summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/25843-8.txt
blob: c60ca99f5003a9dbefcc296dc8f896896fe50fce (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
Project Gutenberg's De Klucht der Vergissingen, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: De Klucht der Vergissingen

Author: William Shakespeare

Translator: Dr. L. A. J. Burgersdijk

Release Date: June 19, 2008 [EBook #25843]

Language: Dutch

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE KLUCHT DER VERGISSINGEN ***




Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net/








DE KLUCHT DER VERGISSINGEN.


PERSONEN:

    Solinus, hertog van Ephesus.
    Ęgeon, een koopman van Syracuse.
    Tweelingbroeders, zonen van Ęgeon en Ęmilia.
        Antipholus van Ephesus,
        Antipholus van Syracuse.
    Tweelingbroeders, dienaren van de gebroeders Antipholus.
        Dromio van Ephesus,
        Dromio van Syracuse.
    Balthazar, een koopman.
    Angelo, een goudsmid.
    Een Koopman, vriend van Antipholus van Ephesus.
    Een Koopman, handelende met Angelo.
    Knijp, een schoolmeester.
    Ęmilia, vrouw van Ęgeon.
    Adriana, vrouw van Antipholus van Ephesus.
    Luciana, haar zuster.
    Lucie, dienstmaagd van Adriana.
    Een Courtisane.

    Een Cipier, Gerechtsdienaars, Wachten en verder Gevolg.


Het tooneel is in Ephesus.





EERSTE BEDRIJF.


EERSTE TOONEEL.


Een zaal in het paleis van den Hertog.

De Hertog, Ęgeon, een Cipier, een Gerechtsdienaar en verder Gevolg
komen op.

ĘGEON. Spreek 't vonnis uit, Solinus; en de dood,
Het eind van alles, eindige ook mijn nood.

HERTOG. Koopman van Syracuse, spaar uw reed'nen;
Ik volg, steeds onpartijdig, streng de wet.
De bitt're vijandschap, die onlangs rees,
Doordien uws hertogs wreede toren woedde
Op hand'laars, wakk're burgers onzer stad,--
Die, 't geld ontberend om zich los te koopen,
Zijn wet bezeeg'len moesten met hun bloed,--
Bant alle ontferming van ons gram gelaat.
Want sedert tusschen uw onrustig volk
En ons een diep rampzaal'ge twist ontstond,
Verboden hier en ginder raadsbesluiten
Zoowel aan Syracusers als aan ons, 12
Den handel tusschen beide ontvlamde steden;
Ja meer, zoo een, uit Ephesus geboortig,
Zich wagen durft op Syracuse's markten,
Of ook, als een, uit Syracuse afkomstig,
't Gebied van Ephesus betreedt, dan sterft hij,
En al zijn goed'ren zijn verbeurd verklaard,
Tenzij hij duizend mark betalen kan
Als boete voor zijn schuld en als zijn losgeld.
Maar al uw have, op 't allerhoogst geschat,
Is zeker nog geen honderd mark in waarde;
En dus veroordeelt u de wet ter dood.

ĘGEON. 'k Heb dezen troost, dat, als uw wil geschiedt,
De zon, die daalt, voor 't laatst mijn jammer ziet.

HERTOG. Spreek, Syracuser, meld mij nog in 't kort,
Waarom ge uw vaderstad verlaten hebt,
En wat gij hier in Ephesus kwaamt doen.

ĘGEON. 't Is wel het zwaarst, wat gij mij op kunt leggen,
Dat ik mijn onuitspreek'lijk leed u meld;
Maar opdat elk getuig', dat drang des harten,
Niet lage misdaad, schuld is van mijn dood,
Wil ik verhalen, wat mijn smart mij toelaat.
Ik stam uit Syracuse en was gehuwd;
Mijn vrouw zou heel mijn heil en ik het hare
Geweest zijn, had niet onheil ons vervolgd.
Wij leefden recht gelukkig; onze rijkdom
Nam toe door meen'ge welgeslaagde reis
Naar Epidamnum, tot mijn factor stierf
En mij de zorg om de onbeheerde goed'ren
Uit mijner gade zoete omarming reet.
Nog geen zes maand was onze scheiding oud,
Toen zij, schoon bijna door de zoete straf
Bezwijkend, die de vrouw te dragen heeft,
Zich toerustte om mij na te reizen, en
Voorspoedig veilig aankwam waar ik was.
Zij had er nog niet lang vertoefd, of werd
De blijde moeder van twee flinke zoons,
En, wonder! de een den and'ren zoo gelijk,
Dat naamverschil alleen verschil kon geven.
Terzelfder uur en in hetzelfde huis
Was ook een vrouw van lagen stand verlost
Van tweelingknaapjes, evenzoo gelijk.
Die kocht ik,--de ouders leden broodsgebrek--
Opdat zij dienaars werden van mijn zoons.
Mijn vrouw, niet weinig trotsch op zulk een paar,
Hield dag aan dag op onze huisreis aan;
Onwillig stemde ik toe; helaas! te vroeg
Betraden wij een schip. 62
Wij waren pas een mijl van Epidamnum,
Daar gaf de zee, den wind steeds onderdanig,
Reeds teekens, boden van een bitt'ren nood,
En dra was alle hoop voor ons vervlogen.
Het duist're licht, dat ons de hemel schonk,
Bracht ons beangst gemoed, in steź van troost,
De zekerheid van de' onvermijdb'ren dood,
Dien ik voor mij wel daad'lijk hadde omarmd,
Maar 't stāge jamm'ren van mijn gade, die
Vooruit beweende, wat zij naad'ren zag,
En 't bitter schreien van mijn lieve kleinen,
Die weenden nu zij 't and'ren zagen doen,
Deed mij naar uitstel streven van ons lot;
Want uitstel mocht het zijn, iets anders niet.
Het scheepsvolk zocht zijn redding in de boot
En liet aan ons het zinkend vaartuig over.
Mijn vrouw, voor de' eerstgeboor'ne meest bezorgd,
Bond dezen aan een kleinen noodspriet vast,
Zooals de zeeman meevoert voor een storm,
En met hem een van de gekochte kind'ren;
En evenzoo deed ik met de andre twee.
En daarop bonden wij, mijn vrouw en ik,
Steeds turend op het voorwerp onzer zorg,
Onszelven vast aan de einden van den spriet;
En dreven met een sterke stroom, zooveel
Wij gissen konden, naar Corinthe toe;
En eind'lijk brak de zon weer helder door
En dreef de neev'len weg, die ons verdierven.
En bij het stralen van 't gewenschte licht
Werd ook de zee weer rustig en wij zagen
Twee schepen uit de verte tot ons naad'ren,
Een van Corinthe en een van Epidaurus.
Doch eer ze er waren,--o, verlang niets meer;
Gis, uit wat voorging, noodlots ommekeer.

HERTOG. Neen, oude, breek niet af; want mededoogen
Mag ik u schenken, schoon genade niet.

ĘGEON. O, hadden zoo de goden zich erbarmd,
Dan zou ik niet terecht thans wreed hen noemen.
De schepen waren nog tien mijlen ver,
Daar stieten we op een scherp en kantig rif;
Geweldig was door onze vaart de schok,
Zoodat ons noodschip in het midden brak.
Zoo deelde ons dan het lot, bij 't wreed verbreken
Van onzen echt, gelijk'lijk beiden toe,
Wat ons geluk en wat ons droef'nis bracht.
Het deel van haar, die arme, dat gewis
Wel min gewicht droeg, maar niet minder wee,
Werd sneller voortgedreven door den wind,
En ik zag alle drie aan boord genomen,
Door visschers van Corinthe, naar 't ons scheen.
In 't eind kwam ņns een ander schip op zijde;
En toen zij zagen, wie er was gered, 114
Was liefdevolle hulp ons deel; zij hadden
De visschers gaarne van hun prooi beroofd,
Waar' niet hun bark te slecht bezeild geweest;
Doch daarom werd er koers gezet naar huis.--
Zoo weet gij nu, hoe mij 't geluk ontvlood
En 't ongeluk mijn leven heeft gerekt,
Opdat ikzelf mijn rampen zou verkonden.

HERTOG. Deel nog om hunnentwil, die gij betreurt,
Welwillend mij volledig mede, wat
Aan hen en u tot nu weervaren is.

ĘGEON. Mijn jongste zoon, doch oudste zorg, begon,
Toen hij een achttien jaar was, naar zijn broeder
Te willen zoeken, en hield telkens aan,
Dat ik zijn dienaar,--wien, gelijk zijn meester,
Van zijnen broeder slechts de naam nog bleef,--
Hem mee zou geven, dat zij samen zochten,
't Verlangen naar het lang verloren kind
Deed mij 't verliezen van mijn eenling wagen.
Ik heb in 't verste Griekenland vijf zomers
Gezworven en heel Aziė doorkruist,
En kwam naar Ephesus op mijn terugweg,
Wel zonder hoop, maar hier als overal,
Waar menschen zijn, in 't zoeken onverdroten.
Doch hier is 't einde van mijn leed en leven,
En zeeg'nen zou ik mijn verhaasten dood,
Wist ik door al mijn zwerven slechts: zij leven.

HERTOG. Rampzaal'ge Ęgeon, door het lot bestemd
Om zulk een overmaat van leed te dragen!
Geloof mij, waar' 't niet tegen onze wet,
Niet tegen mijn gezag, mijn kroon, mijn eed,--
Die schoon hij 't will', geen vorst miskennen mag--
Mijn hart zou wis uw pleitbezorger zijn.
Maar schoon gij tot den dood verwezen zijt,
En, zonder groote schade voor onze eer,
't Geslagen vonnis geen herroeping duldt,
Wil ik u gunstig zijn, zooveel ik kan.
Ik schenk u dezen ganschen dag, opdat
Gij hulpe zoekt, die u het leven redde.
Klop aan bij al uw vrienden hier, en smeek
Of borg uw losgeld bij elkaār, en leef;
Gelukt dit niet, dan blijft uw dood bepaald.
Bewaker, houd hem in het oog.

Cipier. Het zal geschieden, vorst.

ĘGEON. Ik ga, maar hoop- en hulploos is mijn nood;
't Is uitstel van een reeds begonnen dood.

(Allen af.)



TWEEDE TOONEEL.


Een plein in Ephesus.

Antipholus en Dromio van Syracuse, benevens een Koopman,
komen op.

KOOPMAN. Geef voor, dat gij van Epidamnum zijt,
Want anders legt men op uw goed beslag.
Nog heden raakte een Syracuser koopman
In hecht'nis, wijl hij hier zich heeft gewaagd;
En daar hij zich niet los kan koopen, sterft hij,
Zooals de wet van onze stad bepaalt,
Nog eer de moede zon in 't westen zinkt.
Ziehier het geld, dat ik voor u bewaarde.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Hier, Dromio, ga, breng dit naar den
                                                    Centaurus,
En blijf er wachten, tot ik bij u kom.
't Is binnen 't uur reeds tijd voor 't middagmaal;
Tot zoolang wil ik in de stad eens rondzien;
De winkels eens bekijken, de gebouwen;
Dan kom ik eten en een slaapje doen;
Want ik ben moede en stijf van 't lange reizen;
Ga, loop maar door.

DROMIO VAN SYRACUSE. Wel menig hield u bij uw woord en ging
Met zulk een aardig duitje werk'lijk door.

(Dromio van Syracuse af.)

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Dat is een trouwe knaap, heer, die recht vaak,
Als zorg en somberheid mij nederdrukken,
Mijn geest vervroolijkt door zijn luchte scherts.
Maar kom, verzelt gij mij eens door de stad,
En blijft gij dan van middag bij mij eten?

KOOPMAN. Ik heb een samenkomst van hand'laars, heer,
En hoop, dat die mij goed wat op zal brengen;
Verschoon mij dus. Maar als gij wilt, zal ik
U tegen vijf uur op de markt ontmoeten,
En ben tot slapenstijd dan tot uw dienst.
Thans roepen mij mijn zaken elders heen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Tot vijf uur, gaarne. Nu ga ik wat slent'ren
En recht op mijn gemak uw stad bezien.

KOOPMAN. Nu, ik wensch u met uzelven veel genoegen.

(Koopman af.)

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Die mij genoegen met mijzelven wenscht,
Die wenscht mij toe, wat zeker niet gebeurt.
Ik ben een waterdroppel in de wereld,
Die in de zee een and'ren droppel zoekt,
En als hij zich tot onderzoek er in stort,
Bij 't zoeken spoorloos zich er in verliest;
Zoo ik, terwijl ik moeder zoek en broeder,
Verlies ik mij, onzaal'gen, zelf er door.

(Dromio van Ephesus komt op.)

Daar komt mijn trouwe levensalmanak. 41
Hoe is 't? wat keert gij daar zoo ras terug?

DROMIO VAN EPHESUS. Zoo ras terug? zeg eer, zoo laat pas hier!
De kip brandt aan, de bigge valt van 't spit,
De klok heeft lang reeds twaalf geslagen, en
Mijn meesteres reeds één hier op mijn wang;
Zij is ontvlamd, omdat het eten koud is,
Het eten koud, omdat gij niet te huis komt,
Gij komt niet thuis, wijl gij geen honger hebt,
Gij hebt geen honger, wijl gij niet gevast hebt;
Maar wij, vermoeid door vasten en gebeden,
Wij boeten voor uw euveldaān van heden.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Leg op uw mond een slot, maar zeg mij eerst:
Waar hebt gij 't geld, dat ik u gaf, gelaten?

DROMIO VAN EPHESUS. Den schelling meent gij van verleden Woensdag,
Voor--, voor een staartriem van mijn meesteres?
Dien heeft de zadelmaker lang en breed.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ik ben nu in geen stemming om te schertsen;
Dus zeg mij en wat vlug, waar is het geld?
Wij zijn hier vreemd; hoe komt het in u op,
Niet zelf te passen op een som zoo groot?

DROMIO VAN EPHESUS. Heer, 'k bid u, scherts zoo, als ge aan tafel zit.
Ik kom, vlug als de post, hier van uw vrouw,
Doch kom ik weer, dan maakt zij mij tot deurpost,
En kerft gewis uw schuld hier op mijn kruin.
Is u dan niet, als mij, uw maag een klok,
Wier slag u zonder bode huiswaarts drijft?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Kom, Dromio, kom, ontijdig is die scherts;
Bewaar ze tot ik vroolijker gestemd ben.
Waar is het goud, dat ik u toevertrouwde?

DROMIO VAN EPHESUS. Aan mij, heer? ik ontving geen goud van u.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Komaan, schavuit, genoeg van zulke grappen;
Spreek op, hoe staat het met wat gij moest doen?

DROMIO VAN EPHESUS. Heer, 'k moest u zoeken op de markt en vragen,
Dat ge in uw huis, den Fenix, eten komt;
Daar wacht mijn meesteres u, met haar zuster.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zoo waar ik christen ben, gij zult mij zeggen,
Waar 't geld in veiligheid geborgen is,
Of ik sla u dien bol vol grappen in,
Die schertsen blijft, als ik geen scherts versta.
Waar zijn die duizend mark, die ik u gaf?

DROMIO VAN EPHESUS. 'k Heb een'ge merken op mijn bol van u,
En enkele op mijn rug van de eed'le vrouw,
Maar van u beiden saam geen duizend merken.
Doch gaf ik, wat ik kreeg, u weer terug,
Misschien waar' 't ras met uw geduld gedaan.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Van de eed'le vrouw? zeg, vlegel, welke vrouw?

DROMIO VAN EPHESUS. Uw vrouw, heer, vrouw des huizes in den Fenix,
Die vast, totdat gij thuis om te eten komt,
En vraagt, dat gij wat spoedig eten komt.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Wat! drijft ge in mijn gezicht den spot
                                                            met mij,
En dat gewaarschuwd! Vlegel! hier! hou daar!

(Hij slaat hem.)

DROMIO VAN EPHESUS. Om Gods wil, heer; houd toch uw handen thuis!
Gij wilt niet, heer? dan toon ik u mijn hielen.

(Hij loopt heen.)

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zoo waar ik leef, door de' een of and're'
                                                            streek
Is al mijn geld den kerel afgezet.
De stad is, zegt men, vol bedrog en list,
Vol beurzensnijders die het oog bedotten,
Nachttoov'naars, die verbijst'ren, heksen, die
De ziel verdervend, 't lichaam tevens sloopen,
Marktschreeuwers, tal van sluw vermomde dieven,
En zulke godvergeten schurken meer.
Zoo 't waarheid blijkt, reis ik onmidd'lijk af.
Ik ijl naar den Centaurus, zoek mijn knecht,
Doch vrees, er komt niet veel van 't geld terecht.

(Antipholus van Syracuse af.)




TWEEDE BEDRIJF.


EERSTE TOONEEL.


In het huis van Antipholus van Ephesus.

Adriana en Luciana komen op.

ADRIANA. Mijn man blijft weg, zijn dienaar eveneens,
Dien ik zoo aandreef vlug zijn heer te zoeken!
En, Luciana, twee uur moet het zijn.

LUCIANA. Een koopman heeft hem moog'lijk uitgenoodigd,
Zoodat hij van de markt ter maaltijd ging.
Laat ons gaan eten, zusje; wees niet boos;
De man is van zijn doen en laten baas;
Hem is de tijd de baas; hij ziet: 't is tijd;
En gaat of komt; dus zusjelief, wees kalm.

ADRIANA. Wat is 't, dat hem die meerd're vrijheid geeft?

LUCIANA. 't Is dat hij buitenshuis zijn zaken heeft.

ADRIANA. Deed ik als hij, hij nam 't mij kwalijk af.

LUCIANA. Met recht: zijn wil voert over u den staf.

ADRIANA. Een ezel is 't, die zulk een staf verdraagt!

LUCIANA. Wee haar, die aan een stug verzet zich waagt!
Bij wat ge op aard, in lucht of water ziet,
Voert één deel over 't ander steeds gebied;
Zie 't vee, den visch, den vogel in de lucht,
't Is steeds de man, die orde houdt en tucht;
De man, half god, van alle scheps'len 't eerst,
Die 't breede land, de woeste zee beheerscht,
Door ziel en geest, die krachtig in hem leven,
Ver boven vogels, vee en visch verheven,
Is van zijn vrouw de heer en vorst, dus stil!
En plooi łw willen naar des meesters wil.

