diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:17:41 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:17:41 -0700 |
| commit | 653e1fc6be1e61004218a8cb48e4b7c2f0af854d (patch) | |
| tree | c981b466cbfc9c206bb5cc85fce27b30f5536a6f | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 25539-0.txt | 2671 | ||||
| -rw-r--r-- | 25539-0.zip | bin | 0 -> 50123 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25539-h.zip | bin | 0 -> 122375 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25539-h/25539-h.htm | 3879 | ||||
| -rw-r--r-- | 25539-h/images/terglobo.png | bin | 0 -> 66665 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25539-tei.zip | bin | 0 -> 108760 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25539-tei/25539-tei.tei | 3046 | ||||
| -rw-r--r-- | 25539-tei/images/terglobo.png | bin | 0 -> 66665 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
11 files changed, 9612 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/25539-0.txt b/25539-0.txt new file mode 100644 index 0000000..85f93fb --- /dev/null +++ b/25539-0.txt @@ -0,0 +1,2671 @@ +The Project Gutenberg EBook of Vojaĝo interne de mia ĉambro by Xavier de +Maistre + + + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no +restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under +the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or +online at http://www.gutenberg.org/license + + + +Title: Vojaĝo interne de mia ĉambro + +Author: Xavier de Maistre + +Release Date: May 12, 2008 [Ebook #25539] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VOJAĜO INTERNE DE MIA ĈAMBRO*** + + + + + +Vojaĝo interne de mia ĉambro + + +by Xavier de Maistre + + + + +Edition 1, (May 12, 2008) + + + + + + [Ilustraĵo: Kolekto Esperanta: Aprobita de D-o Zamenhof] + + + + + + LIBREJO HACHETTE KAJ Ko, PARIS + + -------------- + + Tutmonda Jarlibro Esperantista + 1906 + ENHAVANTA LA + _Adresaron de D__ro__ ZAMENHOF_ + +Tiu ĉi jarlibro eldoniĝas ĉiujare dum Aprilo. Ĝi entenas: pli ol 30.000 +adresojn de Esperantistoj de l’ tuta mondo, plenan sciigon pri la +propagandaj Societoj, pri la libroj, la gazetoj, la ĉiuspecaj eldonaĵoj en +Esperanto. + +┌───────────────────┬──────────┐ +│Unu volumo, in-16, │ Fr. 3,50 │ +│broŝurita │ │ +└───────────────────┴──────────┘ + + ----------------------------- + + LA REVUO + _Internacia monata literatura gazeto_ + _Redaktata kun la konstanta kunlaborado de_ + _D__ro__ L. L. ZAMENHOF_ + Aŭtoro de la lingvo + kaj de eminentaj Esperantistoj de ĉiuj landoj. + +Ĝi estas pure literatura kaj enhavas: novelojn, poeziojn, komediojn, +dramojn, seriozajn studojn pri historio, geografio, statistiko; +popolmorojn k. c., kronikon kaj bibliografion. + + 48 paĝoj, gda in-8o, da plej bona teksto ĉiumonate! + La 1a numero aperis la _1__an__ de Septembro 1906_. + + JARA ABONO + Francujo Fr. 6 + Ceteraj landoj Fr. 7 + UNU NUMERO: 50 centimoj + +_Oni abonas ankaŭ ĉe ĉiuj firmoj montritaj sur la apuda paĝo._ Ĉiu jaro de + La Revuo komenciĝas la 1an de Septembro. + + ----------------------------- + + BILDAROJ + _Teksto en Esperanto--25 malsamaj numeroj_ + +Tiuj bildaroj kvankam skribitaj por infanoj, taŭgas perfekte por la novaj +adeptoj. Per ili la profesoroj povas rapide kutimigi la lernantojn paroli +esperante. Ili utilas ankaŭ por la propagando. + + _Prezo_, Serio + da _25 numeroj_ + +┌──────────────────────────────────┬──────────┐ +│Francujo kaj kolonioj │ Fr. 1,50 │ +├──────────────────────────────────┼──────────┤ +│ -- per │ 1,60 │ +│poŝto simpla │ │ +├──────────────────────────────────┼──────────┤ +│Aliaj landoj │ 2 » │ +├──────────────────────────────────┼──────────┤ +│ -- per poŝto │ 2,54 │ +│rekomendita │ │ +├──────────────────────────────────┼──────────┤ +│Specialaj prezoj por la grupoj. │ │ +└──────────────────────────────────┴──────────┘ + + -------------- + + 326-07.--Coulommiers. Imp. PAUL BRODARD.--P4-07. + + + + + + XAVIER DE MAISTRE + + ------- + + Vojaĝo + interne de mia ĉambro + + TRADUKITA DE + SAM. MEYER + + ------- + + TRIA ELDONO + + ------- + + PARIS + LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie + 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79 + + --- + + 1907 + + + + + + + VOJAĜO + INTERNE DE MIA ĈAMBRO + + + + + + ĈAPITRO UNUA. + +Kiel glore estas malfermi novan vojon kaj subite aperi en la mondon +scienculan tenante en la mano libron de eltrovoj, kiel en la spaco +ekbrilegas neatendita kometo! + +Ne, mi ne plu konservos mian libron «in petto» (en mi mem); jen ĝi estas, +sinjoroj, legu. Mi entreprenis kaj plenumis kvardek-du-tagan vojaĝon +interne de mia ĉambro. La interesaj observoj faritaj kaj la senĉesa +plezuro sentita dum la vojiro donis al mi la deziron publikigi ĝin; la +certeco esti utila decidigis min al tio. Mia koro sentas neesprimeblan +kontentiĝon, kiam mi pensas pri la nekalkulebla nombro da malfeliĉuloj, al +kiuj mi liveras rimedon certan kontraŭ la enuo kaj kvietigilon por la +doloroj, kiujn ili suferas. La plezuro, kiun oni trovas vojaĝante en sia +ĉambro, estas ŝirmata kontraŭ la malkvieta ĵaluzo de la homoj; ĝi estas +sendependa de la riĉeco. + +Ĉu estas ja homo tiel mizera, tiel forlasita, ke li ne havas rifuĝejon, +kie li povas izoli sin kaj kaŝi sin antaŭ la tuta mondo? En tio ĉi +konsistas ĉiuj preparoj por la vojaĝo. + +Mi estas certa, ke ĉiu homo saĝa alprenos mian sistemon, kiaj ajn estas +liaj karaktero kaj temperamento; ĉu li estas avara aŭ malavara, riĉa aŭ +malriĉa, juna aŭ maljuna, naskiĝinta en la tropika terzono aŭ proksime de +la poluso, li povos vojaĝi kiel mi; per unu vorto, en la grandega familio +de homoj sin movantaj kiel formikoj sur la supraĵo de la tero, ne estas +unu (mi parolas pri la homoj loĝantaj en ĉambro), ne estas unu, kiu, +leginte mian libron, povos rifuzi sian aprobon al la nova vojaĝmaniero, +kiun mi enkondukas en la mondon. + + + + + + ĈAPITRO II + +Mi povus komenci la laŭdon de mia vojaĝo, dirante, ke ĝi nenion elspezigis +al mi; ĉi-tio meritas la atenton. Jen ĝi estas tuj aprobata, aplaŭdata de +la malriĉetaj personoj; ankoraŭ pli certan sukceson ĝi havos ĉe alia klaso +de homoj, pro tiu sama kaŭzo, ke ĝi nenion kostas--Ĉe kiuj do? He! ĉu vi +demandas pri tio? ĉe la riĉuloj! Cetere kiel utila por la malsanuloj estos +tiu vojaĝmaniero! Ili ne bezonos timi la malkonstantecon de la aero kaj de +la sezonoj.--Koncerne la timulojn, ili estos ŝirmataj kontraŭ la rabistoj: +ili renkontos nek profundaĵojn, nek truegojn. Miloj da personoj, kiuj +antaŭ mi ne kuraĝis, aliaj, kiuj ne povis, aliaj, fine, kiuj ne ekpensis +vojaĝi, tuj decidos fari tion laŭ mia ekzemplo. Ĉu eĉ la plej apatia +persono ŝanceliĝus por ekvojiri kun mi al plezuro elspezigonta al ĝi nek +monon, nek penon?--Kuraĝe do! ni ekiru!--Sekvu min, vi ĉiuj, kiujn trompo +de amatino, senfideleco de amiko, detenas en via loĝejo, malproksime de la +malgrandanimeco kaj perfideco de la homoj. Min sekvu ĉiuj malfeliĉuloj, +malsanuloj kaj malkontentuloj de la universo!--Leviĝu amase ĉiuj +maldiligentuloj!--Kaj vi, kiuj en via animo agitas malgajajn projektojn de +aliformiĝo, aŭ de izoliĝo, pro ia malfidelaĵo; vi, kiuj en buduaro +forlasas je ĉiam la mondon, amindaj unuvesperaj ermitoj, venu ankaŭ: kredu +al mi, forlasu tiujn ideojn malgajajn; vi perdas momenton por la plezuro +kaj ne gajnas momenton por la saĝeco; bonvolu akompani min en mia vojaĝo; +ni irados per malgrandaj tagvojoj ridante en la vojiro, kiel vojaĝantoj, +kiuj vidis Romon kaj Parizon; neniu kontraŭaĵo povos nin haltigi kaj gaje +obeante nian fantazion, ni sekvos ĝin ĉien, kien plaĉos al ĝi konduki nin. + + + + + + ĈAPITRO III + +Estas en la mondo tiom da personoj sciemaj!--Mi estas certa, ke oni +dezirus ekscii, kial mia vojaĝo interne de mia ĉambro daŭris kvardek du +tagojn anstataŭ kvardek tri aŭ ian alian tempon; sed kiel mi sciigus tion +al la leganto, ne sciante mem ĝin? + +Ĉio, kion mi povas certigi, estas ke, se la verko estas, laŭ ies opinio, +tro longa, ne estis eble al mi fari ĝin malpli longa; lasante aparte ĉiun +aŭtoran malmodestecon, mi estus kontentiĝinta kun unu ĉapitro. Mi havis, +estas vere, en mia ĉambro ĉiun eblan plezuron kaj agrablon; sed, ho ve! mi +ne estis libera por eliri el ĝi laŭ mia volo; mi eĉ pensas, ke, sen la +pero de kelkaj personoj potencaj, kiuj interesis sin por mi (ne estingiĝis +mia dankeco al ili), mi estus havinta tempon sufiĉan por verki +«in-folio»’on, tiel favoraj al mi estis la protektantoj, kiuj igis min +vojaĝi en mia ĉambro. + +Tamen, prudenta leganto, rimarku, kiel malpravaj estis tiuj homoj, kaj +komprenu bone, se vi povos, la logikecon de tio, kion mi tuj elmontros al +vi. + +Ĉu estas io pli natura kaj pli justa, ol tranĉi al si reciproke la gorĝon, +se iu neatente marŝis sur ies piedon, aŭ se iu, en momento de kolero, eble +kaŭzita de ies senprudenteco, ellasas parolon pikantan, aŭ fine se iu +havis la malfeliĉon plaĉi al ies amatino! + +Oni iras sur la herbejon, kaj tie, kiel Nikolo faris kun la burĝo nobela, +oni penas ataki «kvarte» dum la kontraŭulo sin defendas «terce»; kaj por +ke la venĝo estu certa kaj plena, oni prezentas al li nudan bruston kaj +oni riskas esti mortigita de la malamiko por venĝi sin al li.--Oni vidas +ke nenio pli logika estas; troviĝas tamen personoj, kiuj malaprobas tiun +laŭdindan kutimon! + +Sed io tiel logika, kiel la cetero, estas tio ĉi: tiuj samaj personoj +malaprobantaj tion kaj volantaj, ke oni rilatu al ĝi, kiel al grava kulpo, +rilatus mem ankoraŭ pli severe al tiu, kiu malkonsentus kulpiĝi tiel. Pli +ol unu malfeliĉulo, konformiĝinte al ilia konsilo, perdis sian bonfamon +kaj sian oficon; tiel ke, kiam oni havas la malfeliĉon ekhavi honoran +disputon, oni ne malprava estus, demandante la sorton por scii, ĉu oni +devas fini ĝin laŭ la leĝoj aŭ laŭ la kutimo, kaj ĉar la leĝoj kaj la +kutimo malsame ordenas, la juĝistoj ankaŭ povus konsiliĝi per ludkuboj pri +sia decido.--Kaj kredeble ankaŭ tiaspecan decidon oni devas serĉi, por +klarigi, kial kaj kiel mia vojaĝo daŭris ĝuste kvardek du tagojn. + + + + + + ĈAPITRO IV + +Mia ĉambro kuŝas sur la kvina grado de larĝo laŭ la mezuroj de Patro +Beccaria; ĝia direkto estas de l’oriento al la okcidento; ĝi formas +kvadraton longan, kies ĉirkaŭo havas tridek ses futojn, pasante tre +proksime de la muro. Mia vojaĝo tamen estos pli granda, ĉar mi trairos ĝin +ofte laŭlonge kaj laŭlarĝe, aŭ ankaŭ diagonale, ne sekvante regulon, nek +metodon. Mi eĉ faros zigzagojn kaj mi desegnos ĉiujn eblajn liniojn +geometriajn, se la okazo postulos tion. Mi ne amas la homojn, kiuj tiel +certe estas mastroj de siaj paŝoj kaj ideoj, kaj diras: «Hodiaŭ mi faros +tri vizitojn, mi skribos kvar leterojn, mi finos tiun komencitan verkon». +Mia animo tiel malfermita estas al ĉiuspecaj ideoj, emoj kaj sentoj, ĝi +akceptas tiel avide ĉion, kio prezentiĝas!...--Kaj kial ĝi rifuzus la +ĝuojn disĵetitajn sur la malfacila vojo de la vivo? Ili troviĝas tiel +malofte; ili estas tiel malmultaj, ke oni devus esti malsaĝa por ne halti +kaj eĉ deturni sin de la vojo kaj rikolti ĉiujn atingeblajn. Nenia estas +pli alloga laŭ mia opinio, ol la sekvado de siaj ideoj laŭ iliaj +postsignoj, kiel la ĉasisto persekutas la ĉasaĵon, ne penante sekvi +difinitan direkton. Tial, kiam mi vojaĝas en mia ĉambro, mi malofte sekvas +linion rektan; mi iras de mia tablo al pentraĵo lokita en angulo, de tie +mi oblikve iras al la pordo; sed, kvankam mia intenco ĉe la ekiro estis ja +iri tien, se mi sur la vojo renkontas mian seĝegon, mi nenian ceremonion +faras kaj tuj sidiĝas en ĝi.--Bonega meblo estas seĝego; precipe utilega +ĝi estas por ĉiu homo meditema. En la longaj vesperoj vintraj estas +kelkfoje agrable kaj ĉiam prudente etendi sin mole sur ĝi, malproksime de +la grandaraj kaj grandbruaj kunvenoj.--Bona fajro, libroj, plumoj, kiomaj +rimedoj kontraŭ la enuo! Kaj kiel plezure estas ankaŭ forlasi siajn +plumojn kaj vigligi sian fajron, fordonante sin al ia dolĉa medito aŭ +aranĝante kelkajn rimaĵojn por gajigi siajn amikojn! La horoj tiam glitas +preter vi kaj falas silente en la eternon, ne rimarkigante vin pri sia +malĝojiga pasado. + + + + + + ĈAPITRO V + +Post mia seĝego, irante al la nordo, oni ekvidas mian liton, kiu staras en +la fino de mia ĉambro kaj prezentas la plej agrablan vidaĵon. Ĝi estas +lokita plej konvene; la unuaj sunradioj ludas en miaj litkurtenoj.--Mi +vidas ilin en la belaj tagoj someraj irantajn antaŭen laŭlonge la blanka +muro, laŭ tio, ke la suno supreniras; la ulmoj starantaj antaŭ mia +fenestro dividas ilin laŭ mil manieroj kaj svingas ilin sur mia lito +rozkolora kaj blanka, kiu rebriligante ilin, ellasas ĉiuflanken ĉarman +nuancon. Mi aŭdas la konfuzan pepadon de la hirundoj, kiuj ekokupis la +tegmenton de la domo kaj de la aliaj birdoj, kiuj loĝas en la ulmoj; tiam +mil gajaj ideoj okupas mian animon, kaj en la tuta universo neniu havas +vekiĝon tiel agrablan, tiel pacan, kiel mi. + +Mi konfesas, ke mi amas ĝui tiujn dolĉajn momentojn kaj ke mi ĉiam +plilongigas, kiel eble plej multe, la plezuron mediti en la dolĉa varmeco +de la lito.--Ĉu estas loko, kiu pli bone faciligas la revadon, kiu vekas +pli amajn pensojn, ol la meblo, en kiu mi kelkfoje forgesas min mem? +Modesta leganto, ne timiĝu;--sed ĉu mi ne povas paroli pri la feliĉo de +amanto, kiu unuafoje premas inter siaj brakoj virtan edzinon? nedirebla +plezuro, kiun mia malbona sorto kondamnas min neniam ĝui! Ĉu ne en lito, +patrino ebria pro feliĉo je la nasko de filo forgesas siajn dolorojn? Tie +la plezuroj fantaziaj, fruktoj de imago kaj espero, venas malkvietigi +nin.--Fine en tiu agrablega meblo ni forgesas dum duono de nia vivo la +ĉagrenojn de la alia duono. Sed kia amaso da pensoj agrablaj kaj malgajaj +sin premas samtempe en mia cerbo! miriga miksaĵo de situacioj teruraj kaj +ĉarmegaj! + +Lito vidis nin naskiĝantajn kaj vidos nin mortantajn, ĝi estas la ŝanĝema +teatro, kie la homaro ludas laŭvice interesajn dramojn, ridigajn komediojn +kaj terurajn tragediojn.--Ĝi estas lulilo ornamita per floroj;--ĝi estas +la trono de l’amo;--ĝi estas tombo. + + + + + + ĈAPITRO VI + +Tiu ĉi ĉapitro estas nepre nur por la metafizikuloj. Ĝi tuj ĵetos plej +helan lumon sur la naturon homan: ĝi estas prismo, per kiu oni povos +analizi kaj dismeti la kapablojn homajn, disigante la povon bestan de la +puraj radioj de inteligenteco. + +Neeble estus por mi klarigi, kiel kaj kial mi bruligis miajn fingrojn je +la unuaj paŝoj faritaj en la komenco de mia vojaĝo, se mi ne klarigus +detalege al la leganto mian sistemon de l’animo kaj la besto. Tiu ĉi +eltrovo metafizika influas cetere tiel forte sur miajn ideojn kaj agojn, +ke tre malfacile estus kompreni tiun libron, se mi ne donus la ŝlosilon +jam en la komenco. + +Per diversaj observoj mi eltrovis, ke la homo estas kunfarita el animo kaj +besto. Tiuj du estaĵoj estas tute malsamaj, sed tiel enmetitaj unu en la +alian, aŭ unu sur la alian, ke la animo bezonas havi kelkan superecon +rilate al la besto, por ke ĝi faru tiun distingon. + +Mi eksciis de maljuna profesoro (tio estas el miaj plej malnovaj +rememoroj), ke Platono nomis la materion «la aliulo». Tio estas bone; sed +mi prefere donus tiun nomon al la besto, kiu estas kunigita kun nia animo. +Vere tiu ĉi substanco estas la _aliulo_, kiu incitetas nin tiel strange. +Oni sentas ja konfuze, ke la homo estas duobla; tial oni diras, ke ĝi +estas farita el animo kaj korpo, kaj oni kulpigas tiun korpon je mi ne +scias kiomaj aferoj; tio ĉi certe tre malĝuste, ĉar ĝi estas tiel +nekapabla senti kiel pensi. La beston oni devas kulpigi, tiun estaĵon +senteman, plene distingeblan de la animo, veran _individuon_, kiu havas +sian ekziston apartan, siajn gustojn, inklinojn, volon, kaj kiu superas la +aliajn bestojn nur tial, ke ĝi estas pli bone edukita kaj posedas pli +perfektajn organojn. + +Gesinjoroj, estu fieraj pro via inteligenteco tiom, kiom al vi plaĉos; sed +malfidu forte al la _aliulo_, precipe kiam vi estas kune. + +Mi faris mi ne scias kiomajn eksperimentojn pri la kunestado de tiuj du +estaĵoj diversnaturaj. Ekzemple mi klare konstatis, ke la animo povas +obeigi al si la beston, kaj ke laŭ maloportuna reciprokeco, tiu ĉi tre +ofte devigas la animon agi kontraŭ sia volo. Laŭ la regulo unu havas la +leĝigan, kaj la alia la regan potencon; sed tiuj du potencoj ofte +kontraŭbatalas reciproke.--La granda arto de genia homo estas tio: scii +bone eduki sian beston, por ke ĝi povu iri sola, dum la animo, liberigita +de tiu teda kunestado, povos suprenflugi ĝis la ĉielo. + +Sed estas bezone klarigi tion per ekzemplo. + +Kiam vi legas libron, Sinjoro, kaj kiam pli agrabla ideo subite eniras +vian imagon, tiam via animo tuj alligas sin al ĝi kaj forgesas la libron, +dum viaj okuloj meĥanike sekvas la vortojn kaj liniojn; vi finas la paĝon +ne komprenante ĝin kaj vi poste ne memoras tion, kion vi legis.--Tio +rezultas ĉar via animo, ordoninte al sia kunulo legi, forgesis averti ĝin +pri la mallonga forestado, kiun ĝi mem tuj faros; tial la _aliulo_ +daŭrigis la legadon, kiun via animo jam ne aŭskultis. + + + + + + ĈAPITRO VII + +Ĉu tio ĉi ne ŝajnas al vi facile komprenebla? Jen alia ekzemplo: + +Unu tagon de la pasinta somero, mi marŝis al la Kortego. Mi estis +pentrinta dum la tuta mateno, kaj mia animo, ĝuante la meditadon pri la +pentrado, lasis al la besto la zorgon konduki min al la reĝa palaco. + +Kia altega arto estas la pentrado! mia animo pensis; ho! feliĉa tiu, kiun +kortuŝis la vidiĝo de la naturo; tiu, kiu ne estas devigata fari +pentraĵojn por vivi, kiu ankaŭ ne pentras nur por pasigi la tempon, sed +kiu, frapita de la majesteco de bela fizionomio kaj de la admirindaj ludoj +lumaj aperantaj milkolore sur la homa vizaĝo, klopodas en siaj verkoj +proksimiĝi al la belegaj efektoj de la naturo! Ho, feliĉa ankaŭ la +pentristo, kiun la amo al la pejzaĝo forkondukas al izolaj promenoj, kiu +sur la pentra tolo scias esprimi la malĝojan senton inspiratan de malhela +arbaro aŭ de dezerta kamparo! + +Liaj verkoj imitas kaj figuras la naturon; li kreas novajn marojn kaj +malhelajn kavernojn nekonatajn de la suno; ĉe lia ordono, verdaj arbaretoj +eliras el la nenio; la bluo de la ĉielo rebrilas en liaj pentraĵoj; li +konas la arton malkvietigi la marojn kaj muĝigi la ventegojn. Alifoje li +prezentas antaŭ la okulo de ravata rigardanto ĉarmajn kamparojn de antikva +Sicilo; oni vidas teruritajn nimfojn forkurantaj tra la kanoj antaŭ la +persekuto de Satiro; sanktejoj laŭ majesta arĥitekturo starigas siajn +fierajn frontonojn super la sankta arbaro ĉirkaŭanta ilin; la fantazio +eraras en la silentajn vojojn de tiu ideala lando; dubebluaj +malproksimaĵoj konfuziĝas kun la ĉielo, kaj la tuta lando rebrilanta en la +akvoj de kvieta rivero prezentas vidaĵon, kiun nenia lingvo povas +priskribi. + +Dum mia animo tiel pripensadis, la _aliulo_ daŭrige marŝis, kaj Dio scias +kien ĝi iris!--Anstataŭ ol iri al la Kortego, kiel estis al ĝi ordonite, +ĝi tiel dekliniĝis maldekstren, ke en la momento kiam mia animo ĝin +rekaptis, ĝi staris jam antaŭ la pordo de S-no de Hautcastel, je duona +mejlo de la reĝa palaco. + +Mi lasas la leganton imagi tion, kio estus okazinta, se ĝi tute sola +enirus la domon de tiel bela sinjorino. + + + + + + ĈAPITRO VIII + +Se estas agrable kaj utile havi animon tiel sendependan de la materio, ke +oni igas ĝin vojaĝi sola kiam oni trovas tion ĝustatempa, tiu ĉi kapablo +havas ankaŭ siajn maloportunaĵojn. Al ĝi ekzemple mi ŝuldas la brulvundon, +pri kiu mi parolis en antaŭa ĉapitro. + +Mi kutime lasas al mia besto la zorgon prepari mian matenmanĝon; estas ĝi, +kiu rostas kaj distranĉas mian panon. Bonege ĝi preparas la kafon kaj eĉ +trinkas ĝin tre ofte sen la enmiksiĝo de mia animo, escepte kiam tiu ĉi +sin amuzas rigardi ĝin laborantan; sed tio okazas malofte kaj estas +malfacile farebla, ĉar kiam oni faras kelkan agon meĥanikan, facile estas +pensi pri tute alia afero; sed treege malfacile estas rigardi sin agantan, +se oni povas tiel diri.--Aŭ, por klarigi tion laŭ mia sistemo, ekzameni +per sia animo la iradon de sia besto, vidi ĝin laborantan, kaj ne +partopreni mem en tio.--Jen estas la plej miriga ĵonglaĵo metafizika, kiun +homo povas plenumi. + +Mi kuŝigis mian prenilon sur la fajrajn karbojn por rosti mian panon, kaj +iom poste, dum mia animo promenis, jen flamigita ŝtipo ruliĝis sur la +antaŭfajrejon; mia malinteligenta besto metis la manon sur la prenilon kaj +brulvundis miajn fingrojn. + + + + + + ĈAPITRO IX + +Mi esperas, ke mi sufiĉe detale elmetis miajn ideojn en la antaŭaj +ĉapitroj, por igi la leganton pensi kaj por faciligi al li eltrovojn en +tiu ĉi belega minejo; li certe estos kontenta je si, se li iam sukcesos +vojaĝigi sian animon tute solan; cetere la plezuroj, kiujn tiu kapablo +liveros al li, kompensos la konfuzaĵojn, eble rezultontajn de tio. + +Ĉu estas ĝojo pli agrabla ol tiamaniere plivastigi la ekziston, okupi +samtempe la teron kaj la ĉielon, kaj, por tiel diri, duobligi sian +estadon?--Ĉu la eterna kaj neniam satigita deziro de la homo ne estas tio +ĉi: pligrandigi sian potencon kaj kapablon, celi tien, kie ĝi ne estas, +rememori la estintecon kaj vivi en la estonteco? Ĝi volas komandi armeojn, +prezidi akademiojn; ĝi volas esti amegata de la belulinoj; kaj se ĝi +posedas ĉion tion ĉi, ĝi tiam sopiras al la kamparo kaj trankvilo kaj +envias la dometon paŝtistan; ĝiaj projektoj, ĝiaj esperoj senĉese +malprosperas pro la realaj malfeliĉoj kunigitaj kun la homa naturo; ĝi ne +povas trovi la feliĉon. Vojaĝo kun mi dum dekkvin minutoj montros al ĝi la +vojon tien. + +He! kial ĝi ne lasas al _la aliulo_ tiujn mizerajn zorgojn, tiun gloramon, +kiuj turmentas ĝin? Venu, kompatindulo! Faru klopodon por disrompi vian +malliberejon, kaj de la alta ĉielo, kien mi tuj kondukos vin, de l’mezo de +la ĉielaj sferoj kaj de la olimpo, observu vian beston, ellasitan en la +mondon, kurantan sole sur la vojo al la riĉeco kaj honoroj; vidu kiel +serioze ĝi marŝas meze de la homoj; la amaso flankeniras respekte, kaj, +kredu al mi, neniu rimarkos, ke ĝi estas sola; ĉu ĝi havas animon aŭ ne, +ĉu ĝi pensas aŭ ne, estas la plej malgranda zorgo de la popolamaso, tra +kiu ĝi promenas. Mil virinoj sentimentalaj furioze amos ĝin, ne tion +rimarkante; ĝi eĉ povos sin levi, sen la helpo de sia animo, ĝis la plej +alta prospero kaj la plej granda riĉeco.--Fine, mi neniel mirus, se, kiam +ni revenos de la paradizo, via animo, reenirante hejmen, sin trovus en la +besto de altranga sinjoro. + + + + + + ĈAPITRO X + +Oni ne pensu ke, anstataŭ ol plenumi mian promeson, donante priskribon de +mia vojaĝo interne de mia ĉambro, mi ĉirkaŭvagas, por tiri min el +embaraso; oni tre erarus, ĉar mia vojaĝo daŭras efektive, kaj dum mia +animo, volviĝinte sur si mem, sekvis en la antaŭa ĉapitro la tordajn +turniĝojn de metafiziko, mi sidis en mia seĝego, sur kiu mi kvazaŭ +kuŝiĝis, tiel ke ĝiaj du antaŭaj piedoj estis levitaj je du coloj super la +tero; kaj balancante min dekstren kaj maldekstren kaj tiel antaŭenirante, +mi iom post iom alvenis tre proksime de la muro.--Tiamaniere mi vojaĝas, +kiam nenio urĝas.--Tie mia mano meĥanike prenis la portreton de S-no de +Hautcastel kaj _la aliulo_ sin amuzis deviŝante la polvon, kiu ĝin +kovris.--Tiu ĉi okupo kaŭzis al ĝi plezuron trankvilan, kaj tiu plezuro +estis ankaŭ sentata de mia animo, kvankam tiu ĉi vagis en la vastaj +regionoj ĉielaj; ĉar estas utile rimarki, ke kiam la spirito vojaĝas +tiamaniere en la ĉielo, ĝi tamen estas ligita al la sentoj per mi ne scias +kia sekreta ligilo; tiel ke, ne malhelpante siajn okupojn, ĝi povas +partopreni en la pacaj ĝuoj de _la aliulo_; sed se tiu ĉi deziro +plifortiĝas iom, aŭ se ia neatendita vidaĵo ĝin frapas, la animo tuj +reprenas fulmorapide sian lokon. + +Tio ĉi okazis dum mi purigis la portreton. + +Laŭ tio, ke la ĉifono deviŝis la polvon kaj iom post iom aperigis buklojn +da blondaj haroj, kaj la girlandon de rozoj kronantan ilin, mia animo, de +la sunlando, kien ĝi estis transmigrinta, sentis malfortan ektremeton +plezuran, kaj simpatie partoprenis en la ĝuo de mia koro. Tiu ĉi ĝuo +fariĝis malpli konfuza kaj pli forta, kiam la viŝilo per unu fojo +malkovris la brilan frunton de tiu ĉarma vizaĝo; mia animo preskaŭ +forlasis la ĉielon por ĝui la vidaĵon. Sed eĉ se ĝi troviĝus en la Elizeaj +Kampoj, eĉ se ĝi apudestus ĉe koncerto de keruboj, ĝi certe ne restus tie +dum duono da sekundo, kiam ĝia kunulo, ĉiam pli interesiĝante je sia +laboro, subite ekkaptis sorbigitan spongon, kiun oni prezentis al ĝi, kaj +pasigis ĝin subite sur la brovoj kaj sur la okuloj--sur la nazo--sur la +vangoj, sur tiu buŝo;--Ha, Dio! kiel forte batas mia koro; sur la mentono, +sur la brusto: en momento tio fariĝis; la tuta vizaĝo ŝajnis reviviĝi kaj +eliri el la nenio.--Mia animo rapidegis de la ĉielo kiel falanta stelo; ĝi +trovis _la aliulon_ en ĉarmega ravo, kiun ĝi ankoraŭ pligrandigis +partoprenante en ĝi. + +Tiu stranga kaj neatendita situacio malaperigis por mi tempon kaj +spacon.--Dum momento mi vivis en la estinteco kaj, kontraŭ la ordo natura, +mi plijuniĝis.--Jes, jen ŝi estas, tiu amegata virino; tio estas ŝi mem; +mi vidas ŝin ridetanta, ŝi tuj parolos por diri, ke ŝi min amas.--Kia +rigardo! Venu, por ke mi premu vin sur mian bruston, animo de mia vivo, +mia dua ekzisto! Venu partopreni en miaj ebrieco kaj feliĉo!--Tiu momento +estis mallonga sed rava; la malvarma racio baldaŭ reprenis sian potencon +kaj en la daŭro de palpebrumo mi malplijuniĝis je tuta jaro;--mia koro +fariĝis malvarma, malvarmega, kaj mi trovis min je la nivelo de la amaso +de indiferentuloj, kiuj kovras la teron. + + + + + + ĈAPITRO XI + +Oni ne devas antaŭiri la faktojn: la rapidemo komuniki al la leganto mian +sistemon pri l’animo kaj la besto igis min forlasi la priskribon de mia +lito, pli frue ol mi tion devis; kiam mi estos fininta ĝin, mi daŭrigos +mian vojaĝon de la loko, kie mi ĝin interrompis en la antaŭa ĉapitro.--Mi +nur petas vin memori, ke ni lasis _la duonon de mi mem_ tenanta la +portreton de S-no de Hautcastel, proksime de la muro, je kvar futoj de mia +skribtablo. Mi forgesis, parolante pri mia lito, konsili al ĉiu homo, kiu +tion povos, ke li havu liton rozkoloran kaj blankan; estas certe, ke la +koloroj influas sur nin tiel, ke ili nin gajigas aŭ malgajigas, laŭ la +nuancoj.--La roza kaj la blanka koloroj estas ambaŭ dediĉitaj al la +plezuro kaj feliĉo.--La naturo, donante ilin al la rozo, donis al ĝi la +kronon de la imperio Flora; kaj kiam la ĉielo volas anonci al la mondo +belan tagon, ĝi koloras la nubojn laŭ tiu ĉarma nuanco, je la leviĝo de la +suno. + +Unu tagon, ni pene supreniris sur kruta vojeto: la aminda Rozalio marŝis +antaŭe; ŝia facilmoveco donis al ŝi flugilojn; ni ne povis sekvi +ŝin.--Subite, alveninte sur altaĵeto, ŝi haltis por pli bone spiradi kaj +turnis sin al ni, ridetante je nia malrapideco.--Neniam eble la du +koloroj, kiujn mi laŭdas, triumfis tiel.--Ŝiaj vangoj fajrigitaj, ŝiaj +lipoj kiel koralo, ŝiaj brilaj dentoj, ŝia alabastra kolo, antaŭ +postscenejo de verdaĵoj, frapis ĉiujn okulojn. Ni devis halti por +rigardadi ŝin; mi nenion diras pri ŝiaj bluaj okuloj nek pri la rigardo, +kiun ŝi direktis al ni, ĉar mi tiele elirus el mia temo, kaj ĉar mi cetere +pensas pri tio tiel malofte, kiel eble. Sufiĉas, ke mi donis la plej belan +ekzemplon imageblan pri la supereco de tiuj du koloroj super ĉiuj aliaj, +kaj pri ilia influo sur la feliĉon de la homoj. + +Mi hodiaŭ ne iros pli antaŭen. Pri kia afero mi povus paroli, kiu ne estus +sengusta? Kia ideo ne estas malheligita de tiu ideo?--Mi eĉ ne scias, kiam +mi kuraĝos labori denove.--Se mi daŭrigos mian verkon kaj se la leganto +deziras vidi ĝian finon, li turnu sin al la anĝelo disdonanta la pensojn, +por peti, ke li ne enmiksu plu la vidaĵon de tiu altaĵeto kun la amaso da +pensoj sen interligo, kiujn li ĉiuminute ĵetas al mi. + +Sen tiu antaŭzorgo, mia vojaĝo ne efektiviĝos. + + + + + + ĈAPITRO XII + + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + . . . . . . . la altaĵeto . . . . . . . + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + + + + + + ĈAPITRO XIII + +La penoj estas vanaj; mi devas prokrasti la aferon kaj estadi tie ĉi +kontraŭvole; tio estas milita haltado. + + + + + + ĈAPITRO XIV + +Mi jam diris, ke tre plaĉas al mi mediti en la dolĉa varmeteco de mia +lito, kaj ke ĝia agrabla koloro multe kunhelpas al la plezuro, kiun mi +trovas en ĝi. + +Por havigi al mi tiun plezuron, mia servisto ricevis la ordonon eniri en +mian ĉambron je duono da horo antaŭ la momento, en kiu mi decidis leviĝi. +Mi aŭdas lin marŝanta malpeze kaj tuŝetanta ĝentilete la objektojn en mia +ĉambro, kaj tiu bruo kaŭzas al mi la plezuron senti min dormetanta, +plezuron delikatan kaj nesciatan de multaj homoj. + +Oni sufiĉe maldormas, por scii ke oni ne tute vekiĝis, kaj por konfuze +kalkuli, ke la horo de la aferoj kaj zorgoj estas ankoraŭ en la sabla +horloĝo de la tempo. Iom post iom tiu homo fariĝas pli brua; tiel +malfacile estas sin deteni! Aliflanke, li scias, ke la horo fatala +proksimiĝas.--Li rigardas mian poŝhorloĝon kaj tintigas la pendaĵetojn por +min averti; sed mi ŝajnigas min ne aŭdanta; kaj por plilongigi ankoraŭ +tiun ĉarman horon, ne estas ĉikano, kiun mi ne faras al tiu malfeliĉulo. +Mi havas cent ordonojn por doni al li antaŭe kaj tiel pasigi la tempon. Li +bone scias, ke tiuj ordonoj, donitaj sufiĉe malbonhumore, estas nur +pretekstoj por resti en la lito ne vidigante, ke mi ĝin deziras. Ŝajnas ke +li ne rimarkas tion, kaj mi vere estas danka al li pro tio. + +Fine, kiam mi eluzis ĉiujn miajn rimedojn, li antaŭvenas ĝis la mezo de la +ĉambro kaj staras tie, kun la brakoj krucigitaj, perfekte senmove. + +Oni konfesos, ke ne estas eble malaprobi min pli sprite kaj pli delikate; +tial mi neniam kontraŭstaras al tiu silenta invito; mi etendas la brakojn +por montri al li, ke mi komprenis, kaj mi sidiĝas. + +Se la leganto pripensos pri la konduto de mia servisto, li povos +konvinkiĝi ke, en kelkaj aferoj delikataj kiel tiu ĉi, la simplanimeco kaj +saĝo senfine pli valoras ol la plej lerta spriteco. Mi kuraĝas certigi, ke +la plej prilaborita parolado pri la malutiloj de la mallaboremo ne tiel +rapide decidigus min eliri el mia lito, kiel la muta riproĉo de Sro +Joannetti; perfekte honesta homo estas Sro Joannetti, kaj samtempe la plej +konvena homo por vojaĝisto kiel mi. Li estas kutiminta je la oftaj +migradoj de mia animo kaj neniam ridas pri la senraciaĵoj de _la aliulo_; +li eĉ direktas tiun ĉi kelkfoje, kiam ĝi estas sola, tiel ke oni povus +tiam diri, ĝi estas direktata de du animoj. Kiam ekzemple ĝi vestas sin, +li per gesto ĝin avertas, ke ĝi tuj metos siajn ŝtrumpojn returnite, aŭ +sian frakon antaŭ sian veŝton.--Mia animo ofte sin amuzis vidante la +malfeliĉan Joannetti kuranta post la malsaĝulo ĝis la fortifikaĵoj, por +averti ĝin, ke ĝi forgesis sian ĉapelon--alian fojon, sian naztukon. + +Unu tagon (ĉu mi tion konfesos?) sen tiu fidela servisto, kiu ĝin atingis +malsupre de la ŝtuparo, la senpripensulo alvojirus al la Kortego sen +glavo, tiel fiere kiel ceremonimastro portanta la majestan bastoneton. + + + + + + ĈAPITRO XV + +«Jen, Joannetti, mi diris, rependigu tiun portreton.»--Li estis helpinta +min por purigi ĝin, kaj ne pli divenis ĉion, kio produktis la ĉapitron de +la portreto, ol tion, kio okazas en la luno. Estis li, kiu propramove +prezentis al mi la spongon sorbigitan kaj kiu, per tiu ago ŝajne negrava, +igis mian animon trairi cent milionojn da mejloj dum unu minuto. Anstataŭ +ol remeti ĝin en ĝian lokon, li tenis ĝin por viŝi ĝin +siavice.--Malfacilaĵo, problemo por solvi donis al li mienon scivolan, +kiun mi rimarkis.--«Diru, mi demandis, kion vi trovas kritikinda en tiu +portreto?--Ho! nenion, sinjoro.--Sed kion?»--Li starigis ĝin sur unu el la +bretoj de mia skribtablo; kaj, malproksimiĝinte je kelkaj paŝoj, li diris: +«Mi dezirus, ke mia sinjoro klarigu al mi, kial tiu portreto rigardas min +ĉiam, en kiu ajn loko de la ĉambro mi staras. Matene kiam mi aranĝas la +liton, ĝia vizaĝo sin turnas al mi, kaj se mi iras al la fenestro, ĝi +ankoraŭ rigardas min kaj sekvas min per la okuloj dum mi marŝas.--Tiel, +Joannetti, ke se la ĉambro estus plena je homoj, tiu bela sinjorino +rigardus ĉiuflanken kaj ĉiujn samtempe?--Jes, sinjoro.--Ŝi ridetus al la +irantoj kaj venantoj tiel, kiel al mi?»--Joannetti nenion respondis. Mi +kuŝigis min sur mia seĝego kaj, mallevante la kapon, mi fordonis min al la +plej seriozaj meditoj.--Kia radio de lumo! Malfeliĉa amanto! Dum vi +enuadas malproksime de via amatino, ĉe kiu vi eble jam estas anstataŭita; +dum vi fervore turnas viajn okulojn sur ŝian portreton, kaj dum vi imagas +(almenaŭ pri la portreto), ke vi sola estas rigardata, la perfida figuro, +tiel malfidela, kiel la originalo, direktas siajn rigardojn al ĉio, kio +ĝin ĉirkaŭas, kaj ridetas al ĉiuj. + +Jen estas simileco morala inter kelkaj portretoj kaj iliaj modeloj, kiun +nenia filozofo, nenia pentristo, nenia observemulo ankoraŭ eltrovis. + +Mi faras eltrovojn post eltrovoj. + + + + + + ĈAPITRO XVI + +Joannetti daŭrige staris en la sama sintenado, atendante la pripetitan +klarigon. Mi elmetis la kapon el la faldoj de mia vojaĝa surtuto, kien mi +estis interniginta ĝin por mediti senĝene kaj por rekvietiĝi post la +malgajaj pripensoj ĵus havitaj: «Ĉu vi ne vidas, Joannetti, mi diris post +momenta silentado kaj turnante mian seĝegon al lia flanko, ĉu vi ne vidas, +ke ĉar pentraĵo estas plataĵo, la lumradioj, kiuj deiras de ĉia loko de +tiu plataĵo...». Joannetti, je tiu klarigo, tiel malfermis la okulojn, ke +li vidigis la tutajn pupilojn; li plie havis la buŝon duone malfermita; +tiuj du movoj, en homa figuro, signas, laŭ la diro de la grandfama Le +Brun, la plej altan gradon de la miro. Estis sendube mia besto, kiu +entreprenis tian disertacion; mia animo scias ja, ke Joannetti certe ne +scias, kio estas lumradioj; la plilarĝiĝo de liaj palpebroj rekonsciigis +min, kaj mi remetis mian kapon en la kolumon de mia vojaĝa vesto kaj tiel +profunde internigis ĝin tien, ke mi sukcesis kaŝi ĝin preskaŭ tutan. + +Mi decidis tagmanĝi en tiu loko; la mateno jam preskaŭ konsumiĝis; unu +paŝo plu en mia ĉambro prokrastigus mian tagmanĝon ĝis la nokto. Mi +glitigis min ĝis la randaĵo de mia seĝego; metante ambaŭ piedojn sur la +kamenon, mi pacience atendis la manĝon.--Ĉarma teniĝo estas tiu ĉi; estus, +mi pensas, tre malfacile trovi alian tiel profitan kaj tiel oportunan por +la haltadoj neeviteblaj dum longa vojaĝo. + +Rozino, mia fidela hundino, neniam forgesas veni tiam kaj tireti la +baskojn de mia vojaĝa vesto, por ke mi prenu ŝin sur min; ŝi tie trovas +liton tute aranĝitan kaj tre oportunan en la pinto de l’angulo, kiun faras +la du partoj de mia korpo: la konsonanto V perfekte figuras mian +situacion. Rozino eksaltas sur min, se mi ne prenas ŝin sufiĉe rapide, laŭ +ŝia deziro. Mi trovas ŝin ofte tie, ne sciante kiel ŝi venis. Miaj manoj +propramove sin metas laŭ la maniero plej favora por ŝia bonstato, ĉu tial, +ke ekzistas simpatio inter tiu aminda besto kaj la mia, ĉu ĉar la hazardo +decidas pri tio;--sed mi ne kredas al la hazardo, al tiu sistemo +netaŭga--al tiu vorto sensignifa.--Mi prefere kredus al la magnetismo.--Mi +prefere kredus al la Martinismo. Ne, neniam mi kredos al ĝi. + +Estas tia realeco en la rilatoj inter tiuj du bestoj, ke, kiam mi metas +ambaŭ piedojn sur la kamenon pro simpla senatento, kiam la horo de la +tagmanĝo estas ankoraŭ malproksima kaj kiam mi neniel pensas fari la +haltadon, tamen Rozino, vidante tiun movon, konigas per malgranda movo de +vosto la plezuron sentatan; la konveneco detenas ŝin en ŝia loko; kaj _la +aliulo_, kiu tion ekvidas, estas danka al ŝi pro tio; kvankam ili ne povas +rezoni pri la kaŭzo produktanta tion, fariĝas inter ili muta interparolo, +agrabla interŝanĝo de sentoj, kiu certe ne povus esti alskribita al la +hazardo. + + + + + + ĈAPITRO XVII + +Oni ne riproĉu al mi, ke mi skribas tro detale; tio estas la maniero de la +vojaĝantoj. Kiam oni ekrajdas por supreniri sur la Blankan Monton, kiam +oni iras por viziti la truegon, en kiu pereis Empedoklo, oni neniam +forgesas priskribi precize la malplej gravajn detalojn: la nombro de la +personoj, la nombro de la muloj, la boneco de la provizoj, la bonega +apetito de la vojaĝantoj, fine ĉio, eĉ la faletoj de la rajdbestoj, zorge +enskribiĝas en la raporto por la instruo de la nevojaĝanta homaro. Laŭ tiu +principo mi decidis paroli pri mia kara Rozino, aminda besto, kiun mi amas +per vera amo, kaj dediĉi al ŝi tutan ĉapitron. Dum la ses monatoj, kiujn +ni vivis kune, ne estis en niaj interrilatoj la plej malgranda malvarmiĝo; +aŭ, se ekestis kelkaj disputetoj inter ŝi kaj mi, mi vereme konfesas, ke +la pli granda malpraveco estis miaflanke, kaj ke Rozino ĉiam faris la +unuajn paŝojn al la repaciĝo. + +En la vespero, kiam ŝi estas riproĉita, ŝi foriras malgaje kaj ne +murmurante; je la morgaŭa tago, frumatene, ŝi estas apud mia lito kun +respekta sintenado; kaj je la plej malgranda moveto de sia mastro, je lia +unua signo de vekiĝo, jen ŝi sciigas pri sia ĉeestado per la rapidegaj +batoj de sia vosto sur mian noktotablon. + +Kaj kiel mi rifuzus mian amon al tiu karesema estaĵo, kiu neniam ĉesis min +ami, de la tempo, kiam ni komencis vivi kune? Mia memoro ne sufiĉus por +skribi la nomaron de la personoj, kiuj sin interesis por mi kaj poste +forgesis min. Mi havis kelkajn amikojn, kelkajn amatinojn, aron da +kunuloj, ankoraŭ pli multajn konatojn;--kaj nun, mi jam estas nenio por +ĉiuj tiuj; ili forgesis eĉ mian nomon. + +Kiom da certigoj, kiom da proponoj de servo! Ilia riĉeco estis mia. Mi +povis fidi al ilia eterna kaj senkondiĉa amikeco! + +Mia kara Rozino, kiu ne proponis al mi siajn servojn, faras al mi la plej +grandan servon fareblan al homo: ŝi min amis iam, kaj amas min ankoraŭ +nun. Tial mi ne timas diri tion: mi amas ŝin per parto de la sama sento, +kiun mi havas al miaj amikoj. + +Oni pri tio diru, kion oni volos. + + + + + + ĈAPITRO XVIII + +Ni lasis Joannetti’on en la sintenado kaŭzita de la miro, senmove antaŭ +mi, atendante la finon de la belega klarigo, kiun mi komencis. + +Kiam li vidis min enmetanta subite la kapon en mian noktan surtuton kaj +tiel finanta mian klarigon, li ne dubis unu momenton, ke mi haltis pro +manko de bonaj argumentoj, kaj ke li sekve venkis min per la malfacila +problemo proponita al mi. + +Malgraŭ la supereco, kiun li tiel akiris super mi, li ne eksentis la plej +malgrandan fierecon, kaj ne penis profiti sian venkon. Post momenta +silentado li prenis la portreton, remetis ĝin sur ĝian lokon kaj foriris +senbrue, marŝante per la pinto de la piedoj. Li bone komprenis, ke lia +apudesto estas kvazaŭa humiligo por mi, kaj lia delikateco inspiris al li +la penson eliri, ne rimarkigante min pri tio.--Lia konduto en tiu okazo +interesis min forte, kaj enlokis lin pli profunden en mian koron. Li +sendube trovos lokon ankaŭ en la koro de la leganto; kaj se iu tiel +malsentema estas, ke li rifuzos ĝin al li post la lego de la venonta +ĉapitro, la ĉielo certe donis al li marmoran koron. + + + + + + ĈAPITRO XIX + +«Per Dio! mi diris al li unu tagon, jam la trian fojon mi ordonas, ke vi +aĉetu broson por mi! Kia kapo! Kia besto!»--Li nenian vorton respondis; +nenion li estis respondinta en la antaŭa tago, post simila riproĉo. «Li +estas tiel akuratema!» mi pensis; mi neniel komprenis tion.--«Iru preni +ĉifonon por purigi miajn ŝuojn», mi diris kolere. Dum li iris, mi pentis, +ke mi tiel malafable parolis al li. Mia kolero tute foriĝis, kiam mi vidis +kun kia zorgo li penadis deviŝi la polvon de miaj ŝuoj, ne tuŝante miajn +ŝtrumpojn; mi apogis mian manon sur li, kiel signo de paciĝo.--«Kiel! mi +diris al mi mem, estas do homoj, kiuj pro mono purigas la ŝuojn de +aliuloj?» Tiu vorto _mono_ estis lumradio, kiu eklumis al mi. Mi subite +rememoriĝis, ke jam de longe mi nenian monon donis al mia +servisto.--«Joannetti, mi diris, retirante mian piedon, ĉu vi havas +monon?» Duona rideto de praviĝo aperis sur liaj lipoj, je tiu +demando.--«Ne, sinjoro, de ok tagoj mi ne havas unu centimon; mi elspezis +por viaj malgrandaj aĉetaĵoj ĉion, kion mi posedis.--Kaj la broson? +Sendube pro tio?»--Li denove ridetis.--Li povus diri al sia mastro: «Ne, +mi ne estas senenhava kapo, besto, kiel vi kruele nomis vian fidelan +serviston. Pagu al mi 24 frankojn, 10 soldojn kaj 4 denarojn, kiujn vi +ŝuldas al mi, kaj mi aĉetos broson por vi.»--Li lasis sin insulti prefere +ol riski, ke lia mastro hontu pro sia kolero. La ĉielo lin benu! +Filozofoj, Kristanoj! ĉu vi tion legis? + +«Jen, Joannetti, mi diris, kuru por aĉeti la broson.--Sed, sinjoro, ĉu vi +volas resti tiel, kun unu ŝuo blanka kaj la alia nigra?--Iru, mi diras, +por aĉeti la broson; lasu, lasu tiun polvon sur mia ŝuo». + +Li eliris; mi prenis la ĉifonon, kaj mi plezurege purigis mian ŝuon +maldekstran, sur kiun mi faligis pentan larmon. + + + + + + ĈAPITRO XX + +La muroj de mia ĉambro estas provizitaj je gravuraĵoj kaj pentraĵoj, kiuj +ĝin mirige beligas. Mi tutkore dezirus ekzamenigi ilin al la leganto, +unujn post aliaj por lin amuzi kaj distri en la vojo, kiun ni devos sekvi +por iri al mia skribtablo; sed tiel neeble estas rakonti ĝuste pentraĵon, +kiel fari, laŭ priskribo, portreton similan. Kiel kortuŝita li estus, +rigardante ekzemple la unuan gravuraĵon, kiu prezentiĝas antaŭ la +okuloj!--Li vidus la malfeliĉan «Ĉarloto» viŝanta malrapide kaj per +tremanta mano la pistolojn de Alberto. Nigraj antaŭsentoj kaj ĉiuj +turmentiĝoj de senespera kaj nekonsolebla amo estas signitaj sur ŝia +fizionomio; dum la senekscita Alberto, ĉirkaŭita de sakoj da procesaĵoj +kaj ĉiuspecaj malnovaj paperoj, sin turnas malvarme por deziri al sia +amiko bonan vojaĝon. Kiom da fojoj mi estis tentata disrompi la vitron, +kiu kovras tiun gravuraĵon, por detiri tiun Alberton de lia tablo, por lin +disŝiri, por lin piedfrapadi! Sed ĉiam restos tro multaj Albertoj en tiu +ĉi mondo. Kiu sentema homo ne havas sian, kun kiu li estas devigita +kunvivi, kaj kontraŭ kiu la konfidoj de l’animo, la dolĉaj kormovoj, kaj +la eksaltoj de la fantazio disrompiĝas kiel la ondoj kontraŭ ŝtonegoj? +Feliĉa tiu, kiu trovas amikon, kies koro kaj animo taŭgas por li; amiko, +kiu unuiĝas kun li per konformeco de gustoj, sentoj kaj sciaĵoj; amiko ne +turmentata de gloramo aŭ profitamo, kaj preferanta la ombraĵon de arbo al +la lukso de kortego!--Feliĉa tiu, kiu posedas amikon! + + + + + + ĈAPITRO XXI + +Mi havis unu; la morto lin forprenis de mi; ĝi kaptis lin en la komenco de +lia vojo, en la momento, kiam lia amikeco fariĝis necesega bezono por mia +koro.--Ni subtenis unu la alian en la malfacilaj laboroj militaj; ni havis +unu pipon por ambaŭ; ni trinkis el la sama pokalo; ni kuŝis sub la sama +tendo; kaj en la malĝojaj cirkonstancoj nunaj, la loko, kie ni vivadis +kune, estis por ni nova patrujo. Mi vidis lin elmetita antaŭ ĉiuj danĝeroj +de milito, kaj de milito ruiniga. La morto ŝajnis ŝpari nin unu pro la +alia; milfoje ĝi eluzis siajn sagojn ĉirkaŭ li, ne lin atingante; sed tio +estis por fari lian perdon pli sentebla por mi. La bruego de la armoj, la +entuziasmo, kiu kaptas la animon je la ekvido de la danĝero, eble estus +malhelpintaj liajn kriojn veni ĝis mia koro.--Lia morto estus utila al lia +lando kaj malutila al liaj malamikoj--mi bedaŭrus lin malpli forte.--Sed +perdi lin meze en la ĝojo de vintra loĝado! Vidi lin mortanta inter miaj +brakoj en la momento, kiam li ŝajnis esti sanega, kiam nia amikeco ankoraŭ +plifortiĝis en la ripozo kaj trankvileco! Ha! neniam mi konsoliĝos! Tamen +lia memoro jam ne vivas, krom en mia koro; ĝi ne ekzistas plu ĉe tiuj, +kiuj vivis ĉirkaŭ li kaj lin anstataŭis; tiu ideo faras pli dolora por mi +la penson de la perdo de li. Same la naturo, indiferenta al la sorto de la +estaĵoj, denove vestas sin per sia brila robo printempa, kaj ornamiĝas laŭ +sia tuta beleco proksime de la tombejo, kie li ripozas. La arboj kovriĝas +per folioj kaj intermiksas siajn branĉojn, la birdoj kantas en la foliaro, +la muŝoj zumas inter la floroj; ĉio elmontras ĝojon kaj vivemon, en la +loĝejo de la morto; kaj vespere, kiam la luno brilas en la ĉielo kaj mi +meditas proksime de tiu malĝoja loko, mi aŭdas la grilon gaje daŭriganta +sian nelaciĝan kanton, kaŝite sub la herbo, kiu kovras la silentan tombon +de mia amiko. La malrapida neniiĝo de la estaĵoj kaj ĉiuj malfeliĉoj de la +homaro valoras same kiel nenio en la granda ĉio.--La morto de sentema homo +mortanta meze de siaj senkonsolaj amikoj, kaj tiu de papilio mortigita de +la malvarma aero en florkaliko, estas du similaj momentoj en la irado de +la naturo. La homo estas nur fantomo, ombro, vaporaĵo disiĝanta en la +aeron. + +Sed la matena lumo ekblankigas la ĉielon: la nigraj ideoj, kiuj min +malkvietigis, disiĝas kun la nokto, kaj la espero renaskiĝas en mia +koro.--Ne, tiu, kiu tiel lumegigas la orienton, ne briligis ĝin antaŭ miaj +okuloj por baldaŭ ĵeti min en la nigran nenion; tiu, kiu etendis tiun +nemezureblan horizonton, kiu konstruis tiujn grandegajn altaĵojn, kies +glaciaj suproj estas orataj de la suno, estas la sama, kiu ordonis, ke mia +koro batu kaj ke mia spirito pensu. + +Ne, mia amiko ne eniris en la nenion; kiu ajn estas la barilo disiganta +nin, mi revidos lin.--Ne sur silogismo mi fondas mian esperon.--La flugo +de insekto trairanta la aeron sufiĉas por konvinki min; kaj ofte la vidaĵo +de la kamparo, la bonodoro de l’aero, kaj mi ne scias kia ĉarmo ĉirkaŭ mi, +tiel altigas miajn pensojn, ke nevenkebla pruvo de senmorteco perforte +eniras mian animon kaj okupas ĝin tutan. + + + + + + ĈAPITRO XXII + +Jam de longe la ĵus skribita ĉapitro prezentadis sin al mia plumo, kaj mi +ĉiam estis forpuŝinta ĝin. Mi estis promesinta al mi vidigi en tiu ĉi +libro nur la gajan flankon de mia animo; sed tiu projekto forkuris de mi, +kiel tiomaj aliaj! mi esperas, ke la sentema leganto pardonos, se mi +kaŭzis al li kelkajn larmojn; kaj se iu opinias, ke mi vere povus ne meti +tiun malĝojan ĉapitron, li mem povas elŝiri ĝin el sia ekzemplero, aŭ eĉ +ĵeti la libron en la fajron. + +Sufiĉas al mi, se vi trovas ĝin laŭ via koro, mia kara Jenny, vi la plej +bona kaj la plej amata el la virinoj, vi la plej bona kaj la plej amata el +la fratinoj; al vi mi dediĉas mian verkon; se vi ĝin aprobos, ĝin aprobos +ĉiuj koroj sentemaj kaj delikataj; kaj se vi pardonos la malsaĝaĵojn, +kiujn mi kelkfoje ellasas kontraŭvole, mi maltimas ĉiujn kritikantojn en +la universo. + + + + + + ĈAPITRO XXIII + +Nur unu vorton mi diros pri la sekvanta gravuraĵo: ĝi estas la familio de +la malfeliĉa Ugoleno mortanta pro malsato. Ĉirkaŭ li, unu el liaj filoj +kuŝas senmove apud liaj piedoj; la aliaj prezentas al li siajn +senfortigitajn brakojn kaj petas pri pano, dum la malfeliĉa patro, apogata +al kolono de la malliberejo, kun senmova vizaĝo, kun okuloj fiksaj kaj +sovaĝaj, en la terura kvieteco kaŭzita de la plej alta grado de la +malespero--mortas samtempe sian propran morton kaj tiun de ĉiuj siaj +infanoj, kaj suferas ĉion, kion la homo povas suferi. + +Brava kavaliro d’Assas, jen vi mortas sub cent bajonetoj, per ekpeno +kuraĝa, kun heroeco, kiun oni jam ne konas nuntempe! + +Kaj vi, malfeliĉa nigrulino ploranta sub la palmoj! vi, kiun barbaro, +kredeble ne Angla, perfidis kaj forlasis;--kion mi diras? vi, kiun li +kruele vendis kiel malnoblan sklavinon, malgraŭ via amo kaj via servado, +malgraŭ la frukto de sia amo, kiun vi portas en via ventro,--mi ne pasos +preter via portreto, ne donante al vi la saluton merititan de via sentemo +kaj de viaj malfeliĉoj! + +Ni haltu momenton antaŭ tiu alia pentraĵo: tio estas juna ŝafistino, kiu +tute sola paŝtas sian brutaron sur supro Alpa; ŝi sidas sur maljuna trunko +de abio renversita kaj blankigita de la vintroj; ŝiaj piedoj estas +kovritaj de larĝaj folioj de tufo de kakalio, kies floro siringviola sin +etendas super ŝia kapo. Lavendo, timiano, anemono, centaŭreo, ĉiuspecaj +floroj, kiujn oni malfacile kulturas en niaj ĝardenoj kaj varmejoj kaj +kiuj naskiĝas sur la Alpoj en la plena beleco primitiva, faras brilan +tapiŝon, sur kiu vagas ŝiaj ŝafoj.--Aminda ŝafistino! diru al mi, kie +troviĝas la feliĉa terpeco, sur kiu vi loĝas? El kia malproksima ŝafejo vi +eliris hodiaŭ matene je la apero de la matenruĝo?--Ĉu mi ne povus iri tien +kaj vivi kun vi? Sed, ho ve! la dolĉa kvieteco, kiun vi ĝuas, baldaŭ +malaperos. La demono de la milito, ne kontenta kun la detruo de urboj, tuj +portos malkvietecon kaj teruron ĝis via dezerta rifuĝejo. Jam venas la +soldatoj; mi vidas ilin rampantaj de monto al monto, kaj proksimiĝantaj al +la nuboj.--La bruo de la pafilego aŭdiĝas en la alta loĝejo de la +tondro.--Forkuru, ŝafistino, rapidigu vian brutaron, kaŝu vin en la plej +malproksimaj kaj dezertaj kavernoj; jam ne estas ia ripozo sur tiu malĝoja +tero! + + + + + + ĈAPITRO XXIV + +Mi ne scias, kiel tio ĉi okazas; de kelka tempo miaj ĉapitroj ĉiam finiĝas +laŭ funebra tono. Vane, komencante ilin, mi turnas miajn okulojn sur +kelkan agrablan objekton; vane mi ekveturas dum kvieta vetero, mi baldaŭ +suferas ventegon, kiu deklinigas min.--Por fini tiun malkvietecon, kiu ne +lasas min mastra de miaj ideoj kaj por trankviligi la batojn de mia koro +agitita de tiomaj vidaĵoj kortuŝantaj, mi nenian alian rimedon vidas krom +disertacio.--Jes, mi volas meti tiun pecon da glacio sur mian koron. + +Kaj tiu disertacio estos pri pentrarto; ĉar neeble al mi estas disertacii +pri ia alia temo. Mi ne povas malsupreniri tute de la altaĵo, kiun mi ĵus +atingis; cetere tio ĉi estas mia emego. + +Mi preterirante dezirus diri kelkajn vortojn pri la demando de supereco +inter la ĉarma pentrarto kaj la muzikarto; jes, ion mi volas meti en la +pesilon, kvankam tio estos nur sablero, atomo. + +Oni diras por la pentristo, ke li lasas ion post si; liaj pentraĵoj +postvivas lin kaj eternigas lian memoron. + +Oni respondas, ke ankaŭ la muzikverkistoj lasas operojn kaj koncertojn; +sed la muziko estas regata de la modo; ne tiel la pentrado. La muzikaĵoj, +kiuj kortuŝis niajn prapatrojn estas ridindaj por la nuntempaj +muzikamantoj, kaj oni metas ilin en la ŝercajn operojn por ridigi la +pranepojn de tiuj, kiujn ili plorigis iam. + +La pentraĵoj de Rafaelo ĉarmos nian idaron, kiel ili ravis niajn +prapatrojn. + +Jen estas mia sablero. + + + + + + ĈAPITRO XXV + +Sed per kio min interesas, diris iam al mi S-no de Hautcastel, ke la +muziko de Cherubini aŭ de Cimarosa malsimilas tiun de iliaj +antaŭuloj?--Kion signifas, ke la malnova muziko ridigas min, se nur la +nova kortuŝas min agrablege?--Ĉu estas do necese por mia feliĉo, ke miaj +plezuroj similu tiujn de mia praavino? Kial vi parolas al mi pri +pentrarto? pri arto komprenata nur de tre malgrandanombra klaso da +personoj, dum la muziko ravas ĉion, kio spiras? + +Mi ne bone scias en tiu ĉi momento, kion oni povus respondi je tiu +observo, kiun mi ne antaŭvidis komencante tiun ĉi ĉapitron. + +Se mi estus antaŭvidinta ĝin, mi eble ne entreprenus tiun disertacion. Kaj +oni ne imagu, ke tio ĉi estas artifiko de muzikisto.--Mi ne estas tia, mi +tion ĵuras,--ne, mi ne estas muzikisto; tion povas atesti la ĉielo kaj +ĉiuj, kiuj aŭdis min ludanta je violono. + +Sed supozite, ke la merito de ambaŭ artoj estus egala, oni ne devus +trorapide konkludi pro la merito de l’arto al la merito de l’artisto.--Oni +vidas infanojn ludantaj je fortepiano kiel majstroj; oni neniam vidis +lertan pentriston dekdujaran. + +Krom gusto kaj sento, la pentrarto postulas kapon pensantan, kiun ne +bezonas la muzikistoj. Oni ĉiutage vidas senkapajn kaj senkorajn homojn, +kiuj el violono, el harpo tiras ĉarmajn sonojn. Oni povas dresi la homan +beston, por ke ĝi ludu je fortepiano, kaj se ĝi estas dresita de lerta +instruisto, la animo povas vojaĝi senĝene, dum la fingroj meĥanike +produktas sonojn, pri kiuj ĝi sin ne okupas,--Kontraŭe oni ne povus pentri +la plej simplan aferon, se la animo ne uzus por tio ĉiujn siajn kapablojn. + +Se tamen iu imagus distingi la kompozicion, de la muzikludo, mi konfesas, +ke li embarasus min iom. Ho, ve! se ĉiuj disertaciemuloj estus sinceraj, +ili ĉiuj finus tiel. Komencante la ekzamenon de demando, oni ordinare +parolas per dogma tono, ĉar oni estas sekrete decidinta, kiel mi estis +reale decidinta por la pentrarto malgraŭ mia hipokrita senpartieco; sed la +disputado naskas kontraŭparolon, kaj ĉio finiĝas en dubo. + + + + + + ĈAPITRO XXVI + +Nun kiam mi estas pli trankvila, mi tuj penos paroli kviete pri la du +portretoj, kiuj sekvas la pentraĵon de la _Alpa Ŝafistino_. + +Rafaelo! nur de vi povis esti pentrita via portreto. Kiu alia kuraĝus +entrepreni ĝin? Via vizaĝo nekaŝema, sentema, sprita, montras vian +karakteron kaj genion. + +Por plaĉi al via animo, mi lokis apud vi la portreton de via amatino, kiun +ĉiuj homoj de ĉiuj centjaroj eterne riproĉos pro la belegaj verkoj, je +kiuj via antaŭtempa morto senigis la artojn. + +Kiam mi ekzamenas la portreton de Rafaelo, mi sentas min prenita de kvazaŭ +religia respekto al tiu eminenta homo, kiu en la printempo de sia vivo jam +superis ĉiujn antikvulojn, kaj kies pentraĵoj kaŭzas la admiron kaj +malesperon de la nuntempaj artistoj.