summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/27420-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/27420-8.txt')
-rw-r--r--old/27420-8.txt1694
1 files changed, 0 insertions, 1694 deletions
diff --git a/old/27420-8.txt b/old/27420-8.txt
deleted file mode 100644
index dd6a29d..0000000
--- a/old/27420-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1694 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-05, by Various
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-
-Title: Barnavännen, 1905-05
- Illustrerad Veckotidning för de Små
-
-Author: Various
-
-Editor: J.B. Gauffin
-
-Release Date: December 5, 2008 [EBook #27420]
-
-Language: Swedish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-05 ***
-
-
-
-
-Produced by Juliet Sutherland, Rénald Lévesque and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-
-
-
-
-
- BARNAVÄNNEN
-
-N:o 18 Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet. 22 årg.
-4 Maj. Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. 1905.
-
-
-
- Jesus välsignar barnen.
-
- Mark. 10: 13-16.
- Med teckning.
-
-Du som är ett barn och har en god moder, du vet, huru innerligt en sådan
-moder älskar sitt barn och alltid tänker på dess bästa. Du förstår också
-lätt, att de, som under frälsarens jordelif buro fram barn till Jesus,
-voro just sådana där goda och älskande mödrar.
-
-Dessa kvinnor hade sett frälsarens stora makt till att frälsa och
-hjälpa. De hade sett sjukdomen fly för hans heliga händer och döden vika
-undan, där han trädde in. De hade suttit på stenarna vid Genesarets
-strand och lyssnat till hans ord, som födt kärlek och fromhet i deras
-egna hjärtan. Och de tänkte: "Skulle ej den kärleksfulle mästaren från
-Nasaret också vilja skänka någon himmelsk gåfva åt våra små barn?" Jo,
-det trodde de, och så gingo de i denna tillitsfulla tro till frälsaren
-med sina barn och bådo honom taga på dem med sina heliga händer.
-
-Men till en början såg det ut, som om mödrarna och barnen aldrig skulle
-få träffa frälsaren, ty lärjungarne näpste och visade bort dem. I sitt
-oförstånd trodde lärjungarne, att barnen icke kunde taga emot någon
-verklig andlig gåfva af Jesus och att han icke på ett verkligt sätt
-kunde gifva något åt sådana små, som ännu lågo vid modersskötet. Men
-frälsaren hörde, huru lärjungarne voro oförståndiga och huru de talade
-hårda och afvisande ord, och då heter det om honom, att han blef
-misslynt och sade: "_Låten barnen komma till mig och förmenen dem icke,
-ty sådana hörer Guds rike till_".
-
-Frälsaren visste så väl, hvad ett barn behöfver för att vara lyckligt.
-Han visste, att dess själ behöfver ren, himmelsk kärlek, att det
-behöfver en lugnare och tryggare hamn i lifvets storm och strid än den
-modersfamnen kan skänka. Han visste, att de små såväl som de äldre
-behöfva en frälsare från världens synd och villa. Allt detta och
-oändligt mycket mer kan frälsaren skänka de små, och därför bjöd han,
-högtidligt och allvarligt: "_Låten barnen komma till mig_".
-
-Men när Jesus så inbjuder barnen till sig, då har han också någonting
-verkligt och någonting stort att skänka dem. Han vill skänka barnen sitt
-himmelska rike. Och barnens himmelrike är i Jesu famn. Därför tar han
-upp de små i sin famn, lägger sina händer på dem och välsignar dem. Så
-börjar det att blifva en medlem i Guds rike. Vi måste smyga oss in i
-Jesu famn och mottaga välsignelsen och Guds rike såsom barn. Då strömmar
-där rättfärdighet, frid och fröjd in i våra själar. Guds rike har tagit
-sin boning hos oss. Vi äro lyckliga och välsignade människor.
-
-Nu är det också en sanning, att Guds rike en gång kommer att framträda
-på jorden såsom ett verkligt rike med Kristus såsom den ende konungen.
-Ja, det skall en gång framträda i oändlig härlighet, ty vi vänta nya
-himlar och en ny jord enligt Guds löfte. Då skall Guds rike hafva nått
-sin fulländning och då skola alla, som mottagit detta rike såsom barn,
-få gå därin och varda konungar i lif och oförgänglighet.
-
-Har du funnit ditt himmelrike i frälsarens famn? Om du det har, och om
-du alltjämt stannar där, så skall du också en gång regera med Kristus
-såsom en konung i evighet. Så vill Jesus välsigna barnen.
-
-_J. B. G._
-
-
-
-Sökande efter den okände Guden.
-
-Djupt inne i hjärtat af Afrika och långt ifrån någon missionsstation
-framlefde en stackars svart herdegosse sina dagar. En dag sammanträffade
-han med en annan gosse, som under någon tid hade uppehållit sig vid
-missionsskolan i Kuruman, där han hade lärt sig läsa och hvarifrån han
-förde med sig ett nytt testamente.
-
-Då nu de båda gossarne sutto hos hvarandra, lät bokens ägare "boken
-tala", som de svarta bruka säga, det vill säga, han läste för sin kamrat
-den sköna berättelsen om Jesusbarnet i Betlehem.
-
-Stor var herdegossens förvåning först öfver själfva boken--så
-märkvärdigt, att man kunde låta den tala--och därnäst öfver de underbara
-ord och ting, som den hade att berätta. Något sådant hade han aldrig
-hört eller kunnat tänka sig. Med den mest spända uppmärksamhet lyssnade
-han till hvarje stafvelse, och då den lille föreläsaren slutade, hade
-den andres hjärta gripits af en stark längtan efter att se det
-märkvärdiga barnet i Betlehem, som lindades och lades i en krubba.
-
-"Kan jag få se barnet?" frågade han ifrigt. "Ack, säg mig, hvar det
-finns!"
-
-"Det finns i Kuruman", sade den lille föreläsaren, mycket tvärsäker på
-sin sak.
-
-"Har du sett det?" frågade den andre ännu mera ifrig.
-
-"Nej, aldrig, men jag vet, att Jesusbarnet finns där, ty de sjunga om
-honom och tala med honom. Det har jag hört med mina egna öron."
-
-Den förvånade lille herdegossen kunde ej längre uthärda med att gå och
-vakta fåren. Tanken på barnet i krubban fyllde dag och natt hans sinne
-och lämnade honom ingen ro. Han ville söka upp det, han ville gå till
-Kuruman för att med egna ögon skåda detta under. Det var en mycket lång
-väg, det visste han, men intet hinder kunde afskräcka honom; han måste
-med egna ögon se detta förunderliga barn, hvad det än skulle kosta. Och
-så snart som han kunde lämna sin tjänst, begaf han sig på väg.
-
-Han vandrade till fots största delen af den långa vägen och var mycket
-glad, när han någon gång fick sätta sig upp på en oxvagn, som förde
-honom öfver berg och dalar eller genom täta skogar och öfver svällande
-fjällbäckar. På detta sätt nådde han slutligen det område, där de hvita
-främlingarne hade slagit upp sina hyddor i närheten af negerbyarna.
-
-Sent omsider kom han då en lördagskväll till Kuruman, det längtansfullt
-väntade målet för hans långa resa. En kristen betsjuankvinna tog vänligt
-emot honom, hon lät honom taga del i hennes aftonmåltid och sofva om
-natten i hennes hydda.
-
-Följande morgon hörde han missionshusets klocka ringa. Han förstod ej
-hvad det var eller hvad det skulle betyda, men han följde sin goda
-värdinna till missionskapellet. Med stort nöje lyssnade han till den
-vackra sången, och hans ögon voro oafbrutet och med stort allvar fästade
-vid missionären.
-
-Denne öppnade nu bibeln och började läsa. Och hvad var det väl han
-läste? Jo, det var just Lukas andra kapitel, den underbara berättelsen
-om barnet i Betlehem.
-
-Den lille främlingen såg sig spanande omkring i det glada hopp att han
-skulle få se barnet. Och hur han spanade, föll hans blick på ett barn,
-som syntes honom så skönt, att han aldrig sett dess like. Barnet hade
-ljust, lockigt hår, stora blåa ögon och en ansiktsfärg, som var
-fullkomligt olika de inföddas där i landet.