ADRIANA. U schrikt van de' echt die slavernij wis af?

LUCIANA. Neen, eer maakt angst voor huwlijkszorg mij laf.

ADRIANA. Zijt ge eens getrouwd, dan wilt ge ook wel regeeren.

LUCIANA. 'k Wil onderwerping eerst, dan liefde leeren.

ADRIANA. Maar als uw man zijn toevlucht elders nam?

LUCIANA. Ik zou het dragen, tot hij wederkwam.

ADRIANA. Als niets ons tergt, geduldig zwijgt de mond;
Zacht blijft men, is voor 't tegendeel geen grond.
Een armen mensch, door 't nijdig lot geplaagd,
Vermanen wij tot kalm zijn, als hij klaagt;
Maar drukte eens ņns hetzelfde leed als hem,
Niet min, licht meer, verhieven we onze stem;
Zie, zoo roemt gij, nog door geen man gekrenkt,
Van 't voos geduld, dat dit verlichting schenkt;
Maar huw eens, word gekrenkt als ik, en ras
Blijkt uw geduld u dwaas en smelt als was.

LUCIANA. Nu 'k huw wel eens en neem de proef er van.--42
Daar komt uw dienaar; spoedig volgt uw man.

(Dromio van Ephesus komt op.)

ADRIANA. Nu, is de komst uws tragen heers op handen?

DROMIO VAN EPHESUS. O, spreek mij niet van zijn handen, mijn ooren
weten er al genoeg van en kunnen er van meepraten.

ADRIANA. Gij hebt hem dus gesproken? en wat doet hij?

DROMIO VAN EPHESUS. Zijn doen? dat heeft hij mij aan 't oor
verteld. Vervloekt zijn hand, ik kon hem nauw verstaan.

LUCIANA. Sprak hij zoo zacht, dat gij 't niet vatten kondt?

DROMIO VAN EPHESUS. Neen, hij sloeg wel zoo hard, dat ik zijn slagen
maar al te goed kon voelen en met dat al zoo onduidelijk, dat het
mijn bevatting te boven ging.

ADRIANA. Maar 'k bid u, zeg mij, komt hij nu naar huis?
Hij leeft, zoo 't schijnt, om mij pleizier te doen.

DROMIO VAN EPHESUS. Nu, meesteres, hij is een dolle stier.

ADRIANA. Een dolle stier, gij schelm?

DROMIO VAN EPHESUS. Niet dat hij horens draagt, maar hij is dol.
Toen ik hem vroeg om thuis te komen eten,
Vroeg hij mij naar een duizend mark in goud;
"'t Is etenstijd," riep ik; "mijn goud!" riep hij;
"Uw maal brandt aan," riep ik; "mijn goud!" riep hij;
"Komt gij naar huis?" riep ik; "mijn goud!" riep hij,
"Waar hebt gij, zeg, mijn duizend mark, gij schelm?"
"Het vleesch brandt aan," riep ik; "mijn goud!" riep hij;
"Heer, de eedle vrouw,--" riep ik; "hang op uw vrouw!
"Wat weet ik van uw vrouw? weg met uw vrouw!"

LUCIANA. Dat zeide, wie?

DROMIO VAN EPHESUS. Dat zeide hij, mijn meester;
"'k Weet niets," riep hij, "van huis of vrouw of lief." 71
En zoo breng ik, door zijne schuld, mijn boodschap,
Niet op mijn tong, maar op mijn schouders thuis,
Want, kort en goed, zijn rans'len dreef mij voort.

ADRIANA. Terug, schavuit, en breng uw meester hier.

DROMIO VAN EPHESUS. Terug? en dan met slagen weer naar hier?
Om Gods wil, laat een ander nu eens gaan.

ADRIANA. Terug, of rondom zal het hoofd u gloeien.

DROMIO VAN EPHESUS. En hij zou 't gloeien doen met rooden schijn;
Zoo schonkt gij beiden mij een heil'genglorie.

ADRIANA. Weg, domme prater, haal uw meester hier!

DROMIO VAN EPHESUS. Zeide ik goedrond de waarheid, ben ik dįįrom
Te schoppen als een bal van hier naar ginds?
Gij schopt mij weg, hij schopt gewis mij weer,
Als ik dat uit zal houden, zoo naai mij eerst in leer.

(Dromio van Ephesus af.)

LUCIANA. Foei, wat misvormt de gramschap uw gelaat!

ADRIANA. Wis zit hij bij het een of ander liefje' en praat,
Terwijl ik naar een enk'len lach verlang.
Ontnam reeds rimp'lige ouderdom mijn wang
Haar boeiend schoon? Wie heeft het mij geroofd,
Dan hij? Is geest en scherts in mij verdoofd?
Neemt iets aan vlug en lucht gekout den moed,
't Is barschheid, ruw en hard als steen, die 't doet,
Lokt and'rer fraai gewaad hem van mijn zij,
't Is mijn schuld niet, want hij koopt mij kleedij.
Wat is in mij vervallen en is 't niet
Door hem? Ja, zoo hij mij vervallen ziet,
Hij ziet zijn eigen werk; één zonnestraal
Van hem, mijn schoon herleeft in morgenpraal.
Doch grillig springt mijn hert naar jonger hout
En nieuwe wei, ik arme ben hem te oud.

LUCIANA. Wat plaagt u de ijverzucht!--Foei, schaam u toch!

ADRIANA. 'k Moest dwaas, gevoelloos zijn, verdroeg ik 't nog.
Ja, elders wordt zijn oog geboeid, gewis;
Waarom is hij niet hier, zoo 't dit niet is?
Gij weet, hij zou me een gouden keten geven,
Waar' enkel dit, dit achterweeg gebleven,
En steeds zijn liefde mijn, voor mij alleen!
Ik zie het nu, de fijnst geslepen steen
Verliest zijn glans, en blijve goud ook goud,
Hoe vaak betast, zijn vol gewicht behoudt
Het niet aldoor; en op den schoonsten naam
Werpt valschheid en verleiding vaak een blaam.
Ach, nu mijn schoon zijn oog niet meer kan laven,
Wil ik 't in tranen met mijzelf begraven.

LUCIANA. Wat de ijverzucht bespott'lijk door kan draven!

(Beiden af.)





TWEEDE TOONEEL.


Een plein.

Antipholus van Syracuse komt op.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Het goud, dat ik aan Dromio gaf, ligt veilig
En wel in den Centaur; de trouwe borst
Is uitgegaan, bezorgd, om mij te zoeken.
Naar wat ik reken en de waard mij zeide,
Kon ik hem nog niet spreken, sinds ik 't eerst
Hem van de markt naar huis zond. Zie, daar komt hij.

(Dromio van Syracuse komt op.)

Zoo, man, is thans uw joligheid wat uit?
Scherts weder zoo, als gij in slagen lust hebt,
Gij weet van geen Centaurus? van geen goud?
Mijn vrouw doet mij door u voor 't eten roepen?
De Fenix heet mijn huis? Wat dolheid was 't,
Zoo dol bescheid te geven op mijn vragen?

DROMIO VAN SYRACUSE. Heer, welk bescheid? en wanneer zeide ik dat?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zoo pas, en hier, geen half uur nog geleden.

DROMIO VAN SYRACUSE. Ik heb u niet gezien, sinds gij mij 't goud
Van hier naar den Centaurus brengen liet.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Wat, schurk! gij hebt de ontvangst van
't goud geloochend,
Van een meest'res en van een maal gesproken,
Maar weet nu, hoop ik, dat die grap niet smaakt.

DROMIO VAN SYRACUSE. 't Verheugt mij, dat ge in scherts behagen hebt.
Maar wat bedoelt gij, heer? wil 't mij verklaren.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zoo, waagt gij 't weer, den draak met mij
te steken?
Acht gij dat scherts? Hier, neem dan dit, en dat!

(Hij slaat hem.)

DROMIO VAN SYRACUSE. Om gods wil, heer! houd op, uw jok wordt ernst.
Wat jokte ik dan, dat gij mij zoo betaalt?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Omdat ik soms gemeenzaam scherts en keuvel,
Als met een nar, misbruikt ge in overmoed
Mijn vriendlijkheid en neemt mijn ernstige uren,
Alsof ze u toebehoorden, in beslag.
Maar dans' de mug ook in den zonneschijn,
Zij kruipt in reten, als de lucht betrekt;
Begluur, als gij wilt schertsen, mijn gelaat,
En richt uw doen naar mijnen blik, of ik
Leer op uw bol u beter maat te houėn. 34

DROMIO VAN SYRACUSE. Op mijn bol, heer, zegt gij? als gij het slaan
wildet laten, zou ik het liever voor een hoofd houden, maar als gij met
dat ranselen voortgaat, moet ik een bolwerk voor mijn hoofd dienen te
krijgen en het goed dekken, of mijn beetje verstand in mijn schouders
zoeken te bergen. Maar ik bid u, heer, waarom word ik geslagen?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Weet gij 't nog niet?

DROMIO VAN SYRACUSE. Ik weet alleen, dat ik geslagen ben.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Moet ik dus zeggen, waarom?

DROMIO VAN SYRACUSE. Ja, heer, gaarne, want ieder waarom heeft zijn
daarom, zegt het spreekwoord.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waarom?--vooreerst, gij dreeft den spot
met mij.
Waarom nog eens?--gij dorst het tweemaal doen.

DROMIO VAN SYRACUSE. Liep ergens ooit een man zoo ongerijmd als ik
er in?
In geen van deze twee daaroms is rijm noch slot noch zin.
Toch, heer, dank ik u.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zoo, dankt ge mij? waarvoor?

DROMIO VAN SYRACUSE. Wel, meester, voor dat iets, dat gij mij gaaft
voor niets.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ik zal het de volgende maal weer goed maken
en u eens niets voor iets geven. Maar zeg, man, is het etenstijd?

DROMIO VAN SYRACUSE. Neen, heer, ik geloof, dat aan het vleesch nog
iets ontbreekt, dat ik heb.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Een mooi ding, en wat?

DROMIO VAN SYRACUSE. Het geklopt zijn.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zoo, man, dan zal het niet malsch zijn.

DROMIO VAN SYRACUSE. Als het zoo is, heer, dan bid ik u, eet er
niets van.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waarom niet?

DROMIO VAN SYRACUSE. Het mocht u de gal doen overloopen en mij een
tweede klopping bezorgen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Nu, man, leer dan op zijn tijd te schertsen;
er is een tijd voor alles. 66

DROMIO VAN SYRACUSE. Voordat gij zooveel overloop van gal hadt,
zou ik dit hebben durven ontkennen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Op welken grond, man?

DROMIO VAN SYRACUSE. Wel, heer, op een grond zoo glad als de gladde
kale kop van Vader Tijd zelf.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Laat hooren.

DROMIO VAN SYRACUSE. Voor niemand is er een tijd, dat hij zijn haar
terugkrijgt, als de natuur hem eens kaal gemaakt heeft.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Is geld niet bij machte het hem terug te
bezorgen?

DROMIO VAN SYRACUSE. O ja, als hij een pruik koopt en daardoor zijn
verloren haar herkrijgt van een ander man.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waarom is de Tijd zoo schriel met haar,
terwijl het toch zulk een welige uitbotting is?

DROMIO VAN SYRACUSE. Omdat het een zegen is, waar hij beesten mee
beschenkt; en wat hij den mensch in haar heeft te kort gedaan, dat
heeft hij in verstand vergoed.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zoo, maar er zijn menschen genoeg, die meer
haar hebben dan verstand.

DROMIO VAN SYRACUSE. Maar ook van die heeft elk nog verstand genoeg
om zijn haar te verliezen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zoo, gij hebt daar harige lieden voor
onnoozele halzen zonder verstand verklaard.

DROMIO VAN SYRACUSE. Hoe onnoozeler iemand is, des te eer zorgt hij
het kwijt te raken; maar hij verliest het met een soort van genot.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Om welke reden?

DROMIO VAN SYRACUSE. Om twee redenen, en wel zeer gezonde.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Neen, gezonde juist niet.

DROMIO VAN SYRACUSE. Nu, zekere redenen dan.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zekere? in een zoo bedrieglijke wereld,
neen. 95

DROMIO VAN SYRACUSE. Bepaalde redenen dan.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Noem ze maar op.

DROMIO VAN SYRACUSE. De een is, dat hij het geld voor friseeren
uithaalt, de andere, dat zij hem aan tafel niet in zijn soep kunnen
vallen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Gij hadt mij nu al dezen tijd moeten bewijzen,
dat er niet voor alles een tijd is.

DROMIO VAN SYRACUSE. Zeker, heer, en dat heb ik gedaan; namelijk dat
er geen tijd is om haar, van nature verloren, terug te krijgen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Maar uw reden gaf den grond niet aan, waarom
er geen tijd is om het terug te krijgen.

DROMIO VAN SYRACUSE. Dan wil ik het zoo versterken: de Tijd zelf is
kaal en zal dus tot het eind der wereld kale volgelingen hebben.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ik dacht al wel, dat het op een kaal besluit
zou uitloopen. Maar stil! wie wenkt ons daar?

(Adriana en Luciana komen op.)

ADRIANA. Antipholus, ja blik maar vreemd en koud;
Een ander liefje ziet gij teeder aan;
Ik ben niet Adriana, niet uw vrouw.
Er was een tijd, dat ge ongevergd mij zwoert:
Geen enkel woord was in uw oor muziek,
Geen enk'le blik welsprekend voor uw oog,
Geen enk'le handdruk lieflijk voor uw hand,
Geen enk'le spijs welsmakend voor uw tong,
Dan woord of blik of druk of spijs van mij.
Van waar thans, o mijn gade, o spreek, van waar,
Dat gij thans zoo vervreemd zijt van uzelf?
Uzelf, zeg ik, daar gij van mij vervreemd zijt,
Van mij, die met u een, ondeelbaar, beter
Dan 't beet're deel ben van uw dierbaar ik.
O scheur niet, mijn geliefde, u van mij los,
Want ja, geloof mij, in de woeste branding
Laat ge even licht een waterdroppel vallen
En schept dien onvermengd er weder uit,
Verminderd noch vermeźrd, dan dat ge uzelf
Aan mij ontneemt, en niet mijzelf er bij.
Hoe trof 't u niet in 't diepste van uw ziel,
Zoo gij slechts hoordet, dat ik trouwloos was,
Dat dit mijn lichaam, heilig u gewijd,
Bevlekt zou zijn met booze', onkuischen lust!
Zoudt gij niet op mij spuwen, mij vertrappen,
Uw naam van gā mij sling'ren in 't gezicht,
De huid mij scheuren van 't boeleerend voorhoofd,
Den trouwring snijden van mijn valsche hand,
Dien breken met een vloek van eeuw'ge scheiding?
Ik weet, dit kunt gij doen; zoo doe het nu.
Ik ben geschandvlekt met het merk van echtbreuk;
Mij woelt een overspeel'ge lust in 't bloed;
Want zijn wij tweeėn één en zijt gij valsch,
Dan stroomt het gif van uw bloed in het mijn',
En door uw smetstof word ik tot boelin.
Dies, heilig zij u steeds het huwlijksbed,
Dan leeft gij ononteerd, ik onbesmet. 148

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Geldt mij dit, schoone vrouw? Ik ken u niet.
Twee uren pas ben ik in Ephesus,
En vreemder dan de stad is mij uw taal;
Want, hoe ik napluis, wat ik heb gehoord,
'k Begrijp van alles, wat gij zegt, geen woord.

LUCIANA. Foei, zwager, zijt ge een ander dan voorheen?
Wanneer hebt ge ooit mijn zuster zoo bejegend?
Zij liet door Dromio voor het maal u roepen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Door Dromio?

DROMIO VAN SYRACUSE. Door mij?

ADRIANA. Door u, en met dit antwoord kwaamt gij thuis:
Hij had u afgeranseld en, bij 't slaan,
Mijn huis als 't zijn, mij als zijn vrouw geloochend.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Dus hebt ge met deze edelvrouw gesproken?
Van waar die afspraak? en wat wilt ge ermee?

DROMIO VAN SYRACUSE. Ik, heer? ik heb haar nooit gezien voor nu.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Gelogen, knaap! want juist, wat gij daar zegt,
Was uwe boodschap aan mij op de markt.

DROMIO VAN SYRACUSE. Ik heb haar van mijn leven nooit gesproken.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Hoe komt het dan, dat ze ons bij name noemt?
Of is dit door een geest haar ingefluisterd?

ADRIANA. Hoe kwalijk strookt het met uw waardigheid,
Dit guichelspel te spelen met uw slaaf,
Hem aan te zetten, dat hij dus mij terg'!
Lijd ik het onrecht, dat gij mij verlaat,
Hoop niet op onrecht onrecht door uw smaad.
Laat toe, dat ik om u mijn armen sla;
Ik ben een wingerd, gij een olm, mijn gā;
Mijn zwakheid, om uw forschen stam gerankt,
Gevoelt, erkent, dat ze alle kracht u dankt:
Wat tusschen ons zich dringe en u omvaam',
't Is onbeschaamd klimop of mos of braam;
Het snoeimes kappe 't weg; 't zou u verderven,
Uw groei verstikken, leven van uw sterven.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Het is tot mij, dat zij die reed'nen houdt!
Wat! ben ik in den droom met haar getrouwd?
Of slaap ik nu en meen ik, dat ik hoor?
Wat vreemde waan verdwaast mijn oog en oor?
Maar kom, tot mij dit raadsel wordt verklaard,
Zij de opgedrongen dwaling thans aanvaard.

LUCIANA. Dromio, ga, zeg hun, 't eten op te dragen. 189

DROMIO VAN SYRACUSE. Mijn rozenkrans! en fluks een kruis geslagen!
Dit is een tooverland! O wee ons, wee!
Al wie hier spreekt, is spook en uil en fee.
Verzetten we ons, dan brengen ze ons in 't nauw,
En knijpen voor het minst ons bont en blauw.