--Mia animo, admirante lin, sentas +ekindignon kontraŭ tiu Italino, kiu preferis sian amon al sia amanto kaj +kiu estingis en sia brusto tiun ĉielan lumilon, tiun dian genion. + +Malfeliĉulino! Ĉu vi do ne sciis, ke Rafaelo estis anoncinta pentraĵon pli +belan ol tiu de la Alifiguriĝo? Ĉu vi nesciis, ke vi inter viaj brakoj +premis la favoriton de la naturo, la patron de l’entuziasmo, altegan +geniulon, dion? + +Dum mia animo faras tiujn observojn, ĝia kunulo. turnante atentan rigardon +sur la ĉarman vizaĝon de tiu pereiga belulino, sentas sin preta pardoni al +ŝi la morton de Rafaelo. + +Vane mia animo riproĉas ĝin pro ĝia supermezura malsevereco, ĝi ne estas +aŭskultata. En tiaj okazoj fariĝas inter tiuj du moŝtoj stranga dialogo, +kiu ĉiam finiĝas per la venko de la _malbona principo_, kaj kies +specimenon mi donos en alia ĉapitro. + + + + + + ĈAPITRO XXVII + +La gravuraĵoj kaj la pentraĵoj, pri kiuj mi ĵus parolis, paliĝas kaj +malaperas je la unua ekrigardo al la sekvanta pentraĵo; la senmortaj +verkoj de Rafaelo, de La Koreĵo kaj de ĉiuj Italaj pentristoj ne elportus +la komparon. + +Tial mi ĉiam konservas ĝin por la lasta peco, por la rezervaĵo, kiam mi +havigas al kelkaj sciamuloj la plezuron vojaĝi kun mi, kaj mi povas +certigi, ke de l’tempo, kiam mi komencis montri tiun belegan pentraĵon al +la kompetentuloj kaj al la malkleruloj, al la eminentuloj, al la +metiistoj, al la virinoj kaj al la infanoj, eĉ al la bestoj, mi ĉiam vidis +ĉiujn rigardantojn vidigantaj, ĉiu laŭ sia maniero, signojn de plezuro kaj +miro, tiel fidele la naturo estas tie prezentata. + +Kaj kiun pentraĵon, Sinjoroj, oni povus montri al vi, kiun vidaĵon, +Sinjorinoj, oni povus meti antaŭ viajn okulojn, pli certan esti aprobita +de vi, ol la fidela figuro de vi mem? La priparolita pentraĵo estas +spegulo, kaj neniu ĝis nun ekpensis kritiki ĝin; por ĉiuj, kiuj ĝin +rigardas, ĝi estas perfekta kaj neriproĉebla pentraĵo. + +Oni certe konfesos, ke ĝi devas esti rigardata, kiel unu el la mirindaĵoj +de la regiono, kie mi promenadas. + +Mi silentos pri la plezuro sentata de la fizikisto meditanta pri la +strangaj fenomenoj de la lumo, kiu reprezentas ĉiujn objektojn de la +naturo sur tiu polurita supraĵo. La spegulo inspiras al la hejmsida +vojaĝanto mil interesajn pripensojn, mil observojn, kiuj igas ĝin utila +kaj grandvalora objekto. + +Vi, kiun Amo tenis aŭ tenas sub sia potenco, sciiĝu, ke antaŭ spegulo ĝi +akrigas siajn sagojn kaj preparas siajn kruelaĵojn; tie ĝi ripetas siajn +manovrojn, lernas siajn movojn, pretigas sin por la milito, kiun ĝi volas +komenci; tie ĝi ekzerciĝas al dolĉaj rigardoj, al grimacetoj, al lertaj +koleretoj, kiel aktoro sin ekzercas antaŭ si mem, antaŭ ol vidigi sin al +la publiko. Ĉiam senpartia kaj vera, spegulo resendas al la okuloj de la +rigardanto la helkolorojn de juneco kaj la sulkojn de maljuneco, ne +kalumniante nek flatante. Sola el ĉiuj konsilantoj de altrangulo, ĝi ĉiam +diras al ili la veron. + +Tiu eco dezirigis al mi la eltrovon de spegulo morala, kie ĉiuj homoj povu +vidi sin kun siaj virtoj kaj malvirtoj. Mi eĉ pensis proponi ĉe ia +akademio premion por tia eltrovo; sed serioza pripensado elmontris al mi +la senutilecon de tio. + +Tiel malofte malbelulo rekonas sin kaj disrompas la spegulon! Vane la +speguloj multobliĝas ĉirkaŭ ni kaj resendas kun geometria ĝusteco la lumon +kaj la veron! en la momento, kiam la radioj tuj penetros en nian okulon +kaj montros nin tiajn, kiaj ni estas, la memestimo englitigas sian +trompantan prismon inter ni kaj nia imago, kaj prezentas al ni nian +diaĵon. + +Kaj el ĉiuj prismoj, kiuj ekzistis de la unua kreita de la senmorta +Newton, neniu posedis tiel fortan rebrilpovon, neniu produktas tiel +agrablajn kaj helajn kolorojn, kiel la prismo de la memestimo. + +Nu, ĉar la ordinaraj speguloj vane vidigas la veron, kaj ĉar ĉiu estas +kontenta je sia vizaĝo; ĉar ili ne povas konigi al la homoj iliajn korpajn +difektojn, por kio utilus mia morala spegulo? Malmultaj turnus al ĝi siajn +okulojn, kaj neniu rekonus sin en ĝi,--escepte la filozofoj--eĉ pri ĉi-tio +mi dubas iom. + +Akceptante la spegulon tian, kia ĝi estas, mi esperas, ke neniu mallaŭdos +min tial, ke mi ĝin ŝatas pli alte, ol ĉiujn pentraĵojn de la Itala skolo. +La sinjorinoj, kies gusto ne povas esti malĝusta kaj kies opinio devas +decidi ĉion, ĝenerale turnas sian unuan rigardon al tiu pentraĵo, kiam ili +eniras en ĉambron. + +Milfoje mi vidis sinjorinojn kaj eĉ sinjoretojn forgesantaj en balo siajn +amantojn aŭ amatinojn, la dancadon kaj ĉiujn plezurojn de la festo, por +rigardadi kun videbla prefero tiun ĉarman pentraĵon, kaj eĉ honori ĝin per +ekrigardeto meze de la plej vivaj dancoj. + +Kiu do povus konkurenci kun ĝi pri la rango, kiun mi donas al ĝi inter la +ĉefverkoj de la arto de Apelo? + + + + + + ĈAPITRO XXVIII + +Mi fine alvenis tute proksime de mia skribtablo; jam mi povus eĉ tuŝi ĝian +angulon plej proksiman, etendante la brakon, kiam mi preskaŭ perdis la +frukton de ĉiuj miaj laboroj kaj eĉ la vivon.--Estus pli bone, se mi +silentus pri la malfeliĉo okazinta al mi, por ne senkuraĝigi la +vojaĝantojn; sed tiel malfacile estas renversiĝi, en la vojaĝseĝo, kiun mi +uzas, ke oni devige konfesos, ke por suferi tian danĝeron, oni devas esti +malfeliĉega--tiel malfeliĉa kiel mi. Mi trovis min kuŝanta sur la planko, +tute renversite, kaj tio ĉi tiel rapide, tiel neatendite, ke mi preskaŭ +dubus pri mia malfeliĉaĵo, se tintado en la kapo kaj forta doloro en la +maldekstra ŝultro ne pruvus al mi tro klare la realecon de ĝi. + +Ankaŭ tio estis malbona ŝerco de mia duono.--Timigite de la voĉo de +mizerulo neatendite petanta almozon ĉe la pordo, kaj de la bojo de Rozino, +ĝi subite turnis mian seĝegon, antaŭ ol mia animo povis averti ĝin, ke +malantaŭe mankis briko; la puŝo estis tiel forta, ke mia vojaĝseĝo tute +senekvilibriĝis kaj renversiĝis sur min. + +Mi konfesas, ke tiu ĉi estas unu el la okazoj, en kiuj mi havis plej +fortan kaŭzon por plendi je mia animo; ĉar anstataŭ ol bedaŭri la foreston +ĵus faritan kaj riproĉi sian kunulon pri ĝia trorapidemo, ĝi tiel perdis +la moderecon, ke ĝi plej beste ekkoleris kaj ofendis per paroloj tiun +mizeran senkulpulon.--«Mallaboremulo! iru labori.» ĝi diris (malbonega +alparolaĵo eltrovita de avara kaj kruela riĉularo). «Sinjoro, li tiam +diris por plidolĉigi min, mi estas el Chambéry...--Des pli malbone por +vi.--Mi estas Ĵako; min vi vidis en la kamparo; mi kondukadis la ŝafojn al +la herbejoj...--Kion vi venas tien ĉi por fari?» Mia animo komencis penti +pri la malĝentileco de miaj unuaj paroloj.--Mi eĉ kredas, ke ĝi pentis pri +ili, iom antaŭ ol elparoli ilin. Ofte tiel, ne atendite trovante dum la +kuro foson aŭ ŝlimejon, oni vidas ĝin, sed jam ne havas la tempon eviti +ĝin. + +Rozino plenigis mian reprudentiĝon kaj penton; ĝi estis rekoninta Ĵakon, +kiu ofte dividis kun ŝi sian panon, kaj ŝi montris al li per siaj karesoj +sian memoron kaj dankecon. + +Dum tiu tempo, Joannetti, kolektinte la restaĵojn de mia manĝo, difinitajn +por lia propra manĝo, ne ŝanceliĝante donis ilin al Ĵako. + +Kompatinda Joannetti! + +Tiel, dum mia vojaĝo, mi ricevas de mia servanto kaj de mia hundino +instruon pri filozofio kaj humaneco. + + + + + + ĈAPITRO XXIX + +Antaŭ ol daŭrigi, mi volas forigi dubon eble enirintan en la penson de la +legantoj. + +Por nenio en la mondo mi volus, ke oni suspektu min, ke mi entreprenis +tiun ĉi vojaĝon nur tial, ke mi ne sciis kion fari, kaj, por tiel diri, +devigite de la cirkonstancoj; mi certigas tie ĉi kaj mi ĵuras je tio, kio +estas al mi plej kara, ke mi intencis entrepreni ĝin jam longe antaŭ la +fariĝo, per kiu mi perdis la liberecon dum kvardek du tagoj. + +Tiu ĉi devigita izoleco estis nur okazo por ekvojiri pli frue. + +Mi scias, ke la propravola protesto, kiun mi ĵus faris, ŝajnos suspektinda +al kelkaj personoj;--sed mi ankaŭ scias, ke la suspektemuloj ne legos tiun +ĉi libron;--ili havas sufiĉe da okupoj hejme kaj ĉe siaj amikoj; multajn +aliajn zorgojn ili havas;--kaj la bonuloj kredos al mi. + +Mi konfesas tamen, ke mi estus preferinta okupi min per tiu ĉi vojaĝo en +alia tempo, kaj ke mi elektus por plenumi ĝin la grandan Faston, prefere +ol la Karnavalon; sed filozofiaj pripensoj senditaj al mi de la ĉielo +helpis al mi forte por elporti la seniĝon de la plezuroj, kiujn Torino +prezentas amase en tiuj ĉi momentoj de bruo kaj agito.--Tre certe estas, +mi diris al mi, ke la muroj de mia ĉambro ne estas tiel belege ornamitaj, +kiel la muroj de bala salono; la silentado de mia kamero ne tiel valoras, +kiel la agrabla bruado de muziko kaj danco; sed inter la eminentaj +personoj, kiuj troviĝas en tiuj festoj, estas certe multaj pli +malkontentaj ol mi. + +Kaj kial mi pensus nur pri tiuj, kiuj estas en situacio pli agrabla, dum +la mondo estas plena je homoj malpli feliĉaj ol mi mem?--Anstataŭ ol +transporti min per la fantazio en tiun belegan Kazinon, kie tiomaj +belulinoj estas mallumigitaj de la juna Eŭgenio, por trovi min feliĉa mi +nur bezonas halti momenton en la stratoj, kiuj kondukas tien.--Aro da +malfeliĉuloj, kuŝantaj duone nudaj sub la pordegoj de tiuj ĉi riĉegaj +loĝejoj, ŝajnas tuj pereontaj pro malvarmo kaj mizero.--Kia vidaĵo! Mi +dezirus, ke tiu ĉi paĝo de mia libro estu legata de la tuta mondo; mi +dezirus, oni sciu, ke en tiu ĉi urbo, kie ĉio vidigas la riĉecegon dum la +plej malvarmaj noktoj de la vintro, amaso da mizeruloj dormas senŝirme, +kun la kapo apogita sur limŝtono aŭ sojlo de palaco. + +Tie ĉi estas grupo da infanoj, premiĝantaj unu kontraŭ la aliaj por ne +morti pro malvarmo.--Tie estas virino tremanta kaj sen voĉo por +plendi.--La preterirantoj iras kaj venas ne tuŝataj de vidaĵo, al kiu ili +jam kutimis.--La bruo de kaleŝoj, la voĉo de malsobreco, la ĉarmaj sonoj +de muziko, enmiksiĝas kelkfoje je la krioj de tiuj kompatinduloj kaj +kunfaras teruran senagordaĵon. + + + + + + ĈAPITRO XXX + +Tiu, kiu rapidus juĝi urbon laŭ la antaŭa ĉapitro, trompiĝus multe. Mi +parolis pri la tieaj mizeruloj, pri iliaj malĝojaj krioj kaj pri la +indiferenteco de kelkaj personoj kontraŭ ili; sed mi nenion diris pri la +aro da bonfaruloj, kiuj dormas, dum la ceteraj sin amuzas, kiuj leviĝas je +la unua ekbrileto de la tago kaj iras helpi al la malfeliĉuloj sen +atestantoj kaj sen fanfaronado.--Ne, mi ne silentos pri tio!--mi volas ĝin +skribi sur la posta flanko de la paĝo, «kiun la tuta universo devas legi». + +Tiel dividinte sian riĉecon kun siaj gefratoj kaj verŝinte balzamon en +tiujn korojn ĉifitajn de la doloro, ili iras en la preĝejojn, dum la +lacigitaj malvirtuloj dormas sur lanuga kusenego; ili proponas al Dio +siajn preĝojn kaj dankas al li por liaj bonfaroj. Ankoraŭ interbatalas en +la sanktejo la lumo de soleca lampo kaj la naskiĝanta tago, kaj ili jam +genufleksas antaŭ la altaroj;--tiam la Eternulo, kvankam kolerigita de la +malboneco kaj avareco de la homoj, detenas sian fulmon pretan por frapi. + + + + + + ĈAPITRO XXXI + +Mi volis ion diri pri tiuj malfeliĉuloj en mia vojaĝo, ĉar la penso pri +ilia mizero ofte distris min dum la vojiro. Kelkfoje, tuŝite de la +diferenco inter ilia situacio kaj la mia, mi subite haltigis mian kaleŝon, +kaj mia ĉambro ŝajnis al mi mirinde plibeligita. Kia senutila lukso! Ses +seĝoj, du tabloj, skribtablo, spegulo; kia vanta parado! Precipe mia lito, +mia lito blanka kaj rozkolora, kaj miaj du matracoj, ŝajnis vetbatali +kontraŭ la belegeco kaj la konfortemo de la Aziaj monarkoj.--Tiuj ĉi +pripensoj igis sensignifaj por mi la plezurojn al mi nepermesitajn. De +pripenso al pripenso, mia atako de filozofio fariĝis tia, ke mi povus vidi +balon en najbara ĉambro, mi povus aŭdi muzikon de violonoj kaj klarnetoj, +ne ekmoviĝante de mia loko;--mi povus aŭdi per ambaŭ oreloj la belsonan +voĉon de Markesini, tiun voĉon, kiu tiel ofte ekscitegis min--jes, ĝin mi +povus aŭdi ne ŝanceliĝante; pli ol tio, mi povus rigardi sen ia ekscito la +plej belan virinon de Torino, Eŭgenion mem, ornamitan de la kapo ĝis la +piedoj per la manoj de fraŭlino Rapous(1).--Tio ĉi tamen estas ne tiel +certa. + + + + + + ĈAPITRO XXXII + +Sed permesu, Sinjoroj, ke mi demandu: Ĉu vi amuziĝas tiel, kiel antaŭe, en +balo aŭ teatro?--Koncerne min, mi konfesas tion, de kelka tempo ĉiuj +grandanombraj kunvenoj kaŭzas al mi kvazaŭan teruron.--Mi tie estas +vizitata de funebra sonĝo.--Vane mi penas forpeli ĝin, ĝi ĉiam revenas, +kiel la sonĝo de Atalio.--Eble ĉar la animo, superakvita hodiaŭ de pensoj +mallumaj kaj de kortuŝantaj vidaĵoj, trovas ĉie kaŭzojn por malĝojo--kiel +difektita stomako ŝanĝas en venenojn la plej sanigajn manĝaĵojn.--Estu +kiel estas, jen mia sonĝo:--Kiam mi staras en unu el tiuj festoj, meze de +tiu aro da homoj afablaj kaj karesaj, kiuj dancas, kantas, ploras antaŭ la +tragedioj, kiuj montras nur ĝojon, sincerecon kaj bonkoron, mi pensas:--Se +en tiun ĉi bonmanieran societon subite enirus blanka urso, filozofo, +tigro, aŭ ia ajn tiaspeca besto, kiu suprenirante sur la orkestran stablon +krius per fortega voĉo: + +«Kompatindaj homoj! Aŭskultu la veron parolanta per mia buŝo: Vi estas +subpremitaj, sklavigitaj, vi estas malfeliĉaj, vi enuas;--eliru el tiu +dormado!» + +«Vi muzikistoj, komencu, disrompante tiujn muzikilojn sur viajn kapojn; +ĉiu sin armu per ponardo; de nun ne pensu pri amuzoj kaj festoj; supreniru +al la loĝioj kaj buĉu ĉiujn; la virinoj ankaŭ trempu siajn timemajn manojn +en la sangon!» + +«Eliru, vi estas liberaj; fortiru vian reĝon de lia trono kaj vian Dion el +lia sanktejo!» + +--Nu! Tion, kion la tigro diris, kiom da tiuj _ĉarmaj_ homoj ĝin plenumos? +Kiom da ili eble pensis pri tio, antaŭ ol ĝi eniris! Kiu scias?--Ĉu oni ne +dancis en Parizo antaŭ kvin jaroj(2)? + +«Joannetti, ŝlosu la pordojn kaj fenestrojn.--Mi ne volas plu vidi la +lumon; neniu homo eniru mian ĉambron;--metu glavon proksime de mia +mano;--eliru vi mem, kaj ne aperu plu antaŭ mi!» + + + + + + ĈAPITRO XXXIII + +«Ne, ne, restu, Joannetti; restu, malfeliĉa junulo: kaj vi ankaŭ Rozino +mia, kiu divenas miajn ĉagrenojn kaj kvietigas ilin per viaj karesoj; +venu, Rozino mia, venu.--V konsonanto kaj ripozejo.» + + + + + + ĈAPITRO XXXIV + +La falo de mia vojaĝseĝo utilis al la leganto, farante mian vojaĝon malpli +longa je almenaŭ dekduo da ĉapitroj, ĉar releviĝinte mi trovis min antaŭ +kaj tre proksime de mia skribtablo, kaj mi plu ne havis tempon por +pripensadi pri la grandnombro da desegnaĵoj kaj pentraĵoj, kiujn mi estis +ankoraŭ vizitonta, kio povus plilongigi miajn ekskursojn pri la pentrarto. + +Lasinte do dekstre la portretojn de Rafaelo kaj lia amatino, Kavaliron +d’Assas, kaj la Ŝafistinon Alpan, kaj irante maldekstren al la fenestro, +oni ekvidas mian skribtablon: ĝi estas la unua kaj plej videbla objekto, +kiu prezentas sin antaŭ la okuloj de la vojaĝanto, sekvante la vojon ĵus +diritan. + +Ĝi estas superkovrita de kelkaj bretoj, kiuj servas kiel biblioteko; la +tuto estas kronita per busto pleniganta la piramidon, kaj tiu ĉi objekto +estas la plej grava ornamaĵo de la regiono. + +Tirinte la unuan tirkeston dekstran, oni trovas skribilaron, ĉiuspecan +paperon, pretigitajn plumojn, sigelvakson.--Ĉio tio ĉi donus al la plej +maldiligenta homo la deziron skribi.--Mia kara Jenny, mi estas certa, ke, +se vi okaze malfermus tiun tirkeston, vi respondus la leteron, kiun mi +skribis al vi en la antaŭa jaro.--En la kontraŭa tirkesto kuŝas konfuze +kunmetitaj la materialoj por la kortuŝa rakonto pri la malliberulino de +Pignerol, kiun vi baldaŭ legos, karaj amikoj(3). + +Inter tiuj du tirkestoj estas profundaĵo, kien mi ĵetas la leterojn, laŭ +tio kiel mi ricevas ilin; oni trovas tie ĉiujn leterojn ricevitajn de dek +jaroj. La plej malnovaj estas ordigitaj laŭ la datoj en kelkaj pakoj; la +novaj estas intermiksitaj; kelkaj restas de la tempo de mia plej frua +juneco. + +Kia plezuro revidi en tiuj ĉi leteroj la interesajn situaciojn de niaj +unuaj jaroj, translokiĝi denove en tiujn feliĉajn tempojn neniam +revenontajn! + +Ha! kiel plena estas mia koro! Kiel malgaje ĝi ĝuas, dum miaj okuloj +tralegas la liniojn skribitajn de persono, kiu jam ne vivas! Jen lia +skribaĵo, lia koro kondukis lian manon, al mi li skribis tiun leteron, kaj +nenio pli ol tiu letero restas al mi pri li! + +Kiam mi enmetas la manon en tiun loketon, mi malfacile foriras antaŭ la +fino de la tago. Tiamaniere vojaĝanto trairas rapide kelkajn provincojn de +Italujo, farante rapidege supraĵajn observojn, kaj haltadas en Romo dum +tutaj monatoj.--Tiu ĉi estas la plej riĉa parto de la minejo, kiun mi +ekspluatas. Kia aliiĝo en miaj ideoj kaj sentoj! kia diferenco en miaj +amikoj! Kiam mi ekzamenas ilin tiam kaj hodiaŭ, mi vidas ilin mortige +agititaj de projektoj, kiuj nun ne interesas plu ilin. Okazintaĵo ŝajnis +al ni granda malfeliĉo; sed mankas la fino de la letero, kaj tute +forgesita estas la okazintaĵo; mi ne povas scii, pri kio oni parolis.--Mil +antaŭjuĝoj sieĝis nin; la mondo kaj la homoj estis tute nekonataj de ni! +sed kia varmeco en niaj rilatoj! kia intima amikeco! kia senlima +konfideco! + +Ni estis feliĉaj per niaj eraroj.--Kaj nun?--Ha, ne tiel estas nun! Ni +devis legi, kiel la ceteraj, en la homa koro;--kaj la vero, falante apud +ni kiel bombo, detruis je ĉiam la sorĉan palacon de iluzio. + + + + + + ĈAPITRO XXXV + +Facile mi povus skribi ĉapitron pri jena sekiĝinta rozo, se mi tion volus, +kaj se la objekto estus inda je tio: ĝi estas floro de la antaŭjara +karnavalo. Mi mem deŝiris ĝin en la varmejoj de Valentin, kaj en la +vespero, unu horon antaŭ la balo, plena je espero kaj kun ĝoja kormovo, mi +iris proponi ĝin al S-no de Hautcastel. Ŝi prenis ĝin, metis ĝin sur sian +tualettablon, neniel rigardinte ĝin nek min.--Sed kiel ŝi povus atenti al +mi? Ŝi estis okupata je la rigardado de ŝi mem. Starante antaŭ granda +spegulo, kun la haroj jam aranĝitaj, ŝi donis la lastan tuŝeton al sia +ornamiĝo; ŝi tiel forte priokupiĝis, ŝia atento estis tiel plene prenita +de la ĉiuspecaj rubandoj, gazoj kaj plumfasketoj amasigitaj antaŭ ŝi, ke +mi ne ricevis eĉ rigardon aŭ signon.--Mi submetiĝis; mi humile tenis +pinglojn tute pretajn, aranĝitajn en mia mano; sed ĉar ŝia pinglujo estis +pli proksime, ŝi prenis ilin el sia pinglujo,--kaj se mi alproksimigis la +manon, ŝi prenis ilin el mia mano--senprefere; kaj por ilin trovi, ŝi +palpetis, ne deturnante siajn okulojn de la spegulo, el timo, ke ŝi sin ne +vidos plu. + +Iom da tempo mi tenis post ŝi duan spegulon, por ke ŝi pli bone juĝu pri +sia ornamo; kaj ŝia vizaĝo, rebrilante de spegulo al spegulo, vidigis al +mi serion da koketulinoj, el kiuj neniu atentis min. Fine, ĉu mi tion +konfesos? mia rozo kaj mi prezentis tre malbrilan vidaĵon. + +Mi fine perdis la paciencon, kaj ne povante jam kontraŭstari al la +kolereto, kiu min ekscitis, mi remetis en ĝian lokon la spegulon, kiun mi +tenis, kaj mi eliris ĉagrene, ne adiaŭdirinte. + +«Ĉu vi foriras? ŝi diris, turnante sin flanken, por vidi profile sian +talion. Mi nenion respondis; sed mi aŭskultis kelkan tempon post la pordo, +por scii la impreson faritan de mia rapida eliro.--Ĉu vi ne vidas, ŝi +diris al sia ĉambristino post momenta silento, ĉu vi ne vidas, ke tiu ĉi +korsaĵo estas multe tro larĝa por mia talio, precipe malsupre, kaj ke oni +bezonas fari faldon per pingloj?» + +Kiel kaj kial tiu velkinta rozo troviĝas sur breto de mia skribtablo, tion +mi certe ne diros, ĉar mi anoncis, ke sekiĝinta rozo ne valoras ĉapitron. + +Rimarku, Sinjorinoj, ke mi nenian observon faras pri la aventuro pri la +sekiĝinta rozo. Mi ne diras, ke S-no de Hautcastel estis prava aŭ malprava +atentante sian ornamiĝon prefere ol min, aŭ ke mi havis la rajton esti +akceptita aliamaniere. + +Kun ankoraŭ pli granda zorgo mi evitas eltiri el tio ĝeneralajn konkludojn +pri la realeco, la forto kaj la daŭro de la amo de sinjorinoj al ŝiaj +amikoj.--Mi nur ĵetos tiun ĉi ĉapitron (ĉar ĝi estas ja ĉapitro) en la +mondon kun la cetero de la vojaĝo, ne adresante ĝin al iu kaj rekomendante +ĝin al neniu. + +Mi almetos nur konsilon por vi, Sinjoroj: vi bone komprenu, ke en bala +tago via amatino ne estas via. + +En la momento, kiam la ornamiĝo komencas, la amanto fariĝas nur edzo, kaj +la sola balo estas la amanto. + +Ĉiuj scias ja, kion gajnas edzo, kiu volas amatiĝi perforte; submetiĝu do +pacience kaj ridante. + +Kaj ne eraru, sinjoro; se oni plezure vidas vin en la balo, tio ĉi ne +estas kiel amanton, ĉar vi estas nur edzo; sed nur tial, ke vi estas parto +el la balo, kaj sekve ero de ŝia nova almilitaĵo; vi estas partumo de +amanto; aŭ eble tial, ke vi dancas bone kaj ke vi tiel briligos ŝin; fine +la kaŭzo plej flata por vi en la bona akcepto, kiun vi ricevos, estas, ke +ŝi esperas ĵaluzigi siajn koleginojn montrante, kiel amanton, viron tiel +meritan, kiel vi estas; se ne estus pro tio, ŝi eĉ ne rigardus vin. + +Tio ĉi do estu komprenita; vi devos submetiĝi kaj atendi ĝis via rolo de +edzo estos finita.--Mi konas pli ol unu, kiu volus esti kvita tiel +malkare. + + + + + + ĈAPITRO XXXVI + +Mi promesis dialogon inter mia animo kaj _la aliulo_; sed kelkaj ĉapitroj +forkuras de mi, aŭ plibone kelkaj aliaj fluas el mia plumo kvazaŭ kontraŭ +mia volo kaj deklinigas miajn projektojn: inter tiuj estas la ĉapitro de +mia biblioteko, kiun mi faros kiel eble plej mallonga.--La kvardek du +tagoj baldaŭ finiĝos kaj samlonga tempo ne sufiĉus por plenigi la +priskribon de la riĉa lando, kie mi tiel agrable vojaĝas. + +Mia biblioteko do konsistas el romanoj, se mi tion devas konfesi,--jes, +romanoj kaj kelkaj elektitaj verslibroj. + +Kvazaŭ miaj ĉagrenoj ne sufiĉus al mi, mi ankoraŭ volonte partoprenas en +la ĉagrenoj de mil fantaziaj personoj, kaj tiujn ĉi mi sentas tiel forte, +kiel miajn proprajn; kiom da larmoj mi verŝis pri tiu malfeliĉa Klariso +kaj pri la amanto de Ĉarloto! + +Sed, se mi tiel serĉas neverajn dolorojn, mi kontraŭe trovas en tiu +fantazia mondo: virton, bonecon, neprofitemon, ankoraŭ ne trovitajn +kunigite en la reala mondo, kie mi vivas.--Mi trovas tie virinon tian, +kian mi deziras, ne malbonhumoran, ne malseriozan, ne malvereman; mi +nenion diros pri ŝia beleco; oni fidu al mia fantazio: mi faras ŝin tiel +bela, ke nenion oni povas kritiki en ŝi. Poste, ferminte la libron, kiu +jam ne respondas al miaj ideoj, mi prenas ŝin per la mano, kaj ni kune +trairas landon milfoje pli ĉarman, ol la Edeno. Kia pentristo povus +reprezenti la sorĉan landon, kie mi lokis la diaĵon de mia koro? kaj kia +poeto povos iam priskribi la fortajn kaj diversajn sentojn, kiujn mi ĝuas +en tiuj sorĉaj regionoj? + +Kiel ofte mi malbenis tiun Kleveland-on, kiu ĉiuminute eniras novajn +malfeliĉojn, kiujn li povus eviti!--Mi ne povas toleri tiun libron kaj +tiun sekvon da malfeliĉegoj; sed se mi pro distreco malfermas ĝin, mi +nepre devas engluti ĝin ĝis la fino. + +Kiel mi lasus tiun malfeliĉan homon ĉe la Abakisoj? Kio fariĝus el li ĉe +tiuj sovaĝuloj? Ankoraŭ malpli mi kuraĝus forlasi lin en la ekskurso, kiun +li faras por eliri el kaptiteco. + +Fine, mi tiel kore partoprenas en liaj ĉagrenoj, mi tiel forte interesas +min por lia kompatinda familio, ke la neatendita apero de la kruelaj +Ruintonoj starigas miajn kapharojn; malvarma ŝvito ekkovras min, dum mi +legas tiun ĉapitron kaj mia timego estas tiel forta, tiel reala, kvazaŭ mi +mem estus tuj rostota kaj manĝota. + +Kiam mi sufiĉe ploris kaj amindumis, mi serĉas kelkan poeton, kaj mi +denove foriras al alia mondo. + + + + + + ĈAPITRO XXXVII + +De la militiro de la Argonaŭtoj ĝis la kunveno de la Eminentuloj, de la +fundo de la infero ĝis la lasta fiksa stelo trans la Lakta Vojo, ĝis la +fino de la universo, ĝis la pordoj de la ĥaoso, jen estas la vasta kampo, +kie mi trankvile promenas laŭlonge kaj laŭlarge kaj laŭ mia bonvolo; ĉar +nek la tempo, nek la spaco mankas al mi. Tien mi transportas mian +ekzistadon, sekvante Homeron, Miltonon, Virgilion, Osianon kaj ceterajn. +Ĉiuj fariĝoj okazintaj inter tiuj du epokoj, ĉiuj landoj, ĉiuj mondoj, +ĉiuj estaĵoj ekzistintaj inter tiuj du templimoj, ĉio tio ĉi estas mia, +apartenas al mi tiel certe, tiel leĝe, kiel la ŝipoj enirantaj la Pireon +apartenis al unu Atenano. + +Mi precipe amas la poetojn, kiuj transportas min en la plej malnovan +antikvecon: la morto de la ambicia Agamemnono, la koleroj de Oresto kaj la +tuta historio tragedia de la familio Atrea, persekutata de la ĉielo, +kaŭzas al mi teruron, kiun la nuntempaj fariĝoj neniel povus naski en mi. + +Jen estas la fatala urno, kiu enhavas la cindrojn de Oresto. Kiu ne +ektremus, vidante ĝin? Elektrino! Malfeliĉa fratino, kvietiĝu: Oresto mem +alportas la urnon kaj la cindroj estas tiuj de liaj malamikoj! + +Oni jam ne trovas nun bordojn, kiel la bordoj de la Zanto kaj la +Skamandro;--oni jam ne vidas ebenaĵojn, kiel tiuj de Hesperio kaj Arkadio. +Kie estas nun la insuloj Lemnoso kaj Kreto? Kie estas la grandfama +labirinto? Kie la ŝtonego, kiun la forlasita Ariadno surverŝis per siaj +larmoj?--Oni nun vidas nenian Tezeon, nenian Herkuleson; la nuntempaj +homoj kaj eĉ herooj estas pigmeoj. + +Kiam mi poste volas doni al mi scenon de entuziasmo kaj ĝui la tutan +forton de mia fantazio, mi kuraĝe ekkaptas la faldojn de flirtanta robo de +la altega blindulo de Albiono en la momento, kiam li eksaltas al la ĉielo +kaj proksimiĝas al la Eternulo.--Kia muzo povis subteni lin en tia alteco, +kien neniu homo antaŭ li kuraĝis turni siajn rigardojn?--De la blindiga +vestiblo ĉiela, kiun la avara Mamono rigardis per enviaj okuloj, mi kun +terura sento pasas al la vastaj kavernoj de la loĝejo Satana;--mi ĉeestas +ĉe la infera konsiliĝo, mi enmiksiĝas kun la amaso de la ribelaj spiritoj, +kaj mi aŭskultas iliajn paroladojn. + +Sed tie ĉi mi devas konfesi malvirteton, pri kiu mi ofte riproĉis min. + +Mi ne povas ne interesiĝi je tiu kompatinda Satano, (mi parolas pri la +Satano de Miltono), post kiam li estas elĵetita de la ĉielo. Kvankam mi +malaprobas la obstinecon de la ribelulo, mi konfesas, ke la forteco, kiun +li vidigas en la troega malfeliĉo, kaj lia granda kuraĝo, devigas min +kontraŭvole admiri lin.--Kvankam mi scias la malfeliĉojn devenintajn de +lia pereiga entrepreno, kiam li perforte malfermis la pordegon de la +infero, por veni malkvietigi la edzan vivadon de niaj unuaj gepatroj, mi +malgraŭ ĉio ne povas deziri, eĉ momenton, ke li dum la vojiro pereu en la +konfuzo de la ĥaoso. Mi eĉ kredas, ke mi volonte helpus al li, se ne +detenus min la honto. Mi sekvas ĉiujn liajn movojn, kaj mi sentas tiom da +plezuro, vojaĝante kun li, kvazaŭ mi estus en deca societo. Vane mi diras +al mi, ke li estas ja diablo, ke li estas pereiganto de la homaro, ke li +estas vera demokrato, ne kiel tiuj de Atenoj, sed kiel tiuj de Parizo, ĉio +tio ĉi ne korektas min de mia antaŭjuĝo. + +Kia grandega projekto! kaj kia maltimo en la plenumo de ĝi! + +Kiam la vastaj kaj trioblaj pordoj de la infero subite malfermiĝis laŭ la +tuta larĝeco antaŭ li, kaj kiam la profunda foso de la nenio kaj nokto +aperis en sia tuta teruro antaŭ liaj piedoj--li per maltima okulo rigardis +la malluman imperion ĥaosan; kaj, sen ŝanceliĝo, malvolvante siajn larĝajn +flugilojn, kiuj povus kovri tutan armeon, li ekĵetis sin en la +senfundaĵon. + +Tion ne farus la plej sentima kuraĝulo.--Kaj tio estas, laŭ mia opinio, +unu el la plej fortaj elpensaĵoj, kiel ankaŭ unu el la plej belaj vojaĝoj +iam faritaj,--krom la vojaĝo interne de mia ĉambro. + + + + + + ĈAPITRO XXXVIII + +Mi neniam finus, se mi volus priskribi la milonan parton el la strangaj +okazintaĵoj, kiujn mi renkontas, vojaĝante apud mia biblioteko; la vojaĝoj +de Cook kaj la observoj de liaj kunvojaĝantoj, doktoroj Banks kaj +Solander, estas nenio, kompare kun miaj aventuroj en tiu ĉi sola +distrikto; tial mi kredas, ke mi la tutan vivon pasigus tie en kvazaŭa +raveco, se ne estus la busto, pri kiu mi jam parolis, sur kiu ĉiam fine +sin fiksas miaj rigardoj kaj miaj pensoj, kia ajn estas la stato de mia +animo; kaj kiam ĝi sin fordonas al la senkuraĝiĝo, sufiĉas, ke mi rigardu +tiun buston, por ke ĝi revenu al sia normala stato: tio estas la agordilo, +per kiu mi konsentigas la ŝanĝeman kaj senagordan kunaĵon de sentoj kaj +perceptoj, el kiuj mia vivo estas farita. + +Kiel simila ĝi estas!--Jen estas la trajtoj, kiujn la naturo donis al la +plej virta el la homoj. Ha! se la skulptisto povus vidigi lian bonegan +animon, lian genion kaj lian karakteron!--Sed kion mi entreprenis? Ĉu tie +ĉi mi devas laŭdi lin? Ĉu al la ĉeestantaj homoj mi tiel parolas? Per kio +tio ĉi interesas ilin? + +Mi volas nur genufleksi antaŭ via amata figuraĵo, ho plej bona el la +patroj: Ve! tiu figuraĵo estas ĉio, kio restas al mi pri vi kaj mia +patrujo: vi forlasis la teron, en la momento, kiam la krimo estis okuponta +ĝin; kaj ĝi nun subpremas min per tiaj malfeliĉoj, ke eĉ via familio estas +nun devigita rigardi vian morton, kiel feliĉon. Kiom da ĉagrenoj suferigus +al vi pli longa vivado! Ho patro! Ĉu la sorto de via grandanombra familio +estas konata de vi en la loĝejo de la feliĉo? Ĉu vi scias, ke viaj infanoj +estas ekzilitaj el tiu patrujo, kiun vi tiel fervore kaj honeste servis +dum sesdek jaroj? Ĉu vi scias, ke al ili estas malpermesite viziti vian +tombon?--Sed la tiraneco ne povis forpreni de ili la plej valoran parton +el via heredaĵo, la memoron pri viaj virtoj kaj la forton de viaj +ekzemploj; meze en la krima torento, kiu fortiris ilian patrujon kaj ilian +posedaĵon al la senfundaĵo, ili restis neŝanĝeble kunigitaj sur la linio +desegnita de vi por ili; kaj kiam ili denove povos genufleksi sur via +respektata cindro, ĝi ankoraŭ rekonos ilin. + + + + + + ĈAPITRO XXXIX + +Promesinte dialogon, mi plenumas mian promeson.--Tio estis dum la mateno, +je la komenca tagiĝo; la sunradioj oris samtempe la supron de l’monto Viso +kaj tiujn de la plej altaj montoj de la insulo, kiu kuŝas je niaj +antipodoj; kaj ŝi jam maldormis, ĉu antaŭtempe vekita de noktaj sonĝoj, +kiuj ofte ŝin agitas, tiel lacige kiel senutile, ĉu simple vekita de la +tuj finiĝonta karnavalo, ĉar tiu tempo de plezuro kaj malsaĝo influas sur +la homan maŝinon tiel, kiel la fazoj de la luno kaj la interkombiniĝo de +kelkaj planedoj.--Fine _ŝi_ maldormis kaj tre maldormis, kiam mia animo +mem liberigis sin el la ligiloj de la dormo. + +De longe tiu ĉi konfuze partoprenis en la sentoj de _la aliulo_; sed ĝi +estis ankoraŭ enligita sub la krepaĵo nokta kaj dorma; kaj ĉi tiu krepaĵo +ŝajnis al ĝi kiel gazo, linaĵo, Hinda tolo.--Mia kompatinda animo estis do +kvazaŭ vindita en ĉiu tiu ĉi embarasaĵo, kaj la dio de la dormo, por +deteni ĝin pli forte en sia imperio, aldonis al tiuj ligiloj senordajn +blondajn harligojn, bantojn de rubandoj, perlajn ĉirkaŭkolojn; estis +kortuŝante vidi ĝin baraktanta en tiuj retoj. + +La agiteco de la pli nobla parto el mi mem komunikis sin al la alia, kaj +tiu ĉi siavice forte influis sur mian animon.--Mi tuta estis alveninta al +stato malfacile priskribebla, kiam fine mia animo, ĉu pro saĝeco, ĉu +okaze, eltrovis la manieron liberigi sin el la gazoj, kiuj sufokis ĝin. Mi +ne scias, ĉu ĝi renkontis malfermaĵon, aŭ ĉu ĝi simple ekpensis relevi +ilin, kio estis pli natura; certe estas, ke ĝi eltrovis la elirejon de la +labirinto. La senordaj harligoj estis ankoraŭ tie, sed ili jam ne estis +_malhelpo_; pli bone _rimedo_ ili estis. Tiun rimedon ekkaptis mia animo, +kiel dronanta homo ekkaptas la bordajn herbojn; sed la perla ĉirkaŭkolo +rompiĝis pro la premo, kaj la perloj elfadenigitaj ruliĝis sur la sofon, +kaj de tie sur la pargeton de S-no de Hautcastel; ĉar mia animo, per +strangeco malfacile klarigebla, imagis sin ĉe tiu sinjorino; dika bukedo +da violoj falis teren kaj mia animo, tiam vekiĝinte, revenis hejmen, +alkondukante kun si racion kaj realecon. + +Kiel oni povas pensi, ĝi forte malaprobis ĉion faritan dum sia forestado, +kaj tie ĉi komencas la dialogo, kiu estas la objekto de tiu ĉi ĉapitro. + +Mia animo neniam estis tiel malĝentile akceptita. La riproĉoj, kiujn ĝi +opiniis ĝustatempe fari en tiu ĉi danĝera momento, plenigis la malpacon de +la domo; fariĝis ribelo, vera ribelego. + +«Kiel do! diris mia animo, tiele dum mia forestado, anstataŭ ol rebonigi +viajn fortojn per trankvila dormado kaj fariĝi pli taŭga por plenumi miajn +ordonojn, vi _senhonte_ (tiu ĉi vorto estis iom troa) donis vin al +pasiaĵoj, kiujn ne sankciis mia volo?» + +Ne kutimigite je tiu aroganta tono, _la aliulo_ kolere respondis: + +«Konvenas ja, _Sinjorino_ (por forigi de la disputo ĉiun ideon de +familiareco), konvenas ja, ke vi prenas ŝajnon decan kaj virtan! Ha! ĉu ne +la dekliniĝoj de via imago, ĉu ne viaj malsaĝegaj ideoj naskis ĉion, kio +en mi malplaĉas al vi? Kial vi ne estis tie ĉi?--Kial vi havus la rajton +ĝui sen mi, en la oftaj vojaĝoj, kiujn vi faras sola?--Ĉu mi iam +malaprobis viajn vizitojn en la Olimpon aŭ en la Kampojn Elizeajn?--viajn +interparoladojn kun la spiritoj, viajn gravegajn pripensadojn (iom da +moko, kiel oni vidas), viajn kastelojn en la aero, viajn altegajn +sistemojn? Kaj, kiam vi tiel senĝene forlasas min, mi ne havus la rajton +ĝui la bonfarojn donacitajn de la naturo kaj la plezurojn proponitajn al +mi?» + +Mia animo, surprizite de tioma viveco kaj elokventeco, ne sciis, kion ĝi +devis respondi.--Por eliri el embaraso, ĝi decidis surkovri per vualo de +indulgo la riproĉojn ĵus faritajn; kaj por ne ŝajni faranta la unuajn +paŝojn al la repaciĝo, ĝi ankaŭ uzis ceremonian tonon.--_Sinjorino_, ĝi +diris siavice kun afekta koreco... (se la leganto trovis tiun vorton +neĝustloka, kiam ĝi estis adresita al mia animo, kion li diras nun, se li +nur volas rememori la objekton de la disputo?--Mia animo ne rimarkis la +ridindecon de tia dirmaniero, tiel la inteligenteco estas mallumigita de +la pasio)!--_Sinjorino_, ĝi diris do, mi certigas vin, ke nenio tiel +plaĉus al mi, kiel vidi vin ĝuanta ĉiujn plezurojn ĝueblajn por via +naturo, kvankam mi ne partoprenus en ili, se nur tiuj plezuroj ne estus +malutilaj al vi, se ili ne forigus la harmonion, kiu... Tie ĉi mia animo +estis subite interrompita:--«Ne, ne, min ne trompas via ŝajna +bonvolo;--nia devigita kunestado en tiu ĉi ĉambro, kie ni vojaĝas; la +ricevita vundo, kiu apenaŭ ne pereigis min kaj kiu doloras ankoraŭ al mi, +ĉu ĉio tio ĉi ne estas kaŭzita de via malsaĝega fierego kaj de viaj +barbaraj antaŭjuĝoj? Mia bonestado kaj mia ekzisto mem valoras kiel nenio, +kiam viaj pasioj kondukas vin,--kaj vi certigas, ke vi interesas vin por +mi, kaj ke viaj riproĉoj estas kaŭzitaj de via amikeco?» + +Mia animo komprenis ja, ke ĝi ne ludis la pli belan rolon en tiu ĉi afero; +ĝi cetere komencis vidi, ke la ekscito de la disputo forigis la kaŭzon de +ĝi, kaj ĝi profitis la okazon por deklinigi la interparolon: «Preparu la +kafon», ĝi diris al Joannetti ĵus eniranta la ĉambron.--La bruo de la +tasoj altiris la tutan atenton de _la ribelulo_, kiu tuj forgesis la +ceteron. Tiamaniere, montrante al infanoj ludileton, oni igas ilin forgesi +la malsanigajn fruktojn, kiujn ili petis piedfrapante. + +Mi iom post iom endormiĝis dum la akvo varmiĝis.--Mi ĝuis tiun ĉarman +plezuron, pri kiu mi jam parolis al la legantoj: senti sin dormanta. La +agrabla bruo farita de Joannetti per la frapo de la kafkruĉo kontraŭ la +kamenstableto sonadis en mian cerbon kaj vibrigis ĉiujn miajn sentemajn +fibrojn, kiel la ekmovo de harpa kordo sonorigas la oktavojn.--Fine mi +vidis kvazaŭan ombron antaŭ mi; mi malfermis la okulojn, tio estis +Joannetti;--Ha, kia bonodoro! kia agrabla surprizo! kafo, kremo, piramido +de rostita pano!--Bona leganto, matenmanĝu kun mi. + + + + + + ĈAPITRO XL + +Kian grandan trezoron da ĝuoj la bona naturo liveris al la homoj, kies +koro scias ĝui! Kia diverseco en tiuj ĝuoj! Kiu povos denombri iliajn +nekalkuleblajn nuancojn laŭ la diversaj personoj kaj laŭ la diversaj aĝoj +de la vivo? La neklara memoro pri la ĝuoj de mia juneco ektremigas min +ankoraŭ. Ĉu mi provos rakonti la ĝuojn de junulo, kies koro komencas bruli +per la fajroj de senteco? En tiu feliĉa aĝo, kiam oni nescias eĉ la nomon +de profitemo, ambicio, malamo kaj de ĉiuj hontindaj pasioj, kiuj +malaltigas kaj turmentas la homaron; en tiu aĝo, bedaŭrinde tro +mallongedaŭra, la suno brilas per heleco, kiun oni ne retrovos plu dum la +resto de la vivo. La aero estas pli pura;--la fontoj estas pli klaraj kaj +pli malvarmetaj:--la naturo prezentas vidaĵojn, la arbaretoj prezentas +vojetojn ne plu retroveblajn en la matura aĝo. Dio! kiajn bonodorojn +ellasas tiuj floroj! kiel bongustaj estas tiuj fruktoj! kiel belkolore +brilas la matenruĝo!--Ĉiuj virinoj estas amindaj kaj fidelaj; ĉiuj viroj, +bonaj, grandanimaj kaj sentemaj; ĉie troviĝas koreco, verdiremo kaj +neprofitemo. Estas en la naturo nur floroj, virtoj kaj plezuroj. + +Ĉu la konfuzo de amo, la espero al feliĉo ne plenigas nian koron je +sentaĵoj tiel vivaj kiel diversaj? + +La vidado de la naturo, la rigardado de ĝi entute kaj detale, malfermas +antaŭ la racio vastegan minejon de ĝuoj. Baldaŭ la fantazio, flugante +super tiu oceano da plezuroj, pligrandigas ilian nombron kaj forton; la +diversaj sentaĵoj unuiĝas kaj kombiniĝas por formi novajn; la revo pri +gloro enmiksiĝas kun la korbatoj de amo; la bonfareco iras flanke de la +memestimo, kiu tenas ĝin per la mano; la melankolio venas kelkfoje ĵeti +sur nin sian solenan krepaĵon, kaj faras plezurojn el niaj larmoj.--Fine +la perceptoj de la spirito, la sentaĵoj de la koro, eĉ la memoroj de la +sentoj, estas por la homo nesekigeblaj fontoj de plezuro kaj feliĉo.--Oni +ne miru do, se la bruo farita de Joannetti per la frapo de la kafkruĉo +kontraŭ la kamenstableto kaj la neatendita vidiĝo de taso da kremo faris +sur min impreson tiel vivan kaj tiel agrablan. + + + + + + ĈAPITRO XLI + +Mi tuj prenis mian vojaĝan veston, rigardinte ĝin per kontenta okulo, kaj +tiam mi decidis fari ĉapitron _ad hoc_ por konigi ĝin al la leganto. Ĉar +la formo kaj utilo de tiuj vestoj estas ĝenerale konataj, mi precipe +parolos pri ilia influo sur la spiriton de la vojaĝantoj.--Mia vojaĝa +vesto por la vintro estas farita el la plej varma kaj plej mola ŝtofo, +kiun mi povis trovi; ĝi envolvas min de la kapo ĝis la piedoj; kaj kiam mi +sidas en mia seĝego, kun la manoj en la poŝoj kaj mia kapo enmetita en la +kolumon de la vesto, mi similas la statuon de Viŝnu, sen piedoj kaj sen +manoj, kiun oni vidas en la Hindaj pagodoj. + +Se oni volos, oni nomu antaŭjuĝo la influon, kiun mi alskribas al la +vojaĝaj vestoj sur la vojaĝantojn; pri tio mi povas diri, ke ŝajnus al mi +tiel ridinde antaŭeniri per unu paŝo en mia vojaĝo interne de mia ĉambro, +vestita per mia uniformo kaj kun glavo ĉe la flanko, kiel iri en societon +en ĉambra surtuto.--Kiam mi vidas min tiel vestita laŭ ĉiuj postuloj de la +«Pragmatika Regularo», mi ne sole estus nekapabla daŭrigi mian vojaĝon, +sed kredeble mi eĉ ne povus legi tion, kion mi ĝis nun skribis pri ĝi, kaj +ankoraŭ malpli kompreni ĝin. + +Sed ĉu tio mirigas vin? Ĉu oni ne ĉiutage vidas personojn opiniantaj sin +malsanaj, ĉar ilia barbo estas de longe nerazita, aŭ ĉar iu ektrovas, ke +ili havas malsanulan mienon, kaj diras tion al ili? La vestoj tiel influas +sur la spiritojn de la homoj, ke estas malsanuloj, kiuj sentas sin +plibone, kiam ili vidas sin kun nova vesto kaj pudrita peruko; kelkaj +tiamaniere trompas la publikon kaj sin mem per konstanta ornamo; ili unu +tagon mortas bone kombitaj, kaj ilia morto mirigas ĉiujn. + +Oni kelkfoje forgesis antaŭsciigi al grafo de... ke li devos +deĵori:--korporalo iris veki lin frumatene, en la tago mem, kiam li estis +deĵoronta, kaj lin informis pri tiu malĝoja afero; sed la ideo leviĝi tuj, +meti siajn gamaŝojn kaj tiele eliri, ne pensinte pri tio en la antaŭa +vespero, malkvietigis lin tiel, ke li preferis anonci, ke li estas +malsana, kaj ne eliri el sia domo. Li do vestis sin per nokta surtuto kaj +forsendis la perukiston; tio ĉi donis al li mienon palan, malsanan, kiu +maltrankviligis lian edzinon kaj la tutan familion.--Li mem trovis sin +reale iom nesana en tiu tago. + +Li diris tion al ĉiuj, iom por kredigi ĝin, iom ankaŭ ĉar li mem kredis +ĝin. Iom post iom efikis la influo de la nokta surtuto: la buljonoj, kiujn +li vole nevole ensorbis, naŭzis al li; ne tiom estis necesa, por ke li +kuŝiĝu en liton. + +En la vespero doktoro Ranson(4) trovis lian pulson malregula, kaj ordonis +sangeltiron en la sekvanta tago. Se la deĵorado estus daŭrinta unu monaton +plie, la malsanulo certe pereus. + +Kiu povus dubi pri la influo de vojaĝaj vestoj sur la vojaĝantojn, +sciante, ke la kompatinda grafo de... preskaŭ vojaĝis en la alian mondon, +tial ke li, en tiu ĉi mondo, malĝustatempe vestis sin per nokta surtuto? + + + + + + ĈAPITRO XLII + +Mi sidis apud mia fajro, post la tagmanĝo, envolvite en mia vojaĝa vesto; +bonvole submetite al ĝia tuta influo; mi atendis la horon de la ekveturo, +kiam la vaporoj de digestado, suprenirante al mia cerbo, tiel mallumigis +la trairejon, tra kiuj venas al ĝi la ideoj naskitaj de la sentoj, ke ĉiu +komuniko estis obstrukcita: kaj kiel miaj sentoj jam ne sendis iajn ideojn +al mia cerbo, tiel ankaŭ tiu ĉi siavice jam ne povis sendi la elektran +fluaĵon, kiu vivigas ilin, kaj per kiu la sagaca doktoro Valli revivigas +mortintajn ranojn. + +Oni facile komprenos, leginte tiun ĉi antaŭparolon, kial mia kapo kliniĝis +sur mian bruston, kaj kiel la muskoloj de la dika kaj montra fingroj de +mia dekstra mano, jam ne ekscitite de tiu fluaĵo, malfirmiĝis tiel, ke +volumo el la verkoj de markizo Caraccioli, kiun mi tenis per tiuj du +fingroj, elglitis, nesciate de mi, kaj falis en la fajron. + +Mi ĵus estis havinta kelkajn vizitojn, kaj la temo de mia interparolado +kun la elirintaj personoj estis la morto de la glora kuracisto Cigna ĵus +mortinta kaj bedaŭrata de ĉiuj: li estis klera, laborema, bona fizikisto +kaj grandfama botanikisto.--La merito de tiu lerta homo okupis mian +penson; kaj tamen, mi pensis, se mi povus elvoki la animojn de ĉiuj, kiujn +li eble sendis en la alian mondon, kiu scias, ĉu lia gloro ne estus iom +difektita? + +Mi iom post iom venis al disertacio pri la kuracarto kaj ĝiaj progresoj de +la tempo de Hipokrato.--Mi demandis min, ĉu la personoj de la antikveco +mortintaj en sia lito, kiel Perikleso, Platono, la glora Aspazio kaj +Hipokrato mem,... ĉu ili mortis kiel ordinaraj homoj pro febro putra, +bruluma aŭ verma; ĉu oni flegis ilin per sangeltiroj kaj troaj kuraciloj. + +Mi ne povus diri, kial mi pensis pri tiuj ĉi kvar personoj prefere ol pri +aliaj.--Kiu povas klarigi sonĝon?--Mi nur povas diri, ke ĝi estis mia +animo, kiu elvokis la doktorojn de Koso, de Torino kaj la grandfaman +politikiston, kiu faris tiel belajn agojn kaj tiel gravajn erarojn. + +Koncerne lian elegantan amikinon, mi humile konfesas, ke ŝi estis vokita +de _la aliulo_. + +Tamen, pensante pri tio, mi estus tentata eksenti iom da fiereco, ĉar +evidente ŝajnas, ke en tiu ĉi sonĝo la bilanco por la racio estis kiel +kvar al unu.--Tio ĉi estas ja multe por militisto de mia aĝo. + +Estu kiel estis, dum mi tiamaniere pripensadis, miaj okuloj tute fermiĝis, +kaj mi plene endormiĝis: sed kiam mi fermis la okulojn, la figuro de la +personoj ĵus pripensitaj restis gravurita sur tiu delikata tolo, nomita +memoro, kaj ĉar tiuj figuroj miksiĝis en mia cerbo kun la ideo de la +elvoko de mortintoj, mi baldaŭ vidis aperantaj unu post la alia +Hipokraton, Platonon, Perikleson, Aspazion kaj doktoron Cigna kun lia +peruko. + +Mi vidis ilin ĉiujn sidiĝantaj sur la seĝojn, kiuj ankoraŭ ĉirkaŭis la +fajrejon. Nur Perikleso restis staranta, por legi la gazetojn. + +«Se la eltrovoj, pri kiuj vi parolas, estus veraj, Hipokrato diris al la +doktoro, kaj se ili tiel utilus al la kuracarto, kiel vi pretendas, mi +vidus malgrandiĝanta la nombron de homoj, kiuj ĉiutage malsuprenvenas en +la malluman regnon, kaj tiu nombro, kiel mi mem konstatis laŭ la libroj de +Minoso, estas konstante la sama, kiel antaŭe.» + +Doktoro Cigna turnis sin al mi: + +«Vi kredeble aŭdis paroli pri tiuj eltrovoj, li diris; vi konas tiun de +Harvey pri la ĉirkaŭfluado de la sango: tiun de la neforgesebla +Spallanzini pri la digestado, kies tutan meĥanismon ni konas nun.» + +Kaj li faris longan nomaron de ĉiuj eltrovoj rilate la kuracarton, kaj de +la grandanombraj kuraciloj liveritaj de la ĥemio, kaj li faris akademian +paroladon, por laŭdi la nuntempan kuracarton. + +«Ĉu mi devas kredi, mi tiam respondis, ke tiuj eminentaj homoj ne scias +ĉion, kion vi ĵus diris, kaj ke ilia animo, liberigite el la malhelpoj de +la materio, trovas ankoraŭ ion neklara en la tuta naturo?» + +--«Ha! kiel vi eraras, ekkriis lia kuracista Moŝto de la Peloponeso; la +misteroj de la naturo estas nesciataj de la mortintoj, kiel de la vivuloj; +tiu sola, kiu kreis kaj direktas ĉion, scias la grandan sekreton, kiun la +homoj vane penas atingi; jen estas la certaĵo, kiun ni lernas sur la +bordoj de la Stikso; kaj kredu al mi, li aldiris turnante sin al la +doktoro, liberigu vin el tiu resto de gildamo, kiun vi kunportis de la +loĝejo de la mortemuloj; ĉar la laboroj de mil generacioj kaj ĉiuj +eltrovoj de la homoj ne sukcesis plilongigi je unu momento ilian vivon; +ĉar Karono ĉiutage pasigas en sia barko saman nombron de animoj, ni ĉesu +lacigi nin defendante arton, kiu tie ĉi ĉe la mortintoj ne estus utila eĉ +al la kuracistoj.»--Tiel parolis la glora Hipokrato, al mia granda miro... + +Doktoro Cigna ridetis; kaj ĉar la spiritoj ne povas nei evidentaĵon, nek +silenti pri veraĵo, li ne sole samopiniis kun Hipokrato, sed eĉ konfesis, +ruĝiĝante laŭ la maniero de la spiritoj, ke li ĉiam suspektis tion. + +Perikleso, kiu proksimiĝis al la fenestro, ellasis grandan ekĝemon, kies +kaŭzon mi divenis. Li estis leganta numeron de la «Moniteur», kiu sciigis +la malprogresadon de la artoj kaj sciencoj; li vidis glorajn scienculojn +forlasantaj siajn belegajn serĉadojn kaj eltrovantaj novajn krimojn, kaj +li ektremetis aŭdante bandon da hommanĝantoj, kiuj komparis sin kun la +herooj de la grandanima Grekujo, dum ili, senhonte kaj sen riproĉo de +konscienco, pereigis sur la eŝafodo respektindajn maljunulojn, virinojn +kaj infanojn, kaj faris senekscite la plej kruelajn kaj senutilajn +krimojn. + +Platono, kiu estis aŭskultinta silente nian kunparoladon, vidinte ĝin +finita en maniero tiel neatendita, ekparolis siavice.--«Mi komprenas, li +diris, ke la eltrovoj faritaj de viaj eminentuloj en ĉiuj fakoj de la +fiziko estis senutilaj por la kuracarto, kiu neniam povos ŝanĝi la iradon +de la naturo, krom difektante la vivon homan, sed ne tiel estos sendube +pri la serĉadoj faritaj pri la politiko. La eltrovoj de Locke pri la +naturo de la homa spirito, la elpenso de la presarto, la amasigitaj +observoj eltiritaj el la historio, tiel multaj seriozaj libroj +disvastigintaj la sciencon ĝis en la popolon,--unuvorte tiomaj mirindaĵoj +sendube kunlaboris por plibonigi la homojn, kaj tiu respubliko feliĉa kaj +saĝa, kiun mi imagis kaj kiun, pro la tempo en kiu mi vivis, mi devis +rigardi kiel neefektivigeblan revon, sendube ekzistas nun en la +mondo?»--Je tiu demando, la honesta doktoro mallevis la okulojn kaj ne +respondis, krom per larmoj; poste, viŝante ilin per sia naztuko, li nevole +ekturnis sian perukon tiel, ke ĝi kaŝis parton de la vizaĝo.--«Ho, +senmortaj dioj!, diris Aspazio per akra ekkrio, kia stranga vizaĝo! Ĉu pro +eltrovo de viaj eminentuloj vi elpensis tiel kapvestiĝi per fremda +kranio?» + +Aspazio, kiun oscedigis la disertacioj de la filozofoj, estis ekkaptinta +gazeton de modoj trovitan sur la kameno, kaj trarigardis ĝin de kelka +tempo, kiam la peruko de la doktoro kaŭzis ŝian ekkrion; kaj ĉar la seĝo +mallarĝa kaj ŝanceliĝanta sur kiu ŝi sidis, estis tre maloportuna por ŝi, +ŝi senĝene metis siajn ambaŭ nudajn krurojn, provizitajn de banderoloj, +sur pajlan seĝon inter ŝi kaj mi, kaj apogis sin per kubuto sur unu el la +larĝaj ŝultroj de Platono. + +«Tio ĉi ne estas kranio, respondis la doktoro, prenante sian perukon kaj +ĵetante ĝin en la fajron; tio estas peruko, fraŭlino, kaj mi ne scias ja, +kial mi ne ĵetis tiun ridindan ornamaĵon en la flamojn de la Tartaro, +antaŭ ol veni al vi; sed la ridindaĵoj kaj antaŭjuĝoj estas tiel kunigitaj +kun nia mizera naturo, ke ili sekvas nin ankoraŭ kelkan tempon trans la +tombo.»--Mi mirinde ĝojadis, vidante la doktoron forĵuranta samtempe sian +kuracarton kaj sian perukon. + +«Mi certigas vin, diris Aspazio, ke la plimulto el la kapvestoj figuritaj +en la kajero, kiun mi trarigardas, meritus la saman sorton, kiel la via, +tiel ridindegaj ili estas!»--La bela Atenanino amuziĝis multege rigardante +tiujn gravuraĵojn, kaj prave miris pri la diverseco kaj strangeco de la +nuntempaj vestaĵoj. Unu figuro inter aliaj atentigis ŝin: tiu estis juna +virino figurita kun plej eleganta kapvesto, kiun Aspazio trovis nur iom +tro alta; sed la peco da gazo kovranta la gorĝon estis tiel supermezure +larĝa, ke oni nur vidis duonon de la vizaĝo. Aspazio, ne sciante ke tiuj +mirindaj formoj estis nur kaŭzitaj de la amelo, vidigis miron, kiu estus +returnite duobliĝinta, se la gazo estus diafana. + +«Sed sciigu al mi, ŝi diris, kial la nuntempaj virinoj ŝajnas havi +vestaĵojn pli bone faritajn por kaŝi, ol por vesti ilin: apenaŭ ili lasas +vidi sian vizaĝon, laŭ kiu sola oni povas rekoni ilian sekson, tiel +senformigita ilia korpo estas de la strangaj faldoj de la ŝtofoj! El ĉiuj +personoj figuritaj en tiuj folioj, neniu lasas nekovritaj la bruston, la +brakojn kaj la krurojn; kial ne provis viaj junaj militistoj detrui tian +kutimon? Kredeble, ŝi aldiris, la virto de la nuntempaj virinoj, +elmontrita de ĉiuj iliaj vestoj, multe superas tiun de miaj +samtempulinoj!» Dirinte tiujn vortojn, Aspazio rigardis min kaj ŝajnis +deziri respondon.--Mi faris kvazaŭ mi tion ne rimarkus--kaj por ŝajni +distrita, mi puŝis per la prenilo sur la fajrajn karbojn la restaĵon de la +peruko de la doktoro, kiun la fajro ĝis nun ŝparis.--Poste, ekvidinte, ke +unu el la banderoloj subtenantaj la ŝuon de Aspazio estis malligita, mi +diris: «Permesu, ĉarmulino...» kaj tiel parolante mi kliniĝis rapide +etendante la manojn al tiu seĝo, kie mi pensis vidi tiujn du krurojn, kiuj +iam malsaĝigis grandajn filozofojn. + +Mi estas certa, ke en tiu momento mi atingis la veran somnambulismon, ĉar +la movo priparolita estis tre reala; sed Rozino, kiu dormetis ja sur tiu +seĝo, akceptis por si tiun movon, kaj eksaltante malpeze en miajn brakojn +reĵetis en la inferojn la glorajn spiritojn elvokitajn de mia vojaĝa +vesto. + +Ĉarma lando de la fantazio, vi, kiun la Bonfarulego liveris al la homoj, +por ilin konsoli de la realeco, mi devas forlasi vin.--Hodiaŭ kelkaj +personoj, de kiuj mi dependas, volas redoni al mi la liberecon, kvazaŭ ili +estus deprenintaj ĝin de mi! kvazaŭ estus eble al ili senigi min je ĝi eĉ +unu minuton kaj malhelpi min trairi laŭvole la vastan spacon malfermitan +antaŭ mi! Ili malpermesis al mi trairi unu urbon, unu lokon, sed ili lasis +al mi la tutan universon; la senlimeco kaj la eterneco estas sub miaj +ordonoj. + +Hodiaŭ do mi estas libera, aŭ plibone mi denove estos katenita! La jugo de +la aferoj denove pezos sur mi; mi jam ne faros paŝon ne mezuritan de la +dececo kaj la devo.--Feliĉa ankoraŭ mi estos, se ia kaprica diino ne igos +min forgesi ambaŭ, kaj se mi povos eviti tiun novan kaj danĝeran +kaptitecon. + +He! kial oni ne lasas min fini mian vojaĝon? Ĉu por puni min oni apartigis +min en mian ĉambron,--en tiun ĉarman landon, kiu enhavas ĉiujn bienojn kaj +ĉiujn trezorojn de la mondo? Tiel facile oni povus ekzili muson en +grenejon. + +Mi tamen neniam tiel klare rimarkis, ke mi estas _duobla_.--Dum mi +bedaŭras miajn fantaziajn ĝuojn, mi sentas min konsolita vole nevole; +nekonata potenco fortiras min; ĝi diras, ke mi bezonas la aeron ĉielan, +kaj ke izoleco similas morton.--Jen mi estas preta; mia pordo malfermiĝas; +mi jam vagas sub la vasta arkado de la Po’a strato; mil agrablaj fantomoj +flirtas antaŭ miaj okuloj.