summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/25539-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '25539-0.txt')
-rw-r--r--25539-0.txt2671
1 files changed, 2671 insertions, 0 deletions
diff --git a/25539-0.txt b/25539-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..85f93fb
--- /dev/null
+++ b/25539-0.txt
@@ -0,0 +1,2671 @@
+The Project Gutenberg EBook of Vojaĝo interne de mia ĉambro by Xavier de
+Maistre
+
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no
+restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under
+the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or
+online at http://www.gutenberg.org/license
+
+
+
+Title: Vojaĝo interne de mia ĉambro
+
+Author: Xavier de Maistre
+
+Release Date: May 12, 2008 [Ebook #25539]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VOJAĜO INTERNE DE MIA ĈAMBRO***
+
+
+
+
+
+Vojaĝo interne de mia ĉambro
+
+
+by Xavier de Maistre
+
+
+
+
+Edition 1, (May 12, 2008)
+
+
+
+
+
+ [Ilustraĵo: Kolekto Esperanta: Aprobita de D-o Zamenhof]
+
+
+
+
+
+ LIBREJO HACHETTE KAJ Ko, PARIS
+
+ --------------
+
+ Tutmonda Jarlibro Esperantista
+ 1906
+ ENHAVANTA LA
+ _Adresaron de D__ro__ ZAMENHOF_
+
+Tiu ĉi jarlibro eldoniĝas ĉiujare dum Aprilo. Ĝi entenas: pli ol 30.000
+adresojn de Esperantistoj de l’ tuta mondo, plenan sciigon pri la
+propagandaj Societoj, pri la libroj, la gazetoj, la ĉiuspecaj eldonaĵoj en
+Esperanto.
+
+┌───────────────────┬──────────┐
+│Unu volumo, in-16, │ Fr. 3,50 │
+│broŝurita │ │
+└───────────────────┴──────────┘
+
+ -----------------------------
+
+ LA REVUO
+ _Internacia monata literatura gazeto_
+ _Redaktata kun la konstanta kunlaborado de_
+ _D__ro__ L. L. ZAMENHOF_
+ Aŭtoro de la lingvo
+ kaj de eminentaj Esperantistoj de ĉiuj landoj.
+
+Ĝi estas pure literatura kaj enhavas: novelojn, poeziojn, komediojn,
+dramojn, seriozajn studojn pri historio, geografio, statistiko;
+popolmorojn k. c., kronikon kaj bibliografion.
+
+ 48 paĝoj, gda in-8o, da plej bona teksto ĉiumonate!
+ La 1a numero aperis la _1__an__ de Septembro 1906_.
+
+ JARA ABONO
+ Francujo Fr. 6
+ Ceteraj landoj Fr. 7
+ UNU NUMERO: 50 centimoj
+
+_Oni abonas ankaŭ ĉe ĉiuj firmoj montritaj sur la apuda paĝo._ Ĉiu jaro de
+ La Revuo komenciĝas la 1an de Septembro.
+
+ -----------------------------
+
+ BILDAROJ
+ _Teksto en Esperanto--25 malsamaj numeroj_
+
+Tiuj bildaroj kvankam skribitaj por infanoj, taŭgas perfekte por la novaj
+adeptoj. Per ili la profesoroj povas rapide kutimigi la lernantojn paroli
+esperante. Ili utilas ankaŭ por la propagando.
+
+ _Prezo_, Serio
+ da _25 numeroj_
+
+┌──────────────────────────────────┬──────────┐
+│Francujo kaj kolonioj │ Fr. 1,50 │
+├──────────────────────────────────┼──────────┤
+│ -- per │ 1,60 │
+│poŝto simpla │ │
+├──────────────────────────────────┼──────────┤
+│Aliaj landoj │ 2 » │
+├──────────────────────────────────┼──────────┤
+│ -- per poŝto │ 2,54 │
+│rekomendita │ │
+├──────────────────────────────────┼──────────┤
+│Specialaj prezoj por la grupoj. │ │
+└──────────────────────────────────┴──────────┘
+
+ --------------
+
+ 326-07.--Coulommiers. Imp. PAUL BRODARD.--P4-07.
+
+
+
+
+
+ XAVIER DE MAISTRE
+
+ -------
+
+ Vojaĝo
+ interne de mia ĉambro
+
+ TRADUKITA DE
+ SAM. MEYER
+
+ -------
+
+ TRIA ELDONO
+
+ -------
+
+ PARIS
+ LIBRAIRIE HACHETTE ET Cie
+ 79, BOULEVARD SAINT-GERMAIN, 79
+
+ ---
+
+ 1907
+
+
+
+
+
+
+ VOJAĜO
+ INTERNE DE MIA ĈAMBRO
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO UNUA.
+
+Kiel glore estas malfermi novan vojon kaj subite aperi en la mondon
+scienculan tenante en la mano libron de eltrovoj, kiel en la spaco
+ekbrilegas neatendita kometo!
+
+Ne, mi ne plu konservos mian libron «in petto» (en mi mem); jen ĝi estas,
+sinjoroj, legu. Mi entreprenis kaj plenumis kvardek-du-tagan vojaĝon
+interne de mia ĉambro. La interesaj observoj faritaj kaj la senĉesa
+plezuro sentita dum la vojiro donis al mi la deziron publikigi ĝin; la
+certeco esti utila decidigis min al tio. Mia koro sentas neesprimeblan
+kontentiĝon, kiam mi pensas pri la nekalkulebla nombro da malfeliĉuloj, al
+kiuj mi liveras rimedon certan kontraŭ la enuo kaj kvietigilon por la
+doloroj, kiujn ili suferas. La plezuro, kiun oni trovas vojaĝante en sia
+ĉambro, estas ŝirmata kontraŭ la malkvieta ĵaluzo de la homoj; ĝi estas
+sendependa de la riĉeco.
+
+Ĉu estas ja homo tiel mizera, tiel forlasita, ke li ne havas rifuĝejon,
+kie li povas izoli sin kaj kaŝi sin antaŭ la tuta mondo? En tio ĉi
+konsistas ĉiuj preparoj por la vojaĝo.
+
+Mi estas certa, ke ĉiu homo saĝa alprenos mian sistemon, kiaj ajn estas
+liaj karaktero kaj temperamento; ĉu li estas avara aŭ malavara, riĉa aŭ
+malriĉa, juna aŭ maljuna, naskiĝinta en la tropika terzono aŭ proksime de
+la poluso, li povos vojaĝi kiel mi; per unu vorto, en la grandega familio
+de homoj sin movantaj kiel formikoj sur la supraĵo de la tero, ne estas
+unu (mi parolas pri la homoj loĝantaj en ĉambro), ne estas unu, kiu,
+leginte mian libron, povos rifuzi sian aprobon al la nova vojaĝmaniero,
+kiun mi enkondukas en la mondon.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO II
+
+Mi povus komenci la laŭdon de mia vojaĝo, dirante, ke ĝi nenion elspezigis
+al mi; ĉi-tio meritas la atenton. Jen ĝi estas tuj aprobata, aplaŭdata de
+la malriĉetaj personoj; ankoraŭ pli certan sukceson ĝi havos ĉe alia klaso
+de homoj, pro tiu sama kaŭzo, ke ĝi nenion kostas--Ĉe kiuj do? He! ĉu vi
+demandas pri tio? ĉe la riĉuloj! Cetere kiel utila por la malsanuloj estos
+tiu vojaĝmaniero! Ili ne bezonos timi la malkonstantecon de la aero kaj de
+la sezonoj.--Koncerne la timulojn, ili estos ŝirmataj kontraŭ la rabistoj:
+ili renkontos nek profundaĵojn, nek truegojn. Miloj da personoj, kiuj
+antaŭ mi ne kuraĝis, aliaj, kiuj ne povis, aliaj, fine, kiuj ne ekpensis
+vojaĝi, tuj decidos fari tion laŭ mia ekzemplo. Ĉu eĉ la plej apatia
+persono ŝanceliĝus por ekvojiri kun mi al plezuro elspezigonta al ĝi nek
+monon, nek penon?--Kuraĝe do! ni ekiru!--Sekvu min, vi ĉiuj, kiujn trompo
+de amatino, senfideleco de amiko, detenas en via loĝejo, malproksime de la
+malgrandanimeco kaj perfideco de la homoj. Min sekvu ĉiuj malfeliĉuloj,
+malsanuloj kaj malkontentuloj de la universo!--Leviĝu amase ĉiuj
+maldiligentuloj!--Kaj vi, kiuj en via animo agitas malgajajn projektojn de
+aliformiĝo, aŭ de izoliĝo, pro ia malfidelaĵo; vi, kiuj en buduaro
+forlasas je ĉiam la mondon, amindaj unuvesperaj ermitoj, venu ankaŭ: kredu
+al mi, forlasu tiujn ideojn malgajajn; vi perdas momenton por la plezuro
+kaj ne gajnas momenton por la saĝeco; bonvolu akompani min en mia vojaĝo;
+ni irados per malgrandaj tagvojoj ridante en la vojiro, kiel vojaĝantoj,
+kiuj vidis Romon kaj Parizon; neniu kontraŭaĵo povos nin haltigi kaj gaje
+obeante nian fantazion, ni sekvos ĝin ĉien, kien plaĉos al ĝi konduki nin.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO III
+
+Estas en la mondo tiom da personoj sciemaj!--Mi estas certa, ke oni
+dezirus ekscii, kial mia vojaĝo interne de mia ĉambro daŭris kvardek du
+tagojn anstataŭ kvardek tri aŭ ian alian tempon; sed kiel mi sciigus tion
+al la leganto, ne sciante mem ĝin?
+
+Ĉio, kion mi povas certigi, estas ke, se la verko estas, laŭ ies opinio,
+tro longa, ne estis eble al mi fari ĝin malpli longa; lasante aparte ĉiun
+aŭtoran malmodestecon, mi estus kontentiĝinta kun unu ĉapitro. Mi havis,
+estas vere, en mia ĉambro ĉiun eblan plezuron kaj agrablon; sed, ho ve! mi
+ne estis libera por eliri el ĝi laŭ mia volo; mi eĉ pensas, ke, sen la
+pero de kelkaj personoj potencaj, kiuj interesis sin por mi (ne estingiĝis
+mia dankeco al ili), mi estus havinta tempon sufiĉan por verki
+«in-folio»’on, tiel favoraj al mi estis la protektantoj, kiuj igis min
+vojaĝi en mia ĉambro.
+
+Tamen, prudenta leganto, rimarku, kiel malpravaj estis tiuj homoj, kaj
+komprenu bone, se vi povos, la logikecon de tio, kion mi tuj elmontros al
+vi.
+
+Ĉu estas io pli natura kaj pli justa, ol tranĉi al si reciproke la gorĝon,
+se iu neatente marŝis sur ies piedon, aŭ se iu, en momento de kolero, eble
+kaŭzita de ies senprudenteco, ellasas parolon pikantan, aŭ fine se iu
+havis la malfeliĉon plaĉi al ies amatino!
+
+Oni iras sur la herbejon, kaj tie, kiel Nikolo faris kun la burĝo nobela,
+oni penas ataki «kvarte» dum la kontraŭulo sin defendas «terce»; kaj por
+ke la venĝo estu certa kaj plena, oni prezentas al li nudan bruston kaj
+oni riskas esti mortigita de la malamiko por venĝi sin al li.--Oni vidas
+ke nenio pli logika estas; troviĝas tamen personoj, kiuj malaprobas tiun
+laŭdindan kutimon!
+
+Sed io tiel logika, kiel la cetero, estas tio ĉi: tiuj samaj personoj
+malaprobantaj tion kaj volantaj, ke oni rilatu al ĝi, kiel al grava kulpo,
+rilatus mem ankoraŭ pli severe al tiu, kiu malkonsentus kulpiĝi tiel. Pli
+ol unu malfeliĉulo, konformiĝinte al ilia konsilo, perdis sian bonfamon
+kaj sian oficon; tiel ke, kiam oni havas la malfeliĉon ekhavi honoran
+disputon, oni ne malprava estus, demandante la sorton por scii, ĉu oni
+devas fini ĝin laŭ la leĝoj aŭ laŭ la kutimo, kaj ĉar la leĝoj kaj la
+kutimo malsame ordenas, la juĝistoj ankaŭ povus konsiliĝi per ludkuboj pri
+sia decido.--Kaj kredeble ankaŭ tiaspecan decidon oni devas serĉi, por
+klarigi, kial kaj kiel mia vojaĝo daŭris ĝuste kvardek du tagojn.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO IV
+
+Mia ĉambro kuŝas sur la kvina grado de larĝo laŭ la mezuroj de Patro
+Beccaria; ĝia direkto estas de l’oriento al la okcidento; ĝi formas
+kvadraton longan, kies ĉirkaŭo havas tridek ses futojn, pasante tre
+proksime de la muro. Mia vojaĝo tamen estos pli granda, ĉar mi trairos ĝin
+ofte laŭlonge kaj laŭlarĝe, aŭ ankaŭ diagonale, ne sekvante regulon, nek
+metodon. Mi eĉ faros zigzagojn kaj mi desegnos ĉiujn eblajn liniojn
+geometriajn, se la okazo postulos tion. Mi ne amas la homojn, kiuj tiel
+certe estas mastroj de siaj paŝoj kaj ideoj, kaj diras: «Hodiaŭ mi faros
+tri vizitojn, mi skribos kvar leterojn, mi finos tiun komencitan verkon».
+Mia animo tiel malfermita estas al ĉiuspecaj ideoj, emoj kaj sentoj, ĝi
+akceptas tiel avide ĉion, kio prezentiĝas!...--Kaj kial ĝi rifuzus la
+ĝuojn disĵetitajn sur la malfacila vojo de la vivo? Ili troviĝas tiel
+malofte; ili estas tiel malmultaj, ke oni devus esti malsaĝa por ne halti
+kaj eĉ deturni sin de la vojo kaj rikolti ĉiujn atingeblajn. Nenia estas
+pli alloga laŭ mia opinio, ol la sekvado de siaj ideoj laŭ iliaj
+postsignoj, kiel la ĉasisto persekutas la ĉasaĵon, ne penante sekvi
+difinitan direkton. Tial, kiam mi vojaĝas en mia ĉambro, mi malofte sekvas
+linion rektan; mi iras de mia tablo al pentraĵo lokita en angulo, de tie
+mi oblikve iras al la pordo; sed, kvankam mia intenco ĉe la ekiro estis ja
+iri tien, se mi sur la vojo renkontas mian seĝegon, mi nenian ceremonion
+faras kaj tuj sidiĝas en ĝi.--Bonega meblo estas seĝego; precipe utilega
+ĝi estas por ĉiu homo meditema. En la longaj vesperoj vintraj estas
+kelkfoje agrable kaj ĉiam prudente etendi sin mole sur ĝi, malproksime de
+la grandaraj kaj grandbruaj kunvenoj.--Bona fajro, libroj, plumoj, kiomaj
+rimedoj kontraŭ la enuo! Kaj kiel plezure estas ankaŭ forlasi siajn
+plumojn kaj vigligi sian fajron, fordonante sin al ia dolĉa medito aŭ
+aranĝante kelkajn rimaĵojn por gajigi siajn amikojn! La horoj tiam glitas
+preter vi kaj falas silente en la eternon, ne rimarkigante vin pri sia
+malĝojiga pasado.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO V
+
+Post mia seĝego, irante al la nordo, oni ekvidas mian liton, kiu staras en
+la fino de mia ĉambro kaj prezentas la plej agrablan vidaĵon. Ĝi estas
+lokita plej konvene; la unuaj sunradioj ludas en miaj litkurtenoj.--Mi
+vidas ilin en la belaj tagoj someraj irantajn antaŭen laŭlonge la blanka
+muro, laŭ tio, ke la suno supreniras; la ulmoj starantaj antaŭ mia
+fenestro dividas ilin laŭ mil manieroj kaj svingas ilin sur mia lito
+rozkolora kaj blanka, kiu rebriligante ilin, ellasas ĉiuflanken ĉarman
+nuancon. Mi aŭdas la konfuzan pepadon de la hirundoj, kiuj ekokupis la
+tegmenton de la domo kaj de la aliaj birdoj, kiuj loĝas en la ulmoj; tiam
+mil gajaj ideoj okupas mian animon, kaj en la tuta universo neniu havas
+vekiĝon tiel agrablan, tiel pacan, kiel mi.
+
+Mi konfesas, ke mi amas ĝui tiujn dolĉajn momentojn kaj ke mi ĉiam
+plilongigas, kiel eble plej multe, la plezuron mediti en la dolĉa varmeco
+de la lito.--Ĉu estas loko, kiu pli bone faciligas la revadon, kiu vekas
+pli amajn pensojn, ol la meblo, en kiu mi kelkfoje forgesas min mem?
+Modesta leganto, ne timiĝu;--sed ĉu mi ne povas paroli pri la feliĉo de
+amanto, kiu unuafoje premas inter siaj brakoj virtan edzinon? nedirebla
+plezuro, kiun mia malbona sorto kondamnas min neniam ĝui! Ĉu ne en lito,
+patrino ebria pro feliĉo je la nasko de filo forgesas siajn dolorojn? Tie
+la plezuroj fantaziaj, fruktoj de imago kaj espero, venas malkvietigi
+nin.--Fine en tiu agrablega meblo ni forgesas dum duono de nia vivo la
+ĉagrenojn de la alia duono. Sed kia amaso da pensoj agrablaj kaj malgajaj
+sin premas samtempe en mia cerbo! miriga miksaĵo de situacioj teruraj kaj
+ĉarmegaj!
+
+Lito vidis nin naskiĝantajn kaj vidos nin mortantajn, ĝi estas la ŝanĝema
+teatro, kie la homaro ludas laŭvice interesajn dramojn, ridigajn komediojn
+kaj terurajn tragediojn.--Ĝi estas lulilo ornamita per floroj;--ĝi estas
+la trono de l’amo;--ĝi estas tombo.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO VI
+
+Tiu ĉi ĉapitro estas nepre nur por la metafizikuloj. Ĝi tuj ĵetos plej
+helan lumon sur la naturon homan: ĝi estas prismo, per kiu oni povos
+analizi kaj dismeti la kapablojn homajn, disigante la povon bestan de la
+puraj radioj de inteligenteco.
+
+Neeble estus por mi klarigi, kiel kaj kial mi bruligis miajn fingrojn je
+la unuaj paŝoj faritaj en la komenco de mia vojaĝo, se mi ne klarigus
+detalege al la leganto mian sistemon de l’animo kaj la besto. Tiu ĉi
+eltrovo metafizika influas cetere tiel forte sur miajn ideojn kaj agojn,
+ke tre malfacile estus kompreni tiun libron, se mi ne donus la ŝlosilon
+jam en la komenco.
+
+Per diversaj observoj mi eltrovis, ke la homo estas kunfarita el animo kaj
+besto. Tiuj du estaĵoj estas tute malsamaj, sed tiel enmetitaj unu en la
+alian, aŭ unu sur la alian, ke la animo bezonas havi kelkan superecon
+rilate al la besto, por ke ĝi faru tiun distingon.
+
+Mi eksciis de maljuna profesoro (tio estas el miaj plej malnovaj
+rememoroj), ke Platono nomis la materion «la aliulo». Tio estas bone; sed
+mi prefere donus tiun nomon al la besto, kiu estas kunigita kun nia animo.
+Vere tiu ĉi substanco estas la _aliulo_, kiu incitetas nin tiel strange.
