H. DA CUNHA RIVARA. _Epitaphios antigos_ in _O Panorama_, vol.
-IV (1844), p. 275-6.
-
-(11) E. QUILLINAN. _The Autos of G. V._ in _The Quarterly Review_, vol.
-LXXIX (1846), p. 168-202.
-
-(12) LUDWIG CLARUS [pseud. i.e. Wilhelm Volk]. _Darstellung der
-spanischen Literatur im Mittelalter_ (1846), vol. II, p. 344-56.
-
-(13) C. M. RAPP. _Die Far[c,]as des G. V._ in H. G. Prutz, _Historisches
-Taschenbuch_, 1846.
-
-(14) A. F. VON SCHACK. _Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst
-in Spanien_ (1845-6), vol. I, p. 160-80.
-
-(15) J. M. DA COSTA E SILVA. _Ensaio_, vol. I (1850), p. 241-95.
-
-(16) F. WOLF in Ersch und Grueber, _Allgemeine Enzyklop["a]die_ (1858), p.
-324-54.
-
-(17) BARRERA Y LEIRADO. _Cat['a]logo_ (1860), p. 474-6.
-
-(18) E. A. VIDAL in _Gazeta de Portugal_. 26 July, 10 Sept. 1865.
-
-(19) F. SOTEIRO DOS REIS. _Curso_, vol. I (1866), p. 123-52.
-
-(20) M. PINHEIRO CHAGAS. _Novos Ensaios Criticos_ (1867), p. 84-93.
-
-(21) TH. BRAGA. _Vida de G. V. e sua eschola._ Porto, 1870.
-
-(22) J. DE VASCONCELLOS. _Os Musicos Portuguezes_ (1870), vol. I, p.
-117-20.
-
-(23) SALV['A]. _Cat['a]logo_, vol. I (1872), p. 554-5.
-
-(24) TH. BRAGA. _G. V., poeta lyrico_ in Th. Braga, _Bernardim Ribeiro e
-os bucolistas_ (1872), p. 233-64.
-
-(25) TH. BRAGA. _G. V. e a Custodia de Belem_ [two unsigned articles in
-_Artes e Letras_, ann. 2 (1873), p. 4-6, 18-20].
-
-(26) TH. BRAGA. _Manual da hist. da litt. port._ (1875), p. 229-42.
-
-(27) J. M. DE ANDRADE FERREIRA. _Curso_ (1875), p. 331-50.
-
-(28) C. CASTELLO BRANCO. _G. V. Embargos ['a] phantasia do Snr Theophilo
-Braga_ in _Historia e Sentimentalismo_, 2nd ed. (1880), vol. II, p.
-ix-xi, 1-25.
-
-(29) J. I. BRITO REBELLO. _A Custodia do Convento dos Jeronymos_ in _O
-Occidente_ (1880), p. 145-203.
-
-(30) TH. BRAGA. _G. V. Ourives e Poeta_ in _O Positivismo_, vol. II
-(1880), p. 348-76; vol. III, p. 129-39; repr. in _Quest[~o]es de litt. e
-arte port._ (1881), p. 190-225.
-
-(31) _Diccionario universal Portuguez Illustrado_, vol. I (1882), p.
-1884-1904, s.v. _Auto_.
-
-(32) G. TICKNOR. _History of Spanish Literature_, 5th ed. (1882), vol.
-I, p. 297-306.
-
-(33) P. DUCARME. _Les 'Autos' de G. V._ in _Le Mus['e]on_, vol. V
-(1885), p. 369-74, 649-56; vol. VI, p. 120-30, 155-62.
-
-(34) A. LOISEAU. _Hist. de la Litt. Port._ (1886), p. 119-36.
-
-(35) A. DA CUNHA. _Os Autos de G. V._ in _Revista Intellectual
-Contemporanea_, anno 1, No. 3 (1886), p. 21-24.
-
-(36) GALLARDO. _Ensayo_, tom. IV (1889), col. 1565-8.
-
-(37) A. JEANROY. _Les Origines de la po['e]sie lyrique en France_
-(1889), p. 330-4.
-
-(38) J. DE SOUSA MONTEIRO. _A Dansa Macabra (Nota preliminar a tres
-autos de G. V.)_ in _Revista de Portugal_, vol. I (1889), p. 233-50.
-
-(39) VISCONDE DE OUGUELLA. _G. V._ Lisboa, 1890.
-
-(40) A. SCHAEFFER. _Geschichte des Spanischen Nationaldramas_ (1890),
-vol. I, p. 26-33.
-
-(41) D. GARCIA PERES. _Cat['a]logo Razonado_ (1890), p. 564-8.
-
-(42) J. LEITE DE VASCONCELLOS. _Nota sobre a linguagem de G. V._ in
-_Revista Lusitana_ (1891), p. 340-2.
-
-(43) W. STORCK. _Aus Portugal und Brasilien_ (1892). Notes, p. 258-62.
-
-(44) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Grundriss der rom. Phil._ (1894),
-Bd. 2, Abtg. 2, p. 280-7.
-
-(45) VISCONDE SANCHES DE BAENA. _G. V._ Marinha Grande, 1894 [Review by
-C. Micha["e]lis de Vasconcellos in _Litteraturblatt f["u]r germanische und
-romanische Philologie_, Bd. XVII (1896), p. 87-97].
-
-(46) VISCONDE JULIO DE CASTILHO. _Mocidade de G. V. (O Poeta)._ Lisboa,
-1896.
-
-(47) D. JO[~A]O DA CAMARA. _Natal e G. V._ in _O Occidente_, vol. XIX
-(1896), p. 282-5.
-
-(48) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ in _Revista de Educa[c,][~a]o e
-Ensino_, anno 12 (1897), p. 241-58, 308-15, 394-406.
-
-(49) E. PRESTAGE. _The Portuguese Drama in the Sixteenth Century: G. V._
-in _The Manchester Quarterly,_ vol. XVI (July 1897).
-
-(50) M. MEN['E]NDEZ Y PELAYO in _Antolog['i]a de poetas l['i]ricos_, tom.
-VII (1898), p. clxiii-ccxxv.
