1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
|
The Project Gutenberg EBook of Jeppe sur la Monto, by Ludvig Holberg
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Jeppe sur la Monto
au la Transformita Kamparano
Author: Ludvig Holberg
Translator: Odd Tangerud
Release Date: November 6, 2008 [EBook #27170]
Language: Esperanto
Character set encoding: ASCII
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JEPPE SUR LA MONTO ***
Produced by Andrew Sly and Team Esperanto
LUDVIG HOLBERG
JEPPE SUR LA MONTO
aux
LA TRANSFORMITA KAMPARANO
Komedio en kvin aktoj
1722
Tradukis: Odd Tangerud
Roluloj:
JEPPE sur la Monto
NILLE, lia edzino
JAKOB, sxuisto
Barono NILUS
Sekretario de la barono
Cxambristo
ERIK, lakeo
Aliaj lakeoj
Intendanto
La edzino de la intendanto
Jugxisto
MAGNUS
UNUA AKTO
UNUA SCENO
NILLE
Mi opinias, ke en la tuta kamparo ne trovigxas tia mallaborema acxulo
kiel mia edzo; mi preskaux ne kapablas veki lin, kiam mi tiras lin el
la lito per la haroj. Hodiaux tiu acxulo scias, ke estas foirtago,
kaj tamen kusxas dormante tiom longe. Sinjoro Pouxl antaux nelonge
diris al mi: "Nille, vi estas tro severa kontraux via edzo; li estas
kaj devas ja esti mastro de la domo;" sed mi respondis al li: "Ne, mia
bona sinjoro Pouxl! Se mi lasus al mia edzo mastrumi la domon unu
jaron, tiam la Grandsinjoro ne ricevus lupagon por la tero nek la
pastro dekonajxon; cxar dum tiu tempo li fordrinkus cxion, kio estas
en la domo. Cxu mi lasu al tiu viro estri la domon, kiu estas preta
vendi brutaron, edzinon kaj infanojn, jes ecx sin mem, por brando?"
Kaj jen sinjoro Pouxl tute silentis kaj visxis sian busxon. La
intendanto samopinias kun mi kaj diras: "Patrineto, vi nur ne atentu
pri tio, kion la pastro diras. Vere estas skribite en la ritaro, ke
vi estu obeema kaj humila al via edzo, sed kontrauxe staras en via
lukontrakto, kiu estas pli nova ol la ritaro, ke vi tenu vian farmon
en ordo kaj pagu la lupagon, kio por vi ne eblas, se vi ne cxiun tagon
tiras vian edzon laux la haroj kaj lin bastonadas al laboro." Jxus mi
tiris lin el la lito, kaj iris en la garbejon por vidi kiel progresas
la laboro; kiam mi revenis internen, li sidis sur la segxo dormante
kun la pantalono, pardonu la esprimon, sur nur unu gambo, pro kio la
skurgxo devis tuj elkrocxigxi, kaj mia bona Jeppe sxmirigxi sur la
dorso, gxis li komplete revekigxis. La sola, kion li timas, estas
"Majstro Erik", (tiel mi nomas la skurgxon).--Hej, Jeppe! cxu vi
bruto ankoraux ne vestis vin? Cxu vi ankorauxfoje sxatus paroli kun
"Majstro Erik"? Hej, Jeppe, envenu!
DUA SCENO
JEPPE
Mi bezonas ja tempon por vesti min, Nille. Mi vere ne povas iri al la
urbo kiel porko sen pantalono kaj jako.
NILLE
Cxu vi sentauxgulo ne havis tempon por surmeti dek parojn da
pantalonoj, post kiam mi vekis vin cximatene?
JEPPE
Cxu vi formetis "Majstron Erik", Nille?
NILLE
Jes, mi faris; sed mi tuj scias kie trovi gxin, se vi ne rapidas.
Jen, cxi tien! Vidu kiel li rampas. Jen, cxi tien! Vi iru al la urbo
por acxeti al mi du funtojn da verda sapo. Jen mono. Sed auxdu! Se
vi post kvar horoj ne retrovigxos surloke, "Majstro Erik" dancu polan
dancon sur via dorso.
JEPPE
Kiel iri kvar mejlojn en kvar horoj, Nille?
NILLE
Kiu diras ke vi iru, vi kornulo? Vi kuru. Jen mia verdikto; kaj nun
vi faru laux plezuro.
TRIA SCENO
JEPPE
(sola) Nun tiu porkino eniras por matenmangxi, kaj mi, kompatindulo,
devas iri kvar mejlojn, kaj ricevas nek fluidajxon nek sekajxon. Cxu
iu viro havas tian damnan edzinon, kian mi havas? Mi vere opinias, ke
sxi estas kuzino de Lucifero. Oni ja diras en la vilagxoj, ke Jeppe
trinkas, sed ili ne diras kial Jeppe trinkas; cxar mi ne ricevis tiom
da batoj dum la dek jaroj, kiam mi estis en la malicistaro, kiom mi
ricevas unu tagon de tiu malica virino. Sxi batas min, la intendanto
pelas min al laboro kiel bruton, kaj la diakono faras min kornulo.
Cxu mi do ne trinku? Cxu mi do ne uzu la rimedojn, kiujn la naturo
donas al ni por forigi aflikton? Se mi estus stultulo, tiajxoj ne
frapus mian koron tiom forte, kaj mi ankaux ne trinkus; sed estas
klare, ke mi estas sprita viro; tial mi sentas tiajn ofendojn pli
forte ol aliulo; tial mi devas trinki. Mia najbaro Mons Kristofersen
ofte diras al mi, cxar li estas mia bona amiko: La diablo penetru
vian dikan ventron, Jeppe! Vi devus kontrauxfrapi, kaj la edzinacxo
mildigxus. Sed mi ne povas kontrauxfrapi pro tri kialoj. Unue cxar mi
ne havas kuragxon. Due pro la damnita "Majstro Erik", kiu pendas
malantaux la lito, kaj pri kiu mia dorso ne povas pensi sen plori.
Trie cxar mi, sen lauxdi min mem, estas bonkorulo kaj bona kristano,
kiu neniam sercxas vengxon, ecx ne kontraux la diakono, kiu metas sur
min kornon post korno; kaj tamen mi oferdonas al li la tri sanktajn
tagojn, ecx se ne estas en li honorsento por doni al mi krucxon da
biero la tutan jaron. Nenio tusxis mian koron pli forte, ol la mokaj
vortoj, kiujn li diris al mi la pasintan jaron; cxar kiam mi rakontis
al li, ke sovagxa tauxro, kiu neniam timis homojn, foje farigxis
timema antaux mi, li respondis: Cxu tion vi ne komprenas, Jeppe? La
tauxro vidis, ke vi havas pli grandajn kornojn ol gxi mem havas, kaj
tial ne opiniis konsilinde kornopiki kun sia superulo. Mi vokas vin
kiel atestantojn, bonuloj! Cxu tiaj vortoj ne enpenetrus gxis la
medolo de ostoj en honesta viro. Mi tamen estas tiom deca, ke mi
neniam deziris morton al mia edzino. Kontrauxe kiam sxi kaptigxis de
flavmalsano la pasintan jaron, mi deziris, ke sxi vivu; cxar pro tio
ke Infero jam estas plena de malbonaj virinoj, Lucifero eble sendus
sxin reen, kaj sxi farigxus pli malica ol sxi jam estas. Sed se la
diakono mortus, mi gxojus, tiom pro mi mem kiom pro aliuloj; cxar li
estas nura gxeno kaj neniel utila por la parohxanaro. Estas malklera
diablo; cxar li kantas false, kaj ecx ne povas muldi respektindan
vaks-kandelon. Sed lia antauxulo Kristofer estis tute alia. Li tone
superis dek du diakonojn en sia tempo, tian vocxon li havis. Iun
fojon mi decidis rompi kun la diakono, dum Nille mem auxskultis;
cxar li insulte nomis min kornulo, kaj mi diris: La diablo estu via
kornulo, Mads diakono! Sed kio okazis? "Majstro Erik" devis tuj
elkrocxigxi kaj disigi la kverelantojn, kaj mia dorso farigxis tiom
drasxata de mia edzino, ke mi devis peti pardonon de la diakono, kaj
danki lin pro tio, ke li, bone studinta homo, volis fari tiun honoron
al mia domo. De tiam mi neniam ekpensis kontrauxstari. Nu, ja, Mons
Kristofersen! por vi kaj aliaj farmistoj estas facile paroli, kies
edzinoj ne havas iun "Majstron Erik" malantaux la lito. Se plenumus
al mi deziro en cxi mondo, mi dezirus, ke aux mia edzino neniun
brakon havus, aux mi neniun dorson; cxar la busxon sxi uzu kiom
placxas al sxi.--Sed mi devas iri al Jakob sxuisto survoje; li certe
versxos al mi brandon kredite por sxilingo; cxar mi devas havi iom
por refresxigxi. Hej! Jakob sxuisto! cxu vi ellitigxis? Malfermu, Jakob!
KVARA SCENO
(Jakob sxuisto, nur en cxemizo. Jeppe.)
JAKOB
Kiu vizitas tiom diable frue?
JEPPE
Bonan matenon, Jakob sxuisto!
JAKOB
Dankon, Jeppe! vi estas ege frue survoje hodiaux.
JEPPE
Versxu al mi por sxilingo da brando, Jakob.
JAKOB
Jes, donu la sxilingon.
JEPPE
Vi ricevos gxin morgaux, kiam mi revenos.
JAKOB
Jakob sxuisto ne versxas kredite. Mi scias, ke certe vi havas
sxilingon aux du por pago.
JEPPE
Honto pro tia mensogo, Jakob; nur kelkajn sxilingojn, kiujn mia
edzino donis al mi por acxeti ion en la urbo.
JAKOB
Mi scias, ke certe vi povos marcxandi du sxilingojn de la varoj,
kiujn vi acxetos. Kiu estas via komerco?
JEPPE
Mi acxetu du funtojn da verda sapo.
JAKOB
Ej, cxu vi ne povas diri, ke vi pagis sxilingon aux du pli por la
funto ol vi faros?
JEPPE
Mi timas, ke mia edzino sciigxos pri tio; kaj tiam mi gustumos la
skurgxon.
JAKOB
Babilacxo! Kie sxi sciigxus pri tio? Cxu vi ne povas jxuri, ke vi
pagis la tutan sumon? Vi estas stulta kiel bruto.
JEPPE
Vere, vere, Jakob; jen kion mi fine povos fari.
JAKOB
Elmetu vian monon, do.
JEPPE
Jen! sed vi devas redoni al mi sxilingon sxangxe. (Jakob eliras.)
JAKOB
(envenas kun la glaso, saluttrinkas) Je via sano, Jeppe!
JEPPE
Vi glutis kiel fripono.
JAKOB
Cxu? Mi ja scias ke estas kutimo, ke la gastiganto saluttrinkas al la
gastoj.
JEPPE
Mi certe scias; sed honto al tiu, kiu enkondukis tiun kutimon. Sanon,
Jakob!
JAKOB
Dankon, Jeppe! Vi trinkos ankaux por la dua sxilingo; vi ja ne povas
gxin reen kunporti, sen havi glason da brando bonhave, kiam vi
revenos. Cxar kredu min, mi havas ecx ne unu sxilingon por redoni al
vi sxangxe.
JEPPE
Hontu, kiu faros! Se gxi estu glutata, do okazu tuj, tiel ke mi sentu
la stomakon iom plenigxi. Sed se vi ankaux el tiu trinkas, mi nenion
pagos.
JAKOB
Sanon, Jeppe!