--Jes, jen estas tiu domego--tiu pordo, tiu +ŝtuparo;--mi antaŭe tremetas. + +Tiel oni sentas acidan antaŭguston, tranĉante manĝotan citronon. + +Ho, mia besto, mia kompatinda besto, gardu vin! + + + + + + ------- + + + + + + 326-07.--Coulommiers. Imp. PAUL BRODARD.--P4-07. + + + + + + + NOTOJ + + + 1 Grandfama tualetistino. + + 2 Tiu ĉi ĉapitro estis skribata en la jaro 1794. + + 3 Tiu ĉi promeso ne plenumiĝis; la libro ne estis eldonita. + + 4 Tre konata kuracisto el Torino. + + + + + + NOTOJ DE LA TEKSTPREPARINTO + + + + + Mispresaĵoj + + +┌───────┬────────────────────┬────────────────────┐ +│_Paĝo_ │ _Originala teksto_ │ _Korektaĵo_ │ +├───────┼────────────────────┼────────────────────┤ +│21 │ Sendube pro tio?-- │ Sendube pro │ +│ │ │ tio?»-- │ +├───────┼────────────────────┼────────────────────┤ +│30 │ sciiĝu, _que_ │ ke │ +│ │ antaŭ spegulo │ │ +├───────┼────────────────────┼────────────────────┤ +│36 │ eliru el tiu │ eliru el tiu │ +│ │ dormado! │ dormado!» │ +├───────┼────────────────────┼────────────────────┤ +│36 │ manojn en la │ manojn en la │ +│ │ sangon! │ sangon!» │ +├───────┼────────────────────┼────────────────────┤ +│37 │ konsonanto kaj │ konsonanto kaj │ +│ │ ripozejo. │ ripozejo.» │ +├───────┼────────────────────┼────────────────────┤ +│49 │ Preparu la kafon, │ Preparu la kafon», │ +│ │ ĝi diris │ ĝi diris │ +├───────┼────────────────────┼────────────────────┤ +│50 │ kiel _bongusta_ │ bongustaj │ +│ │ estas tiuj │ │ +│ │ fruktoj! │ │ +├───────┼────────────────────┼────────────────────┤ +│54 │ la tuta naturo? │ la tuta naturo?» │ +├───────┼────────────────────┼────────────────────┤ +│54 │ --Ha! kiel vi │ --«Ha! kiel vi │ +│ │ eraras, │ eraras, │ +└───────┴────────────────────┴────────────────────┘ + + + + + +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VOJAĜO INTERNE DE MIA ĈAMBRO*** + + + + CREDITS + + +May 2008 + + Project Gutenberg Edition + Hoss Firooznia + Andrew Sly + Online Distributed Proofreading Team + + + + A WORD FROM PROJECT GUTENBERG + + +This file should be named 25539-0.txt or 25539-0.zip. + +This and all associated files of various formats will be found in: + + + http://www.gutenberg.org/dirs/2/5/5/3/25539/ + + +Updated editions will replace the previous one -- the old editions will be +renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no one +owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and +you!) can copy and distribute it in the United States without permission +and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the +General Terms of Use part of this license, apply to copying and +distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the Project +Gutenberg™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered +trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you +receive specific permission. If you do not charge anything for copies of +this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook +for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, +performances and research. They may be modified and printed and given away +-- you may do practically _anything_ with public domain eBooks. +Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + + THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE + + +_Please read this before you distribute or use this work._ + +To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work (or +any other work associated in any way with the phrase «Project Gutenberg»), +you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™ +License (available with this file or online at +http://www.gutenberg.org/license). + + + Section 1. + + +General Terms of Use & Redistributing Project Gutenberg™ electronic works + + + 1.A. + + +By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, +you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the +terms of this license and intellectual property (trademark/copyright) +agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this +agreement, you must cease using and return or destroy all copies of +Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee +for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work +and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may +obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set +forth in paragraph 1.E.8. + + + 1.B. + + +«Project Gutenberg» is a registered trademark. It may only be used on or +associated in any way with an electronic work by people who agree to be +bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can +do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying +with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are +a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you +follow the terms of this agreement and help preserve free future access to +Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below. + + + 1.C. + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation («the Foundation» or +PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an individual +work is in the public domain in the United States and you are located in +the United States, we do not claim a right to prevent you from copying, +distributing, performing, displaying or creating derivative works based on +the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of +course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of +promoting free access to electronic works by freely sharing Project +Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for +keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can +easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you +share it without charge with others. + + + 1.D. + + +The copyright laws of the place where you are located also govern what you +can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant +state of change. If you are outside the United States, check the laws of +your country in addition to the terms of this agreement before +downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating +derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work. +The Foundation makes no representations concerning the copyright status of +any work in any country outside the United States. + + + 1.E. + + +Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + + + 1.E.1. + + +The following sentence, with active links to, or other immediate access +to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever +any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase +«Project Gutenberg» appears, or with which the phrase «Project Gutenberg» +is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or +distributed: + + + This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with + almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away + or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License + included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org + + + 1.E.2. + + +If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from the +public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with +permission of the copyright holder), the work can be copied and +distributed to anyone in the United States without paying any fees or +charges. If you are redistributing or providing access to a work with the +phrase «Project Gutenberg» associated with or appearing on the work, you +must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 +or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + + + 1.E.3. + + +If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the +permission of the copyright holder, your use and distribution must comply +with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed +by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project +Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the +copyright holder found at the beginning of this work. + + + 1.E.4. + + +Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License +terms from this work, or any files containing a part of this work or any +other work associated with Project Gutenberg™. + + + 1.E.5. + + +Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic +work, or any part of this electronic work, without prominently displaying +the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate +access to the full terms of the Project Gutenberg™ License. + + + 1.E.6. + + +You may convert to and distribute this work in any binary, compressed, +marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word +processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than +«Plain Vanilla ASCII» or other format used in the official version posted +on the official Project Gutenberg™ web site (http://www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original «Plain Vanilla ASCII» or other form. +Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as +specified in paragraph 1.E.1. + + + 1.E.7. + + +Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing, +copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply +with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + + + 1.E.8. + + +You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or +distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that + + - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you + already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to + the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to + donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60 + days following each date on which you prepare (or are legally + required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments + should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4, + «Information about donations to the Project Gutenberg Literary + Archive Foundation.» + + You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License. + You must require such a user to return or destroy all copies of the + works possessed in a physical medium and discontinue all use of and + all access to other copies of Project Gutenberg™ works. + + You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + + You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg™ works. + + + 1.E.9. + + +If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic +work or group of works on different terms than are set forth in this +agreement, you must obtain permission in writing from both the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the +Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in +Section 3 below. + + + 1.F. + + + 1.F.1. + + +Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to +identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain +works in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these +efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they +may be stored, may contain «Defects,» such as, but not limited to, +incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright +or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk +or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot +be read by your equipment. + + + 1.F.2. + + +LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES -- Except for the «Right of +Replacement or Refund» described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™ +trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™ +electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for +damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE +NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH +OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE +FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT +WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, +PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY +OF SUCH DAMAGE. + + + 1.F.3. + + +LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND -- If you discover a defect in this +electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund +of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to +the person you received the work from. If you received the work on a +physical medium, you must return the medium with your written explanation. +The person or entity that provided you with the defective work may elect +to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the +work electronically, the person or entity providing it to you may choose +to give you a second opportunity to receive the work electronically in +lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a +refund in writing without further opportunities to fix the problem. + + + 1.F.4. + + +Except for the limited right of replacement or refund set forth in +paragraph 1.F.3, this work is provided to you ’AS-IS,’ WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + + + 1.F.5. + + +Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the +exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or +limitation set forth in this agreement violates the law of the state +applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make +the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state +law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement +shall not void the remaining provisions. + + + 1.F.6. + + +INDEMNITY -- You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark +owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of +Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and +any volunteers associated with the production, promotion and distribution +of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs +and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from +any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of +this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect +you cause. + + + Section 2. + + + Information about the Mission of Project Gutenberg™ + + +Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic +works in formats readable by the widest variety of computers including +obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the +efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks +of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance +they need, is critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring +that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for +generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation was created to provide a secure and permanent future for +Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations +can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at +http://www.pglaf.org. + + + Section 3. + + + Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation + + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of +Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service. +The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541. +Its 501(c)(3) letter is posted at +http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Contributions to the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full +extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws. + +The Foundation’s principal office is located at 4557 Melan Dr. +S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North +1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information +can be found at the Foundation’s web site and official page at +http://www.pglaf.org + +For additional contact information: + + + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + + Section 4. + + + Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation + + +Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide spread +public support and donations to carry out its mission of increasing the +number of public domain and licensed works that can be freely distributed +in machine readable form accessible by the widest array of equipment +including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are +particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United States. +Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable +effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these +requirements. We do not solicit donations in locations where we have not +received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or +determine the status of compliance for any particular state visit +http://www.gutenberg.org/fundraising/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we have +not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against +accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us +with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make any +statements concerning tax treatment of donations received from outside the +United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods +and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including +checks, online payments and credit card donations. To donate, please +visit: http://www.gutenberg.org/fundraising/donate + + + Section 5. + + + General Information About Project Gutenberg™ electronic works. + + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg™ +concept of a library of electronic works that could be freely shared with +anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ +eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions, +all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright +notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance +with any particular paper edition. + +Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook’s eBook +number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed +(zipped), HTML and others. + +Corrected _editions_ of our eBooks replace the old file and take over the +old filename and etext number. The replaced older file is renamed. +_Versions_ based on separate sources are treated as new eBooks receiving +new filenames and etext numbers. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + + http://www.gutenberg.org + + +This Web site includes information about Project Gutenberg™, including how +to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, +how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email +newsletter to hear about new eBooks. + + + + + + +***FINIS*** +
\ No newline at end of file diff --git a/25539-0.zip b/25539-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f268f54 --- /dev/null +++ b/25539-0.zip diff --git a/25539-h.zip b/25539-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..85104a3 --- /dev/null +++ b/25539-h.zip diff --git a/25539-h/25539-h.htm b/25539-h/25539-h.htm new file mode 100644 index 0000000..cc4f315 --- /dev/null +++ b/25539-h/25539-h.htm @@ -0,0 +1,3879 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> + +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="eo" xml:lang="eo"> +<head> + <meta name="generator" content= + "HTML Tidy for Mac OS X (vers 31 October 2006 - Apple Inc. build 13), see www.w3.org" /> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" /> + <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> + <link rel="schema.DC" href="http://purl.org/dc/elements/1.1/" /> + <meta name="DC.Creator" content="Xavier de Maistre" /> + <meta name="DC.Title" content="Vojaĝo interne de mia ĉambro" /> + <meta name="DC.Date" content="May 12, 2008" /> + <meta name="DC.Language" content="Esperanto" /> + <meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg" /> + <meta name="DC.Identifier" content= + "http://www.gutenberg.org/etext/25539" /> + <meta name="DC.Rights" content="This text is in the public domain." /> + + <title>The Project Gutenberg EBook of Vojaĝo interne de mia ĉambro by + Xavier de Maistre</title> + <style type="text/css"> +/*<![CDATA[*/ + /* + The Gnutenberg Press - default CSS2 stylesheet + + Any generated element will have a class "tei" and a class "tei-elem" + where elem is the element name in TEI. + The order of statements is important !!! + */ + + .tei { margin: 0; padding: 0; + font-size: 100%; font-weight: normal; font-style: normal } + + .block { display: block; } + .inline { display: inline; } + .floatleft { float: left; margin: 1em 2em 1em 0; } + .floatright { float: right; margin: 1em 0 1em 2em; } + .shaded { margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; + padding: 1em; background-color: #eee; } + .boxed { margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; + padding: 1em; border: 1px solid black; } + + body.tei { margin: 4ex 10%; text-align: justify } + div.tei { margin: 2em 0em } + p.tei { margin: 0em 0em 1em 0em; text-indent: 0em; } + blockquote.tei { margin: 2em 4em } + + div.tei-lg { margin: 1em 0em; } + div.tei-l { margin: 0em; text-align: left; } + div.tei-tb { text-align: center; } + div.tei-epigraph { margin: 0em 0em 1em 10em; } + div.tei-dateline { margin: 1ex 0em; text-align: right } + div.tei-salute { margin: 1ex 0em; } + div.tei-signed { margin: 1ex 0em; text-align: right } + div.tei-byline { margin: 1ex 0em; } + + /* calculate from size of body = 80% */ + div.tei-marginnote { margin: 0em 0em 0em -12%; width: 11%; float: left; } + + div.tei-sp { margin: 1em 0em 1em 2em } + div.tei-speaker { margin: 0em 0em 1em -2em; + font-weight: bold; text-indent: 0em } + div.tei-stage { margin: 1em 0em; font-weight: normal; font-style: italic } + span.tei-stage { font-weight: normal; font-style: italic } + + div.tei-eg { padding: 1em; + color: black; background-color: #eee } + + hr.doublepage { margin: 4em 0em; height: 5px; } + hr.page { margin: 4em 0em; height: 2px; } + + ul.tei-index { list-style-type: none } + + dl.tei { margin: 1em 0em } + + dt.tei-notelabel { font-weight: normal; text-align: right; + float: left; width: 3em } + dd.tei-notetext { margin: 0em 0em 1ex 4em } + + span.tei-pb { text-indent: 0; font-size: 75%; + font-family: sans-serif; + color: #777; + position: absolute; + left: 1%; width: 8%; + font-style: normal; } + + span.code { font-family: monospace; font-size: 110%; } + + ul.tei-castlist { margin: 0em; list-style-type: none } + li.tei-castitem { margin: 0em; } + table.tei-castgroup { margin: 0em; } + ul.tei-castgroup { margin: 0em; list-style-type: none; + padding-right: 2em; border-right: solid black 2px; } + caption.tei-castgroup-head { caption-side: right; width: 50%; text-align: left; + vertical-align: middle; padding-left: 2em; } + *.tei-roledesc { font-style: italic } + *.tei-set { font-style: italic } + + table.rules { border-collapse: collapse; } + table.rules caption, + table.rules th, + table.rules td { border: 1px solid black; } + + table.tei { border-collapse: collapse; } + table.tei-list { width: 100% } + + th.tei-head-table { padding: 0.5ex 1em } + + th.tei-cell { padding: 0em 1em } + td.tei-cell { padding: 0em 1em } + + td.tei-item { padding: 0; font-weight: normal; + vertical-align: top; text-align: left; } + th.tei-label, + td.tei-label { width: 3em; padding: 0; font-weight: normal; + vertical-align: top; text-align: right; } + + th.tei-label-gloss, + td.tei-label-gloss { text-align: left } + + td.tei-item-gloss, + th.tei-headItem-gloss { padding-left: 4em; } + + img.tei-formula { vertical-align: middle; } + + /*]]>*/ + </style> +</head> + +<body class="tei"> + <div lang="eo" class="tei tei-text" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em" xml:lang="eo"> + <div class="tei tei-front" style= + "margin-bottom: 6.00em; margin-top: 2.00em"> + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <div id="pgheader" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 4.00em; margin-top: 4.00em"> + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 2.00em">The Project + Gutenberg EBook of Vojaĝo interne de mia ĉambro by Xavier de + Maistre</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">This eBook is + for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use + it under the terms of the Project Gutenberg License <a href= + "#pglicense" class="tei tei-ref">included with this eBook</a> or + online at <a href="http://www.gutenberg.org/license" class= + "tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/license</a></p> + </div> + <pre class="pre tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> +Title: Vojaĝo interne de mia ĉambro + +Author: Xavier de Maistre + +Release Date: May 12, 2008 [Ebook #25539] + +Language: Esperanto + + +***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VOJAĜO INTERNE DE MIA ĈAMBRO*** +</pre> + </div> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"></div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <div class="block tei tei-docTitle"> + <div class="block tei tei-titlePart" style= + "text-align: left; margin-bottom: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">Vojaĝo interne de mia ĉambro</span> + </div> + </div> + + <div class="block tei tei-byline" style= + "text-align: left; margin-bottom: 3.46em; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">by</span> <span class= + "inline tei tei-docAuthor" style="text-align: left"><span style= + "font-size: 173%">Xavier de Maistre</span></span> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "text-align: left; margin-bottom: 5.76em; margin-top: 5.76em"> + <span class="tei tei-docEdition" style= + "text-align: left"><span class="tei tei-edition" style= + "text-align: left"><span style="font-size: 144%">Edition + 1</span></span></span><span style="font-size: 144%">, + (</span><span class="tei tei-docDate" style= + "text-align: left"><span class="tei tei-date" style= + "text-align: left"><span style="font-size: 144%">May 12, + 2008</span></span></span><span style="font-size: 144%">)</span> + </div> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"></p> + + <div class="tei tei-figure" style="text-align: center"> + <img src="images/terglobo.png" alt= + "Ilustraĵo: Kolekto Esperanta: Aprobita de D-o Zamenhof" /> + </div> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">LIBREJO HACHETTE KAJ + K<span class="tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 70%; vertical-align: super">o</span></span>, PARIS</p> + + <div class="tei tei-tb"> + <hr style="width: 20%" /> + </div> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><span class="tei tei-hi" + style="text-align: center"><span style="font-size: 180%">Tutmonda + Jarlibro Esperantista</span></span><br /> + <span class="tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 135%">1906</span></span><br /> + <span class="tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 90%">ENHAVANTA LA</span></span><br /> + <em class="tei tei-emph" style="text-align: center"><span style= + "font-style: normal; font-weight: 700">Adresaron de + D</span><span class="tei tei-hi" style= + "text-align: center"><span style= + "font-size: 70%; font-style: normal; font-weight: 700; vertical-align: super">ro</span></span> + <span style= + "font-style: normal; font-weight: 700">ZAMENHOF</span></em><br /></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">Tiu ĉi jarlibro eldoniĝas ĉiujare dum Aprilo. Ĝi + entenas: pli ol 30.000 adresojn de Esperantistoj de l’ tuta mondo, + plenan sciigon pri la propagandaj Societoj, pri la libroj, la + gazetoj, la ĉiuspecaj eldonaĵoj en Esperanto.</span></p> + + <table summary="This is a table" cellspacing="0" class= + "tei tei-table" style="width: 100%; margin-bottom: 1.00em"> + <colgroup span="2"></colgroup> + + <tbody> + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell" style="text-align: left">Unu volumo, + in-16, broŝurita</td> + + <td class="tei tei-cell" style="text-align: right">Fr. + 3,50</td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <div class="tei tei-tb"> + <hr style="width: 40%" /> + </div> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><span class="tei tei-hi" + style="text-align: center"><span style="font-size: 180%">LA + REVUO</span></span><br /> + <em class="tei tei-emph" style="text-align: center"><span style= + "font-style: normal; font-weight: 700">Internacia monata literatura + gazeto</span></em><br /> + <em class="tei tei-emph" style="text-align: center"><span style= + "font-style: italic">Redaktata kun la konstanta kunlaborado + de</span></em><br /> + <em class="tei tei-emph" style="text-align: center"><span style= + "font-style: normal; font-weight: 700">D</span><span class= + "tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 70%; font-style: normal; font-weight: 700; vertical-align: super">ro</span></span> + <span style="font-style: normal; font-weight: 700">L. L. + ZAMENHOF</span></em><br /> + <span class="tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 90%">Aŭtoro de la lingvo</span><br /> + <span style="font-size: 90%">kaj de eminentaj Esperantistoj de ĉiuj + landoj.</span></span><br /></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">Ĝi estas pure literatura kaj enhavas: novelojn, + poeziojn, komediojn, dramojn, seriozajn studojn pri historio, + geografio, statistiko; popolmorojn k. c., kronikon kaj + bibliografion.</span></p> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">48 paĝoj, g</span><span class="tei tei-hi" style= + "text-align: center"><span style= + "font-size: 70%; vertical-align: super">da</span></span> <span style= + "font-size: 90%">in-8</span><span class="tei tei-hi" style= + "text-align: center"><span style= + "font-size: 70%; vertical-align: super">o</span></span><span style= + "font-size: 90%">, da plej bona teksto ĉiumonate!</span><br /> + <span style="font-size: 90%">La 1</span><span class="tei tei-hi" + style="text-align: center"><span style= + "font-size: 70%; vertical-align: super">a</span></span> <span style= + "font-size: 90%">numero aperis la</span> <em class="tei tei-emph" + style="text-align: center"><span style= + "font-size: 90%; font-style: normal; font-weight: 700">1</span><span class="tei tei-hi" + style="text-align: center"><span style= + "font-size: 70%; font-style: normal; font-weight: 700; vertical-align: super">an</span></span> + <span style="font-size: 90%; font-style: normal; font-weight: 700">de + Septembro 1906</span></em><span style="font-size: 90%">.</span></p> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><span class="tei tei-hi" + style="text-align: center"><span style="font-size: 90%">JARA + ABONO</span></span><br /> + Francujo Fr. 6<br /> + Ceteraj landoj Fr. 7<br /> + <span class="tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 90%">UNU NUMERO</span></span>: 50 centimoj<br /></p> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><em class="tei tei-emph" + style="text-align: center"><span style= + "font-style: normal; font-weight: 700">Oni abonas ankaŭ ĉe ĉiuj + firmoj montritaj sur la apuda paĝo.</span></em> Ĉiu jaro de La Revuo + komenciĝas la 1<span class="tei tei-hi" style= + "text-align: center"><span style= + "font-size: 70%; vertical-align: super">an</span></span> de + Septembro.</p> + + <div class="tei tei-tb"> + <hr style="width: 40%" /> + </div> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><span class="tei tei-hi" + style="text-align: center"><span style= + "font-size: 135%">BILDAROJ</span></span><br /> + <em class="tei tei-emph" style="text-align: center"><span style= + "font-style: normal; font-weight: 700">Teksto en Esperanto—25 + malsamaj numeroj</span></em></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">Tiuj bildaroj kvankam skribitaj por infanoj, taŭgas + perfekte por la novaj adeptoj. Per ili la profesoroj povas rapide + kutimigi la lernantojn paroli esperante. Ili utilas ankaŭ por la + propagando.</span></p> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><em class="tei tei-emph" + style="text-align: center"><span style= + "font-style: normal; font-weight: 700">Prezo</span></em>, Serio<br /> + da <em class="tei tei-emph" style="text-align: center"><span style= + "font-style: italic">25 numeroj</span></em></p> + + <table summary="This is a table" cellspacing="0" class= + "tei tei-table" style="width: 100%; margin-bottom: 0.90em"> + <colgroup span="3"></colgroup> + + <tbody> + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell" style="text-align: left"><span style= + "font-size: 90%">Francujo kaj kolonioj</span></td> + + <td class="tei tei-cell" style="text-align: right"><span style= + "font-size: 90%">Fr. 1,50</span></td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell" style="text-align: left"><span style= + "font-size: 90%"> — per + poŝto simpla</span></td> + + <td class="tei tei-cell" style="text-align: right"><span style= + "font-size: 90%">1,60</span></td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell" style="text-align: left"><span style= + "font-size: 90%">Aliaj landoj</span></td> + + <td class="tei tei-cell" style="text-align: right"><span style= + "font-size: 90%">2 »</span></td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell" style="text-align: left"><span style= + "font-size: 90%"> — per + poŝto rekomendita</span></td> + + <td class="tei tei-cell" style="text-align: right"><span style= + "font-size: 90%">2,54</span></td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td colspan="3" class="tei tei-cell" style= + "text-align: center"><span style="font-size: 90%">Specialaj + prezoj por la grupoj.</span></td> + </tr> + </tbody> + </table> + + <div class="tei tei-tb"> + <hr style="width: 20%" /> + </div> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">326-07.—Coulommiers. Imp.</span> <span class= + "tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 90%; font-variant: small-caps">Paul + BRODARD</span></span><span style="font-size: 90%">.—P4-07.</span></p> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.35em"><span style= + "font-size: 135%">XAVIER DE MAISTRE</span></p> + + <div class="tei tei-tb"> + <hr style="width: 10%" /> + </div> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><span class="tei tei-hi" + style="text-align: center"><span style= + "font-size: 300%">Vojaĝo</span></span><br /> + <span class="tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 180%">interne de mia ĉambro</span></span></p> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><span class="tei tei-hi" + style="text-align: center"><span style="font-size: 70%">TRADUKITA + DE</span></span><br /> + SAM. MEYER</p> + + <div class="tei tei-tb"> + <hr style="width: 10%" /> + </div> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">TRIA ELDONO</p> + + <div class="tei tei-tb"> + <hr style="width: 10%" /> + </div> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><span class="tei tei-hi" + style="text-align: center"><span style= + "font-size: 135%">PARIS</span></span><br /> + <span class="tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 135%">LIBRAIRIE HACHETTE ET C</span><span class= + "tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 90%; vertical-align: super">ie</span></span></span><br /> + 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79<br /></p> + + <div class="tei tei-tb"> + <hr style="width: 5%" /> + </div> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">1907<br /></p> + </div> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-body" style= + "margin-bottom: 6.00em; margin-top: 6.00em"> + <span class="tei tei-pb" id="page1">[p. 1]</span><a name="p1" id="p1" + class="tei tei-anchor"></a> + + <p class="tei tei-p" style="text-align: center; margin-bottom: 1.00em"> + <span class="tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 135%">VOJAĜO</span></span><br /> + <span class="tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 180%">INTERNE DE MIA ĈAMBRO</span></span></p> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO UNUA.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiel glore estas + malfermi novan vojon kaj subite aperi en la mondon scienculan tenante + en la mano libron de eltrovoj, kiel en la spaco ekbrilegas neatendita + kometo!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ne, mi ne plu + konservos mian libron <span class="tei tei-q">« in petto »</span> (en + mi mem); jen ĝi estas, sinjoroj, legu. Mi entreprenis kaj plenumis + kvardek-du-tagan vojaĝon interne de mia ĉambro. La interesaj observoj + faritaj kaj la senĉesa plezuro sentita dum la vojiro donis al mi la + deziron publikigi ĝin; la certeco esti utila decidigis min al tio. + Mia koro sentas neesprimeblan kontentiĝon, kiam mi pensas pri la + nekalkulebla nombro da malfeliĉuloj, al kiuj mi liveras rimedon + certan kontraŭ la enuo kaj kvietigilon por la doloroj, kiujn ili + suferas. La plezuro, kiun oni trovas vojaĝante en sia ĉambro, estas + ŝirmata kontraŭ la malkvieta ĵaluzo de la homoj; ĝi estas sendependa + de la riĉeco.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ĉu estas ja homo + tiel mizera, tiel forlasita, ke li ne havas rifuĝejon, kie li povas + izoli sin kaj kaŝi sin antaŭ la tuta mondo? En tio ĉi konsistas ĉiuj + preparoj por la vojaĝo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi estas certa, ke + ĉiu homo saĝa alprenos mian sistemon, kiaj ajn estas liaj karaktero + kaj temperamento; ĉu li estas avara aŭ malavara, riĉa aŭ malriĉa, + juna aŭ maljuna, naskiĝinta en la tropika terzono aŭ proksime de la + poluso, <span class="tei tei-pb" id="page2">[p. 2]</span><a name="p2" + id="p2" class="tei tei-anchor"></a> li povos vojaĝi kiel mi; per unu + vorto, en la grandega familio de homoj sin movantaj kiel formikoj sur + la supraĵo de la tero, ne estas unu (mi parolas pri la homoj loĝantaj + en ĉambro), ne estas unu, kiu, leginte mian libron, povos rifuzi sian + aprobon al la nova vojaĝmaniero, kiun mi enkondukas en la mondon.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO II</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi povus komenci + la laŭdon de mia vojaĝo, dirante, ke ĝi nenion elspezigis al mi; + ĉi-tio meritas la atenton. Jen ĝi estas tuj aprobata, aplaŭdata de la + malriĉetaj personoj; ankoraŭ pli certan sukceson ĝi havos ĉe alia + klaso de homoj, pro tiu sama kaŭzo, ke ĝi nenion kostas—Ĉe kiuj do? + He! ĉu vi demandas pri tio? ĉe la riĉuloj! Cetere kiel utila por la + malsanuloj estos tiu vojaĝmaniero! Ili ne bezonos timi la + malkonstantecon de la aero kaj de la sezonoj.—Koncerne la timulojn, + ili estos ŝirmataj kontraŭ la rabistoj: ili renkontos nek + profundaĵojn, nek truegojn. Miloj da personoj, kiuj antaŭ mi ne + kuraĝis, aliaj, kiuj ne povis, aliaj, fine, kiuj ne ekpensis vojaĝi, + tuj decidos fari tion laŭ mia ekzemplo. Ĉu eĉ la plej apatia persono + ŝanceliĝus por ekvojiri kun mi al plezuro elspezigonta al ĝi nek + monon, nek penon?—Kuraĝe do! ni ekiru!—Sekvu min, vi ĉiuj, kiujn + trompo de amatino, senfideleco de amiko, detenas en via loĝejo, + malproksime de la malgrandanimeco kaj perfideco de la homoj. Min + sekvu ĉiuj malfeliĉuloj, malsanuloj kaj malkontentuloj de la + universo!—Leviĝu amase ĉiuj maldiligentuloj!—Kaj vi, kiuj en via + animo agitas malgajajn projektojn de aliformiĝo, aŭ de izoliĝo, pro + ia malfidelaĵo; vi, kiuj en buduaro forlasas je ĉiam la mondon, + amindaj unuvesperaj ermitoj, venu ankaŭ: kredu al mi, forlasu tiujn + ideojn malgajajn; vi perdas momenton por la plezuro <span class= + "tei tei-pb" id="page3">[p. 3]</span><a name="p3" id="p3" class= + "tei tei-anchor"></a> kaj ne gajnas momenton por la saĝeco; bonvolu + akompani min en mia vojaĝo; ni irados per malgrandaj tagvojoj ridante + en la vojiro, kiel vojaĝantoj, kiuj vidis Romon kaj Parizon; neniu + kontraŭaĵo povos nin haltigi kaj gaje obeante nian fantazion, ni + sekvos ĝin ĉien, kien plaĉos al ĝi konduki nin.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO III</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Estas en la mondo + tiom da personoj sciemaj!—Mi estas certa, ke oni dezirus ekscii, kial + mia vojaĝo interne de mia ĉambro daŭris kvardek du tagojn anstataŭ + kvardek tri aŭ ian alian tempon; sed kiel mi sciigus tion al la + leganto, ne sciante mem ĝin?</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ĉio, kion mi povas + certigi, estas ke, se la verko estas, laŭ ies opinio, tro longa, ne + estis eble al mi fari ĝin malpli longa; lasante aparte ĉiun aŭtoran + malmodestecon, mi estus kontentiĝinta kun unu ĉapitro. Mi havis, + estas vere, en mia ĉambro ĉiun eblan plezuron kaj agrablon; sed, ho + ve! mi ne estis libera por eliri el ĝi laŭ mia volo; mi eĉ pensas, + ke, sen la pero de kelkaj personoj potencaj, kiuj interesis sin por + mi (ne estingiĝis mia dankeco al ili), mi estus havinta tempon + sufiĉan por verki <span class="tei tei-q">« in-folio »</span>’on, + tiel favoraj al mi estis la protektantoj, kiuj igis min vojaĝi en mia + ĉambro.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tamen, prudenta + leganto, rimarku, kiel malpravaj estis tiuj homoj, kaj komprenu bone, + se vi povos, la logikecon de tio, kion mi tuj elmontros al vi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ĉu estas io pli + natura kaj pli justa, ol tranĉi al si reciproke la gorĝon, se iu + neatente marŝis sur ies piedon, aŭ se iu, en momento de kolero, eble + kaŭzita de ies senprudenteco, ellasas parolon pikantan, aŭ fine se iu + havis la malfeliĉon plaĉi al ies amatino!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni iras sur la + herbejon, kaj tie, kiel Nikolo faris kun <span class="tei tei-pb" id= + "page4">[p. 4]</span><a name="p4" id="p4" class="tei tei-anchor"></a> + la burĝo nobela, oni penas ataki <span class= + "tei tei-q">« kvarte »</span> dum la kontraŭulo sin defendas + <span class="tei tei-q">« terce »</span>; kaj por ke la venĝo estu + certa kaj plena, oni prezentas al li nudan bruston kaj oni riskas + esti mortigita de la malamiko por venĝi sin al li.—Oni vidas ke nenio + pli logika estas; troviĝas tamen personoj, kiuj malaprobas tiun + laŭdindan kutimon!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sed io tiel + logika, kiel la cetero, estas tio ĉi: tiuj samaj personoj + malaprobantaj tion kaj volantaj, ke oni rilatu al ĝi, kiel al grava + kulpo, rilatus mem ankoraŭ pli severe al tiu, kiu malkonsentus + kulpiĝi tiel. Pli ol unu malfeliĉulo, konformiĝinte al ilia konsilo, + perdis sian bonfamon kaj sian oficon; tiel ke, kiam oni havas la + malfeliĉon ekhavi honoran disputon, oni ne malprava estus, demandante + la sorton por scii, ĉu oni devas fini ĝin laŭ la leĝoj aŭ laŭ la + kutimo, kaj ĉar la leĝoj kaj la kutimo malsame ordenas, la juĝistoj + ankaŭ povus konsiliĝi per ludkuboj pri sia decido.—Kaj kredeble ankaŭ + tiaspecan decidon oni devas serĉi, por klarigi, kial kaj kiel mia + vojaĝo daŭris ĝuste kvardek du tagojn.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO IV</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mia ĉambro kuŝas + sur la kvina grado de larĝo laŭ la mezuroj de Patro Beccaria; ĝia + direkto estas de l’oriento al la okcidento; ĝi formas kvadraton + longan, kies ĉirkaŭo havas tridek ses futojn, pasante tre proksime de + la muro. Mia vojaĝo tamen estos pli granda, ĉar mi trairos ĝin ofte + laŭlonge kaj laŭlarĝe, aŭ ankaŭ diagonale, ne sekvante regulon, nek + metodon. Mi eĉ faros zigzagojn kaj mi desegnos ĉiujn eblajn liniojn + geometriajn, se la okazo postulos tion. Mi ne amas la homojn, kiuj + tiel certe estas mastroj de siaj paŝoj kaj ideoj, kaj diras: + <span class="tei tei-q">« Hodiaŭ mi faros tri vizitojn, mi skribos + kvar leterojn, mi finos tiun komencitan verkon »</span>. Mia animo + tiel malfermita <span class="tei tei-pb" id="page5">[p. + 5]</span><a name="p5" id="p5" class="tei tei-anchor"></a> estas al + ĉiuspecaj ideoj, emoj kaj sentoj, ĝi akceptas tiel avide ĉion, kio + prezentiĝas!…—Kaj kial ĝi rifuzus la ĝuojn disĵetitajn sur la + malfacila vojo de la vivo? Ili troviĝas tiel malofte; ili estas tiel + malmultaj, ke oni devus esti malsaĝa por ne halti kaj eĉ deturni sin + de la vojo kaj rikolti ĉiujn atingeblajn. Nenia estas pli alloga laŭ + mia opinio, ol la sekvado de siaj ideoj laŭ iliaj postsignoj, kiel la + ĉasisto persekutas la ĉasaĵon, ne penante sekvi difinitan direkton. + Tial, kiam mi vojaĝas en mia ĉambro, mi malofte sekvas linion rektan; + mi iras de mia tablo al pentraĵo lokita en angulo, de tie mi oblikve + iras al la pordo; sed, kvankam mia intenco ĉe la ekiro estis ja iri + tien, se mi sur la vojo renkontas mian seĝegon, mi nenian ceremonion + faras kaj tuj sidiĝas en ĝi.—Bonega meblo estas seĝego; precipe + utilega ĝi estas por ĉiu homo meditema. En la longaj vesperoj vintraj + estas kelkfoje agrable kaj ĉiam prudente etendi sin mole sur ĝi, + malproksime de la grandaraj kaj grandbruaj kunvenoj.—Bona fajro, + libroj, plumoj, kiomaj rimedoj kontraŭ la enuo! Kaj kiel plezure + estas ankaŭ forlasi siajn plumojn kaj vigligi sian fajron, fordonante + sin al ia dolĉa medito aŭ aranĝante kelkajn rimaĵojn por gajigi siajn + amikojn! La horoj tiam glitas preter vi kaj falas silente en la + eternon, ne rimarkigante vin pri sia malĝojiga pasado.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO V</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Post mia seĝego, + irante al la nordo, oni ekvidas mian liton, kiu staras en la fino de + mia ĉambro kaj prezentas la plej agrablan vidaĵon. Ĝi estas lokita + plej konvene; la unuaj sunradioj ludas en miaj litkurtenoj.—Mi vidas + ilin en la belaj tagoj someraj irantajn antaŭen laŭlonge la blanka + muro, laŭ tio, ke la suno supreniras; la ulmoj starantaj antaŭ mia + fenestro dividas ilin laŭ mil manieroj <span class="tei tei-pb" id= + "page6">[p. 6]</span><a name="p6" id="p6" class="tei tei-anchor"></a> + kaj svingas ilin sur mia lito rozkolora kaj blanka, kiu rebriligante + ilin, ellasas ĉiuflanken ĉarman nuancon. Mi aŭdas la konfuzan pepadon + de la hirundoj, kiuj ekokupis la tegmenton de la domo kaj de la aliaj + birdoj, kiuj loĝas en la ulmoj; tiam mil gajaj ideoj okupas mian + animon, kaj en la tuta universo neniu havas vekiĝon tiel agrablan, + tiel pacan, kiel mi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi konfesas, ke mi + amas ĝui tiujn dolĉajn momentojn kaj ke mi ĉiam plilongigas, kiel + eble plej multe, la plezuron mediti en la dolĉa varmeco de la + lito.—Ĉu estas loko, kiu pli bone faciligas la revadon, kiu vekas pli + amajn pensojn, ol la meblo, en kiu mi kelkfoje forgesas min mem? + Modesta leganto, ne timiĝu;—sed ĉu mi ne povas paroli pri la feliĉo + de amanto, kiu unuafoje premas inter siaj brakoj virtan edzinon? + nedirebla plezuro, kiun mia malbona sorto kondamnas min neniam ĝui! + Ĉu ne en lito, patrino ebria pro feliĉo je la nasko de filo forgesas + siajn dolorojn? Tie la plezuroj fantaziaj, fruktoj de imago kaj + espero, venas malkvietigi nin.—Fine en tiu agrablega meblo ni + forgesas dum duono de nia vivo la ĉagrenojn de la alia duono. Sed kia + amaso da pensoj agrablaj kaj malgajaj sin premas samtempe en mia + cerbo! miriga miksaĵo de situacioj teruraj kaj ĉarmegaj!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Lito vidis nin + naskiĝantajn kaj vidos nin mortantajn, ĝi estas la ŝanĝema teatro, + kie la homaro ludas laŭvice interesajn dramojn, ridigajn komediojn + kaj terurajn tragediojn.—Ĝi estas lulilo ornamita per floroj;—ĝi + estas la trono de l’amo;—ĝi estas tombo.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO VI</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiu ĉi ĉapitro + estas nepre nur por la metafizikuloj. Ĝi tuj ĵetos plej helan lumon + sur la naturon homan: ĝi estas prismo, per kiu oni povos analizi kaj + dismeti la kapablojn <span class="tei tei-pb" id="page7">[p. + 7]</span><a name="p7" id="p7" class="tei tei-anchor"></a> homajn, + disigante la povon bestan de la puraj radioj de inteligenteco.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Neeble estus por + mi klarigi, kiel kaj kial mi bruligis miajn fingrojn je la unuaj + paŝoj faritaj en la komenco de mia vojaĝo, se mi ne klarigus detalege + al la leganto mian sistemon de l’animo kaj la besto. Tiu ĉi eltrovo + metafizika influas cetere tiel forte sur miajn ideojn kaj agojn, ke + tre malfacile estus kompreni tiun libron, se mi ne donus la ŝlosilon + jam en la komenco.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Per diversaj + observoj mi eltrovis, ke la homo estas kunfarita el animo kaj besto. + Tiuj du estaĵoj estas tute malsamaj, sed tiel enmetitaj unu en la + alian, aŭ unu sur la alian, ke la animo bezonas havi kelkan superecon + rilate al la besto, por ke ĝi faru tiun distingon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi eksciis de + maljuna profesoro (tio estas el miaj plej malnovaj rememoroj), ke + Platono nomis la materion <span class="tei tei-q">« la + aliulo »</span>. Tio estas bone; sed mi prefere donus tiun nomon al + la besto, kiu estas kunigita kun nia animo. Vere tiu ĉi substanco + estas la <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">aliulo</span></em>, kiu incitetas nin tiel + strange. Oni sentas ja konfuze, ke la homo estas duobla; tial oni + diras, ke ĝi estas farita el animo kaj korpo, kaj oni kulpigas tiun + korpon je mi ne scias kiomaj aferoj; tio ĉi certe tre malĝuste, ĉar + ĝi estas tiel nekapabla senti kiel pensi. La beston oni devas + kulpigi, tiun estaĵon senteman, plene distingeblan de la animo, veran + <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">individuon</span></em>, kiu havas sian ekziston + apartan, siajn gustojn, inklinojn, volon, kaj kiu superas la aliajn + bestojn nur tial, ke ĝi estas pli bone edukita kaj posedas pli + perfektajn organojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Gesinjoroj, estu + fieraj pro via inteligenteco tiom, kiom al vi plaĉos; sed malfidu + forte al la <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">aliulo</span></em>, precipe kiam vi estas + kune.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi faris mi ne + scias kiomajn eksperimentojn pri la kunestado de tiuj du estaĵoj + diversnaturaj. Ekzemple mi klare konstatis, ke la animo povas obeigi + al si la beston, kaj ke laŭ maloportuna reciprokeco, tiu ĉi tre ofte + devigas la animon agi kontraŭ sia volo. Laŭ la regulo <span class= + "tei tei-pb" id="page8">[p. 8]</span><a name="p8" id="p8" class= + "tei tei-anchor"></a> unu havas la leĝigan, kaj la alia la regan + potencon; sed tiuj du potencoj ofte kontraŭbatalas reciproke.—La + granda arto de genia homo estas tio: scii bone eduki sian beston, por + ke ĝi povu iri sola, dum la animo, liberigita de tiu teda kunestado, + povos suprenflugi ĝis la ĉielo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sed estas bezone + klarigi tion per ekzemplo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiam vi legas + libron, Sinjoro, kaj kiam pli agrabla ideo subite eniras vian imagon, + tiam via animo tuj alligas sin al ĝi kaj forgesas la libron, dum viaj + okuloj meĥanike sekvas la vortojn kaj liniojn; vi finas la paĝon ne + komprenante ĝin kaj vi poste ne memoras tion, kion vi legis.—Tio + rezultas ĉar via animo, ordoninte al sia kunulo legi, forgesis averti + ĝin pri la mallonga forestado, kiun ĝi mem tuj faros; tial la + <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">aliulo</span></em> daŭrigis la legadon, kiun via + animo jam ne aŭskultis.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO VII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ĉu tio ĉi ne + ŝajnas al vi facile komprenebla? Jen alia ekzemplo:</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Unu tagon de la + pasinta somero, mi marŝis al la Kortego. Mi estis pentrinta dum la + tuta mateno, kaj mia animo, ĝuante la meditadon pri la pentrado, + lasis al la besto la zorgon konduki min al la reĝa palaco.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kia altega arto + estas la pentrado! mia animo pensis; ho! feliĉa tiu, kiun kortuŝis la + vidiĝo de la naturo; tiu, kiu ne estas devigata fari pentraĵojn por + vivi, kiu ankaŭ ne pentras nur por pasigi la tempon, sed kiu, frapita + de la majesteco de bela fizionomio kaj de la admirindaj ludoj lumaj + aperantaj milkolore sur la homa vizaĝo, klopodas en siaj verkoj + proksimiĝi al la belegaj efektoj de la naturo! Ho, feliĉa ankaŭ la + pentristo, kiun la amo al la pejzaĝo forkondukas al izolaj promenoj, + kiu sur la pentra tolo scias esprimi la malĝojan senton inspiratan de + malhela arbaro aŭ de dezerta kamparo! <span class="tei tei-pb" id= + "page9">[p. 9]</span><a name="p9" id="p9" class= + "tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Liaj verkoj imitas + kaj figuras la naturon; li kreas novajn marojn kaj malhelajn + kavernojn nekonatajn de la suno; ĉe lia ordono, verdaj arbaretoj + eliras el la nenio; la bluo de la ĉielo rebrilas en liaj pentraĵoj; + li konas la arton malkvietigi la marojn kaj muĝigi la ventegojn. + Alifoje li prezentas antaŭ la okulo de ravata rigardanto ĉarmajn + kamparojn de antikva Sicilo; oni vidas teruritajn nimfojn forkurantaj + tra la kanoj antaŭ la persekuto de Satiro; sanktejoj laŭ majesta + arĥitekturo starigas siajn fierajn frontonojn super la sankta arbaro + ĉirkaŭanta ilin; la fantazio eraras en la silentajn vojojn de tiu + ideala lando; dubebluaj malproksimaĵoj konfuziĝas kun la ĉielo, kaj + la tuta lando rebrilanta en la akvoj de kvieta rivero prezentas + vidaĵon, kiun nenia lingvo povas priskribi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Dum mia animo tiel + pripensadis, la <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">aliulo</span></em> daŭrige marŝis, kaj Dio scias + kien ĝi iris!