-
-(51) TH. BRAGA. _G. V. e as origens do theatro nacional._ Porto, 1898.
-
-(52) TH. BRAGA. _Eschola de G. V._ Porto, 1898.
-
-(53) VISCONDE J. DE CASTILHO and A. BRAAMCAMP FREIRE, _Indices do
-Cancioneiro de Resende e das Obras de G. V._ Lisboa, 1900. Repr. in G.
-V. _Obras_, vol. III (1914).
-
-(54) J. DA ANNUNCIA[C,][~A]O [[+] 1847]. _G. V._ in _Revista Lusitana_,
-vol. VI (1900), p. 59-63.
-
-(55) G. A. DE VASCONCELLOS ABREU. _Contos, Apologos e Fabulas da India:
-influencia indirecta no Auto de Mofina Mendez de G. V._ Lisboa, 1902.
-
-(56) A. R. GON[C,]ALVEZ VIANA. _Lusismos no castellano de G. V._ in
-_Revista do Conservatorio Real de Lisboa_ (1902). Repr. in _Palestras
-Filol['o]jicas_ (1910), p. 243-67.
-
-(57) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ in _O Occidente_, vol. XXV (1902), p.
-122-3.
-
-(58) DAMASCENO NUNES. _G. V. e o theatro nacional_ in _O Occidente_,
-vol. XXV, p. 127-8.
-
-(59) TH. BRAGA. _G. V. e o nacionalismo_ in _Revista de Guimar[~a]es_,
-vol. XIX (1902), p. 53-5.
-
-(60) C. MALHEIRO DIAS. _G. V. Algumas determinantes do seu genio
-litterario_ in _Revista de Guimar[~a]es_, vol. XIX, p. 57-66.
-
-(61) A. F. BARATA. _G. V. e Evora._ Evora, 1902.
-
-(62) J. LEITE DE VASCONCELLOS. _G. V. e a linguagem popular._ Lisboa,
-1902.
-
-(63) G. DE ABREU. _G. V. A independencia do seu espiritu_ in _Revista de
-Guimar[~a]es_, vol. XIX, p. 84-96.
-
-(64) _G. V. e a funda[c,][~a]o do theatro portuguez_ [three articles in
-_O Diario de Noticias_, June 7, 8, 9, 1902].
-
-(65) A. HERMANO. _G. V._ in _Revista de Guimar[~a]es_, vol. XIX, p.
-71-83.
-
-(66) J. I. BRITO REBELLO. _Ementas Historicas. II. G. V._ Lisboa, 1902.
-
-(67) W. E. A. AXON. _G. V. and Lafontaine._ London and Dorking, 1903.
-
-(68) F. M. DE SOUSA VITERBO. _G. V. Dois tra[c,]os para a sua
-biographia_ in _Archivo Historico Portuguez_, anno 1 (1903), p. 219-28.
-
-(69) J. RIBEIRO. _G. V._ in _Paginas de Esthetica_ (1905), p. 77-83.
-
-(70) CONDE DE SABUGOSA. _Auto da Festa_ (_Explica[c,][~a]o previa_, p.
-7-94). Lisboa, 1906.
-
-(71) CONDE DE SABUGOSA. _Um auto de G. V. Processo de Vasco Abul_ in
-_Embrechados_ (1907), p. 65-80.
-
-(72) A. L. STIEFEL. _Zu G. V._ in _Archiv f["u]r das Studium der neueren
-Sprachen_, vol. CXIX (1907), p. 192-5.
-
-(73) SILEX [i.e. A. Braamcamp Freire]. _G. V., Poeta-ourives_ in _O
-Jornal do Commercio_, Feb. 5-9, 14, 19, 1907.
-
-(74) J. MENDES DOS REMEDIOS in _Obras de G. V._, vol. I (1907),
-_Prefacio_, p. v-lix.
-
-(75) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Estudos sobre o romanceiro
-peninsular_ (1907-9), p. 318-20.
-
-(76) J. J. NUNES. _As cantigas parallelisticas de G. V._ in _Revista
-Lusitana_, vol. XII (1909), p. 241-67.
-
-(77) M. A. VAZ DE CARVALHO in _No meu cantinho_ (1909).
-
-(78) J. DE SOUSA MONTEIRO. _Estudo sobre o 'Auto Pastoril Castelhano' de
-G. V._ in _Boletim da Segunda Classe da Ac. das Sciencias de Lisboa_,
-vol. II (1910), p. 235-41.
-
-(79) J. LEITE DE VASCONCELLOS in _Li[c,][~o]es de Philologia Portuguesa_
-(1911), p. 355-60.
-
-(80) O. DE PRATT. _O Auto da Festa de G. V._ in _Revista Lusitana_
-(1911), p. 238-46.
-
-(81) _Sobre um verso de G. V._ in _Diario de Noticias_ (1912); Repr. in
-_Revista Lusitana_ (1912), p. 268-89.
-
-(82) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V._ in _Diario de Noticias_, Dec. 16,
-1912.
-
-(83) J. I. BRITO REBELLO. _G. V._ Lisboa, 1912.
-
-(84) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas I_ in _Revista da
-Universidade de Coimbra_, vol. I (1912), p. 205-93.
-
-(85) J. M. DE QUEIROZ VELLOSO. _G. V. e a sua obra._ Lisboa, 1914.
-
-(86) A. LOPES VIEIRA. _A Campanha Vicentina._ Lisboa, 1914.
-
-(87) F. DE ALMEIDA. _A Reforma protestante e as irreverencias de G. V._
-in _Lusitana_, anno 1 (1914), p. 207-13; Repr. in _Historia da Igreja em
-Portugal_, vol. III, pt 2 (1917), p. 119-226.
-
-(88) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V. poeta-ourives. (Novas notas.)_ Coimbra,
-1914.
-
-(89) TH. BRAGA. _G. V. e a crea[c,][~a]o do theatro nacional_ in _Hist.
-da Litt. Port. II. Renascen[c,]a_ (1914), p. 36-102.
-
-(90) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Notas sobre a can[c,][~a]o perdida
-Este es calbi orabi_ in _Revista Lusitana_ (1915), p. 1-15.
