summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/2733-h
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:19:44 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:19:44 -0700
commit700300d70363cb28665d4623e96d927ba0971bca (patch)
tree82c2dc5ef2b50d6af26bf2cf72f87d49915c55f7 /2733-h
initial commit of ebook 2733HEADmain
Diffstat (limited to '2733-h')
-rw-r--r--2733-h/2733-h.htm7715
-rw-r--r--2733-h/images/cover.jpgbin0 -> 34477 bytes
2 files changed, 7715 insertions, 0 deletions
diff --git a/2733-h/2733-h.htm b/2733-h/2733-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..abfb2b3
--- /dev/null
+++ b/2733-h/2733-h.htm
@@ -0,0 +1,7715 @@
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=US-ASCII" />
+<title>Romano Lavo-Lil, by George Borrow</title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ P { margin-top: .75em;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ P.gutsumm { margin-left: 5%;}
+ P.poetry {margin-left: 3%; }
+ .GutSmall { font-size: 0.7em; }
+ H1, H2 {
+ text-align: center;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ }
+ H3, H4, H5 {
+ text-align: center;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+ BODY{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+ table { border-collapse: collapse; }
+table {margin-left:auto; margin-right:auto;}
+ td { vertical-align: top; border: 1px solid black;}
+ td p { margin: 0.2em; }
+ .blkquot {margin-left: 4em; margin-right: 4em;} /* block indent */
+
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+
+ .pagenum {position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: small;
+ text-align: right;
+ font-weight: normal;
+ color: gray;
+ }
+ img { border: none; }
+ img.dc { float: left; width: 50px; height: 50px; }
+ p.gutindent { margin-left: 2em; }
+ div.gapspace { height: 0.8em; }
+ div.gapline { height: 0.8em; width: 100%; border-top: 1px solid;}
+ div.gapmediumline { height: 0.3em; width: 40%; margin-left:30%;
+ border-top: 1px solid; }
+ div.gapmediumdoubleline { height: 0.3em; width: 40%; margin-left:30%;
+ border-top: 1px solid; border-bottom: 1px solid;}
+ div.gapshortdoubleline { height: 0.3em; width: 20%;
+ margin-left: 40%; border-top: 1px solid;
+ border-bottom: 1px solid; }
+ div.gapdoubleline { height: 0.3em; width: 50%;
+ margin-left: 25%; border-top: 1px solid;
+ border-bottom: 1px solid;}
+ div.gapshortline { height: 0.3em; width: 20%; margin-left:40%;
+ border-top: 1px solid; }
+ .citation {vertical-align: super;
+ font-size: .5em;
+ text-decoration: none;}
+ span.red { color: red; }
+ body {background-color: #ffffc0; }
+ img.floatleft { float: left;
+ margin-right: 1em;
+ margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; }
+ img.floatright { float: right;
+ margin-left: 1em; margin-top: 0.5em;
+ margin-bottom: 0.5em; }
+ img.clearcenter {display: block;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto; margin-top: 0.5em;
+ margin-bottom: 0.5em}
+ -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+</head>
+<body>
+<pre>
+
+The Project Gutenberg eBook, Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+
+
+
+Title: Romano Lavo-Lil
+ Word-Book of the Romany
+
+
+Author: George Borrow
+
+
+
+Release Date: August 30, 2019 [eBook #2733]
+[This file was first posted on July 2, 2000]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANO LAVO-LIL***
+</pre>
+<p>Transcribed from the 1905 John Murray edition by David Price,
+email ccx074@pglaf.org</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/cover.jpg">
+<img alt=
+"Book cover"
+title=
+"Book cover"
+ src="images/cover.jpg" />
+</a></p>
+<blockquote><p>&ldquo;Can you rokra Romany?<br />
+Can you play the bosh?<br />
+Can you jal adrey the staripen?<br />
+Can you chin the cost?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Can you speak the Roman tongue?<br />
+Can you play the fiddle?<br />
+Can you eat the prison-loaf?<br />
+Can you cut and whittle?&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<h1>ROMANO LAVO-LIL</h1>
+<p style="text-align: center">WORD-BOOK OF THE ROMANY<br />
+OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE<br />
+<span class="GutSmall">WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND
+AN</span><br />
+<span class="GutSmall">ACCOUNT OF CERTAIN GYPSYRIES OR</span><br
+/>
+<span class="GutSmall">PLACES INHABITED BY THEM, AND</span><br />
+<span class="GutSmall">OF VARIOUS THINGS RELATING TO</span><br />
+<span class="GutSmall">GYPSY LIFE IN ENGLAND</span></p>
+<p style="text-align: center"><span class="smcap">By</span>
+GEORGE BORROW</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p style="text-align: center">LONDON<br />
+JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.<br />
+1905</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p style="text-align: center"><a name="pageiv"></a><span
+class="pagenum">p. iv</span><span class="GutSmall">PRINTED
+BY</span><br />
+<span class="GutSmall">HAZELL, WATSON AND VINEY, LD.,</span><br
+/>
+<span class="GutSmall">LONDON AND AYLESBURY.</span></p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p><a name="pagev"></a><span class="pagenum">p. v</span><span
+class="smcap">The</span> Author of the present work wishes to
+state that the Vocabulary, which forms part of it, has existed in
+manuscript for many years.&nbsp; It is one of several
+vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue, made by him
+in different countries.&nbsp; The most considerable&mdash;that of
+the dialect of the Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of
+Spain&mdash;was published in the year 1841.&nbsp; Amongst those
+which remain unpublished is one of the Transylvanian Gypsy, made
+principally at Kolosv&#257;r in the year 1844.</p>
+<p><i>December</i> 1, 1873.</p>
+<h2><a name="pagevii"></a><span class="pagenum">p.
+vii</span>CONTENTS</h2>
+<table>
+<tr>
+<td><p>&nbsp;</p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span
+class="GutSmall">PAGE</span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">The English Gypsy Language</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page3">3</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Romano Lavo-Lil</span>: <span
+class="smcap">Word-Book of the Romany</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page15">15</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Rhymed List of Gypsy Verbs</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page71">71</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Betie Rokrapenes</span>: <span
+class="smcap">Little Sayings</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page76">76</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Cotorres of Mi-Dibble&rsquo;s Lil
+chiv&rsquo;d adrey Romanes</span>: <span class="smcap">Pieces of
+Scripture cast into Romany</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page85">85</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">The Lord&rsquo;s Prayer in the Gypsy
+Dialect of Transylvania</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page92">92</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Lil of Romano Jinnypen</span>: <span
+class="smcap">Book of the Wisdom of the Egyptians</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page96">96</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Romane Navior of Temes and
+Gavior</span>: <span class="smcap">Gypsy Names of Countries and
+Towns</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page112">112</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Thomas Rossar-mescro, or Thomas
+Herne</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page118">118</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Kokkodus Artarus</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page129">129</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Mang, Prala</span>: <span
+class="smcap">Beg on, Brother</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page132">132</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"><p><span class="smcap">English Gypsy
+Songs</span>:&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Welling
+Kattaney</span>: <span class="smcap">The Gypsy Meeting</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page132">132</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Lelling
+Cappi</span>: <span class="smcap">Making a Fortune</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page136">136</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Dui
+Chalor</span>: <span class="smcap">The Two Gypsies</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page138">138</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Miro Romany
+Chi</span>: <span class="smcap">My Roman Lass</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page142">142</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Ava</span>, <span
+class="smcap">Chi</span>: <span class="smcap">Yes</span>, <span
+class="smcap">my Girl</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page146">146</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Temeskoe
+Rye</span>: <span class="smcap">The Youthful Earl</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page146">146</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Camo-Gillie</span>:
+<span class="smcap">Love-Song</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page148">148</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><a name="pageviii"></a><span
+class="pagenum">p. viii</span><span class="smcap">Tugnis
+Amande</span>: <span class="smcap">Woe is me</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page150">150</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Rye and the
+Rawne</span>: <span class="smcap">The Squire and Lady</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page152">152</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Romany Suttur
+Gillie</span>: <span class="smcap">Gypsy Lullaby</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page154">154</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Sharrafi
+Kralyissa</span>: <span class="smcap">Our Blessed
+Queen</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page156">156</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Plastra
+Lesti</span>: <span class="smcap">Run for it</span>!</p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page156">156</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Foreign Gypsy Songs</span>:&mdash;</p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right">&nbsp;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Romany
+Songstress</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page161">161</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span
+class="smcap">L&rsquo;Erajai</span>: <span class="smcap">The
+Frair</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page162">162</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Malbrun</span>:
+<span class="smcap">Malbrouk</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page164">164</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"><p><span class="smcap">The English
+Gypsies</span>:&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Tugney
+Beshor</span>: <span class="smcap">Sorrowful Years</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page172">172</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Their
+History</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page174">174</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Gypsy Names</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page185">185</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Fortune-Telling</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page197">197</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Hukni</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page201">201</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Cauring</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page202">202</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"><p><span class="smcap">Metropolitan
+Gypsyries</span>:&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span
+class="smcap">Wandsworth</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page207">207</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The
+Potteries</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page228">228</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Mount</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page235">235</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Ryley Bosvil</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page241">241</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Kirk Yetholm</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page253">253</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<h2><a name="page3"></a><span class="pagenum">p. 3</span>THE
+ENGLISH GYPSY LANGUAGE</h2>
+<p><span class="smcap">The</span> Gypsies of England call their
+language, as the Gypsies of many other countries call theirs,
+<i>Romany</i> or <i>Romanes</i>, a word either derived from the
+Indian <i>Ram</i> or <i>Rama</i>, which signifies a husband, or
+from the town Rome, which took its name either from the Indian
+<i>Ram</i>, or from the Gaulic word, <i>Rom</i>, which is nearly
+tantamount to husband or man, for as the Indian <i>Ram</i> means
+a husband or man, so does the Gaulic <i>Pom</i> signify that
+which constitutes a man and enables him to become a husband.</p>
+<p>Before entering on the subject of the English Gypsy, I may
+perhaps be expected to say something about the original Gypsy
+tongue.&nbsp; It is, however, very difficult to say with
+certainty anything on the subject.&nbsp; There can be no doubt
+that a veritable Gypsy tongue at one time existed, but that it at
+present exists there is great doubt indeed.&nbsp; The probability
+is that the Gypsy at present exists only in dialects more or less
+like the language originally spoken by the Gypsy or Zingaro
+race.&nbsp; Several dialects of the Gypsy are <a
+name="page4"></a><span class="pagenum">p. 4</span>to be found
+which still preserve along with a considerable number of
+seemingly original words certain curious grammatical forms, quite
+distinct from those of any other speech.&nbsp; Others are little
+more than jargons, in which a certain number of Gypsy words are
+accommodated to the grammatical forms of the languages of
+particular countries.&nbsp; In the foremost class of the purer
+Gypsy dialects, I have no hesitation in placing those of Russia,
+Wallachia, Bulgaria, and Transylvania.&nbsp; They are so alike,
+that he who speaks one of them can make himself very well
+understood by those who speak any of the rest; from whence it may
+reasonably be inferred that none of them can differ much from the
+original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy language,
+any one of these may be taken as a standard.&nbsp; One of
+them&mdash;I shall not mention which&mdash;I have selected for
+that purpose, more from fancy than any particular reason.</p>
+<p>The Gypsy language, then, or what with some qualification I
+may call such, may consist of some three thousand words, the
+greater part of which are decidedly of Indian origin, being
+connected with the Sanscrit or some other Indian dialect; the
+rest consist of words picked up by the Gypsies from various
+languages in their wanderings from the East.&nbsp; It has two
+genders, masculine and feminine; <i>o</i> represents the
+masculine and <i>i</i> the feminine: for example, <i>boro
+rye</i>, a great gentleman; <i>bori rani</i>, a great lady.&nbsp;
+There is properly no indefinite article: <i>gajo</i> or
+<i>gorgio</i>, a man or gentile; <i>o gajo</i>, the man.&nbsp;
+The noun has two numbers, the singular and the plural.&nbsp; It
+has various cases formed by postpositions, but has, strictly
+speaking, <a name="page5"></a><span class="pagenum">p. 5</span>no
+genitive.&nbsp; It has prepositions as well as postpositions;
+sometimes the preposition is used with the noun and sometimes the
+postposition: for example, <i>cad o gav</i>, from the town;
+<i>chungale mannochendar</i>, evil men from, <i>i.e.</i> from
+evil men.&nbsp; The verb has no infinitive; in lieu thereof, the
+conjunction &lsquo;that&rsquo; is placed before some person of
+some tense.&nbsp; &lsquo;I wish to go&rsquo; is expressed in
+Gypsy by <i>camov te jaw</i>, literally, I wish that I go; thou
+wishest to go, <i>caumes te jas</i>, thou wishest that thou
+goest; <i>caumen te jallan</i>, they wish that they go.&nbsp;
+Necessity is expressed by the impersonal verb and the conjunction
+&lsquo;that&rsquo;: <i>hom te jay</i>, I must go; lit. I am that
+I go; <i>shan te jallan</i>, they are that they go; and so
+on.&nbsp; There are words to denote the numbers from one up to a
+thousand.&nbsp; For the number nine there are two words,
+<i>nu</i> and <i>ennyo</i>.&nbsp; Almost all the Gypsy numbers
+are decidedly connected with the Sanscrit.</p>
+<p>After these observations on what may be called the best
+preserved kind of Gypsy, I proceed to a lower kind, that of
+England.&nbsp; The English Gypsy speech is very scanty, amounting
+probably to not more than fourteen hundred words, the greater
+part of which seem to be of Indian origin.&nbsp; The rest form a
+strange medley taken by the Gypsies from various Eastern and
+Western languages: some few are Arabic, many are Persian; some
+are Sclavo-Wallachian, others genuine Sclavonian.&nbsp; Here and
+there a Modern Greek or Hungarian word is discoverable; but in
+the whole English Gypsy tongue I have never noted but one French
+word&mdash;namely, <i>tass</i> or <i>dass</i>, by which some of
+the very old Gypsies occasionally call a cup.</p>
+<p><a name="page6"></a><span class="pagenum">p. 6</span>Their
+vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words of
+their own only for the most common objects and ideas; as soon as
+they wish to express something beyond these they must have
+recourse to English, and even to express some very common
+objects, ideas, and feelings, they are quite at a loss in their
+own tongue, and must either employ English words or very vague
+terms indeed.&nbsp; They have words for the sun and the moon, but
+they have no word for the stars, and when they wish to name them
+in Gypsy, they use a word answering to
+&lsquo;lights.&rsquo;&nbsp; They have a word for a horse and for
+a mare, but they have no word for a colt, which in some other
+dialects of the Gypsy is called <i>kuro</i>; and to express a
+colt they make use of the words <i>tawno gry</i>, a little horse,
+which after all may mean a pony.&nbsp; They have words for black,
+white, and red, but none for the less positive colours&mdash;none
+for grey, green, and yellow.&nbsp; They have no definite word
+either for hare or rabbit; <i>shoshoi</i>, by which they
+generally designate a rabbit, signifies a hare as well, and
+<i>kaun-engro</i>, a word invented to distinguish a hare, and
+which signifies ear-fellow, is no more applicable to a hare than
+to a rabbit, as both have long ears.&nbsp; They have no certain
+word either for to-morrow or yesterday, <i>collico</i> signifying
+both indifferently.&nbsp; A remarkable coincidence must here be
+mentioned, as it serves to show how closely related are Sanscrit
+and Gypsy.&nbsp; <i>Shoshoi</i> and <i>collico</i> are nearly of
+the same sound as the Sanscrit <i>sasa</i> and <i>kalya</i>, and
+exactly of the same import; for as the Gypsy <i>shoshoi</i>
+signifies both hare and rabbit, and <i>collico</i> to-morrow as
+well as yesterday, so does the Sanscrit <a name="page7"></a><span
+class="pagenum">p. 7</span><i>sasa</i> signify both hare and
+rabbit, and <i>kalya</i> to-morrow as well as yesterday.</p>
+<p>The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour
+to remedy by the frequent use of the word <i>engro</i>.&nbsp;
+This word affixed to a noun or verb turns it into something
+figurative, by which they designate, seldom very appropriately,
+some object for which they have no positive name.&nbsp;
+<i>Engro</i> properly means a fellow, and <i>engri</i>, which is
+the feminine or neuter modification, a thing.&nbsp; When the noun
+or verb terminates in a vowel, <i>engro</i> is turned into
+<i>mengro</i>, and <i>engri</i> into <i>mengri</i>.&nbsp; I have
+already shown how, by affixing <i>engro</i> to <i>kaun</i>, the
+Gypsies have invented a word to express a hare.&nbsp; In like
+manner, by affixing <i>engro</i> to <i>pov</i>, earth, they have
+coined a word for a potato, which they call <i>pov-engro</i> or
+<i>pov-engri</i>, earth-fellow or thing; and by adding
+<i>engro</i> to <i>rukh</i>, or <i>mengro</i> to <i>rooko</i>,
+they have really a very pretty figurative name for a squirrel,
+which they call <i>rukh-engro</i> or <i>rooko-mengro</i>,
+literally a fellow of the tree.&nbsp; <i>Poggra-mengri</i>, a
+breaking thing, and <i>pea-mengri</i>, a drinking thing, by which
+they express, respectively, a mill and a teapot, will serve as
+examples of the manner by which they turn verbs into
+substantives.&nbsp; This method of finding names for objects, for
+which there are properly no terms in Gypsy, might be carried to a
+great length&mdash;much farther, indeed, than the Gypsies are in
+the habit of carrying it: a slack-rope dancer might be termed
+<i>bittitardranoshellokellimengro</i>, or
+slightly-drawn-rope-dancing fellow; a drum,
+<i>duicoshtcurenomengri</i>, or a thing beaten by two sticks; a
+tambourine, <i>angustrecurenimengri</i>, or a thing beaten by the
+fingers; <a name="page8"></a><span class="pagenum">p. 8</span>and
+a fife, <i>muipudenimengri</i>, or thing blown by the
+mouth.&nbsp; All these compound words, however, would be more or
+less indefinite, and far beyond the comprehension of the Gypsies
+in general.</p>
+<p>The verbs are very few, and with two or three exceptions
+expressive only of that which springs from what is physical and
+bodily, totally unconnected with the mind, for which, indeed, the
+English Gypsy has no word; the term used for mind,
+<i>zi</i>&mdash;which is a modification of the Hungarian
+<i>sziv</i>&mdash;meaning heart.&nbsp; There are such verbs in
+this dialect as to eat, drink, walk, run, hear, see, live, die;
+but there are no such verbs as to hope, mean, hinder, prove,
+forbid, teaze, soothe.&nbsp; There is the verb <i>apasavello</i>,
+I believe; but that word, which is Wallachian, properly means
+being trusted, and was incorporated in the Gypsy language from
+the Gypsies obtaining goods on trust from the Wallachians, which
+they never intended to pay for.&nbsp; There is the verb for love,
+<i>camova</i>; but that word is expressive of physical desire,
+and is connected with the Sanscrit <i>Cama</i>, or Cupid.&nbsp;
+Here, however, the English must not triumph over the Gypsies, as
+their own verb &lsquo;love&rsquo; is connected with a Sanscrit
+word signifying &lsquo;lust.&rsquo;&nbsp; One pure and abstract
+metaphysical verb the English Gypsy must be allowed to
+possess&mdash;namely, <i>penchava</i>, I think, a word of
+illustrious origin, being derived from the Persian
+<i>pendashtan</i>.</p>
+<p>The English Gypsies can count up to six, and have the numerals
+for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine,
+perhaps not three Gypsies in England are acquainted.&nbsp; When
+they <a name="page9"></a><span class="pagenum">p. 9</span>wish to
+express those numerals in their own language, they have recourse
+to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, <i>dui
+trins ta yeck</i>, two threes and one; for eight, <i>dui
+stors</i>, or two fours; and for nine, <i>desh sore but yeck</i>,
+or ten all but one.&nbsp; Yet at one time the English Gypsies
+possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian,
+and Russian brethren still do; even within the last fifty years
+there were Gypsies who could count up to a hundred.&nbsp; These
+were <i>tatchey Romany</i>, real Gypsies, of the old sacred black
+race, who never slept in a house, never entered a church, and
+who, on their death-beds, used to threaten their children with a
+curse, provided they buried them in a churchyard.&nbsp; The two
+last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the
+moss of a wild, hilly heath,&mdash;called in Gypsy the
+<i>Heviskey Tan</i>, or place of holes; in English,
+Mousehold,&mdash;near an ancient city, which the Gentiles call
+Norwich, and the Romans the <i>Chong Gav</i>, or the town of the
+hill.</p>
+<p>With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a
+worse condition than with respect to words.&nbsp; Attention is
+seldom paid to gender; <i>boro rye</i> and <i>boro rawnie</i>
+being said, though as <i>rawnie</i> is feminine, <i>bori</i> and
+not <i>boro</i> should be employed.&nbsp; The proper Gypsy plural
+terminations are retained in nouns, but in declension
+prepositions are generally substituted for postpositions, and
+those prepositions English.&nbsp; The proper way of conjugating
+verbs is seldom or never observed, and the English method is
+followed.&nbsp; They say, I <i>dick</i>, I see, instead of
+<i>dico</i>; I <i>dick&rsquo;d</i>, I saw, instead of
+<i>dikiom</i>; if I had <i>dick&rsquo;d</i>, instead of
+<i>dikiomis</i>.&nbsp; Some of the peculiar features <a
+name="page10"></a><span class="pagenum">p. 10</span>of Gypsy
+grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted
+in the Dictionary.</p>
+<p>I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered
+condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels
+me to say that it is far purer and less deficient than several of
+the continental Gypsy dialects.&nbsp; It preserves far more of
+original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and
+Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy
+form than the words of those three; moreover, however scanty it
+may be, it is far more copious than the French or the Italian
+Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it
+is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest
+in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for
+very many of the various beasts, birds, and creeping things, for
+most of the plants and fruits, for all the days of the week, and
+all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects,
+the English amongst them, have names for only a few common
+animals and insects, for a few common fruits and natural
+productions, none for the months, and only a name for a single
+day&mdash;the Sabbath&mdash;which name is a modification of the
+Modern Greek
+<i>&kappa;&upsilon;&rho;&iota;&alpha;&kappa;&eta;&#8052;</i>.</p>
+<p>Though the English Gypsy is generally spoken with a
+considerable alloy of English words and English grammatical
+forms, enough of its proper words and features remain to form
+genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by
+the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary,
+Wallachia, and even of Turkey; for example:&mdash;</p>
+<blockquote><p><a name="page11"></a><span class="pagenum">p.
+11</span>Kek man camov te jib bolli-mengreskoen&aelig;s,<br />
+Man camov te jib weshenjugalogon&aelig;s.</p>
+<p>I do not wish to live like a baptized person.&nbsp; <a
+name="citation11a"></a><a href="#footnote11a"
+class="citation">[11a]</a><br />
+I wish to live like a dog of the wood.&nbsp; <a
+name="citation11b"></a><a href="#footnote11b"
+class="citation">[11b]</a></p>
+</blockquote>
+<p>It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the
+purposes of poetry.&nbsp; Let him who doubts peruse attentively
+the following lines:&mdash;</p>
+<blockquote><p>Coin si deya, coin se dado?<br />
+Pukker mande drey Romanes,<br />
+Ta mande pukkeravava tute.</p>
+<p>Rossar-mescri minri deya!<br />
+Wardo-mescro minro dado!<br />
+Coin se dado, coin si deya?<br />
+Mande&rsquo;s pukker&rsquo;d tute drey Romanes;<br />
+Knau pukker tute mande.</p>
+<p>Petulengro minro dado,<br />
+Purana minri deya!<br />
+Tatchey Romany si men&mdash;<br />
+Mande&rsquo;s pukker&rsquo;d tute drey Romanes,<br />
+Ta tute&rsquo;s pukker&rsquo;d mande.</p>
+</blockquote>
+<p>The first three lines of the above ballad are perhaps the
+oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps
+the purest.&nbsp; They are at least as old as the time of
+Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia
+for Ziganskie.&nbsp; The other lines are not so ancient.&nbsp;
+The piece is composed in a metre something like that of the
+ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two
+strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the
+answers which they return.</p>
+<h2><a name="page13"></a><span class="pagenum">p. 13</span>ROMANO
+LAVO-LIL&mdash;WORD-BOOK OF THE ROMANY</h2>
+<p><a name="page14"></a><span class="pagenum">p. 14</span>In
+using the following Vocabulary the Continental manner of
+pronouncing certain vowels will have to be observed: thus
+<i>ava</i> must be pronounced like <i>auva</i>, according to the
+English style; <i>ker</i> like <i>kare</i>, <i>miro</i> like
+<i>meero</i>, <i>zi</i> like <i>zee</i>, and <i>puro</i> as if it
+were written <i>pooro.</i></p>
+<h3><a name="page15"></a><span class="pagenum">p. 15</span>A</h3>
+<p><span class="smcap">Abri</span>, <i>ad. prep.</i>&nbsp; Out,
+not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a
+house.&nbsp; <i>Celtic</i>, Aber (the mouth or outlet of a
+river).</p>
+<p>Acai / Acoi, <i>ad.</i>&nbsp; Here.</p>
+<p>Adje, <i>v. n.</i>&nbsp; To stay, stop.&nbsp; <i>See</i> Atch,
+az.</p>
+<p>Adrey, <i>prep.</i>&nbsp; Into.</p>
+<p>Ajaw, <i>ad.</i>&nbsp; So.&nbsp; <i>Wallachian</i>, Asha.</p>
+<p>Aladge, <i>a.</i>&nbsp; Ashamed.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Latch, laj.</p>
+<p>Aley, <i>ad.</i>&nbsp; Down: soving aley, lying down; to kin
+aley, to buy off, ransom.&nbsp; <i>Hun.</i>&nbsp; Ala, alat.</p>
+<p>Amande, <i>pro. pers. dat.</i>&nbsp; To me.</p>
+<p>An, <i>v. a. imp.</i>&nbsp; Bring: an lis opr&eacute;, bring
+it up.</p>
+<p>Ana, <i>v.</i> a.&nbsp; Bring.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Ani.</p>
+<p>Ando, <i>prep.</i>&nbsp; In.</p>
+<p>Anglo, <i>prep.</i>&nbsp; Before.</p>
+<p>Apasavello, <i>v. n.</i>&nbsp; I believe.</p>
+<p>Apopli, <i>ad.</i>&nbsp; Again.&nbsp; <i>Spanish Gypsy</i>,
+Apala (after).&nbsp; <i>Wal.</i> Apoi (then, afterwards).</p>
+<p>Apr&eacute;, <i>ad. prep.</i>&nbsp; Up: kair lis apr&eacute;,
+do it up.&nbsp; <i>Vid.</i> Opr&eacute;.</p>
+<p>Aranya / Araunya, <i>s.</i>&nbsp; Lady.&nbsp; <i>Hungarian
+Gypsy</i>, Aranya.&nbsp; <i>See</i> Rawnie.</p>
+<p><a name="page16"></a><span class="pagenum">p. 16</span>Artav /
+Artavello, <i>v. a.</i>&nbsp; To pardon, forgive.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Ierta.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>&nbsp; Estomar.</p>
+<p>Artapen, <i>s.</i>&nbsp; Pardon, forgiveness.</p>
+<p>Art&aacute;ros.&nbsp; Arthur.</p>
+<p>As&#257; / Asau, <i>ad.</i>&nbsp; Also, likewise, too: meero
+pal asau, my brother also.</p>
+<p>Asarlas, <i>ad.</i>&nbsp; At all, in no manner.</p>
+<p>Asa.&nbsp; An affix used in forming the second person singular
+of the present tense; <i>e.g.</i> camasa, thou lovest.</p>
+<p>Astis, <i>a.</i>&nbsp; Possible, it is possible: astis
+mangu&eacute;, I can; astis lengu&eacute;, they can.</p>
+<p>Ash&#257; / Ashaw, <i>ad.</i>&nbsp; So: ashaw sorlo, so
+early.&nbsp; <i>Wal.</i> Asha.&nbsp; <i>See</i> Ajaw.</p>
+<p>Atch, <i>v. n.</i>&nbsp; To stay, stop.</p>
+<p>Atch opr&eacute;.&nbsp; Keep up.</p>
+<p>Atraish, <i>a. part.</i>&nbsp; Afraid.&nbsp;
+<i>Sans.</i>&nbsp; Tras (to fear), atr&#257;s&iuml;t
+(frightened).&nbsp; <i>See</i> Traish.</p>
+<p>Av, <i>imperat.</i> of Ava, to come: av abri, come out.</p>
+<p>Ava, <i>ad.</i>&nbsp; Yes.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp; Eva.</p>
+<p>Ava, <i>v. a.</i>&nbsp; To come.</p>
+<p>Avata acoi.&nbsp; Come thou here.</p>
+<p>Avali, <i>ad.</i>&nbsp; Yes.&nbsp; <i>Wal.</i> Aieva
+(really).</p>
+<p>Avava.&nbsp; An affix by which the future tense of a verb is
+formed, <i>e.g.</i> mor-avava, I will kill.&nbsp; <i>See</i>
+Vava.</p>
+<p>Aukko, <i>ad.</i>&nbsp; Here.</p>
+<p>Az, <i>v. n.</i>&nbsp; To stay.</p>
+<h3>B</h3>
+<p><span class="smcap">Bal</span>, <i>s.</i>&nbsp; Hair.&nbsp;
+<i>Tibetian</i>, Bal (wool).&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp; Bala
+(hair).</p>
+<p>Baleneskoe, <i>a.</i>&nbsp; Hairy.</p>
+<p>Balormengro.&nbsp; A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy
+tribe.</p>
+<p>Balanser, <i>s.</i>&nbsp; The coin called a sovereign.</p>
+<p>Ballivas, <i>s.</i>&nbsp; Bacon.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>&nbsp;
+Balib&aacute;.</p>
+<p>Bangalo, <i>a.</i>&nbsp; Devilish.&nbsp; <i>See</i> Beng,
+bengako.</p>
+<p><a name="page17"></a><span class="pagenum">p. 17</span>Bango,
+<i>a.</i>&nbsp; Left, sinister, wrong, false: bango wast, the
+left hand; to saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear
+bodily like a Bow-street runner.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp; Pangu
+(lame).&nbsp; <i>Hun.</i>&nbsp; Pang, pang&oacute; (stiff, lazy,
+paralysed).</p>
+<p>Bar, <i>s.</i>&nbsp; A stone, a stoneweight, a pound
+sterling.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Bar.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Bar.&nbsp; <i>Hindustani</i>, Puthur.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Piatre.&nbsp; <i>Fr.</i>&nbsp; Pierre.&nbsp; <i>Gr.
+&beta;&#8049;&rho;&omicron;&sigmaf;</i> (weight).</p>
+<p>Bareskey, <i>a.</i>&nbsp; Stony.</p>
+<p>Bark, <i>s.</i>&nbsp; Breast, woman&rsquo;s breast.</p>
+<p>Bas / Base, <i>s.</i>&nbsp; Pound sterling.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Pes (a weight, burden).</p>
+<p>Bas-engro, <i>s.</i>&nbsp; A shepherd.&nbsp; <i>Run.</i>&nbsp;
+Bacso.</p>
+<p>Bashadi, <i>s.</i>&nbsp; A fiddle.</p>
+<p>Bata, <i>s.</i>&nbsp; A bee.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Pata.</p>
+<p>Bau, <i>s.</i>&nbsp; Fellow, comrade.&nbsp; <i>See</i>
+Baw.</p>
+<p>Baul, <i>s.</i>&nbsp; Snail.&nbsp; <i>See</i> Bowle.</p>
+<p>Baulo, <i>s.</i>&nbsp; Pig, swine.&nbsp; The proper meaning of
+this word is anything swollen, anything big or bulky.&nbsp; It is
+connected with the English bowle or bole, the trunk of a tree;
+also with bowl, boll, and belly; also with whale, the largest of
+fish, and wale, a tumour; also with the Welsh <i>bol</i>, a
+belly, and <i>bala</i>, a place of springs and eruptions.&nbsp;
+It is worthy of remark that the English word pig, besides
+denoting the same animal as <i>baulo</i>, is of the same original
+import, being clearly derived from the same root as big, that
+which is bulky, and the Turkish <i>buyuk</i>, great, huge,
+vast.</p>
+<p>Baulie-mas, <i>s.</i>&nbsp; Pork, swine&rsquo;s flesh.</p>
+<p>Bavano.&nbsp; Windy, broken-winded.</p>
+<p>Bavol, <i>s.</i>&nbsp; Wind, air.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Pavana.&nbsp; <i>See</i> Beval.</p>
+<p>Bavol-engro, <i>s.</i>&nbsp; A wind-fellow; figurative name
+for a ghost.</p>
+<p>Baw, bau, <i>s.</i>&nbsp; Fellow, comrade: probably the same
+as the English country-word baw, bor.&nbsp; <i>Ger.</i>&nbsp;
+Bauer.&nbsp; Av acoi, baw, Come here, fellow.&nbsp; Boer, in
+Wallachian, signifies a boyard or lord.</p>
+<p>Beano, <i>part. pass.</i>&nbsp; Born.</p>
+<p><a name="page18"></a><span class="pagenum">p. 18</span>Beano
+abri.&nbsp; Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.</p>
+<p>Bebee, <i>s.</i>&nbsp; Aunt.&nbsp; <i>Rus.</i> Baba
+(grandmother, old woman, hag); Baba Yag&#257;, the female demon
+of the Steppes.</p>
+<p>Beng / Bengui, <i>s.</i>&nbsp; Devil.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Pangka (mud).&nbsp; According to the Hindu mythology, there is a
+hell of mud; the bengues of the Gypsies seem to be its
+tenants.</p>
+<p>Bengako tan, <i>s.</i>&nbsp; Hell.&nbsp; Lit. place belonging
+to devils.</p>
+<p>Bengeskoe potan.&nbsp; Devil&rsquo;s tinder, sulphur.</p>
+<p>Bengeskoe / Benglo, <i>a.</i>&nbsp; Devilish.</p>
+<p>Bengree, <i>s.</i>&nbsp; Waistcoat.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Blani.&nbsp; <i>Wal.</i> (Bl&#257;ni fur).</p>
+<p>Berro, b&eacute;ro, <i>s.</i>&nbsp; A ship, a hulk for
+convicts.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Bero, las galeras, the galleys;
+presidio, convict garrison.</p>
+<p>Ber-engro, <i>s.</i>&nbsp; A sailor.</p>
+<p>Bero-rukh, <i>s.</i>&nbsp; A mast.</p>
+<p>Bersh / Besh, <i>s.</i>&nbsp; A year.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Varsha.&nbsp; He could cour drey his besh, he could fight in his
+time.</p>
+<p>Bershor, <i>pl.</i>&nbsp; Years.</p>
+<p>Besh, <i>v. n.</i>&nbsp; To sit: beshel, he sits.</p>
+<p>Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.</p>
+<p>Besh-engri, <i>s.</i>&nbsp; A chair.&nbsp; <i>See</i>
+Skammen.</p>
+<p>Beti, <i>a.</i>&nbsp; Little, small.</p>
+<p>Beval, <i>s.</i>&nbsp; Wind.&nbsp; <i>See</i> Bavol.</p>
+<p>Bi, <i>prep.</i>&nbsp; Without: bi luvvu, without money.</p>
+<p>Bicunyie, <i>a.</i>&nbsp; Alone, undone: meklis <i>or</i>
+mukalis bicunyie, let it alone.</p>
+<p>Bikhin / Bin <i>v. a.</i>&nbsp; To sell.&nbsp;
+<i>Hin.</i>&nbsp; Bikna.</p>
+<p>Bikhnipen, <i>s.</i>&nbsp; Sale.</p>
+<p>Birk, <i>s.</i>&nbsp; Woman&rsquo;s breast.&nbsp; <i>See</i>
+Bark.</p>
+<p>Bis, <i>a.</i>&nbsp; Twenty.</p>
+<p>Bisheni, <i>s.</i>&nbsp; The ague.</p>
+<p>Bitch / Bitcha, <i>v. a.</i>&nbsp; To send.&nbsp;
+<i>Sans.</i>&nbsp; Bis, bisa.</p>
+<p>Bitched / Bitcheno, <i>part. pass.</i>&nbsp; Sent</p>
+<p><a name="page19"></a><span class="pagenum">p.
+19</span>Bitcheno pawdel.&nbsp; Sent across, transported.</p>
+<p>Bitti, <i>s. a.</i>&nbsp; Small, piece, a little.&nbsp; This
+word is not true Gypsy.</p>
+<p>Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying
+a sister in debauchery, as Pal denotes a brother in
+villainy.&nbsp; It is the Plani and Belu&ntilde;i of the Spanish
+Gypsies, by whom sometimes Belu&ntilde;i is made to signify
+queen; <i>e.g.</i> Belu&ntilde;i de o tarpe (tem opr&eacute;),
+the Queen of Heaven, the Virgin.&nbsp; Blower is used by Lord
+Byron, in his &lsquo;Don Juan.&rsquo;&nbsp; Speaking of the
+highwayman whom the Don shoots in the vicinity of London, he says
+that he used to go to such-and-such places of public resort
+with&mdash;his blowen.</p>
+<p>Bob, <i>s.</i>&nbsp; A bean.&nbsp; <i>Wal.</i> Bob: <i>pl.</i>
+bobbis, bobs.</p>
+<p>Boccalo, <i>a.</i>&nbsp; Hungry: boccal&eacute; pers, hungry
+bellies.</p>
+<p>Bokht, <i>s.</i>&nbsp; Luck, fortune: kosko bokht, good
+luck.&nbsp; <i>Sans.</i> Bh&atilde;gya.&nbsp; <i>Pers.</i>
+Bakht.</p>
+<p>Bokra, <i>s.</i>&nbsp; A sheep.&nbsp; <i>Hun.</i> Birka.</p>
+<p>Bokra-choring.&nbsp; Sheep-stealing.</p>
+<p>Bokkar-engro, <i>s.</i>&nbsp; A shepherd: bokkar-engro drey,
+the dude, man in the moon.</p>
+<p>Bokkari-gueri, <i>s.</i>&nbsp; Shepherdess.</p>
+<p>Bokkeriskoe, <i>a.</i>&nbsp; Sheepish, belonging to a sheep:
+bokkeriskey pir&eacute;, sheep&rsquo;s feet.</p>
+<p>Bolla, <i>v. a.</i>&nbsp; To baptize.</p>
+<p>Bonnek, <i>s.</i>&nbsp; Hold: lel bonnek, to take hold.</p>
+<p>Booko, <i>s.</i>&nbsp; Liver.&nbsp; <i>See</i> Bucca.</p>
+<p>Bolleskoe divvus.&nbsp; Christmas-day; <i>query</i>, baptismal
+day.&nbsp; <i>Wal.</i> Botez (baptism).</p>
+<p>Bollimengreskoenaes.&nbsp; After the manner of a
+Christian.</p>
+<p>Boogones, <i>s.</i>&nbsp; Smallpox, pimples.&nbsp; <i>See</i>
+Bugnior.</p>
+<p>Bor, <i>s.</i>&nbsp; A hedge.</p>
+<p>Boona, <i>a.</i>&nbsp; Good.&nbsp; <i>Lat.</i> Bonus.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Boun.</p>
+<p>Booty, <i>s.</i>&nbsp; Work.</p>
+<p>Bori, <i>a. fem.</i>&nbsp; Big with child, enceinte.</p>
+<p><a name="page20"></a><span class="pagenum">p. 20</span>Booty,
+<i>v. a.</i>&nbsp; To work, labour.</p>
+<p>Boro, <i>a.</i>&nbsp; Great, big.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Bura.&nbsp; <i>Mod. Gr. &beta;&alpha;&rho;&#8058;&sigmaf;</i>
+(heavy).</p>
+<p>Borobeshemeskeguero, <i>s.</i>&nbsp; Judge,
+<i>great-sitting-fellow</i>.</p>
+<p>Boro Gav.&nbsp; London, big city.&nbsp; <i>See</i> Lundra.</p>
+<p>Boronashemeskrutan.&nbsp; Epsom race-course.</p>
+<p>Bosh, <i>s.</i>&nbsp; Fiddle.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian
+which cannot be reproduced] Bazee, baz (play, joke), whence the
+English cant word &lsquo;bosh.&rsquo;&nbsp; <i>See</i>
+Bashadi.</p>
+<p>Boshomengro, <i>s.</i>&nbsp; Fiddler.</p>
+<p>Bosno / Boshno, <i>s.</i>&nbsp; A cock, male-bird.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Puchchin.&nbsp; <i>Wal.</i> Bosh (testicle).&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Baois (libidinousness).</p>
+<p>Boshta, <i>s.</i>&nbsp; A saddle.</p>
+<p>Bostaris, <i>s.</i>&nbsp; A bastard.</p>
+<p>Bovalo, <i>a.</i>&nbsp; Rich.&nbsp; <i>Sans.</i> Bala
+(strong).</p>
+<p>Bowle, <i>s.</i>&nbsp; Snail.&nbsp; <i>See</i> Baul.</p>
+<p>Brishen / Brisheno, <i>s.</i>&nbsp; Rain.&nbsp; <i>Hun.
+Gyp.</i> Breshino.&nbsp; <i>Sans.</i> Vrish.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&beta;&rho;&#8051;&xi;&iota;&mu;&omicron;&#957;</i>.</p>
+<p>Brisheneskey, <i>a.</i>&nbsp; Rainy: brisheneskey rarde, a
+rainy night; brisheneskey chiros, a time of rain.&nbsp; <i>Mod.
+Gr. &kappa;&alpha;&iota;&rho;&#8056;&sigmaf;
+&beta;&rho;&omicron;&chi;&epsilon;&rho;&#8057;&sigmaf;</i>.</p>
+<p>Bucca, <i>s.</i>&nbsp; Liver.&nbsp; <i>Sans.</i> Bucca
+(heart).&nbsp; <i>Wal.</i> Phikat.</p>
+<p>Bucca naflipen, <i>s.</i>&nbsp; Liver-complaint.</p>
+<p>Buchee, <i>s.</i>&nbsp; Work, labour.&nbsp; <i>See</i>
+Butsi.</p>
+<p>Buddigur, <i>s.</i>&nbsp; A shop.&nbsp; <i>Span.</i>&nbsp;
+Bodega.</p>
+<p>Buddikur divvus, <i>s.</i>&nbsp; Shopping-day: Wednesday,
+Saturday.</p>
+<p>Bugnes / Bugnior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Smallpox,
+blisters.&nbsp; <i>Gael.</i> Boc (a pimple), bolg (a blister),
+bolgach (small-pox).&nbsp; <i>Wal.</i> Mougour (a bud).&nbsp;
+<i>Fr.</i>&nbsp; Bourgeon.</p>
+<p>Buklo, <i>a.</i>&nbsp; Hungry: buklo tan, hungry spot, a
+common.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Buklo tan (a wilderness).</p>
+<p>Bul, <i>s.</i>&nbsp; Rump, buttock.</p>
+<p>Bungshoror / Bungyoror, <i>s. pl.</i>&nbsp; Corks.</p>
+<p>Busnis / Busnior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Spurs, prickles.&nbsp;
+<i>Mod. Gr. &beta;&#8049;&sigma;&alpha;&#957;&omicron;&omega;</i>
+(pain, torment).</p>
+<p>Buroder, <i>ad.</i>&nbsp; More: <i>ad.</i> ne buroder, no
+more.</p>
+<p>Bute, <i>a. ad.</i>&nbsp; Much, very.&nbsp; <i>Hin.</i>&nbsp;
+B&#363;t.</p>
+<p><a name="page21"></a><span class="pagenum">p. 21</span>Butsi /
+Buty, <i>s.</i>&nbsp; Work, labour.</p>
+<p>Butying.&nbsp; Working.</p>
+<h3>C</h3>
+<p><span class="smcap">Caen</span> / Cane, <i>v. n.</i>&nbsp; To
+stink.</p>
+<p>Caenipen / Canipen, <i>s</i>.&nbsp; A stench.</p>
+<p>Caeninaflipen, <i>s.</i>&nbsp; Stinking sickness, the plague,
+gaol-fever.&nbsp; The old cant word Canihen, signifying the
+gaol-fever, is derived from this Gypsy term.</p>
+<p>Candelo / Cannelo, <i>a.</i>&nbsp; Stinking: cannelo mas,
+stinking meat.&nbsp; <i>Sans.</i> Gandha (smell).</p>
+<p>Callico / Collico, <i>s.</i>&nbsp; To-morrow, also yesterday:
+collico sorlo, to-morrow morning.&nbsp; <i>Sans.</i> Kalya.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Kal (to-morrow, yesterday).</p>
+<p>Cana, <i>ad.</i>&nbsp; Now: cana sig, now soon.&nbsp;
+<i>See</i> Kanau, knau.</p>
+<p>Cam, <i>s.</i>&nbsp; The sun.&nbsp; <i>Hin.</i>&nbsp;
+Khan.&nbsp; <i>Heb.</i> Khama (the sun), kham (heat).</p>
+<p>Cam.&nbsp; To wish, desire, love.</p>
+<p>Cam / Camello / Camo, <i>v. a.</i>&nbsp; To love.&nbsp;
+<i>Sans.</i>&nbsp; Cama (love).&nbsp; Cupid; from which Sanscrit
+word the Latin Amor is derived.</p>
+<p>Cambori / Cambri, <i>a.</i>&nbsp; Pregnant, big with
+child.</p>
+<p>Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe.&nbsp; Lit.
+amiable.&nbsp; With this word the English &ldquo;comely&rdquo; is
+connected.</p>
+<p>Camo-mescro, <i>s.</i>&nbsp; A lover; likewise the name
+Lovel.</p>
+<p>Can, <i>s.</i>&nbsp; The sun.</p>
+<p>Can, <i>s.</i>&nbsp; An ear.&nbsp; <i>See</i> Kaun.</p>
+<p>Cana, <i>ad.</i>&nbsp; Now: cana sig, now soon.&nbsp;
+<i>See</i> Kanau.</p>
+<p>Can&aacute;fi / Canapli, Turnip.</p>
+<p>Canairis.&nbsp; A Gypsy name.</p>
+<p>Canior / Caunor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Pease.</p>
+<p><a name="page22"></a><span class="pagenum">p.
+22</span>Canni.&nbsp; A hen.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Ca&ntilde;i.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Cackni.&nbsp; <i>Gael.</i>
+Cearc.</p>
+<p>Cannis.&nbsp; Hens.</p>
+<p>Cappi, <i>s.</i>&nbsp; Booty, gain, fortune: to lel cappi, to
+acquire booty, make a capital, a fortune.</p>
+<p>Cas, <i>s.</i>&nbsp; Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing,
+hay-making.</p>
+<p>Cas, <i>s.</i>&nbsp; Cheese.&nbsp; <i>Lat.</i> Caseus.&nbsp;
+This word is used by the pikers or tramps, as well as by the
+Gypsies.&nbsp; <i>See</i> Kael.</p>
+<p>Catches / Catsau, <i>s. pl.</i> Scissors.&nbsp;
+<i>Hun.</i>&nbsp; Kasza.&nbsp; <i>Wal.</i> Kositsie
+(sickle).&nbsp; <i>Mod.</i> <i>Gr.
+&kappa;&#8057;&sigma;&alpha;</i>.&nbsp; <i>Rus.</i> Kosa.</p>
+<p>Cato, <i>prep.</i>&nbsp; To; more properly From.&nbsp; <i>Hun.
+Gyp.</i> Cado.&nbsp; <i>Wal.</i> Katre (towards).</p>
+<p>Cavo, <i>pron. dem.</i>&nbsp; This.</p>
+<p>Cavocoi.&nbsp; This here.</p>
+<p>Cavocoiskoenoes.&nbsp; In this manner.</p>
+<p>Caur, <i>v. a.</i>&nbsp; To filch, steal in an artful manner
+by bending down.&nbsp; <i>Heb.</i> [Hebrew which cannot be
+reproduced] Cara, incurvavit se.&nbsp; <i>Eng.</i> Cower.</p>
+<p>Cayes, <i>s.</i>&nbsp; Silk.&nbsp; <i>Pers</i>. [Persian which
+cannot be reproduced]&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Quequesa.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Kauseya.</p>
+<p>Chal, <i>s.</i>&nbsp; Lad, boy, son, fellow.&nbsp; Connected
+with this word is the Scottish Chiel, the Old English Childe, and
+the Russian Chelovik.&nbsp; <i>See</i> Romani chal.</p>
+<p>Ch&aacute;ro, <i>s.</i>&nbsp; Plate, dish.</p>
+<p>Chavali, <i>s.f.</i>&nbsp; Girl, damsel.</p>
+<p>Chavi, <i>s.f.</i>&nbsp; Child, girl, daughter.</p>
+<p>Cham, <i>s.</i>&nbsp; Leather: chameskie rokunies, leather
+breeches.&nbsp; <i>Sans.</i> Charma (skin).</p>
+<p>Chavo, <i>s. m.</i>&nbsp; Child, son: <i>pl.</i> chaves.&nbsp;
+Cheaus is an old French hunting term for the young ones of a
+fox.</p>
+<p>Charos / Cheros, <i>s.</i>&nbsp; Heaven.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Cher.</p>
+<p>Chauvo, <i>s.</i>&nbsp; <i>See</i> Chavo.</p>
+<p>Chaw, <i>s.</i>&nbsp; Grass.</p>
+<p>Chawhoktamengro, <i>s.</i>&nbsp; Grasshopper.&nbsp; <i>See</i>
+Hokta.</p>
+<p>Chee, <i>a.</i>&nbsp; No, none: chee butsi, no work.&nbsp;
+<i>See</i> Chi, chichi.</p>
+<p><a name="page23"></a><span class="pagenum">p.
+23</span>Chericlo, <i>s.</i>&nbsp; Bird.&nbsp; <i>See</i>
+Chiriclo.</p>
+<p>Chiricleskey tan, <i>s.</i>&nbsp; Aviary, birdcage.</p>
+<p>Chi, <i>s.f.</i>&nbsp; Child, daughter, girl: Romany chi,
+Gypsy girl.</p>
+<p>Chi / Chichi / Chiti, <i>s.</i>&nbsp; Nothing.</p>
+<p>Chin, <i>v. a.</i>&nbsp; To cut: chin lis tuley, cut it
+down.&nbsp; <i>Sans.</i> Chun (to cut off).&nbsp; <i>Hin.</i>
+Chink.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Sgian (a knife).</p>
+<p>Chin the cost.&nbsp; To cut the stick; to cut skewers for
+butchers and pegs for linen-lines, a grand employment of the
+Gypsy fellows in the neighbourhood of London.</p>
+<p>China-mengri, <i>s.f.</i>&nbsp; A letter; a thing incised,
+marked, written in.</p>
+<p>China-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Hatchet.&nbsp; Lit.
+cutting-thing.</p>
+<p>Chinipen, <i>s.</i>&nbsp; A cut.</p>
+<p>Ching / Chingaro, <i>v. a.</i>&nbsp; To fight, quarrel.</p>
+<p>Chinga-guero, <i>s.</i>&nbsp; A warrior.</p>
+<p>Chingaripen, <i>s.</i>&nbsp; War, strife.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Sangara.</p>
+<p>Chingring, <i>part. pres.</i>&nbsp; Fighting, quarrelling.</p>
+<p>Chik, <i>s.</i>&nbsp; Earth, dirt.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chique.&nbsp; <i>Hin.</i> Chikkar.</p>
+<p>Chiklo, <i>a.</i>&nbsp; Dirty.</p>
+<p>Chiriclo, <i>s. m.</i>&nbsp; Bird.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Chiriya.</p>
+<p>Chiricli, <i>s.f.</i>&nbsp; Hen-bird.</p>
+<p>Chiros, <i>s.</i>&nbsp; Time.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&alpha;&iota;&rho;&#8056;&sigmaf;</i>.</p>
+<p>Chiv / Chiva / Chuva, <i>v. a.</i>&nbsp; To cast, fling,
+throw, place, put: chiv lis tuley, fling it down; chiv oprey, put
+up.&nbsp; <i>Rus.</i> Kyio (to forge, cast iron).&nbsp;
+<i>Sans.</i> Kship.</p>
+<p>Chiving tulipen prey the chokkars.&nbsp; Greasing the
+shoes.</p>
+<p>Chofa, <i>s.f.</i>&nbsp; Petticoat.</p>
+<p>Chohawni, <i>s.</i>&nbsp; Witch.&nbsp; <i>See</i>
+Chovahano.</p>
+<p>Chohawno, <i>s.</i>&nbsp; Wizard.</p>
+<p>Chok, <i>s.</i>&nbsp; Watch, watching.</p>
+<p>Chok-engro, <i>s.</i>&nbsp; Watchman.</p>
+<p>Chok, <i>s.</i>&nbsp; Shoe: chokkor, chokkors, shoes.&nbsp;
+<i>Hun.</i> Cz&oacute;k&oacute; (wooden shoe).</p>
+<p><a name="page24"></a><span class="pagenum">p.