—Anstataŭ ol iri al la Kortego, kiel estis al ĝi + ordonite, ĝi tiel dekliniĝis maldekstren, ke en la momento kiam mia + animo ĝin rekaptis, ĝi staris jam antaŭ la pordo de S-no de + Hautcastel, je duona mejlo de la reĝa palaco.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi lasas la + leganton imagi tion, kio estus okazinta, se ĝi tute sola enirus la + domon de tiel bela sinjorino.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO VIII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Se estas agrable + kaj utile havi animon tiel sendependan de la materio, ke oni igas ĝin + vojaĝi sola kiam oni trovas tion ĝustatempa, tiu ĉi kapablo havas + ankaŭ siajn maloportunaĵojn. Al ĝi ekzemple mi ŝuldas la brulvundon, + pri kiu mi parolis en antaŭa ĉapitro.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi kutime lasas al + mia besto la zorgon prepari mian matenmanĝon; estas ĝi, kiu rostas + kaj distranĉas mian panon. Bonege ĝi preparas la kafon kaj eĉ trinkas + ĝin tre ofte sen la enmiksiĝo de mia animo, escepte kiam <span class= + "tei tei-pb" id="page10">[p. 10]</span><a name="p10" id="p10" class= + "tei tei-anchor"></a> tiu ĉi sin amuzas rigardi ĝin laborantan; sed + tio okazas malofte kaj estas malfacile farebla, ĉar kiam oni faras + kelkan agon meĥanikan, facile estas pensi pri tute alia afero; sed + treege malfacile estas rigardi sin agantan, se oni povas tiel + diri.—Aŭ, por klarigi tion laŭ mia sistemo, ekzameni per sia animo la + iradon de sia besto, vidi ĝin laborantan, kaj ne partopreni mem en + tio.—Jen estas la plej miriga ĵonglaĵo metafizika, kiun homo povas + plenumi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi kuŝigis mian + prenilon sur la fajrajn karbojn por rosti mian panon, kaj iom poste, + dum mia animo promenis, jen flamigita ŝtipo ruliĝis sur la + antaŭfajrejon; mia malinteligenta besto metis la manon sur la + prenilon kaj brulvundis miajn fingrojn.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO IX</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi esperas, ke mi + sufiĉe detale elmetis miajn ideojn en la antaŭaj ĉapitroj, por igi la + leganton pensi kaj por faciligi al li eltrovojn en tiu ĉi belega + minejo; li certe estos kontenta je si, se li iam sukcesos vojaĝigi + sian animon tute solan; cetere la plezuroj, kiujn tiu kapablo liveros + al li, kompensos la konfuzaĵojn, eble rezultontajn de tio.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ĉu estas ĝojo pli + agrabla ol tiamaniere plivastigi la ekziston, okupi samtempe la teron + kaj la ĉielon, kaj, por tiel diri, duobligi sian estadon?—Ĉu la + eterna kaj neniam satigita deziro de la homo ne estas tio ĉi: + pligrandigi sian potencon kaj kapablon, celi tien, kie ĝi ne estas, + rememori la estintecon kaj vivi en la estonteco? Ĝi volas komandi + armeojn, prezidi akademiojn; ĝi volas esti amegata de la belulinoj; + kaj se ĝi posedas ĉion tion ĉi, ĝi tiam sopiras al la kamparo kaj + trankvilo kaj envias la dometon paŝtistan; ĝiaj projektoj, ĝiaj + esperoj senĉese malprosperas pro la realaj malfeliĉoj kunigitaj kun + la <span class="tei tei-pb" id="page11">[p. 11]</span><a name="p11" + id="p11" class="tei tei-anchor"></a> homa naturo; ĝi ne povas trovi + la feliĉon. Vojaĝo kun mi dum dekkvin minutoj montros al ĝi la vojon + tien.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">He! kial ĝi ne + lasas al <em class="tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la + aliulo</span></em> tiujn mizerajn zorgojn, tiun gloramon, kiuj + turmentas ĝin? Venu, kompatindulo! Faru klopodon por disrompi vian + malliberejon, kaj de la alta ĉielo, kien mi tuj kondukos vin, de + l’mezo de la ĉielaj sferoj kaj de la olimpo, observu vian beston, + ellasitan en la mondon, kurantan sole sur la vojo al la riĉeco kaj + honoroj; vidu kiel serioze ĝi marŝas meze de la homoj; la amaso + flankeniras respekte, kaj, kredu al mi, neniu rimarkos, ke ĝi estas + sola; ĉu ĝi havas animon aŭ ne, ĉu ĝi pensas aŭ ne, estas la plej + malgranda zorgo de la popolamaso, tra kiu ĝi promenas. Mil virinoj + sentimentalaj furioze amos ĝin, ne tion rimarkante; ĝi eĉ povos sin + levi, sen la helpo de sia animo, ĝis la plej alta prospero kaj la + plej granda riĉeco.—Fine, mi neniel mirus, se, kiam ni revenos de la + paradizo, via animo, reenirante hejmen, sin trovus en la besto de + altranga sinjoro.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO X</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni ne pensu ke, + anstataŭ ol plenumi mian promeson, donante priskribon de mia vojaĝo + interne de mia ĉambro, mi ĉirkaŭvagas, por tiri min el embaraso; oni + tre erarus, ĉar mia vojaĝo daŭras efektive, kaj dum mia animo, + volviĝinte sur si mem, sekvis en la antaŭa ĉapitro la tordajn + turniĝojn de metafiziko, mi sidis en mia seĝego, sur kiu mi kvazaŭ + kuŝiĝis, tiel ke ĝiaj du antaŭaj piedoj estis levitaj je du coloj + super la tero; kaj balancante min dekstren kaj maldekstren kaj tiel + antaŭenirante, mi iom post iom alvenis tre proksime de la + muro.—Tiamaniere mi vojaĝas, kiam nenio urĝas.—Tie mia mano meĥanike + prenis la portreton de S-no de Hautcastel kaj <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la aliulo</span></em> + sin amuzis deviŝante la polvon, kiu ĝin kovris.—Tiu <span class= + "tei tei-pb" id="page12">[p. 12]</span><a name="p12" id="p12" class= + "tei tei-anchor"></a> ĉi okupo kaŭzis al ĝi plezuron trankvilan, kaj + tiu plezuro estis ankaŭ sentata de mia animo, kvankam tiu ĉi vagis en + la vastaj regionoj ĉielaj; ĉar estas utile rimarki, ke kiam la + spirito vojaĝas tiamaniere en la ĉielo, ĝi tamen estas ligita al la + sentoj per mi ne scias kia sekreta ligilo; tiel ke, ne malhelpante + siajn okupojn, ĝi povas partopreni en la pacaj ĝuoj de <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la + aliulo</span></em>; sed se tiu ĉi deziro plifortiĝas iom, aŭ se ia + neatendita vidaĵo ĝin frapas, la animo tuj reprenas fulmorapide sian + lokon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tio ĉi okazis dum + mi purigis la portreton.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Laŭ tio, ke la + ĉifono deviŝis la polvon kaj iom post iom aperigis buklojn da blondaj + haroj, kaj la girlandon de rozoj kronantan ilin, mia animo, de la + sunlando, kien ĝi estis transmigrinta, sentis malfortan ektremeton + plezuran, kaj simpatie partoprenis en la ĝuo de mia koro. Tiu ĉi ĝuo + fariĝis malpli konfuza kaj pli forta, kiam la viŝilo per unu fojo + malkovris la brilan frunton de tiu ĉarma vizaĝo; mia animo preskaŭ + forlasis la ĉielon por ĝui la vidaĵon. Sed eĉ se ĝi troviĝus en la + Elizeaj Kampoj, eĉ se ĝi apudestus ĉe koncerto de keruboj, ĝi certe + ne restus tie dum duono da sekundo, kiam ĝia kunulo, ĉiam pli + interesiĝante je sia laboro, subite ekkaptis sorbigitan spongon, kiun + oni prezentis al ĝi, kaj pasigis ĝin subite sur la brovoj kaj sur la + okuloj—sur la nazo—sur la vangoj, sur tiu buŝo;—Ha, Dio! kiel forte + batas mia koro; sur la mentono, sur la brusto: en momento tio + fariĝis; la tuta vizaĝo ŝajnis reviviĝi kaj eliri el la nenio.—Mia + animo rapidegis de la ĉielo kiel falanta stelo; ĝi trovis <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la + aliulon</span></em> en ĉarmega ravo, kiun ĝi ankoraŭ pligrandigis + partoprenante en ĝi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiu stranga kaj + neatendita situacio malaperigis por mi tempon kaj spacon.—Dum momento + mi vivis en la estinteco kaj, kontraŭ la ordo natura, mi + plijuniĝis.—Jes, jen ŝi estas, tiu amegata virino; tio estas ŝi mem; + mi vidas ŝin ridetanta, ŝi tuj parolos por diri, ke ŝi min amas.—Kia + rigardo! Venu, por ke mi premu vin <span class="tei tei-pb" id= + "page13">[p. 13]</span><a name="p13" id="p13" class= + "tei tei-anchor"></a> sur mian bruston, animo de mia vivo, mia dua + ekzisto! Venu partopreni en miaj ebrieco kaj feliĉo!—Tiu momento + estis mallonga sed rava; la malvarma racio baldaŭ reprenis sian + potencon kaj en la daŭro de palpebrumo mi malplijuniĝis je tuta + jaro;—mia koro fariĝis malvarma, malvarmega, kaj mi trovis min je la + nivelo de la amaso de indiferentuloj, kiuj kovras la teron.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XI</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni ne devas + antaŭiri la faktojn: la rapidemo komuniki al la leganto mian sistemon + pri l’animo kaj la besto igis min forlasi la priskribon de mia lito, + pli frue ol mi tion devis; kiam mi estos fininta ĝin, mi daŭrigos + mian vojaĝon de la loko, kie mi ĝin interrompis en la antaŭa + ĉapitro.—Mi nur petas vin memori, ke ni lasis <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la duonon de mi + mem</span></em> tenanta la portreton de S-no de Hautcastel, proksime + de la muro, je kvar futoj de mia skribtablo. Mi forgesis, parolante + pri mia lito, konsili al ĉiu homo, kiu tion povos, ke li havu liton + rozkoloran kaj blankan; estas certe, ke la koloroj influas sur nin + tiel, ke ili nin gajigas aŭ malgajigas, laŭ la nuancoj.—La roza kaj + la blanka koloroj estas ambaŭ dediĉitaj al la plezuro kaj feliĉo.—La + naturo, donante ilin al la rozo, donis al ĝi la kronon de la imperio + Flora; kaj kiam la ĉielo volas anonci al la mondo belan tagon, ĝi + koloras la nubojn laŭ tiu ĉarma nuanco, je la leviĝo de la suno.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Unu tagon, ni pene + supreniris sur kruta vojeto: la aminda Rozalio marŝis antaŭe; ŝia + facilmoveco donis al ŝi flugilojn; ni ne povis sekvi ŝin.—Subite, + alveninte sur altaĵeto, ŝi haltis por pli bone spiradi kaj turnis sin + al ni, ridetante je nia malrapideco.—Neniam eble la du koloroj, kiujn + mi laŭdas, triumfis tiel.—Ŝiaj vangoj fajrigitaj, ŝiaj lipoj kiel + koralo, ŝiaj brilaj dentoj, <span class="tei tei-pb" id="page14">[p. + 14]</span><a name="p14" id="p14" class="tei tei-anchor"></a> ŝia + alabastra kolo, antaŭ postscenejo de verdaĵoj, frapis ĉiujn okulojn. + Ni devis halti por rigardadi ŝin; mi nenion diras pri ŝiaj bluaj + okuloj nek pri la rigardo, kiun ŝi direktis al ni, ĉar mi tiele + elirus el mia temo, kaj ĉar mi cetere pensas pri tio tiel malofte, + kiel eble. Sufiĉas, ke mi donis la plej belan ekzemplon imageblan pri + la supereco de tiuj du koloroj super ĉiuj aliaj, kaj pri ilia influo + sur la feliĉon de la homoj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi hodiaŭ ne iros + pli antaŭen. Pri kia afero mi povus paroli, kiu ne estus sengusta? + Kia ideo ne estas malheligita de tiu ideo?—Mi eĉ ne scias, kiam mi + kuraĝos labori denove.—Se mi daŭrigos mian verkon kaj se la leganto + deziras vidi ĝian finon, li turnu sin al la anĝelo disdonanta la + pensojn, por peti, ke li ne enmiksu plu la vidaĵon de tiu altaĵeto + kun la amaso da pensoj sen interligo, kiujn li ĉiuminute ĵetas al + mi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sen tiu + antaŭzorgo, mia vojaĝo ne efektiviĝos.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XII</p> + + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em"><span style= + "font-family: monospace">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</span><br /> + + <span style= + "font-family: monospace">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</span><br /> + + <span style= + "font-family: monospace">. . . . . . . la altaĵeto . . . . . . .</span><br /> + + <span style= + "font-family: monospace">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</span><br /> + + <span style= + "font-family: monospace">. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .</span></p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XIII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">La penoj estas + vanaj; mi devas prokrasti la aferon kaj estadi tie ĉi kontraŭvole; + tio estas milita haltado.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XIV</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi jam diris, ke + tre plaĉas al mi mediti en la dolĉa varmeteco de mia lito, kaj ke ĝia + agrabla koloro multe kunhelpas al la plezuro, kiun mi trovas en ĝi. + <span class="tei tei-pb" id="page15">[p. 15]</span><a name="p15" id= + "p15" class="tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Por havigi al mi + tiun plezuron, mia servisto ricevis la ordonon eniri en mian ĉambron + je duono da horo antaŭ la momento, en kiu mi decidis leviĝi. Mi aŭdas + lin marŝanta malpeze kaj tuŝetanta ĝentilete la objektojn en mia + ĉambro, kaj tiu bruo kaŭzas al mi la plezuron senti min dormetanta, + plezuron delikatan kaj nesciatan de multaj homoj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni sufiĉe + maldormas, por scii ke oni ne tute vekiĝis, kaj por konfuze kalkuli, + ke la horo de la aferoj kaj zorgoj estas ankoraŭ en la sabla horloĝo + de la tempo. Iom post iom tiu homo fariĝas pli brua; tiel malfacile + estas sin deteni! Aliflanke, li scias, ke la horo fatala + proksimiĝas.—Li rigardas mian poŝhorloĝon kaj tintigas la pendaĵetojn + por min averti; sed mi ŝajnigas min ne aŭdanta; kaj por plilongigi + ankoraŭ tiun ĉarman horon, ne estas ĉikano, kiun mi ne faras al tiu + malfeliĉulo. Mi havas cent ordonojn por doni al li antaŭe kaj tiel + pasigi la tempon. Li bone scias, ke tiuj ordonoj, donitaj sufiĉe + malbonhumore, estas nur pretekstoj por resti en la lito ne vidigante, + ke mi ĝin deziras. Ŝajnas ke li ne rimarkas tion, kaj mi vere estas + danka al li pro tio.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Fine, kiam mi + eluzis ĉiujn miajn rimedojn, li antaŭvenas ĝis la mezo de la ĉambro + kaj staras tie, kun la brakoj krucigitaj, perfekte senmove.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni konfesos, ke + ne estas eble malaprobi min pli sprite kaj pli delikate; tial mi + neniam kontraŭstaras al tiu silenta invito; mi etendas la brakojn por + montri al li, ke mi komprenis, kaj mi sidiĝas.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Se la leganto + pripensos pri la konduto de mia servisto, li povos konvinkiĝi ke, en + kelkaj aferoj delikataj kiel tiu ĉi, la simplanimeco kaj saĝo senfine + pli valoras ol la plej lerta spriteco. Mi kuraĝas certigi, ke la plej + prilaborita parolado pri la malutiloj de la mallaboremo ne tiel + rapide decidigus min eliri el mia lito, kiel la muta riproĉo de + S<span class="tei tei-hi"><span style= + "font-size: 70%; vertical-align: super">ro</span></span> Joannetti; + perfekte honesta homo estas S<span class="tei tei-hi"><span style= + "font-size: 70%; vertical-align: super">ro</span></span> Joannetti, + <span class="tei tei-pb" id="page16">[p. 16]</span><a name="p16" id= + "p16" class="tei tei-anchor"></a> kaj samtempe la plej konvena homo + por vojaĝisto kiel mi. Li estas kutiminta je la oftaj migradoj de mia + animo kaj neniam ridas pri la senraciaĵoj de <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la + aliulo</span></em>; li eĉ direktas tiun ĉi kelkfoje, kiam ĝi estas + sola, tiel ke oni povus tiam diri, ĝi estas direktata de du animoj. + Kiam ekzemple ĝi vestas sin, li per gesto ĝin avertas, ke ĝi tuj + metos siajn ŝtrumpojn returnite, aŭ sian frakon antaŭ sian + veŝton.—Mia animo ofte sin amuzis vidante la malfeliĉan Joannetti + kuranta post la malsaĝulo ĝis la fortifikaĵoj, por averti ĝin, ke ĝi + forgesis sian ĉapelon—alian fojon, sian naztukon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Unu tagon (ĉu mi + tion konfesos?) sen tiu fidela servisto, kiu ĝin atingis malsupre de + la ŝtuparo, la senpripensulo alvojirus al la Kortego sen glavo, tiel + fiere kiel ceremonimastro portanta la majestan bastoneton.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XV</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Jen, Joannetti, mi diris, rependigu tiun + portreton. »</span>—Li estis helpinta min por purigi ĝin, kaj ne pli + divenis ĉion, kio produktis la ĉapitron de la portreto, ol tion, kio + okazas en la luno. Estis li, kiu propramove prezentis al mi la + spongon sorbigitan kaj kiu, per tiu ago ŝajne negrava, igis mian + animon trairi cent milionojn da mejloj dum unu minuto. Anstataŭ ol + remeti ĝin en ĝian lokon, li tenis ĝin por viŝi ĝin + siavice.—Malfacilaĵo, problemo por solvi donis al li mienon scivolan, + kiun mi rimarkis.—<span class="tei tei-q">« Diru, mi demandis, kion + vi trovas kritikinda en tiu portreto?—Ho! nenion, sinjoro.—Sed + kion? »</span>—Li starigis ĝin sur unu el la bretoj de mia + skribtablo; kaj, malproksimiĝinte je kelkaj paŝoj, li diris: + <span class="tei tei-q">« Mi dezirus, ke mia sinjoro klarigu al mi, + kial tiu portreto rigardas min ĉiam, en kiu ajn loko de la ĉambro mi + staras. Matene kiam mi aranĝas la liton, ĝia vizaĝo sin turnas al mi, + kaj <span class="tei tei-pb" id="page17">[p. 17]</span><a name="p17" + id="p17" class="tei tei-anchor"></a> se mi iras al la fenestro, ĝi + ankoraŭ rigardas min kaj sekvas min per la okuloj dum mi + marŝas.—Tiel, Joannetti, ke se la ĉambro estus plena je homoj, tiu + bela sinjorino rigardus ĉiuflanken kaj ĉiujn samtempe?—Jes, + sinjoro.—Ŝi ridetus al la irantoj kaj venantoj tiel, kiel al + mi? »</span>—Joannetti nenion respondis. Mi kuŝigis min sur mia + seĝego kaj, mallevante la kapon, mi fordonis min al la plej seriozaj + meditoj.—Kia radio de lumo! Malfeliĉa amanto! Dum vi enuadas + malproksime de via amatino, ĉe kiu vi eble jam estas anstataŭita; dum + vi fervore turnas viajn okulojn sur ŝian portreton, kaj dum vi imagas + (almenaŭ pri la portreto), ke vi sola estas rigardata, la perfida + figuro, tiel malfidela, kiel la originalo, direktas siajn rigardojn + al ĉio, kio ĝin ĉirkaŭas, kaj ridetas al ĉiuj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Jen estas simileco + morala inter kelkaj portretoj kaj iliaj modeloj, kiun nenia filozofo, + nenia pentristo, nenia observemulo ankoraŭ eltrovis.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi faras eltrovojn + post eltrovoj.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XVI</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Joannetti daŭrige + staris en la sama sintenado, atendante la pripetitan klarigon. Mi + elmetis la kapon el la faldoj de mia vojaĝa surtuto, kien mi estis + interniginta ĝin por mediti senĝene kaj por rekvietiĝi post la + malgajaj pripensoj ĵus havitaj: <span class="tei tei-q">« Ĉu vi ne + vidas, Joannetti, mi diris post momenta silentado kaj turnante mian + seĝegon al lia flanko, ĉu vi ne vidas, ke ĉar pentraĵo estas plataĵo, + la lumradioj, kiuj deiras de ĉia loko de tiu plataĵo… »</span>. + Joannetti, je tiu klarigo, tiel malfermis la okulojn, ke li vidigis + la tutajn pupilojn; li plie havis la buŝon duone malfermita; tiuj du + movoj, en homa figuro, signas, laŭ la diro de la grandfama Le Brun, + la plej altan gradon de la <span class="tei tei-pb" id="page18">[p. + 18]</span><a name="p18" id="p18" class="tei tei-anchor"></a> miro. + Estis sendube mia besto, kiu entreprenis tian disertacion; mia animo + scias ja, ke Joannetti certe ne scias, kio estas lumradioj; la + plilarĝiĝo de liaj palpebroj rekonsciigis min, kaj mi remetis mian + kapon en la kolumon de mia vojaĝa vesto kaj tiel profunde internigis + ĝin tien, ke mi sukcesis kaŝi ĝin preskaŭ tutan.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi decidis + tagmanĝi en tiu loko; la mateno jam preskaŭ konsumiĝis; unu paŝo plu + en mia ĉambro prokrastigus mian tagmanĝon ĝis la nokto. Mi glitigis + min ĝis la randaĵo de mia seĝego; metante ambaŭ piedojn sur la + kamenon, mi pacience atendis la manĝon.—Ĉarma teniĝo estas tiu ĉi; + estus, mi pensas, tre malfacile trovi alian tiel profitan kaj tiel + oportunan por la haltadoj neeviteblaj dum longa vojaĝo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Rozino, mia fidela + hundino, neniam forgesas veni tiam kaj tireti la baskojn de mia + vojaĝa vesto, por ke mi prenu ŝin sur min; ŝi tie trovas liton tute + aranĝitan kaj tre oportunan en la pinto de l’angulo, kiun faras la du + partoj de mia korpo: la konsonanto V perfekte figuras mian situacion. + Rozino eksaltas sur min, se mi ne prenas ŝin sufiĉe rapide, laŭ ŝia + deziro. Mi trovas ŝin ofte tie, ne sciante kiel ŝi venis. Miaj manoj + propramove sin metas laŭ la maniero plej favora por ŝia bonstato, ĉu + tial, ke ekzistas simpatio inter tiu aminda besto kaj la mia, ĉu ĉar + la hazardo decidas pri tio;—sed mi ne kredas al la hazardo, al tiu + sistemo netaŭga—al tiu vorto sensignifa.—Mi prefere kredus al la + magnetismo.—Mi prefere kredus al la Martinismo. Ne, neniam mi kredos + al ĝi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Estas tia realeco + en la rilatoj inter tiuj du bestoj, ke, kiam mi metas ambaŭ piedojn + sur la kamenon pro simpla senatento, kiam la horo de la tagmanĝo + estas ankoraŭ malproksima kaj kiam mi neniel pensas fari la haltadon, + tamen Rozino, vidante tiun movon, konigas per malgranda movo de vosto + la plezuron sentatan; la konveneco detenas ŝin en ŝia loko; kaj + <em class="tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la + aliulo</span></em>, kiu tion ekvidas, estas danka al ŝi pro tio; + kvankam ili ne povas <span class="tei tei-pb" id="page19">[p. + 19]</span><a name="p19" id="p19" class="tei tei-anchor"></a> rezoni + pri la kaŭzo produktanta tion, fariĝas inter ili muta interparolo, + agrabla interŝanĝo de sentoj, kiu certe ne povus esti alskribita al + la hazardo.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XVII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni ne riproĉu al + mi, ke mi skribas tro detale; tio estas la maniero de la vojaĝantoj. + Kiam oni ekrajdas por supreniri sur la Blankan Monton, kiam oni iras + por viziti la truegon, en kiu pereis Empedoklo, oni neniam forgesas + priskribi precize la malplej gravajn detalojn: la nombro de la + personoj, la nombro de la muloj, la boneco de la provizoj, la bonega + apetito de la vojaĝantoj, fine ĉio, eĉ la faletoj de la rajdbestoj, + zorge enskribiĝas en la raporto por la instruo de la nevojaĝanta + homaro. Laŭ tiu principo mi decidis paroli pri mia kara Rozino, + aminda besto, kiun mi amas per vera amo, kaj dediĉi al ŝi tutan + ĉapitron. Dum la ses monatoj, kiujn ni vivis kune, ne estis en niaj + interrilatoj la plej malgranda malvarmiĝo; aŭ, se ekestis kelkaj + disputetoj inter ŝi kaj mi, mi vereme konfesas, ke la pli granda + malpraveco estis miaflanke, kaj ke Rozino ĉiam faris la unuajn paŝojn + al la repaciĝo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">En la vespero, + kiam ŝi estas riproĉita, ŝi foriras malgaje kaj ne murmurante; je la + morgaŭa tago, frumatene, ŝi estas apud mia lito kun respekta + sintenado; kaj je la plej malgranda moveto de sia mastro, je lia unua + signo de vekiĝo, jen ŝi sciigas pri sia ĉeestado per la rapidegaj + batoj de sia vosto sur mian noktotablon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kaj kiel mi + rifuzus mian amon al tiu karesema estaĵo, kiu neniam ĉesis min ami, + de la tempo, kiam ni komencis vivi kune? Mia memoro ne sufiĉus por + skribi la nomaron de la personoj, kiuj sin interesis por mi kaj poste + forgesis min. Mi havis kelkajn amikojn, kelkajn amatinojn, aron da + kunuloj, ankoraŭ pli multajn konatojn;—kaj <span class="tei tei-pb" + id="page20">[p. 20]</span><a name="p20" id="p20" class= + "tei tei-anchor"></a> nun, mi jam estas nenio por ĉiuj tiuj; ili + forgesis eĉ mian nomon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiom da certigoj, + kiom da proponoj de servo! Ilia riĉeco estis mia. Mi povis fidi al + ilia eterna kaj senkondiĉa amikeco!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mia kara Rozino, + kiu ne proponis al mi siajn servojn, faras al mi la plej grandan + servon fareblan al homo: ŝi min amis iam, kaj amas min ankoraŭ nun. + Tial mi ne timas diri tion: mi amas ŝin per parto de la sama sento, + kiun mi havas al miaj amikoj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni pri tio diru, + kion oni volos.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XVIII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ni lasis + Joannetti’on en la sintenado kaŭzita de la miro, senmove antaŭ mi, + atendante la finon de la belega klarigo, kiun mi komencis.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiam li vidis min + enmetanta subite la kapon en mian noktan surtuton kaj tiel finanta + mian klarigon, li ne dubis unu momenton, ke mi haltis pro manko de + bonaj argumentoj, kaj ke li sekve venkis min per la malfacila + problemo proponita al mi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Malgraŭ la + supereco, kiun li tiel akiris super mi, li ne eksentis la plej + malgrandan fierecon, kaj ne penis profiti sian venkon. Post momenta + silentado li prenis la portreton, remetis ĝin sur ĝian lokon kaj + foriris senbrue, marŝante per la pinto de la piedoj. Li bone + komprenis, ke lia apudesto estas kvazaŭa humiligo por mi, kaj lia + delikateco inspiris al li la penson eliri, ne rimarkigante min pri + tio.—Lia konduto en tiu okazo interesis min forte, kaj enlokis lin + pli profunden en mian koron. Li sendube trovos lokon ankaŭ en la koro + de la leganto; kaj se iu tiel malsentema estas, ke li rifuzos ĝin al + li post la lego <span class="tei tei-pb" id="page21">[p. + 21]</span><a name="p21" id="p21" class="tei tei-anchor"></a> de la + venonta ĉapitro, la ĉielo certe donis al li marmoran koron.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XIX</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Per Dio! mi diris al li unu tagon, jam la trian fojon + mi ordonas, ke vi aĉetu broson por mi! Kia kapo! Kia + besto! »</span>—Li nenian vorton respondis; nenion li estis + respondinta en la antaŭa tago, post simila riproĉo. <span class= + "tei tei-q">« Li estas tiel akuratema! »</span> mi pensis; mi neniel + komprenis tion.—<span class="tei tei-q">« Iru preni ĉifonon por + purigi miajn ŝuojn »</span>, mi diris kolere. Dum li iris, mi pentis, + ke mi tiel malafable parolis al li. Mia kolero tute foriĝis, kiam mi + vidis kun kia zorgo li penadis deviŝi la polvon de miaj ŝuoj, ne + tuŝante miajn ŝtrumpojn; mi apogis mian manon sur li, kiel signo de + paciĝo.—<span class="tei tei-q">« Kiel! mi diris al mi mem, estas do + homoj, kiuj pro mono purigas la ŝuojn de aliuloj? »</span> Tiu vorto + <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">mono</span></em> estis lumradio, kiu eklumis al + mi. Mi subite rememoriĝis, ke jam de longe mi nenian monon donis al + mia servisto.—<span class="tei tei-q">« Joannetti, mi diris, + retirante mian piedon, ĉu vi havas monon? »</span> Duona rideto de + praviĝo aperis sur liaj lipoj, je tiu demando.—<span class= + "tei tei-q">« Ne, sinjoro, de ok tagoj mi ne havas unu centimon; mi + elspezis por viaj malgrandaj aĉetaĵoj ĉion, kion mi posedis.—Kaj la + broson? Sendube pro tio? »</span>—Li denove ridetis.—Li povus diri al + sia mastro: <span class="tei tei-q">« Ne, mi ne estas senenhava kapo, + besto, kiel vi kruele nomis vian fidelan serviston. Pagu al mi 24 + frankojn, 10 soldojn kaj 4 denarojn, kiujn vi ŝuldas al mi, kaj mi + aĉetos broson por vi. »</span>—Li lasis sin insulti prefere ol riski, + ke lia mastro hontu pro sia kolero. La ĉielo lin benu! Filozofoj, + Kristanoj! ĉu vi tion legis?</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Jen, Joannetti, mi diris, kuru por aĉeti la + broson.—Sed, sinjoro, ĉu vi volas resti tiel, kun unu ŝuo blanka kaj + la alia nigra?—Iru, mi diras, por aĉeti la broson; lasu, lasu tiun + polvon sur mia ŝuo »</span>. <span class="tei tei-pb" id="page22">[p. + 22]</span><a name="p22" id="p22" class="tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Li eliris; mi + prenis la ĉifonon, kaj mi plezurege purigis mian ŝuon maldekstran, + sur kiun mi faligis pentan larmon.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XX</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">La muroj de mia + ĉambro estas provizitaj je gravuraĵoj kaj pentraĵoj, kiuj ĝin mirige + beligas. Mi tutkore dezirus ekzamenigi ilin al la leganto, unujn post + aliaj por lin amuzi kaj distri en la vojo, kiun ni devos sekvi por + iri al mia skribtablo; sed tiel neeble estas rakonti ĝuste pentraĵon, + kiel fari, laŭ priskribo, portreton similan. Kiel kortuŝita li estus, + rigardante ekzemple la unuan gravuraĵon, kiu prezentiĝas antaŭ la + okuloj!—Li vidus la malfeliĉan <span class= + "tei tei-q">« Ĉarloto »</span> viŝanta malrapide kaj per tremanta + mano la pistolojn de Alberto. Nigraj antaŭsentoj kaj ĉiuj turmentiĝoj + de senespera kaj nekonsolebla amo estas signitaj sur ŝia fizionomio; + dum la senekscita Alberto, ĉirkaŭita de sakoj da procesaĵoj kaj + ĉiuspecaj malnovaj paperoj, sin turnas malvarme por deziri al sia + amiko bonan vojaĝon. Kiom da fojoj mi estis tentata disrompi la + vitron, kiu kovras tiun gravuraĵon, por detiri tiun Alberton de lia + tablo, por lin disŝiri, por lin piedfrapadi! Sed ĉiam restos tro + multaj Albertoj en tiu ĉi mondo. Kiu sentema homo ne havas sian, kun + kiu li estas devigita kunvivi, kaj kontraŭ kiu la konfidoj de + l’animo, la dolĉaj kormovoj, kaj la eksaltoj de la fantazio + disrompiĝas kiel la ondoj kontraŭ ŝtonegoj? Feliĉa tiu, kiu trovas + amikon, kies koro kaj animo taŭgas por li; amiko, kiu unuiĝas kun li + per konformeco de gustoj, sentoj kaj sciaĵoj; amiko ne turmentata de + gloramo aŭ profitamo, kaj preferanta la ombraĵon de arbo al la lukso + de kortego!—Feliĉa tiu, kiu posedas amikon! <span class="tei tei-pb" + id="page23">[p. 23]</span><a name="p23" id="p23" class= + "tei tei-anchor"></a></p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXI</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi havis unu; la + morto lin forprenis de mi; ĝi kaptis lin en la komenco de lia vojo, + en la momento, kiam lia amikeco fariĝis necesega bezono por mia + koro.—Ni subtenis unu la alian en la malfacilaj laboroj militaj; ni + havis unu pipon por ambaŭ; ni trinkis el la sama pokalo; ni kuŝis sub + la sama tendo; kaj en la malĝojaj cirkonstancoj nunaj, la loko, kie + ni vivadis kune, estis por ni nova patrujo. Mi vidis lin elmetita + antaŭ ĉiuj danĝeroj de milito, kaj de milito ruiniga. La morto ŝajnis + ŝpari nin unu pro la alia; milfoje ĝi eluzis siajn sagojn ĉirkaŭ li, + ne lin atingante; sed tio estis por fari lian perdon pli sentebla por + mi. La bruego de la armoj, la entuziasmo, kiu kaptas la animon je la + ekvido de la danĝero, eble estus malhelpintaj liajn kriojn veni ĝis + mia koro.—Lia morto estus utila al lia lando kaj malutila al liaj + malamikoj—mi bedaŭrus lin malpli forte.—Sed perdi lin meze en la ĝojo + de vintra loĝado! Vidi lin mortanta inter miaj brakoj en la momento, + kiam li ŝajnis esti sanega, kiam nia amikeco ankoraŭ plifortiĝis en + la ripozo kaj trankvileco! Ha! neniam mi konsoliĝos! Tamen lia memoro + jam ne vivas, krom en mia koro; ĝi ne ekzistas plu ĉe tiuj, kiuj + vivis ĉirkaŭ li kaj lin anstataŭis; tiu ideo faras pli dolora por mi + la penson de la perdo de li. Same la naturo, indiferenta al la sorto + de la estaĵoj, denove vestas sin per sia brila robo printempa, kaj + ornamiĝas laŭ sia tuta beleco proksime de la tombejo, kie li ripozas. + La arboj kovriĝas per folioj kaj intermiksas siajn branĉojn, la + birdoj kantas en la foliaro, la muŝoj zumas inter la floroj; ĉio + elmontras ĝojon kaj vivemon, en la loĝejo de la morto; kaj vespere, + kiam la luno brilas en la ĉielo kaj mi meditas proksime de tiu + malĝoja loko, mi aŭdas la grilon gaje daŭriganta sian nelaciĝan + kanton, kaŝite sub la herbo, <span class="tei tei-pb" id="page24">[p. + 24]</span><a name="p24" id="p24" class="tei tei-anchor"></a> kiu + kovras la silentan tombon de mia amiko. La malrapida neniiĝo de la + estaĵoj kaj ĉiuj malfeliĉoj de la homaro valoras same kiel nenio en + la granda ĉio.—La morto de sentema homo mortanta meze de siaj + senkonsolaj amikoj, kaj tiu de papilio mortigita de la malvarma aero + en florkaliko, estas du similaj momentoj en la irado de la naturo. La + homo estas nur fantomo, ombro, vaporaĵo disiĝanta en la aeron.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sed la matena lumo + ekblankigas la ĉielon: la nigraj ideoj, kiuj min malkvietigis, + disiĝas kun la nokto, kaj la espero renaskiĝas en mia koro.—Ne, tiu, + kiu tiel lumegigas la orienton, ne briligis ĝin antaŭ miaj okuloj por + baldaŭ ĵeti min en la nigran nenion; tiu, kiu etendis tiun + nemezureblan horizonton, kiu konstruis tiujn grandegajn altaĵojn, + kies glaciaj suproj estas orataj de la suno, estas la sama, kiu + ordonis, ke mia koro batu kaj ke mia spirito pensu.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ne, mia amiko ne + eniris en la nenion; kiu ajn estas la barilo disiganta nin, mi + revidos lin.—Ne sur silogismo mi fondas mian esperon.—La flugo de + insekto trairanta la aeron sufiĉas por konvinki min; kaj ofte la + vidaĵo de la kamparo, la bonodoro de l’aero, kaj mi ne scias kia + ĉarmo ĉirkaŭ mi, tiel altigas miajn pensojn, ke nevenkebla pruvo de + senmorteco perforte eniras mian animon kaj okupas ĝin tutan.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Jam de longe la + ĵus skribita ĉapitro prezentadis sin al mia plumo, kaj mi ĉiam estis + forpuŝinta ĝin. Mi estis promesinta al mi vidigi en tiu ĉi libro nur + la gajan flankon de mia animo; sed tiu projekto forkuris de mi, kiel + tiomaj aliaj! mi esperas, ke la sentema leganto pardonos, se mi + kaŭzis al li kelkajn larmojn; kaj se iu opinias, ke <span class= + "tei tei-pb" id="page25">[p. 25]</span><a name="p25" id="p25" class= + "tei tei-anchor"></a> mi vere povus ne meti tiun malĝojan ĉapitron, + li mem povas elŝiri ĝin el sia ekzemplero, aŭ eĉ ĵeti la libron en la + fajron.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sufiĉas al mi, se + vi trovas ĝin laŭ via koro, mia kara Jenny, vi la plej bona kaj la + plej amata el la virinoj, vi la plej bona kaj la plej amata el la + fratinoj; al vi mi dediĉas mian verkon; se vi ĝin aprobos, ĝin + aprobos ĉiuj koroj sentemaj kaj delikataj; kaj se vi pardonos la + malsaĝaĵojn, kiujn mi kelkfoje ellasas kontraŭvole, mi maltimas ĉiujn + kritikantojn en la universo.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXIII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Nur unu vorton mi + diros pri la sekvanta gravuraĵo: ĝi estas la familio de la malfeliĉa + Ugoleno mortanta pro malsato. Ĉirkaŭ li, unu el liaj filoj kuŝas + senmove apud liaj piedoj; la aliaj prezentas al li siajn + senfortigitajn brakojn kaj petas pri pano, dum la malfeliĉa patro, + apogata al kolono de la malliberejo, kun senmova vizaĝo, kun okuloj + fiksaj kaj sovaĝaj, en la terura kvieteco kaŭzita de la plej alta + grado de la malespero—mortas samtempe sian propran morton kaj tiun de + ĉiuj siaj infanoj, kaj suferas ĉion, kion la homo povas suferi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Brava kavaliro + d’Assas, jen vi mortas sub cent bajonetoj, per ekpeno kuraĝa, kun + heroeco, kiun oni jam ne konas nuntempe!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kaj vi, malfeliĉa + nigrulino ploranta sub la palmoj! vi, kiun barbaro, kredeble ne + Angla, perfidis kaj forlasis;—kion mi diras? vi, kiun li kruele + vendis kiel malnoblan sklavinon, malgraŭ via amo kaj via servado, + malgraŭ la frukto de sia amo, kiun vi portas en via ventro,—mi ne + pasos preter via portreto, ne donante al vi la saluton merititan de + via sentemo kaj de viaj malfeliĉoj!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ni haltu momenton + antaŭ tiu alia pentraĵo: tio estas <span class="tei tei-pb" id= + "page26">[p. 26]</span><a name="p26" id="p26" class= + "tei tei-anchor"></a> juna ŝafistino, kiu tute sola paŝtas sian + brutaron sur supro Alpa; ŝi sidas sur maljuna trunko de abio + renversita kaj blankigita de la vintroj; ŝiaj piedoj estas kovritaj + de larĝaj folioj de tufo de kakalio, kies floro siringviola sin + etendas super ŝia kapo. Lavendo, timiano, anemono, centaŭreo, + ĉiuspecaj floroj, kiujn oni malfacile kulturas en niaj ĝardenoj kaj + varmejoj kaj kiuj naskiĝas sur la Alpoj en la plena beleco primitiva, + faras brilan tapiŝon, sur kiu vagas ŝiaj ŝafoj.—Aminda ŝafistino! + diru al mi, kie troviĝas la feliĉa terpeco, sur kiu vi loĝas? El kia + malproksima ŝafejo vi eliris hodiaŭ matene je la apero de la + matenruĝo?—Ĉu mi ne povus iri tien kaj vivi kun vi? Sed, ho ve! la + dolĉa kvieteco, kiun vi ĝuas, baldaŭ malaperos. La demono de la + milito, ne kontenta kun la detruo de urboj, tuj portos malkvietecon + kaj teruron ĝis via dezerta rifuĝejo. Jam venas la soldatoj; mi vidas + ilin rampantaj de monto al monto, kaj proksimiĝantaj al la nuboj.—La + bruo de la pafilego aŭdiĝas en la alta loĝejo de la tondro.—Forkuru, + ŝafistino, rapidigu vian brutaron, kaŝu vin en la plej malproksimaj + kaj dezertaj kavernoj; jam ne estas ia ripozo sur tiu malĝoja + tero!</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXIV</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi ne scias, kiel + tio ĉi okazas; de kelka tempo miaj ĉapitroj ĉiam finiĝas laŭ funebra + tono. Vane, komencante ilin, mi turnas miajn okulojn sur kelkan + agrablan objekton; vane mi ekveturas dum kvieta vetero, mi baldaŭ + suferas ventegon, kiu deklinigas min.—Por fini tiun malkvietecon, kiu + ne lasas min mastra de miaj ideoj kaj por trankviligi la batojn de + mia koro agitita de tiomaj vidaĵoj kortuŝantaj, mi nenian alian + rimedon vidas krom disertacio.—Jes, mi volas meti tiun pecon da + glacio sur mian koron. <span class="tei tei-pb" id="page27">[p. + 27]</span><a name="p27" id="p27" class="tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kaj tiu disertacio + estos pri pentrarto; ĉar neeble al mi estas disertacii pri ia alia + temo. Mi ne povas malsupreniri tute de la altaĵo, kiun mi ĵus + atingis; cetere tio ĉi estas mia emego.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi preterirante + dezirus diri kelkajn vortojn pri la demando de supereco inter la + ĉarma pentrarto kaj la muzikarto; jes, ion mi volas meti en la + pesilon, kvankam tio estos nur sablero, atomo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni diras por la + pentristo, ke li lasas ion post si; liaj pentraĵoj postvivas lin kaj + eternigas lian memoron.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni respondas, ke + ankaŭ la muzikverkistoj lasas operojn kaj koncertojn; sed la muziko + estas regata de la modo; ne tiel la pentrado. La muzikaĵoj, kiuj + kortuŝis niajn prapatrojn estas ridindaj por la nuntempaj + muzikamantoj, kaj oni metas ilin en la ŝercajn operojn por ridigi la + pranepojn de tiuj, kiujn ili plorigis iam.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">La pentraĵoj de + Rafaelo ĉarmos nian idaron, kiel ili ravis niajn prapatrojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Jen estas mia + sablero.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXV</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sed per kio min + interesas, diris iam al mi S-no de Hautcastel, ke la muziko de + Cherubini aŭ de Cimarosa malsimilas tiun de iliaj antaŭuloj?—Kion + signifas, ke la malnova muziko ridigas min, se nur la nova kortuŝas + min agrablege?—Ĉu estas do necese por mia feliĉo, ke miaj plezuroj + similu tiujn de mia praavino? Kial vi parolas al mi pri pentrarto? + pri arto komprenata nur de tre malgrandanombra klaso da personoj, dum + la muziko ravas ĉion, kio spiras?</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi ne bone scias + en tiu ĉi momento, kion oni povus respondi je tiu observo, kiun mi ne + antaŭvidis komencante tiun ĉi ĉapitron. <span class="tei tei-pb" id= + "page28">[p. 28]</span><a name="p28" id="p28" class= + "tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Se mi estus + antaŭvidinta ĝin, mi eble ne entreprenus tiun disertacion. Kaj oni ne + imagu, ke tio ĉi estas artifiko de muzikisto.—Mi ne estas tia, mi + tion ĵuras,—ne, mi ne estas muzikisto; tion povas atesti la ĉielo kaj + ĉiuj, kiuj aŭdis min ludanta je violono.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sed supozite, ke + la merito de ambaŭ artoj estus egala, oni ne devus trorapide konkludi + pro la merito de l’arto al la merito de l’artisto.—Oni vidas infanojn + ludantaj je fortepiano kiel majstroj; oni neniam vidis lertan + pentriston dekdujaran.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Krom gusto kaj + sento, la pentrarto postulas kapon pensantan, kiun ne bezonas la + muzikistoj. Oni ĉiutage vidas senkapajn kaj senkorajn homojn, kiuj el + violono, el harpo tiras ĉarmajn sonojn. Oni povas dresi la homan + beston, por ke ĝi ludu je fortepiano, kaj se ĝi estas dresita de + lerta instruisto, la animo povas vojaĝi senĝene, dum la fingroj + meĥanike produktas sonojn, pri kiuj ĝi sin ne okupas,—Kontraŭe oni ne + povus pentri la plej simplan aferon, se la animo ne uzus por tio + ĉiujn siajn kapablojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Se tamen iu imagus + distingi la kompozicion, de la muzikludo, mi konfesas, ke li + embarasus min iom. Ho, ve! se ĉiuj disertaciemuloj estus sinceraj, + ili ĉiuj finus tiel. Komencante la ekzamenon de demando, oni ordinare + parolas per dogma tono, ĉar oni estas sekrete decidinta, kiel mi + estis reale decidinta por la pentrarto malgraŭ mia hipokrita + senpartieco; sed la disputado naskas kontraŭparolon, kaj ĉio finiĝas + en dubo.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXVI</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Nun kiam mi estas + pli trankvila, mi tuj penos paroli kviete pri la du portretoj, kiuj + sekvas la pentraĵon de la <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">Alpa Ŝafistino</span></em>. <span class= + "tei tei-pb" id="page29">[p. 29]</span><a name="p29" id="p29" class= + "tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Rafaelo! nur de vi + povis esti pentrita via portreto. Kiu alia kuraĝus entrepreni ĝin? + Via vizaĝo nekaŝema, sentema, sprita, montras vian karakteron kaj + genion.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Por plaĉi al via + animo, mi lokis apud vi la portreton de via amatino, kiun ĉiuj homoj + de ĉiuj centjaroj eterne riproĉos pro la belegaj verkoj, je kiuj via + antaŭtempa morto senigis la artojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiam mi ekzamenas + la portreton de Rafaelo, mi sentas min prenita de kvazaŭ religia + respekto al tiu eminenta homo, kiu en la printempo de sia vivo jam + superis ĉiujn antikvulojn, kaj kies pentraĵoj kaŭzas la admiron kaj + malesperon de la nuntempaj artistoj.—Mia animo, admirante lin, sentas + ekindignon kontraŭ tiu Italino, kiu preferis sian amon al sia amanto + kaj kiu estingis en sia brusto tiun ĉielan lumilon, tiun dian + genion.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Malfeliĉulino! Ĉu + vi do ne sciis, ke Rafaelo estis anoncinta pentraĵon pli belan ol tiu + de la Alifiguriĝo? Ĉu vi nesciis, ke vi inter viaj brakoj premis la + favoriton de la naturo, la patron de l’entuziasmo, altegan geniulon, + dion?</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Dum mia animo + faras tiujn observojn, ĝia kunulo. turnante atentan rigardon sur la + ĉarman vizaĝon de tiu pereiga belulino, sentas sin preta pardoni al + ŝi la morton de Rafaelo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Vane mia animo + riproĉas ĝin pro ĝia supermezura malsevereco, ĝi ne estas aŭskultata. + En tiaj okazoj fariĝas inter tiuj du moŝtoj stranga dialogo, kiu ĉiam + finiĝas per la venko de la <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">malbona principo</span></em>, kaj kies + specimenon mi donos en alia ĉapitro.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXVII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">La gravuraĵoj kaj + la pentraĵoj, pri kiuj mi ĵus parolis, paliĝas kaj malaperas je la + unua ekrigardo al la sekvanta <span class="tei tei-pb" id= + "page30">[p. 30]</span><a name="p30" id="p30" class= + "tei tei-anchor"></a> pentraĵo; la senmortaj verkoj de Rafaelo, de La + Koreĵo kaj de ĉiuj Italaj pentristoj ne elportus la komparon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tial mi ĉiam + konservas ĝin por la lasta peco, por la rezervaĵo, kiam mi havigas al + kelkaj sciamuloj la plezuron vojaĝi kun mi, kaj mi povas certigi, ke + de l’tempo, kiam mi komencis montri tiun belegan pentraĵon al la + kompetentuloj kaj al la malkleruloj, al la eminentuloj, al la + metiistoj, al la virinoj kaj al la infanoj, eĉ al la bestoj, mi ĉiam + vidis ĉiujn rigardantojn vidigantaj, ĉiu laŭ sia maniero, signojn de + plezuro kaj miro, tiel fidele la naturo estas tie prezentata.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kaj kiun + pentraĵon, Sinjoroj, oni povus montri al vi, kiun vidaĵon, + Sinjorinoj, oni povus meti antaŭ viajn okulojn, pli certan esti + aprobita de vi, ol la fidela figuro de vi mem? La priparolita + pentraĵo estas spegulo, kaj neniu ĝis nun ekpensis kritiki ĝin; por + ĉiuj, kiuj ĝin rigardas, ĝi estas perfekta kaj neriproĉebla + pentraĵo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni certe + konfesos, ke ĝi devas esti rigardata, kiel unu el la mirindaĵoj de la + regiono, kie mi promenadas.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi silentos pri la + plezuro sentata de la fizikisto meditanta pri la strangaj fenomenoj + de la lumo, kiu reprezentas ĉiujn objektojn de la naturo sur tiu + polurita supraĵo. La spegulo inspiras al la hejmsida vojaĝanto mil + interesajn pripensojn, mil observojn, kiuj igas ĝin utila kaj + grandvalora objekto.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Vi, kiun Amo tenis + aŭ tenas sub sia potenco, sciiĝu, <span class= + "tei tei-corr">ke</span> antaŭ spegulo ĝi akrigas siajn sagojn kaj + preparas siajn kruelaĵojn; tie ĝi ripetas siajn manovrojn, lernas + siajn movojn, pretigas sin por la milito, kiun ĝi volas komenci; tie + ĝi ekzerciĝas al dolĉaj rigardoj, al grimacetoj, al lertaj koleretoj, + kiel aktoro sin ekzercas antaŭ si mem, antaŭ ol vidigi sin al la + publiko. Ĉiam senpartia kaj vera, spegulo resendas al la okuloj de la + rigardanto la helkolorojn de juneco kaj la sulkojn de maljuneco, ne + kalumniante nek flatante. Sola el ĉiuj konsilantoj de altrangulo, ĝi + ĉiam diras al ili la veron. <span class="tei tei-pb" id="page31">[p. + 31]</span><a name="p31" id="p31" class="tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiu eco dezirigis + al mi la eltrovon de spegulo morala, kie ĉiuj homoj povu vidi sin kun + siaj virtoj kaj malvirtoj. Mi eĉ pensis proponi ĉe ia akademio + premion por tia eltrovo; sed serioza pripensado elmontris al mi la + senutilecon de tio.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiel malofte + malbelulo rekonas sin kaj disrompas la spegulon! Vane la speguloj + multobliĝas ĉirkaŭ ni kaj resendas kun geometria ĝusteco la lumon kaj + la veron! en la momento, kiam la radioj tuj penetros en nian okulon + kaj montros nin tiajn, kiaj ni estas, la memestimo englitigas sian + trompantan prismon inter ni kaj nia imago, kaj prezentas al ni nian + diaĵon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kaj el ĉiuj + prismoj, kiuj ekzistis de la unua kreita de la senmorta Newton, neniu + posedis tiel fortan rebrilpovon, neniu produktas tiel agrablajn kaj + helajn kolorojn, kiel la prismo de la memestimo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Nu, ĉar la + ordinaraj speguloj vane vidigas la veron, kaj ĉar ĉiu estas kontenta + je sia vizaĝo; ĉar ili ne povas konigi al la homoj iliajn korpajn + difektojn, por kio utilus mia morala spegulo? Malmultaj turnus al ĝi + siajn okulojn, kaj neniu rekonus sin en ĝi,—escepte la filozofoj—eĉ + pri ĉi-tio mi dubas iom.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Akceptante la + spegulon tian, kia ĝi estas, mi esperas, ke neniu mallaŭdos min tial, + ke mi ĝin ŝatas pli alte, ol ĉiujn pentraĵojn de la Itala skolo. La + sinjorinoj, kies gusto ne povas esti malĝusta kaj kies opinio devas + decidi ĉion, ĝenerale turnas sian unuan rigardon al tiu pentraĵo, + kiam ili eniras en ĉambron.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Milfoje mi vidis + sinjorinojn kaj eĉ sinjoretojn forgesantaj en balo siajn amantojn aŭ + amatinojn, la dancadon kaj ĉiujn plezurojn de la festo, por rigardadi + kun videbla prefero tiun ĉarman pentraĵon, kaj eĉ honori ĝin per + ekrigardeto meze de la plej vivaj dancoj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiu do povus + konkurenci kun ĝi pri la rango, kiun mi donas al ĝi inter la + ĉefverkoj de la arto de Apelo? <span class="tei tei-pb" id= + "page32">[p. 32]</span><a name="p32" id="p32" class= + "tei tei-anchor"></a></p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXVIII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi fine alvenis + tute proksime de mia skribtablo; jam mi povus eĉ tuŝi ĝian angulon + plej proksiman, etendante la brakon, kiam mi preskaŭ perdis la + frukton de ĉiuj miaj laboroj kaj eĉ la vivon.—Estus pli bone, se mi + silentus pri la malfeliĉo okazinta al mi, por ne senkuraĝigi la + vojaĝantojn; sed tiel malfacile estas renversiĝi, en la vojaĝseĝo, + kiun mi uzas, ke oni devige konfesos, ke por suferi tian danĝeron, + oni devas esti malfeliĉega—tiel malfeliĉa kiel mi. Mi trovis min + kuŝanta sur la planko, tute renversite, kaj tio ĉi tiel rapide, tiel + neatendite, ke mi preskaŭ dubus pri mia malfeliĉaĵo, se tintado en la + kapo kaj forta doloro en la maldekstra ŝultro ne pruvus al mi tro + klare la realecon de ĝi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ankaŭ tio estis + malbona ŝerco de mia duono.—Timigite de la voĉo de mizerulo + neatendite petanta almozon ĉe la pordo, kaj de la bojo de Rozino, ĝi + subite turnis mian seĝegon, antaŭ ol mia animo povis averti ĝin, ke + malantaŭe mankis briko; la puŝo estis tiel forta, ke mia vojaĝseĝo + tute senekvilibriĝis kaj renversiĝis sur min.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi konfesas, ke + tiu ĉi estas unu el la okazoj, en kiuj mi havis plej fortan kaŭzon + por plendi je mia animo; ĉar anstataŭ ol bedaŭri la foreston ĵus + faritan kaj riproĉi sian kunulon pri ĝia trorapidemo, ĝi tiel perdis + la moderecon, ke ĝi plej beste ekkoleris kaj ofendis per paroloj tiun + mizeran senkulpulon.—<span class="tei tei-q">« Mallaboremulo! iru + labori. »</span> ĝi diris (malbonega alparolaĵo eltrovita de avara + kaj kruela riĉularo). <span class="tei tei-q">« Sinjoro, li tiam + diris por plidolĉigi min, mi estas el Chambéry…—Des pli malbone por + vi.—Mi estas Ĵako; min vi vidis en la kamparo; mi kondukadis la + ŝafojn al la herbejoj…—Kion vi venas tien ĉi por fari? »</span> Mia + animo komencis penti pri la malĝentileco de miaj unuaj paroloj.—Mi eĉ + kredas, ke ĝi <span class="tei tei-pb" id="page33">[p. + 33]</span><a name="p33" id="p33" class="tei tei-anchor"></a> pentis + pri ili, iom antaŭ ol elparoli ilin. Ofte tiel, ne atendite trovante + dum la kuro foson aŭ ŝlimejon, oni vidas ĝin, sed jam ne havas la + tempon eviti ĝin.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Rozino plenigis + mian reprudentiĝon kaj penton; ĝi estis rekoninta Ĵakon, kiu ofte + dividis kun ŝi sian panon, kaj ŝi montris al li per siaj karesoj sian + memoron kaj dankecon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Dum tiu tempo, + Joannetti, kolektinte la restaĵojn de mia manĝo, difinitajn por lia + propra manĝo, ne ŝanceliĝante donis ilin al Ĵako.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kompatinda + Joannetti!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiel, dum mia + vojaĝo, mi ricevas de mia servanto kaj de mia hundino instruon pri + filozofio kaj humaneco.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXIX</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Antaŭ ol daŭrigi, + mi volas forigi dubon eble enirintan en la penson de la legantoj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Por nenio en la + mondo mi volus, ke oni suspektu min, ke mi entreprenis tiun ĉi + vojaĝon nur tial, ke mi ne sciis kion fari, kaj, por tiel diri, + devigite de la cirkonstancoj; mi certigas tie ĉi kaj mi ĵuras je tio, + kio estas al mi plej kara, ke mi intencis entrepreni ĝin jam longe + antaŭ la fariĝo, per kiu mi perdis la liberecon dum kvardek du + tagoj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiu ĉi devigita + izoleco estis nur okazo por ekvojiri pli frue.