-
-(91) J. CEJADOR Y FRAUCA. _Hist. de la lengua y lit. castellana_ (1915),
-vol. I, p. 457-60.
-
-(92) F. DE FIGUEIREDO. _Caracteristicas da litt. portuguesa_ (1915), p.
-27-30. Eng. tr. (1916), p. 18-22.
-
-(93) O. DE PRATT. _Sobre um verso de G. V._ Lisboa, 1915.
-
-(94) A. LOPES VIEIRA. _Autos de G. V._ (1916), _Prefacio_, p. 9-30.
-
-(95) J. I. BRITO REBELLO. _A proposito de G. V._ in _Boletim da Segunda
-Classe da Ac. das Sciencias de Lisboa_, vol. X (1916), p. 315-8.
-
-(96) W. S. HENDRIX. _The 'Auto da Barca do Inferno of G. V.' and the
-Spanish 'Tragicomedia Aleg['o]rica del Parayso y del Infierno'_ in
-_Modern Philology_, vol. XIII (1916), p. 173-84.
-
-(97) A. BRAAMCAMP FREIRE. _G. V., trovador, mestre da balan[c,]a_ in
-_Revista de Historia_, Nos. 21, 22, 24, 25, 26 (1917-8).
-
-(98) A. COELHO DE MAGALH[~A]ES. _Tentativas pedag['o]gicas. II. A obra
-vicentina no ensino secundario_ in _A ['A]guia_, Nos. 67-8 (1917), p. 5-16.
-
-(99) A. A. MARQUES. _G. V. e as suas obras._ Portalegre, 1917.
-
-(100) F. DE FIGUEIREDO. _Hist. da Litt. Classica_ (1917), p. 61-108.
-
-(101) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas II_ in _Rev. da
-Univ. de Coimbra_, vol. VI (1918), p. 263-303.
-
-(102) C. MICHA["E]LIS DE VASCONCELLOS. _Notas Vicentinas III_, _ib._ vol.
-VII (1919), p. 35-51.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[156] For a more detailed account of some of the works here recorded see
-C. Micha["e]lis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas I_ (1912).
-
-
-
-
-CHRONOLOGICAL TABLE OF GIL VICENTE'S LIFE
-
-
- G.V.'s Life
- Order of G.V.'s Plays
- Contemporary Events
-
- c.1465? Birth of G.V.
- c.1465 Death of Fran[c,]ois Villon.
- 1466 Death of Donatello.
- 1467 Birth of Desiderius Erasmus.
- 1469 Death of Jorge Manrique.
- -- Birth of Niccol[`o] Machiavelli.
- 1469? Birth of Juan del Enzina.
- 1470 Birth of Pietro Bembo.
- -- Birth of Garcia de Resende.
- 1471 Birth of Albrecht D["u]rer.
- 1474 Birth of Lodovico Ariosto.
- 1475 Birth of Michael Angelo.
- 1477 Birth of Titian.
- 1478 Birth of Baldassare Castiglione
- ([+] 1526).
- -- Birth of Gian Giorgio Trissino.
- -- Birth of Sir Thomas More.
- 1481 Accession of Jo[~a]o II.
- 1482 Birth of Bernardim Ribeiro.
- 1483 Birth of Raffael.
- -- Birth of Martin Luther.
- -- Birth of Francesco Guicciardini.
- -- Beheadal of Duke of Braganza.
- [1484-6 Snr Braamcamp Freire assigns G.V.'s first marriage to one of
- these years]
- 1484 King Jo[~a]o II stabs to death
- the Duke of Viseu.
- 1485 [or later] Birth of S['a] de Miranda.
- [1486-8 Acc. to Snr Braamcamp Freire, birth of G. V.'s eldest son]
- 1486 Birth of Andrea del Sarto.
- -- Death of Andrea Verrocchio.
- 1487 Cape of Good Hope rounded by
- Bartholomeu Dias.
- 1489 Birth of Thomas Cranmer.
- 1490? G.V. comes to Court at Evora?
- c.1490? G.V.'s first marriage [to Branca Bezerra]?
- 1490 Marriage of Prince Afonso and
- Isabel, d. of the Catholic Kings.
- -- Birth of Vittoria Colonna.
- 1491 Death of Prince Afonso at
- Santarem.
- -- Birth of S. Ignacio de Loyola.
- -- Christopher Columbus sails for
- America.
- -- First Portuguese book printed in
- Portugal.
- c.1492? Birth of G.V.'s eldest son, Gaspar?
- 1492 Conquest of Granada.
- 1493 Columbus arrives at Lisbon
- (6 March)
- after discovering America.
- -- Birth of Andr['e] de Resende.
- 1493 or 4 Birth of Nicolaus Clenardus.
- 1494 Death of Angelo Poliziano.
- 1494 or 5 Birth of Fran[c,]ois Rabelais.
- 1495 (25 Oct.) Accession of King Manuel.
- 1496? Birth of Cl['e]ment Marot
- ([+] 1544).
- 1497 (July) Vasco da Gama leaves Lisbon.
- -- Forced conversion of Jews in
- Portugal.
- -- Birth of Hans Holbein.
- -- Birth of Philip Melancthon.
- 1498 Girolamo Savonarola burnt at
- Florence.
- 1499 (Sept.) Return of Gama from India.
- 1500 Pedro Alvarez Cabral discovers
- Brazil.
- -- Death of Sandro Botticelli.
- -- Birth of Benvenuto Cellini.
- -- Birth of Emperor Charles V.
- -- Birth of Dom Jo[~a]o de Castro.
- 1502 (6 June) Birth of Jo[~a]o III.
- 1502 (Lisbon,
- 7 or 8 June) _Auto da Visita[c,]am_(1).
- -- (Lisbon,
- Christmas) _Auto Pastoril Castelhano_(2).
- 1503-6 G.V. fashions the celebrated Belem monstrance with the first
- tribute of gold from India.
- 1503 (Lisbon,
- 6 Jan.) _Auto dos Reis Magos_ (3).
- 1503 Birth of Garci Lasso de la Vega.