LUCIANA. Wat praat gij in uzelf en staat nog daar?
Dromio, gij doeniet, slak, gij leuteraar!

DROMIO VAN SYRACUSE. Ik ben vervormd, betooverd, heer, niet waar?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ja, zeker is 't uw geest, zooals de mijne.

DROMIO VAN SYRACUSE. Naar geest en lichaam beide, of ik slaap.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Uitwendig niet.

DROMIO VAN SYRACUSE. Ja toch ik werd een aap.

LUCIANA. Wat zoudt gij wezen, als 't geen ezel was?

DROMIO VAN SYRACUSE. 't Is waar, zij drijft mij en ik snak naar gras.
Ja 't moet wel zijn, dat ik een ezel ben,
Wijl zij mij kent, ik haar volstrekt niet ken.

ADRIANA. Kom, kom, zoo dwaas wil ik niet langer wezen,
Dat ik mij de oogen wrijf en bitter ween,
Nu heer en dienaar spotten met mijn nood.
Kom, man, aan tafel.--Dromio, wees portier.--
'k Wil heden boven met u spijzen, man;
Gij zult mij al uw dolle streken biechten.--
Knaap, als u iemand naar uw meester vraagt,
Dan spijst hij elders: laat geen sterv'ling toe.--
Kom, zuster.--Dromio, wees een goed portier.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Wat is het, hemel, hel of aarde, hier?
Slaap, waak ik? Ben ik wijs of buiten west?
Ik ken mijzelven niet en zij mij best.
Hoe 't zij, 'k wil meegaan zonder verder vragen,
En blindlings in dit avontuur mij wagen.

DROMIO VAN SYRACUSE. Is 't uw wil, heer, dat ik de wacht hier houd?

ADRIANA. Laat ge iemand in, weet dat het u berouwt!

LUCIANA. Kom, kom, Antipholus, of 't maal is koud.

(Allen af.)





DERDE BEDRIJF.


EERSTE TOONEEL.


Voor het huis van Antipholus van Ephesus.

Antipholus van Ephesus, Dromio van Ephesus,
Angelo en Balthazar komen op.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Vriend Angelo, maak gij het voor ons goed;
Als ik niet op mijn tijd pas, kijft mijn vrouw.
Zeg, dat ik met u in de werkplaats was,
En naar het maken van haar halssnoer keek,
En dat gij 't morgen thuis bezorgen zult.
Maar denk eens, deze schelm houdt stokstijf staande,
Dat ik hem op de markt ontmoette, sloeg,
En duizend mark in goud van hem begeerde,
En ook mijn vrouw verloochende en mijn huis.--
Spreek op, gij drinkebroźr, wat meent ge er mee?

DROMIO VAN EPHESUS. Zeg wat gij wilt, heer, maar ik weet, wat ik weet,
Dat uw groete bestond in het slaan, dat gij deedt;
Waar' mijn vel perkament en waren uwe slagen inkt,
'k Had een schrift'lijk bewijs, dat gij zoo mij ontvingt.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Gij zijt een ezel, zie ik. 15

DROMIO VAN EPHESUS. Dat dacht ikzelf ook alreź,
Want ik word uitgescholden en slagen krijg ik mee,
Maar dan zou ik achteruitstaan, en als gij dat bedacht,
Dan naamt ge u voor mijn hoeven en de' ezel in acht.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Gij zwijgt, heer Balthazar, ik hoop nu maar,
dat het maal
Beantwoordt aan mijnen wensch, dan vindt gij een goed onthaal.

BALTHAZAR. Hoog schat ik uwe vriendlijkheid, al waar' ook 't eten
schraal.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Een schraal onthaal is vriendlijkheid; veel
liever zie ik den disch,
Heer Balthazar, beladen met keur van vleesch en visch.

BALTHAZAR. Goed eten tel ik minder, dat schaft soms een lomperd ook.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ik meer dan hoff'lijke woorden; een woord
vervliegt als rook.

BALTHAZAR. Zij de spijs ook gering, bij een vriendlijken waard ga ik
gaarne te gast.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Voorwaar, dan zijt gij een gast, die een
vrekkigen gastheer past.
Maar is een eenvoudig maal u goed, neem dan voor lief, wat ik bied;
Vindt gij elders ook lekkerder schotels, een vriend'lijker welkomst
niet.--
Doch zie, mijn deur gesloten! knaap, roep eens, en klop aan! 30

DROMIO VAN EPHESUS. Hé, Trui, Brigit, Marianne, Kaat, Rika, Martha,
Jaan!

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). Bloed, domoor, ezel, schaapskop,
lompe beer!
Pak u weg van de deur of zet op de stoep u neer!
Wat roept gij hier deernen op, en dat zoo bij 't dozijn,
Als één reeds een te veel is? Van hier, loop rond, verdwijn!

DROMIO VAN EPHESUS. Wat lomperd werd portier hier?--Doe open, mijn
meester wacht.

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). Hij ga van waar hij kwam, en neem
voor de koū zich in acht.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Wie maakt daar praatjes? vlug wat! laat
ons door.

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). Ja heer, 'k zeg u wanneer, als
gij mij zegt, waarvoor.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Waarvoor? ik kom eten, ik at vandaag nog niet.

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). De deur is dicht van daag; wacht
tot gij ze open ziet.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Wie houdt mijn deur mij dicht en beschimpt
mij daar zoo?

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). Wel, die vandaag portier is,
en mijn naam is Dromio.

DROMIO VAN EPHESUS. Staalt gij mijn dienst en naam, gij zult het,
o schurk! u beklagen;
De een bracht mij nooit crediet en de ander dikwijls slagen.
Hadt gij den heelen dag maar voor Dromio gespeeld,
Dan waren u mijne namen en klappen toebedeeld.

LUCIE (van binnen). Welk een leven! wie is 't, die voor de deur
hier staat?

DROMIO VAN EPHESUS. Laat, Luus! wat vlug mijn heer in.

LUCIE (van binnen).                                   Wat heer? hij
                                                        komt te laat.
Vertel dat uw meester. 50

DROMIO VAN EPHESUS.   Mijn god, het is te gek.
Kom ik binnen, geloof me, dan pak ik je bij den nek.

LUCIE (van binnen). Des te beter, dat gij daar moet blijven,
gij bloed!

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). Is Luus uw naam? wel Luus dan,
dat antwoord was wel goed.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Hoor, meisje, wat is dat? gij laat ons toch
in, naar ik meen?

LUCIE (van binnen). Gij hebt reeds het antwoord.

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen).               En dat was neen.

DROMIO VAN EPHESUS. Wel zeker, ja, help haar; zij kan 't niet alleen!

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Kom, kreng, laat mij binnen.

LUCIE (van binnen).                                 Waarvoor? vraag
ik maar.

DROMIO VAN EPHESUS. Heer, bons op de deur.

LUCIE (van binnen).                        Ja, bons ze uit elkaār.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. En trap ik haar in, feeks, dan krijgt gij
uw loon.

LUCIE (van binnen). Beproef het, dan krijgt gij het tuchthuis
ter woon.

ADRIANA (van binnen). Wie maakt aan de deur toch dat heidensch
gedruisch?

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). Op mijn eer, in uw stad is
onrustig gespuis.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Zijt gij daar eind'lijk, vrouw, voorwaar,
gij komt vrij laat.

ADRIANA (van binnen). Uw vrouw, schavuit? pak u weg, en vlug, is
mijn raad.

DROMIO VAN EPHESUS. Dat "schavuit", heer, wis blijft het u bij,
waar ge ook gaat.

ANGELO. Hier wacht noch maal noch welkomst ons, en beiden trokken
ons aan.

BALTHAZAR. Wat beter was, bleef onbeslist; nu zullen zij beide ons
ontgaan.

DROMIO VAN EPHESUS. Uw gasten zijn er, meester; laat hen niet buiten
staan.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Wij komen niet in de haven; de wind is ons
hier tegen.

DROMIO VAN EPHESUS. Gelukkig is er wind, want anders stondt ge in
den regen.
Uw maal daarbinnen is warm en gij staat hier in de koū, 71
Verraden en verkocht; wie, die niet dol worden zou?

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Een koevoet! die deur moet omver; wat helpt
ons geklop?

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). Breek in, als gij durft, en ik
breek u uw schurkenkop.

DROMIO VAN EPHESUS. Nu wacht maar, wij zullen dat schelden en razen
wel stuiten,
En spoedig genoeg u een ander deuntje doen fluiten.

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). Eer breekt ge uw woord dan de deur;
gij gaat u in woorden te buiten.

DROMIO VAN EPHESUS. En gij zijt buiten westen. Voor 't laatst nog,
laat ons binnen.

DROMIO VAN SYRACUSE (van binnen). Als vogels zonder veźren zijn,
en visschen zonder vinnen.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Nu dan, niet langer praatjes. Ga, haal een
koevoet hier.

DROMIO VAN EPHESUS. Een koevoet zonder koe, niet waar? Doch sterker
dan een stier.
Spreekt hij van visschen zonder vin en vogels zonder veźren,
Die enk'le voet zal aan dien knaap zijn dolheid wel verleeren.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Genoeg, haal mij een koevoet hier; komaan!

BALTHAZAR. Bedwing u, heer, niets overijld gedaan!
Zoo deedt ge uw eigen goeden naam te kort,
En bracht de vlekk'looze eer van uwe vrouw
Licht in 't bereik van achterdocht en laster.
In 't kort: gij kent haar lang; haar schrand're geest,
Deugd, leeftijd, zedigheid, staan alle borg,
Dat er een grond is voor haar doen, hoe vreemd;
En zij verantwoordt, twijfel niet, volkomen,
Dat thans de deur voor u gesloten blijft.
Neem raad van mij aan; ga nu rustig heen,
En laat ons in den Tijger saam gaan eten;
En tegen de' avond gaat ge alleen naar huis,
En hoort, wat tot dit buitensluiten dreef.
Want tracht gij met geweld hier in te breken,
Juist op dit uur van druk verkeer, dan loopen
Er daad'lijk dwaze praatjes door de stad,
En vinden ingang bij 't gemeene volk;
En zoo wordt op uw vlekkeloozen naam
Een booze smet geworpen, die blijft kleven,
En na uw dood uw graf onteeren zou;
Want laster, eens gezaaid, is schielijk groot,
En blijft aan 't groeien, waar zij wortel schoot.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Gij hebt mij overtuigd. Ik wil dus gaan,  107
En, vroolijkheid ten trots, nu vroolijk zijn.
Een deerne weet ik, aardig, onderhoudend,
Vol geest, gevat,--ja vrij, maar toch ook zacht;
Daar zullen we eten; 't is een meisje, waar
Mijn vrouw,--doch ik bezweer u, zonder reden
Zich vaak jaloersch om heeft getoond. Bij haar
Gebruiken wij het maal.--Ga gij naar huis,
En haal den ketting;--die is nu wel klaar;--
En breng hem, bid ik, met u in den Egel;
Want dat is 't huis; dien ketting schenk ik nu,--
Al waar' het enkel om mijn vrouw te plagen,--
Aan onze gastvrouw; beste heer, maak spoed.
'k Werd in mijn eigen huis niet opgenomen,
En klop nu elders aan om onderkomen.

ANGELO. Gij ziet mij ras daar bij u, binnen 't uur.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ja doe dat, goed.--Die grap wordt wel wat duur.

(Allen af.)




TWEEDE TOONEEL.


Binnenplein in het huis van Antipholus van Ephesus.

Luciana en Antipholus van Syracuse komen op.

LUCIANA. Antipholus, is 't moog'lijk? Gij verzaakt
Uw plicht van echtgenoot? wat worm ontstal
Uw jonge liefdebloem het hart? hoe raakt
Uw jong geluk, bij de' opbouw, in verval?
Naamt gij mijn zuster om den wil van 't geld,
Behandel om den wil van 't geld haar goed;
Mint gij thans elders, hįįr zij 't niet gemeld,
Verberg uw valschheid diep in uw gemoed;
Dat nooit mijn zuster in uw oog het leez',
Uw tong uw eigen schande nooit verkonde;
Blik zacht, spreek vleiend, huichel, ban haar vrees,
Hul in het vlekk'loos kleed der deugd uw zonde;
Schijn trouw, hoewel uw hart zijn trouw vergeet;
Leer de ondeugd, hoe zij voor een heil'ge speelt;
Wees heimlijk valsch; wat nut, dat zij het weet?
Een domme dief, die pocht terwijl hij steelt!
't Is boos, afkeerig van haar kus te zijn,
Maar dubbel, dat gij 't aan den disch verraadt;
Door fraaie taal redt schande vaak den schijn,
Maar booze taal is dubbel-booze daad.
O, veins slechts liefde en--ach! zoo is de vrouw!--
Wij achten 't waar; gij hebt onze' angst gestild;
Geeft gij aan and'ren de' arm, en ons de mouw,
Toch voert ge ons om en rond, zooals ge wilt.
Keer tot haar, zwager; deernis hebt gij toch!
Troost, kus haar, noem uzelf haar trouwe man;
Een weinig huich'lens is een vroom bedrog.
Als zoete vleitaal twist bedwingen kan.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Volschoone!--wat uw naam is, weet ik niet,
Noch door wat wonder gij den mijnen weet;--
Doch grooter wonder boeit mijn oog; het ziet
Een hemelgeest, met lieflijkheid omkleed.
Zeg, dierb're, hoe ik denken, spreken moet;
Onthul voor mijn verstand, dat aardsch en zwak,
Vol dwaling, bot en loom is, niets bevroedt,
Den duist'ren zin van wat uw mond daar sprak.
Gij doet mij twijf'len, of ik niet verschil
Van wat ik was, voert me in een tooverland;
Zijt ge een godin, die mij vervormen wil?
Vervorm mij dan! ik geef mij in uw hand.
Ben ik nog ik, dan weet ik dit voorwaar: 41
Uw zuster, die daar weent, is niet mijn vrouw;
Geen eed, geen echt verbond mij ooit aan haar,
Veeleer, veeleer verpand ik u mijn trouw.
Lok niet in uwer zuster tranenmeer
Mij, schoone meer-elf, met verdervend lied;
Zing voor uzelf, Sirene, min mij weer,
En spreid uw haargoud op den zilv'ren vliet;
Dan kies ik dat voor leger, waar ik rust,
En stel met trots mij voor, dat, als ik zink,
De dood aldus gewin is, weelde en lust;--
Ja, is de liefde wuft, dat zij verdrink'!

LUCIANA. Wat! zijt gij dwaas? niet wetend wat gij zegt?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Verbaasd, misschien verdwaasd; ik weet
niet recht.

LUCIANA. Zwak moet uw oog zijn, dat u zoo doet dwalen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Wijl 't, schoone zon! gestaard heeft in
uw stralen.

LUCIANA. Blik waar 't behoort, en 't oog herwint zijn kracht.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Zou 'k turen, mijn geliefde, in sombre nacht?

LUCIANA. Geliefde, zegt gij? noem mijn zuster zoo.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Uw zusters zuster!

LUCIANA.                                   Mijne zuster!

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE.                                 O!
Gij zijt het zelf, gij, leven van mijn leven,
Oog van mijn oog, mijns harten hart, mijn streven,
Mijn hoop, mijn heul, mijn heil, mijn een'ge have,
Mijn aardsche hemel, een'ge hemelgave!

LUCIANA. Dat alles is mijn zuster, moest het zijn.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Wees zelf uw zuster, lieve, en word dan mijn.
U wijd ik mij, u zweer ik eeuw'ge trouw;
Gij hebt nog geen gemaal en ik geen vrouw;
Reik mij uw hand!

LUCIANA.         O zwijg, heer, houd u stil!
Ik haal mijn zuster hier, of zij dit wil.

(Luciana af.)

(Dromio van Syracuse komt haastig aangeloopen.)

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ho, Dromio! ho! waar ijlt gij zoo naar toe? 72

DROMIO VAN SYRACUSE. Kent gij mij, heer? ben ik Dromio? ben ik uw
slaaf? ben ik mijzelf?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Gij zijt Dromio; gij zijt mijn slaaf; gij
zijt uzelf.

DROMIO VAN SYRACUSE. Ik ben een ezel; ik ben de slaaf van een vrouw;
ik ben niet mijzelf.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Van welke vrouw de slaaf en waarom uzelf niet?

DROMIO VAN SYRACUSE. Bij mijn ziel, heer, mijzelf niet; ik behoor
aan een vrouw toe, die aanspraak op mij maakt, mij vervolgt, mij
wil hebben.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Welke aanspraak maakt zij op u?

DROMIO VAN SYRACUSE. Wel heer, zulk een aanspraak, als gij op uw
paard maakt; en zij zou mij willen hebben als een beest; niet dat
zij mij wil hebben, omdat ik een beest ben; maar zij, die een zeer
beestachtig schepsel is, maakt aanspraak op mij.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Wat is zij voor een schepsel?

DROMIO VAN SYRACUSE. Een zeer ontzagwekkend schepsel; ja een,
waarvan een man niet spreken mag zonder er bij te voegen: "met verlof
gezegd." Ik vind dit huwelijk maar een mager fortuintje, en toch is
zij een verwonderlijk vette partij.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Hoe zoo een vette partij?

DROMIO VAN SYRACUSE. Wel, heer, zij is het keukenmensch, en een en
al reuzel; en ik zou niet weten, wat ik met haar zou moeten doen,
dan een lamp van haar maken, en van haar wegloopen bij haar eigen
licht. Ik verzeker u, haar plunje en het vet er in branden wel een
Laplandschen winter lang; en als zij leeft tot den oordeelsdag,
brandt zij een week langer dan de heele wereld.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Hoe ziet zij er uit?

DROMIO VAN SYRACUSE. Zwartachtig als mijn schoenen, maar haar gezicht
wordt op lange na zoo schoon niet gehouden, want zij zweet, heer, zij
zweet; men zou tot over de schoenen in die zwartigheid kunnen waden.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Dat is een gebrek, dat met water te
verbeteren is.