+Oni sentas ja konfuze, ke la homo estas duobla; tial oni diras, ke ĝi
+estas farita el animo kaj korpo, kaj oni kulpigas tiun korpon je mi ne
+scias kiomaj aferoj; tio ĉi certe tre malĝuste, ĉar ĝi estas tiel
+nekapabla senti kiel pensi. La beston oni devas kulpigi, tiun estaĵon
+senteman, plene distingeblan de la animo, veran _individuon_, kiu havas
+sian ekziston apartan, siajn gustojn, inklinojn, volon, kaj kiu superas la
+aliajn bestojn nur tial, ke ĝi estas pli bone edukita kaj posedas pli
+perfektajn organojn.
+
+Gesinjoroj, estu fieraj pro via inteligenteco tiom, kiom al vi plaĉos; sed
+malfidu forte al la _aliulo_, precipe kiam vi estas kune.
+
+Mi faris mi ne scias kiomajn eksperimentojn pri la kunestado de tiuj du
+estaĵoj diversnaturaj. Ekzemple mi klare konstatis, ke la animo povas
+obeigi al si la beston, kaj ke laŭ maloportuna reciprokeco, tiu ĉi tre
+ofte devigas la animon agi kontraŭ sia volo. Laŭ la regulo unu havas la
+leĝigan, kaj la alia la regan potencon; sed tiuj du potencoj ofte
+kontraŭbatalas reciproke.--La granda arto de genia homo estas tio: scii
+bone eduki sian beston, por ke ĝi povu iri sola, dum la animo, liberigita
+de tiu teda kunestado, povos suprenflugi ĝis la ĉielo.
+
+Sed estas bezone klarigi tion per ekzemplo.
+
+Kiam vi legas libron, Sinjoro, kaj kiam pli agrabla ideo subite eniras
+vian imagon, tiam via animo tuj alligas sin al ĝi kaj forgesas la libron,
+dum viaj okuloj meĥanike sekvas la vortojn kaj liniojn; vi finas la paĝon
+ne komprenante ĝin kaj vi poste ne memoras tion, kion vi legis.--Tio
+rezultas ĉar via animo, ordoninte al sia kunulo legi, forgesis averti ĝin
+pri la mallonga forestado, kiun ĝi mem tuj faros; tial la _aliulo_
+daŭrigis la legadon, kiun via animo jam ne aŭskultis.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO VII
+
+Ĉu tio ĉi ne ŝajnas al vi facile komprenebla? Jen alia ekzemplo:
+
+Unu tagon de la pasinta somero, mi marŝis al la Kortego. Mi estis
+pentrinta dum la tuta mateno, kaj mia animo, ĝuante la meditadon pri la
+pentrado, lasis al la besto la zorgon konduki min al la reĝa palaco.
+
+Kia altega arto estas la pentrado! mia animo pensis; ho! feliĉa tiu, kiun
+kortuŝis la vidiĝo de la naturo; tiu, kiu ne estas devigata fari
+pentraĵojn por vivi, kiu ankaŭ ne pentras nur por pasigi la tempon, sed
+kiu, frapita de la majesteco de bela fizionomio kaj de la admirindaj ludoj
+lumaj aperantaj milkolore sur la homa vizaĝo, klopodas en siaj verkoj
+proksimiĝi al la belegaj efektoj de la naturo! Ho, feliĉa ankaŭ la
+pentristo, kiun la amo al la pejzaĝo forkondukas al izolaj promenoj, kiu
+sur la pentra tolo scias esprimi la malĝojan senton inspiratan de malhela
+arbaro aŭ de dezerta kamparo!
+
+Liaj verkoj imitas kaj figuras la naturon; li kreas novajn marojn kaj
+malhelajn kavernojn nekonatajn de la suno; ĉe lia ordono, verdaj arbaretoj
+eliras el la nenio; la bluo de la ĉielo rebrilas en liaj pentraĵoj; li
+konas la arton malkvietigi la marojn kaj muĝigi la ventegojn. Alifoje li
+prezentas antaŭ la okulo de ravata rigardanto ĉarmajn kamparojn de antikva
+Sicilo; oni vidas teruritajn nimfojn forkurantaj tra la kanoj antaŭ la
+persekuto de Satiro; sanktejoj laŭ majesta arĥitekturo starigas siajn
+fierajn frontonojn super la sankta arbaro ĉirkaŭanta ilin; la fantazio
+eraras en la silentajn vojojn de tiu ideala lando; dubebluaj
+malproksimaĵoj konfuziĝas kun la ĉielo, kaj la tuta lando rebrilanta en la
+akvoj de kvieta rivero prezentas vidaĵon, kiun nenia lingvo povas
+priskribi.
+
+Dum mia animo tiel pripensadis, la _aliulo_ daŭrige marŝis, kaj Dio scias
+kien ĝi iris!--Anstataŭ ol iri al la Kortego, kiel estis al ĝi ordonite,
+ĝi tiel dekliniĝis maldekstren, ke en la momento kiam mia animo ĝin
+rekaptis, ĝi staris jam antaŭ la pordo de S-no de Hautcastel, je duona
+mejlo de la reĝa palaco.
+
+Mi lasas la leganton imagi tion, kio estus okazinta, se ĝi tute sola
+enirus la domon de tiel bela sinjorino.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO VIII
+
+Se estas agrable kaj utile havi animon tiel sendependan de la materio, ke
+oni igas ĝin vojaĝi sola kiam oni trovas tion ĝustatempa, tiu ĉi kapablo
+havas ankaŭ siajn maloportunaĵojn. Al ĝi ekzemple mi ŝuldas la brulvundon,
+pri kiu mi parolis en antaŭa ĉapitro.
+
+Mi kutime lasas al mia besto la zorgon prepari mian matenmanĝon; estas ĝi,
+kiu rostas kaj distranĉas mian panon. Bonege ĝi preparas la kafon kaj eĉ
+trinkas ĝin tre ofte sen la enmiksiĝo de mia animo, escepte kiam tiu ĉi
+sin amuzas rigardi ĝin laborantan; sed tio okazas malofte kaj estas
+malfacile farebla, ĉar kiam oni faras kelkan agon meĥanikan, facile estas
+pensi pri tute alia afero; sed treege malfacile estas rigardi sin agantan,
+se oni povas tiel diri.--Aŭ, por klarigi tion laŭ mia sistemo, ekzameni
+per sia animo la iradon de sia besto, vidi ĝin laborantan, kaj ne
+partopreni mem en tio.--Jen estas la plej miriga ĵonglaĵo metafizika, kiun
+homo povas plenumi.
+
+Mi kuŝigis mian prenilon sur la fajrajn karbojn por rosti mian panon, kaj
+iom poste, dum mia animo promenis, jen flamigita ŝtipo ruliĝis sur la
+antaŭfajrejon; mia malinteligenta besto metis la manon sur la prenilon kaj
+brulvundis miajn fingrojn.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO IX
+
+Mi esperas, ke mi sufiĉe detale elmetis miajn ideojn en la antaŭaj
+ĉapitroj, por igi la leganton pensi kaj por faciligi al li eltrovojn en
+tiu ĉi belega minejo; li certe estos kontenta je si, se li iam sukcesos
+vojaĝigi sian animon tute solan; cetere la plezuroj, kiujn tiu kapablo
+liveros al li, kompensos la konfuzaĵojn, eble rezultontajn de tio.
+
+Ĉu estas ĝojo pli agrabla ol tiamaniere plivastigi la ekziston, okupi
+samtempe la teron kaj la ĉielon, kaj, por tiel diri, duobligi sian
+estadon?--Ĉu la eterna kaj neniam satigita deziro de la homo ne estas tio
+ĉi: pligrandigi sian potencon kaj kapablon, celi tien, kie ĝi ne estas,
+rememori la estintecon kaj vivi en la estonteco? Ĝi volas komandi armeojn,
+prezidi akademiojn; ĝi volas esti amegata de la belulinoj; kaj se ĝi
+posedas ĉion tion ĉi, ĝi tiam sopiras al la kamparo kaj trankvilo kaj
+envias la dometon paŝtistan; ĝiaj projektoj, ĝiaj esperoj senĉese
+malprosperas pro la realaj malfeliĉoj kunigitaj kun la homa naturo; ĝi ne
+povas trovi la feliĉon. Vojaĝo kun mi dum dekkvin minutoj montros al ĝi la
+vojon tien.
+
+He! kial ĝi ne lasas al _la aliulo_ tiujn mizerajn zorgojn, tiun gloramon,
+kiuj turmentas ĝin? Venu, kompatindulo! Faru klopodon por disrompi vian
+malliberejon, kaj de la alta ĉielo, kien mi tuj kondukos vin, de l’mezo de
+la ĉielaj sferoj kaj de la olimpo, observu vian beston, ellasitan en la
+mondon, kurantan sole sur la vojo al la riĉeco kaj honoroj; vidu kiel
+serioze ĝi marŝas meze de la homoj; la amaso flankeniras respekte, kaj,
+kredu al mi, neniu rimarkos, ke ĝi estas sola; ĉu ĝi havas animon aŭ ne,
+ĉu ĝi pensas aŭ ne, estas la plej malgranda zorgo de la popolamaso, tra
+kiu ĝi promenas. Mil virinoj sentimentalaj furioze amos ĝin, ne tion
+rimarkante; ĝi eĉ povos sin levi, sen la helpo de sia animo, ĝis la plej
+alta prospero kaj la plej granda riĉeco.--Fine, mi neniel mirus, se, kiam
+ni revenos de la paradizo, via animo, reenirante hejmen, sin trovus en la
+besto de altranga sinjoro.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO X
+
+Oni ne pensu ke, anstataŭ ol plenumi mian promeson, donante priskribon de
+mia vojaĝo interne de mia ĉambro, mi ĉirkaŭvagas, por tiri min el
+embaraso; oni tre erarus, ĉar mia vojaĝo daŭras efektive, kaj dum mia
+animo, volviĝinte sur si mem, sekvis en la antaŭa ĉapitro la tordajn
+turniĝojn de metafiziko, mi sidis en mia seĝego, sur kiu mi kvazaŭ
+kuŝiĝis, tiel ke ĝiaj du antaŭaj piedoj estis levitaj je du coloj super la
+tero; kaj balancante min dekstren kaj maldekstren kaj tiel antaŭenirante,
+mi iom post iom alvenis tre proksime de la muro.--Tiamaniere mi vojaĝas,
+kiam nenio urĝas.--Tie mia mano meĥanike prenis la portreton de S-no de
+Hautcastel kaj _la aliulo_ sin amuzis deviŝante la polvon, kiu ĝin
+kovris.--Tiu ĉi okupo kaŭzis al ĝi plezuron trankvilan, kaj tiu plezuro
+estis ankaŭ sentata de mia animo, kvankam tiu ĉi vagis en la vastaj
+regionoj ĉielaj; ĉar estas utile rimarki, ke kiam la spirito vojaĝas
+tiamaniere en la ĉielo, ĝi tamen estas ligita al la sentoj per mi ne scias
+kia sekreta ligilo; tiel ke, ne malhelpante siajn okupojn, ĝi povas
+partopreni en la pacaj ĝuoj de _la aliulo_; sed se tiu ĉi deziro
+plifortiĝas iom, aŭ se ia neatendita vidaĵo ĝin frapas, la animo tuj
+reprenas fulmorapide sian lokon.
+
+Tio ĉi okazis dum mi purigis la portreton.
+
+Laŭ tio, ke la ĉifono deviŝis la polvon kaj iom post iom aperigis buklojn
+da blondaj haroj, kaj la girlandon de rozoj kronantan ilin, mia animo, de
+la sunlando, kien ĝi estis transmigrinta, sentis malfortan ektremeton
+plezuran, kaj simpatie partoprenis en la ĝuo de mia koro. Tiu ĉi ĝuo
+fariĝis malpli konfuza kaj pli forta, kiam la viŝilo per unu fojo
+malkovris la brilan frunton de tiu ĉarma vizaĝo; mia animo preskaŭ
+forlasis la ĉielon por ĝui la vidaĵon. Sed eĉ se ĝi troviĝus en la Elizeaj
+Kampoj, eĉ se ĝi apudestus ĉe koncerto de keruboj, ĝi certe ne restus tie
+dum duono da sekundo, kiam ĝia kunulo, ĉiam pli interesiĝante je sia
+laboro, subite ekkaptis sorbigitan spongon, kiun oni prezentis al ĝi, kaj
+pasigis ĝin subite sur la brovoj kaj sur la okuloj--sur la nazo--sur la
+vangoj, sur tiu buŝo;--Ha, Dio! kiel forte batas mia koro; sur la mentono,
+sur la brusto: en momento tio fariĝis; la tuta vizaĝo ŝajnis reviviĝi kaj
+eliri el la nenio.--Mia animo rapidegis de la ĉielo kiel falanta stelo; ĝi
+trovis _la aliulon_ en ĉarmega ravo, kiun ĝi ankoraŭ pligrandigis
+partoprenante en ĝi.
+
+Tiu stranga kaj neatendita situacio malaperigis por mi tempon kaj
+spacon.--Dum momento mi vivis en la estinteco kaj, kontraŭ la ordo natura,
+mi plijuniĝis.--Jes, jen ŝi estas, tiu amegata virino; tio estas ŝi mem;
+mi vidas ŝin ridetanta, ŝi tuj parolos por diri, ke ŝi min amas.--Kia
+rigardo! Venu, por ke mi premu vin sur mian bruston, animo de mia vivo,
+mia dua ekzisto! Venu partopreni en miaj ebrieco kaj feliĉo!--Tiu momento
+estis mallonga sed rava; la malvarma racio baldaŭ reprenis sian potencon
+kaj en la daŭro de palpebrumo mi malplijuniĝis je tuta jaro;--mia koro
+fariĝis malvarma, malvarmega, kaj mi trovis min je la nivelo de la amaso
+de indiferentuloj, kiuj kovras la teron.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XI
+
+Oni ne devas antaŭiri la faktojn: la rapidemo komuniki al la leganto mian
+sistemon pri l’animo kaj la besto igis min forlasi la priskribon de mia
+lito, pli frue ol mi tion devis; kiam mi estos fininta ĝin, mi daŭrigos
+mian vojaĝon de la loko, kie mi ĝin interrompis en la antaŭa ĉapitro.--Mi
+nur petas vin memori, ke ni lasis _la duonon de mi mem_ tenanta la
+portreton de S-no de Hautcastel, proksime de la muro, je kvar futoj de mia
+skribtablo. Mi forgesis, parolante pri mia lito, konsili al ĉiu homo, kiu
+tion povos, ke li havu liton rozkoloran kaj blankan; estas certe, ke la
+koloroj influas sur nin tiel, ke ili nin gajigas aŭ malgajigas, laŭ la
+nuancoj.--La roza kaj la blanka koloroj estas ambaŭ dediĉitaj al la
+plezuro kaj feliĉo.--La naturo, donante ilin al la rozo, donis al ĝi la
+kronon de la imperio Flora; kaj kiam la ĉielo volas anonci al la mondo
+belan tagon, ĝi koloras la nubojn laŭ tiu ĉarma nuanco, je la leviĝo de la
+suno.
+
+Unu tagon, ni pene supreniris sur kruta vojeto: la aminda Rozalio marŝis
+antaŭe; ŝia facilmoveco donis al ŝi flugilojn; ni ne povis sekvi
+ŝin.--Subite, alveninte sur altaĵeto, ŝi haltis por pli bone spiradi kaj
+turnis sin al ni, ridetante je nia malrapideco.--Neniam eble la du
+koloroj, kiujn mi laŭdas, triumfis tiel.--Ŝiaj vangoj fajrigitaj, ŝiaj
+lipoj kiel koralo, ŝiaj brilaj dentoj, ŝia alabastra kolo, antaŭ
+postscenejo de verdaĵoj, frapis ĉiujn okulojn. Ni devis halti por
+rigardadi ŝin; mi nenion diras pri ŝiaj bluaj okuloj nek pri la rigardo,
+kiun ŝi direktis al ni, ĉar mi tiele elirus el mia temo, kaj ĉar mi cetere
+pensas pri tio tiel malofte, kiel eble. Sufiĉas, ke mi donis la plej belan
+ekzemplon imageblan pri la supereco de tiuj du koloroj super ĉiuj aliaj,
+kaj pri ilia influo sur la feliĉon de la homoj.
+
+Mi hodiaŭ ne iros pli antaŭen. Pri kia afero mi povus paroli, kiu ne estus
+sengusta? Kia ideo ne estas malheligita de tiu ideo?--Mi eĉ ne scias, kiam
+mi kuraĝos labori denove.--Se mi daŭrigos mian verkon kaj se la leganto
+deziras vidi ĝian finon, li turnu sin al la anĝelo disdonanta la pensojn,
+por peti, ke li ne enmiksu plu la vidaĵon de tiu altaĵeto kun la amaso da
+pensoj sen interligo, kiujn li ĉiuminute ĵetas al mi.
+
+Sen tiu antaŭzorgo, mia vojaĝo ne efektiviĝos.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XII
+
+ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . la altaĵeto . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XIII
+
+La penoj estas vanaj; mi devas prokrasti la aferon kaj estadi tie ĉi
+kontraŭvole; tio estas milita haltado.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XIV
+
+Mi jam diris, ke tre plaĉas al mi mediti en la dolĉa varmeteco de mia
+lito, kaj ke ĝia agrabla koloro multe kunhelpas al la plezuro, kiun mi
+trovas en ĝi.
+
+Por havigi al mi tiun plezuron, mia servisto ricevis la ordonon eniri en
+mian ĉambron je duono da horo antaŭ la momento, en kiu mi decidis leviĝi.
+Mi aŭdas lin marŝanta malpeze kaj tuŝetanta ĝentilete la objektojn en mia
+ĉambro, kaj tiu bruo kaŭzas al mi la plezuron senti min dormetanta,
+plezuron delikatan kaj nesciatan de multaj homoj.
+
+Oni sufiĉe maldormas, por scii ke oni ne tute vekiĝis, kaj por konfuze
+kalkuli, ke la horo de la aferoj kaj zorgoj estas ankoraŭ en la sabla
+horloĝo de la tempo. Iom post iom tiu homo fariĝas pli brua; tiel
+malfacile estas sin deteni! Aliflanke, li scias, ke la horo fatala
+proksimiĝas.--Li rigardas mian poŝhorloĝon kaj tintigas la pendaĵetojn por
+min averti; sed mi ŝajnigas min ne aŭdanta; kaj por plilongigi ankoraŭ
+tiun ĉarman horon, ne estas ĉikano, kiun mi ne faras al tiu malfeliĉulo.
+Mi havas cent ordonojn por doni al li antaŭe kaj tiel pasigi la tempon. Li
+bone scias, ke tiuj ordonoj, donitaj sufiĉe malbonhumore, estas nur
+pretekstoj por resti en la lito ne vidigante, ke mi ĝin deziras. Ŝajnas ke
+li ne rimarkas tion, kaj mi vere estas danka al li pro tio.
+
+Fine, kiam mi eluzis ĉiujn miajn rimedojn, li antaŭvenas ĝis la mezo de la
+ĉambro kaj staras tie, kun la brakoj krucigitaj, perfekte senmove.
+
+Oni konfesos, ke ne estas eble malaprobi min pli sprite kaj pli delikate;
+tial mi neniam kontraŭstaras al tiu silenta invito; mi etendas la brakojn
+por montri al li, ke mi komprenis, kaj mi sidiĝas.