-
-"Där är barnet från Betlehem", tänkte den stackars okunnige gossen, "det
-barn, som jag så innerligt längtat efter att få se. Åh, så lycklig jag
-är, som till slut har funnit det!"
-
-Då sammankomsten var slutad, skyndade han sig i öfversvallande glädje
-att tala om för sin goda väninna, att han nu hade fått sin högsta önskan
-uppfylld--han hade sett Jesusbarnet.
-
-Den kristna betsjuankvinnan förstod till en början ej hvad han menade,
-men småningom började hon få en aning om hans misstag och upplyste honom
-om att barnet med de ljusa lockarne och blåa ögonen var missionärens
-egen lille son.
-
-Han kände visserligen till en början någon missräkning, men den
-enfaldiga, varmhjärtade kristna kvinnan, som själf till sitt hjärtas
-tröst hade lärt känna det barn, han så ifrigt sökte, började nu berätta
-för honom, hvem Jesusbarnet verkligen är, hvarför det föddes här på
-jorden, och hvar det nu är att finna. På sitt enkla, hjärtliga vis
-berättade hon om vår Herres Jesu födelse, hans lefnad på jorden, hans
-lidande och död på korset, hans uppståndelse och himmelsfärd, om den
-plats han nu har intagit på faderns högra hand i härlighetens rike samt
-hans innerliga kärlek till alla syndare.
-
-Och Herrens Ande öppnade den lille gossens hjärta, så att han trodde
-ordet och började älska Herren Jesus, fastän han icke kunde få se honom.
-Och så bad han om att alltid få stanna vid missionsskolan, hvilket med
-glädje beviljades honom. Här lärde han nu själf att läsa och blef icke
-blott en sann och uppriktig Jesu lärjunge utan också fastän han var ung,
-en varm och verksam evangelist bland sina landsmän.
-
-[Illustration: JESUS VÄLSIGNAR BARNEN.]
-
-[Illustration: HVEM SKALL GE VIKA?]
-
-
-
-Hvem skall ge vika?
-
-Med teckning.
-
-En hund och en gås möttes på en spång. Denna var så smal, att de icke
-kunde komma förbi hvarann, och ingendera syntes till en början vilja
-vika tillbaka för den andre. Endera måste dock vända, men hvilkendera?
-"Den svagaste", tänker någon. Det är icke så säkert. Jag skulle vilja
-säga, "den bästa" ger vika.
-
-För min del tror jag, att den lilla hunden är den förståndigaste af hela
-sällskapet, och därför drar han sig nog tillbaka. Gåsen har nämligen en
-hel flock efter sig på stranden.
-
-Man kan se på gåsen, att han är mycket envis. Det vore visst en lätt sak
-för hunden att bita hufvudet af hela gåsflocken. Men med en väl
-upptuktad hunds belefvenhet går han artigt ur vägen för det närgångna
-gåsherrskapet.
-
-Ej underligt, att hundens klokhet blifvit mycket berömd, medan å andra
-sidan gåsens envishet och närgångenhet blifvit till ett ordspråk: "dum
-som en gås".
-
-Människobarn pläga också understundom träta med hvarann och ingen vill
-ge vika. Kom då ihåg, att den som har största förståndet, den bäst
-uppfostrade, han bör gifva efter. Ja, "_den bästa ger vika_".
-
-_J. B. G._
-
-
-
-En god rekommendation.
-
-För många år sedan stod på kajen i en af våra större sjöstäder en gosse,
-som frågade efter kaptenen på ett af skeppen, som lågo förankrade där.
-
-"Jo, han kommer där", sade en sjöman, som gick förbi och hörde frågan.
-Gossen gick fram till kaptenen och hälsade höfligt.
-
-"Nå väl, hvad vill du?" sade kaptenen.
-
-"Jo, jag vill gå till sjös, kapten."
-
-"Hvarför vill du gå till sjös då?"
-
-"För att få skicka min hyra till mor. Hon är änka, och jag vill inte,
-att hon skall komma på fattigvården."
-
-Kaptenen tyckte om den hederlige gossen och det sätt, hvarpå han talade
-om sin mor.
-
-"Nå, hvar har du dina papper?"
-
-"Papper? Jag har inga papper, kapten."
-
-"Har du inte? ja, då kan jag inte taga dig med."
-
-"Åhjo, gör det, kapten. Jag skall bli en riktigt snäll gosse, om jag får
-följa med."
-
-"Jag kan inte; det är emot vårt reglemente. Vi taga ej emot någon, utan
-att han har åtminstone någon rekommendation. Försök skaffa dig en
-sådan."
-
-Gossen som hade mycket långt hem och således svårt att kunna få någon
-rekommendation, vände sig med tungt hjärta om för att gå. Då föllo
-kaptenens blickar på det lilla knytet, som han bar under armen. "Hvad
-har du där, min gosse?" frågade han.
-
-"Mina kläder, herr kapten."
-
-"Dina kläder--får jag se! Hvad är då detta?"
-
-"Min bok."
-
-"Hvad för slags bok?"
-
-"Min bibel."
-
-"Jaså.--Vi ha då inte mycket att skaffa med den boken ombord, men låt
-mig se på den."
-
-Han tog bibeln och öppnade den. På bokens första blad stod gossens namn
-tilllika med den upplysningen, att den var en gåfva från söndagsskolan
-såsom belöning för flit och godt uppförande.
-
-"Åhå, min gosse, detta är tillräckligt", sade kaptenen. "Kom du med mig,
-så skall du få taga hyra på mitt fartyg."
-
-"_Gudsfruktan är nyttig till allting och har löfte med sig både för
-detta lifvet och för det tillkommande._"
-
-
-
-Broderskärlek.
-
-Med teckning.
-
-(Forts. fr. föreg. n:r).
-
-Ändtligen är jakten slut. Man släpar fram hararna och går sedan med dem
-till herrgården för att få betaldt. Det höres ett undertryckt knot, då
-man märker, att den rike baronen ej ämnar bestå dem med någon traktering
-hvarken i mat eller dryck. Frits står lutad mot en vägg; han är för
-mycket trött för att tränga sig fram, och hans tänder skallra af köld.
-Nu kommer turen till honom; men när inspektoren ser hans blåfrusna
-ansikte, ropar han medlidsamt: "Kom med mig in i köket, pojke, du
-behöfver få någonting att värma dig med." Och han tar den darrande
-gossen med sig och säger till om en kopp varm mjölk åt honom. Åh, hvad
-den värmer! Glädjestrålande tar han emot sin krona och tackar
-inspektoren hjärtligt för förfriskningen. Han är nu åter kry och följer
-den godmodige mannens råd att skynda sig hem.
-
-Men--hvart hafva hans kamrater tagit vägen? Huru han än spanar omkring
-sig i skymningen, kan han ingenstädes upptäcka dem. "De ha kanske redan
-gifvit sig af", tänkte han och blef i första ögonblicket ganska häpen,
-när han kom ihåg den långa vägen, som han nu måste gå utan sällskap. Men
-så tröstade han sig snart med den tanken, att han kanske ändå skulle
-hinna upp de andra, om han skyndade sig och därför begaf han sig med
-friskt mod på väg.
-
-Nu gick han förbi herrgården. Alla fönster voro upplysta, och han såg
-gestalter röra sig därinne; baronen och hans gäster skulle nu spisa
-middag. När han tänkte på detta, kom han ihåg, huru hungrig han var. Han
-hade ju icke ätit något sedan morgonen, och nu var klockan fem. Han
-kastade ännu en längtansfull blick mot de upplysta fönsterna, innan han
-gick vidare.
-
-[Illustration]
-
-"De där ha det bra de", tänkte han och kände efter i sina fickor, om han
-möjligtvis skulle glömt någon brödsmula kvar, men nej. Hur han än vände
-ut och in på sina fickor, kunde han ej finna en enda liten bit. Och
-nordanvinden blåste kall, och snön föll allt tätare. Frits slog upp
-rockkragen och knäppte väl igen rocken, men det hjälpte ej, han darrade
-af köld, den stackars gossen. Nu hade han dock hunnit fram till skogen,
-och här var det åtminstone mera lugnt, ty de högstammiga trädens kronor
-trotsade vinden. Men det kändes så underligt i den trötte gossens
-hufvud; ögonlocken blefvo så tunga, och det hvita snötäcket inbjöd så
-lockande till hvila. Frits sökte dock öfvervinna sin trötthet och
-sträfvade mödosamt framåt liksom i sömnen.