+24</span>Choko-mengro.&nbsp; Shoemaker.</p>
+<p>Choka, <i>s.</i>&nbsp; Coat.</p>
+<p>Chokni / Chukni, <i>s.</i>&nbsp; Whip.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Chokini (a strap, leather).&nbsp; <i>Hun.</i> Csakany (a mace,
+sledge hammer).&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Chokano (a staff).&nbsp;
+<i>Wal.</i> Chokan, chokinel (a hammer).</p>
+<p>Chukni wast, <i>s.</i>&nbsp; The whip-hand, the mastery.</p>
+<p>Chollo, <i>a. s.</i>&nbsp; Whole.</p>
+<p>Chomany, <i>s.</i>&nbsp; Something.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Cormu&ntilde;i (some); chimoni (anything).&nbsp; <i>Wal.</i>
+Chineba (some one).&nbsp; For every chomany there&rsquo;s a lav
+in Romany: there&rsquo;s a name in Gypsy for everything.</p>
+<p>Chong, <i>s.</i>&nbsp; Knee.&nbsp; <i>Hun.</i> Czomb.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Chanu.&nbsp; <i>Lat.</i> Genu.</p>
+<p>Chongor, <i>pl.</i>&nbsp; Knees.</p>
+<p>Choom / Choomava, <i>v. a.</i>&nbsp; To kiss.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Chumb.&nbsp; Choomande, kiss me.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Chupendi (a kiss), a corruption of Choomande.</p>
+<p>Choomia, <i>s.</i>&nbsp; A kiss.</p>
+<p>Choomo-mengro, one of the tribe Boswell.</p>
+<p>Choon, <i>s.</i>&nbsp; Moon.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Chemut.&nbsp; <i>Sans.</i> Chandra.</p>
+<p>Choot, <i>s.</i>&nbsp; Vinegar.&nbsp; <i>See</i> Chute.</p>
+<p>Chore, <i>v. a.</i>&nbsp; To steal.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Chur.</p>
+<p>Chore, <i>s.</i>&nbsp; Thief.&nbsp; <i>Hin.</i> Chor.</p>
+<p>Chories, <i>pl</i>.&nbsp; Thieves.</p>
+<p>Chor-dudee-mengri, <i>s.
+&Kappa;&lambda;&epsilon;&phi;&tau;&omicron;&phi;&#940;&#957;&alpha;&rho;&omicron;&#957;</i>
+(thieves&rsquo; lantern, dark lantern).</p>
+<p>Choredo, a.&nbsp; Poor, poverty stricken.&nbsp; <i>Sans.</i>
+D&#257;ridra.</p>
+<p>Choredi, <i>fem</i>. of Choredo.</p>
+<p>Choriness, <i>s.</i>&nbsp; Poverty.</p>
+<p>Choro, <i>a.</i>&nbsp; Poor.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chororo.&nbsp; <i>Hin.</i> Shor.</p>
+<p>Chovahan, <i>v. a.</i>&nbsp; To bewitch.</p>
+<p>Chovahani / Chowi&aacute;n, <i>s.f.</i>&nbsp; Witch.</p>
+<p>Chovahano, <i>s.</i>&nbsp; Wizard.</p>
+<p>Choveno, <i>a.</i>&nbsp; Poor, needy, starved.&nbsp; Perhaps
+derived from the Russian Tchernoe (black, dirty, wretched); or
+from <a name="page25"></a><span class="pagenum">p. 25</span>the
+Hungarian Csunya (hateful, frightful); whence the Chungalo of the
+Hungarian, and also of the Spanish Gypsies.</p>
+<p>Choveni, <i>fem</i>. of Choveno.</p>
+<p>Choveno ker, <i>s.</i>&nbsp; Workhouse, poorhouse.</p>
+<p>Chukkal, <i>s.</i>&nbsp; Dog.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chuquel.&nbsp; <i>Sans.</i> Kukkura.&nbsp; <i>Basque</i>,
+Chacurra.&nbsp; <i>See</i> Juggal.</p>
+<p>Chumba, <i>s.</i>&nbsp; Bank, hill.&nbsp; <i>Russ.</i> Xolm (a
+hill).</p>
+<p>Chungarava / Chungra, <i>v. a.</i>&nbsp; To spit.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Ckouina.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Chudel (he
+spits).</p>
+<p>Churi, <i>s.</i>&nbsp; Knife.&nbsp; <i>Sans.</i> Chhuri.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Churi.</p>
+<p>Churi-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Knife-grinder, cutler.</p>
+<p>Churo-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A soldier, swordsman.</p>
+<p>Chute, <i>s.</i>&nbsp; Vinegar.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&zeta;&#973;&delta;&iota;</i>.&nbsp; <i>Wal.</i> Otset.</p>
+<p>Chute-pavi, <i>s.</i>&nbsp; Cyder; perhaps a crab-apple.&nbsp;
+Lit. vinegar-apple.</p>
+<p>Chuvvenhan, <i>s.</i>&nbsp; Witch.&nbsp; <i>See</i>
+Chovahani.</p>
+<p>Cinerella.&nbsp; Female Gypsy name.</p>
+<p>Cocal, <i>s.</i>&nbsp; Bone.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&omicron;&kappa;&kappa;&alpha;&lambda;&omicron;&#957;</i>,</p>
+<p>Cocalor, <i>pl.</i>&nbsp; Bones.</p>
+<p>Coco / Cocodus, <i>s.</i>&nbsp; Uncle.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Caucau.</p>
+<p>Cocoro / Cocoros, <i>a. pro.</i>&nbsp; Alone, self: tu cocoro,
+thyself.</p>
+<p>Coin, <i>pro. interrog.</i>&nbsp; Who?&nbsp; <i>Hin.</i>
+Kaun.</p>
+<p>Collor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Shillings: dui collor a crookos,
+two shillings a week.&nbsp; In Spanish Germania or cant, two
+ochavos, or farthings, are called: dui <i>cal&eacute;s.</i></p>
+<p>Comorrus, <i>s.</i>&nbsp; A room, hall.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Kamara.&nbsp; <i>Hin.</i> Cumra.&nbsp; <i>Ger.</i> Kammer.</p>
+<p>Cong, congl, <i>v. a.</i>&nbsp; To comb.</p>
+<p>Congli / Congro, <i>s.f.</i>&nbsp; A comb.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Kanagata.</p>
+<p>Congri, <i>s.f.</i>&nbsp; A church.</p>
+<p>Coor / Coorava, <i>v. a.</i>&nbsp; To fight.&nbsp;
+<i>Irish</i>, Comhrac [courac].&nbsp; <i>Welsh</i>, Curaw (to
+beat).</p>
+<p><a name="page26"></a><span class="pagenum">p.
+26</span>Coorapen, <i>s.</i>&nbsp; Fight, a beating: I shall lel
+a curapen, I shall get a beating.</p>
+<p>Cooroboshno, <i>s.</i>&nbsp; A fighting cock.</p>
+<p>Cooromengro, <i>s.</i>&nbsp; Fighter, boxer, soldier.</p>
+<p>Coppur, <i>s.</i>&nbsp; Blanket.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Kov&eacute;r (a carpet).&nbsp; <i>Wal.</i> Kovor, <i>id.</i></p>
+<p>Corauni / Corooni, <i>s.</i>&nbsp; A crown: mekrauliskie
+corauni, royal crown.&nbsp; <i>Wal.</i> Coroan.</p>
+<p>Cori, <i>s.</i>&nbsp; Thorn.&nbsp; Membrum virile.&nbsp;
+<i>Span.</i> Carajo [caraco].&nbsp; <i>Gascon</i>, Quirogau.</p>
+<p>Coro / Coru, <i>s.</i>&nbsp; Pot, pitcher, cup: coru levinor,
+cup of ale; boro coro, a quart.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Coro.&nbsp; <i>Hin.</i> Ghar&atilde;.</p>
+<p>Coro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Potter.</p>
+<p>Coro-mengreskey tem.&nbsp; Staffordshire.</p>
+<p>Corredo, <i>a.</i>&nbsp; Blind.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Corroro.&nbsp; <i>Pers.</i> &#1705;&#1608;&#1585;&nbsp;
+<i>Wal.</i> Kior (one-eyed).</p>
+<p>Cosht / Cost, <i>s.</i>&nbsp; Stick.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+K&#257;shtha.</p>
+<p>Cost-engres, <i>s. pl.</i>&nbsp; Branch-fellows, people of the
+New Forest, Stanleys.</p>
+<p>Coshtno, <i>a.</i>&nbsp; Wooden.</p>
+<p>Covar / Covo, <i>s.</i>&nbsp; Thing: covars, things;
+covar-bikhning-vardo, a caravan in which goods are carried about
+for sale.</p>
+<p>Crafni, <i>s.</i>&nbsp; Button.&nbsp; <i>Ger.</i> Knopf.</p>
+<p>Crafni-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Buttonmaker.</p>
+<p>Creeor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Ants, pismires.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Ocrianse (the ant), quiria (ant).</p>
+<p>Cricni / Crookey / Crookauros / Crookos, <i>s.</i>&nbsp;
+Week.&nbsp; <i>See</i> Curco.</p>
+<p>Cuesni, <i>s.</i>&nbsp; Basket.&nbsp; <i>See</i> Cushnee.</p>
+<p>Culvato (Gypsy name).&nbsp; Claude.</p>
+<p>Curaken, <i>s.</i>&nbsp; Fighting.&nbsp; <i>See</i>
+Coorapen.</p>
+<p>Curepen, <i>s.</i>&nbsp; Trouble, affliction: curepenis,
+afflictions.</p>
+<p>Curkey / Curko, <i>s.</i>&nbsp; Week, Sunday.&nbsp; <i>Mod.
+Gr. &kappa;&upsilon;&rho;&iota;&alpha;&kappa;&#8052;</i>.</p>
+<p><a name="page27"></a><span class="pagenum">p. 27</span>Curlo,
+<i>s.</i>&nbsp; Throat.&nbsp; <i>Pers.</i> &#1711;&#1604;&#1608;
+Chin his curlo, cut his throat.</p>
+<p>Curlo-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A ruff, likewise a pillow;
+anything belonging to the throat or neck.</p>
+<p>Cushnee / Cushni / Cusnee, <i>s.</i>&nbsp; Basket.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Koshnitse.</p>
+<p>Cuttor, <i>s.</i>&nbsp; A piece, a guinea-piece: dui cuttor,
+two guineas; will you lel a cuttor, will you take a bit? sore in
+cuttors, all in rags.</p>
+<h3>D</h3>
+<p><span class="smcap">Dad</span>, <i>s.</i>&nbsp; Father.&nbsp;
+<i>Welsh</i>, T&acirc;d.&nbsp; <i>Wal.</i> Tat.&nbsp; <i>Rus.
+Gyp.</i>&nbsp; Dad.</p>
+<p>Dado, <i>s.</i>&nbsp; Father.&nbsp; <i>Rus. Gyp.</i> Dado.</p>
+<p>Dand, <i>s.</i>&nbsp; Tooth.&nbsp; <i>Sans.</i> Danta.</p>
+<p>Danior, <i>pl.</i>&nbsp; Teeth.</p>
+<p>Dand, <i>v. a.</i>&nbsp; To bite.</p>
+<p>Daya / Dieya, <i>s.</i>&nbsp; Mother, properly nurse.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Dhayas (fostering).&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian
+which cannot be reproduced]&nbsp; Daya.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&theta;&epsilon;&#8150;&alpha;</i>.&nbsp; <i>Rus. Gyp.</i>
+Daia.&nbsp; <i>Wal.</i> Doika.</p>
+<p>Deav, <i>v. a.</i>&nbsp; Give.&nbsp; <i>Sans.</i>
+D&#257;.&nbsp; <i>Wal.</i> Da.</p>
+<p>Del.&nbsp; He gives.</p>
+<p>Del-engro, <i>s.</i>&nbsp; A kicking-horse.</p>
+<p>Del-oprey, <i>v. a.</i>&nbsp; To read.</p>
+<p>Denne, <i>ad.</i>&nbsp; Than.</p>
+<p>Der.&nbsp; An <i>affix</i>, by which the <i>comparative</i> is
+formed; <i>e.g.</i> Wafodu, bad: wafod&uacute;der than dovor,
+worse than they.</p>
+<p>Desch, <i>a.</i>&nbsp; Ten.&nbsp; <i>Sans.</i> Dasan.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Zetche.</p>
+<p>Desh ta yeck.&nbsp; Eleven.</p>
+<p>Desh ta dui.&nbsp; Twelve.</p>
+<p>Desh ta trin.&nbsp; Thirteen.</p>
+<p>Desh ta store.&nbsp; Fourteen.</p>
+<p>Desh ta pansch.&nbsp; Fifteen.</p>
+<p>Desh ta sho.&nbsp; Sixteen.</p>
+<p>Desh ta eft.&nbsp; Seventeen.</p>
+<p><a name="page28"></a><span class="pagenum">p.
+28</span>Deshko.&nbsp; Eighteen (?): deshko hori, eighteenpence;
+properly, Desh ta octo hori.</p>
+<p>Devel, <i>s.</i>&nbsp; God.&nbsp; <i>Sans.</i> Deva.&nbsp;
+<i>Lith.</i> D&#275;was.&nbsp; <i>Lat.</i> Deus.&nbsp; <i>See</i>
+Dibble, Dovvel, Dubbel.</p>
+<p>Develeskoe, <i>s.</i>&nbsp; Holy, divine.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Deva.</p>
+<p>Deyed, <i>pret.</i> of Deav.&nbsp; He gave.</p>
+<p>Dibble, <i>s.</i>&nbsp; God.&nbsp; <i>See</i> Devel.</p>
+<p>Dic / Dico, <i>v. n.</i>&nbsp; To look: dic tuley, look down;
+dicking misto, looking well.&nbsp; <i>Sans.</i> Iksh (to see,
+look).&nbsp; <i>Gaelic</i>, Dearcam (to see); dearc (eye).</p>
+<p>Dickimengro, <i>s.</i>&nbsp; Overlooker, overseer.</p>
+<p>Dicking hev, <i>s.</i>&nbsp; A window, seeing-hole.</p>
+<p>Die, <i>s.</i>&nbsp; Mother.&nbsp; <i>Rus. Gyp.</i> Die.&nbsp;
+<i>See</i> Daya.</p>
+<p>Dikkipen, <i>s.</i>&nbsp; Look, image.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Driksha (aspect).&nbsp; <i>Welsh</i>, Drych (aspect).</p>
+<p>Diklo, <i>s.</i>&nbsp; Cloth, sheet, shift.</p>
+<p>Dinnelo, <i>s.</i>&nbsp; A fool, one possessed by the
+devil.&nbsp; <i>Wal.</i> Diniele (of the devil); louat diniele
+(possessed by the devil).</p>
+<p>Dinneleskoe, <i>a.</i>&nbsp; Foolish.</p>
+<p>Dinneleskoenoes.&nbsp; Like a fool.</p>
+<p>Dinnelip&eacute;nes, <i>s. pl.</i>&nbsp; Follies,
+nonsense.</p>
+<p>Diverous.&nbsp; A Gypsy name.</p>
+<p>Diviou, <i>a.</i>&nbsp; Mad: jawing diviou, going mad.&nbsp;
+<i>Sans.</i> D&eacute;va (a god, a fool).</p>
+<p>Diviou-ker, <i>s.</i>&nbsp; Madhouse.</p>
+<p>Diviou kokkodus Art&aacute;ros.&nbsp; Mad Uncle Arthur.</p>
+<p>Divvus, <i>s.</i>&nbsp; Day.&nbsp; <i>Sans.</i> Divasa.</p>
+<p>Divveskoe / Divvuskoe, <i>a.</i>&nbsp; Daily: divvuskoe morro,
+daily bread.</p>
+<p>Diximengro, <i>s.</i>&nbsp; Overseer.&nbsp; <i>See</i>
+Dickimengro.</p>
+<p>Dook, <i>v. a.</i>&nbsp; To hurt, bewitch: dook the gry,
+bewitch the horse.&nbsp; <i>Wal.</i> Deokira (to fascinate,
+bewitch).&nbsp; <i>See</i> Duke, dukker.</p>
+<p>Dooriya / Dooya, <i>s.</i>&nbsp; Sea.&nbsp; <i>Pers.</i>
+&#1583;&#1585;&#1740;&#1575;&nbsp; <i>Irish</i>, Deire (the
+deep).&nbsp; <i>Welsh</i>, Dwr (water).&nbsp; <i>Old Irish</i>,
+Dobhar.</p>
+<p><i>Dooriya durril</i>, <i>s.</i>&nbsp; Currant, plum.&nbsp;
+Lit. Sea-berry.</p>
+<p><a name="page29"></a><span class="pagenum">p. 29</span>Dooriya
+durrileskie guyi, <i>s.</i>&nbsp; Plum pudding.</p>
+<p>Dori, <i>s.</i>&nbsp; Thread, lace: kaulo dori, black
+lace.&nbsp; <i>Hin.</i> Dora.</p>
+<p>Dosch / Dosh, <i>s.</i>&nbsp; Evil, harm: kek dosh, no
+harm.&nbsp; <i>Sans.</i> Dush (bad).</p>
+<p>Dosta, <i>s.</i>&nbsp;&nbsp; Enough.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Destoul.&nbsp; <i>Rus.</i>&nbsp; Dostaet (it is
+sufficient).&nbsp; <i>See</i> Dusta.</p>
+<p>Dou, <i>imp.</i>&nbsp; Give: dou mande, give me.&nbsp;
+<i>See</i> Deav.</p>
+<p>Dou dass.&nbsp; Cup and saucer.&nbsp; <i>See</i> Dui das.</p>
+<p>Dovo, <i>pro. dem.</i>&nbsp; That: dov&oacute; si,
+that&rsquo;s it.</p>
+<p>Dovor.&nbsp; Those, they: wafod&uacute;der than dovor, worse
+than they.</p>
+<p>Dov-odoy / Dovoy-oduvva, <i>ad.</i>&nbsp; Yonder.</p>
+<p>Dov-odoyskoenaes.&nbsp; In that manner.</p>
+<p>Doovel, <i>s.</i>&nbsp; God.&nbsp; <i>See</i> Duvvel.</p>
+<p>Drab / Drav, <i>s.</i>&nbsp; Medicine, poison.&nbsp;
+<i>Pers</i>. [Persian which cannot be reproduced] Daru.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Otrav.</p>
+<p>Drab-engro / Drav-engro, <i>s.</i>&nbsp; A pothecary,
+poison-monger.</p>
+<p>Drab, <i>v. a.</i>&nbsp; To poison.&nbsp; <i>Wal</i>.
+Otribi.</p>
+<p>Drey, <i>prep.</i>&nbsp; In.</p>
+<p>Dubble, <i>s.</i>&nbsp; God: my dearie Dubbleskey, for my dear
+God&rsquo;s sake.</p>
+<p>Dude, <i>s.</i>&nbsp; The moon.</p>
+<p>Dudee, <i>s.</i>&nbsp; A light, a star.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Dyuti.</p>
+<p>Dude-bar, <i>s.</i>&nbsp; Diamond, light-stone.</p>
+<p>Drom, <i>s.</i>&nbsp; Road.&nbsp; <i>Wal.</i> Drom.&nbsp;
+<i>Mod. Gr. &delta;&rho;&#972;&mu;&omicron;&sigmaf;</i>.</p>
+<p>Drom-luring, <i>s.</i>&nbsp; Highway robbery.</p>
+<p>Dui, <i>a.</i>&nbsp; Two.</p>
+<p>Duito, <i>s.</i>&nbsp; Second.</p>
+<p>Duito divvus, <i>s.</i>&nbsp; Tuesday.&nbsp; Lit.&nbsp; Second
+day.</p>
+<p>Dui das / Dui tas, <i>s.</i>&nbsp; Cup and saucer.</p>
+<p>Duke, <i>v. a.</i>&nbsp; To hurt, bewitch.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Duhkha (pain).&nbsp; <i>Heb.</i> Dui (languor, deadly
+faintness).</p>
+<p>Dukker, <i>v. a.</i>&nbsp; To bewitch, tell fortunes.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Deokiea (to fascinate, enchant).</p>
+<p><a name="page30"></a><span class="pagenum">p. 30</span>Dukker
+drey my vast.&nbsp; Tell my fortune by my hand.</p>
+<p>Dukkering, <i>s.</i>&nbsp; Fortune-telling.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Deokiere (fascination).&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&tau;&#973;&chi;&eta;</i> (fortune).</p>
+<p>Dukkipen, <i>s.</i>&nbsp; Fortune-telling.</p>
+<p>Dukker, <i>v. n.</i>&nbsp; To ache: my sherro dukkers, my head
+aches.&nbsp; <i>See</i> Duke, dukker.</p>
+<p>Dum / Dumo, <i>s.</i>&nbsp; Black.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian
+which cannot be reproduced] (tail).</p>
+<p>Dur, <i>ad.</i>&nbsp; Far.&nbsp; <i>Sans.</i> Dur.&nbsp;
+<i>Pers.</i> &#1583;&#1608;&#1585;</p>
+<p>Dur-dicki mengri, <i>s.</i>&nbsp; Telescope.&nbsp; Lit.
+far-seeing-thing.</p>
+<p>Durro, <i>ad.</i>&nbsp; Far.</p>
+<p>Durro-der, <i>ad.</i>&nbsp; Farther.</p>
+<p>Durriken, <i>s.</i>&nbsp; Fortune-telling.</p>
+<p>Durril, <i>s.</i>&nbsp; Any kind of berry, a gooseberry in
+particular.</p>
+<p>Durrilau / Durilyor, <i>pl.</i>&nbsp; Berries.</p>
+<p>Durrileskie guyi, <i>s.</i>&nbsp; Gooseberry pudding.</p>
+<p>Dusta, <i>a. s.</i>&nbsp; Enough, plenty: dusta foky, plenty
+of people.&nbsp; <i>See</i> Dosta.</p>
+<p>Duvvel, <i>s.</i>&nbsp; God.</p>
+<h3>E</h3>
+<p><span class="smcap">Eange</span>, <i>s.</i>&nbsp; Itch.</p>
+<p>Ebyok, <i>s.</i>&nbsp; The sea.&nbsp; <i>Sans.</i> Aapa
+(water).&nbsp; <i>Wal.</i> Ape.</p>
+<p>Eft, <i>a.</i>&nbsp; Seven.&nbsp; Few of the English Gypsies
+are acquainted with this word; consequently, the generality, when
+they wish to express the number seven, without being understood
+by the Gorgios or Gentiles, say Dui trins ta yeck, two threes and
+one.</p>
+<p>En.&nbsp; A kind of <i>genitive particle</i> used in compound
+words, being placed between a noun and the particle
+&lsquo;gro&rsquo; or &lsquo;guero,&rsquo; which signifies a
+possessor, or that which governs a thing or has to do with it:
+<i>e.g.</i> lav-en-gro, a linguist or man of words, lit.
+word-of-fellow; wesh-en-gro, a forester, or one who governs the
+wood; <a name="page31"></a><span class="pagenum">p.
+31</span>gurush-en-gre, things costing a groat, lit.
+groat-of-things.</p>
+<p>Engri.&nbsp; A <i>neuter affix</i>, composed of the particles
+&lsquo;en&rsquo; and &lsquo;gro,&rsquo; much used in the
+formation of figurative terms for things for which there are no
+positive names in English Gypsy: for example, yag-engri, a
+fire-thing, which denotes a gun; poggra-mengri, a breaking-thing
+or mill; &lsquo;engri&rsquo; is changed into &lsquo;mengri&rsquo;
+when the preceding word terminates in a vowel.</p>
+<p>Engro.&nbsp; A <i>masculine affix</i>, used in the formation
+of figurative names; for example, kaun-engro, an ear-fellow, or
+creature with ears, serving to denote a hare; ruk-engro, or
+ruko-mengro, a tree-fellow, denoting a squirrel; it is also
+occasionally used in names for inanimate objects, as pov-engro,
+an earth-thing or potato.&nbsp; <i>See</i> Guero.</p>
+<p>Escunyo, <i>s.</i>&nbsp; A wooden skewer, a pin.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Chingabar (a pin).</p>
+<p>Escunyes, <i>pl.</i>&nbsp; Skewers.</p>
+<p>Escunye-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A maker of skewers.</p>
+<p>Eskoe, <i>fem.</i> Eskie.&nbsp; A particle which affixed to a
+noun turns it into an adjective: <i>e.g.</i> Duvel, God;
+duveleskoe, divine.&nbsp; It seems to be derived from the
+<i>Wal.</i> Esk, Easkie.</p>
+<p>Eskey.&nbsp; An <i>affix</i> or <i>postposition</i>,
+signifying, for the sake of: <i>e.g.</i> Mi-dubble-eskey, for
+God&rsquo;s sake.</p>
+<p>Ever-komi, <i>ad.</i>&nbsp; Evermore.</p>
+<h3>F</h3>
+<p><span class="smcap">Fake</span>, <i>v. a.</i>&nbsp; To work,
+in a dishonest sense; to steal, pick pockets.</p>
+<p>Fakement, <i>s.</i>&nbsp; A robbery, any kind of work: a
+pretty fakement that, a pretty piece of work.&nbsp; A
+scoundrel&mdash;you ratfelo fakement, you precious scoundrel; a
+man of any kind&mdash;he&rsquo;s no bad fakement after all; a
+girl, <a name="page32"></a><span class="pagenum">p. 32</span>St.
+Paul&rsquo;s Cathedral&mdash;what a rinkeny fakement, what a
+pretty girl, what a noble church.</p>
+<p>Fashono, <i>a.</i>&nbsp; False, fashioned, made up.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Fatche (to make); fatze (face, surface).</p>
+<p>Fashono wangustis.&nbsp; Pretended gold rings, made in reality
+of brass or copper.</p>
+<p>Fashono wangust engre.&nbsp; Makers of false rings.</p>
+<p>Fenella.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<p>Ferreder, <i>a.</i>&nbsp; Better, more.&nbsp; <i>Gaelic</i>,
+Feairde.</p>
+<p>Fet&eacute;r, <i>ad.</i>&nbsp; Better.&nbsp; <i>Pers.</i>
+&#1576;&#1607;&#1578;&#1585;&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Fet&eacute;r.</p>
+<p>Figis, <i>s.</i>&nbsp; Fig.</p>
+<p>Figis-rookh, <i>s.</i>&nbsp; Fig-tree.</p>
+<p>Filisen, <i>s.</i>&nbsp; Country-seat.</p>
+<p>Fino, <i>a.</i>&nbsp; Fine.&nbsp; This word is not pure Gypsy:
+fino covar, a fine thing.</p>
+<p>Floure, <i>s.</i>&nbsp; Flower; a female Gypsy name.</p>
+<p>Fordel, <i>v. a.</i>&nbsp; Forgive; generally used for Artav,
+or Artavello, <i>q.v.</i>, and composed of the English
+&lsquo;for&rsquo; and the Gypsy &lsquo;del.&rsquo;</p>
+<p>Fordias / Fordios, <i>part. pass.</i>&nbsp; Forgiven.</p>
+<p>Foros, <i>s.</i>&nbsp; City.&nbsp; <i>See</i> Vauros.</p>
+<p>Ful, <i>s.</i>&nbsp; Dung: ful-vardo, muck cart.</p>
+<p>Fuzyanri, <i>s.</i>&nbsp; Fern.&nbsp; <i>Hun.</i> F&uuml;z
+(willow), f&aacute;cska (a shrub), f&uuml;sz&aacute;r (a
+stem).</p>
+<h3>G</h3>
+<p><span class="smcap">Gad</span>, <i>s.</i>&nbsp; A shirt: pauno
+gad, a clean shirt.</p>
+<p>Gare, <i>v. n.</i>, <i>v. a.</i>&nbsp; To take care, beware;
+to hide, conceal.&nbsp; <i>Sans.</i> Ghar, to cover.</p>
+<p>Garridan.&nbsp; You hid: luvvu sor garridan, the money which
+you hid.</p>
+<p>Garrivava, <i>v. a.</i>&nbsp; I hide or shall hide, take care:
+to gare his nangipen, to hide his nakedness.</p>
+<p>Gav, <i>s.</i>&nbsp; A town, village.&nbsp; <i>Pers.</i>
+[Persian which cannot be reproduced]</p>
+<p>Gav-engro, <i>s.</i>&nbsp; A constable, village officer,
+beadle, citizen.</p>
+<p><a name="page33"></a><span class="pagenum">p. 33</span>Gillie,
+<i>s.</i>&nbsp; A song.&nbsp; <i>Sans.</i> Kh&euml;li.</p>
+<p>Gillies.&nbsp; Songs.&nbsp; Sometimes used to denote
+newspapers; because these last serve, as songs did in the old
+time, to give the world information of remarkable events, such as
+battles, murders, and robberies.</p>
+<p>Gilyava.&nbsp; I sing, or shall sing.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Guywuya.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&omicron;&iota;&lambda;&alpha;&delta;&#8182;</i>.</p>
+<p>Gin, <i>v. a.</i>&nbsp; To count, reckon.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Gan.&nbsp; <i>Hin.</i> Ginna.</p>
+<p>Ginnipen, <i>s.</i>&nbsp; A reckoning.</p>
+<p>Giv, <i>s.</i>&nbsp; Wheat.&nbsp; <i>Sans.</i> Yava
+(barley).&nbsp; <i>See</i> Jobis.</p>
+<p>Giv-engro, <i>s.</i>&nbsp; Wheat-fellow, figurative name for
+farmer.</p>
+<p>Giv-engro ker, <i>s.</i>&nbsp; Farmhouse.</p>
+<p>Giv-engro puv, <i>s.</i>&nbsp; Farm.</p>
+<p>Godli, <i>s.</i>&nbsp; A warrant, perhaps hue and cry.&nbsp;
+<i>See</i> Gudlie.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Gola (order).</p>
+<p>Gono, <i>s.</i>&nbsp; A sack.&nbsp; <i>Hin.</i> Gon.</p>
+<p>Gorgio, <i>s.</i>&nbsp; A Gentile, a person who is not a
+Gypsy; one who lives in a house and not in a tent.&nbsp; It is a
+modification of the Persian word [Persian which cannot be
+reproduced] Cojia, which signifies a gentleman, a doctor, a
+merchant, etc.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Gacho.</p>
+<p>Gorgiken rat.&nbsp; Of Gentile blood.</p>
+<p>Gorgie, <i>s.</i>&nbsp; A female Gentile or Englishwoman.</p>
+<p>Gorgikonaes, <i>ad.</i>&nbsp; After the manner of the
+Gentiles.</p>
+<p>Gooee, <i>s.</i>&nbsp; Pudding.&nbsp; <i>See</i> Guyi.</p>
+<p>Gran, <i>s.</i>&nbsp; A barn: I sov&rsquo;d yeck rarde drey a
+gran, I slept one night within a barn (Gypsy song).</p>
+<p>Gran-wuddur, <i>s.</i>&nbsp; A barn door.</p>
+<p>Gran-wuddur-chiriclo.&nbsp; Barn-door fowl.</p>
+<p>Grasni / Grasnakkur, <i>s.</i>&nbsp; Mare, outrageous woman:
+what a grasni shan tu, what a mare you are!&nbsp; Grasnakkur is
+sometimes applied to the <i>mayor</i> of a town.</p>
+<p>Grestur / Gristur, <i>s.</i>&nbsp; A horse.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Gras, graste.</p>
+<p>Gry, <i>s.</i>&nbsp; A horse.&nbsp; <i>Sans.</i> Kharu.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Ghora.&nbsp; <i>Irish</i> and <i>Scottish Gaelic</i>,
+Greadh.</p>
+<p><a name="page34"></a><span class="pagenum">p.
+34</span>Gry-choring, <i>s.</i>&nbsp; Horse-stealing.</p>
+<p>Gry-engro, <i>s.</i>&nbsp; Horse-dealer.</p>
+<p>Gry-nashing.&nbsp; Horse-racing.</p>
+<p>Gudlee / Godli, <i>s.</i>&nbsp; Cry, noise, shout.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Ghooloo.&nbsp; <i>Irish</i>, G&uacute;l.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Gyl=gool (shout); G&oacute;los (voice).</p>
+<p>Grommena / Grovena / Grubbena, <i>s.</i> and <i>v.</i>
+Thunder, to thunder.&nbsp; <i>Sans.</i> Garjana.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Groin (thunder).&nbsp; <i>Heb.</i> Ream,
+raemah.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Gairm (a cry).</p>
+<p>Gudlo, <i>a.</i>, <i>s.</i>&nbsp; Sweet; honey, sugar.</p>
+<p>Gudlo-pishen, <i>s.</i>&nbsp; Honey-insect, bee.&nbsp;
+<i>See</i> Bata.</p>
+<p>Gu&eacute;.&nbsp; An <i>affix</i>, by which the dative case is
+formed: <i>e.g.</i> Man, I; mangu&eacute;, to me.</p>
+<p>Guero, <i>s.</i>&nbsp; A person, fellow, that which governs,
+operates.&nbsp; <i>Sans.</i> K&atilde;ra (a maker).&nbsp;
+<i>Pers.</i> [Persian which cannot be reproduced]&nbsp;
+<i>Welsh</i>, Gwr (a man).&nbsp; In the Spanish cant language,
+Guro signifies an alguazil, a kind of civil officer.&nbsp;
+<i>See</i> Engro.</p>
+<p>Gueri, <i>s.f.</i>&nbsp; Female person, virgin: Mideveleskey
+gueri Mary, Holy Virgin Mary.</p>
+<p>Gush / Gurush / Gurushi, <i>a.</i>&nbsp; Groat: gurushengri, a
+groat&rsquo;s worth.</p>
+<p>Guveni, <i>s.</i>&nbsp; Cow.&nbsp; <i>Sans.</i> Go.</p>
+<p>Guveni-bugnior, <i>s.</i>&nbsp; Cow-pox.</p>
+<p>Guveno, <i>s.</i>&nbsp; A bull.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Gavaya.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Gavuin, gowain (year-old calf).</p>
+<p>Guyi, <i>s.</i>&nbsp; Pudding, black pudding.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Gulgul.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Golli.</p>
+<p>Guyi-mengreskie tan, <i>s.</i>&nbsp; Yorkshire.&nbsp; Lit.
+pudding-eaters&rsquo; country; in allusion to the puddings for
+which Yorkshire is celebrated.</p>
+<h3>H</h3>
+<p><span class="smcap">Ha</span> / Haw, <i>v. a.</i>&nbsp; To
+eat.</p>
+<p>Habben, <i>s.</i>&nbsp; Food, victuals.</p>
+<p>Hal, <i>v. a.</i>&nbsp; To eat: mande can&rsquo;t hal lis, I
+can&rsquo;t eat it.&nbsp; <i>Sans.</i> Gala.</p>
+<p><a name="page35"></a><span class="pagenum">p. 35</span>Hanlo,
+<i>s.</i>&nbsp; A landlord, innkeeper.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Anglan&oacute;.</p>
+<p>Hatch, <i>v. a.</i>&nbsp; To burn, light a fire.</p>
+<p>Hatchipen, <i>s.</i>&nbsp; A burning.</p>
+<p>Hatch, <i>v. n.</i>&nbsp; To stay, stop.&nbsp; <i>See</i>
+Adje, atch, az.</p>
+<p>Hatchi-witchu, <i>s.</i>&nbsp; A hedgehog.&nbsp; This is a
+compound word from the <i>Wal.</i> Aritche, a hedgehog, and the
+Persian Besha, a wood, and signifies properly the prickly thing
+of the wood.&nbsp; In Spanish Gypsy, one of the words for a pig
+or hog is Eriche, evidently the Wallachian Aritche, a
+hedgehog.</p>
+<p>Hekta, <i>s.</i>&nbsp; Haste: kair hekta, make haste; likewise
+a leap.&nbsp; <i>See</i> Hokta.&nbsp; <i>Sans.</i> Hat&rsquo;ha
+(to leap).</p>
+<p>Heres / Heris, <i>s. pl.</i>&nbsp; Legs.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Jerias.&nbsp; Coshtni herri (a wooden leg).</p>
+<p>Hetavava, <i>v. a.</i>&nbsp; To slay, beat, hit, carry off,
+plunder: if I can lel bonnek of tute hetavava tute, if I can lay
+hold of you I will slay you.&nbsp; <i>Heb.</i> Khataf
+(rapuit).&nbsp; <i>Sans.</i> Hat&rsquo;ha (to ill-use,
+rapere).</p>
+<p>Hev, <i>s.</i>&nbsp; Hole: pawnugo hev, a water hole, a well;
+hev, a window; hevior, windows.&nbsp; <i>Sans.</i> Avata.</p>
+<p>Heviskey, <i>a.</i>&nbsp; Full of holes: heviskey tan, a place
+full of holes.</p>
+<p>Hin, <i>s.</i>&nbsp; Dirt, ordure.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&chi;&upsilon;&tau;&#8056;&#957;</i>.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Gounoiou.&nbsp; <i>Irish</i>, Gaineamh (sand).</p>
+<p>Hin, <i>v. a.</i>&nbsp; To void ordure.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Hanna.&nbsp; <i>Mod. Gr. &chi;&#973;&#957;&omega;</i>.</p>
+<p>Hindity-mengr&eacute; / Hindity-mescr&eacute;, <i>s.
+pl.</i>&nbsp; Irish.&nbsp; Dirty, sordid fellows.</p>
+<p>Hoffeno, <i>s.</i>&nbsp; A liar.</p>
+<p>Hok-hornie-mush, s.&nbsp; A policeman.&nbsp; Partly a cant
+word.</p>
+<p>Hokka, <i>v. n.</i>&nbsp; To lie, tell a falsehood: hokka tute
+mande, if you tell me a falsehood.</p>
+<p>Hokkano, <i>s.</i>&nbsp; A lie.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Kuhan&atilde; (hypocrisy).</p>
+<p>Hokta, <i>v. a.</i>&nbsp; To leap, jump.&nbsp; <i>See</i>
+Hekta.</p>
+<p>Hokta-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Leaper, jumper.</p>
+<p>Hoofa, <i>s.</i>&nbsp; A cap.</p>
+<p>Hor / Horo, <i>s.</i>&nbsp; A penny.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Corio an ochavo (or farthing).</p>
+<p><a name="page36"></a><span class="pagenum">p. 36</span>Horry,
+<i>s. pl.</i>&nbsp; Pence: shohorry, showhawry, sixpence.</p>
+<p>Horsworth, <i>s.</i>&nbsp; Pennyworth.</p>
+<p>Horkipen, <i>s.</i>&nbsp; Copper.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Harko.</p>
+<p>Huffeno, <i>s.</i>&nbsp; A liar.&nbsp; <i>See</i> Hoffeno.</p>
+<p>Hukni, <i>s.</i>&nbsp; Ringing the changes, the fraudulent
+changing of one thing for another.</p>
+<h3>I</h3>
+<p>I, <i>pro.</i>&nbsp; She, it.</p>
+<p>I.&nbsp; A <i>feminine</i> and <i>neuter termination</i>:
+<i>e.g.</i> Yag engr<i>i</i>, a fire-thing or gun; coin
+<i>si</i>, who is she? so <i>si</i>, what is it?</p>
+<p>Inna / Inner, <i>prep.</i>&nbsp; In, within: inner Lundra, in
+London.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Enr&eacute;.</p>
+<p>Iouzia, <i>s.</i>&nbsp; A flower.</p>
+<p>Is, <i>conj.</i>&nbsp; If; it is affixed to the
+verb&mdash;e.g. Dikiomis, if I had seen.</p>
+<p>Iv, <i>s.</i>&nbsp; Snow.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Yiv.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Give.</p>
+<p>Iv-engri / Ivi-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Snow-thing,
+snowball.</p>
+<p>Iuziou, <i>a.</i>&nbsp; Clean.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#8017;&gamma;&iota;&#8052;&sigmaf;</i> (sound, healthy).&nbsp;
+<i>See</i> Roujio.</p>
+<h3>J</h3>
+<p><span class="smcap">Jal</span>.&nbsp; To go, walk,
+journey.&nbsp; This verb is allied to various words in different
+languages signifying movement, course or journey:&mdash;to the
+Sanscrit Il, ila, to go; to the Russian Gulliat, to stroll, to
+walk about; to the Turkish Iel, a journey; to the Jol of the
+Norse, and the Yule of the Anglo-Saxons, terms applied to
+Christmas-tide, but which properly mean the circular journey
+which the sun has completed at that season: for what are Jol and
+Yule but the Ygul of the Hebrews? who call the zodiac &lsquo;Ygul
+ha mazaluth,&rsquo; or the circle of the signs.&nbsp; It is,
+moreover, related to the German Jahr and the English Year,
+radically <a name="page37"></a><span class="pagenum">p.
+37</span>the same words as Jol, Yule, and Ygul, and of the same
+meaning&mdash;namely, the circle travelled by the sun through the
+signs.</p>
+<p>J&aacute;, <i>v. imp.</i>&nbsp; Go thou!</p>
+<p>Jal amande.&nbsp; I shall go.</p>
+<p>Jal te booty.&nbsp; Go to work.</p>
+<p>Jalno / Java / Jaw, v.a.&nbsp; I go.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Chara.</p>
+<p>Jas, jasa.&nbsp; Thou goest: tute is jasing, thou art
+going.</p>
+<p>Jal, 3<i>rd pers. pres.</i>&nbsp; He goes.</p>
+<p>Jalla, <i>f.</i>&nbsp; She goes.</p>
+<p>Jalno ando pawni, <i>v. a.</i>&nbsp; I swim.&nbsp; Lit. I go
+in water.</p>
+<p>Jaw, <i>ad.</i>&nbsp; So: jaw si, so it is.&nbsp; <i>See</i>
+Ajaw, as&aacute;, ash&aacute;.</p>
+<p>Jib, <i>s.</i>&nbsp; Tongue.&nbsp; <i>Sans.</i> Jihva.</p>
+<p>Jib, <i>v. n.</i>&nbsp; To live, to exist.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Jiv.&nbsp; <i>Rus.</i> Jit.&nbsp; <i>Lithuanian</i>, Gywenu.</p>
+<p>Jibben, <i>s.</i>&nbsp; Life, livelihood.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Jivata (life), Jivika (livelihood).&nbsp; <i>Rus.</i> Jivot,
+Tchivot.</p>
+<p>Jivvel, <i>v. n.</i>&nbsp; He lives: kai jivvel o, where does
+he live?</p>
+<p>Jin / Jinava, <i>v. n.</i>&nbsp; To know.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Jna.</p>
+<p>Jinnepen, <i>s.</i>&nbsp; Wisdom, knowledge.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Jnapti (understanding).</p>
+<p>Jinney-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A knowing fellow, a deep card,
+a Grecian, a wise man, a philosopher.</p>
+<p>Jinney-mengreskey rokrap&eacute;nes.&nbsp; Sayings of the
+wise: the tatcho drom to be a jinney-mengro is to dick and rig in
+zi, the true way to be a wise man is to see and bear in mind.</p>
+<p>Jongar, <i>v. n.</i>&nbsp; To awake.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Jagri.&nbsp; <i>Hin.</i> Jugana.</p>
+<p>J&ocirc;bis, <i>s.</i>&nbsp; Oats.&nbsp; <i>Sans.</i> Java
+(barley).&nbsp; <i>Wal.</i> Obia.&nbsp; <i>See</i> Giv.</p>
+<p>Joddakaye, <i>s.</i>&nbsp; Apron; anything tied round the
+middle or hips.&nbsp; <i>Sans.</i> Kata (the hip, the loins),
+Kataka (a girdle).</p>
+<p>Ju, <i>s.</i>&nbsp; A louse.&nbsp; <i>Sans.</i> Yuka.</p>
+<p><a name="page38"></a><span class="pagenum">p. 38</span>Juvalo,
+<i>a.</i>&nbsp; Lousy.</p>
+<p>Juvior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Lice.</p>
+<p>Juggal / Jukkal, <i>s.</i>&nbsp; Dog.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Srig&atilde;la (jackal).</p>
+<p>Jukkalor.&nbsp; Dogs.</p>
+<p>Jukkaelsti cosht, <i>s.</i>&nbsp; Dog-wood; a hard wood used
+for making skewers.</p>
+<p>Juva / Juvali, Woman, wife.</p>
+<p>Juvli, <i>s.</i>&nbsp; Girl.&nbsp; <i>See</i> Chavali.</p>
+<h3>K</h3>
+<p><span class="smcap">Kael</span>, <i>s.</i>&nbsp; Cheese.</p>
+<p>Kaes, <i>s.</i>&nbsp; Cheese.</p>
+<p>Kah / Kai, <i>ad.</i>&nbsp; Where: kai tiro ker, where&rsquo;s
+your house? kai si the churi, where is the knife?&nbsp;
+<i>Sans.</i> Kva.</p>
+<p>Kair, <i>v. a.</i>&nbsp; To do.&nbsp; <i>Sans.</i> Kri, to do;
+kara (doing).</p>
+<p>Kair misto.&nbsp; To make well, cure, comfort.</p>
+<p>Kairipen, <i>s.</i>&nbsp; Work, labour.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Karman.</p>
+<p>Kakkaratchi, <i>s.</i>&nbsp; Magpie; properly a raven.&nbsp;
+<i>Mod. Gr.
+&kappa;&omicron;&rho;&alpha;&kappa;&alpha;&zeta;</i>.</p>
+<p>Kanau / Knau, <i>ad.</i>&nbsp; Now.</p>
+<p>Karring.&nbsp; Crying out, hawking goods.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Acarar (to call).&nbsp; <i>See</i> Koring.</p>
+<p>Kaulo, <i>a.</i>&nbsp; Black.&nbsp; <i>Sans.</i>
+K&atilde;la.&nbsp; <i>Arab.</i> [Arabic which cannot be
+reproduced]</p>
+<p>Kaulo chiriclo, <i>s.</i>&nbsp; A blackbird.</p>
+<p>Kaulo cori, <i>s.</i>&nbsp; A blackthorn.</p>
+<p>Kaulo durril, <i>s.</i>&nbsp; Blackberry.</p>
+<p>Kaulo Gav, <i>s.</i>&nbsp; Black-town, Birmingham.</p>
+<p>Kaulo guero, <i>s.</i>&nbsp; A black, negro.</p>
+<p>Kaulo guereskey tem, <i>s.</i>&nbsp; Negroland, Africa.</p>
+<p>Kaulo-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A blacksmith.</p>
+<p>Kaulo ratti.&nbsp; Black blood, Gypsy blood: kaulo ratti adrey
+leste, he has Gypsy blood in his veins.</p>
+<p>Kaun, <i>s.</i>&nbsp; An ear.&nbsp; <i>Sans.</i> Karna.</p>
+<p><a name="page39"></a><span class="pagenum">p.
