diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:16:48 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 02:16:48 -0700 |
| commit | 3b78372ef7ea2f428425e4703ea7573e2b1a467a (patch) | |
| tree | 045c171a4e0e784772690c78b6cbccf12b462bf6 | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 25382-8.txt | 4641 | ||||
| -rw-r--r-- | 25382-8.zip | bin | 0 -> 98930 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-h.zip | bin | 0 -> 118306 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-h/25382-h.htm | 9944 | ||||
| -rw-r--r-- | 25382-h/images/mark.png | bin | 0 -> 15471 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/f0001.png | bin | 0 -> 14542 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0001a.png | bin | 0 -> 27843 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0001b.png | bin | 0 -> 26991 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0002a.png | bin | 0 -> 41541 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0002b.png | bin | 0 -> 42772 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0003a.png | bin | 0 -> 45179 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0003b.png | bin | 0 -> 19932 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0004a.png | bin | 0 -> 34541 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0004b.png | bin | 0 -> 41091 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0005a.png | bin | 0 -> 38627 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0005b.png | bin | 0 -> 41219 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0006a.png | bin | 0 -> 37483 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0006b.png | bin | 0 -> 46232 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0007a.png | bin | 0 -> 40611 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0007b.png | bin | 0 -> 40760 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0008a.png | bin | 0 -> 40369 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0008b.png | bin | 0 -> 41056 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0009a.png | bin | 0 -> 39327 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0009b.png | bin | 0 -> 37806 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0010a.png | bin | 0 -> 40693 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0010b.png | bin | 0 -> 42040 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0011a.png | bin | 0 -> 41146 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0011b.png | bin | 0 -> 38371 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0012a.png | bin | 0 -> 40077 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0012b.png | bin | 0 -> 39313 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0013a.png | bin | 0 -> 39756 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0013b.png | bin | 0 -> 39624 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0014a.png | bin | 0 -> 39779 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0014b.png | bin | 0 -> 42287 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0015a.png | bin | 0 -> 41735 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0015b.png | bin | 0 -> 44588 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0016a.png | bin | 0 -> 40684 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0016b.png | bin | 0 -> 43552 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0017a.png | bin | 0 -> 39512 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0017b.png | bin | 0 -> 39406 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0018a.png | bin | 0 -> 41644 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0018b.png | bin | 0 -> 41420 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0019a.png | bin | 0 -> 43740 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0019b.png | bin | 0 -> 42701 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0020a.png | bin | 0 -> 39318 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0020b.png | bin | 0 -> 41270 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0021a.png | bin | 0 -> 42371 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0021b.png | bin | 0 -> 46684 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0022a.png | bin | 0 -> 42606 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0022b.png | bin | 0 -> 43053 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0023a.png | bin | 0 -> 38909 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0023b.png | bin | 0 -> 39148 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0024a.png | bin | 0 -> 38999 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0024b.png | bin | 0 -> 42058 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0025a.png | bin | 0 -> 40932 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0025b.png | bin | 0 -> 43185 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0026a.png | bin | 0 -> 42190 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0026b.png | bin | 0 -> 42546 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0027a.png | bin | 0 -> 41799 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0027b.png | bin | 0 -> 44165 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0028a.png | bin | 0 -> 40363 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0028b.png | bin | 0 -> 41047 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0029a.png | bin | 0 -> 43043 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0029b.png | bin | 0 -> 43178 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0030a.png | bin | 0 -> 39258 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0030b.png | bin | 0 -> 40859 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0031a.png | bin | 0 -> 38448 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0031b.png | bin | 0 -> 44066 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0032a.png | bin | 0 -> 42750 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0032b.png | bin | 0 -> 35466 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0033a.png | bin | 0 -> 40230 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0033b.png | bin | 0 -> 40752 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0034a.png | bin | 0 -> 38534 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0034b.png | bin | 0 -> 41778 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0035a.png | bin | 0 -> 40193 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0035b.png | bin | 0 -> 37582 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0036a.png | bin | 0 -> 37600 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0036b.png | bin | 0 -> 37990 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0037a.png | bin | 0 -> 37709 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0037b.png | bin | 0 -> 38368 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0038a.png | bin | 0 -> 43849 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0038b.png | bin | 0 -> 39970 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0039a.png | bin | 0 -> 41971 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0039b.png | bin | 0 -> 44239 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0040a.png | bin | 0 -> 39036 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0040b.png | bin | 0 -> 40548 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0041a.png | bin | 0 -> 39597 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0041b.png | bin | 0 -> 38623 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0042a.png | bin | 0 -> 39879 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0042b.png | bin | 0 -> 40019 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0043a.png | bin | 0 -> 42074 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0043b.png | bin | 0 -> 42854 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0044a.png | bin | 0 -> 41509 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0044b.png | bin | 0 -> 41114 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0045a.png | bin | 0 -> 41133 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0045b.png | bin | 0 -> 41732 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0046a.png | bin | 0 -> 42950 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0046b.png | bin | 0 -> 40473 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0047a.png | bin | 0 -> 46090 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0047b.png | bin | 0 -> 39747 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0048a.png | bin | 0 -> 41017 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0048b.png | bin | 0 -> 42992 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0049a.png | bin | 0 -> 45518 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0049b.png | bin | 0 -> 43118 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0050a.png | bin | 0 -> 41354 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0050b.png | bin | 0 -> 47009 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0051a.png | bin | 0 -> 44330 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0051b.png | bin | 0 -> 39956 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0052a.png | bin | 0 -> 42236 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0052b.png | bin | 0 -> 39746 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0053a.png | bin | 0 -> 41000 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0053b.png | bin | 0 -> 42136 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0054a.png | bin | 0 -> 39579 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0054b.png | bin | 0 -> 42801 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0055a.png | bin | 0 -> 41021 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0055b.png | bin | 0 -> 36834 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0056a.png | bin | 0 -> 42799 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0056b.png | bin | 0 -> 41512 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0057a.png | bin | 0 -> 40575 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0057b.png | bin | 0 -> 39272 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0058a.png | bin | 0 -> 39500 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0058b.png | bin | 0 -> 37966 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0059a.png | bin | 0 -> 38988 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0059b.png | bin | 0 -> 43163 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0060a.png | bin | 0 -> 39424 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0060b.png | bin | 0 -> 30257 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0061a.png | bin | 0 -> 32175 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0061b.png | bin | 0 -> 34069 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0062a.png | bin | 0 -> 31805 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0062b.png | bin | 0 -> 34610 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0063a.png | bin | 0 -> 34228 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0063b.png | bin | 0 -> 35903 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 25382-page-images/p0064a.png | bin | 0 -> 22233 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