JEPPE
Dio gardu niajn amikojn, kaj honto al cxiuj niaj malamikoj! Tio
bonfaris en la stomako. Ahx, Ahx!
JAKOB
Bonan vojagxon, Jeppe!
JEPPE
Dankon, Jakob sxuisto!
KVINA SCENO
JEPPE
(sola; farigxas gaja kaj komencas kanti:)
"Blanka kokino kaj plurkolora kokino
kontrauxstaris kokon (k.t.p.) ..."
Ahx, se mi kuragxus trinki por kroma sxilingo! Ahx, se mi kuragxus
trinki por kroma sxilingo! Mi faru! Ne, sxi drasxos min. Se nur eblus
unue forigi la trinkejon el vido, ne estus problemo; sed estas
kvazaux iu kapte retenas min. Mi devas ree tien. Ho ne, kion vi
faros, Jeppe? Mi vidas Nille kvazaux staranta en la vojo kun "Majstro
Erik" en la mano. Mi devas turni.--Ahx, se mi kuragxus trinki
ankoraux por unu sxilingo! Mia stomako diras faru; mia dorso diras
ne. Kiun mi kontrauxfaru? Cxu ne mia stomako pli gravas ol mia dorso?
Mi opinias ke jes. Cxu mi frapu la pordon? Hej, Jakob sxuisto,
elvenu! Sed la damnita virino image aperas. Se sxi almenaux nur
frapus tiel, ke la dorsostoj ne difektigxus, mi diable ne atentus;
sed sxi frapas kiel.... Ahx Dio gardu min, kompatindulon! Kion mi
faru? Devigu vian naturon, Jeppe! cxu ne estas honto, ke vi kapsaltu
en malfelicxon pro kanajla glaso da brando? Ne, tio ne okazu;
mi devas for.--Ahx, se mi kuragxus ankoraux trinki por unu nura
sxilingo! Estis fatale, ke mi unue gustumis; nun mi ne kapablas
foriri. Kruroj for! Demono splitu vin, se vi ne iros! Ne, tiuj
kanajloj damne ne volas. Ili volas reen al la trinkejo. Miaj membroj
militas unu kontraux alia: La stomako kaj la kruroj volas al la
trinkejo, kaj la dorso al la urbo. Iru do, vi hundacxoj! Vi brutoj!
Vi sentauxguloj! Ne, diablo pelu ilin; ili volas reen al la trinkejo.
Mi pli penas pri miaj gamboj igi ilin foriri de la trinkejo, ol
konduki mian cxevalon el gxia ejo. Ahx, se mi kuragxus ankoraux
trinki por nura sxilingo! Kiu scias cxu Jakob sxuisto ne kreditos min
por sxilingo aux du, kiam mi humile petas lin?--Hej, Jakob! kroman
glason da brando por du sxilingoj.
SESA SCENO
JAKOB
Jen Jeppe! Cxu vi revenis? Mi pensis, ke vi ricevis tro malmulte. Kiel
brando por du sxilinga monero suficxu? Gxi ja ecx ne pasas sub la
kolo.
JEPPE
Vere, Jakob! Donu por kroma dusxilingvaloro; (Jakob eliras. Jeppe
sola.) Kiam mi unue eltrinkis, li devas ja krediti, cxu vole, cxu
nevole.
JAKOB
Jen brando por du sxilingoj, Jeppe, sed unue la monon.
JEPPE
Vi vere povas krediti min dum mi trinkas, kiel diras la proverbo.
JAKOB
Ni ne konsideras proverbojn, Jeppe. Se vi ne antauxe pagos, vi
ricevos ecx ne guton. Ni jxuris neniun krediti, ecx ne la intendanton
mem.
JEPPE
(plorante) Cxu vi ne tamen povas krediti min? Mi ja estas honesta
homo.
JAKOB
Neniun krediton!
JEPPE
Jen do la du sxilingoj, vi avarulo!--Pagite; kaj nun vi trinku,
Jeppe!--Ahx, bone gxi efikis.
JAKOB
Jes, povas baki kanajlon interne.
JEPPE
La plej granda efiko de brando estas, ke oni poste farigxos tiom
kuragxa. Nun mi ne plu pensas pri mia edzino kaj nek pri "Majstro
Erik"; tiel mi transformigxis de la lasta glaso. Cxu vi konas tiun cxi
kanton, Jakob?
Kirsten kaj Peder sidis cxe tablo!
Peteheja!
Auxdigxis tioma senhonta fablo.
Polemeja!
Sturno kantas el gaja sino.
Peteheja!
Inferen iru Nille, la acxulino.
Polemeja!
Iris mi sur la verda grundo.
Peteheja!
Diakono estas fia hundo.
Polemeja!
Kantis birdo el sia nesto,
Peteheja!
Diakono estas fia besto.
Polemeja!
Cxu diru mi nomon de la edzino?
Peteheja!
Nomigxas sxi Honto kaj Malhonorino
Polemeja!
Tiun kanton mi mem faris, Jakob.
JAKOB
Vi? diable ne!
JEPPE
Jeppe ne estas tiom stulta, kiom vi opinias. Mi ankaux faris kanton
pri la sxuistoj, kiu iras tiel:
La sxuisto kun siaj violono kaj bas',
Filepom! Filepom!
JAKOB
Aj, vi stultulo! tiu temas pri muzikistoj.
JEPPE
Jes, vere. Auxdu, Jakob! versxu por ankoraux unu sxilingo.
JAKOB
Bone! Nun mi vidas, ke vi estas afabla homo, kiu ne avaras sxilingon
por mia domo.
JEPPE
Hej, Jakob! Nur donu al mi por jenaj kvar sxilingoj.
JAKOB
Jen bone.
JEPPE
(denove kantas)
La tero trinkas akvon,
La maro trinkas sunon,
La suno trinkas maron,
cxio en la mondo trinkas.
Kial do mi ne
ankaux tiel trinku?
JAKOB
Sanon, Jeppe!
JEPPE
_Mir zu!_
JAKOB
Sanon duone!
JEPPE
_Ich tank Ju Jakob!_ Trinku _mann, dat dig di Dyvel haal; dat ist dig_
sen envio.[1]
[Piednoto 1--Traduko el platgermana: Mi dankas vin, Jakob. Trinku,
homo, ke la Diablo vin alprenu; tiu estas la via...]
JAKOB
Mi auxdas, ke vi scias paroli germane, Jeppe.
JEPPE
Certe; estas malnovajxo, _dat_; sed mi ne volonte tiel parolas, krom
kiam mi estas ebria.
JAKOB
Nu, do vi tiel parolas almenaux unu fojon tage.
JEPPE
Mi servis dek jarojn en la malicistaro, kaj cxu mi do ne komprenu
miajn lingvojn?
JAKOB
Vere mi scias, Jeppe. Ni ja kune servis en la kumpanjo du jarojn.
JEPPE
Estas vere, nun mi memoras. Oni ja pendigis vin iun fojon, kiam vi
forfugxis cxe _Wismar_.
JAKOB
Mi estis proksime, sed oni denove pardonis. "Proksimo helpas multajn
homojn".
JEPPE
Domagxe ke ili ne pendigis vin, Jakob. Sed cxu vi ne partoprenis en
la atakcio sur tiu altebenajxo, vi ja mem scias kie?
JAKOB
Aj, kie mi ne cxeestis?
JEPPE
Mi neniam forgesas la unuan psalmon, kiun la svedoj pafis. Mi opinias
ke mortfalis samtempe 3000, aux diru 4000 homoj. _Das ging fordyvled
zu, Jakob! Du kanst wol das ihukommen? Ich kan nicht negten, dass ich
jo bange war_[2] cxe tiu batalego.
[Piednoto 2--Traduko el platgermana: Okazis malbenite, Jakob!
Vi ja povas memori, cxu? Mi ne povas nei, ke mi estis timema...]
JAKOB
Jes ja! Severe estas kontrauxiri la morton. Antaux la malamiko oni
estas ja suficxe pia.
JEPPE
Jes, vere; mi ne scias pro kio; cxar mi kusxis la tutan nokton antaux
la atakcio legante la psalpetron de Davido.
JAKOB
Mirigas min, ke vi, kiu antauxe estis soldato, permesas al via edzino
vin tirani.
JEPPE
Mi! Ke mi nur havus sxin cxi tie, kaj jen vi vidus kiel mi sxin
bastonadus. Ankoraux unu glason, Jakob! (al si mem) Ankoraux restas
al mi ok sxilingoj, kaj kiam ili estos fortrinkitaj, mi trinkos
kredite. (lauxte) Versxu al mi ankaux krucxon da biero!
In Leipsig var en Mand,
In Leipsig var en Mand,
In Leipsig var en Laederen Mand,
In Leipsig var en Laederen Mand,
In Leipsig var en Mand,
Die Mand han nam en Fru, (K.t.p.)
JAKOB
Sanon, Jeppe!
JEPPE
Hej! He...j! He...! Je via sano kaj je mia sano kaj je la sano de
cxiuj bonaj amikoj! He... He...j!
JAKOB
Cxu vi ne volas tosti por la intendanto?
JEPPE
Certe jes! Versxu por kromaj kvar sxilingoj. La intendanto estas
estiminda viro. Kiam ni kasxdonas al li taleron, li jxuras je la savo
de sia animo antaux la Grandsinjoro, ke ni ne kapablas pagi la farman
luon.--Kanajlo kiu havas pli da mono. Vi kreditas min por sxilingo
aux du.
JAKOB
Ne, Jeppe! nun vi ne eltenas trinki pli. Mi ne estas tia viro, ke mi
deziras, ke la gastoj tro ebriigu sin en mia domo kaj trinku pli ol
bone estas por ili. Mi pli sxatus perdi mian komercon ol tiel
konduti; cxar estas peko.
JEPPE
Hej! ankoraux por sxilingo!
JAKOB
Ne, Jeppe, nun mi ne pli versxas. Pensu, ke vi devas iri longan vojon.
JEPPE
Kanajlo! Kadavracxo! Besto! Fripono! Hej, He...j!
JAKOB
Adiaux, Jeppe,--felicxan vojagxon!
SEPA SCENO
JEPPE
(sola) Ahx, Jeppe; vi estas ebria kiel besto. Miaj gamboj ne volas
porti min. Staru, vi kanajloj? Hej do! Kioma horo estas? Hej, Jakob
hundsvot, skuster![3] Hej, por sxilingo! Staru, vi hundoj! Ne, diablo
prenu min cxu ili volas stari. Dankon, Jakob sxuisto! Ankoraux unu.
Auxskultu, kamarado! Kien la vojo al la urbo? Staru, mi diras. Jen!
La besto estas ebria. Vi trinkis kiel kanajlo, Jakob! cxu tio estas
brando por sxilingo? Vi mezuras kiel turko.
(Dum li parolas, li falas kaj restas kusxanta.)
[Piednoto 3--Ege insultacxa frazo. Hundsvot: hundinfikilo.
Skuster: sxuistacxo.]
OKA SCENO
(Barono Nilus, la sekretario, la cxambristo, du lakeoj, Jeppe.)
BARONO
Aspekte ni havos fekundan jaron. Jen, vidu kiom densa la hordeo
staras.
SEKRETARIO
Jes, vere, Via Mosxto; sed tio signifas, ke barelo da hordeo cxijare
ne valoros pli ol kvin markojn.
BARONO
Ne gravas. La farmistoj ja prosperas pli bone dum bonaj tempoj.