- -- Birth of Sir Thomas Wyatt.
- -- Famine and plague in Portugal.
- -- The cousins Albuquerque and Duarte
- Pacheco Pereira sail for India.
- -- (24 Oct.) Birth of Infanta (afterwards
- Empress) Isabel.
- 1504 (Lisbon) _Auto de S. Martinho_ (4).
- 1504 Heroic campaign of D. Pacheco
- Pereira in India.
- -- (31 Dec.) Birth of Inf. Beatriz.
- 1505? Birth of G.V.'s second son,
- Belchior.
- 1505 Riots against Jews at Evora.
- 1505 (end July) Arrival at Lisbon of 15 ships
- laden with spices. Solemn
- procession in honor of D. Pacheco.
- 1506 G.V. preaches a sermon in verse on the birth of Prince Luis
- (3 March).
- 1506 (Low Sunday, _Pascoela_) Massacre of Jews at Lisbon.
- -- Birth of S. Francis Xavier.
- -- Birth of Inf. Luis ([+] 1555).
- -- (30 Sept.) Death of D. Beatriz (King Manuel's
- mother).
- 1507 (5 June) Birth of Inf. Fernando.
- 1508 The King raises interdict placed
- on Lisbon after massacre of Jews.
- 1508 (Dec.) or
- 1509 (Jan.) (Lisbon) _Quem tem farelos?_ (5).
- -- News brought to the King at Evora
- of the siege of Arzila.
- 1509? G.V. writes some verses for a poetical contest at Almada,
- printed in the _Canc. de Resende_ (1516).
- 1509 (Jan.) D. Pacheco defeats the French
- pirate Mondragon.
- 1509 (15 Feb.) G.V. is appointed _Vedor_ (overseer) of all works in
- gold and silver in the Convent of Thomar, the Hospital of All
- Saints, Lisbon, and the Convent of Belem.
- 1509 (Almada,
- Holy Week?) _Auto da India_ (6).
- -- (23 Ap.) Birth of Inf. Afonso.
- 1509 Birth of Jean Calvin.
- -- Afonso de Albuquerque Governor of
- India.
- 1510 Death of Dom Francisco de Almeida,
- first Viceroy of India.
- -- Albuquerque attacks Calicut and
- takes Goa.
- 1510? Birth of Lope de Rueda.
- 1510 (Almeirim,
- Christmas) _Auto da F['e]_ (7).
- 1511 Albuquerque takes Malaca.
- 1511 (Lisbon,
- Carnival?) _Auto das Fadas_ (8).
- -- Henry VIII of England sends King
- Manuel, his brother-in-law, the
- Order of the Garter.
- 1512 (31 Jan.) Birth of Cardinal-King Henrique
- ([+] 1580).
- 1512 (Lisbon,
- early in the year) _Farsa dos Fisicos_ (9).
- 1512 (21 Dec.) G.V. is elected one of the Twenty-four by the Lisbon
- Guild of Goldsmiths.
- 1513 James, Duke of Braganza, sets sail
- from Lisbon with a
- splendidly-equipped fleet of 450
- vessels to capture Azamor.
- -- Albuquerque in the Red Sea and at
- Aden.
- 1513 (4 Feb.) G.V. is appointed _Mestre da Balan[c,]a_.
- 1513 (Lisbon,
- Holy Week?) _O Velho da Horta_ (10).
- -- (Lisbon, August) _Exhorta[c,][~a]o da Guerra_ (11).
- -- (17 Oct.) G.V. is elected by the Twenty-four to be one of their
- four representatives on the Lisbon Town Council.
- 1513? (Lisbon,
- Christmas) _Auto da Sibila Cassandra_ (12).
- -- Leo X, son of Lorenzo de' Medici,
- becomes Pope.
- 1514 (1512-14?) G.V. loses his first wife, Branca Bezerra.
- 1514 (Lisbon) _Comedia do Viuvo_ (13).
- 1514 Portuguese Embassy to Pope Leo X
- with magnificent presents from the
- East. Garcia de Resende and the
- rest of the Mission reach Italy
- end of Jan. 1514.
- 1515 (7 Sept.) Birth of Inf. Duarte.
- -- (21 Sept.) G.V. receives a grant of 20 milreis for the dowry of his
- sister Felipa Borges.
- 1515? (Lisbon,
- 2nd half of year) _Auto da Fama_ (14).
- [Snr Braamcamp Freire assigns the _Auto da Festa_
- to this year 1515.]
- -- (Dec.) Death of Albuquerque in India.
- -- Birth of Santa Teresa at Avila.
- 1516 (9 Sept.) Birth of Inf. Antonio.
- 1516? (Lisbon,
- Christmas) _Auto dos Quatro Tempos_ (15).
- -- Discovery of Mexico.
- -- Garcia de Resende's _Cancioneiro
- Geral_ published.
- -- Death of Giovanni Bellini.
- 1517 Luther starts the Reformation.
- -- (Feb.) King Manuel organises a fight
- between a rhinoceros and an
- elephant in an enclosed space in
- front of Lisbon's _Casa da
- Contrata[c,]am da India_.
- -- (7 March) Death of Queen Maria.
- 1517 (Lisbon) _Auto da Barca do Inferno_ (16).
- 1517 (6 Aug.) G.V. resigns the post of _Mestre da Balan[c,]a_ in favour
- of Diogo Rodriguez.
- 1517? G.V. marries Melicia Rodriguez.
- 1518? (Lisbon,
- Holy Week) _Auto da Alma_ (17).
- 1517 or 18 Birth of Francisco de Hollanda.
- 1518 (23 Nov.) Queen Lianor (King Manuel's third
- wife) arrives in Portugal.
- 1518 (Lisbon,
- Christmas) _Auto da Barca do Purgatorio_ (18).
- [General Brito Rebello, Dr Theophilo Braga and
- Senhor Braamcamp Freire assign the verses to the
- Conde de Vimioso to this year 1518.]
- -- Birth of Tintoretto.
- c.1519? Birth of G.V.'s eldest daughter, Paula.
- 1519 (Lisbon,
- Holy Week) _Auto da Barca da Gloria_ (19).