DROMIO VAN SYRACUSE. Volstrekt niet, heer, zij is in de wol geverfd;
geen zondvloed zou het kunnen doen. 109

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Hoe is haar naam?

DROMIO VAN SYRACUSE. Nel, heer, maar haar naam en drie verrel, dat is:
'n el en drie verrel meet haar nog niet van heup tot heup.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Dus, zij is nog al breed?

DROMIO VAN SYRACUSE. Zij is niet hooger, dan zij breed is; zij is
een kogel, een globe; ik kon landen op haar vinden.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Op welk deel van haar lichaam ligt Ierland?

DROMIO VAN SYRACUSE. Op haar achterdeel, heer; ik herkende het aan
de moerassen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waar Schotland?

DROMIO VAN SYRACUSE. Dat herkende ik aan de onvruchtbaarheid, midden
in de holte van haar hand.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waar Frankrijk?

DROMIO VAN SYRACUSE. Op haar voorhoofd, dat afvallig is en in opstand
tegen zijn hoofd.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waar Engeland?

DROMIO VAN SYRACUSE. Ik zocht naar de krijtbergen, maar kon niets
wits vinden; doch ik gis, dat het op haar kin lag, van wege den zilten
stroom tusschen haar kin en Frankrijk.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waar Spanje?

DROMIO VAN SYRACUSE. Op mijn eer, dat zag ik niet, maar ik voelde de
hitte er van in haar adem.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waar Amerika en de beide Indiėn?

DROMIO VAN SYRACUSE. O heer, op haar neus, die over en over met
robijnen, karbonkels en saffieren bezet is en zijn rijke pracht naar
den heeten adem van Spanje laat hellen, dat geheele vloten uitzond,
om aan haar neus lading in te nemen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waar liggen Belgiė en de Nederlanden?

DROMIO VAN SYRACUSE. O heer, zoo laag heb ik niet gezocht. In het
kort, deze schommel of heks maakte aanspraak op mij,--noemde mij
Dromio,--bezwoer mij, dat ik met haar getrouwd was,--vertelde mij,
welke verborgen teekens ik aan mijn lijf had, zooals de vlek op
mijn schouder, het moedermaal in mijn nek, de groote wrat op mijn
linkerarm, zoodat ik, vol ontzetting, voor haar op den loop ging als
voor een heks.

En ware ik niet een en al geloof, en mijn hart niet van staal, zoo
                                                            weet dit:
Zij had mij verhekst tot een keukenhond en ik draaide nu zeker het
                                                            spit. 151

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Begeef u oogenblikk'lijk naar de haven,
Want waait er een'ge wind van land naar zee,
Dan blijf ik in deez' stad geen nacht meer over;--
Steekt eenig schip in zee, zoek me op de markt;
Ik loop daar op en neer, totdat gij komt.
Kent ieder ons, wij niemand, dan, voorwaar!
Is vluchten best en blijven vol gevaar.

DROMIO VAN SYRACUSE. Snel, als een wand'laar, voor een beer beducht,
Neem ik, voor die mijn vrouw wil zijn, de vlucht.

(Dromio van Syracuse af.)

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. In deze plaats zijn enkel heksen thuis;
En daarom is 't hoog tijd van hier te gaan.
Denk ik, die mij gemaal noemt, als mijn vrouw,
Dan rilt mijn ziele; doch haar schoone zuster,
Onwederstaanbaar door bevalligheid,
Betoov'rend door haar wezen en gesprek,
Deed mij schier ontrouw plegen aan mijzelf.
Dus, eer ik me in mijn eigen strikken vang,
Sluit ik mijn oor voor haar Sirenenzang.

(Angelo komt op.)

ANGELO. Antipholus!

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ja, ja, dat is mijn naam.

ANGELO. Dat weet ik best, heer, Zie, hier is de ketting.
Ik had hem u in de' Egel wel gebracht,
Maar hij is pas zoo even klaar gekomen.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. En wat moet ik met dezen ketting doen?

ANGELO. Heer, wat gij wilt; hij is voor u gemaakt. 175

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Voor mij gemaakt, heer? 'k Heb hem niet
                                                            besteld.

ANGELO. Niet eens of twee keer, maar wel twintigmaal.
Ga, neem hem, en verras uw vrouw er mee;
Ik hoop van avond bij u aan te komen
En haal dan voor den ketting zelf het geld.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ontvang, heer, liever thans het geld,
                                                    want anders
Ziet gij misschien noch geld noch ketting ooit.

ANGELO. Gij drijft den spot er mee. Tot weerziens, heer!

(Angelo af.)

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Een vreemd geval! wat is dit nu alweer?
Dit weet ik slechts: geen mensch zoo dwaas, die niet
Een gift aanvaardt, die men zoo hoff'lijk biedt.
En ik erken, hier is nog wel te leven,
Als vreemden zoo maar gouden ketens geven.
Doch naar de markt, en Dromio gewacht;
Want zeilt een schip, dan reis ik voor de nacht.

(Antipholus van Syracuse af.)





VIERDE BEDRIJF.


EERSTE TOONEEL.


Een open plein.

Een Koopman, Angelo en een Gerechtsdienaar komen op.

KOOPMAN. Gij weet, met Pinkst'ren was de som verschuldigd,
En sedert drong ik niet bijzonder aan,
En zou het nog niet doen, maar 'k moet op reis
Naar Perziė, waartoe ik geld behoef.
Gelief mij dus onmidd'lijk te betalen,
Of deze man voert u ter gijz'ling heen.

ANGELO. Gelijk bedrag als ik u schuldig ben,
Heb ik te vord'ren van Antipholus.
Zoo even vóór ik u ontmoette, heb ik
Aan hem een keten overhandigd, en
Te vijf uur zou ik daar het geld voor innen.
Wil mij dus begeleiden naar zijn huis,
Dan doe ik daar, in dank, mijn schulden af.

(Antipholus van Ephesus en Dromio van Ephesus komen op.)

GERECHTSDIENAAR. Dien weg kunt gij u sparen; ziet, daar komt hij.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Koop gij, terwijl ik naar den goudsmid ga,
Mij een eind touw, want dat heb ik bestemd
Voor mijne vrouw en die haar helpers waren
Om op den dag mij buitenshuis te sluiten.
Maar stil, ik zie den goudsmid daar. Ga vlug,
En koop het touw en breng 't mij thuis.

DROMIO VAN EPHESUS. Dat is 20
Wel duizend ponden 's jaars mij waard! een touw!

(Dromio van Ephesus af.)

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Nu, die op u vertrouwt, is wel bediend!
Ik zeide ginds uw komst toe en den ketting,
Maar noch de keten, noch de goudsmid kwam.
Dacht ge onze vriendschap al te hecht, wanneer zij
Werd saamgeketend? kwaamt gij daarom niet?

ANGELO. Uw scherts alle eer! maar zie, hier is de nota,
Hoeveel uw ketting weegt, tot op 't karaat,
't Gehalte van het goud, en 't duur fatsoen;
Het is zoo omtrent drie dukaten meer,
Dan ik aan dezen koopman schuldig ben;
Voldoe gij hčm thans, bid ik, want hij moet
Ras onder zeil en wacht op niets dan dit.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ik heb op 't oogenblik het geld niet bij mij,
En heb ook in de stad nog iets te doen.
Breng, beste heer, den vreemd'ling naar mijn huis,
En neem de keten mee en vraag mijn vrouw,
Dat zij die in ontvangst neem' en voldoe.
Misschien ben ik er even vroeg als gij. 39

ANGELO. Dus geeft gij haar de keten dan toch zelf?

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Neen, doe gij 't maar; ik mocht mij eens
                                                            verlaten.

ANGELO. Nu, goed. Hebt gij de keten bij u, heer?

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Wat ik? Ik hoop toch, heer, dat gij haar hebt;
Want anders gaat gij zonder geld naar huis.

ANGELO. Neen, geef de keten, heer, in allen ernst;
De koopman wordt gewacht door wind en tij,
En 'k hield hem tot mijn spijt te lang reeds op.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Mijn hemel! wis moet deze scherts bewimp'len,
Dat gij mij in den Egel zitten liet.
Het was aan mij u daarom hard te vallen,
Maar als een feeks zoekt gij het eerste twist.

KOOPMAN. De tijd gaat om; ik bid u, heer, besluit!

ANGELO. Gij hoort, hoe hij mij dringt;--de keten, heer!

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Wel, geef die aan mijn vrouw, en haal uw geld.

ANGELO. Kom, kom, ik gaf haar u zoo pas; dus zend
De keten, of geef een bewijs mij mee. 56

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. O foei, dat is geen scherts meer; 't gaat
te ver;
Waar is de ketting? 'k Bid u, toon hem mij.

KOOPMAN. Mijn zaken dulden die vertraging niet.
Spreek, heer, hoe is 't? betaalt gij mij of niet?
Zoo niet, dan neem' die dienaar hem gevangen.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ik u betalen? wat zou ik betalen?

ANGELO. Wat gij mij voor de keten schuldig zijt.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Vóór ik de keten heb, ben ik niets schuldig.

ANGELO. Ik heb ze voor een half uur u gegeven.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Gij gaaft mij niets; en krenkt mij, als gij
                                                            't zegt.

ANGELO. Gij krenkt mij meer nog, heer, als gij 't ontkent.
Bedenk toch, mijn krediet staat op het spel.

KOOPMAN. Neem, dienaar, hem in hecht'nis op mijn klacht.

GERECHTSDIENAAR. Ik geef gehoor.--
In naam des hertogs hebt gij mij te volgen.

ANGELO. Dit komt mijn goeden naam te na.--
Kies dus: betaal die som voor mij aan hem,
Of volg voor mij dien dienaar naar de gijz'ling.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ik zou betalen, wat ik nooit ontving?
Neem mij in hecht'nis, schaapskop, als gij durft.

ANGELO. Hier zijn de kosten, man; neem hem gevangen.--
Mijn eigen broeder spaarde ik niet, als hij
Mij zoo in 't openbaar te schande maakte.

GERECHTSDIENAAR. 'k Neem u in hecht'nis, heer. Gij hoort de klacht.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ik onderwerp mij, tot ik borgtocht stel.--
Maar, heerschap, gij bekoopt die scherts zoo duur,
Dat heel uw winkel zoo veel goud niet levert.

ANGELO. Nu, heer, er is nog recht in Ephesus,
Dat u beschamen zal; ik ben gerust. 83

(Dromio van Syracuse komt op.)

DROMIO VAN SYRACUSE. Er is een schip van Epidamnum, heer,
Dat enkel op de komst des reeders wacht,
Om uit te loopen. Al ons reisgoed, heer,
Heb ik aan boord gebracht en 'k heb ook de olie,
Den balsem, de aqua vitae aangekocht.
Het schip is zeilreź; lustig blaast de wind,
Aflandig; en op niets meer wordt gewacht,
Dan op den eig'naar, meester, en op u.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Weer een bezeet'ne! welk een schip, gij
                                                        schaapskop,
Van Epidamnum wacht alleen op mij?

DROMIO VAN SYRACUSE. Een schip, waarop ik plaats voor u zou nemen.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Gij dronken slaaf, gij, moest een touw
                                                        mij halen;
En 'k zeide u ook waarom en tot wat einde.

DROMIO VAN EPHESUS. Een touw, heer? dan toch met een schip aan 't eind?
Gij zondt mij naar de haven, om een schip.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ik doe die zaak wel nader met u af,
En leer uw ooren beter acht te geven.
Maar nu, schavuit, met spoed naar Adriana,
Neem dezen sleutel, geef haar dien en zeg,
Dat ze in mijn kist, met Turksch tapijt omkleed,
Een beurs vindt met dukaten; breng die hier,
En deel haar mee, dat ik op straat in hecht'nis
Genomen ben en borg wil stellen. Vlug!--
'k Ben tot uw dienst, man, tot het geld er is.

(De Koopman, Angelo, Gerechtsdienaars en
Antipholus van Ephesus af.)

DROMIO VAN SYRACUSE. Naar Adriana? dat is waar wij aten,
Waar Dowsabel tot man mij hebben wil!
Ze is al te dik, naar 'k hoop, voor mijn omarming.
Al heb ik weinig lust, ik moet er heen;
Een meester heeft een wil, een dienaar geen.

(Dromio van Syracuse af.)




TWEEDE TOONEEL.


Binnenhof in het huis van Antipholus van Ephesus.

Adriana en Luciana komen op.

ADRIANA. Ach, zuster, heeft hij zoo uw hart belaagd?
Gelooft gij, dat hij 't waarlijk meende? spreek!
Zeg ja of neen! Hoe sprak zijn oog? en zaagt
Ge er leed of vreugd in? was hij rood of bleek?
En zaagt ge, als tusschen wolken flikkerlicht,
Ook strijd des harten op zijn aangezicht?

LUCIANA. Hij zwoer: gij hadt op hem in 't minst geen recht.

ADRIANA. Wijl hij het mij niet geeft, en dat is slecht.

LUCIANA. Dan zwoer hij ook, dat hij zich vreemd'ling wist.

ADRIANA. Dan zwoer hij waar, en toch, een meineed is 't.

LUCIANA. Toen nam ik uw partij.

ADRIANA. En wat deed hij? 11

LUCIANA. Wat ik voor u hem vroeg, vroeg hij van mij.

ADRIANA. En hoe bood hij zijn valsche liefde u aan?

LUCIANA. Kįns had een eerlijk aanbod, zoo gedaan.
Ik was zoo schoon, mijn taal zoo zacht, zoo zoet,--

ADRIANA. Spraakt gij zoo lief?

LUCIANA. O stil toch! welk een gloed!

ADRIANA. Ik kan niet, wil niet, houd mij niet meer in;
Nu hebb', zoo niet mijn hart, mijn tong haar zin!
Hij is verdraaid, krombeenig, rimp'lig, oud,
Van top tot teen een monster, hartloos, koud,
Onvriendlijk, boos en slecht, een nar, een beer,
Misvormd naar 't lijf, maar naar den geest nog meer.

LUCIANA. En plaagt u ijverzucht om zulk een man?
Wie klaagt, die zulk een kwaad ontloopen kan?

ADRIANA. O, maar ik acht hem beter dan ik zeg;
Als and'rer oog hem maar zoo haatlijk vond!
De kievit schreeuwt, is hij van 't nest ver weg;
Mijn harte bidt voor hem, al vloekt mijn mond.

(Dromio van Syracuse komt op.)

DROMIO VAN SYRACUSE. Hier, neem! de beurs! de kist! Vlug, sluit
                                                        haar open!

LUCIANA. Waarom zoo buiten adem?

DROMIO VAN SYRACUSE.              Is dat loopen!

ADRIANA. Waar is uw meester, Dromio? Is 't hem wel?

DROMIO VAN SYRACUSE. Hij is in 't voorportaal, neen, in de hel!
Hem heeft een duivel beet, in eeuw'gen dos,
Een man, wiens hart met staal benageld is;
Een wreede booze geest, een wolf, neen, meer,
Een kerel, gansch gehuld in buffelleźr,
Zoo'n ruggevriend met grijpers, die loert en spiedt en gluipt; 37
En zich in bochten wringt, door poortjes en gangen sluipt;
Een hond op 't valsche spoor, maar die zijn wild toch speurt,
En arme zielen, vóór 't gericht, ter helle sleurt.

ADRIANA. Spreek, man, 'k begrijp u niet.

DROMIO VAN SYRACUSE. En ik begrijp alleen, dat hem een rakker greep.

ADRIANA. Gegrepen? spreek! wie heeft hem dan verklaagd?

DROMIO VAN SYRACUSE. 'k Weet niet, op welke klacht hij in hecht'nis
                                                          is gebracht,
Maar die het deed, was in een buffelleźren dracht.
Wilt gij het losgeld sturen, de goudbeurs uit zijn kist?

ADRIANA. Ga 't halen, zuster. (Luciana af.)--'k Sta verwonderd, dat
Mijn man zoo iets als stille schulden had.--
Waarom werd hij gegijzeld? om een schuldbrief?

DROMIO VAN SYRACUSE. Niet om papier, maar om een sterker ding;
Een keten, keten was 't! Wat hoor ik, kling ling ling!

ADRIANA. Hoort gij de keten daar?

DROMIO VAN SYRACUSE. Neen, neen, de klok. Het is mijn tijd van gaan;
't Was twee, toen 'k hem verliet, en 'k hoor het één daar slaan.

ADRIANA. Een uur zou weer teruggaan, wees niet dom!

DROMIO VAN SYRACUSE. Wel, als het uur een rakker treft, dan schrikt
                                                      het en keert om.

ADRIANA. Als of de tijd in schulden stak! hoe dol! wie hoorde 't ooit?

DROMIO VAN SYRACUSE. Tijd is bankroet; beloven doet hij, ja, op
                                                't uur betalen nooit.
En dief, dat is hij ook, ja, geef maar acht,
Hoe steelsch hij komt en gaat, bij dag en nacht!
Is Tijd bankroet en dief, en ziet hij een rakker, die wacht,
Is dan een uur teruggaan niet goed van hem bedacht?

(Luciana komt terug, met een beurs.)

ADRIANA. Hier, Dromio, breng hem 't geld, en vlug! met spoed!
En kom terstond toch met uw meester thuis.--
Ach, zuster, 'k weet niet, wat ik denken moet;
Nu geeft mij 't denken troost, dan is 't mijn kruis.

(Allen af.)



DERDE TOONEEL.


Een open plein.

Antipholus van Syracuse komt op.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ik kom geen sterv'ling tegen of hij groet mij,
Als ware ik hun een welbekende vriend;
Daarbij, een ieder noemt mij bij mijn naam;
Die biedt mij geld; een ander noodt mij bij zich;
Die dankt mij voor bewezen vriendlijkheid;
Die biedt mij iets bijzonder fraais te koop;
Daar even riep een snijder me in zijn winkel,
En liet mij zijde zien, voor mij ontboden,
En nam meteen mij ongevraagd de maat.
Geen twijfel, 't moeten droomgezichten zijn,
En Laplands heksenmeesters huizen hier.