SEKRETARIO
Mi ne scias kiel estas, Via Mosxto; la farmistoj ja cxiam plendas,
kaj volas havi semgrenon, cxu la jaro estas fekunda aux ne. Kiam ili
ion havas, ili drinkas des pli. Jen logxas trinkejestro en la
najbareco, kiu nomigxas Jakob sxuisto, kaj tiu multe kontribuas fari
la farmistojn malricxaj. Oni diras, ke li sxutas salon en la bieron,
por ke ili pli soifu, des pli ili trinkas.
BARONO
Tiun ulon ni devas forigi.--Sed kio kusxas tie apud la vojo? Estas ja
mortinto. Oni auxdas pri nenio krom akcidentoj. Kuru unu, kaj rigardu,
kio estas.
UNUA LAKEO
Estas Jeppe sur la Monto, kiu havas la malican edzinon. Hej ekstaru,
Jeppe! Ne, li ne vekigxas ecx se ni batus lin aux tirus lin laux la
haroj.
BARONO
Lasu lin kusxi; mi tamen sxatus fari komedion kun li. Vi kutime estas
ricxaj pri ideoj. Cxu vi povus inventi ion por min distri?
SEKRETARIO
Aspektus amuze, se oni ligus paperkolumon cxirkaux lin, aux fortondus
liajn harojn.
CXAMBRISTO
Laux mi estus ankoraux pli amuze sxmiri lian vizagxon per inko kaj
posteni iujn por vidi, kiel lia edzino lin akceptus, kiam li revenus
hejmen en tia stato.
BARONO
Bone, bone. Sed cxu eble Erik elpensus ion ankoraux pli amuzan? Jen,
diru vian opinion, Erik.
ERIK LAKEO
Mi proponas, ke ni tute devestu lin kaj kusxigu lin en la plej bonan
liton de Via Mosxto, kaj en la mateno, kiam li vekigxos, ni kondutu
al li, kvazaux li estas la sinjoro de la bieno, tiel ke li ne sciu kia
kaj kio li estas. Kaj kiam ni tiel kredigos al li, ke li estas la
Barono, ni trinkigu lin tiom same ebria, kiom li nun estas, kaj
kusxigu lin en liaj malnovaj vestajxoj sur tiun saman sterkejon. Se
tia plano lerte efektivigxus, la efiko estus stranga, kaj li imagus,
aux ke li songxis pri tia felicxego, aux ke li vere estis en
Paradizo.
BARONO
Erik, vi estas lertulo, kaj tial havas nur lertajn projektojn. Sed
kion fari se li vekigxus sammomente?
ERIK
Mi certas, ke li ne faros, Via Mosxto; cxar tiu sama Jeppe sur la
Monto estas unu el la plej persistaj dormemuloj en la tuta vilagxaro.
La pasintan jaron oni provis fiksi raketon al lia nuko; sed kiam la
raketo ekflamigxis, li tamen ne vekigxis el sia dormo.
BARONO
Tion faru. Fortiru lin tuj, surmetu al li belan cxemizon, kaj kusxigu
lin en mian plej bonan liton.
DUA AKTO
UNUA SCENO
JEPPE
(Kusxanta en la lito de la Barono kun orpasamenta negligxo sur segxo.
Li vekigxas kaj frotas siajn okulojn, rigardas cxirkauxen,
konsternigxas, ree frotas la okulojn, palpas sian kapon kaj per la
mano ekkaptas orbroditan noktocxapon. Li sxmiras kracxajxon sur la
okulojn kaj ree frotas ilin, turnas la cxapon kaj rigardadas gxin,
rigardadas sian belan cxemizon, kaj la negligxon, cxion; grimacas
strange. Intertempe ludigxas kvieta muziko, kaj auxdante tion Jeppe
kunplektas la manojn kaj ploras. Kiam la muziko estas finita, li
komencas paroli:)
Ej, kio estas tio? Kia pompo estas jeno, kaj kiel estas mi al jeno
veninta? Cxu mi songxas, aux cxu mi estas maldorma? Jes, mi estas
klare maldorma. Kie estas mia edzino, kie estas miaj infanoj, kie
estas mia domo, kaj kie estas Jeppe? Cxio estas sxangxita, ecx mi
mem. Ej, kio do estas tio cxi? Kio do estas tio cxi?
(Krias mallauxte kaj timeme)
Nille! Nille! Nille! Mi kredas, ke mi venis en la cxielon, Nille!
kaj tio tute senmerite.--Tamen cxu vere estas mi? Aspektas al mi, ke
jes; aspektas ankaux al mi, ke ne. Kiam mi palpas mian dorson, kiu
ankoraux suferas pro la batoj, kiujn mi ricevis, kiam mi auxdas min
paroli, kiam mi palpas mian kavan denton, sxajnas al mi, ke estas mi.
Sed se mi rigardas mian cxapon, mian cxemizon, la tutan lukson antaux
miaj okuloj, kaj auxskultas tiun dolcxan muzikon, jen diablo splitu
min cxu mi povas imagi, ke estas mi. Ne estas mi; mil fojojn mi estu
kanajlo se estas. Sed cxu eble mi songxas? Tamen sxajnas al mi ke ne.
Mi provos pincxi mian brakon; se tiam ne doloras, jen mi songxas; se
doloras, jen mi ne songxas.--Jes, mi sentis; mi estas maldorma. Certe
mi estas maldorma; tion neniu povas disputi; cxar se mi ne estis
maldorma, mi ja ne povis.... Sed kiel mi povas esti maldorma, kiam mi
vere pripensas? Ne povas esti erare, ke mi ja estas Jeppe sur la
Monto; mi ja scias, ke mi estas malricxa farmisto, sklavo, fripono,
kornulo, malsata pediko, larvo, kanajlo; kiel mi povas samtempe esti
Imperiestro kaj Sinjoro sur kastelo? Ne, jeno tamen estas nur songxo.
Plej bone estas, ke mi paciencu gxis mi vekigxos.
(La muziko rekomencas, kaj Jeppe ankorauxfoje ekploras.)
Ahx! cxu eblas ion tian auxdi en dormo? Ne eblas. Sed se estas
songxo, ke mi neniam revekigxu! kaj se mi estas en deliro, ke mi
neniam refarigxu sagxa; cxar mi alvokus antaux tribunalon tiun
kuraciston, kiu kuracus min, kaj malbenus tiun, kiu vekus min. Sed mi
nek songxas nek deliras; cxar mi memoras cxion, kio okazis al mi. Mi
ja memoras, ke mia karmemora patro estis Nils sur la Monto, mia avo
Jeppe sur la Monto, mia edzino ja nomigxas Nille, sxia skurgxo
"Majstro Erik", miaj filoj Jens, Nils kaj Kristofer. Ho jen! nun mi
eltrovis kio estas: estas la alia vivo, estas Paradizo, estas la
cxielo. Eble hieraux mi drinkis min morta cxe Jakob sxuisto, mortis
kaj tuj venis en cxielon. La morto do ne estas tiel terura sperto
kiel oni imagas; cxar mi nenion sentis. Nun eble en cxi momento
staras Sinjoro Jesper sur la pupitro farante enterigan predikon super
mi; eble li diras: Tian finon ricevis Jeppe sur la Monto; li vivis
kiel soldato kaj mortis kiel soldato. Oni povas disputi cxu mi mortis
surtere aux surakve; cxar mi eliris suficxe humida el tiu cxi mondo.
Ahx, Jeppe! tio estas io alia ol piede iri kvar mejlojn al la urbo
por acxeti sapon, kusxi sur pajlo, esti batata de via edzino kaj
ricevi kornojn de la diakono. Ahx, al kia felicxego estas via peno
kaj viaj maldolcxaj tagoj transformitaj. Ahx, mi devas plori pro
gxojo, precipe kiam mi pensas, ke tio okazis al mi tute senmerite.
Sed unu penso laboras en mia kapo; nome ke mi estas tiom soifa, ke
miaj lipoj gluigxas. Se mi dezirus denove esti viva, estus nur por
ricevi krucxon da biero por refresxigi min; cxar al kio jena pompo
antaux la okuloj kaj cxe la oreloj, kiam mi mortu denove pro soifo?
Mi memoras, ke la pastro ofte diris, ke en la cxielo oni nek malsatas
nek soifas, kaj ankaux ke tie oni retrovos cxiujn siajn mortintajn
amikojn; sed mi gxismorte turmentigxas pro soifo; krome mi estas ja
tute sola, mi vidas ecx ne unu homon; mi devus ja almenaux trovi mian
avon, kiu estis tia deca homo, kiu postlasis ecx ne sxilingon de
nepagita sxuldo al la biena Sinjoro. Mi ja scias, ke multaj homoj
vivis same dece kiel mi; kial mi do sola venu en cxielon? Do ne eblas,
ke estas la cxielo. Sed kio do estas? Mi ne dormas, mi ne maldormas;
mi ne mortis, mi ne vivas; mi ne deliras, mi ne estas sagxa; mi estas
Jeppe sur la Monto, mi ne estas Jeppe sur la Monto; mi estas
malricxa, mi estas ricxa; mi estas mizera farmisto, mi estas
Imperiestro. A... A... A...! Helpu! Helpu! Helpu!
(Je tiu lauxta kriado envenas kelkaj homoj, kiuj tamen antauxe
staris kasxe por vidi, kiel li kondutas.)
DUA SCENO
(Cxambristo. Erik Lakeo. Jeppe.)
CXAMBRISTO
Mi deziras al Via Mosxto bonan matenon. Jen la negligxo, se Via Mosxto
volas ellitigxi.--Erik, kuru sercxi la mantukon kaj la lavujon.
JEPPE
Ahx, estimata sinjoro cxambristo, mi vere volas ellitigxi; sed mi
petas, ke vi nenion malbonan faru al mi.
CXAMBRISTO
Dio gardu nin de ion malbonan fari al Sinjoro.
JEPPE
Ahx, antaux ol mortigi min, bonvolu diri al mi, kiu mi estas?
CXAMBRISTO
Sinjoro ne scias, kiu Li estas, cxu?
JEPPE
Hieraux mi estis Jeppe sur la Monto, sed hodiaux.... Ahx, mi ne
scias kion diri.
CXAMBRISTO
Estas al ni gxojige, ke Sinjoro hodiaux estas en tiom bona humoro, ke
placxas al Li sxerci. Sed Dio gardu nin, kial Via Mosxto ploras?
JEPPE
Mi ne estas Via Mosxto. Mi povas jxuri je la savo de mia animo, ke
tio mi ne estas; cxar laux mia memoro, mi estas Jeppe, filo de Nils
sur la Monto, unu el la farmistoj de la Barono. Se vi vokos mian
edzinon, vi scios; sed ne lasu sxin kunpreni "Majstron Erik".
LAKEO
Strange. Kio do estas tio? Sinjoro certe ne estas tute vekita; cxar
Li neniam tiel kutimas sxerci.
JEPPE
Cxu mi maldormas aux ne, tion mi ne povas diri; sed tion mi scias kaj
povas diri, ke mi estas unu el la farmistoj de la Barono, kaj mi
nomigxas Jeppe sur la Monto, kaj mi neniam estis Barono nek Grafo en
mia vivotempo.
CXAMBRISTO
Erik, kio tio povas esti? Mi timas, ke Sinjoro kaptigxis de malsano.
ERIK
Mi imagas, ke li somnambulas; cxar ofte okazas, ke homoj ellitigxas,
vestas sin, parolas, mangxas kaj trinkas dum dormo.
CXAMBRISTO
Ne, Erik; mi rimarkas, ke Sinjoro fantazias pro malsano. Kuru tuj
voki kelkajn kuracistojn! (Erik foriras) Ahx, Via Mosxto, forpelu tiajn
pensojn el via kapo! Via Mosxto ja jxetas timon en la tutan domon.