+39</span>Kaun-engro, <i>s.</i>&nbsp; An ear-fellow, thing with
+long ears; a figurative name for a hare.</p>
+<p>Ke, <i>prep.</i>&nbsp; Unto.&nbsp; Likewise a
+<i>postposition</i>&mdash;<i>e.g.</i> lenk&eacute;, to them.</p>
+<p>Keir / Ker, <i>s.</i>&nbsp; A house.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Griha.</p>
+<p>Ker / Kerey / Ken, <i>ad.</i>&nbsp; Home, homeward: java keri,
+I will go home.</p>
+<p>Keir-poggring.&nbsp; House-breaking.</p>
+<p>Keir-rakli, <i>s.</i>&nbsp; A housemaid.</p>
+<p>Kek, <i>ad. a.</i>&nbsp; No, none, not: kek tatcho, it is not
+true.</p>
+<p>Kekkeno, <i>a.</i>&nbsp; None, not any: kekkeni pawni, no
+water.</p>
+<p>Kekkeno mushe&rsquo;s poov, <i>s.</i>&nbsp; No man&rsquo;s
+land; a common.</p>
+<p>Kekkauvi, <i>s.f.</i>&nbsp; Kettle.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&alpha;&kappa;&kappa;&#940;&beta;&eta;</i>.</p>
+<p>Kekkauviskey saster, <i>s.</i>&nbsp; Kettle-iron; the hook by
+which the kettle is suspended over the fire.</p>
+<p>Kekko, <i>ad.</i>&nbsp; No, it is not, not it, not he.</p>
+<p>Kekkomi.&nbsp; No more.&nbsp; <i>See</i> Komi, Ever-komi.</p>
+<p>Kek-cushti.&nbsp; Of no use; no good.&nbsp; <i>See</i>
+Koshto.</p>
+<p>Kem, <i>s.</i>&nbsp; The sun.&nbsp; <i>See</i> Cam.</p>
+<p>Ken.&nbsp; A <i>particle</i> affixed in English Gypsy to the
+name of a place terminating in a vowel, in order to form a
+genitive; <i>e.g.</i> Eli<i>ken</i> bori congri, the great church
+of Ely.&nbsp; <i>See</i> En.</p>
+<p>Ken, <i>s.</i>&nbsp; A house, properly a nest.&nbsp;
+<i>Heb.</i> [Hebrew which cannot be reproduced] Kin.</p>
+<p>Kenyor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Ears.&nbsp; <i>See</i> Kaun.</p>
+<p>Ker&nbsp; / Kerava <i>v. a.</i>&nbsp; To do; make: kair yag,
+make a fire.&nbsp; <i>Sans.</i> Kri.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian
+which cannot be reproduced]&nbsp; <i>Gaelic</i>, Ceaird (a
+trade), ceard (a tinker).&nbsp; <i>Lat.</i> Cerdo (a
+smith).&nbsp; English, Char, chare (to work by the day).</p>
+<p>Kerdo.&nbsp; He did.</p>
+<p>Kedast, 2<i>nd pers. pret.</i>&nbsp; Thou didst.</p>
+<p>Kedo, <i>part. pass.</i>&nbsp; Done.</p>
+<p>Kerri-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Workman.</p>
+<p>Kerrimus, s.&nbsp; Doing, deed: mi-Doovel&rsquo;s kerrimus,
+the Lord&rsquo;s doing.&nbsp; <i>Sans.</i> Karman (work).</p>
+<p><a name="page40"></a><span class="pagenum">p. 40</span>Kerrit,
+<i>p. pass.</i>&nbsp; Cooked, boiled.&nbsp; Anglo-Indian word,
+Curried.&nbsp; <i>Fr.</i> Cuire.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Greidh (to
+cook victuals).</p>
+<p>Kettaney, <i>ad.</i>&nbsp; Together.&nbsp; <i>Wal.</i> Ketziba
+(many).&nbsp; <i>See</i> Kisi.</p>
+<p>Kidda, <i>v. a.</i>&nbsp; To pluck.</p>
+<p>Kil, <i>v. a.</i>&nbsp; To dance, play.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Keln&aacute;.&nbsp; <i>Sans.</i> Kshvel.</p>
+<p>Killi-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A dancer, player.</p>
+<p>Kil, <i>s.</i>&nbsp; Butter.</p>
+<p>Kin, <i>v. a.</i>&nbsp; To buy: kinning and bikkning, buying
+and selling.&nbsp; <i>Heb.</i> Kana (he bought).</p>
+<p>Kin aley.&nbsp; To ransom, redeem, buy off.</p>
+<p>Kinnipen, <i>s.</i>&nbsp; A purchase.</p>
+<p>Kinnipen-divvus, <i>s.</i>&nbsp; Purchasing-day, Saturday.</p>
+<p>Kindo, <i>a.</i>&nbsp; Wet.</p>
+<p>Kipsi, <i>s.</i>&nbsp; Basket.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Quicia.</p>
+<p>Kinyo.&nbsp; Tired.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Qui&ntilde;ao.</p>
+<p>Kisaiya.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<p>Kisi, <i>ad.</i>&nbsp; How much, to what degree: kisi puro
+shan tu, how old are you?&nbsp; <i>Wal.</i> Kitze.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Quichi.&nbsp; <i>Sans.</i> Kati (how many?)</p>
+<p>Kisseh / Kissi, <i>s.</i>&nbsp; A purse.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Kosa.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian which cannot be reproduced]</p>
+<p>Kistur, <i>v. a.</i>&nbsp; To ride.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Keleri.</p>
+<p>Kistri-mengro / Kistro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Rider,
+horseman.</p>
+<p>Kitchema, <i>s.</i>&nbsp; Public-house, inn.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Korcsma.&nbsp; <i>Wal.</i> Keirtchumie.</p>
+<p>Kitchema-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Innkeeper.</p>
+<p>Klism / Klisn, <i>s.</i>&nbsp; A key.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Cliotche.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&lambda;&epsilon;&#943;&sigma;&mu;&alpha;</i> (shutting
+up).</p>
+<p>Klism-engri, <i>s.</i>&nbsp; A lock.&nbsp; Lit. key-thing.</p>
+<p>Klism-hev, <i>s.</i>&nbsp; A keyhole.</p>
+<p>Klop, <i>s.</i>&nbsp; A gate, seemingly a cant word; perhaps a
+bell.&nbsp; <i>Wal.</i> Klopot.</p>
+<p>Kokkodus.&nbsp; Uncle: kokkodus Art&aacute;ros, Uncle
+Arthur.</p>
+<p>Komi, <i>adv.</i>&nbsp; More: ever-komi, evermore.</p>
+<p>Koosho, <i>a.</i>&nbsp; Good: kooshi gillie, a good
+song.&nbsp; <i>Sans.</i> Kusala.</p>
+<p><a name="page41"></a><span class="pagenum">p. 41</span>Kora /
+Kore, <i>v. a.</i>&nbsp; To riot.&nbsp; <i>Wal.</i> Kiorei (to
+cry out, bawl, make a tumult).&nbsp; <i>Heb.</i> Kara (he
+convoked, cried out).</p>
+<p>Koring, <i>part. pres.</i>&nbsp; Rioting.&nbsp; <i>Heb.</i>
+Kirivah (proclamation).</p>
+<p>Kora-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A rioter.</p>
+<p>Kore, <i>v. a.</i>&nbsp; To hawk goods about, to cry out, to
+proclaim.</p>
+<p>Koring lil, <i>s.</i>&nbsp; Hawking-licence.</p>
+<p>Koring chiriclo, <i>s.</i>&nbsp; The cuckoo.</p>
+<p>Koshto, <i>a.</i>&nbsp; Good.&nbsp; <i>Pers.</i>
+&#1582;&#1608;&#1576;</p>
+<p>Koshtipen, <i>s.</i>&nbsp; Goodness, advantage, profit: kek
+koshtipen in dukkering knau, it is of no use to tell fortunes
+now.</p>
+<p>Kosko, <i>a.</i>&nbsp; Good.</p>
+<p>Koskipen, <i>s.</i>&nbsp; Goodness.</p>
+<p>Krallis, <i>s.</i>&nbsp; King.&nbsp; <i>Rus.</i> Korol.&nbsp;
+<i>Hun.</i> Kir&aacute;ly.&nbsp; <i>Wal.</i> Kraiu.</p>
+<p>Kushto, <i>a.</i>&nbsp; Good: kushto si for mangui, I am
+content.</p>
+<h3>L</h3>
+<p><span class="smcap">La</span>, <i>pro. pers.</i>&nbsp; Her;
+accusative of &lsquo;i&rsquo; or &lsquo; yoi,&rsquo; she.</p>
+<p>Laki, <i>pro. poss.</i>&nbsp; Her: laki die, her mother.</p>
+<p>Lasa / Lasar, With her; instrumental case of
+&lsquo;i.&rsquo;</p>
+<p>Later.&nbsp; From her; ablative of &lsquo;i.&rsquo;</p>
+<p>Lati.&nbsp; Genitive of &lsquo;i&rsquo;; frequently used as
+the accusative&mdash;e.g. cams tu lati, do you love her?</p>
+<p>Lang / Lango, a.&nbsp; Lame.&nbsp; <i>Sans.</i> Lang.&nbsp;
+<i>Pers.</i>&nbsp; [Persian which cannot be reproduced] Lenk.</p>
+<p>Lashi / Lasho, Louis.&nbsp; <i>Hungarian</i>, Lajos,
+Lazlo.&nbsp; Scotch, Lesley.</p>
+<p>Latch, <i>v. a.</i>&nbsp; To find.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Aphla.</p>
+<p>Lav, <i>s.</i>&nbsp; Word.&nbsp; <i>Sans</i>. Lapa (to
+speak).&nbsp; <i>Eng.</i> Lip.</p>
+<p>Lavior, <i>pl.</i>&nbsp; Words.</p>
+<p>Lav-chingaripen, <i>s.</i>&nbsp; Dispute, word-war.</p>
+<p>Lav-engro, <i>s.</i>&nbsp; Word-master, linguist.</p>
+<p>Len, <i>pro. pers. pl.</i>&nbsp; To them: se len, there is to
+them, the have.</p>
+<p>Lendar, <i>ablative</i>.&nbsp; From them.</p>
+<p><a name="page42"></a><span class="pagenum">p. 42</span>Lende /
+Lunde, <i>gen. and acc.</i>&nbsp; Of them, them.</p>
+<p>Lensar.&nbsp; With them.</p>
+<p>Lengu&eacute;, <i>pro. poss.</i>&nbsp; Their: lengue tan,
+their tent.</p>
+<p>Les, <i>pro. pers.</i>&nbsp; To him; dative of
+&lsquo;yo,&rsquo; he: pawno stadj se les, he has a white hat.</p>
+<p>Lescro, <i>pro. poss.</i>&nbsp; His, belonging to him: lescro
+prala, his brother.</p>
+<p>Leste.&nbsp; Of him, <i>likewise</i> him; genitive and
+accusative of &lsquo;yo.&rsquo;</p>
+<p>Lester.&nbsp; From him.</p>
+<p>Leste&rsquo;s.&nbsp; His: leste&rsquo;s wast, his hand;
+properly, lescro wast.</p>
+<p>Lesti.&nbsp; Her <i>or</i> it: pukker zi te lesti, tell her
+your mind; he can&rsquo;t rokkra lesti, he can&rsquo;t speak
+it.</p>
+<p>Leav / Ley, <i>v. a.</i>&nbsp; To take.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Loua.</p>
+<p>Lel.&nbsp; He takes.</p>
+<p>Lel cappi.&nbsp; Get booty, profit, capital.</p>
+<p>Lennor, <i>s.</i>&nbsp; Summer, spring.</p>
+<p>Levinor, <i>s.</i>&nbsp; Ale; drinks in which there is
+wormwood.&nbsp; <i>Heb.</i> Laenah (wormwood).&nbsp;
+<i>Irish</i>, Lion (ale).</p>
+<p>Levinor-ker, <i>s.</i>&nbsp; Alehouse.</p>
+<p>Levinor-engri.&nbsp; Hop.&nbsp; Lit. ale-thing.</p>
+<p>Levinor-engriken tem.&nbsp; Kent.&nbsp; Lit. hop-country.</p>
+<p>Li, <i>pron.</i>&nbsp; It: dovo se li, that&rsquo;s it.</p>
+<p>Lidan, <i>v. a.</i>&nbsp; You took; 2<i>nd pers. pret.</i> of
+Ley.</p>
+<p>Lil, <i>s.</i>&nbsp; Book; a letter or pass.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Level.&nbsp; <i>Sans.</i> Likh (to write).&nbsp;
+<i>Hindustani</i>, Likhan (to write).</p>
+<p>Lillai, <i>s.</i>&nbsp; Summer.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Nilei.</p>
+<p>Linnow, <i>part. pass.</i>&nbsp; Taken, apprehended.</p>
+<p>Lis, <i>pro. dat.</i>&nbsp; To it: adrey lis, in it.</p>
+<p>Lollo / Lullo, <i>a.</i>&nbsp; Red.&nbsp; <i>Pers.</i>
+[Persian which cannot be reproduced] Lal.</p>
+<p>Lolle bengres, <i>s. pl.</i>&nbsp; Red waistcoats, Bow Street
+runners.</p>
+<p>Lollo matcho, <i>s.</i>&nbsp; Red herring.&nbsp; Lit. red
+fish.</p>
+<p>Lolli plaishta, <i>s.</i>&nbsp; A red cloak.</p>
+<p>Lolli, <i>s.</i>&nbsp; A farthing.</p>
+<p><a name="page43"></a><span class="pagenum">p. 43</span>Lon /
+Lun, <i>s.</i>&nbsp; Salt.&nbsp; <i>Sans.</i> Lavana.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Lon.</p>
+<p>Lou, <i>pro.</i>&nbsp; It: oprey-lou, upon it.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Lou.</p>
+<p>Loure, <i>v. a.</i>&nbsp; To steal.&nbsp; <i>See</i>
+Luripen.</p>
+<p>Lubbeny, <i>s.</i>&nbsp; Harlot.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Liabodieitza (adultress), liobodeinoe (adulterous).&nbsp;
+<i>Sans.</i> L&uacute;bha (to inflame with lust, to
+desire).&nbsp; The English word Love is derived from this
+Sanscrit root.</p>
+<p>Lubbenipen, <i>s.</i>&nbsp; Harlotry.</p>
+<p>Lubbenified.&nbsp; Become a harlot.</p>
+<p>Lundra.&nbsp; London.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&Lambda;&#972;&#957;&delta;&rho;&alpha;</i>.</p>
+<p>Luripen, <i>s.</i>&nbsp; Robbery, a booty.&nbsp; Lit. a
+seizure.&nbsp; <i>Wal.</i> Luare (seizure, capture), Louarea
+Parizouloui (the capture of Paris).</p>
+<p>Lutherum, <i>s.</i>&nbsp; Sleep, repose, slumber.</p>
+<p>Luvvo, <i>s.</i>&nbsp; Money, currency.&nbsp; <i>Rus.</i>
+L&oacute;vok (convenient, handy, quick, agile).&nbsp; In Spanish
+Gypsy, a real (small coin) is called Quelati, a thing which
+dances, from Quelar, to dance.</p>
+<p>Luvvo-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Money-changer, banker.</p>
+<p>Luvvo-mengro-ker, <i>s.</i>&nbsp; Banker&rsquo;s house,
+bank.</p>
+<h3>M</h3>
+<p><span class="smcap">M&aacute;</span>, <i>ad.</i>&nbsp; Not;
+only used before the imperative: m&aacute; muk, let not.&nbsp;
+<i>Sans.</i> M&atilde;.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian which cannot
+be reproduced]</p>
+<p>Maas, <i>s.</i>&nbsp; <i>Sans.</i> Mansa Mans.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Maso.&nbsp; <i>See</i> Mas.</p>
+<p>Maas-engro / Maaso-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Butcher.</p>
+<p>Mailla, <i>s.</i>&nbsp; Ass, donkey.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Megaroul.&nbsp; <i>Sans.</i> Baluya.</p>
+<p>Mailla and posh.&nbsp; Ass and foal.</p>
+<p>Malleco, <i>a.</i>&nbsp; False.</p>
+<p>Mal&uacute;no / Maloney, <i>s.</i>&nbsp; Lightning.&nbsp;
+<i>Rus.</i> M&oacute;ln&iuml;ya.</p>
+<p>Mam, <i>s.</i>&nbsp; Mother.&nbsp; <i>Wal.</i> Moume.&nbsp;
+<i>Welsh</i>, Mam.&nbsp; <i>Irish and Scottish Gaelic</i>, Muime
+(a nurse).</p>
+<p><a name="page44"></a><span class="pagenum">p. 44</span>Man,
+<i>pron. pers.</i>&nbsp; I; very seldom used.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Muen.</p>
+<p>Mande, <i>pron. pers. oblique</i> of Man; generally used
+instead of the nominative Man.</p>
+<p>Mander.&nbsp; Ablative of Man, from me: j&atilde; mander, go
+from me.</p>
+<p>Mande&rsquo;s.&nbsp; My.&nbsp; Mande&rsquo;s wast, my hand;
+used improperly for miro.</p>
+<p>Mangue.&nbsp; Dative of Man, to me; sometimes used instead of
+the nominative.</p>
+<p>Mansa.&nbsp; With me.</p>
+<p>Mang, <i>v. a.</i>&nbsp; To beg.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Mangna.&nbsp; <i>Sans.</i> M&atilde;rg.</p>
+<p>Mango-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A beggar.</p>
+<p>Mangipen, <i>s.</i>&nbsp; The trade of begging.&nbsp;
+<i>Sans.</i> M&atilde;rgana (begging).</p>
+<p>Manricley, <i>s.</i>&nbsp; A cake.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Manricli.</p>
+<p>Manush, <i>s.</i>&nbsp; Man.&nbsp; <i>Sans.</i>
+M&atilde;nasha.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Manus.&nbsp; <i>See</i>
+Monish.</p>
+<p>Manushi, <i>s.</i>&nbsp; Woman, wife.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Manushi.</p>
+<p>Maricli, <i>s.</i>&nbsp; A cake.&nbsp; <i>See</i>
+Maricley.</p>
+<p>Mash, <i>s.</i>&nbsp; Umbrella.&nbsp; A cant word.</p>
+<p>Matcho, <i>s.</i>&nbsp; A fish.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Matsya.&nbsp; <i>Hin.</i> Muchee.</p>
+<p>Matcheneskoe Gav.&nbsp; Yarmouth.&nbsp; Lit. the fishy
+town.</p>
+<p>Matcheneskoe guero, <i>s.</i>&nbsp; A fisherman.</p>
+<p>Matchka, <i>s.f.</i>&nbsp; A cat.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Macska.</p>
+<p>Matchko, <i>s. m.</i>&nbsp; A he-cat.</p>
+<p>Mattipen, <i>s.</i>&nbsp; Drunkenness.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Matta (to be intoxicated).&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&Mu;&#941;&theta;&eta;</i> (intoxication).&nbsp; <i>Welsh</i>,
+Meddwy (to intoxicate).</p>
+<p>Matto, <i>a.</i>&nbsp; Drunk, intoxicated.&nbsp; <i>Welsh</i>,
+Meddw.</p>
+<p>Matto-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Drunkard.</p>
+<p>Mea, <i>s.</i>&nbsp; Mile: dui mear, two miles.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Mie.</p>
+<p>Mea-bar, <i>s.</i>&nbsp; Milestone.</p>
+<p>Medisin, <i>s.</i>&nbsp; Measure, bushel.&nbsp; <i>Sans.</i>
+M&atilde;na.</p>
+<p>Mek, <i>v. n.</i>&nbsp; Leave, let: meklis, leave off, hold
+your tongue, have done.&nbsp; <i>Sans.</i> Moksh.</p>
+<p>Men, <i>pr.</i>&nbsp; We; <i>pl.</i> of Man.</p>
+<p><a name="page45"></a><span class="pagenum">p. 45</span>Men,
+<i>s.</i>&nbsp; Neck.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Muineal.&nbsp;
+<i>Welsh</i>, Mwng.&nbsp; <i>Mandchou</i>, Meifen.</p>
+<p>Men-pangushi, <i>s.</i>&nbsp; Neckcloth.&nbsp; <i>See</i>
+Pangushi.</p>
+<p>Mengro.&nbsp; A word much used in composition.&nbsp;
+<i>See</i> Engro and Mescro.</p>
+<p>Mensalli, <i>s.</i>&nbsp; A table.&nbsp; <i>Wal.</i> Masi.</p>
+<p>Mer / Merava, <i>v. n.</i>&nbsp; To die.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Mri.</p>
+<p>Merricley, <i>s.</i>&nbsp; A cake.&nbsp; <i>See</i>
+Manricley.</p>
+<p>Merripen, <i>s.</i>&nbsp; Death.&nbsp; <i>Sans.</i> Mara.</p>
+<p>Merripen, <i>s.</i>&nbsp; Life, according to the Gypsies,
+though one feels inclined to suppose that the real signification
+of the word is Death; it may, however, be connected with the
+Gaulic or Irish word Mairam, to endure, continue, live long:
+Gura&rsquo; fada mhaireadh tu! may you long endure, long life to
+you!&nbsp; In Spanish Gypsy Merinao signifies an immortal.</p>
+<p>Mescro.&nbsp; A <i>particle</i> which, affixed to a verb,
+forms a substantive masculine:&mdash;<i>e.g.</i> Camo, I love;
+camo-mescro, a lover.&nbsp; Nash, to run; nashi-mescro, a
+runner.&nbsp; It is equivalent to Mengro, <i>q.v.</i></p>
+<p>Messalli, <i>s.</i>&nbsp; A table.&nbsp; <i>Wal.</i> Masi.</p>
+<p>Mestipen, <i>s.</i>&nbsp; Life, livelihood, living, fortune,
+luck, goodness.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Mestipen, bestipen.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Viatsie.</p>
+<p>Mi, <i>pron.</i>&nbsp; I, my.</p>
+<p>Mi cocoro, <i>pron. poss.</i>&nbsp; I myself, I alone.</p>
+<p>Mi dearie Dubbeleskey.&nbsp; For my dear God&rsquo;s sake.</p>
+<p>Mi develeskie gueri, <i>s.f.</i>&nbsp; A holy female.</p>
+<p>Mi develeskie gueri Mary.&nbsp; Holy Virgin Mary.</p>
+<p>Mi develeskoe Baval Engro.&nbsp; Holy Ghost.</p>
+<p>Mi dubbelungo, <i>a.</i>&nbsp; Divine.</p>
+<p>Mi duvvelungo divvus, <i>s.</i>&nbsp; Christmas Day.</p>
+<p>Millior, <i>s.</i>&nbsp; Miles; panj millior, five miles.</p>
+<p>Minge / Mintch, <i>s.</i>&nbsp; Pudendum muliebre.</p>
+<p>Miro, <i>pron. poss.</i>&nbsp; My, mine.</p>
+<p><a name="page46"></a><span class="pagenum">p. 46</span>Miri,
+<i>pron. poss. f.</i>&nbsp; My, mine.</p>
+<p>Misto / Mistos, <i>ad.</i>&nbsp; Well.</p>
+<p>Misto dusta.&nbsp; Very well.</p>
+<p>Mistos amande.&nbsp; I am glad.</p>
+<p>Mitch, <i>s.</i>&nbsp; <i>See</i> Minge.</p>
+<p>Mizella.&nbsp; Female Gypsy name.</p>
+<p>Mokkado, <i>a.</i>&nbsp; Unclean to eat.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Mourdar (dirty).</p>
+<p>Monish, <i>s.</i>&nbsp; Man.&nbsp; <i>See</i> Manush.</p>
+<p>Mol, <i>s.</i>&nbsp; Wine.&nbsp; <i>See</i> Mul.</p>
+<p>Mollauvis, <i>s.</i>&nbsp; Pewter.</p>
+<p>Moomli, <i>s.</i>&nbsp; Candle, taper.&nbsp; <i>See</i>
+Mumli.</p>
+<p>Moomli-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Candlestick, lantern.</p>
+<p>Moar, <i>v. a.</i>&nbsp; To grind.&nbsp; <i>See</i> Morro.</p>
+<p>More / Morava, <i>v. a.</i>&nbsp; To kill, slay.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Mri.&nbsp; <i>Wal.</i> Omori.</p>
+<p>Moreno, <i>part. pass.</i>&nbsp; Killed, slain.</p>
+<p>More, <i>v. a.</i>&nbsp; To shave, shear.&nbsp; <i>Hun.
+Gyp.</i> Murinow.</p>
+<p>Mormusti, <i>s.f.</i>&nbsp; Midwife.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Maimoutsi.&nbsp; <i>Rus.</i> Mameichka (nurse).</p>
+<p>Moro, <i>pron. poss.</i>&nbsp; Our: moro dad, our father.</p>
+<p>Morro, <i>s.</i>&nbsp; Bread.&nbsp; Lit. that which is
+ground.&nbsp; <i>See</i> Moar.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Manro.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Manro, also Gheum: sin gheum manro,
+gheum is manro (bread).&nbsp; <i>Rus. Gyp.</i> Morroshka (a
+loaf).</p>
+<p>Morro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A baker.</p>
+<p>Mort, <i>s.</i>&nbsp; Woman, concubine; a cant word.</p>
+<p>Mosco / Moshko, A fly.&nbsp; <i>Lat.</i> Musca.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Mouskie.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Moscabis (fly-blown,
+stung with love, picado, enamorado).</p>
+<p>Moskey, <i>s.</i>&nbsp; A spy: to jal a moskeying, to go out
+spying.&nbsp; <i>Fr.</i> Mouchard.</p>
+<p>Mufta, <i>s.f.</i>&nbsp; Box, chest.&nbsp; <i>See</i>
+Muktar.</p>
+<p>Mui, <i>s.</i>&nbsp; Face, mouth: lollo leste mui, his face is
+red.&nbsp; <i>Sans.</i> Mukha (face, mouth).&nbsp; <i>Fr.</i> Mot
+(a word).&nbsp; <i>Provenzal</i>, Mo.</p>
+<p>Muk, <i>v. n.</i>&nbsp; To leave, let.&nbsp; <i>See</i>
+Mek.</p>
+<p><a name="page47"></a><span class="pagenum">p.
+47</span>Mukkalis becunye.&nbsp; Let it be.</p>
+<p>Muktar / Mukto, <i>s.</i>&nbsp; Box, chest.</p>
+<p>Mul, <i>s.</i>&nbsp; Wine.&nbsp; <i>Pers.</i> Mul.</p>
+<p>Mul divvus.&nbsp; Christmas Day.&nbsp; Lit. wine day.</p>
+<p>Mul-engris, <i>s. pl.</i>&nbsp; Grapes: mul-engri tan,
+vineyard.</p>
+<p>Mulleni muktar, <i>s.</i>&nbsp; Coffin.&nbsp; Lit.
+dead-chest.</p>
+<p>Mullodustie mukto.&nbsp; <i>Id.</i></p>
+<p>Mulleno hev, <i>s.</i>&nbsp; Grave.</p>
+<p>Mulleno k&ecirc;r, <i>s.</i>&nbsp; Sepulchre, cemetery.</p>
+<p>Mullo, <i>s.</i>, <i>a.</i>&nbsp; Dead man, dead.</p>
+<p>Mullo mas, <i>s.</i>&nbsp; Dead meat; flesh of an animal not
+slain, but which died alone.</p>
+<p>Mumli, <i>s.f.</i>&nbsp; Candle.</p>
+<p>Mumli-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Chandler.</p>
+<p>Munjee, <i>s.</i>&nbsp; A blow on the mouth, seemingly a cant
+word.&nbsp; <i>Hin.</i> Munh, mouth.&nbsp; <i>Ger.</i> Mund.</p>
+<p>Murces / Mursior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Arms.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Murciales.</p>
+<p>Muscro, <i>s.</i>&nbsp; Constable.&nbsp; <i>See</i>
+Muskerro.</p>
+<p>Mush, <i>s.</i>&nbsp; Man.&nbsp; <i>Rus.</i> Mouge.&nbsp;
+<i>Finnish</i>, Mies.&nbsp; <i>Tibetian</i>, Mi.&nbsp;
+<i>Lat.</i> Mas (a male).</p>
+<p>Mushi, <i>s.</i>&nbsp; Woman.</p>
+<p>Mushipen, <i>s.</i>&nbsp; A little man, a lad.&nbsp;
+<i>Toulousian</i>, Massip (a young man), massipo (a young
+woman).</p>
+<p>Muskerro, <i>s.</i>&nbsp; Constable.</p>
+<p>Muskerriskoe cost, <i>s.</i>&nbsp; Constable&rsquo;s
+staff.</p>
+<p>Mutra, <i>s.</i>&nbsp; Urine.</p>
+<p>Mutrava, <i>v. a.</i>&nbsp; To void urine.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Mutra.</p>
+<p>Mutra-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Tea.</p>
+<p>Mutzi, <i>s.</i>&nbsp; Skin.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Morchas.</p>
+<p>Mutzior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Skins.</p>
+<h3>N</h3>
+<p><span class="smcap">Na</span>, <i>ad.</i>&nbsp; Not.</p>
+<p>Naflipen, <i>s.</i>&nbsp; Sickness.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i>&nbsp; Nasallipen.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#957;&#972;&sigma;&epsilon;&upsilon;&mu;&alpha;</i>.</p>
+<p><a name="page48"></a><span class="pagenum">p. 48</span>Naflo,
+<i>a.</i>&nbsp; Sick.</p>
+<p>Nai.&nbsp; Properly Na hi, there is not: nai men chior, we
+have no girls.</p>
+<p>Naior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Nails of the fingers or toes.&nbsp;
+<i>Mod. Gr. &#957;&#973;&chi;&iota;</i>.</p>
+<p>Nangipen, <i>s.</i>&nbsp; Nakedness.</p>
+<p>Nango, <i>a.</i>&nbsp; Naked.</p>
+<p>Narilla / Narrila, A female Gypsy name.</p>
+<p>Nash, <i>v. a.</i>&nbsp; To run.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Najar.</p>
+<p>Nashimescro, <i>s.</i>&nbsp; Runner, racer.</p>
+<p>Nashimescro-tan, <i>s.</i>&nbsp; Race-course.</p>
+<p>Nash, <i>v. a.</i>&nbsp; To lose, destroy, to hang.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Nasa.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Najabar (to
+lose).&nbsp; <i>Sans.</i> Nakha (to destroy).&nbsp; <i>Eng.</i>
+Nacker (a killer of old horses).</p>
+<p>Nashado, <i>part. pret.</i>&nbsp; Lost, destroyed, hung.</p>
+<p>Nashimescro, <i>s.</i>&nbsp; Hangman.</p>
+<p>Nashko, <i>part. pass.</i>&nbsp; Hung: nashko pr&eacute; rukh,
+hung on a tree.</p>
+<p>Nasho, <i>part. pass.</i>&nbsp; Hung.</p>
+<p>N&aacute;stis, <i>a.</i>&nbsp; Impossible.&nbsp; <i>See</i>
+Astis.</p>
+<p>Nav, <i>s.</i>&nbsp; Name.&nbsp; <i>Hun.</i> Nev.</p>
+<p>Naval, <i>s.</i>&nbsp; Thread.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Nafre.</p>
+<p>Naes / Nes, <i>postpos.</i>&nbsp; According to, after the
+manner of: gorgikonaes, after the manner of the Gentiles;
+Romano-chalugo-naes, after the manner of the Gypsies.</p>
+<p>Ne, <i>ad.</i>&nbsp; No, not: ne burroder, no more; ne riddo,
+not dressed.</p>
+<p>Nevo, <i>a.</i>&nbsp; New.</p>
+<p>Nevi, <i>a. fem.</i>&nbsp; New: nevi tud from the guveni, new
+milk from the cow.</p>
+<p>Nevey Rukhies.&nbsp; The New Forest.&nbsp; Lit. new trees.</p>
+<p>Nevi Wesh.&nbsp; The New Forest.</p>
+<p>Nick, <i>v. a.</i>&nbsp; To take away, steal.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Nicabar.</p>
+<p>Nick the cost.&nbsp; To steal sticks for skewers and
+linen-pegs.</p>
+<p>Nogo, <i>s.</i>&nbsp; Own, one&rsquo;s own; nogo dad,
+one&rsquo;s own father; nogo tan, one&rsquo;s own country.</p>
+<p>Nok, <i>s.</i>&nbsp; Nose.&nbsp; <i>Hin.</i> Nakh.</p>
+<p><a name="page49"></a><span class="pagenum">p.
+49</span>Nok-engro, <i>s.</i>&nbsp; A glandered horse.&nbsp; Lit.
+a nose-fellow.</p>
+<p>Nokkipen, <i>s.</i>&nbsp; Snuff.</p>
+<h3>O</h3>
+<p>O, <i>art. def.</i>&nbsp; The.</p>
+<p>O, <i>pron.</i>&nbsp; He.</p>
+<p>Odoi, <i>ad.</i>&nbsp; There.&nbsp; <i>Hun.</i> Ott, oda.</p>
+<p>Oduvvu, <i>pron. dem.</i>&nbsp; That.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Odoba.</p>
+<p>Olevas / Olivas / Olivor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Stockings.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Olibias.&nbsp; <i>Wal.</i> Chorapul.</p>
+<p>Opral / Opr&eacute; / Oprey, <i>prep.</i>&nbsp; Upon,
+above.&nbsp; <i>Wal.</i> Pre, asoupra.</p>
+<p>Or.&nbsp; A plural termination; for example, Shock, a cabbage,
+<i>pl.</i> shock-or.&nbsp; It is perhaps derived from Ouri, the
+plural termination of Wallachian neuter nouns ending in
+&lsquo;e.&rsquo;</p>
+<p>Ora, <i>s.f.</i>&nbsp; A watch.&nbsp; <i>Hun.</i> Ora.</p>
+<p>Ora, <i>s.</i>&nbsp; An hour: so si ora, what&rsquo;s
+o&rsquo;clock?</p>
+<p>Orlenda.&nbsp; Gypsy female name.&nbsp; <i>Rus.</i> Orlitza
+(female eagle).</p>
+<p>Os.&nbsp; A common termination of Gypsy nouns.&nbsp; It is
+frequently appended by the Gypsies to English nouns in order to
+disguise them.</p>
+<p>Owli, <i>ad.</i>&nbsp; Yes.&nbsp; <i>See</i> Avali.</p>
+<h3>P</h3>
+<p><span class="smcap">Pa</span>, <i>prep.</i>&nbsp; By:
+p&aacute; mui, by mouth.&nbsp; <i>Rus.</i> Po.</p>
+<p>Padlo, <i>ad.</i>&nbsp; Across: padlo pawnie, across the
+water, transported.</p>
+<p>Pahamengro, <i>s.</i>&nbsp; Turnip.</p>
+<p>Pailloes, <i>s.</i>&nbsp; Filberts.</p>
+<p>Pal, <i>s.</i>&nbsp; Brother.</p>
+<p>Pal of the bor.&nbsp; Brother of the hedge, hedgehog.</p>
+<p>Palal, <i>prep. ad.</i>&nbsp; Behind, after, back again: av
+palal, come back, come again: palal the welgorus, after the
+fair.&nbsp; <i>Mod. Gr. &pi;&#940;&lambda;&iota;&#957;</i>
+(again).&nbsp; <i>Rus.</i> Opiat (<i>id.</i>).</p>
+<p><a name="page50"></a><span class="pagenum">p. 50</span>Pali,
+<i>ad.</i>&nbsp; Again, back.</p>
+<p>Pand, <i>v. a.</i>&nbsp; To bind.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Bandh.</p>
+<p>Pandipen, <i>s.</i>&nbsp; Pinfold, prison, pound.</p>
+<p>Pandlo, <i>part. pass.</i>&nbsp; Bound, imprisoned,
+pounded.</p>
+<p>Pand opre, <i>v. a.</i>&nbsp; To bind up.</p>
+<p>Pandlo-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Tollgate, thing that&rsquo;s
+shut.</p>
+<p>Pangushi, <i>s.f.</i>&nbsp; Handkerchief.</p>
+<p>P&atilde;ni, <i>s.</i>&nbsp; Water.&nbsp; <i>See</i>
+Pawni.</p>
+<p>Panishey shock, <i>s.</i>&nbsp; Watercress.&nbsp; Lit.
+water-cabbage.&nbsp; <i>See</i> Shok.</p>
+<p>Panj, <i>a.</i>&nbsp; Five.&nbsp; <i>See</i> Pansch.</p>
+<p>Pani-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Sailor, waterman.</p>
+<p>Panni-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Garden.</p>
+<p>Panno, <i>s.</i>&nbsp; Cloth.&nbsp; <i>Lat.</i> Pannus.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Penzie.</p>
+<p>Pansch, <i>s.</i>&nbsp; Five.&nbsp; <i>Hin.</i> Panch.</p>
+<p>Pappins / Pappior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Ducks.&nbsp; <i>Mod.
+Gr. &pi;&#940;&rho;&iota;&alpha;</i>.</p>
+<p>Paracrow, <i>v. a.</i>&nbsp; To thank: paracrow tute, I thank
+you.</p>
+<p>Parava / Parra, <i>v. a.</i>&nbsp; To change, exchange.&nbsp;
+<i>See</i> Porra.</p>
+<p>Parriken, <i>s.</i>&nbsp; Trust, credit.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&pi;&alpha;&rho;&alpha;&kappa;&alpha;&tau;&alpha;&theta;&#942;&kappa;&eta;</i>
+(trusted goods).</p>
+<p>Parno, <i>a.</i>&nbsp; White.&nbsp; <i>See</i> Pauno.</p>
+<p>Pas, <i>s.</i>&nbsp; Half.&nbsp; <i>See</i> Posh.</p>
+<p>Pasherro, <i>s.</i>&nbsp; Halfpenny; <i>pl.</i>
+pasherie.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian which cannot be
+reproduced]&nbsp; Pasheez (a farthing).</p>
+<p>Pas-more, <i>v. a.</i>&nbsp; Half-kill.</p>
+<p>Patch, <i>s.</i>&nbsp; Shame.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Pachi,
+modesty, virginity.&nbsp; <i>Sans.</i> Putch&atilde;.</p>
+<p>Patnies, <i>s. pl.</i>&nbsp; Ducks.</p>
+<p>Patrin, <i>s.</i>&nbsp; A Gypsy trail; handfuls of leaves or
+grass cast by the Gypsies on the road, to denote to those behind
+the way which they have taken.</p>
+<p>Pattin, <i>s.</i>&nbsp; A leaf.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Patia.&nbsp; <i>Sans.</i> Patra.</p>
+<p>Pattinor.&nbsp; Leaves.</p>
+<p>Paub / Paubi, <i>s.</i>&nbsp; An apple.&nbsp; <i>Hung.
+Gyp.</i> Paboy.</p>
+<p><a name="page51"></a><span class="pagenum">p. 51</span>Paub
+tan, <i>s.</i>&nbsp; Orchard.</p>
+<p>Pauno, <i>a.</i>&nbsp; White.&nbsp; <i>Sans.</i> Pandu.&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Ban.</p>
+<p>Pauno gad.&nbsp; Clean shirt.</p>
+<p>Pauno sherro.&nbsp; Grey head, white head.</p>
+<p>Pauno, <i>s.</i>&nbsp; Flour.&nbsp; Lit. what is white.&nbsp;
+The Latin &lsquo;panis&rsquo; seems to be connected with this
+word.</p>
+<p>Pauno-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A miller, white fellow.</p>
+<p>Pauno-mui, <i>s.</i>&nbsp; Pale face; generally applied to a
+vain, foolish girl, who prefers the company of the pallid
+Gentiles to that of the dark Romans.</p>
+<p>Pauvi, <i>s.</i>&nbsp; An apple.</p>
+<p>Pauvi-p&atilde;ni, <i>s.</i>&nbsp; Cyder, apple-water.</p>
+<p>Pawdel, <i>ad.</i>&nbsp; Across, over: pawdel puve and pawni,
+across land and water; pawdel the chumba, over the hill.</p>
+<p>Pawnee / Pawni, <i>s.</i>&nbsp; Water.&nbsp; <i>Sans.</i>
+P&atilde;niya.&nbsp; <i>Hin.</i> Panie.&nbsp; <i>Eng.</i>
+Pond.&nbsp; <i>See</i> P&#257;ni.</p>
+<p>Pawnugo, <i>a.</i>&nbsp; Watery: pawnugo hev, water-hole,
+well.</p>
+<p>Pazorrhus, <i>part. pass.</i>&nbsp; Indebted.&nbsp; <i>See</i>
+Pizarris.</p>
+<p>P&eacute;ava, <i>v. a.</i>&nbsp; To drink.&nbsp; <i>Sans.</i>
+P&atilde;.</p>
+<p>P&eacute;a-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Tea-pot.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Bea.&nbsp; Lit. drinking thing.</p>
+<p>Peeapen, <i>s.</i>&nbsp; Health: ako&rsquo;s your peeapen!
+here&rsquo;s your health!</p>
+<p>Pea-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Drunkard.</p>
+<p>Pedloer, <i>s.</i>&nbsp; Nuts; <i>prop.</i>&nbsp;
+Acorns.&nbsp; <i>Pers.</i>&nbsp; Peleed.</p>
+<p>Peerdie, <i>s.</i>&nbsp; Female tramper.</p>
+<p>Peerdo, <i>s.</i>&nbsp; Male tramper.</p>
+<p>Pek&rsquo;d / Pekt, <i>part. pass.</i>&nbsp; Roasted.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Peco.&nbsp; <i>Sans.</i> P&atilde;ka
+(cooking).&nbsp; <i>Pers.</i> Pekhtan.&nbsp; <i>Rus.</i> Petsch
+(oven).</p>
+<p>Pele, <i>s. pl.</i>&nbsp; Testicles.&nbsp; <i>Sans.</i>
+P&rsquo;hala.</p>
+<p>Pelengo gry / Pelengro gry, <i>s.</i>&nbsp; Stone-horse.</p>
+<p>Pen, a <i>particle</i> affixed to an adjective or a verb when
+some property or quality, affection or action is to be expressed,
+the termination of the first word being occasionally slightly
+modified: for example, Kosko, good, koskipen, goodness; Tatcho,
+true, tatchipen, truth; Camo, I love, camipen, love; Chingar, to
+fight, <a name="page52"></a><span class="pagenum">p.
+52</span>chingaripen, war.&nbsp; It is of much the same service
+in expressing what is abstract and ideal as Engro, Mescro, and
+Engri are in expressing what is living and tangible.&nbsp; It is
+sometimes used as a diminutive, <i>e.g.</i> Mushipen, a little
+fellow.</p>
+<p>Pen, <i>s.</i>&nbsp; Sister.</p>
+<p>Pen / Penav, <i>v. a.</i>&nbsp; To say, speak.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Spoune.</p>
+<p>Penchava, <i>v. n.</i>&nbsp; To think.&nbsp; <i>Pers.</i>
+Pendashten.&nbsp; <i>Sans.</i> Vi-cit.</p>
+<p>Penliois, <i>s.</i>&nbsp; Nuts.&nbsp; <i>See</i> Pedloer.</p>
+<p>Per, <i>s.</i>&nbsp; Belly.</p>
+<p>Per, <i>v. n.</i>&nbsp; To fall.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Petrar.&nbsp; <i>Sans.</i> Pat.</p>
+<p>Per tuley.&nbsp; To fall down.</p>
+<p>Perdo, <i>a.</i>&nbsp; Full.&nbsp; <i>Sans.</i> Purva, to
+fill.</p>
+<p>Pes / Pessa, <i>v. a.</i>&nbsp; To pay.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Plaserar.&nbsp; <i>Rus.</i> Platit.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Pleti.&nbsp; <i>Hun.</i> Fizetni.</p>
+<p>Pes apopli.&nbsp; To repay.</p>
+<p>Petul, <i>s.</i>&nbsp; A horse-shoe.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&pi;&#941;&tau;&alpha;&lambda;&omicron;&#957;</i>.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Potkoavie.&nbsp; <i>Heb.</i> Bedel (tin).</p>
+<p>Petul-engro, <i>s.</i>&nbsp; Horseshoe-maker, smith, tinker;
+the name of a Gypsy tribe.</p>
+<p>Pi, <i>v. a.</i>&nbsp; To drink.&nbsp; <i>Sans.</i> Piva
+(drinking).&nbsp; <i>See</i> Peava.</p>
+<p>Pias, <i>s.</i>&nbsp; Fun.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&pi;&alpha;&#943;&zeta;&omega;</i> (to play).</p>
+<p>Pikkis / Pikkaris, <i>s. pl.</i>&nbsp; Breasts.&nbsp;
+<i>See</i> Birk, bark.&nbsp; <i>Wal.</i> Piept.</p>
+<p>Pikko, <i>s.</i>&nbsp; Shoulder.</p>
+<p>Pios, <i>part. pass.</i>&nbsp; Drunken.&nbsp; Only employed
+when a health is drunk: <i>e.g.</i> aukko tu pios adrey Romanes,
+your health is drunk in Romany.</p>
+<p>P&iacute;re, <i>s. pl.</i>&nbsp; Feet.</p>
+<p>Pir&egrave;, <i>s. pl.</i>&nbsp; Trampers.</p>
+<p>Pire-gueros, <i>s. pl.</i>&nbsp; Travellers, trampers.&nbsp;
+Lit. foot-fellows.</p>
+<p>Pireni, <i>s.f.</i>&nbsp; Sweetheart.</p>
+<p>Pireno, <i>s. m.</i>&nbsp; Sweetheart.</p>
+<p>Piro, <i>v. a.</i>&nbsp; To walk: pirel, he walks.</p>
+<p>Piro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Walker.</p>
+<p><a name="page53"></a><span class="pagenum">p. 53</span>Pirry,
+<i>s.</i>&nbsp; Pot, boiler.&nbsp; This is a west-country Gypsy
+word.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Piri.&nbsp; <i>Sans.</i> Pithara,
+p&atilde;tra.</p>
+<p>Pishen, <i>s.</i>&nbsp; Flea, any kind of insect: guldo
+pishen, honey-insect, bee, honey.</p>
+<p>Pivli, <i>s.</i>&nbsp; A widow.</p>
+<p>Pivlo, <i>s.</i>&nbsp; A widower.</p>
+<p>Pivley-gueri, <i>s.</i>&nbsp; A widowed female.</p>
+<p>Pivley-guero, <i>s.</i>&nbsp; A widowed fellow.</p>
+<p>Pivley-raunie, <i>s.</i>&nbsp; A widow lady.</p>
+<p>Piya-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Drunkard.&nbsp; <i>See</i>
+Pea-mengro.</p>
+<p>Pizarris / Pizaurus, <i>part. pass.</i>&nbsp; Trusted,
+credited, in debt.&nbsp; <i>Sans.</i> Vishvas (to trust).&nbsp;
+<i>Wal.</i> Se bizoui (to trust, to credit).&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&pi;&iota;&sigma;&tau;&epsilon;&upsilon;&theta;&#943;&epsilon;&sigmaf;</i>
+(he who has been credited).&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Bisarar (to
+owe), bisauras (debts), pista (an account).</p>
+<p>Pizarri-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A trusted person, a
+debtor.</p>
+<p>Plakta, <i>s.</i>&nbsp; Sheet: bero-rukiskie plakta, a
+ship&rsquo;s sail.</p>
+<p>Plashta, <i>s.</i>&nbsp; Cloak: lolli plashta, red
+cloak.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Plata.&nbsp; Plakta and plashta
+are probably both derived from the Wallachian postat, a
+sheet.</p>
+<p>Plastra, <i>v. a.</i>&nbsp; To run.</p>
+<p>Plastra lesti.&nbsp; Run it; run for your life.</p>
+<p>Plastra-mengro, <i>s. a.</i>&nbsp; A Bow Street runner, a
+pursuer.&nbsp; In Spanish Gypsy, Plasta&ntilde;i means a company
+which pursues robbers.</p>
+<p>Poggado, <i>part. pass.</i>&nbsp; Broken.</p>
+<p>Poggado bavol-engro, <i>s.</i>&nbsp; Broken-winded horse.</p>
+<p>Poggado habben, <i>s.</i>&nbsp; Broken victuals.</p>
+<p>Poggra, <i>v. a.</i>&nbsp; To break.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Pokni.</p>
+<p>Poggra-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A mill.&nbsp; Lit. a breaking
+thing.</p>
+<p>Poknies, <i>s.</i>&nbsp; Justice of the peace.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Pokoio (to pacify).</p>
+<p>Pokiniskoe ker, <i>s.</i>&nbsp; House of a justice of the
+peace.</p>
+<p>Pooshed / Poosheno, <i>part. pass.</i>&nbsp; Buried: mulo ta
+poosheno, dead and buried.</p>
+<p>Por, <i>s.</i>&nbsp; Feather.&nbsp; <i>Pers.</i> Par.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Parna.</p>
+<p>Por-engro, <i>s.</i>&nbsp; Pen-master, penman, one able to
+write.</p>
+<p><a name="page54"></a><span class="pagenum">p.
+54</span>Por-engri-pen, <i>s.</i>&nbsp; Penmanship, writing.</p>
+<p>Porior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Feathers.</p>
+<p>Pordo, <i>a.</i>&nbsp; Heavy.&nbsp; <i>Wal.</i> Povarie (a
+weight).&nbsp; <i>Lat.</i>&nbsp; Pondus.</p>
+<p>Porra, <i>v. a.</i>&nbsp; To exchange.</p>
+<p>Posh, <i>s.</i>&nbsp; Half.</p>
+<p>Posherro / Poshoro, <i>s.</i>&nbsp; Halfpenny.</p>
+<p>Possey-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Pitchfork; improperly used for
+any fork.&nbsp; The literal meaning is a straw-thing; a thing
+used for the removal of straw.&nbsp; <i>See</i> Pus.</p>
+<p>Potan, <i>s.</i>&nbsp; Tinder.&nbsp; <i>Wal.</i> Postabh
+(sheet, cloth).&nbsp; <i>Sans.</i> Pata (cloth).</p>
+<p>Poov / Pov, <i>s.</i>&nbsp; Earth, ground.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Bhu.</p>
+<p>Poov, <i>v.</i>&nbsp; To poov a gry, to put a horse in a field
+at night.</p>
+<p>Pov-engro, <i>s.</i>&nbsp; An earth thing, potato.</p>
+<p>Pov-engreskoe, <i>a.</i>&nbsp; Belonging to the potato.</p>
+<p>Povengreskoe gav.&nbsp; Potato town&mdash;Norwich.</p>
+<p>Povengreskoe tem.&nbsp; Potato country&mdash;Norfolk.</p>
+<p>Povo-guero, <i>s.</i>&nbsp; Mole, earth-fellow.</p>
+<p>Praio, <i>a.</i>&nbsp; Upper: praio tem, upper country,
+heaven.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Tarpe (heaven).&nbsp; <i>See</i>
+Opr&eacute;.</p>
+<p>Prala, <i>s.</i>&nbsp; Brother.</p>
+<p>Pude, <i>v. a.</i>&nbsp; To blow.</p>
+<p>Pude-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Blowing thing, bellows.</p>
+<p>Pudge, <i>s.</i>&nbsp; Bridge.&nbsp; <i>Wal.</i> Pod,
+podoul.&nbsp; <i>Pers.</i> Pul.&nbsp; <i>Sans.</i> P&#257;li.</p>
+<p>Pukker, <i>v. a.</i>&nbsp; To tell, declare, answer, say,
+speak.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Pucanar (to proclaim).&nbsp;
+<i>Hin.</i> Pukar, pukarnar.</p>
+<p>Pur, <i>s.</i>&nbsp; Belly.&nbsp; <i>See</i> Per.</p>
+<p>Pureno, <i>a.</i>&nbsp; Ancient, old: pureno foky, the old
+people.&nbsp; <i>Sans.</i> Purvya (ancient).</p>
+<p>Puro, <i>a.</i>&nbsp; Old.&nbsp; <i>Sans.</i> Pur&atilde;.</p>
+<p>Puro dad, <i>s.</i>&nbsp; Grandfather.</p>
+<p>Purrum, <i>s.</i>&nbsp; Leek, onion.&nbsp; <i>Lat.</i>
+Porrum.</p>
+<p><a name="page55"></a><span class="pagenum">p. 55</span>Purrum
+/ Purrun, <i>n. pr.</i>&nbsp; Lee, or Leek; the name of a
+numerous Gypsy tribe in the neighbourhood of London.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Pur (onion).&nbsp; <i>Lat.</i> Porrum.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Pur&atilde;na (ancient).</p>
+<p>Pus, <i>s.</i>&nbsp; Straw.&nbsp; <i>Sans.</i> Busa,
+chaff.</p>
+<p>Putch, <i>v. a.</i>&nbsp; To ask.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Puchhna.</p>
+<p>Putsi, <i>s.</i>&nbsp; Purse, pocket.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Put&atilde;, pocket.&nbsp; <i>Wal.</i> Pountsi.&nbsp; <i>Old
+cant</i>, Boung.</p>
+<p>Putsi-lil, <i>s.</i>&nbsp; Pocket-book.</p>
+<p>Puvvo, <i>s.</i>&nbsp; Earth, ground.&nbsp; <i>See</i>
+Poov.</p>
+<p>Puvvesti churi, <i>s. a.</i>&nbsp; Plough.</p>
+<h3>R</h3>
+<p><span class="smcap">Raia</span>, <i>s.</i>&nbsp; Gentleman,
+lord.&nbsp; <i>See</i> Rye.</p>
+<p>Rak, <i>v. n.</i>&nbsp; To beware, take care; rak tute, take
+care of yourself.&nbsp; <i>Sans.</i> Raksh (to guard,
+preserve).</p>
+<p>Rakli, <i>s.f.</i>&nbsp; Girl.</p>
+<p>Raklo, <i>s.</i>&nbsp; Boy, lad.</p>
+<p>Ran, <i>s.</i>&nbsp; Rod: ranior, rods.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Ratha (cane, ratan).</p>
+<p>Rarde, <i>s.</i>&nbsp; Night.&nbsp; <i>Sans.</i>
+R&#257;tri.</p>
+<p>Rardiskey, <i>a.</i>&nbsp; Nightly.</p>
+<p>Rardiskey kair poggring, <i>s.</i>&nbsp; Housebreaking by
+night, burglary.</p>
+<p>Rashengro, <i>s.</i>&nbsp; Clergyman.</p>
+<p>Rashi, <i>s.</i>&nbsp; Clergyman, priest.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Rishi (holy person).</p>
+<p>Rashieskey rokkring tan, <i>s.</i>&nbsp; Pulpit.</p>
+<p>Ratcheta, <i>s.</i>&nbsp; A goose, duck.&nbsp; <i>See</i>
+Retsa.</p>
+<p>Ratti, <i>s.</i>&nbsp; Blood.&nbsp; <i>Sans.</i> Rudhira.</p>
+<p>Ratniken chiriclo, <i>s.</i>&nbsp; Nightingale.</p>
+<p>Rawnie, <i>s.</i>&nbsp; Lady.</p>
+<p>Rawniskie dicking gueri, <i>s.</i>&nbsp; Lady-like looking
+woman.</p>
+<p>Rawniskie tatti naflipen, <i>s.</i>&nbsp; The lady&rsquo;s
+fever, maladie de France.</p>
+<p>Retza, <i>s.</i>&nbsp; Duck.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Rierzoiou.&nbsp; <i>See</i> Rossar-mescro.&nbsp; <i>Hun.</i>
+R&eacute;cze.</p>
+<p>Reyna.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<p>Riddo, <i>part. pass.</i>&nbsp; Dressed.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Vriardao.</p>
+<p><a name="page56"></a><span class="pagenum">p. 56</span>Rig /
+Riggur / Riggurava, <i>v. a.</i>&nbsp; To bear, carry, bring.</p>
+<p>Rig in zi.&nbsp; To remember, bear in mind.</p>
+<p>Rig to zi.&nbsp; To bring to mind.</p>
+<p>Rinkeno, <i>a.</i>&nbsp; Handsome.</p>
+<p>Rivipen, <i>s.</i>&nbsp; Dress.&nbsp; Lit. linen clothes,
+women&rsquo;s dress.&nbsp; <i>Wal.</i> Ruphe.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#8165;&#940;&pi;&tau;&eta;&sigmaf;</i> (a tailor).&nbsp; In
+Spanish Gypsy clothes are called Goneles, from the Wallachian
+Khainele.</p>
+<p>Rodra, <i>v. a.</i>&nbsp; To search, seek.</p>
+<p>Roi, <i>s.</i>&nbsp; Spoon.</p>
+<p>Rokra, <i>v. a.</i>&nbsp; To talk, speak.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Rek (he said).&nbsp; <i>Lat.</i> Loquor.</p>
+<p>Rokrenchericlo, <i>s.</i>&nbsp; Parrot, magpie.</p>
+<p>Rokrenguero, <i>s.</i>&nbsp; A lawyer, talker.&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Racaire (a chatterer).</p>
+<p>Rokrengueriskey gav.&nbsp; Talking fellows&rsquo;
+town&mdash;Norwich.</p>
+<p>Rokunyes, <i>s.</i>&nbsp; Trousers, breeches.&nbsp; <i>Hun.