(Dromio van Syracuse komt op.)

DROMIO VAN SYRACUSE. Heer, daar is het goud, waar gij mij om hebt
uitgestuurd.--Maar waar hebt gij dat evenbeeld van den ouden Adam in
zijn nieuw gewaad gelaten?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Hoe! wat voor goud en welken Adam meent gij?

DROMIO VAN SYRACUSE. Niet Adam, den paradijsbewaarder, maar Adam,
den gevangenbewaarder; die wandelt in het vel van het kalf, dat
voor den Verloren zoon geslacht werd; die achter u aansloop, heer,
als een booze geest, en u beval uwe vrijheid te verzaken.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Mensch, ik versta u niet.

DROMIO VAN SYRACUSE. Niet? het geval is toch zeer eenvoudig: ik meen
den man, die rondliep, als een bas-viool, in een lederen foedraal;
den man, die, als de lieden moe zijn, hen oppakt en laat zitten;
den man, heer, die menschen in verval met een sterken arm ophelpt
en in zekerheid brengt; den man, die niet rust, voor hij met zijn
ambtsstaf meer exploten gedaan heeft, dan een Moor met zijn piek.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ah zoo! meent gij een gerechtsdienaar?

DROMIO VAN SYRACUSE. Ja, heer, den oppersten van de bende; die zijn
banden klaar heeft voor ieder, die een verbintenis wil verbreken;
een, die altijd iemand rust gunt, en zegt: "Blijf maar zitten!"

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Nu man, genoeg; gun aan uw grappen rust. Zeilt
er van avond ook nog een schip uit? Kunnen wij vertrekken?

DROMIO VAN SYRACUSE. Wel, heer, ik heb het u voor een uur al gemeld,
dat de brik "Voorwaarts" van avond zee kiest; maar toen werdt gij
door een rakker genoopt te blijven op de kogge "Rustuit". Hier zijn
de Engelen, die ik halen moest om u te bevrijden. 41

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. De kerel is verbijsterd, maar ik ook;
Van de eene dwaling komen wij in de and're;
Een goede geest help' veilig ons van hier!

(Een Courtisane komt op.)

COURTISANE. Getroffen, heer Antipholus, getroffen!
Ik zie, gij hebt den goudsmid nu ontmoet;
Is dat de keten, heden mij beloofd?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Wijk, Satan, wijk; beproef uw kunsten niet.

DROMIO VAN SYRACUSE. Meester, is dit mejuffer Satan?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Het is de duivel.

DROMIO VAN SYRACUSE. Neen, erger dan dat, zij is des duivels moźr,
die in de gedaante van een lichte deerne rondwandelt; van daar, dat,
als de deernen zeggen: "De Duivel hale mij", dit zooveel wil zeggen
als: "Ik zou een lichte deerne willen zijn". Daar staat geschreven,
dat zij aan mannen zich voordoen als licht; licht is een uitwerksel
van vuur, en vuur verzengt en steekt aan; dus, lichte deernen steken
aan. Kom haar niet te na.

COURTISANE. U beider boert, heer, tuigt van jolig bloed.
Gaat gij weer mee? Ook 't avondmaal is goed.

DROMIO VAN SYRACUSE. Meester, als gij dat doet, reken dan op lepelkost
en zorg voor een langen lepel.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Waarom, Dromio?

DROMIO VAN SYRACUSE. Wel, die met den duivel wil eten, moet een langen
lepel hebben.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Weg, booze! welk een praat, welk maal? gij
zijt,
Zooals gij allen zijt, een tooverkol;
Ga, ik bezweer u, ga, verlaat mij, voort!

COURTISANE. Geef dan den ring, dien ik aan 't maal u gaf,
Of wel de keten, die gij hebt beloofd;
Dan ga ik, heer, en val u niet meer lastig.

DROMIO VAN SYRACUSE. Meest vragen heksen naar een nagelsnippel,
Een haar, een drupje bloed, een speld, een niets,
Een noot, een kersepit,
Die daar wat meer, een gouden keten, ja!
Voorzichtig, heer; als gij ze geeft, dan rammelt
De duivel ons er schrik mee op het lijf.

COURTISANE. Ik bid u, heer, den ring of wel de keten;
'k Hoop, zóó bedriegt gij mij toch niet, niet zóó.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Weg, heks! verdwijn! Kom, volg mij, Dromio.

DROMIO VAN SYRACUSE. "Nooit ijdel", zei de pauw; die les is niet van
stroo. 81

(Antipholus en Dromio van Syracuse af.)

COURTISANE. Nu, buiten kijf, Antipholus is gek;
Want anders stelde hij zich zoo niet aan.
Wat! voor mijn ring, veertig dukaten waard,
Heeft hij een gouden keten mij beloofd,
En nu ontkent hij mij čn 't een čn 't ander.
Ja, dat hij gek is, blijkt mij niet alleen
Door dit bewijs van dolle drift, maar ook
Door 't dwaas verhaal, dat hij aan tafel deed,
Hoe hem zijn vrouw zijn deur gesloten hield.
Gewis zijn haar zijn vlagen welbekend
En hield zij daarom 't huis voor hem gesloten.
Het best is, dat ik naar zijn huis mij spoed,
En daar zijn vrouw vertel, dat hij als dol
Mijn woning binnendrong en met geweld
Den ring me ontnam. Ja, die manier is goed;
Veertig dukaten waar' te groot bankroet.

(De Courtisane af.)




VIERDE TOONEEL.


Op dezelfde plaats.

Antipholus van Ephesus en de Gerechtsdienaar komen op.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Wees niet beducht, man, ik ontloop u niet;
Maar geef u, eer ik van u ga, de som,
Waarvoor gij mij in hecht'nis hebt genomen.
Mijn vrouw is heden wonderlijk geluimd,
En schenkt misschien mijn bode geen geloof.
Dat ik in Ephesus gegijzeld werd,
Geloof mij, 't zal haar schril in de ooren klinken.

(Dromio van Ephesus komt op, met een eind touw.)

Daar komt mijn dienaar, denk'lijk met het geld.--
Nu, man, gij hebt toch wat gij halen moest?

DROMIO VAN EPHESUS. Zie maar, genoeg om allen te betalen.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Maar waar is 't geld?

DROMIO VAN EPHESUS. Wel, heer 'k heb met het geld het touw betaald.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Vijfhonderd stuks dukaten voor een touw?

DROMIO VAN EPHESUS. Neen, heer, dan bracht ik wel vijfhonderd touwen.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Nu, tot wat einde stuurde ik u naar huis?

DROMIO VAN EPHESUS. Om een eind touw, en 'k breng dat eind u hier. 17

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Zot, met dat eind is hier uw welkomst dan.

(Hij slaat hem.)

GERECHTSDIENAAR. Geduld, mijn waarde heer, geduld.

DROMIO VAN EPHESUS. Neen, het is aan mij, geduld te hebben; ik ben
de lijdende partij.

GERECHTSDIENAAR. Kom aan, hou je mond.

DROMIO VAN EPHESUS. Neen, beduid hem liever, zijn handen thuis
te houden.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Gij, vervloekte, zinnelooze vlegel!

DROMIO VAN EPHESUS. Ik wou, heer, dat het waar was, dat ik mijn vijf
zinnen niet had; dan voelde ik uw slagen niet.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Gij hebt voor niets gevoel dan voor slagen,
precies als een ezel.

DROMIO VAN EPHESUS. Ja, ik ben een ezel, inderdaad; 't is aan mijn
ooren te zien, die lang zijn door uw trekken.--Ik heb hem gediend
van het uur van mijn geboorte tot dit oogenblik toe, en krijg voor
mijn diensten niets uit zijn handen dan slagen. Als ik koud ben,
maakt hij mij warm door slaan, als ik warm ben, koud door slaan;
ik word er mee gewekt, als ik slaap; opgejaagd, als ik zit, uit de
deur gedreven, als ik uitga, er mee verwelkomd, als ik thuis kom;
ja, ik draag het op mijn schouders, net als een bedelaarster haar
kind meedraagt; en ik vrees, als hij mij kreupel geslagen heeft,
zal ik er mee moeten bedelen van deur tot deur.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Kom, ga nu mee; ik zie mijn vrouw daar komen.

(Adriana, Luciana, de Courtisane en Knijp komen op.)

DROMIO VAN EPHESUS. Meesteres, "Respice finem", denk aan uw einde,
of liever aan de voorspelling van den papegaai: "Pas op voor het
eindje touw!"

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Maakt gij nog praatjes?

(Hij slaat hem.)

COURTISANE. Wat zegt gij nu wel? is uw man niet dol?

ADRIANA. Zijn woestheid stelt het buiten allen twijfel.
Gij zijt een duivelbanner, dokter Knijp;
Geef, beste heer, hem zijn verstand terug,
En wat gij vordert, zal ik u betalen.

LUCIANA. Och, och! wat ziet hij wild en grimmig rond! 53

COURTISANE. Ziet, hoe hij trilt en beeft van razernij!

KNIJP. Geef mij uw hand en laat me uw pols eens voelen.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Hier is mijn hand en dat uw oor die voel'!

(Hij geeft hem een oorveeg.)

KNIJP. Gij satan, die in dezen mensche huist,
Ik zeg u, wijk voor mijn volheilig bidden,
En spoed u heen naar 't rijk der duisternis;
Bij alle heil'gen, geef gehoor, ik ban u!

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Zwijg, suffe toov'naar, zwijg, ik ben niet dol.

ADRIANA. Ach, waar' dit zoo, gij zwaar beproefde ziel!

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ei, ei, mijn schat, zijn dit uw gasten? spreek!
Deed die snaak daar met dat saffraangezicht
Vandaag in mijne woning zich te goed,
Terwijl de deur u helersdiensten deed
En mij den toegang tot mijn huis ontzeide?

ADRIANA. O man, God weet, gij hebt te huis gegeten;
O, hadt gij daar tot nu met mij getoefd,
Dan hadt ge u deze schande en smaad bespaard!

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Te huis gegeten!--Vlegel, wat zegt gij?

DROMIO VAN EPHESUS. Te huis gegeten!--heer, neen, waarlijk niet.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. En bleef de deur niet dicht, ik uitgesloten?

DROMIO VAN EPHESUS. Ja wis, uw deur bleef dicht, gij uitgesloten.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. En heeft zijzelf daar, zij, mij niet beschimpt?

DROMIO VAN EPHESUS. In waarheid, heer, zijzelf heeft u beschimpt.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. En heeft haar keukenmeid mij niet bespot?

DROMIO VAN EPHESUS. Voorwaar, de keukenmaagd heeft u bespot.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. En ging ik niet in dolle woede weg?

DROMIO VAN EPHESUS. Ja waarlijk, heer, mijn rug kan het getuigen;
Die heeft uw dolle woede wel gevoeld. 81

ADRIANA. Is dat wel goed, zijn waanzin zoo te voeden?

KNIJP. Het is niet kwaad; de knaap verkent zijn stemming,
Gaat met hem mee, en maakt hem goedgeluimd.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Gij dreeft den goudsmid aan om mij te gijz'len!

ADRIANA. Helaas, ik zond u geld voor uw bevrijding,
Door Dromio hier, die 't ijlings hebben moest.

DROMIO VAN EPHESUS. Wat! geld door mij? Misschien wel goeden wil,
Maar zeker, meester, geld! geen rooden duit.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Zijt gij bij haar geen beurs met goud gaan
halen?

ADRIANA. Hij kwam er om, en ik, ik gaf het hem.

LUCIANA. Ik kan getuigen, dat zij 't goud hem gaf.

DROMIO VAN EPHESUS. God en de touwverkooper zijn getuigen:
Niets anders moest ik halen dan een touw.

KNIJP. Zij beiden zijn bezeten, heer en dienaar;
Zij zijn doodsbleek, en ziet eens, welke blikken!
Men boeie en breng' hen in een donk're cel.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS (tot Adriana). Spreek, waarom sloot gij
                                                heden mij de deur?
(Tot Dromio.) En waarom loochent gij de beurs met goud?

ADRIANA. Maar, beste man, ik sloot de deur u niet.

DROMIO VAN EPHESUS. En, beste heer, ik heb geen goud ontvangen;
Doch ik erken, de deur bleef voor ons dicht.

ADRIANA. Gij valsche schurk, gij spreekt in beide onwaar.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Gij valsche sloor, gij liegt, zijt valsch
                                                          in alles;
En zijt het met vervloekte schoeljes eens,
Om hoon en smaad te staap'len op mijn hoofd;
Maar 'k rijt u met mijn nagels de oogen uit,
Wier lust het is, mij zoo beschimpt te zien.

ADRIANA. O bindt hem, bindt hem, houdt hem van mij af!

KNIJP. Meer hulp! de Booze is sterk, die in hem huist.

LUCIANA. Ach arme man, wat ziet hij bleek, ontdaan!

(Drie of vier Helpers komen op, om Antipholus
van Ephesus te binden, die tegenstand biedt.)

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Wat! legt gij 't op mijn leven toe? Gij rakker,
'k Ben uw gevang'ne; duldt gij, dat zij mij
Aan u ontrukken? 114

GERECHTSDIENAAR. Mannen, laat hem los;
't Is mijn gevang'ne; gij blijft van hem af.

KNIJP. Bindt ook den knecht, want hij is ook bezeten.

(Zij trachten ook Dromio van Ephesus te binden.)

ADRIANA. Gij domme rakker, waar bemoeit ge u mee?
Is 't u een lust, als een ellendig man
Zichzelven kwaad en leed en schande doet?

GERECHTSDIENAAR. 't Is mijn gevang'ne; ontsnapt hij mij, dan wordt,
Wat hij betalen moet, op mij verhaald.

ADRIANA. Daarvan onthef ik u, aleer ik ga.
Breng mij tot hem, die 't geld te vord'ren heeft!
Als ik de schuld eens weet, is ze ook betaald.
En, goede dokter, breng hem ongedeerd
Bij mij aan huis!--O diep onzaal'ge dag!

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. O diep onzaal'ge sloor!

DROMIO VAN EPHESUS. Nu bindt eerst, heer, een hechte band ons saam!

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ter helle, schurk! waarom maakt gij mij dol?

DROMIO VAN EPHESUS. Wilt gij voor niets gebonden zijn? Neen, meester,
Wees dol! schreeuw: "Duivel! Hel!"

LUCIANA. God helpe u, armen! ach wat ijd'le taal!

ADRIANA. Gaat, voert hem weg!--Kom, zuster, ga met ons.

(Knijp en zijn Helpers af, met Antipholus
van Ephesus en Dromio van Ephesus.)

Zeg thans, op wiens beklag hij werd gegijzeld.

GERECHTSDIENAAR. Van Angelo, den goudsmid. Kent gij dien?

ADRIANA. Ik ken hem wel. En hoeveel is hij schuldig?

GERECHTSDIENAAR. Twee honderd stuks dukaten.

ADRIANA.                                    En waarvoor?

GERECHTSDIENAAR. 't Is voor een ketting, aan uw man geleverd.

ADRIANA. Hij heeft er een besteld, doch niet ontvangen.

COURTISANE. Zeer kort, nadat vandaag uw man als dol
Bij mij in huis drong en mijn ring me ontnam,--
Dien ik daareven aan zijn vinger zag,--
Kwam ik hem tegen met een gouden keten.

ADRIANA. Het kan zoo zijn, maar ik zag nooit die keten.--
(Tot den Gerechtsdienaar.) Kom, breng mij naar den goudsmid;
                                                    ik verlang
Te weten, wat er van dat alles is.

(Antipholus van Syracuse komt op, met getrokken degen, gevolgd door
Dromio van Syracuse.)

LUCIANA. God sta ons bij, daar zijn zij weder los!

ADRIANA. En 't zwaard ontbloot! komt, hulp gehaald om hem
Op nieuw te binden!

GERECHTSDIENAAR.    Voort! het geldt ons leven!

(Adriana, Luciana en de Gerechtsdienaar af.)

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ik zie, die heksen zijn voor zwaarden bang.

DROMIO VAN SYRACUSE. Die zich als vrouw u opdrong, liep nu weg.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Naar den Centaurus nu! haal daar ons goed;
O, waren wij reeds goed en wel aan boord!

DROMIO VAN SYRACUSE. Inderdaad, blijf hier van nacht nog; men zal
ons zeker geen kwaad doen; gij hebt gezien, hoe vriendelijk men ons
toespreekt en ons goud geeft. Een recht beleefd volk hier, dat moet
gezegd zijn;--en was hier die dolle vleeschmassa niet, die mijn vrouw
wil heeten, dan kon ik wel over mijn hart krijgen hier nog te blijven
en ook heksenmeester te worden.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ik blijf om heel de stad van nacht niet hier;
Dus voort, en alles nu aan boord gebracht!

(Beiden af.)





VIJFDE BEDRIJF.


EERSTE TOONEEL.


Voor een vrouwenklooster.

De Koopman en Angelo komen op.

ANGELO. Het spijt mij, heer, dat ik uw reis vertraagde,
Maar 'k zweer u, dat ik hem de keten gaf,
Al is hij laag genoeg om dit te looch'nen.

KOOPMAN. Hoe staat de man hier in de stad bekend?

ANGELO. Hij heeft een besten naam, heer; zijn crediet
Is onbeperkt, hij algemeen bemind;
Hij is van de allereersten van de stad,
Ja, meer dan mijn vermogen geldt zijn woord.

KOOPMAN. Spreek zacht, want als ik wel zie, komt hij ginds.

(Antipholus van Syracuse en Dromio van Syracuse komen op.)

ANGELO. Hij is 't; met de eigen keten om den hals,
Die hij, bij hoog en laag, nooit had gezien!
Verzel mij, waarde heer, ik spreek hem aan.--
Signor Antipholus, ik sta verbaasd, 13
Dat gij in ongelegenheid mij brengt,
En, waarlijk niet in 't voordeel van uw naam,
Door woord en eed de ontvangst geloochend hebt
Der keten, die gij openlijk nu draagt.
Gezwegen nog van de aanklacht, schande en gijz'ling,
Deedt ge onrecht, schade aan deez' mijn wakk'ren vriend,
Die, had hem onze twist niet opgehouden,
Nu onder zeil zou zijn, in volle zee.
Ik leverde u die keten; kunt gij 't looch'nen?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Gij deedt het, zeker; ik ontkende 't nooit.