Cxu Via Mosxto ne konas min?
JEPPE
Mi ne konas min mem; kiel mi konus Vin?
CXAMBRISTO
Ahx, cxu eblas, ke mi auxdu tiajn vortojn el la busxo de Mia Mosxto,
kaj vidi Lin en tia stato? Ahx, nia malfelicxa domo, turmentata de
tia sorcxa magio!--Cxu Sinjoro ne memoras, kion Li faris hieraux, kiam
Li rajdis cxase?
JEPPE
Mi neniam estis cxasisto nek sxtelcxasisto; cxar mi scias, ke tio
donas punlaboron. Neniam iu animo pruvu, ke mi cxasis leporon sur la
bieno de Sinjoro.
CXAMBRISTO
Ahx, Via Mosxto! Mi ja mem akompanis Lin en la cxaso hieraux.
JEPPE
Hieraux mi sidis cxe Jakob sxuisto kaj trinkis por dek du sxilingoj
da brando; kiel mi do povis fari cxason?
CXAMBRISTO
Ahx, mi insiste petas Vian Mosxton sur miaj genuoj, ke li forlasu
tiajn dirajxojn.--Erik, cxu oni vokis la kuracistojn?
ERIK
Jes! ili tuj venos.
CXAMBRISTO
Ni do metu sur Sinjoron lian negligxon; cxar eble kiam Li venos
eksteren en la liberan aeron, lia stato plibonigxos.--Cxu Sinjoro
bonvole surmetu la negligxon.
JEPPE
Jes, bonvole. Vi faru pri mi kiel al vi placxas, se vi nur ne
mortbatu min; cxar mi estas tiel senkulpa, kiel infano en patrina
ventro.
TRIA SCENO
(Du kuracistoj. Jeppe. Cxambristo. Erik.)
UNUA KURACISTO
Kun aflikto ni auxdas, ke Sinjoro malbonfartas.
CXAMBRISTO
Ahx ja, sinjoro Doktoro! Li estas en mizera stato.
DUA KURACISTO
Kiel vi fartas, Via Mosxto?
JEPPE
Suficxe bone. Mi nur estas iom soifa post tiu brando, kiun mi ricevis
de Jakob sxuisto hieraux. Bonvolu doni al mi nur krucxon da biero,
kaj lasu min foriri; poste oni bone povas pendigi vin kaj cxiujn
kuracistojn; cxar mi ne bezonas medicinon.
UNUA KURACISTO
Tion mi vere nomas fantaziado, sinjoro Kolego.
DUA KURACISTO
Ju pli forta gxi estas, des pli rapide gxi forvaporos. Palpu la
pulson de Sinjoro. _Quid tibi videtur, Domine Frater?_[4]
[Piednoto 4--Latinfrazo: Kiel sxajnas al vi, Sinjora Frato?]
UNUA KURACISTO
Mi opinias, ke li bezonas kupumon.
DUA KURACISTO
Mi ne samopinias; cxar tiajn strangajn malfortecojn oni devas kuraci
alimaniere. Sinjoro havis teruran kaj strangan songxon, kiu fluigis
la sangon kaj konfuzis la cerbon tiel, ke Li imagas sin esti
farmisto. Ni devas provi distri Sinjoron per tiuj aferoj, kiuj kutime
plej placxas al Li, doni al Li tiujn specojn de vino kaj mangxajxo,
kiujn Li pleje sxatas, kaj ludi por Li la melodiojn, kiujn Li prefere
auxskultas.
(Gaja muziko komencigxas.)
CXAMBRISTO
La sxatmuziko de Sinjoro!
JEPPE
Povas esti. Cxu cxiam estas tia gajeco cxi tie en la bieno?
CXAMBRISTO
Tiom ofte kiom placxas al Sinjoro; cxar Li donas al ni cxiuj
mangxajxon kaj salajron.
JEPPE
Sed estas strange, ke mi ne memoras, kion mi antauxe faris.
DUA KURACISTO
La malsano kauxzas, Via Mosxto, ke oni forgesas cxion, kion oni
antauxe faris. Mi memoras, ke antaux kelkaj jaroj unu el miaj
najbaroj, pro forta drinkado, tiom konfuzigxis, ke dum du tagoj li
imagis, ke li estas sen kapo.
JEPPE
Mi estus kontenta, se distrikta jugxisto Kristofer spertus la saman.
Sed li certe havas malsanon, kiu estas tute kontrauxa; cxar li imagas
sin havi grandan kapon, kvankam li havas tute neniun, kiel oni povas
konstati per liaj verdiktoj.
(Ili ridas. Ha, ha, ha!)
DUA KURACISTO
Estas plezuro auxskulti Sinjoron sxerci. Sed por reveni al la
rakonto, tiu sama viro trairis la tutan urbon, kaj demandis al
preterpasantoj, cxu iu trovis la kapon, kiun li perdis; sed felicxe
li resanigxis kaj nuntempe estas sonorilisto en Jutlando.
JEPPE
Tio li ja povus farigxi, kvankam li ne retrovus sian kapon.
(Ili ridas denove. Ha, ha, ha!)
UNUA KURACISTO
Cxu sinjoro Kolego memoras la historion, kiu okazis antaux dek jaroj
pri viro, kiu imagis sin havi plenplenon da musxoj en sia kapo, kaj
ne povis liberigxi el tiuj fantaziajxoj, kiom ajn konvinke oni
klarigis al li, gxis sagxa doktoro kuracis lin tiel: Sur lian kapon
li metis plastron sursxutitan de mortaj musxoj, kiun li post iom da
tempo fortiris, kaj montris al la malsanulo la musxojn. Tiu imagis,
ke ili estis tiritaj el lia kapo, kaj tiel farigxis sana. Mi ankaux
auxdis rakonton pri alia viro, kiu post longedauxra febro farigxis
konfuzita, kaj li kredis, ke se li eligus sian akvon, la tuta lando
subakvigxus. Neniu povis tiri lin el tiuj ideoj; cxar li volis morti
pro la komuna bono. Li estis sanigita laux jena maniero: Oni sendis
mesagxon al li sxajne de la Komandanto, dirante ke la urbo estas en
dangxero de siegxo. Ne estas akvo en la remparaj fosajxoj. Cxu li
volus plenigi ilin por malhelpi al la malamiko eniron en la urbon? La
malsanulo gxojigxis, cxar li povis servi al sia patrolando kaj al si
mem samtempe, kaj tiel li liberigxis de sia akvo kaj ankaux de sia malsano.
DUA KURACISTO
Mi povas montri ekzemplon el alia historio, kiu okazis en Germanio.
Nobelo iam envenis gastejon, kaj post mangxo li volis enlitigxi. Li
pendigis sian oran kolcxenon, kiun li kutime portis, sur la muron en
la gastejo. La gastejestro atente observis lin, akompanis lin al la
lito, kaj deziris al li bonan nokton; sed kiam li rimarkis ke la
nobelo dormis, li sxteliris en la cxambron kaj forprenis 60 erojn el
la cxeno, kaj poste rependigis gxin sur la muron. La gasto ellitigxas
en la mateno, seligas sian cxevalon kaj surmetas siajn vestojn. Sed
kiam li ekligis la cxenon cxirkaux sian kolon, li perceptis ke el gxi
perdigxis la duono de gxia longo. Li tuj komencis krii, ke iu lin
prisxtelis. La gastejestro, kiu sxtelauxskultis ekster la pordo, tuj
alkuras, kaj sxajnigas esti funde konfuzita. Li ekkriis: Ahx, kia
terura sxangxo! Kiam la gasto demandis, kial li tiel reagis, li
diris: Ahx, Sinjoro! Via kapo farigxis duoble pli granda, ol gxi
estis hieraux. Poste li enportis falsan spegulon, kiu montris cxion
en duobla grando. Kiam nun la nobelo vidis sian kapon tiom granda en
la spegulo, li ekploris, kaj diris: Ahx nun mi konstatas la kauxzon,
pro kiu mia cxeno farigxis tro mallonga. Li surseligxis, kaj volvis
sian mantelon cxirkaux sian kapon por ke neniu vidu gxin survoje. Oni
diras, ke poste li tenis sin hejme multajn tagojn, kaj ne povis
liberigxi el tiuj fantaziajxoj, sed kredis, ke la cxeno estis tro
mallonga cxar la kapo farigxis tro dika.
UNUA KURACISTO
Estas multaj ekzemploj pri tiaj fantaziajxoj. Mi memoras pri iu, kiu
imagis al si, ke lia nazo estas dek futojn longa, kaj avertis cxiujn,
kiuj venis renkonte, ke ili ne tro proksimigxu.
DUA KURACISTO
_Domine Frater_ certe auxdis la historion pri tiu viro, kiu imagis al
si, ke li estas morta. Juna persono ekfantaziis, ke li estas morta,
kaj tial kusxigis sin en cxerkon, kaj volis nek mangxi nek trinki.
Liaj amikoj klarigis al li la stultajxon, kaj provis cxiujn rimedojn
por igi lin mangxi, sed vane. Li rifuzis kun rido, dirante ke estas
kontraux cxiuj reguloj, ke mortintoj mangxu kaj trinku. Fine spertulo
pri medicino prenis sur sin kuraci lin per stranga metodo. Li petis
serviston prezenti sin kiel mortinton, kaj kun cxiuj solenajxoj lasi
sin porti al la sama loko, kie kusxas la malsanulo. Tiuj du longe
kusxis rigardante unu la alian. Fine la malsanulo komencis pridemandi
al la alia, kial li tien estis portita; kaj tiu respondis: cxar li
estas morta. Poste ili komencis demandi unu al la alia pri la maniero
per kiu ili mortis, kaj ambaux detalplene rakontis. Poste iuj laux
sekreta interkonsento enportis vespermangxon al la laste "mortinta",
kaj jen tiu elcxerkigxis kaj ekhavis bonegan mangxon, dirante al la
alia: Cxu ne ankaux vi baldaux mangxu? La malsanulo miris, kaj
demandis cxu konvenas al mortulo mangxi, sed ricevis la respondon, ke
se li ne mangxas, li ne povas pli longe esti morta. Li do unue lasis
sin persvadi mangxi kune kun la alia, poste dormi, ekstari, sin
vesti, jes, li cxiel imitis la alian, gxis li refarigxis vivanta kaj
prudenta. Mi povus doni sennombre pli da ekzemploj pri tiaj
strangegaj fantaziajxoj. Tiel ankaux okazis pri Lia Mosxto, ke Li
imagas sin esti malricxa farmisto. Sed Lia Mosxto devas forpeli tiajn
imagojn el sia menso, kaj jen Li tuj resanigxos.
JEPPE
Sed cxu eblas, ke estas nur fantaziajxoj?
KURACISTO
Certe jes! El tiuj historioj Sinjoro auxdis, kian efikon fantaziajxoj
povas havi?
JEPPE
Cxu mi do ne estas Jeppe sur la Monto?
KURACISTO
Certe ne!
JEPPE
Kaj la malica Nille ne estas mia edzino, cxu?
KURACISTO
Neniel; cxar Sinjoro estas vidvo.
JEPPE
Cxu ankaux tio estas fantaziajxo, ke sxi havas skurgxon, kiu nomigxas
"Majstro Erik"?
KURACISTO
Nura fantaziajxo.
JEPPE
Kaj ne estas vero, ke mi devis iri al la urbo por acxeti sapon?
KURACISTO
Ne.
JEPPE
Ankaux ne, ke mi fortrinkis la monon cxe Jakob sxuisto?
CXAMBRISTO
Ej! Sinjoro faris ja cxason kune kun ni la tutan hierauxon.