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi scias, ke la + propravola protesto, kiun mi ĵus faris, ŝajnos suspektinda al kelkaj + personoj;—sed mi ankaŭ scias, ke la suspektemuloj ne legos tiun ĉi + libron;—ili havas sufiĉe da okupoj hejme kaj ĉe siaj amikoj; multajn + aliajn zorgojn ili havas;—kaj la bonuloj kredos al mi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi konfesas tamen, + ke mi estus preferinta okupi min per tiu ĉi vojaĝo en alia tempo, kaj + ke mi elektus por plenumi ĝin la grandan Faston, prefere ol la + Karnavalon; <span class="tei tei-pb" id="page34">[p. + 34]</span><a name="p34" id="p34" class="tei tei-anchor"></a> sed + filozofiaj pripensoj senditaj al mi de la ĉielo helpis al mi forte + por elporti la seniĝon de la plezuroj, kiujn Torino prezentas amase + en tiuj ĉi momentoj de bruo kaj agito.—Tre certe estas, mi diris al + mi, ke la muroj de mia ĉambro ne estas tiel belege ornamitaj, kiel la + muroj de bala salono; la silentado de mia kamero ne tiel valoras, + kiel la agrabla bruado de muziko kaj danco; sed inter la eminentaj + personoj, kiuj troviĝas en tiuj festoj, estas certe multaj pli + malkontentaj ol mi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kaj kial mi pensus + nur pri tiuj, kiuj estas en situacio pli agrabla, dum la mondo estas + plena je homoj malpli feliĉaj ol mi mem?—Anstataŭ ol transporti min + per la fantazio en tiun belegan Kazinon, kie tiomaj belulinoj estas + mallumigitaj de la juna Eŭgenio, por trovi min feliĉa mi nur bezonas + halti momenton en la stratoj, kiuj kondukas tien.—Aro da + malfeliĉuloj, kuŝantaj duone nudaj sub la pordegoj de tiuj ĉi riĉegaj + loĝejoj, ŝajnas tuj pereontaj pro malvarmo kaj mizero.—Kia vidaĵo! Mi + dezirus, ke tiu ĉi paĝo de mia libro estu legata de la tuta mondo; mi + dezirus, oni sciu, ke en tiu ĉi urbo, kie ĉio vidigas la riĉecegon + dum la plej malvarmaj noktoj de la vintro, amaso da mizeruloj dormas + senŝirme, kun la kapo apogita sur limŝtono aŭ sojlo de palaco.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tie ĉi estas grupo + da infanoj, premiĝantaj unu kontraŭ la aliaj por ne morti pro + malvarmo.—Tie estas virino tremanta kaj sen voĉo por plendi.—La + preterirantoj iras kaj venas ne tuŝataj de vidaĵo, al kiu ili jam + kutimis.—La bruo de kaleŝoj, la voĉo de malsobreco, la ĉarmaj sonoj + de muziko, enmiksiĝas kelkfoje je la krioj de tiuj kompatinduloj kaj + kunfaras teruran senagordaĵon.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXX</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiu, kiu rapidus + juĝi urbon laŭ la antaŭa ĉapitro, trompiĝus multe. Mi parolis pri la + tieaj mizeruloj, pri iliaj <span class="tei tei-pb" id="page35">[p. + 35]</span><a name="p35" id="p35" class="tei tei-anchor"></a> malĝojaj + krioj kaj pri la indiferenteco de kelkaj personoj kontraŭ ili; sed mi + nenion diris pri la aro da bonfaruloj, kiuj dormas, dum la ceteraj + sin amuzas, kiuj leviĝas je la unua ekbrileto de la tago kaj iras + helpi al la malfeliĉuloj sen atestantoj kaj sen fanfaronado.—Ne, mi + ne silentos pri tio!—mi volas ĝin skribi sur la posta flanko de la + paĝo, <span class="tei tei-q">« kiun la tuta universo devas + legi »</span>.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiel dividinte + sian riĉecon kun siaj gefratoj kaj verŝinte balzamon en tiujn korojn + ĉifitajn de la doloro, ili iras en la preĝejojn, dum la lacigitaj + malvirtuloj dormas sur lanuga kusenego; ili proponas al Dio siajn + preĝojn kaj dankas al li por liaj bonfaroj. Ankoraŭ interbatalas en + la sanktejo la lumo de soleca lampo kaj la naskiĝanta tago, kaj ili + jam genufleksas antaŭ la altaroj;—tiam la Eternulo, kvankam + kolerigita de la malboneco kaj avareco de la homoj, detenas sian + fulmon pretan por frapi.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXXI</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi volis ion diri + pri tiuj malfeliĉuloj en mia vojaĝo, ĉar la penso pri ilia mizero + ofte distris min dum la vojiro. Kelkfoje, tuŝite de la diferenco + inter ilia situacio kaj la mia, mi subite haltigis mian kaleŝon, kaj + mia ĉambro ŝajnis al mi mirinde plibeligita. Kia senutila lukso! Ses + seĝoj, du tabloj, skribtablo, spegulo; kia vanta parado! Precipe mia + lito, mia lito blanka kaj rozkolora, kaj miaj du matracoj, ŝajnis + vetbatali kontraŭ la belegeco kaj la konfortemo de la Aziaj + monarkoj.—Tiuj ĉi pripensoj igis sensignifaj por mi la plezurojn al + mi nepermesitajn. De pripenso al pripenso, mia atako de filozofio + fariĝis tia, ke mi povus vidi balon en najbara ĉambro, mi povus aŭdi + muzikon de violonoj kaj klarnetoj, ne ekmoviĝante de mia loko;—mi + povus aŭdi per ambaŭ oreloj la belsonan voĉon de Markesini, tiun + voĉon, kiu tiel ofte ekscitegis <span class="tei tei-pb" id= + "page36">[p. 36]</span><a name="p36" id="p36" class= + "tei tei-anchor"></a> min—jes, ĝin mi povus aŭdi ne ŝanceliĝante; pli + ol tio, mi povus rigardi sen ia ekscito la plej belan virinon de + Torino, Eŭgenion mem, ornamitan de la kapo ĝis la piedoj per la manoj + de fraŭlino Rapous<a id="noteref_1" name="noteref_1" href= + "#note_1"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">1</span></span></a>.—Tio ĉi + tamen estas ne tiel certa.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXXII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sed permesu, + Sinjoroj, ke mi demandu: Ĉu vi amuziĝas tiel, kiel antaŭe, en balo aŭ + teatro?—Koncerne min, mi konfesas tion, de kelka tempo ĉiuj + grandanombraj kunvenoj kaŭzas al mi kvazaŭan teruron.—Mi tie estas + vizitata de funebra sonĝo.—Vane mi penas forpeli ĝin, ĝi ĉiam + revenas, kiel la sonĝo de Atalio.—Eble ĉar la animo, superakvita + hodiaŭ de pensoj mallumaj kaj de kortuŝantaj vidaĵoj, trovas ĉie + kaŭzojn por malĝojo—kiel difektita stomako ŝanĝas en venenojn la plej + sanigajn manĝaĵojn.—Estu kiel estas, jen mia sonĝo:—Kiam mi staras en + unu el tiuj festoj, meze de tiu aro da homoj afablaj kaj karesaj, + kiuj dancas, kantas, ploras antaŭ la tragedioj, kiuj montras nur + ĝojon, sincerecon kaj bonkoron, mi pensas:—Se en tiun ĉi bonmanieran + societon subite enirus blanka urso, filozofo, tigro, aŭ ia ajn + tiaspeca besto, kiu suprenirante sur la orkestran stablon krius per + fortega voĉo:</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Kompatindaj homoj! Aŭskultu la veron parolanta per mia + buŝo: Vi estas subpremitaj, sklavigitaj, vi estas malfeliĉaj, vi + enuas;—eliru el tiu dormado! »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Vi muzikistoj, komencu, disrompante tiujn muzikilojn + sur viajn kapojn; ĉiu sin armu per ponardo; de nun ne pensu pri + amuzoj kaj festoj; supreniru al la loĝioj kaj buĉu ĉiujn; la virinoj + ankaŭ trempu siajn timemajn manojn en la sangon! »</span> + <span class="tei tei-pb" id="page37">[p. 37]</span><a name="p37" id= + "p37" class="tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Eliru, vi estas liberaj; fortiru vian reĝon de lia + trono kaj vian Dion el lia sanktejo! »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">—Nu! Tion, kion la + tigro diris, kiom da tiuj <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">ĉarmaj</span></em> homoj ĝin plenumos? Kiom da + ili eble pensis pri tio, antaŭ ol ĝi eniris! Kiu scias?—Ĉu oni ne + dancis en Parizo antaŭ kvin jaroj<a id="noteref_2" name="noteref_2" + href="#note_2"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">2</span></span></a>?</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Joannetti, ŝlosu la pordojn kaj fenestrojn.—Mi ne volas + plu vidi la lumon; neniu homo eniru mian ĉambron;—metu glavon + proksime de mia mano;—eliru vi mem, kaj ne aperu plu antaŭ + mi! »</span></p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXXIII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Ne, ne, restu, Joannetti; restu, malfeliĉa junulo: kaj + vi ankaŭ Rozino mia, kiu divenas miajn ĉagrenojn kaj kvietigas ilin + per viaj karesoj; venu, Rozino mia, venu.—V konsonanto kaj + ripozejo. »</span></p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXXIV</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">La falo de mia + vojaĝseĝo utilis al la leganto, farante mian vojaĝon malpli longa je + almenaŭ dekduo da ĉapitroj, ĉar releviĝinte mi trovis min antaŭ kaj + tre proksime de mia skribtablo, kaj mi plu ne havis tempon por + pripensadi pri la grandnombro da desegnaĵoj kaj pentraĵoj, kiujn mi + estis ankoraŭ vizitonta, kio povus plilongigi miajn ekskursojn pri la + pentrarto.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Lasinte do dekstre + la portretojn de Rafaelo kaj lia amatino, Kavaliron d’Assas, kaj la + Ŝafistinon Alpan, kaj irante maldekstren al la fenestro, oni ekvidas + mian skribtablon: ĝi estas la unua kaj plej videbla objekto, + <span class="tei tei-pb" id="page38">[p. 38]</span><a name="p38" id= + "p38" class="tei tei-anchor"></a> kiu prezentas sin antaŭ la okuloj + de la vojaĝanto, sekvante la vojon ĵus diritan.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ĝi estas + superkovrita de kelkaj bretoj, kiuj servas kiel biblioteko; la tuto + estas kronita per busto pleniganta la piramidon, kaj tiu ĉi objekto + estas la plej grava ornamaĵo de la regiono.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tirinte la unuan + tirkeston dekstran, oni trovas skribilaron, ĉiuspecan paperon, + pretigitajn plumojn, sigelvakson.—Ĉio tio ĉi donus al la plej + maldiligenta homo la deziron skribi.—Mia kara Jenny, mi estas certa, + ke, se vi okaze malfermus tiun tirkeston, vi respondus la leteron, + kiun mi skribis al vi en la antaŭa jaro.—En la kontraŭa tirkesto + kuŝas konfuze kunmetitaj la materialoj por la kortuŝa rakonto pri la + malliberulino de Pignerol, kiun vi baldaŭ legos, karaj amikoj<a id= + "noteref_3" name="noteref_3" href="#note_3"><span class= + "tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">3</span></span></a>.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Inter tiuj du + tirkestoj estas profundaĵo, kien mi ĵetas la leterojn, laŭ tio kiel + mi ricevas ilin; oni trovas tie ĉiujn leterojn ricevitajn de dek + jaroj. La plej malnovaj estas ordigitaj laŭ la datoj en kelkaj pakoj; + la novaj estas intermiksitaj; kelkaj restas de la tempo de mia plej + frua juneco.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kia plezuro revidi + en tiuj ĉi leteroj la interesajn situaciojn de niaj unuaj jaroj, + translokiĝi denove en tiujn feliĉajn tempojn neniam revenontajn!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ha! kiel plena + estas mia koro! Kiel malgaje ĝi ĝuas, dum miaj okuloj tralegas la + liniojn skribitajn de persono, kiu jam ne vivas! Jen lia skribaĵo, + lia koro kondukis lian manon, al mi li skribis tiun leteron, kaj + nenio pli ol tiu letero restas al mi pri li!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiam mi enmetas la + manon en tiun loketon, mi malfacile foriras antaŭ la fino de la tago. + Tiamaniere vojaĝanto trairas rapide kelkajn provincojn de Italujo, + farante rapidege supraĵajn observojn, kaj haltadas en Romo dum tutaj + monatoj.—Tiu ĉi estas la plej riĉa parto de la minejo, kiun mi + ekspluatas. Kia aliiĝo en miaj ideoj kaj sentoj! kia <span class= + "tei tei-pb" id="page39">[p. 39]</span><a name="p39" id="p39" class= + "tei tei-anchor"></a> diferenco en miaj amikoj! Kiam mi ekzamenas + ilin tiam kaj hodiaŭ, mi vidas ilin mortige agititaj de projektoj, + kiuj nun ne interesas plu ilin. Okazintaĵo ŝajnis al ni granda + malfeliĉo; sed mankas la fino de la letero, kaj tute forgesita estas + la okazintaĵo; mi ne povas scii, pri kio oni parolis.—Mil antaŭjuĝoj + sieĝis nin; la mondo kaj la homoj estis tute nekonataj de ni! sed kia + varmeco en niaj rilatoj! kia intima amikeco! kia senlima + konfideco!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ni estis feliĉaj + per niaj eraroj.—Kaj nun?—Ha, ne tiel estas nun! Ni devis legi, kiel + la ceteraj, en la homa koro;—kaj la vero, falante apud ni kiel bombo, + detruis je ĉiam la sorĉan palacon de iluzio.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXXV</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Facile mi povus + skribi ĉapitron pri jena sekiĝinta rozo, se mi tion volus, kaj se la + objekto estus inda je tio: ĝi estas floro de la antaŭjara karnavalo. + Mi mem deŝiris ĝin en la varmejoj de Valentin, kaj en la vespero, unu + horon antaŭ la balo, plena je espero kaj kun ĝoja kormovo, mi iris + proponi ĝin al S-no de Hautcastel. Ŝi prenis ĝin, metis ĝin sur sian + tualettablon, neniel rigardinte ĝin nek min.—Sed kiel ŝi povus atenti + al mi? Ŝi estis okupata je la rigardado de ŝi mem. Starante antaŭ + granda spegulo, kun la haroj jam aranĝitaj, ŝi donis la lastan + tuŝeton al sia ornamiĝo; ŝi tiel forte priokupiĝis, ŝia atento estis + tiel plene prenita de la ĉiuspecaj rubandoj, gazoj kaj plumfasketoj + amasigitaj antaŭ ŝi, ke mi ne ricevis eĉ rigardon aŭ signon.—Mi + submetiĝis; mi humile tenis pinglojn tute pretajn, aranĝitajn en mia + mano; sed ĉar ŝia pinglujo estis pli proksime, ŝi prenis ilin el sia + pinglujo,—kaj se mi alproksimigis la manon, ŝi prenis ilin el mia + mano—senprefere; kaj por ilin trovi, ŝi palpetis, ne deturnante siajn + okulojn de la spegulo, el timo, ke ŝi sin ne vidos plu. <span class= + "tei tei-pb" id="page40">[p. 40]</span><a name="p40" id="p40" class= + "tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Iom da tempo mi + tenis post ŝi duan spegulon, por ke ŝi pli bone juĝu pri sia ornamo; + kaj ŝia vizaĝo, rebrilante de spegulo al spegulo, vidigis al mi + serion da koketulinoj, el kiuj neniu atentis min. Fine, ĉu mi tion + konfesos? mia rozo kaj mi prezentis tre malbrilan vidaĵon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi fine perdis la + paciencon, kaj ne povante jam kontraŭstari al la kolereto, kiu min + ekscitis, mi remetis en ĝian lokon la spegulon, kiun mi tenis, kaj mi + eliris ĉagrene, ne adiaŭdirinte.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Ĉu vi foriras? ŝi diris, turnante sin flanken, por vidi + profile sian talion. Mi nenion respondis; sed mi aŭskultis kelkan + tempon post la pordo, por scii la impreson faritan de mia rapida + eliro.—Ĉu vi ne vidas, ŝi diris al sia ĉambristino post momenta + silento, ĉu vi ne vidas, ke tiu ĉi korsaĵo estas multe tro larĝa por + mia talio, precipe malsupre, kaj ke oni bezonas fari faldon per + pingloj? »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiel kaj kial tiu + velkinta rozo troviĝas sur breto de mia skribtablo, tion mi certe ne + diros, ĉar mi anoncis, ke sekiĝinta rozo ne valoras ĉapitron.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Rimarku, + Sinjorinoj, ke mi nenian observon faras pri la aventuro pri la + sekiĝinta rozo. Mi ne diras, ke S-no de Hautcastel estis prava aŭ + malprava atentante sian ornamiĝon prefere ol min, aŭ ke mi havis la + rajton esti akceptita aliamaniere.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kun ankoraŭ pli + granda zorgo mi evitas eltiri el tio ĝeneralajn konkludojn pri la + realeco, la forto kaj la daŭro de la amo de sinjorinoj al ŝiaj + amikoj.—Mi nur ĵetos tiun ĉi ĉapitron (ĉar ĝi estas ja ĉapitro) en la + mondon kun la cetero de la vojaĝo, ne adresante ĝin al iu kaj + rekomendante ĝin al neniu.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi almetos nur + konsilon por vi, Sinjoroj: vi bone komprenu, ke en bala tago via + amatino ne estas via.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">En la momento, + kiam la ornamiĝo komencas, la amanto fariĝas nur edzo, kaj la sola + balo estas la amanto. <span class="tei tei-pb" id="page41">[p. + 41]</span><a name="p41" id="p41" class="tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ĉiuj scias ja, + kion gajnas edzo, kiu volas amatiĝi perforte; submetiĝu do pacience + kaj ridante.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kaj ne eraru, + sinjoro; se oni plezure vidas vin en la balo, tio ĉi ne estas kiel + amanton, ĉar vi estas nur edzo; sed nur tial, ke vi estas parto el la + balo, kaj sekve ero de ŝia nova almilitaĵo; vi estas partumo de + amanto; aŭ eble tial, ke vi dancas bone kaj ke vi tiel briligos ŝin; + fine la kaŭzo plej flata por vi en la bona akcepto, kiun vi ricevos, + estas, ke ŝi esperas ĵaluzigi siajn koleginojn montrante, kiel + amanton, viron tiel meritan, kiel vi estas; se ne estus pro tio, ŝi + eĉ ne rigardus vin.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tio ĉi do estu + komprenita; vi devos submetiĝi kaj atendi ĝis via rolo de edzo estos + finita.—Mi konas pli ol unu, kiu volus esti kvita tiel malkare.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXXVI</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi promesis + dialogon inter mia animo kaj <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">la aliulo</span></em>; sed kelkaj ĉapitroj + forkuras de mi, aŭ plibone kelkaj aliaj fluas el mia plumo kvazaŭ + kontraŭ mia volo kaj deklinigas miajn projektojn: inter tiuj estas la + ĉapitro de mia biblioteko, kiun mi faros kiel eble plej mallonga.—La + kvardek du tagoj baldaŭ finiĝos kaj samlonga tempo ne sufiĉus por + plenigi la priskribon de la riĉa lando, kie mi tiel agrable + vojaĝas.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mia biblioteko do + konsistas el romanoj, se mi tion devas konfesi,—jes, romanoj kaj + kelkaj elektitaj verslibroj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kvazaŭ miaj + ĉagrenoj ne sufiĉus al mi, mi ankoraŭ volonte partoprenas en la + ĉagrenoj de mil fantaziaj personoj, kaj tiujn ĉi mi sentas tiel + forte, kiel miajn proprajn; kiom da larmoj mi verŝis pri tiu + malfeliĉa Klariso kaj pri la amanto de Ĉarloto! <span class= + "tei tei-pb" id="page42">[p. 42]</span><a name="p42" id="p42" class= + "tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sed, se mi tiel + serĉas neverajn dolorojn, mi kontraŭe trovas en tiu fantazia mondo: + virton, bonecon, neprofitemon, ankoraŭ ne trovitajn kunigite en la + reala mondo, kie mi vivas.—Mi trovas tie virinon tian, kian mi + deziras, ne malbonhumoran, ne malseriozan, ne malvereman; mi nenion + diros pri ŝia beleco; oni fidu al mia fantazio: mi faras ŝin tiel + bela, ke nenion oni povas kritiki en ŝi. Poste, ferminte la libron, + kiu jam ne respondas al miaj ideoj, mi prenas ŝin per la mano, kaj ni + kune trairas landon milfoje pli ĉarman, ol la Edeno. Kia pentristo + povus reprezenti la sorĉan landon, kie mi lokis la diaĵon de mia + koro? kaj kia poeto povos iam priskribi la fortajn kaj diversajn + sentojn, kiujn mi ĝuas en tiuj sorĉaj regionoj?</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiel ofte mi + malbenis tiun Kleveland-on, kiu ĉiuminute eniras novajn malfeliĉojn, + kiujn li povus eviti!—Mi ne povas toleri tiun libron kaj tiun sekvon + da malfeliĉegoj; sed se mi pro distreco malfermas ĝin, mi nepre devas + engluti ĝin ĝis la fino.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiel mi lasus tiun + malfeliĉan homon ĉe la Abakisoj? Kio fariĝus el li ĉe tiuj sovaĝuloj? + Ankoraŭ malpli mi kuraĝus forlasi lin en la ekskurso, kiun li faras + por eliri el kaptiteco.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Fine, mi tiel kore + partoprenas en liaj ĉagrenoj, mi tiel forte interesas min por lia + kompatinda familio, ke la neatendita apero de la kruelaj Ruintonoj + starigas miajn kapharojn; malvarma ŝvito ekkovras min, dum mi legas + tiun ĉapitron kaj mia timego estas tiel forta, tiel reala, kvazaŭ mi + mem estus tuj rostota kaj manĝota.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiam mi sufiĉe + ploris kaj amindumis, mi serĉas kelkan poeton, kaj mi denove foriras + al alia mondo.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXXVII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">De la militiro de + la Argonaŭtoj ĝis la kunveno de la Eminentuloj, de la fundo de la + infero ĝis la lasta fiksa <span class="tei tei-pb" id="page43">[p. + 43]</span><a name="p43" id="p43" class="tei tei-anchor"></a> stelo + trans la Lakta Vojo, ĝis la fino de la universo, ĝis la pordoj de la + ĥaoso, jen estas la vasta kampo, kie mi trankvile promenas laŭlonge + kaj laŭlarge kaj laŭ mia bonvolo; ĉar nek la tempo, nek la spaco + mankas al mi. Tien mi transportas mian ekzistadon, sekvante Homeron, + Miltonon, Virgilion, Osianon kaj ceterajn. Ĉiuj fariĝoj okazintaj + inter tiuj du epokoj, ĉiuj landoj, ĉiuj mondoj, ĉiuj estaĵoj + ekzistintaj inter tiuj du templimoj, ĉio tio ĉi estas mia, apartenas + al mi tiel certe, tiel leĝe, kiel la ŝipoj enirantaj la Pireon + apartenis al unu Atenano.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi precipe amas la + poetojn, kiuj transportas min en la plej malnovan antikvecon: la + morto de la ambicia Agamemnono, la koleroj de Oresto kaj la tuta + historio tragedia de la familio Atrea, persekutata de la ĉielo, + kaŭzas al mi teruron, kiun la nuntempaj fariĝoj neniel povus naski en + mi.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Jen estas la + fatala urno, kiu enhavas la cindrojn de Oresto. Kiu ne ektremus, + vidante ĝin? Elektrino! Malfeliĉa fratino, kvietiĝu: Oresto mem + alportas la urnon kaj la cindroj estas tiuj de liaj malamikoj!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni jam ne trovas + nun bordojn, kiel la bordoj de la Zanto kaj la Skamandro;—oni jam ne + vidas ebenaĵojn, kiel tiuj de Hesperio kaj Arkadio. Kie estas nun la + insuloj Lemnoso kaj Kreto? Kie estas la grandfama labirinto? Kie la + ŝtonego, kiun la forlasita Ariadno surverŝis per siaj larmoj?—Oni nun + vidas nenian Tezeon, nenian Herkuleson; la nuntempaj homoj kaj eĉ + herooj estas pigmeoj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiam mi poste + volas doni al mi scenon de entuziasmo kaj ĝui la tutan forton de mia + fantazio, mi kuraĝe ekkaptas la faldojn de flirtanta robo de la + altega blindulo de Albiono en la momento, kiam li eksaltas al la + ĉielo kaj proksimiĝas al la Eternulo.—Kia muzo povis subteni lin en + tia alteco, kien neniu homo antaŭ li kuraĝis turni siajn + rigardojn?—De la blindiga vestiblo ĉiela, kiun la avara Mamono + rigardis per enviaj okuloj, mi kun <span class="tei tei-pb" id= + "page44">[p. 44]</span><a name="p44" id="p44" class= + "tei tei-anchor"></a> terura sento pasas al la vastaj kavernoj de la + loĝejo Satana;—mi ĉeestas ĉe la infera konsiliĝo, mi enmiksiĝas kun + la amaso de la ribelaj spiritoj, kaj mi aŭskultas iliajn + paroladojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sed tie ĉi mi + devas konfesi malvirteton, pri kiu mi ofte riproĉis min.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi ne povas ne + interesiĝi je tiu kompatinda Satano, (mi parolas pri la Satano de + Miltono), post kiam li estas elĵetita de la ĉielo. Kvankam mi + malaprobas la obstinecon de la ribelulo, mi konfesas, ke la forteco, + kiun li vidigas en la troega malfeliĉo, kaj lia granda kuraĝo, + devigas min kontraŭvole admiri lin.—Kvankam mi scias la malfeliĉojn + devenintajn de lia pereiga entrepreno, kiam li perforte malfermis la + pordegon de la infero, por veni malkvietigi la edzan vivadon de niaj + unuaj gepatroj, mi malgraŭ ĉio ne povas deziri, eĉ momenton, ke li + dum la vojiro pereu en la konfuzo de la ĥaoso. Mi eĉ kredas, ke mi + volonte helpus al li, se ne detenus min la honto. Mi sekvas ĉiujn + liajn movojn, kaj mi sentas tiom da plezuro, vojaĝante kun li, kvazaŭ + mi estus en deca societo. Vane mi diras al mi, ke li estas ja diablo, + ke li estas pereiganto de la homaro, ke li estas vera demokrato, ne + kiel tiuj de Atenoj, sed kiel tiuj de Parizo, ĉio tio ĉi ne korektas + min de mia antaŭjuĝo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kia grandega + projekto! kaj kia maltimo en la plenumo de ĝi!</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiam la vastaj kaj + trioblaj pordoj de la infero subite malfermiĝis laŭ la tuta larĝeco + antaŭ li, kaj kiam la profunda foso de la nenio kaj nokto aperis en + sia tuta teruro antaŭ liaj piedoj—li per maltima okulo rigardis la + malluman imperion ĥaosan; kaj, sen ŝanceliĝo, malvolvante siajn + larĝajn flugilojn, kiuj povus kovri tutan armeon, li ekĵetis sin en + la senfundaĵon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tion ne farus la + plej sentima kuraĝulo.—Kaj tio estas, laŭ mia opinio, unu el la plej + fortaj elpensaĵoj, kiel ankaŭ <span class="tei tei-pb" id= + "page45">[p. 45]</span><a name="p45" id="p45" class= + "tei tei-anchor"></a> unu el la plej belaj vojaĝoj iam faritaj,—krom + la vojaĝo interne de mia ĉambro.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXXVIII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi neniam finus, + se mi volus priskribi la milonan parton el la strangaj okazintaĵoj, + kiujn mi renkontas, vojaĝante apud mia biblioteko; la vojaĝoj de Cook + kaj la observoj de liaj kunvojaĝantoj, doktoroj Banks kaj Solander, + estas nenio, kompare kun miaj aventuroj en tiu ĉi sola distrikto; + tial mi kredas, ke mi la tutan vivon pasigus tie en kvazaŭa raveco, + se ne estus la busto, pri kiu mi jam parolis, sur kiu ĉiam fine sin + fiksas miaj rigardoj kaj miaj pensoj, kia ajn estas la stato de mia + animo; kaj kiam ĝi sin fordonas al la senkuraĝiĝo, sufiĉas, ke mi + rigardu tiun buston, por ke ĝi revenu al sia normala stato: tio estas + la agordilo, per kiu mi konsentigas la ŝanĝeman kaj senagordan + kunaĵon de sentoj kaj perceptoj, el kiuj mia vivo estas farita.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiel simila ĝi + estas!—Jen estas la trajtoj, kiujn la naturo donis al la plej virta + el la homoj. Ha! se la skulptisto povus vidigi lian bonegan animon, + lian genion kaj lian karakteron!—Sed kion mi entreprenis? Ĉu tie ĉi + mi devas laŭdi lin? Ĉu al la ĉeestantaj homoj mi tiel parolas? Per + kio tio ĉi interesas ilin?</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi volas nur + genufleksi antaŭ via amata figuraĵo, ho plej bona el la patroj: Ve! + tiu figuraĵo estas ĉio, kio restas al mi pri vi kaj mia patrujo: vi + forlasis la teron, en la momento, kiam la krimo estis okuponta ĝin; + kaj ĝi nun subpremas min per tiaj malfeliĉoj, ke eĉ via familio estas + nun devigita rigardi vian morton, kiel feliĉon. Kiom da ĉagrenoj + suferigus al vi pli longa vivado! Ho patro! Ĉu la sorto de via + grandanombra familio estas konata de vi en la loĝejo de la feliĉo? Ĉu + vi scias, <span class="tei tei-pb" id="page46">[p. 46]</span><a name= + "p46" id="p46" class="tei tei-anchor"></a> ke viaj infanoj estas + ekzilitaj el tiu patrujo, kiun vi tiel fervore kaj honeste servis dum + sesdek jaroj? Ĉu vi scias, ke al ili estas malpermesite viziti vian + tombon?—Sed la tiraneco ne povis forpreni de ili la plej valoran + parton el via heredaĵo, la memoron pri viaj virtoj kaj la forton de + viaj ekzemploj; meze en la krima torento, kiu fortiris ilian patrujon + kaj ilian posedaĵon al la senfundaĵo, ili restis neŝanĝeble kunigitaj + sur la linio desegnita de vi por ili; kaj kiam ili denove povos + genufleksi sur via respektata cindro, ĝi ankoraŭ rekonos ilin.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XXXIX</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Promesinte + dialogon, mi plenumas mian promeson.—Tio estis dum la mateno, je la + komenca tagiĝo; la sunradioj oris samtempe la supron de l’monto Viso + kaj tiujn de la plej altaj montoj de la insulo, kiu kuŝas je niaj + antipodoj; kaj ŝi jam maldormis, ĉu antaŭtempe vekita de noktaj + sonĝoj, kiuj ofte ŝin agitas, tiel lacige kiel senutile, ĉu simple + vekita de la tuj finiĝonta karnavalo, ĉar tiu tempo de plezuro kaj + malsaĝo influas sur la homan maŝinon tiel, kiel la fazoj de la luno + kaj la interkombiniĝo de kelkaj planedoj.—Fine <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">ŝi</span></em> + maldormis kaj tre maldormis, kiam mia animo mem liberigis sin el la + ligiloj de la dormo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">De longe tiu ĉi + konfuze partoprenis en la sentoj de <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la + aliulo</span></em>; sed ĝi estis ankoraŭ enligita sub la krepaĵo + nokta kaj dorma; kaj ĉi tiu krepaĵo ŝajnis al ĝi kiel gazo, linaĵo, + Hinda tolo.—Mia kompatinda animo estis do kvazaŭ vindita en ĉiu tiu + ĉi embarasaĵo, kaj la dio de la dormo, por deteni ĝin pli forte en + sia imperio, aldonis al tiuj ligiloj senordajn blondajn harligojn, + bantojn de rubandoj, perlajn ĉirkaŭkolojn; estis kortuŝante vidi ĝin + baraktanta en tiuj retoj. <span class="tei tei-pb" id="page47">[p. + 47]</span><a name="p47" id="p47" class="tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">La agiteco de la + pli nobla parto el mi mem komunikis sin al la alia, kaj tiu ĉi + siavice forte influis sur mian animon.—Mi tuta estis alveninta al + stato malfacile priskribebla, kiam fine mia animo, ĉu pro saĝeco, ĉu + okaze, eltrovis la manieron liberigi sin el la gazoj, kiuj sufokis + ĝin. Mi ne scias, ĉu ĝi renkontis malfermaĵon, aŭ ĉu ĝi simple + ekpensis relevi ilin, kio estis pli natura; certe estas, ke ĝi + eltrovis la elirejon de la labirinto. La senordaj harligoj estis + ankoraŭ tie, sed ili jam ne estis <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">malhelpo</span></em>; + pli bone <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">rimedo</span></em> ili estis. Tiun rimedon + ekkaptis mia animo, kiel dronanta homo ekkaptas la bordajn herbojn; + sed la perla ĉirkaŭkolo rompiĝis pro la premo, kaj la perloj + elfadenigitaj ruliĝis sur la sofon, kaj de tie sur la pargeton de + S-no de Hautcastel; ĉar mia animo, per strangeco malfacile + klarigebla, imagis sin ĉe tiu sinjorino; dika bukedo da violoj falis + teren kaj mia animo, tiam vekiĝinte, revenis hejmen, alkondukante kun + si racion kaj realecon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiel oni povas + pensi, ĝi forte malaprobis ĉion faritan dum sia forestado, kaj tie ĉi + komencas la dialogo, kiu estas la objekto de tiu ĉi ĉapitro.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mia animo neniam + estis tiel malĝentile akceptita. La riproĉoj, kiujn ĝi opiniis + ĝustatempe fari en tiu ĉi danĝera momento, plenigis la malpacon de la + domo; fariĝis ribelo, vera ribelego.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Kiel do! diris mia animo, tiele dum mia forestado, + anstataŭ ol rebonigi viajn fortojn per trankvila dormado kaj fariĝi + pli taŭga por plenumi miajn ordonojn, vi <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">senhonte</span></em> + (tiu ĉi vorto estis iom troa) donis vin al pasiaĵoj, kiujn ne + sankciis mia volo? »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ne kutimigite je + tiu aroganta tono, <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">la aliulo</span></em> kolere respondis:</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Konvenas ja, <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">Sinjorino</span></em> (por forigi de la disputo + ĉiun ideon de familiareco), konvenas ja, ke vi prenas ŝajnon decan + kaj virtan! Ha! ĉu ne la dekliniĝoj de via imago, ĉu ne viaj + malsaĝegaj ideoj naskis ĉion, kio en mi malplaĉas <span class= + "tei tei-pb" id="page48">[p. 48]</span><a name="p48" id="p48" class= + "tei tei-anchor"></a> al vi? Kial vi ne estis tie ĉi?—Kial vi havus + la rajton ĝui sen mi, en la oftaj vojaĝoj, kiujn vi faras sola?—Ĉu mi + iam malaprobis viajn vizitojn en la Olimpon aŭ en la Kampojn + Elizeajn?—viajn interparoladojn kun la spiritoj, viajn gravegajn + pripensadojn (iom da moko, kiel oni vidas), viajn kastelojn en la + aero, viajn altegajn sistemojn? Kaj, kiam vi tiel senĝene forlasas + min, mi ne havus la rajton ĝui la bonfarojn donacitajn de la naturo + kaj la plezurojn proponitajn al mi? »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mia animo, + surprizite de tioma viveco kaj elokventeco, ne sciis, kion ĝi devis + respondi.—Por eliri el embaraso, ĝi decidis surkovri per vualo de + indulgo la riproĉojn ĵus faritajn; kaj por ne ŝajni faranta la unuajn + paŝojn al la repaciĝo, ĝi ankaŭ uzis ceremonian tonon.—<em class= + "tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">Sinjorino</span></em>, ĝi diris siavice kun + afekta koreco… (se la leganto trovis tiun vorton neĝustloka, kiam ĝi + estis adresita al mia animo, kion li diras nun, se li nur volas + rememori la objekton de la disputo?—Mia animo ne rimarkis la + ridindecon de tia dirmaniero, tiel la inteligenteco estas mallumigita + de la pasio)!—<em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">Sinjorino</span></em>, ĝi diris do, mi certigas + vin, ke nenio tiel plaĉus al mi, kiel vidi vin ĝuanta ĉiujn plezurojn + ĝueblajn por via naturo, kvankam mi ne partoprenus en ili, se nur + tiuj plezuroj ne estus malutilaj al vi, se ili ne forigus la + harmonion, kiu… Tie ĉi mia animo estis subite + interrompita:—<span class="tei tei-q">« Ne, ne, min ne trompas via + ŝajna bonvolo;—nia devigita kunestado en tiu ĉi ĉambro, kie ni + vojaĝas; la ricevita vundo, kiu apenaŭ ne pereigis min kaj kiu + doloras ankoraŭ al mi, ĉu ĉio tio ĉi ne estas kaŭzita de via + malsaĝega fierego kaj de viaj barbaraj antaŭjuĝoj? Mia bonestado kaj + mia ekzisto mem valoras kiel nenio, kiam viaj pasioj kondukas + vin,—kaj vi certigas, ke vi interesas vin por mi, kaj ke viaj + riproĉoj estas kaŭzitaj de via amikeco? »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mia animo + komprenis ja, ke ĝi ne ludis la pli belan rolon en tiu ĉi afero; ĝi + cetere komencis vidi, ke la ekscito de la disputo forigis la kaŭzon + de ĝi, kaj ĝi profitis <span class="tei tei-pb" id="page49">[p. + 49]</span><a name="p49" id="p49" class="tei tei-anchor"></a> la + okazon por deklinigi la interparolon: <span class= + "tei tei-q">« Preparu la kafon »</span>, ĝi diris al Joannetti ĵus + eniranta la ĉambron.—La bruo de la tasoj altiris la tutan atenton de + <em class="tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la + ribelulo</span></em>, kiu tuj forgesis la ceteron. Tiamaniere, + montrante al infanoj ludileton, oni igas ilin forgesi la malsanigajn + fruktojn, kiujn ili petis piedfrapante.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi iom post iom + endormiĝis dum la akvo varmiĝis.—Mi ĝuis tiun ĉarman plezuron, pri + kiu mi jam parolis al la legantoj: senti sin dormanta. La agrabla + bruo farita de Joannetti per la frapo de la kafkruĉo kontraŭ la + kamenstableto sonadis en mian cerbon kaj vibrigis ĉiujn miajn + sentemajn fibrojn, kiel la ekmovo de harpa kordo sonorigas la + oktavojn.—Fine mi vidis kvazaŭan ombron antaŭ mi; mi malfermis la + okulojn, tio estis Joannetti;—Ha, kia bonodoro! kia agrabla surprizo! + kafo, kremo, piramido de rostita pano!—Bona leganto, matenmanĝu kun + mi.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XL</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kian grandan + trezoron da ĝuoj la bona naturo liveris al la homoj, kies koro scias + ĝui! Kia diverseco en tiuj ĝuoj! Kiu povos denombri iliajn + nekalkuleblajn nuancojn laŭ la diversaj personoj kaj laŭ la diversaj + aĝoj de la vivo? La neklara memoro pri la ĝuoj de mia juneco + ektremigas min ankoraŭ. Ĉu mi provos rakonti la ĝuojn de junulo, kies + koro komencas bruli per la fajroj de senteco? En tiu feliĉa aĝo, kiam + oni nescias eĉ la nomon de profitemo, ambicio, malamo kaj de ĉiuj + hontindaj pasioj, kiuj malaltigas kaj turmentas la homaron; en tiu + aĝo, bedaŭrinde tro mallongedaŭra, la suno brilas per heleco, kiun + oni ne retrovos plu dum la resto de la vivo. La aero estas pli + pura;—la fontoj estas pli klaraj kaj pli malvarmetaj:—la naturo + prezentas vidaĵojn, la arbaretoj prezentas vojetojn ne plu + retroveblajn en la matura aĝo. <span class="tei tei-pb" id= + "page50">[p. 50]</span><a name="p50" id="p50" class= + "tei tei-anchor"></a> Dio! kiajn bonodorojn ellasas tiuj floroj! kiel + <span class="tei tei-corr">bongustaj</span> estas tiuj fruktoj! kiel + belkolore brilas la matenruĝo!—Ĉiuj virinoj estas amindaj kaj + fidelaj; ĉiuj viroj, bonaj, grandanimaj kaj sentemaj; ĉie troviĝas + koreco, verdiremo kaj neprofitemo. Estas en la naturo nur floroj, + virtoj kaj plezuroj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ĉu la konfuzo de + amo, la espero al feliĉo ne plenigas nian koron je sentaĵoj tiel + vivaj kiel diversaj?</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">La vidado de la + naturo, la rigardado de ĝi entute kaj detale, malfermas antaŭ la + racio vastegan minejon de ĝuoj. Baldaŭ la fantazio, flugante super + tiu oceano da plezuroj, pligrandigas ilian nombron kaj forton; la + diversaj sentaĵoj unuiĝas kaj kombiniĝas por formi novajn; la revo + pri gloro enmiksiĝas kun la korbatoj de amo; la bonfareco iras flanke + de la memestimo, kiu tenas ĝin per la mano; la melankolio venas + kelkfoje ĵeti sur nin sian solenan krepaĵon, kaj faras plezurojn el + niaj larmoj.—Fine la perceptoj de la spirito, la sentaĵoj de la koro, + eĉ la memoroj de la sentoj, estas por la homo nesekigeblaj fontoj de + plezuro kaj feliĉo.—Oni ne miru do, se la bruo farita de Joannetti + per la frapo de la kafkruĉo kontraŭ la kamenstableto kaj la + neatendita vidiĝo de taso da kremo faris sur min impreson tiel vivan + kaj tiel agrablan.</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XLI</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi tuj prenis mian + vojaĝan veston, rigardinte ĝin per kontenta okulo, kaj tiam mi + decidis fari ĉapitron <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">ad hoc</span></em> por konigi ĝin al la leganto. + Ĉar la formo kaj utilo de tiuj vestoj estas ĝenerale konataj, mi + precipe parolos pri ilia influo sur la spiriton de la vojaĝantoj.—Mia + vojaĝa vesto por la vintro estas farita el la plej varma kaj plej + mola ŝtofo, kiun mi povis trovi; ĝi envolvas min de la kapo ĝis la + piedoj; kaj kiam mi sidas en mia seĝego, <span class="tei tei-pb" id= + "page51">[p. 51]</span><a name="p51" id="p51" class= + "tei tei-anchor"></a> kun la manoj en la poŝoj kaj mia kapo enmetita + en la kolumon de la vesto, mi similas la statuon de Viŝnu, sen piedoj + kaj sen manoj, kiun oni vidas en la Hindaj pagodoj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Se oni volos, oni + nomu antaŭjuĝo la influon, kiun mi alskribas al la vojaĝaj vestoj sur + la vojaĝantojn; pri tio mi povas diri, ke ŝajnus al mi tiel ridinde + antaŭeniri per unu paŝo en mia vojaĝo interne de mia ĉambro, vestita + per mia uniformo kaj kun glavo ĉe la flanko, kiel iri en societon en + ĉambra surtuto.—Kiam mi vidas min tiel vestita laŭ ĉiuj postuloj de + la <span class="tei tei-q">« Pragmatika Regularo »</span>, mi ne sole + estus nekapabla daŭrigi mian vojaĝon, sed kredeble mi eĉ ne povus + legi tion, kion mi ĝis nun skribis pri ĝi, kaj ankoraŭ malpli + kompreni ĝin.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Sed ĉu tio mirigas + vin? Ĉu oni ne ĉiutage vidas personojn opiniantaj sin malsanaj, ĉar + ilia barbo estas de longe nerazita, aŭ ĉar iu ektrovas, ke ili havas + malsanulan mienon, kaj diras tion al ili? La vestoj tiel influas sur + la spiritojn de la homoj, ke estas malsanuloj, kiuj sentas sin + plibone, kiam ili vidas sin kun nova vesto kaj pudrita peruko; kelkaj + tiamaniere trompas la publikon kaj sin mem per konstanta ornamo; ili + unu tagon mortas bone kombitaj, kaj ilia morto mirigas ĉiujn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni kelkfoje + forgesis antaŭsciigi al grafo de… ke li devos deĵori:—korporalo iris + veki lin frumatene, en la tago mem, kiam li estis deĵoronta, kaj lin + informis pri tiu malĝoja afero; sed la ideo leviĝi tuj, meti siajn + gamaŝojn kaj tiele eliri, ne pensinte pri tio en la antaŭa vespero, + malkvietigis lin tiel, ke li preferis anonci, ke li estas malsana, + kaj ne eliri el sia domo. Li do vestis sin per nokta surtuto kaj + forsendis la perukiston; tio ĉi donis al li mienon palan, malsanan, + kiu maltrankviligis lian edzinon kaj la tutan familion.—Li mem trovis + sin reale iom nesana en tiu tago.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Li diris tion al + ĉiuj, iom por kredigi ĝin, iom ankaŭ ĉar li mem kredis ĝin. Iom post + iom efikis la influo de la <span class="tei tei-pb" id="page52">[p. + 52]</span><a name="p52" id="p52" class="tei tei-anchor"></a> nokta + surtuto: la buljonoj, kiujn li vole nevole ensorbis, naŭzis al li; ne + tiom estis necesa, por ke li kuŝiĝu en liton.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">En la vespero + doktoro Ranson<a id="noteref_4" name="noteref_4" href= + "#note_4"><span class="tei tei-noteref"><span style= + "font-size: 60%; vertical-align: super">4</span></span></a> trovis + lian pulson malregula, kaj ordonis sangeltiron en la sekvanta tago. + Se la deĵorado estus daŭrinta unu monaton plie, la malsanulo certe + pereus.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kiu povus dubi pri + la influo de vojaĝaj vestoj sur la vojaĝantojn, sciante, ke la + kompatinda grafo de… preskaŭ vojaĝis en la alian mondon, tial ke li, + en tiu ĉi mondo, malĝustatempe vestis sin per nokta surtuto?</p> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 1.00em">ĈAPITRO XLII</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi sidis apud mia + fajro, post la tagmanĝo, envolvite en mia vojaĝa vesto; bonvole + submetite al ĝia tuta influo; mi atendis la horon de la ekveturo, + kiam la vaporoj de digestado, suprenirante al mia cerbo, tiel + mallumigis la trairejon, tra kiuj venas al ĝi la ideoj naskitaj de la + sentoj, ke ĉiu komuniko estis obstrukcita: kaj kiel miaj sentoj jam + ne sendis iajn ideojn al mia cerbo, tiel ankaŭ tiu ĉi siavice jam ne + povis sendi la elektran fluaĵon, kiu vivigas ilin, kaj per kiu la + sagaca doktoro Valli revivigas mortintajn ranojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Oni facile + komprenos, leginte tiun ĉi antaŭparolon, kial mia kapo kliniĝis sur + mian bruston, kaj kiel la muskoloj de la dika kaj montra fingroj de + mia dekstra mano, jam ne ekscitite de tiu fluaĵo, malfirmiĝis tiel, + ke volumo el la verkoj de markizo Caraccioli, kiun mi tenis per tiuj + du fingroj, elglitis, nesciate de mi, kaj falis en la fajron.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi ĵus estis + havinta kelkajn vizitojn, kaj la temo de mia interparolado kun la + elirintaj personoj estis la morto de la glora kuracisto Cigna ĵus + mortinta kaj bedaŭrata de <span class="tei tei-pb" id="page53">[p. + 53]</span><a name="p53" id="p53" class="tei tei-anchor"></a> ĉiuj: li + estis klera, laborema, bona fizikisto kaj grandfama botanikisto.—La + merito de tiu lerta homo okupis mian penson; kaj tamen, mi pensis, se + mi povus elvoki la animojn de ĉiuj, kiujn li eble sendis en la alian + mondon, kiu scias, ĉu lia gloro ne estus iom difektita?</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi iom post iom + venis al disertacio pri la kuracarto kaj ĝiaj progresoj de la tempo + de Hipokrato.—Mi demandis min, ĉu la personoj de la antikveco + mortintaj en sia lito, kiel Perikleso, Platono, la glora Aspazio kaj + Hipokrato mem,… ĉu ili mortis kiel ordinaraj homoj pro febro putra, + bruluma aŭ verma; ĉu oni flegis ilin per sangeltiroj kaj troaj + kuraciloj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi ne povus diri, + kial mi pensis pri tiuj ĉi kvar personoj prefere ol pri aliaj.—Kiu + povas klarigi sonĝon?—Mi nur povas diri, ke ĝi estis mia animo, kiu + elvokis la doktorojn de Koso, de Torino kaj la grandfaman + politikiston, kiu faris tiel belajn agojn kaj tiel gravajn + erarojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Koncerne lian + elegantan amikinon, mi humile konfesas, ke ŝi estis vokita de + <em class="tei tei-emph"><span style="font-style: italic">la + aliulo</span></em>.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tamen, pensante + pri tio, mi estus tentata eksenti iom da fiereco, ĉar evidente + ŝajnas, ke en tiu ĉi sonĝo la bilanco por la racio estis kiel kvar al + unu.—Tio ĉi estas ja multe por militisto de mia aĝo.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Estu kiel estis, + dum mi tiamaniere pripensadis, miaj okuloj tute fermiĝis, kaj mi + plene endormiĝis: sed kiam mi fermis la okulojn, la figuro de la + personoj ĵus pripensitaj restis gravurita sur tiu delikata tolo, + nomita memoro, kaj ĉar tiuj figuroj miksiĝis en mia cerbo kun la ideo + de la elvoko de mortintoj, mi baldaŭ vidis aperantaj unu post la alia + Hipokraton, Platonon, Perikleson, Aspazion kaj doktoron Cigna kun lia + peruko.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi vidis ilin + ĉiujn sidiĝantaj sur la seĝojn, kiuj ankoraŭ ĉirkaŭis la fajrejon. + Nur Perikleso restis staranta, por legi la gazetojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Se la eltrovoj, pri kiuj vi parolas, estus veraj, + Hipokrato <span class="tei tei-pb" id="page54">[p. 54]</span><a name= + "p54" id="p54" class="tei tei-anchor"></a> diris al la doktoro, kaj + se ili tiel utilus al la kuracarto, kiel vi pretendas, mi vidus + malgrandiĝanta la nombron de homoj, kiuj ĉiutage malsuprenvenas en la + malluman regnon, kaj tiu nombro, kiel mi mem konstatis laŭ la libroj + de Minoso, estas konstante la sama, kiel antaŭe. »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Doktoro Cigna + turnis sin al mi:</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Vi kredeble aŭdis paroli pri tiuj eltrovoj, li diris; + vi konas tiun de Harvey pri la ĉirkaŭfluado de la sango: tiun de la + neforgesebla Spallanzini pri la digestado, kies tutan meĥanismon ni + konas nun. »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Kaj li faris + longan nomaron de ĉiuj eltrovoj rilate la kuracarton, kaj de la + grandanombraj kuraciloj liveritaj de la ĥemio, kaj li faris akademian + paroladon, por laŭdi la nuntempan kuracarton.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Ĉu mi devas kredi, mi tiam respondis, ke tiuj eminentaj + homoj ne scias ĉion, kion vi ĵus diris, kaj ke ilia animo, liberigite + el la malhelpoj de la materio, trovas ankoraŭ ion neklara en la tuta + naturo? »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">—<span class= + "tei tei-q">« Ha! kiel vi eraras, ekkriis lia kuracista Moŝto de la + Peloponeso; la misteroj de la naturo estas nesciataj de la mortintoj, + kiel de la vivuloj; tiu sola, kiu kreis kaj direktas ĉion, scias la + grandan sekreton, kiun la homoj vane penas atingi; jen estas la + certaĵo, kiun ni lernas sur la bordoj de la Stikso; kaj kredu al mi, + li aldiris turnante sin al la doktoro, liberigu vin el tiu resto de + gildamo, kiun vi kunportis de la loĝejo de la mortemuloj; ĉar la + laboroj de mil generacioj kaj ĉiuj eltrovoj de la homoj ne sukcesis + plilongigi je unu momento ilian vivon; ĉar Karono ĉiutage pasigas en + sia barko saman nombron de animoj, ni ĉesu lacigi nin defendante + arton, kiu tie ĉi ĉe la mortintoj ne estus utila eĉ al la + kuracistoj. »</span>—Tiel parolis la glora Hipokrato, al mia granda + miro…</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Doktoro Cigna + ridetis; kaj ĉar la spiritoj ne povas nei evidentaĵon, nek silenti + pri veraĵo, li ne sole samopiniis kun Hipokrato, sed eĉ konfesis, + ruĝiĝante laŭ la maniero de la spiritoj, ke li ĉiam suspektis tion. + <span class="tei tei-pb" id="page55">[p. 55]</span><a name="p55" id= + "p55" class="tei tei-anchor"></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Perikleso, kiu + proksimiĝis al la fenestro, ellasis grandan ekĝemon, kies kaŭzon mi + divenis. Li estis leganta numeron de la <span class= + "tei tei-q">« Moniteur »</span>, kiu sciigis la malprogresadon de la + artoj kaj sciencoj; li vidis glorajn scienculojn forlasantaj siajn + belegajn serĉadojn kaj eltrovantaj novajn krimojn, kaj li ektremetis + aŭdante bandon da hommanĝantoj, kiuj komparis sin kun la herooj de la + grandanima Grekujo, dum ili, senhonte kaj sen riproĉo de konscienco, + pereigis sur la eŝafodo respektindajn maljunulojn, virinojn kaj + infanojn, kaj faris senekscite la plej kruelajn kaj senutilajn + krimojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Platono, kiu estis + aŭskultinta silente nian kunparoladon, vidinte ĝin finita en maniero + tiel neatendita, ekparolis siavice.—<span class="tei tei-q">« Mi + komprenas, li diris, ke la eltrovoj faritaj de viaj eminentuloj en + ĉiuj fakoj de la fiziko estis senutilaj por la kuracarto, kiu neniam + povos ŝanĝi la iradon de la naturo, krom difektante la vivon homan, + sed ne tiel estos sendube pri la serĉadoj faritaj pri la politiko. La + eltrovoj de Locke pri la naturo de la homa spirito, la elpenso de la + presarto, la amasigitaj observoj eltiritaj el la historio, tiel + multaj seriozaj libroj disvastigintaj la sciencon ĝis en la + popolon,—unuvorte tiomaj mirindaĵoj sendube kunlaboris por plibonigi + la homojn, kaj tiu respubliko feliĉa kaj saĝa, kiun mi imagis kaj + kiun, pro la tempo en kiu mi vivis, mi devis rigardi kiel + neefektivigeblan revon, sendube ekzistas nun en la mondo? »</span>—Je + tiu demando, la honesta doktoro mallevis la okulojn kaj ne respondis, + krom per larmoj; poste, viŝante ilin per sia naztuko, li nevole + ekturnis sian perukon tiel, ke ĝi kaŝis parton de la + vizaĝo.—<span class="tei tei-q">« Ho, senmortaj dioj!, diris Aspazio + per akra ekkrio, kia stranga vizaĝo! Ĉu pro eltrovo de viaj + eminentuloj vi elpensis tiel kapvestiĝi per fremda + kranio? »</span></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Aspazio, kiun + oscedigis la disertacioj de la filozofoj, estis ekkaptinta gazeton de + modoj trovitan sur la kameno, kaj trarigardis ĝin de kelka tempo, + kiam la <span class="tei tei-pb" id="page56">[p. 56]</span><a name= + "p56" id="p56" class="tei tei-anchor"></a> peruko de la doktoro + kaŭzis ŝian ekkrion; kaj ĉar la seĝo mallarĝa kaj ŝanceliĝanta sur + kiu ŝi sidis, estis tre maloportuna por ŝi, ŝi senĝene metis siajn + ambaŭ nudajn krurojn, provizitajn de banderoloj, sur pajlan seĝon + inter ŝi kaj mi, kaj apogis sin per kubuto sur unu el la larĝaj + ŝultroj de Platono.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Tio ĉi ne estas kranio, respondis la doktoro, prenante + sian perukon kaj ĵetante ĝin en la fajron; tio estas peruko, + fraŭlino, kaj mi ne scias ja, kial mi ne ĵetis tiun ridindan + ornamaĵon en la flamojn de la Tartaro, antaŭ ol veni al vi; sed la + ridindaĵoj kaj antaŭjuĝoj estas tiel kunigitaj kun nia mizera naturo, + ke ili sekvas nin ankoraŭ kelkan tempon trans la tombo. »</span>—Mi + mirinde ĝojadis, vidante la doktoron forĵuranta samtempe sian + kuracarton kaj sian perukon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Mi certigas vin, diris Aspazio, ke la plimulto el la + kapvestoj figuritaj en la kajero, kiun mi trarigardas, meritus la + saman sorton, kiel la via, tiel ridindegaj ili estas! »</span>—La + bela Atenanino amuziĝis multege rigardante tiujn gravuraĵojn, kaj + prave miris pri la diverseco kaj strangeco de la nuntempaj vestaĵoj. + Unu figuro inter aliaj atentigis ŝin: tiu estis juna virino figurita + kun plej eleganta kapvesto, kiun Aspazio trovis nur iom tro alta; sed + la peco da gazo kovranta la gorĝon estis tiel supermezure larĝa, ke + oni nur vidis duonon de la vizaĝo. Aspazio, ne sciante ke tiuj + mirindaj formoj estis nur kaŭzitaj de la amelo, vidigis miron, kiu + estus returnite duobliĝinta, se la gazo estus diafana.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-q">« Sed sciigu al mi, ŝi diris, kial la nuntempaj virinoj + ŝajnas havi vestaĵojn pli bone faritajn por kaŝi, ol por vesti ilin: + apenaŭ ili lasas vidi sian vizaĝon, laŭ kiu sola oni povas rekoni + ilian sekson, tiel senformigita ilia korpo estas de la strangaj + faldoj de la ŝtofoj! El ĉiuj personoj figuritaj en tiuj folioj, neniu + lasas nekovritaj la bruston, la brakojn kaj la krurojn; kial ne + provis viaj junaj militistoj detrui tian kutimon? Kredeble, ŝi + aldiris, <span class="tei tei-pb" id="page57">[p. 57]</span><a name= + "p57" id="p57" class="tei tei-anchor"></a> la virto de la nuntempaj + virinoj, elmontrita de ĉiuj iliaj vestoj, multe superas tiun de miaj + samtempulinoj! »</span> Dirinte tiujn vortojn, Aspazio rigardis min + kaj ŝajnis deziri respondon.