KOOPMAN. Dit deedt gij wel, heer; ja, gij zwoert er op.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Wie hoorde die verlooch'ning; wie dien eed?

KOOPMAN. Gij weet wel, dat mijn eigen ooren 't hoorden.
Ellend'ling foei! 't is zonde, dat gij leeft,
En nog verkeert waar brave lieden zijn.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Een lage schurk zijt gij, die zoo mij hoont.
Durft gij mij staan, dan zal ik tot uw straf
Mijn eer en eerlijkheid terstond u staven.

KOOPMAN. Ik durf, en staaf, dat gij de schurk hier zijt.

(Zij trekken de degens.)

(Adriana, Luciana, de Courtisane en Anderen komen op.)

ADRIANA. Houd op, doe hem geen leed; hij is waanzinnig.--33
Dringt tot hem door, ontwapent hem; en bindt
Ook Dromio, en voert hen naar mijn huis.

DROMIO VAN SYRACUSE. Loop, meester, loop; ga, red u in een huis,
In 't klooster hier; vlucht, of wij zijn verloren!

(Antipholus en Dromio van Syracuse vluchten in het klooster.)

(De Abdis komt op.)

ABDIS. Stil, menschen! Wat is 't doel van dezen oploop?

ADRIANA. Mijn van 't verstand beroofden man te halen.
Ach, laat ons in, opdat wij hem weer binden
En ter verpleging voeren naar zijn huis.

ANGELO. Ik wist wel, dat hij in de war moest zijn.

KOOPMAN. Nu is 't mij leed, dat ik den degen trok.

ABDIS. Hoe lang is 't, dat uw man waanzinnig werd?

ADRIANA. Hij was, de gansche week, zwaarmoedig, stil,
Ontstemd, een ander man dan ooit te voren,
Doch niet dan dezen middag heeft zijn stemming
Zich in een vlaag van razernij geuit.

ABDIS. Is hem een kostlijk schip op zee vergaan?
Een dierb're vriend gestorven? Heeft zijn oog
Misschien zijn hart verleid tot laakb're min?
Die zonde is vaak een zwak van jonge mannen,
Die al te vrij hun oogen zwerven doen.
Wat van dit alles was het, dat hem trof?

ADRIANA. Niets van dit alles, of misschien het laatste:
Een liefje, dat hem aftrok van zijn huis.

ABDIS. Hadt dan daarover ernstig hem berispt!

ADRIANA. Dit deed ik wel.

ABDIS.                    Misschien niet streng genoeg.

ADRIANA. Zoo streng als mij de zedigheid maar toeliet.

ABDIS. Als gij alleen waart?

ADRIANA.                      Ook wel in gezelschap.

ABDIS. Maar moog'lijk niet genoeg.

ADRIANA. O, wel genoeg; nooit sprak ik van iets anders;
In bed, geen slaap ooit, want ik wees er op;
Alleen met hem, was dit mijn onderwerp;
En waren we onder menschen, 'k doelde er op;
"'t Was laag en slecht", ziedaar mijn gansch gesprek.

ABDIS. En daardoor werd de man ten laatste gek;
't Venijnig razen van jaloersche vrouwen
Doodt wisser dan de beet eens dollen honds;
Door uw gekijf werd hij belet te slapen,
En daardoor werd hij eindlijk zwak in 't hoofd;
Met uw verwijten werd zijn maal gesausd;
Onrustig eten stoort de spijsvertering; 74
Zoo werd het woedend vuur der koorts gewekt;
En wat is koorts, zoo niet een vlaag van waanzin?
Gij zegt, uw kijven stoorde zijn vermaken;
Maar roof eens ied're vroolijkheid,--wat volgt?
Wat, dan droefgeestigheid, dof, zwart, de zuster
Van radelooze, onstuimige vertwijf'ling
Met haren langen stoet, verderf verspreidend,
Van bleeke kwalen, vijanden van 't leven?
Wie in zijn maal, vermaak en slaap aldoor
Gestoord wordt, mensch of dier, bezwijkt er voor,
Wordt suf of dol. Dus: voor uw ijverzucht
Nam wis uws mans verstand in 't eind de vlucht.

LUCIANA. Wat ze ooit verweet, zij deed het zacht, ja schuw;
Al was ook zijn gedrag wild, woest en ruw.--
Wat hoort gij haar verwijten, en zegt niets?

ADRIANA. Zij heeft mij bitter zelfverwijt gewekt.--
Naar binnen, vrienden! haalt mijn man nu hier!

ABDIS. Neen, neen; geen schepsel treedt mijn woning binnen.

ADRIANA. Geeft dan uw dienaars last mijn man te brengen.

ABDIS. Ook dit niet; in een vrijplaats borg hij zich;
En die zal hem beschermen voor uw hand,
Tot ik hem zijn verstand hergeven heb,
Of al mijn moeite en zorgen ijdel blijken.

ADRIANA. Neen, ik ben pleegster van mijn man; ik wil
Zijn krankheid heelen, dit is mijne taak;
En hierbij trede niemand in mijn plaats;
Sta dus hem af, dat ik hem met mij neem'.

ABDIS. Bedaar; hij zal niet gaan, eer ik mijn schat
Van welgestaafde midd'len heb beproefd,
Mijn kruiden, dranken, heilige gebeden,
Om hem een man als vroeger te doen zijn.
Dit is van de gelofte, die ik deed,
Een deel, een heil'ge liefdeplicht der orde;
Daarom, ga heen en laat hem hier bij mij.

ADRIANA. Ik gaan, met achterlating van mijn man?
Voorwaar, het is geen heilig doen, als gij
De vrouw wilt scheiden van haar echtgenoot.

ABDIS. Bedaar, ga heen; ik lever hem niet uit.

(Abdis af.)

LUCIANA. Klaag over deze krenking bij den hertog.

ADRIANA. Kom mede, ik wil een voetval voor hem doen,
En rijs niet, eer mijn tranen en gebeden
Van hem verwerven, dat hij herwaarts koom',
En aan de abdis mijn man door kracht ontrukk'.

KOOPMAN. De zonnewijzer, meen ik, wijst op vijf;
Zoo daad'lijk komt de hertog zelf hier langs
Op zijnen weg naar 't somber dal des doods,
De plaatse, waar het halsrecht wordt gehouden;
Zij ligt aan de overzij der kloostergracht.

ANGELO. Wat roept hem daar? 123

KOOPMAN. Een achtbaar man, een Syracusisch koopman,
Kwam tot zijn ongeluk alhier aan wal,--
Wat tegen onze wetten strijdt,--en wordt
Om dit vergrijp in 't openbaar onthoofd.

ANGELO. Daar zijn zij; wonen wij de onthoofding bij.

LUCIANA. Kniel voor den hertog, eer hij verder gaat.

(De Hertog met zijn Gevolg, Ęgeon, blootshoofds, vergezeld van
den Beul en andere Gerechtsdienaars, komen op.)

HERTOG. Nog eenmaal zij het openlijk verkondigd;
Wanneer een vriend de som voor hem betaalt,
Dan sterft hij niet; dit sta ik hem nog toe.

ADRIANA. O vorst! mijn recht! bescherm mij voor de abdis!

HERTOG. De deugdzame en zoo hoog-eerwaarde vrouw!
Onmoog'lijk is 't, dat zij u onrecht deed.

ADRIANA. Vergun mij, edel vorst: Antipholus,
Mijn man, dien ik, op aandrang van uw hoogheid,
Tot heer van mij en 't mijne maakte, werd
Deez' boozen dag van razernij bevangen,
Zoodat hij, met zijn even dollen dienaar,
Als een bezeet'ne door de straten liep,
En tot ontstelt'nis van de burgers, binnen
Hun huizen drong, juweelen roofde, ringen,
Ja alles, waar zijn razend oog op viel.
Ik liet hem binden, voeren in ons huis,
En ging toen uit om weder goed te maken,
Wat hier of daar zijn woede had misdaan.
Maar,--'k weet niet, hoe zijn dolheid er in slaagde,--
Dra was hij los, ontsnapt aan zijn bewakers,
Ontmoet ons weer, zijn dolle slaaf en hij;
En beide', ontvlamd in woede, 't zwaard ontbloot,
Zij dringen op ons aan, en wij, wij vluchten,
Maar keeren dra, door hulp versterkt, terug,
Om hen op nieuw te binden. Zij ontvluchten,
Door ons vervolgd, in deze abdij; en hier
Sluit nu de abdis de poort voor ons en weigert
Aan ons verlof, dat wij hem komen halen,
En weigert ook, hem aan ons uit te leev'ren.
Gelast dus, eed'le hertog, dat hij ons
Gebracht word' ter verpleging in zijn huis. 160

HERTOG. Uw man heeft mij in de' oorlog goed gediend,
En ik heb u mijn vorstlijk woord verpand,
Toen gij als heer en meester hem aanvaarddet,
Door daden steeds hem alle gunst te toonen.
Kloppe een van u dus aan de kloosterpoort;
Ik wensch de abdis te hooren, want ik wil
De zaak beslechten, eer ik verder ga.

(Een Dienaar komt op.)

DIENAAR. Meest'res, meest'res, o snel! en red u, snel!
Want heer en dienaar zijn weer los, de meiden
Geranseld en de dokter vastgebonden;
Dien zengden zij met brandend hout den baard;
En als die vlamde, goten zij met kuipen
Er stinkende aalt op om het haar te blusschen.
Mijn meester preekt geduld hem voor, terwijl
De knecht het hoofd hem kaal-knipt als een nar;
Als gij niet oogenblikk'lijk bijstand zendt,
Dan dooden zij den duivelbanner nog.

ADRIANA. Stil, dwaas! uw meester en zijn knecht zijn hier;
Onwaar is alles, wat gij daar bericht.

DIENAAR. Neen, neen, meest'res, ik zweer u, het is waar;
Ik haalde nauwlijks adem, sinds ik 't zag.
Hij schreeuwt om u, en zweert, dat, heeft hij u,
Hij u 't gelaat verzengt, ontoonbaar maakt.

(Geschreeuw achter het tooneel.)

Hoor, hoor! daar is hij reeds, ik bid u, vlucht.

HERTOG. Kom bij mij hier; ducht niets; de wacht treź voor.

ADRIANA. Wee mij, het is mijn man! Getuig nu zelf,
Dat een onzichtb're toovermacht hem drijft!
Zoo even was hij in de abdij verborgen,
Nu is hij weder hier, geen mensch weet hoe.

(Antipholus van Ephesus en Dromio van Ephesus komen op.)

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Doe recht, genadig vorst, verschaf mij recht,
Ter wille van mijn diensten in den krijg,
Toen ik u dekte met mijn lijf als schild,
Gewond werd tot uw redding; 'k vraag bij 't bloed,
Dat ik voor u toen stortte, schaf mij recht.

ĘGEON. Als mij de doodsangst niet benevelt, zie ik
Mijn zoon Antipholus en Dromio daar.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Verschaf mij recht, heer, tegen deze vrouw!
Zij, die gij mij als echtgenoot eens schonkt,
Heeft mij belaagd, beleedigd en onteerd,
Heeft mij gekrenkt, ja boven alle maat.
O, ongelooflijk is de smaad, dien zij
Mij schaamt'loos dezen dag heeft aangedaan.

HERTOG. Zeg hoe, en u zal alle recht geworden.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Zij sloot, doorluchte vorst, het huis voor mij,
Terwijl zij binnen met schavuiten braste. 205

HERTOG. Een zwaar vergrijp! Zeg, vrouwe, deedt ge aldus?

ADRIANA. Neen, eed'le vorst; hijzelf, ik en mijn zuster,
Wij aten samen thuis. God straff' mijn ziel,
Als hij mij daar niet gruwlijk valsch beticht.

LUCIANA. 'k Wil nooit den dag meer zien, des nachts nooit slapen,
Als zij uw hoogheid niet de waarheid meldt.

ANGELO. O, valsche vrouwen! Beiden zweren valsch;
Op dit punt heeft de dolleman gelijk.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Mijn vorst en heer! ik weet wel wat ik zeg;
'k Ben niet door wijn beneveld, ben niet dol,
Niet blind door woede, schoon, wat mij weźrvoer,
Genoeg ware, om een wijs man gek te maken.
Die vrouw sloot mij de deur bij 't middagmaal,
En is de goudsmid hier niet in 't komplot,
Hij kan 't getuigen, want hij was er bij.
Van daar ging hij voor mij een keten halen,
Die hij me in de' Egel brengen zou, want daar
Heb ik met Balthazar gemiddagmaald.
Toen hij na 't maal nog niet gekomen was,
Ging ik hem zoeken, kwam op straat hem tegen,
En deze heer was bij hem. Maar daar zwoer
Die valsche goudsmid mij een duren eed,
Dat hij de keten mij gegeven had,
Die ik, bij God, nooit had gezien, en liet
Mij daad'lijk voor 't bedrag in hecht'nis nemen.
Ik heb mij niet verzet, maar zond mijn lummel
Naar huis om geld; hij keerde zonder geld.
Toen heb ik mijn bewaker overreed,
Dat hij mij naar mijn huis zou vergezellen.
Op weg daarheen ontmoetten wij
Mijn vrouw, haar zuster en een gansche bent
Van lage saamgezwoor'nen, onder hen
Een zeek'ren Knijp, een schralen maag'ren deugniet,
Een wandelend geraamte, een marktbedrieger,
Een kalen kunstenmaker en voorspeller,
Holoogig, scherp van trekken en in lompen,
Een levend lijk. Dat aak'lig monster gaf
Zich, waarlijk! uit voor duivelbanner, kijkt mij
In de oogen, voelt mijn pols, en keert
Brutaal zijn niet-gezicht naar mijn gezicht,
En roept: "Hij is bezeten!" Toen werpt alles
Zich op mij, bindt mij, sleept mij weg naar huis,
En brengt mij daar, te zaam met Dromio,
Gebonden, in een kil en donker hok. 247
Mijn banden reet ik met mijn tanden stuk,
Herwon mijn vrijheid en liep onverwijld
Hier tot uw hoogheid, wien ik dringend smeek,
Genadig mij voldoening te verschaffen
Voor een behand'ling, zoo vol schande en smaad.

ANGELO. Mijn vorst, in waarheid, dit getuig ik meź;
Hij spijsde niet te huis, men sloot hem buiten.

HERTOG. Maar gaaft gij hem de keten, ja of neen?

ANGELO. Gewis, heer, en toen hij naar binnen vlood,
Zag ieder hier de keten om zijn hals.

KOOPMAN. En ik kan ook bezweren, dat mijn ooren
De erkent'nis hoorden van de ontvangst, en toch,
Gij hadt die vroeger op de markt geloochend.
En daarop trok ik tegen u het zwaard,
En zijt gij hier het klooster ingevlucht,
Van waar ge, als door een wonder, hier weer staat.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ik zette nooit een voet in deze abdij;
Nooit trokt gij tegen mij het zwaard, en 'k heb
De keten nooit gezien. God sta mij bij!
Waar gij mij meź bezwaart, 't is alles logen.

HERTOG. Dit is een zaak vol wondervreemde raadsels!
Het schijnt, gij allen dronkt uit Circe's nap.
Waar' hij hier ingevlucht, hij zou er zijn;
En waar' hij dol, hij pleitte niet zoo kalm.
Gij zegt, hij at bij u; de goudsmid hier
Ontkent dit stellig.--Knaap, en wat zegt gij?

DROMIO VAN EPHESUS. Mijn vorst, hij at bij die daar ginds, in de' Egel.

COURTISANE. Zoo is 't, en trok dien ring mij van den vinger.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. 't Is waar, mijn vorst, dien ring heb ik
van haar.

HERTOG. En zaagt gij hem de abdij hier binnengaan?

COURTISANE. Zoo zeker, heer, als ik uw hoogheid zie.

HERTOG. 't Is wondervreemd;--ga, roep de abdis nu hier;
Gij speelt een spel, of uw verstand loopt spelen.

(Een van het Gevolg af.)

ĘGEON. Grootmoedig vorst, vergun me een enkel woord;
Waarschijnlijk is een vriend daar, die mij redden,
De som, die mij bevrijdt, betalen zal.

HERTOG. Spreek, Syracuser, wat gij wilt; spreek vrij.

ĘGEON. Uw naam, heer, is Antipholus, niet waar?
En die man is uw dienaar Dromio? 287

DROMIO VAN EPHESUS. Tot voor een uur was ik zijn dienaar, heer;
Maar thans heeft hij mijn banden doorgeknaagd,
Dus ben ik, Dromio, thans door hem gediend.

ĘGEON. Gij beiden zult u mijner wis herinn'ren.

DROMIO VAN EPHESUS. Neen, wij herinn'ren ons ons-zelf door u:
Wij waren pas in banden zooals gij;
Doch gij zijt geen patiėnt van Knijp, niet waar?

ĘGEON. Wat ziet gij vreemd mij aan? gij kent mij wel.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ik heb u nooit gezien, heer, vóór dit uur.

ĘGEON. Sinds gij mij zaagt, heeft droef'nis mij veranderd;
Door zorgvolle uren heeft de maag're hand
Des Tijds mij vreemde trekken ingegrift:
Maar zeg mij dan, mijn stem herkent gij toch?

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ook niet.

ĘGEON.                            En Dromio, gij?

DROMIO VAN EPHESUS.                              Ik ook niet, heer.

ĘGEON. Gij kent die zeker.

DROMIO VAN EPHESUS. Nu, heer, even zeker ken ik ze niet; en wat ook
iemand u moge ontkennen, gij zijt nu gebonden om hem te gelooven.