+
+Se la leganto pripensos pri la konduto de mia servisto, li povos
+konvinkiĝi ke, en kelkaj aferoj delikataj kiel tiu ĉi, la simplanimeco kaj
+saĝo senfine pli valoras ol la plej lerta spriteco. Mi kuraĝas certigi, ke
+la plej prilaborita parolado pri la malutiloj de la mallaboremo ne tiel
+rapide decidigus min eliri el mia lito, kiel la muta riproĉo de Sro
+Joannetti; perfekte honesta homo estas Sro Joannetti, kaj samtempe la plej
+konvena homo por vojaĝisto kiel mi. Li estas kutiminta je la oftaj
+migradoj de mia animo kaj neniam ridas pri la senraciaĵoj de _la aliulo_;
+li eĉ direktas tiun ĉi kelkfoje, kiam ĝi estas sola, tiel ke oni povus
+tiam diri, ĝi estas direktata de du animoj. Kiam ekzemple ĝi vestas sin,
+li per gesto ĝin avertas, ke ĝi tuj metos siajn ŝtrumpojn returnite, aŭ
+sian frakon antaŭ sian veŝton.--Mia animo ofte sin amuzis vidante la
+malfeliĉan Joannetti kuranta post la malsaĝulo ĝis la fortifikaĵoj, por
+averti ĝin, ke ĝi forgesis sian ĉapelon--alian fojon, sian naztukon.
+
+Unu tagon (ĉu mi tion konfesos?) sen tiu fidela servisto, kiu ĝin atingis
+malsupre de la ŝtuparo, la senpripensulo alvojirus al la Kortego sen
+glavo, tiel fiere kiel ceremonimastro portanta la majestan bastoneton.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XV
+
+«Jen, Joannetti, mi diris, rependigu tiun portreton.»--Li estis helpinta
+min por purigi ĝin, kaj ne pli divenis ĉion, kio produktis la ĉapitron de
+la portreto, ol tion, kio okazas en la luno. Estis li, kiu propramove
+prezentis al mi la spongon sorbigitan kaj kiu, per tiu ago ŝajne negrava,
+igis mian animon trairi cent milionojn da mejloj dum unu minuto. Anstataŭ
+ol remeti ĝin en ĝian lokon, li tenis ĝin por viŝi ĝin
+siavice.--Malfacilaĵo, problemo por solvi donis al li mienon scivolan,
+kiun mi rimarkis.--«Diru, mi demandis, kion vi trovas kritikinda en tiu
+portreto?--Ho! nenion, sinjoro.--Sed kion?»--Li starigis ĝin sur unu el la
+bretoj de mia skribtablo; kaj, malproksimiĝinte je kelkaj paŝoj, li diris:
+«Mi dezirus, ke mia sinjoro klarigu al mi, kial tiu portreto rigardas min
+ĉiam, en kiu ajn loko de la ĉambro mi staras. Matene kiam mi aranĝas la
+liton, ĝia vizaĝo sin turnas al mi, kaj se mi iras al la fenestro, ĝi
+ankoraŭ rigardas min kaj sekvas min per la okuloj dum mi marŝas.--Tiel,
+Joannetti, ke se la ĉambro estus plena je homoj, tiu bela sinjorino
+rigardus ĉiuflanken kaj ĉiujn samtempe?--Jes, sinjoro.--Ŝi ridetus al la
+irantoj kaj venantoj tiel, kiel al mi?»--Joannetti nenion respondis. Mi
+kuŝigis min sur mia seĝego kaj, mallevante la kapon, mi fordonis min al la
+plej seriozaj meditoj.--Kia radio de lumo! Malfeliĉa amanto! Dum vi
+enuadas malproksime de via amatino, ĉe kiu vi eble jam estas anstataŭita;
+dum vi fervore turnas viajn okulojn sur ŝian portreton, kaj dum vi imagas
+(almenaŭ pri la portreto), ke vi sola estas rigardata, la perfida figuro,
+tiel malfidela, kiel la originalo, direktas siajn rigardojn al ĉio, kio
+ĝin ĉirkaŭas, kaj ridetas al ĉiuj.
+
+Jen estas simileco morala inter kelkaj portretoj kaj iliaj modeloj, kiun
+nenia filozofo, nenia pentristo, nenia observemulo ankoraŭ eltrovis.
+
+Mi faras eltrovojn post eltrovoj.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XVI
+
+Joannetti daŭrige staris en la sama sintenado, atendante la pripetitan
+klarigon. Mi elmetis la kapon el la faldoj de mia vojaĝa surtuto, kien mi
+estis interniginta ĝin por mediti senĝene kaj por rekvietiĝi post la
+malgajaj pripensoj ĵus havitaj: «Ĉu vi ne vidas, Joannetti, mi diris post
+momenta silentado kaj turnante mian seĝegon al lia flanko, ĉu vi ne vidas,
+ke ĉar pentraĵo estas plataĵo, la lumradioj, kiuj deiras de ĉia loko de
+tiu plataĵo...». Joannetti, je tiu klarigo, tiel malfermis la okulojn, ke
+li vidigis la tutajn pupilojn; li plie havis la buŝon duone malfermita;
+tiuj du movoj, en homa figuro, signas, laŭ la diro de la grandfama Le
+Brun, la plej altan gradon de la miro. Estis sendube mia besto, kiu
+entreprenis tian disertacion; mia animo scias ja, ke Joannetti certe ne
+scias, kio estas lumradioj; la plilarĝiĝo de liaj palpebroj rekonsciigis
+min, kaj mi remetis mian kapon en la kolumon de mia vojaĝa vesto kaj tiel
+profunde internigis ĝin tien, ke mi sukcesis kaŝi ĝin preskaŭ tutan.
+
+Mi decidis tagmanĝi en tiu loko; la mateno jam preskaŭ konsumiĝis; unu
+paŝo plu en mia ĉambro prokrastigus mian tagmanĝon ĝis la nokto. Mi
+glitigis min ĝis la randaĵo de mia seĝego; metante ambaŭ piedojn sur la
+kamenon, mi pacience atendis la manĝon.--Ĉarma teniĝo estas tiu ĉi; estus,
+mi pensas, tre malfacile trovi alian tiel profitan kaj tiel oportunan por
+la haltadoj neeviteblaj dum longa vojaĝo.
+
+Rozino, mia fidela hundino, neniam forgesas veni tiam kaj tireti la
+baskojn de mia vojaĝa vesto, por ke mi prenu ŝin sur min; ŝi tie trovas
+liton tute aranĝitan kaj tre oportunan en la pinto de l’angulo, kiun faras
+la du partoj de mia korpo: la konsonanto V perfekte figuras mian
+situacion. Rozino eksaltas sur min, se mi ne prenas ŝin sufiĉe rapide, laŭ
+ŝia deziro. Mi trovas ŝin ofte tie, ne sciante kiel ŝi venis. Miaj manoj
+propramove sin metas laŭ la maniero plej favora por ŝia bonstato, ĉu tial,
+ke ekzistas simpatio inter tiu aminda besto kaj la mia, ĉu ĉar la hazardo
+decidas pri tio;--sed mi ne kredas al la hazardo, al tiu sistemo
+netaŭga--al tiu vorto sensignifa.--Mi prefere kredus al la magnetismo.--Mi
+prefere kredus al la Martinismo. Ne, neniam mi kredos al ĝi.
+
+Estas tia realeco en la rilatoj inter tiuj du bestoj, ke, kiam mi metas
+ambaŭ piedojn sur la kamenon pro simpla senatento, kiam la horo de la
+tagmanĝo estas ankoraŭ malproksima kaj kiam mi neniel pensas fari la
+haltadon, tamen Rozino, vidante tiun movon, konigas per malgranda movo de
+vosto la plezuron sentatan; la konveneco detenas ŝin en ŝia loko; kaj _la
+aliulo_, kiu tion ekvidas, estas danka al ŝi pro tio; kvankam ili ne povas
+rezoni pri la kaŭzo produktanta tion, fariĝas inter ili muta interparolo,
+agrabla interŝanĝo de sentoj, kiu certe ne povus esti alskribita al la
+hazardo.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XVII
+
+Oni ne riproĉu al mi, ke mi skribas tro detale; tio estas la maniero de la
+vojaĝantoj. Kiam oni ekrajdas por supreniri sur la Blankan Monton, kiam
+oni iras por viziti la truegon, en kiu pereis Empedoklo, oni neniam
+forgesas priskribi precize la malplej gravajn detalojn: la nombro de la
+personoj, la nombro de la muloj, la boneco de la provizoj, la bonega
+apetito de la vojaĝantoj, fine ĉio, eĉ la faletoj de la rajdbestoj, zorge
+enskribiĝas en la raporto por la instruo de la nevojaĝanta homaro. Laŭ tiu
+principo mi decidis paroli pri mia kara Rozino, aminda besto, kiun mi amas
+per vera amo, kaj dediĉi al ŝi tutan ĉapitron. Dum la ses monatoj, kiujn
+ni vivis kune, ne estis en niaj interrilatoj la plej malgranda malvarmiĝo;
+aŭ, se ekestis kelkaj disputetoj inter ŝi kaj mi, mi vereme konfesas, ke
+la pli granda malpraveco estis miaflanke, kaj ke Rozino ĉiam faris la
+unuajn paŝojn al la repaciĝo.
+
+En la vespero, kiam ŝi estas riproĉita, ŝi foriras malgaje kaj ne
+murmurante; je la morgaŭa tago, frumatene, ŝi estas apud mia lito kun
+respekta sintenado; kaj je la plej malgranda moveto de sia mastro, je lia
+unua signo de vekiĝo, jen ŝi sciigas pri sia ĉeestado per la rapidegaj
+batoj de sia vosto sur mian noktotablon.
+
+Kaj kiel mi rifuzus mian amon al tiu karesema estaĵo, kiu neniam ĉesis min
+ami, de la tempo, kiam ni komencis vivi kune? Mia memoro ne sufiĉus por
+skribi la nomaron de la personoj, kiuj sin interesis por mi kaj poste
+forgesis min. Mi havis kelkajn amikojn, kelkajn amatinojn, aron da
+kunuloj, ankoraŭ pli multajn konatojn;--kaj nun, mi jam estas nenio por
+ĉiuj tiuj; ili forgesis eĉ mian nomon.
+
+Kiom da certigoj, kiom da proponoj de servo! Ilia riĉeco estis mia. Mi
+povis fidi al ilia eterna kaj senkondiĉa amikeco!
+
+Mia kara Rozino, kiu ne proponis al mi siajn servojn, faras al mi la plej
+grandan servon fareblan al homo: ŝi min amis iam, kaj amas min ankoraŭ
+nun. Tial mi ne timas diri tion: mi amas ŝin per parto de la sama sento,
+kiun mi havas al miaj amikoj.
+
+Oni pri tio diru, kion oni volos.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XVIII
+
+Ni lasis Joannetti’on en la sintenado kaŭzita de la miro, senmove antaŭ
+mi, atendante la finon de la belega klarigo, kiun mi komencis.
+
+Kiam li vidis min enmetanta subite la kapon en mian noktan surtuton kaj
+tiel finanta mian klarigon, li ne dubis unu momenton, ke mi haltis pro
+manko de bonaj argumentoj, kaj ke li sekve venkis min per la malfacila
+problemo proponita al mi.
+
+Malgraŭ la supereco, kiun li tiel akiris super mi, li ne eksentis la plej
+malgrandan fierecon, kaj ne penis profiti sian venkon. Post momenta
+silentado li prenis la portreton, remetis ĝin sur ĝian lokon kaj foriris
+senbrue, marŝante per la pinto de la piedoj. Li bone komprenis, ke lia
+apudesto estas kvazaŭa humiligo por mi, kaj lia delikateco inspiris al li
+la penson eliri, ne rimarkigante min pri tio.--Lia konduto en tiu okazo
+interesis min forte, kaj enlokis lin pli profunden en mian koron. Li
+sendube trovos lokon ankaŭ en la koro de la leganto; kaj se iu tiel
+malsentema estas, ke li rifuzos ĝin al li post la lego de la venonta
+ĉapitro, la ĉielo certe donis al li marmoran koron.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XIX
+
+«Per Dio! mi diris al li unu tagon, jam la trian fojon mi ordonas, ke vi
+aĉetu broson por mi! Kia kapo! Kia besto!»--Li nenian vorton respondis;
+nenion li estis respondinta en la antaŭa tago, post simila riproĉo. «Li
+estas tiel akuratema!» mi pensis; mi neniel komprenis tion.--«Iru preni
+ĉifonon por purigi miajn ŝuojn», mi diris kolere. Dum li iris, mi pentis,
+ke mi tiel malafable parolis al li. Mia kolero tute foriĝis, kiam mi vidis
+kun kia zorgo li penadis deviŝi la polvon de miaj ŝuoj, ne tuŝante miajn
+ŝtrumpojn; mi apogis mian manon sur li, kiel signo de paciĝo.--«Kiel! mi
+diris al mi mem, estas do homoj, kiuj pro mono purigas la ŝuojn de
+aliuloj?» Tiu vorto _mono_ estis lumradio, kiu eklumis al mi. Mi subite
+rememoriĝis, ke jam de longe mi nenian monon donis al mia
+servisto.--«Joannetti, mi diris, retirante mian piedon, ĉu vi havas
+monon?» Duona rideto de praviĝo aperis sur liaj lipoj, je tiu
+demando.--«Ne, sinjoro, de ok tagoj mi ne havas unu centimon; mi elspezis
+por viaj malgrandaj aĉetaĵoj ĉion, kion mi posedis.--Kaj la broson?
+Sendube pro tio?»--Li denove ridetis.--Li povus diri al sia mastro: «Ne,
+mi ne estas senenhava kapo, besto, kiel vi kruele nomis vian fidelan
+serviston. Pagu al mi 24 frankojn, 10 soldojn kaj 4 denarojn, kiujn vi
+ŝuldas al mi, kaj mi aĉetos broson por vi.»--Li lasis sin insulti prefere
+ol riski, ke lia mastro hontu pro sia kolero. La ĉielo lin benu!
+Filozofoj, Kristanoj! ĉu vi tion legis?
+
+«Jen, Joannetti, mi diris, kuru por aĉeti la broson.--Sed, sinjoro, ĉu vi
+volas resti tiel, kun unu ŝuo blanka kaj la alia nigra?--Iru, mi diras,
+por aĉeti la broson; lasu, lasu tiun polvon sur mia ŝuo».
+
+Li eliris; mi prenis la ĉifonon, kaj mi plezurege purigis mian ŝuon
+maldekstran, sur kiun mi faligis pentan larmon.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XX
+
+La muroj de mia ĉambro estas provizitaj je gravuraĵoj kaj pentraĵoj, kiuj
+ĝin mirige beligas. Mi tutkore dezirus ekzamenigi ilin al la leganto,
+unujn post aliaj por lin amuzi kaj distri en la vojo, kiun ni devos sekvi
+por iri al mia skribtablo; sed tiel neeble estas rakonti ĝuste pentraĵon,
+kiel fari, laŭ priskribo, portreton similan. Kiel kortuŝita li estus,
+rigardante ekzemple la unuan gravuraĵon, kiu prezentiĝas antaŭ la
+okuloj!--Li vidus la malfeliĉan «Ĉarloto» viŝanta malrapide kaj per
+tremanta mano la pistolojn de Alberto. Nigraj antaŭsentoj kaj ĉiuj
+turmentiĝoj de senespera kaj nekonsolebla amo estas signitaj sur ŝia
+fizionomio; dum la senekscita Alberto, ĉirkaŭita de sakoj da procesaĵoj
+kaj ĉiuspecaj malnovaj paperoj, sin turnas malvarme por deziri al sia
+amiko bonan vojaĝon. Kiom da fojoj mi estis tentata disrompi la vitron,
+kiu kovras tiun gravuraĵon, por detiri tiun Alberton de lia tablo, por lin
+disŝiri, por lin piedfrapadi! Sed ĉiam restos tro multaj Albertoj en tiu
+ĉi mondo. Kiu sentema homo ne havas sian, kun kiu li estas devigita
+kunvivi, kaj kontraŭ kiu la konfidoj de l’animo, la dolĉaj kormovoj, kaj
+la eksaltoj de la fantazio disrompiĝas kiel la ondoj kontraŭ ŝtonegoj?
+Feliĉa tiu, kiu trovas amikon, kies koro kaj animo taŭgas por li; amiko,
+kiu unuiĝas kun li per konformeco de gustoj, sentoj kaj sciaĵoj; amiko ne
+turmentata de gloramo aŭ profitamo, kaj preferanta la ombraĵon de arbo al
+la lukso de kortego!--Feliĉa tiu, kiu posedas amikon!
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXI
+
+Mi havis unu; la morto lin forprenis de mi; ĝi kaptis lin en la komenco de
+lia vojo, en la momento, kiam lia amikeco fariĝis necesega bezono por mia
+koro.--Ni subtenis unu la alian en la malfacilaj laboroj militaj; ni havis
+unu pipon por ambaŭ; ni trinkis el la sama pokalo; ni kuŝis sub la sama
+tendo; kaj en la malĝojaj cirkonstancoj nunaj, la loko, kie ni vivadis
+kune, estis por ni nova patrujo. Mi vidis lin elmetita antaŭ ĉiuj danĝeroj
+de milito, kaj de milito ruiniga. La morto ŝajnis ŝpari nin unu pro la
+alia; milfoje ĝi eluzis siajn sagojn ĉirkaŭ li, ne lin atingante; sed tio
+estis por fari lian perdon pli sentebla por mi. La bruego de la armoj, la
+entuziasmo, kiu kaptas la animon je la ekvido de la danĝero, eble estus
+malhelpintaj liajn kriojn veni ĝis mia koro.--Lia morto estus utila al lia
+lando kaj malutila al liaj malamikoj--mi bedaŭrus lin malpli forte.--Sed
+perdi lin meze en la ĝojo de vintra loĝado! Vidi lin mortanta inter miaj
+brakoj en la momento, kiam li ŝajnis esti sanega, kiam nia amikeco ankoraŭ
+plifortiĝis en la ripozo kaj trankvileco! Ha! neniam mi konsoliĝos! Tamen
+lia memoro jam ne vivas, krom en mia koro; ĝi ne ekzistas plu ĉe tiuj,
+kiuj vivis ĉirkaŭ li kaj lin anstataŭis; tiu ideo faras pli dolora por mi
+la penson de la perdo de li. Same la naturo, indiferenta al la sorto de la
+estaĵoj, denove vestas sin per sia brila robo printempa, kaj ornamiĝas laŭ
+sia tuta beleco proksime de la tombejo, kie li ripozas. La arboj kovriĝas
+per folioj kaj intermiksas siajn branĉojn, la birdoj kantas en la foliaro,
+la muŝoj zumas inter la floroj; ĉio elmontras ĝojon kaj vivemon, en la
+loĝejo de la morto; kaj vespere, kiam la luno brilas en la ĉielo kaj mi
+meditas proksime de tiu malĝoja loko, mi aŭdas la grilon gaje daŭriganta
+sian nelaciĝan kanton, kaŝite sub la herbo, kiu kovras la silentan tombon
+de mia amiko. La malrapida neniiĝo de la estaĵoj kaj ĉiuj malfeliĉoj de la
+homaro valoras same kiel nenio en la granda ĉio.--La morto de sentema homo
+mortanta meze de siaj senkonsolaj amikoj, kaj tiu de papilio mortigita de
+la malvarma aero en florkaliko, estas du similaj momentoj en la irado de
+la naturo. La homo estas nur fantomo, ombro, vaporaĵo disiĝanta en la
+aeron.