—Mi faris kvazaŭ mi tion ne rimarkus—kaj + por ŝajni distrita, mi puŝis per la prenilo sur la fajrajn karbojn la + restaĵon de la peruko de la doktoro, kiun la fajro ĝis nun + ŝparis.—Poste, ekvidinte, ke unu el la banderoloj subtenantaj la ŝuon + de Aspazio estis malligita, mi diris: <span class= + "tei tei-q">« Permesu, ĉarmulino… »</span> kaj tiel parolante mi + kliniĝis rapide etendante la manojn al tiu seĝo, kie mi pensis vidi + tiujn du krurojn, kiuj iam malsaĝigis grandajn filozofojn.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi estas certa, ke + en tiu momento mi atingis la veran somnambulismon, ĉar la movo + priparolita estis tre reala; sed Rozino, kiu dormetis ja sur tiu + seĝo, akceptis por si tiun movon, kaj eksaltante malpeze en miajn + brakojn reĵetis en la inferojn la glorajn spiritojn elvokitajn de mia + vojaĝa vesto.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ĉarma lando de la + fantazio, vi, kiun la Bonfarulego liveris al la homoj, por ilin + konsoli de la realeco, mi devas forlasi vin.—Hodiaŭ kelkaj personoj, + de kiuj mi dependas, volas redoni al mi la liberecon, kvazaŭ ili + estus deprenintaj ĝin de mi! kvazaŭ estus eble al ili senigi min je + ĝi eĉ unu minuton kaj malhelpi min trairi laŭvole la vastan spacon + malfermitan antaŭ mi! Ili malpermesis al mi trairi unu urbon, unu + lokon, sed ili lasis al mi la tutan universon; la senlimeco kaj la + eterneco estas sub miaj ordonoj.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Hodiaŭ do mi estas + libera, aŭ plibone mi denove estos katenita! La jugo de la aferoj + denove pezos sur mi; mi jam ne faros paŝon ne mezuritan de la dececo + kaj la devo.—Feliĉa ankoraŭ mi estos, se ia kaprica diino ne igos min + forgesi ambaŭ, kaj se mi povos eviti tiun novan kaj danĝeran + kaptitecon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">He! kial oni ne + lasas min fini mian vojaĝon? Ĉu por puni min oni apartigis min en + mian ĉambron,—en tiun <span class="tei tei-pb" id="page58">[p. + 58]</span><a name="p58" id="p58" class="tei tei-anchor"></a> ĉarman + landon, kiu enhavas ĉiujn bienojn kaj ĉiujn trezorojn de la mondo? + Tiel facile oni povus ekzili muson en grenejon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Mi tamen neniam + tiel klare rimarkis, ke mi estas <em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">duobla</span></em>.—Dum + mi bedaŭras miajn fantaziajn ĝuojn, mi sentas min konsolita vole + nevole; nekonata potenco fortiras min; ĝi diras, ke mi bezonas la + aeron ĉielan, kaj ke izoleco similas morton.—Jen mi estas preta; mia + pordo malfermiĝas; mi jam vagas sub la vasta arkado de la Po’a + strato; mil agrablaj fantomoj flirtas antaŭ miaj okuloj.—Jes, jen + estas tiu domego—tiu pordo, tiu ŝtuparo;—mi antaŭe tremetas.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiel oni sentas + acidan antaŭguston, tranĉante manĝotan citronon.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Ho, mia besto, mia + kompatinda besto, gardu vin!</p> + </div> + + <div class="tei tei-tb"> + <hr style="width: 10%" /> + </div> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <p class="tei tei-p" style= + "text-align: center; margin-bottom: 0.90em"><span style= + "font-size: 90%">326-07.—Coulommiers. Imp.</span> <span class= + "tei tei-hi" style="text-align: center"><span style= + "font-size: 90%; font-variant: small-caps">Paul + BRODARD</span></span><span style="font-size: 90%">.—P4-07.</span></p> + </div> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-back" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 6.00em"> + <div id="footnotes" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <h1 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 3.46em; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">Notoj</span></h1> + + <dl class="tei tei-list-footnotes"> + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_1" name="note_1" href= + "#noteref_1">1.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Grandfama + tualetistino.</p> + </dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_2" name="note_2" href= + "#noteref_2">2.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiu ĉi ĉapitro + estis skribata en la jaro 1794.</p> + </dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_3" name="note_3" href= + "#noteref_3">3.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tiu ĉi promeso + ne plenumiĝis; la libro ne estis eldonita.</p> + </dd> + + <dt class="tei tei-notelabel"><a id="note_4" name="note_4" href= + "#noteref_4">4.</a></dt> + + <dd class="tei tei-notetext"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Tre konata + kuracisto el Torino.</p> + </dd> + </dl> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <h1 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 3.46em; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">Notoj de la tekstpreparinto</span></h1> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 4.00em; margin-top: 4.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Mispresaĵoj</span></h2> + + <table summary="This is a table" cellspacing="0" class= + "tei tei-table" style="margin-bottom: 1.00em"> + <colgroup span="3"></colgroup> + + <tbody> + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell"><em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">Paĝo</span></em></td> + + <td class="tei tei-cell"><em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">Originala + teksto</span></em></td> + + <td class="tei tei-cell"><em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">Korektaĵo</span></em></td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell">21</td> + + <td class="tei tei-cell">Sendube pro tio?—</td> + + <td class="tei tei-cell">Sendube pro tio?<a name="add1" id= + "add1" class="tei tei-anchor"></a>»—</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell">30</td> + + <td class="tei tei-cell">sciiĝu, <a name="corr1" id="corr1" + class="tei tei-anchor"></a><em class= + "tei tei-emph"><span style= + "font-style: normal; font-weight: 700">que</span></em> antaŭ + spegulo</td> + + <td class="tei tei-cell">ke</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell">36</td> + + <td class="tei tei-cell">eliru el tiu dormado!</td> + + <td class="tei tei-cell">eliru el tiu dormado!»</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell">36</td> + + <td class="tei tei-cell">manojn en la sangon!</td> + + <td class="tei tei-cell">manojn en la sangon!»</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell">37</td> + + <td class="tei tei-cell">konsonanto kaj ripozejo.</td> + + <td class="tei tei-cell">konsonanto kaj ripozejo.»</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell">49</td> + + <td class="tei tei-cell">Preparu la kafon, ĝi diris</td> + + <td class="tei tei-cell">Preparu la kafon», ĝi diris</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell">50</td> + + <td class="tei tei-cell">kiel <a name="corr2" id="corr2" + class="tei tei-anchor"></a><em class= + "tei tei-emph"><span style= + "font-style: normal; font-weight: 700">bongusta</span></em> + estas tiuj fruktoj!</td> + + <td class="tei tei-cell">bongustaj</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell">54</td> + + <td class="tei tei-cell">la tuta naturo?</td> + + <td class="tei tei-cell">la tuta naturo?»</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-row"> + <td class="tei tei-cell">54</td> + + <td class="tei tei-cell">—Ha! kiel vi eraras,</td> + + <td class="tei tei-cell">—«Ha! kiel vi eraras,</td> + </tr> + </tbody> + </table> + </div> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 5.00em; margin-top: 5.00em"> + <div id="pgfooter" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 4.00em; margin-top: 4.00em"> + <pre class="pre tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> +***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VOJAĜO INTERNE DE MIA ĈAMBRO*** +</pre> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> + <a name="toc1" id="toc1"></a><a name="pdf2" id= + "pdf2"></a><a name="pdb3" id="pdb3"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 3.46em; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">Credits</span></h1> + + <table summary="This is a list." class="tei tei-list" style= + "margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <tbody> + <tr> + <th class="tei tei-label tei-label-gloss">May + 2008 </th> + </tr> + + <tr> + <td class="tei tei-item"> + <table summary="This is a list." class="tei tei-list" + style="margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <tbody> + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label"></th> + + <td class="tei tei-item">Project Gutenberg + Edition</td> + </tr> + + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label"></th> + + <td class="tei tei-item"><span class= + "tei tei-respStmt"><span class="tei tei-name">Hoss + Firooznia<br /></span> <span class= + "tei tei-name">Andrew Sly<br /></span> <span class= + "tei tei-name">Online Distributed Proofreading + Team</span></span></td> + </tr> + </tbody> + </table> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + </div> + <hr class="doublepage" /> + + <div class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> + <a name="toc4" id="toc4"></a><a name="pdf5" id= + "pdf5"></a><a name="pdb6" id="pdb6"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 3.46em; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">A Word from Project + Gutenberg</span></h1> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">This file + should be named 25539-h.html or 25539-h.zip.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">This and all + associated files of various formats will be found in: <a href= + "http://www.gutenberg.org/dirs/2/5/5/3/25539/" class= + "block tei tei-xref" style= + "margin-bottom: 1.80em; margin-left: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <span style= + "font-size: 90%">http://www.gutenberg.org</span><span style= + "font-size: 90%">/dirs/2/5/5/3/25539/</span></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Updated + editions will replace the previous one — the old editions will be + renamed.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Creating the + works from public domain print editions means that no one owns a + United States copyright in these works, so the Foundation (and + you!) can copy and distribute it in the United States without + permission and without paying copyright royalties. Special rules, + set forth in the General Terms of Use part of this license, apply + to copying and distributing Project Gutenberg™ electronic works + to protect the Project Gutenberg™ concept and trademark. Project + Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you + charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If + you do not charge anything for copies of this eBook, complying + with the rules is very easy. You may use this eBook for nearly + any purpose such as creation of derivative works, reports, + performances and research. They may be modified and printed and + given away — you may do practically <em class= + "tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">anything</span></em> with public domain + eBooks. Redistribution is subject to the trademark license, + especially commercial redistribution.</p> + </div> + <hr class="page" /> + + <div id="pglicense" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 3.00em; margin-top: 3.00em"> + <a name="toc7" id="toc7"></a><a name="pdf8" id= + "pdf8"></a><a name="pdb9" id="pdb9"></a> + + <h1 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 3.46em; margin-top: 3.46em"> + <span style="font-size: 173%">The Full Project Gutenberg + License</span></h1> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><em class= + "tei tei-emph"><span style="font-style: italic">Please read this + before you distribute or use this work.</span></em></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">To protect the + Project Gutenberg™ mission of promoting the free distribution of + electronic works, by using or distributing this work (or any + other work associated in any way with the phrase <span class= + "tei tei-q">« Project Gutenberg »</span>), you agree to comply + with all the terms of the Full Project Gutenberg™ License + (<a href="#pglicense" class="tei tei-ref">available with this + file</a> or online at <a href="http://www.gutenberg.org/license" + class="tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/license</a>).</p> + + <div id="pglicense1" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Section 1.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">General Terms of Use & + Redistributing Project Gutenberg™ electronic works</span></h2> + + <div id="pglicense1A" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.A.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">By reading + or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work, + you indicate that you have read, understand, agree to and + accept all the terms of this license and intellectual + property (trademark/copyright) agreement. If you do not agree + to abide by all the terms of this agreement, you must cease + using and return or destroy all copies of Project Gutenberg™ + electronic works in your possession. If you paid a fee for + obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ + electronic work and you do not agree to be bound by the terms + of this agreement, you may obtain a refund from the person or + entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph + <a href="#pglicense1E8" class="tei tei-ref">1.E.8.</a></p> + </div> + + <div id="pglicense1B" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.B.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + <span class="tei tei-q">« Project Gutenberg »</span> is a + registered trademark. It may only be used on or associated in + any way with an electronic work by people who agree to be + bound by the terms of this agreement. There are a few things + that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works + even without complying with the full terms of this agreement. + See paragraph <a href="#pglicense1C" class= + "tei tei-ref">1.C</a> below. There are a lot of things you + can do with Project Gutenberg™ electronic works if you follow + the terms of this agreement and help preserve free future + access to Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph + <a href="#pglicense1E" class="tei tei-ref">1.E</a> below.</p> + </div> + + <div id="pglicense1C" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.C.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + Project Gutenberg Literary Archive Foundation (<span class= + "tei tei-q">« the Foundation »</span> or PGLAF), owns a + compilation copyright in the collection of Project Gutenberg™ + electronic works. Nearly all the individual works in the + collection are in the public domain in the United States. If + an individual work is in the public domain in the United + States and you are located in the United States, we do not + claim a right to prevent you from copying, distributing, + performing, displaying or creating derivative works based on + the work as long as all references to Project Gutenberg are + removed. Of course, we hope that you will support the Project + Gutenberg™ mission of promoting free access to electronic + works by freely sharing Project Gutenberg™ works in + compliance with the terms of this agreement for keeping the + Project Gutenberg™ name associated with the work. You can + easily comply with the terms of this agreement by keeping + this work in the same format with its attached full Project + Gutenberg™ License when you share it without charge with + others.</p> + </div> + + <div id="pglicense1D" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.D.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + copyright laws of the place where you are located also govern + what you can do with this work. Copyright laws in most + countries are in a constant state of change. If you are + outside the United States, check the laws of your country in + addition to the terms of this agreement before downloading, + copying, displaying, performing, distributing or creating + derivative works based on this work or any other Project + Gutenberg™ work. The Foundation makes no representations + concerning the copyright status of any work in any country + outside the United States.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.E.</span></h3> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Unless you + have removed all references to Project Gutenberg:</p> + + <div id="pglicense1E1" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.E.1.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + following sentence, with active links to, or other + immediate access to, the full Project Gutenberg™ License + must appear prominently whenever any copy of a Project + Gutenberg™ work (any work on which the phrase <span class= + "tei tei-q">« Project Gutenberg »</span> appears, or with + which the phrase <span class="tei tei-q">« Project + Gutenberg »</span> is associated) is accessed, displayed, + performed, viewed, copied or distributed:</p> + + <div class="block tei tei-q" style= + "margin-bottom: 1.80em; margin-left: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 0.90em"> + <span style="font-size: 90%">This eBook is for the use of + anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions + whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included + with this eBook or online at</span> <a href= + "http://www.gutenberg.org" class= + "tei tei-xref"><span style="font-size: 90%">http://www.gutenberg.org</span></a></p> + </div> + </div> + + <div id="pglicense1E2" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.E.2.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">If an + individual Project Gutenberg™ electronic work is derived + from the public domain (does not contain a notice + indicating that it is posted with permission of the + copyright holder), the work can be copied and distributed + to anyone in the United States without paying any fees or + charges. If you are redistributing or providing access to a + work with the phrase <span class="tei tei-q">« Project + Gutenberg »</span> associated with or appearing on the + work, you must comply either with the requirements of + paragraphs <a href="#pglicense1E1" class= + "tei tei-ref">1.E.1</a> through 1.E.7 or obtain permission + for the use of the work and the Project Gutenberg™ + trademark as set forth in paragraphs <a href= + "#pglicense1E8" class="tei tei-ref">1.E.8</a> or 1.E.9.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E3" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.E.3.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">If an + individual Project Gutenberg™ electronic work is posted + with the permission of the copyright holder, your use and + distribution must comply with both paragraphs <a href= + "#pglicense1E1" class="tei tei-ref">1.E.1</a> through 1.E.7 + and any additional terms imposed by the copyright holder. + Additional terms will be linked to the Project Gutenberg™ + License for all works posted with the permission of the + copyright holder found at the beginning of this work.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E4" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.E.4.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Do not + unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ + License terms from this work, or any files containing a + part of this work or any other work associated with Project + Gutenberg™.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E5" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.E.5.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Do not + copy, display, perform, distribute or redistribute this + electronic work, or any part of this electronic work, + without prominently displaying the sentence set forth in + paragraph <a href="#pglicense1E1" class= + "tei tei-ref">1.E.1</a> with active links or immediate + access to the full terms of the Project Gutenberg™ + License.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E6" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.E.6.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">You may + convert to and distribute this work in any binary, + compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, + including any word processing or hypertext form. However, + if you provide access to or distribute copies of a Project + Gutenberg™ work in a format other than <span class= + "tei tei-q">« Plain Vanilla ASCII »</span> or other format + used in the official version posted on the official Project + Gutenberg™ web site (http://www.gutenberg.org), you must, + at no additional cost, fee or expense to the user, provide + a copy, a means of exporting a copy, or a means of + obtaining a copy upon request, of the work in its original + <span class="tei tei-q">« Plain Vanilla ASCII »</span> or + other form. Any alternate format must include the full + Project Gutenberg™ License as specified in paragraph + <a href="#pglicense1E1" class="tei tei-ref">1.E.1.</a></p> + </div> + + <div id="pglicense1E7" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.E.7.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Do not + charge a fee for access to, viewing, displaying, + performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ + works unless you comply with paragraph <a href= + "#pglicense1E8" class="tei tei-ref">1.E.8</a> or 1.E.9.</p> + </div> + + <div id="pglicense1E8" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.E.8.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">You may + charge a reasonable fee for copies of or providing access + to or distributing Project Gutenberg™ electronic works + provided that</p> + + <table summary="This is a list." class="tei tei-list" + style="margin-bottom: 1.00em; margin-top: 1.00em"> + <tbody> + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label">• </th> + + <td class="tei tei-item"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + You pay a royalty fee of 20% of the gross profits + you derive from the use of Project Gutenberg™ works + calculated using the method you already use to + calculate your applicable taxes. The fee is owed to + the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but + he has agreed to donate royalties under this + paragraph to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation. Royalty payments must be paid within 60 + days following each date on which you prepare (or + are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked + as such and sent to the Project Gutenberg Literary + Archive Foundation at the address specified in + <a href="#pglicense4" class="tei tei-ref">Section + 4, <span class="tei tei-q">« Information about + donations to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation. »</span></a></p> + </td> + </tr> + + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label"></th> + + <td class="tei tei-item"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + You provide a full refund of any money paid by a + user who notifies you in writing (or by e-mail) + within 30 days of receipt that s/he does not agree + to the terms of the full Project Gutenberg™ + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a + physical medium and discontinue all use of and all + access to other copies of Project Gutenberg™ + works.</p> + </td> + </tr> + + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label"></th> + + <td class="tei tei-item"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + You provide, in accordance with paragraph <a href= + "#pglicense1F3" class="tei tei-ref">1.F.3</a>, a + full refund of any money paid for a work or a + replacement copy, if a defect in the electronic + work is discovered and reported to you within 90 + days of receipt of the work.</p> + </td> + </tr> + + <tr class="tei tei-labelitem"> + <th class="tei tei-label"></th> + + <td class="tei tei-item"> + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + You comply with all other terms of this agreement + for free distribution of Project Gutenberg™ + works.</p> + </td> + </tr> + </tbody> + </table> + </div> + + <div id="pglicense1E9" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.E.9.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">If you + wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ + electronic work or group of works on different terms than + are set forth in this agreement, you must obtain permission + in writing from both the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation and Michael Hart, the owner of the Project + Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth + in <a href="#pglicense3" class="tei tei-ref">Section 3</a> + below.</p> + </div> + </div> + + <div id="pglicense1F" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h3 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">1.F.</span></h3> + + <div id="pglicense1F1" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.F.1.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Project + Gutenberg volunteers and employees expend considerable + effort to identify, do copyright research on, transcribe + and proofread public domain works in creating the Project + Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project + Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they + may be stored, may contain <span class= + "tei tei-q">« Defects, »</span> such as, but not limited + to, incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription + errors, a copyright or other intellectual property + infringement, a defective or damaged disk or other medium, + a computer virus, or computer codes that damage or cannot + be read by your equipment.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F2" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.F.2.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">LIMITED + WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES — Except for the + <span class="tei tei-q">« Right of Replacement or + Refund »</span> described in <a href="#pglicense1F3" class= + "tei tei-ref">paragraph 1.F.3</a>, the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation, the owner of the Project + Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a + Project Gutenberg™ electronic work under this agreement, + disclaim all liability to you for damages, costs and + expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO + REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF + WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN + PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE TRADEMARK + OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE + LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, + PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF + THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F3" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.F.3.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">LIMITED + RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND — If you discover a defect + in this electronic work within 90 days of receiving it, you + can receive a refund of the money (if any) you paid for it + by sending a written explanation to the person you received + the work from. If you received the work on a physical + medium, you must return the medium with your written + explanation. The person or entity that provided you with + the defective work may elect to provide a replacement copy + in lieu of a refund. If you received the work + electronically, the person or entity providing it to you + may choose to give you a second opportunity to receive the + work electronically in lieu of a refund. If the second copy + is also defective, you may demand a refund in writing + without further opportunities to fix the problem.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F4" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.F.4.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Except + for the limited right of replacement or refund set forth in + <a href="#pglicense1F3" class="tei tei-ref">paragraph + 1.F.3</a>, this work is provided to you 'AS-IS,' WITH NO + OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING + BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS + FOR ANY PURPOSE.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F5" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.F.5.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Some + states do not allow disclaimers of certain implied + warranties or the exclusion or limitation of certain types + of damages. If any disclaimer or limitation set forth in + this agreement violates the law of the state applicable to + this agreement, the agreement shall be interpreted to make + the maximum disclaimer or limitation permitted by the + applicable state law. The invalidity or unenforceability of + any provision of this agreement shall not void the + remaining provisions.</p> + </div> + + <div id="pglicense1F6" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h4 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <span style="font-size: 100%">1.F.6.</span></h4> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + INDEMNITY — You agree to indemnify and hold the Foundation, + the trademark owner, any agent or employee of the + Foundation, anyone providing copies of Project Gutenberg™ + electronic works in accordance with this agreement, and any + volunteers associated with the production, promotion and + distribution of Project Gutenberg™ electronic works, + harmless from all liability, costs and expenses, including + legal fees, that arise directly or indirectly from any of + the following which you do or cause to occur: (a) + distribution of this or any Project Gutenberg™ work, (b) + alteration, modification, or additions or deletions to any + Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect you cause.</p> + </div> + </div> + </div> + + <div id="pglicense2" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Section 2.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">Information about the Mission of + Project Gutenberg™</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Project + Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of + electronic works in formats readable by the widest variety of + computers including obsolete, old, middle-aged and new + computers. It exists because of the efforts of hundreds of + volunteers and donations from people in all walks of life.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Volunteers + and financial support to provide volunteers with the assistance + they need, is critical to reaching Project Gutenberg™'s goals + and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will remain + freely available for generations to come. In 2001, the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a + secure and permanent future for Project Gutenberg™ and future + generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary + Archive Foundation and how your efforts and donations can help, + see Sections <a href="#pglicense3" class="tei tei-ref">3</a> + and <a href="#pglicense4" class="tei tei-ref">4</a> and the + Foundation web page at <a href="http://www.pglaf.org" class= + "tei tei-xref">http://www.pglaf.org</a>.</p> + </div> + + <div id="pglicense3" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Section 3.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">Information about the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The Project + Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit 501(c)(3) + educational corporation organized under the laws of the state + of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal + Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax + identification number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is + posted at <a href="http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf" + class= + "tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf</a>. + Contributions to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation are tax deductible to the full extent permitted by + U.S. federal laws and your state's laws.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. + S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees + are scattered throughout numerous locations. Its business + office is located at 809 North 1500 West, Salt Lake City, UT + 84116, (801) 596-1887, email business@pglaf.org. Email contact + links and up to date contact information can be found at the + Foundation's web site and official page at <a href= + "http://www.pglaf.org" class= + "tei tei-xref">http://www.pglaf.org</a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">For + additional contact information:</p> + + <div class="block tei tei-address" style= + "margin-bottom: 1.80em; margin-left: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <span class="tei tei-addrLine"><span style= + "font-size: 90%">Dr. Gregory + B. Newby</span></span><br /> + <span class="tei tei-addrLine"><span style= + "font-size: 90%">Chief Executive and + Director</span></span><br /> + <span class="tei tei-addrLine"><span style= + "font-size: 90%">gbnewby@pglaf.org</span></span><br /> + </div> + </div> + + <div id="pglicense4" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Section 4.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">Information about Donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Project + Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide spread + public support and donations to carry out its mission of + increasing the number of public domain and licensed works that + can be freely distributed in machine readable form accessible + by the widest array of equipment including outdated equipment. + Many small donations ($1 to $5,000) are particularly important + to maintaining tax exempt status with the IRS.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">The + Foundation is committed to complying with the laws regulating + charities and charitable donations in all 50 states of the + United States. Compliance requirements are not uniform and it + takes a considerable effort, much paperwork and many fees to + meet and keep up with these requirements. We do not solicit + donations in locations where we have not received written + confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or determine the + status of compliance for any particular state visit <a href= + "http://www.gutenberg.org/fundraising/donate" class= + "tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/fundraising/donate</a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">While we + cannot and do not solicit contributions from states where we + have not met the solicitation requirements, we know of no + prohibition against accepting unsolicited donations from donors + in such states who approach us with offers to donate.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"> + International donations are gratefully accepted, but we cannot + make any statements concerning tax treatment of donations + received from outside the United States. U.S. laws alone swamp + our small staff.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Please check + the Project Gutenberg Web pages for current donation methods + and addresses. Donations are accepted in a number of other ways + including checks, online payments and credit card donations. To + donate, please visit: <a href= + "http://www.gutenberg.org/fundraising/donate" class= + "tei tei-xref">http://www.gutenberg.org/fundraising/donate</a></p> + </div> + + <div id="pglicense5" class="tei tei-div" style= + "margin-bottom: 2.00em; margin-top: 2.00em"> + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.88em; margin-top: 2.88em"> + <span style="font-size: 144%">Section 5.</span></h2> + + <h2 class="tei tei-head" style= + "text-align: center; margin-bottom: 2.40em; margin-top: 2.40em"> + <span style="font-size: 120%">General Information About Project + Gutenberg™ electronic works.</span></h2> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em"><span class= + "tei tei-name">Professor Michael S. Hart</span> is the + originator of the Project Gutenberg™ concept of a library of + electronic works that could be freely shared with anyone. For + thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg™ + eBooks with only a loose network of volunteer support.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Project + Gutenberg™ eBooks are often created from several printed + editions, all of which are confirmed as Public Domain in the + U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not + necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper + edition.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Each eBook + is in a subdirectory of the same number as the eBook's eBook + number, often in several formats including plain vanilla ASCII, + compressed (zipped), HTML and others.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Corrected + <em class="tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">editions</span></em> of our eBooks replace + the old file and take over the old filename and etext number. + The replaced older file is renamed. <em class= + "tei tei-emph"><span style= + "font-style: italic">Versions</span></em> based on separate + sources are treated as new eBooks receiving new filenames and + etext numbers.</p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">Most people + start at our Web site which has the main PG search facility: + <a href="http://www.gutenberg.org" class="block tei tei-xref" + style= + "margin-bottom: 1.80em; margin-left: 3.60em; margin-top: 1.80em; margin-right: 3.60em"> + <span style= + "font-size: 90%">http://www.gutenberg.org</span></a></p> + + <p class="tei tei-p" style="margin-bottom: 1.00em">This Web + site includes information about Project Gutenberg™, including + how to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive + Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to + subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.</p> + </div> + </div> + </div> + </div> + </div> + </div> +</body> +</html> diff --git a/25539-h/images/terglobo.png b/25539-h/images/terglobo.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1d4662b --- /dev/null +++ b/25539-h/images/terglobo.png diff --git a/25539-tei.zip b/25539-tei.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1955bf1 --- /dev/null +++ b/25539-tei.zip diff --git a/25539-tei/25539-tei.tei b/25539-tei/25539-tei.tei new file mode 100644 index 0000000..350b2e9 --- /dev/null +++ b/25539-tei/25539-tei.tei @@ -0,0 +1,3046 @@ +<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?> +<!DOCTYPE TEI.2 SYSTEM "http://www.gutenberg.org/tei/marcello/0.4/dtd/pgtei.dtd" +> +<TEI.2 lang="eo"> +<teiHeader> + <fileDesc> + <titleStmt> + <title>Vojaĝo interne de mia ĉambro</title> + <author><name reg="de Maistre, Xavier">Xavier de Maistre</name></author> + <respStmt> + <resp>Tradukita de</resp> + <name reg="Meyer, Sam.">Sam. Meyer</name> + </respStmt> + <editor role="translator"><name reg="Meyer, Sam.">Sam. Meyer</name></editor> + </titleStmt> + <editionStmt><edition n="1">Edition 1</edition></editionStmt> + <publicationStmt> + <publisher>Project Gutenberg</publisher> + <date value="2008-05-08">May 12, 2008</date> + <idno type="etext-no">25539</idno> + <availability> + <p>This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and + with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it + away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg + License online at www.gutenberg.org/license</p> + </availability> + </publicationStmt> + <sourceDesc> + <bibl> + <title>Vojaĝo interne de mia ĉambro</title> + <author>Xavier de Maistre</author> + <imprint> + <publisher>Librairie Hachette et C<hi rend="super;tiny">ie</hi></publisher> + <pubPlace>Paris</pubPlace> + <date>1907</date> + </imprint> + </bibl> + </sourceDesc> + </fileDesc> + <encodingDesc> + <classDecl> + <taxonomy id="lc"> + <bibl><title>Library of Congress Classification</title></bibl> + </taxonomy> + </classDecl> + </encodingDesc> + <profileDesc> + <langUsage><language id="eo">Esperanto</language></langUsage> + </profileDesc> + <revisionDesc> + <change> + <date value="2008-05">May 2008</date> + <respStmt> + <name reg="Firooznia, Hoss">Hoss Firooznia<lb /></name> + <name reg="Sly, Andrew">Andrew Sly<lb /></name> + <name>Online Distributed Proofreading Team</name> + </respStmt> + <item>Project Gutenberg Edition</item> + </change> + </revisionDesc> +</teiHeader> + +<pgExtensions> + <pgStyleSheet> + .bold { font-weight: bold ; font-style: normal } + .left { text-align: left } + .right { text-align: right } + .center { text-align: center } + .gsprt { letter-spacing: .15em } + .super { vertical-align: super } + .small { font-size: 90% } + .tiny { font-size: 70% } + .big { font-size: 135% } + .huge { font-size: 180% } + .giant { font-size: 300% } + .italic { font-style: italic } + .underline { text-decoration: underline } + .sc { font-variant: small-caps } + .serif { font-family: serif } + .sans-serif { font-family: sans-serif } + figure { text-align: center; page-float: 'htb' } + table { block-align: bottom; rules: none } + head { text-align: center; font-size: 100%; } + @media pdf { + .terglobo { width: 5em; } + } + </pgStyleSheet> +</pgExtensions> + +<text lang="eo"> + +<front> + <div><divGen type="pgheader" /></div> + <div><divGen type="encodingDesc" /></div> + <div rend="page-break-before: right"><divGen type="titlepage" /></div> + + <div rend="page-break-before: right"> + <p> + <figure rend="terglobo" url="terglobo.png"> + <figDesc>Ilustraĵo: Kolekto Esperanta: Aprobita de D-o Zamenhof</figDesc> + </figure> + </p> + </div> + + <div rend="page-break-before: right"> + <p rend="center"> + LIBREJO HACHETTE KAJ K<hi rend="super;tiny">o</hi>, PARIS + </p> + + <milestone unit="tb" rend="rule: 20%" /> + + <p rend="center"> + <hi rend="huge">Tutmonda Jarlibro Esperantista</hi><lb /> + <hi rend="big">1906</hi><lb /> + <hi rend="small">ENHAVANTA LA</hi><lb /> + <emph rend="bold">Adresaron de D<hi rend="super;tiny">ro</hi> ZAMENHOF</emph><lb /> + </p> + + <p rend="small"> + Tiu ĉi jarlibro eldoniĝas ĉiujare dum Aprilo. Ĝi entenas: pli ol 30.000 adresojn + de Esperantistoj de l’ tuta mondo, plenan sciigon pri la propagandaj + Societoj, pri la libroj, la gazetoj, la ĉiuspecaj eldonaĵoj en Esperanto. + </p> + + <table rend="width: 100%" cols="2"> + <row> + <cell rend="left">Unu volumo, in-16, broŝurita</cell> + <cell rend="right">Fr. 3,50</cell> + </row> + </table> + + <milestone unit="tb" rend="rule: 40%" /> + + <p rend="center"> + <hi rend="huge">LA REVUO</hi><lb /> + <emph rend="bold">Internacia monata literatura gazeto</emph><lb /> + <emph rend="italic">Redaktata kun la konstanta kunlaborado de</emph><lb /> + <emph rend="bold">D<hi rend="super;tiny">ro</hi> L. L. ZAMENHOF</emph><lb /> + <hi rend="small">Aŭtoro de la lingvo<lb /> + kaj de eminentaj Esperantistoj de ĉiuj landoj.</hi><lb /> + </p> + + <p rend="small"> + Ĝi estas pure literatura kaj enhavas: novelojn, poeziojn, komediojn, + dramojn, seriozajn studojn pri historio, geografio, statistiko; popolmorojn + k. c., kronikon kaj bibliografion. + </p> + + <p rend="small; center"> + 48 paĝoj, g<hi rend="super;tiny">da</hi> in-8<hi rend="super;tiny">o</hi>, da plej bona teksto ĉiumonate!<lb /> + La 1<hi rend="super;tiny">a</hi> numero aperis la <emph rend="bold">1<hi rend="super;tiny">an</hi> de Septembro 1906</emph>. + </p> + + <p rend="center"> + <hi rend="small">JARA ABONO</hi><lb /> + Francujo Fr. 6<lb /> + Ceteraj landoj Fr. 7<lb /> + <hi rend="small">UNU NUMERO</hi>: 50 centimoj<lb /> + </p> + <p rend="center"> + <emph rend="bold">Oni abonas ankaŭ ĉe ĉiuj firmoj montritaj sur la apuda paĝo.</emph> + Ĉiu jaro de La Revuo komenciĝas la 1<hi rend="super;tiny">an</hi> de Septembro. + </p> + + <milestone unit="tb" rend="rule: 40%" /> + + <p rend="center"> + <hi rend="big">BILDAROJ</hi><lb /> + <emph rend="bold">Teksto en Esperanto—25 malsamaj numeroj</emph> + </p> + + <p rend="small"> + Tiuj bildaroj kvankam skribitaj por infanoj, taŭgas perfekte por la + novaj adeptoj. Per ili la profesoroj povas rapide kutimigi la lernantojn + paroli esperante. Ili utilas ankaŭ por la propagando. + </p> + + <p rend="center"> + <emph rend="bold">Prezo</emph>, Serio<lb /> + da <emph rend="italic">25 numeroj</emph> + </p> + + <table rend="width: 100%; small; tblcolumns: 'l r'; latexcolumns: 'l r'" cols="2"> + <row> + <cell rend="left">Francujo kaj kolonioj</cell> + <cell rend="right">Fr. 1,50</cell> + </row> + + <row> + <cell rend="left"> — per poŝto simpla</cell> + <cell rend="right">1,60</cell> + </row> + + <row> + <cell rend="left">Aliaj landoj</cell> + <cell rend="right">2 »</cell> + </row> + + <row> + <cell rend="left"> — per poŝto rekomendita</cell> + <cell rend="right">2,54</cell> + </row> + <row><cell rend="center" cols="3">Specialaj prezoj por la grupoj.</cell></row> + </table> + + +<!-- + <table rend="small; width: 100%; tblcolumns: 'c l r'; latexcolumns: 'c l r'" cols="3"> + <row> + <cell rend="center" rows="4"> + <emph rend="bold">Prezo</emph>, Serio<lb /> + da <emph rend="italic">25 numeroj</emph> + </cell> + <cell rend="left">Francujo kaj kolonioj</cell> + <cell rend="right">Fr. 1,50</cell> + </row> + + <row> + <cell rend="left"> — per poŝto simpla</cell> + <cell rend="right">1,60</cell> + </row> + + <row> + <cell rend="left">Aliaj landoj</cell> + <cell rend="right">2 »</cell> + </row> + + <row> + <cell rend="left"> — per poŝto rekomendita</cell> + <cell rend="right">2,54</cell> + </row> + <row><cell rend="center" cols="3">Specialaj prezoj por la grupoj.</cell></row> + </table> +--> + + <milestone unit="tb" rend="rule: 20%" /> + + <p rend="small; center"> + 326-07.—Coulommiers. Imp. <hi rend="sc">Paul BRODARD</hi>.—P4-07. + </p> + </div> + + <div rend="page-break-before: right"> + <p rend="center; big">XAVIER DE MAISTRE</p> + + <milestone unit="tb" rend="rule: 10%" /> + + <p rend="center"> + <hi rend="giant">Vojaĝo</hi><lb /> + <hi rend="huge">interne de mia ĉambro</hi> + </p> + + <p rend="center"> + <hi rend="tiny">TRADUKITA DE</hi><lb /> + SAM. MEYER + </p> + + <milestone unit="tb" rend="rule: 10%" /> + <p rend="center"> + TRIA ELDONO + </p> + <milestone unit="tb" rend="rule: 10%" /> + + <p rend="center"> + <hi rend="big">PARIS</hi><lb /> + <hi rend="big">LIBRAIRIE HACHETTE ET C<hi rend="super;small">ie</hi></hi><lb /> + 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79<lb /> + </p> + <milestone unit="tb" rend="rule: 5%" /> + <p rend="center"> + 1907<lb /> + </p> + </div> + +</front> + +<body rend="page-break-before: right"> +<pb n="1" /><anchor id="p1" /> +<p rend="center"> + <hi rend="big">VOJAĜO</hi><lb /> + <hi rend="huge">INTERNE DE MIA ĈAMBRO</hi> +</p> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO UNUA.</p> + +<p> +Kiel glore estas malfermi novan vojon kaj subite aperi +en la mondon scienculan tenante en la mano libron de +eltrovoj, kiel en la spaco ekbrilegas neatendita kometo! +</p> + +<p> +Ne, mi ne plu konservos mian libron <q>in petto</q> (en +mi mem); jen ĝi estas, sinjoroj, legu. Mi entreprenis kaj +plenumis kvardek-du-tagan vojaĝon interne de mia +ĉambro. La interesaj observoj faritaj kaj la senĉesa +plezuro sentita dum la vojiro donis al mi la deziron publikigi +ĝin; la certeco esti utila decidigis min al tio. Mia +koro sentas neesprimeblan kontentiĝon, kiam mi pensas +pri la nekalkulebla nombro da malfeliĉuloj, al kiuj mi +liveras rimedon certan kontraŭ la enuo kaj kvietigilon +por la doloroj, kiujn ili suferas. La plezuro, kiun oni +trovas vojaĝante en sia ĉambro, estas ŝirmata kontraŭ la +malkvieta ĵaluzo de la homoj; ĝi estas sendependa de la +riĉeco. +</p> + +<p> +Ĉu estas ja homo tiel mizera, tiel forlasita, ke li ne +havas rifuĝejon, kie li povas izoli sin kaj kaŝi sin antaŭ la +tuta mondo? En tio ĉi konsistas ĉiuj preparoj por la +vojaĝo. +</p> + +<p> +Mi estas certa, ke ĉiu homo saĝa alprenos mian sistemon, +kiaj ajn estas liaj karaktero kaj temperamento; ĉu li estas +avara aŭ malavara, riĉa aŭ malriĉa, juna aŭ maljuna, naskiĝinta +en la tropika terzono aŭ proksime de la poluso, +<pb n="2" /><anchor id="p2" /> +li povos vojaĝi kiel mi; per unu vorto, en la grandega +familio de homoj sin movantaj kiel formikoj sur la +supraĵo de la tero, ne estas unu (mi parolas pri la homoj +loĝantaj en ĉambro), ne estas unu, kiu, leginte mian +libron, povos rifuzi sian aprobon al la nova vojaĝmaniero, +kiun mi enkondukas en la mondon. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center"> +ĈAPITRO II +</p> + +<p> +Mi povus komenci la laŭdon de mia vojaĝo, dirante, ke +ĝi nenion elspezigis al mi; ĉi-tio meritas la atenton. Jen +ĝi estas tuj aprobata, aplaŭdata de la malriĉetaj personoj; +ankoraŭ pli certan sukceson ĝi havos ĉe alia klaso de +homoj, pro tiu sama kaŭzo, ke ĝi nenion kostas—Ĉe +kiuj do? He! ĉu vi demandas pri tio? ĉe la riĉuloj! Cetere +kiel utila por la malsanuloj estos tiu vojaĝmaniero! +Ili ne bezonos timi la malkonstantecon de la aero kaj de +la sezonoj.—Koncerne la timulojn, ili estos ŝirmataj +kontraŭ la rabistoj: ili renkontos nek profundaĵojn, nek +truegojn. Miloj da personoj, kiuj antaŭ mi ne kuraĝis, +aliaj, kiuj ne povis, aliaj, fine, kiuj ne ekpensis vojaĝi, +tuj decidos fari tion laŭ mia ekzemplo. Ĉu eĉ la plej +apatia persono ŝanceliĝus por ekvojiri kun mi al plezuro +elspezigonta al ĝi nek monon, nek penon?—Kuraĝe do! +ni ekiru!—Sekvu min, vi ĉiuj, kiujn trompo de amatino, +senfideleco de amiko, detenas en via loĝejo, malproksime +de la malgrandanimeco kaj perfideco de la homoj. Min +sekvu ĉiuj malfeliĉuloj, malsanuloj kaj malkontentuloj de +la universo!—Leviĝu amase ĉiuj maldiligentuloj!—Kaj +vi, kiuj en via animo agitas malgajajn projektojn de +aliformiĝo, aŭ de izoliĝo, pro ia malfidelaĵo; vi, kiuj en +buduaro forlasas je ĉiam la mondon, amindaj unuvesperaj +ermitoj, venu ankaŭ: kredu al mi, forlasu +tiujn ideojn malgajajn; vi perdas momenton por la plezuro +<pb n="3" /><anchor id="p3" /> +kaj ne gajnas momenton por la saĝeco; bonvolu +akompani min en mia vojaĝo; ni irados per malgrandaj +tagvojoj ridante en la vojiro, kiel vojaĝantoj, kiuj vidis +Romon kaj Parizon; neniu kontraŭaĵo povos nin haltigi +kaj gaje obeante nian fantazion, ni sekvos ĝin ĉien, kien +plaĉos al ĝi konduki nin. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center"> +ĈAPITRO III +</p> + +<p> +Estas en la mondo tiom da personoj sciemaj!—Mi +estas certa, ke oni dezirus ekscii, kial mia vojaĝo interne +de mia ĉambro daŭris kvardek du tagojn anstataŭ +kvardek tri aŭ ian alian tempon; sed kiel mi sciigus tion +al la leganto, ne sciante mem ĝin? +</p> + +<p> +Ĉio, kion mi povas certigi, estas ke, se la verko estas, +laŭ ies opinio, tro longa, ne estis eble al mi fari ĝin +malpli longa; lasante aparte ĉiun aŭtoran malmodestecon, +mi estus kontentiĝinta kun unu ĉapitro. Mi havis, +estas vere, en mia ĉambro ĉiun eblan plezuron kaj agrablon; +sed, ho ve! mi ne estis libera por eliri el ĝi laŭ +mia volo; mi eĉ pensas, ke, sen la pero de kelkaj personoj +potencaj, kiuj interesis sin por mi (ne estingiĝis +mia dankeco al ili), mi estus havinta tempon sufiĉan por +verki <q>in-folio</q>’on, tiel favoraj al mi estis la protektantoj, +kiuj igis min vojaĝi en mia ĉambro. +</p> + +<p> +Tamen, prudenta leganto, rimarku, kiel malpravaj +estis tiuj homoj, kaj komprenu bone, se vi povos, la logikecon +de tio, kion mi tuj elmontros al vi. +</p> + +<p> +Ĉu estas io pli natura kaj pli justa, ol tranĉi al si reciproke +la gorĝon, se iu neatente marŝis sur ies piedon, aŭ +se iu, en momento de kolero, eble kaŭzita de ies senprudenteco, +ellasas parolon pikantan, aŭ fine se iu havis la +malfeliĉon plaĉi al ies amatino! +</p> + +<p> +Oni iras sur la herbejon, kaj tie, kiel Nikolo faris kun +<pb n="4" /><anchor id="p4" /> +la burĝo nobela, oni penas ataki <q>kvarte</q> dum la kontraŭulo +sin defendas <q>terce</q>; kaj por ke la venĝo estu +certa kaj plena, oni prezentas al li nudan bruston kaj +oni riskas esti mortigita de la malamiko por venĝi sin al +li.