JEPPE
Ecx ne ke mi estas kornulo?
CXAMBRISTO
Aj! Sinjorino ja mortis antaux multaj jaroj.
JEPPE
Ahx, mi jam komencas percepti mian malsanon. Mi ne plu pensu pri tiu
farmisto; cxar mi komprenas, ke songxo kondukis min en tiun konfuzon.
Tamen estas strange kiel homoj povas lasi sin kapti en tiajn
fantaziajxojn.
CXAMBRISTO
Cxu Sinjoro bonvolas iom promenadi en la gxardeno, dum ni ion
pretigas por la matenmangxo?
JEPPE
Jes ja; sed devas okazi rapide; cxar mi estas kaj malsata kaj soifa.
TRIA AKTO
UNUA SCENO
(Jeppe. Barono, alivestita kiel sekretario. Cxambristo kaj pluraj
servistoj.)
(Jeppe venas el la gxardeno kun sia sekvantaro, kaj tableto estas
pretigita.)
JEPPE
Ha ha! Mi vidas, ke la tablo jam estas preta.
CXAMBRISTO
Jes, cxio estas preta, kiam konvenas al Via Mosxto sidigxi.
(Jeppe sidigas sin. La aliaj staras malantaux lia segxo kaj ridas
pri liaj acxaj manieroj, kiam li per cxiuj kvin fingroj prenas el la
plado, ruktas super la tablon, purigas la nazon per la fingroj kaj
sxmiras sur la vestojn.)
CXAMBRISTO
Sinjoro bonvole indiku, kiun vinon li deziras?
JEPPE
Vi ja mem scias kiun vinon mi kutimas trinki matene.
CXAMBRISTO
Estas la rejna vino, kiun Sinjoro plej sxatas trinki. Se gxi ne
placxas al Sinjoro, li tuj ricevos alian.
JEPPE
Gxi estas iom tro seka. Versxu iom da medo en gxin, kaj gxi
plibonigxos; cxar mi multe sxatas la dolcxan.
CXAMBRISTO
Jen kanari-sek, se Sinjoro bonvolas gustumi.
JEPPE
(trinkas) Gxi estas bona vino. Toksu cxiuj! (cxiun fojon kiam li
trinkas, oni sonorigas trumpetojn.)
JEPPE
Hej, atentu, uloj! Ankoraux glason da kanajlo-sek, vi
komprenas, cxu?--Kie vi ricevis tiun ringon, kiun vi portas sur la
fingro?
SEKRETARIO
Sinjoro mem donis gxin al mi.
JEPPE
Tion mi ne memoras; redonu gxin; mi certe faris en ebrio. Tiajn
ringojn oni ja ne fordonas.
Poste mi ekzamenos kiujn aliajn ajxojn vi ricevis. Servistoj ne havu
pli ol mangxajxon kaj salajron. Mi povas jxuri, ke mi ne memoras ke
mi donacis al vi ion aparte; cxar kial mi farus? Tiu ringo valoras ja
pli ol dek talerojn. Ne, ne, vi bonuloj! Ne tiel, ne tiel. Vi ne
devas misuzi la malfortan animon kaj drinkemon de via Sinjoro. Kiam
mi estas ebria, mi estas preta fordoni ecx mian pantalonon; sed kiam
mi fordormigis la ebriecon, mi reprenas miajn donacojn. Alie mi
spertus la skurgxon de mia edzino Nille. Aj, kion mi diras? Nun mi
refalas en la antauxajn stultajn pensojn kaj ne memoras, kiu mi
estas. Pli da kanajlo-sek. Saman Sanon!
(Trumpetoj sonorigxas.)
JEPPE
Atentu kion mi diras, uloj! De nun jeno estu por vi instrukcio, ke
kiam mi en la vespero ion donacas en ebrieco, tion vi redonu matene.
Kiam servistoj ricevas pli ol ili povas mangxi, ili farigxas
arogantaj kaj fiere rektigas la nukon antaux siaj sinjoroj.--Kioman
salajron ricevas vi?
SEKRETARIO
Sinjoro cxiam donis al mi 200 talerojn jare.
JEPPE
Je Diablo, de nun vi ne havu 200 talerojn; kiom vi utilas por 200
taleroj? Mi mem devas peni kiel bruto kaj stari en la grenejo de
mateno gxis vespero kaj povas apenaux.... Jen, nun revenas tiuj
damnitaj farmistfantazioj. Kroman glason da vino.
(Li trinkas denove, kaj la trumpetoj sonorigxas.)
JEPPE
200 talerojn! Estas ja senhauxtigo de sia Sinjoro. Jen, auxskultu,
bonuloj! Kiam mi estos mangxinta, mi intencas pendigi cxiun duan en
la bieno. Sciu, ke mi ne lasas al mi prisxerci en monaferoj.
CXAMBRISTO
Ni redonos cxion, kion ni ricevis de Via Mosxto.
JEPPE
Jes, jes "Via Mosxto, Via Mosxto!" Da komplimentoj kaj baslemenoj[5] vi
havas suficxe cxitempe. Vi busxe flatas min per via "Via Mosxto",
gxis vi forportis mian tutan monon, kaj vi mem farigxos mosxtoj. La
busxo diras: "Via Mosxto", sed la koro "Via Azeno". Vi ne diras, kion
vi pensas, vi uloj; Vi dungitoj estas kiel Abner, kiu salutante
Roland diris: Saluton al vi, mia frato! kaj jen li pikas la ponardon
en lian koron. Kredu min, ke Jeppe ne estas stultulo.
[Piednoto 5--Manokisoj. Malpurajxo el la franclingva, "je vous baise
les mains,"--mi kisas viajn manojn.]
(Cxiuj genufalas kaj petas indulgon.)
JEPPE
Ekstaru, uloj! Atendu, gxis mi mangxfinas; poste mi ekzamenos kiel
statas, kaj kiuj meritas pendigon aux ne. Nun mi volas amuzigxi.--Kie
estas mia intendanto?
CXAMBRISTO
Li estas ekstere.
JEPPE
Tuj envenigu lin.
DUA SCENO
INTENDANTO
(en argxentbutonumita frako, kun sabro cxe la talio) Via Mosxto ion
ordonas?
JEPPE
Nenion krom pendigi vin.
INTENDANTO
Mi ja neniun krimon faris, Via Mosxto! kial mi do estu pendigota?
JEPPE
Vi estas intendanto, cxu ne?
INTENDANTO
Jes, mi estas, Via Mosxto.
JEPPE
Kaj tamen vi demandas kial vi estu pendigota?
INTENDANTO
Mi ja servis Vian Mosxton fidele kaj honeste, kaj diligente laboris
en mia posteno, tiel ke Via Mosxto cxiam lauxdis min antaux siaj
aliaj servistoj.
JEPPE
Jes, certe vi estis diligenta en via posteno; tion oni ja vidas pro
viaj butonoj el muldita argxento. Kiun salajron vi ricevas jare?
INTENDANTO
Duonan centon da taleroj jare.
JEPPE
(pasxadas tien kaj reen) Duonan centon da taleroj? Jes, vi tuj estu
pendigota.
INTENDANTO
Ne povas ja esti malpli, Via Mosxto, por peniga servo dum tuta jaro.
JEPPE
Gxuste pro tio al la pendigilo, cxar vi ne ricevas pli ol duonan
centon da taleroj. Vi havas monon por frako kun argxentaj butonoj,
por bordajxoj cxe la manoj, por silka saketo cxe la hararo kaj
ricevas nur duonan centon jare. Cxu vi do ne sxtelas de mi,
kompatindulo? cxar de kie vi alie ricevus tiujn ricxajxojn?
INTENDANTO
(surgenue) Ahx, Via Mosxto! kompatu min pro mia malricxa edzino kaj
pro miaj neplenagxaj infanoj.
JEPPE
Cxu vi havas multajn infanojn?
INTENDANTO
Mi havas sep infanojn en vivo, Via Mosxto.
JEPPE
Ha, ha! sep infanojn en vivo? Rapide, pendigu lin, sekatario!
SEKRETARIO
Ahx, Via Mosxto! Mi ja ne estas ekzekutisto.
JEPPE
Kio vi ne estas, vi povos farigxi; vi aspektas cxiaspece kapabla.
Kiam vi estos pendiginta lin, mi mem poste vin pendigos.
INTENDANTO
Ahx, Via Mosxto! cxu ne estas pardono?
JEPPE
(denove pasxadas, eksidas por trinki, ekstaras denove) Duonan centon
da taleroj, edzinon kaj sep infanojn! Se neniu alia pendigos vin, mi
mem tion faros. Mi bone scias kiaj uloj vi estas, vi intendantoj; mi
scias kiel vi traktis min mem kaj aliajn kompatindajn farmistojn....
Aj! jen revenas tiuj damnitaj farmistfantaziajxoj en mian kapon.
Mi dirus, ke mi konas vian konduton kaj viajn manovrojn tiel
bone surfingre, ke mi mem povus esti intendanto, se necese. Vi
senkremigas la lakton, kaj la Sinjoroj ricevas fekajxon, pardonu la
esprimon. Mi kredas, ke se la mondo longe staros, intendantoj
farigxos junkroj kaj junkroj farigxos intendantoj. Kiam farmisto ion
kasxe donas al vi aux al viaj edzinoj, vi auxdigos al la Sinjoro: La
kompatindulo estas suficxe laborema kaj diligenta, sed pluraj
akcidentoj okazis al li, tiel ke li ne povas pagi; li havas
nefekundan teron, skabio atakis lian brutaron kaj tiel plu, kaj per
tiu babilacxo la sinjoroj devas lasi sin kontentigi. Kredu min,
bonulo, mi ne lasas min tiri per la nazo; cxar mi mem estas farmisto
kaj filo de farmisto.... Jen, nun revenas tiu sorcxo! Mi diras, ke
mi mem estas filo de farmisto; cxar Abrahamo kaj Eva, niaj unuaj
gepatroj, estis terkulturistoj.
SEKRETARIO
(genue) Ahx, Via Mosxto! estu kompatema pro lia malricxa edzino; cxar
el kio sxi nutru patrinon kaj infanojn?
JEPPE
Kiu diras, ke ili vivu? Oni pendigu ilin samtempe.
SEKRETARIO
Ahx, Sinjoro! estas tiom cxarma, bela virino.
JEPPE
Nu? Eble vi mem amas sxin, cxar vi tiom zorgas por sxi? Enkonduku
sxin.
(La virino envenas kaj kisas lian manon.)
JEPPE
Cxu vi estas la edzino de la intendanto?
VIRINO
Jes, mi estas, Via Mosxto.
JEPPE
(tusxas sxian mamon) Vi estas bela. Cxu vi volas kusxi kun mi
cxinokte?
VIRINO
Via Mosxto ordonas en cxio; cxar mi estas en Lia servo.
JEPPE
(al la intendanto) Cxu vi permesas, ke mi kusxos kun via edzino
cxinokte?
INTENDANTO
Mi dankas al Via Mosxto, ke Li volas fari tiun honoron al mia domo.
JEPPE
Jen! Metu segxon por sxi; sxi mangxu kune kun mi.
(Sxi eksidas cxe la tablo, mangxas kaj trinkas kun li; li farigxas
jxaluza al la sekretario kaj diras:)
JEPPE
Vi spertos akcidenton, se vi rigardas sxin.
(Tiom ofte kiom li ekrigardas la sekretarion, tiu tuj fordirektas
sian rigardon de sxi kaj rigardas teren. Jeppe kantas malmodan
amkanton, dum li sidas cxetable kun sxi; li ordonas ke oni ludu polan
dancon, kaj dancas kun sxi, sed falas tri fojojn pro drinkado; fine
la kvaran fojon li restas kusxanta kaj endormigxas.)