-
-Nu kom han till en korsväg. Han visste ej längre åt hvilket håll han
-skulle gå; han förstod blott, att han måste gå oupphörligt för att ej
-sjunka ner i en sömn, ur hvilken han aldrig skulle vakna. Och han
-går--den orätta vägen, som i stället för att leda till byn, leder allt
-djupare in i skogen.
-
-Mörkret hade nu brutit in, och det är endast den hvita snön, som lyser
-upp nejden. Öfverallt stirra de höga, dystra furorna emot den
-vilsegångne gossen.
-
-"Nu måste jag snart vara framme vid krökningen, och då får jag se ljusen
-i byn." Med denna tanke söker han trösta sig, då ångesten vill gripa
-honom. Men intet ljus lyser emot honom; han ser ingenting annat än
-träden och snön och en ensam stjärna på himmelen. Han ropar nu med
-ångestfull röst efter sina kamrater.
-
-"Karl! Herman!" skallar det högt genom den mörka skogen; men endast ekot
-svarar honom. Nu märker den stackars gossen, att han gått vilse och vill
-gå tillbaka. Men ingen väg synes mer bakom honom--allt är höljdt i snö.
-Då förlorar han modet. Bittert gråtande kastar han sig ner på marken och
-ropar förtviflad: "Mor, mor, ack, hjälp mig!"
-
-Men allt är tyst, endast vinden far suckande genom de gamla furorna.
-
-Gång på gång upprepar den vilsegångne gossen sitt rop om hjälp, men
-ingen hör honom. Då stiger han upp och springer ett stycke till, mössan
-ligger kvar under granen, men han ger ej akt därpå, alla hans tankar gå
-ut på huru han skall komma ut ur skogen.
-
-Plötsligt är det som om all trötthet och köld försvunnit och han blir
-glödande het af ångest. Han spanar omkring sig, men han ser intet annat
-än snö--ingen väg, bara snö. Då faller den stackars gossen på knä i
-snön, knäpper sina händer och beder under strömmande tårar: "Gode Gud,
-du ensam kan hjälpa mig här i denna stora skog. Hjälp mig åter hem till
-mor, som väntar på mig därhemma, och--till Anni, som jag skall lämna min
-slant. Gode--Gud--hjälp!"
-
-Rösten blir allt svagare, till dess den förlorar sig i ett otydligt
-mummel. Gossen har fallit tillbaka i snön med ryggen mot en trädstam.
-Med sina stelfrusna fingrar drager han upp ur fickan slanten och ser på
-den med ett lyckligt leende.
-
-Han förnimmer nu mera allting såsom i en dröm. Han tror sig vara hemma
-hos mor och syster och sträcker med välbehag ut sina trötta lemmar, ty
-han känner ej längre någon köld. Ännu en gång öppnar han sömnigt sina
-ögon. Drömmande blickar han uppåt, fast sluta sig hans fingrar omkring
-den så dyrt förvärfvade slanten och hans bleka läppar hviska: "Nu kan
-Anni få fara!"
-
-Därpå sluta sig de mörka ögonen, och hufvudet sjunker trött tillbaka mot
-den mjuka snön. Tyst, alldeles tyst blir det rundt omkring honom, endast
-de hvita flingorna fortfara att falla och omhölja den bleke slumraren,
-och furorna susa sakta sin vaggsång för honom.
-
-(Forts.)
-
-
-
-Prenumerationen fortfar!
-
-_Bibelläsning_ eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 8--14 Maj 1905.
-
-M. 8. Mark. 10: 17--27. _Den rike ynglingen._
-T. 9. v. 17. _Han frågar efter vägen till evigt lif._
-O. 10. v. 18--20. _Vägen dit går genom själf kännedom._
-T. 11. v. 21. _Evigt lif vinnes endast i Jesu efterföljelse._
-F. 12. v. 22. _Han älskar det jordiska mer än evigt lif._
-L. 13. v. 23--25. _Rikedomen hindrar många att gå in i Guds rike._
-S. 14. v. 26--27. _Gud ensam kan lösa människan från rikedomens svek._
-
-_Söndagsskoltext för den 14 Maj._
-
-Mark. 10: 17-27.
-
-_Minnesvers_: Mark. 10: 24 b. Barn, huru svårt är det icke för dem, som
-förtrösta på ägodelar, att komma in i Guds rike!
-
-UPPSALA 1905, K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
-
-
-
-
- BARNAVÄNNEN
-
-N:o 19 Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet. 22 årg.
-11 Maj. Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. 1905.
-
-
- _Den rike ynglingen._
-
- Mark. 10: 17-22.
-
-Huru älsklig är ej den unge man, som vår text omtalar! Han var en rik
-man, en högt uppsatt man, och likväl, böjer han knä för Jesus. Det var
-ej en tom hyllning, det var hans hjärtas åstundan efter frälsning, som
-framkallade detta. Han kom med den frågan på sina läppar: _Gode Mästare,
-hvad skall jag göra att jag må ärfva evigt lif?_
-
-Ja, den frågan var förbunden med en annan: _Hvad fattas mig ännu?_ Och
-likväl hade han så mycket. Han hade jordiska ägodelar, god hälsa, en hög
-samhällsställning; han hade hvad som var bättre än allt detta: en
-älsklig barndom, hvarunder han hedrat sin fader och moder, flytt lögn
-och andra grofva synder. Ty med en viss sanning kunde han säga: Allt
-detta har jag hållit ifrån min ungdom. Icke blott för oss synes denne
-mannen älsklig, äfven Jesus såg på honom, såg hans ärliga sökande efter
-sanning, såg hans yttre flärdfria lif och fattade kärlek till honom.
-Detta innebar dock icke, att det ej fanns mycket hos denne unge man, som
-Herren beklagade. Han såg jämte allt hans sökande efter sanningen en
-bristande själfkännedom. Därför säger han: Ingen är god utom Gud allena.
-Detta var säkert något, som den unge mannen var i okunnighet om. Han
-trodde, att såväl han själf som många andra voro goda människor och
-visste ej af sin egen oförmåga att fullborda Guds lag. Herren såg, att
-han fattade lagens hållande alltför ytligt, han räknade icke de onda
-tankarne och begärelserna för synder, och därför kunde han så djärft
-säga: Allt detta har jag hållit ifrån min ungdom.
-
-Det fattades honom sålunda mycket, ja, det fattades allt, som behöfdes
-för att varda salig. Jesus ville ej låta den unge mannen förblifva i sin
-okunnighet, hvarför han gifver honom ett bud, som skulle uppenbara allt,
-som fattades honom: _Gå bort och sälj allt, hvad du har och gif åt de
-fattiga!_ Så hade Jesus aldrig förr sagt till någon. Icke ens den rike
-Sackeus fick en sådan befallning. Men till denne yngling sade Herren
-det, emedan han såg, att hans rikedom var det hinder, som afhöll honom
-från Guds rike. Kanske såg den unge mannen först nu, huru liten kraft
-han hade att uppfylla ett enda bud. Ja, han såg säkert i detta
-ögonblick, att rikedomens svek hade fångat honom. Han hade icke heller
-så mycket allvar med sitt sökande efter Guds rike, att han därför ville
-försaka allt hvad han ägde. Herren gaf honom dock ett ljufligt löfte,
-som visade en evighetsvinst såsom frukt af denna försakelse. Han sade:
-_Du skall få en skatt i himmelen._ Den skatten i himmelen var mera värd
-än alla jordens rikedomar, den skatten var oförgänglig, så att ingen
-tjuf kunde taga den, ingen död eller olycka kunde beröfva honom den: men
-ack, den skatten värderades ej af den unge mannen, såsom den förtjänade.
-Så gick han bedröfvad bort, ja, gick bort för att måhända aldrig sedan
-finna det eviga lif, som han dock innerst önskade finna.
-
-Men vi vilja taga den lärdom, som Herren själf gifvit oss af denna
-händelse. "Barn", säger han, "huru svårt är det icke för dem, som
-förtrösta på ägodelar, att komma in i Guds rike."
-
-_Fr. E._
-
-
-
-Gossen, som icke kan.
-
-Jakob heter han, den gossen, som icke kan. Han är icke min vän.