—Oni vidas ke nenio pli logika estas; troviĝas tamen +personoj, kiuj malaprobas tiun laŭdindan kutimon! +</p> + +<p> +Sed io tiel logika, kiel la cetero, estas tio ĉi: tiuj +samaj personoj malaprobantaj tion kaj volantaj, ke oni +rilatu al ĝi, kiel al grava kulpo, rilatus mem ankoraŭ pli +severe al tiu, kiu malkonsentus kulpiĝi tiel. Pli ol unu +malfeliĉulo, konformiĝinte al ilia konsilo, perdis sian bonfamon +kaj sian oficon; tiel ke, kiam oni havas la malfeliĉon +ekhavi honoran disputon, oni ne malprava estus, demandante +la sorton por scii, ĉu oni devas fini ĝin laŭ la leĝoj +aŭ laŭ la kutimo, kaj ĉar la leĝoj kaj la kutimo malsame +ordenas, la juĝistoj ankaŭ povus konsiliĝi per ludkuboj +pri sia decido.—Kaj kredeble ankaŭ tiaspecan decidon +oni devas serĉi, por klarigi, kial kaj kiel mia vojaĝo +daŭris ĝuste kvardek du tagojn. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center">ĈAPITRO IV</p> + +<p> +Mia ĉambro kuŝas sur la kvina grado de larĝo laŭ la +mezuroj de Patro Beccaria; ĝia direkto estas de l’oriento +al la okcidento; ĝi formas kvadraton longan, kies ĉirkaŭo +havas tridek ses futojn, pasante tre proksime de la muro. +Mia vojaĝo tamen estos pli granda, ĉar mi trairos ĝin +ofte laŭlonge kaj laŭlarĝe, aŭ ankaŭ diagonale, ne sekvante +regulon, nek metodon. Mi eĉ faros zigzagojn kaj +mi desegnos ĉiujn eblajn liniojn geometriajn, se la okazo +postulos tion. Mi ne amas la homojn, kiuj tiel certe +estas mastroj de siaj paŝoj kaj ideoj, kaj diras: <q>Hodiaŭ +mi faros tri vizitojn, mi skribos kvar leterojn, mi finos +tiun komencitan verkon</q>. Mia animo tiel malfermita +<pb n="5" /><anchor id="p5" /> +estas al ĉiuspecaj ideoj, emoj kaj sentoj, ĝi akceptas +tiel avide ĉion, kio prezentiĝas!…—Kaj kial ĝi rifuzus +la ĝuojn disĵetitajn sur la malfacila vojo de la vivo? Ili +troviĝas tiel malofte; ili estas tiel malmultaj, ke oni +devus esti malsaĝa por ne halti kaj eĉ deturni sin de la +vojo kaj rikolti ĉiujn atingeblajn. Nenia estas pli alloga +laŭ mia opinio, ol la sekvado de siaj ideoj laŭ iliaj postsignoj, +kiel la ĉasisto persekutas la ĉasaĵon, ne penante +sekvi difinitan direkton. Tial, kiam mi vojaĝas en mia +ĉambro, mi malofte sekvas linion rektan; mi iras de mia +tablo al pentraĵo lokita en angulo, de tie mi oblikve iras +al la pordo; sed, kvankam mia intenco ĉe la ekiro estis ja +iri tien, se mi sur la vojo renkontas mian seĝegon, mi +nenian ceremonion faras kaj tuj sidiĝas en ĝi.—Bonega +meblo estas seĝego; precipe utilega ĝi estas por ĉiu +homo meditema. En la longaj vesperoj vintraj estas kelkfoje +agrable kaj ĉiam prudente etendi sin mole sur ĝi, +malproksime de la grandaraj kaj grandbruaj kunvenoj.—Bona +fajro, libroj, plumoj, kiomaj rimedoj kontraŭ la +enuo! Kaj kiel plezure estas ankaŭ forlasi siajn plumojn +kaj vigligi sian fajron, fordonante sin al ia dolĉa medito +aŭ aranĝante kelkajn rimaĵojn por gajigi siajn amikojn! +La horoj tiam glitas preter vi kaj falas silente en la +eternon, ne rimarkigante vin pri sia malĝojiga pasado. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center">ĈAPITRO V</p> + +<p> +Post mia seĝego, irante al la nordo, oni ekvidas mian +liton, kiu staras en la fino de mia ĉambro kaj prezentas +la plej agrablan vidaĵon. Ĝi estas lokita plej konvene; la +unuaj sunradioj ludas en miaj litkurtenoj.—Mi vidas +ilin en la belaj tagoj someraj irantajn antaŭen laŭlonge +la blanka muro, laŭ tio, ke la suno supreniras; la ulmoj +starantaj antaŭ mia fenestro dividas ilin laŭ mil manieroj +<pb n="6" /><anchor id="p6" /> +kaj svingas ilin sur mia lito rozkolora kaj blanka, kiu +rebriligante ilin, ellasas ĉiuflanken ĉarman nuancon. Mi +aŭdas la konfuzan pepadon de la hirundoj, kiuj ekokupis +la tegmenton de la domo kaj de la aliaj birdoj, kiuj loĝas +en la ulmoj; tiam mil gajaj ideoj okupas mian animon, +kaj en la tuta universo neniu havas vekiĝon tiel agrablan, +tiel pacan, kiel mi. +</p> + +<p> +Mi konfesas, ke mi amas ĝui tiujn dolĉajn momentojn +kaj ke mi ĉiam plilongigas, kiel eble plej multe, la plezuron +mediti en la dolĉa varmeco de la lito.—Ĉu estas +loko, kiu pli bone faciligas la revadon, kiu vekas pli +amajn pensojn, ol la meblo, en kiu mi kelkfoje forgesas +min mem? Modesta leganto, ne timiĝu;—sed ĉu mi ne +povas paroli pri la feliĉo de amanto, kiu unuafoje premas +inter siaj brakoj virtan edzinon? nedirebla plezuro, kiun +mia malbona sorto kondamnas min neniam ĝui! Ĉu ne +en lito, patrino ebria pro feliĉo je la nasko de filo forgesas +siajn dolorojn? Tie la plezuroj fantaziaj, fruktoj de +imago kaj espero, venas malkvietigi nin.—Fine en tiu +agrablega meblo ni forgesas dum duono de nia vivo la +ĉagrenojn de la alia duono. Sed kia amaso da pensoj +agrablaj kaj malgajaj sin premas samtempe en mia +cerbo! miriga miksaĵo de situacioj teruraj kaj ĉarmegaj! +</p> + +<p> +Lito vidis nin naskiĝantajn kaj vidos nin mortantajn, +ĝi estas la ŝanĝema teatro, kie la homaro ludas laŭvice +interesajn dramojn, ridigajn komediojn kaj terurajn tragediojn.—Ĝi +estas lulilo ornamita per floroj;—ĝi estas +la trono de l’amo;—ĝi estas tombo. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO VI +</p> + +<p> +Tiu ĉi ĉapitro estas nepre nur por la metafizikuloj. Ĝi +tuj ĵetos plej helan lumon sur la naturon homan: ĝi estas +prismo, per kiu oni povos analizi kaj dismeti la kapablojn +<pb n="7" /><anchor id="p7" /> +homajn, disigante la povon bestan de la puraj +radioj de inteligenteco. +</p> + +<p> +Neeble estus por mi klarigi, kiel kaj kial mi bruligis +miajn fingrojn je la unuaj paŝoj faritaj en la komenco de +mia vojaĝo, se mi ne klarigus detalege al la leganto mian +sistemon de l’animo kaj la besto. Tiu ĉi eltrovo metafizika +influas cetere tiel forte sur miajn ideojn kaj agojn, +ke tre malfacile estus kompreni tiun libron, se mi ne +donus la ŝlosilon jam en la komenco. +</p> + +<p> +Per diversaj observoj mi eltrovis, ke la homo estas +kunfarita el animo kaj besto. Tiuj du estaĵoj estas tute +malsamaj, sed tiel enmetitaj unu en la alian, aŭ unu sur +la alian, ke la animo bezonas havi kelkan superecon +rilate al la besto, por ke ĝi faru tiun distingon. +</p> + +<p> +Mi eksciis de maljuna profesoro (tio estas el miaj plej +malnovaj rememoroj), ke Platono nomis la materion <q>la +aliulo</q>. Tio estas bone; sed mi prefere donus tiun +nomon al la besto, kiu estas kunigita kun nia animo. +Vere tiu ĉi substanco estas la <emph rend="italic">aliulo</emph>, kiu incitetas nin tiel +strange. Oni sentas ja konfuze, ke la homo estas duobla; +tial oni diras, ke ĝi estas farita el animo kaj korpo, kaj +oni kulpigas tiun korpon je mi ne scias kiomaj aferoj; +tio ĉi certe tre malĝuste, ĉar ĝi estas tiel nekapabla senti +kiel pensi. La beston oni devas kulpigi, tiun estaĵon senteman, +plene distingeblan de la animo, veran <emph rend="italic">individuon</emph>, +kiu havas sian ekziston apartan, siajn gustojn, inklinojn, +volon, kaj kiu superas la aliajn bestojn nur tial, ke ĝi +estas pli bone edukita kaj posedas pli perfektajn organojn. +</p> + +<p> +Gesinjoroj, estu fieraj pro via inteligenteco tiom, kiom +al vi plaĉos; sed malfidu forte al la <emph rend="italic">aliulo</emph>, precipe kiam +vi estas kune. +</p> + +<p> +Mi faris mi ne scias kiomajn eksperimentojn pri la +kunestado de tiuj du estaĵoj diversnaturaj. Ekzemple mi +klare konstatis, ke la animo povas obeigi al si la beston, +kaj ke laŭ maloportuna reciprokeco, tiu ĉi tre ofte +devigas la animon agi kontraŭ sia volo. Laŭ la regulo +<pb n="8" /><anchor id="p8" /> +unu havas la leĝigan, kaj la alia la regan potencon; sed +tiuj du potencoj ofte kontraŭbatalas reciproke.—La +granda arto de genia homo estas tio: scii bone eduki +sian beston, por ke ĝi povu iri sola, dum la animo, liberigita +de tiu teda kunestado, povos suprenflugi ĝis la ĉielo. +</p> + +<p> +Sed estas bezone klarigi tion per ekzemplo. +</p> + +<p> +Kiam vi legas libron, Sinjoro, kaj kiam pli agrabla ideo +subite eniras vian imagon, tiam via animo tuj alligas sin +al ĝi kaj forgesas la libron, dum viaj okuloj meĥanike +sekvas la vortojn kaj liniojn; vi finas la paĝon ne komprenante +ĝin kaj vi poste ne memoras tion, kion vi legis.—Tio +rezultas ĉar via animo, ordoninte al sia kunulo +legi, forgesis averti ĝin pri la mallonga forestado, kiun +ĝi mem tuj faros; tial la <emph rend="italic">aliulo</emph> daŭrigis la legadon, kiun +via animo jam ne aŭskultis. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO VII +</p> + +<p> +Ĉu tio ĉi ne ŝajnas al vi facile komprenebla? Jen alia +ekzemplo: +</p> + +<p> +Unu tagon de la pasinta somero, mi marŝis al la Kortego. +Mi estis pentrinta dum la tuta mateno, kaj mia +animo, ĝuante la meditadon pri la pentrado, lasis al la +besto la zorgon konduki min al la reĝa palaco. +</p> + +<p> +Kia altega arto estas la pentrado! mia animo pensis; +ho! feliĉa tiu, kiun kortuŝis la vidiĝo de la naturo; tiu, +kiu ne estas devigata fari pentraĵojn por vivi, kiu ankaŭ +ne pentras nur por pasigi la tempon, sed kiu, frapita de la +majesteco de bela fizionomio kaj de la admirindaj ludoj +lumaj aperantaj milkolore sur la homa vizaĝo, klopodas +en siaj verkoj proksimiĝi al la belegaj efektoj de la +naturo! Ho, feliĉa ankaŭ la pentristo, kiun la amo al la +pejzaĝo forkondukas al izolaj promenoj, kiu sur la pentra +tolo scias esprimi la malĝojan senton inspiratan de malhela +arbaro aŭ de dezerta kamparo! +<pb n="9" /><anchor id="p9" /> +</p> + +<p> +Liaj verkoj imitas kaj figuras la naturon; li kreas +novajn marojn kaj malhelajn kavernojn nekonatajn de la +suno; ĉe lia ordono, verdaj arbaretoj eliras el la nenio; +la bluo de la ĉielo rebrilas en liaj pentraĵoj; li konas la +arton malkvietigi la marojn kaj muĝigi la ventegojn. Alifoje +li prezentas antaŭ la okulo de ravata rigardanto +ĉarmajn kamparojn de antikva Sicilo; oni vidas teruritajn +nimfojn forkurantaj tra la kanoj antaŭ la persekuto +de Satiro; sanktejoj laŭ majesta arĥitekturo starigas +siajn fierajn frontonojn super la sankta arbaro ĉirkaŭanta +ilin; la fantazio eraras en la silentajn vojojn de tiu +ideala lando; dubebluaj malproksimaĵoj konfuziĝas kun +la ĉielo, kaj la tuta lando rebrilanta en la akvoj de kvieta +rivero prezentas vidaĵon, kiun nenia lingvo povas priskribi. +</p> + +<p> +Dum mia animo tiel pripensadis, la <emph rend="italic">aliulo</emph> daŭrige +marŝis, kaj Dio scias kien ĝi iris!—Anstataŭ ol iri al la +Kortego, kiel estis al ĝi ordonite, ĝi tiel dekliniĝis maldekstren, +ke en la momento kiam mia animo ĝin +rekaptis, ĝi staris jam antaŭ la pordo de S-no de Hautcastel, +je duona mejlo de la reĝa palaco. +</p> + +<p> +Mi lasas la leganton imagi tion, kio estus okazinta, se +ĝi tute sola enirus la domon de tiel bela sinjorino. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO VIII +</p> + +<p> +Se estas agrable kaj utile havi animon tiel sendependan +de la materio, ke oni igas ĝin vojaĝi sola kiam oni trovas +tion ĝustatempa, tiu ĉi kapablo havas ankaŭ siajn maloportunaĵojn. +Al ĝi ekzemple mi ŝuldas la brulvundon, +pri kiu mi parolis en antaŭa ĉapitro. +</p> + +<p> +Mi kutime lasas al mia besto la zorgon prepari mian +matenmanĝon; estas ĝi, kiu rostas kaj distranĉas mian +panon. Bonege ĝi preparas la kafon kaj eĉ trinkas ĝin +tre ofte sen la enmiksiĝo de mia animo, escepte kiam +<pb n="10" /><anchor id="p10" /> +tiu ĉi sin amuzas rigardi ĝin laborantan; sed tio okazas +malofte kaj estas malfacile farebla, ĉar kiam oni faras +kelkan agon meĥanikan, facile estas pensi pri tute alia +afero; sed treege malfacile estas rigardi sin agantan, se +oni povas tiel diri.—Aŭ, por klarigi tion laŭ mia sistemo, +ekzameni per sia animo la iradon de sia besto, vidi ĝin +laborantan, kaj ne partopreni mem en tio.—Jen estas +la plej miriga ĵonglaĵo metafizika, kiun homo povas plenumi. +</p> + +<p> +Mi kuŝigis mian prenilon sur la fajrajn karbojn por +rosti mian panon, kaj iom poste, dum mia animo promenis, +jen flamigita ŝtipo ruliĝis sur la antaŭfajrejon; +mia malinteligenta besto metis la manon sur la prenilon +kaj brulvundis miajn fingrojn. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO IX +</p> + +<p> +Mi esperas, ke mi sufiĉe detale elmetis miajn ideojn en +la antaŭaj ĉapitroj, por igi la leganton pensi kaj por faciligi +al li eltrovojn en tiu ĉi belega minejo; li certe estos +kontenta je si, se li iam sukcesos vojaĝigi sian animon +tute solan; cetere la plezuroj, kiujn tiu kapablo liveros al +li, kompensos la konfuzaĵojn, eble rezultontajn de tio. +</p> + +<p> +Ĉu estas ĝojo pli agrabla ol tiamaniere plivastigi la +ekziston, okupi samtempe la teron kaj la ĉielon, kaj, por +tiel diri, duobligi sian estadon?—Ĉu la eterna kaj +neniam satigita deziro de la homo ne estas tio ĉi: pligrandigi +sian potencon kaj kapablon, celi tien, kie ĝi ne estas, +rememori la estintecon kaj vivi en la estonteco? Ĝi volas +komandi armeojn, prezidi akademiojn; ĝi volas esti amegata +de la belulinoj; kaj se ĝi posedas ĉion tion ĉi, ĝi +tiam sopiras al la kamparo kaj trankvilo kaj envias la +dometon paŝtistan; ĝiaj projektoj, ĝiaj esperoj senĉese +malprosperas pro la realaj malfeliĉoj kunigitaj kun la +<pb n="11" /><anchor id="p11" /> +homa naturo; ĝi ne povas trovi la feliĉon. Vojaĝo kun +mi dum dekkvin minutoj montros al ĝi la vojon tien. +</p> + +<p> +He! kial ĝi ne lasas al <emph rend="italic">la aliulo</emph> tiujn mizerajn zorgojn, +tiun gloramon, kiuj turmentas ĝin? Venu, kompatindulo! +Faru klopodon por disrompi vian malliberejon, kaj de la +alta ĉielo, kien mi tuj kondukos vin, de l’mezo de la +ĉielaj sferoj kaj de la olimpo, observu vian beston, ellasitan +en la mondon, kurantan sole sur la vojo al la riĉeco +kaj honoroj; vidu kiel serioze ĝi marŝas meze de la +homoj; la amaso flankeniras respekte, kaj, kredu al mi, +neniu rimarkos, ke ĝi estas sola; ĉu ĝi havas animon aŭ +ne, ĉu ĝi pensas aŭ ne, estas la plej malgranda zorgo de +la popolamaso, tra kiu ĝi promenas. Mil virinoj sentimentalaj +furioze amos ĝin, ne tion rimarkante; ĝi eĉ +povos sin levi, sen la helpo de sia animo, ĝis la plej alta +prospero kaj la plej granda riĉeco.—Fine, mi neniel +mirus, se, kiam ni revenos de la paradizo, via animo, +reenirante hejmen, sin trovus en la besto de altranga +sinjoro. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO X +</p> + +<p> +Oni ne pensu ke, anstataŭ ol plenumi mian promeson, +donante priskribon de mia vojaĝo interne de mia ĉambro, +mi ĉirkaŭvagas, por tiri min el embaraso; oni tre erarus, +ĉar mia vojaĝo daŭras efektive, kaj dum mia animo, volviĝinte +sur si mem, sekvis en la antaŭa ĉapitro la tordajn +turniĝojn de metafiziko, mi sidis en mia seĝego, sur kiu +mi kvazaŭ kuŝiĝis, tiel ke ĝiaj du antaŭaj piedoj estis +levitaj je du coloj super la tero; kaj balancante min +dekstren kaj maldekstren kaj tiel antaŭenirante, mi iom +post iom alvenis tre proksime de la muro.—Tiamaniere +mi vojaĝas, kiam nenio urĝas.—Tie mia mano meĥanike +prenis la portreton de S-no de Hautcastel kaj <emph rend="italic">la +aliulo</emph> sin amuzis deviŝante la polvon, kiu ĝin kovris.—Tiu +<pb n="12" /><anchor id="p12" /> +ĉi okupo kaŭzis al ĝi plezuron trankvilan, kaj tiu plezuro +estis ankaŭ sentata de mia animo, kvankam tiu ĉi +vagis en la vastaj regionoj ĉielaj; ĉar estas utile rimarki, +ke kiam la spirito vojaĝas tiamaniere en la ĉielo, ĝi +tamen estas ligita al la sentoj per mi ne scias kia sekreta +ligilo; tiel ke, ne malhelpante siajn okupojn, ĝi povas +partopreni en la pacaj ĝuoj de <emph rend="italic">la aliulo</emph>; sed se tiu ĉi +deziro plifortiĝas iom, aŭ se ia neatendita vidaĵo ĝin +frapas, la animo tuj reprenas fulmorapide sian lokon. +</p> + +<p> +Tio ĉi okazis dum mi purigis la portreton. +</p> + +<p> +Laŭ tio, ke la ĉifono deviŝis la polvon kaj iom post iom +aperigis buklojn da blondaj haroj, kaj la girlandon de +rozoj kronantan ilin, mia animo, de la sunlando, kien +ĝi estis transmigrinta, sentis malfortan ektremeton plezuran, +kaj simpatie partoprenis en la ĝuo de mia koro. +Tiu ĉi ĝuo fariĝis malpli konfuza kaj pli forta, kiam la +viŝilo per unu fojo malkovris la brilan frunton de tiu +ĉarma vizaĝo; mia animo preskaŭ forlasis la ĉielon por +ĝui la vidaĵon. Sed eĉ se ĝi troviĝus en la Elizeaj Kampoj, +eĉ se ĝi apudestus ĉe koncerto de keruboj, ĝi certe ne +restus tie dum duono da sekundo, kiam ĝia kunulo, ĉiam +pli interesiĝante je sia laboro, subite ekkaptis sorbigitan +spongon, kiun oni prezentis al ĝi, kaj pasigis ĝin subite +sur la brovoj kaj sur la okuloj—sur la nazo—sur la +vangoj, sur tiu buŝo;—Ha, Dio! kiel forte batas mia +koro; sur la mentono, sur la brusto: en momento tio +fariĝis; la tuta vizaĝo ŝajnis reviviĝi kaj eliri el la nenio.—Mia +animo rapidegis de la ĉielo kiel falanta stelo; ĝi +trovis <emph rend="italic">la aliulon</emph> en ĉarmega ravo, kiun ĝi ankoraŭ pligrandigis +partoprenante en ĝi. +</p> + +<p> +Tiu stranga kaj neatendita situacio malaperigis por mi +tempon kaj spacon.—Dum momento mi vivis en la +estinteco kaj, kontraŭ la ordo natura, mi plijuniĝis.—Jes, +jen ŝi estas, tiu amegata virino; tio estas ŝi mem; +mi vidas ŝin ridetanta, ŝi tuj parolos por diri, ke ŝi +min amas.—Kia rigardo! Venu, por ke mi premu vin +<pb n="13" /><anchor id="p13" /> +sur mian bruston, animo de mia vivo, mia dua ekzisto! +Venu partopreni en miaj ebrieco kaj feliĉo!—Tiu +momento estis mallonga sed rava; la malvarma racio +baldaŭ reprenis sian potencon kaj en la daŭro de palpebrumo +mi malplijuniĝis je tuta jaro;—mia koro fariĝis +malvarma, malvarmega, kaj mi trovis min je la nivelo de +la amaso de indiferentuloj, kiuj kovras la teron. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO XI +</p> + +<p> +Oni ne devas antaŭiri la faktojn: la rapidemo komuniki +al la leganto mian sistemon pri l’animo kaj la +besto igis min forlasi la priskribon de mia lito, pli frue ol +mi tion devis; kiam mi estos fininta ĝin, mi daŭrigos +mian vojaĝon de la loko, kie mi ĝin interrompis en la +antaŭa ĉapitro.—Mi nur petas vin memori, ke ni lasis +<emph rend="italic">la duonon de mi mem</emph> tenanta la portreton de S-no de +Hautcastel, proksime de la muro, je kvar futoj de mia +skribtablo. Mi forgesis, parolante pri mia lito, konsili al +ĉiu homo, kiu tion povos, ke li havu liton rozkoloran kaj +blankan; estas certe, ke la koloroj influas sur nin tiel, +ke ili nin gajigas aŭ malgajigas, laŭ la nuancoj.—La +roza kaj la blanka koloroj estas ambaŭ dediĉitaj al la plezuro +kaj feliĉo.—La naturo, donante ilin al la rozo, +donis al ĝi la kronon de la imperio Flora; kaj kiam la +ĉielo volas anonci al la mondo belan tagon, ĝi koloras la +nubojn laŭ tiu ĉarma nuanco, je la leviĝo de la suno. +</p> + +<p> +Unu tagon, ni pene supreniris sur kruta vojeto: la +aminda Rozalio marŝis antaŭe; ŝia facilmoveco donis al +ŝi flugilojn; ni ne povis sekvi ŝin.—Subite, alveninte +sur altaĵeto, ŝi haltis por pli bone spiradi kaj turnis sin +al ni, ridetante je nia malrapideco.—Neniam eble +la du koloroj, kiujn mi laŭdas, triumfis tiel.—Ŝiaj +vangoj fajrigitaj, ŝiaj lipoj kiel koralo, ŝiaj brilaj dentoj, +<pb n="14" /><anchor id="p14" /> +ŝia alabastra kolo, antaŭ postscenejo de verdaĵoj, frapis +ĉiujn okulojn. Ni devis halti por rigardadi ŝin; mi nenion +diras pri ŝiaj bluaj okuloj nek pri la rigardo, kiun ŝi +direktis al ni, ĉar mi tiele elirus el mia temo, kaj ĉar mi +cetere pensas pri tio tiel malofte, kiel eble. Sufiĉas, ke +mi donis la plej belan ekzemplon imageblan pri la supereco +de tiuj du koloroj super ĉiuj aliaj, kaj pri ilia influo +sur la feliĉon de la homoj. +</p> + +<p> +Mi hodiaŭ ne iros pli antaŭen. Pri kia afero mi povus +paroli, kiu ne estus sengusta? Kia ideo ne estas malheligita +de tiu ideo?—Mi eĉ ne scias, kiam mi kuraĝos +labori denove.—Se mi daŭrigos mian verkon kaj se la +leganto deziras vidi ĝian finon, li turnu sin al la anĝelo +disdonanta la pensojn, por peti, ke li ne enmiksu plu la +vidaĵon de tiu altaĵeto kun la amaso da pensoj sen interligo, +kiujn li ĉiuminute ĵetas al mi. +</p> + +<p> +Sen tiu antaŭzorgo, mia vojaĝo ne efektiviĝos. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center"> +ĈAPITRO XII +</p> + +<p rend="center; font-family: monospace"> +. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<lb /> +. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<lb /> +. . . . . . . la altaĵeto . . . . . . .<lb /> +. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .<lb /> +. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center"> +ĈAPITRO XIII +</p> + +<p> +La penoj estas vanaj; mi devas prokrasti la aferon kaj +estadi tie ĉi kontraŭvole; tio estas milita haltado. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center"> +ĈAPITRO XIV +</p> + +<p> +Mi jam diris, ke tre plaĉas al mi mediti en la dolĉa +varmeteco de mia lito, kaj ke ĝia agrabla koloro multe +kunhelpas al la plezuro, kiun mi trovas en ĝi. +<pb n="15" /><anchor id="p15" /> +</p> + +<p> +Por havigi al mi tiun plezuron, mia servisto ricevis la +ordonon eniri en mian ĉambron je duono da horo antaŭ +la momento, en kiu mi decidis leviĝi. Mi aŭdas lin marŝanta +malpeze kaj tuŝetanta ĝentilete la objektojn en +mia ĉambro, kaj tiu bruo kaŭzas al mi la plezuron senti +min dormetanta, plezuron delikatan kaj nesciatan de +multaj homoj. +</p> + +<p> +Oni sufiĉe maldormas, por scii ke oni ne tute vekiĝis, +kaj por konfuze kalkuli, ke la horo de la aferoj kaj +zorgoj estas ankoraŭ en la sabla horloĝo de la tempo. +Iom post iom tiu homo fariĝas pli brua; tiel malfacile +estas sin deteni! Aliflanke, li scias, ke la horo fatala +proksimiĝas.—Li rigardas mian poŝhorloĝon kaj tintigas +la pendaĵetojn por min averti; sed mi ŝajnigas min +ne aŭdanta; kaj por plilongigi ankoraŭ tiun ĉarman +horon, ne estas ĉikano, kiun mi ne faras al tiu malfeliĉulo. +Mi havas cent ordonojn por doni al li antaŭe kaj +tiel pasigi la tempon. Li bone scias, ke tiuj ordonoj, +donitaj sufiĉe malbonhumore, estas nur pretekstoj por +resti en la lito ne vidigante, ke mi ĝin deziras. Ŝajnas +ke li ne rimarkas tion, kaj mi vere estas danka al li pro +tio. +</p> + +<p> +Fine, kiam mi eluzis ĉiujn miajn rimedojn, li antaŭvenas +ĝis la mezo de la ĉambro kaj staras tie, kun la +brakoj krucigitaj, perfekte senmove. +</p> + +<p> +Oni konfesos, ke ne estas eble malaprobi min pli sprite +kaj pli delikate; tial mi neniam kontraŭstaras al tiu silenta +invito; mi etendas la brakojn por montri al li, ke mi +komprenis, kaj mi sidiĝas. +</p> + +<p> +Se la leganto pripensos pri la konduto de mia servisto, +li povos konvinkiĝi ke, en kelkaj aferoj delikataj kiel tiu +ĉi, la simplanimeco kaj saĝo senfine pli valoras ol la plej +lerta spriteco. Mi kuraĝas certigi, ke la plej prilaborita +parolado pri la malutiloj de la mallaboremo ne tiel rapide +decidigus min eliri el mia lito, kiel la muta riproĉo de +S<hi rend="super;tiny">ro</hi> Joannetti; perfekte honesta homo estas S<hi rend="super;tiny">ro</hi> Joannetti, +<pb n="16" /><anchor id="p16" /> +kaj samtempe la plej konvena homo por vojaĝisto +kiel mi. Li estas kutiminta je la oftaj migradoj de mia +animo kaj neniam ridas pri la senraciaĵoj de <emph rend="italic">la aliulo</emph>; +li eĉ direktas tiun ĉi kelkfoje, kiam ĝi estas sola, tiel ke +oni povus tiam diri, ĝi estas direktata de du animoj. Kiam +ekzemple ĝi vestas sin, li per gesto ĝin avertas, ke ĝi tuj +metos siajn ŝtrumpojn returnite, aŭ sian frakon antaŭ +sian veŝton.—Mia animo ofte sin amuzis vidante la malfeliĉan +Joannetti kuranta post la malsaĝulo ĝis la fortifikaĵoj, +por averti ĝin, ke ĝi forgesis sian ĉapelon—alian +fojon, sian naztukon. +</p> + +<p> +Unu tagon (ĉu mi tion konfesos?) sen tiu fidela servisto, +kiu ĝin atingis malsupre de la ŝtuparo, la senpripensulo +alvojirus al la Kortego sen glavo, tiel fiere kiel +ceremonimastro portanta la majestan bastoneton. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center"> +ĈAPITRO XV +</p> + +<p> +<q>Jen, Joannetti, mi diris, rependigu tiun portreton.</q>—Li +estis helpinta min por purigi ĝin, kaj ne pli divenis +ĉion, kio produktis la ĉapitron de la portreto, ol tion, kio +okazas en la luno. Estis li, kiu propramove prezentis al +mi la spongon sorbigitan kaj kiu, per tiu ago ŝajne +negrava, igis mian animon trairi cent milionojn da mejloj +dum unu minuto. Anstataŭ ol remeti ĝin en ĝian lokon, +li tenis ĝin por viŝi ĝin siavice.—Malfacilaĵo, problemo +por solvi donis al li mienon scivolan, kiun mi rimarkis.—<q>Diru, +mi demandis, kion vi trovas kritikinda en tiu portreto?—Ho! +nenion, sinjoro.—Sed kion?</q>—Li starigis +ĝin sur unu el la bretoj de mia skribtablo; kaj, malproksimiĝinte +je kelkaj paŝoj, li diris: <q>Mi dezirus, ke +mia sinjoro klarigu al mi, kial tiu portreto rigardas min +ĉiam, en kiu ajn loko de la ĉambro mi staras. Matene +kiam mi aranĝas la liton, ĝia vizaĝo sin turnas al mi, kaj +<pb n="17" /><anchor id="p17" /> +se mi iras al la fenestro, ĝi ankoraŭ rigardas min kaj +sekvas min per la okuloj dum mi marŝas.—Tiel, Joannetti, +ke se la ĉambro estus plena je homoj, tiu bela sinjorino +rigardus ĉiuflanken kaj ĉiujn samtempe?—Jes, +sinjoro.—Ŝi ridetus al la irantoj kaj venantoj tiel, kiel +al mi?</q>—Joannetti nenion respondis. Mi kuŝigis min +sur mia seĝego kaj, mallevante la kapon, mi fordonis min +al la plej seriozaj meditoj.—Kia radio de lumo! Malfeliĉa +amanto! Dum vi enuadas malproksime de via amatino, +ĉe kiu vi eble jam estas anstataŭita; dum vi fervore +turnas viajn okulojn sur ŝian portreton, kaj dum vi +imagas (almenaŭ pri la portreto), ke vi sola estas rigardata, +la perfida figuro, tiel malfidela, kiel la originalo, +direktas siajn rigardojn al ĉio, kio ĝin ĉirkaŭas, kaj +ridetas al ĉiuj. +</p> + +<p> +Jen estas simileco morala inter kelkaj portretoj kaj +iliaj modeloj, kiun nenia filozofo, nenia pentristo, nenia +observemulo ankoraŭ eltrovis. +</p> + +<p> +Mi faras eltrovojn post eltrovoj. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO XVI +</p> + +<p> +Joannetti daŭrige staris en la sama sintenado, atendante +la pripetitan klarigon. Mi elmetis la kapon el la +faldoj de mia vojaĝa surtuto, kien mi estis interniginta +ĝin por mediti senĝene kaj por rekvietiĝi post la malgajaj +pripensoj ĵus havitaj: <q>Ĉu vi ne vidas, Joannetti, mi diris +post momenta silentado kaj turnante mian seĝegon al +lia flanko, ĉu vi ne vidas, ke ĉar pentraĵo estas plataĵo, +la lumradioj, kiuj deiras de ĉia loko de tiu plataĵo…</q>. +Joannetti, je tiu klarigo, tiel malfermis la okulojn, ke li +vidigis la tutajn pupilojn; li plie havis la buŝon duone +malfermita; tiuj du movoj, en homa figuro, signas, laŭ la +diro de la grandfama Le Brun, la plej altan gradon de la +<pb n="18" /><anchor id="p18" /> +miro. Estis sendube mia besto, kiu entreprenis tian +disertacion; mia animo scias ja, ke Joannetti certe ne +scias, kio estas lumradioj; la plilarĝiĝo de liaj palpebroj +rekonsciigis min, kaj mi remetis mian kapon en la +kolumon de mia vojaĝa vesto kaj tiel profunde internigis +ĝin tien, ke mi sukcesis kaŝi ĝin preskaŭ tutan. +</p> + +<p> +Mi decidis tagmanĝi en tiu loko; la mateno jam preskaŭ +konsumiĝis; unu paŝo plu en mia ĉambro prokrastigus +mian tagmanĝon ĝis la nokto. Mi glitigis min ĝis la +randaĵo de mia seĝego; metante ambaŭ piedojn sur la +kamenon, mi pacience atendis la manĝon.—Ĉarma +teniĝo estas tiu ĉi; estus, mi pensas, tre malfacile trovi +alian tiel profitan kaj tiel oportunan por la haltadoj +neeviteblaj dum longa vojaĝo. +</p> + +<p> +Rozino, mia fidela hundino, neniam forgesas veni tiam +kaj tireti la baskojn de mia vojaĝa vesto, por ke mi prenu +ŝin sur min; ŝi tie trovas liton tute aranĝitan kaj tre +oportunan en la pinto de l’angulo, kiun faras la du partoj +de mia korpo: la konsonanto V perfekte figuras mian +situacion. Rozino eksaltas sur min, se mi ne prenas ŝin +sufiĉe rapide, laŭ ŝia deziro. Mi trovas ŝin ofte tie, ne +sciante kiel ŝi venis. Miaj manoj propramove sin metas +laŭ la maniero plej favora por ŝia bonstato, ĉu tial, ke +ekzistas simpatio inter tiu aminda besto kaj la mia, ĉu +ĉar la hazardo decidas pri tio;—sed mi ne kredas al la +hazardo, al tiu sistemo netaŭga—al tiu vorto sensignifa.—Mi +prefere kredus al la magnetismo.—Mi prefere +kredus al la Martinismo. Ne, neniam mi kredos al ĝi. +</p> + +<p> +Estas tia realeco en la rilatoj inter tiuj du bestoj, ke, +kiam mi metas ambaŭ piedojn sur la kamenon pro +simpla senatento, kiam la horo de la tagmanĝo estas +ankoraŭ malproksima kaj kiam mi neniel pensas fari la +haltadon, tamen Rozino, vidante tiun movon, konigas per +malgranda movo de vosto la plezuron sentatan; la konveneco +detenas ŝin en ŝia loko; kaj <emph rend="italic">la aliulo</emph>, kiu tion +ekvidas, estas danka al ŝi pro tio; kvankam ili ne povas +<pb n="19" /><anchor id="p19" /> +rezoni pri la kaŭzo produktanta tion, fariĝas inter ili +muta interparolo, agrabla interŝanĝo de sentoj, kiu certe +ne povus esti alskribita al la hazardo. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO XVII +</p> + +<p> +Oni ne riproĉu al mi, ke mi skribas tro detale; tio estas +la maniero de la vojaĝantoj. Kiam oni ekrajdas por +supreniri sur la Blankan Monton, kiam oni iras por viziti +la truegon, en kiu pereis Empedoklo, oni neniam forgesas +priskribi precize la malplej gravajn detalojn: la +nombro de la personoj, la nombro de la muloj, la boneco +de la provizoj, la bonega apetito de la vojaĝantoj, fine +ĉio, eĉ la faletoj de la rajdbestoj, zorge enskribiĝas en la +raporto por la instruo de la nevojaĝanta homaro. Laŭ tiu +principo mi decidis paroli pri mia kara Rozino, aminda +besto, kiun mi amas per vera amo, kaj dediĉi al ŝi tutan +ĉapitron. Dum la ses monatoj, kiujn ni vivis kune, ne +estis en niaj interrilatoj la plej malgranda malvarmiĝo; +aŭ, se ekestis kelkaj disputetoj inter ŝi kaj mi, mi vereme +konfesas, ke la pli granda malpraveco estis miaflanke, +kaj ke Rozino ĉiam faris la unuajn paŝojn al la repaciĝo. +</p> + +<p> +En la vespero, kiam ŝi estas riproĉita, ŝi foriras malgaje +kaj ne murmurante; je la morgaŭa tago, frumatene, +ŝi estas apud mia lito kun respekta sintenado; kaj je la +plej malgranda moveto de sia mastro, je lia unua signo +de vekiĝo, jen ŝi sciigas pri sia ĉeestado per la rapidegaj +batoj de sia vosto sur mian noktotablon. +</p> + +<p> +Kaj kiel mi rifuzus mian amon al tiu karesema estaĵo, +kiu neniam ĉesis min ami, de la tempo, kiam ni komencis +vivi kune? Mia memoro ne sufiĉus por skribi la +nomaron de la personoj, kiuj sin interesis por mi kaj +poste forgesis min. Mi havis kelkajn amikojn, kelkajn +amatinojn, aron da kunuloj, ankoraŭ pli multajn konatojn;—kaj +<pb n="20" /><anchor id="p20" /> +nun, mi jam estas nenio por ĉiuj tiuj; ili +forgesis eĉ mian nomon. +</p> + +<p> +Kiom da certigoj, kiom da proponoj de servo! Ilia +riĉeco estis mia. Mi povis fidi al ilia eterna kaj senkondiĉa +amikeco! +</p> + +<p> +Mia kara Rozino, kiu ne proponis al mi siajn servojn, +faras al mi la plej grandan servon fareblan al homo: ŝi +min amis iam, kaj amas min ankoraŭ nun. Tial mi ne +timas diri tion: mi amas ŝin per parto de la sama sento, +kiun mi havas al miaj amikoj. +</p> + +<p> +Oni pri tio diru, kion oni volos. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center"> +ĈAPITRO XVIII +</p> + +<p> +Ni lasis Joannetti’on en la sintenado kaŭzita de la miro, +senmove antaŭ mi, atendante la finon de la belega klarigo, +kiun mi komencis. +</p> + +<p> +Kiam li vidis min enmetanta subite la kapon en mian +noktan surtuton kaj tiel finanta mian klarigon, li ne +dubis unu momenton, ke mi haltis pro manko de bonaj +argumentoj, kaj ke li sekve venkis min per la malfacila +problemo proponita al mi. +</p> + +<p> +Malgraŭ la supereco, kiun li tiel akiris super mi, li ne +eksentis la plej malgrandan fierecon, kaj ne penis profiti +sian venkon. Post momenta silentado li prenis la portreton, +remetis ĝin sur ĝian lokon kaj foriris senbrue, +marŝante per la pinto de la piedoj. Li bone komprenis, +ke lia apudesto estas kvazaŭa humiligo por mi, kaj lia +delikateco inspiris al li la penson eliri, ne rimarkigante +min pri tio.—Lia konduto en tiu okazo interesis min +forte, kaj enlokis lin pli profunden en mian koron. Li sendube +trovos lokon ankaŭ en la koro de la leganto; kaj se +iu tiel malsentema estas, ke li rifuzos ĝin al li post la lego +<pb n="21" /><anchor id="p21" /> +de la venonta ĉapitro, la ĉielo certe donis al li marmoran +koron. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO XIX +</p> + +<p> +<q>Per Dio! mi diris al li unu tagon, jam la trian fojon +mi ordonas, ke vi aĉetu broson por mi! Kia kapo! Kia +besto!</q>—Li nenian vorton respondis; nenion li estis +respondinta en la antaŭa tago, post simila riproĉo. <q>Li +estas tiel akuratema!</q> mi pensis; mi neniel komprenis +tion.—<q>Iru preni ĉifonon por purigi miajn ŝuojn</q>, +mi diris kolere. Dum li iris, mi pentis, ke mi tiel malafable +parolis al li. Mia kolero tute foriĝis, kiam mi vidis +kun kia zorgo li penadis deviŝi la polvon de miaj +ŝuoj, ne tuŝante miajn ŝtrumpojn; mi apogis mian +manon sur li, kiel signo de paciĝo.—<q>Kiel! mi diris +al mi mem, estas do homoj, kiuj pro mono purigas +la ŝuojn de aliuloj?</q> Tiu vorto <emph rend="italic">mono</emph> estis lumradio, +kiu eklumis al mi. Mi subite rememoriĝis, ke jam de +longe mi nenian monon donis al mia servisto.—<q>Joannetti, +mi diris, retirante mian piedon, ĉu vi havas +monon?</q> Duona rideto de praviĝo aperis sur liaj lipoj, +je tiu demando.—<q>Ne, sinjoro, de ok tagoj mi ne +havas unu centimon; mi elspezis por viaj malgrandaj +aĉetaĵoj ĉion, kion mi posedis.—Kaj la broson? Sendube +pro tio?</q>—Li denove ridetis.—Li povus diri al sia mastro: +<q>Ne, mi ne estas senenhava kapo, besto, kiel vi +kruele nomis vian fidelan serviston. Pagu al mi 24 frankojn, +10 soldojn kaj 4 denarojn, kiujn vi ŝuldas al mi, +kaj mi aĉetos broson por vi.</q>—Li lasis sin insulti prefere +ol riski, ke lia mastro hontu pro sia kolero. La ĉielo +lin benu! Filozofoj, Kristanoj! ĉu vi tion legis? +</p> + +<p> +<q>Jen, Joannetti, mi diris, kuru por aĉeti la broson.—Sed, +sinjoro, ĉu vi volas resti tiel, kun unu ŝuo blanka +kaj la alia nigra?—Iru, mi diras, por aĉeti la broson; +lasu, lasu tiun polvon sur mia ŝuo</q>. +<pb n="22" /><anchor id="p22" /> +</p> + +<p> +Li eliris; mi prenis la ĉifonon, kaj mi plezurege purigis +mian ŝuon maldekstran, sur kiun mi faligis pentan +larmon. +</p> + +</div> + +<div type="chapter"> + +<p rend="center"> +ĈAPITRO XX +</p> + +<p> +La muroj de mia ĉambro estas provizitaj je gravuraĵoj +kaj pentraĵoj, kiuj ĝin mirige beligas. Mi tutkore dezirus +ekzamenigi ilin al la leganto, unujn post aliaj por lin +amuzi kaj distri en la vojo, kiun ni devos sekvi por iri +al mia skribtablo; sed tiel neeble estas rakonti ĝuste pentraĵon, +kiel fari, laŭ priskribo, portreton similan. Kiel +kortuŝita li estus, rigardante ekzemple la unuan gravuraĵon, +kiu prezentiĝas antaŭ la okuloj!—Li vidus la +malfeliĉan <q>Ĉarloto</q> viŝanta malrapide kaj per tremanta +mano la pistolojn de Alberto. Nigraj antaŭsentoj +kaj ĉiuj turmentiĝoj de senespera kaj nekonsolebla amo +estas signitaj sur ŝia fizionomio; dum la senekscita +Alberto, ĉirkaŭita de sakoj da procesaĵoj kaj ĉiuspecaj +malnovaj paperoj, sin turnas malvarme por deziri al sia +amiko bonan vojaĝon. Kiom da fojoj mi estis tentata +disrompi la vitron, kiu kovras tiun gravuraĵon, por detiri +tiun Alberton de lia tablo, por lin disŝiri, por lin piedfrapadi! +Sed ĉiam restos tro multaj Albertoj en tiu ĉi +mondo. Kiu sentema homo ne havas sian, kun kiu li +estas devigita kunvivi, kaj kontraŭ kiu la konfidoj de +l’animo, la dolĉaj kormovoj, kaj la eksaltoj de la fantazio +disrompiĝas kiel la ondoj kontraŭ ŝtonegoj? Feliĉa tiu, kiu +trovas amikon, kies koro kaj animo taŭgas por li; amiko, +kiu unuiĝas kun li per konformeco de gustoj, sentoj kaj +sciaĵoj; amiko ne turmentata de gloramo aŭ profitamo, +kaj preferanta la ombraĵon de arbo al la lukso de kortego!—Feliĉa +tiu, kiu posedas amikon! +<pb n="23" /><anchor id="p23" /> +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXI</p> +<p> +Mi havis unu; la morto lin forprenis de mi; ĝi kaptis lin +en la komenco de lia vojo, en la momento, kiam lia amikeco +fariĝis necesega bezono por mia koro.—Ni subtenis +unu la alian en la malfacilaj laboroj militaj; ni havis +unu pipon por ambaŭ; ni trinkis el la sama pokalo; ni +kuŝis sub la sama tendo; kaj en la malĝojaj cirkonstancoj +nunaj, la loko, kie ni vivadis kune, estis por ni nova patrujo. +Mi vidis lin elmetita antaŭ ĉiuj danĝeroj de milito, kaj +de milito ruiniga. La morto ŝajnis ŝpari nin unu pro la +alia; milfoje ĝi eluzis siajn sagojn ĉirkaŭ li, ne lin atingante; +sed tio estis por fari lian perdon pli sentebla por +mi. La bruego de la armoj, la entuziasmo, kiu kaptas la +animon je la ekvido de la danĝero, eble estus malhelpintaj +liajn kriojn veni ĝis mia koro.—Lia morto estus utila al lia +lando kaj malutila al liaj malamikoj—mi bedaŭrus lin +malpli forte.—Sed perdi lin meze en la ĝojo de vintra +loĝado! Vidi lin mortanta inter miaj brakoj en la momento, +kiam li ŝajnis esti sanega, kiam nia amikeco +ankoraŭ plifortiĝis en la ripozo kaj trankvileco! Ha! +neniam mi konsoliĝos! Tamen lia memoro jam ne vivas, +krom en mia koro; ĝi ne ekzistas plu ĉe tiuj, kiuj vivis +ĉirkaŭ li kaj lin anstataŭis; tiu ideo faras pli dolora por +mi la penson de la perdo de li. Same la naturo, indiferenta +al la sorto de la estaĵoj, denove vestas sin per sia +brila robo printempa, kaj ornamiĝas laŭ sia tuta beleco +proksime de la tombejo, kie li ripozas. La arboj kovriĝas +per folioj kaj intermiksas siajn branĉojn, la birdoj kantas +en la foliaro, la muŝoj zumas inter la floroj; ĉio elmontras +ĝojon kaj vivemon, en la loĝejo de la morto; kaj +vespere, kiam la luno brilas en la ĉielo kaj mi meditas +proksime de tiu malĝoja loko, mi aŭdas la grilon gaje +daŭriganta sian nelaciĝan kanton, kaŝite sub la herbo, +<pb n="24" /><anchor id="p24" /> +kiu kovras la silentan tombon de mia amiko. La malrapida +neniiĝo de la estaĵoj kaj ĉiuj malfeliĉoj de la +homaro valoras same kiel nenio en la granda ĉio.—La +morto de sentema homo mortanta meze de siaj senkonsolaj +amikoj, kaj tiu de papilio mortigita de la malvarma +aero en florkaliko, estas du similaj momentoj en la irado +de la naturo. La homo estas nur fantomo, ombro, vaporaĵo +disiĝanta en la aeron. +</p> +<p> +Sed la matena lumo ekblankigas la ĉielon: la nigraj +ideoj, kiuj min malkvietigis, disiĝas kun la nokto, +kaj la espero renaskiĝas en mia koro.—Ne, tiu, kiu +tiel lumegigas la orienton, ne briligis ĝin antaŭ miaj +okuloj por baldaŭ ĵeti min en la nigran nenion; tiu, kiu +etendis tiun nemezureblan horizonton, kiu konstruis +tiujn grandegajn altaĵojn, kies glaciaj suproj estas orataj +de la suno, estas la sama, kiu ordonis, ke mia koro batu +kaj ke mia spirito pensu. +</p> +<p> +Ne, mia amiko ne eniris en la nenion; kiu ajn estas la +barilo disiganta nin, mi revidos lin.—Ne sur silogismo +mi fondas mian esperon.—La flugo de insekto trairanta +la aeron sufiĉas por konvinki min; kaj ofte la vidaĵo de +la kamparo, la bonodoro de l’aero, kaj mi ne scias kia +ĉarmo ĉirkaŭ mi, tiel altigas miajn pensojn, ke nevenkebla +pruvo de senmorteco perforte eniras mian animon +kaj okupas ĝin tutan. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXII</p> +<p> +Jam de longe la ĵus skribita ĉapitro prezentadis sin al +mia plumo, kaj mi ĉiam estis forpuŝinta ĝin. Mi estis +promesinta al mi vidigi en tiu ĉi libro nur la gajan flankon +de mia animo; sed tiu projekto forkuris de mi, kiel +tiomaj aliaj! mi esperas, ke la sentema leganto pardonos, +se mi kaŭzis al li kelkajn larmojn; kaj se iu opinias, ke +<pb n="25" /><anchor id="p25" /> +mi vere povus ne meti tiun malĝojan ĉapitron, li mem +povas elŝiri ĝin el sia ekzemplero, aŭ eĉ ĵeti la libron en +la fajron. +</p> +<p> +Sufiĉas al mi, se vi trovas ĝin laŭ via koro, mia kara +Jenny, vi la plej bona kaj la plej amata el la virinoj, vi +la plej bona kaj la plej amata el la fratinoj; al vi mi +dediĉas mian verkon; se vi ĝin aprobos, ĝin aprobos ĉiuj +koroj sentemaj kaj delikataj; kaj se vi pardonos la malsaĝaĵojn, +kiujn mi kelkfoje ellasas kontraŭvole, mi maltimas +ĉiujn kritikantojn en la universo. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXIII</p> +<p> +Nur unu vorton mi diros pri la sekvanta gravuraĵo: ĝi +estas la familio de la malfeliĉa Ugoleno mortanta pro +malsato. Ĉirkaŭ li, unu el liaj filoj kuŝas senmove apud +liaj piedoj; la aliaj prezentas al li siajn senfortigitajn +brakojn kaj petas pri pano, dum la malfeliĉa patro, +apogata al kolono de la malliberejo, kun senmova vizaĝo, +kun okuloj fiksaj kaj sovaĝaj, en la terura kvieteco +kaŭzita de la plej alta grado de la malespero—mortas +samtempe sian propran morton kaj tiun de ĉiuj siaj +infanoj, kaj suferas ĉion, kion la homo povas suferi. +</p> +<p> +Brava kavaliro d’Assas, jen vi mortas sub cent bajonetoj, +per ekpeno kuraĝa, kun heroeco, kiun oni jam ne +konas nuntempe! +</p> +<p> +Kaj vi, malfeliĉa nigrulino ploranta sub la palmoj! vi, +kiun barbaro, kredeble ne Angla, perfidis kaj forlasis;—kion +mi diras? vi, kiun li kruele vendis kiel malnoblan +sklavinon, malgraŭ via amo kaj via servado, malgraŭ la +frukto de sia amo, kiun vi portas en via ventro,—mi ne +pasos preter via portreto, ne donante al vi la saluton +merititan de via sentemo kaj de viaj malfeliĉoj! +</p> +<p> +Ni haltu momenton antaŭ tiu alia pentraĵo: tio estas +<pb n="26" /><anchor id="p26" /> +juna ŝafistino, kiu tute sola paŝtas sian brutaron sur +supro Alpa; ŝi sidas sur maljuna trunko de abio renversita +kaj blankigita de la vintroj; ŝiaj piedoj estas +kovritaj de larĝaj folioj de tufo de kakalio, kies floro +siringviola sin etendas super ŝia kapo. Lavendo, timiano, +anemono, centaŭreo, ĉiuspecaj floroj, kiujn oni malfacile +kulturas en niaj ĝardenoj kaj varmejoj kaj kiuj naskiĝas +sur la Alpoj en la plena beleco primitiva, faras +brilan tapiŝon, sur kiu vagas ŝiaj ŝafoj.—Aminda ŝafistino! +diru al mi, kie troviĝas la feliĉa terpeco, sur kiu vi +loĝas? El kia malproksima ŝafejo vi eliris hodiaŭ matene +je la apero de la matenruĝo?—Ĉu mi ne povus iri tien +kaj vivi kun vi? Sed, ho ve! la dolĉa kvieteco, kiun vi +ĝuas, baldaŭ malaperos. La demono de la milito, ne kontenta +kun la detruo de urboj, tuj portos malkvietecon +kaj teruron ĝis via dezerta rifuĝejo. Jam venas la soldatoj; +mi vidas ilin rampantaj de monto al monto, kaj proksimiĝantaj +al la nuboj.—La bruo de la pafilego aŭdiĝas +en la alta loĝejo de la tondro.—Forkuru, ŝafistino, +rapidigu vian brutaron, kaŝu vin en la plej malproksimaj +kaj dezertaj kavernoj; jam ne estas ia ripozo sur +tiu malĝoja tero! +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXIV</p> +<p> +Mi ne scias, kiel tio ĉi okazas; de kelka tempo miaj +ĉapitroj ĉiam finiĝas laŭ funebra tono. Vane, komencante +ilin, mi turnas miajn okulojn sur kelkan agrablan objekton; +vane mi ekveturas dum kvieta vetero, mi baldaŭ +suferas ventegon, kiu deklinigas min.—Por fini tiun +malkvietecon, kiu ne lasas min mastra de miaj ideoj +kaj por trankviligi la batojn de mia koro agitita de +tiomaj vidaĵoj kortuŝantaj, mi nenian alian rimedon +vidas krom disertacio.—Jes, mi volas meti tiun pecon +da glacio sur mian koron. +<pb n="27" /><anchor id="p27" /> +</p> +<p> +Kaj tiu disertacio estos pri pentrarto; ĉar neeble al mi +estas disertacii pri ia alia temo. Mi ne povas malsupreniri +tute de la altaĵo, kiun mi ĵus atingis; cetere tio ĉi +estas mia emego. +</p> +<p> +Mi preterirante dezirus diri kelkajn vortojn pri la +demando de supereco inter la ĉarma pentrarto kaj la +muzikarto; jes, ion mi volas meti en la pesilon, kvankam +tio estos nur sablero, atomo. +</p> +<p> +Oni diras por la pentristo, ke li lasas ion post si; liaj +pentraĵoj postvivas lin kaj eternigas lian memoron. +</p> +<p> +Oni respondas, ke ankaŭ la muzikverkistoj lasas operojn +kaj koncertojn; sed la muziko estas regata de la +modo; ne tiel la pentrado. La muzikaĵoj, kiuj kortuŝis +niajn prapatrojn estas ridindaj por la nuntempaj muzikamantoj, +kaj oni metas ilin en la ŝercajn operojn por +ridigi la pranepojn de tiuj, kiujn ili plorigis iam. +</p> +<p> +La pentraĵoj de Rafaelo ĉarmos nian idaron, kiel ili +ravis niajn prapatrojn. +</p> +<p> +Jen estas mia sablero. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXV</p> +<p> +Sed per kio min interesas, diris iam al mi S-no de +Hautcastel, ke la muziko de Cherubini aŭ de Cimarosa +malsimilas tiun de iliaj antaŭuloj?—Kion signifas, ke +la malnova muziko ridigas min, se nur la nova kortuŝas +min agrablege?—Ĉu estas do necese por mia feliĉo, ke +miaj plezuroj similu tiujn de mia praavino? Kial vi parolas +al mi pri pentrarto? pri arto komprenata nur de tre +malgrandanombra klaso da personoj, dum la muziko +ravas ĉion, kio spiras? +</p> +<p> +Mi ne bone scias en tiu ĉi momento, kion oni povus +respondi je tiu observo, kiun mi ne antaŭvidis komencante +tiun ĉi ĉapitron. +<pb n="28" /><anchor id="p28" /> +</p> +<p> +Se mi estus antaŭvidinta ĝin, mi eble ne entreprenus +tiun disertacion. Kaj oni ne imagu, ke tio ĉi estas artifiko +de muzikisto.—Mi ne estas tia, mi tion ĵuras,—ne, +mi ne estas muzikisto; tion povas atesti la ĉielo kaj +ĉiuj, kiuj aŭdis min ludanta je violono. +</p> +<p> +Sed supozite, ke la merito de ambaŭ artoj estus egala, +oni ne devus trorapide konkludi pro la merito de l’arto +al la merito de l’artisto.—Oni vidas infanojn ludantaj +je fortepiano kiel majstroj; oni neniam vidis lertan pentriston +dekdujaran. +</p> +<p> +Krom gusto kaj sento, la pentrarto postulas kapon pensantan, +kiun ne bezonas la muzikistoj. Oni ĉiutage vidas +senkapajn kaj senkorajn homojn, kiuj el violono, el +harpo tiras ĉarmajn sonojn. Oni povas dresi la homan +beston, por ke ĝi ludu je fortepiano, kaj se ĝi estas dresita +de lerta instruisto, la animo povas vojaĝi senĝene, +dum la fingroj meĥanike produktas sonojn, pri kiuj ĝi +sin ne okupas,—Kontraŭe oni ne povus pentri la plej +simplan aferon, se la animo ne uzus por tio ĉiujn siajn +kapablojn. +</p> +<p> +Se tamen iu imagus distingi la kompozicion, de la +muzikludo, mi konfesas, ke li embarasus min iom. Ho, +ve! se ĉiuj disertaciemuloj estus sinceraj, ili ĉiuj finus +tiel. Komencante la ekzamenon de demando, oni ordinare +parolas per dogma tono, ĉar oni estas sekrete decidinta, +kiel mi estis reale decidinta por la pentrarto malgraŭ +mia hipokrita senpartieco; sed la disputado naskas +kontraŭparolon, kaj ĉio finiĝas en dubo. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXVI</p> +<p> +Nun kiam mi estas pli trankvila, mi tuj penos paroli +kviete pri la du portretoj, kiuj sekvas la pentraĵon de la +<emph rend="italic">Alpa Ŝafistino</emph>. +<pb n="29" /><anchor id="p29" /> +</p> +<p> +Rafaelo! nur de vi povis esti pentrita via portreto. Kiu +alia kuraĝus entrepreni ĝin? Via vizaĝo nekaŝema, sentema, +sprita, montras vian karakteron kaj genion. +</p> +<p> +Por plaĉi al via animo, mi lokis apud vi la portreton +de via amatino, kiun ĉiuj homoj de ĉiuj centjaroj eterne +riproĉos pro la belegaj verkoj, je kiuj via antaŭtempa +morto senigis la artojn. +</p> +<p> +Kiam mi ekzamenas la portreton de Rafaelo, mi sentas +min prenita de kvazaŭ religia respekto al tiu eminenta +homo, kiu en la printempo de sia vivo jam superis ĉiujn +antikvulojn, kaj kies pentraĵoj kaŭzas la admiron kaj +malesperon de la nuntempaj artistoj.—Mia animo, admirante +lin, sentas ekindignon kontraŭ tiu Italino, kiu +preferis sian amon al sia amanto kaj kiu estingis en sia +brusto tiun ĉielan lumilon, tiun dian genion. +</p> +<p> +Malfeliĉulino! Ĉu vi do ne sciis, ke Rafaelo estis anoncinta +pentraĵon pli belan ol tiu de la Alifiguriĝo? Ĉu vi +nesciis, ke vi inter viaj brakoj premis la favoriton de la +naturo, la patron de l’entuziasmo, altegan geniulon, +dion? +</p> +<p> +Dum mia animo faras tiujn observojn, ĝia kunulo. +turnante atentan rigardon sur la ĉarman vizaĝon de tiu +pereiga belulino, sentas sin preta pardoni al ŝi la morton +de Rafaelo. +</p> +<p> +Vane mia animo riproĉas ĝin pro ĝia supermezura +malsevereco, ĝi ne estas aŭskultata. En tiaj okazoj fariĝas +inter tiuj du moŝtoj stranga dialogo, kiu ĉiam finiĝas +per la venko de la <emph rend="italic">malbona principo</emph>, kaj kies specimenon +mi donos en alia ĉapitro. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXVII</p> +<p> +La gravuraĵoj kaj la pentraĵoj, pri kiuj mi ĵus parolis, +paliĝas kaj malaperas je la unua ekrigardo al la sekvanta +<pb n="30" /><anchor id="p30" /> +pentraĵo; la senmortaj verkoj de Rafaelo, de La Koreĵo +kaj de ĉiuj Italaj pentristoj ne elportus la komparon. +</p> +<p> +Tial mi ĉiam konservas ĝin por la lasta peco, por la +rezervaĵo, kiam mi havigas al kelkaj sciamuloj la plezuron +vojaĝi kun mi, kaj mi povas certigi, ke de l’tempo, kiam +mi komencis montri tiun belegan pentraĵon al la kompetentuloj +kaj al la malkleruloj, al la eminentuloj, al la +metiistoj, al la virinoj kaj al la infanoj, eĉ al la bestoj, mi +ĉiam vidis ĉiujn rigardantojn vidigantaj, ĉiu laŭ sia +maniero, signojn de plezuro kaj miro, tiel fidele la naturo +estas tie prezentata. +</p> +<p> +Kaj kiun pentraĵon, Sinjoroj, oni povus montri al vi, +kiun vidaĵon, Sinjorinoj, oni povus meti antaŭ viajn +okulojn, pli certan esti aprobita de vi, ol la fidela figuro +de vi mem? La priparolita pentraĵo estas spegulo, kaj +neniu ĝis nun ekpensis kritiki ĝin; por ĉiuj, kiuj ĝin +rigardas, ĝi estas perfekta kaj neriproĉebla pentraĵo. +</p> +<p> +Oni certe konfesos, ke ĝi devas esti rigardata, kiel unu +el la mirindaĵoj de la regiono, kie mi promenadas. +</p> +<p> +Mi silentos pri la plezuro sentata de la fizikisto meditanta +pri la strangaj fenomenoj de la lumo, kiu reprezentas +ĉiujn objektojn de la naturo sur tiu polurita supraĵo. +La spegulo inspiras al la hejmsida vojaĝanto mil interesajn +pripensojn, mil observojn, kiuj igas ĝin utila kaj +grandvalora objekto. +</p> +<p> +Vi, kiun Amo tenis aŭ tenas sub sia potenco, sciiĝu, +<corr corresp="corr1">ke</corr> antaŭ spegulo ĝi akrigas siajn sagojn kaj preparas +siajn kruelaĵojn; tie ĝi ripetas siajn manovrojn, lernas +siajn movojn, pretigas sin por la milito, kiun ĝi volas +komenci; tie ĝi ekzerciĝas al dolĉaj rigardoj, al grimacetoj, +al lertaj koleretoj, kiel aktoro sin ekzercas antaŭ si +mem, antaŭ ol vidigi sin al la publiko. Ĉiam senpartia +kaj vera, spegulo resendas al la okuloj de la rigardanto +la helkolorojn de juneco kaj la sulkojn de maljuneco, ne +kalumniante nek flatante. Sola el ĉiuj konsilantoj de +altrangulo, ĝi ĉiam diras al ili la veron. +<pb n="31" /><anchor id="p31" /> +</p> +<p> +Tiu eco dezirigis al mi la eltrovon de spegulo morala, +kie ĉiuj homoj povu vidi sin kun siaj virtoj kaj malvirtoj. +Mi eĉ pensis proponi ĉe ia akademio premion por tia +eltrovo; sed serioza pripensado elmontris al mi la senutilecon +de tio. +</p> +<p> +Tiel malofte malbelulo rekonas sin kaj disrompas la +spegulon! Vane la speguloj multobliĝas ĉirkaŭ ni kaj +resendas kun geometria ĝusteco la lumon kaj la veron! +en la momento, kiam la radioj tuj penetros en nian +okulon kaj montros nin tiajn, kiaj ni estas, la memestimo +englitigas sian trompantan prismon inter ni kaj nia +imago, kaj prezentas al ni nian diaĵon. +</p> +<p> +Kaj el ĉiuj prismoj, kiuj ekzistis de la unua kreita de +la senmorta Newton, neniu posedis tiel fortan rebrilpovon, +neniu produktas tiel agrablajn kaj helajn kolorojn, +kiel la prismo de la memestimo. +</p> +<p> +Nu, ĉar la ordinaraj speguloj vane vidigas la veron, +kaj ĉar ĉiu estas kontenta je sia vizaĝo; ĉar ili ne povas +konigi al la homoj iliajn korpajn difektojn, por kio utilus +mia morala spegulo? Malmultaj turnus al ĝi siajn okulojn, +kaj neniu rekonus sin en ĝi,—escepte la filozofoj—eĉ +pri ĉi-tio mi dubas iom. +</p> +<p> +Akceptante la spegulon tian, kia ĝi estas, mi esperas, ke +neniu mallaŭdos min tial, ke mi ĝin ŝatas pli alte, ol +ĉiujn pentraĵojn de la Itala skolo. La sinjorinoj, kies +gusto ne povas esti malĝusta kaj kies opinio devas decidi +ĉion, ĝenerale turnas sian unuan rigardon al tiu pentraĵo, +kiam ili eniras en ĉambron. +</p> +<p> +Milfoje mi vidis sinjorinojn kaj eĉ sinjoretojn forgesantaj +en balo siajn amantojn aŭ amatinojn, la dancadon +kaj ĉiujn plezurojn de la festo, por rigardadi kun +videbla prefero tiun ĉarman pentraĵon, kaj eĉ honori ĝin +per ekrigardeto meze de la plej vivaj dancoj. +</p> +<p> +Kiu do povus konkurenci kun ĝi pri la rango, kiun mi +donas al ĝi inter la ĉefverkoj de la arto de Apelo? +<pb n="32" /><anchor id="p32" /> +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXVIII</p> +<p> +Mi fine alvenis tute proksime de mia skribtablo; jam +mi povus eĉ tuŝi ĝian angulon plej proksiman, etendante +la brakon, kiam mi preskaŭ perdis la frukton de ĉiuj +miaj laboroj kaj eĉ la vivon.