+
+Sed la matena lumo ekblankigas la ĉielon: la nigraj ideoj, kiuj min
+malkvietigis, disiĝas kun la nokto, kaj la espero renaskiĝas en mia
+koro.--Ne, tiu, kiu tiel lumegigas la orienton, ne briligis ĝin antaŭ miaj
+okuloj por baldaŭ ĵeti min en la nigran nenion; tiu, kiu etendis tiun
+nemezureblan horizonton, kiu konstruis tiujn grandegajn altaĵojn, kies
+glaciaj suproj estas orataj de la suno, estas la sama, kiu ordonis, ke mia
+koro batu kaj ke mia spirito pensu.
+
+Ne, mia amiko ne eniris en la nenion; kiu ajn estas la barilo disiganta
+nin, mi revidos lin.--Ne sur silogismo mi fondas mian esperon.--La flugo
+de insekto trairanta la aeron sufiĉas por konvinki min; kaj ofte la vidaĵo
+de la kamparo, la bonodoro de l’aero, kaj mi ne scias kia ĉarmo ĉirkaŭ mi,
+tiel altigas miajn pensojn, ke nevenkebla pruvo de senmorteco perforte
+eniras mian animon kaj okupas ĝin tutan.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXII
+
+Jam de longe la ĵus skribita ĉapitro prezentadis sin al mia plumo, kaj mi
+ĉiam estis forpuŝinta ĝin. Mi estis promesinta al mi vidigi en tiu ĉi
+libro nur la gajan flankon de mia animo; sed tiu projekto forkuris de mi,
+kiel tiomaj aliaj! mi esperas, ke la sentema leganto pardonos, se mi
+kaŭzis al li kelkajn larmojn; kaj se iu opinias, ke mi vere povus ne meti
+tiun malĝojan ĉapitron, li mem povas elŝiri ĝin el sia ekzemplero, aŭ eĉ
+ĵeti la libron en la fajron.
+
+Sufiĉas al mi, se vi trovas ĝin laŭ via koro, mia kara Jenny, vi la plej
+bona kaj la plej amata el la virinoj, vi la plej bona kaj la plej amata el
+la fratinoj; al vi mi dediĉas mian verkon; se vi ĝin aprobos, ĝin aprobos
+ĉiuj koroj sentemaj kaj delikataj; kaj se vi pardonos la malsaĝaĵojn,
+kiujn mi kelkfoje ellasas kontraŭvole, mi maltimas ĉiujn kritikantojn en
+la universo.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXIII
+
+Nur unu vorton mi diros pri la sekvanta gravuraĵo: ĝi estas la familio de
+la malfeliĉa Ugoleno mortanta pro malsato. Ĉirkaŭ li, unu el liaj filoj
+kuŝas senmove apud liaj piedoj; la aliaj prezentas al li siajn
+senfortigitajn brakojn kaj petas pri pano, dum la malfeliĉa patro, apogata
+al kolono de la malliberejo, kun senmova vizaĝo, kun okuloj fiksaj kaj
+sovaĝaj, en la terura kvieteco kaŭzita de la plej alta grado de la
+malespero--mortas samtempe sian propran morton kaj tiun de ĉiuj siaj
+infanoj, kaj suferas ĉion, kion la homo povas suferi.
+
+Brava kavaliro d’Assas, jen vi mortas sub cent bajonetoj, per ekpeno
+kuraĝa, kun heroeco, kiun oni jam ne konas nuntempe!
+
+Kaj vi, malfeliĉa nigrulino ploranta sub la palmoj! vi, kiun barbaro,
+kredeble ne Angla, perfidis kaj forlasis;--kion mi diras? vi, kiun li
+kruele vendis kiel malnoblan sklavinon, malgraŭ via amo kaj via servado,
+malgraŭ la frukto de sia amo, kiun vi portas en via ventro,--mi ne pasos
+preter via portreto, ne donante al vi la saluton merititan de via sentemo
+kaj de viaj malfeliĉoj!
+
+Ni haltu momenton antaŭ tiu alia pentraĵo: tio estas juna ŝafistino, kiu
+tute sola paŝtas sian brutaron sur supro Alpa; ŝi sidas sur maljuna trunko
+de abio renversita kaj blankigita de la vintroj; ŝiaj piedoj estas
+kovritaj de larĝaj folioj de tufo de kakalio, kies floro siringviola sin
+etendas super ŝia kapo. Lavendo, timiano, anemono, centaŭreo, ĉiuspecaj
+floroj, kiujn oni malfacile kulturas en niaj ĝardenoj kaj varmejoj kaj
+kiuj naskiĝas sur la Alpoj en la plena beleco primitiva, faras brilan
+tapiŝon, sur kiu vagas ŝiaj ŝafoj.--Aminda ŝafistino! diru al mi, kie
+troviĝas la feliĉa terpeco, sur kiu vi loĝas? El kia malproksima ŝafejo vi
+eliris hodiaŭ matene je la apero de la matenruĝo?--Ĉu mi ne povus iri tien
+kaj vivi kun vi? Sed, ho ve! la dolĉa kvieteco, kiun vi ĝuas, baldaŭ
+malaperos. La demono de la milito, ne kontenta kun la detruo de urboj, tuj
+portos malkvietecon kaj teruron ĝis via dezerta rifuĝejo. Jam venas la
+soldatoj; mi vidas ilin rampantaj de monto al monto, kaj proksimiĝantaj al
+la nuboj.--La bruo de la pafilego aŭdiĝas en la alta loĝejo de la
+tondro.--Forkuru, ŝafistino, rapidigu vian brutaron, kaŝu vin en la plej
+malproksimaj kaj dezertaj kavernoj; jam ne estas ia ripozo sur tiu malĝoja
+tero!
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXIV
+
+Mi ne scias, kiel tio ĉi okazas; de kelka tempo miaj ĉapitroj ĉiam finiĝas
+laŭ funebra tono. Vane, komencante ilin, mi turnas miajn okulojn sur
+kelkan agrablan objekton; vane mi ekveturas dum kvieta vetero, mi baldaŭ
+suferas ventegon, kiu deklinigas min.--Por fini tiun malkvietecon, kiu ne
+lasas min mastra de miaj ideoj kaj por trankviligi la batojn de mia koro
+agitita de tiomaj vidaĵoj kortuŝantaj, mi nenian alian rimedon vidas krom
+disertacio.--Jes, mi volas meti tiun pecon da glacio sur mian koron.
+
+Kaj tiu disertacio estos pri pentrarto; ĉar neeble al mi estas disertacii
+pri ia alia temo. Mi ne povas malsupreniri tute de la altaĵo, kiun mi ĵus
+atingis; cetere tio ĉi estas mia emego.
+
+Mi preterirante dezirus diri kelkajn vortojn pri la demando de supereco
+inter la ĉarma pentrarto kaj la muzikarto; jes, ion mi volas meti en la
+pesilon, kvankam tio estos nur sablero, atomo.
+
+Oni diras por la pentristo, ke li lasas ion post si; liaj pentraĵoj
+postvivas lin kaj eternigas lian memoron.
+
+Oni respondas, ke ankaŭ la muzikverkistoj lasas operojn kaj koncertojn;
+sed la muziko estas regata de la modo; ne tiel la pentrado. La muzikaĵoj,
+kiuj kortuŝis niajn prapatrojn estas ridindaj por la nuntempaj
+muzikamantoj, kaj oni metas ilin en la ŝercajn operojn por ridigi la
+pranepojn de tiuj, kiujn ili plorigis iam.
+
+La pentraĵoj de Rafaelo ĉarmos nian idaron, kiel ili ravis niajn
+prapatrojn.
+
+Jen estas mia sablero.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXV
+
+Sed per kio min interesas, diris iam al mi S-no de Hautcastel, ke la
+muziko de Cherubini aŭ de Cimarosa malsimilas tiun de iliaj
+antaŭuloj?--Kion signifas, ke la malnova muziko ridigas min, se nur la
+nova kortuŝas min agrablege?--Ĉu estas do necese por mia feliĉo, ke miaj
+plezuroj similu tiujn de mia praavino? Kial vi parolas al mi pri
+pentrarto? pri arto komprenata nur de tre malgrandanombra klaso da
+personoj, dum la muziko ravas ĉion, kio spiras?
+
+Mi ne bone scias en tiu ĉi momento, kion oni povus respondi je tiu
+observo, kiun mi ne antaŭvidis komencante tiun ĉi ĉapitron.
+
+Se mi estus antaŭvidinta ĝin, mi eble ne entreprenus tiun disertacion. Kaj
+oni ne imagu, ke tio ĉi estas artifiko de muzikisto.--Mi ne estas tia, mi
+tion ĵuras,--ne, mi ne estas muzikisto; tion povas atesti la ĉielo kaj
+ĉiuj, kiuj aŭdis min ludanta je violono.
+
+Sed supozite, ke la merito de ambaŭ artoj estus egala, oni ne devus
+trorapide konkludi pro la merito de l’arto al la merito de l’artisto.--Oni
+vidas infanojn ludantaj je fortepiano kiel majstroj; oni neniam vidis
+lertan pentriston dekdujaran.
+
+Krom gusto kaj sento, la pentrarto postulas kapon pensantan, kiun ne
+bezonas la muzikistoj. Oni ĉiutage vidas senkapajn kaj senkorajn homojn,
+kiuj el violono, el harpo tiras ĉarmajn sonojn. Oni povas dresi la homan
+beston, por ke ĝi ludu je fortepiano, kaj se ĝi estas dresita de lerta
+instruisto, la animo povas vojaĝi senĝene, dum la fingroj meĥanike
+produktas sonojn, pri kiuj ĝi sin ne okupas,--Kontraŭe oni ne povus pentri
+la plej simplan aferon, se la animo ne uzus por tio ĉiujn siajn kapablojn.
+
+Se tamen iu imagus distingi la kompozicion, de la muzikludo, mi konfesas,
+ke li embarasus min iom. Ho, ve! se ĉiuj disertaciemuloj estus sinceraj,
+ili ĉiuj finus tiel. Komencante la ekzamenon de demando, oni ordinare
+parolas per dogma tono, ĉar oni estas sekrete decidinta, kiel mi estis
+reale decidinta por la pentrarto malgraŭ mia hipokrita senpartieco; sed la
+disputado naskas kontraŭparolon, kaj ĉio finiĝas en dubo.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXVI
+
+Nun kiam mi estas pli trankvila, mi tuj penos paroli kviete pri la du
+portretoj, kiuj sekvas la pentraĵon de la _Alpa Ŝafistino_.
+
+Rafaelo! nur de vi povis esti pentrita via portreto. Kiu alia kuraĝus
+entrepreni ĝin? Via vizaĝo nekaŝema, sentema, sprita, montras vian
+karakteron kaj genion.
+
+Por plaĉi al via animo, mi lokis apud vi la portreton de via amatino, kiun
+ĉiuj homoj de ĉiuj centjaroj eterne riproĉos pro la belegaj verkoj, je
+kiuj via antaŭtempa morto senigis la artojn.
+
+Kiam mi ekzamenas la portreton de Rafaelo, mi sentas min prenita de kvazaŭ
+religia respekto al tiu eminenta homo, kiu en la printempo de sia vivo jam
+superis ĉiujn antikvulojn, kaj kies pentraĵoj kaŭzas la admiron kaj
+malesperon de la nuntempaj artistoj.--Mia animo, admirante lin, sentas
+ekindignon kontraŭ tiu Italino, kiu preferis sian amon al sia amanto kaj
+kiu estingis en sia brusto tiun ĉielan lumilon, tiun dian genion.
+
+Malfeliĉulino! Ĉu vi do ne sciis, ke Rafaelo estis anoncinta pentraĵon pli
+belan ol tiu de la Alifiguriĝo? Ĉu vi nesciis, ke vi inter viaj brakoj
+premis la favoriton de la naturo, la patron de l’entuziasmo, altegan
+geniulon, dion?
+
+Dum mia animo faras tiujn observojn, ĝia kunulo. turnante atentan rigardon
+sur la ĉarman vizaĝon de tiu pereiga belulino, sentas sin preta pardoni al
+ŝi la morton de Rafaelo.
+
+Vane mia animo riproĉas ĝin pro ĝia supermezura malsevereco, ĝi ne estas
+aŭskultata. En tiaj okazoj fariĝas inter tiuj du moŝtoj stranga dialogo,
+kiu ĉiam finiĝas per la venko de la _malbona principo_, kaj kies
+specimenon mi donos en alia ĉapitro.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXVII
+
+La gravuraĵoj kaj la pentraĵoj, pri kiuj mi ĵus parolis, paliĝas kaj
+malaperas je la unua ekrigardo al la sekvanta pentraĵo; la senmortaj
+verkoj de Rafaelo, de La Koreĵo kaj de ĉiuj Italaj pentristoj ne elportus
+la komparon.
+
+Tial mi ĉiam konservas ĝin por la lasta peco, por la rezervaĵo, kiam mi
+havigas al kelkaj sciamuloj la plezuron vojaĝi kun mi, kaj mi povas
+certigi, ke de l’tempo, kiam mi komencis montri tiun belegan pentraĵon al
+la kompetentuloj kaj al la malkleruloj, al la eminentuloj, al la
+metiistoj, al la virinoj kaj al la infanoj, eĉ al la bestoj, mi ĉiam vidis
+ĉiujn rigardantojn vidigantaj, ĉiu laŭ sia maniero, signojn de plezuro kaj
+miro, tiel fidele la naturo estas tie prezentata.
+
+Kaj kiun pentraĵon, Sinjoroj, oni povus montri al vi, kiun vidaĵon,
+Sinjorinoj, oni povus meti antaŭ viajn okulojn, pli certan esti aprobita
+de vi, ol la fidela figuro de vi mem? La priparolita pentraĵo estas
+spegulo, kaj neniu ĝis nun ekpensis kritiki ĝin; por ĉiuj, kiuj ĝin
+rigardas, ĝi estas perfekta kaj neriproĉebla pentraĵo.
+
+Oni certe konfesos, ke ĝi devas esti rigardata, kiel unu el la mirindaĵoj
+de la regiono, kie mi promenadas.
+
+Mi silentos pri la plezuro sentata de la fizikisto meditanta pri la
+strangaj fenomenoj de la lumo, kiu reprezentas ĉiujn objektojn de la
+naturo sur tiu polurita supraĵo. La spegulo inspiras al la hejmsida
+vojaĝanto mil interesajn pripensojn, mil observojn, kiuj igas ĝin utila
+kaj grandvalora objekto.
+
+Vi, kiun Amo tenis aŭ tenas sub sia potenco, sciiĝu, ke antaŭ spegulo ĝi
+akrigas siajn sagojn kaj preparas siajn kruelaĵojn; tie ĝi ripetas siajn
+manovrojn, lernas siajn movojn, pretigas sin por la milito, kiun ĝi volas
+komenci; tie ĝi ekzerciĝas al dolĉaj rigardoj, al grimacetoj, al lertaj
+koleretoj, kiel aktoro sin ekzercas antaŭ si mem, antaŭ ol vidigi sin al
+la publiko. Ĉiam senpartia kaj vera, spegulo resendas al la okuloj de la
+rigardanto la helkolorojn de juneco kaj la sulkojn de maljuneco, ne
+kalumniante nek flatante. Sola el ĉiuj konsilantoj de altrangulo, ĝi ĉiam
+diras al ili la veron.
+
+Tiu eco dezirigis al mi la eltrovon de spegulo morala, kie ĉiuj homoj povu
+vidi sin kun siaj virtoj kaj malvirtoj. Mi eĉ pensis proponi ĉe ia
+akademio premion por tia eltrovo; sed serioza pripensado elmontris al mi
+la senutilecon de tio.
+
+Tiel malofte malbelulo rekonas sin kaj disrompas la spegulon! Vane la
+speguloj multobliĝas ĉirkaŭ ni kaj resendas kun geometria ĝusteco la lumon
+kaj la veron! en la momento, kiam la radioj tuj penetros en nian okulon
+kaj montros nin tiajn, kiaj ni estas, la memestimo englitigas sian
+trompantan prismon inter ni kaj nia imago, kaj prezentas al ni nian
+diaĵon.
+
+Kaj el ĉiuj prismoj, kiuj ekzistis de la unua kreita de la senmorta
+Newton, neniu posedis tiel fortan rebrilpovon, neniu produktas tiel
+agrablajn kaj helajn kolorojn, kiel la prismo de la memestimo.
+
+Nu, ĉar la ordinaraj speguloj vane vidigas la veron, kaj ĉar ĉiu estas
+kontenta je sia vizaĝo; ĉar ili ne povas konigi al la homoj iliajn korpajn
+difektojn, por kio utilus mia morala spegulo? Malmultaj turnus al ĝi siajn
+okulojn, kaj neniu rekonus sin en ĝi,--escepte la filozofoj--eĉ pri ĉi-tio
+mi dubas iom.
+
+Akceptante la spegulon tian, kia ĝi estas, mi esperas, ke neniu mallaŭdos
+min tial, ke mi ĝin ŝatas pli alte, ol ĉiujn pentraĵojn de la Itala skolo.
+La sinjorinoj, kies gusto ne povas esti malĝusta kaj kies opinio devas
+decidi ĉion, ĝenerale turnas sian unuan rigardon al tiu pentraĵo, kiam ili
+eniras en ĉambron.
+
+Milfoje mi vidis sinjorinojn kaj eĉ sinjoretojn forgesantaj en balo siajn
+amantojn aŭ amatinojn, la dancadon kaj ĉiujn plezurojn de la festo, por
+rigardadi kun videbla prefero tiun ĉarman pentraĵon, kaj eĉ honori ĝin per
+ekrigardeto meze de la plej vivaj dancoj.
+
+Kiu do povus konkurenci kun ĝi pri la rango, kiun mi donas al ĝi inter la
+ĉefverkoj de la arto de Apelo?
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXVIII
+
+Mi fine alvenis tute proksime de mia skribtablo; jam mi povus eĉ tuŝi ĝian
+angulon plej proksiman, etendante la brakon, kiam mi preskaŭ perdis la
+frukton de ĉiuj miaj laboroj kaj eĉ la vivon.--Estus pli bone, se mi
+silentus pri la malfeliĉo okazinta al mi, por ne senkuraĝigi la
+vojaĝantojn; sed tiel malfacile estas renversiĝi, en la vojaĝseĝo, kiun mi
+uzas, ke oni devige konfesos, ke por suferi tian danĝeron, oni devas esti
+malfeliĉega--tiel malfeliĉa kiel mi. Mi trovis min kuŝanta sur la planko,
+tute renversite, kaj tio ĉi tiel rapide, tiel neatendite, ke mi preskaŭ
+dubus pri mia malfeliĉaĵo, se tintado en la kapo kaj forta doloro en la
+maldekstra ŝultro ne pruvus al mi tro klare la realecon de ĝi.
+
+Ankaŭ tio estis malbona ŝerco de mia duono.--Timigite de la voĉo de
+mizerulo neatendite petanta almozon ĉe la pordo, kaj de la bojo de Rozino,
+ĝi subite turnis mian seĝegon, antaŭ ol mia animo povis averti ĝin, ke
+malantaŭe mankis briko; la puŝo estis tiel forta, ke mia vojaĝseĝo tute
+senekvilibriĝis kaj renversiĝis sur min.