+Gyp.</i>&nbsp; Roklia (gown).&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#8164;&#972;&chi;&rho;&#957;</i> (cloth).</p>
+<p>Rom, <i>s.</i>&nbsp; A husband.&nbsp; <i>Sans.</i> Rama (a
+husband), Rama (an incarnation of Vishnu), Rum (to sport,
+fondle).&nbsp; <i>Lat.</i> Roma (City of Rama).&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Rom (organ of manhood).&nbsp; <i>Eng.</i> Ram
+(aries, male sheep).&nbsp; <i>Heb.</i> Ream (monoceros,
+unicorn).</p>
+<p>Rommado, <i>part. pass. s.</i>&nbsp; Married, husband.</p>
+<p>Romm&rsquo;d, <i>part. pass.</i>&nbsp; Married.</p>
+<p>Romano Chal / Romany Chal, A Gypsy fellow, Gypsy lad.&nbsp;
+<i>See</i> Chal.</p>
+<p>Romani chi.&nbsp; Gypsy lass, female Gypsy.</p>
+<p>Romanes / Romany, Gypsy language.</p>
+<p>Romaneskoenaes.&nbsp; After the Gypsy fashion.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Roumainesk (Roumainean, Wallachian.)</p>
+<p>Romano Rye / Romany Rye, Gypsy gentleman.</p>
+<p><a name="page57"></a><span class="pagenum">p.
+57</span>Romipen, <i>s.</i>&nbsp; Marriage.</p>
+<p>Rook / Rukh, <i>s.</i>&nbsp; Tree.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Vriksha.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Rukh.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Erucal (an <i>olive-tree</i>).</p>
+<p>Rookeskey cost.&nbsp; Branch of a tree.</p>
+<p>Rooko-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Squirrel.&nbsp; Lit.
+tree-fellow.</p>
+<p>Roshto, <i>a.</i>&nbsp; Angry.&nbsp; <i>Wal.</i> Resti (to be
+angry).</p>
+<p>Rossar-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Gypsy name of the tribe Heron,
+or Herne.&nbsp; Lit. duck-fellow.</p>
+<p>Roujiou, <i>a.</i>&nbsp; Clean.&nbsp; <i>See</i> Iuziou.</p>
+<p>Rove, <i>v. n.</i>&nbsp; To weep.&nbsp; <i>Sans.</i> Rud.</p>
+<p>Rup, <i>s.</i>&nbsp; Silver.&nbsp; <i>Sans.</i> Raupya.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Rupee.</p>
+<p>Rupenoe, <i>a.</i>&nbsp; Silver: rupenoe p&eacute;a-mengri,
+silver tea-pots.</p>
+<p>Ruslipen, <i>s.</i>&nbsp; Strength.</p>
+<p>Ruslo, <i>a.</i>&nbsp; Strong.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#8165;&#8182;&sigma;&omega;</i> (roborabo).&nbsp; <i>Rus.</i>
+Rosluy (great, huge of stature).&nbsp; <i>Hun.</i> Er&ouml;
+(strength), er&ouml;s (strong).</p>
+<p>Rye, <i>s.</i>&nbsp; A lord, gentleman.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Raj, Ray&atilde;.</p>
+<p>Ryeskoe, <i>a.</i>&nbsp; Gentlemanly.</p>
+<p>Ryeskoe dicking guero.&nbsp; Gentlemanly looking man.</p>
+<p>Ryoriskey rokkaring keir, <i>s.</i>&nbsp; The House of
+Commons.&nbsp; <i>Lit.</i> the gentlemen&rsquo;s talking
+house.</p>
+<h3>S</h3>
+<p><span class="smcap">Sacki</span>.&nbsp; Name of a Gypsy
+man.</p>
+<p>Sainyor, <i>s.</i>&nbsp; Pins.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chingabar (a pin).</p>
+<p>Sal, <i>v. n.</i>&nbsp; To laugh; properly, he laughs.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Asaselarse.&nbsp; <i>Sans.</i> Has.</p>
+<p>Salla.&nbsp; She laughs.</p>
+<p>Salivaris, <i>s.f.</i>&nbsp; Bridle.&nbsp; <i>See</i>
+Sollibari.</p>
+<p>Sap / Sarp, <i>s.</i>&nbsp; Snake, serpent.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Sharpel&eacute;.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Chaplesca.</p>
+<p>Sappors, <i>s. pl.</i>&nbsp; Snakes.</p>
+<p>Sap drey chaw.&nbsp; A snake in the grass: sap drey bor, a
+snake in the hedge.</p>
+<p>Sapnis, <i>s.</i>&nbsp; Soap.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&sigma;&alpha;&pi;&omicron;&#8166;&#957;&iota;</i>.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Sipoun.</p>
+<p><a name="page58"></a><span class="pagenum">p. 58</span>Sar,
+<i>postpos.</i>, <i>prepos.</i>&nbsp; With: mensar, with us; sar
+amande, with me.</p>
+<p>Sar, <i>conjunct.</i>&nbsp; As.</p>
+<p>Sar, <i>ad.</i>&nbsp; How.</p>
+<p>Sar shin, How are you?&nbsp; Sar shin, meero rye?&nbsp; Sar
+shin, meeri rawnie?&nbsp; How are you, sir?&nbsp; How are you,
+madam?</p>
+<p>Sas.&nbsp; If it were.&nbsp; <i>See</i> Is.</p>
+<p>Sas, <i>s.</i>&nbsp; Nest.&nbsp; <i>See</i> Tass.</p>
+<p>Sarla, <i>s.</i>&nbsp; Evening: koshti sarla, good
+evening.&nbsp; <i>See</i> Tasarla.&nbsp; <i>Wal.</i> Seara.&nbsp;
+<i>Mod. Gr.
+&sigma;&#943;&delta;&eta;&rho;&omicron;&#957;</i>.</p>
+<p>Saster, <i>s.</i>&nbsp; Iron.</p>
+<p>Saster-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A piece of iron worn above the
+knee by the skewer-makers whilst engaged in whittling.</p>
+<p>Saster-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Ironmonger.</p>
+<p>Sasters, sastris.&nbsp; Nails: chokkiskey sastris,
+shoe-nails.</p>
+<p>Sau, <i>adv.</i>&nbsp; How.</p>
+<p>Sau kisi.&nbsp; How much?</p>
+<p>Saulohaul / Sovlehaul, <i>v. a.</i>&nbsp; To swear.</p>
+<p>Saulohaul bango.&nbsp; To swear falsely.</p>
+<p>Sauloholomus, <i>s.</i>&nbsp; Oath.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Sol&aacute;ja (a curse).&nbsp; <i>Arab.</i> [Arabic which cannot
+be reproduced] Salat (prayer).&nbsp; <i>Lat.</i> Solemnis.&nbsp;
+<i>Fr.</i> Serment.&nbsp; <i>Wal.</i> Jourirnint (oath).</p>
+<p>Savo, <i>pron.</i>&nbsp; Who, that, which.</p>
+<p>Saw, <i>v. n.</i>&nbsp; I laugh.&nbsp; Sawschan tu, you
+laugh.</p>
+<p>Scamp.&nbsp; Name of a small Gypsy tribe.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Kshump (to go).</p>
+<p>Scourdilla, <i>s.f.</i>&nbsp; Platter.&nbsp; <i>Lat.</i>
+Scutella.</p>
+<p>Scunyes / Scunyor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Pins, skewers.&nbsp;
+<i>See</i> Escunyes.</p>
+<p>Se, 3<i>rd pers. sing. pres.</i>&nbsp; Is, there is: kosko
+guero se, he is a good fellow; se les, there is to him, he
+has.</p>
+<p>Shab, <i>v. a.</i>&nbsp; Cut away, run hard, escape.&nbsp;
+<i>Hun.</i> Szabni.&nbsp; This word is chiefly used by the tobair
+coves, or vagrants.</p>
+<p>Shan.&nbsp; You are, they are.&nbsp; <i>See</i> Shin.</p>
+<p><a name="page59"></a><span class="pagenum">p. 59</span>Shauvo,
+<i>v.</i>&nbsp; To get with child.&nbsp; <i>See</i> Shuvvli.</p>
+<p>Shehaury.&nbsp; Sixpence.&nbsp; <i>See</i> Shohaury.</p>
+<p>Shello, <i>s.</i>&nbsp; Rope.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Jele.</p>
+<p>Shello-hokta-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Rope-dancer.</p>
+<p>Sher-engro, <i>s.</i>&nbsp; A head-man, leader of a Gypsy
+tribe.</p>
+<p>Sher-engri, <i>s.</i>&nbsp; A halter.</p>
+<p>Shero, <i>s.</i>&nbsp; A head.&nbsp; <i>Pers.</i>
+&#1587;&#1585;</p>
+<p>Sherro&rsquo;s kairipen, <i>s.</i>&nbsp; Learning,
+head-work.</p>
+<p>Sheshu, <i>s.</i>&nbsp; Hare, rabbit.&nbsp; <i>See</i>
+Shoshoi.</p>
+<p>Sherrafo, <i>a.</i>&nbsp; Religious, converted.&nbsp;
+<i>Arab.</i> Sherif.</p>
+<p>Shilleno / Shiller&oacute; / Shillo, <i>a.</i>&nbsp; Cold:
+shillo chik, cold ground.</p>
+<p>Shillipen, <i>s.</i>&nbsp; Cold.</p>
+<p>Shin.&nbsp; Thou art: sar shin, how art thou?</p>
+<p>Sho, <i>s.</i>&nbsp; Thing.</p>
+<p>Sho, <i>a.</i>&nbsp; Six.</p>
+<p>Shohaury, <i>s.</i>&nbsp; Sixpence.</p>
+<p>Shok, <i>s.</i>&nbsp; Cabbage: shockor, cabbages.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Chaja.</p>
+<p>Shom, <i>v.</i> 1<i>st pers. pres.</i>&nbsp; I am.&nbsp; Used
+in the pure Roman tongue to express necessity: <i>e.g.</i> shom
+te jav, I must go.&nbsp; <i>Lat.</i> Sum.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Hom.</p>
+<p>Shoob, <i>s.</i>&nbsp; Gown.&nbsp; <i>Rus.</i> Shoob.&nbsp;
+<i>See</i> Shubbo.</p>
+<p>Shoon, <i>v. n.</i>&nbsp; To hear.&nbsp; <i>Pers.</i>
+Shiniden.&nbsp; <i>Sans.</i> Sru.</p>
+<p>Shoonaben, <i>s.</i>&nbsp; Hearing, audience.&nbsp; To lel
+shoonaben of the covar, to take hearing of the matter.</p>
+<p>Shoshoi, <i>s.</i>&nbsp; A hare or rabbit, but generally used
+by the Gypsies for the latter.&nbsp; <i>Sans.</i> Sasa (a hare or
+rabbit).&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Shoshoi.</p>
+<p>Shubbo, <i>s.</i>&nbsp; A gown.&nbsp; <i>Rus.</i> Shoob.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Djoube.</p>
+<p>Shubley patnies, <i>s. pl.</i>&nbsp; Geese.</p>
+<p>Shun.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<p>Shuvvali, <i>a.</i>&nbsp; Enceinte, with child.</p>
+<p>Si, 3<i>rd pers. sing. pres.</i>&nbsp; It is, she is:
+tatchipen si, it is truth; coin si rawnie, who is the lady? sossi
+your nav, what is your name?</p>
+<p><a name="page60"></a><span class="pagenum">p.
+60</span>Sicovar, <i>ad.</i>&nbsp; Evermore, eternally.&nbsp;
+<i>Hun. Gyp.</i> Sekovar.</p>
+<p>Si covar ajaw.&nbsp; So it is.</p>
+<p>Sig, <i>ad.</i>&nbsp; Quick, soon: cana sig, now soon.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Sing&oacute;.&nbsp; <i>Hun.</i> Siet&ouml;.</p>
+<p>Sig, <i>s.</i>&nbsp; Haste.</p>
+<p>Sikk&eacute;r, <i>v. a.</i>&nbsp; To show: sikker-mengri, a
+show.</p>
+<p>Simen, <i>s. a.</i>&nbsp; Equal, alike.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Sam&atilde;na.</p>
+<p>Simen.&nbsp; We are, it is we.&nbsp; <i>Wal.</i> Semeina (to
+resemble).</p>
+<p>Simmeno, <i>s.</i>&nbsp; Broth.&nbsp; <i>See</i> Zimmen.</p>
+<p>Simmer, <i>v. a.</i>&nbsp; Pledge, pawn.</p>
+<p>Simmery-mengr&eacute;, <i>s. pl.</i>&nbsp; Pawnbrokers.</p>
+<p>Sis.&nbsp; Thou art: misto sis riddo, thou art well
+dressed.</p>
+<p>Siva, <i>v. a.</i>&nbsp; To sew.&nbsp; <i>Sans.</i> Siv.</p>
+<p>Siva-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A needle, sewing-thing.</p>
+<p>Siva-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Sempstress.</p>
+<p>Siva-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Tailor.</p>
+<p>Skammen, <i>s.</i>&nbsp; Chair.&nbsp; <i>Wal.</i> Skaun.&nbsp;
+<i>Mod. Gr. &sigma;&kappa;&alpha;&mu;&#957;&#943;</i>.</p>
+<p>Skammen-engro, <i>s.</i>&nbsp; Chair-maker.</p>
+<p>Skraunior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Boots.</p>
+<p>Slom / Slum, <i>v. a.</i>&nbsp; Follow, trace, track.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Sliedovat.</p>
+<p>Smentini, <i>s.</i>&nbsp; Cream.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Zmentenie.&nbsp; <i>Rus.</i> Smet&aacute;na.</p>
+<p>So, <i>pron. rel.</i>&nbsp; Which, what: so se tute&rsquo;s
+kairing, what are you doing?</p>
+<p>Sollibari, <i>s.</i>&nbsp; Bridle.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&sigma;&upsilon;&lambda;&lambda;&eta;&beta;&#940;&rho;&iota;</i>.</p>
+<p>Sonakey / Sonneco, <i>s.</i>&nbsp; Gold.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Svarna.</p>
+<p>Sore / Soro, <i>a.</i>&nbsp; All, every.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Sarva.</p>
+<p>Sorlo, <i>a.</i>&nbsp; Early.&nbsp; <i>Arab.</i> [Arabic which
+cannot be reproduced] Sohr, Sahr (morning, day-break).&nbsp;
+<i>Wal.</i> Zorile.</p>
+<p>Soro-ruslo, <i>a.</i>&nbsp; Almighty.&nbsp; Dad soro-ruslo,
+Father Almighty.</p>
+<p>Se se?&nbsp; Who is it?</p>
+<p>So si?&nbsp; What is it?&nbsp; So si ora, what&rsquo;s
+o&rsquo;clock?</p>
+<p>Soskey, <i>ad.</i>&nbsp; Wherefore, for what.</p>
+<p>Sovaharri, <i>s.</i>&nbsp; Carpet, blanket.</p>
+<p><a name="page61"></a><span class="pagenum">p. 61</span>Sove,
+<i>v. n.</i>&nbsp; To sleep.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Sovella (he
+sleeps).&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Sobelar (to sleep).&nbsp;
+<i>Danish</i>, Sove (to sleep).</p>
+<p>Sove tuley.&nbsp; To lie down.</p>
+<p>Sovie, <i>s.</i>&nbsp; Needle.&nbsp; <i>See</i> Su.</p>
+<p>Soving aley.&nbsp; Lying down to sleep.</p>
+<p>Spikor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Skewers.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Spik.</p>
+<p>Spinyor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Carrots.</p>
+<p>Spinyor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Pins.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chingabar (a pin).</p>
+<p>Stadj, <i>s.</i>&nbsp; Hat.</p>
+<p>Stanya / Stanye, <i>s.</i>&nbsp; A stable.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Sanya.&nbsp; <i>Wal.</i> Staula, stein&iacute;e (sheepfold).</p>
+<p>Stanya-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Groom, stable-fellow.</p>
+<p>Stardo, <i>part. pass.</i>&nbsp; Imprisoned.</p>
+<p>Staripen, <i>s.</i>&nbsp; Prison.</p>
+<p>Staro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Prisoner.</p>
+<p>Stannyi / Staunyo, <i>s.</i>&nbsp; A deer.</p>
+<p>Stiggur, <i>s.</i>&nbsp; Gate, turnpike.&nbsp; <i>Old
+cant</i>, Giger (a door).</p>
+<p>Stiggur-engro, <i>s.</i>&nbsp; Turnpike-keeper.</p>
+<p>Stor, <i>a.</i>&nbsp; Four.</p>
+<p>Storey, <i>s.</i>&nbsp; Prisoner.</p>
+<p>Stuggur, <i>s.</i>&nbsp; A stack.</p>
+<p>Su, <i>s.</i>&nbsp; Needle.&nbsp; <i>Hun.</i> T&uuml;.</p>
+<p>Subie / Subye, <i>s.</i>&nbsp; Needle: subye ta naval, needle
+and thread.</p>
+<p>Sueti, <i>s.</i>&nbsp; People.&nbsp; <i>Lithuanian</i>,
+Swetas.</p>
+<p>Sungella, <i>v.</i>&nbsp; It stinks.</p>
+<p>Sutta / Suttur / Suta, <i>s.</i>&nbsp; Sleep.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Subta (asleep).&nbsp; <i>Hin.</i> Sutta
+(sleeping).&nbsp; <i>Lat.</i> Sopitus.</p>
+<p>Suttur-gillie, <i>s.</i>&nbsp; Sleep-song, lullaby.</p>
+<p>Swegler / Swingle, <i>s.</i>&nbsp; Pipe.</p>
+<p>Syeira.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<h3><a name="page62"></a><span class="pagenum">p. 62</span>T</h3>
+<p><span class="smcap">T&atilde;</span>, <i>conj.</i>&nbsp;
+And.</p>
+<p>Talleno, <i>a.</i>&nbsp; Woollen: talleno chofa, woollen or
+flannel petticoat.</p>
+<p>Tan, <i>s.</i>&nbsp; Place, tent.&nbsp; <i>Hun.</i> Tanya.</p>
+<p>Tard / Tardra, <i>v. a.</i>&nbsp; To raise, build, pull, draw:
+the kair is tardrad opr&eacute;, the house is built; tard the
+chaw opr&eacute;, pull up the grass.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Torn&atilde; (to pluck).&nbsp; <i>Wal.</i> Tratze.&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Tarruinn.</p>
+<p>Tardra-mengre.&nbsp; Hop-pickers.</p>
+<p>Tas, <i>s.</i>&nbsp; Cup, nest of a bird.&nbsp; <i>See</i> Dui
+tas, doo das.</p>
+<p>Tasarla / Tasorlo, <i>s.</i>&nbsp; To-morrow.&nbsp; Lit.
+to-early.&nbsp; <i>See</i> Sorlo.</p>
+<p>Tasarla, <i>s.</i>&nbsp; The evening.&nbsp; This word must not
+be confounded with the one which precedes it; the present is
+derived from the Wallachian Seari (evening), whilst the other is
+from the Arabic Sohr, Sahar (morning).</p>
+<p>Tassa-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A frying-pan.&nbsp; <i>See</i>
+Tattra-mengri.</p>
+<p>Tatchipen, <i>s.</i>&nbsp; Truth.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Satyata.</p>
+<p>Tatcho, <i>a.</i>&nbsp; True.&nbsp; <i>Sans.</i> Sat.</p>
+<p>Tatti-p&atilde;ni / Tatti-pauni, <i>s.</i>&nbsp; Brandy.&nbsp;
+Lit. hot water.</p>
+<p>Tatti-pen, <i>s.</i>&nbsp; Heat.</p>
+<p>Tatto, <i>a.</i>&nbsp; Hot, warm.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Tapta.&nbsp; Tap (to be hot).&nbsp; <i>Gaelic</i>, Teth.</p>
+<p>Tatto yeck, <i>s.</i>&nbsp; A hot un, or hot one; a stinging
+blow given in some very sensitive part.</p>
+<p>Tattra-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A frying-pan.</p>
+<p>Tawno <i>m.</i> / Tawnie <i>f.</i>, <i>a.</i>&nbsp; Little,
+small, tiny.&nbsp; <i>Sans.</i> Tarana (young).&nbsp; <i>Wal.</i>
+Tienir (young).&nbsp; <i>Lat.</i> Tener.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chinoro.</p>
+<p>Tawnie yecks, <i>s. pl.</i>&nbsp; Little ones,
+grandchildren.</p>
+<p>Te, <i>prep.</i>&nbsp; To: te lesti, to her; this word is not
+properly Gypsy.</p>
+<p>Te, <i>conjunct.</i>&nbsp; That: te jinnen, that they may
+know, an <a name="page63"></a><span class="pagenum">p.
+63</span>optative word; O beng te poggar his men, may the devil
+break his neck.&nbsp; <i>Wal.</i> Ci.</p>
+<p>Tel, <i>v. a. imp.</i>&nbsp; Hold: tel te jib, hold your
+tongue.</p>
+<p>Tem, <i>s.</i>&nbsp; Country.</p>
+<p>Temeskoe, <i>a.</i>&nbsp; Belonging to a country.</p>
+<p>Temno, <i>a.</i>&nbsp; Dark.&nbsp; <i>Rus.</i> Temnoy.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Tama (darkness).</p>
+<p>Ten, <i>s.</i>&nbsp; <i>See</i> Tan.</p>
+<p>Tikno, <i>s.</i>&nbsp; A child.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&tau;&#941;&kappa;&#957;&omicron;&#957;</i>.</p>
+<p>Tikno, <i>a.</i>&nbsp; Small, little.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chinoro.&nbsp; <i>Lat.</i> Tener.</p>
+<p>Tippoty, <i>a.</i>&nbsp; Malicious, spiteful: tippoty drey
+mande, bearing malice against me.</p>
+<p>Tiro, <i>pron.</i>&nbsp; Thine.</p>
+<p>Tobbar, <i>s.</i>&nbsp; The <i>Road</i>; a Rapparee
+word.&nbsp; Boro-tobbarkillipen (the Game of High
+Toby&mdash;highway robbery).&nbsp; <i>Irish</i>, Tobar (a source,
+fountain).</p>
+<p>Tornapo.&nbsp; Name of a Gypsy man.</p>
+<p>Tororo, <i>s.</i>&nbsp; A poor fellow, a beggar, a
+tramp.&nbsp; <i>Sans.</i> Daridr&atilde;.</p>
+<p>Tove, <i>v. a.</i>&nbsp; To wash: tovipen, washing.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Dhav.</p>
+<p>Toving divvus, <i>s.</i>&nbsp; Washing day, Monday.</p>
+<p>Traish, <i>v. a.</i>&nbsp; To frighten, terrify: it traishes
+mande, it frightens me.</p>
+<p>Trihool, <i>s.</i>&nbsp; Cross: Mi doveleskoe trihool, holy
+cross.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Trijul.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Trisool.</p>
+<p>Trin, <i>a.</i>&nbsp; Three.</p>
+<p>Tringrosh / Tringurushee, Shilling.&nbsp; Lit. three
+groats.</p>
+<p>Tringurushengre, <i>s. pl.</i>&nbsp; Things costing a
+shilling.</p>
+<p>Tringush, <i>s.</i>&nbsp; Shilling.</p>
+<p>Trito, <i>a.</i>&nbsp; Third.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Trit&iuml;ya.</p>
+<p>Truff&eacute;ni.&nbsp; Female Gypsy name: Truff&eacute;ni
+Kaumlo, Jack Wardomescr&eacute;s dieyas nav&mdash;Truffeni Lovel,
+the name of John Cooper&rsquo;s mother.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&Tau;&rho;&upsilon;&phi;&omega;&#957;&#943;&alpha;</i>.</p>
+<p>Truppior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Stays.</p>
+<p>Trupo, <i>s.</i>&nbsp; Body.&nbsp; <i>Wal.</i> Troup.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Trup</p>
+<p>Trushni, <i>s.</i>&nbsp; Faggot.</p>
+<p>Trusno, <i>a.</i>&nbsp; Thirsty, dry.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Trishnaj.</p>
+<p><a name="page64"></a><span class="pagenum">p. 64</span>Tu,
+<i>pron.</i>&nbsp; Thou: shoon tu, dieya! do thou hear,
+mother!</p>
+<p>Tud, <i>s.</i>&nbsp; Milk.&nbsp; <i>Sans.</i> Duh (to
+milk).</p>
+<p>Tudlo gueri.&nbsp; Milkmaid.</p>
+<p>Tug, <i>a.</i>&nbsp; Sad, afflicted.</p>
+<p>Tugnipen, <i>s.</i>&nbsp; Affliction.</p>
+<p>Tugnis amande.&nbsp; Woe is me; I am sad.</p>
+<p>Tugno, <i>a.</i>&nbsp; Sad, mournful.</p>
+<p>Tul&eacute; / Tuley, <i>prep.</i>&nbsp; Below, under: tuley
+the bor, under the hedge.&nbsp; <i>Slavonian</i>,
+d&oacute;ly.</p>
+<p>Tulipen, <i>s.</i>&nbsp; Fat, grease.</p>
+<p>Tulo, <i>a.</i>&nbsp; Fat.</p>
+<p>Tute, <i>pron.</i>&nbsp; Accusative of Tu; generally used
+instead of the nominative.</p>
+<p>Tuv, <i>s.</i>&nbsp; Smoke, tobacco.</p>
+<p>Tuvalo / Tuvvalo, <i>a.</i>&nbsp; Smoky.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Chibal&oacute; (a cigar).</p>
+<h3>V</h3>
+<p><span class="smcap">Vangus</span>, <i>s.</i>&nbsp;
+Finger.&nbsp; <i>Sans.</i> Angula.</p>
+<p>Vangustri, <i>s.</i>&nbsp; Ring.&nbsp; <i>Sans.</i> Angulika,
+anguri.&nbsp; <i>See</i> Wangustri.</p>
+<p>Vaneshu, <i>s.</i>&nbsp; Nothing.&nbsp; From the Wallachian Ba
+nitchi, not at all.</p>
+<p>Var, <i>s.</i>&nbsp; Flour: var-engro, a miller.&nbsp;
+<i>See</i> Waro.</p>
+<p>Vardo, <i>s.</i>&nbsp; Cart.&nbsp; <i>See</i> Wardo.</p>
+<p>Vassavo / Vassavy, <i>a.</i>&nbsp; Bad, evil.</p>
+<p>Vast, <i>s.</i>&nbsp; Hand.</p>
+<p>Vava.&nbsp; An <i>affix</i>, by which the future of a verb is
+formed, as Heta-vava.&nbsp; It seems to be the Wallachian Wa-fi,
+he shall or will be.</p>
+<p>Vellin, <i>s.</i>&nbsp; A bottle.</p>
+<p>Vauros, <i>s.</i>&nbsp; A city.&nbsp; <i>Hun.</i>
+V&aacute;ros.&nbsp; <i>Sans.</i> Puri.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Poor.&nbsp; <i>Wal.</i> Orash.</p>
+<p>V&eacute;nor / Vennor, Bowels, entrails.&nbsp; <i>See</i>
+Wendror,</p>
+<h3><a name="page65"></a><span class="pagenum">p. 65</span>W</h3>
+<p><span class="smcap">Wafo</span>, <i>a.</i>&nbsp;
+Another.&nbsp; <i>Sans.</i> Apara.</p>
+<p>Wafo divvus, <i>s.</i>&nbsp; Yesterday.&nbsp; Lit. the other
+day.</p>
+<p>Wafo tem.&nbsp; Another country, foreign land.</p>
+<p>Wafo temeskoe mush, <i>s.</i>&nbsp; A foreigner, another
+countryman.</p>
+<p>Wafo tem-engre.&nbsp; Foreigners.</p>
+<p>Wafodu / Wafudo, <i>a.</i>&nbsp; Bad, evil.</p>
+<p>Wafod&uacute;der.&nbsp; Worse: wafod&uacute;der than dovor,
+worse than they.</p>
+<p>Wafodu-pen, <i>s.</i>&nbsp; Wickedness.</p>
+<p>Wafodu guero, <i>s.</i>&nbsp; The Evil One, Satan.</p>
+<p>Wafodu tan, <i>s.</i>&nbsp; Hell, bad place.</p>
+<p>Wangar, <i>s.</i>&nbsp; Coals, charcoal.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Angara.&nbsp; <i>See</i> Wongar.</p>
+<p>Wangustri, <i>s.</i>&nbsp; Ring.</p>
+<p>Warda, <i>v.</i>&nbsp; To guard, take care: warda tu coccorus,
+take care of yourself.</p>
+<p>Wardo, <i>s.</i>&nbsp; Cart.&nbsp; <i>Sans.</i> Pattra.</p>
+<p>Wardo-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Carter, cartwright, cooper, name
+of a Gypsy tribe.</p>
+<p>Waro, <i>s.</i>&nbsp; Flour.</p>
+<p>Waro-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Miller.</p>
+<p>Wast, <i>s.</i>&nbsp; Hand.&nbsp; <i>See</i> Vast.&nbsp;
+Wastrors, hands.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Bas (the palm of the
+hand).</p>
+<p>Weggaulus / Welgorus / Welgaulus, <i>s.</i>&nbsp; A
+fair.&nbsp; <i>Wal.</i> Bieltchiou.</p>
+<p>Wel, <i>v. a.</i>&nbsp; He comes; from Ava.&nbsp; Sometimes
+used imperatively; <i>e.g.</i> Wel adrey, come in.</p>
+<p>Welling p&aacute;li.&nbsp; Coming back, returning from
+transportation.</p>
+<p>Wen, <i>s.</i>&nbsp; Winter.</p>
+<p>Wendror, <i>s. pl.</i>&nbsp; Bowels, inside.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Pentetche.&nbsp; <i>Lat.</i> Venter.</p>
+<p>Wentzelow.&nbsp; Name of a Gypsy man.</p>
+<p>Werriga, <i>s.</i>&nbsp; Chain.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Veriga.&nbsp; <i>Wal.</i> Verigie (bolt).</p>
+<p>Wesh, <i>s.</i>&nbsp; Forest, wood.&nbsp; <i>Pers.</i>
+[Persian which cannot be reproduced]</p>
+<p><a name="page66"></a><span class="pagenum">p.
+66</span>Wesh-engro, <i>s.</i>&nbsp; Woodman, gamekeeper.</p>
+<p>Weshen-juggal, <i>s.</i>&nbsp; Fox.&nbsp; Lit. dog of the
+wood.</p>
+<p>Woddrus / Wuddrus, <i>s.</i>&nbsp; Bed.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Patos.&nbsp; <i>Wal.</i> Pat.&nbsp; The Spanish Gypsies retain
+the pure Indian word Charip&eacute;.</p>
+<p>Wongar, <i>s.</i>&nbsp; Coal.&nbsp; Also a term for money;
+probably because Coal in the cant language signifies money.&nbsp;
+<i>See</i> Wangar.</p>
+<p>Wongar-camming mush, <i>s.</i>&nbsp; A miser.&nbsp; Lit. one
+who loves coal.</p>
+<p>Wuddur, <i>s.</i>&nbsp; Door.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Burda.&nbsp; <i>Wal.</i> Poartie.</p>
+<p>Wuddur-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Doorkeeper.</p>
+<p>Wust, <i>v. a.</i>&nbsp; To cast, throw.</p>
+<p>Wusto-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Wrestler, hurler.</p>
+<h3>Y</h3>
+<p><span class="smcap">Yack</span>, <i>s.</i>&nbsp; Eye.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Akshi.&nbsp; <i>Germ.</i> Auge.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Oko.&nbsp; <i>Lithuanian</i>, Akis.&nbsp; <i>Lat.</i> Oculus.</p>
+<p>Yackor.&nbsp; Eyes.</p>
+<p>Yag, <i>s.</i>&nbsp; Fire.&nbsp; <i>Sans.</i> Agni.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Ogon.&nbsp; <i>Lithuanian</i>, Ugnis.&nbsp;
+<i>Lat.</i> Ignis.&nbsp; <i>Irish</i>, An (water, fire).</p>
+<p>Yag-engri, <i>s.</i>&nbsp; Gun, fire-thing.</p>
+<p>Yag-engro / Yago-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Gamekeeper,
+sportsman, fireman.</p>
+<p>Yag-kairep&eacute;nes, <i>s.</i>&nbsp; Fireworks.</p>
+<p>Yag-vardo, <i>s.</i>&nbsp; Fire-car, railroad carriage.</p>
+<p>Yarb, <i>s.</i>&nbsp; Herb.</p>
+<p>Yarb-tan, <i>s.</i>&nbsp; Garden.</p>
+<p>Yeck, <i>a.</i>&nbsp; One.&nbsp; <i>Sans.</i> Eka.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Yak.</p>
+<p>Yeckoro, <i>a.</i>&nbsp; Only: yeckoro chavo, only son.</p>
+<p>Yeckorus, <i>ad.</i>&nbsp; Once.</p>
+<p>Yo, <i>pron.</i>&nbsp; He.</p>
+<p>Yoi, <i>pron.</i>&nbsp; She.&nbsp; Sometimes used for La or
+Las, her; <i>e.g.</i> Mande putch&rsquo;d yoi, I asked
+<i>she</i>, her.</p>
+<p>Yokki, <i>a.</i>&nbsp; Clever, expert: a yokki juva, a yokki
+woman&mdash;a female expert at filching, ringing the changes,
+telling <a name="page67"></a><span class="pagenum">p.
+67</span>fortunes, and other Gypsy arts.&nbsp; <i>Sans.</i> Yoga
+(artifice, plan), Yuj (to combine, put together, plan).</p>
+<p>Yora, <i>s.</i>&nbsp; Hour.&nbsp; <i>See</i> Ora.</p>
+<p>Yoro, <i>s.</i>&nbsp; An egg.&nbsp; <i>Wal.</i> Ou.</p>
+<h3>Z</h3>
+<p><span class="smcap">Zi</span>, <i>s.</i>&nbsp; The heart,
+mind.&nbsp; <i>Hun.</i> Sziv.&nbsp; <i>Sans.</i> Dhi.</p>
+<p>Zimmen, <i>s.</i>&nbsp; Broth.&nbsp; <i>Wal.</i> Zmenteni
+(cream).</p>
+<p>Zoomi, <i>s. f.</i>&nbsp; Broth, soup.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&zeta;&omicron;&upsilon;&mu;&#8054;</i>.&nbsp; <i>Wal.</i> Zamie
+(juice).</p>
+<p>Zingaro.&nbsp; A Gypsy, a person of mixed blood, one who
+springs from various races, a made-up person.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Sangkara, compositus (made-up).</p>
+<h2><a name="page71"></a><span class="pagenum">p. 71</span>RHYMED
+LIST OF GYPSY VERBS</h2>
+<p class="poetry">To dick and jin,<br />
+To bikn and kin;<br />
+To pee and hal,<br />
+And av and jal;<br />
+To kair and poggra,<br />
+Shoon and rokra;<br />
+To caur and chore,<br />
+Heta and cour,<br />
+Moar and more,<br />
+To drab and dook,<br />
+And nash on rook;<br />
+To pek and tove,<br />
+And sove and rove,<br />
+And nash on poove;<br />
+To tardra oprey,<br />
+And chiv aley;<br />
+To pes and gin,<br />
+To mang and chin,<br />
+To pootch and pukker,<br />
+Hok and dukker;<br />
+To besh and kel,<br />
+To del and lel,<br />
+And jib to tel;<br />
+Bitch, atch, and hatch,<br />
+Roddra and latch;<br />
+<a name="page72"></a><span class="pagenum">p. 72</span>To gool
+and saul,<br />
+And sollohaul;<br />
+To pand and wustra,<br />
+Hokta and plastra,<br />
+Busna and kistur,<br />
+Maila and grista;<br />
+To an and riggur;<br />
+To pen and sikker,<br />
+Porra and simmer,<br />
+Chungra and chingra,<br />
+Pude and grommena,<br />
+Grovena, gruvena;<br />
+To dand and choom,<br />
+Chauva and rom,<br />
+Rok and gare,<br />
+Jib and mer<br />
+With camova,<br />
+And paracrova,<br />
+Apasavello<br />
+And mekello,<br />
+And kitsi wasror,<br />
+Sore are lavior,<br />
+For kairing chomany,<br />
+In jib of Romany.</p>
+<h2><a name="page73"></a><span class="pagenum">p. 73</span>BETIE
+ROKRAPENES<br />
+<span class="GutSmall">LITTLE SAYINGS</span></h2>
+<blockquote><p><a name="page75"></a><span class="pagenum">p.
+75</span>If foky kek jins bute,<br />
+M&agrave; sal at lende;<br />
+For sore mush jins chomany<br />
+That tute kek jins.</p>
+<p>Whatever ignorance men may show,<br />
+From none disdainful turn;<br />
+For every one doth something know<br />
+Which you have yet to learn.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page76"></a><span class="pagenum">p. 76</span>BETIE
+ROKRAPENES</h3>
+<p>So must I ker, daiya, to ker tute mistos?</p>
+<p>It is my Dovvel&rsquo;s kerrimus, and we can&rsquo;t help
+asarlus.</p>
+<p>Mi Dovvel opral, dick tuley opr&eacute; mande.</p>
+<p>If I could lel bonnek tute, het-avava tute.</p>
+<p>Misto kedast tute.</p>
+<p>Dovey si fino covar, ratfelo jukkal, sas miro.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>The plastra-mengro sollohaul&rsquo;d bango.</p>
+<p>Me camava jaw drey the Nevi Wesh to dick the purey
+Bare-mescrey.</p>
+<p>You jin feter dovey oduvu.</p>
+<p>Will you pes for a coro levinor?</p>
+<p>M&#257; pi kekomi.</p>
+<p>M&#257; rokra kekomi.</p>
+<p>Bori shil se mande.</p>
+<p>Tatto tu coccori, pen.</p>
+<p>Kekkeno pawni dov odoi.</p>
+<p>Sore simensar si men.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Tatto ratti se len.</p>
+<p>Wafudu lavior you do pen, miry deary Dovvel.</p>
+<p>Kair pias to kair the gorgies sal.</p>
+<p>Nai men chior.</p>
+<p><a name="page78"></a><span class="pagenum">p. 78</span>So se
+drey lis?</p>
+<p>Misto sis riddo.</p>
+<p>Muk man av abri.</p>
+<p>Ma kair jaw.</p>
+<p>Si covar ajaw.</p>
+<p>An men posseymengri.</p>
+<p>Colliko sorlo me deavlis.</p>
+<p>Pukker zi te lesti.</p>
+<p>Soving lasa.</p>
+<p>Tatto si can.</p>
+<p>Mande kinyo, nastis jalno durroder.</p>
+<p>M&atilde; muk de gorgey jinnen sore lidan dovvu luvvu so
+garridan.</p>
+<p>Dui trins ta yeck ta pas.</p>
+<p>Pes apopli.</p>
+<p>Chiv&rsquo;d his vast adrey tiro putsi.</p>
+<p>Penchavo chavo savo shan tu.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p><a name="page80"></a><span class="pagenum">p.
+80</span>I&rsquo;d sooner shoon his rokrapen than shoon Lally gil
+a gillie.</p>
+<p>Kekkeno jinava mande ne burreder denne chavo.</p>
+<p>Aukko tu pios adrey Romanes.</p>
+<h4><a name="page77"></a><span class="pagenum">p. 77</span>LITTLE
+SAYINGS</h4>
+<p>What must I do, mother, to make you well?</p>
+<p>It is my God&rsquo;s doing, and we can&rsquo;t help at
+all.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>My God above, look down upon me!</p>
+<p>If I could get hold of you, I would slay you.</p>
+<p>Thou hast done well.</p>
+<p>That is a fine thing, you bloody dog, if it were mine.</p>
+<p>The Bow-street runner swore falsely.</p>
+<p>I will go into the New Forest to see the old Stanleys.</p>
+<p>You know better than that.</p>
+<p>Will you pay for a pot of ale?</p>
+<p>Don&rsquo;t drink any more.</p>
+<p>Do not speak any more.</p>
+<p>I have a great cold.</p>
+<p>Warm thyself, sister.</p>
+<p>There is no water there.</p>
+<p>We are all relations: all who are with us are ourselves.</p>
+<p>They have hot blood.</p>
+<p>Evil words you do speak, O my dear God.</p>
+<p>Make fun, to make the Gentiles laugh.</p>
+<p>I have no girls.</p>
+<p><a name="page79"></a><span class="pagenum">p. 79</span>What is
+in it?</p>
+<p>Thou art well dressed.</p>
+<p>Let me come out.</p>
+<p>Don&rsquo;t do so.</p>
+<p>The thing is so: so it is.</p>
+<p>Bring me a fork.</p>
+<p>To-morrow morning I will give it.</p>
+<p>Tell her your mind.</p>
+<p>Sleeping with her.</p>
+<p>The sun is hot.</p>
+<p>I am tired, I can go no farther.</p>
+<p>Don&rsquo;t let the Gentiles know all the money you took which
+you hid.</p>
+<p>Seven pound ten.</p>
+<p>Pay again.</p>
+<p>Put his hand into your pocket.</p>
+<p>The boy is thinking who you are.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p><a name="page81"></a><span class="pagenum">p. 81</span>I would
+rather hear him speak than hear Lally sing.</p>
+<p>I know no more than a child.</p>
+<p>Here&rsquo;s your health in Romany!</p>
+<h2><a name="page83"></a><span class="pagenum">p.