-
-En morgon hörde jag, att hans mor sade: "Jakob, vill du vara snäll och
-bära in litet ved åt mig, innan du går i skolan?"
-
-"Nej, mor, det kan jag inte, för då kommer jag för sent", svarade Jakob.
-Men han dröjde ändå omkring en halftimme, innan han gick.
-
-Då Jakob kom i skolan, skulle han berätta om Josef, som såldes af sina
-bröder. Men han kunde ingenting.
-
-"Hvarför lär du dig inte dina läxor?" frågade läraren.
-
-"Jag kan inte", svarade Jakob.
-
-På eftermiddagen blåste det duktigt. Då Jakob ätit middag, fick han lof
-att gå ut med sin drake. Hans lilla syster stod och såg på, medan han
-gjorde den i ordning. Då den var färdig, ville Jakob gå.
-
-"Hvart skall du gå, Jakob?" frågade den lilla.
-
-"Jag skall gå ut och släppa upp min drake", svarade han.
-
-"Jakob, lillan vill följa med!" Hon höll om hans arm och såg honom så
-trohjärtadt in i ögonen. Hvem skulle kunna motstå en så bedjande
-barnablick?
-
-Jo, jag känner en gosse som kunde göra det--den gossen var Jakob. "Nej,
-jag kan inte taga dig med", sade han. "Jag kan inte, gå du in till
-mamma." Och så gick han ensam ut med sin drake.
-
-Och du, min unge vän--_kan_ du försaka din egen vilja för att göra andra
-någon glädje?
-
-
-
-Vid systers bår.
-
-Med teckning.
-
- _Nyss log hon den lilla, så frisk och glad
- Och sprang där så lekfull som vinden
- Omkring ibland spirande blommor och blad
- Med skäraste rosor på kinden._
-
- _Nu hvilar hon stilla, en vissnande knopp
- Så blek och så kall i sin kista
- Och bror lille sörjer som funnes ej hopp,
- Han sörjer så hjärtat vill brista._
-
- _Små svällande knoppar falla
- Så lätt i blommande vår
- För vindar, isande kalla
- För frost i sprickande snår._
-
- _I barndomens rosengårdar
- Bland Jesu späda små lamm,
- Dem kärlek och ömhet vårdar
- Går döden härjande fram._
-
- _Han bryter ur syskonringen
- Den ros, som doftade bäst,
- Han bryter--och spörjer ingen--
- Just den, som du älskade mest._
-
- _----Dock,
- Sörj ej du, ty i Guds himmelrike
- Blomma ljufva vårar utan like
- För de barn, som uti Herren dö.
- Dödlig kropp här bäddas ned i gruset--
- Anden ilar upp till fadershuset,
- Klädd i skrud, mer hvit än vinterns snö._
-
- _Sörj ej du. Snart i Guds himmel höga
- Skådar du med ljust och klarnadt öga
- Dem, som före dig i tron gått hem.
- Snart skall du på gyllne gator vandra
- Bröder, systrar återse hvarandra
- Där, i Herrens stad, Jerusalem._
-
- _J. B. G._
-
-
-
-Sångargossen.
-
-Med teckning.
-
- _Hur sorglös och hurtig han vandrar omkring
- I världsstadens brokiga vimmel
- Och sjunger sin visa och ber om en slant
- Och gläds åt den soliga himmel.
- Om Bella Italia sjunger han då,
- Där solen jämt skiner och himlen är blå._
-
- _Det kommer en jublande klang i hans sång,
- När vårsolen lyser i parken,
- Och världsstaden äfven får knoppande träd
- Och blommor, som spira ur marken.
- Om Bella Italia sjunger han då,
- Där solen jämt skiner och himlen är blå._
-
- _I vintras, då var det så isande kallt,
- Och hvinande, skarp blåste vinden.
- Förfrusen och huttrande smög han omkring
- Med tårar på bleknade kinden.
- Om Bella Italia sjöng han ändå,
- Där solen jämt skiner och himlen är blå._
-
- _Och Gud, som ju hörer små sparfvarnas sång,
- På sångaregossen ock tänker.
- Och tåren försvinner från afmagrad kind,
- När värmande vårsolen blänker.
- Om Bella Italia sjunger han då,
- Där solen jämt skiner och himlen är blå._
-
- _Anna H--m Preinitz._
-
-
-
-[Illustration: VID SYSTERS BÅR.]
-
-[Illustration: SÅNGARGOSSEN.]
-
-
-
-Broderskärlek.
-
- (Forts. fr. föreg. n:r.)
-
-Under tiden hade modern i hemmet varit sysselsatt med förberedelser för
-julen. I dag skulle hon företaga en grundlig rengöring, och då passade
-det just bra, att Frits var borta. Hela förmiddagen skurade och fejade
-hon det lilla hemmet, så att det riktigt sken af trefnad. Äfven efter
-middagen fortfor hon med sitt arbete, och när hon ordnat Annas kuddar
-och ställt in maten i ugnen åt sin gosse, började hon skura alla
-kökskärlen. Hon var så ifrigt sysselsatt med sitt arbete, att hon ej gaf
-akt på huru det småningom börjat snöa och att det tycktes arta sig till
-att bli yrväder.
-
-Plötsligt hörde hon klockan slå fyra, och då började hon bli orolig.
-Frits hade ju ej kommit hem, och det var redan ganska mörkt.
-Nordanvinden tjöt omkring den lilla stugan och dref sin vilda lek med
-snöflingorna.
-
-Modern gick in i rummet och fann Anna redan vaken. "Tänk, mor", ropade
-hon, "jag drömde, att Frits gaf mig så mycket penningar, att jag kunde
-få resa till en skicklig läkare, men när han lämnade mig dem, tyckte
-jag, att hans händer voro kalla såsom is och hans ansikte hvitt som på
-en död."
-
-"Åh, kära barn, drömmen är såsom strömmen", sade modern och smekte Annas
-feberheta kind. "Men hvart kan Frits ha tagit vägen?" fortfor hon
-oroligt. "Om jakten varat så länge, tycker jag han borde gått hem ändå;
-han kan förkyla sig, om han står så där och ser på."
-
-"Jag måste väl då tala om hans hemlighet för dig, så att du inte må oroa
-dig allför mycket, lilla mor", svarade Anna. "Ser du, han följde i dag
-med de andra gossarne för att liksom de förtjäna en slant genom att
-drifva upp harar. Han ville öfverraska dig, förstår du, ty han tänkte
-att under vintern förtjäna så mycket penningar, att jag skulle få komma
-till staden och söka läkare för min sjuka fot. Jag såg, huru lycklig han
-var åt den tanken, och jag ville icke förstöra hans glädje."
-
-"En sådan pojke!" sade modern rörd. "Då har väl jakten varat längre än
-han beräknat, men strax efter fem är han nog här", sade hon, betydligt
-lättare om hjärtat. Därpå skyndade hon att taga fram strumpor och
-tofflor och ställa dem vid spiseln, så att hennes gosse skulle få byta
-om så fort han komme hem.
-
-Så gick nästan ännu en timme, men Frits kom ändå icke. Fru Henriksson
-beslöt sig nu för att gå till fru Toll för att höra, om hennes gosse
-kommit hem, men då hörde hon sorl af röster på landsvägen. Det var den
-första gruppen af gossar som kom, och Karl Toll var med ibland dem.
-
-Hon öppnade förstugdörren, och på hennes rop kom Karl springande. "Hvar
-är Frits?" frågade hon med darrande röst.
-
-"Han kommer nog snart i sällskap med de andra", svarade Karl. "Jag
-frågade efter honom, men då fick jag höra, att inspektorn bedt honom
-följa med in i köket för att värma sig, och eftersom mor bad mig skynda
-mig hem, så gick jag, bara jag fått min betalning."
-
-Fru Henriksson sade ingenting, och med en brådskande hälsning skyndade
-gossen bort för att hinna upp de andra.
-
-Nu blef den stackars modern verkligt ängslig. Hon satte sig vid fönstret
-och stirrade ut i skymningen på de grupper af gossar och män, som gingo
-förbi. Men när den ena kvarten efter den andra förgick utan att Frits
-kom hem, kunde hon ej längre uthärda denna ångest. Hon sprang så lätt
-klädd som hon var ut i vinterkylan. Det var nu nästan mörkt, vinden
-svepte omkring den lilla stugan, såsom om han ville störta omkull henne,
-och snön yrde, så att fru Henriksson knappt kunde finna vägen till
-grannens.