+
+Mi konfesas, ke tiu ĉi estas unu el la okazoj, en kiuj mi havis plej
+fortan kaŭzon por plendi je mia animo; ĉar anstataŭ ol bedaŭri la foreston
+ĵus faritan kaj riproĉi sian kunulon pri ĝia trorapidemo, ĝi tiel perdis
+la moderecon, ke ĝi plej beste ekkoleris kaj ofendis per paroloj tiun
+mizeran senkulpulon.--«Mallaboremulo! iru labori.» ĝi diris (malbonega
+alparolaĵo eltrovita de avara kaj kruela riĉularo). «Sinjoro, li tiam
+diris por plidolĉigi min, mi estas el Chambéry...--Des pli malbone por
+vi.--Mi estas Ĵako; min vi vidis en la kamparo; mi kondukadis la ŝafojn al
+la herbejoj...--Kion vi venas tien ĉi por fari?» Mia animo komencis penti
+pri la malĝentileco de miaj unuaj paroloj.--Mi eĉ kredas, ke ĝi pentis pri
+ili, iom antaŭ ol elparoli ilin. Ofte tiel, ne atendite trovante dum la
+kuro foson aŭ ŝlimejon, oni vidas ĝin, sed jam ne havas la tempon eviti
+ĝin.
+
+Rozino plenigis mian reprudentiĝon kaj penton; ĝi estis rekoninta Ĵakon,
+kiu ofte dividis kun ŝi sian panon, kaj ŝi montris al li per siaj karesoj
+sian memoron kaj dankecon.
+
+Dum tiu tempo, Joannetti, kolektinte la restaĵojn de mia manĝo, difinitajn
+por lia propra manĝo, ne ŝanceliĝante donis ilin al Ĵako.
+
+Kompatinda Joannetti!
+
+Tiel, dum mia vojaĝo, mi ricevas de mia servanto kaj de mia hundino
+instruon pri filozofio kaj humaneco.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXIX
+
+Antaŭ ol daŭrigi, mi volas forigi dubon eble enirintan en la penson de la
+legantoj.
+
+Por nenio en la mondo mi volus, ke oni suspektu min, ke mi entreprenis
+tiun ĉi vojaĝon nur tial, ke mi ne sciis kion fari, kaj, por tiel diri,
+devigite de la cirkonstancoj; mi certigas tie ĉi kaj mi ĵuras je tio, kio
+estas al mi plej kara, ke mi intencis entrepreni ĝin jam longe antaŭ la
+fariĝo, per kiu mi perdis la liberecon dum kvardek du tagoj.
+
+Tiu ĉi devigita izoleco estis nur okazo por ekvojiri pli frue.
+
+Mi scias, ke la propravola protesto, kiun mi ĵus faris, ŝajnos suspektinda
+al kelkaj personoj;--sed mi ankaŭ scias, ke la suspektemuloj ne legos tiun
+ĉi libron;--ili havas sufiĉe da okupoj hejme kaj ĉe siaj amikoj; multajn
+aliajn zorgojn ili havas;--kaj la bonuloj kredos al mi.
+
+Mi konfesas tamen, ke mi estus preferinta okupi min per tiu ĉi vojaĝo en
+alia tempo, kaj ke mi elektus por plenumi ĝin la grandan Faston, prefere
+ol la Karnavalon; sed filozofiaj pripensoj senditaj al mi de la ĉielo
+helpis al mi forte por elporti la seniĝon de la plezuroj, kiujn Torino
+prezentas amase en tiuj ĉi momentoj de bruo kaj agito.--Tre certe estas,
+mi diris al mi, ke la muroj de mia ĉambro ne estas tiel belege ornamitaj,
+kiel la muroj de bala salono; la silentado de mia kamero ne tiel valoras,
+kiel la agrabla bruado de muziko kaj danco; sed inter la eminentaj
+personoj, kiuj troviĝas en tiuj festoj, estas certe multaj pli
+malkontentaj ol mi.
+
+Kaj kial mi pensus nur pri tiuj, kiuj estas en situacio pli agrabla, dum
+la mondo estas plena je homoj malpli feliĉaj ol mi mem?--Anstataŭ ol
+transporti min per la fantazio en tiun belegan Kazinon, kie tiomaj
+belulinoj estas mallumigitaj de la juna Eŭgenio, por trovi min feliĉa mi
+nur bezonas halti momenton en la stratoj, kiuj kondukas tien.--Aro da
+malfeliĉuloj, kuŝantaj duone nudaj sub la pordegoj de tiuj ĉi riĉegaj
+loĝejoj, ŝajnas tuj pereontaj pro malvarmo kaj mizero.--Kia vidaĵo! Mi
+dezirus, ke tiu ĉi paĝo de mia libro estu legata de la tuta mondo; mi
+dezirus, oni sciu, ke en tiu ĉi urbo, kie ĉio vidigas la riĉecegon dum la
+plej malvarmaj noktoj de la vintro, amaso da mizeruloj dormas senŝirme,
+kun la kapo apogita sur limŝtono aŭ sojlo de palaco.
+
+Tie ĉi estas grupo da infanoj, premiĝantaj unu kontraŭ la aliaj por ne
+morti pro malvarmo.--Tie estas virino tremanta kaj sen voĉo por
+plendi.--La preterirantoj iras kaj venas ne tuŝataj de vidaĵo, al kiu ili
+jam kutimis.--La bruo de kaleŝoj, la voĉo de malsobreco, la ĉarmaj sonoj
+de muziko, enmiksiĝas kelkfoje je la krioj de tiuj kompatinduloj kaj
+kunfaras teruran senagordaĵon.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXX
+
+Tiu, kiu rapidus juĝi urbon laŭ la antaŭa ĉapitro, trompiĝus multe. Mi
+parolis pri la tieaj mizeruloj, pri iliaj malĝojaj krioj kaj pri la
+indiferenteco de kelkaj personoj kontraŭ ili; sed mi nenion diris pri la
+aro da bonfaruloj, kiuj dormas, dum la ceteraj sin amuzas, kiuj leviĝas je
+la unua ekbrileto de la tago kaj iras helpi al la malfeliĉuloj sen
+atestantoj kaj sen fanfaronado.--Ne, mi ne silentos pri tio!--mi volas ĝin
+skribi sur la posta flanko de la paĝo, «kiun la tuta universo devas legi».
+
+Tiel dividinte sian riĉecon kun siaj gefratoj kaj verŝinte balzamon en
+tiujn korojn ĉifitajn de la doloro, ili iras en la preĝejojn, dum la
+lacigitaj malvirtuloj dormas sur lanuga kusenego; ili proponas al Dio
+siajn preĝojn kaj dankas al li por liaj bonfaroj. Ankoraŭ interbatalas en
+la sanktejo la lumo de soleca lampo kaj la naskiĝanta tago, kaj ili jam
+genufleksas antaŭ la altaroj;--tiam la Eternulo, kvankam kolerigita de la
+malboneco kaj avareco de la homoj, detenas sian fulmon pretan por frapi.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXXI
+
+Mi volis ion diri pri tiuj malfeliĉuloj en mia vojaĝo, ĉar la penso pri
+ilia mizero ofte distris min dum la vojiro. Kelkfoje, tuŝite de la
+diferenco inter ilia situacio kaj la mia, mi subite haltigis mian kaleŝon,
+kaj mia ĉambro ŝajnis al mi mirinde plibeligita. Kia senutila lukso! Ses
+seĝoj, du tabloj, skribtablo, spegulo; kia vanta parado! Precipe mia lito,
+mia lito blanka kaj rozkolora, kaj miaj du matracoj, ŝajnis vetbatali
+kontraŭ la belegeco kaj la konfortemo de la Aziaj monarkoj.--Tiuj ĉi
+pripensoj igis sensignifaj por mi la plezurojn al mi nepermesitajn. De
+pripenso al pripenso, mia atako de filozofio fariĝis tia, ke mi povus vidi
+balon en najbara ĉambro, mi povus aŭdi muzikon de violonoj kaj klarnetoj,
+ne ekmoviĝante de mia loko;--mi povus aŭdi per ambaŭ oreloj la belsonan
+voĉon de Markesini, tiun voĉon, kiu tiel ofte ekscitegis min--jes, ĝin mi
+povus aŭdi ne ŝanceliĝante; pli ol tio, mi povus rigardi sen ia ekscito la
+plej belan virinon de Torino, Eŭgenion mem, ornamitan de la kapo ĝis la
+piedoj per la manoj de fraŭlino Rapous(1).--Tio ĉi tamen estas ne tiel
+certa.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXXII
+
+Sed permesu, Sinjoroj, ke mi demandu: Ĉu vi amuziĝas tiel, kiel antaŭe, en
+balo aŭ teatro?--Koncerne min, mi konfesas tion, de kelka tempo ĉiuj
+grandanombraj kunvenoj kaŭzas al mi kvazaŭan teruron.--Mi tie estas
+vizitata de funebra sonĝo.--Vane mi penas forpeli ĝin, ĝi ĉiam revenas,
+kiel la sonĝo de Atalio.--Eble ĉar la animo, superakvita hodiaŭ de pensoj
+mallumaj kaj de kortuŝantaj vidaĵoj, trovas ĉie kaŭzojn por malĝojo--kiel
+difektita stomako ŝanĝas en venenojn la plej sanigajn manĝaĵojn.--Estu
+kiel estas, jen mia sonĝo:--Kiam mi staras en unu el tiuj festoj, meze de
+tiu aro da homoj afablaj kaj karesaj, kiuj dancas, kantas, ploras antaŭ la
+tragedioj, kiuj montras nur ĝojon, sincerecon kaj bonkoron, mi pensas:--Se
+en tiun ĉi bonmanieran societon subite enirus blanka urso, filozofo,
+tigro, aŭ ia ajn tiaspeca besto, kiu suprenirante sur la orkestran stablon
+krius per fortega voĉo:
+
+«Kompatindaj homoj! Aŭskultu la veron parolanta per mia buŝo: Vi estas
+subpremitaj, sklavigitaj, vi estas malfeliĉaj, vi enuas;--eliru el tiu
+dormado!»
+
+«Vi muzikistoj, komencu, disrompante tiujn muzikilojn sur viajn kapojn;
+ĉiu sin armu per ponardo; de nun ne pensu pri amuzoj kaj festoj; supreniru
+al la loĝioj kaj buĉu ĉiujn; la virinoj ankaŭ trempu siajn timemajn manojn
+en la sangon!»
+
+«Eliru, vi estas liberaj; fortiru vian reĝon de lia trono kaj vian Dion el
+lia sanktejo!»
+
+--Nu! Tion, kion la tigro diris, kiom da tiuj _ĉarmaj_ homoj ĝin plenumos?
+Kiom da ili eble pensis pri tio, antaŭ ol ĝi eniris! Kiu scias?--Ĉu oni ne
+dancis en Parizo antaŭ kvin jaroj(2)?
+
+«Joannetti, ŝlosu la pordojn kaj fenestrojn.--Mi ne volas plu vidi la
+lumon; neniu homo eniru mian ĉambron;--metu glavon proksime de mia
+mano;--eliru vi mem, kaj ne aperu plu antaŭ mi!»
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXXIII
+
+«Ne, ne, restu, Joannetti; restu, malfeliĉa junulo: kaj vi ankaŭ Rozino
+mia, kiu divenas miajn ĉagrenojn kaj kvietigas ilin per viaj karesoj;
+venu, Rozino mia, venu.--V konsonanto kaj ripozejo.»
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXXIV
+
+La falo de mia vojaĝseĝo utilis al la leganto, farante mian vojaĝon malpli
+longa je almenaŭ dekduo da ĉapitroj, ĉar releviĝinte mi trovis min antaŭ
+kaj tre proksime de mia skribtablo, kaj mi plu ne havis tempon por
+pripensadi pri la grandnombro da desegnaĵoj kaj pentraĵoj, kiujn mi estis
+ankoraŭ vizitonta, kio povus plilongigi miajn ekskursojn pri la pentrarto.
+
+Lasinte do dekstre la portretojn de Rafaelo kaj lia amatino, Kavaliron
+d’Assas, kaj la Ŝafistinon Alpan, kaj irante maldekstren al la fenestro,
+oni ekvidas mian skribtablon: ĝi estas la unua kaj plej videbla objekto,
+kiu prezentas sin antaŭ la okuloj de la vojaĝanto, sekvante la vojon ĵus
+diritan.
+
+Ĝi estas superkovrita de kelkaj bretoj, kiuj servas kiel biblioteko; la
+tuto estas kronita per busto pleniganta la piramidon, kaj tiu ĉi objekto
+estas la plej grava ornamaĵo de la regiono.
+
+Tirinte la unuan tirkeston dekstran, oni trovas skribilaron, ĉiuspecan
+paperon, pretigitajn plumojn, sigelvakson.--Ĉio tio ĉi donus al la plej
+maldiligenta homo la deziron skribi.--Mia kara Jenny, mi estas certa, ke,
+se vi okaze malfermus tiun tirkeston, vi respondus la leteron, kiun mi
+skribis al vi en la antaŭa jaro.--En la kontraŭa tirkesto kuŝas konfuze
+kunmetitaj la materialoj por la kortuŝa rakonto pri la malliberulino de
+Pignerol, kiun vi baldaŭ legos, karaj amikoj(3).
+
+Inter tiuj du tirkestoj estas profundaĵo, kien mi ĵetas la leterojn, laŭ
+tio kiel mi ricevas ilin; oni trovas tie ĉiujn leterojn ricevitajn de dek
+jaroj. La plej malnovaj estas ordigitaj laŭ la datoj en kelkaj pakoj; la
+novaj estas intermiksitaj; kelkaj restas de la tempo de mia plej frua
+juneco.
+
+Kia plezuro revidi en tiuj ĉi leteroj la interesajn situaciojn de niaj
+unuaj jaroj, translokiĝi denove en tiujn feliĉajn tempojn neniam
+revenontajn!
+
+Ha! kiel plena estas mia koro! Kiel malgaje ĝi ĝuas, dum miaj okuloj
+tralegas la liniojn skribitajn de persono, kiu jam ne vivas! Jen lia
+skribaĵo, lia koro kondukis lian manon, al mi li skribis tiun leteron, kaj
+nenio pli ol tiu letero restas al mi pri li!
+
+Kiam mi enmetas la manon en tiun loketon, mi malfacile foriras antaŭ la
+fino de la tago. Tiamaniere vojaĝanto trairas rapide kelkajn provincojn de
+Italujo, farante rapidege supraĵajn observojn, kaj haltadas en Romo dum
+tutaj monatoj.--Tiu ĉi estas la plej riĉa parto de la minejo, kiun mi
+ekspluatas. Kia aliiĝo en miaj ideoj kaj sentoj! kia diferenco en miaj
+amikoj! Kiam mi ekzamenas ilin tiam kaj hodiaŭ, mi vidas ilin mortige
+agititaj de projektoj, kiuj nun ne interesas plu ilin. Okazintaĵo ŝajnis
+al ni granda malfeliĉo; sed mankas la fino de la letero, kaj tute
+forgesita estas la okazintaĵo; mi ne povas scii, pri kio oni parolis.--Mil
+antaŭjuĝoj sieĝis nin; la mondo kaj la homoj estis tute nekonataj de ni!
+sed kia varmeco en niaj rilatoj! kia intima amikeco! kia senlima
+konfideco!
+
+Ni estis feliĉaj per niaj eraroj.--Kaj nun?--Ha, ne tiel estas nun! Ni
+devis legi, kiel la ceteraj, en la homa koro;--kaj la vero, falante apud
+ni kiel bombo, detruis je ĉiam la sorĉan palacon de iluzio.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXXV
+
+Facile mi povus skribi ĉapitron pri jena sekiĝinta rozo, se mi tion volus,
+kaj se la objekto estus inda je tio: ĝi estas floro de la antaŭjara
+karnavalo. Mi mem deŝiris ĝin en la varmejoj de Valentin, kaj en la
+vespero, unu horon antaŭ la balo, plena je espero kaj kun ĝoja kormovo, mi
+iris proponi ĝin al S-no de Hautcastel. Ŝi prenis ĝin, metis ĝin sur sian
+tualettablon, neniel rigardinte ĝin nek min.--Sed kiel ŝi povus atenti al
+mi? Ŝi estis okupata je la rigardado de ŝi mem. Starante antaŭ granda
+spegulo, kun la haroj jam aranĝitaj, ŝi donis la lastan tuŝeton al sia
+ornamiĝo; ŝi tiel forte priokupiĝis, ŝia atento estis tiel plene prenita
+de la ĉiuspecaj rubandoj, gazoj kaj plumfasketoj amasigitaj antaŭ ŝi, ke
+mi ne ricevis eĉ rigardon aŭ signon.--Mi submetiĝis; mi humile tenis
+pinglojn tute pretajn, aranĝitajn en mia mano; sed ĉar ŝia pinglujo estis
+pli proksime, ŝi prenis ilin el sia pinglujo,--kaj se mi alproksimigis la
+manon, ŝi prenis ilin el mia mano--senprefere; kaj por ilin trovi, ŝi
+palpetis, ne deturnante siajn okulojn de la spegulo, el timo, ke ŝi sin ne
+vidos plu.
+
+Iom da tempo mi tenis post ŝi duan spegulon, por ke ŝi pli bone juĝu pri
+sia ornamo; kaj ŝia vizaĝo, rebrilante de spegulo al spegulo, vidigis al
+mi serion da koketulinoj, el kiuj neniu atentis min. Fine, ĉu mi tion
+konfesos? mia rozo kaj mi prezentis tre malbrilan vidaĵon.
+
+Mi fine perdis la paciencon, kaj ne povante jam kontraŭstari al la
+kolereto, kiu min ekscitis, mi remetis en ĝian lokon la spegulon, kiun mi
+tenis, kaj mi eliris ĉagrene, ne adiaŭdirinte.
+
+«Ĉu vi foriras? ŝi diris, turnante sin flanken, por vidi profile sian
+talion. Mi nenion respondis; sed mi aŭskultis kelkan tempon post la pordo,
+por scii la impreson faritan de mia rapida eliro.--Ĉu vi ne vidas, ŝi
+diris al sia ĉambristino post momenta silento, ĉu vi ne vidas, ke tiu ĉi
+korsaĵo estas multe tro larĝa por mia talio, precipe malsupre, kaj ke oni
+bezonas fari faldon per pingloj?»
+
+Kiel kaj kial tiu velkinta rozo troviĝas sur breto de mia skribtablo, tion
+mi certe ne diros, ĉar mi anoncis, ke sekiĝinta rozo ne valoras ĉapitron.
+
+Rimarku, Sinjorinoj, ke mi nenian observon faras pri la aventuro pri la
+sekiĝinta rozo. Mi ne diras, ke S-no de Hautcastel estis prava aŭ malprava
+atentante sian ornamiĝon prefere ol min, aŭ ke mi havis la rajton esti
+akceptita aliamaniere.
+
+Kun ankoraŭ pli granda zorgo mi evitas eltiri el tio ĝeneralajn konkludojn
+pri la realeco, la forto kaj la daŭro de la amo de sinjorinoj al ŝiaj
+amikoj.--Mi nur ĵetos tiun ĉi ĉapitron (ĉar ĝi estas ja ĉapitro) en la
+mondon kun la cetero de la vojaĝo, ne adresante ĝin al iu kaj rekomendante
+ĝin al neniu.