BARONO
(kiu gxis nun aktoris kiel sekretario) Li jam dormas profunde. Nun ni
gajnis la ludon; sed preskaux ni mem staris en moko; cxar li intencis
nin tirani, pro kio ni aux devus vanigi la historion, aux lasi nin
malbone trakti de tiu kruda farmisto, el kies konduto oni povas lerni,
kiom tiranaj kaj arogantaj farigxas tiaj homoj, kiuj el la koto
tro rapide venas al honoro kaj digno. Preskaux estis malfelicxa
momento, kiam mi prenis rolon de sekretario; cxar se li min batus,
estus malagrabla historio, kiu jxetus sur min ne malpli da mokado ol
sur tiun farmiston. Plej bone estas, ke ni lasu lin ankoraux iom
dormi, antaux ol ni denove surmetu al li liajn malpurajn
farmistvestajxojn.
ERIK
Aj Sinjoro! li jam dormas kiel sxtono; jen vidu! mi povas lin bati,
li tion ne sentas.
BARONO
Elkonduku lin, kaj finu la komedion.
KVARA AKTO
UNUA SCENO
(Jeppe kusxas sur sterkejo en siaj malnovaj farmistvestajxoj. Li
vekigxas kaj krias:)
JEPPE
Hej, Sekatario! Cxambristo! Lakeoj! Pli da kanajlo-sek!
(Rigardas cxirkauxen kaj frotas siajn okulojn same kiel antauxe,
palpas sian kapon kaj kaptas sian malnovan largxan cxapelon, frotas
la okulojn kaj turnas la cxapelon cxiuflanken, rigardas siajn
vestajxojn, kaj rekonas sin mem; komencas paroli:)
Kiom longe estis Abrahamo en Paradizo? Mi nun bedauxrinde rekonas
cxion, mian kusxejon, mian jakon, mian malnovan kornul-cxapelon, min
mem. Jen, Jeppe, io alia ol trinki kanajlon-sek el orumitaj glasoj,
sidi cxetable kun lakeoj kaj sekatarioj malantaux la segxo. La
felicxo bedauxrinde neniam dauxras longe. Ahx, ahx! ke mi, kiu estis
tia sinjora Mosxto antaux nelonge, vidu min en tia acxa stato, mia
ornamita lito nun sterkejo, mia orbrodita cxapo malnova
kornulcxapelo, miaj lakeoj porkoj, kaj mi mem de grandsinjoro
resxangxita al kompatinda farmisto! Mi imagis, kiam mi revekigxis, ke
mi trovus miajn fingrojn kun oraj ringoj; sed ili portas, permesu la
esprimon, sigelon de io tute alia. Mi intencis postuli respondecon de
miaj servistoj; sed nun mi devas mem pretigi mian dorson, kiam mi
revenos hejmen por respondeci pri miaj agoj. Mi imagis, kiam mi
vekigxis, preni glason da kanajlo-sek', sed ricevis, por dece paroli,
fekbulon en la manon. Ahx, ahx, Jeppe! tiu logxado en Paradizo
dauxris mallonge, kaj via gxojo ekhavis rapidan finon. Sed kiu scias,
cxu la sama ne povus okazi al mi, se mi ankorauxfoje endormigxos?
Ahx, ahx! ke tio okazu al mi! Ahx, ke tio revenu!
(Kusxigas sin por dormi.)
DUA SCENO
NILLE
Cxu eble mi kredu, ke iu akcidento okazis al li? Kiel do tio povas
esti? Aux la diablo prenis lin, aux, kion mi pli timas, li sidas en
gastejo kaj fordrinkas la monon. Mi estis stulta konfidi al tiu
drinkemulo dek du sxilingojn je unu fojo.--Sed kion mi vidas?
Cxu li ne kusxas ronkante tie en la sterko? Ahx, mi kompatinda homo,
kiu havu tian bruton kiel edzon! Via dorso pagu suficxe multekoste.
(Sxteliras silente kaj donas al li frapon de "Majstro Erik" sur la
pugo.)
JEPPE
Aj, Aj! Helpu, Helpu! Kio estas? Kie mi estas? Kiu batas min? Kial
oni batas min? Aj!
NILLE
Mi tuj instruu al vi kio estas.
(Frapas lin denove kaj tiras lin per la haroj.)
JEPPE
Ahx, kara Nille! ne frapu min pli! Vi ne scias kio okazis al mi.
NILLE
Kie vi drinkemulo tiom longe estis? Kie estas la sapo, kiun vi devis
acxeti?
JEPPE
Mi ne povis atingi la urbon, Nille!
NILLE
Kial vi ne povis atingi la urbon?
JEPPE
Survoje mi estis levita al Paradizo.
NILLE
Al Paradizo! (batas lin) Al Paradizo! (denove batas lin) Al Paradizo!
(batas lin denove). Vi ecx volas mistifiki min, cxu?
JEPPE
A-a-a! Tiel vere, kiel mi estas honesta viro, mi diras la veron.
NILLE
Kio estas vero?
JEPPE
Ke mi estis en Paradizo.
(Nille ripetas: En Paradizo! kaj dauxre frapas lin.)
JEPPE
Ahx, karega Nille! ne frapu min plu!
NILLE
Rapide, konfesu kie vi estis, aux mi murdos vin.
JEPPE
Ahx, mi volonte konfesos kie mi estis, se vi ne plu frapas min.
NILLE
Do, konfesu.
JEPPE
Jxuru, ke vi ne plu batos min.
NILLE
Ne.
JEPPE
Tiel vere kiel mi estas honesta viro kaj nomigxas Jeppe sur la Monto,
estas vero, ke mi estis en Paradizo kaj vidis aferojn, kiuj mirigos
vin auxdi.
(Nille denove batas lin kaj tiras lin internen per la haroj.)
TRIA SCENO
NILLE
(sola) Jen, vi besta drinkulo! Nun unue eldormu la ebriecon; poste ni
plue kunparolu. Tiaj porkoj, kia vi estas, ne venas al Paradizo.
Imagu kiel tiu bruto fordrinkis sian prudenton. Sed se li sin regalis
je mia kosto, li ankaux honeste pro tio pentu; cxar dum du tagoj li
ricevu nenion sekan nek malsekan. Post tiam certe forlasos lin la
fantaziajxoj pri Paradizo.
KVARA SCENO
(Tri armitaj viroj venas.)
TRI VIROJ
Cxu ne cxi tie logxas viro, kiu nomigxas Jeppe?
NILLE
Jes, li logxas.
TRI VIROJ
Cxu vi estas lia edzino?
NILLE
Jes, bona Dio, bedauxrinde!
TRI VIROJ
Ni devas paroli kun li.
NILLE
Li estas tute ebria.
TRI VIROJ
Ne malhelpas. Tuj eligu lin, aux akcidento okazos al la tuta domo.
(Nille eniras, kaj elpusxas Jeppe kun tia rapideco, ke li
renversas unu el la tri viroj kun si laux la planko.)
KVINA SCENO
JEPPE
Ahx, ahx, vi bonaj viroj; nun vi vidas kun kia edzino mi devas
vivacxi.
TRI VIROJ
Vi nenian alian traktadon meritas; cxar vi estas krimulo.
JEPPE
Kion malbonan mi do faris?
TRI VIROJ
Tion vi tuj scios antaux la tribunalo.
SESA SCENO
(Jeppe. La tri viroj. Jugxisto. Du advokatoj. Atestanto.)
(La jugxisto envenas kune kun kroma asistanto kaj eksidas sur sia
segxo. Jeppe manligita dorse estas kondukata antaux la tribunalon.)
ATESTANTO
(antauxenpasxas kaj kulpigas lin tiel:) Jen estas viro, sinjoro
Jugxisto, kiun ni ateste vidis ensxteligxi en la domon de la Barono,
sxajnigi esti Lia Mosxto, surmeti liajn vestajxojn, tirani liajn
servistojn; kaj cxar tio estas nekredeble impertinenta konduto, ni
postulas nome de nia Sinjoro, ke li estu aparte severe punata kiel
fortimiga ekzemplo por aliaj perfortuloj.
JUGXISTO
Cxu estas vere, kion oni imputas al vi? Eldiru por via defendo; cxar
ni volas neniun kondamni neauxditan.
JEPPE
Ahx, mi kompatindulo! kion mi diru? Mi konfesas, ke mi meritas punon,
sed nur pro la mono, kiun mi fordrinkis, kaj por kiu mi devis acxeti
sapon. Krome mi konfesas, ke mi jxus estis en iu kastelo. Sed kiel mi
tien envenis, kaj kiel mi ree elvenis, mi ne scias.
UNUA ADVOKATO
Jen Jugxisto mem auxdas el lia propra konfeso, ke li ebriigxis kaj en
ebrio faris tian abomenan krimon, ke nun nur restas verdikti, cxu tia
kruda krimulo povas senkulpigi sian krimon per ebrieco. Mi opinias, ke
ne! Cxar tiel nek malcxasteco nek murdo estus punebla; cxiu ajn
sercxus pretekstojn, kaj dirus, ke estis farita en ebrieco. Kaj,
kvankam li povas pruvi ke li estis ebria, lia afero tamen ne
plibonigxas; cxar estas dirite: Pro kio oni faras en ebrieco, oni
punpagu kiam oni senebriigxas. Estas ja konate, ke pro tia krimo viro
jxus estis punata, kvankam la krimulo lasis sin el naiveco delogi,
kaj sxajnigis, ke li estus Sinjoro; sed lia naiveco kaj stulteco ne
povis savi lin de la morto. Cxar puno sole ekzistas kiel ekzemplo por
aliuloj. Mi rakontus la historion, se mi ne timus per tio tro longigi
la proceson.
DUA ADVOKATO
Estimata sinjoro Jugxisto! Jena proceso aspektas al mi tiel stranga,
ke mi ne kapablas kredi, ke la afero tiel vere okazis, kvankam estus
pliaj atestantoj. Simplanima farmisto ensxteligxus en la biendomon de
Sinjoro, kaj prezentus sin kiel lian personon, sen surpreni lian
vizagxon kaj staturon? Kiel li povus penetri en la dormo-cxambron de
Sinjoro? Kiel li povus surmeti la vestajxojn de Sinjoro, sen esti
observata de iu? Ne, sinjoro Jugxisto! oni povas vidi, ke estas
fikcia intrigo de la malamikoj de tiu kompatinda viro. Mi do esperas,
ke li estu absolvata.
JEPPE
(ploranta) Bona Dio benu vian busxon! Mi havas pecon da tabako en mia
pantalonposxo, se vi ne volas rifuzi; gxi estas suficxe bona por cxiu
honestulo, kiu volas macxi.
DUA ADVOKATO
Gardu nur vian tabakon, Jeppe! Ke mi defende parolas por vi, ne celas
donacon aux trinkajxon, sed okazas sole pro kristana kompato.
JEPPE
Pardonu, sinjoro Prokuratoro! mi ne opiniis, ke homoj el via profesio
estas tiom honestaj.
UNUA ADVOKATO
Kion mia Kolego prezentas por liberigo de tiu krimulo, tio bazigxas
nur sur supozoj. Cxi tie ne estas demando cxu estas versxajne ke tia
ago povas okazi aux ne; pruvoj prezentigxas ke okazis, pruvoj kaj de
atestantoj kaj de lia propra konfeso.
DUA ADVOKATO
Se homo konfesas en timo kaj teruro, tia konfeso ne validas. Tial mi
opinias plej bone doni al tiu naivulo tempon pripensi, kaj denove
pridemandi lin.