+83</span>COTORRES OF MI-DIBBLE&rsquo;S LIL CHIV&rsquo;D ADREY
+ROMANES<br />
+<span class="GutSmall">PIECES OF SCRIPTURE CAST INTO
+ROMANY</span></h2>
+<h3><a name="page85"></a><span class="pagenum">p. 85</span>THE
+FIRST DAY<br />
+<span class="GutSmall">Genesis i. 1, 2, 3, 4</span></h3>
+<blockquote><p><span class="smcap">Drey</span> the sherripen
+Midibble kair&rsquo;d the temoprey t&aacute; the puv;<br />
+T&aacute; the puv was chungalo, t&aacute; chichi was adrey
+lis;<br />
+T&aacute; temnopen was oprey the mui of the boro put.<br />
+T&aacute; Midibble&rsquo;s bavol-engri besh&rsquo;d oprey the
+p&aacute;nior;<br />
+T&aacute; Midibble penn&rsquo;d: Mook there be dute! t&aacute;
+there was dute.<br />
+T&aacute; Midibble dick&rsquo;d that the doot was
+koosho-koshko.<br />
+T&aacute; Midibble chinn&rsquo;d enrey the dute t&aacute; the
+temnopen;<br />
+T&aacute; Midibble kor&rsquo;d the dute divvus, t&aacute; the
+temnopen kor&rsquo;d yo rarde;<br />
+T&aacute; the sarla, t&aacute; the sorlo were yeckto divvus.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page86"></a><span class="pagenum">p. 86</span>THE
+FIFTH DAY<br />
+<span class="GutSmall">Genesis i. 20, 21, 22, 23</span></h3>
+<blockquote><p><span class="smcap">Then</span> Midibble
+penn&rsquo;d; Mook sore the panior<br />
+Chinn tairie jibbing engris bute dosta,<br />
+T&aacute; prey puv be bute dosta chiricles<br />
+To vol adrey the rek of the tarpe.</p>
+<p>Then Midibble kair&rsquo;d the borie baulo-matches,<br />
+T&aacute; sore covar that has jibbing zi adreylis,<br />
+The bute, bute tairie covars drey the panior<br />
+Sore yeck drey its genos kair&rsquo;d Midibble,</p>
+<p>The chiricles that vol adrey the tarpe<br />
+Sore yeck drey its genos kair&rsquo;d he lende:<br />
+Then Midibble dick&rsquo;d that sore was koosho-koshko,<br />
+And he chiv&rsquo;d his koshto rokrapen opreylen:</p>
+<p>Penn&rsquo;d Midibble: Dey ye frute ever-komi,<br />
+Ever-komi be burreder your nummer,<br />
+Per with covars the panior t&aacute; durior,<br />
+T&aacute; prey puv be burreder the chiricles!</p>
+<p>Then was sarla t&aacute; sorlo panschto divvus.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page87"></a><span class="pagenum">p. 87</span>THE
+CREATION OF MAN<br />
+<span class="GutSmall">Genesis i. 27, 28</span></h3>
+<blockquote><p><span class="smcap">Then</span> Mi-dibble
+kair&rsquo;d Manoo drey his dikkipen,<br />
+Drey Mi-dibble&rsquo;s dikkipen kair&rsquo;d he leste;<br />
+Mush and mushi kair&rsquo;d Dibble lende<br />
+And he chiv&rsquo;d his koshto rokrapen opreylen:</p>
+<p>Penn&rsquo;d Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi,<br />
+Ever-komi be burreder your nummer;<br />
+Per with chauves and chiyor the puvo<br />
+And oprey sore the puvo be krallior,</p>
+<p>Oprey the dooiya and its matches,<br />
+And oprey the chiricles of the tarp&eacute;,<br />
+And oprey soro covar that&rsquo;s jibbing<br />
+And peers prey the mui of the puvo.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page88"></a><span class="pagenum">p. 88</span>THE
+LORD&rsquo;S PRAYER</h3>
+<p><span class="smcap">Meery</span> dearie Dad, sauvo jivves drey
+the tem oprey, be sharrafo teero nav, te awel teero tem, be kedo
+sore so caumes oprey ye poov, sar kairdios drey the tem
+oprey.&nbsp; Dey man to divvus meery divvuskey morro; t&aacute;
+for-dey mande mande&rsquo;s pizzaripenes, sar mande fordeava
+wafor mushes lende&rsquo;s pizzaripenes; m&atilde; mook te petrav
+drey kek tentacionos, but lel mande abri from sore wafodupen; for
+teero se o tem, Mi-dibble, teero o ruslopen, t&aacute; yi corauni
+knaw t&aacute; ever-komi.&nbsp; Si covar ajaw.</p>
+<h3><a name="page89"></a><span class="pagenum">p. 89</span>THE
+APOSTLES&rsquo; CREED</h3>
+<p><span class="smcap">Apasavello</span> drey Mi-dovel; Dad
+sore-ruslo savo kerdo o praio tem, t&aacute; cav acoi tul&#275;y:
+t&aacute; drey lescro yekkero Chauvo Jesus Christus moro erray,
+beano of wendror of Mi-develeskey Geiry Mary; was curredo by the
+wast of Poknish Pontius Pilatos; was nash&rsquo;d oprey ye
+Trihool; was mored, and chived adrey ye puve; jall&rsquo;d
+tul&#275;y ye temno drom ke wafudo tan, bengeskoe starriben;
+t&aacute; prey ye trito divvus jall&rsquo;d yo oprey ke koshto
+tan, Mi-dovels ker; beshel yo knaw odoy prey Mi-dovels tatcho
+wast, Dad sore-ruslo; cad odoy avellava to lel shoonapen oprey
+jibben and merripen; Apasavello drey Mi-dibbleskey Ducos; drey
+the Bori Mi-develesky Bollisky Congri; that sore tatcho fokey
+shall jib in mestepen kettaney; that Mi-dibble will fordel sore
+wafudopenes; that soror mulor will jongor, and there will be kek
+merripen asarlus.&nbsp; Si covar ajaw.&nbsp; Avali.</p>
+<h2><a name="page91"></a><span class="pagenum">p. 91</span>THE
+LORD&rsquo;S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA</h2>
+<p><a name="page92"></a><span class="pagenum">p. 92</span><span
+class="smcap">Miro</span> gulo Devel, savo hal ot&eacute; ando
+Cheros, te avel swuntunos tiro nav; te avel catari tiro tem; te
+keren saro so cames oppo puv, sar ando Cheros.&nbsp; D&eacute;
+man sekhonus miro diveskoe manro, ta ierta mangue saro so na he
+plaskerava tuke, sar me ierstavava wafo manuschengue saro so na
+plaskerelen mangue.&nbsp; Ma muk te petrow ando chungalo camoben;
+tama lel man abri saro doschdar.&nbsp; Weika tiro sin o tem, tiri
+yi potea, tiri yi proslava akana ta sekovar.</p>
+<p>Te del amen o gulo Del eg meschibo pa amara choribo.</p>
+<p>Te vas del o Del amengue; te n&rsquo;avel man pascotia ando
+drom, te na hoden pen mandar.</p>
+<p class="poetry">Ja Develehi!<br />
+Az Develehi!<br />
+Ja Develeskey!<br />
+Az Develeskey!<br />
+Heri Devlis!</p>
+
+<div class="gapshortline">&nbsp;</div>
+<p><a name="page93"></a><span class="pagenum">p. 93</span>My
+sweet God, who art there in Heaven, may thy name come hallowed;
+may thy kingdom come hither; may they do all that thou wishest
+upon earth, as in Heaven.&nbsp; Give me to-day my daily bread,
+and forgive me all that I cannot pay thee, as I shall forgive
+other men all that they do not pay me.&nbsp; Do not let me fall
+into evil desire; but take me out from all wickedness.&nbsp; For
+thine is the kingdom, thine the power, thine the glory now and
+ever.</p>
+<p>May the sweet God give us a remedy for our poverty.</p>
+<p>May God help us!&nbsp; May no misfortune happen to me in the
+road, and may no one steal anything me.</p>
+<p class="poetry">Go with God!<br />
+Stay with God!<br />
+Go, for God&rsquo;s sake!<br />
+Stay, for God&rsquo;s sake!<br />
+By God!</p>
+<h3><a name="page95"></a><span class="pagenum">p. 95</span>LIL OF
+ROMANO JINNYPEN<br />
+<span class="GutSmall">BOOK OF THE WISDOM OF THE
+EGYPTIANS</span></h3>
+<h4><a name="page96"></a><span class="pagenum">p. 96</span>LIL OF
+ROMANO JINNYPEN</h4>
+<p><span class="smcap">The</span> tawno fokey often putches so
+koskipen se drey the Romano jib?&nbsp; Mande pens ye are sore
+dinneles; bute, bute koskipen se adrey lis, ta dusta, dosta of
+moro foky would have been bitcheno or nash&rsquo;d, but for the
+puro, choveno Romano jib.&nbsp; A lav in Romany, penn&rsquo;d in
+cheeros to a tawnie rakli, and rigg&rsquo;d to the tan, has
+kair&rsquo;d a boro kisi of luvvo and wafor covars, which had
+been chor&rsquo;d, to be chived tuley pov, so that when the
+muskerres well&rsquo;d they could latch vanisho, and had kek
+yeckly to muk the Romano they had lell&rsquo;d opr&eacute;, jal
+his drom, but to mang also his artapen.</p>
+<p>His bitchenipenskie cheeros is knau abri, and it were but
+kosko in leste to wel ken, if it were yeckly to lel care of
+lescri puri, choveny romady; she&rsquo;s been a tatchi, tatchi
+romady to leste, and kek man apasavello that she has jall&rsquo;d
+with a wafu mush ever since he&rsquo;s been bitcheno.</p>
+<p>When yeck&rsquo;s tardrad yeck&rsquo;s beti ten oprey,
+kair&rsquo;d yeck&rsquo;s beti yag anglo the wuddur, ta
+nash&rsquo;d yeck&rsquo;s kekauvi by the kekauviskey saster oprey
+lis, yeck kek cams that a dikkimengro or muskerro should <a
+name="page98"></a><span class="pagenum">p. 98</span>wel and pen:
+so&rsquo;s tute kairing acai?&nbsp; Jaw oprey, Romano juggal.</p>
+<p>Prey Juliken yeckto Frydivvus, anglo nango muyiskie staunyi
+naveni kitchema, prey the chong opral Bororukeskoe Gav, drey the
+Wesh, tute dickavavasa bute Romany foky, mushor ta juvar, chalor
+ta cheiar.</p>
+<p>Jinnes tu miro puro prala Rye Stanniwix, the puro rye savo
+rigs a bawlo-dumo-mengri, ta kair&rsquo;d desh ta stor mille
+barior by covar-plastring?</p>
+<p>He jall&rsquo;d on rokkring ta rokkring dinneleskoenaes till
+mande pukker&rsquo;d leste: if tute jasas on dovodoiskoenaes
+mande curavava tute a tatto yeck prey the nok.</p>
+<p>You putches mande so si patrins.&nbsp; Patrins are Romany drom
+sikkering engris, by which the Romany who jal anglo muk lende
+that wels palal jin the drom they have jall&rsquo;d by: we wusts
+wastperdes of chaw oprey the puv at the jalling adrey of the
+drom, or we kairs sar a wangust a trihool oprey the chik, or we
+chins ranior tuley from the rukhies, and chivs lende oprey drey
+the puv aligatas the bor; but the tatcho patrin is wast-perdes of
+leaves, for patrin or patten in puro Romano jib is the uav of a
+rukheskoe leaf.</p>
+<p>The tatcho drom to be a jinney-mengro is to shoon, dick, and
+rig in zi.</p>
+<p>The mush savo kek se les the juckni-wast <a
+name="page100"></a><span class="pagenum">p. 100</span>oprey his
+jib and his zi is keck kosko to jal adrey sweti.</p>
+<p>The lil to lel oprey the kekkeno mushe&rsquo;s puvior and to
+keir the choveno foky mer of buklipen and shillipen, is wusted
+abri the Raioriskey rokkaring ker.</p>
+<p>The nav they dins lati is Bokht drey Cuesni, because she rigs
+about a cuesni, which sore the rardies when she jals keri, is
+sure to be perdo of chored covars.</p>
+<p>Cav acoi, pralor, se the nav of a lil, the sherrokairipen of a
+puro kladjis of Roumany tem.&nbsp; The Borobeshemescrotan, or the
+lav-chingaripen between ye jinneynengro ta yi sweti; or the
+merripenskie rokrapen chiv&rsquo;d by the zi oprey the trupo.</p>
+<p>When the shello was about his men they rigg&rsquo;d leste his
+artapen, and muk&rsquo;d leste jal; but from dovo divvus he would
+rig a men-pangushi kekkomi, for he penn&rsquo;d it rigg&rsquo;d
+to his zee the shello about his men.</p>
+<p>Jack Vardomescro could del oprey dosta to jin sore was oprey
+the mea-bars and the drom-sikkering engris.</p>
+<p>The Romano drom to pek a chiriclo is to kair it oprey with its
+porior drey chik, and then to chiv it adrey the yag for a beti
+burroder than a posh ora.&nbsp; When the chik and the
+hatch&rsquo;d porior are lell&rsquo;d from the chiriclesky
+trupos, the per&rsquo;s <a name="page102"></a><span
+class="pagenum">p. 102</span>chinn&rsquo;d aley, and the
+wendror&rsquo;s wusted abri, &rsquo;tis a hobben dosta koshto for
+a crallissa to hal without lon.</p>
+<p>When Gorgio mushe&rsquo;s merripen and Romany Chal&rsquo;s
+merripen wels kettaney, kek kosto merripen see.</p>
+<p>Yeckorus he pukker&rsquo;d mande that when he was a bis
+beschengro he mored a gorgio, and chived the mulo mas tuley the
+poov; he was lell&rsquo;d oprey for the moripen, but as kekkeno
+could latch the shillo mas, the pokiniuses muk&rsquo;d him jal;
+he penn&rsquo;d that the butsi did not besh pordo pr&eacute; his
+zi for bute chiros, but then sore on a sudden he became tugnis
+and atraish of the mulo gorgio&rsquo;s bavol-engro, and that
+often of a rarde, as he was jalling posh motto from the kitchema
+by his cocoro, he would dick over his tatcho pikko and his bango
+pikko, to jin if the mulo mush&rsquo;s bavol-engro was kek
+welling palal to lel bonnek of leste.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Does tute jin the Romano drom of lelling the wast?</p>
+<p>Avali, prala.</p>
+<p>Sikker mande lis.</p>
+<p>They kairs it ajaw, prala.</p>
+<p>A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Tute has shoon&rsquo;d the lav pazorrus.&nbsp; Dovodoy is so
+is kored gorgikonaes &ldquo;Trusted.&rdquo;&nbsp; Drey the puro
+cheeros the Romano savo lelled lovvu, or wafor covars from lescro
+prala in parriken, ta <a name="page104"></a><span
+class="pagenum">p. 104</span>kek pess&rsquo;d leste apopli, could
+be kair&rsquo;d to buty for leste as gry, mailla or
+cost-chinnimengro for a besh ta divvus.&nbsp; To divvus kek si
+covar ajaw.&nbsp; If a Romano lelled lovvu or wafu covars from
+meero vast in parriken, ta kek pessed mande apopli, sar estist
+for mande te kair leste buty as gry, mailla, or cost-chinnimengro
+for mande for yek divvus, kek to pen for sore a besh?</p>
+<p>Do you nav cavacoi a weilgorus?&nbsp; Ratfelo rinkeno
+weilgorus cav acoi: you might chiv lis sore drey teero putsi.</p>
+<p>Kek jinnipenskey covar s&eacute; to pen tute&rsquo;s been
+bango.&nbsp; If tute pens tute&rsquo;s been bango, foky will pen:
+Estist tute&rsquo;s a koosho koshko mushipen, but tatchip&eacute;
+a ratfelo dinnelo.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Car&rsquo;s tute jibbing?</p>
+<p>Mande&rsquo;s kek jibbing; mande&rsquo;s is atching, at the
+feredest; mande&rsquo;s a pirremengri, prala!</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen;
+cauna dado or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero
+chauvo or meeri chi; or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna
+chauves rokkerelan te dad or deya penelan meero dad or meeri
+deya!</p>
+<p>Meero dado, soskey were creminor kair&rsquo;d?&nbsp; Meero
+chauvo, that puvo-baulor might jib by haIling lende.&nbsp; Meero
+dado, soskey were puvobaulor kair&rsquo;d?&nbsp; Meero chauvo,
+that tute and mande might jib by lelling lende.&nbsp; Meero dado,
+soskey were tu ta mande kair&rsquo;d?&nbsp; Meero chauvo, that
+creminor might jib by halling mende.</p>
+<p><a name="page106"></a><span class="pagenum">p. 106</span>Sore
+giv-engres shan dinneles.&nbsp; When they shoons a gav-engro drey
+the tem pen: Dov-odoy&rsquo;s a fino grye! they pens: Kekkeno
+grye se; grasni si; whether the covar&rsquo;s a grasni or
+kekkeni.&nbsp; Kek jinellan the dinneles that a grasni&rsquo;s a
+grye, though a grye is kek a grasni.</p>
+<p>Kekkeni like Romano Will&rsquo;s rawnie for kelling drey a
+chauro.</p>
+<p>Cauna Constance Petulengri merr&rsquo;d she was shel t&atilde;
+desch beshor puri.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Does tute jin Rawnie Wardomescri?</p>
+<p>Mande jins lati misto, prala.</p>
+<p>Does tute cam lati?</p>
+<p>Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta
+cheeros penn&rsquo;d to the wafor Romany Chals, when they were
+rokkering wafudo of lati: She&rsquo;s a rawnie; she lels care of
+sore of you; if it were kek for lati, you would sore jal to the
+beng.</p>
+<p>So kerella for a jivipen?</p>
+<p>She dukkers, prala; she dukkers.</p>
+<p>Can she dukker misto?</p>
+<p>There&rsquo;s kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering
+sar Rawnie Wardomescri; nastis not to be dukker&rsquo;d by lati;
+she&rsquo;s a tatchi chovahan; she lels foky by the wast and
+dukkers lende, whether they cams or kek.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals.&nbsp; When
+tute cams to dick lende nestist to latch yeck o&rsquo; lende; but
+when tute&rsquo;s penching o&rsquo; wafor covars tute dicks
+o&rsquo; lende dosta dosta.</p>
+<p>Mande will sollohaul neither bango nor tatcho <a
+name="page108"></a><span class="pagenum">p. 108</span>against
+kekkeno; if they cams to latch abri chomoni, muk lende latch it
+abri their cokkor&eacute;.</p>
+<p>If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have
+penn&rsquo;d chi; but it kairs mande diviou to pentch that he was
+bitcheno, all along of a bori lubbeny, for trin tringurishis ta
+posh.</p>
+<p>When he had kair&rsquo;d the moripen, he kair&rsquo;d sig and
+plastrar&rsquo;d adrey the wesh, where he gared himself drey the
+hev of a boro, puro rukh; but it was kek koskipen asarlus; the
+plastra-mengres slomm&rsquo;d his pir&eacute; sore along the wesh
+till they well&rsquo;d to the rukh.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Sau kisi foky has tute dukker&rsquo;d to divvus?</p>
+<p>Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins
+lati by the kaulo dori prey laki shubba.</p>
+<p>Sau bute luvvu did she del tute?</p>
+<p>Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro.&nbsp; The beng te
+lilly a truppy!</p>
+<p>Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn&rsquo;d
+ke Rawnie Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your
+jibben: and if a base se tukey you must chiv lis tuley.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Can you rokkra Romanes?</p>
+<p>Avali, prala!</p>
+<p>So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri?</p>
+<p>Mande don&rsquo;t jin what you pens, prala.</p>
+<p>Then tute is kek Romano lavomengro.</p>
+<h4><a name="page97"></a><span class="pagenum">p. 97</span>BOOK
+OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS</h4>
+<p><span class="smcap">The</span> young people often ask: What
+good is there in the Romany tongue?&nbsp; I answers: Ye are all
+fools!&nbsp; There is plenty, plenty of good in it, and plenty,
+plenty of our people would have been transported or hung, but for
+the old, poor Roman language.&nbsp; A word in Romany said in time
+to a little girl, and carried to the camp, has caused a great
+purse of money and other things, which had been stolen, to be
+stowed underground; so that when the constables came they could
+find nothing, and had not only to let the Gypsy they had taken up
+go his way, but also to beg his pardon.</p>
+<p>His term of transportation has now expired, and it were but
+right in him to come home, if it were only to take care of his
+poor old wife: she has been a true, true wife to him, and I
+don&rsquo;t believe that she has taken up with another man ever
+since he was sent across.</p>
+<p>When one&rsquo;s pitched up one&rsquo;s little tent, made
+one&rsquo;s little fire before the door, and hung one&rsquo;s
+kettle by the kettle-iron over it, one doesn&rsquo;t like that an
+inspector or constable should come and <a name="page99"></a><span
+class="pagenum">p. 99</span>say: What are you doing here?&nbsp;
+Take yourself off, you Gypsy dog.</p>
+<p>On the first Friday of July, before the public-house called
+the Bald-faced Stag, on the hill above the town of the great tree
+in the Forest, you will see many Roman people, men and women,
+lads and lasses.</p>
+<p>Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman
+that wears a pigtail, and made fourteen thousand pounds by
+smuggling?</p>
+<p>He went on talking and talking foolishness till I said to him:
+If you goes on in that &rsquo;ere way I&rsquo;ll hit you a hot
+&rsquo;un on the nose.</p>
+<p>You ask me what are <i>patrins</i>.&nbsp; <i>Patrin</i> is the
+name of the signs by which the Gypsies who go before show the
+road they have taken to those who follow behind.&nbsp; We flings
+handfuls of grass down at the head of the road we takes, or we
+makes with the finger a cross-mark on the ground, we sticks up
+branches of trees by the side the hedge.&nbsp; But the true
+patrin is handfuls of leaves flung down; for <i>patrin</i> or
+<i>patten</i> in old Roman language means the leaf of a tree.</p>
+<p>The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in
+mind.</p>
+<p>The man who has not the whip-hand of his <a
+name="page101"></a><span class="pagenum">p. 101</span>tongue and
+his temper is not fit to go into company.</p>
+<p>The Bill to take up the no-man&rsquo;s lands (comons), and to
+make the poor people die of hunger and cold, has been flung out
+of the House of Commons.</p>
+<p>The name they gives her is &ldquo;Luck in a basket,&rdquo;
+because she carries about a basket, which every night, when she
+goes home, is sure to be full of stolen property.</p>
+<p>This here, brothers, is the title of a book, the head-work of
+an old king of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between
+the wise man and the world: or, the death-sentence passed by the
+soul upon the body.</p>
+<p>When the rope was about his neck they brought him his pardon,
+and let him go; but from that day he would wear a neck-kerchief
+no more, for he said it brought to his mind the rope about his
+neck.</p>
+<p>Jack Cooper could read enough to know all that was upon the
+milestones and the sign-posts.</p>
+<p>The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers
+in clay, and then to put it in fire for a little more than half
+an hour.&nbsp; When the clay and the burnt feathers are taken
+from the fowl, the belly cut open, and the inside <a
+name="page103"></a><span class="pagenum">p. 103</span>flung out,
+&rsquo;tis a food good enough for a queen to eat without
+salt.</p>
+<p>When the Gentile way of living and the Gypsy way of living
+come together, it is anything but a good way of living.</p>
+<p>He told me once that when he was a chap of twenty he killed a
+Gentile, and buried the dead meat under ground.&nbsp; He was
+taken up for the murder, but as no one could find the cold meat,
+the justices let him go.&nbsp; He said that the job did not sit
+heavy upon his mind for a long time, but then all of a sudden he
+became sad, and afraid of the dead Gentile&rsquo;s ghost; and
+that often of a night, as he was coming half-drunk from the
+public-house by himself, he would look over his right shoulder
+and over his left shoulder, to know if the dead man&rsquo;s ghost
+was not coming behind to lay hold of him.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Do you know the Gypsy way of taking the hand?</p>
+<p>Aye, aye, brother.</p>
+<p>Show it to me.</p>
+<p>They does it <i>so</i>, brother.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>A tramp has more fun than a Gypsy.</p>
+<p>You have heard the word <i>pazorrus</i>.&nbsp; That is what is
+called by the Gentiles &ldquo;trusted,&rdquo; or in debt.&nbsp;
+In the old time the Roman who got from his brother money or other
+things on trust, and <a name="page105"></a><span
+class="pagenum">p. 105</span>did not pay him again, could be made
+to work for him as horse, ass, or wood cutter for a year and a
+day.&nbsp; At present the matter is not so.&nbsp; If a Roman got
+money, or other things, from my hand on credit, and did not repay
+me, how could I make him labour for me as horse, ass, or
+stick-cutter for one day, not to say for a year?</p>
+<p>Do you call this a fair?&nbsp; A very pretty fair is this: you
+might put it all into your pocket.</p>
+<p>It is not a wise thing to say you have been wrong.&nbsp; If
+you allow you have been wrong, people will say: You may be a very
+honest fellow, but are certainly a very great fool.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Where are you living?</p>
+<p>Mine is not living; mine is staying, to say the best of it; I
+am a traveller, brother!</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>When Roman people speak to one another, they say brother and
+sister.&nbsp; When parents speak to their children, they say, my
+son, or my daughter, or my child, <i>gorgiko</i>-like, to
+either.&nbsp; When children speak to their parents, they say, my
+father, or my mother.</p>
+<p>My father, why were worms made?&nbsp; My son, that moles might
+live by eating them.&nbsp; My father, why were moles made?&nbsp;
+My son, that you and I might live by catching them.&nbsp; My
+father, why were you and I made?&nbsp; My son, that worms might
+live by eating us.</p>
+<p><a name="page107"></a><span class="pagenum">p. 107</span>All
+farmers are fools.&nbsp; When they hear a citizen in the country
+say: That&rsquo;s a fine horse! they say: &rsquo;Tis no horse,
+&rsquo;tis a mare; whether the thing&rsquo;s a horse or
+not.&nbsp; The simpletons don&rsquo;t know that a mare&rsquo;s a
+horse, though a horse is not a mare.</p>
+<p>No one like Gypsy Will&rsquo;s wife for dancing in a
+platter.</p>
+<p>When Constance Smith died, she was a hundred ten years
+old.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Do you know Mrs. Cooper?</p>
+<p>I knows her very well, brother.</p>
+<p>Do you like her?</p>
+<p>I loves her very much, brother; and I have often, often said
+to the other Gypsies, when they speaking ill of her: She&rsquo;s
+a gentlewoman; takes care of all of you; if it were not for her,
+you would all go to the devil.</p>
+<p>What does she do for a living?</p>
+<p>She tells fortunes, brother; she tells fortunes.</p>
+<p>Is she a good hand at fortune-telling?</p>
+<p>There&rsquo;s no Roman woman under the sun so good at
+fortune-telling as Mrs. Cooper; it is impossible not to have your
+fortune told by her; she&rsquo;s a true witch; she takes people
+by the hand, and tells their fortunes, whether they will or
+no.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>&rsquo;Tis no use to go seeking after Gypsies.&nbsp; When you
+wants to see them &rsquo;tis impossible to find one of them; but
+when you are thinking of other matters you see plenty, plenty of
+them.</p>
+<p>I will swear neither falsely nor truly against <a
+name="page109"></a><span class="pagenum">p. 109</span>any one; if
+they wishes to find out something, let them find it out
+themselves.</p>
+<p>If he had been transported for a great robbery, I would have
+said nothing; but it makes me mad to think that he has been sent
+away, all along of a vile harlot, for the value of
+three-and-sixpence.</p>
+<p>When he had committed the murder he made haste, and ran into
+the wood, where he hid himself in the hollow of a great old tree;
+but it was no use at all; the runners followed his track all
+along the forest till they came to the tree.</p>
+<p>How many fortunes have you told to-day?</p>
+<p>Only one lady&rsquo;s, brother; yonder she&rsquo;s coming
+back; I knows her by the black lace on her gown.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>How much money did she give you?</p>
+<p>Only one groat, brother; only one groat.&nbsp; May the devil
+run away with her bodily!</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Hear the words of wisdom which Mike the Grecian said to Mrs.
+Trullifer: Mrs. Trollopr, you must live by your living; and if
+you have a pound you must spend it.</p>
+<p>Can you speak Romany?</p>
+<p>Aye, aye, brother!</p>
+<p>What is Weshenjuggalslomomengreskeytemskeytudlogueri?</p>
+<p>I don&rsquo;t know what you say, brother.</p>
+<p>Then you are no master of Romany.</p>
+<h2><a name="page111"></a><span class="pagenum">p.
+111</span>ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR<br />
+<span class="GutSmall">GYPSY NAMES OF CONTRIES AND
+TOWNS</span></h2>
+<table>
+<tr>
+<td><p><a name="page112"></a><span class="pagenum">p.
+112</span>Baulo-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p><a name="page113"></a><span class="pagenum">p.
+113</span>Swineherds&rsquo; country, Hampshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Bitcheno padlengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Transported fellows&rsquo; country, Botany Bay</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Bokra-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Shepherds&rsquo; country, Sussex</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Bori-congriken gav</p>
+</td>
+<td><p>Great church town, York</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Boro-rukeneskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Great tree town, Fairlop</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Boro gueroneskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Big fellows&rsquo; country, Northumberland</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Chohawniskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Witches&rsquo; country, Lancashire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Choko-mengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Shoemakers&rsquo; town, Northampton</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Churi-mengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Cutlers&rsquo; town, Sheffield</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Coro-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Potters&rsquo; country, Staffordshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Cosht-killimengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Cudgel players&rsquo; country, Cornwall</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Curo-mengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Boxers&rsquo; town, Nottingham</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Dinelo tem</p>
+</td>
+<td><p>Fools&rsquo; country, Suffolk</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Giv-engreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Farmers&rsquo; country, Buckinghamshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Gry-engreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Horsedealers&rsquo; town, Horncastle</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Guyo-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Pudding-eaters&rsquo; country, Yorkshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Hindity-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Dirty fellows&rsquo; country, Ireland</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Jinney-mengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Sharpers&rsquo; town, Manchester</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Juggal-engreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Dog-fanciers&rsquo; town, Dudley</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Juvlo-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Lousy fellows&rsquo; country, Scotland</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kaulo gav</p>
+</td>
+<td><p>The black town, Birmingham</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Levin-engriskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Hop country, Kent</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Lil-engreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Book fellows&rsquo; town, Oxford</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Match-eneskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Fishy town, Yarmouth</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><a name="page114"></a><span class="pagenum">p.
+114</span>Mi-develeskey gav</p>
+</td>
+<td><p><a name="page115"></a><span class="pagenum">p.
+115</span>My God&rsquo;s town, Canterbury</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Mi-krauliskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Royal town, London</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nashi-mescro gav</p>
+</td>
+<td><p>Racers&rsquo; town, Newmarket</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Pappin-eskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Duck country, Lincolnshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Paub-pawnugo tem</p>
+</td>
+<td><p>Apple-water country, Herefordshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Porrum-engreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Leek-eaters&rsquo; country, Wales</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Pov-engreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Potato country, Norfolk</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Rashayeskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Clergyman&rsquo;s town, Ely</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Rokrengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Talking fellows&rsquo; town, Norwich</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Shammin-engreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Chairmakers&rsquo; town, Windsor</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tudlo tem</p>
+</td>
+<td><p>Milk country, Cheshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Weshen-eskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Forest town, Epping</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Weshen-juggal-slommo-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Fox-hunting fellows&rsquo; country, Leicestershire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Wongareskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Coal town, Newcastle</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Wusto-mengresky tem</p>
+</td>
+<td><p>Wrestlers&rsquo; country, Devonshire</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<h2><a name="page117"></a><span class="pagenum">p.
+117</span>THOMAS ROSSAR-MESCRO, OR THOMAS HERNE</h2>
+<h3><a name="page118"></a><span class="pagenum">p.
+118</span>THOMAS ROSSAR-MESCRO</h3>
+<p><span class="smcap">Prey</span> Juniken bis diuto divvus, drey
+the besh yeck mille ochto shel shovardesh ta trin, mande
+jaw&rsquo;d to dick Thomas Rossar-mescro, a puro Romano, of whom
+mande had shoon&rsquo;d bute.&nbsp; He was jibbing drey a tan
+naveno Rye Groby&rsquo;s Court, kek dur from the Coromengreskoe
+Tan ta Bokkar-engreskey Wesh.&nbsp; When mande dick&rsquo;d leste
+he was beshing prey the poov by his wuddur, chiving misto the
+poggado tuleskey part of a skammin.&nbsp; His ker was posh ker,
+posh wardo, and stood drey a corner of the tan; kek dur from
+lesti were dui or trin wafor ker-wardoes.&nbsp; There was a
+wafudo canipen of baulor, though mande dick&rsquo;d
+kekkeney.&nbsp; I penn&rsquo;d &ldquo;Sarshin?&rdquo; in Romany
+jib, and we had some rokrapen kettaney.&nbsp; He was a boro mush,
+as mande could dick, though he was beshing.&nbsp; But though boro
+he was kek tulo, ta lescr&eacute; wastes were tarney sar yek
+rawnie&rsquo;s.&nbsp; Lollo leste mui sar yeck weneskoe paub, ta
+lescro bal rather lollo than parno.&nbsp; Prey his shero was a
+beti stadj, and he was kek wafudo riddo.&nbsp; On my putching
+leste kisi boro he was, ta kisi puro, he penn&rsquo;d that he was
+sho pir&eacute; sore but an inch boro, ta enyovardesh ta dui besh
+puro.&nbsp; He didn&rsquo;t jin to rokkra bute in Romano, but
+jinn&rsquo;d almost sore so mande <a name="page120"></a><span
+class="pagenum">p. 120</span>rokkar&rsquo;d te leste.&nbsp; Moro
+rokkrapen was mostly in gorgiko jib.&nbsp; Yeck covar yecklo drey
+lescro drom of rokkring mande pennsch&rsquo;d kosko to rig in
+zi.&nbsp; In tan of penning Romany, sar wafor Romany chals,
+penn&rsquo;d o Roumany, a lav which sig, sig rigg&rsquo;d to my
+zi <i>Roumain</i>, the tatcho, puro nav of the Vallackiskie jib
+and foky.&nbsp; He seem&rsquo;d a biti aladge of being of Romany
+rat.&nbsp; He penn&rsquo;d that he was beano drey the
+Givengreskey Tem, that he was kek tatcho Romano, but yeckly posh
+ta posh: lescro dado was Romano, but lescri daya a gorgie of the
+Lilengreskoe Gav; he had never camm&rsquo;d bute to jib
+Romaneskoenaes, and when tarno had been a givengreskoe
+raklo.&nbsp; When he was boro he jall&rsquo;d adrey the
+Lilengrotemskey militia, and was desh ta stor besh a militia
+curomengro.&nbsp; He had jall&rsquo;d bute about Engli-tem and
+the juvalo-mengreskey, Tem, drey the cheeros of the puri
+chingaripen, and had been adrey Monseer-tem, having volunteered
+to jal odoy to cour agen the parley-woo gueros.&nbsp; He had
+dick&rsquo;d Bordeaux and the boro gav Paris.&nbsp; After the
+chingaripen, he had lell&rsquo;d oprey skamminengring, and had
+jall&rsquo;d about the tem, but had been knau for buter than
+trianda beshor jibbing in Lundra.&nbsp; He had been romado, but
+his romadi had been mullee bute, bute cheeros; she had
+dinn&rsquo;d leste yeck chavo, so was knau a heftwardesh
+beshengro, dicking bute puroder than yo cocoro, ta kanau lying
+naflo of a tatti naflipen drey yeck of the wardes.&nbsp; He
+penn&rsquo;d that at yeck cheeros he could kair dosta luvvu by
+skammin-engring, but kanau from his bori puripen could scarcely
+kair yeck tringurushee a divvus.&nbsp; &ldquo;Ladjipen si,&rdquo;
+I penn&rsquo;d, &ldquo;that a mush so puro as tute should <a
+name="page122"></a><span class="pagenum">p. 122</span>have to
+booty.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kosko zi! kosko zi!&rdquo; he
+penn&rsquo;d; &ldquo;Paracrow Dibble that mande is dosta ruslo to
+booty, and that mande has koskey camomescres; I shan&rsquo;t be
+tugnis to jib to be a shel beshengro, though tatchipen si if
+mande was a rye mande would kair kek booty.&rdquo;&nbsp; His
+chaveskoe chavo, a trianda ta pansch beshengro, well&rsquo;d
+kanau ta rokkar&rsquo;d mansar.&nbsp; He was a misto dicking ta
+rather misto riddo mush, sar chimouni jinneymengreskey drey
+lescro mui.&nbsp; He penn&rsquo;d that his dadeskoe dad was a
+fino puro mush, savo had dick&rsquo;d bute, and that dosta, dosta
+foky well&rsquo;d odoy to shoon lescr&eacute; rokkrapenes of the
+puro cheeros, of the Franciskie ta Amencanskie chingaripenes, and
+of what yo had dick&rsquo;d drey wafu tems.&nbsp; That tatchipen
+to pen there was a cheeros when his drom was dur from kosko, for
+that he camm&rsquo;d to cour, sollohaul ta kair himself motto,
+but that kanau he was a wafu mush, that he had muk&rsquo;d sore
+curopen and wafudo rokkrapen, and, to corauni sore, was yeck
+tee-totaller, yo cocoro having kair&rsquo;d leste sollohaul that
+he would pi kekomi neither tatti panie nor levinor: that he
+jall&rsquo;d sore the curques either to congri or Tabernacle, and
+that tho&rsquo; he kek jinn&rsquo;d to del oprey he camm&rsquo;d
+to shoon the Miduveleskoe lil dell&rsquo;d oprey to leste; that
+the panishkie ryor held leste drey boro camopen, and that the
+congriskoe rashi, and oprey sore Dr. P. of the Tabernacle had a
+boro opinionos of leste, ta penn&rsquo;d that he would hal the
+Miduveleskoe habben sar moro Araunyo Jesus drey the kosko tem
+opral.&nbsp; Mande putch&rsquo;d whether the Romany Chals
+well&rsquo;d often to dick leste?&nbsp; He penn&rsquo;d that they
+well&rsquo;d knau and then to pen Koshto divvus and Sarshin? <a
+name="page124"></a><span class="pagenum">p. 124</span>but
+dov&rsquo; odoy was sore; that neither his dadeskoe dad nor yo
+cocoro camm&rsquo;d to dick lende, because they were wafodu foky,
+perdo of wafodupen and bango camopen, ta oprey sore bute envyous;
+that drey the wen they jall&rsquo;d sore cattaney to the ryor,
+and rokkar&rsquo;d wafodu of the puno mush, and pukker&rsquo;d
+the ryor to let lester a coppur which the ryor had lent leste, to
+kair tatto his choveno puro truppo drey the cheeros of the
+trashlo shillipen; that tatchipen si their wafodupen kaired the
+puro mush kek dosh, for the ryor pukker&rsquo;d lende to jal
+their drom and be aladge of their cocor&eacute;, but that it was
+kek misto to pensch that yeck was of the same rat as such
+foky.&nbsp; After some cheeros I dinn&rsquo;d the puro mush a
+tawno cuttor of rupe, shook leste by ye wast, penn&rsquo;d that
+it would be mistos amande to dick leste a shel-beshengro, and
+jaw&rsquo;d away keri.</p>
+<h4><a name="page119"></a><span class="pagenum">p.
+119</span>THOMAS HERNE</h4>
+<p><span class="smcap">On</span> the twenty-second day of June,
+in the year one thousand eight hundred and sixty-three, I went to
+see Thomas Herne, an old Gypsy, of whom I had heard a great
+deal.&nbsp; He was living at a place called Mr. Groby&rsquo;s
+Court, not far from the Potteries and the Shepherd&rsquo;s
+Bush.&nbsp; When I saw him, he was sitting on the ground by his
+door, mending the broken bottom of a chair.&nbsp; His house was
+half-house half-waggon, and stood in a corner of the court; not
+far from it were two or three other waggon-houses.&nbsp; There
+was a disagreeable smell of hogs, though I saw none.&nbsp; I
+said, &ldquo;How you do?&rdquo; in the Gypsy tongue, and we had
+discourse together.&nbsp; He was a tall man, as I could see,
+though he was sitting.&nbsp; But, though tall, he was not stout,
+and his hands were small as those of a lady.&nbsp; His face was
+as red as a winter apple, and his hair was rather red than
+grey.&nbsp; He had a small hat on his head, and he was not badly
+dressed.&nbsp; On my asking him how tall he was, and how old, he
+said that he was six foot high, all but an inch, and that he was
+ninety-two years old.&nbsp; He could not talk much Gypsy, but
+understood almost all that I said to him.&nbsp; Our <a
+name="page121"></a><span class="pagenum">p. 121</span>discourse
+was chiefly in English.&nbsp; One thing only in his manner of
+speaking I thought worthy of remembrance.&nbsp; Instead of saying
+Romany, like other Gypsies, he said Roumany, a word which
+instantly brought to my mind Roumain, the genuine, ancient name
+of the Wallachian tongue and people.&nbsp; He seemed to be rather
+ashamed of being of Gypsy blood.&nbsp; He told me that he was
+born in Buckinghamshire, that he was no true Gypsy, but only
+half-and-half: his father was a Gypsy, but his mother was a
+Gentile of Oxford; he had never had any particular liking for the
+Gypsy manner of living, and when little had been a farmer&rsquo;s
+boy.&nbsp; When he grew up he enlisted into the Oxford militia,
+and was fourteen years a militia soldier.&nbsp; He had gone much
+about England and Scotland in the time of the old war, and had
+been in France, having volunteered to go thither to fight against
+the French.&nbsp; He had seen Bordeaux and the great city of
+Paris.&nbsp; After war he had taken up chair-making, and had
+travelled about the country, but had been now for more than
+thirty years living in London.&nbsp; He had been married, but his
+wife had long been dead.&nbsp; She had borne him a son, who was
+now a man seventy years of age, looking much older than himself,
+and at present lying sick of a burning fever in one of the
+caravans.&nbsp; He said that at one time he could make a good
+deal of money by chair-making, but now from his great age could
+scarcely earn a shilling a day.&nbsp; &ldquo;What a shame,&rdquo;
+said I, &ldquo;that a man so old as you should have to <a
+name="page123"></a><span class="pagenum">p. 123</span>work at
+all!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Courage! courage!&rdquo; he cried;
+&ldquo;I thank God that I am strong enough to work, and that I
+have good friends; I shan&rsquo;t be sorry to live to be a
+hundred years old, though true it is that if I were a gentleman I
+would do no work.&rdquo;&nbsp; His grandson, a man of about
+five-and-thirty, came now and conversed with me.&nbsp; He was a
+good-looking and rather well-dressed man, with something of a
+knowing card in his countenance.&nbsp; He said that his
+grandfather was a fine old man, who had seen a great deal, and
+that a great many people came to hear his stories of the old
+time, of the French and American wars, and of what he had seen in
+other countries.&nbsp; That, truth to say, there was a time when
+his way was far from commendable, for that he loved to fight,
+swear, and make himself drunk; but that now he was another man,
+that he had abandoned all fighting and evil speaking, and, to
+crown all, was a tee-totaller, he himself having made him swear
+that he would no more drink either gin or ale: that he went every
+Sunday either to church or Tabernacle, and that, though he did
+not know how to read, he loved to hear the holy book read to him;
+that the gentlemen of the parish entertained a great regard for
+him, and that the church clergyman and, above all, Dr. P. of the
+Tabernacle had a high opinion of him, and said that he would
+partake of the holy banquet with our Lord Jesus in the blessed
+country above.&nbsp; On my inquiring whether the Gypsies came
+often to see him, he said that they came now and then to say
+&ldquo;Good day&rdquo; and &ldquo;How do you do?&rdquo; but that
+was all; <a name="page125"></a><span class="pagenum">p.
+125</span>that neither his grandfather nor himself cared to see
+them, because they were evil people, full of wickedness and
+left-handed love, and, above all, very envyous; that in the
+winter they all went in a body to the gentlemen and spoke ill of
+the old man, and begged the gentlemen to take from him a blanket
+which the gentlemen had lent him to warm his poor old body with
+in the time of the terrible cold; that it is true their
+wickedness did the old man no harm, for the gentlemen told them
+to go away and be ashamed of themselves, but that it was not
+pleasant to think that one was of the same blood as such
+people.&nbsp; After some time I gave the old man a small piece of
+silver, shook him by the hand, said that I should be glad to see
+him live to be a hundred, and went away home.</p>
+<h2><a name="page127"></a><span class="pagenum">p.
+127</span>KOKKODUS ARTARUS</h2>
+<p><a name="page129"></a><span class="pagenum">p. 129</span><span
+class="smcap">Drey</span> the puro cheeros there jibb&rsquo;d a
+puri Romani juva, Sinfaya laki nav.&nbsp; Tatchi Romani juva i;
+caum&rsquo;d to rokkra Romany, nav&rsquo;d every mush kokkodus,
+ta every mushi deya.&nbsp; Yeck chavo was l&aacute;ki; lescro nav
+Art&aacute;ros; dinnelo or diviou was O; romadi was
+lesgu&eacute;; but the rommadi merr&rsquo;d, mukking leste yeck
+ch&aacute;vo.&nbsp; Art&aacute;ros caum&rsquo;d to jal oprey the
+drom, and sikker his nangipen to rawnies and kair muior.&nbsp; At
+last the ryor chiv&rsquo;d leste drey the diviou ker.&nbsp; The
+ch&aacute;vo jibb&rsquo;d with his puri deya till he was a desch
+ta pantsch besh engro.&nbsp; Yeck divvus a Romani juva jalling
+along the drom dick&rsquo;d the puri juva beshing tuley a bor
+roving: What&rsquo;s the matter, Sinfaya, pukker&rsquo;d i?</p>
+<p class="poetry">My chavo&rsquo;s chavo is lell&rsquo;d oprey,
+deya.<br />
+What&rsquo;s he lell&rsquo;d oprey for?<br />
+For a meila and posh, deya.<br />
+Why don&rsquo;t you jal to dick leste?<br />
+I have nash&rsquo;d my maila, deya.<br />
+O m&aacute; be tugni about your maila; jal and dick leste.</p>
+<p>I don&rsquo;t jin kah se, deya! diviou kokkodus Art&aacute;ros
+jins, kek mande.&nbsp; Ah diviou, diviou, jal amande callico.</p>
+<h2><a name="page131"></a><span class="pagenum">p.
+131</span>MANG, PRALA<br />
+<span class="GutSmall">BEG ON, BROTHER</span></h2>
+<h3><a name="page132"></a><span class="pagenum">p.
+132</span>MANG, PRALA</h3>
+<p><span class="smcap">Romano</span> chavo was manging sar bori
+gudli yeck rye te del les pasherro.&nbsp; Lescri deya so was
+beshing kek dur from odoy penn&rsquo;d in gorgikey rokrapen:
+Meklis juggal, ta av acoi! ma kair the rye kinyo with your gudli!
+and then penn&rsquo;d sig in Romany jib: Mang, Prala, mang!&nbsp;
+Ta o chavo kair&rsquo;d ajaw till the rye chiv&rsquo;d les yeck
+shohaury.</p>
+
+<div class="gapshortline">&nbsp;</div>
+<p><a name="page133"></a><span class="pagenum">p.
+133</span>[Something like the following little anecdote is
+related by the Gypsies in every part of Continental Europe.]</p>
+<h4>BEG ON, BROTHER</h4>
+<p>A <span class="smcap">Gypsy</span> brat was once pestering a
+gentleman to give him a halfpenny.&nbsp; The mother, who was
+sitting nigh, cried in English: Leave off, you dog, and come
+here! don&rsquo;t trouble the gentleman with your noise; and then
+added in Romany: Beg on, brother! and so the brat did, till the
+gentleman flung him a sixpence.</p>
+<h2><a name="page135"></a><span class="pagenum">p.
+135</span>ENGLISH GYPSY SONGS</h2>
+<h3><a name="page136"></a><span class="pagenum">p.
+136</span>WELLING KATTANEY: THE GYPSY MEETING</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Coin</span> si deya, coin
+se dado?<br />
+Pukker mande drey Romanes,<br />
+Ta mande pukkeravava tute.</p>
+<p class="poetry">Rossar-mescri minri deya!<br />
+Vardo-mescro minro dado!<br />
+Coin se dado, coin si deya?<br />
+Mande&rsquo;s pukker&rsquo;d tute drey Romanes;<br />
+Knau pukker tute mande.</p>
+<p class="poetry">Petuiengro minro dado!<br />
+Purana minri deya!<br />
+Tatchey Romany si men&mdash;<br />
+Mande&rsquo;s pukker&rsquo;d tute drey Romanes,<br />
+Ta tute&rsquo;s pukker&rsquo;d mande.</p>
+<h4><a name="page137"></a><span class="pagenum">p. 137</span>THE
+GYPSY MEETING</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Who&rsquo;s</span> your
+mother, who&rsquo;s your father?<br />
+Do thou answer me in Romany,<br />
+And I will answer thee.</p>
+<p class="poetry">A Hearne I have for mother!<br />
+A Cooper for my father!<br />
+Who&rsquo;s your father, who&rsquo;s your mother?<br />
+I have answer&rsquo;d thee in Romany,<br />
+Now do thou answer me.</p>
+<p class="poetry">A Smith I have for father!<br />
+A Lee I have for mother!<br />
+True Romans both are we&mdash;<br />
+For I&rsquo;ve answer&rsquo;d thee in Romany,<br />
+And thou hast answer&rsquo;d me.</p>
+<h3><a name="page138"></a><span class="pagenum">p.
+138</span>LELLING CAPPI: MAKING A FORTUNE</h3>
+<p class="poetry">&ldquo;<span class="smcap">Av</span>, my little
+Romany chel!<br />
+&nbsp;&nbsp; Av along with mansar!<br />
+Av, my little Romany chel!<br />
+&nbsp;&nbsp; Koshto si for mangue.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I shall lel a curapen,<br />
+&nbsp;&nbsp; If I jal aley;<br />
+I shall lel a curapen<br />
+&nbsp;&nbsp; From my dear bebee.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I will jal on my chongor,<br />
+&nbsp;&nbsp; Then I&rsquo;ll pootch your bebee.<br />
+&lsquo;O my dear bebee, dey me your chi,<br />
+&nbsp;&nbsp; For koshto si for mangue.&rsquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&lsquo;Since you pootch me for my
+chi,<br />
+&nbsp;&nbsp; I will dey you lati.&rsquo;&rdquo;<br />
+Av, my little Romany chel!<br />
+&nbsp;&nbsp; We will jal to the wafu tem:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I will chore a beti gry,<br />
+&nbsp;&nbsp; And so we shall lel cappi.&rdquo;<br />
+&ldquo;Kekko, meero mushipen,<br />
+&nbsp;&nbsp; For so you would be stardo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;But I will jal a dukkering,<br />
+&nbsp;&nbsp; And so we shall lel cappi.&rdquo;<br />
+&ldquo;Koshto, my little Romany chel!<br />
+&nbsp;&nbsp; Koshto si for mangue.&rdquo;</p>
+<h4><a name="page139"></a><span class="pagenum">p.
+139</span>MAKING A FORTUNE</h4>
+<p class="poetry">&ldquo;<span class="smcap">Come</span> along,
+my little gypsy girl,<br />
+&nbsp;&nbsp; Come along, my little dear;<br />
+Come along, my little gypsy girl&mdash;<br />
+&nbsp;&nbsp; We&rsquo;ll wander far and near.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I should get a leathering<br />
+&nbsp;&nbsp; Should I with thee go;<br />
+I should get a leathering<br />
+&nbsp;&nbsp; From my dear aunt, I trow.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll go down on my two knees,<br
+/>
+&nbsp;&nbsp; And I will beg your aunt.<br />
+&lsquo;O auntie dear, give me your child;<br />
+&nbsp;&nbsp; She&rsquo;s just the girl I want!&rsquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&lsquo;Since you ask me for my child,<br
+/>
+&nbsp;&nbsp; I will not say thee no!&rsquo;<br />
+Come along, my little gypsy girl!<br />
+&nbsp;&nbsp; To another land we&rsquo;ll go:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I will steal a little horse,<br />
+&nbsp;&nbsp; And our fortunes make thereby.&rdquo;<br />
+&ldquo;Not so, my little gypsy boy,<br />
+&nbsp;&nbsp; For then you&rsquo;d swing on high;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;But I&rsquo;ll a fortune-telling go,<br
+/>
+&nbsp;&nbsp; And our fortunes make thereby.&rdquo;<br />
+&ldquo;Well said, my little gypsy girl,<br />
+&nbsp;&nbsp; You counsel famously.&rdquo;</p>
+<h4><a name="page140"></a><span class="pagenum">p.
+140</span>LELLING CAPPI<br />
+<span class="GutSmall">No.2</span></h4>
+<p class="poetry">&ldquo;<span class="smcap">Av</span>, my little
+Rumni chel,<br />
+&nbsp;&nbsp; Av along with mansar;<br />
+We will jal a gry-choring<br />
+&nbsp;&nbsp; Pawdle across the chumba.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll jaw tuley on my chongor<br />
+&nbsp;&nbsp; To your deya and your bebee;<br />
+And I&rsquo;ll pootch lende that they del<br />
+&nbsp;&nbsp; Tute to me for romadi.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll jaw with thee, my Rumni
+chal,<br />
+&nbsp;&nbsp; If my dye and bebee muk me;<br />
+But choring gristurs traishes me,<br />
+&nbsp;&nbsp; For it brings one to the rukie.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&rsquo;Twere ferreder that you should
+ker,<br />
+&nbsp;&nbsp; Petuls and I should dukker,<br />
+For then adrey our tanney tan,<br />
+&nbsp;&nbsp; We kek atraish may sova.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Kusko, my little Rumni chel,<br />
+&nbsp;&nbsp; Your rokrapen is kusko;<br />
+We&rsquo;ll dukker and we&rsquo;ll petuls ker<br />
+&nbsp;&nbsp; Pawdle across the chumba.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O kusko si to chore a gry<br />
+&nbsp;&nbsp; Adrey the kaulo rarde;<br />
+But &rsquo;tis not kosko to be nash&rsquo;d<br />
+&nbsp;&nbsp; Oprey the nashing rukie.&rdquo;</p>
+<h4><a name="page141"></a><span class="pagenum">p.
+141</span>MAKING A FORTUNE<br />
+<span class="GutSmall">No.2</span></h4>
+<p class="poetry">&ldquo;<span class="smcap">Come</span> along,
+my little gypsy girl,<br />
+&nbsp;&nbsp; Come along with me, I pray!<br />
+A-stealing horses we will go,<br />
+&nbsp;&nbsp; O&rsquo;er the hills so far away.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Before your mother and your aunt<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;ll down upon my knee,<br />
+And beg they&rsquo;ll give me their little girl<br />
+&nbsp;&nbsp; To be my Romadie.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll go with you, my gypsy boy,<br
+/>
+&nbsp;&nbsp; If my mother and aunt agree;<br />
+But a perilous thing is horse-stealinge,<br />
+&nbsp;&nbsp; For it brings one to the tree.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&rsquo;Twere better you should tinkering
+ply,<br />
+&nbsp;&nbsp; And I should fortunes tell;<br />
+For then within our little tent<br />
+&nbsp;&nbsp; In safety we might dwell.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Well said, my little gypsy girl,<br />
+&nbsp;&nbsp; I like well what you say;<br />
+We&rsquo;ll tinkering ply, and fortunes tell<br />
+&nbsp;&nbsp; O&rsquo;er the hills so far away.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&rsquo;Tis a pleasant thing in a dusky
+night<br />
+&nbsp;&nbsp; A horse-stealing to go;<br />
+But to swing in the wind on the gallows-tree,<br />
+&nbsp;&nbsp; Is no pleasant thing, I trow.&rdquo;</p>
+<h3><a name="page142"></a><span class="pagenum">p. 142</span>THE
+DUI CHALOR</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Dui</span> Romany Chals
+were bitcheney,<br />
+Bitcheney pawdle the bori pawnee.<br />
+Plato for kawring,<br />
+Lasho for choring<br />
+The putsi of a bori rawnee.</p>
+<p class="poetry">And when they well&rsquo;d to the wafu tem,<br
+/>
+The tem that&rsquo;s pawdle the bori pawnee,<br />
+Plato was nasho<br />
+Sig, but Lasho<br />
+Was lell&rsquo;d for rom by a bori rawnee.</p>
+<p class="poetry">You cam to jin who that rawnie was,<br />
+&rsquo;Twas the rawnie from whom he chor&rsquo;d the putsee:<br
+/>
+The Chal had a black<br />
+Chohauniskie yack,<br />
+And she slomm&rsquo;d him pawdle the bori pawnee.</p>
+<h4><a name="page143"></a><span class="pagenum">p. 143</span>THE
+TWO GYPSIES</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Two</span> Gypsy lads were
+transported,<br />
+Were sent across the great water.<br />
+Plato was sent for rioting,<br />
+And Louis for stealing the purse<br />
+Of a great lady.</p>
+<p class="poetry">And when they came to the other country,<br />
+The country that lies across the great water,<br />
+Plato was speedily hung,<br />
+But Louis was taken as a husband<br />
+By a great lady.</p>
+<p class="poetry">You wish to know who was the lady,<br />
+&rsquo;Twas the lady from whom he stole the purse:<br />
+The Gypsy had a black and witching eye,<br />
+And on account of that she followed him<br />
+Across the great water.</p>
+<h3><a name="page144"></a><span class="pagenum">p. 144</span>MIRO
+ROMANY CHl</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">As</span> I was a jawing to
+the gav yeck divvus <br />
+I met on the drom miro Romany chi;<br />
+I pootch&rsquo;d las whether she come sar mande,<br />
+And she penn&rsquo;d tu sar wafo rommadis;<br />
+O mande there is kek wafo romady,<br />
+So penn&rsquo;d I to miro Romany chi,<br />
+And I&rsquo;ll kair tute miro tatcho romadi<br />
+If you but pen tu come sar mande.</p>
+<h4><a name="page145"></a><span class="pagenum">p. 145</span>MY
+ROMAN LASS</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">As</span> I to the town was
+going one day<br />
+My Roman lass I met by the way;<br />
+Said I: Young maid, will you share my lot?<br />
+Said she: Another wife you&rsquo;ve got.<br />
+Ah no! to my Roman lass I cried:<br />
+No wife have I in the world so wide,<br />
+And you my wedded wife shall be<br />
+If you will consent to come with me.</p>
+<h3><a name="page146"></a><span class="pagenum">p. 146</span>AVA,
+CHI</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Hokka</span> tute mande<br
+/>
+Mande pukkra bebee<br />
+Mande shauvo tute&mdash;<br />
+Ava, Chi!</p>
+<h4>YES, MY GIRL</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">If</span> to me you prove
+untrue,<br />
+Quickly I&rsquo;ll your auntie tell<br />
+I&rsquo;ve been over-thick with you&mdash;<br />
+Yes, my girl, I will.</p>
+<h3>THE TEMESKOE RYE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Penn&rsquo;d</span> the
+temeskoe rye to the Romany chi,<br />
+As the choon was dicking prey lende dui:<br />
+Rinkeny tawni, Romany rawni,<br />
+Mook man choom teero gudlo mui.</p>
+<h4>THE YOUTHFUL EARL</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Said</span> the youthful
+earl to the Gypsy girl,<br />
+As the moon was casting its silver shine:<br />
+Brown little lady, Egyptian lady,<br />
+Let me kiss those sweet lips of thine.</p>
+<h3><a name="page148"></a><span class="pagenum">p.
+148</span>CAMO-GILLIE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Pawnie</span> birks<br />
+My men-engni shall be;<br />
+Yackors my dudes<br />
+Like ruppeney shine:<br />
+Atch meery chi!<br />
+M&#257; jal away:<br />
+Perhaps I may not dick tute<br />
+Kek komi.</p>
+<h4><a name="page149"></a><span class="pagenum">p.
+149</span>LOVE-SONG</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">I&rsquo;d</span> choose as
+pillows for my head<br />
+Those snow-white breasts of thine;<br />
+I&rsquo;d use as lamps to light my bed<br />
+Those eyes of silver shine:<br />
+O lovely maid, disdain me not,<br />
+Nor leave me in my pain:<br />
+Perhaps &rsquo;twill never be my lot<br />
+To see thy face again.</p>
+<h3><a name="page150"></a><span class="pagenum">p.
+150</span>TUGNIS AMANDE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">I&rsquo;m</span> jalling
+across the p&#257;ni&mdash;<br />
+A choring mas and morro,<br />
+Along with a bori lubbeny,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I sov&rsquo;d yeck rarde drey a gran,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+Along with a bori lubbeny,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">She pootch&rsquo;d me on the collico,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+To jaw with lasa to the show,<br />
+For she would be the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">And when I jaw&rsquo;d odoy with lasa,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+Sig she chor&rsquo;d a rawnie&rsquo;s kissi,<br />
+And so she was the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">They lell&rsquo;d up lata, they lell&rsquo;d up
+mande,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+And bitch&rsquo;d us dui pawdle p&atilde;ni,<br />
+So she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I&rsquo;m jalling across the p&#257;ni,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+Along with a bori lubbeny,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<h4><a name="page151"></a><span class="pagenum">p. 151</span>WOE
+IS ME</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">I&rsquo;m</span> sailing
+across the water,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+Along with a precious harlot,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I slept one night within a barn,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+Along with a precious harlot,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">Next morning she would have me go,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+To see with her the wild-beast show,<br />
+For she would be the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I went with her to see the show,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+To steal a purse she was not slow,<br />
+And so she was the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">They took us up, and with her I,<br />
+A-stealing bread and meat so free:<br />
+Am sailing now to Botany,<br />
+So she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I&rsquo;m sailing across the water,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+Along with a precious harlot,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<h3><a name="page152"></a><span class="pagenum">p. 152</span>THE
+RYE AND RAWNIE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">The</span> rye he mores
+adrey the wesh<br />
+&nbsp;&nbsp; The kaun-engro and chiriclo;<br />
+You sovs with leste drey the wesh,<br />
+&nbsp;&nbsp; And rigs for leste the gono.</p>
+<p class="poetry">Oprey the rukh adrey the wesh<br />
+&nbsp;&nbsp; Are chiriclo and chiricli;<br />
+Tuley the rukh adrey the wesh<br />
+&nbsp;&nbsp; Are pireno and pireni.</p>
+<h4><a name="page153"></a><span class="pagenum">p. 153</span>THE
+SQUIRE AND LADY</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">The</span> squire he roams
+the good greenwood,<br />
+&nbsp;&nbsp; And shoots the pheasant and the hare;<br />
+Thou sleep&rsquo;st with him in good green wood,<br />
+&nbsp;&nbsp; And dost for him the game-sack bear.</p>
+<p class="poetry">I see, I see upon the tree<br />
+&nbsp;&nbsp; The little male and female dove;<br />
+Below the tree I see, I see<br />
+&nbsp;&nbsp; The lover and his lady love.</p>
+<h3><a name="page154"></a><span class="pagenum">p.