- 1519 King Charles of Spain elected
- Emperor (Charles V).
- -- Death of Leonardo da Vinci.
- -- Death of John Colet.
- 1520 G.V. makes arrangements for the royal entry into Lisbon.
- 1520? Birth of G.V.'s son Luis.
- -- (18 Feb.) Birth of Inf. Carlos at Evora
- ([+] Lisbon, 15 Ap. 1521).
- -- Death of Raffael.
- -- Death of John Skelton.
- -- Fern[~a]o de Magalh[~a]es
- discovers the 'Straits of
- Magellan.'
- 1521 (Jan.) King and Queen's entry into
- Lisbon.
- -- (Lisbon,
- Holy Week?) _Comedia de Rubena_ (20).
- -- (Lisbon,
- 4 Aug.) _Cortes de Jupiter_ (21).
- -- (8 June) Birth of Inf. Maria ([+] 1577).
- -- Solemn reception in Lisbon of
- Embassy from Venice.
- -- Departure of Inf. Beatriz to wed
- the Duke of Savoy.
- -- (13 Dec.) Death of King Manuel.
- -- (Dec.) Proclamation of Jo[~a]o III.
- -- Death of Magalh[~a]es.
- 1522 _Pranto de Maria Parda._
- -- Famine in Portugal.
- 1523 G.V. receives the sum of six milreis.
- -- Clement VII becomes Pope.
- -- (Thomar,
- July-Sept.) _Farsa de Ines Pereira_ (22).
-
- -- (Evora,
- Christmas) _Auto Pastoril Portugues_ (23).
-
- 1524 G.V. receives two pensions (12 and 8 milreis).
- -- (Evora, 2nd
- half of year) _Fragoa de Amor_ (24)
- -- Birth of Pierre Ronsard.
- -- Birth of Luis de Cam[~o]es.
- -- Death of Dom Vasco da Gama.
- 1525 G.V. receives a pension of three bushels of wheat.
- 1525? (Evora,
- Holy Week) _Farsa das Ciganas_ (25).
- -- (Lisbon?) _Dom Duardos_ (26).
- -- (Almeirim,
- Oct.-Nov.?) _O Juiz da Beira_ (27).
- -- (Evora,
- Christmas) _Auto da Festa_ (28).
- -- _Trovas ao Conde de Vimioso._
- -- Plague and famine at Lisbon.
- -- Fran[c,]ois I taken prisoner at
- battle of Pavia.
- -- (17 Nov.) Death of Queen Lianor (widow of
- Jo[~a]o II).
- -- Birth of Joachim du Bellay.
-
- 1526 (Lisbon, Jan.) _Templo de Apolo_ (29).
- 1526-8 (Almeirim) _Sumario da Historia de Deos_ (30).
- -- (Almeirim) _Dialogo sobre a Ressurrei[c,]am_ (31).
- 1526 Marriage of Emperor Charles V and
- Isabel, d. of King Manuel.
- -- S['a] de Miranda returns from
- Italy.
- -- Bosc['a]n tackles the
- hendecasyllable.
- 1527 (Lisbon) _Nao de Amores_ (32).
- -- (Coimbra) _Divisa da Cidade de Coimbra_ (33).
- -- (Coimbra) _Farsa dos Almocreves_ (34).
- -- (Coimbra) _Tragicomedia da Serra da Estrella_ (35).
- -- Birth of Inf. Maria.
- -- Birth of Fray Luis de Le['o]n.
- -- Birth of Philip II of Spain.
- -- Sack of Rome.
- -- Death of Machiavelli.
- -- _Trovas a Dom Jo[~a]o III._
- 1528 G.V. receives a further pension of 12 milreis.
- 1528 (Lisbon,
- Christmas) _Auto da Feira_ (36).
- 1528 Death of D["u]rer.
- -- Birth of Antonio Ferreira.
- 1529 Birth of Inf. Isabel.
- 1529? Death of Juan del Enzina.
- 1529 (Lisbon, April) _Triunfo do Inverno_ (37).
- 1529-30 (Lisbon, Christmas? Between Sept. 1529 and Feb. 19, 1530)
- _O Clerigo da Beira_ (38).
- c.1530? Birth of G.V.'s daughter Valeria Borges.
- 1530 (15 Feb.) Birth of Inf. Beatriz.
- 1531 (Jan.) G.V. preaches a sermon to the monks at Santarem on occasion
- of the earthquake.
- c.1530 _Trovas a Felipe Guilhen._
- 1531 _Jubileu de Amores_ acted at Brussels.
- -- Birth of Inf. Manuel.
- -- (Jan.) Great earthquake at Lisbon and
- other towns.
- -- First Bull for establishment of
- Inquisition in Portugal.
- 1531? Death of Bartolom['e] de Torres
- Naharro.
- 1532 (Lisbon) _Auto da Lusitania_ (39).
- 1533 (Evora) _Romagem de Aggravados_ (40).
- -- (Evora) _Amadis de Gaula_ (41).
- -- Birth of Michel de Montaigne.
- -- Clenardus comes to Portugal from
- Salamanca.
- 1533? Death of Duarte Pacheco.
- 1534 (Oudivellas) _Auto da Cananea_ (42).
- -- (Evora,
- Christmas) _Auto da Mofina Mendes_ (43).
- -- Birth of Fernando de Herrera, _el
- Divino_.
- 1535 G.V. receives 8 milreis as dress allowance (_vestiaria_).
- -- [The Conde de Sabugosa assigns the _Auto da
- Festa_ to this year.]
- -- Sir Thomas More executed.
- 1536 (Evora) _Floresta de Enganos_ (44).
- 1536 Death of Erasmus.
- -- Death of Garci Lasso de la Vega.
- -- Death of Garcia de Resende.
- -- Introduction of Inquisition into
- Portugal.
- 1536? Death of G.V. at Evora.