-
-Men då hon kommit dit, måste Karl utförligt berätta, vid hvilken tid
-jakten slutat och när han sist sett Frits. Karl, som nu själf var orolig
-för sin vän, erbjöd sig att gå ut i byn för att hos de andra kamraterna
-söka få underrättelse om Frits.
-
-Fru Henriksson antog med tacksamhet detta anbud, men hon ville själf
-också följa med. Husen i byn lågo något spridda, och därför gick en god
-timme, innan fru Henriksson och Karl hunnit fråga alla som varit med på
-jakten, om de sett Frits. Men allt var förgäfves, ingen hade sett honom,
-ingen hade mött honom på vägen.
-
-Slutligen kom hon till skolläraren. Denne var själf mycket orolig öfver
-gossen, som i hela byn var så afhållen för sitt friska, glada väsen.
-Emellertid lofvade han den förtviflade modern att genast söka få några
-karlar med sig ut för att söka.
-
-De voro snart redo, och skolläraren tog äfven sin hund med sig. Han gick
-ännu en gång fram till fru Henriksson och försökte lugna henne. Han
-förstod, att arbete skulle vara det bästa medel att förkorta den långa
-väntanstiden, och därför gaf han henne det rådet att gå hem och koka en
-varm soppa samt styra om att hon hade varma filtar i beredskap för att
-värma upp gossen, om de funno honom.
-
-"Ja, _om_ ni finna honom!" Den stackars modern upprepade dessa ord om
-och om igen, liksom om allting då vore godt och väl--_huru_ de skulle
-finna honom, därpå tänkte hon icke. Och skolläraren, som såg moderns
-stora ångest, vågade icke heller kläda sin fruktan i ord. Han tryckte
-hennes hand till afsked och gick i det han med dämpad röst och
-högtidligt allvar sade: "Gud vare med er och styrke er, fru Henriksson".
-
-Snart dog ljudet af deras steg bort, och då först steg fru Henriksson
-upp och gick hem.
-
-Stormen hade nu saktat sig något, men det fortfor att snöa. Den
-ångestfulla modern sände en brinnande bön upp till Gud om sin gosses
-lif.
-
-Då hon kom hem, möttes hon af Annas ängsliga fråga: "Hvar är Frits? Har
-ingen sett honom?"
-
-Modern sjönk ner på en stol bredvid sängen och berättade om sitt
-fruktlösa sökande. Anna slog armarna om moderns hals och försökte trösta
-henne, fastän hon själf var djupt bedröfvad. "Mor", sade hon slutligen,
-då denna icke ville lyssna till hennes trösteord, "skulle du inte värma
-upp hans säng och hålla yllefiltar i beredskap?"
-
-Då ändtligen ryckte den stackars modern upp sig ur sin overksamma sorg
-och skyndade ut för att värma och ställa allt i ordning. Emellanåt
-öppnade hon dock förstugdörren för att spana och lyssna.
-
-Anna låg med högröda kinder och värkande hufvud och gaf ångestfullt akt
-på hvarje buller utifrån. Men den ena kvarten gick efter den andra och
-ingenting hördes af.
-
-Plötsligt skällde Karo, och Anna for förskräckt upp, men så blef allting
-tyst igen. "Det var väl en kråka, som retade honom", tänkte hon och
-lyssnade åter.
-
-Ännu några timmar förgingo. Klockan var nu tio, men ingen hade tänkt på
-någon kvällsmat. Modern hade för länge sedan slutat sina förberedelser
-och satt bredvid Annas säng med hennes feberheta hand i sin. Hon bad
-tyst, på samma gång hon lyssnade efter hvarje ljud.
-
-Plötsligt börjar Karo tjuta, högljudda och klagande tjut, som småningom
-öfvergå till ett sakta gnällande. Strax därefter höras steg på gården,
-men intet ord talas--allt är dödstyst. Stegen närma sig huset, och
-modern, som gripes af en förfärlig aning, springer upp för att skynda
-ut. Men i samma ögonblick öppnas dörren utifrån, och med ett rop af
-förtviflan störtar den stackars modern ned på golfvet.
-
-Fyra män träda in genom dörren. Dessa bära en bår af grenar, hvilka
-täckas af en kappa. De sätta långsamt ned båren på golfvet och taga af
-sig hufvudbonaden, djupt gripna af dödens majestät, som de fört med sig
-in i det lilla hemmet.
-
-Modern reser sig långsamt upp och stirrar under tystnad på de fyra
-männen. Men så falla hennes blickar åter på båren och med ett förnyadt
-rop slår hon kappan åt sidan och kastar sig på knä bredvid sin gosses
-stelnade kropp.
-
-Där ligger Frits liksom sofvande med hufvudet hvilande på den grönskande
-bädden. Den krampaktigt slutna handen är fast tryckt mot bröstet, och i
-det ljusa, lockiga håret ligger ännu snö. Men öfver det bleka ansiktet
-och de halföppna läpparne hvilar ett lyckligt leende. Vid denna anblick
-störta ändtligen de förlösande tårarna ur moderns ögon.
-
-"Frits, min älskade gosse!" snyftar hon och betäcker med kyssar och
-tårar den hvita pannan, på hvilken döden redan tryckt sin stämpel.
-
-Anna hade vid moderns hjärtslitande rop farit upp i sängen. Hon stirrade
-med slöa blickar på männen, som kommo med båren. Därpå sjönk hon utan
-ett ljud tillbaka mot kudden--en välgörande vanmakt beröfvade henne för
-en stund medvetandet af den sorgliga verkligheten.
-
-(Forts.)
-
-
-
-Brefväxling med de små.
-
-[Illustration]
-
-Lösning af prisuppgifterna i Barnavännen 1904.
-
- N:o 1. _Skalbagge, luften, humlor._
- Uppgiften rätt löst af 217 barn.
-
- N:o 2. _Australien, aster, last, list, Erna, aula, Eli, Ural._
- Uppgiften rätt löst af 230 barn.
-
- N:o 3.
-
- +---+---+---+---+
- | L | I | M | A |
- +---+---+---+---+
- | I | S | A | R |
- +---+---+---+---+
- | M | A | I | N |
- +---+---+---+---+
- | A | R | N | O |
- +---+---+---+---+
-
- Uppgiften rätt löst af 239 barn.
-
-N:o 4. Mitt första _krus_, mitt andra _bär_, mitt hela _krusbär_.
-Uppgiften rätt löst af 227 barn.
-
-N:o 5. _Holland._ Uppgiften rätt löst af 230 barn. /*
-
- N:o 6. Mitt första _dagg_, mitt andra _mask_, mitt
- hela _daggmask_.
-
- Uppgiften rätt löst af 223 barn.
-
- N:o 7. Mitt första _ro_, mitt andra _sen_, mitt tredje
- _doft_, mitt hela _rosendoft_.
-
- Uppgiften rätt löst af 34 barn.
-
- N:o 8. Mitt första _tro_, mitt andra _fast_, mitt hela
- _trofast_.
-
- Uppgiften rätt löst af 232 barn.
-
- N:o 9. _Fyris, Uppsala, Uman, Venern, Åmål,
- Tidan, Örebro, Öregrund._
-
- Uppgiften rätt löst af 120 barn.
-
- N:o 10. Mitt första _en_, mitt andra _vig_, mitt hela
- _envig_.
-
- Uppgiften rätt löst af 170 barn.
-
- N:o 11. Mitt första _fjäll_, mitt andra _sjö_, mitt
- hela _fjällsjö_.
-
- Uppgiften rätt löst af 161 barn.
-
- N:o 12.
-
- +---+
- | P |
- +---+---+---+
- | R | E | N |
- +---+---+---+---+---+
- | N | O | R | G | E |
- +---+---+---+---+---+---+---+
- | P | E | R | S | I | E | N |
- +---+---+---+---+---+---+---+
- | D | V | I | N | A |
- +---+---+---+---+---+
- | L | E | A |
- +---+---+---+
- | N |
- +---+
-
-
-Uppgiften rätt löst af 138 barn.