—Estus pli bone, se mi +silentus pri la malfeliĉo okazinta al mi, por ne senkuraĝigi +la vojaĝantojn; sed tiel malfacile estas renversiĝi, en +la vojaĝseĝo, kiun mi uzas, ke oni devige konfesos, ke +por suferi tian danĝeron, oni devas esti malfeliĉega—tiel +malfeliĉa kiel mi. Mi trovis min kuŝanta sur la planko, +tute renversite, kaj tio ĉi tiel rapide, tiel neatendite, ke +mi preskaŭ dubus pri mia malfeliĉaĵo, se tintado en la +kapo kaj forta doloro en la maldekstra ŝultro ne pruvus +al mi tro klare la realecon de ĝi. +</p> +<p> +Ankaŭ tio estis malbona ŝerco de mia duono.—Timigite +de la voĉo de mizerulo neatendite petanta almozon +ĉe la pordo, kaj de la bojo de Rozino, ĝi subite turnis +mian seĝegon, antaŭ ol mia animo povis averti ĝin, ke +malantaŭe mankis briko; la puŝo estis tiel forta, ke mia +vojaĝseĝo tute senekvilibriĝis kaj renversiĝis sur min. +</p> +<p> +Mi konfesas, ke tiu ĉi estas unu el la okazoj, en kiuj mi +havis plej fortan kaŭzon por plendi je mia animo; ĉar +anstataŭ ol bedaŭri la foreston ĵus faritan kaj riproĉi +sian kunulon pri ĝia trorapidemo, ĝi tiel perdis la moderecon, +ke ĝi plej beste ekkoleris kaj ofendis per paroloj +tiun mizeran senkulpulon.—<q>Mallaboremulo! iru +labori.</q> ĝi diris (malbonega alparolaĵo eltrovita de +avara kaj kruela riĉularo). <q>Sinjoro, li tiam diris por +plidolĉigi min, mi estas el Chambéry…—Des pli malbone +por vi.—Mi estas Ĵako; min vi vidis en la kamparo; +mi kondukadis la ŝafojn al la herbejoj…—Kion vi venas +tien ĉi por fari?</q> Mia animo komencis penti pri la malĝentileco +de miaj unuaj paroloj.—Mi eĉ kredas, ke ĝi +<pb n="33" /><anchor id="p33" /> +pentis pri ili, iom antaŭ ol elparoli ilin. Ofte tiel, ne atendite +trovante dum la kuro foson aŭ ŝlimejon, oni vidas +ĝin, sed jam ne havas la tempon eviti ĝin. +</p> +<p> +Rozino plenigis mian reprudentiĝon kaj penton; ĝi +estis rekoninta Ĵakon, kiu ofte dividis kun ŝi sian panon, +kaj ŝi montris al li per siaj karesoj sian memoron kaj +dankecon. +</p> +<p> +Dum tiu tempo, Joannetti, kolektinte la restaĵojn de +mia manĝo, difinitajn por lia propra manĝo, ne ŝanceliĝante +donis ilin al Ĵako. +</p> +<p> +Kompatinda Joannetti! +</p> +<p> +Tiel, dum mia vojaĝo, mi ricevas de mia servanto kaj +de mia hundino instruon pri filozofio kaj humaneco. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXIX</p> +<p> +Antaŭ ol daŭrigi, mi volas forigi dubon eble enirintan +en la penson de la legantoj. +</p> +<p> +Por nenio en la mondo mi volus, ke oni suspektu min, +ke mi entreprenis tiun ĉi vojaĝon nur tial, ke mi ne +sciis kion fari, kaj, por tiel diri, devigite de la cirkonstancoj; +mi certigas tie ĉi kaj mi ĵuras je tio, kio estas al +mi plej kara, ke mi intencis entrepreni ĝin jam longe +antaŭ la fariĝo, per kiu mi perdis la liberecon dum +kvardek du tagoj. +</p> +<p> +Tiu ĉi devigita izoleco estis nur okazo por ekvojiri pli +frue. +</p> +<p> +Mi scias, ke la propravola protesto, kiun mi ĵus faris, +ŝajnos suspektinda al kelkaj personoj;—sed mi ankaŭ +scias, ke la suspektemuloj ne legos tiun ĉi libron;—ili +havas sufiĉe da okupoj hejme kaj ĉe siaj amikoj; multajn +aliajn zorgojn ili havas;—kaj la bonuloj kredos al mi. +</p> +<p> +Mi konfesas tamen, ke mi estus preferinta okupi min +per tiu ĉi vojaĝo en alia tempo, kaj ke mi elektus por +plenumi ĝin la grandan Faston, prefere ol la Karnavalon; +<pb n="34" /><anchor id="p34" /> +sed filozofiaj pripensoj senditaj al mi de la ĉielo helpis al +mi forte por elporti la seniĝon de la plezuroj, kiujn +Torino prezentas amase en tiuj ĉi momentoj de bruo kaj +agito.—Tre certe estas, mi diris al mi, ke la muroj de +mia ĉambro ne estas tiel belege ornamitaj, kiel la muroj +de bala salono; la silentado de mia kamero ne tiel +valoras, kiel la agrabla bruado de muziko kaj danco; sed +inter la eminentaj personoj, kiuj troviĝas en tiuj festoj, +estas certe multaj pli malkontentaj ol mi. +</p> +<p> +Kaj kial mi pensus nur pri tiuj, kiuj estas en situacio +pli agrabla, dum la mondo estas plena je homoj malpli +feliĉaj ol mi mem?—Anstataŭ ol transporti min per la +fantazio en tiun belegan Kazinon, kie tiomaj belulinoj estas +mallumigitaj de la juna Eŭgenio, por trovi min feliĉa mi +nur bezonas halti momenton en la stratoj, kiuj kondukas +tien.—Aro da malfeliĉuloj, kuŝantaj duone nudaj sub +la pordegoj de tiuj ĉi riĉegaj loĝejoj, ŝajnas tuj pereontaj +pro malvarmo kaj mizero.—Kia vidaĵo! Mi dezirus, ke +tiu ĉi paĝo de mia libro estu legata de la tuta mondo; mi +dezirus, oni sciu, ke en tiu ĉi urbo, kie ĉio vidigas la +riĉecegon dum la plej malvarmaj noktoj de la vintro, +amaso da mizeruloj dormas senŝirme, kun la kapo apogita +sur limŝtono aŭ sojlo de palaco. +</p> +<p> +Tie ĉi estas grupo da infanoj, premiĝantaj unu kontraŭ +la aliaj por ne morti pro malvarmo.—Tie estas +virino tremanta kaj sen voĉo por plendi.—La preterirantoj +iras kaj venas ne tuŝataj de vidaĵo, al kiu ili jam +kutimis.—La bruo de kaleŝoj, la voĉo de malsobreco, la +ĉarmaj sonoj de muziko, enmiksiĝas kelkfoje je la krioj +de tiuj kompatinduloj kaj kunfaras teruran senagordaĵon. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXX</p> +<p> +Tiu, kiu rapidus juĝi urbon laŭ la antaŭa ĉapitro, trompiĝus +multe. Mi parolis pri la tieaj mizeruloj, pri iliaj +<pb n="35" /><anchor id="p35" /> +malĝojaj krioj kaj pri la indiferenteco de kelkaj personoj +kontraŭ ili; sed mi nenion diris pri la aro da bonfaruloj, +kiuj dormas, dum la ceteraj sin amuzas, kiuj leviĝas je la +unua ekbrileto de la tago kaj iras helpi al la malfeliĉuloj +sen atestantoj kaj sen fanfaronado.—Ne, mi ne silentos +pri tio!—mi volas ĝin skribi sur la posta flanko de la +paĝo, <q>kiun la tuta universo devas legi</q>. +</p> +<p> +Tiel dividinte sian riĉecon kun siaj gefratoj kaj verŝinte +balzamon en tiujn korojn ĉifitajn de la doloro, ili iras en +la preĝejojn, dum la lacigitaj malvirtuloj dormas sur +lanuga kusenego; ili proponas al Dio siajn preĝojn kaj +dankas al li por liaj bonfaroj. Ankoraŭ interbatalas en la +sanktejo la lumo de soleca lampo kaj la naskiĝanta tago, +kaj ili jam genufleksas antaŭ la altaroj;—tiam la Eternulo, +kvankam kolerigita de la malboneco kaj avareco de +la homoj, detenas sian fulmon pretan por frapi. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXXI</p> +<p> +Mi volis ion diri pri tiuj malfeliĉuloj en mia vojaĝo, +ĉar la penso pri ilia mizero ofte distris min dum la vojiro. +Kelkfoje, tuŝite de la diferenco inter ilia situacio kaj la +mia, mi subite haltigis mian kaleŝon, kaj mia ĉambro +ŝajnis al mi mirinde plibeligita. Kia senutila lukso! Ses +seĝoj, du tabloj, skribtablo, spegulo; kia vanta parado! +Precipe mia lito, mia lito blanka kaj rozkolora, kaj miaj +du matracoj, ŝajnis vetbatali kontraŭ la belegeco kaj la +konfortemo de la Aziaj monarkoj.—Tiuj ĉi pripensoj +igis sensignifaj por mi la plezurojn al mi nepermesitajn. +De pripenso al pripenso, mia atako de filozofio fariĝis tia, +ke mi povus vidi balon en najbara ĉambro, mi povus aŭdi +muzikon de violonoj kaj klarnetoj, ne ekmoviĝante de +mia loko;—mi povus aŭdi per ambaŭ oreloj la belsonan +voĉon de Markesini, tiun voĉon, kiu tiel ofte ekscitegis +<pb n="36" /><anchor id="p36" /> +min—jes, ĝin mi povus aŭdi ne ŝanceliĝante; pli ol tio, +mi povus rigardi sen ia ekscito la plej belan virinon de +Torino, Eŭgenion mem, ornamitan de la kapo ĝis la +piedoj per la manoj de fraŭlino Rapous<note place="foot"><p>Grandfama tualetistino.</p></note>.—Tio ĉi tamen +estas ne tiel certa. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXXII</p> +<p> +Sed permesu, Sinjoroj, ke mi demandu: Ĉu vi amuziĝas +tiel, kiel antaŭe, en balo aŭ teatro?—Koncerne min, +mi konfesas tion, de kelka tempo ĉiuj grandanombraj +kunvenoj kaŭzas al mi kvazaŭan teruron.—Mi tie estas +vizitata de funebra sonĝo.—Vane mi penas forpeli ĝin, ĝi +ĉiam revenas, kiel la sonĝo de Atalio.—Eble ĉar la +animo, superakvita hodiaŭ de pensoj mallumaj kaj de +kortuŝantaj vidaĵoj, trovas ĉie kaŭzojn por malĝojo—kiel +difektita stomako ŝanĝas en venenojn la plej sanigajn +manĝaĵojn.—Estu kiel estas, jen mia sonĝo:—Kiam +mi staras en unu el tiuj festoj, meze de tiu aro da homoj +afablaj kaj karesaj, kiuj dancas, kantas, ploras antaŭ la +tragedioj, kiuj montras nur ĝojon, sincerecon kaj bonkoron, +mi pensas:—Se en tiun ĉi bonmanieran societon +subite enirus blanka urso, filozofo, tigro, aŭ ia ajn tiaspeca +besto, kiu suprenirante sur la orkestran stablon +krius per fortega voĉo: +</p> +<p> +<q>Kompatindaj homoj! Aŭskultu la veron parolanta +per mia buŝo: Vi estas subpremitaj, sklavigitaj, vi estas +malfeliĉaj, vi enuas;—eliru el tiu dormado!</q> +</p> +<p> +<q>Vi muzikistoj, komencu, disrompante tiujn muzikilojn +sur viajn kapojn; ĉiu sin armu per ponardo; de nun +ne pensu pri amuzoj kaj festoj; supreniru al la loĝioj +kaj buĉu ĉiujn; la virinoj ankaŭ trempu siajn timemajn +manojn en la sangon!</q> +<pb n="37" /><anchor id="p37" /> +</p> + +<p> +<q>Eliru, vi estas liberaj; fortiru vian reĝon de lia trono +kaj vian Dion el lia sanktejo!</q> +</p> +<p> +—Nu! Tion, kion la tigro diris, kiom da tiuj <emph rend="italic">ĉarmaj</emph> +homoj ĝin plenumos? Kiom da ili eble pensis pri tio, antaŭ +ol ĝi eniris! Kiu scias?—Ĉu oni ne dancis en Parizo +antaŭ kvin jaroj<note place="foot"><p>Tiu ĉi ĉapitro estis skribata en la jaro 1794.</p></note>? +</p> +<p> +<q>Joannetti, ŝlosu la pordojn kaj fenestrojn.—Mi ne +volas plu vidi la lumon; neniu homo eniru mian ĉambron;—metu +glavon proksime de mia mano;—eliru vi mem, +kaj ne aperu plu antaŭ mi!</q> +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXXIII</p> +<p> +<q>Ne, ne, restu, Joannetti; restu, malfeliĉa junulo: kaj +vi ankaŭ Rozino mia, kiu divenas miajn ĉagrenojn kaj +kvietigas ilin per viaj karesoj; venu, Rozino mia, venu.—V +konsonanto kaj ripozejo.</q> +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXXIV</p> +<p> +La falo de mia vojaĝseĝo utilis al la leganto, farante +mian vojaĝon malpli longa je almenaŭ dekduo da +ĉapitroj, ĉar releviĝinte mi trovis min antaŭ kaj tre +proksime de mia skribtablo, kaj mi plu ne havis tempon +por pripensadi pri la grandnombro da desegnaĵoj kaj +pentraĵoj, kiujn mi estis ankoraŭ vizitonta, kio povus +plilongigi miajn ekskursojn pri la pentrarto. +</p> +<p> +Lasinte do dekstre la portretojn de Rafaelo kaj lia +amatino, Kavaliron d’Assas, kaj la Ŝafistinon Alpan, +kaj irante maldekstren al la fenestro, oni ekvidas mian +skribtablon: ĝi estas la unua kaj plej videbla objekto, +<pb n="38" /><anchor id="p38" /> +kiu prezentas sin antaŭ la okuloj de la vojaĝanto, sekvante +la vojon ĵus diritan. +</p> +<p> +Ĝi estas superkovrita de kelkaj bretoj, kiuj servas +kiel biblioteko; la tuto estas kronita per busto pleniganta +la piramidon, kaj tiu ĉi objekto estas la plej grava +ornamaĵo de la regiono. +</p> +<p> +Tirinte la unuan tirkeston dekstran, oni trovas skribilaron, +ĉiuspecan paperon, pretigitajn plumojn, sigelvakson.—Ĉio +tio ĉi donus al la plej maldiligenta homo +la deziron skribi.—Mia kara Jenny, mi estas certa, ke, +se vi okaze malfermus tiun tirkeston, vi respondus la +leteron, kiun mi skribis al vi en la antaŭa jaro.—En la +kontraŭa tirkesto kuŝas konfuze kunmetitaj la materialoj +por la kortuŝa rakonto pri la malliberulino de +Pignerol, kiun vi baldaŭ legos, karaj amikoj<note place="foot"><p>Tiu ĉi promeso ne plenumiĝis; la libro ne estis eldonita.</p></note>. +</p> +<p> +Inter tiuj du tirkestoj estas profundaĵo, kien mi ĵetas +la leterojn, laŭ tio kiel mi ricevas ilin; oni trovas tie +ĉiujn leterojn ricevitajn de dek jaroj. La plej malnovaj +estas ordigitaj laŭ la datoj en kelkaj pakoj; la novaj +estas intermiksitaj; kelkaj restas de la tempo de mia plej +frua juneco. +</p> +<p> +Kia plezuro revidi en tiuj ĉi leteroj la interesajn situaciojn +de niaj unuaj jaroj, translokiĝi denove en tiujn +feliĉajn tempojn neniam revenontajn! +</p> +<p> +Ha! kiel plena estas mia koro! Kiel malgaje ĝi ĝuas, +dum miaj okuloj tralegas la liniojn skribitajn de persono, +kiu jam ne vivas! Jen lia skribaĵo, lia koro kondukis lian +manon, al mi li skribis tiun leteron, kaj nenio pli ol tiu +letero restas al mi pri li! +</p> +<p> +Kiam mi enmetas la manon en tiun loketon, mi malfacile +foriras antaŭ la fino de la tago. Tiamaniere vojaĝanto +trairas rapide kelkajn provincojn de Italujo, farante +rapidege supraĵajn observojn, kaj haltadas en Romo dum +tutaj monatoj.—Tiu ĉi estas la plej riĉa parto de la minejo, +kiun mi ekspluatas. Kia aliiĝo en miaj ideoj kaj sentoj! kia +<pb n="39" /><anchor id="p39" /> +diferenco en miaj amikoj! Kiam mi ekzamenas ilin tiam +kaj hodiaŭ, mi vidas ilin mortige agititaj de projektoj, kiuj +nun ne interesas plu ilin. Okazintaĵo ŝajnis al ni granda +malfeliĉo; sed mankas la fino de la letero, kaj tute forgesita +estas la okazintaĵo; mi ne povas scii, pri kio oni +parolis.—Mil antaŭjuĝoj sieĝis nin; la mondo kaj la +homoj estis tute nekonataj de ni! sed kia varmeco en +niaj rilatoj! kia intima amikeco! kia senlima konfideco! +</p> +<p> +Ni estis feliĉaj per niaj eraroj.—Kaj nun?—Ha, ne +tiel estas nun! Ni devis legi, kiel la ceteraj, en la homa +koro;—kaj la vero, falante apud ni kiel bombo, detruis +je ĉiam la sorĉan palacon de iluzio. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXXV</p> +<p> +Facile mi povus skribi ĉapitron pri jena sekiĝinta rozo, +se mi tion volus, kaj se la objekto estus inda je tio: ĝi +estas floro de la antaŭjara karnavalo. Mi mem deŝiris +ĝin en la varmejoj de Valentin, kaj en la vespero, unu +horon antaŭ la balo, plena je espero kaj kun ĝoja kormovo, +mi iris proponi ĝin al S-no de Hautcastel. Ŝi +prenis ĝin, metis ĝin sur sian tualettablon, neniel rigardinte +ĝin nek min.—Sed kiel ŝi povus atenti al mi? Ŝi +estis okupata je la rigardado de ŝi mem. Starante antaŭ +granda spegulo, kun la haroj jam aranĝitaj, ŝi donis la +lastan tuŝeton al sia ornamiĝo; ŝi tiel forte priokupiĝis, +ŝia atento estis tiel plene prenita de la ĉiuspecaj +rubandoj, gazoj kaj plumfasketoj amasigitaj antaŭ ŝi, +ke mi ne ricevis eĉ rigardon aŭ signon.—Mi submetiĝis; +mi humile tenis pinglojn tute pretajn, aranĝitajn +en mia mano; sed ĉar ŝia pinglujo estis pli proksime, ŝi +prenis ilin el sia pinglujo,—kaj se mi alproksimigis la +manon, ŝi prenis ilin el mia mano—senprefere; kaj por +ilin trovi, ŝi palpetis, ne deturnante siajn okulojn de la +spegulo, el timo, ke ŝi sin ne vidos plu. +<pb n="40" /><anchor id="p40" /> +</p> +<p> +Iom da tempo mi tenis post ŝi duan spegulon, por ke +ŝi pli bone juĝu pri sia ornamo; kaj ŝia vizaĝo, rebrilante +de spegulo al spegulo, vidigis al mi serion da koketulinoj, +el kiuj neniu atentis min. Fine, ĉu mi tion konfesos? +mia rozo kaj mi prezentis tre malbrilan vidaĵon. +</p> +<p> +Mi fine perdis la paciencon, kaj ne povante jam kontraŭstari +al la kolereto, kiu min ekscitis, mi remetis en +ĝian lokon la spegulon, kiun mi tenis, kaj mi eliris +ĉagrene, ne adiaŭdirinte. +</p> +<p> +<q>Ĉu vi foriras? ŝi diris, turnante sin flanken, por +vidi profile sian talion. Mi nenion respondis; sed mi +aŭskultis kelkan tempon post la pordo, por scii la +impreson faritan de mia rapida eliro.—Ĉu vi ne vidas, +ŝi diris al sia ĉambristino post momenta silento, ĉu vi +ne vidas, ke tiu ĉi korsaĵo estas multe tro larĝa por mia +talio, precipe malsupre, kaj ke oni bezonas fari faldon +per pingloj?</q> +</p> +<p> +Kiel kaj kial tiu velkinta rozo troviĝas sur breto de +mia skribtablo, tion mi certe ne diros, ĉar mi anoncis, +ke sekiĝinta rozo ne valoras ĉapitron. +</p> +<p> +Rimarku, Sinjorinoj, ke mi nenian observon faras pri +la aventuro pri la sekiĝinta rozo. Mi ne diras, ke S-no de +Hautcastel estis prava aŭ malprava atentante sian ornamiĝon +prefere ol min, aŭ ke mi havis la rajton esti +akceptita aliamaniere. +</p> +<p> +Kun ankoraŭ pli granda zorgo mi evitas eltiri el tio +ĝeneralajn konkludojn pri la realeco, la forto kaj la +daŭro de la amo de sinjorinoj al ŝiaj amikoj.—Mi nur +ĵetos tiun ĉi ĉapitron (ĉar ĝi estas ja ĉapitro) en la +mondon kun la cetero de la vojaĝo, ne adresante ĝin al +iu kaj rekomendante ĝin al neniu. +</p> +<p> +Mi almetos nur konsilon por vi, Sinjoroj: vi bone +komprenu, ke en bala tago via amatino ne estas via. +</p> +<p> +En la momento, kiam la ornamiĝo komencas, la +amanto fariĝas nur edzo, kaj la sola balo estas la +amanto. +<pb n="41" /><anchor id="p41" /> +</p> +<p> +Ĉiuj scias ja, kion gajnas edzo, kiu volas amatiĝi perforte; +submetiĝu do pacience kaj ridante. +</p> +<p> +Kaj ne eraru, sinjoro; se oni plezure vidas vin en la +balo, tio ĉi ne estas kiel amanton, ĉar vi estas nur +edzo; sed nur tial, ke vi estas parto el la balo, kaj +sekve ero de ŝia nova almilitaĵo; vi estas partumo de +amanto; aŭ eble tial, ke vi dancas bone kaj ke vi tiel +briligos ŝin; fine la kaŭzo plej flata por vi en la bona +akcepto, kiun vi ricevos, estas, ke ŝi esperas ĵaluzigi +siajn koleginojn montrante, kiel amanton, viron tiel +meritan, kiel vi estas; se ne estus pro tio, ŝi eĉ ne +rigardus vin. +</p> +<p> +Tio ĉi do estu komprenita; vi devos submetiĝi kaj +atendi ĝis via rolo de edzo estos finita.—Mi konas pli ol +unu, kiu volus esti kvita tiel malkare. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXXVI</p> +<p> +Mi promesis dialogon inter mia animo kaj <emph rend="italic">la aliulo</emph>; sed +kelkaj ĉapitroj forkuras de mi, aŭ plibone kelkaj aliaj +fluas el mia plumo kvazaŭ kontraŭ mia volo kaj deklinigas +miajn projektojn: inter tiuj estas la ĉapitro de mia +biblioteko, kiun mi faros kiel eble plej mallonga.—La +kvardek du tagoj baldaŭ finiĝos kaj samlonga tempo ne +sufiĉus por plenigi la priskribon de la riĉa lando, kie mi +tiel agrable vojaĝas. +</p> +<p> +Mia biblioteko do konsistas el romanoj, se mi tion +devas konfesi,—jes, romanoj kaj kelkaj elektitaj verslibroj. +</p> +<p> +Kvazaŭ miaj ĉagrenoj ne sufiĉus al mi, mi ankoraŭ +volonte partoprenas en la ĉagrenoj de mil fantaziaj personoj, +kaj tiujn ĉi mi sentas tiel forte, kiel miajn proprajn; +kiom da larmoj mi verŝis pri tiu malfeliĉa Klariso +kaj pri la amanto de Ĉarloto! +<pb n="42" /><anchor id="p42" /> +</p> +<p> +Sed, se mi tiel serĉas neverajn dolorojn, mi kontraŭe +trovas en tiu fantazia mondo: virton, bonecon, neprofitemon, +ankoraŭ ne trovitajn kunigite en la reala mondo, +kie mi vivas.—Mi trovas tie virinon tian, kian mi +deziras, ne malbonhumoran, ne malseriozan, ne malvereman; +mi nenion diros pri ŝia beleco; oni fidu al mia +fantazio: mi faras ŝin tiel bela, ke nenion oni povas kritiki +en ŝi. Poste, ferminte la libron, kiu jam ne respondas +al miaj ideoj, mi prenas ŝin per la mano, kaj ni kune +trairas landon milfoje pli ĉarman, ol la Edeno. Kia pentristo +povus reprezenti la sorĉan landon, kie mi lokis la +diaĵon de mia koro? kaj kia poeto povos iam priskribi la +fortajn kaj diversajn sentojn, kiujn mi ĝuas en tiuj +sorĉaj regionoj? +</p> +<p> +Kiel ofte mi malbenis tiun Kleveland-on, kiu ĉiuminute +eniras novajn malfeliĉojn, kiujn li povus eviti!—Mi ne +povas toleri tiun libron kaj tiun sekvon da malfeliĉegoj; +sed se mi pro distreco malfermas ĝin, mi nepre devas +engluti ĝin ĝis la fino. +</p> +<p> +Kiel mi lasus tiun malfeliĉan homon ĉe la Abakisoj? +Kio fariĝus el li ĉe tiuj sovaĝuloj? Ankoraŭ malpli mi +kuraĝus forlasi lin en la ekskurso, kiun li faras por eliri +el kaptiteco. +</p> +<p> +Fine, mi tiel kore partoprenas en liaj ĉagrenoj, mi tiel +forte interesas min por lia kompatinda familio, ke la neatendita +apero de la kruelaj Ruintonoj starigas miajn +kapharojn; malvarma ŝvito ekkovras min, dum mi legas +tiun ĉapitron kaj mia timego estas tiel forta, tiel reala, +kvazaŭ mi mem estus tuj rostota kaj manĝota. +</p> +<p> +Kiam mi sufiĉe ploris kaj amindumis, mi serĉas kelkan +poeton, kaj mi denove foriras al alia mondo. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXXVII</p> +<p> +De la militiro de la Argonaŭtoj ĝis la kunveno de la +Eminentuloj, de la fundo de la infero ĝis la lasta fiksa +<pb n="43" /><anchor id="p43" /> +stelo trans la Lakta Vojo, ĝis la fino de la universo, ĝis la +pordoj de la ĥaoso, jen estas la vasta kampo, kie mi +trankvile promenas laŭlonge kaj laŭlarge kaj laŭ mia +bonvolo; ĉar nek la tempo, nek la spaco mankas al mi. +Tien mi transportas mian ekzistadon, sekvante Homeron, +Miltonon, Virgilion, Osianon kaj ceterajn. Ĉiuj fariĝoj +okazintaj inter tiuj du epokoj, ĉiuj landoj, ĉiuj mondoj, +ĉiuj estaĵoj ekzistintaj inter tiuj du templimoj, ĉio tio ĉi +estas mia, apartenas al mi tiel certe, tiel leĝe, kiel la ŝipoj +enirantaj la Pireon apartenis al unu Atenano. +</p> +<p> +Mi precipe amas la poetojn, kiuj transportas min en la +plej malnovan antikvecon: la morto de la ambicia Agamemnono, +la koleroj de Oresto kaj la tuta historio tragedia +de la familio Atrea, persekutata de la ĉielo, kaŭzas +al mi teruron, kiun la nuntempaj fariĝoj neniel povus +naski en mi. +</p> +<p> +Jen estas la fatala urno, kiu enhavas la cindrojn de +Oresto. Kiu ne ektremus, vidante ĝin? Elektrino! Malfeliĉa +fratino, kvietiĝu: Oresto mem alportas la urnon kaj +la cindroj estas tiuj de liaj malamikoj! +</p> +<p> +Oni jam ne trovas nun bordojn, kiel la bordoj de la +Zanto kaj la Skamandro;—oni jam ne vidas ebenaĵojn, +kiel tiuj de Hesperio kaj Arkadio. Kie estas nun la insuloj +Lemnoso kaj Kreto? Kie estas la grandfama labirinto? +Kie la ŝtonego, kiun la forlasita Ariadno surverŝis per +siaj larmoj?—Oni nun vidas nenian Tezeon, nenian +Herkuleson; la nuntempaj homoj kaj eĉ herooj estas +pigmeoj. +</p> +<p> +Kiam mi poste volas doni al mi scenon de entuziasmo +kaj ĝui la tutan forton de mia fantazio, mi kuraĝe +ekkaptas la faldojn de flirtanta robo de la altega blindulo +de Albiono en la momento, kiam li eksaltas al la ĉielo +kaj proksimiĝas al la Eternulo.—Kia muzo povis subteni +lin en tia alteco, kien neniu homo antaŭ li kuraĝis +turni siajn rigardojn?—De la blindiga vestiblo ĉiela, +kiun la avara Mamono rigardis per enviaj okuloj, mi kun +<pb n="44" /><anchor id="p44" /> +terura sento pasas al la vastaj kavernoj de la loĝejo +Satana;—mi ĉeestas ĉe la infera konsiliĝo, mi enmiksiĝas +kun la amaso de la ribelaj spiritoj, kaj mi aŭskultas +iliajn paroladojn. +</p> +<p> +Sed tie ĉi mi devas konfesi malvirteton, pri kiu mi +ofte riproĉis min. +</p> +<p> +Mi ne povas ne interesiĝi je tiu kompatinda Satano, +(mi parolas pri la Satano de Miltono), post kiam li +estas elĵetita de la ĉielo. Kvankam mi malaprobas la +obstinecon de la ribelulo, mi konfesas, ke la forteco, +kiun li vidigas en la troega malfeliĉo, kaj lia granda +kuraĝo, devigas min kontraŭvole admiri lin.—Kvankam +mi scias la malfeliĉojn devenintajn de lia pereiga entrepreno, +kiam li perforte malfermis la pordegon de la +infero, por veni malkvietigi la edzan vivadon de niaj +unuaj gepatroj, mi malgraŭ ĉio ne povas deziri, eĉ +momenton, ke li dum la vojiro pereu en la konfuzo de la +ĥaoso. Mi eĉ kredas, ke mi volonte helpus al li, se ne +detenus min la honto. Mi sekvas ĉiujn liajn movojn, kaj +mi sentas tiom da plezuro, vojaĝante kun li, kvazaŭ mi +estus en deca societo. Vane mi diras al mi, ke li estas ja +diablo, ke li estas pereiganto de la homaro, ke li estas +vera demokrato, ne kiel tiuj de Atenoj, sed kiel tiuj de +Parizo, ĉio tio ĉi ne korektas min de mia antaŭjuĝo. +</p> +<p> +Kia grandega projekto! kaj kia maltimo en la plenumo +de ĝi! +</p> +<p> +Kiam la vastaj kaj trioblaj pordoj de la infero subite +malfermiĝis laŭ la tuta larĝeco antaŭ li, kaj kiam la profunda +foso de la nenio kaj nokto aperis en sia tuta teruro +antaŭ liaj piedoj—li per maltima okulo rigardis la malluman +imperion ĥaosan; kaj, sen ŝanceliĝo, malvolvante +siajn larĝajn flugilojn, kiuj povus kovri tutan armeon, li +ekĵetis sin en la senfundaĵon. +</p> +<p> +Tion ne farus la plej sentima kuraĝulo.—Kaj tio estas, +laŭ mia opinio, unu el la plej fortaj elpensaĵoj, kiel ankaŭ +<pb n="45" /><anchor id="p45" /> +unu el la plej belaj vojaĝoj iam faritaj,—krom la vojaĝo +interne de mia ĉambro. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXXVIII</p> +<p> +Mi neniam finus, se mi volus priskribi la milonan +parton el la strangaj okazintaĵoj, kiujn mi renkontas, +vojaĝante apud mia biblioteko; la vojaĝoj de Cook kaj la +observoj de liaj kunvojaĝantoj, doktoroj Banks kaj +Solander, estas nenio, kompare kun miaj aventuroj en +tiu ĉi sola distrikto; tial mi kredas, ke mi la tutan vivon +pasigus tie en kvazaŭa raveco, se ne estus la busto, pri +kiu mi jam parolis, sur kiu ĉiam fine sin fiksas miaj +rigardoj kaj miaj pensoj, kia ajn estas la stato de mia +animo; kaj kiam ĝi sin fordonas al la senkuraĝiĝo, +sufiĉas, ke mi rigardu tiun buston, por ke ĝi revenu al +sia normala stato: tio estas la agordilo, per kiu mi konsentigas +la ŝanĝeman kaj senagordan kunaĵon de sentoj +kaj perceptoj, el kiuj mia vivo estas farita. +</p> +<p> +Kiel simila ĝi estas!—Jen estas la trajtoj, kiujn la +naturo donis al la plej virta el la homoj. Ha! se la skulptisto +povus vidigi lian bonegan animon, lian genion kaj +lian karakteron!—Sed kion mi entreprenis? Ĉu tie ĉi +mi devas laŭdi lin? Ĉu al la ĉeestantaj homoj mi tiel +parolas? Per kio tio ĉi interesas ilin? +</p> +<p> +Mi volas nur genufleksi antaŭ via amata figuraĵo, ho +plej bona el la patroj: Ve! tiu figuraĵo estas ĉio, kio +restas al mi pri vi kaj mia patrujo: vi forlasis la teron, +en la momento, kiam la krimo estis okuponta ĝin; kaj +ĝi nun subpremas min per tiaj malfeliĉoj, ke eĉ via +familio estas nun devigita rigardi vian morton, kiel +feliĉon. Kiom da ĉagrenoj suferigus al vi pli longa vivado! +Ho patro! Ĉu la sorto de via grandanombra familio +estas konata de vi en la loĝejo de la feliĉo? Ĉu vi scias, +<pb n="46" /><anchor id="p46" /> +ke viaj infanoj estas ekzilitaj el tiu patrujo, kiun vi +tiel fervore kaj honeste servis dum sesdek jaroj? Ĉu vi +scias, ke al ili estas malpermesite viziti vian tombon?—Sed +la tiraneco ne povis forpreni de ili la plej valoran +parton el via heredaĵo, la memoron pri viaj virtoj kaj la +forton de viaj ekzemploj; meze en la krima torento, kiu +fortiris ilian patrujon kaj ilian posedaĵon al la senfundaĵo, +ili restis neŝanĝeble kunigitaj sur la linio desegnita de +vi por ili; kaj kiam ili denove povos genufleksi sur via +respektata cindro, ĝi ankoraŭ rekonos ilin. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XXXIX</p> +<p> +Promesinte dialogon, mi plenumas mian promeson.—Tio +estis dum la mateno, je la komenca tagiĝo; la sunradioj +oris samtempe la supron de l’monto Viso kaj tiujn de +la plej altaj montoj de la insulo, kiu kuŝas je niaj antipodoj; +kaj ŝi jam maldormis, ĉu antaŭtempe vekita de +noktaj sonĝoj, kiuj ofte ŝin agitas, tiel lacige kiel senutile, +ĉu simple vekita de la tuj finiĝonta karnavalo, ĉar tiu +tempo de plezuro kaj malsaĝo influas sur la homan +maŝinon tiel, kiel la fazoj de la luno kaj la interkombiniĝo +de kelkaj planedoj.—Fine <emph rend="italic">ŝi</emph> maldormis kaj tre +maldormis, kiam mia animo mem liberigis sin el la +ligiloj de la dormo. +</p> +<p> +De longe tiu ĉi konfuze partoprenis en la sentoj de <emph rend="italic">la +aliulo</emph>; sed ĝi estis ankoraŭ enligita sub la krepaĵo nokta +kaj dorma; kaj ĉi tiu krepaĵo ŝajnis al ĝi kiel gazo, +linaĵo, Hinda tolo.—Mia kompatinda animo estis do +kvazaŭ vindita en ĉiu tiu ĉi embarasaĵo, kaj la dio de la +dormo, por deteni ĝin pli forte en sia imperio, aldonis al +tiuj ligiloj senordajn blondajn harligojn, bantojn de +rubandoj, perlajn ĉirkaŭkolojn; estis kortuŝante vidi ĝin +baraktanta en tiuj retoj. +<pb n="47" /><anchor id="p47" /> +</p> +<p> +La agiteco de la pli nobla parto el mi mem komunikis +sin al la alia, kaj tiu ĉi siavice forte influis sur mian animon.—Mi +tuta estis alveninta al stato malfacile priskribebla, +kiam fine mia animo, ĉu pro saĝeco, ĉu okaze, +eltrovis la manieron liberigi sin el la gazoj, kiuj sufokis ĝin. +Mi ne scias, ĉu ĝi renkontis malfermaĵon, aŭ ĉu ĝi simple +ekpensis relevi ilin, kio estis pli natura; certe estas, ke +ĝi eltrovis la elirejon de la labirinto. La senordaj harligoj +estis ankoraŭ tie, sed ili jam ne estis <emph rend="italic">malhelpo</emph>; pli bone +<emph rend="italic">rimedo</emph> ili estis. Tiun rimedon ekkaptis mia animo, kiel +dronanta homo ekkaptas la bordajn herbojn; sed la +perla ĉirkaŭkolo rompiĝis pro la premo, kaj la perloj +elfadenigitaj ruliĝis sur la sofon, kaj de tie sur la pargeton +de S-no de Hautcastel; ĉar mia animo, per strangeco +malfacile klarigebla, imagis sin ĉe tiu sinjorino; +dika bukedo da violoj falis teren kaj mia animo, tiam +vekiĝinte, revenis hejmen, alkondukante kun si racion +kaj realecon. +</p> +<p> +Kiel oni povas pensi, ĝi forte malaprobis ĉion faritan +dum sia forestado, kaj tie ĉi komencas la dialogo, kiu +estas la objekto de tiu ĉi ĉapitro. +</p> +<p> +Mia animo neniam estis tiel malĝentile akceptita. La +riproĉoj, kiujn ĝi opiniis ĝustatempe fari en tiu ĉi danĝera +momento, plenigis la malpacon de la domo; fariĝis +ribelo, vera ribelego. +</p> +<p> +<q>Kiel do! diris mia animo, tiele dum mia forestado, +anstataŭ ol rebonigi viajn fortojn per trankvila dormado +kaj fariĝi pli taŭga por plenumi miajn ordonojn, vi <emph rend="italic">senhonte</emph> +(tiu ĉi vorto estis iom troa) donis vin al pasiaĵoj, kiujn +ne sankciis mia volo?</q> +</p> +<p> +Ne kutimigite je tiu aroganta tono, <emph rend="italic">la aliulo</emph> kolere +respondis: +</p> +<p> +<q>Konvenas ja, <emph rend="italic">Sinjorino</emph> (por forigi de la disputo ĉiun +ideon de familiareco), konvenas ja, ke vi prenas ŝajnon +decan kaj virtan! Ha! ĉu ne la dekliniĝoj de via imago, +ĉu ne viaj malsaĝegaj ideoj naskis ĉion, kio en mi malplaĉas +<pb n="48" /><anchor id="p48" /> +al vi? Kial vi ne estis tie ĉi?—Kial vi havus la +rajton ĝui sen mi, en la oftaj vojaĝoj, kiujn vi faras sola?—Ĉu +mi iam malaprobis viajn vizitojn en la Olimpon aŭ +en la Kampojn Elizeajn?—viajn interparoladojn kun la +spiritoj, viajn gravegajn pripensadojn (iom da moko, kiel +oni vidas), viajn kastelojn en la aero, viajn altegajn sistemojn? +Kaj, kiam vi tiel senĝene forlasas min, mi ne +havus la rajton ĝui la bonfarojn donacitajn de la naturo +kaj la plezurojn proponitajn al mi?</q> +</p> +<p> +Mia animo, surprizite de tioma viveco kaj elokventeco, +ne sciis, kion ĝi devis respondi.—Por eliri el embaraso, +ĝi decidis surkovri per vualo de indulgo la riproĉojn ĵus +faritajn; kaj por ne ŝajni faranta la unuajn paŝojn al la +repaciĝo, ĝi ankaŭ uzis ceremonian tonon.—<emph rend="italic">Sinjorino</emph>, +ĝi diris siavice kun afekta koreco… (se la leganto trovis +tiun vorton neĝustloka, kiam ĝi estis adresita al mia +animo, kion li diras nun, se li nur volas rememori la +objekton de la disputo?—Mia animo ne rimarkis la +ridindecon de tia dirmaniero, tiel la inteligenteco estas +mallumigita de la pasio)!—<emph rend="italic">Sinjorino</emph>, ĝi diris do, mi certigas +vin, ke nenio tiel plaĉus al mi, kiel vidi vin ĝuanta +ĉiujn plezurojn ĝueblajn por via naturo, kvankam mi ne +partoprenus en ili, se nur tiuj plezuroj ne estus malutilaj +al vi, se ili ne forigus la harmonion, kiu… Tie ĉi mia +animo estis subite interrompita:—<q>Ne, ne, min ne +trompas via ŝajna bonvolo;—nia devigita kunestado en +tiu ĉi ĉambro, kie ni vojaĝas; la ricevita vundo, kiu apenaŭ +ne pereigis min kaj kiu doloras ankoraŭ al mi, ĉu +ĉio tio ĉi ne estas kaŭzita de via malsaĝega fierego kaj +de viaj barbaraj antaŭjuĝoj? Mia bonestado kaj mia +ekzisto mem valoras kiel nenio, kiam viaj pasioj kondukas +vin,—kaj vi certigas, ke vi interesas vin por mi, +kaj ke viaj riproĉoj estas kaŭzitaj de via amikeco?</q> +</p> +<p> +Mia animo komprenis ja, ke ĝi ne ludis la pli belan +rolon en tiu ĉi afero; ĝi cetere komencis vidi, ke la +ekscito de la disputo forigis la kaŭzon de ĝi, kaj ĝi profitis +<pb n="49" /><anchor id="p49" /> +la okazon por deklinigi la interparolon: <q>Preparu la +kafon</q>, ĝi diris al Joannetti ĵus eniranta la ĉambron.—La +bruo de la tasoj altiris la tutan atenton de <emph rend="italic">la ribelulo</emph>, kiu +tuj forgesis la ceteron. Tiamaniere, montrante al infanoj +ludileton, oni igas ilin forgesi la malsanigajn fruktojn, +kiujn ili petis piedfrapante. +</p> +<p> +Mi iom post iom endormiĝis dum la akvo varmiĝis.—Mi +ĝuis tiun ĉarman plezuron, pri kiu mi jam parolis al +la legantoj: senti sin dormanta. La agrabla bruo farita +de Joannetti per la frapo de la kafkruĉo kontraŭ la kamenstableto +sonadis en mian cerbon kaj vibrigis ĉiujn +miajn sentemajn fibrojn, kiel la ekmovo de harpa kordo +sonorigas la oktavojn.—Fine mi vidis kvazaŭan ombron +antaŭ mi; mi malfermis la okulojn, tio estis Joannetti;—Ha, +kia bonodoro! kia agrabla surprizo! kafo, kremo, +piramido de rostita pano!—Bona leganto, matenmanĝu +kun mi. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XL</p> +<p> +Kian grandan trezoron da ĝuoj la bona naturo liveris +al la homoj, kies koro scias ĝui! Kia diverseco en tiuj +ĝuoj! Kiu povos denombri iliajn nekalkuleblajn nuancojn +laŭ la diversaj personoj kaj laŭ la diversaj aĝoj de +la vivo? La neklara memoro pri la ĝuoj de mia juneco +ektremigas min ankoraŭ. Ĉu mi provos rakonti la ĝuojn +de junulo, kies koro komencas bruli per la fajroj de senteco? +En tiu feliĉa aĝo, kiam oni nescias eĉ la nomon de +profitemo, ambicio, malamo kaj de ĉiuj hontindaj pasioj, +kiuj malaltigas kaj turmentas la homaron; en tiu aĝo, +bedaŭrinde tro mallongedaŭra, la suno brilas per heleco, +kiun oni ne retrovos plu dum la resto de la vivo. La aero +estas pli pura;—la fontoj estas pli klaraj kaj pli malvarmetaj:—la +naturo prezentas vidaĵojn, la arbaretoj +prezentas vojetojn ne plu retroveblajn en la matura aĝo. +<pb n="50" /><anchor id="p50" /> +Dio! kiajn bonodorojn ellasas tiuj floroj! kiel <corr corresp="corr2">bongustaj</corr> +estas tiuj fruktoj! kiel belkolore brilas la matenruĝo!—Ĉiuj +virinoj estas amindaj kaj fidelaj; ĉiuj viroj, bonaj, +grandanimaj kaj sentemaj; ĉie troviĝas koreco, verdiremo +kaj neprofitemo. Estas en la naturo nur floroj, virtoj +kaj plezuroj. +</p> +<p> +Ĉu la konfuzo de amo, la espero al feliĉo ne plenigas +nian koron je sentaĵoj tiel vivaj kiel diversaj? +</p> +<p> +La vidado de la naturo, la rigardado de ĝi entute kaj +detale, malfermas antaŭ la racio vastegan minejon de +ĝuoj. Baldaŭ la fantazio, flugante super tiu oceano da +plezuroj, pligrandigas ilian nombron kaj forton; la diversaj +sentaĵoj unuiĝas kaj kombiniĝas por formi novajn; la +revo pri gloro enmiksiĝas kun la korbatoj de amo; la +bonfareco iras flanke de la memestimo, kiu tenas ĝin per +la mano; la melankolio venas kelkfoje ĵeti sur nin sian +solenan krepaĵon, kaj faras plezurojn el niaj larmoj.—Fine +la perceptoj de la spirito, la sentaĵoj de la koro, eĉ +la memoroj de la sentoj, estas por la homo nesekigeblaj +fontoj de plezuro kaj feliĉo.—Oni ne miru do, se la bruo +farita de Joannetti per la frapo de la kafkruĉo kontraŭ +la kamenstableto kaj la neatendita vidiĝo de taso da +kremo faris sur min impreson tiel vivan kaj tiel agrablan. +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XLI</p> + +<p> +Mi tuj prenis mian vojaĝan veston, rigardinte ĝin per +kontenta okulo, kaj tiam mi decidis fari ĉapitron <emph rend="italic">ad hoc</emph> +por konigi ĝin al la leganto. Ĉar la formo kaj utilo de +tiuj vestoj estas ĝenerale konataj, mi precipe parolos pri +ilia influo sur la spiriton de la vojaĝantoj.—Mia vojaĝa +vesto por la vintro estas farita el la plej varma kaj plej +mola ŝtofo, kiun mi povis trovi; ĝi envolvas min de la +kapo ĝis la piedoj; kaj kiam mi sidas en mia seĝego, +<pb n="51" /><anchor id="p51" /> +kun la manoj en la poŝoj kaj mia kapo enmetita en la +kolumon de la vesto, mi similas la statuon de Viŝnu, sen +piedoj kaj sen manoj, kiun oni vidas en la Hindaj +pagodoj. +</p> +<p> +Se oni volos, oni nomu antaŭjuĝo la influon, kiun mi +alskribas al la vojaĝaj vestoj sur la vojaĝantojn; pri tio +mi povas diri, ke ŝajnus al mi tiel ridinde antaŭeniri per +unu paŝo en mia vojaĝo interne de mia ĉambro, vestita +per mia uniformo kaj kun glavo ĉe la flanko, kiel iri en +societon en ĉambra surtuto.—Kiam mi vidas min tiel +vestita laŭ ĉiuj postuloj de la <q>Pragmatika Regularo</q>, +mi ne sole estus nekapabla daŭrigi mian vojaĝon, sed +kredeble mi eĉ ne povus legi tion, kion mi ĝis nun +skribis pri ĝi, kaj ankoraŭ malpli kompreni ĝin. +</p> +<p> +Sed ĉu tio mirigas vin? Ĉu oni ne ĉiutage vidas personojn +opiniantaj sin malsanaj, ĉar ilia barbo estas de longe +nerazita, aŭ ĉar iu ektrovas, ke ili havas malsanulan +mienon, kaj diras tion al ili? La vestoj tiel influas sur la +spiritojn de la homoj, ke estas malsanuloj, kiuj sentas +sin plibone, kiam ili vidas sin kun nova vesto kaj pudrita +peruko; kelkaj tiamaniere trompas la publikon kaj sin +mem per konstanta ornamo; ili unu tagon mortas bone +kombitaj, kaj ilia morto mirigas ĉiujn. +</p> +<p> +Oni kelkfoje forgesis antaŭsciigi al grafo de… ke li +devos deĵori:—korporalo iris veki lin frumatene, en la +tago mem, kiam li estis deĵoronta, kaj lin informis pri +tiu malĝoja afero; sed la ideo leviĝi tuj, meti siajn gamaŝojn +kaj tiele eliri, ne pensinte pri tio en la antaŭa vespero, +malkvietigis lin tiel, ke li preferis anonci, ke li +estas malsana, kaj ne eliri el sia domo. Li do vestis sin +per nokta surtuto kaj forsendis la perukiston; tio ĉi +donis al li mienon palan, malsanan, kiu maltrankviligis +lian edzinon kaj la tutan familion.—Li mem trovis sin +reale iom nesana en tiu tago. +</p> +<p> +Li diris tion al ĉiuj, iom por kredigi ĝin, iom ankaŭ +ĉar li mem kredis ĝin. Iom post iom efikis la influo de la +<pb n="52" /><anchor id="p52" /> +nokta surtuto: la buljonoj, kiujn li vole nevole ensorbis, +naŭzis al li; ne tiom estis necesa, por ke li kuŝiĝu en +liton. +</p> +<p> +En la vespero doktoro Ranson<note place="foot"> +<p>Tre konata kuracisto el Torino.</p></note> +trovis lian pulson +malregula, kaj ordonis sangeltiron en la sekvanta tago. +Se la deĵorado estus daŭrinta unu monaton plie, la malsanulo +certe pereus. +</p> +<p> +Kiu povus dubi pri la influo de vojaĝaj vestoj sur la +vojaĝantojn, sciante, ke la kompatinda grafo de… preskaŭ +vojaĝis en la alian mondon, tial ke li, en tiu ĉi +mondo, malĝustatempe vestis sin per nokta surtuto? +</p> +</div> + +<div type="chapter"> +<p rend="center">ĈAPITRO XLII</p> +<p> +Mi sidis apud mia fajro, post la tagmanĝo, envolvite en +mia vojaĝa vesto; bonvole submetite al ĝia tuta influo; mi +atendis la horon de la ekveturo, kiam la vaporoj de digestado, +suprenirante al mia cerbo, tiel mallumigis la trairejon, +tra kiuj venas al ĝi la ideoj naskitaj de la sentoj, +ke ĉiu komuniko estis obstrukcita: kaj kiel miaj sentoj +jam ne sendis iajn ideojn al mia cerbo, tiel ankaŭ tiu ĉi +siavice jam ne povis sendi la elektran fluaĵon, kiu vivigas +ilin, kaj per kiu la sagaca doktoro Valli revivigas mortintajn +ranojn. +</p> +<p> +Oni facile komprenos, leginte tiun ĉi antaŭparolon, +kial mia kapo kliniĝis sur mian bruston, kaj kiel la muskoloj +de la dika kaj montra fingroj de mia dekstra mano, +jam ne ekscitite de tiu fluaĵo, malfirmiĝis tiel, ke volumo +el la verkoj de markizo Caraccioli, kiun mi tenis per tiuj +du fingroj, elglitis, nesciate de mi, kaj falis en la fajron. +</p> +<p> +Mi ĵus estis havinta kelkajn vizitojn, kaj la temo de +mia interparolado kun la elirintaj personoj estis la morto +de la glora kuracisto Cigna ĵus mortinta kaj bedaŭrata de +<pb n="53" /><anchor id="p53" /> +ĉiuj: li estis klera, laborema, bona fizikisto kaj grandfama +botanikisto.—La merito de tiu lerta homo okupis +mian penson; kaj tamen, mi pensis, se mi povus elvoki +la animojn de ĉiuj, kiujn li eble sendis en la alian +mondon, kiu scias, ĉu lia gloro ne estus iom difektita? +</p> +<p> +Mi iom post iom venis al disertacio pri la kuracarto kaj +ĝiaj progresoj de la tempo de Hipokrato.—Mi demandis +min, ĉu la personoj de la antikveco mortintaj en sia lito, +kiel Perikleso, Platono, la glora Aspazio kaj Hipokrato +mem,… ĉu ili mortis kiel ordinaraj homoj pro febro +putra, bruluma aŭ verma; ĉu oni flegis ilin per sangeltiroj +kaj troaj kuraciloj. +</p> +<p> +Mi ne povus diri, kial mi pensis pri tiuj ĉi kvar personoj +prefere ol pri aliaj.—Kiu povas klarigi sonĝon?—Mi +nur povas diri, ke ĝi estis mia animo, kiu elvokis la +doktorojn de Koso, de Torino kaj la grandfaman politikiston, +kiu faris tiel belajn agojn kaj tiel gravajn erarojn. +</p> +<p> +Koncerne lian elegantan amikinon, mi humile konfesas, +ke ŝi estis vokita de <emph rend="italic">la aliulo</emph>. +</p> +<p> +Tamen, pensante pri tio, mi estus tentata eksenti +iom da fiereco, ĉar evidente ŝajnas, ke en tiu ĉi sonĝo la +bilanco por la racio estis kiel kvar al unu.—Tio ĉi +estas ja multe por militisto de mia aĝo. +</p> +<p> +Estu kiel estis, dum mi tiamaniere pripensadis, miaj +okuloj tute fermiĝis, kaj mi plene endormiĝis: sed kiam +mi fermis la okulojn, la figuro de la personoj ĵus pripensitaj +restis gravurita sur tiu delikata tolo, nomita +memoro, kaj ĉar tiuj figuroj miksiĝis en mia cerbo kun +la ideo de la elvoko de mortintoj, mi baldaŭ vidis aperantaj +unu post la alia Hipokraton, Platonon, Perikleson, +Aspazion kaj doktoron Cigna kun lia peruko. +</p> +<p> +Mi vidis ilin ĉiujn sidiĝantaj sur la seĝojn, kiuj ankoraŭ +ĉirkaŭis la fajrejon. Nur Perikleso restis staranta, +por legi la gazetojn. +</p> +<p> +<q>Se la eltrovoj, pri kiuj vi parolas, estus veraj, Hipokrato +<pb n="54" /><anchor id="p54" /> +diris al la doktoro, kaj se ili tiel utilus al la kuracarto, +kiel vi pretendas, mi vidus malgrandiĝanta la nombron +de homoj, kiuj ĉiutage malsuprenvenas en la malluman +regnon, kaj tiu nombro, kiel mi mem konstatis laŭ la +libroj de Minoso, estas konstante la sama, kiel antaŭe.</q> +</p> +<p> +Doktoro Cigna turnis sin al mi: +</p> +<p> +<q>Vi kredeble aŭdis paroli pri tiuj eltrovoj, li diris; vi +konas tiun de Harvey pri la ĉirkaŭfluado de la sango: +tiun de la neforgesebla Spallanzini pri la digestado, kies +tutan meĥanismon ni konas nun.</q> +</p> +<p> +Kaj li faris longan nomaron de ĉiuj eltrovoj rilate la +kuracarton, kaj de la grandanombraj kuraciloj liveritaj +de la ĥemio, kaj li faris akademian paroladon, por laŭdi +la nuntempan kuracarton. +</p> +<p> +<q>Ĉu mi devas kredi, mi tiam respondis, ke tiuj eminentaj +homoj ne scias ĉion, kion vi ĵus diris, kaj ke ilia +animo, liberigite el la malhelpoj de la materio, trovas +ankoraŭ ion neklara en la tuta naturo?</q> +</p> +<p> +—<q>Ha! kiel vi eraras, ekkriis lia kuracista Moŝto de la +Peloponeso; la misteroj de la naturo estas nesciataj de la +mortintoj, kiel de la vivuloj; tiu sola, kiu kreis kaj +direktas ĉion, scias la grandan sekreton, kiun la homoj +vane penas atingi; jen estas la certaĵo, kiun ni lernas sur +la bordoj de la Stikso; kaj kredu al mi, li aldiris turnante +sin al la doktoro, liberigu vin el tiu resto de gildamo, +kiun vi kunportis de la loĝejo de la mortemuloj; +ĉar la laboroj de mil generacioj kaj ĉiuj eltrovoj de la +homoj ne sukcesis plilongigi je unu momento ilian vivon; +ĉar Karono ĉiutage pasigas en sia barko saman nombron +de animoj, ni ĉesu lacigi nin defendante arton, kiu tie ĉi +ĉe la mortintoj ne estus utila eĉ al la kuracistoj.</q>—Tiel +parolis la glora Hipokrato, al mia granda miro… +</p> +<p> +Doktoro Cigna ridetis; kaj ĉar la spiritoj ne povas nei +evidentaĵon, nek silenti pri veraĵo, li ne sole samopiniis +kun Hipokrato, sed eĉ konfesis, ruĝiĝante laŭ la maniero +de la spiritoj, ke li ĉiam suspektis tion. +<pb n="55" /><anchor id="p55" /> +</p> +<p> +Perikleso, kiu proksimiĝis al la fenestro, ellasis grandan +ekĝemon, kies kaŭzon mi divenis. Li estis leganta +numeron de la <q>Moniteur</q>, kiu sciigis la malprogresadon +de la artoj kaj sciencoj; li vidis glorajn scienculojn +forlasantaj siajn belegajn serĉadojn kaj eltrovantaj +novajn krimojn, kaj li ektremetis aŭdante bandon da +hommanĝantoj, kiuj komparis sin kun la herooj de la +grandanima Grekujo, dum ili, senhonte kaj sen riproĉo +de konscienco, pereigis sur la eŝafodo respektindajn +maljunulojn, virinojn kaj infanojn, kaj faris senekscite +la plej kruelajn kaj senutilajn krimojn. +</p> +<p> +Platono, kiu estis aŭskultinta silente nian kunparoladon, +vidinte ĝin finita en maniero tiel neatendita, +ekparolis siavice.—<q>Mi komprenas, li diris, ke la eltrovoj +faritaj de viaj eminentuloj en ĉiuj fakoj de la +fiziko estis senutilaj por la kuracarto, kiu neniam povos +ŝanĝi la iradon de la naturo, krom difektante la vivon +homan, sed ne tiel estos sendube pri la serĉadoj faritaj +pri la politiko. La eltrovoj de Locke pri la naturo de la +homa spirito, la elpenso de la presarto, la amasigitaj +observoj eltiritaj el la historio, tiel multaj seriozaj libroj +disvastigintaj la sciencon ĝis en la popolon,—unuvorte +tiomaj mirindaĵoj sendube kunlaboris por plibonigi la +homojn, kaj tiu respubliko feliĉa kaj saĝa, kiun mi imagis +kaj kiun, pro la tempo en kiu mi vivis, mi devis rigardi +kiel neefektivigeblan revon, sendube ekzistas nun en la +mondo?</q>—Je tiu demando, la honesta doktoro mallevis +la okulojn kaj ne respondis, krom per larmoj; +poste, viŝante ilin per sia naztuko, li nevole ekturnis sian +perukon tiel, ke ĝi kaŝis parton de la vizaĝo.—<q>Ho, +senmortaj dioj!, diris Aspazio per akra ekkrio, kia +stranga vizaĝo! Ĉu pro eltrovo de viaj eminentuloj vi +elpensis tiel kapvestiĝi per fremda kranio?</q> +</p> +<p> +Aspazio, kiun oscedigis la disertacioj de la filozofoj, +estis ekkaptinta gazeton de modoj trovitan sur la +kameno, kaj trarigardis ĝin de kelka tempo, kiam la +<pb n="56" /><anchor id="p56" /> +peruko de la doktoro kaŭzis ŝian ekkrion; kaj ĉar la seĝo +mallarĝa kaj ŝanceliĝanta sur kiu ŝi sidis, estis tre maloportuna +por ŝi, ŝi senĝene metis siajn ambaŭ nudajn +krurojn, provizitajn de banderoloj, sur pajlan seĝon inter +ŝi kaj mi, kaj apogis sin per kubuto sur unu el la larĝaj +ŝultroj de Platono. +</p> +<p> +<q>Tio ĉi ne estas kranio, respondis la doktoro, prenante +sian perukon kaj ĵetante ĝin en la fajron; tio estas +peruko, fraŭlino, kaj mi ne scias ja, kial mi ne ĵetis tiun +ridindan ornamaĵon en la flamojn de la Tartaro, antaŭ +ol veni al vi; sed la ridindaĵoj kaj antaŭjuĝoj estas tiel +kunigitaj kun nia mizera naturo, ke ili sekvas nin +ankoraŭ kelkan tempon trans la tombo.</q>—Mi +mirinde ĝojadis, vidante la doktoron forĵuranta samtempe +sian kuracarton kaj sian perukon. +</p> +<p> +<q>Mi certigas vin, diris Aspazio, ke la plimulto el la +kapvestoj figuritaj en la kajero, kiun mi trarigardas, +meritus la saman sorton, kiel la via, tiel ridindegaj ili +estas!</q>—La bela Atenanino amuziĝis multege rigardante +tiujn gravuraĵojn, kaj prave miris pri la diverseco +kaj strangeco de la nuntempaj vestaĵoj. Unu figuro inter +aliaj atentigis ŝin: tiu estis juna virino figurita kun plej +eleganta kapvesto, kiun Aspazio trovis nur iom tro alta; +sed la peco da gazo kovranta la gorĝon estis tiel supermezure +larĝa, ke oni nur vidis duonon de la vizaĝo. +Aspazio, ne sciante ke tiuj mirindaj formoj estis nur kaŭzitaj +de la amelo, vidigis miron, kiu estus returnite duobliĝinta, +se la gazo estus diafana. +</p> +<p> +<q>Sed sciigu al mi, ŝi diris, kial la nuntempaj virinoj +ŝajnas havi vestaĵojn pli bone faritajn por kaŝi, ol por +vesti ilin: apenaŭ ili lasas vidi sian vizaĝon, laŭ kiu sola +oni povas rekoni ilian sekson, tiel senformigita ilia +korpo estas de la strangaj faldoj de la ŝtofoj! El ĉiuj personoj +figuritaj en tiuj folioj, neniu lasas nekovritaj la +bruston, la brakojn kaj la krurojn; kial ne provis viaj +junaj militistoj detrui tian kutimon? Kredeble, ŝi aldiris, +<pb n="57" /><anchor id="p57" /> +la virto de la nuntempaj virinoj, elmontrita de ĉiuj iliaj +vestoj, multe superas tiun de miaj samtempulinoj!</q> +Dirinte tiujn vortojn, Aspazio rigardis min kaj ŝajnis +deziri respondon.—Mi faris kvazaŭ mi tion ne rimarkus—kaj +por ŝajni distrita, mi puŝis per la prenilo sur +la fajrajn karbojn la restaĵon de la peruko de la doktoro, +kiun la fajro ĝis nun ŝparis.—Poste, ekvidinte, ke unu +el la banderoloj subtenantaj la ŝuon de Aspazio estis +malligita, mi diris: <q>Permesu, ĉarmulino…</q> kaj tiel +parolante mi kliniĝis rapide etendante la manojn al tiu +seĝo, kie mi pensis vidi tiujn du krurojn, kiuj iam malsaĝigis +grandajn filozofojn. +</p> +<p> +Mi estas certa, ke en tiu momento mi atingis la veran +somnambulismon, ĉar la movo priparolita estis tre reala; +sed Rozino, kiu dormetis ja sur tiu seĝo, akceptis por si +tiun movon, kaj eksaltante malpeze en miajn brakojn +reĵetis en la inferojn la glorajn spiritojn elvokitajn de +mia vojaĝa vesto. +</p> +<p> +Ĉarma lando de la fantazio, vi, kiun la Bonfarulego +liveris al la homoj, por ilin konsoli de la realeco, mi +devas forlasi vin.—Hodiaŭ kelkaj personoj, de kiuj mi +dependas, volas redoni al mi la liberecon, kvazaŭ ili +estus deprenintaj ĝin de mi! kvazaŭ estus eble al ili +senigi min je ĝi eĉ unu minuton kaj malhelpi min trairi +laŭvole la vastan spacon malfermitan antaŭ mi! Ili malpermesis +al mi trairi unu urbon, unu lokon, sed ili lasis +al mi la tutan universon; la senlimeco kaj la eterneco +estas sub miaj ordonoj. +</p> +<p> +Hodiaŭ do mi estas libera, aŭ plibone mi denove estos +katenita! La jugo de la aferoj denove pezos sur mi; mi +jam ne faros paŝon ne mezuritan de la dececo kaj la +devo.—Feliĉa ankoraŭ mi estos, se ia kaprica diino ne +igos min forgesi ambaŭ, kaj se mi povos eviti tiun novan +kaj danĝeran kaptitecon. +</p> +<p> +He! kial oni ne lasas min fini mian vojaĝon? Ĉu por +puni min oni apartigis min en mian ĉambron,—en tiun +<pb n="58" /><anchor id="p58" /> +ĉarman landon, kiu enhavas ĉiujn bienojn kaj ĉiujn trezorojn +de la mondo? Tiel facile oni povus ekzili muson +en grenejon. +</p> +<p> +Mi tamen neniam tiel klare rimarkis, ke mi estas +<emph rend="italic">duobla</emph>.—Dum mi bedaŭras miajn fantaziajn ĝuojn, mi +sentas min konsolita vole nevole; nekonata potenco fortiras +min; ĝi diras, ke mi bezonas la aeron ĉielan, kaj +ke izoleco similas morton.—Jen mi estas preta; mia +pordo malfermiĝas; mi jam vagas sub la vasta arkado de +la Po’a strato; mil agrablaj fantomoj flirtas antaŭ miaj +okuloj.—Jes, jen estas tiu domego—tiu pordo, tiu +ŝtuparo;—mi antaŭe tremetas. +</p> +<p> +Tiel oni sentas acidan antaŭguston, tranĉante manĝotan +citronon. +</p> +<p> +Ho, mia besto, mia kompatinda besto, gardu vin! +</p> +</div> + +<milestone unit="tb" rend="rule: 10%" /> + +<div> +<p rend="small; center"> + 326-07.—Coulommiers. Imp. <hi rend="sc">Paul BRODARD</hi>.—P4-07. +</p> +</div> + +</body> + +<back rend="page-break-before: right"> + +<div1 id="footnotes"> + <head>Notoj</head> + <divGen type="footnotes"/> +</div1> + +<div1 rend="page-break-before: right"> +<head>Notoj de la tekstpreparinto</head> + +<div2> +<head>Mispresaĵoj</head> +<table cols="3"> + +<row> +<cell><emph>Paĝo</emph></cell> +<cell><emph>Originala teksto</emph></cell> +<cell><emph>Korektaĵo</emph></cell> +</row> +<row> + <cell>21</cell> + <cell>Sendube pro tio?—</cell> + <cell>Sendube pro tio?<anchor id="add1"/>»—</cell> +</row> +<row> + <cell>30</cell> + <cell>sciiĝu, <anchor id="corr1" /><emph rend="bold">que</emph> antaŭ spegulo</cell> + <cell>ke</cell> +</row> +<row> + <cell>36</cell> + <cell>eliru el tiu dormado!</cell> + <cell>eliru el tiu dormado!»</cell> +</row> +<row> + <cell>36</cell> + <cell>manojn en la sangon!</cell> + <cell>manojn en la sangon!»</cell> +</row> +<row> + <cell>37</cell> + <cell>konsonanto kaj ripozejo.</cell> + <cell>konsonanto kaj ripozejo.»</cell> +</row> +<row> + <cell>49</cell> + <cell>Preparu la kafon, ĝi diris</cell> + <cell>Preparu la kafon», ĝi diris</cell> +</row> +<row> + <cell>50</cell> + <cell>kiel <anchor id="corr2" /><emph rend="bold">bongusta</emph> estas tiuj fruktoj!</cell> + <cell>bongustaj</cell> +</row> +<row> + <cell>54</cell> + <cell>la tuta naturo?</cell> + <cell>la tuta naturo?»</cell> +</row> +<row> + <cell>54</cell> + <cell>—Ha! kiel vi eraras,</cell> + <cell>—«Ha! kiel vi eraras,</cell> +</row> +</table> +</div2> +</div1> + + <div1 rend="page-break-before: right"><divGen type="pgfooter" /></div1> +</back> + +</text> +</TEI.2> diff --git a/25539-tei/images/terglobo.png b/25539-tei/images/terglobo.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1d4662b --- /dev/null +++ b/25539-tei/images/terglobo.png diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..fdd9686 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #25539 (https://www.gutenberg.org/ebooks/25539) |