+154</span>ROMANY SUTTUR GILLIE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Jaw</span> to sutturs, my
+tiny chal;<br />
+Your die to dukker has jall&rsquo;d abri;<br />
+At rarde she will wel palal<br />
+And tute of her tud shall pie.</p>
+<p class="poetry">Jaw to lutherum, tiny baw!<br />
+I&rsquo;m teerie deya&rsquo;s purie mam;<br />
+As tute cams her tud canaw<br />
+Thy deya meerie tud did cam.</p>
+<h4><a name="page155"></a><span class="pagenum">p.
+155</span>GYPSY LULLABY</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Sleep</span> thee, little
+tawny boy!<br />
+&nbsp;&nbsp; Thy mother&rsquo;s gone abroad to spae,<br />
+Her kindly milk thou shalt enjoy<br />
+&nbsp;&nbsp; When home she comes at close of day.</p>
+<p class="poetry">Sleep thee, little tawny guest!<br />
+&nbsp;&nbsp; Thy mother is my daughter fine;<br />
+As thou dost love her kindly breast,<br />
+&nbsp;&nbsp; She once did love this breast of mine.</p>
+<h3><a name="page156"></a><span class="pagenum">p.
+156</span>SHARRAFI KRALYISSA</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Finor</span> coachey innar
+Lundra,<br />
+Bonor coachey innar Lundra,<br />
+Finor coachey, bonor coachey<br />
+Mande dick&rsquo;d innar Lundra.</p>
+<p class="poetry">Bonor, finor coachey<br />
+Mande dick&rsquo;d innar Lundra<br />
+The divvus the Kralyissa jall&rsquo;d<br />
+To congri innar Lundra.</p>
+<h4>OUR BLESSED QUEEN</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Coaches</span> fine in
+London,<br />
+Coaches good in London,<br />
+Coaches fine and coaches good<br />
+I did see in London.</p>
+<p class="poetry">Coaches good and coaches fine<br />
+I did see in London,<br />
+The blessed day our blessed Queen<br />
+Rode to church in London.</p>
+<h3>PLASTRA LESTI</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Gare</span> yourselves,
+pralor!<br />
+M&atilde; pee kek-komi!<br />
+The guero&rsquo;s welling&mdash;<br />
+Plastra lesti!</p>
+<h4>RUN FOR IT!</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Up</span>, up, brothers!<br
+/>
+Cease your revels!<br />
+The Gentile&rsquo;s coming&mdash;<br />
+Run like devils!</p>
+<h2><a name="page159"></a><span class="pagenum">p.
+159</span>FOREIGN GYPSY SONGS</h2>
+<blockquote><p><span class="smcap">Oy</span> die-la, oy mama-la
+oy!<br />
+Cherie podey mangue penouri.</p>
+<p style="text-align: right"><i>Russian Gypsy Song</i>.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page161"></a><span class="pagenum">p. 161</span>THE
+ROMANY SONGSTRESS<br />
+<span class="GutSmall">FROM THE RUSSIAN GYPSY</span></h3>
+<p class="poetry">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span
+class="smcap">Her</span> temples they are aching,<br />
+&nbsp;&nbsp; As if wine she had been taking;<br />
+&nbsp;&nbsp; Her tears are ever springing,<br />
+&nbsp;&nbsp; Abandoned is her singing!<br />
+&nbsp;&nbsp; She can neither eat nor nest<br />
+&nbsp;&nbsp; With love she&rsquo;s so distress&rsquo;d;<br />
+&nbsp;&nbsp; At length she&rsquo;s heard to say:<br />
+&nbsp;&nbsp; &ldquo;Oh here I cannot stay,<br />
+&nbsp;&nbsp; Go saddle me my steed,<br />
+&nbsp;&nbsp; To my lord I must proceed;<br />
+&nbsp;&nbsp; In his palace plenteously<br />
+&nbsp;&nbsp; Both eat and drink shall I;<br />
+&nbsp;&nbsp; The servants far and wide,<br />
+&nbsp;&nbsp; Bidding guests shall run and ride.<br />
+And when within the hall the multitude I see,<br />
+I&rsquo;ll raise my voice anew, and sing in Romany.&rdquo;</p>
+<h3><a name="page162"></a><span class="pagenum">p.
+162</span>L&rsquo;ERAJAI</h3>
+<p class="poetry">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span
+class="smcap">Un</span> erajai<br />
+Sinaba chibando un sermon;<br />
+Y lle falta un balicho<br />
+Al chindomar de aquel gao,<br />
+Y lo chanelaba que los Cales<br />
+Lo abian nicabao;<br />
+Y penela l&rsquo;erajai, &ldquo;Chabor&oacute;!<br />
+Guillate a tu quer<br />
+Y nicabela la peri<br />
+Que terela el balicho,<br />
+Y chibela andro<br />
+Una lima de tun chabor&iacute;,<br />
+Chabori,<br />
+Una lima de tun chabori.&rdquo;</p>
+<h4><a name="page163"></a><span class="pagenum">p. 163</span>THE
+FRIAR<br />
+<span class="GutSmall">FROM THE SPANISH GYPSY</span></h4>
+<p class="poetry">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A <span
+class="smcap">Friar</span><br />
+Was preaching once with zeal and with fire;<br />
+And a butcher of the town<br />
+Had lost a flitch of bacon;<br />
+And well the friar knew<br />
+That the Gypsies it had taken;<br />
+So suddenly he shouted: &ldquo;Gypsy, ho!<br />
+Hie home, and from the pot!<br />
+Take the flitch of bacon out,<br />
+The flitch good and fat,<br />
+And in its place throw<br />
+A clout, a dingy clout of thy brat,<br />
+Of thy brat,<br />
+A clout, a dingy clout of thy brat.&rdquo;</p>
+<h3><a name="page164"></a><span class="pagenum">p.
+164</span>MALBRUN<br />
+<span class="GutSmall">FROM THE SPANISH GYPSY VERSION</span></h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Chal&oacute;</span> Malbrun
+chingar&aacute;r,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Chal&oacute; Malbrun chingar&aacute;r;<br />
+No s&eacute; bus truter&aacute;!<br />
+No s&eacute; bus truter&aacute;!</p>
+<p class="poetry">La romi que le cam&eacute;la,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+La romi que le camela<br />
+Muy curepe&ntilde;ada est&aacute;,<br />
+Muy curepe&ntilde;ada est&aacute;.</p>
+<p class="poetry">S&rsquo;ard&eacute;la &aacute; la
+felich&aacute;,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+S&rsquo;ard&eacute;la &aacute; la felich&aacute;<br />
+Y baribu dur dic&aacute;,<br />
+Y baribu dur dic&aacute;.</p>
+<p class="poetry">Dic&aacute; abillar su burno,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Dic&aacute; abillar su burno,<br />
+En ropa callard&aacute;,<br />
+En ropa callard&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Burno, lacho quirb&oacute;;<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Burno, lacho quirib&oacute;,<br />
+<a name="page165"></a><span class="pagenum">p. 165</span>Que
+nuevas has di&ntilde;ar?<br />
+Que nuevas has di&ntilde;ar?&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Las nuevas que io t&eacute;relo,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Las nuevas que io ter&eacute;lo<br />
+Te haran orobar,<br />
+Te haran orobar.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Mer&oacute; Malbrun mi er&aacute;y,<br
+/>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Mer&oacute; Malbrun mi er&aacute;y<br />
+Mer&oacute; en la ching&aacute;,<br />
+Mer&oacute; en la ching&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Sinaba &aacute; su entierro,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Sinaba &aacute; su entierro<br />
+La plastani sar&aacute;,<br />
+La plastani sar&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Seis guapos jundun&aacute;res,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Seis guapos jundun&aacute;res<br />
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar,<br />
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Delante de la jest&aacute;ri,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Delante de la jest&aacute;ri<br />
+Chal&oacute; el sacrist&aacute;,<br />
+Chal&oacute; el sacrist&aacute;.</p>
+<p class="poetry"><a name="page166"></a><span class="pagenum">p.
+166</span>&ldquo;El sacrist&aacute; delante,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+El sacrist&aacute; delante,<br />
+Y el errajai pal&aacute;,<br />
+Y el errajai pal&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Al majaro ortal&aacute;me,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Al majaro ortal&aacute;me<br />
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar,<br />
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Y ot&eacute; le
+caba&ntilde;&aacute;ron<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Y ot&eacute; le caba&ntilde;&aacute;ron<br />
+No dur de la burd&aacute;,<br />
+No dur de la burd&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Y opr&eacute; de la jest&aacute;ri<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Guillab&eacute;la un chilindr&oacute;te;<br />
+Sob&aacute; en paz, sob&aacute;!<br />
+Sob&aacute; en paz, sob&aacute;!&rdquo;</p>
+<h4><a name="page167"></a><span class="pagenum">p.
+167</span>MALBROUK</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Malbrouk</span> is gone to
+the wars,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+Malbrouk is gone to the wars;<br />
+He&rsquo;ll never return no more!<br />
+He&rsquo;ll never return no more!</p>
+<p class="poetry">His lady-love and darling,<br />
+Birrandon, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra<br />
+His lady-love and darling<br />
+His absence doth deplore,<br />
+His absence doth deplore.</p>
+<p class="poetry">To the turret&rsquo;s top she mounted,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+To the turret&rsquo;s top she mounted<br />
+And look&rsquo;d till her eyes were sore,<br />
+And look&rsquo;d till her eyes were sore.</p>
+<p class="poetry">She saw his squire a-coming,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+She saw his squire a-coming;<br />
+And a mourning suit he wore,<br />
+And a mourning suit he wore.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O squire, my trusty fellow;<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+O squire, my trusty fellow,<br />
+<a name="page168"></a><span class="pagenum">p. 168</span>What
+news of my soldier poor?<br />
+What news of my soldier poor?&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;The news which I bring thee, lady,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+The news which I bring thee, lady,<br />
+Will cause thy tears to shower,<br />
+Will cause thy tears to shower.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Malbrouk my master&rsquo;s fallen,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+Malbrouk my master&rsquo;s fallen,<br />
+He fell on the fields of gore,<br />
+He fell on the fields of gore.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;His funeral attended,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+His funeral attended<br />
+The whole reg&rsquo;mental corps,<br />
+The whole reg&rsquo;mental corps.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Six neat and proper soldiers,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+Six neat and proper soldiers<br />
+To the grave my master bore,<br />
+To the grave my master bore.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;The parson follow&rsquo;d the coffin,<br
+/>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+The parson follow&rsquo;d the coffin,<br />
+And the sexton walk&rsquo;d before,<br />
+And the sexton walk&rsquo;d before.</p>
+<p class="poetry"><a name="page169"></a><span class="pagenum">p.
+169</span>&ldquo;They buried him in the churchyard,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+They buried him in the churchyard,<br />
+Not far from the church&rsquo;s door,<br />
+Not far from the church&rsquo;s door.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;And there above his coffin,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+There sings a little swallow:<br />
+Sleep there, thy toils are o&rsquo;er,<br />
+Sleep there, thy toils are o&rsquo;er.&rdquo;</p>
+<h2><a name="page171"></a><span class="pagenum">p. 171</span>THE
+ENGLISH GYPSIES</h2>
+<h3><a name="page172"></a><span class="pagenum">p.
+172</span>TUGNEY BESHOR</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">The</span> Romany Chals<br
+/>
+Should jin so bute<br />
+As the Puro Beng<br />
+To scape of gueros<br />
+And wafo gorgies<br />
+The wafodupen.</p>
+<p class="poetry">They lels our gryor,<br />
+They lels our wardoes,<br />
+And wusts us then<br />
+Drey starripenes<br />
+To mer of pishens<br />
+And buklipen.</p>
+<p class="poetry">Cauna vol&eacute;lan<br />
+Muley pappins<br />
+Pawdle the len<br />
+Men artav&agrave;vam<br />
+Of gorgio foky<br />
+The wafodupen.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ley teero sollohanloinus
+opreylis!</p>
+<h4><a name="page173"></a><span class="pagenum">p.
+173</span>SORROWFUL YEARS</h4>
+<p class="poetry">The wit and the skill<br />
+Of the Father of ill,<br />
+Who&rsquo;s clever indeed,<br />
+If they would hope<br />
+With their foes to cope<br />
+The Romany need.</p>
+<p class="poetry">Our horses they take,<br />
+Our waggons they break,<br />
+And us they fling<br />
+Into horrid cells,<br />
+Where hunger dwells<br />
+And vermin sting.</p>
+<p class="poetry">When the dead swallow<br />
+The fly shall follow<br />
+Across the river,<br />
+O we&rsquo;ll forget<br />
+The wrongs we&rsquo;ve met,<br />
+But till then O never:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Brother, of that be certain.</p>
+<h3><a name="page174"></a><span class="pagenum">p.
+174</span>THEIR HISTORY</h3>
+<p><span class="smcap">The</span> English Gypsies call themselves
+Romany Chals and Romany Chies, that is, Sons and Daughters of
+Rome.&nbsp; When speaking to each other, they say
+&ldquo;Pal&rdquo; and &ldquo;Pen&rdquo;; that is, brother and
+sister.&nbsp; All people not of their own blood they call
+&ldquo;Gorgios,&rdquo; or Gentiles.&nbsp; Gypsies first made
+their appearance in England about the year 1480.&nbsp; They
+probably came from France, where tribes of the race had long been
+wandering about under the names of Bohemians and Egyptians.&nbsp;
+In England they pursued the same kind of merripen <a
+name="citation174"></a><a href="#footnote174"
+class="citation">[174]</a> which they and their ancestors had
+pursued on the Continent.&nbsp; They roamed about in bands,
+consisting of thirty, sixty, or ninety families, with light,
+creaking carts, drawn by horses and donkeys, encamping at night
+in the spots they deemed convenient.&nbsp; The women told
+fortunes at the castle of the baron and the cottage of the
+yeoman; filched gold and silver coins from the counters of
+money-changers; caused the death of hogs in farmyards, by means
+of a stuff called drab or drao, which affects the brain, but does
+not corrupt the blood; and subsequently begged, and generally
+obtained, the carcases.&nbsp; The men plied tinkering and
+brasiery, now and then stole horses, and occasionally ventured
+upon highway robbery.&nbsp; The writer has here placed the Chies
+before the Chals, because, as he has frequently had occasion to
+observe, the Gypsy women are by far more <a
+name="page175"></a><span class="pagenum">p. 175</span>remarkable
+beings than the men.&nbsp; It is the Chi and not the Chal who has
+caused the name of Gypsy to be a sound awaking wonder, awe, and
+curiosity in every part of the civilised world.&nbsp; Not that
+there have never been remarkable men of the Gypsy race both
+abroad and at home.&nbsp; Duke Michael, as he was called, the
+leader of the great Gypsy horde which suddenly made its
+appearance in Germany at the beginning of the fifteenth century,
+was no doubt a remarkable man; the Gitano Condre, whom Martin del
+Rio met at Toledo a hundred years afterwards, who seemed to speak
+all languages, and to be perfectly acquainted with the politics
+of all the Courts of Europe, must certainly have been a
+remarkable man; so, no doubt, here at home was Boswell; so
+undoubtedly was Cooper, called by the gentlemen of the Fives
+Court&mdash;poor fellows! they are all gone now&mdash;the
+&ldquo;wonderful little Gypsy&rdquo;;&mdash;but upon the whole
+the poetry, the sorcery, the devilry, if you please to call it
+so, are vastly on the side of the women.&nbsp; How blank and
+inanimate is the countenance of the Gypsy man, even when trying
+to pass off a foundered donkey as a flying dromedary, in
+comparison with that of the female Romany, peering over the wall
+of a par-yard at a jolly hog!</p>
+<blockquote><p>Sar shin Sinfye?<br />
+Koshto divvus, Romany Chi!<br />
+So shan tute kairing acoi?</p>
+<p>Sinfye, Sinfye! how do you do?<br />
+Daughter of Rome, good day to you!<br />
+What are you thinking here to do?</p>
+</blockquote>
+<p><a name="page176"></a><span class="pagenum">p. 176</span>After
+a time the evil practices of the Gypsies began to be noised
+about, and terrible laws were enacted against people &ldquo;using
+the manner of Egyptians&rdquo;&mdash;Chies were scourged by
+dozens, Chals hung by scores.&nbsp; Throughout the reign of
+Elizabeth there was a terrible persecution of the Gypsy race; far
+less, however, on account of the crimes which they actually
+committed, than from a suspicion which was entertained that they
+harboured amidst their companies priests and emissaries of Rome,
+who had come to England for the purpose of sowing sedition and
+inducing the people to embrace again the old discarded
+superstition.&nbsp; This suspicion, however, was entirely without
+foundation.&nbsp; The Gypsies call each other brother and sister,
+and are not in the habit of admitting to their fellowship people
+of a different blood and with whom they have no sympathy.&nbsp;
+There was, however, a description of wandering people at that
+time, even as there is at present, with whom the priests, who are
+described as going about, sometimes disguised as serving-men,
+sometimes as broken soldiers, sometimes as shipwrecked mariners,
+would experience no difficulty in associating, and with whom, in
+all probability, they occasionally did associate&mdash;the people
+called in Acts of Parliament sturdy beggars and vagrants, in the
+old cant language Abraham men, and in the modern Pikers.&nbsp;
+These people have frequently been confounded with the Gypsies,
+but are in reality a distinct race, though they resemble the
+latter in some points.&nbsp; They roam about like the Gypsies,
+and, like them, have a kind of secret language.&nbsp; But the
+Gypsies are a people of Oriental <a name="page177"></a><span
+class="pagenum">p. 177</span>origin, whilst the Abrahamites are
+the scurf of the English body corporate.&nbsp; The language of
+the Gypsies is a real language, more like the Sanscrit than any
+other language in the world; whereas the speech of the
+Abrahamites is a horrid jargon, composed for the most part of low
+English words used in an allegorical sense&mdash;a jargon in
+which a stick is called a crack; a hostess, a rum necklace; a
+bar-maid, a dolly-mort; brandy, rum booze; a constable, a
+horny.&nbsp; But enough of these Pikers, these Abrahamites.&nbsp;
+Sufficient to observe that if the disguised priests associated
+with wandering companies it must have been with these people, who
+admit anybody to their society, and not with the highly exclusive
+race the Gypsies.</p>
+<p>For nearly a century and a half after the death of Elizabeth
+the Gypsies seem to have been left tolerably to themselves, for
+the laws are almost silent respecting them.&nbsp; Chies, no
+doubt, were occasionally scourged for cauring, that is filching
+gold and silver coins, and Chals hung for grychoring, that is
+horse-stealing; but those are little incidents not much regarded
+in Gypsy merripen.&nbsp; They probably lived a life during the
+above period tolerably satisfactory to themselves&mdash;they are
+not an ambitious people, and there is no word for glory in their
+language&mdash;but next to nothing is known respecting
+them.&nbsp; A people called Gypsies are mentioned, and to a
+certain extent treated of, in two remarkable works&mdash;one a
+production of the seventeenth, the other of the eighteenth
+century&mdash;the first entitled the &lsquo;English Rogue, or the
+Adventures of Merriton Latroon,&rsquo; the other the &lsquo;Life
+of Bamfield Moore Carew&rsquo;; but those works, though <a
+name="page178"></a><span class="pagenum">p. 178</span>clever and
+entertaining, and written in the raciest English, are to those
+who seek for information respecting Gypsies entirely valueless,
+the writers having evidently mistaken for Gypsies the Pikers or
+Abrahamites, as the vocabularies appended to the histories, and
+which are professedly vocabularies of the Gypsy language, are
+nothing of the kind, but collections of words and phrases
+belonging to the Abrahamite or Piker jargon.&nbsp; At the
+commencement of the last century, and for a considerable time
+afterwards, there was a loud cry raised against the Gypsy women
+for stealing children.&nbsp; This cry, however, was quite as
+devoid of reason as the suspicion entertained of old against the
+Gypsy communities of harbouring disguised priests.&nbsp; Gypsy
+women, as the writer had occasion to remark many a long year ago,
+have plenty of children of their own, and have no wish to
+encumber themselves with those of other people.&nbsp; A yet more
+extraordinary charge was, likewise, brought against
+them&mdash;that of running away with wenches.&nbsp; Now, the idea
+of Gypsy women running away with wenches!&nbsp; Where were they
+to stow them in the event of running away with them? and what
+were they to do with them in the event of being able to stow
+them?&nbsp; Nevertheless, two Gypsy women were burnt in the hand
+in the most cruel and frightful manner, somewhat about the middle
+of the last century, and two Gypsy men, their relations,
+sentenced to be hanged, for running away with a certain horrible
+wench of the name of Elizabeth Canning, who, to get rid of a
+disgraceful burden, had left her service and gone into
+concealment for a month, and on her return, in order to <a
+name="page179"></a><span class="pagenum">p. 179</span>account for
+her absence, said that she had been run away with by
+Gypsies.&nbsp; The men, however, did not undergo their sentence;
+for, ere the day appointed for their execution arrived,
+suspicions beginning to be entertained with respect to the truth
+of the wench&rsquo;s story, they were reprieved, and, after a
+little time, the atrocious creature, who had charged people with
+doing what they neither did nor dreamt of doing, was tried for
+perjury, convicted, and sentenced to transportation.&nbsp; Yet so
+great is English infatuation that this Canning, this Elizabeth,
+had a host of friends, who stood by her, and swore by her to the
+last, and almost freighted the ship which carried her away with
+goods, the sale of which enabled her to purchase her freedom of
+the planter to whom she was consigned, to establish herself in
+business, and to live in comfort, and almost in luxury, in the
+New World during the remainder of her life.</p>
+<p>But though Gypsies have occasionally experienced injustice;
+though Patricos and Sherengroes were hanged by dozens in
+Elizabeth&rsquo;s time on suspicion of harbouring disguised
+priests; though Gypsy women in the time of the Second George,
+accused of running away with wenches, were scorched and branded,
+there can be no doubt that they live in almost continual
+violation of the laws intended for the protection of society; and
+it may be added, that in this illegal way of life the women have
+invariably played a more important part than the men.&nbsp; Of
+them, amongst other things, it may be said that they are the most
+accomplished swindlers in the world, their principal victims
+being people of their own sex, on whose credulity and <a
+name="page180"></a><span class="pagenum">p.
+180</span>superstition they practise.&nbsp; Mary Caumlo, or
+Lovel, was convicted a few years ago at Cardiff of having
+swindled a surgeon&rsquo;s wife of eighty pounds, under pretence
+of propitiating certain planets by showing them the money.&nbsp;
+Not a penny of the booty was ever recovered by the deluded
+victim; and the Caumli, on leaving the dock, after receiving
+sentence of a year&rsquo;s imprisonment, turned round and winked
+to some <i>brother</i> or <i>sister</i> in court, as much as to
+say: &ldquo;<i>Mande has gared the luvvu</i>; <i>mande is kek
+atugni for the besh&rsquo;s starripen</i>&rdquo;&mdash;&ldquo;I
+have hid the money, and care nothing for the year&rsquo;s
+imprisonment.&rdquo;&nbsp; Young Rawnie P. of N., the daughter of
+old Rawnie P., suddenly disappeared with the whole capital of an
+aged and bedridden gentlewoman, amounting to nearly three hundred
+pounds, whom she had assured that if she were intrusted with it
+for a short time she should be able to gather certain herbs, from
+which she could make decoctions, which would restore to the
+afflicted gentlewoman all her youthful vigour.&nbsp; Mrs.
+Townsley of the Border was some time ago in trouble at Wick, only
+twenty-five miles distant from Johnny Groat&rsquo;s House, on a
+charge of fraudulently obtaining from a fisherman&rsquo;s wife
+one shilling, two half-crowns, and a five-pound note by promising
+to untie certain witch-locks, which she had induced her to
+believe were entwined in the meshes of the fisherman&rsquo;s net,
+and would, if suffered to remain, prevent him from catching a
+single herring in the Firth.&nbsp; These events occurred within
+the last few years, and are sufficiently notorious.&nbsp; They
+form a triad out of dozens of a similar kind, in some of which
+there <a name="page181"></a><span class="pagenum">p.
+181</span>are features so odd, so strangely droll, that
+indignation against the offence is dispelled by an irresistible
+desire to laugh.</p>
+<p>But Gypsyism is declining, and its days are numbered.&nbsp;
+There is a force abroad which is doomed to destroy it, a force
+which never sleepeth either by day or night, and which will not
+allow the Roman people rest for the soles of their feet.&nbsp;
+That force is the Rural Police, which, had it been established at
+the commencement instead of towards the middle of the present
+century, would have put down Gypsyism long ago.&nbsp; But, recent
+as its establishment has been, observe what it has
+produced.&nbsp; Walk from London to Carlisle, but neither by the
+road&rsquo;s side, nor on heath or common, will you see a single
+Gypsy tent.&nbsp; True Gypsyism consists in wandering about, in
+preying upon the Gentiles, but not living amongst them.&nbsp; But
+such a life is impossible in these days; the Rural Force will not
+permit it.&nbsp; &ldquo;It is a hard thing, brother,&rdquo; said
+old Agamemnon Caumlo to the writer, several years ago; &ldquo;it
+is a hard thing, after one has pitched one&rsquo;s little tent,
+lighted one&rsquo;s little fire, and hung one&rsquo;s kettle by
+the kettle-iron over it to boil, to have an inspector or
+constable come up, and say, &lsquo;What are you doing here?&nbsp;
+Take yourself off, you Gypsy dog!&rsquo;&rdquo;&nbsp; A hard
+thing, indeed, old Agamemnon; but there is no help for it.&nbsp;
+You must e&rsquo;en live amongst the Gorgios.&nbsp; And for years
+past the Gypsies have lived amongst the Gorgios, and what has
+been the result?&nbsp; They do not seem to have improved the
+Gentiles, and have certainly not been improved by them.&nbsp; By
+living amongst the Gentiles they have, to a certain extent, <a
+name="page182"></a><span class="pagenum">p. 182</span>lost the
+only two virtues they possessed.&nbsp; Whilst they lived apart on
+heaths and commons, and in shadowy lanes, the Gypsy women were
+paragons of chastity, and the men, if not exactly patterns of
+sobriety, were, upon the whole, very sober fellows.&nbsp; Such
+terms, however, are by no means applicable to them at the present
+day.&nbsp; Sects and castes, even of thieves and murderers, can
+exist as long as they have certain virtues, which give them a
+kind of respect in their own eyes; but, losing those virtues,
+they soon become extinct.&nbsp; When the salt loses its savour,
+what becomes of it?&nbsp; The Gypsy salt has not altogether lost
+its savour, but that essential quality is every day becoming
+fainter, so that there is every reason to suppose that within a
+few years the English Gypsy caste will have disappeared, merged
+in the dregs of the English population.</p>
+<h2><a name="page183"></a><span class="pagenum">p.
+183</span>GYPSY NAMES</h2>
+<p><a name="page185"></a><span class="pagenum">p. 185</span><span
+class="smcap">There</span> are many curious things connected with
+the Gypsies, but perhaps nothing more so than what pertains to
+their names.&nbsp; They have a double nomenclature, each tribe or
+family having a public and a private name, one by which they are
+known to the Gentiles, and another to themselves alone.&nbsp;
+Their public names are quite English; their private ones
+attempts, some of them highly singular and uncouth, to render
+those names by Gypsy equivalents.&nbsp; Gypsy names may be
+divided into two classes, names connected with trades, and
+surnames or family names.&nbsp; First of all, something about
+trade names.</p>
+<p>There are only two names of trades which have been adopted by
+English Gypsies as proper names, Cooper and Smith: these names
+are expressed in the English Gypsy dialect by <i>Vardo-mescro</i>
+and <i>Petulengro</i>.&nbsp; The first of these renderings is by
+no means a satisfactory one, as <i>Vardo-mescro</i> means a
+cartwright, or rather a carter.&nbsp; To speak the truth, it
+would be next to impossible to render the word
+&lsquo;cooper&rsquo; into English Gypsy, or indeed into Gypsy of
+any kind; a cooper, according to the <a name="page186"></a><span
+class="pagenum">p. 186</span>common acceptation of the word, is
+one who makes pails, tubs, and barrels, but there are no words in
+Gypsy for such vessels.&nbsp; The Transylvanian Gypsies call a
+cooper a <i>bedra-kero</i> or pail-maker, but <i>bedra</i> is not
+Gypsy, but Hungarian, and the English Gypsies might with equal
+propriety call a cooper a <i>pail-engro</i>.&nbsp; On the whole
+the English Gypsies did their best when they rendered
+&lsquo;cooper&rsquo; into their language by the word for
+&lsquo;cartwright.&rsquo;</p>
+<p><i>Petulengro</i>, the other trade name, is borne by the
+Gypsies who are known to the public by the English appellation of
+Smith.&nbsp; It is not very easy to say what is the exact meaning
+of <i>Petulengro</i>: it must signify, however, either
+horseshoe-fellow or tinker: <i>petali</i> or <i>petala</i>
+signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from the
+Modern Greek
+<i>&pi;&#941;&tau;&alpha;&lambda;&omicron;&#957;</i>;
+<i>engro</i> is an affix, and is either derived from or connected
+with the Sanscrit <i>kara</i>, to make, so that with great
+feasibility <i>Petulengro</i> may be translated
+horseshoe-maker.&nbsp; But <i>bedel</i> in Hebrew means
+&lsquo;tin,&rsquo; and as there is little more difference between
+<i>petul</i> and <i>bedel</i> than between <i>petul</i> and
+<i>petalon</i>, <i>Petulengro</i> may be translated with almost
+equal feasibility by tinker or tin-worker, more especially as
+tinkering is a principal pursuit of Gypsies, and to <i>jal
+petulengring</i> signifies to go a-tinkering in English
+Gypsy.&nbsp; Taken, however, in either sense, whether as
+horseshoe-maker or tin-worker (and, as has been already observed,
+it must mean one or the other), <i>Petulengro</i> may be
+considered as a tolerably fair rendering of the English
+Smith.</p>
+<p>So much for the names of the Gypsies which <a
+name="page187"></a><span class="pagenum">p. 187</span>the writer
+has ventured to call the trade names; now for those of the other
+class.&nbsp; These are English surnames, and for the most part of
+a highly aristocratic character, and it seems at first surprising
+that people so poor and despised as Gypsies should be found
+bearing names so time-honoured and imposing.&nbsp; There is,
+however, a tolerable explanation of the matter in the supposition
+that on their first arrival in England the different tribes
+sought the protection of certain grand powerful families, and
+were permitted by them to locate themselves on their heaths and
+amid their woodlands, and that they eventually adopted the names
+of their patrons.&nbsp; Here follow the English names of some of
+the principal tribes, with the Romany translations or
+equivalents:&mdash;</p>
+<p><span class="smcap">Boswell</span>.&mdash;The proper meaning
+of this word is the town of Bui.&nbsp; The initial <i>Bo</i> or
+<i>Bui</i> is an old Northern name, signifying a colonist or
+settler, one who tills and builds.&nbsp; It was the name of a
+great many celebrated Northern <i>kempions</i>, who won land and
+a home by hard blows.&nbsp; The last syllable, <i>well</i>, is
+the French <i>ville</i>: Boswell, Boston, and Busby all signify
+one and the same thing&mdash;the town of Bui&mdash;the
+<i>well</i> being French, the <i>ton</i> Saxon, and the <i>by</i>
+Danish; they are half-brothers of Bovil and Belville, both
+signifying fair town, and which ought to be written Beauville and
+Belville.&nbsp; The Gypsies, who know and care nothing about
+etymologies, confounding <i>bos</i> with <i>buss</i>, a vulgar
+English verb not to be found in dictionaries, which signifies to
+kiss, rendered the name Boswell by <i>Chumomisto</i>, that is,
+Kisswell, or one who kisses <a name="page188"></a><span
+class="pagenum">p. 188</span>well&mdash;<i>choom</i> in their
+language signifying to kiss, and <i>misto</i> well&mdash;likewise
+by <i>choomomescro</i>, a kisser.&nbsp; Vulgar as the word
+<i>buss</i> may sound at present, it is by no means of vulgar
+origin, being connected with the Latin <i>basio</i> and the
+Persian <i>bous&egrave;</i>.</p>
+<p><span class="smcap">Grey</span>.&mdash;This is the name of a
+family celebrated in English history.&nbsp; The Gypsies who
+adopted it, rendered it into their language by <i>Gry</i>, a word
+very much resembling it in sound, though not in sense, for
+<i>gry</i>, which is allied to the Sanscrit <i>ghora</i>,
+signifies a horse.&nbsp; They had no better choice, however, for
+in Romany there is no word for grey, any more than there is for
+green or blue.&nbsp; In several languages there is a difficulty
+in expressing the colour which in English is called grey.&nbsp;
+In Celtic, for instance, there is no definite word for it;
+<i>glas</i>, it is true, is used to express it, but <i>glas</i>
+is as frequently used to express green as it is to express
+grey.</p>
+<p><span class="smcap">Hearne</span>, <span
+class="smcap">Herne</span>.&mdash;This is the name of a family
+which bears the heron for its crest, the name being either
+derived from the crest, or the crest from the name.&nbsp; There
+are two Gypsy renderings of the
+<i>word</i>&mdash;<i>Rossar-mescro</i> or <i>Ratzie-mescro</i>,
+and <i>Balorengre</i>.&nbsp; <i>Rossar-mescro</i> signifies
+duck-fellow, the duck being substituted for the heron, for which
+there is no word in Romany.&nbsp; The meaning of
+<i>Balor-engre</i> is hairy people; the translator or translators
+seeming to have confounded Hearne with &lsquo;haaren,&rsquo; old
+English for hairs.&nbsp; The latter rendering has never been much
+in use.</p>
+<p><span class="smcap">Lee</span>.&mdash;The Gypsy name of this
+tribe is <i>Purrum</i>, sometimes pronounced <i>Purrun</i>.&nbsp;
+The meaning of <i>Purrurn</i> is an onion, and it may be asked
+what <a name="page189"></a><span class="pagenum">p.
+189</span>connection can there be between Lee and onion?&nbsp;
+None whatever: but there is some resemblance in sound between Lee
+and leek, and it is probable that the Gypsies thought so, and on
+that account rendered the name by <i>Purrum</i>, which, if not
+exactly a leek, at any rate signifies something which is
+cousin-german to a leek.&nbsp; It must be borne in mind that in
+some parts of England the name Lee is spelt Legh and Leigh, which
+would hardly be the case if at one time it had not terminated in
+something like a guttural, so that when the Gypsies rendered the
+name, perhaps nearly four hundred years ago, it sounded very much
+like &lsquo;leek,&rsquo; and perhaps was Leek, a name derived
+from the family crest.&nbsp; At first the writer was of opinion
+that the name was <i>Purrun</i>, a modification of <i>pooro</i>,
+which in the Gypsy language signifies old, but speedily came to
+the conclusion that it must be <i>Purrum</i>, a leek or onion;
+for what possible reason could the Gypsies have for rendering Lee
+by a word which signifies old or ancient? whereas by rendering it
+by <i>Purrum</i>, they gave themselves a Gypsy name, which, if it
+did not signify Lee, must to their untutored minds have seemed a
+very good substitute for Lee.&nbsp; The Gypsy word <i>pooro</i>,
+old, belongs to Hindostan, and is connected with the Sanscrit
+<i>pura</i>, which signifies the same.&nbsp; <i>Purrum</i> is a
+modification of the Wallachian <i>pur</i>, a word derived from
+the Latin <i>porrum</i>, an onion, and picked up by the Gypsies
+in Roumania or Wallachia, the natives of which region speak a
+highly curious mixture of Latin and Sclavonian.</p>
+<p><span class="smcap">Lovel</span>.&mdash;This is the name or
+title of an old and powerful English family.&nbsp; The meaning of
+it is <a name="page190"></a><span class="pagenum">p.
+190</span>Leo&rsquo;s town, Lowe&rsquo;s town, or Louis&rsquo;
+town.&nbsp; The Gypsies, who adopted it, seem to have imagined
+that it had something to do with love, for they translated it by
+<i>Camlo</i> or <i>Caumlo</i>, that which is lovely or amiable,
+and also by <i>Camomescro</i>, a lover, an amorous person,
+sometimes used for &lsquo;friend.&rsquo;&nbsp; <i>Camlo</i> is
+connected with the Sanscrit <i>Cama</i>, which signifies love,
+and is the appellation of the Hindoo god of love.&nbsp; A name of
+the same root as the one borne by that divinity was not
+altogether inapplicable to the Gypsy tribe who adopted it:
+<i>Cama</i>, if all tales be true, was black, black though
+comely, a <i>Beltenebros</i>, and the Lovel tribe is decidedly
+the most comely and at the same time the darkest of all the
+Anglo-Egyptian families.&nbsp; The faces of many of them, male
+and female, are perfect specimens of black beauty.&nbsp; They are
+generally called by the race the <i>Kaulo Camloes</i>, the Black
+Comelies.&nbsp; And here, though at the risk of being thought
+digressive, the writer cannot forbear saying that the darkest and
+at one time the comeliest of all the <i>Caumlies</i>, a
+celebrated fortune-teller, and an old friend of his, lately
+expired in a certain old town, after attaining an age which was
+something wonderful.&nbsp; She had twenty-one brothers and
+sisters, and was the eldest of the family, on which account she
+was called &ldquo;Rawnie P., pooroest of bis ta dui,&rdquo; Lady
+P.&mdash;she had married out of the family&mdash;eldest of
+twenty-two.</p>
+<p><span class="smcap">Marshall</span>.&mdash;The name Marshall
+has either to do with marshal, the title of a high military
+personage, or marches, the borders of contiguous countries.&nbsp;
+In the early Norman period it was the name of an Earl of
+Pembroke.&nbsp; The Gypsies who <a name="page191"></a><span
+class="pagenum">p. 191</span>adopted the name seem in translating
+it to have been of opinion that it was connected with marshes,
+for they rendered it by <i>mokkado tan engre</i>, fellows of the
+wet or miry place, an appellation which at one time certainly
+became them well, for they are a northern tribe belonging to the
+Border, a country not very long ago full of mosses and miry
+places.&nbsp; Though calling themselves English, they are in
+reality quite as much Scotch as English, and as often to be found
+in Scotland as the other country, especially in Dumfriesshire and
+Galloway, in which latter region, in Saint Cuthbert&rsquo;s
+churchyard, lies buried &lsquo;the old man&rsquo; of the
+race,&mdash;Marshall, who died at the age of 107.&nbsp; They
+sometimes call themselves <i>Bungyoror</i> and
+<i>Chikkeneymengre</i>, cork-fellows and china people, which
+names have reference to the occupations severally followed by the
+males and females, the former being cutters of bungs and corks,
+and the latter menders of china.</p>
+<p><span class="smcap">Stanley</span>.&mdash;This is the name or
+title of an ancient English family celebrated in history.&nbsp;
+It is probably descriptive of their original place of residence,
+for it signifies the stony lea, which is also the meaning of the
+Gaelic <i>Auchinlech</i>, the place of abode of the Scottish
+Boswells.&nbsp; It was adopted by an English Gypsy tribe, at one
+time very numerous, but at present much diminished.&nbsp; Of this
+name there are two renderings into Romany; one is <i>Baryor</i>
+or <i>Baremescre</i>, stone-folks or stonemasons, the other is
+<i>Beshaley</i>.&nbsp; The first requires no comment, but the
+second is well worthy of analysis, as it is an example of the
+strange blunders which the Gypsies sometimes make in their <a
+name="page192"></a><span class="pagenum">p. 192</span>attempts at
+translation.&nbsp; When they rendered Stanley by <i>Beshaley</i>
+or <i>Beshley</i>, they mistook the first syllable <i>stan</i>
+for &lsquo;stand,&rsquo; but for a very good reason rendered it
+by <i>besh</i>, which signifies &lsquo;to sit, and the second for
+a word in their own language, for <i>ley</i> or <i>aley</i> in
+Gypsy signifies &lsquo;down,&rsquo; so they rendered Stanley by
+<i>Beshley</i> or <i>Beshaley</i>, which signifies &lsquo;sit
+down.&rsquo;&nbsp; Here, of course, it will be asked what reason
+could have induced them, if they mistook <i>stan</i> for
+&lsquo;stand,&rsquo; not to have rendered it by the Gypsy word
+for &lsquo;stand&rsquo;?&nbsp; The reason was a very cogent one,
+the want of a word in the Gypsy language to express
+&lsquo;stand&rsquo;; but they had heard in courts of justice
+witnesses told to stand down, so they supposed that to stand down
+was much the same as to sit down, whence their odd rendering of
+Stanley.&nbsp; In no dialect of the Gypsy, from the Indus to the
+Severn, is there any word for &lsquo;stand,&rsquo; though in
+every one there is a word for &lsquo;sit,&rsquo; and that is
+<i>besh</i>, and in every Gypsy encampment all along the vast
+distance, <i>Beshley</i> or <i>Beshaley</i> would be considered
+an invitation to sit down.</p>
+<p>So much for the double-name system in use among the Gypsies of
+England.&nbsp; There is something in connection with the Gypsies
+of Spain which strangely coincides with one part of it&mdash;the
+translation of names.&nbsp; Among the relics of the language of
+the Gitanos or Spanish Gypsies are words, some simple and some
+compound, which are evidently attempts to translate names in a
+manner corresponding to the plan employed by the English
+Romany.&nbsp; In illustration of the matter, the writer will give
+an analysis of <i>Brono Aljenicato</i>, <a
+name="page193"></a><span class="pagenum">p. 193</span>the
+rendering into Gitano of the name of one frequently mentioned in
+the New Testament, and once in the Apostles&rsquo; Creed, the
+highly respectable, but much traduced individual known to the
+English public as Pontius Pilate, to the Spanish as Poncio
+Pilato.&nbsp; The manner in which the rendering has been
+accomplished is as follows: <i>Poncio</i> bears some resemblance
+to the Spanish <i>puente</i>, which signifies a bridge, and is a
+modification of the Latin <i>pons</i>, and <i>Pilato</i> to the
+Spanish <i>pila</i>, a fountain, or rather a stone pillar, from
+the top of which the waters of a fountain springing eventually
+fall into a stone basin below, the two words&mdash;the <i>Brono
+Aljenicato</i>&mdash;signifying bridge-fountain, or that which is
+connected with such a thing.&nbsp; Now this is the identical, or
+all but the identical, way in which the names Lee, Lovel, and
+Stanley have been done into English Romany.&nbsp; A remarkable
+instance is afforded in this Gitano Scripture name, this <i>Brono
+Aljenicato</i>, of the heterogeneous materials of which Gypsy
+dialects are composed: <i>Brono</i> is a modification of a Hindoo
+or Sanscrit, <i>Aljenicato</i> of an Arabic root.&nbsp;
+<i>Brono</i> is connected with the Sanscrit <i>pindala</i>, which
+signifies a bridge, and <i>Aljenicato</i> is a modification of
+the Gypsy <i>aljenique</i>, derived from the Arabic <i>alain</i>,
+which signifies the fountain.&nbsp; But of whatever materials
+composed, a fine-sounding name is this same <i>Brono
+Aljenicato</i>, perhaps the finest sounding specimen of Spanish
+Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate
+would be, provided the name served to express the same things, in
+English, which <i>Poncio Pilato</i> serves to express in Spanish,
+for then it would be <i>Pudjico Pani</i> or Bridgewater; <a
+name="page194"></a><span class="pagenum">p. 194</span>for though
+in English Gypsy there is the word for a bridge, namely
+<i>pudge</i>, a modification of the Persian <i>pul</i>, or the
+Wallachian <i>podul</i>, there is none for a fountain, which can
+be only vaguely paraphrased by <i>pani</i>, water.</p>
+<h2><a name="page195"></a><span class="pagenum">p.
+195</span>FORTUNE-TELLING</h2>
+<p><a name="page197"></a><span class="pagenum">p. 197</span><span
+class="smcap">Gypsy</span> women, as long as we have known
+anything of Gypsy history, have been arrant
+fortune-tellers.&nbsp; They plied fortune-telling about France
+and Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were
+first observed in Europe, and they have never relinquished the
+practice.&nbsp; There are two words for fortune-telling in Gypsy,
+<i>bocht</i> and <i>dukkering</i>.&nbsp; <i>Bocht</i> is a
+Persian word, a modification of, or connected with, the Sanscrit
+<i>bagya</i>, which signifies &lsquo;fate.&rsquo;&nbsp;
+<i>Dukkering</i> is the modification of a Wallaco-Sclavonian word
+signifying something spiritual or ghostly.&nbsp; In Eastern
+European Gypsy, the Holy Ghost is called <i>Swentuno
+Ducos</i>.</p>
+<p>Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the
+same in Russia as it is in Spain and in England.&nbsp; Everywhere
+there are three styles&mdash;the lofty, the familiar, and the
+homely; and every Gypsy woman is mistress of all three and uses
+each according to the rank of the person whose <i>vast</i> she
+<i>dukkers</i>, whose hand she reads, and adapts the luck she
+promises.&nbsp; There is a ballad of some antiquity in the
+Spanish language about the <i>Buena Ventura</i>, a few stanzas of
+which <a name="page198"></a><span class="pagenum">p.
+198</span>translated will convey a tolerable idea of the first of
+these styles to the reader, who will probably with no great
+reluctance dispense with any illustrations of the other
+two:&mdash;</p>
+<p class="poetry">Late rather one morning<br />
+cIn summer&rsquo;s sweet tide,<br />
+Goes forth to the Prado<br />
+&nbsp;&nbsp; Jacinta the bride:</p>
+<p class="poetry">There meets her a Gypsy<br />
+&nbsp;&nbsp; So fluent of talk,<br />
+And jauntily dressed,<br />
+&nbsp;&nbsp; On the principal walk.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O welcome, thrice welcome,<br />
+&nbsp;&nbsp; Of beauty thou flower!<br />
+Believe me, believe me,<br />
+&nbsp;&nbsp; Thou com&rsquo;st in good hour.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">Surprised was Jacinta;<br />
+&nbsp;&nbsp; She fain would have fled;<br />
+But the Gypsy to cheer her<br />
+&nbsp;&nbsp; Such honeyed words said:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O cheek like the rose-leaf!<br />
+&nbsp;&nbsp; O lady high-born!<br />
+Turn thine eyes on thy servant,<br />
+&nbsp;&nbsp; But ah, not in scorn.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O pride of the Prado!<br />
+&nbsp;&nbsp; O joy of our clime!<br />
+Thou twice shalt be married,<br />
+&nbsp;&nbsp; And happily each time.</p>
+<p class="poetry"><a name="page199"></a><span class="pagenum">p.
+199</span>&ldquo;Of two noble sons<br />
+&nbsp;&nbsp; Thou shalt be the glad mother,<br />
+One a Lord Judge,<br />
+&nbsp;&nbsp; A Field-Marshal the other.&rdquo;</p>
+<p>Gypsy females have told fortunes to higher people than the
+young Countess Jacinta: <i>Modor</i>&mdash;of the Gypsy quire of
+Moscow&mdash;told the fortune of Ekatarina, Empress of all the
+Russias.&nbsp; The writer does not know what the Ziganka told
+that exalted personage, but it appears that she gave perfect
+satisfaction to the Empress, who not only presented her with a
+diamond ring&mdash;a Russian diamond ring is not generally of
+much value&mdash;but also her hand to kiss.&nbsp; The
+writer&rsquo;s old friend, Pep&iacute;ta, the Gitana of Madrid,
+told the <i>bahi</i> of Christina, the Regentess of Spain, in
+which she assured her that she would marry the son of the King of
+France, and received from the fair Italian a golden ounce, the
+most magnificent of coins, a guerdon which she richly merited,
+for she nearly hit the mark, for though Christina did not marry
+the son of the King of France, her second daughter was married to
+a son of the King of France, the Duke of M-, one of the three
+claimants of the crown of Spain, and the best of the lot; and
+Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George on
+Newmarket Heath, and received &lsquo;foive guineas&rsquo; and a
+hearty smack from him who eventually became George the
+Fourth&mdash;no bad fellow by the by, either as regent or king,
+though as much abused as Pontius Pilate, whom he much resembled
+in one point, unwillingness to take life&mdash;the
+<i>sonkayp&egrave;</i> or gold-gift being, no doubt, more
+acceptable than the <a name="page200"></a><span
+class="pagenum">p. 200</span><i>choomap&eacute;</i> or kiss-gift
+to the Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no
+respect for <i>gorgios</i>, however much she liked their
+money:&mdash;</p>
+<p class="poetry">Britannia is my nav;<br />
+I am a Kaulo Camlo;<br />
+The gorgios pen I be<br />
+A bori chovahaunie;<br />
+And tatchipen they pens,<br />
+The dinneleskie gorgies,<br />
+For mande chovahans<br />
+The luvvu from their putsies.</p>
+<p class="poetry">Britannia is my name;<br />
+I am a swarthy Lovel;<br />
+The Gorgios say I be<br />
+A witch of wondrous power;<br />
+And faith they speak the truth,<br />
+The silly, foolish fellows,<br />
+For often I bewitch<br />
+The money from their pockets.</p>
+<p>Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found
+is frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy
+dialects by something more or less resembling the Sanscrit
+<i>kuhana</i>; for instance, it is called in Spain <i>jojana</i>,
+<i>hokano</i>, and in English <i>hukni</i>.&nbsp; It is practised
+in various ways, all very similar; the defrauding of some simple
+person of money or property being the object in view.&nbsp;
+Females are generally the victims of the trick, especially those
+of the middle class, who are more accessible to <i>the poor
+woman</i> than those of the upper.&nbsp; One of the ways, perhaps
+the most artful, will be found described in another chapter.</p>
+<h3><a name="page201"></a><span class="pagenum">p. 201</span>THE
+HUKNI</h3>
+<p><span class="smcap">The</span> Gypsy makes some poor simpleton
+of a lady believe that if the latter puts her gold into her
+hands, and she makes it up into a parcel, and puts it between the
+lady&rsquo;s feather-bed and mattress, it will at the end of a
+month be multiplied a hundredfold, provided the lady does not
+look at it during all that time.&nbsp; On receiving the money she
+makes it up into a brown paper parcel, which she seals with wax,
+turns herself repeatedly round, squints, and spits, and then puts
+between the feather-bed and mattress&mdash;not the parcel of
+gold, but one exactly like it, which she has prepared beforehand,
+containing old halfpence, farthings, and the like; then, after
+cautioning the lady by no means to undo the parcel before the
+stated time, she takes her departure singing to
+herself:&mdash;</p>
+<blockquote><p>O dear me!&nbsp; O dear me!<br />
+What dinnelies these gorgies be.</p>
+</blockquote>
+<p>The above artifice is called by the English Gypsies the
+<i>hukni</i>, and by the Spanish <i>hokhano baro</i>, or the
+great lie.&nbsp; <i>Hukni</i> and <i>hokano</i> were originally
+one and the same word; the root seems to be the Sanscrit
+<i>huhan&atilde;</i>, lie, trick, deceit.</p>
+<h3><a name="page202"></a><span class="pagenum">p.
+202</span>CAURING</h3>
+<p><span class="smcap">The</span> Gypsy has some queer,
+old-fashioned gold piece; this she takes to some
+goldsmith&rsquo;s shop, at the window of which she has observed a
+basin full of old gold coins, and shows it to the goldsmith,
+asking him if he will purchase it.&nbsp; He looks at it
+attentively, and sees that it is of very pure gold; whereupon he
+says that he has no particular objection to buy it; but that as
+it is very old it is not of much value, and that he has several
+like it.&nbsp; &ldquo;Have you indeed, Master?&rdquo; says the
+Gypsy; &ldquo;then pray show them to me, and I will buy them;
+for, to tell you the truth, I would rather buy than sell pieces
+like this, for I have a great respect for them, and know their
+value: give me back my coin, and I will compare any you have with
+it.&rdquo;&nbsp; The goldsmith gives her back her coin, takes his
+basin of gold from the window, and places it on the
+counter.&nbsp; The Gypsy puts down her head, and pries into the
+basin.&nbsp; &ldquo;Ah, I see nothing here like my coin,&rdquo;
+says she.&nbsp; &ldquo;Now, Master, to oblige me, take out a
+handful of the coins and lay them on the counter; I am a poor,
+honest woman, Master, and do not wish to put my hand into your
+basin.&nbsp; Oh! if I could find one coin like my own, I would
+give much money for it; <i>barributer</i> than it is
+worth.&rdquo;&nbsp; The goldsmith, to oblige the poor, simple,
+foreign creature (for such he believes her to be), and, with a
+considerable hope of profit, takes a handful of coins from the
+basin <a name="page203"></a><span class="pagenum">p.