-
-N:o 13. _Laban_ 1 Mos 31. _Nabal_ 1 Sam. 25.
-
-Uppgiften rätt löst af 192 barn. */
-
-Prenumerationen fortfar!
-
-_Bibelläsning_ eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 15-21 Maj 1905.
-
-M. 15. Rom. 13: 12-14. _Ljusets barn._
-T. 16. v. 13 a. _Kristi ankomst är nära._
-O. 17. v. 13 b. _Vi skola kläda oss att värdigt mottaga honom._
-T. 18. v. 14 a. _Ljusets barn skola kläda sig i ljusets dräkt._
-F. 19. v. 14 b. _sky och undfly synd och last._
-L. 20. v. 15. _samt ikläda oss Kristus._
-S. 21. Upp. 7: 13-14. _Den himmelska dräkten._
-
-_Söndagsskoltext för den 21 Maj._
-
-Rom. 13: 12-14.
-
-_Minnesvers_: Efes. 5: 18. Och dricken eder icke druckna af vin, hvaraf
-tygellöshet kommer, utan uppfyllens med Anden.
-
-UPPSALA 1905, K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
-
-
-
-
- BARNAVÄNNEN
-
-N:o 21 Illustrerad Veckotidning för Söndagsskolan och Hemmet. 22 årg.
-25 Maj. Redaktör: J. B. GAUFFIN, Uppsala. 1905.
-
-
-[Illustration]
-
- En underbar tro.
-
-Det förefaller oss underbart, att vi ej inom Israels område finna en
-sådan tro och sådan uthållig bön, som hos den hedniska kvinna, som vår
-text omtalar. Hon var en kananeiska, afkomling af den afgudadyrkande
-urbefolkningen, som särskildt talrikt förekom i Tyri och Sidons områden.
-Likväl hade äfven hit ryktet om Jesu verksamhet trängt, och säkert fanns
-det äfven här hjärtan, som voro mottagliga för evangelium.
-
-Särskildt hade den kananeiska kvinnan fått lida mycket för sitt barns
-skull. Hade det varit sjukt i vanlig mening, vore det redan nöd nog, men
-fruktansvärdare var, att barnet var besatt af en ond ande. Så räkna vi
-ju också det för något vida värre, när ett älskligt barns själ
-fördärfvas genom syndens makt, än om det blott vore fråga om lekamlig
-sjukdom. Må vi blott rätt få ögonen upp för huru den onda andemakten kan
-förföra och fördärfva för tid och evighet en människa, som är köpt med
-Jesu blod. Huru mången moder har icke i bitter nöd för denna orsak bedit
-om hjälp.
-
-Älskade barn, om du har en sådan moder som denna med sin underbara tro
-på bönhörelse, då vet jag, att du skall få erfara Jesu hjälp och Jesu
-välsignelse.
-
-Vid detta tillfälle hade Jesus dragit sig undan den allmänna
-nyfikenheten, så att kananeiskan måste säkert söka länge och väl, innan
-hon fann det föremål, som hon sökte. Likväl möttes hon af en ny
-missräkning, då hon föll ned vid hans fötter. Herren Jesus svarar henne
-icke ett ord, och då han svarar, tyckes svaret innebära idel nej på
-hennes bön. Här visar sig nu kvinnans stora tro, hon håller ut i alla
-dessa prof, hon låter icke fråntaga sig hoppet om bönhörelse. Säger
-Kristus: Det är icke tillbörligt att taga brödet från barnen och kasta
-det för hundarne, så finner hon anledning att säga: Ja, Herre, ty
-hundarne äta af de smulor, som falla från deras herrars bord. O, hvilken
-ödmjukhet! Hon vill gärna kallas en hund, allenast hon får rätt till
-smulorna. Men en sådan tro och en sådan ödmjukhet får icke endast
-smulorna. Kananeiskan har för visso barnarätt, och hennes stora tro gör
-henne större än många af Guds egendomsfolk. Så svarar då Kristus: "O
-kvinna, din tro är stor, ske dig som du vill!" Hon hade i trosvarm bön
-kämpat för sitt barn och detta barn blir räddadt. Föreställen eder med
-hvilken glädje hon sluter sin dotter i sin famn, då den onde anden är
-utdrifven. Föreställen er också, huru från den stunden Jesus hade i
-detta hus vunnit älskande hjärtan, som framgent ville vara hans
-lärjungar. Men om du i denna berättelse känner igen din egen, om äfven
-du har en bedjande moder, då önskar jag, att äfven du en dag måtte
-upplefva frälsningens saliga stund. Ty för dig, för din själ bedes nu om
-frälsning, och blir du frälst, så blir det fröjd för ett älskande
-modershjärta och fröjd i Guds himmel.
-
-_Fr. E._
-
-
-
-Den bäska drycken.
-
-"Jag kan inte taga den, mamma, jag vet, att jag inte kan", ropade Betty.
-
-"Men du har ännu inte försökt det, min flicka", sade modern.
-
-"Hvad skall det tjäna till? Jag vet ju ändå, att jag inte kan."
-
-Betty var sjuk och hennes mamma hade skickat bud efter doktorn. Denne
-föreskref en medicin, som den lilla flickan ogärna ville taga in, ty den
-var bäsk. Men på hennes upprepade vägran hade modern blott ett svar:
-"Jag vill, att du skall försöka taga den".
-
-"Hvad tjänar det till att försöka, när jag vet, att jag inte kan svälja
-den?"
-
-"Därför att den är hälsosam. Hvem har vunnit något, som inte har försökt
-någonting, min flicka?"
-
-"Är medicinen god, mamma?"
-
-"Nej, det är den inte. Jag vill inte tala en osanning för mitt barn."
-
-"Skulle det vara en osanning?" frågade Betty förvånad, ty hon hade
-aldrig tänkt sig saken från den sidan.
-
-"Allt som icke är sträng sanning är osanning, och du vet, att lögnen är
-vederstygglig för vår himmelske fader. Läkemedlet är obehagligt, men
-doktorn tror, att det skall göra dig godt. Därför vill jag att du skall
-vara modig och taga det genast. Här är koppen. När jag säger tre, skall
-du tömma dess innehåll. Nu--ett--två--tre."--Och innan modern sagt det
-sista ordet, var koppen tom.
-
-"Den var ändå inte så bäsk som jag trodde, mamma", sade Betty.
-
-"Jaså. Ja, jag är inte förvånad, att du tycker så, ty jag visste, att
-det mod, som behöfdes för att taga medicinen, skulle blifva en god
-krydda. Betty lilla, vi glömma så lätt, att ingen plikt är så tung, att
-icke det allvarliga beslutet att uppfylla den gör den lättare. Du skall
-finna mången svårighet värre att öfvervinna än denna. Men försök att
-alltid vara modig och gif aldrig vika, så länge du står inför en
-ouppfylld plikt. Nu skall jag läsa en berättelse för dig, som kanske kan
-ge dig någonting att tänka på."
-
-Betty beredde sig på att lyssna till berättelsen, men långt innan den
-var till ände, sof hon godt. Hennes mor lade henne på soffan, för att
-hon skulle få sofva i ro.
-
-Några veckor förgingo, och Betty var lika frisk som förr. Hon hade
-nästan glömt tilldragelsen med medicinen, då familjen drabbades af en
-svår sorg, i det Bettys lilla syster dog.
-
-Till hennes stora förvåning var modern lika lugn och stilla som förut.
-Hon skötte sitt arbete och talade lugnt och vänligt,--det var som om
-familjekretsen aldrig brutits.
-
-"Hvarför gråter du inte mera, mamma? Är du glad för att Signe är död?"
-frågade Betty.
-
-"Ack nej, inte glad, men jag försöker att vara tålig", svarade modern.
-Sorgens bägare innehåller en bitter dryck för mig, Betty, men vi måste
-ödmjukt underkasta oss Guds vilja. Vår lilla Signe är hos Herren, fri
-från all sorg och nöd, och vi måste tacka honom för detta. Han har icke
-lofvat oss bara solskensdagar här i världen; många skuggor förmörka
-lifvet för oss. Men om vår tros öga är klart, och hjärtat genom bönen
-höjer sig öfver jordens dimmor, skola vi finna en purpurfärgad guldkant
-på hvarje moln,--om det också är aldrig så mörkt. Hvilka pröfningar Gud
-än må lägga på oss,--den käre frälsaren håller oss dock vid handen, och
-ur hjärtats djup kunna vi säga: "Herren gaf och Herren tog, lofvadt vare
-Herrens namn."