JUGXISTO
Auxskultu, Jeppe! pripensu kion vi diras. Cxu vi konfesas tion, pro
kio oni akuzas vin?
JEPPE
Ne! mi faros sanktan jxuron, ke estas mensogo cxio, kion mi jxuris
antauxe; cxar mi ne eliris el mia domo dum tri tagoj.
UNUA ADVOKATO
Sinjoro Jugxisto! mi firme opinias, ke ne rajtas jxuri iu, kontraux
kiu unue atestantoj prezentis pruvojn, kaj kiu poste mem konfesis
sian krimon.
DUA ADVOKATO
Mi opinias, ke jes.
UNUA ADVOKATO
Mi opinias ke ne.
DUA ADVOKATO
Cxar la akuzo aspektas tiom strange.
UNUA ADVOKATO
Neniuj cirkonstancoj helpas kontraux atestantoj kaj konfeso.
JEPPE
(mallauxte) Ke ili ekflamu en interbatado; kaj jen mi samtempe
ekkaptus la jugxiston, kaj drasxus lin tiom, ke li forgesus kaj
legxon kaj preskribon.
DUA ADVOKATO
Sed auxskultu, sinjoro Kolego! kvankam estas konfeso pri la misfaro,
la viro tamen ne meritas punon; cxar li ja nenion malbonan faris sur
la bieno, nek murdon nek sxtelon.
UNUA ADVOKATO
Tio estas indiferenta; _intentio furandi_ egalas _furtum_.[6]
[Piednoto 6--Latinfrazo: intenco sxteli egalas sxtelon.]
JEPPE
Parolu danlingve, vi nigra hundo! Tiam ni respondos!
UNUA ADVOKATO
Cxar egale cxu li kaptigxas kiam li volas sxteli, cxu kiam li estas
sxtelinta, li tamen estas sxtelisto.
JEPPE
Ahx, sinjoro Jugxisto! mi pretas pendi, se tiu prokuratoro pendu
flanke de mi.
DUA ADVOKATO
Cxesu pri tiaj vortoj, Jeppe! vi nur pli fusxas vian aferon per tio.
JEPPE
Kial do vi ne respondas? (mallauxte:) Li staras kiel stulta bruto.
DUA ADVOKATO
Sed kiel atestigxas tiu _furandi propositum?_[7]
[Piednoto 7--Latinfrazo: sxtelada deklaro.]
UNUA ADVOKATO
_Quicunqve in aedes alienas noctu irrumpit tanqvam fur aut nocturnus
grassator existimandus est, atque reus hic ita, ergo_...[8]
[Piednoto 8--Latinfrazo: Kiu ajn nokte en aliulan domon enrompas,
devas esti rigardata kiel sxtelisto aux nokta tumultulo, kaj tial
kulpa, do...]
DUA ADVOKATO
_Nego majorem, qvod scilicet irruperit._[9]
[Piednoto 9--Latinfrazo: Mi neas la antauxan, ke li certe enrompis.]
UNUA ADVOKATO
_Res manifesta est, tot legitimis testibus extantibus ac confitente reo._[10]
[Piednoto 10--Latinfrazo: La afero evidenta estas, tiom da lauxrajtaj
atestantoj estante kaj la kulpulo konfesante.]
DUA ADVOKATO
_Quicunqve vi vel metu coactus fuerit confiteri..._[11]
[Piednoto 11--Latinfrazo: Kiu ajn estas devigita konfesi aux perforte
aux per timo.... ]
UNUA ADVOKATO
Aj! kie estas tiu _Vis_? kie estas tiu _Metus_?[12] Tio estas
nur legximplikoj.
[Piednoto 12--Latinfrazo: (...) perforto? (...) timo?]
DUA ADVOKATO
Ne, vi aplikas legximplikojn.
UNUA ADVOKATO
Pro tio neniu honesta viro kulpigu min.
(Ili kaptas unu la alian bruste, kaj Jeppe kuras malantaux la
unuan advokaton kaj detiras ties perukon.)
JUGXISTO
Respektu la tribunalon! Cxesu; mi jam havas suficxe.
(Legas la verdikton:)
"Cxar Jeppe sur la Monto, filo de Nils sur la Monto kaj nepo de
Jeppe samloke, konvinke kulpigxis, kaj de legxaj atestantoj kaj de
sia propra konfeso, pro ensxteligxo en la kastelon de la Barono,
surmeto de ties vestajxoj kaj kruela traktado de ties servistoj, li
kondamnigxas al morto per veneno, kaj kiam li estos morta, lia korpo
estu pendigata."
JEPPE
(surgenue) Ahx! ahx! Estimata Jugxisto! Cxu ne estas pardono?
JUGXISTO
Ne, neniel. La verdikto tuj efektivigxu en mia cxeesto.
JEPPE
Ahx, cxu mi ne ricevu glason da brando unue, antaux ol mi trinkos la
venenon, por ke mi mortu kuragxa?
JUGXISTO
Jes, tion ni povas permesi.
JEPPE
(trinkas tri glasojn da brando, denove falas genue kaj demandas:) Cxu
ne estas pardono?
JUGXISTO
Ne, Jeppe, nun estas tro malfrue.
JEPPE
Ahx, neniam estas tro malfrue. La Jugxisto ja povas sxangxi la
verdikton kaj diri, ke la unuan fojon li verdiktis erare. Tio jam
ofte okazas; cxar ni ja cxiuj estas homoj.
JUGXISTO
Ne, vi mem sentos post kelkaj minutoj, ke estas tro malfrue; cxar vi
jam ricevis la venenon kune kun la brando.
JEPPE
Ahx mi kompatinda homo! Cxu mi jam glutis la venenon? Ahx,
adiaux, Nille! Kvankam, vi virinacxo! vi ne meritas, ke mi adiauxu
vin. Adiaux Jens, Nils, kaj Kristofer! Adiaux mia filino Marte!
Adiaux mia plej favorata! Pri vi mi scias, ke mi estas via patro; vi
ja havas la vizagxon de via patro; ni egalas unu la alian kiel du
gutoj de akvo. Adiaux mia plurkolora cxevalo, kaj dankon pro cxiu
fojo kiam mi rajdis sur vi; post miaj propraj infanoj mi neniun
beston amis kiel vin. Adiaux Fejerfaks, mia fidela hundo kaj gardanto
de la pordo! Adiaux Mons, mia nigra kato! Adiaux miaj bovoj, miaj
sxafoj, miaj porkoj! kaj dankon pro bona kompanio kaj pro cxiu tago,
kiam mi konis vin. Adiaux.... Ahx nun mi ne plu povas, tiom mi
farigxas peza kaj senforta. (Li falas kaj restas kusxanta)
JUGXISTO
Plenumigxis bone. La dormigilo jam efikis; nun li dormas kiel sxtono.
Pendigu lin; sed zorgu, ke li ne vundigxas, kaj ligu la sxnuron nur
sub liaj brakoj. Nun ni volas vidi kiel li sin tenos kiam li vekigxos
kaj trovos sin pendanta. (Ili fortiras lin.)
KVINA AKTO
UNUA SCENO
(Jeppe pendas de pendigilo. Nille. Poste Jugxisto kaj sekvantaro.)
NILLE
(sxiras siajn harojn, frapas sian bruston kaj krias:) Ahx, ahx! cxu
eblas ke mi vidu mian mildan edzon pendi tiel honte de pendigilo!
Ahx, mia karega edzo! Pardonu al mi se mi kontrauxis al vi. Ahx, ahx!
Mia konscienco vekigxas; tro malfrue mi nun pentas mian akran
konduton; nur nun mi bedauxras vian foreston; nun mi rekonas kian
mildan edzon mi perdis. Ahx, ke mi povus savi vin de la morto per mia
propra vivo kaj mia sango!
(Sxi visxas siajn okulojn kaj ploras amare. Intertempe la
dormigilo cxesis efiki. Jeppe revekigxas kaj vidas sin pendanta en
pendigilo kun manoj dorse ligitaj; li auxdas sian edzinon plendi, kaj
parolas al sxi.)
JEPPE
Estu kontenta, mia kara edzino, ni cxiuj iros tiun vojon. Iru hejmen
kaj zorgu pri via domo kaj pri miaj infanoj. Mian rugxan jakon vi
rekudru por eta Kristofer; kio restos, tion Marte havu por cxapelo.
Antaux cxio zorgu pri mia plurkolora cxevalo, ke gxi estu bone
flegata; cxar mi amis tiun beston, kvazaux gxi estus mia samsanga
frato. Se mi ne estus morta, mi multe pli al vi dirus.
NILLE
A... a... a...! Kio estas? Kion mi auxdas? Cxu mortinto povas
paroli?
JEPPE
Ne timu, Nille! Mi al vi faros neniun malicon.
NILLE
Ahx mia karega edzo! Kiel vi povas paroli, kiam vi estas morta?
JEPPE
Mi mem ne scias kial. Sed auxdu, mia kara edzino! Kuru kiel fajro,
kaj sercxu por mi por ok sxilingoj da brando; cxar mi soifas pli nun,
ol kiam mi estis vivanta.
NILLE
Fi, vi bruto! Vi kotulo! Vi venena drinkulo! Cxu vi ne drinkis
suficxe dum via vivanta vivo? Cxu vi besthundo ankoraux soifas, nun
kiam vi estas morta? Jen kion mi nomas kompleta fiporko.
JEPPE
Tenu la busxacxon, vi kotino! kaj kuru tuj sercxi brandon. Se vi ne
faros, Diablo splitu min, cxu mi ne fantome vizitu vin cxiun nokton
en la domo. Sciu ke mi ne plu timas "Majstron Erik"; cxar nun mi ne
sentas batojn.
(Nille kuras por sercxi "Majstron Erik", revenas kaj batas lin
pendantan de la pendigilo.)
JEPPE
Aj, aj, aj! cxesu Nille! cxesu! vi mortbatas min denove, aj, aj, aj!
JUGXISTO
Auxdu, virino! ne batu lin plu. Estu kontenta; pro vi ni pardonos
vian edzon pro lia delikto, kaj ree verdiktos lin al la vivo.
NILLE
Ahx ne, bona Sinjoro! Lasu lin nur pendi! cxar li ne meritas vivi.
JUGXISTO
Fi! vi estas malbona virino; foriru aux ni pendigos vin flanke de li.
(Nille forkuras.)
DUA SCENO
(Jeppe kaj la tribunalo. Jeppe estas prenata de la pendigilo.)
JEPPE
Ahx, bona sinjoro Jugxisto! Cxu estas certe, ke mi denove estas tute
vivanta, aux cxu mi fantomas?
JUGXISTO
Vi estas tute vivanta; cxar tiu tribunalo, kiu povas kondamni vin el
la vivo, povas ankaux reverdikti vin en la vivon. Cxu vi ne komprenas
tion?
JEPPE
Ne, je Diablo tion mi ne komprenas; sed mi kredas, ke mi estas
reaperanto, kiu fantomas.
JUGXISTO
Ej, vi stultulo! Tio estas ja facile komprenebla. Tiu, kiu prenas
ajxon de vi, povas ja gxin al vi redoni.
JEPPE
Permesu do al mi pendigi la Jugxiston nur pro sxerco, kaj vidi cxu mi
poste povos reverdikti lin al la vivo?
JUGXISTO
Ne, tio ne estas farebla; cxar vi ne estas jugxisto.
JEPPE
Sed cxu mi do denove estas vivanta?
JUGXISTO
Jes, vi estas.
JEPPE
Kaj tial mi ne fantomas.
JUGXISTO
Certe ne.
JEPPE
Kaj ne estas reaperanto?