+
+Mi almetos nur konsilon por vi, Sinjoroj: vi bone komprenu, ke en bala
+tago via amatino ne estas via.
+
+En la momento, kiam la ornamiĝo komencas, la amanto fariĝas nur edzo, kaj
+la sola balo estas la amanto.
+
+Ĉiuj scias ja, kion gajnas edzo, kiu volas amatiĝi perforte; submetiĝu do
+pacience kaj ridante.
+
+Kaj ne eraru, sinjoro; se oni plezure vidas vin en la balo, tio ĉi ne
+estas kiel amanton, ĉar vi estas nur edzo; sed nur tial, ke vi estas parto
+el la balo, kaj sekve ero de ŝia nova almilitaĵo; vi estas partumo de
+amanto; aŭ eble tial, ke vi dancas bone kaj ke vi tiel briligos ŝin; fine
+la kaŭzo plej flata por vi en la bona akcepto, kiun vi ricevos, estas, ke
+ŝi esperas ĵaluzigi siajn koleginojn montrante, kiel amanton, viron tiel
+meritan, kiel vi estas; se ne estus pro tio, ŝi eĉ ne rigardus vin.
+
+Tio ĉi do estu komprenita; vi devos submetiĝi kaj atendi ĝis via rolo de
+edzo estos finita.--Mi konas pli ol unu, kiu volus esti kvita tiel
+malkare.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXXVI
+
+Mi promesis dialogon inter mia animo kaj _la aliulo_; sed kelkaj ĉapitroj
+forkuras de mi, aŭ plibone kelkaj aliaj fluas el mia plumo kvazaŭ kontraŭ
+mia volo kaj deklinigas miajn projektojn: inter tiuj estas la ĉapitro de
+mia biblioteko, kiun mi faros kiel eble plej mallonga.--La kvardek du
+tagoj baldaŭ finiĝos kaj samlonga tempo ne sufiĉus por plenigi la
+priskribon de la riĉa lando, kie mi tiel agrable vojaĝas.
+
+Mia biblioteko do konsistas el romanoj, se mi tion devas konfesi,--jes,
+romanoj kaj kelkaj elektitaj verslibroj.
+
+Kvazaŭ miaj ĉagrenoj ne sufiĉus al mi, mi ankoraŭ volonte partoprenas en
+la ĉagrenoj de mil fantaziaj personoj, kaj tiujn ĉi mi sentas tiel forte,
+kiel miajn proprajn; kiom da larmoj mi verŝis pri tiu malfeliĉa Klariso
+kaj pri la amanto de Ĉarloto!
+
+Sed, se mi tiel serĉas neverajn dolorojn, mi kontraŭe trovas en tiu
+fantazia mondo: virton, bonecon, neprofitemon, ankoraŭ ne trovitajn
+kunigite en la reala mondo, kie mi vivas.--Mi trovas tie virinon tian,
+kian mi deziras, ne malbonhumoran, ne malseriozan, ne malvereman; mi
+nenion diros pri ŝia beleco; oni fidu al mia fantazio: mi faras ŝin tiel
+bela, ke nenion oni povas kritiki en ŝi. Poste, ferminte la libron, kiu
+jam ne respondas al miaj ideoj, mi prenas ŝin per la mano, kaj ni kune
+trairas landon milfoje pli ĉarman, ol la Edeno. Kia pentristo povus
+reprezenti la sorĉan landon, kie mi lokis la diaĵon de mia koro? kaj kia
+poeto povos iam priskribi la fortajn kaj diversajn sentojn, kiujn mi ĝuas
+en tiuj sorĉaj regionoj?
+
+Kiel ofte mi malbenis tiun Kleveland-on, kiu ĉiuminute eniras novajn
+malfeliĉojn, kiujn li povus eviti!--Mi ne povas toleri tiun libron kaj
+tiun sekvon da malfeliĉegoj; sed se mi pro distreco malfermas ĝin, mi
+nepre devas engluti ĝin ĝis la fino.
+
+Kiel mi lasus tiun malfeliĉan homon ĉe la Abakisoj? Kio fariĝus el li ĉe
+tiuj sovaĝuloj? Ankoraŭ malpli mi kuraĝus forlasi lin en la ekskurso, kiun
+li faras por eliri el kaptiteco.
+
+Fine, mi tiel kore partoprenas en liaj ĉagrenoj, mi tiel forte interesas
+min por lia kompatinda familio, ke la neatendita apero de la kruelaj
+Ruintonoj starigas miajn kapharojn; malvarma ŝvito ekkovras min, dum mi
+legas tiun ĉapitron kaj mia timego estas tiel forta, tiel reala, kvazaŭ mi
+mem estus tuj rostota kaj manĝota.
+
+Kiam mi sufiĉe ploris kaj amindumis, mi serĉas kelkan poeton, kaj mi
+denove foriras al alia mondo.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXXVII
+
+De la militiro de la Argonaŭtoj ĝis la kunveno de la Eminentuloj, de la
+fundo de la infero ĝis la lasta fiksa stelo trans la Lakta Vojo, ĝis la
+fino de la universo, ĝis la pordoj de la ĥaoso, jen estas la vasta kampo,
+kie mi trankvile promenas laŭlonge kaj laŭlarge kaj laŭ mia bonvolo; ĉar
+nek la tempo, nek la spaco mankas al mi. Tien mi transportas mian
+ekzistadon, sekvante Homeron, Miltonon, Virgilion, Osianon kaj ceterajn.
+Ĉiuj fariĝoj okazintaj inter tiuj du epokoj, ĉiuj landoj, ĉiuj mondoj,
+ĉiuj estaĵoj ekzistintaj inter tiuj du templimoj, ĉio tio ĉi estas mia,
+apartenas al mi tiel certe, tiel leĝe, kiel la ŝipoj enirantaj la Pireon
+apartenis al unu Atenano.
+
+Mi precipe amas la poetojn, kiuj transportas min en la plej malnovan
+antikvecon: la morto de la ambicia Agamemnono, la koleroj de Oresto kaj la
+tuta historio tragedia de la familio Atrea, persekutata de la ĉielo,
+kaŭzas al mi teruron, kiun la nuntempaj fariĝoj neniel povus naski en mi.
+
+Jen estas la fatala urno, kiu enhavas la cindrojn de Oresto. Kiu ne
+ektremus, vidante ĝin? Elektrino! Malfeliĉa fratino, kvietiĝu: Oresto mem
+alportas la urnon kaj la cindroj estas tiuj de liaj malamikoj!
+
+Oni jam ne trovas nun bordojn, kiel la bordoj de la Zanto kaj la
+Skamandro;--oni jam ne vidas ebenaĵojn, kiel tiuj de Hesperio kaj Arkadio.
+Kie estas nun la insuloj Lemnoso kaj Kreto? Kie estas la grandfama
+labirinto? Kie la ŝtonego, kiun la forlasita Ariadno surverŝis per siaj
+larmoj?--Oni nun vidas nenian Tezeon, nenian Herkuleson; la nuntempaj
+homoj kaj eĉ herooj estas pigmeoj.
+
+Kiam mi poste volas doni al mi scenon de entuziasmo kaj ĝui la tutan
+forton de mia fantazio, mi kuraĝe ekkaptas la faldojn de flirtanta robo de
+la altega blindulo de Albiono en la momento, kiam li eksaltas al la ĉielo
+kaj proksimiĝas al la Eternulo.--Kia muzo povis subteni lin en tia alteco,
+kien neniu homo antaŭ li kuraĝis turni siajn rigardojn?--De la blindiga
+vestiblo ĉiela, kiun la avara Mamono rigardis per enviaj okuloj, mi kun
+terura sento pasas al la vastaj kavernoj de la loĝejo Satana;--mi ĉeestas
+ĉe la infera konsiliĝo, mi enmiksiĝas kun la amaso de la ribelaj spiritoj,
+kaj mi aŭskultas iliajn paroladojn.
+
+Sed tie ĉi mi devas konfesi malvirteton, pri kiu mi ofte riproĉis min.
+
+Mi ne povas ne interesiĝi je tiu kompatinda Satano, (mi parolas pri la
+Satano de Miltono), post kiam li estas elĵetita de la ĉielo. Kvankam mi
+malaprobas la obstinecon de la ribelulo, mi konfesas, ke la forteco, kiun
+li vidigas en la troega malfeliĉo, kaj lia granda kuraĝo, devigas min
+kontraŭvole admiri lin.--Kvankam mi scias la malfeliĉojn devenintajn de
+lia pereiga entrepreno, kiam li perforte malfermis la pordegon de la
+infero, por veni malkvietigi la edzan vivadon de niaj unuaj gepatroj, mi
+malgraŭ ĉio ne povas deziri, eĉ momenton, ke li dum la vojiro pereu en la
+konfuzo de la ĥaoso. Mi eĉ kredas, ke mi volonte helpus al li, se ne
+detenus min la honto. Mi sekvas ĉiujn liajn movojn, kaj mi sentas tiom da
+plezuro, vojaĝante kun li, kvazaŭ mi estus en deca societo. Vane mi diras
+al mi, ke li estas ja diablo, ke li estas pereiganto de la homaro, ke li
+estas vera demokrato, ne kiel tiuj de Atenoj, sed kiel tiuj de Parizo, ĉio
+tio ĉi ne korektas min de mia antaŭjuĝo.
+
+Kia grandega projekto! kaj kia maltimo en la plenumo de ĝi!
+
+Kiam la vastaj kaj trioblaj pordoj de la infero subite malfermiĝis laŭ la
+tuta larĝeco antaŭ li, kaj kiam la profunda foso de la nenio kaj nokto
+aperis en sia tuta teruro antaŭ liaj piedoj--li per maltima okulo rigardis
+la malluman imperion ĥaosan; kaj, sen ŝanceliĝo, malvolvante siajn larĝajn
+flugilojn, kiuj povus kovri tutan armeon, li ekĵetis sin en la
+senfundaĵon.
+
+Tion ne farus la plej sentima kuraĝulo.--Kaj tio estas, laŭ mia opinio,
+unu el la plej fortaj elpensaĵoj, kiel ankaŭ unu el la plej belaj vojaĝoj
+iam faritaj,--krom la vojaĝo interne de mia ĉambro.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXXVIII
+
+Mi neniam finus, se mi volus priskribi la milonan parton el la strangaj
+okazintaĵoj, kiujn mi renkontas, vojaĝante apud mia biblioteko; la vojaĝoj
+de Cook kaj la observoj de liaj kunvojaĝantoj, doktoroj Banks kaj
+Solander, estas nenio, kompare kun miaj aventuroj en tiu ĉi sola
+distrikto; tial mi kredas, ke mi la tutan vivon pasigus tie en kvazaŭa
+raveco, se ne estus la busto, pri kiu mi jam parolis, sur kiu ĉiam fine
+sin fiksas miaj rigardoj kaj miaj pensoj, kia ajn estas la stato de mia
+animo; kaj kiam ĝi sin fordonas al la senkuraĝiĝo, sufiĉas, ke mi rigardu
+tiun buston, por ke ĝi revenu al sia normala stato: tio estas la agordilo,
+per kiu mi konsentigas la ŝanĝeman kaj senagordan kunaĵon de sentoj kaj
+perceptoj, el kiuj mia vivo estas farita.
+
+Kiel simila ĝi estas!--Jen estas la trajtoj, kiujn la naturo donis al la
+plej virta el la homoj. Ha! se la skulptisto povus vidigi lian bonegan
+animon, lian genion kaj lian karakteron!--Sed kion mi entreprenis? Ĉu tie
+ĉi mi devas laŭdi lin? Ĉu al la ĉeestantaj homoj mi tiel parolas? Per kio
+tio ĉi interesas ilin?
+
+Mi volas nur genufleksi antaŭ via amata figuraĵo, ho plej bona el la
+patroj: Ve! tiu figuraĵo estas ĉio, kio restas al mi pri vi kaj mia
+patrujo: vi forlasis la teron, en la momento, kiam la krimo estis okuponta
+ĝin; kaj ĝi nun subpremas min per tiaj malfeliĉoj, ke eĉ via familio estas
+nun devigita rigardi vian morton, kiel feliĉon. Kiom da ĉagrenoj suferigus
+al vi pli longa vivado! Ho patro! Ĉu la sorto de via grandanombra familio
+estas konata de vi en la loĝejo de la feliĉo? Ĉu vi scias, ke viaj infanoj
+estas ekzilitaj el tiu patrujo, kiun vi tiel fervore kaj honeste servis
+dum sesdek jaroj? Ĉu vi scias, ke al ili estas malpermesite viziti vian
+tombon?--Sed la tiraneco ne povis forpreni de ili la plej valoran parton
+el via heredaĵo, la memoron pri viaj virtoj kaj la forton de viaj
+ekzemploj; meze en la krima torento, kiu fortiris ilian patrujon kaj ilian
+posedaĵon al la senfundaĵo, ili restis neŝanĝeble kunigitaj sur la linio
+desegnita de vi por ili; kaj kiam ili denove povos genufleksi sur via
+respektata cindro, ĝi ankoraŭ rekonos ilin.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XXXIX
+
+Promesinte dialogon, mi plenumas mian promeson.--Tio estis dum la mateno,
+je la komenca tagiĝo; la sunradioj oris samtempe la supron de l’monto Viso
+kaj tiujn de la plej altaj montoj de la insulo, kiu kuŝas je niaj
+antipodoj; kaj ŝi jam maldormis, ĉu antaŭtempe vekita de noktaj sonĝoj,
+kiuj ofte ŝin agitas, tiel lacige kiel senutile, ĉu simple vekita de la
+tuj finiĝonta karnavalo, ĉar tiu tempo de plezuro kaj malsaĝo influas sur
+la homan maŝinon tiel, kiel la fazoj de la luno kaj la interkombiniĝo de
+kelkaj planedoj.--Fine _ŝi_ maldormis kaj tre maldormis, kiam mia animo
+mem liberigis sin el la ligiloj de la dormo.
+
+De longe tiu ĉi konfuze partoprenis en la sentoj de _la aliulo_; sed ĝi
+estis ankoraŭ enligita sub la krepaĵo nokta kaj dorma; kaj ĉi tiu krepaĵo
+ŝajnis al ĝi kiel gazo, linaĵo, Hinda tolo.--Mia kompatinda animo estis do
+kvazaŭ vindita en ĉiu tiu ĉi embarasaĵo, kaj la dio de la dormo, por
+deteni ĝin pli forte en sia imperio, aldonis al tiuj ligiloj senordajn
+blondajn harligojn, bantojn de rubandoj, perlajn ĉirkaŭkolojn; estis
+kortuŝante vidi ĝin baraktanta en tiuj retoj.
+
+La agiteco de la pli nobla parto el mi mem komunikis sin al la alia, kaj
+tiu ĉi siavice forte influis sur mian animon.--Mi tuta estis alveninta al
+stato malfacile priskribebla, kiam fine mia animo, ĉu pro saĝeco, ĉu
+okaze, eltrovis la manieron liberigi sin el la gazoj, kiuj sufokis ĝin. Mi
+ne scias, ĉu ĝi renkontis malfermaĵon, aŭ ĉu ĝi simple ekpensis relevi
+ilin, kio estis pli natura; certe estas, ke ĝi eltrovis la elirejon de la
+labirinto. La senordaj harligoj estis ankoraŭ tie, sed ili jam ne estis
+_malhelpo_; pli bone _rimedo_ ili estis. Tiun rimedon ekkaptis mia animo,
+kiel dronanta homo ekkaptas la bordajn herbojn; sed la perla ĉirkaŭkolo
+rompiĝis pro la premo, kaj la perloj elfadenigitaj ruliĝis sur la sofon,
+kaj de tie sur la pargeton de S-no de Hautcastel; ĉar mia animo, per
+strangeco malfacile klarigebla, imagis sin ĉe tiu sinjorino; dika bukedo
+da violoj falis teren kaj mia animo, tiam vekiĝinte, revenis hejmen,
+alkondukante kun si racion kaj realecon.
+
+Kiel oni povas pensi, ĝi forte malaprobis ĉion faritan dum sia forestado,
+kaj tie ĉi komencas la dialogo, kiu estas la objekto de tiu ĉi ĉapitro.
+
+Mia animo neniam estis tiel malĝentile akceptita. La riproĉoj, kiujn ĝi
+opiniis ĝustatempe fari en tiu ĉi danĝera momento, plenigis la malpacon de
+la domo; fariĝis ribelo, vera ribelego.
+
+«Kiel do! diris mia animo, tiele dum mia forestado, anstataŭ ol rebonigi
+viajn fortojn per trankvila dormado kaj fariĝi pli taŭga por plenumi miajn
+ordonojn, vi _senhonte_ (tiu ĉi vorto estis iom troa) donis vin al
+pasiaĵoj, kiujn ne sankciis mia volo?»
+
+Ne kutimigite je tiu aroganta tono, _la aliulo_ kolere respondis:
+
+«Konvenas ja, _Sinjorino_ (por forigi de la disputo ĉiun ideon de
+familiareco), konvenas ja, ke vi prenas ŝajnon decan kaj virtan! Ha! ĉu ne
+la dekliniĝoj de via imago, ĉu ne viaj malsaĝegaj ideoj naskis ĉion, kio
+en mi malplaĉas al vi? Kial vi ne estis tie ĉi?--Kial vi havus la rajton
+ĝui sen mi, en la oftaj vojaĝoj, kiujn vi faras sola?--Ĉu mi iam
+malaprobis viajn vizitojn en la Olimpon aŭ en la Kampojn Elizeajn?--viajn
+interparoladojn kun la spiritoj, viajn gravegajn pripensadojn (iom da
+moko, kiel oni vidas), viajn kastelojn en la aero, viajn altegajn
+sistemojn? Kaj, kiam vi tiel senĝene forlasas min, mi ne havus la rajton
+ĝui la bonfarojn donacitajn de la naturo kaj la plezurojn proponitajn al
+mi?»
+
+Mia animo, surprizite de tioma viveco kaj elokventeco, ne sciis, kion ĝi
+devis respondi.--Por eliri el embaraso, ĝi decidis surkovri per vualo de
+indulgo la riproĉojn ĵus faritajn; kaj por ne ŝajni faranta la unuajn
+paŝojn al la repaciĝo, ĝi ankaŭ uzis ceremonian tonon.--_Sinjorino_, ĝi
+diris siavice kun afekta koreco... (se la leganto trovis tiun vorton
+neĝustloka, kiam ĝi estis adresita al mia animo, kion li diras nun, se li
+nur volas rememori la objekton de la disputo?--Mia animo ne rimarkis la
+ridindecon de tia dirmaniero, tiel la inteligenteco estas mallumigita de
+la pasio)!--_Sinjorino_, ĝi diris do, mi certigas vin, ke nenio tiel
+plaĉus al mi, kiel vidi vin ĝuanta ĉiujn plezurojn ĝueblajn por via
+naturo, kvankam mi ne partoprenus en ili, se nur tiuj plezuroj ne estus
+malutilaj al vi, se ili ne forigus la harmonion, kiu... Tie ĉi mia animo
+estis subite interrompita:--«Ne, ne, min ne trompas via ŝajna
+bonvolo;--nia devigita kunestado en tiu ĉi ĉambro, kie ni vojaĝas; la
+ricevita vundo, kiu apenaŭ ne pereigis min kaj kiu doloras ankoraŭ al mi,
+ĉu ĉio tio ĉi ne estas kaŭzita de via malsaĝega fierego kaj de viaj
+barbaraj antaŭjuĝoj? Mia bonestado kaj mia ekzisto mem valoras kiel nenio,
+kiam viaj pasioj kondukas vin,--kaj vi certigas, ke vi interesas vin por
+mi, kaj ke viaj riproĉoj estas kaŭzitaj de via amikeco?»