-
-
-
-Den lilla flickan med tändstickorna.
-
-Till teckningen.
-
-Det var rysligt kallt. Det började också bli mörkt sista aftonen på det
-gamla året, det var nyårsafton. I mörker och köld gick en liten flicka
-omkring på gatorna i den stora staden. Hon var fattig, den lilla; hon
-hade hvarken strumpor eller skor. Fötterna voro röda och blå af kölden,
-och hon skyndade utefter gatorna för att sälja tändstickor.
-
-På morgonen, när hon gick hemifrån, hade hon visserligen haft ett par
-träskor på fötterna. Men de voro så stora, att hon tappade dem, när hon
-skyndade öfver gatan undan ett par vagnar, som körde så rysligt fort.
-Där gick nu den lilla flickan på de nakna små fötterna och frös så
-förfärligt. Ingen hade på hela dagen köpt af henne eller gifvit henne en
-slant. Hungrig var hon och såg betryckt ut, den lilla stackarn.
-Snöflingorna började nu också falla och lade sig som stjärnor i hennes
-lockiga hår, men den ståten tänkte hon inte på. Ut genom alla fönstren
-lyste ljusen, det såg så varmt ut därinne i de vackra rummen, och så
-luktade det så rart af steken ända ut på gatan. Det var ju nyårsafton.
-Det tänkte hon på.
-
-Borta i ett hörn mellan två hus satte hon sig och kröp i hop. De små
-benen hade hon dragit upp under sig, men hon frös nu ändå mer, och hem
-tordes hon icke gå, då hon icke sålt några tändstickor och icke fått ett
-enda öre. Hennes far skulle slå henne. Kallt var det också där hemma.
-Visst var det tak öfver hufvudet, men vinden pep ändå in från alla håll,
-fastän det var stoppadt halm och trasor i de största springorna.
-
-Den lillas fingrar voro nästan döda af köld. Hur en liten sticka skulle
-värma och göra godt. Hon tog en ur asken, "ritsch!" hvad den sprakade,
-hvad den brann! Det var en varm, klar låga, då hon höll handen omkring
-den. Det var ett underligt ljus. Flickan tyckte, att hon satt framför en
-stor kakelugn med blanka messingsluckor. Elden brann så härligt, värmde
-så godt. Nej, hvad var det?
-
-[Illustration: DEN LILLA FLICKAN MED
-TÄNDSTICKORNA.]
-
-Den lilla sträckte ut fötterna för att värma också dem, då slocknade
-lågan. Kakelugnen försvann,--hon satt med en liten stump af den utbrända
-tändstickan i handen.
-
-En ny blef tänd. Den brann, den lyste, och där skenet föll på väggen,
-blef denna som ett flor. Hon såg rakt in i rummet, där bordet stod
-dukadt med en glänsande hvit duk, med fint porslin, och härligt doftade
-den rara steken, garnerad med sviskon och stekta äpplen. Och hvad som
-var ännu härligare: steken hoppade ned från bordet och kom rätt fram
-till henne, den fattiga flickan. Då slocknade stickan, och blott den
-kalla stenväggen syntes.
-
-[Illustration]
-
-Hon tände en ny. Hon tyckte sig då sitta under den präktigaste julgran.
-Den var större och vackrare, än den hon sett hos grosshandlarns på
-julaftonen. Tusen ljus brunno på de gröna grenarna, som böjde sig under
-tyngden af äpplen och den raraste konfekt. Hon sträckte bägge händerna i
-vädret,--då slocknade tändstickan. Hon såg de många julljusen stiga allt
-högre och högre, hon såg, att de voro himmelsklara stjärnor, som
-gnistrade. En af dem föll och gjorde en lång eldstrimma på himmeln.
-
-"Nu dör någon", sade den lilla, ty gamla mormor, hvilken var den enda,
-som varit god mot henne, men nu var död, hade sagt: "När en stjärna
-faller, går en själ upp till Gud."
-
-Hon tände åter en sticka. Den lyste rundt omkring, och i skenet stod den
-gamla mormodern så klar, så strålande, så mild och härlig.
-
-"Mormor!" ropade den lilla, "tag mig med! Jag vet, att du är borta, när
-strykstickan slocknar,--borta liksom den varma kakelugnen, borta såsom
-steken och den stora härliga julgranen." Hon strök hastigt eld på alla
-stickorna i asken. Hon ville riktigt hålla mormor kvar. Och stickorna
-lyste med sådan glans, att det var som om solen gått upp. Mormor hade
-aldrig förr varit så vacker, så stor. Hon lyfte den lilla fattiga
-flickan upp på sin arm, och de flögo i glans och glädje så högt, så
-högt, att där var ingen köld, ingen hunger, ingen ängslan,--de voro hos
-Gud.
-
-Men i hörnet vid huset satt i den kalla vintermorgonen den lilla flickan
-med det lockiga håret. Ett leende lekte på läpparna, hon var död, men
-log ändå åt de människor, hvilkas ömkan och barmhärtighet kom för sent.
-"Hon har velat värma sig", sade man, ty hon höll ännu de afbrända
-tändstickorna i handen. Men ingen visste, huru mycket vackert hon hade
-sett, och i hvilken glans hon följt gamla mormor in i nyårsglädjen.
-
-
-
-Efter C. Andersen.
-
-För våra allra minsta.
-
-Med två teckningar.
-
-Lillan skulle ut och åka, och hennes två bröder voro hästarna, och
-"stora" syster var "sällskapsdam".
-
-"Hvar ä' tömmarna?" frågade lillan.
-
-"Det behöfs inte töm åt oss, kan du begripa. Vi springa så snällt utan
-töm, mycket bättre än riktiga hästar", svarade Johan.
-
-Och så bar det af rundt omkring byn i full fart. Johan drog, och Petter
-sköt på, och syster Greta sprang bredvid med ett långt spö öfver axeln.
-Det skulle vara piskan.
-
-Men "hästarna" blefvo allt mera morska och ostyriga. De glömde löftet
-till lillan, glömde att det kunde gå henne illa. De sprungo, så att
-Greta inte hann följa med, de sprungo, så att vagnen stjälpte midt för
-den stora björken, som stod utanför trädgårdsplanket.
-
-Hur gick det då med lillan? Det kan du väl förstå, att hon blef rysligt
-rädd och grät och fällde tårar och fick en blodig nästipp, så att till
-och med mor fällde tårar.
-
-[Illustration]
-
-Men huru gick det med Johan och Petter? Ja, det säger jag inte. Men
-nästa gång de voro hästar åt lillan, så drogo de henne riktigt snällt.
-
-_J. B. G._
-
-
-
-Broderskärlek.
-
-(Forts. fr. föreg. n:r.)
-
-Hon hade åldrats mycket under denna enda natt, men det fridfulla
-uttrycket i hennes ögon visade, att hon till slut villigt lämnat sitt
-barn i frälsarens händer och nu kunde om än med bäfvande hjärta och
-tårfyllda ögon saga: "Ske din vilje, min Gud!"
-
-Plötsligt kom hon ihåg Anna. För sorgen öfver det ena barnet hade hon
-alldeles glömt det andra. Men när hon kom fram till sängen, fann hon
-Anna i lugn sömn. Vanmakten hade vikit för en välgörande slummer.
-
-Hela byn visade fru Henriksson ett varmt deltagande i hennes stora sorg.
-Men man klandrade baronen, som icke föranstaltat om att drifvarne fått
-sig ett ordentligt middagsmål efter den ansträngande jakten, innan de
-anträdde hemfärden i yrvädret. Det var därför ej heller underligt,
-menade man, att gossen dukat under, isynnerhet som han hade tagit miste
-om vägen.
-
-Några dagar därefter bäddades Frits ner i den mörka grafven. Han följdes
-till sitt sista hvilorum af de flesta af grannarne, och den gamle
-gudfruktige pastorn höll ett gripande tal öfver orden: "Kärleken upphör
-aldrig". Han visade, huru kärleken kommer från Gud, som själf är
-kärleken, och huru denna makt kan utveckla sig i ett litet människobarns
-hjärta och drifva det ända in i döden.