JUGXISTO
Ne.
JEPPE
Ke mi estas la sama Jeppe sur la Monto kiel antauxe?
JUGXISTO
Jes.
JEPPE
Ke mi ne estas fantomo?
JUGXISTO
Ne, certe ne.
JEPPE
Bonvolu jxuru por mi, ke tio estas vero.
JUGXISTO
Jes, mi jxuras al vi, ke vi estas vivanta.
JEPPE
Petu, ke la Diablo splitu vin, se ne estas vero.
JUGXISTO
Ej! kredu niajn vortojn, kaj danku nin, ke ni estis tiom indulgaj
rejugxi al vi la vivon.
JEPPE
Mi dankus vin pro tio, ke vi ree malligis min, se vi mem ne pendigis
min.
JUGXISTO
Estu kontenta, Jeppe, kaj raportu kiam via edzino denove batos vin,
kaj ni certe trovos rimedon. Jen, kvar taleroj, por kiuj vi dum kelka
tempo povas gajigi vin, kaj ne forgesu trinki je nia sano.
(Jeppe mankisas kaj dankas. La tribunalo foriras.)
TRIA SCENO
JEPPE
(sola) Mi nun travivis duonan jarcenton, sed en tiu longa tempo ne
okazis al mi tiom, kiom dum la lastaj du tagoj. Estas diablaj
historioj, kiam mi vere pripensas: Unu horon ebria farmisto, sekvan
horon Barono, poste denove farmisto, jen morta, jen vivigxinta
pendante de pendigilo, kio estas la plej stranga. Eble estas tiel, ke
kiam oni pendigas vivantajn homojn, ili mortas, kaj kiam oni pendigas
mortintojn, ili revivigxas. Mi imagas al mi, ke glaso da brando
gustos delikate post tiaj travivajxoj.--Hej, Jakob sxuisto, elvenu!
KVARA SCENO
JAKOB
Bonvenon reen de la urbo! Cxu vi ricevis la sapon por via edzino?
JEPPE
Aj, vi fripono; sciu al kiu homo vi parolas. Cxapon sub la brakon!
Cxar vi estas nur kanajlo kompare kun tia ulo kiel mi.
JAKOB
Tiajn vortojn mi ne tolerus de iu alia, Jeppe. Sed vi al mia domo ne
avaras cxiutagan sxilingon; tial mi ne konsideras tro pedante.
JEPPE
Cxapon sub brakon, mi diras, vi skuster!
JAKOB
Kio okazis al vi survoje, ke vi farigxis tiel hispaneca?
JEPPE
Sciu, ke mi pendigxis, post kiam mi parolis kun vi.
JAKOB
Tio ja ne estas tiel dignoplena. Tiun felicxon mi ne envias al vi.
Sed auxskultu, Jeppe! kie vi trinkis vian bieron, tie vi vomu vian
fecxon. Vi drinkas vin ebria aliloke, sed venas al mia domo nur por
fari kvereladon.
JEPPE
Rapide cxapon sub brakon, fripono! Cxu vi ne auxdas kiel sonoras en
mia posxo?
JAKOB
(kun la cxapo sub la brako) Diable! de kie vi ricevis monon?
JEPPE
El mia Baronejo, Jakob. Mi rakontos al vi, kio okazis al mi; sed unue
versxu glason da medo; cxar mi estas tro fiera por trinki danan
brandon.
JAKOB
Je via sano, Jeppe!
JEPPE
Nun mi rakontos al vi, kio okazis al mi. Kiam mi forlasis vin, mi
endormigxis; kiam mi vekigxis, mi estis Barono kaj trinkis min ebria
denove per kanajlo-sek; kiam mi farigxis ebria de kanajlo-sek, mi
revekigxis sur sterkejo; kiam mi vekigxis sur la sterkejo, mi denove
kusxigis min por dormi, kun espero ke mi denove dormigu al mi la
baronejon; sed mi spertis, ke ne cxiam tiel eblas; cxar mia edzino
vekis min pere de "Majstro Erik" kaj tiris min en la domon per la
haroj sen iel ajn respekti tian homon, kia mi estis. Jxus en la domo,
mi estis pusxata eksteren, kapon antauxen, kaj vidis min inter aro da
gripomenusoj, kiuj kondamnis min el la vivo kaj mortigis min per
veneno; kiam mi estis morta, ili pendigis min, kaj kiam mi estis
pendigita, mi ree farigxis vivanta, kaj kiam mi denove estis vivanta,
mi ricevis kvar talerojn. Tia estas la historio; sed kiel tiaj aferoj
povas okazi, mi lasas al vi pripensi.
JAKOB
Ha, ha, ha! Estas songxo, Jeppe.
JEPPE
Se mi ne havus jenajn kvar talerojn, ankaux mi kredus, ke estas
songxo. Ankoraux unu, Jakob; mi ne volas plu pensi pri tiu
frenezajxo, sed trinki por mi gxis honesta ebrio.
JAKOB
Je via sano, sinjoro Barono! Ha, ha, ha!
JEPPE
Vi eble ne povas kompreni, Jakob?
JAKOB
Ne, ecx ne se mi starus sur mia kapo.
JEPPE
Sed tamen povas esti vero, Jakob; cxar vi estas malsagxulo kaj ecx ne
komprenas pli simplajn aferojn.
KVINA SCENO
(Magnus, Jeppe, Jakob.)
MAGNUS
Ha, ha, ha! Nun mi rakontu al vi diable amuzan historion, kiu okazis
al viro, kiu nomigxas Jeppe sur la Monto, kiun oni trovis ebria,
dormanta sur la tero, kiun oni vestis per aliaj vestajxoj, metis en
la plej bonan liton de la sinjora biendomo, kaj kredigis al li, ke li
estas la Sinjoro, kiam li vekigxis; denove ebriigis lin, kaj remetis
lin en liaj malnovaj, malpuraj vestajxoj sur sterkejon, kaj jen li
vekigxis kaj imagis, ke li vizitis Paradizon. Mi preskaux ridis min
morta, kiam mi auxdis tiun historion de la asistantoj de la
intendanto. Je Diablo, mi donus taleron por vidi tiun stultulon, ha,
ha, ha!
JEPPE
Kiom pagi, Jakob?
JAKOB
Dek du sxilingojn.
(Jeppe visxas sian busxon kaj foriras tre hontema.)
MAGNUS
Kial tiu ulo tiom rapide foriris?
JAKOB
Estas gxuste la sama viro, kun kiu oni ludis la sxercon.
MAGNUS
Cxu eblas? Mi devas postkuri.--Auxdu, Jeppe! unu vorton. Kiel statas
en la alia mondo?
JEPPE
Lasu min iri en paco.
MAGNUS
Kial vi ne tie pli longe restis?
JEPPE
Kiel tio vin koncernas?
MAGNUS
Ej, rakontu ion pri tiu vojagxo.
JEPPE
Lasu min trankvila, mi diras; aux vi spertos akcidenton.
MAGNUS
Ej, Jeppe! mi multe sxatus scii ion pri tio.
JEPPE
Jakob sxuisto! Helpu! cxu vi toleras, ke oni perfortas min en via
domo?
MAGNUS
Mi vin ja ne perfortas, Jeppe; mi nur demandas, kion vi vidis en la
alia mondo?
JEPPE
Huj! Helpu! Helpu!
MAGNUS
Cxu vi ne vidis iujn el miaj prapatroj tie?
JEPPE
Ne. Viaj prapatroj certe estas en la alia loko, kien mi esperas ke vi
kaj aliaj kanajloj venos post la morto.
(Liberigas sin kaj forkuras.)
SESA SCENO
(Barono. Lia sekretario. Cxambristo. Du lakeoj.)
BARONO
Ha, ha, ha! Tiu historio vere valoras oron; mi ne pensis, ke gxi
havus tian bonan efikon. Se vi povas pli ofte tiel amuzigi min, Erik,
vi havos cxe mi altan meriton.
ERIK
Ne, Sinjora Mosxto! mi ne kuragxas pli ofte ludi tian komedion; cxar
se li batus Sinjoron, kiel li minacis, ni ekhavus acxan tragedion.
BARONO
Jes, estas vero. Mi iom timis tion; sed mi tiom sxatis la historion,
ke mi preferus lasi min bati, jes ecx lasi vin pendigi de li, Erik,
anstataux malkasxi gxin. Vi eble intencis same.
ERIK
Ne, Via Mosxto! estus iom strange lasi sin pendigi pro sxerco; cxar
tia sxerco kostus tro multe.
BARONO
Ej, Erik! similan konduton oni ja vidas cxiun tagon. Se ne gxuste
sammaniere, do homoj simile prenas siajn vivojn pro dibocxo. Kiel
ekzemplo: Iu havas malfortan naturon, kaj antauxvidas, ke li perdos
vivon kaj sanstaton pro drinkado, sed tamen atakas sian korpon, kaj
ofte riskas vivon kaj sanstaton pro unuvespera gxuado. Kaj jen alia
ekzemplo: La grandaj veziroj en Turkio plej ofte estas strangolataj
aux sufokataj per sxnuro gxismorte, kelkaj la saman tagon, kiam ili
farigxis veziroj, aliaj nur kelkajn tagojn poste; kaj tamen cxiuj al
tio vetkuras sole kvazaux por esti pendigataj kun alta titolo. Kaj
jen tria ekzemplo: Oficiroj batalinvitas unu la alian riske de vivo
kaj animo por nomigxi kuragxuloj, kaj duelas pro neniajxo ecx
kontraux siaj superuloj, kiuj senpere ekspedos ilin. Mi ankaux
opinias, ke trovigxas centoj da enamigxintaj homoj, kiuj post plezuro
de unu nokto volonte lasus sin mortigi en la mateno. Oni vidas dum
siegxoj, ke aroj da soldatoj forkuras al siegxataj urboj, pri kiuj
ili scias, ke ili kapitulacos; kaj por sekure vivi unu tagon lasas
sin pendigi la sekvantan. La unua rilato ne estas pli fidinda ol la
dua. En pasintaj tagoj oni vidis filozofojn jxeti sin mem en
akcidenton, sole por esti lauxdataj post sia morto.--Tial mi certe
kredas, Erik, ke vi preferus lasi vin pendigi anstataux fusxi tiun
delikatan historion.
(Al la spektantoj:)
El tiu aventuro nun ni lerni devu,
ke simplajn homojn tuje honore ni ne levu.
Pli riske tio estas, ol teni en subprem'
Tiun, kiu grandas pro virto de si mem.
Do se farmist' tro tuje al regad' atingos,
anstataux sceptron skurgxon li baldaux sur nin svingos.
Kaj por auxtoritato tiranon ni ekhavos.
Vilagxa Nero do cxe la stirilo staros.
Cxu Kajus aux Falaris[13] sin montris pli tirano,
ol per rabia povo tiu kamparano.
Per brancxo, pendigil' kaj rad' minacis nin
farmisto tiu antaux ol maturigi sin.
Ni tial estron de plugilo ne plu prenu.
Farmisto al la trono ne senpere venu.
Cxar jen el sia stato humila vilagxan'
sxangxigxus pro la povo baldaux en tiran'.
[Piednoto 13--Caius Caligula (romia imperiestro) kaj Phalaris
(tirano en Agrigento). Ambaux estis kruelaj regantoj.]
End of the Project Gutenberg EBook of Jeppe sur la Monto, by Ludvig Holberg
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JEPPE SUR LA MONTO ***
***** This file should be named 27170.txt or 27170.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
https://www.gutenberg.org/2/7/1/7/27170/
Produced by Andrew Sly and Team Esperanto
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
https://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|