+
+Mia animo komprenis ja, ke ĝi ne ludis la pli belan rolon en tiu ĉi afero;
+ĝi cetere komencis vidi, ke la ekscito de la disputo forigis la kaŭzon de
+ĝi, kaj ĝi profitis la okazon por deklinigi la interparolon: «Preparu la
+kafon», ĝi diris al Joannetti ĵus eniranta la ĉambron.--La bruo de la
+tasoj altiris la tutan atenton de _la ribelulo_, kiu tuj forgesis la
+ceteron. Tiamaniere, montrante al infanoj ludileton, oni igas ilin forgesi
+la malsanigajn fruktojn, kiujn ili petis piedfrapante.
+
+Mi iom post iom endormiĝis dum la akvo varmiĝis.--Mi ĝuis tiun ĉarman
+plezuron, pri kiu mi jam parolis al la legantoj: senti sin dormanta. La
+agrabla bruo farita de Joannetti per la frapo de la kafkruĉo kontraŭ la
+kamenstableto sonadis en mian cerbon kaj vibrigis ĉiujn miajn sentemajn
+fibrojn, kiel la ekmovo de harpa kordo sonorigas la oktavojn.--Fine mi
+vidis kvazaŭan ombron antaŭ mi; mi malfermis la okulojn, tio estis
+Joannetti;--Ha, kia bonodoro! kia agrabla surprizo! kafo, kremo, piramido
+de rostita pano!--Bona leganto, matenmanĝu kun mi.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XL
+
+Kian grandan trezoron da ĝuoj la bona naturo liveris al la homoj, kies
+koro scias ĝui! Kia diverseco en tiuj ĝuoj! Kiu povos denombri iliajn
+nekalkuleblajn nuancojn laŭ la diversaj personoj kaj laŭ la diversaj aĝoj
+de la vivo? La neklara memoro pri la ĝuoj de mia juneco ektremigas min
+ankoraŭ. Ĉu mi provos rakonti la ĝuojn de junulo, kies koro komencas bruli
+per la fajroj de senteco? En tiu feliĉa aĝo, kiam oni nescias eĉ la nomon
+de profitemo, ambicio, malamo kaj de ĉiuj hontindaj pasioj, kiuj
+malaltigas kaj turmentas la homaron; en tiu aĝo, bedaŭrinde tro
+mallongedaŭra, la suno brilas per heleco, kiun oni ne retrovos plu dum la
+resto de la vivo. La aero estas pli pura;--la fontoj estas pli klaraj kaj
+pli malvarmetaj:--la naturo prezentas vidaĵojn, la arbaretoj prezentas
+vojetojn ne plu retroveblajn en la matura aĝo. Dio! kiajn bonodorojn
+ellasas tiuj floroj! kiel bongustaj estas tiuj fruktoj! kiel belkolore
+brilas la matenruĝo!--Ĉiuj virinoj estas amindaj kaj fidelaj; ĉiuj viroj,
+bonaj, grandanimaj kaj sentemaj; ĉie troviĝas koreco, verdiremo kaj
+neprofitemo. Estas en la naturo nur floroj, virtoj kaj plezuroj.
+
+Ĉu la konfuzo de amo, la espero al feliĉo ne plenigas nian koron je
+sentaĵoj tiel vivaj kiel diversaj?
+
+La vidado de la naturo, la rigardado de ĝi entute kaj detale, malfermas
+antaŭ la racio vastegan minejon de ĝuoj. Baldaŭ la fantazio, flugante
+super tiu oceano da plezuroj, pligrandigas ilian nombron kaj forton; la
+diversaj sentaĵoj unuiĝas kaj kombiniĝas por formi novajn; la revo pri
+gloro enmiksiĝas kun la korbatoj de amo; la bonfareco iras flanke de la
+memestimo, kiu tenas ĝin per la mano; la melankolio venas kelkfoje ĵeti
+sur nin sian solenan krepaĵon, kaj faras plezurojn el niaj larmoj.--Fine
+la perceptoj de la spirito, la sentaĵoj de la koro, eĉ la memoroj de la
+sentoj, estas por la homo nesekigeblaj fontoj de plezuro kaj feliĉo.--Oni
+ne miru do, se la bruo farita de Joannetti per la frapo de la kafkruĉo
+kontraŭ la kamenstableto kaj la neatendita vidiĝo de taso da kremo faris
+sur min impreson tiel vivan kaj tiel agrablan.
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XLI
+
+Mi tuj prenis mian vojaĝan veston, rigardinte ĝin per kontenta okulo, kaj
+tiam mi decidis fari ĉapitron _ad hoc_ por konigi ĝin al la leganto. Ĉar
+la formo kaj utilo de tiuj vestoj estas ĝenerale konataj, mi precipe
+parolos pri ilia influo sur la spiriton de la vojaĝantoj.--Mia vojaĝa
+vesto por la vintro estas farita el la plej varma kaj plej mola ŝtofo,
+kiun mi povis trovi; ĝi envolvas min de la kapo ĝis la piedoj; kaj kiam mi
+sidas en mia seĝego, kun la manoj en la poŝoj kaj mia kapo enmetita en la
+kolumon de la vesto, mi similas la statuon de Viŝnu, sen piedoj kaj sen
+manoj, kiun oni vidas en la Hindaj pagodoj.
+
+Se oni volos, oni nomu antaŭjuĝo la influon, kiun mi alskribas al la
+vojaĝaj vestoj sur la vojaĝantojn; pri tio mi povas diri, ke ŝajnus al mi
+tiel ridinde antaŭeniri per unu paŝo en mia vojaĝo interne de mia ĉambro,
+vestita per mia uniformo kaj kun glavo ĉe la flanko, kiel iri en societon
+en ĉambra surtuto.--Kiam mi vidas min tiel vestita laŭ ĉiuj postuloj de la
+«Pragmatika Regularo», mi ne sole estus nekapabla daŭrigi mian vojaĝon,
+sed kredeble mi eĉ ne povus legi tion, kion mi ĝis nun skribis pri ĝi, kaj
+ankoraŭ malpli kompreni ĝin.
+
+Sed ĉu tio mirigas vin? Ĉu oni ne ĉiutage vidas personojn opiniantaj sin
+malsanaj, ĉar ilia barbo estas de longe nerazita, aŭ ĉar iu ektrovas, ke
+ili havas malsanulan mienon, kaj diras tion al ili? La vestoj tiel influas
+sur la spiritojn de la homoj, ke estas malsanuloj, kiuj sentas sin
+plibone, kiam ili vidas sin kun nova vesto kaj pudrita peruko; kelkaj
+tiamaniere trompas la publikon kaj sin mem per konstanta ornamo; ili unu
+tagon mortas bone kombitaj, kaj ilia morto mirigas ĉiujn.
+
+Oni kelkfoje forgesis antaŭsciigi al grafo de... ke li devos
+deĵori:--korporalo iris veki lin frumatene, en la tago mem, kiam li estis
+deĵoronta, kaj lin informis pri tiu malĝoja afero; sed la ideo leviĝi tuj,
+meti siajn gamaŝojn kaj tiele eliri, ne pensinte pri tio en la antaŭa
+vespero, malkvietigis lin tiel, ke li preferis anonci, ke li estas
+malsana, kaj ne eliri el sia domo. Li do vestis sin per nokta surtuto kaj
+forsendis la perukiston; tio ĉi donis al li mienon palan, malsanan, kiu
+maltrankviligis lian edzinon kaj la tutan familion.--Li mem trovis sin
+reale iom nesana en tiu tago.
+
+Li diris tion al ĉiuj, iom por kredigi ĝin, iom ankaŭ ĉar li mem kredis
+ĝin. Iom post iom efikis la influo de la nokta surtuto: la buljonoj, kiujn
+li vole nevole ensorbis, naŭzis al li; ne tiom estis necesa, por ke li
+kuŝiĝu en liton.
+
+En la vespero doktoro Ranson(4) trovis lian pulson malregula, kaj ordonis
+sangeltiron en la sekvanta tago. Se la deĵorado estus daŭrinta unu monaton
+plie, la malsanulo certe pereus.
+
+Kiu povus dubi pri la influo de vojaĝaj vestoj sur la vojaĝantojn,
+sciante, ke la kompatinda grafo de... preskaŭ vojaĝis en la alian mondon,
+tial ke li, en tiu ĉi mondo, malĝustatempe vestis sin per nokta surtuto?
+
+
+
+
+
+ ĈAPITRO XLII
+
+Mi sidis apud mia fajro, post la tagmanĝo, envolvite en mia vojaĝa vesto;
+bonvole submetite al ĝia tuta influo; mi atendis la horon de la ekveturo,
+kiam la vaporoj de digestado, suprenirante al mia cerbo, tiel mallumigis
+la trairejon, tra kiuj venas al ĝi la ideoj naskitaj de la sentoj, ke ĉiu
+komuniko estis obstrukcita: kaj kiel miaj sentoj jam ne sendis iajn ideojn
+al mia cerbo, tiel ankaŭ tiu ĉi siavice jam ne povis sendi la elektran
+fluaĵon, kiu vivigas ilin, kaj per kiu la sagaca doktoro Valli revivigas
+mortintajn ranojn.
+
+Oni facile komprenos, leginte tiun ĉi antaŭparolon, kial mia kapo kliniĝis
+sur mian bruston, kaj kiel la muskoloj de la dika kaj montra fingroj de
+mia dekstra mano, jam ne ekscitite de tiu fluaĵo, malfirmiĝis tiel, ke
+volumo el la verkoj de markizo Caraccioli, kiun mi tenis per tiuj du
+fingroj, elglitis, nesciate de mi, kaj falis en la fajron.
+
+Mi ĵus estis havinta kelkajn vizitojn, kaj la temo de mia interparolado
+kun la elirintaj personoj estis la morto de la glora kuracisto Cigna ĵus
+mortinta kaj bedaŭrata de ĉiuj: li estis klera, laborema, bona fizikisto
+kaj grandfama botanikisto.--La merito de tiu lerta homo okupis mian
+penson; kaj tamen, mi pensis, se mi povus elvoki la animojn de ĉiuj, kiujn
+li eble sendis en la alian mondon, kiu scias, ĉu lia gloro ne estus iom
+difektita?
+
+Mi iom post iom venis al disertacio pri la kuracarto kaj ĝiaj progresoj de
+la tempo de Hipokrato.--Mi demandis min, ĉu la personoj de la antikveco
+mortintaj en sia lito, kiel Perikleso, Platono, la glora Aspazio kaj
+Hipokrato mem,... ĉu ili mortis kiel ordinaraj homoj pro febro putra,
+bruluma aŭ verma; ĉu oni flegis ilin per sangeltiroj kaj troaj kuraciloj.
+
+Mi ne povus diri, kial mi pensis pri tiuj ĉi kvar personoj prefere ol pri
+aliaj.--Kiu povas klarigi sonĝon?--Mi nur povas diri, ke ĝi estis mia
+animo, kiu elvokis la doktorojn de Koso, de Torino kaj la grandfaman
+politikiston, kiu faris tiel belajn agojn kaj tiel gravajn erarojn.
+
+Koncerne lian elegantan amikinon, mi humile konfesas, ke ŝi estis vokita
+de _la aliulo_.
+
+Tamen, pensante pri tio, mi estus tentata eksenti iom da fiereco, ĉar
+evidente ŝajnas, ke en tiu ĉi sonĝo la bilanco por la racio estis kiel
+kvar al unu.--Tio ĉi estas ja multe por militisto de mia aĝo.
+
+Estu kiel estis, dum mi tiamaniere pripensadis, miaj okuloj tute fermiĝis,
+kaj mi plene endormiĝis: sed kiam mi fermis la okulojn, la figuro de la
+personoj ĵus pripensitaj restis gravurita sur tiu delikata tolo, nomita
+memoro, kaj ĉar tiuj figuroj miksiĝis en mia cerbo kun la ideo de la
+elvoko de mortintoj, mi baldaŭ vidis aperantaj unu post la alia
+Hipokraton, Platonon, Perikleson, Aspazion kaj doktoron Cigna kun lia
+peruko.
+
+Mi vidis ilin ĉiujn sidiĝantaj sur la seĝojn, kiuj ankoraŭ ĉirkaŭis la
+fajrejon. Nur Perikleso restis staranta, por legi la gazetojn.
+
+«Se la eltrovoj, pri kiuj vi parolas, estus veraj, Hipokrato diris al la
+doktoro, kaj se ili tiel utilus al la kuracarto, kiel vi pretendas, mi
+vidus malgrandiĝanta la nombron de homoj, kiuj ĉiutage malsuprenvenas en
+la malluman regnon, kaj tiu nombro, kiel mi mem konstatis laŭ la libroj de
+Minoso, estas konstante la sama, kiel antaŭe.»
+
+Doktoro Cigna turnis sin al mi:
+
+«Vi kredeble aŭdis paroli pri tiuj eltrovoj, li diris; vi konas tiun de
+Harvey pri la ĉirkaŭfluado de la sango: tiun de la neforgesebla
+Spallanzini pri la digestado, kies tutan meĥanismon ni konas nun.»
+
+Kaj li faris longan nomaron de ĉiuj eltrovoj rilate la kuracarton, kaj de
+la grandanombraj kuraciloj liveritaj de la ĥemio, kaj li faris akademian
+paroladon, por laŭdi la nuntempan kuracarton.
+
+«Ĉu mi devas kredi, mi tiam respondis, ke tiuj eminentaj homoj ne scias
+ĉion, kion vi ĵus diris, kaj ke ilia animo, liberigite el la malhelpoj de
+la materio, trovas ankoraŭ ion neklara en la tuta naturo?»
+
+--«Ha! kiel vi eraras, ekkriis lia kuracista Moŝto de la Peloponeso; la
+misteroj de la naturo estas nesciataj de la mortintoj, kiel de la vivuloj;
+tiu sola, kiu kreis kaj direktas ĉion, scias la grandan sekreton, kiun la
+homoj vane penas atingi; jen estas la certaĵo, kiun ni lernas sur la
+bordoj de la Stikso; kaj kredu al mi, li aldiris turnante sin al la
+doktoro, liberigu vin el tiu resto de gildamo, kiun vi kunportis de la
+loĝejo de la mortemuloj; ĉar la laboroj de mil generacioj kaj ĉiuj
+eltrovoj de la homoj ne sukcesis plilongigi je unu momento ilian vivon;
+ĉar Karono ĉiutage pasigas en sia barko saman nombron de animoj, ni ĉesu
+lacigi nin defendante arton, kiu tie ĉi ĉe la mortintoj ne estus utila eĉ
+al la kuracistoj.»--Tiel parolis la glora Hipokrato, al mia granda miro...
+
+Doktoro Cigna ridetis; kaj ĉar la spiritoj ne povas nei evidentaĵon, nek
+silenti pri veraĵo, li ne sole samopiniis kun Hipokrato, sed eĉ konfesis,
+ruĝiĝante laŭ la maniero de la spiritoj, ke li ĉiam suspektis tion.
+
+Perikleso, kiu proksimiĝis al la fenestro, ellasis grandan ekĝemon, kies
+kaŭzon mi divenis. Li estis leganta numeron de la «Moniteur», kiu sciigis
+la malprogresadon de la artoj kaj sciencoj; li vidis glorajn scienculojn
+forlasantaj siajn belegajn serĉadojn kaj eltrovantaj novajn krimojn, kaj
+li ektremetis aŭdante bandon da hommanĝantoj, kiuj komparis sin kun la
+herooj de la grandanima Grekujo, dum ili, senhonte kaj sen riproĉo de
+konscienco, pereigis sur la eŝafodo respektindajn maljunulojn, virinojn
+kaj infanojn, kaj faris senekscite la plej kruelajn kaj senutilajn
+krimojn.
+
+Platono, kiu estis aŭskultinta silente nian kunparoladon, vidinte ĝin
+finita en maniero tiel neatendita, ekparolis siavice.--«Mi komprenas, li
+diris, ke la eltrovoj faritaj de viaj eminentuloj en ĉiuj fakoj de la
+fiziko estis senutilaj por la kuracarto, kiu neniam povos ŝanĝi la iradon
+de la naturo, krom difektante la vivon homan, sed ne tiel estos sendube
+pri la serĉadoj faritaj pri la politiko. La eltrovoj de Locke pri la
+naturo de la homa spirito, la elpenso de la presarto, la amasigitaj
+observoj eltiritaj el la historio, tiel multaj seriozaj libroj
+disvastigintaj la sciencon ĝis en la popolon,--unuvorte tiomaj mirindaĵoj
+sendube kunlaboris por plibonigi la homojn, kaj tiu respubliko feliĉa kaj
+saĝa, kiun mi imagis kaj kiun, pro la tempo en kiu mi vivis, mi devis
+rigardi kiel neefektivigeblan revon, sendube ekzistas nun en la
+mondo?»--Je tiu demando, la honesta doktoro mallevis la okulojn kaj ne
+respondis, krom per larmoj; poste, viŝante ilin per sia naztuko, li nevole
+ekturnis sian perukon tiel, ke ĝi kaŝis parton de la vizaĝo.--«Ho,
+senmortaj dioj!, diris Aspazio per akra ekkrio, kia stranga vizaĝo! Ĉu pro
+eltrovo de viaj eminentuloj vi elpensis tiel kapvestiĝi per fremda
+kranio?»
+
+Aspazio, kiun oscedigis la disertacioj de la filozofoj, estis ekkaptinta
+gazeton de modoj trovitan sur la kameno, kaj trarigardis ĝin de kelka
+tempo, kiam la peruko de la doktoro kaŭzis ŝian ekkrion; kaj ĉar la seĝo
+mallarĝa kaj ŝanceliĝanta sur kiu ŝi sidis, estis tre maloportuna por ŝi,
+ŝi senĝene metis siajn ambaŭ nudajn krurojn, provizitajn de banderoloj,
+sur pajlan seĝon inter ŝi kaj mi, kaj apogis sin per kubuto sur unu el la
+larĝaj ŝultroj de Platono.
+
+«Tio ĉi ne estas kranio, respondis la doktoro, prenante sian perukon kaj
+ĵetante ĝin en la fajron; tio estas peruko, fraŭlino, kaj mi ne scias ja,
+kial mi ne ĵetis tiun ridindan ornamaĵon en la flamojn de la Tartaro,
+antaŭ ol veni al vi; sed la ridindaĵoj kaj antaŭjuĝoj estas tiel kunigitaj
+kun nia mizera naturo, ke ili sekvas nin ankoraŭ kelkan tempon trans la
+tombo.»--Mi mirinde ĝojadis, vidante la doktoron forĵuranta samtempe sian
+kuracarton kaj sian perukon.