ĘGEON. Mijn stem zelfs niet! O, wreede macht des Tijds!
Hebt gij in zeven jaar mijn arme tong
Doorboord, gesplitst, zoodat mijn een'ge zoon
Den zwakken toon niet kent mijns schorren kommers?
Zij mijn gerimpeld aangezicht bedekt
Met 's winters doodsche vlokkensneeuw, en werden
De buizen van mijn bloed verstijfd, toch heeft
De nacht mijns levens nog herinnering,
Mijn kwijnend lampenpaar een schemerschijn,
Mijn oor, schoon doof, nog iets gehoors; en die
Getuigen, die mij bleven, zeggen mij:
Voorwaar, gij zijt mijn zoon Antipholus.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ik heb mijn vader nooit, neen, nooit gezien.

ĘGEON. Wij scheiden voor pas zeven jaar, bedenk het,
In Syracuse, knaap. Zeg, schaamt ge u, zoon,
Nu ik ellendig ben, mij te herkennen?

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. De hertog, en een elk, die hier mij kent,
Zijn mijn getuigen, dat het niet zoo is;
Ik ben in Syracuse nooit geweest. 325

HERTOG. Ik zeg u, Syracuser, twintig jaar
Was ik beschermer van Antipholus,
En zoo lang was hij nooit in Syracuse.
Wis maken ouderdom en angst u kindsch.

(De Abdis komt op, met Antipholus van Syracuse en Dromio van
Syracuse.)

ABDIS. Zie, vorst, een man, die bitter onrecht leed.

(Allen dringen om hen heen, om hen te zien.)

ADRIANA. Twee echtgenooten, of mijn oog bedriegt mij.

HERTOG. De een moet geleigeest van den ander zijn,
En zoo de dienaars ook! Wie is de mensch,
En wie de geest? wie kan hen onderkennen?

DROMIO VAN SYRACUSE. Ik, heer, ben Dromio, laat dezen gaan.

DROMIO VAN EPHESUS. Ik, heer, ben Dromio, laat mij hier staan.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Wie zijt gij, spreek! Ęgeon of zijn geest?

DROMIO VAN SYRACUSE. Mijn oude meester! wie heeft u geboeid?

ABDIS. Wie hem ook boeide, ik maak zijn handen los,
En win een echtgenoot door zijn bevrijding.
Spreek, oude Ęgeon, als gij 't zijt, die eens
Een vrouw, met name Ęmilia, bezat,
Die op één dag twee schoone zoons u schonk,
Als gij dezelfde Ęgeon zijt, zoo spreek,
En spreek dan tot die zelfde Ęmilia!

ĘGEON. Als ik niet droom, zijt gij Ęmilia!
En zijt gij dat, zoo meld mij van den zoon,
Die met u dreef op dien onzaal'gen mast.

ABDIS. Door Epidamniėrs werden hij en ik,
En ook de tweeling Dromio gered;
Doch weldra namen visschers van Corinthe
Hun met geweld mijn zoon en Dromio af,
Maar lieten mij aan die van Epidamnum.
Wat later van hen werd, bleef me onbekend;
En mij viel 't lot ten deel, dat gij hier ziet.

HERTOG. 't Verhaal van dezen morgen gaat nu voort:
Die twee Antipholussen, zoo gelijk,
En die twee Dromio's, ook van uitzicht één,--
En dan wat zij daar van die schipbreuk meldde;--
Ja, dit zijn de ouders van die beide kind'ren,
Die hier het toeval samen heeft gebracht.
Antipholus, gij kwaamt dus van Corinthe?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Niet ik, heer, neen; ik kwam van Syracuse.

HERTOG. Treed dan ter zijde; ik weet niet, wien ik zie. 364

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Ja, ik, doorluchte vorst, kwam van Corinthe.

DROMIO VAN EPHESUS. En ik met hem.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Hierheen gebracht door hertog Menaphron,
Den hoogberoemden krijgsheld, uwen oom.

ADRIANA. Wie van u beiden at vandaag bij mij?

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ik, eed'le vrouw.

ADRIANA. En gij zijt niet mijn man?

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Neen, neen, zeg ik daarop.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Dat zeg ik ook; toch noemde zij mij zoo;
En deze schoone jonkvrouw, hare zuster,
Sprak steeds van zwager.--(Tot Luciana.) Wat ik toen u zeide,
Dit worde, wensch ik vurig, dra vervuld,
Zoo niet al wat ik zie en hoor, een droom is.

ANGELO. Dat is de keten, heer, die ik u gaf.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Ik meen het ook, heer; ik ontken het niet.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. En mij, heer, deedt gij voor die keten
gijz'len.

ANGELO. Ik meen het ook, heer; ik ontken het niet.

ADRIANA. Ik zond u, heer, voor uwen borgtocht geld,
Door Dromio; maar 't schijnt, hij bracht het niet.

DROMIO VAN EPHESUS. Neen, niet door mij.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. De buidel met dukaten kwam tot mij;
En Dromio, mijn dienaar, bracht mij dien.
Zoo trof staāg de een den dienaar van den ander;
Ik werd voor hem gehouden, hij voor mij,
En zoo ontstonden die vergissingen.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Dat goud zij nu de losprijs van mijn vader.

HERTOG. Behoud het vrij; ik schonk hem 't leven reeds.

COURTISANE. Heer, geef mijn diamant mij nu terug.

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Hier is hij, met mijn' dank voor 't goed
                                                            onthaal.

ABDIS. Doorluchte hertog, sta de gunst mij toe
Van met ons in de abdij te gaan, en hoor
Uitvoerig, wat ons ieder is weervaren;
En allen, die hier nu verzameld zijt,
En meegeleden hebt door al de dwaling
Van éénen dag, treedt binnen; allen zullen
Ten volle, zoo ik hoop, bevredigd zijn.--399
Sinds vijf en twintig jaar, mijn zonen, was ik
In arbeid over u en eerst dit uur
Werd ik van mijnen zwaren last bevrijd.--
Mijn vorst, mijn echtgenoot en tweetal zoons,
En gij, kalenders van hun levenstijd,
Gaat op ten doopfeest; weest met mij verblijd;
Wat dag, na lange smart aan vreugd gewijd!

HERTOG. Ja! gaarne zal ik peter zijn op 't feest.

(De Hertog, de Abdis, Ęgeon, de Courtisane, de Koopman, Angelo
en het Gevolg af.)

DROMIO VAN SYRACUSE. Zal ik uw goed, heer, nu van boord gaan halen?

ANTIPHOLUS VAN EPHESUS. Wat hebt gij, Dromio, van mij ingescheept?

DROMIO VAN SYRACUSE. Heer, wat van u in den Centaurus lag.

ANTIPHOLUS VAN SYRACUSE. Hij spreekt tot mij. Ik ben uw meester,
                                                           Dromio;
Ga thans maar mee; dat alles komt te recht.
Omarm uw broeder, wees met hem verheugd.

(Antipholus van Syracuse, Antipholus van Ephesus, Adriana en
Luciana af.)

DROMIO VAN SYRACUSE. Dat dikke lief van u, ginds in uw huis,
Die mij voor u tot keukenman wou maken,
Zal nu mijn zuster wezen, niet mijn vrouw.

DROMIO VAN EPHESUS. Mij dunkt, gij zijt mijn spiegel, niet mijn
                                                         broeder;
Ik zie aan u, ik ben een knap jongmensch.
Komaan, naar binnen, om bij 't feest te zijn.

DROMIO VAN SYRACUSE. Ga voor, man; gij zijt de oudste.

DROMIO VAN EPHESUS. Dat is de vraag, hoe zullen wij 't beslissen?

DROMIO VAN SYRACUSE. Wij zullen om 't langste strootje trekken voor
de eerstgeboorte; ga tot zoo lang voor.

DROMIO VAN EPHESUS. Neen, dan zij 't zoo:
Wij sprongen samen de wereld in, als broeders, met elkander;
Zoo gaan wij nu samen hand aan hand, en de een niet na den ander.

(Beiden af.)





AANTEEKENINGEN.


Van de "Comedy of Errors" is geen afzonderlijke druk bekend; men kan
als zeker aannemen, dat het stuk voor het eerst verscheen in 1623,
in de folio-uitgave van Shakespeare's gezamenlijke tooneelwerken. In
1598 maakte Francis Meres,--zie boven blz. 120,--er gewag van, maar
zeker is het verscheiden jaren ouder en onder de eerstelingen des
dichters te rekenen. De bewijzen hiervoor zijn in het stuk zelf
te vinden. Vooreerst merke men op, welk een uitgestrekt gebruik
Shakespeare maakt van zoogenaamde _doggerel rhymes_ of knuppelverzen,
die in oudere Engelsche tooneelwerken veelvuldig gebezigd worden,
zoodat zelfs geheele stukken er in geschreven werden; Shakespeare
gebruikt ze alleen voor boertige tooneelen of gezegden, maar oudere
tooneelschrijvers achten ze ook voor ernstige onderwerpen geschikt;
zoo geeft in een ernstig stuk van 1570 of daaromtrent, _Damon and
Pithias_ geheeten, Dionysius zijn rechtspraak met deze woorden:


    "Pithias, seeing thou takest me at my word, take Damon to thee:
    For two months he is thine; unbind him, I set him free;
    Which time once expired, if he appear not the next day by noon,
    Without further delay thou shalt lose thy life, and that
    full soon."


Behalve in dit stuk van Sh. vindt men deze verzen, die ongeveer het
midden houden tusschen regelmatige verzen en proza, bijna alleen
in "De getemde Feeks" (_Taming of the shrew_) en in "Veel gemin,
geen gewin" (_Love's labour's lost_), beide, of ten minste het
laatstgenoemde, onder Sh.'s eerste stukken te rekenen. In "De klucht
der vergissingen" zijn deze verzen over het algemeen regelmatiger
dan in "Veel gemin, geen gewin", waar soms alleen het rijm uitwijst,
dat er verzen bedoeld zijn; men zie daar b.v. IV. 2. 29, de regels:
"Zoo dorre planten" enz.--Een tweede bijzonderheid is het veelvuldig
voorkomen van afwisselend rijmende verzen, die Sh. in zijn Venus en
Adonis (1593) zoo meesterlijk weet te bezigen en die in de latere
stukken van Sh. zelden voorkomen, maar wel in de oudere, met name
in "Veel gemin, geen gewin", den "Midzomernachtdroom", en "Romeo
en Julia".--Volgens velen komt in "De Klucht der vergissingen" een
toespeling op de tijdsomstandigheden voor, die vermoeden doet, dat het
stuk in 1591 of 1592 geschreven is. In het tweede tooneel van het derde
bedrijf geeft de Syrac. Dromio aan zijn heer een beschrijving van de
keukenmeid uit het huis van Antipholus van Ephesus; hij vergelijkt
haar met een globe en zegt, dat hij landen op haar onderscheiden
kan. Op de vraag van zijn meester, waar dan Frankrijk ligt, antwoordt
hij: _In her forehead, armed and reverted, making war against her
heir_. Dit heir is in de tweede folio-uitgave in _hair_ veranderd,
waarschijnlijk, omdat de woordspeling met _heir_ en _hair_ niet
begrepen werd. Verstaat men _hair_, dan was het voorhoofd gewapend,
bekleed met iets, dat voortwoekerend het haar doet uitvallen en het
voorhoofd vergroot, een gevolg der Fransche ziekte, ook bij Bredero
de Francoysen genoemd. Verstaat men _heir_, erfgenaam, dan wordt er
gezinspeeld op den binnenlandschen oorlog in Frankrijk, die na het
vermoorden van koning Hendrik III, in Augustus 1589, ontbrand was
tegen zijn erfgenaam, Hendrik IV, en eerst een einde nam, toen deze,
in Juli 1593, Parijs wel een mis waard achtte. Koningin Elizabeth
had in 1591 aan Hendrik IV 4000 man hulptroepen gezonden onder Essex
en diens broeder Walter en steunde hem ook later meer dan eens op
gelijke wijze. De toestand in Frankrijk was dus ongetwijfeld in
Londen bekend genoeg, dat zulk een woordspeling met _hair_ en _heir_
dadelijk verstaan werd.--Men weet verder, dat er in December 1594
in Gray's Inn ter eere van een groot heer een _Comedy of Errors_
vertoond werd, waarschijnlijk dit stuk. Later werd het ook wel voor
Koning Jacobus I opgevoerd, naar gemeld wordt op 28 December 1604.

Neemt men aan, dat het stuk in 1591 of 1592 geschreven is, dan zal
men der waarheid zeker zeer nabij zijn. Verder kunnen wij als zeker
aannemen, dat Sh. bekend was met het blijspel _Menęchmei_ van den
ouden Romeinschen dichter Plautus, en daaruit aanleiding putte om dit
stuk te schrijven. Wel is het oude blijspel niet vóór 1595 in het
Engelsch verschenen, maar Shakespeare was hoogstwaarschijnlijk het
Latijn genoeg machtig om Plautus in het oorspronkelijke te lezen. Er
was in Stratford een Grammarschool, dus een school, waar het Latijn
hoofdvak was; deze werd ongetwijfeld door Shakespeare bezocht en men
mag gerust vermoeden, dat hij zijn meesters geen oneer zal hebben
aangedaan en, om Plautus te leeren kennen, niet behoefde te wachten op
het verschijnen eener gebrekkige vertaling; zijn Venus en Adonis, en al
zijn oudere stukken leggen getuigenis af, dat hij het Latijn vrij goed
machtig was en de Latijnsche schrijvers, zooals Ovidius en Plautus,
in het oorspronkelijke las; in zijn latere stukken laat hij die kennis
minder uitkomen, maar men kan er toch op velerlei wijze de sporen van
opmerken, tot in den zinsbouw en de beteekenis, die hij somwijlen aan
de woorden toekent [1]. De folio-uitgave maakt het bovendien hoogst
waarschijnlijk, dat Sh. Plautus' Menęchmi in het Latijn gelezen heeft:
de Antipholus van Ephesus heet er _Sereptus_, een blijkbare fout van
den afschrijver of zetter voor _Surreptus_, "de gestolene", het woord,
waarmede in Plautus' stuk, de eene broeder telkens wordt aangeduid,
gelijk hij ook in de inhoudsopgave, het _argumentum_, driemaal zoo
genoemd wordt; de andere broeder heet in Sh.'s folio-uitgave nu eens
_erotes_, dan weder _errotes_, een dergelijke fout voor _erraticus_,
de zwervende, dus de reiziger, die zijn broeder overal gaat zoeken.

Ter juiste waardeering van Sh.'s stuk mag het nuttig heeten, met dat
van Plautus eenigszins nader kennis te maken. Bij Plautus is geen
onder 't leed gebogen vader, die, van zijn beide zoons beroofd,
ze gaat opzoeken; de vader der tweelingen is lang dood; door een
proloog worden wij ingelicht over het vroeger gebeurde. In Syracuse
leefde een oud koopman, aan wien zijn vrouw twee geheel gelijke
tweelingen schonk. Toen de jongens zeven jaren oud waren, neemt de
vader den eenen mee op zijn reize naar de groote en rijke koopstad
van Beneden-Italiė, Tarente. Daar wordt op de markt de knaap door een
koopman uit de bekende handelsstad van Grieksch Illyriė, Epidamnus,
bij de Romeinen meest Dyrrachium geheeten, gestolen en naar zijn
woonplaats medegenomen; de vader sterft weinige dagen later van
verdriet. Toen de grootvader der tweelingen te Syracuse dit verneemt,
geeft hij aan den overgebleven tweeling, Sosicles, den naam van zijn
verloren lieveling en naamgenoot, en noemt hem dus Menęchmus.--De
koopman uit Epidamnus, die geen kinderen had, neemt den gestolen
knaap als zoon aan, bezorgt hem later een rijke vrouw, komt weldra
te sterven en laat hem al zijn schatten na. Zijn broeder Menęchmus
(Sosicles) heeft geen rust in Syracuse, maar gaat zijn broeder zoeken;
na een jaar of zes zwervens komt hij eindelijk te Epidamnus aan.

Juist na zijn aankomst begint het stuk van Plautus. Eerst treedt de
Parasiet of Tafelschuimer van den Epidamnischen Menęchmus op, die bij
zijn begunstiger wil gaan eten. Weldra komt deze zelf uit zijn huis,
onder het uiten van verwijten tegen zijn vrouw, die jaloersch is,
en altijd weten wil waar hij heengaat. Het arme schepsel heeft er wel
reden toe, want haar man wil juist naar een liefje, een lichtekooi,
gaan, met name Erotium; hij heeft zelfs een fraai opperkleed van zijn
vrouw bij zich, dat hij heimelijk heeft weggekaapt en aan Erotium
schenken wil. Hij treft deze bij haar huis aan, geeft haar het gewaad,
en zegt, dat hij, na op de markt geweest te zijn, met zijn Parasiet
bij haar zal komen eten. Erotium zendt haar kok uit om de noodige
inkoopen te doen en gaat in huis.