-
-Därefter påminde han om den dödes sista kärleksgärning, och huru han
-ville arbeta för att skaffa sin sjuka syster hälsa och kraft. Om också
-detta hans försök varit blott ett barnsligt tilltag och det ville synas
-som om han offrat sitt lif förgäfves, så finge man ej glömma, att ännu
-lefde en Gud i himmelen, som sett hans uppsåt, och hvilken ännu i dag
-kunde göra under.
-
-Med en varm bön om att Herren måtte trösta de sörjande, hvilkas ende son
-och broder han var, slöts den gripande akten. Intet öga förblef torrt
-och intet hjärta oberördt af de enkla, hjärtliga orden. Under tystnad
-anträddes hemfärden.
-
-Då stannade en vagn utanför kyrkogårdsporten. En herre steg ur och gick
-fram till pastorn, som just stod i begrepp att lämna kyrkogården.
-
-"Baron!" hviskade folket och betraktade nyfiket honom och den praktfulla
-kransen, som han lagt på gossens graf.
-
-"Han vill godtgöra, hvad han brutit, genom att säga några vackra ord och
-skänka en storartad krans", hviskades det bland de närvarande. "Men
-därmed kan han inte återskänka den döde lifvet eller trösta den stackars
-modern."
-
-Emellertid troppade folket af och kyrkogården blef småningom tom. De
-båda herrarne, som under djup rörelse stannat vid den öppna grafven,
-vände nu också långsamt tillbaka mot kyrkogårdsporten. Där tog baronen
-med ett kraftigt handslag farväl af pastorn. Sedan yttrade han ett par
-ord till kusken, steg därpå upp i vagnen och några ögonblick senare
-stannade han vid den gamle doktorns bostad. Baronen gick in, men kom
-efter några ögonblick tillbaka tillsammans med doktor Werner. Båda
-herrarne togo plats i vagnen, som nu rullade vidare, längs den knaggliga
-landsvägen, fram till det minsta huset i byn.
-
- * *
- *
-
-Där satt fru Henriksson vid sin dotters säng, försänkt i djup sorg.
-Annas onda hade förvärrats genom sinnesrörelsen, och nu låg hon där med
-feberheta kinder och glänsande ögon.
-
-Modern hade i dag stannat hemma hos henne. Hon kunde ej besluta sig för
-att följa med till kyrkogården för att se sin älskade gosse, som alltid
-var så full af sprittande lif, bäddas ner i den mörka grafven. Sedan hon
-lagt honom i hans sista hvilobädd, kände hon det, som om han ej längre
-tillhörde henne, och hennes enda tröst var det vissa hoppet, att hon en
-gång skulle få möta honom och hans förut hemgångne fader i de eviga
-boningarna.
-
-Därför hade hon också i dag stannat hemma hos sitt sjuka barn, som ännu
-behöfde henne, och nu sutto de båda och talade under tårar om honom som
-de förlorat.
-
-De voro så upptagna af sin sorg, att de icke märkte, huru en vagn
-stannade utanför deras lilla stuga. Först när dörren öppnades och
-baronens gestalt syntes bakom den gamle doktorn, for fru Henriksson upp.
-Hon sträckte liksom afvärjande ut händerna och i hennes hjärta rörde sig
-plötsligt en känsla af bitterhet emot den man, hvilkens vårdslöshet på
-sätt och vis varit vållande till hennes gosses död.
-
-Då gick baronen fram till henne och sade under djup rörelse med bedjande
-röst: "Fru Henriksson, i dag kan ni icke förlåta mig, det inser jag väl,
-men en annan gång hoppas jag ni skall göra det. Låt mig nu blott säga
-er, att det gör mig outsägligt ondt, att denna olycka skulle inträffa.
-Kunde jag göra det skedda ogjordt, skulle jag vilja gifva mycket
-därför."
-
-Trots sin sorg och sin bitterhet kunde icke fru Henriksson undgå att
-märka den varma ton af äkta deltagande som ljöd ur baronens röst. Hon
-kunde därför icke längre vredgas utan räckte honom handen och sade med
-tårkväfd röst: "Jag vill gärna förlåta er, herr baron, men ni vet inte,
-huru mycket jag förlorat".
-
-Baronen fattade tacksamt den framsträckta handen. "Tack, fru
-Henriksson", sade han. "Nu vill jag blott bedja er om en sak. Pastorn
-berättade mig, att er gosse offrade sitt lif för sin syster. Detta offer
-skall icke hafva gifvits förgäfves. Låt nu mig hjälpa till att hans
-önskan må uppfyllas. Jag vill bekosta er dotters vistelse på sjukhuset i
-staden. Herr doktor Werner har sagt, mig, att det ej är omöjligt att hon
-kan bli återställd, om hon får komma under lämplig behandling af en
-skicklig läkare. Därför ber jag er än en gång: låt mig uppfylla er
-gosses sista önskan, res ni själf med er dotter till hufvudstaden och
-stanna hos henne där, till dess hon blifvit fullt frisk. Det är ju så,
-herr doktor", tillade han vänd till denne, "ni tror ju, att hon kan
-blifva fullt återställd?"
-
-"Ja visst, ja visst, herr baron", skyndade den gamle liflige herrn att
-försäkra. "Om vi bara få Anna under den berömde professor E:s vård, kan
-hon vänta att bli frisk på några månader."
-
-"Det gläder mig af hela mitt hjärta", sade baronen vänligt. Utan att
-invänta något tack skyndade han ut genom dörren, och snart hördes vagnen
-rulla därifrån.
-
-Fru Henriksson stod såsom bedöfvad kvar hos den gamle doktorn. Kunde det
-verkligen vara sant, att hennes lilla Anna skulle bli frisk? Hvilken
-tröst blefve ej detta i hennes djupa sorg!
-
-Hon förmådde icke yttra ett ord, men tårarna runno långsamt utför den
-bleka kinden. Först när hon såg på Anna, som med vidöppna ögon blickade
-omkring sig, utropade hon: "Anni, det var då icke förgäfves, att vår
-Frits offrade sitt lif!"
-
-Mor och dotter höllo hvarandra länge hårdt omfamnade, och Anna hviskade:
-"Mor, jag kommer ihåg min dröm--den var alldeles sann".
-
-Doktor Werner, som under årens lopp blifvit familjens trofaste vän,
-stannade ännu en stund hos fru Henriksson, sedan sinnesrörelsens vågor
-lagt sig och rådgjorde med henne om förberedelserna för resan. Han
-yrkade på, att denna måtte företagas så fort som möjligt, och fru
-Henriksson instämde med tacksamhet. Doktorn lofvade att omsorgsfullt
-svepa om Annas fot, så att kölden ej skulle kunna skada den, och sedan
-tog han ett hjärtligt afsked.
-
-Julen firades detta år tyst och stilla i det lilla huset, intet jubel af
-glada röster, ingen sång hördes därifrån.
-
- (Forts.)
-
-_Bibelläsning_ eller hvad står det i nästa söndags text?
-
-Veckan 29 Maj--4 Juni 1905.
-
-M. 29. Apg. 1: 4-11. Kristi himmelsfärd.
-T. 30. v. 4-5. _Fadrens löfte om Anden._
-O. 31. v. 6. _Lärjungarnas fråga om rikets upprättande._
-T. 1. v. 7-8. _Lärjungarne skola verka för detta rike genom evangelii
- förkunnelse._
-F. 2. v. 9. _Himmelsfärden._
-L. 3. v. 10. _Sändebud från den himmelska världen;_
-S. 4. v. 11. _de förkunna rikets upprättande, då Jesus kommer igen._
-
-_Söndagsskoltext för den 4 Juni._
-
-Apg. 1: 4-11.
-
-_Minnesvers:_ Kol. 3: 1. Om I nu hafven uppstått med Kristus, så söken
-det, som är ofvan, där Kristus är sittande på Guds högra sida.
-
-UPPSALA 1905, K. W. APPELBERGS BOKTRYCKERI.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Barnavännen, 1905-05, by Various
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BARNAVÄNNEN, 1905-05 ***
-
-***** This file should be named 27420-8.txt or 27420-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/2/7/4/2/27420/
-
-Produced by Juliet Sutherland, Rénald Lévesque and the
-Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.