+203</span>and puts them upon the counter.&nbsp; &ldquo;I fear
+there is none here like mine, Master,&rdquo; says the Gypsy,
+moving the coins rapidly with the tips of her fingers.&nbsp;
+&ldquo;No, no, there is not one here like mine&mdash;<i>kek
+yeck</i>, <i>kek yeck</i>&mdash;not one, not one.&nbsp; Stay,
+stay!&nbsp; What&rsquo;s this, what&rsquo;s this?&nbsp; <i>So se
+cavo</i>, <i>so se cavo</i>?&nbsp; Oh, here is one like mine; or
+if not quite like, like enough to suit me.&nbsp; Now, Master,
+what will you take for this coin?&rdquo;&nbsp; The goldsmith
+looks at it, and names a price considerably above the value;
+whereupon she says: &ldquo;Now, Master, I will deal fairly with
+you: you have not asked me the full value of the coin by three
+three-groats, three-groats, three-groats; by <i>trin
+tringurushis</i>, <i>tringurushis</i>, <i>tringurushis</i>.&nbsp;
+So here&rsquo;s the money you asked, Master, and three
+three-groats, three shillings, besides.&nbsp; God bless you,
+Master!&nbsp; You would have cheated yourself, but the poor woman
+would not let you; for though she is poor she is honest&rdquo;:
+and thus she takes her leave, leaving the goldsmith very well
+satisfied with his customer&mdash;with little reason, however,
+for out of about twenty coins which he laid on the counter she
+had filched at least three, which her brown nimble fingers,
+though they seemingly scarcely touched the gold, contrived to
+convey up her sleeves.&nbsp; This kind of pilfering is called by
+the English Gypsies <i>cauring</i>, and by the Spanish <i>ustilar
+pastesas</i>, or stealing with the fingers.&nbsp; The word
+<i>caur</i> seems to be connected with the English <i>cower</i>,
+and the Hebrew <i>k&atilde;ra</i>, a word of frequent occurrence
+in the historical part of the Old Testament, and signifying to
+bend, stoop down, <i>incurvare</i>.</p>
+<h2><a name="page205"></a><span class="pagenum">p.
+205</span>METROPOLITAN GYPSYRIES</h2>
+<h3><a name="page207"></a><span class="pagenum">p.
+207</span>WANDSWORTH, 1864</h3>
+<p><span class="smcap">What</span> may be called the grand
+Metropolitan Gypsyry is on the Surrey side of the Thames.&nbsp;
+Near the borders of Wandsworth and Battersea, about a quarter of
+a mile from the river, is an open piece of ground which may
+measure about two acres.&nbsp; To the south is a hill, at the
+foot of which is a railway, and it is skirted on the north by the
+Wandsworth and Battersea Road.&nbsp; This place is what the
+Gypsies call a <i>kekkeno mushes puv</i>, a no man&rsquo;s
+ground; a place which has either no proprietor, or which the
+proprietor, for some reason, makes no use of for the
+present.&nbsp; The houses in the neighbourhood are mean and
+squalid, and are principally inhabited by artisans of the lowest
+description.&nbsp; This spot, during a considerable portion of
+the year, is the principal place of residence of the Metropolitan
+Gypsies, and of other people whose manner of life more or less
+resembles theirs.&nbsp; During the summer and autumn the little
+plain, for such it is, is quite deserted, except that now and
+then a wretched tent or two may be seen upon it, belonging to <a
+name="page208"></a><span class="pagenum">p. 208</span>some tinker
+family, who have put up there for a few hours on their way
+through the metropolis; for the Gypsies are absent during summer,
+some at fairs and races, the men with their cocoa-nuts and the
+women busy at fortune-telling, or at suburban places of
+pleasure&mdash;the former with their donkeys for the young
+cockneys to ride upon, and the latter as usual <i>dukkering</i>
+and <i>hokkering</i>, and the other travellers, as they are
+called, roaming about the country following their particular
+avocations, whilst in the autumn the greater part of them all are
+away in Kent, getting money by picking hops.&nbsp; As soon,
+however, as the rains, the precursors of winter, descend, the
+place begins to be occupied, and about a week or two before
+Christmas it is almost crammed with the tents and caravans of the
+wanderers; and then it is a place well worthy to be explored,
+notwithstanding the inconvenience of being up to one&rsquo;s
+ankles in mud, and the rather appalling risk of being bitten by
+the Gypsy and travelling dogs tied to the tents and caravans, in
+whose teeth there is always venom and sometimes that which can
+bring on the water-horror, for which no European knows a
+remedy.&nbsp; The following is an attempt to describe the odd
+people and things to be met with here; the true Gypsies, and what
+to them pertaineth, being of course noticed first.</p>
+<p>On this plain there may be some fifteen or twenty Gypsy tents
+and caravans.&nbsp; Some of the tents are large, as indeed it is
+highly necessary that they should be, being inhabited by large
+families&mdash;a man and his wife, a grandmother a sister or two
+and half a dozen children, being, <a name="page209"></a><span
+class="pagenum">p. 209</span>occasionally found in one; some of
+them are very small, belonging to poor old females who have lost
+their husbands, and whose families have separated themselves from
+them, and allow them to shift for themselves.&nbsp; During the
+day the men are generally busy at their several avocations,
+<i>chinning the cost</i>, that is, cutting the stick for skewers,
+making pegs for linen-lines, <i>kipsimengring</i> or
+basket-making, tinkering or braziering; the children are playing
+about, or begging halfpence by the road of passengers; whilst the
+women are strolling about, either in London or the neighbourhood,
+engaged in fortune-telling or swindling.&nbsp; Of the trades of
+the men, the one by far the most practised is <i>chinning the
+cost</i>, and as they sit at the door of the tents, cutting and
+whittling away, they occasionally sweeten their toil by raising
+their voices and singing the Gypsy stanza in which the art is
+mentioned, and which for terseness and expressiveness is quite
+equal to anything in the whole circle of Gentile poetry:</p>
+<p class="poetry">Can you rokra Romany?<br />
+&nbsp;&nbsp; Can you play the bosh?<br />
+Can you jal adrey the staripen?<br />
+&nbsp;&nbsp; Can you chin the cost?</p>
+<p class="poetry">Can you speak the Roman tongue?<br />
+&nbsp;&nbsp; Can you play the fiddle?<br />
+Can you eat the prison-loaf?<br />
+&nbsp;&nbsp; Can you cut and whittle?</p>
+<p>These Gypsies are of various tribes, but chiefly Purruns,
+Chumomescroes and Vardomescroes, or Lees, Boswells and Coopers,
+and Lees being by <a name="page210"></a><span class="pagenum">p.
+210</span>far the most numerous.&nbsp; The men are well made,
+active fellows, somewhat below the middle height.&nbsp; Their
+complexions are dark, and their eyes are full of intelligence;
+their habiliments are rather ragged.&nbsp; The women are mostly
+wild-looking creatures, some poorly clad, others exhibiting not a
+little strange finery.&nbsp; There are some truly singular beings
+amongst those women, which is more than can be said with respect
+to the men, who are much on a level, and amongst whom there is
+none whom it is possible to bring prominently out, and about whom
+much can be said.&nbsp; The women, as has been already observed,
+are generally out during the day, being engaged in their
+avocations abroad.&nbsp; There is a very small tent about the
+middle of the place; it belongs to a lone female, whom one
+frequently meets wandering about Wandsworth or Battersea, seeking
+an opportunity to <i>dukker</i> some credulous
+servant-girl.&nbsp; It is hard that she should have to do so, as
+she is more than seventy-five years of age, but if she did not
+she would probably starve.&nbsp; She is very short of stature,
+being little more than five feet and an inch high, but she is
+wonderfully strongly built.&nbsp; Her head is very large, and
+seems to have been placed at once upon her shoulders without any
+interposition of neck.&nbsp; Her face is broad, with a
+good-humoured expression upon it, and in general with very little
+vivacity; at times, however, it lights up, and then all the Gypsy
+beams forth.&nbsp; Old as she is, her hair, which is very long,
+is as black as the plumage of a crow, and she walks sturdily,
+though with not much elasticity, on her short, thick legs, and,
+if <a name="page211"></a><span class="pagenum">p.
+211</span>requested, would take up the heaviest man in Wandsworth
+or Battersea and walk away with him.&nbsp; She is, upon the
+whole, the oddest Gypsy woman ever seen; see her once and you
+will never forget her.&nbsp; Who is she? you ask.&nbsp; Who is
+she?&nbsp; Why, Mrs. Cooper, the wife of Jack Cooper, the
+fighting Gypsy, once the terror of all the Light Weights of the
+English Ring; who knocked West Country Dick to pieces, and killed
+Paddy O&rsquo;Leary, the fighting pot-boy, Jack Randall&rsquo;s
+pet.&nbsp; Ah, it would have been well for Jack if he had always
+stuck to his true, lawful Romany wife, whom at one time he was
+very fond of, and whom he used to dress in silks and satins, and
+best scarlet cloth, purchased with the money gained in his fair,
+gallant battles in the Ring!&nbsp; But he did not stick to her,
+deserting her for a painted Jezebel, to support whom he sold his
+battles, by doing which he lost his friends and backers; then
+took from his poor wife all he had given her, and even plundered
+her of her own property, down to the very blankets which she lay
+upon; and who finally was so infatuated with love for his
+paramour that he bore the blame of a crime which she had
+committed, and in which he had no share, suffering ignominy and
+transportation in order to save her.&nbsp; Better had he never
+deserted his <i>tatchie romadie</i>, his own true Charlotte, who,
+when all deserted him, the painted Jezebel being the first to do
+so, stood by him, supporting him with money in prison, and feeing
+counsel on his trial from the scanty proceeds of her
+<i>dukkering</i>.&nbsp; All that happened many years ago;
+Jack&rsquo;s term of transportation, a lengthy one, has long,
+long been expired, but he has not come <a
+name="page212"></a><span class="pagenum">p. 212</span>back,
+though every year since the expiration of his servitude he has
+written her a letter, or caused one to be written to her, to say
+that he is coming, that he is coming; so that she is always
+expecting him, and is at all times willing, as she says, to
+re-invest him with all the privileges of a husband, and to beg
+and <i>dukker</i> to support him if necessary.&nbsp; A true wife
+she has been to him, a <i>tatchie romadie</i>, and has never
+taken up with any man since he left her, though many have been
+the tempting offers that she has had, connubial offers,
+notwithstanding the oddity of her appearance.&nbsp; Only one wish
+she has now in this world, the wish that he may return; but her
+wish, it is to be feared, is a vain one, for Jack lingers and
+lingers in the <i>Sonnakye Tem</i>, golden Australia, teaching,
+it is said, the young Australians to box, tempted by certain
+shining nuggets, the produce of the golden region.&nbsp; It is
+pleasant, though there is something mournful in it, to visit Mrs.
+Cooper after nightfall, to sit with her in her little tent after
+she has taken her cup of tea, and is warming her tired limbs at
+her little coke fire, and hear her talk of old times and things:
+how Jack courted her &rsquo;neath the trees of Loughton Forest,
+and how, when tired of courting, they would get up and box, and
+how he occasionally gave her a black eye, and how she invariably
+flung him at a close; and how they were lawfully married at
+church, and what a nice man the clergyman was, and what funny
+things he said both before and after he had united them; how
+stoutly West Country Dick contended against Jack, though always
+losing; how in Jack&rsquo;s battle with Paddy <a
+name="page213"></a><span class="pagenum">p.
+213</span>O&rsquo;Leary the Irishman&rsquo;s head in the last
+round was truly frightful, not a feature being distinguishable,
+and one of his ears hanging down by a bit of skin; how Jack
+vanquished Hardy Scroggins, whom Jack Randall himself never dared
+fight.&nbsp; Then, again, her anecdotes of Alec Reed, cool,
+swift-hitting Alec, who was always smiling, and whose father was
+a Scotchman, his mother an Irishwoman, and who was born in
+Guernsey; and of Oliver, old Tom Oliver, who seconded Jack in all
+his winning battles, and after whom he named his son, his only
+child, Oliver, begotten of her in lawful wedlock, a good and
+affectionate son enough, but unable to assist her, on account of
+his numerous family.&nbsp; Farewell, Mrs. Cooper, true old
+Charlotte! here&rsquo;s a little bit of silver for you, and a
+little bit of a <i>gillie</i> to sing:</p>
+<p class="poetry">Charlotta is my nav,<br />
+I am a puro Purrun;<br />
+My romado was Jack,<br />
+The couring Vardomescro.<br />
+He muk&rsquo;d me for a lubbeny,<br />
+Who chor&rsquo;d a rawnie&rsquo;s kissi;<br />
+He penn&rsquo;d &rsquo;twas he who lell&rsquo;d it,<br />
+And so was bitched pawdel.</p>
+<p class="poetry">Old Charlotte I am called,<br />
+Of Lee I am a daughter;<br />
+I married Fighting Jack,<br />
+The famous Gypsy Cooper.<br />
+He left me for a harlot,<br />
+Who pick&rsquo;d a lady&rsquo;s pocket;<br />
+He bore the blame to save her,<br />
+And so was sent to Bot&rsquo;ny.</p>
+<p><a name="page214"></a><span class="pagenum">p. 214</span>Just
+within the bounds of the plain, and close by the road, may
+occasionally be seen a small caravan of rather a neat
+appearance.&nbsp; It comes and goes suddenly, and is seldom seen
+there for more than three days at a time.&nbsp; It belongs to a
+Gypsy female who, like Mrs. Cooper, is a remarkable person, but
+is widely different from Mrs. Cooper in many respects.&nbsp; Mrs.
+Cooper certainly does not represent the <i>beau ideal</i> of a
+Gypsy female, this does&mdash;a dark, mysterious, beautiful,
+terrible creature!&nbsp; She is considerably above the middle
+height, powerfully but gracefully made, and about thirty-seven
+years of age.&nbsp; Her face is oval, and of a dark olive.&nbsp;
+The nose is Grecian, the cheek-bones rather high; the eyes
+somewhat sunk, but of a lustrous black; the mouth small, and the
+teeth exactly like ivory.&nbsp; Upon the whole the face is
+exceedingly beautiful, but the expression is evil&mdash;evil to a
+degree.&nbsp; Who she is no one exactly knows, nor what is her
+name, nor whether she is single woman, wife, or widow.&nbsp; Some
+say she is a foreign Gypsy, others from Scotland, but she is
+neither&mdash;her accent is genuine English.&nbsp; What strikes
+one as most singular is the power she possesses of appearing in
+various characters&mdash;all Romany ones it is true, but so
+different as seemingly to require three distinct females of the
+race to represent them: sometimes she is the staid, quiet,
+respectable Gypsy; sometimes the forward and impudent; at others
+the awful and sublime.&nbsp; Occasionally you may see her walking
+the streets dressed in a black silk gown, with a black silk
+bonnet on her head; over her left arm is flung a small carpet, a
+sample of the <a name="page215"></a><span class="pagenum">p.
+215</span>merchandise which is in her caravan, which is close at
+hand, driven by a brown boy; her address to her customers is
+highly polite; the tones of her voice are musical, though
+somewhat deep.&nbsp; At Fairlop, on the first Friday of July, in
+the evening, she may be found near the Bald-faced Hind, dressed
+in a red cloak and a large beaver; her appearance is bold and
+reckless&mdash;she is <i>dukkering</i> low tradesmen and servant
+girls behind the trees at sixpence a head, or is bandying with
+the voice of a raven slang and obscenity with country boors, or
+with the blackguard butcher-boys who throng in from Whitechapel
+and Shoreditch to the Gypsy Fair.&nbsp; At Goodwood, a few weeks
+after, you may see her in a beautiful half-riding dress, her hair
+fantastically plaited and adorned with pearls, standing beside
+the carriage of a Countess, telling the fortune of her ladyship
+with the voice and look of a pythoness.&nbsp; She is a thing of
+incongruities; an incomprehensible being! nobody can make her
+out; the writer himself has tried to make her out but could not,
+though he has spoken to her in his deepest Romany.&nbsp; It is
+true there is a certain old Gypsy, a friend of his, who thinks he
+has made her out.&nbsp; &ldquo;Brother,&rdquo; said he one day,
+&ldquo;why you should be always going after that woman I
+can&rsquo;t conceive, unless indeed you have lost your
+wits.&nbsp; If you go after her for her Romany you will find
+yourself in the wrong box: she may have a crumb or two of Romany,
+but for every crumb that she has I am quite sure you have a
+quartern loaf.&nbsp; Then as for her beauty, of which it is true
+she has plenty, and for which half a dozen Gorgios that I knows
+of are running mad, it&rsquo;s of <a name="page216"></a><span
+class="pagenum">p. 216</span>no use going after her for that, for
+her beauty she keeps for her own use and that of her master the
+Devil; not but that she will sell it&mdash;she&rsquo;s sold it a
+dozen times to my certain knowledge&mdash;but what&rsquo;s the
+use of buying a thing, when the fool who buys it never gets it,
+never has the &lsquo;joyment of it, brother?&nbsp; She is <i>kek
+tatcho</i>, and that&rsquo;s what I like least in her;
+there&rsquo;s no trusting her, neither Gorgio nor Romano can
+trust her: she sells her <i>truppos</i> to a Rye-gorgio for five
+<i>bars</i>, and when she has got them, and the Gorgio, as he has
+a right to do, begins to <i>kelna lasa</i>, she laughs and asks
+him if he knows whom he has to deal with; then if he <i>lels
+bonnek of lati</i>, as he is quite justified in doing, she whips
+out a <i>churi</i>, and swears if he doesn&rsquo;t leave off she
+will stick it in his <i>gorlo</i>.&nbsp; Oh! she&rsquo;s an evil
+mare, a <i>wafodu grasni</i>, though a handsome one, and I never
+looks at her, brother, without saying to myself the old
+words:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Rinkeno mui and wafodu zee<br />
+Kitzi&rsquo;s the cheeros we dicks cattan&#275;.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">A beautiful face and a black wicked mind<br />
+Often, full often together we find.</p>
+<p>Some more particular account than what has been already given
+of the habitations of these Wandsworth Gypsies, and likewise of
+their way of life, will perhaps not be unacceptable here.</p>
+<p>To begin with the tents.&nbsp; They are oblong in shape and of
+very simple construction, whether small or great.&nbsp; Sticks or
+rods, called in the Gypsy language <i>ranior</i>, between four
+and five feet in length, and <i>croming</i> or bending towards
+the top, are stuck in the ground at about twenty inches <a
+name="page217"></a><span class="pagenum">p. 217</span>from each
+other, a rod or two being omitted in that part where the entrance
+is intended to be.&nbsp; The <i>cromes</i> or bends serve as
+supporters of a roof, and those of the side rods which stand over
+against one another are generally tied together by strings.&nbsp;
+These rods are covered over with coarse brown cloths, pinned or
+skewered together; those at the bottom being fastened to the
+ground by pegs.&nbsp; Around the tent is generally a slight
+embankment, about two or three inches high, or a little trench
+about the same depth, to prevent water from running into the tent
+in time of rain.&nbsp; Such is the tent, which would be exactly
+like the Indian wigwam but for the cloth which forms the
+covering: the Indians in lieu of cloth using bark, which they
+carry about with them in all their migrations, though they leave
+the sticks standing in the ground.</p>
+<p>The furniture is scanty.&nbsp; Like the Arabs, the Gypsies
+have neither chairs nor tables, but sit cross-legged, a posture
+which is perfectly easy to them, though insufferable to a Gorgio,
+unless he happens to be a tailor.&nbsp; When they eat, the ground
+serves them for a board, though they occasionally spread a cloth
+upon it.&nbsp; Singularly enough, though they have neither chairs
+nor tables, they have words for both.&nbsp; Of pots, pans,
+plates, and trenchers, they have a tolerable quantity.&nbsp; Each
+grown-up person has a <i>churi</i>, or knife, with which to cut
+food.&nbsp; Eating-forks they have none, and for an eating-fork
+they have no word, the term <i>pasengri</i> signifying a straw-
+or pitch-fork.&nbsp; Spoons are used by them generally of horn,
+and are called <i>royis</i>.&nbsp; They have but two culinary
+articles, the <i>kekkauvi</i> and <i>pirry</i>, kettle and
+boiler, which are generally of copper, <a
+name="page218"></a><span class="pagenum">p. 218</span>to which,
+however, may perhaps be added the <i>kekkauviskey saster</i>, or
+kettle-iron, by which the kettle and boiler are hung over the
+fire.&nbsp; As a fireplace they have a large iron pan on three
+legs, with holes or eyes in the sides, in order that the heat of
+the fire may be cast around.&nbsp; Instead of coals they use
+coke, which emits no flame and little smoke, and casts a
+considerable heat.&nbsp; Every tent has a pail or two, and
+perhaps a small cask or barrel, the proper name for which is
+<i>bedra</i>, though it is generally called
+<i>p&#257;ni-mengri</i>, or thing for water.&nbsp; At the farther
+end of the tent is a mattress, with a green cloth, or perhaps a
+sheet spread upon it, forming a kind of couch, on which visitors
+are generally asked to sit down:&mdash;<i>Av adrey</i>, <i>Romany
+Rye</i>, <i>av adrey ta besh aley pawdle odoy</i>!&nbsp; Come in,
+Gypsy gentleman (said a polite Gypsy one day to the writer); come
+in and sit down over yonder!&nbsp; They have a box or two in
+which they stow away their breakable articles and whatever things
+they set any particular value upon.&nbsp; Some of them have small
+feather-beds, and they are generally tolerably well provided with
+blankets.</p>
+<p>The caravans are not numerous, and have only been used of late
+years by any of the English Gypsy race.&nbsp; The caravan called
+by the Gypsies <i>keir vardo</i>, or waggon-house, is on four
+wheels, and is drawn by a horse or perhaps a couple of
+donkeys.&nbsp; It is about twelve feet long by six broad and six
+high.&nbsp; At the farther end are a couple of transverse berths,
+one above the other, like those in the cabin of a ship; and a
+little way from these is a curtain hanging by rings from an iron
+rod running across, which, when drawn, forms a partition.&nbsp;
+On either <a name="page219"></a><span class="pagenum">p.
+219</span>side is a small glazed window.&nbsp; The most
+remarkable object is a stove just inside the door, on the left
+hand, with a metal chimney which goes through the roof.&nbsp;
+This stove, the Gypsy term for which is <i>bo</i>, casts, when
+lighted, a great heat, and in some cases is made in a very
+handsome fashion.&nbsp; Some caravans have mirrors against the
+sides, and exhibit other indications of an aiming at luxury,
+though in general they are dirty, squalid places, quite as much
+as or perhaps more than the tents, which seem to be the proper
+and congenial homes of the Gypsies.</p>
+<p>The mode of life of these people may be briefly
+described.&nbsp; They have two regular meals&mdash;breakfast and
+supper.&nbsp; The breakfast consists of tea, generally of the
+best quality, bread, butter, and cheese; the supper, of tea and a
+stew.&nbsp; In spring time they occasionally make a kind of tea
+or soup of the tender leaves of a certain description of
+nettle.&nbsp; This preparation, which they call
+<i>dandrimengreskie zimmen</i>, or the broth of the
+stinging-thing, is highly relished by them.&nbsp; They get up
+early, and go to bed betimes.&nbsp; After breakfast the men sit
+down to <i>chin the cost</i>, to mend chairs or make baskets; the
+women go forth to <i>hok</i> and <i>dukker</i>, and the children
+to beg, or to go with the donkeys to lanes and commons to watch
+them, whilst they try to fill their poor bellies with grass and
+thistles.&nbsp; These children sometimes bring home
+<i>hotchiwitches</i>, or hedgehogs, the flesh of which is very
+sweet and tender, and which their mothers are adepts at
+cooking.</p>
+<p>The Gypsies, as has been already observed, are not the sole
+occupiers of Wandsworth grounds.&nbsp; <a
+name="page220"></a><span class="pagenum">p. 220</span>Strange,
+wild guests are to be found there, who, without being Gypsies,
+have much of Gypsyism in their habits, and who far exceed the
+Gypsies in number.&nbsp; To pass them by without notice would be
+unpardonable.&nbsp; They may be divided into three classes:
+Chorodies, Kora-mengre, and Hindity-mengre.&nbsp; Something about
+each:&mdash;</p>
+<p>The Chorodies are the legitimate descendants of the rogues and
+outcasts who roamed about England long before its soil was
+trodden by a Gypsy foot.&nbsp; They are a truly detestable set of
+beings; both men and women being ferocious in their appearance,
+and in their conversation horrible and disgusting.&nbsp; They
+have coarse, vulgar features, and hair which puts one wonderfully
+in mind of refuse flax, or the material of which mops are
+composed.&nbsp; Their complexions, when not obscured with grime,
+are rather fair than dark, evidencing that their origin is low,
+swinish Saxon, and not gentle Romany.&nbsp; Their language is the
+frowsiest English, interlarded with cant expressions and a few
+words of bastard Romany.&nbsp; They live in the vilest tents,
+with the exception of two or three families, who have their abode
+in broken and filthy caravans.&nbsp; They have none of the
+comforts and elegancies of the Gypsies.&nbsp; They are utterly
+destitute of civility and good manners, and are generally squalid
+in their dress, though the women sometimes exhibit not a little
+dirty tawdriness.&nbsp; The trades of the men are tinkering and
+basket-making, and some few &ldquo;peel the stick.&rdquo;&nbsp;
+The women go about with the articles made by their husbands, or
+rather partners, and sometimes do a little in the fortune-telling
+line&mdash;pretty prophetesses!&nbsp; The fellows <a
+name="page221"></a><span class="pagenum">p. 221</span>will
+occasionally knock a man down in the dark, and rob him; the women
+will steal anything they can conveniently lay their hands
+on.&nbsp; Singular as it may seem to those not deeply acquainted
+with human nature, these wretches are not without a kind of
+pride.&nbsp; &ldquo;We are no Gypsies&mdash;not we! no, nor Irish
+either.&nbsp; We are English, and decent folks&mdash;none of your
+rubbish!&rdquo;&nbsp; The Gypsies hold them, and with reason, in
+supreme contempt, and it is from them that they got their name of
+Chorodies, not a little applicable to them.&nbsp; <i>Choredo</i>,
+in Gypsy, signifies a poor, miserable person, and differs very
+little in sound from two words, one Sanscrit and the other
+Hebrew, both signifying, like the Gypsy term, something low,
+mean, and contemptible.</p>
+<p>Kora-mengre are the lowest of those hawkers who go about the
+country villages and the streets of London, with caravans hung
+about with various common articles, such as mats, brooms, mops,
+tin pans and kettles.&nbsp; These low hawkers seem to be of much
+the same origin as the Chorodies, and are almost equally brutal
+and repulsive in their manners.&nbsp; The name Kora-mengre is
+Gypsy, and signifies fellows who cry out and shout, from their
+practice of shouting out the names of their goods.&nbsp; The word
+<i>kora</i>, or <i>karra</i>, is by no means bad Hebrew:
+<i>kora</i>, in the Holy Language, signifies he cried out,
+called, or proclaimed: and a partridge is called in Hebrew
+<i>kora</i>, from its continually crying out to its young, when
+leading them about to feed.&nbsp; <i>Koran</i>, the name of the
+sacred book of the Mahomedans, is of the same root.</p>
+<p>Lastly come the Hindity-mengre, or Filthy <a
+name="page222"></a><span class="pagenum">p.
+222</span>People.&nbsp; This term has been bestowed upon the
+vagrant Irish by the Gypsies, from the dirty ways attributed to
+them, though it is a question whether the lowest Irish are a bit
+more dirty in their ways than the English Chorodies, or indeed so
+much, and are certainly immeasurably superior to them in many
+respects.&nbsp; There are not many of them here, seldom more than
+two families, and sometimes, even during the winter, not a single
+Irish tent or cart is to be seen.&nbsp; The trade they ostensibly
+drive is tinkering, repairing old kettles, and making little pots
+and pans of tin.&nbsp; The one, however, on which they
+principally depend, is not tinkering, but one far more lucrative,
+and requiring more cleverness and dexterity; they make false
+rings, like the Gypsy smiths, the <i>fashiono vangustengre</i> of
+old, and whilst speaking Celtic to one whom they deem their
+countryman, have no hesitation in acknowledging themselves to be
+&ldquo;Cairdean droich oir,&rdquo; workers of false gold.&nbsp;
+The rings are principally made out of old brass buttons; those
+worn by old Chelsea pensioners being considered the very best for
+the purpose.&nbsp; Many an ancient Corporal Trim, alter having
+spent all his money at the public-house, and only become
+three-parts boozy, has been induced by the Hindity-mengro to sell
+all his buttons at the rate of three-halfpence a-piece, in order
+to have wherewithal to make himself thoroughly royal.&nbsp; Each
+of these Hindity-mengre has his blow-pipe, and some of them can
+execute their work in a style little inferior to that of a
+first-rate working goldsmith.&nbsp; The rings, after being made,
+are rubbed with a certain stuff out of a phial, which gives them
+all the appearance of <a name="page223"></a><span
+class="pagenum">p. 223</span>gold.&nbsp; This appearance,
+however, does not long endure, for after having been worn two or
+three months, the ring loses its false appearance entirely, and
+any one can see that it is worthless metal.&nbsp; A good many of
+these rings are disposed of at good prices by the Hindity women,
+the wives of these false-gold workers, to servant girls and the
+wives of small shopkeepers, and not a few, at a lower rate, to
+certain gentry who get their livelihood by the honourable
+profession of <i>ring-dropping</i>.</p>
+<p>What is ring-dropping?</p>
+<p>Ring-dropping is this.&nbsp; A gentleman overtakes you as you
+are walking in some quiet street, passes by you, and at the
+distance of some fifteen yards stops, and stooping down,
+seemingly picks up something, which he inspects, and then
+uttering a &ldquo;Dear me!&rdquo; he turns to you, and says,
+&ldquo;Sir, we have been fortunate to-day.&nbsp; See!&nbsp; I
+have picked up this valuable!&rdquo;&nbsp; He then shows you a
+small case, in which is a large ring, seemingly of the finest
+gold, with a little label attached to it, on which is marked
+&pound;2 15s.&nbsp; &ldquo;Now, sir,&rdquo; he continues,
+&ldquo;I said <i>we</i> were fortunate, because as we were close
+to each other, I consider you as much entitled to gain by this
+windfall as myself.&nbsp; I&rsquo;ll tell you how it shall be:
+the price of the ring, which was probably dropped by some
+goldsmith&rsquo;s man, is, as you see, two pound fifteen;
+however, as I am in a hurry, you shall only give me a quid, a
+pound, and then the valuable shall be all your own; it shall
+indeed, sir!&rdquo;&nbsp; And then he stares you in the
+face.&nbsp; Such is ring-dropping, to which many silly but greedy
+individuals, fall victims; giving a pound for a fine-looking
+ring, which, however, with its <a name="page224"></a><span
+class="pagenum">p. 224</span>scarlet case&mdash;for the case is
+always of a scarlet colour&mdash;is not worth sixpence.&nbsp; The
+best thing you can do in such a case is to put your thumb to your
+nose, flattening your hand and sticking out your fingers far
+apart, moving on at the same time, or to utter the cabalistic
+word &ldquo;hookey&rdquo;; in either case the ring-dropper will
+at once drop astern, with a half-stifled curse, for he knows that
+he has to do with &ldquo;no flat,&rdquo; and that you are
+&ldquo;awake to his little game.&rdquo;&nbsp; Doing so is much
+better than moving rapidly on, and affecting to take no notice of
+him, for then he will infallibly follow you to the end of the
+street, offering you the ring on more reasonable terms at every
+step, perhaps concluding at last, as a ring-dropper once did to
+the writer, &ldquo;I&rsquo;ll tell you what, sir; as I am in a
+hurry, and rather hard up, you shall have the valuable for a
+bull, for a crown; you shall indeed, sir, so help
+me&mdash;&rdquo;</p>
+<p>Three of the most famous of the Hindity smiths have been
+immortalised by the Gypsies in the following bit of verse:</p>
+<p class="poetry">Mickie, Huwie and Larry,<br />
+Trin Hindity-mengre fashiono vangust-engre.</p>
+<p class="poetry">Mickie, Huwie and Larry bold,<br />
+Three Irish brothers, as I am told,<br />
+Who make false rings, that pass for gold.</p>
+<p>Of these <i>fashiono-vangust</i> brothers, the most remarkable
+is Mike&mdash;Old Mike, as he is generally called.&nbsp; He was
+born in the county Kerry, and educated at a hedge-school, where
+he learned to read and write English, after a fashion, and
+acquired the seventeen letters of the Irish alphabet, each of
+which is named after a particular tree.&nbsp; Leaving <a
+name="page225"></a><span class="pagenum">p. 225</span>school he
+was apprenticed to a blacksmith, from whom he ran away, and
+enlisted into the service of that illustrious monarch, George the
+Third, some of whose battles he had the honour of fighting in the
+Peninsula and France.&nbsp; Discharged from the army at the
+Peace, with the noble donation of thirty shillings, or one
+month&rsquo;s pay, he returned to Ireland, took to himself a
+wife, and commenced tinker.&nbsp; Becoming dissatisfied with his
+native soil he passed over to England, and settling for some time
+at &ldquo;Brummagem,&rdquo; took lessons from certain cunning
+smiths in the art of making <i>fashiono vangusties</i>.&nbsp; The
+next forty years of his life he spent in wandering about Britain,
+attended by his faithful partner, who not only disposed of his
+tin articles and false rings, but also bore him seventeen
+children, all of whom are alive, somewhere or other, and thriving
+too, one of them indeed having attained to the dignity of
+American senator.&nbsp; Some of his adventures, during his
+wanderings, were in the highest degree extraordinary.&nbsp; Of
+late years he has chiefly resided in the vicinity of London,
+spending his winters at Wandsworth, and his summers on the Flats,
+near Epping Forest; in one or the other of which places you may
+see Old Mike on a Sunday evening, provided the weather is
+tolerably fine, seated near his little caravan, with his wife by
+his side&mdash;not the wife who bore him the seventeen children,
+who has been dead for some years, but his second wife, a nice,
+elderly Irish <i>ban</i> from the county of Cork, who can tell
+fortunes, say her prayers in Irish, and is nearly as good a hand
+at selling her lord and master&rsquo;s tin articles and false
+rings as her predecessor.&nbsp; Lucky for <a
+name="page226"></a><span class="pagenum">p. 226</span>Mike that
+he got such a second partner! and luckier still that at his age
+of seventy-nine he retains all his faculties, and is able to work
+for his daily bread, with at least the skill and cunning of his
+two brothers, both of whom are much younger men than himself,
+whose adventures have been somewhat similar to his own, and who,
+singularly enough, have come to live near him in his latter
+days.&nbsp; Both these brothers are highly remarkable men.&nbsp;
+Huwie is the most civil-spoken person in or about London, and
+Larry a man of the most terrible tongue, and perhaps the most
+desperate fighter ever seen; always willing to attack half a
+dozen men, if necessary, and afraid of no one in the world, save
+one&mdash;Mike, old Mike, who can tame him in his fiercest moods
+by merely holding up his finger.&nbsp; Oh, a truly remarkable man
+is old Mike! and a pleasure and an advantage it is to any one of
+a philosophical mind to be acquainted with him, and to listen to
+him.&nbsp; He is much more than <i>a
+fashiono-vangust-engro</i>.&nbsp; Amongst other things he is a
+theologian&mdash;Irish theologian&mdash;and quite competent to
+fill the chair of theology at the University of Maynooth.&nbsp;
+He can tell you a great many things connected with a certain
+person, which, with all your research, you would never find in
+Scripture.&nbsp; He can tell you how the Saviour, when hanging on
+the cross, became athirst, and told St. Peter, who stood at the
+foot of it, to fetch Him a cup of water from a dirty puddle in
+the neighbourhood, and how St. Peter&mdash;however, better not
+relate the legend, though a highly curious one.&nbsp; Then he can
+repeat to you blessed verses, as he calls them, by dozens; not of
+David, but <a name="page227"></a><span class="pagenum">p.
+227</span>of one quite as good, as he will tell you, namely,
+Timothy O&rsquo;Sullivan; and who, you will say, was Timothy
+O&rsquo;Sullivan?&nbsp; Why, Ty Gaelach, to be sure.&nbsp; And
+who was Ty Gaelach?&nbsp; An Irish peasant-poet of the last
+century, who wrote spiritual songs, some of them by no means bad
+ones, and who was called Gaelach, or Gael, from his abhorrence of
+the English race and of the English language, of which he
+scarcely understood a word.&nbsp; Then is Ty Irish for
+Timothy?&nbsp; Why, no! though very stupidly supposed to be
+so.&nbsp; Ty is Teague, which is neither Greek nor Irish, but a
+glorious old Northern name, carried into Ireland by the brave old
+heathen Danes.&nbsp; Ty or Teague is the same as Tycho.&nbsp; Ty
+or Teague Gaelach is as much as to say Tycho Gaelach; and Tycho
+Brahe is as much as to say Teague Brahe.</p>
+<h3><a name="page228"></a><span class="pagenum">p. 228</span>THE
+POTTERIES, 1864</h3>
+<p><span class="smcap">The</span> second great Gypsyry is on the
+Middlesex side of the river, and is distant about three miles, as
+the crow flies, from that of Wandsworth.&nbsp; Strange as it may
+seem, it is not far distant from the most fashionable part of
+London; from the beautiful squares, noble streets, and thousand
+palaces of Tyburnia, a region which, though only a small part of
+the enormous metropolis, can show more beautiful edifices,
+wealth, elegance, and luxury, than all foreign capitals put
+together.&nbsp; After passing Tyburnia, and going more than
+halfway down Notting Hill, you turn to the right, and proceed
+along a tolerably genteel street till it divides into two, one of
+which looks more like a lane than a street, and which is on the
+left hand, and bears the name of Pottery Lane.&nbsp; Go along
+this lane, and you will presently find yourself amongst a number
+of low, uncouth-looking sheds, open at the sides, and containing
+an immense quantity of earthen chimney-pots, pantiles,
+fancy-bricks, and similar articles.&nbsp; This place is called
+the Potteries, and gives the name of Pottery Lane to the lane
+through which you have just passed.&nbsp; A dirty little road
+goes through it, which you must follow, and presently turning to
+your left, you will enter a little, filthy street, and going some
+way down it, you will see, on your right hand, a little, open bit
+of ground, chock-full of crazy, battered caravans of all
+colours&mdash;some <a name="page229"></a><span class="pagenum">p.
+229</span>yellow, some green, some red.&nbsp; Dark men,
+wild-looking, witch-like women, and yellow-faced children are at
+the doors of the caravans, or wending their way through the
+narrow spaces left for transit between the vehicles.&nbsp; You
+have now arrived at the second grand Gypsyry of London&mdash;you
+are amongst the Romany Chals of the Potteries, called in Gypsy
+the <i>Koromengreskoe Tan</i>, or the place of the fellows who
+make pots; in which place certain Gypsies have settled, not with
+the view of making pots, an employment which they utterly eschew,
+but simply because it is convenient to them, and suits their
+fancy.</p>
+<p>A goodly collection of Gypsies you will find in that little
+nook, crowded with caravans.&nbsp; Most of them are Tatchey
+Romany, real Gypsies, &ldquo;long-established people, of the old
+order.&rdquo;&nbsp; Amongst them are Ratzie-mescroes, Hearnes,
+Herons, or duck-people; Chumo-mescroes or Bosvils; a Kaulo Camlo
+(a Black Lovel) or two, and a Beshaley or Stanley.&nbsp; It is no
+easy thing to find a Stanley nowadays, even in the Baulo Tem, or
+Hampshire, which is the proper home of the Stanleys, for the
+Bugnior, pimples or small-pox, has of late years made sad havoc
+amongst the Stanleys; but yonder tall old gentlewoman, descending
+the steps of a caravan, with a flaming red cloak and a large
+black beaver bonnet, and holding a travelling basket in her hand,
+is a Tatchey Beshaley, a &ldquo;genuine&rdquo; Stanley.&nbsp; The
+generality, however, of &ldquo;them Gyptians&rdquo; are
+Ratzie-mescroes, Hearnes, or duck-people; and, speaking of the
+Hearnes, it is but right to say that he who may be called the <a
+name="page230"></a><span class="pagenum">p. 230</span>Gypsy
+Father of London, old Thomas Ratzie-mescro, or Hearne, though not
+exactly residing here, lives close by in a caravan, in a little
+bit of a yard over the way, where he can breathe more freely, and
+be less annoyed by the brats and the young fellows than he would
+be in yonder crowded place.</p>
+<p>Though the spot which it has just been attempted to describe,
+may be considered as the head-quarters of the London Gypsies, on
+the Middlesex side of the Thames, the whole neighbourhood, for a
+mile to the north of it, may to a certain extent be considered a
+Gypsy region&mdash;that is, a district where Gypsies, or gentry
+whose habits very much resemble those of Gypsies, may at any time
+be found.&nbsp; No metropolitan district, indeed, could be well
+more suited for Gypsies to take up their abode in.&nbsp; It is a
+neighbourhood of transition; of brickfields, open spaces, poor
+streets inhabited by low artisans, isolated houses, sites of
+intended tenements, or sites of tenements which have been pulled
+down; it is in fact a mere chaos, where there is no order and no
+regularity; where there is nothing durable, or intended to be
+durable; though there can be little doubt that within a few years
+order and beauty itself will be found here, that the misery,
+squalidness, and meanness will have disappeared, and the whole
+district, up to the railroad arches which bound it on the west
+and north, will be covered with palaces, like those of Tyburnia,
+or delightful villas, like those which decorate what is called
+Saint John&rsquo;s Wood.&nbsp; At present, however, it is quite
+the kind of place to please the Gypsies and wandering people, who
+find <a name="page231"></a><span class="pagenum">p.
+231</span>many places within its bounds where they can squat and
+settle, or take up their quarters for a night or two without much
+risk of being interfered with.&nbsp; Here their tents, cars, and
+caravans may be seen amidst ruins, half-raised walls, and on
+patches of unenclosed ground; here their children may, throughout
+the day, be seen playing about, flinging up dust and dirt, some
+partly naked, and others entirely so; and here, at night, the
+different families, men, women, and children, may be seen seated
+around their fires and their kettles, taking their evening meal,
+and every now and then indulging in shouts of merriment, as much
+as to say,&mdash;</p>
+<blockquote><p>What care we, though we be so small?<br />
+The tent shall stand when the palace shall fall;</p>
+</blockquote>
+<p>which is quite true.&nbsp; The Gypsy tent must make way for
+the palace, but after a millennium or two, the Gypsy tent is
+pitched on the ruins of the palace.</p>
+<p>Of the open spaces above mentioned, the most considerable is
+one called Latimer&rsquo;s Green.&nbsp; It lies on the
+north-western side of the district, and is not far from that
+place of old renown called the Shepherd&rsquo;s Bush, where in
+the good ancient times highwaymen used to lurk for the purpose of
+pouncing upon the travellers of the Oxford Road.&nbsp; It may
+contain about five or six acres, and, though nominally under the
+control of trustees, is in reality little more than a &ldquo;no
+man&rsquo;s ground,&rdquo; where anybody may feed a horse, light
+a fire, and boil a kettle.&nbsp; It is a great resort of vagrant
+people, less of Gypsies than those who call themselves
+travellers, <a name="page232"></a><span class="pagenum">p.
+232</span>and are denominated by the Gypsies Chorodies, and who
+live for the most part in miserable caravans, though there is
+generally a Gypsy tent or two to be seen there, belonging to some
+Deighton or Shaw, or perhaps Petulengro, from the Lil-engro Tan,
+as the Romany call Cambridgeshire.&nbsp; Amidst these Chorody
+caravans and Gypsy tents may frequently be seen the
+<i>ker-vardo</i>, the house on wheels, of one who, whenever he
+takes up his quarters here, is considered the cock of the walk,
+the king of the place.&nbsp; He is a little under forty years of
+age, and somewhat under five feet ten inches in height.&nbsp; His
+face is wonderfully like that of a mastiff of the largest size,
+particularly in its jowls; his neck is short and very thick, and
+must be nearly as strong as that of a bull; his chest is so broad
+that one does not like to say how broad it is; and the voice
+which every now and then proceeds from it has much the sound of
+that of the mighty dog just mentioned; his arms are long and
+exceedingly muscular, and his fists huge and bony.&nbsp; He wears
+a low-crowned, broad-brimmed hat, a coarse blue coat with short
+skirts, leggings, and high-lows.&nbsp; Such is the <i>kral
+o&rsquo; the tan</i>, the <i>rex loci</i>, the cock of the
+green.&nbsp; But what is he besides?&nbsp; Is he Gypsy,
+<i>Chorody</i>, or <i>Hindity mush</i>?&nbsp; I say, you had
+better not call him by any one of those names, for if you did he
+would perhaps hit you, and then, oh dear!&nbsp; That is Mr. G.
+A., a travelling horse-dealer, who lives in a caravan, and finds
+it frequently convenient to take up his abode for weeks together
+on Latimer&rsquo;s Green.&nbsp; He is a thorough-bred Englishman,
+though he is married to a daughter of one of the old, sacred
+Gypsy <a name="page233"></a><span class="pagenum">p.
+233</span>families, a certain Lurina Ratziemescri, duck or heron
+female, who is a very handsome woman, and who has two brothers,
+dark, stealthy-looking young fellows, who serve with almost
+slavish obedience their sister&rsquo;s lord and husband,
+listening uncomplainingly to his abuse of Gypsies, whom, though
+he lives amongst them and is married to one by whom he has
+several children, he holds in supreme contempt, never speaking of
+them but as a lying, thievish, cowardly set, any three of whom he
+could beat with one hand; as perhaps he could, for he is a
+desperate pugilist, and has three times fought in &ldquo;the
+ring&rdquo; with good men, whom, though not a scientific fighter,
+he beat with ease by dint of terrible blows, causing them to roar
+out.&nbsp; He is very well to do in the world; his caravan, a
+rather stately affair, is splendidly furnished within; and it is
+a pleasure to see his wife, at Hampton Court races, dressed in
+Gypsy fashion, decked with real gems and jewels and rich gold
+chains, and waited upon by her dark brothers dressed like dandy
+pages.&nbsp; How is all this expense supported?&nbsp; Why, by
+horsedealing.&nbsp; Mr. G. is, then, up to all kinds of
+horsedealers&rsquo; tricks, no doubt.&nbsp; Aye, aye, he is up to
+them, but he doesn&rsquo;t practise them.&nbsp; He says
+it&rsquo;s of no use, and that honesty is the best policy, and
+he&rsquo;ll stick to it; and so he does, and finds the profit of
+it.&nbsp; His traffic in horses, though confined entirely to
+small people, such as market-gardeners, travellers, show-folks,
+and the like, is very great; every small person who wishes to buy
+a horse, or to sell a horse, or to swop a horse, goes to Mr. G.,
+and has never reason to complain, for all acknowledge that <a
+name="page234"></a><span class="pagenum">p. 234</span>he has done
+the fair thing by them; though all agree that there is no
+overreaching him, which indeed very few people try to do,
+deterred by the dread of his manual prowess, of which a Gypsy
+once gave to the writer the following <i>striking</i>
+illustration:&mdash;&ldquo;He will jal oprey to a gry
+that&rsquo;s wafodu, prawla, and coure leste tuley with the
+courepen of his wast.&rdquo;&nbsp; (He will go up to a vicious
+horse, brother, and knock him down with a blow of his fist.)</p>
+<p>The arches of the railroad which bounds this region on the
+west and north serve as a resort for Gypsies, who erect within
+them their tents, which are thus sheltered in summer from the
+scorching rays of the sun, and in winter from the drenching
+rain.&nbsp; In what close proximity we sometimes find emblems of
+what is most rude and simple, and what is most artificial and
+ingenious!&nbsp; For example, below the arch is the Gypsy
+donkey-cart, whilst above it is thundering the chariot of fire
+which can run across a county in half an hour.&nbsp; The
+principal frequenters of these arches are Bosvils and Lees; the
+former are chiefly tinkers, and the latter <i>esconyemengres</i>,
+or skewer-makers.&nbsp; The reason for this difference is that
+the Bosvils are chiefly immigrants from the country, where there
+is not much demand for skewers, whereas the Lees are natives of
+the metropolis or the neighbourhood, where the demand for skewers
+has from time immemorial been enormously great.&nbsp; It was in
+the shelter of one of these arches that the celebrated Ryley
+Bosvil, the Gypsy king of Yorkshire, breathed his last a few
+years ago.</p>
+<h3><a name="page235"></a><span class="pagenum">p. 235</span>THE
+MOUNT</h3>
+<p><span class="smcap">Before</span> quitting the subject of
+Metropolitan Gypsies there is another place to which it will be
+necessary to devote a few words, though it is less entitled to
+the appelation of Gypsyry than rookery.&nbsp; It is situated in
+the East of London, a region far more interesting to the
+ethnologist and the philologist than the West, for there he will
+find people of all kinds of strange races,&mdash;the wildest
+Irish; Greeks, both Orthodox and Papistical; Jews, not only
+Ashkenazim and Sephardim, but even Karaite; the worst, and
+consequently the most interesting, description of Germans, the
+sugar-bakers; lots of Malays; plenty of Chinamen; two or three
+dozen Hottentots, and about the same number of Gypsies, reckoning
+men, women, and children.&nbsp; Of the latter, and their place of
+abode, we have now only to do, leaving the other strange, odd
+people to be disposed of on some other occasion.</p>
+<p>Not far from Shoreditch Church, and at a short distance from
+the street called Church Street, on the left hand, is a locality
+called Friars&rsquo; Mount, but generally for shortness called
+The Mount.&nbsp; It derives its name from a friary built upon a
+small hillock in the time of Popery, where a set of fellows lived
+in laziness and luxury on the offerings of foolish and
+superstitious people, who resorted thither to kiss and worship an
+ugly wooden image of the Virgin, said to be a first-rate stick at
+performing miraculous <a name="page236"></a><span
+class="pagenum">p. 236</span>cures.&nbsp; The neighbourhood, of
+course, soon became a resort for vagabonds of every description,
+for wherever friars are found rogues and thieves are sure to
+abound; and about Friars&rsquo; Mount, highwaymen, coiners, and
+Gypsies dwelt in safety under the protection of the ministers of
+the miraculous image.&nbsp; The friary has long since
+disappeared, the Mount has been levelled, and the locality built
+over.&nbsp; The vice and villainy, however, which the friary
+called forth still cling to the district.&nbsp; It is one of the
+vilest dens of London, a grand resort for housebreakers,
+garotters, passers of bad money, and other disreputable people,
+though not for Gypsies; for however favourite a place it may have
+been for the Romany in the old time, it no longer finds much
+favour in their sight, from its not affording open spaces where
+they can pitch their tents.&nbsp; One very small street, however,
+is certainly entitled to the name of a Gypsy street, in which a
+few Gypsy families have always found it convenient to reside, and
+who are in the habit of receiving and lodging their brethren
+passing through London to and from Essex and other counties east
+of the metropolis.&nbsp; There is something peculiar in the
+aspect of this street, not observable in that of any of the
+others, which one who visits it, should he have been in Triana of
+Seville, would at once recognise as having seen in the aspect of
+the lanes and courts of that grand location of the Gypsies of the
+Andalusian capital.</p>
+<p>The Gypsies of the Mount live much in the same manner as their
+brethren in the other Gypsyries of London.&nbsp; They <i>chin the
+cost</i>, make skewers, <a name="page237"></a><span
+class="pagenum">p. 237</span>baskets, and let out donkeys for
+hire.&nbsp; The chief difference consists in their living in
+squalid houses, whilst the others inhabit dirty tents and
+caravans.&nbsp; The last Gypsy of any note who resided in this
+quarter was Joseph Lee; here he lived for a great many years, and
+here he died, having attained the age of ninety.&nbsp; During his
+latter years he was generally called Old Joe Lee, from his great
+age.&nbsp; His wife or partner, who was also exceedingly old,
+only survived him a few days.&nbsp; They were buried in the same
+grave, with much Gypsy pomp, in the neighbouring
+churchyard.&nbsp; They were both of pure Gypsy blood, and were
+generally known as the Gypsy king and queen of Shoreditch.&nbsp;
+They left a numerous family of children and grandchildren, some
+of whom are still to be found at the Mount.&nbsp; This old Joe
+Lee in his day was a celebrated horse and donkey witch&mdash;that
+is, he professed secrets which enabled him to make any wretched
+animal of either species exhibit for a little time the spirit and
+speed of &ldquo;a flying drummedary.&rdquo;&nbsp; He was
+illustriously related, and was very proud on that account,
+especially in being the brother&rsquo;s son of old James, the
+<i>cauring mush</i>, whose exploits in the filching line will be
+remembered as long as the venerable tribe of Purrum, or Lee,
+continues in existence.</p>
+<h2><a name="page239"></a><span class="pagenum">p.