-
-
-
-
-INDEX OF PERSONS AND PLACES
-
-
- _Abrantes_, 48
- Abul (Vasco), xviii
- _Aden_, xxi
- Afonso V, x
- Afonso Prince, xii, xiii
- Afonso (Gregorio), xxxviii
- _Africa_, x, xix, xxii, 34, 75
- Alarc['o]n (Pedro Antonio de), l
- Albuquerque (Afonso de), xix, xxi, xxxv, 77
- _Alcoba[c,]a_, 39, 40
- Aleandro, Cardinal, xxvii, xxx
- Alfonso X, xl
- _Almada_, xix, 27, 76
- Almeida (Dom Francisco de), xxxv
- Almeida Garrett, Visconde, xlii, li
- _Almeirim_, xix, xxii, xxvi, xli
- Alvarez (Francisco), xxix
- _Amadis de Gaula_, xxx, xlv
- Anriquez (Luis), xiii
- _Apolonio, Libro de_, xlvii
- Aristotle, xxxvi, xliii, xlvi
- _Arruda_, 27, 76
- _Arzila_, xix
- Astorga, Marqu['e]s de, xxxi
- _Aulegrafia_, xxxix
- _Aveiro_, 46, 81
- _Azamor_, xx, xxi, 23, 75
-
- _Barcellos_, x
- Barros (Jo[~a]o de), xviii
- Beatriz, Dona, xiv, xv
- Beatriz, Duchess of Savoy, xxiii, 29, 77
- _Beira_, xi, xxxvii, xxxix, xl, xliii, 55, 71
- _Belem_, xv, xvi, xviii, xxxv
- Berceo (Gonzalo de), xxxvii
- Bezerra (Branca), xxi
- _Bible, The_, xxx, xxxvii, xlii, xliii, xlviii
- _Biscay_, 37
- Borges (Felipa), xiii
- Borges (Valeria), xxxi
- Braamcamp Freire (Anselmo), vi, ix, xii, xvi, xix, xx, xxii, xxv, xxvi,
- xxvii, xxix
- Braga (Theophilo), ix, xvi
- Braganza, Ferdinand, Duke of, x
- Braganza, James, Duke of, xx, 23, 75
- _Brazil_, xiv, 53
- Brito Rebello (Jacinto Ignacio), x, xviii, xxvi
- _Brittany_, 37
- Browning (Robert), xlix, 82
- _Brussels_, xxx
-
- Calder['o]n (Pedro), xliv, li
- Cam[~o]es (Luis de), xxv
- _Cananor_, xv
- _Cancioneiro da Vaticana_, xlii
- _Cancioneiro Geral_, ix, xiii, xxxvii, xlii, xliii, xlv
- _Candosa_, 80
- _Caparica_, 27, 76
- _Cartaxo_, 26, 76
- _Castilla_, xxviii, xxxii, xlv, 55, 69
- Catharine, Queen, xxv, xxix, xlv
- Caviceo (Jacopo), xliv
- _Cea_. See _Sea_
- Celestina, xlvi
- _Cent Nouvelles Nouvelles, Les_, l
- _Cert[~a]_. See _Sert[~a]e_
- Cervantes (Miguel de), li
- Charles V, xxv
- Chiado. _See_ Ribeiro (A.)
- _Cintra_. See _Sintra_
- Clenardus (Nicolaus), 80
- _Cochin_, x
- _Coimbra_, xxix, xli, 37, 55, 56, 57, 63, 78
- _Colares_, xxii
- Col['o]n (Fernando), xliv
- Columbus (Christopher), xiv
- _Conde Lucanor, El_, xlviii, l
- Correa Garc[~a]o (Pedro Antonio), li
- Coutinho, Marshal, xix
- _Covilham_, 68, 83
- _Crato_, xxii
- _Crete_, xxxii
- _Cronica Troyana_, xx
- Cunha (Trist[~a]o da), xix, 75, 76
-
- Dante Alighieri, xliii
- _Danza de la Muerte_, xxiv, xxxvii, xxxviii, xli, xlii, xliv
- Diaz (Hernando), xliv
- D["u]rer (Albrecht), 76
-
- _England_, xlvii
- Enzina (Juan del), xi, xiii, xx, xxi, xxxi, xli, xlii, xliv, xlv, 73, 75
- _Evora_, x, xii, xiii, xxii, xxv, xxviii, xxx, xxxi, xli, xliii
-
- Felipe, Infante, xxx
- Ferdinand the Catholic, xxi, xxxvii
- Fern['a]ndez (Lucas), xi, xxii, xxxvi, 73, 83
- Fernando, Infante, 29, 77
- _Fez_, 31, 35
- _Flanders_, 49
- Fortunatus (Venantius), 74
- _France_, xlii, xlvii, 26, 44, 49, 50, 81
- Fran[c,]ois I, xxx
- _Fronteira_, 64, 83
-
- Gama (Vasco da), xv
- Gaunt (John of), x
- Gautier (Th['e]ophile), 73
- _Germany_, 49
- _Gesta Romanorum_, xlvii
- _Goa_, xxi
- Goes (Dami[~a]o de), xi, xxiii, xxxii, 77
- Goethe (Johann Wolfgang von), 11, 73, 74
- _Gouvea_, 68, 83
- Gower (John), xlvii
- _Granada_, xiv
- _Guimar[~a]es, x_, xii
- _Guinea_, 40
-
- Henry, Cardinal-King, 75
- Henry, the Navigator, x
- Herculano (Alexandre), ix
- Hita, Archpriest of. _See_ Ruiz
- _Holland_, xlvii
- Hollanda (Francisco de), 76
- Hutten (Ulrich von), 76
-
- _India_, xiv, xv, xix, xxi, xl
- Isabel, Empress, xxiii, xxviii, 35, 56, 76-7
- Isabel, Infanta, xii, xiii
- Isabel, d. of Jo[~a]o III, xxix
- Isabella the Catholic, xv
- Iseu, xlv
- _Italy_, xi, xxix, xlvii, 82
-
- Jews, xxxii, xxxiii, xlix
- Jo[~a]o I, Master of Avis, x
- Jo[~a]o II, x, xii, xiii, xiv, xxxiv
- Jo[~a]o III, xiv, xxiii, xxiv, xxv, xxix, xxx, xxxii, xxxiii, 28
- Juan Manuel, Infante, xlviii, l
-
- La Fontaine (Jean de), l
- Lancaster, Philippa of. _See_ Philippa
- _Landeira_, 26, 76
- _Lazarillo de Tormes_, xliii