Nu komt de broeder uit Syracuse, Menęchmus-Sosicles, op. De kok,
die van zijn boodschappen terugkeert, is de eerste, die hem voor
zijn broeder aanziet; weldra doet ook Erotium, die uit haar huis te
voorschijn komt, hetzelfde; de man staat verbijsterd, dat zij niet
alleen zijn naam weet, maar ook dien zijns vaders en nog andere
bijzonderheden uit Syracuse, doch gaat op haar aandringen met haar
eten, na eerst zijn geldbuidel aan zijn slaaf Messenio te hebben
toevertrouwd.--Weldra komt de Parasiet op, die van zijn begunstiger is
afgeraakt en reeds ontevreden is, dat hij nog niet aan het lekkere maal
zit. Daar ziet hij zijn Menęchmus, zoo hij meent, uit het huis komen;
deze neemt het oppergewaad mee, met de belofte, dat hij dit nog zal
laten verfraaien. De Parasiet spreekt hem aan, maar wordt afgegrauwd,
zoodat hij woedend besluit, aan Menęchmus' vrouw het gedrag van haar
man te gaan verklappen. Juist als Menęchmus-Sosicles heen wil gaan,
komt de dienstmeid van Erotium uit het huis met een gouden ketting,
vroeger, zoo zij zegt, door hem van zijn vrouw gestolen, hij belooft
op haar verzoek, dat hij dien zwaarder en nieuwerwetscher zal laten
maken en dan aan haar meesteres zal terugbrengen; hij is echter
wel degelijk van plan dien, zoowel als den mantel, voor zich te
houden.--De Parasiet heeft inmiddels Menęchmus' vrouw met de ontrouw
van haar man bekend gemaakt, en haar ook gemeld, dat deze het gestolen
opperkleed bij zich heeft, om het nog mooier te laten maken; beiden
wachten den man op, die door zaken is opgehouden en zich nu naar
zijn liefste spoedt. Zoodra zij hem ontwaren, heeft hij het hard te
verantwoorden; liegen en ontkennen helpt hem niet; zijn vrouw wil hem
niet meer het huis laten betreden, als hij het kleed niet meebrengt
en gaat in huis. Hij gaat naar Erotium, maar wordt door haar, als
hij beweert nņch mantel nņch ketting van haar te hebben ontvangen,
met verwijten overladen en buiten gesloten, en gaat zijn vrienden
over het geval raadplegen. Nu komt de andere Menęchmus, met den mantel
om, op, wordt door de vrouw zijns broeders met verwijtingen begroet;
ten hoogste verontwaardigd, dat hij haar niet wil kennen, laat zij
haar vader roepen, die haar wel de les leest over haar wantrouwen
en jaloerschheid, maar eindelijk, daar de gewaande echtgenoot nņch
vrouw nņch schoonvader wil kennen, en zich ook opzettelijk als een
dolle aanstelt, het met haar eens is, dat hij gek is, zoodat een
geneesheer ontboden wordt. Hij weet echter te ontkomen alvorens deze
er is. De geneesheer treft daarentegen den anderen Menęchmus nabij
zijn huis aan, houdt hem om zijn ontkentenis van het gebeurde voor
waanzinnig, en ontbiedt helpers, die den dolleman willen grijpen
en medevoeren. Deze wordt echter ontzet door den slaaf Messenio,
die zijn heer in gevaar meent te zien, en tot loon voor dezen dienst
zijn vrijheid verzoekt, maar hem wel wil blijven dienen, en terstond
het toevertrouwde geld, dat veilig in de herberg geborgen ligt, gaat
halen. De gehuwde Menęchmus gaat nog eens beproeven den mantel zijner
vrouw terug te krijgen. Nu ontmoet Messenio zijn echten heer, die
niets van den bewezen dienst en de vrijlating van zijn slaaf afweet,
maar onder het gesprek komt de tweelingbroeder op en dan wordt, door
bemiddeling van den slaaf, alles opgehelderd; de broeders besluiten
samen Epidamnus te verlaten; de slaaf wordt vrijgelaten en mag den
verkoop van het huis en de goederen des Epidamniėrs bekend maken;
als er maar een kooper komt opdagen, is zelfs de vrouw te koop.

De vergelijking van beide stukken in bijzonderheden zou het bestek
der aanteekeningen verre te buiten gaan en zij, naar aanleiding van
het medegedeelde, aan den lezer zelf overgelaten; slechts enkele
opmerkingen kunnen hier nog plaats vinden. Shakespeare heeft
aan het eene tweelingpaar een tweede toegevoegd en daardoor een
grootere en zeer vermakelijke verscheidenheid in de vergissingen
verkregen. Hij maakte daarbij gebruik van het onloochenbare recht
van den kluchtspelschrijver om toestanden te onderstellen, die
onwaarschijnlijk zijn; genoeg is het, als zij slechts mogelijk zijn en
tevens geschikt om den toeschouwer te boeien en te vermaken. Aan dit
vereischte voldoet Shakespeare's stuk ten volle. Uit de onderstelling
vloeit alles zoo geregeld mogelijk voort; en daar de toeschouwer in
het geheim is en veel meer weet dan de optredende personen, vindt
hij genot in het gevoel, dat hij alles, wat voor deze een raadsel is,
zelf onmiddellijk kan oplossen. Als men daarbij nu nog in aanmerking
neemt, dat er in het stuk wel degelijk karakterschildering is, dat
er een kennelijk verschil bestaat in geaardheid tusschen de twee
gebroeders Antipholus, en ook, hoewel in geringere mate, tusschen de
twee Dromio's; dat Adriana en haar zuster Luciana, de oude Ęgeon,
de Hertog, kortom alle personen met zorg geteekend zijn,--als wij
nagaan, hoe indrukwekkend de lotgevallen van den rampspoedigen
vader zijn medegedeeld, zoodat zij ons gedurende het geheele stuk
voor den geest staan, hoe de blij-eindende ontknooping ons inderdaad
roert, geruststelt en bevredigt, dan kunnen wij niet nalaten in dit
tooneelwerk van den jeugdigen Shakespeare een meesterstuk te zien.



I. 1. 13. _Verboden hier en ginder raadsbesluiten._ In een stuk,
uitgevaardigd in het begin van Elizabeth's regeering, wordt erkend,
dat beperkende bepalingen tot bescherming van eigen handel groot
ongenoegen wekken tusschen vorsten, en aan de kooplieden veel leed en
schade toebrengen. Toch riep Elizabeth zelf, weinige jaren later zulke
bepalingen in het leven. Het is, of de dichter hier wil uitdrukken,
welke noodlottige gevolgen zij desnoods zouden kunnen hebben.

I. 1. 41. _Door meen'ge welgeslaagde reis naar Epidamnum._ Wel staat
in 't Engelsch, dat hij meen'ge reis naar Epidamnum deed, doch de
bedoeling is ongetwijfeld, dat hij menig schip met koopwaren er
heen zond, want eerst na den dood van zijn factor reisde hijzelf er
naar toe.

I. 1. 53. _Dat naamverschil alleen verschil kon geven._ Dat de twee
kinderen ooit een verschillenden naam droegen, blijkt niet bij Sh.;
bij Plautus wel.

I. 1. 79. _Voor de eerstgeboor'ne meest bezorgd._ Bij Sh. staat
_latterborn_, in tegenspraak met reg. 125. Daarom is hier vertaald,
alsof er _elder-born_ staat.--Het is echter ook mogelijk, dat regel
125 moet gelezen worden: _my eldest boy, and yet my youngest care_,
dan ware _jongst-geborene_ hier goed.

I. 1. 94. _Epidaurus_ is een stad aan de oostkust van de Peloponnesus,
nabij Argos.

I. 1. 132. _Ik heb in 't verste Griekenland_ enz. Men mag vermoeden,
dat hier een paar regels zijn weggevallen, waar Ęgeon zal gezegd
hebben, dat hij om het uitblijven van zijn zoon, besloot dezen zelf
te gaan zoeken.

I. 2. 9. _Naar den Centaurus._ Blijkbaar is dit, zooals later ook de
Tijger (III. 1. 95), de naam van een herberg; maar Sh. geeft ook aan
huizen van bijzondere personen, zooals in zijn tijd ook ten onzent
in zwang was, in dit stuk namen, zooals de Feniks (I. 2. 75), de Egel
(III. 1. 116).

I. 2. 56. _Een staartriem voor mijn meesteres._ In Sh.'s tijd reden,
bij reizen, ook de vrouwen te paard.

I. 2. 97. _De stad is, zegt men, vol bedrog en list._ De stad Ephesus
stond reeds bij de ouden bekend als een plaats, waar veel tooverkunst
uitgeoefend werd. Men vindt dit ook in de Handelingen der Apostelen
vermeld, XIX, vs. 13 en 19. Dat Sh. juist daarom zijn stuk te Ephesus
liet spelen, is duidelijk genoeg; men vergelijke II. 2. 191; als
de gedachte aan tooverij den zoekenden Antipholus en zijn dienaar
verbijstert, is het verklaarbaar, dat zij, bij al de vergissingen,
niet op de gedachte komen, van nader te onderzoeken, of niet misschien
juist in Ephesus hun evenbeelden wonen.

II. _Eerste Tooneel._ Wąąr een tooneel speelt, wordt door de
folio-uitgave niet aangegeven; de meeste uitgevers hebben hier als
localiteit een openbaar plein aangegeven. Ten onrechte; Adriana en
Luciana hebben niets op straat te doen, en wachten, zooals blijkt,
thuis den heer des huizes af, naar wien zij hun dienaar op nieuw
willen uitsturen. Men kan hierbij ook aannemen, dat de twee vrouwen
zich daar in een binnenhof of in den tuin bevinden, waar de tafel
voor het maal gereedstaat. Daar kunnen zij, III. 1, zeer wel met
Antipholus van Syracuse het middagmaal gebruiken; op het hooren van
gedruisch gaat Adriana dan naar de deur.

II. 1. 83. _Te schoppen als een bal._ Voor het voetbalspel, ook thans
nog in zwang, is, zoals bekend is, de bal met leder overtrokken.

II. 1. 101. _Ik arme ben hem te oud._ In 't Engelsch: _Poor I
am but his stale_. Geheel juist is de plaats niet te vertalen;
in het oorspronkelijke wordt gespeeld met de woorden _deer_ en
_dear_, en met de verschillende beteekenissen van het substantief
_stale_ (zie "_Taming Shrew_" I. 1. 58, en III. 1. 90; "_Much Ado_"
II. 2. 26, en IV. 1. 66) en van het adjectief _stale_, zie _Cymbeline_,
III. 4. 53. Op deze laatste beteekenis is bij de hier gegeven vertaling
vooral gelet.

II. 1. 109. _Ik zie het nu_ enz. De meest bedorven plaats in het stuk;
het is nog niet gelukt, den tekst op bevredigende wijze te herstellen,
het bederf schuilt vooral in reg. 112: _Wear gold_ enz.

II. 2. 35. _Op mijn bol?_ In 't Engelsch een woordspeling met _sconce_,
dat "bol" of "hoofd" beteekent, en ook "schans", waarom ook het woord
_ensconce_, "verschansen" volgt.

II. 2. 89. _Hij verliest het met een soort van genot._ Op de meening,
dat door een losbandige levenswijze ziekten ontstaan, die het haar
doen uitvallen, zinspeelt de dichter meermalen.

III. 1. 53. _Hoor, meisje, wat is dat?_ In 't Engelsch: _Do you
hear, you minion? you'll let us in, I hope_. In 't Engelsch is dit
gedeelte het eenige vers, dat niet rijmt. Men heeft daarom, met groote
waarschijnlijkheid, vermoed, dat er een regel hier uitgevallen is,
die op _rope_ eindigde en waarin Lucie met een eind touw bedreigd
wordt. Theobald veranderde, om een rijm te krijgen op de volgende
twee regels, _I hope_ in _I trow_. De vertaler moest hier ook met
een drievoudig rijm zich redden.

III. 1. 81. _Een koevoet zonder koe._ In 't Engelsch: _A crow without
a feather_. "Crow" beteekent _kraai_ en _breekijzer_. Daarop volgt
reg. 83 nog _to pluck a crow together_, in het Duitsch "ein Hühnchen
mit Jemandem pflücken", wat wij zeggen: "een appeltje met iemand
schillen."--Opmerkelijk is, dat Plautus in zijn "Gevangenen",
_Captivi_, V. 4. 9., het woord _upupa_ evenzoo gebruikt als
Shakespeare hier _crow_; _upupa_ is te gelijk een vogel, de _hop_,
en een _pikhouweel_, zooals voor het loswerken van steenachtigen
grond gebezigd word.

III. Tweede Tooneel. _Binnenplein._ Men kan zich ook voorstellen,
dat na het vertrek der vorigen Luciana en Antipholus van Syracuse
uit het huis te voorschijn komen. Eigenaardiger is het echter, dat
dit gesprek niet op straat gevoerd wordt, maar op een binnenplein,
dat men als aan den ingang grenzend denken kan.

III. 2. 52. _Is de liefde wuft._ Men vergelijke: _Venus en Adonis_,
149.

III. 2. 117. _Zij is een kogel, een globe._ Men vergelijke in Rabelais
(L. III. Ch. 28) de beschrijving van den baard van Panurge door
frčre Jean, aldus luidende: "Ta barbe par les distinctions du gris,
du blanc, du tanné, et du noir, me semble une mappemonde. Regarde
ici. Voyla Asie. Icy sont Tigris et Euphrates. Voyla Africque. Icy
est la montaigne de la Lune. Vois-tu les paluz du Nil? Deēa est
Europe. Vois-tu Theleme? Ce touppet icy tout blanc, sont les monts
Hyperborées."--Als het stuk voor koning Jacob I werd opgevoerd, bleef
zeker de vermelding van Schotlands onvruchtbaarheid (reg. 123) wel
achterwege. In den Koopman van Venetiė (I. 2. 83) wordt een Schotsch
edelman belachelijk gemaakt: in de oude quarto staat _the Scottish
lord_, maar in de folio-uitgave van 1623, gedrukt nadat het stuk voor
genoemden koning gespeeld was, staat _the other lord_.

IV. 1. 93. _Welk een schip, gij schaapskop?_ In 't Engelsch: "_Thou
peevish sheep, what ship_" enz. In Shakespeare's tijd werden _ship_
en _sheep_ nagenoeg eender uitgesproken.

IV. 2. 22. _Misvormd naar 't lijf._ In het Engelsch _stigmatical_,
door de natuur geteekend, gebrandmerkt.

IV. 2. 27. _De kievit schreeuwt_, enz. In Sh.'s tijd werd de
kievit meermalen hiervoor aangehaald, ja de uitdrukking schijnt
spreekwoordelijk geweest te zijn. In Lily's Campaspe leest men:
"You resemble the lapwing, who crieth most where her nest is
not." Shakespeare zelf herhaalt het beeld in "Maat voor Maat," I.4.32.

IV. 2. 32. _Hij is in 't voorportaal, neen, in de hel._ In het
Engelsch staat: He is in Tartar's limbo; de uitdrukking schijnt
aan de Engelschen uit Dante's Goddelijke Comedie gemeenzaam te zijn
geworden, men vindt haar meermalen bij Shakespeare en ook in Spencer's
Elfenkoningin. De _hel_ was in Sh.'s tijd, en nog een eeuw later de
naam van een gevangenis. Evenzoo was _counter_ (reg. 39) de naam van
een gevangenis; maar _to run counter_ is ook een uitdrukking voor
een jachthond, die op een valsch spoor is of in verkeerde richting
loopt.--De gerechtsdienaars waren in leder gekleed, zie K. Hendrik IV,
I. 2. 48.

IV. 3. 14. _Den ouden Adam in zijn nieuw gewaad._ Adam na den val,
toen hij zich met beestenvellen bekleedde.

IV. 3. 28. _Dan een Moor met zijn piek._ Er staat eigenlijk:
"dan een moorenpiek". Een _morris-pike_ was een gevaarlijk wapen;
gerechtsdienaars droegen als teeken van hun ambt een staf, _mace_.

IV. 3. 34. _Blijf maar zitten._ In 't Engelsch: _God give good
rest_! "Rest" te gelijk voor _rust_ en _arrest_ gebezigd.--De
_engelen_, waarvan reg. 41 gesproken wordt, zijn gouden munten van
10 Shill.; zie "Koopman van Venetiė," II. 7. 65.

IV. 4. 44. _Respice finem._ Let op het einde. Het bijna gelijkluidende
_Respice funem_, waarop hier gedoeld wordt, beteekent: "Let op het
touw", of "Pas op voor het touw"; Dromio doelt op het touw, dat hij
heeft moeten halen. Als men aan de papegaaien, om de toehoorders te
plagen, leert zeggen: "Beware the rope's end", beteekent dit eer:
"Hoed u voor den strop."--Dokter Knijp, die hier optreedt, wordt in
de Folio-uitgave een schoolmeester genoemd; schoolmeesters verstonden
Latijn, en konden daarom als duivelbanners optreden.

IV. 4. 78. _De keukenmaagd._ Het Engelsch betitelt haar
_kitchen-vestal_, omdat zij, als de Vestaalsche maagden, het vuur
moet aanhouden.

V. 1. 175. _Het hoofd hem kaal knipt als een nar._ Het was de gewoonte,
bij de verpleging van narren (gekken, waanzinnigen) hun het haar zeer
kort af te knippen of af te scheren.

V. 1. 205. _Terwijl zij binnen met schavuiten braste._ In het Engelsch
staat: _While she with harlots feasted in my house_. Het woord _harlot_
beteekent, van mannen gebruikt, meestal "liederlijk mensch, schoelje,
schavuit."

V. 1. 400. _Sinds vijf en twintig jaar_ enz. In de Folio-uitgave leest
men: "Sinds drie en dertig jaar." Het is mogelijk, dat Sh. zelf zoo
schreef en niet heeft nagerekend, wat hij vroeger had medegedeeld; maar
drie en dertig is voor deze broeders wel wat oud en door een eenvoudige
optelling van twee, door Sh. gegeven getallen vindt men vijf en twintig
jaar, wat meer met den geest van het stuk overeenkomt. Ęgeon heeft,
I. 1. 126, gezegd, dat de hem overgebleven zoon op achttienjarigen
leeftijd zijn broeder ging opzoeken, en zoo pas, V. 1. 309, dat dit
vertrek eerst zeven jaar geleden is. Reeds voorlang heeft Theobald het
getal veranderd en is door verscheiden uitgevers, b.v. door Knight,
hierin gevolgd.





AANTEEKENING


[1] Men vindt dit boven blz. 5 en vgg. uiteengezet. Meermalen zal
men in de aanteekeningen het een en ander aantreffen, dat ook in het
"Overzicht van Sh.'s leven en werken" vermeld is. Op deze wijze kunnen
de aanteekeningen een geheel uitmaken, dat geraadpleegd kan worden
zonder dat de lezer telkens naar dit overzicht verwezen wordt.





End of Project Gutenberg's De Klucht der Vergissingen, by William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DE KLUCHT DER VERGISSINGEN ***

***** This file should be named 25843-8.txt or 25843-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/5/8/4/25843/

Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
Proofreading Team at https://www.pgdp.net/


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.