+
+«Mi certigas vin, diris Aspazio, ke la plimulto el la kapvestoj figuritaj
+en la kajero, kiun mi trarigardas, meritus la saman sorton, kiel la via,
+tiel ridindegaj ili estas!»--La bela Atenanino amuziĝis multege rigardante
+tiujn gravuraĵojn, kaj prave miris pri la diverseco kaj strangeco de la
+nuntempaj vestaĵoj. Unu figuro inter aliaj atentigis ŝin: tiu estis juna
+virino figurita kun plej eleganta kapvesto, kiun Aspazio trovis nur iom
+tro alta; sed la peco da gazo kovranta la gorĝon estis tiel supermezure
+larĝa, ke oni nur vidis duonon de la vizaĝo. Aspazio, ne sciante ke tiuj
+mirindaj formoj estis nur kaŭzitaj de la amelo, vidigis miron, kiu estus
+returnite duobliĝinta, se la gazo estus diafana.
+
+«Sed sciigu al mi, ŝi diris, kial la nuntempaj virinoj ŝajnas havi
+vestaĵojn pli bone faritajn por kaŝi, ol por vesti ilin: apenaŭ ili lasas
+vidi sian vizaĝon, laŭ kiu sola oni povas rekoni ilian sekson, tiel
+senformigita ilia korpo estas de la strangaj faldoj de la ŝtofoj! El ĉiuj
+personoj figuritaj en tiuj folioj, neniu lasas nekovritaj la bruston, la
+brakojn kaj la krurojn; kial ne provis viaj junaj militistoj detrui tian
+kutimon? Kredeble, ŝi aldiris, la virto de la nuntempaj virinoj,
+elmontrita de ĉiuj iliaj vestoj, multe superas tiun de miaj
+samtempulinoj!» Dirinte tiujn vortojn, Aspazio rigardis min kaj ŝajnis
+deziri respondon.--Mi faris kvazaŭ mi tion ne rimarkus--kaj por ŝajni
+distrita, mi puŝis per la prenilo sur la fajrajn karbojn la restaĵon de la
+peruko de la doktoro, kiun la fajro ĝis nun ŝparis.--Poste, ekvidinte, ke
+unu el la banderoloj subtenantaj la ŝuon de Aspazio estis malligita, mi
+diris: «Permesu, ĉarmulino...» kaj tiel parolante mi kliniĝis rapide
+etendante la manojn al tiu seĝo, kie mi pensis vidi tiujn du krurojn, kiuj
+iam malsaĝigis grandajn filozofojn.
+
+Mi estas certa, ke en tiu momento mi atingis la veran somnambulismon, ĉar
+la movo priparolita estis tre reala; sed Rozino, kiu dormetis ja sur tiu
+seĝo, akceptis por si tiun movon, kaj eksaltante malpeze en miajn brakojn
+reĵetis en la inferojn la glorajn spiritojn elvokitajn de mia vojaĝa
+vesto.
+
+Ĉarma lando de la fantazio, vi, kiun la Bonfarulego liveris al la homoj,
+por ilin konsoli de la realeco, mi devas forlasi vin.--Hodiaŭ kelkaj
+personoj, de kiuj mi dependas, volas redoni al mi la liberecon, kvazaŭ ili
+estus deprenintaj ĝin de mi! kvazaŭ estus eble al ili senigi min je ĝi eĉ
+unu minuton kaj malhelpi min trairi laŭvole la vastan spacon malfermitan
+antaŭ mi! Ili malpermesis al mi trairi unu urbon, unu lokon, sed ili lasis
+al mi la tutan universon; la senlimeco kaj la eterneco estas sub miaj
+ordonoj.
+
+Hodiaŭ do mi estas libera, aŭ plibone mi denove estos katenita! La jugo de
+la aferoj denove pezos sur mi; mi jam ne faros paŝon ne mezuritan de la
+dececo kaj la devo.--Feliĉa ankoraŭ mi estos, se ia kaprica diino ne igos
+min forgesi ambaŭ, kaj se mi povos eviti tiun novan kaj danĝeran
+kaptitecon.
+
+He! kial oni ne lasas min fini mian vojaĝon? Ĉu por puni min oni apartigis
+min en mian ĉambron,--en tiun ĉarman landon, kiu enhavas ĉiujn bienojn kaj
+ĉiujn trezorojn de la mondo? Tiel facile oni povus ekzili muson en
+grenejon.
+
+Mi tamen neniam tiel klare rimarkis, ke mi estas _duobla_.--Dum mi
+bedaŭras miajn fantaziajn ĝuojn, mi sentas min konsolita vole nevole;
+nekonata potenco fortiras min; ĝi diras, ke mi bezonas la aeron ĉielan,
+kaj ke izoleco similas morton.--Jen mi estas preta; mia pordo malfermiĝas;
+mi jam vagas sub la vasta arkado de la Po’a strato; mil agrablaj fantomoj
+flirtas antaŭ miaj okuloj.--Jes, jen estas tiu domego--tiu pordo, tiu
+ŝtuparo;--mi antaŭe tremetas.
+
+Tiel oni sentas acidan antaŭguston, tranĉante manĝotan citronon.
+
+Ho, mia besto, mia kompatinda besto, gardu vin!
+
+
+
+
+
+ -------
+
+
+
+
+
+ 326-07.--Coulommiers. Imp. PAUL BRODARD.--P4-07.
+
+
+
+
+
+
+ NOTOJ
+
+
+ 1 Grandfama tualetistino.
+
+ 2 Tiu ĉi ĉapitro estis skribata en la jaro 1794.
+
+ 3 Tiu ĉi promeso ne plenumiĝis; la libro ne estis eldonita.
+
+ 4 Tre konata kuracisto el Torino.
+
+
+
+
+
+ NOTOJ DE LA TEKSTPREPARINTO
+
+
+
+
+ Mispresaĵoj
+
+
+┌───────┬────────────────────┬────────────────────┐
+│_Paĝo_ │ _Originala teksto_ │ _Korektaĵo_ │
+├───────┼────────────────────┼────────────────────┤
+│21 │ Sendube pro tio?-- │ Sendube pro │
+│ │ │ tio?»-- │
+├───────┼────────────────────┼────────────────────┤
+│30 │ sciiĝu, _que_ │ ke │
+│ │ antaŭ spegulo │ │
+├───────┼────────────────────┼────────────────────┤
+│36 │ eliru el tiu │ eliru el tiu │
+│ │ dormado! │ dormado!» │
+├───────┼────────────────────┼────────────────────┤
+│36 │ manojn en la │ manojn en la │
+│ │ sangon! │ sangon!» │
+├───────┼────────────────────┼────────────────────┤
+│37 │ konsonanto kaj │ konsonanto kaj │
+│ │ ripozejo. │ ripozejo.» │
+├───────┼────────────────────┼────────────────────┤
+│49 │ Preparu la kafon, │ Preparu la kafon», │
+│ │ ĝi diris │ ĝi diris │
+├───────┼────────────────────┼────────────────────┤
+│50 │ kiel _bongusta_ │ bongustaj │
+│ │ estas tiuj │ │
+│ │ fruktoj! │ │
+├───────┼────────────────────┼────────────────────┤
+│54 │ la tuta naturo? │ la tuta naturo?» │
+├───────┼────────────────────┼────────────────────┤
+│54 │ --Ha! kiel vi │ --«Ha! kiel vi │
+│ │ eraras, │ eraras, │
+└───────┴────────────────────┴────────────────────┘
+
+
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VOJAĜO INTERNE DE MIA ĈAMBRO***
+
+
+
+ CREDITS
+
+
+May 2008
+
+ Project Gutenberg Edition
+ Hoss Firooznia
+ Andrew Sly
+ Online Distributed Proofreading Team
+
+
+
+ A WORD FROM PROJECT GUTENBERG
+
+
+This file should be named 25539-0.txt or 25539-0.zip.
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+
+
+ http://www.gutenberg.org/dirs/2/5/5/3/25539/
+
+
+Updated editions will replace the previous one -- the old editions will be
+renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no one
+owns a United States copyright in these works, so the Foundation (and
+you!) can copy and distribute it in the United States without permission
+and without paying copyright royalties. Special rules, set forth in the
+General Terms of Use part of this license, apply to copying and
+distributing Project Gutenberg™ electronic works to protect the Project
+Gutenberg™ concept and trademark. Project Gutenberg is a registered
+trademark, and may not be used if you charge for the eBooks, unless you
+receive specific permission. If you do not charge anything for copies of
+this eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given away
+-- you may do practically _anything_ with public domain eBooks.
+Redistribution is subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+ THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+
+
+_Please read this before you distribute or use this work._
+
+To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work (or
+any other work associated in any way with the phrase «Project Gutenberg»),
+you agree to comply with all the terms of the Full Project Gutenberg™
+License (available with this file or online at
+http://www.gutenberg.org/license).
+
+
+ Section 1.
+
+
+General Terms of Use & Redistributing Project Gutenberg™ electronic works
+
+
+ 1.A.
+
+
+By reading or using any part of this Project Gutenberg™ electronic work,
+you indicate that you have read, understand, agree to and accept all the
+terms of this license and intellectual property (trademark/copyright)
+agreement. If you do not agree to abide by all the terms of this
+agreement, you must cease using and return or destroy all copies of
+Project Gutenberg™ electronic works in your possession. If you paid a fee
+for obtaining a copy of or access to a Project Gutenberg™ electronic work
+and you do not agree to be bound by the terms of this agreement, you may
+obtain a refund from the person or entity to whom you paid the fee as set
+forth in paragraph 1.E.8.
+
+
+ 1.B.
+
+
+«Project Gutenberg» is a registered trademark. It may only be used on or
+associated in any way with an electronic work by people who agree to be
+bound by the terms of this agreement. There are a few things that you can
+do with most Project Gutenberg™ electronic works even without complying
+with the full terms of this agreement. See paragraph 1.C below. There are
+a lot of things you can do with Project Gutenberg™ electronic works if you
+follow the terms of this agreement and help preserve free future access to
+Project Gutenberg™ electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+
+ 1.C.
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation («the Foundation» or
+PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an individual
+work is in the public domain in the United States and you are located in
+the United States, we do not claim a right to prevent you from copying,
+distributing, performing, displaying or creating derivative works based on
+the work as long as all references to Project Gutenberg are removed. Of
+course, we hope that you will support the Project Gutenberg™ mission of
+promoting free access to electronic works by freely sharing Project
+Gutenberg™ works in compliance with the terms of this agreement for
+keeping the Project Gutenberg™ name associated with the work. You can
+easily comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg™ License when you
+share it without charge with others.
+
+
+ 1.D.
+
+
+The copyright laws of the place where you are located also govern what you
+can do with this work. Copyright laws in most countries are in a constant
+state of change. If you are outside the United States, check the laws of
+your country in addition to the terms of this agreement before
+downloading, copying, displaying, performing, distributing or creating
+derivative works based on this work or any other Project Gutenberg™ work.
+The Foundation makes no representations concerning the copyright status of
+any work in any country outside the United States.
+
+
+ 1.E.
+
+
+Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+
+ 1.E.1.
+
+
+The following sentence, with active links to, or other immediate access
+to, the full Project Gutenberg™ License must appear prominently whenever
+any copy of a Project Gutenberg™ work (any work on which the phrase
+«Project Gutenberg» appears, or with which the phrase «Project Gutenberg»
+is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, copied or
+distributed:
+
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+ almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away
+ or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License
+ included with this eBook or online at http://www.gutenberg.org
+
+
+ 1.E.2.
+
+
+If an individual Project Gutenberg™ electronic work is derived from the
+public domain (does not contain a notice indicating that it is posted with
+permission of the copyright holder), the work can be copied and
+distributed to anyone in the United States without paying any fees or
+charges. If you are redistributing or providing access to a work with the
+phrase «Project Gutenberg» associated with or appearing on the work, you
+must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7
+or obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+
+ 1.E.3.
+
+
+If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted with the
+permission of the copyright holder, your use and distribution must comply
+with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional terms imposed
+by the copyright holder. Additional terms will be linked to the Project
+Gutenberg™ License for all works posted with the permission of the
+copyright holder found at the beginning of this work.
+
+
+ 1.E.4.
+
+
+Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ License
+terms from this work, or any files containing a part of this work or any
+other work associated with Project Gutenberg™.
+
+
+ 1.E.5.
+
+
+Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this electronic
+work, or any part of this electronic work, without prominently displaying
+the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with active links or immediate
+access to the full terms of the Project Gutenberg™ License.
+
+
+ 1.E.6.
+
+
+You may convert to and distribute this work in any binary, compressed,
+marked up, nonproprietary or proprietary form, including any word
+processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format other than
+«Plain Vanilla ASCII» or other format used in the official version posted
+on the official Project Gutenberg™ web site (http://www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original «Plain Vanilla ASCII» or other form.
+Any alternate format must include the full Project Gutenberg™ License as
+specified in paragraph 1.E.1.
+
+
+ 1.E.7.
+
+
+Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, performing,
+copying or distributing any Project Gutenberg™ works unless you comply
+with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+
+ 1.E.8.
+
+
+You may charge a reasonable fee for copies of or providing access to or
+distributing Project Gutenberg™ electronic works provided that
+
+ - You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed to
+ the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has agreed to
+ donate royalties under this paragraph to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid within 60
+ days following each date on which you prepare (or are legally
+ required to prepare) your periodic tax returns. Royalty payments
+ should be clearly marked as such and sent to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation at the address specified in Section 4,
+ «Information about donations to the Project Gutenberg Literary
+ Archive Foundation.»
+
+ You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ License.
+ You must require such a user to return or destroy all copies of the
+ works possessed in a physical medium and discontinue all use of and
+ all access to other copies of Project Gutenberg™ works.
+
+ You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+ You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg™ works.
+
+
+ 1.E.9.
+
+
+If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg™ electronic
+work or group of works on different terms than are set forth in this
+agreement, you must obtain permission in writing from both the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael Hart, the owner of the
+Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set forth in
+Section 3 below.
+
+
+ 1.F.
+
+
+ 1.F.1.
+
+
+Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable effort to
+identify, do copyright research on, transcribe and proofread public domain
+works in creating the Project Gutenberg™ collection. Despite these
+efforts, Project Gutenberg™ electronic works, and the medium on which they
+may be stored, may contain «Defects,» such as, but not limited to,
+incomplete, inaccurate or corrupt data, transcription errors, a copyright
+or other intellectual property infringement, a defective or damaged disk
+or other medium, a computer virus, or computer codes that damage or cannot
+be read by your equipment.
+
+
+ 1.F.2.
+
+
+LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES -- Except for the «Right of
+Replacement or Refund» described in paragraph 1.F.3, the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation, the owner of the Project Gutenberg™
+trademark, and any other party distributing a Project Gutenberg™
+electronic work under this agreement, disclaim all liability to you for
+damages, costs and expenses, including legal fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE
+NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH
+OF CONTRACT EXCEPT THOSE PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE
+FOUNDATION, THE TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT
+WILL NOT BE LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL,
+PUNITIVE OR INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY
+OF SUCH DAMAGE.
+
+
+ 1.F.3.
+
+
+LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND -- If you discover a defect in this
+electronic work within 90 days of receiving it, you can receive a refund
+of the money (if any) you paid for it by sending a written explanation to
+the person you received the work from. If you received the work on a
+physical medium, you must return the medium with your written explanation.
+The person or entity that provided you with the defective work may elect
+to provide a replacement copy in lieu of a refund. If you received the
+work electronically, the person or entity providing it to you may choose
+to give you a second opportunity to receive the work electronically in
+lieu of a refund. If the second copy is also defective, you may demand a
+refund in writing without further opportunities to fix the problem.
+
+
+ 1.F.4.
+
+
+Except for the limited right of replacement or refund set forth in
+paragraph 1.F.3, this work is provided to you ’AS-IS,’ WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+
+ 1.F.5.
+
+
+Some states do not allow disclaimers of certain implied warranties or the
+exclusion or limitation of certain types of damages. If any disclaimer or
+limitation set forth in this agreement violates the law of the state
+applicable to this agreement, the agreement shall be interpreted to make
+the maximum disclaimer or limitation permitted by the applicable state
+law. The invalidity or unenforceability of any provision of this agreement
+shall not void the remaining provisions.
+
+
+ 1.F.6.
+
+
+INDEMNITY -- You agree to indemnify and hold the Foundation, the trademark
+owner, any agent or employee of the Foundation, anyone providing copies of
+Project Gutenberg™ electronic works in accordance with this agreement, and
+any volunteers associated with the production, promotion and distribution
+of Project Gutenberg™ electronic works, harmless from all liability, costs
+and expenses, including legal fees, that arise directly or indirectly from
+any of the following which you do or cause to occur: (a) distribution of
+this or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any Defect
+you cause.
+
+
+ Section 2.
+
+
+ Information about the Mission of Project Gutenberg™
+
+
+Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of electronic
+works in formats readable by the widest variety of computers including
+obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists because of the
+efforts of hundreds of volunteers and donations from people in all walks
+of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the assistance
+they need, is critical to reaching Project Gutenberg™’s goals and ensuring
+that the Project Gutenberg™ collection will remain freely available for
+generations to come. In 2001, the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation was created to provide a secure and permanent future for
+Project Gutenberg™ and future generations. To learn more about the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation and how your efforts and donations
+can help, see Sections 3 and 4 and the Foundation web page at
+http://www.pglaf.org.
+
+
+ Section 3.
+
+
+ Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the state of
+Mississippi and granted tax exempt status by the Internal Revenue Service.
+The Foundation’s EIN or federal tax identification number is 64-6221541.
+Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://www.gutenberg.org/fundraising/pglaf. Contributions to the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation are tax deductible to the full
+extent permitted by U.S. federal laws and your state’s laws.
+
+The Foundation’s principal office is located at 4557 Melan Dr.
+S. Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at 809 North
+1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact information
+can be found at the Foundation’s web site and official page at
+http://www.pglaf.org
+
+For additional contact information:
+
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+ Section 4.
+
+
+ Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive
+ Foundation
+
+
+Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without wide spread
+public support and donations to carry out its mission of increasing the
+number of public domain and licensed works that can be freely distributed
+in machine readable form accessible by the widest array of equipment
+including outdated equipment. Many small donations ($1 to $5,000) are
+particularly important to maintaining tax exempt status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United States.
+Compliance requirements are not uniform and it takes a considerable
+effort, much paperwork and many fees to meet and keep up with these
+requirements. We do not solicit donations in locations where we have not
+received written confirmation of compliance. To SEND DONATIONS or
+determine the status of compliance for any particular state visit
+http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we have
+not met the solicitation requirements, we know of no prohibition against
+accepting unsolicited donations from donors in such states who approach us
+with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make any
+statements concerning tax treatment of donations received from outside the
+United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation methods
+and addresses. Donations are accepted in a number of other ways including
+checks, online payments and credit card donations. To donate, please
+visit: http://www.gutenberg.org/fundraising/donate
+
+
+ Section 5.
+
+
+ General Information About Project Gutenberg™ electronic works.
+
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg™
+concept of a library of electronic works that could be freely shared with
+anyone. For thirty years, he produced and distributed Project Gutenberg™
+eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed editions,
+all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. unless a copyright
+notice is included. Thus, we do not necessarily keep eBooks in compliance
+with any particular paper edition.
+
+Each eBook is in a subdirectory of the same number as the eBook’s eBook
+number, often in several formats including plain vanilla ASCII, compressed
+(zipped), HTML and others.
+
+Corrected _editions_ of our eBooks replace the old file and take over the
+old filename and etext number. The replaced older file is renamed.
+_Versions_ based on separate sources are treated as new eBooks receiving
+new filenames and etext numbers.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg™, including how
+to make donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation,
+how to help produce our new eBooks, and how to subscribe to our email
+newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+
+
+
+
+***FINIS***
+ \ No newline at end of file