- Leite de Vasconcellos (Jos['e]), vi, ix, xi
- Lianor, Queen Consort of Jo[~a]o II, xii-xv, xvii-xxiii, xxv, l, 73, 74
- Lianor, Queen Consort of Manuel I, xxii, xxiii, xxxviii
- _Lisbon_, x, xiii-xvi, xviii-xxiv, xxvi, xxvii, xxxviii-xl, xlviii
- Luis, Infante, xviii, xxiii, 23, 75
- _Lumiar_, 26, 76
- Luther (Martin), xxxiii, xxxvi
-
- Machado (Sim[~a]o), 80
- Macias, xliv, 82
- _Malaca_, xxi
- Manrique (Gomez), xxi, 75, 77
- Manrique (Jorge), 73
- _Manteigas_, 68, 83
- Manuel I, xi, xiv, xv, xviii-xxiv, xxxii, xxxvii, xlvi, 73
- Maria, Queen, xiv, xxii, xlvi
- Martial, 78
- _Mealhada_, 26, 76
- _Medina_, 48, 81
- Menander, xxxi
- Men['e]ndez y Pelayo (Marcelino), v, xvi, xxv, xliv
- Micha["e]lis de Vasconcellos (Carolina), vi, ix, x
- Miguel, Infante, xliii
- _Minho_, x
- _Monsarraz_, 64
- _Morocco_, 31
-
- Newman (John Henry), Cardinal, xxx, li, 73, 74
- Nun' Alvarez Pereira, x
-
- Ortiz de Vilhegas (Diogo), 80
- Osorio (Jeronimo), xxiii
- _Oudivellas_, xxx
-
- Pacheco Pereira (Duarte), 90, 91
- _Pederneira_, 39, 79
- Penella, Conde de, xxxiv
- Philippa, Queen, x
- Pinto (Frei Heitor), xlix
- Plautus, xxxi, xliii
- _Portugal_, x, xx, xxiv, xxxv, xxxvi, xxxvii, xli, xlvii, 31, 77, 78,
- 81
- Portugal (Dom Martinho de), xxviii
- Pradilla, El Bachiller de la, xxii
- Prestes (Antonio), l
- _Prevaricaci['o]n de Ad['a]n_, 74
- _Primaleon_, xxv
- _Psalm LI_, xxv
-
- _Quiloa_, xv
-
- _Repr['e]sentation d'Adam_, xlviii
- Resende (Andr['e] de), xviii
- Resende (Garcia de), ix, xii, xvi, xvii, xxxi, xxxiv, 75, 79
- _Residencia del Hombre, La_, 74
- _Ribatejo_, 26, 76
- Ribeiro (Antonio), _O Chiado_, xxvi, xxvii, l
- Ribeiro (Bernardim), xvi
- Ribeiro (Nuno), 45, 80
- Rodriguez (Diogo), xxii
- Rodriguez (Melicia), xxii, xxv
- _Rome_, xxx, xxxi, xxxiii, xxxix, 27, 33, 75, 76
- _Roncesvalles_, xlvi
- Rueda (Lope de), 1
- Ruiz (Juan), xliii
-
- Sabugosa, Conde de, xii, xxvi
- Sacchetti (Franco), xxxviii
- S['a] de Miranda (Francisco de), xxix, xliii, xlviii, 78, 79, 82
- _Salamanca_, xliii
- Sanches de Baena, Visconde, xvii
- Sanchez de Badajoz (Garci), xix
- San Pedro (Diego de), xliv
- _Santarem_, xxix, xxx, xxxii, xl, xli, 39
- _Santiago de Compostela_, xv
- _Sardoal_, 69, 70, 83
- _Sea_, 68, 83
- _Seixal_, 27, 76
- _Sergas de Esplandian, Las_, xviii
- _Serra da Estrella_, x, xi, 55-71, 82
- _Sert[~a]e_, 51, 82
- _Sevilla_, xliii
- Shakespeare (William), ix, xlvii, xlviii
- Shelley (Percy Bysshe), 73
- _Sintra_, xxii
- Sousa Viterbo (Francisco Marques de), xliii
- Southey (Robert), xxxiv
- _Spain_, xlii, xlvii
- Swinburne (Algernon Charles), 73
-
- _Taming of a Shrew_, xlviii
- Tentugal, Conde de, xxxiv
- Terence, xliii
- _Testament de Pathelin_, xlv
- _Thomar_, xviii, xxiv, xli
- Ticknor (George), xvii
- Timoneda (Juan de), xlvii
- _Tojal_, 27, 76
- Torres Naharro (Bartolom['e]), xi, xxxvi, xlv
- _Torres Vedras_, xxii
- _Tragicomedia aleg['o]rica del Paraiso y del Infierno_, 1
- Trissino (Gian Giorgio), xliii, 79
- _Turkey_, 44, 45
- Twine (Lawrence), xlvii
-
- _Val de Cobelo_, 49, 81
- Vald['e]s (Alfonso de), xxix
- Vald['e]s (Juan de), xxix, xliv
- _Valencia_, 7
- Vasconcellos (Joaquim de), 76
- Vaz (Sim[~a]o), 40
- Vega (Lope de), xvi, li
- Vel['a]zquez (Diego), xxxii
- _Venice_, 49
- Vicente (Belchior), xiii, xviii, 90
- Vicente (Gaspar), 90
- VICENTE (GIL), his birthplace, x, xi;
- date of his birth, xii-xiii;
- at Court, xii, 81;
- as goldsmith, xiv-xviii;
- his house in Lisbon, xv;
- his plays, xiv-li;
- his first wife, xxi;
- _Mestre da Balan[c,]a_, xviii;
- relations with King Jo[~a]o III, xxx;
- his financial position, xxv;
- his second marriage, xxii;
- date of his illness, xxvi;
- his _Ca[c,]a dos Segredos_, xxvi, xxviii;
- journey from Coimbra, xxix;
- at Almada, xix;
- Coimbra, xxix;
- Almeirim, xix, xxvi;
- Thomar, xviii, xxiv;
- Santarem, xxix, xxx, xxxii;
- Evora, xxv, xxviii, xxx, xxxi;
- his Brussels play, xxvii, xxx;
- children of his second marriage, xxxi;
- his death, xxxi;