+239</span>RYLEY BOSVIL</h2>
+<p><a name="page241"></a><span class="pagenum">p. 241</span><span
+class="smcap">Ryley</span> Bosvil was a native of Yorkshire, a
+country where, as the Gypsies say, &ldquo;there&rsquo;s a deadly
+sight of Bosvils.&rdquo;&nbsp; He was above the middle height,
+exceedingly strong and active, and one of the best riders in
+Yorkshire, which is saying a great deal.&nbsp; He was a thorough
+Gypsy, versed in all the arts of the old race, had two wives,
+never went to church, and considered that when a man died he was
+cast into the earth, and there was an end of him.&nbsp; He
+frequently used to say that if any of his people became Gorgios
+he would kill them.&nbsp; He had a sister of the name of Clara, a
+nice, delicate, interesting girl, about fourteen years younger
+than himself, who travelled about with an aunt; this girl was
+noticed by a respectable Christian family, who, taking a great
+interest in her, persuaded her to come and live with them.&nbsp;
+She was instructed by them in the rudiments of the Christian
+religion, appeared delighted with her new friends, and promised
+never to leave them.&nbsp; After the lapse of about six weeks
+there was a knock at the door; a dark man stood before it who
+said he wanted Clara.&nbsp; Clara went out trembling, had some
+discourse with the man in an unknown tongue, and <a
+name="page242"></a><span class="pagenum">p. 242</span>shortly
+returned in tears, and said that she must go.&nbsp; &ldquo;What
+for?&rdquo; said her friends.&nbsp; &ldquo;Did you not promise to
+stay with us?&rdquo;&nbsp; &ldquo;I did so,&rdquo; said the girl,
+weeping more bitterly; &ldquo;but that man is my brother, who
+says I must go with him, and what he says must be.&rdquo;&nbsp;
+So with her brother she departed, and her Christian friends never
+saw her again.&nbsp; What became of her?&nbsp; Was she made away
+with?&nbsp; Many thought she was, but she was not.&nbsp; Ryley
+put her into a light cart, drawn by &ldquo;a flying pony,&rdquo;
+and hurried her across England, even to distant Norfolk, where he
+left her, after threatening her, with three Gypsy women who were
+devoted to him.&nbsp; With these women the writer found her one
+night encamped in a dark wood, and had much discourse with her,
+both on Christian and Egyptian matters.&nbsp; She was very
+melancholy, bitterly regretted having been compelled to quit her
+Christian friends, and said that she wished she had never been a
+Gypsy.&nbsp; The writer, after exhorting her to keep a firm grip
+of her Christianity, departed, and did not see her again for
+nearly a quarter of a century, when he met her on Epsom Downs, on
+the Derby day when the terrible horse Gladiateur beat all the
+English steeds.&nbsp; She was then very much changed, very much
+changed indeed, appearing as a full-blown Egyptian matron, with
+two very handsome daughters flaringly dressed in genuine Gypsy
+fashion, to whom she was giving motherly counsels as to the best
+means to <i>hok</i> and <i>dukker</i> the gentlefolks.&nbsp; All
+her Christianity she appeared to have flung to the dogs, for when
+the writer spoke to her on that very important subject, she made
+no answer <a name="page243"></a><span class="pagenum">p.
+243</span>save by an indescribable Gypsy look.&nbsp; On other
+matters she was communicative enough, telling the writer, amongst
+other things, that since he saw her she had been twice married,
+and both times very well, for that her first husband, by whom she
+had the two daughters whom the writer &ldquo;kept staring
+at,&rdquo; was a man every inch of him, and her second, who was
+then on the Downs grinding knives with a machine he had, though
+he had not much manhood, being nearly eighty years old, had
+something much better, namely a mint of money, which she hoped
+shortly to have in her own possession.</p>
+<p>Ryley, like most of the Bosvils, was a tinker by profession;
+but, though a tinker, he was amazingly proud and haughty of
+heart.&nbsp; His grand ambition was to be a great man among his
+people, a Gypsy King.&nbsp; To this end he furnished himself with
+clothes made after the costliest Gypsy fashion: the two hinder
+buttons of the coat, which was of thick blue cloth, were broad
+gold pieces of Spain, generally called ounces; the fore-buttons
+were English &ldquo;spaded guineas&rdquo;; the buttons of the
+waistcoat were half-guineas, and those of the collar and the
+wrists of his shirt were seven-shilling gold pieces.&nbsp; In
+this coat he would frequently make his appearance on a
+magnificent horse, whose hoofs, like those of the steed of a
+Turkish sultan, were cased in shoes of silver.&nbsp; How did he
+support such expense? it may be asked.&nbsp; Partly by driving a
+trade in <i>wafodu luvvu</i>, counterfeit coin, with which he was
+supplied by certain honest tradespeople of Brummagem; partly and
+principally by large sums of money which he received from <a
+name="page244"></a><span class="pagenum">p. 244</span>his two
+wives, and which they obtained by the practice of certain arts
+peculiar to Gypsy females.&nbsp; One of his wives was a truly
+remarkable woman: she was of the Petulengro or Smith tribe; her
+Christian name, if Christian name it can be called, was Xuri or
+Shuri, and from her exceeding smartness and cleverness she was
+generally called by the Gypsies Yocky Shuri,&mdash;that is, smart
+or clever Shuri, <i>yocky</i> being a Gypsy word, signifying
+&lsquo;clever.&rsquo;&nbsp; She could <i>dukker</i>&mdash;that
+is, tell fortunes&mdash;to perfection, by which alone during the
+racing season she could make a hundred pounds a month.&nbsp; She
+was good at the <i>big hok</i>, that is, at inducing people to
+put money into her hands, in the hope of its being multiplied;
+and, oh dear! how she could <i>caur</i>&mdash;that is, filch gold
+rings and trinkets from jewellers&rsquo; cases; the kind of thing
+which the Spanish Gypsy women call <i>ustilar pastesas</i>,
+filching with the hands.&nbsp; Frequently she would disappear,
+and travel about England, and Scotland too, <i>dukkering</i>,
+<i>hokking</i>, and <i>cauring</i>, and after the lapse of a
+month return and deliver to her husband, like a true and faithful
+wife, the proceeds of her industry.&nbsp; So no wonder that the
+Flying Tinker, as he was called, was enabled to cut a grand
+appearance.&nbsp; He was very fond of hunting, and would
+frequently join the field in regular hunting costume, save and
+except that, instead of the leather hunting-cap, he wore one of
+fur with a gold band around it, to denote that though he mixed
+with Gorgios he was still a Romany-chal.&nbsp; Thus equipped and
+mounted on a capital hunter, whenever he encountered a Gypsy
+encampment he would invariably dash through it, doing all the
+harm he could, in order, as he said, <a name="page245"></a><span
+class="pagenum">p. 245</span>to let the <i>juggals</i> know that
+he was their king and had a right to do what he pleased with his
+own.&nbsp; Things went on swimmingly for a great many years, but,
+as prosperity does not continue for ever, his dark hour came at
+last.&nbsp; His wives got into trouble in one or two expeditions,
+and his dealings in <i>wafodu luvvu</i> began to be noised
+about.&nbsp; Moreover, by his grand airs and violent proceedings
+he had incurred the hatred of both Gorgios and Gypsies,
+particularly of the latter, some of whom he had ridden over and
+lamed for life.&nbsp; One day he addressed his two
+wives:&mdash;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;The Gorgios seek to hang me,<br />
+The Gypsies seek to kill me:<br />
+This country we must leave.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Shuri</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll jaw with you to heaven,<br />
+I&rsquo;ll jaw with you to Yaudors&mdash;<br />
+But not if Lura goes.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Lura</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll jaw with you to heaven,<br />
+And to the wicked country,<br />
+Though Shuri goeth too.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Ryley</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Since I must choose betwixt ye,<br />
+My choice is Yocky Shuri,<br />
+Though Lura loves me best.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Lura</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;My blackest curse on Shuri!<br />
+Oh, Ryley, I&rsquo;ll not curse you,<br />
+But you will never thrive.&rdquo;</p>
+<p><a name="page246"></a><span class="pagenum">p. 246</span>She
+then took her departure with her cart and donkey, and Ryley
+remained with Shuri.</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Ryley</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ve chosen now betwixt ye;<br />
+Your wish you now have gotten,<br />
+But for it you shall smart.&rdquo;</p>
+<p>He then struck her with his fist on the cheek, and broke her
+jawbone.&nbsp; Shuri uttered no cry or complaint, only
+mumbled:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Although with broken jawbone,<br />
+I&rsquo;ll follow thee, my Ryley,<br />
+Since Lura doesn&rsquo;t jal.&rdquo;</p>
+<p>Thereupon Ryley and Yocky Shuri left Yorkshire, and wended
+their way to London, where they took up their abode in the
+Gypsyry near the Shepherd&rsquo;s Bush.&nbsp; Shuri went about
+<i>dukkering</i> and <i>hokking</i>, but not with the spirit of
+former times, for she was not quite so young as she had been, and
+her jaw, which was never properly cured, pained her much.&nbsp;
+Ryley went about tinkering, but he was unacquainted with London
+and its neighbourhood, and did not get much to do.&nbsp; An old
+Gypsy-man, who was driving about a little cart filled with
+skewers, saw him standing in a state of perplexity at a place
+where four roads met.</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Old
+Gypsy</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Methinks I see a brother!<br />
+Who&rsquo;s your father?&nbsp; Who&rsquo;s your mother?<br />
+And what may be your name?&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><a
+name="page247"></a><span class="pagenum">p.
+247</span><i>Ryley</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;A Bosvil was my father;<br />
+A Bosvil was my mother;<br />
+And Ryley is my name.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Old
+Gypsy</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;m glad to see you, brother!<br
+/>
+I am a Kaulo Camlo. <a name="citation247a"></a><a
+href="#footnote247a" class="citation">[247a]</a><br />
+What service can I do?&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Ryley</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;m jawing petulengring, <a
+name="citation247b"></a><a href="#footnote247b"
+class="citation">[247b]</a><br />
+But do not know the country;<br />
+Perhaps you&rsquo;ll show me round.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Old
+Gypsy</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll sikker tute, prala!<br />
+I&rsquo;m bikkening esconyor; <a name="citation247c"></a><a
+href="#footnote247c" class="citation">[247c]</a><br />
+Av, av along with me!&rdquo;</p>
+<p>The old Gypsy showed Ryley about the country for a week or
+two, and Ryley formed a kind of connection, and did a little
+business.&nbsp; He, however, displayed little or no energy, was
+gloomy and dissatisfied, and frequently said that his heart was
+broken since he had left Yorkshire.</p>
+<p>Shuri did her best to cheer him, but without effect.&nbsp;
+Once, when she bade him get up and exert himself, he said that if
+he did it would be of little use, and asked her whether she did
+not remember the parting prophecy of his other wife that he would
+never thrive.&nbsp; At the end of about <a
+name="page248"></a><span class="pagenum">p. 248</span>two years
+he ceased going his rounds, and did nothing but smoke under the
+arches of the railroad, and loiter about beershops.&nbsp; At
+length he became very weak, and took to his bed; doctors were
+called in by his faithful Shuri, but there is no remedy for a
+bruised spirit.&nbsp; A Methodist came and asked him, &ldquo;What
+was his hope?&rdquo;&nbsp; &ldquo;My hope,&rdquo; said he,
+&ldquo;is that when I am dead I shall be put into the ground, and
+my wife and children will weep over me.&rdquo;&nbsp; And such, it
+may be observed, is the last hope of every genuine Gypsy.&nbsp;
+His hope was gratified.&nbsp; Shuri and his children, of whom he
+had three&mdash;two stout young fellows and a girl&mdash;gave him
+a magnificent funeral, and screamed, shouted, and wept over his
+grave.&nbsp; They then returned to the &ldquo;Arches,&rdquo; not
+to divide his property amongst them, and to quarrel about the
+division, according to Christian practice, but to destroy
+it.&nbsp; They killed his swift pony&mdash;still swift, though
+twenty-seven years of age&mdash;and buried it deep in the ground,
+without depriving it of its skin.&nbsp; They then broke the
+caravan and cart to pieces, making of the fragments a fire, on
+which they threw his bedding, carpets, curtains, blankets, and
+everything which would burn.&nbsp; Finally, they dashed his
+mirrors, china, and crockery to pieces, hacked his metal pots,
+dishes and what-not to bits, and flung the whole on the blazing
+pile.&nbsp; Such was the life, such the death, and such were the
+funeral obsequies of Ryley Bosvil, a Gypsy who will be long
+remembered amongst the English Romany for his buttons, his two
+wives, his grand airs, and last, and not least, for having been
+the composer of various stanzas in the Gypsy tongue, which have
+plenty <a name="page249"></a><span class="pagenum">p.
+249</span>of force, if nothing else, to recommend them.&nbsp; One
+of these, addressed to Yocky Shuri, runs as follows:</p>
+<p class="poetry">Tuley the Can I kokkeney cam<br />
+&nbsp;&nbsp; Like my rinkeny Yocky Shuri:<br />
+Oprey the chongor in ratti I&rsquo;d cour<br />
+&nbsp;&nbsp; For my rinkeny Yocky Shuri!</p>
+<p>Which may be thus rendered:</p>
+<p class="poetry">Beneath the bright sun, there is none, there is
+none,<br />
+&nbsp;&nbsp; I love like my Yocky Shuri:<br />
+With the greatest delight, in blood I would fight<br />
+&nbsp;&nbsp; To the knees for my Yocky Shuri!</p>
+<h2><a name="page251"></a><span class="pagenum">p. 251</span>KIRK
+YETHOLM</h2>
+<p><a name="page253"></a><span class="pagenum">p. 253</span><span
+class="smcap">There</span> are two Yetholms&mdash;Town Yetholm
+and Kirk Yetholm.&nbsp; They stand at the distance of about a
+quarter of a mile from each other, and between them is a valley,
+down which runs a small stream, called the Beaumont River,
+crossed by a little stone bridge.&nbsp; Of the town there is not
+much to be said.&nbsp; It is a long, straggling place, on the
+road between Morbuttle and Kelso, from which latter place it is
+distant about seven miles.&nbsp; It is comparatively modern, and
+sprang up when the Kirk town began to fall into decay.&nbsp; Kirk
+Yetholm derives the first part of its name from the church, which
+serves for a place of worship not only for the inhabitants of the
+place, but for those of the town also.&nbsp; The present church
+is modern, having been built on the site of the old kirk, which
+was pulled down in the early part of the present century, and
+which had been witness of many a strange event connected with the
+wars between England and Scotland.&nbsp; It stands at the
+entrance of the place, on the left hand as you turn to the
+village after ascending the steep road which leads from the
+bridge.&nbsp; The place occupies the lower portion of a hill, a
+spur of the Cheviot range, behind which is another hill, much
+higher, <a name="page254"></a><span class="pagenum">p.
+254</span>rising to an altitude of at least 900 feet.&nbsp; At
+one time it was surrounded by a stone wall, and at the farther
+end is a gateway overlooking a road leading to the English
+border, from which Kirk Yetholm is distant only a mile and a
+quarter; the boundary of the two kingdoms being here a small
+brook called Shorton Burn, on the English side of which is a
+village of harmless, simple Northumbrians, differing strangely in
+appearance, manner, and language from the people who live within
+a stone&rsquo;s throw of them on the other side.</p>
+<p>Kirk Yetholm is a small place, but with a remarkable
+look.&nbsp; It consists of a street, terminating in what is
+called a green, with houses on three sides, but open on the
+fourth, or right side to the mountain, towards which quarter it
+is grassy and steep.&nbsp; Most of the houses are ancient, and
+are built of rude stone.&nbsp; By far the most remarkable-looking
+house is a large and dilapidated building, which has much the
+appearance of a ruinous Spanish <i>posada</i> or
+<i>venta</i>.&nbsp; There is not much life in the place, and you
+may stand ten minutes where the street opens upon the square
+without seeing any other human beings than two or three women
+seated at the house doors, or a ragged, bare-headed boy or two
+lying on the grass on the upper side of the Green.&nbsp; It came
+to pass that late one Saturday afternoon, at the commencement of
+August, in the year 1866, I was standing where the street opens
+on this Green, or imperfect square.&nbsp; My eyes were fixed on
+the dilapidated house, the appearance of which awakened in my
+mind all kinds of odd ideas.&nbsp; &ldquo;A strange-looking
+place,&rdquo; said I to <a name="page255"></a><span
+class="pagenum">p. 255</span>myself at last, &ldquo;and I
+shouldn&rsquo;t wonder if strange things have been done in
+it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Come to see the Gypsy toon, sir?&rdquo; said a voice
+not far from me.</p>
+<p>I turned, and saw standing within two yards of me a woman
+about forty years of age, of decent appearance, though without
+either cap or bonnet.</p>
+<p>&ldquo;A Gypsy town, is it?&rdquo; said I; &ldquo;why, I
+thought it had been Kirk Yetholm.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Weel, sir, if it is Kirk Yetholm,
+must it not be a Gypsy toon?&nbsp; Has not Kirk Yetholm ever been
+a Gypsy toon?&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;My good woman, &lsquo;ever&rsquo;
+is a long term, and Kirk Yetholm must have been Kirk Yetholm long
+before there were Gypsies in Scotland, or England
+either.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Weel, sir, your honour may be
+right, and I dare say is; for your honour seems to be a learned
+gentleman.&nbsp; Certain, however, it is that Kirk Yetholm has
+been a Gypsy toon beyond the memory of man.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;You do not seem to be a
+Gypsy.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Seem to be a Gypsy!&nbsp; Na, na,
+sir!&nbsp; I am the bairn of decent parents, and belong not to
+Kirk Yetholm, but to Haddington.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;And what brought you to Kirk
+Yetholm?&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Oh, my ain little bit of business
+brought me to Kirk Yetholm, sir.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Which is no business of
+mine.&nbsp; That&rsquo;s a queer-looking house there.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;The house that your honour was
+looking at so attentively when I first spoke to ye?&nbsp; A
+queer-looking house it is, and a queer kind of <a
+name="page256"></a><span class="pagenum">p. 256</span>man once
+lived in it.&nbsp; Does your honour know who once lived in that
+house?&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;No.&nbsp; How should I?&nbsp; I am
+here for the first time, and after taking a bite and sup at the
+inn at the town over yonder I strolled hither.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Does your honour come from
+far?&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;A good way.&nbsp; I came from
+Strandraar, the farthest part of Galloway, where I landed from a
+ship which brought me from Ireland.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;And what may have brought your
+honour into these parts?&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Oh, my ain wee bit of business
+brought me into these parts.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Which wee bit of business is nae business of
+mine,&rdquo; said the woman, smiling.&nbsp; &ldquo;Weel, your
+honour is quite right to keep your ain counsel; for, as your
+honour weel kens, if a person canna keep his ain counsel it is
+nae likely that any other body will keep it for him.&nbsp; But to
+gae back to the queer house, and the queer man that once
+&rsquo;habited it.&nbsp; That man, your honour, was old Will
+Faa.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Old Will Faa!&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Yes.&nbsp; Old Will Faa, the Gypsy
+king, smuggler, and innkeeper; he lived in that inn.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Oh, then that house has been an
+inn?&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;It still is an inn, and has always
+been an inn; and though it has such an eerie look it is sometimes
+lively enough, more especially after the Gypsies have returned
+from their summer excursions in the country.&nbsp; It&rsquo;s a
+roaring place then.&nbsp; They spend most of their
+sleight-o&rsquo;-hand gains in that house.&rdquo;</p>
+<p><a name="page257"></a><span class="pagenum">p.
+257</span><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Is the house still kept by
+a Faa?&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;No, sir; there are no Faas to keep
+it.&nbsp; The name is clean dead in the land, though there is
+still some of the blood remaining.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;I really should like to see some
+of the blood.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Weel, sir, you can do that without
+much difficulty; there are not many Gypsies just now in Kirk
+Yetholm; but the one who they say has more of his blood than any
+one else happens to be here.&nbsp; I mean his
+grandbairn&mdash;his daughter&rsquo;s daughter; she whom they
+ca&rsquo; the &lsquo;Gypsy Queen o&rsquo; Yetholm,&rsquo; and
+whom they lead about the toon once a year, mounted on a cuddy,
+with a tin crown on her head, with much shouting, and with mony a
+barbaric ceremony.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;I really should like to see
+her.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Weel, sir, there&rsquo;s a woman
+behind you, seated at the doorway, who can get your honour not
+only the sight of her, but the speech of her, for she is one of
+the race, and a relation of hers; and, to tell ye the truth, she
+has had her eye upon your honour for some time past, expecting to
+be asked about the qeeen, for scarcely anybody comes to Yetholm
+but goes to see the queen; and some gae so far as to say that
+they merely crowned her queen in hopes of bringing grist to the
+Gypsy mill.&rdquo;</p>
+<p>I thanked the woman, and was about to turn away, in order to
+address myself to the other woman seated on the step, when my
+obliging friend said, &ldquo;I beg your pardon, sir, but before
+ye go I wish to caution you, when you get to the speech of the
+queen, not to put any speerings to her about <a
+name="page258"></a><span class="pagenum">p. 258</span>a certain
+tongue or dialect which they say the Gypsies have.&nbsp; All the
+Gypsies become glum and dour as soon as they are spoken to about
+their language, and particularly the queen.&nbsp; The queen might
+say something uncivil to your honour, should you ask her
+questions about her language.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Oh, then the Gypsies of Yetholm
+have a language of their own?&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;I canna say, sir; I dinna ken
+whether they have or not; I have been at Yetholm several years,
+about my ain wee bit o&rsquo; business, and never heard them
+utter a word that was not either English or broad Scotch.&nbsp;
+Some people say that they have a language of their ain, and
+others say that they have nane, and moreover that, though they
+call themselves Gypsies, they are far less Gypsy than Irish, a
+great deal of Irish being mixed in their veins with a very little
+of the much more respectable Gypsy blood.&nbsp; It may be sae, or
+it may be not; perhaps your honour will find out.&nbsp;
+That&rsquo;s the woman, sir, just behind ye at the door.&nbsp;
+Gud e&rsquo;en.&nbsp; I maun noo gang and boil my cup
+o&rsquo;tay.&rdquo;</p>
+<p>To the woman at the door I now betook myself.&nbsp; She was
+seated on the threshold, and employed in knitting.&nbsp; She was
+dressed in white, and had a cap on her head, from which depended
+a couple of ribbons, one on each side.&nbsp; As I drew near she
+looked up.&nbsp; She had a full, round, smooth face, and her
+complexion was brown, or rather olive, a hue which contrasted
+with that of her eyes, which were blue.</p>
+<p>&ldquo;There is something Gypsy in that face,&rdquo; said I to
+myself, as I looked at her; &ldquo;but I don&rsquo;t like those
+eyes.&rdquo;</p>
+<p><a name="page259"></a><span class="pagenum">p.
+259</span>&ldquo;A fine evening,&rdquo; said I to her at
+last.</p>
+<p>&ldquo;Yes, sir,&rdquo; said the woman, with very little of
+the Scotch accent; &ldquo;it is a fine evening.&nbsp; Come to see
+the town?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yes,&rdquo; said I; &ldquo;I am come to see the
+town.&nbsp; A nice little town it seems.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;And I suppose come to see the Gypsies, too,&rdquo; said
+the woman, with a half smile.</p>
+<p>&ldquo;Well,&rdquo; said I, &ldquo;to be frank with you, I
+came to see the Gypsies.&nbsp; You are not one, I
+suppose?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Indeed I am,&rdquo; said the woman, rather sharply,
+&ldquo;and who shall say that I am not, seeing that I am a
+relation of old Will Faa, the man whom the woman from Haddington
+was speaking to you about; for I heard her mention his
+name?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then,&rdquo; said I, &ldquo;you must be related to her
+whom they call the Gypsy queen.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I am, indeed, sir.&nbsp; Would you wish to see
+her?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;By all means,&rdquo; said I.&nbsp; &ldquo;I should wish
+very much to see the Gypsy queen.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then I will show you to her, sir; many gentlefolks from
+England come to see the Gypsy queen of Yetholm.&nbsp; Follow me,
+sir!&rdquo;</p>
+<p>She got up, and, without laying down her knitting-work, went
+round the corner, and began to ascend the hill.&nbsp; She was
+strongly made, and was rather above the middle height.&nbsp; She
+conducted me to a small house, some little way up the hill.&nbsp;
+As we were going, I said to her, &ldquo;As you are a Gypsy, I
+suppose you have no objection to a <i>coro</i> of <i>koshto
+levinor</i>?&rdquo; <a name="citation259"></a><a
+href="#footnote259" class="citation">[259]</a></p>
+<p>She stopped her knitting for a moment, and <a
+name="page260"></a><span class="pagenum">p. 260</span>appeared to
+consider, and then resuming it, she said hesitatingly, &ldquo;No,
+sir, no!&nbsp; None at all!&nbsp; That is, not
+exactly!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;She is no true Gypsy, after all,&rdquo; said I to
+myself.</p>
+<p>We went through a little garden to the door of the house,
+which stood ajar.&nbsp; She pushed it open, and looked in; then,
+turning round, she said: &ldquo;She is not here, sir; but she is
+close at hand.&nbsp; Wait here till I go and fetch
+her.&rdquo;&nbsp; She went to a house a little farther up the
+hill, and I presently saw her returning with another female, of
+slighter build, lower in stature, and apparently much
+older.&nbsp; She came towards me with much smiling, smirking, and
+nodding, which I returned with as much smiling and nodding as if
+I had known her for threescore years.&nbsp; She motioned me with
+her hand to enter the house.&nbsp; I did so.&nbsp; The other
+woman returned down the hill, and the queen of the Gypsies
+entering, and shutting the door, confronted me on the floor, and
+said, in a rather musical, but slightly faltering voice:</p>
+<p>&ldquo;Now, sir, in what can I oblige you?&rdquo;</p>
+<p>Thereupon, letting the umbrella fall, which I invariably carry
+about with me in my journeyings, I flung my arms three times up
+into the air, and in an exceedingly disagreeable voice, owing to
+a cold which I had had for some time, and which I had caught
+amongst the lakes of Loughmaben, whilst hunting after Gypsies
+whom I could not find, I exclaimed:</p>
+<p>&ldquo;Sossi your nav?&nbsp; Pukker mande tute&rsquo;s
+nav!&nbsp; Shan tu a mumpli-mushi, or a tatchi Romany?&rdquo;</p>
+<p>Which, interpreted into Gorgio, runs thus:</p>
+<p><a name="page261"></a><span class="pagenum">p.
+261</span>&ldquo;What is your name?&nbsp; Tell me your
+name!&nbsp; Are you a mumping woman, or a true Gypsy?&rdquo;</p>
+<p>The woman appeared frightened, and for some time said nothing,
+but only stared at me.&nbsp; At length, recovering herself, she
+exclaimed, in an angry tone, &ldquo;Why do you talk to me in that
+manner, and in that gibberish?&nbsp; I don&rsquo;t understand a
+word of it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Gibberish!&rdquo; said I; &ldquo;it is no gibberish; it
+is Zingarrijib, Romany rokrapen, real Gypsy of the old
+order.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Whatever it is,&rdquo; said the woman,
+&ldquo;it&rsquo;s of no use speaking it to me.&nbsp; If you want
+to speak to me, you must speak English or Scotch.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why, they told me as how you were a Gypsy,&rdquo; said
+I.</p>
+<p>&ldquo;And they told you the truth,&rdquo; said the woman;
+&ldquo;I am a Gypsy, and a real one; I am not ashamed of my
+blood.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;If yer were a Gyptian,&rdquo; said I, &ldquo;yer would
+be able to speak Gyptian; but yer can&rsquo;t, not a
+word.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;At any rate,&rdquo; said the woman, &ldquo;I can speak
+English, which is more than you can.&nbsp; Why, your way of
+speaking is that of the lowest vagrants of the roads.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Oh, I have two or three ways of speaking
+English,&rdquo; said I; &ldquo;and when I speaks to low wagram
+folks, I speaks in a low wagram manner.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Not very civil,&rdquo; said the woman.</p>
+<p>&ldquo;A pretty Gypsy!&rdquo; said I; &ldquo;why, I&rsquo;ll
+be bound you don&rsquo;t know what a <i>churi</i> is!&rdquo;</p>
+<p>The woman gave me a sharp look; but made no reply.</p>
+<p><a name="page262"></a><span class="pagenum">p.
+262</span>&ldquo;A pretty queen of the Gypsies!&rdquo; said I;
+&ldquo;why, she doesn&rsquo;t know the meaning of
+<i>churi</i>!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Doesn&rsquo;t she?&rdquo; said the woman, evidently
+nettled; &ldquo;doesn&rsquo;t she?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why, do you mean to say that you know the meaning of
+<i>churi</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why, of course I do,&rdquo; said the woman.</p>
+<p>&ldquo;Hardly, my good lady,&rdquo; said I; &ldquo;hardly; a
+<i>churi</i> to you is merely a <i>churi</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;A <i>churi</i> is a knife,&rdquo; said the woman, in a
+tone of defiance; &ldquo;a <i>churi</i> is a knife.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Oh, it is,&rdquo; said I; &ldquo;and yet you tried to
+persuade me that you had no peculiar language of your own, and
+only knew English and Scotch: <i>churi</i> is a word of the
+language in which I spoke to you at first, Zingarrijib, or Gypsy
+language; and since you know that word, I make no doubt that you
+know others, and in fact can speak Gypsy.&nbsp; Come; let us have
+a little confidential discourse together.&rdquo;</p>
+<p>The woman stood for some time, as if in reflection, and at
+length said: &ldquo;Sir, before having any particular discourse
+with you, I wish to put a few questions to you, in order to
+gather from your answers whether it is safe to talk to you on
+Gypsy matters.&nbsp; You pretend to understand the Gypsy
+language: if I find you do not, I will hold no further discourse
+with you; and the sooner you take yourself off the better.&nbsp;
+If I find you do, I will talk with you as long as you like.&nbsp;
+What do you call that?&rdquo;&mdash;and she pointed to the
+fire.</p>
+<p>&ldquo;Speaking Gyptianly?&rdquo; said I.</p>
+<p>The woman nodded.</p>
+<p>&ldquo;Whoy, I calls that <i>yog</i>.&rdquo;</p>
+<p><a name="page263"></a><span class="pagenum">p.
+263</span>&ldquo;Hm,&rdquo; said the woman: &ldquo;and the dog
+out there?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Gyptian-loike?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;Yes.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Whoy, I calls that a <i>juggal</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;And the hat on your head?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well, I have two words for that: a <i>staury</i> and a
+<i>stadge</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Stadge</i>,&rdquo; said the woman, &ldquo;we call it
+here.&nbsp; Now what&rsquo;s a gun?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;There is no Gypsy in England,&rdquo; said I, &ldquo;can
+tell you the word for a gun; at least the proper word, which is
+lost.&nbsp; They have a word&mdash;<i>yag-engro</i>&mdash;but
+that is a made-up word signifying a fire-thing.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then you don&rsquo;t know the word for a gun,&rdquo;
+said the Gypsy.</p>
+<p>&ldquo;Oh dear me!&nbsp; Yes,&rdquo; said I; &ldquo;the
+genuine Gypsy word for a gun is <i>puschca</i>.&nbsp; But I did
+not pick up that word in England, but in Hungary, where the
+Gypsies retain their language better than in England:
+<i>puschca</i> is the proper word for a gun, and not
+<i>yag-engro</i>, which may mean a fire-shovel, tongs, poker, or
+anything connected with fire, quite as well as a gun.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Puschca</i> is the word, sure enough,&rdquo; said
+the Gypsy.&nbsp; &ldquo;I thought I should have caught you there;
+and now I have but one more question to ask you, and when I have
+done so, you may as well go; for I am quite sure you cannot
+answer it.&nbsp; What is <i>Nokkum</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Nokkum</i>,&rdquo; said I;
+&ldquo;<i>nokkum</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Aye,&rdquo; said the Gypsy; &ldquo;what is
+<i>Nokkum</i>?&nbsp; Our people here, besides their common name
+of <a name="page264"></a><span class="pagenum">p.
+264</span>Romany, have a private name for themselves, which is
+<i>Nokkum</i> or <i>Nokkums</i>.&nbsp; Why do the children of the
+Caungri Foros call themselves <i>Nokkums</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Nokkum</i>,&rdquo; said I;
+&ldquo;<i>nokkum</i>?&nbsp; The root of <i>nokkum</i> must be
+<i>nok</i>, which signifieth a nose.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;A-h!&rdquo; said the Gypsy, slowly drawing out the
+monosyllable, as if in astonishment.</p>
+<p>&ldquo;Yes,&rdquo; said I; &ldquo;the root of <i>nokkum</i> is
+assuredly <i>nok</i>, and I have no doubt that your people call
+themselves <i>Nokkum</i> because they are in the habit of
+<i>nosing</i> the Gorgios.&nbsp; <i>Nokkums</i> means
+<i>Nosems</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Sit down, sir,&rdquo; said the Gypsy, handing me a
+chair.&nbsp; &ldquo;I am now ready to talk to you as much as you
+please about <i>Nokkum</i> words and matters, for I see there is
+no danger.&nbsp; But I tell you frankly that had I not found that
+you knew as much as, or a great deal more than, myself, not a
+hundred pounds, nor indeed all the money in Berwick, should have
+induced me to hold discourse with you about the words and matters
+of the Brown children of Kirk Yetholm.&rdquo;</p>
+<p>I sat down in the chair which she handed me; she sat down in
+another, and we were presently in deep discourse about matters
+<i>Nokkum</i>.&nbsp; We first began to talk about words, and I
+soon found that her knowledge of Romany was anything but
+extensive; far less so, indeed, than that of the commonest
+English Gypsy woman, for whenever I addressed her in regular
+Gypsy sentences, and not in <i>poggado jib</i>, or broken
+language, she would giggle and say I was too deep for her.&nbsp;
+I should say that the sum total of her vocabulary barely amounted
+to three hundred words.&nbsp; Even of these <a
+name="page265"></a><span class="pagenum">p. 265</span>there were
+several which were not pure Gypsy words&mdash;that is, belonging
+to the speech which the ancient Zingary brought with them to
+Britain.&nbsp; Some of her bastard Gypsy words belonged to the
+cant or allegorical jargon of thieves, who, in order to disguise
+their real meaning, call one thing by the name of another.&nbsp;
+For example, she called a shilling a &lsquo;hog,&rsquo; a word
+belonging to the old English cant dialect, instead of calling it
+by the genuine Gypsy term <i>tringurushi</i>, the literal meaning
+of which is three groats.&nbsp; Then she called a donkey
+&lsquo;asal,&rsquo; and a stone &lsquo;cloch,&rsquo; which words
+are neither cant nor Gypsy, but Irish or Gaelic.&nbsp; I incurred
+her vehement indignation by saying they were Gaelic.&nbsp; She
+contradicted me flatly, and said that whatever else I might know
+I was quite wrong there; for that neither she nor any one of her
+people would condescend to speak anything so low as Gaelic, or
+indeed, if they possibly could avoid it, to have anything to do
+with the poverty-stricken creatures who used it.&nbsp; It is a
+singular fact that, though principally owing to the magic
+writings of Walter Scott, the Highland Gael and Gaelic have
+obtained the highest reputation in every other part of the world,
+they are held in the Lowlands in very considerable
+contempt.&nbsp; There the Highlander, elsewhere &ldquo;the bold
+Gael with sword and buckler,&rdquo; is the type of poverty and
+wretchedness; and his language, elsewhere &ldquo;the fine old
+Gaelic, the speech of Adam and Eve in Paradise,&rdquo; is the
+designation of every unintelligible jargon.&nbsp; But not to
+digress.&nbsp; On my expressing to the Gypsy queen my regret that
+she was unable to hold with me a regular <a
+name="page266"></a><span class="pagenum">p.
+266</span>conversation in Romany, she said that no one regretted
+it more than herself, but that there was no help for it; and that
+slight as I might consider her knowledge of Romany to be, it was
+far greater than that of any other Gypsy on the Border, or indeed
+in the whole of Scotland; and that as for the <i>Nokkums</i>,
+there was not one on the Green who was acquainted with half a
+dozen words of Romany, though the few words they had they prized
+high enough, and would rather part with their heart&rsquo;s blood
+than communicate them to a stranger.</p>
+<p>&ldquo;Unless,&rdquo; said I, &ldquo;they found the stranger
+knew more than themselves.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;That would make no difference with them,&rdquo; said
+the queen, &ldquo;though it has made a great deal of difference
+with me.&nbsp; They would merely turn up their noses, and say
+they had no Gaelic.&nbsp; You would not find them so
+communicative as me; the <i>Nokkums</i>, in general, are a dour
+set, sir.&rdquo;</p>
+<p>Before quitting the subject of language it is but right to say
+that though she did not know much Gypsy, and used cant and Gaelic
+terms, she possessed several words unknown to the English Romany,
+but which are of the true Gypsy order.&nbsp; Amongst them was the
+word <i>tirrehi</i>, or <i>tirrehai</i>, signifying shoes or
+boots, which I had heard in Spain and in the east of
+Europe.&nbsp; Another was <i>calches</i>, a Wallachian word
+signifying trousers.&nbsp; Moreover, she gave the right
+pronunciation to the word which denotes a man not of Gypsy blood,
+saying <i>gajo</i>, and not <i>gorgio</i>, as the English Gypsies
+do.&nbsp; After all, her knowledge of Gentle Romany was not
+altogether to be sneezed at.</p>
+<p>Ceasing to talk to her about words, I began to <a
+name="page267"></a><span class="pagenum">p. 267</span>question
+her about the Faas.&nbsp; She said that a great number of the
+Faas had come in the old time to Yetholm, and settled down there,
+and that her own forefathers had always been the principal people
+among them.&nbsp; I asked her if she remembered her grandfather,
+old Will Faa, and received for answer that she remembered him
+very well, and that I put her very much in mind of him, being a
+tall, lusty man, like himself, and having a skellying look with
+the left eye, just like him.&nbsp; I asked her if she had not
+seen queer folks at Yetholm in her grandfather&rsquo;s
+time.&nbsp; &ldquo;<i>Dosta dosta</i>,&rdquo; said she;
+&ldquo;plenty, plenty of queer folk I saw at Yetholm in my
+grandfather&rsquo;s time, and plenty I have seen since, and not
+the least queer is he who is now asking me
+questions.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Did you ever see Piper
+Allen?&rdquo; said I; &ldquo;he was a great friend of your
+grandfather&rsquo;s.&rdquo;&nbsp; &ldquo;I never saw him,&rdquo;
+she replied; &ldquo;but I have often heard of him.&nbsp; He
+married one of our people.&rdquo;&nbsp; &ldquo;He did so,&rdquo;
+said I, &ldquo;and the marriage-feast was held on the Green just
+behind us.&nbsp; He got a good, clever wife, and she got a bad,
+rascally husband.&nbsp; One night, after taking an affectionate
+farewell of her, he left her on an expedition, with plenty of
+money in his pocket, which he had obtained from her, and which
+she had procured by her dexterity.&nbsp; After going about four
+miles he bethought himself that she had still some money, and
+returning crept up to the room in which she lay asleep, and stole
+her pocket, in which were eight guineas; then slunk away, and
+never returned, leaving her in poverty, from which she never
+recovered.&rdquo;&nbsp; I then mentioned Madge Gordon, at one
+time the Gypsy queen of the Border, <a name="page268"></a><span
+class="pagenum">p. 268</span>who used, magnificently dressed, to
+ride about on a pony shod with silver, inquiring if she had ever
+seen her.&nbsp; She said she had frequently seen Madge Faa, for
+that was her name, and not Gordon; but that when she knew her,
+all her magnificence, beauty, and royalty had left her; for she
+was then a poor, poverty-stricken old woman, just able with a
+pipkin in her hand to totter to the well on the Green for
+water.&nbsp; Then with much nodding, winking, and skellying, I
+began to talk about <i>Drabbing bawlor</i>, <i>dooking gryes</i>,
+<i>cauring</i>, and <i>hokking</i>, and asked if them &rsquo;ere
+things were ever done by the <i>Nokkums</i>: and received for
+answer that she believed such things were occasionally done, not
+by the <i>Nokkums</i>, but by other Gypsies, with whom her people
+had no connection.</p>
+<p>Observing her eyeing me rather suspiciously, I changed the
+subject; asking her if she had travelled much about.&nbsp; She
+told me she had, and that she had visited most parts of Scotland,
+and seen a good bit of the northern part of England.</p>
+<p>&ldquo;Did you travel alone?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No,&rdquo; said she; &ldquo;when I travelled in
+Scotland I was with some of my own people, and in England with
+the Lees and Bosvils.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Old acquaintances of mine,&rdquo; said I; &ldquo;why
+only the other day I was with them at Fairlop Fair, in the
+Wesh.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I frequently heard them talk of Epping Forest,&rdquo;
+said the Gypsy; &ldquo;a nice place, is it not?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;The loveliest forest in the world!&rdquo; said I.&nbsp;
+&ldquo;Not equal to what it was, but still the loveliest forest
+in the world, and the pleasantest, especially in summer; for then
+it is thronged with grand <a name="page269"></a><span
+class="pagenum">p. 269</span>company, and the nightingales, and
+cuckoos, and Romany <i>chals</i> and <i>chies</i>.&nbsp; As for
+Romany-chals there is not such a place for them in the whole
+world as the Forest.&nbsp; Them that wants to see Romany-chals
+should go to the Forest, especially to the Bald-faced Hind on the
+hill above Fairlop, on the day of Fairlop Fair.&nbsp; It is their
+trysting-place, as you would say, and there they musters from all
+parts of England, and there they whoops, dances, and plays;
+keeping some order nevertheless, because the <i>Rye</i> of all
+the Romans is in the house, seated behind the door:&mdash;</p>
+<p class="poetry">Romany Chalor<br />
+Anglo the wuddur<br />
+Mistos are boshing;<br />
+Mande beshello<br />
+Innar the wuddur<br />
+Shooning the boshipen.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">Roman lads<br />
+Before the door<br />
+Bravely fiddle;<br />
+Here I sit<br />
+Within the door<br />
+And hear them fiddle.</p>
+<p>&ldquo;I wish I knew as much Romany as you, sir,&rdquo; said
+the Gypsy.&nbsp; &ldquo;Why, I never heard so much Romany before
+in all my life.&rdquo;</p>
+<p>She was rather a small woman, apparently between sixty and
+seventy, with intelligent and rather delicate features.&nbsp; Her
+complexion was darker than that of the other female; but she had
+the same kind of blue eyes.&nbsp; The room in which we were
+seated was rather long, and tolerably <a name="page270"></a><span
+class="pagenum">p. 270</span>high.&nbsp; In the wall, on the side
+which fronted the windows which looked out upon the Green, were
+oblong holes for beds, like those seen in the sides of a
+cabin.&nbsp; There was nothing of squalor or poverty about the
+place.</p>
+<p>Wishing to know her age, I inquired of her what it was.&nbsp;
+She looked angry, and said she did not know.</p>
+<p>&ldquo;Are you forty-nine?&rdquo; said I, with a terrible
+voice, and a yet more terrible look.</p>
+<p>&ldquo;More,&rdquo; said she, with a smile; &ldquo;I am
+sixty-eight.&rdquo;</p>
+<p>There was something of the gentlewoman in her: on my offering
+her money she refused to take it, saying that she did not want
+it, and it was with the utmost difficulty that I persuaded her to
+accept a trifle, with which, she said, she would buy herself some
+tea.</p>
+<p>But withal there was <i>hukni</i> in her, and by that she
+proved her Gypsy blood.&nbsp; I asked her if she would be at home
+on the following day, for in that case I would call and have some
+more talk with her, and received for answer that she would be at
+home and delighted to see me.&nbsp; On going, however, on the
+following day, which was Sunday, I found the garden-gate locked
+and the window-shutters up, plainly denoting that there was
+nobody at home.</p>
+<p>Seeing some men lying on the hill, a little way above, who
+appeared to be observing me, I went up to them for the purpose of
+making inquiries.&nbsp; They were all young men, and decently
+though coarsely dressed.&nbsp; None wore the Scottish cap or
+bonnet, but all the hat of England.&nbsp; Their countenances <a
+name="page271"></a><span class="pagenum">p. 271</span>were rather
+dark, but had nothing of the vivacious expression observable in
+the Gypsy face, but much of the dogged, sullen look which makes
+the countenances of the generality of the Irish who inhabit
+London and some other of the large English towns so
+disagreeable.&nbsp; They were lying on their bellies,
+occasionally kicking their heels into the air.&nbsp; I greeted
+them civilly, but received no salutation in return.</p>
+<p>&ldquo;Is So-and-so at home?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No,&rdquo; said one, who, though seemingly the eldest
+of the party, could not have been more than three-and-twenty
+years of age; &ldquo;she is gone out.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Is she gone far?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No,&rdquo; said the speaker, kicking up his heels.</p>
+<p>&ldquo;Where is she gone to?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;She&rsquo;s gone to Cauldstrame.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;How far is that?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Just thirteen miles.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Will she be at home to-day?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;She may, or she may not.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Are you of her people?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No-h,&rdquo; said the fellow, slowly drawing out the
+word.</p>
+<p>&ldquo;Can you speak Irish?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No-h; I can&rsquo;t speak Irish,&rdquo; said the
+fellow, tossing up his nose, and then flinging up his heels.</p>
+<p>&ldquo;You know what <i>arragod</i> is?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No-h!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But you know what <i>ruppy</i> is?&rdquo; said I; and
+thereupon I winked and nodded.</p>
+<p>&ldquo;No-h;&rdquo; and then up went the nose, and
+subsequently the heels.</p>
+<p><a name="page272"></a><span class="pagenum">p.
+272</span>&ldquo;Good day,&rdquo; said I; and turned away; I
+received no counter-salutation; but, as I went down the hill,
+there was none of the shouting and laughter which generally
+follow a discomfited party.&nbsp; They were a hard, sullen,
+cautious set, in whom a few drops of Gypsy blood were mixed with
+some Scottish and a much larger quantity of low Irish.&nbsp;
+Between them and their queen a striking difference was
+observable.&nbsp; In her there was both fun and cordiality; in
+them not the slightest appearance of either.&nbsp; What was the
+cause of this disparity?&nbsp; The reason was they were neither
+the children nor the grandchildren of real Gypsies, but only the
+remote descendants, whereas she was the granddaughter of two
+genuine Gypsies, old Will Faa and his wife, whose daughter was
+her mother; so that she might be considered all but a thorough
+Gypsy; for being by her mother&rsquo;s side a Gypsy, she was of
+course much more so than she would have been had she sprung from
+a Gypsy father and a Gentile mother; the qualities of a child,
+both mental and bodily, depending much less on the father than on
+the mother.&nbsp; Had her father been a Faa, instead of her
+mother, I should probably never have heard from her lips a single
+word of Romany, but found her as sullen and inductile as the
+<i>Nokkums</i> on the Green, whom it was of little more use
+questioning than so many stones.</p>
+<p>Nevertheless, she had played me the <i>hukni</i>, and that was
+not very agreeable; so I determined to be even with her, and by
+some means or other to see her again.&nbsp; Hearing that on the
+next day, which was Monday, a great fair was to be held in the
+neighbourhood of Kelso, I determined to go <a
+name="page273"></a><span class="pagenum">p. 273</span>thither,
+knowing that the likeliest place in all the world to find a Gypsy
+at is a fair; so I went to the grand cattle-fair of St. George,
+held near the ruined castle of Roxburgh, in a lovely meadow not
+far from the junction of the Teviot and Tweed; and there sure
+enough, on my third saunter up and down, I met my Gypsy.&nbsp; We
+met in the most cordial manner&mdash;smirks and giggling on her
+side, smiles and nodding on mine.&nbsp; She was dressed
+respectably in black, and was holding the arm of a stout wench,
+dressed in garments of the same colour, who she said was her
+niece, and a <i>rinkeni rakli</i>.&nbsp; The girl whom she called
+<i>rinkeni</i> or handsome, but whom I did not consider handsome,
+had much of the appearance of one of those <i>Irish</i> girls,
+born in London, whom one so frequently sees carrying milk-pails
+about the streets of the metropolis.&nbsp; By the bye, how is it
+that the children born in England of Irish parents account
+themselves Irish and not English, whilst the children born in
+Ireland of English parents call themselves not English but
+Irish?&nbsp; Is it because there is ten times more nationality in
+Irish blood than in English?&nbsp; After the smirks, smiles, and
+salutations were over, I inquired whether there were many Gypsies
+in the fair.&nbsp; &ldquo;Plenty,&rdquo; said she, &ldquo;plenty
+Tates, Andersons, Reeds, and many others.&nbsp; That woman is an
+Anderson&mdash;yonder is a Tate,&rdquo; said she, pointing to two
+common-looking females.&nbsp; &ldquo;Have they much
+Romany?&rdquo; said I.&nbsp; &ldquo;No,&rdquo; said she,
+&ldquo;scarcely a word.&rdquo;&nbsp; &ldquo;I think I shall go
+and speak to them,&rdquo; said I.&nbsp;
+&ldquo;Don&rsquo;t,&rdquo; said she; &ldquo;they would only be
+uncivil to you.&nbsp; Moreover, they have nothing of that
+kind&mdash;on the word of a <i>rawnie</i> they have
+not.&rdquo;</p>
+<p><a name="page274"></a><span class="pagenum">p. 274</span>I
+looked in her eyes; there was nothing of <i>hukni</i> in them, so
+I shook her by the hand; and through rain and mist, for the day
+was a wretched one, trudged away to Dryburgh to pay my respects
+at the tomb of Walter Scott, a man with whose principles I have
+no sympathy, but for whose genius I have always entertained the
+most intense admiration.</p>
+<h2>FOOTNOTES</h2>
+<p><a name="footnote11a"></a><a href="#citation11a"
+class="footnote">[11a]</a>&nbsp; A Christian.</p>
+<p><a name="footnote11b"></a><a href="#citation11b"
+class="footnote">[11b]</a>&nbsp; A fox.</p>
+<p><a name="footnote174"></a><a href="#citation174"
+class="footnote">[174]</a>&nbsp; &ldquo;Merripen&rdquo; means
+life, and likewise death; even as &ldquo;collico&rdquo; means
+to-morrow as well as yesterday, and perhaps &ldquo;sorlo,&rdquo;
+evening as well as morning.</p>
+<p><a name="footnote247a"></a><a href="#citation247a"
+class="footnote">[247a]</a>&nbsp; A Black Lovel.</p>
+<p><a name="footnote247b"></a><a href="#citation247b"
+class="footnote">[247b]</a>&nbsp; Going a-tinkering.</p>
+<p><a name="footnote247c"></a><a href="#citation247c"
+class="footnote">[247c]</a>&nbsp; I&rsquo;ll show you about,
+brother!&nbsp; I&rsquo;m selling skewers.</p>
+<p><a name="footnote259"></a><a href="#citation259"
+class="footnote">[259]</a>&nbsp; A cup of good ale.</p>
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANO LAVO-LIL***</p>
+<pre>
+
+
+***** This file should be named 2733-h.htm or 2733-h.zip******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/2/7/3/2733
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+</pre></body>
+</html>
diff --git a/2733-h/images/cover.jpg b/2733-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9c324e6
--- /dev/null
+++ b/2733-h/images/cover.jpg
Binary files differ