- his character, xxxi-xxxvii;
- his attitude towards Spain, xxxii;
- priests, xxxii, xxxvii;
- Jews, xxxiii;
- monks, xxxiv;
- his religion, xxxiv, 74;
- his love of Nature, xxxiv;
- his friends, xxxiv;
- his attitude towards royalty, xxxiii xxxiv, 83;
- towards S['a] de Miranda and the new style, xxix, xliii;
- his patriotism, xx, xxxv;
- his critics, xxiv, xli;
- his attempts to reform abuses, xxxiii, xxxv, xxxvi;
- his view concerning the position of women, xxxvi, xlvii;
- his many-sidedness, xxxvi;
- his satirical sketches, xxxvii-xli;
- his lyrism, xli, l;
- his originality, xli, xlii, xlv;
- his sources, xli-l;
- debt to Spain, xlii, xliii;
- his influence in Portugal, l;
- in Spain, l, li;
- edition of his plays, xvi, xxxi, xxxv, li;
- _Visita[c,]am_, xi, xiii, xiv, xxiii, xlvi;
- _Auto Pastoril Castelhano_, xi, xv, xlvi, 73;
- _Reis Magos_, xi, xv, xlvi;
- _Auto de S. Martinho_, xv; Sermon, xviii, xix;
- _Quem tem farelos?_, xv, xix, xxvii, xliii, xlv, xlvi, xlix;
- _Auto da India_, xix;
- _Auto da F['e]_, xix, xxxiii, xliii, xlviii;
- _Auto das Fadas_, xix, xxiv, xliii, xlvi, 73, 77;
- _Farsa dos Fisicos_, xx, xliii, xlvi;
- _O Velho da Horta_, xiii, xx, xliv;
- _Exhorta[c,][~a]o da Guerra_, v, xx, xxi, xxviii, xliv, xlv, 23-35,
- 75-8;
- _Auto da Sibila Cassandra_, xv, xx, xliv;
- _Comedia do Viuvo_, xi, xxi, xxiv, xlvi;
- _Auto da Fama_, xxi, xlii, xlvii;
- _Auto dos Quatro Tempos_, xv, xxi, xliv, xlvii;
- _Barca do Inferno_, xxii, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
- _Auto da Alma_, v, vi, xvii, xxi, xxii, xxxii, xlv, xlvii, li, 1-21,
- 73, 74;
- _Barca do Purgatorio_, xxii, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
- _Barca da Gloria_, xxii, xxiv, xxxiii, xli, xliv, xlv, xlvii, li;
- _Comedia de Rubena_, xx, xxiii, xxiv, xliv, xlv, xlvii;
- _Cortes de Jupiter_, xxiii, xxiv, xliv, xlvii, 75;
- _Pranto de Maria Parda_, xxiv, xxviii;
- _Farsa de Ines Pereira_, xviii, xxiv, xxv, xxvi, xxviii, xlv, xlvii;
- _Auto Pastoril Portugues_, xxv, xlv;
- _Fragoa de Amor_, xxv, xxviii;
- _Farsa das Ciganas_, xxv, xxviii, xlv;
- _Dom Duardos_, xvii, xxv, xliv, xlv, xlviii;
- _O Juiz da Beira_, xxvi, xlv, xlviii;
- _Auto da Festa_, xii, xiii, xxv, xxvii, xxviii, xlviii;
- _Auto da Aderencia do Pa[c,]o_, xxvii;
- _Trovas ao Conde de Vimioso_, xxv, xxvi, xxviii;
- _Templo de Apolo_, xiii, xvi, xxvi, xxviii, xlviii;
- _Sumario da Historia de Deos_, xxix, xxxiii, xlii, xlviii, xlix;
- _Dialogo sobre a Ressurrei[c,]am_, xxix, xlviii;
- _Nao de Amores_, xxix, xlix, li;
- _Divisa da Cidade de Coimbra_, xxix, xlix;
- _Farsa dos Almocreves_, v, xvii, xxix, xlix, 37-53, 78-82;
- _Tragicomedia da Serra da Estrella_, v, xxix, xlix, 55-71, 82, 83;
- _Trovas a Dom Jo[~a]o III_, xxix;
- _Auto da Feira_, xvii, xxvii, xxix, xxxiii, xlv, xlix, 74, 81;
- _Triunfo do Inverno_, xxi, xxix, xlv, xlix;
- _O Clerigo da Beira_, xxvii, xxix, xlv, xlix;
- _Trovas a Felipe Guilhen_, 94;
- _Jubileu de Amores_, xxvii, xxx;
- _Ca[c,]a dos Segredos_, xxvi, xxviii;
- _Auto da Lusitania_, xxviii, xxx, xlix;
- _Romagem de Aggravados_, xxvii, xxx, xlvi, l;
- _Auto da Vida de Pa[c,]o_, xxvii;
- _Amadis de Gaula_, xxx, xlv, xlviii;
- _Auto da Cananea_, xxx, xxxiii, 74;
- _Mofina Mendes_, xi, xxi, xxvii, xxxi, l;
- _Floresta de Enganos_, xii, xxxi, l
- Vicente (Luis), xxv, xxxi
- Vicente (Martim), xii
- Vicente (Paula), xxxi
- Villa Nova, Conde de, xxiii
- Vimioso, Conde de, xxv, xxxiv
- Virgil, xiii, xliii
- _Viseu_, 50, 81
- Viseu, Duque de, x
-
- Wilkins (George), xlvii
- Wordsworth (William), xxxiv
-
- _Zamora_, 79, 81
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Four Plays of Gil Vicente, by Gil Vicente
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FOUR PLAYS OF GIL VICENTE ***
-
-***** This file should be named 28399.txt or 28399.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/2/8/3/9/28399/
-
-Produced by David Starner, Júlio Reis and the Online
-Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.