136 files changed, 14601 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/25382-8.txt b/25382-8.txt new file mode 100644 index 0000000..87da900 --- /dev/null +++ b/25382-8.txt @@ -0,0 +1,4641 @@ +The Project Gutenberg EBook of Facecies et mots subtilz, d'aucuns +excellens esprits et tresnobles seigneurs, by Lodovico Domenichi + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Facecies et mots subtilz, d'aucuns excellens esprits et tresnobles seigneurs + +Author: Lodovico Domenichi + +Translator: Bernard de Girard Du Haillan + +Release Date: May 7, 2008 [EBook #25382] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FACECIES ET MOTS SUBTILZ *** + + + + +Produced by Laurent Vogel, Claudio Paganelli and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + + + + + + + FACECIES, + et motz subtilz, d'aucuns excellens + espritz et tresnobles + seigneurs. + + En Francois, et Italien. + + [EX AEQVITATE ET PRVDENTIA, HONOS.] + + A Lyon, + Imprimé par Robert Granjon. + Mil. Vc. Lix. + Aueq priuilege du Roy. + + + + + Extrait du priuilege du Roy. + + +Par grace et priuilege du Roy, est permis à Guillaume Rouille, +d'imprimer ou faire imprimer, vendre et distribuer, vn liure Intitulé, +(Facecies, et motz subtilz: En Francois, et Italien.) Et defendu à tous +autres Libraires, Imprimeurs, et personnes quelconques de ce Royaume: de +non imprimer, ou faire imprimer, vendre ne distribuer lesdits liures, +sans le congé & consentement dudit Rouille. Et ce iusques au temps et +terme de dix ans, sur peine d'amende arbitraire, et confiscation des +liures qui seroyent imprimez. + + Ledit priuilege ha esté donné à saint Germain en Laye le xxix. de + Nouembre, L'an Mil cinq cens cinquante sept, signé, De Lomenic, et + séelé du grand seau en cire Iaune à simple queuë. + + Par le Roy, M. Ian Nicot, maistre + des requestes de l'hostel, present. + + + + + Epistre. + + A Tresmagnifique et noble seigneur, + Sebastien Cruz. + + Loys Dominique. + + +Nul est entre nous qui doute, la nature humaine auoir esté tellement +creée de Dieu tresbon et tresgrand, qu'elle ne puisse (aueq vn si debile +corps subiet à diuerses infirmitez et passions) souffrir les +continuelles fatigues. Et tout ainsi que dieu par vne supreme prudence, +ordonna dés le commencement du monde (aueq vne certaine douce harmonie) +que ores resplendist le Iour serain, commode aux trauaux, par lesquelz +s'acquierent les nourrissemens de la vie: ores suruient la nuit obscure, +aymant le repos, et reparant les forces perdues, semblablement aussi au +cueur des hommes, lors que le perseuerant estude, leur apporte +melancholie, on void l'heure qu'il est opprimé de la machine et pesant +faiz de diuers pensemens, et l'heure qu'il est plein d'allegresse, et +toutellement deliure de trauail: pourautant qu'en nous sont, par vn +certain moyen plantez, la tristesse et douleur, comme aussi la liesse & +contentement, mais c'est aueq vne douce temperance et egal contrepois +des choses. Il est donques besoin, que la pensée humaine, aucunefois se +procure, quelque peu de recreation aggreable, pour ne succomber souz les +continuelz desplaisirs, ou bien pour ne mourir entre les perseuerantes +fatigues. Attendu mesmement que, selon les prophetes l'esprit triste +deseiche les os. Et celuy qui ne prend repos, ne pourra longuement +durer. A ces causes se trouue par escrit, que les plus sages pour se +recreer, en quelque sorte, et pour n'anichiler la vertu, souuentefois +ont discontinué les affaires de la Republique, se retirans en lieux +delectables & de repos. Lon lit de Scipion, et Lelius, que quand ilz se +trouuoyent lassez des manimens publiques, s'occupoyent à recueillir des +coquilles, et des petites pierres sus le sablon du riuage de la mer. Et +Sceuola pour se recreer iouoyt quelquefois à la paume: Socrates aussi, +homme tresgraue, mettant vne canne entre ses iambes, simuloit de piquer +vaillamment vn cheual entre les petis enfans. Saint Augustin consoloit +son amy Licencius, luy persuadant de se retirer en l'habitation des +Muses. Or en suiuant les mieux renommez, pour me deliurer en partie de +mes plus molestes pensemens, ces Iours fascheux, à l'occasion du temps +d'esté (durant lequel assez proufité, et apprend, qui se conserue en sa +santé) ie me suis addonné à lire vn petit liure de Facecies, et motz +exquis, extraitz de plusieurs tresnobles et excellens espritz: lequel ie +recouuray de tresciuil & gentil mon honnoré amy M. Ian Massuoli de +strata, autrement nommé l'Estradin, habitant de Florence. A la courtesie +et diligence duquel sont grandement attenuz les hommes doctes et +vertueux. Pourautant que durant le temps de toute sa vie, en allant par +diuers païs, n'ha iamais espargné, ny sa poine, ny sa course, pour +reassembler de toutes les parties du monde, les plus antiques, et plus +exquis liures qu'il ha peu trouuer, en langue Tuscane: de sorte que +faisant harnois de telz bons liures seulement, en ha congregé plus +ensemble, que non seulement dans Florence, ains aussi, en toute l'Italie +ne s'en pourroit trouuer si grand nombre. De ces tresors, se monstre +tant liberal et amiable dispensateur, que sans attendre aucune priere, +souuentefois ha preuenu le desir des hommes curieux. Apres donques que +i'ay receu ledit liure de ses mains, et que i'en ay retiré le plaisir +que ie desirois le plus, i'en ay bien voulu faire part à vostre +Seigneurie, à celle fin que se trouuant quelquefois deliure de ces +solicitudes (que ie say estre de plus grande importance, que ces +soulacieux propos, et Ioyeuses fables) puissiez recouurer quelque +plaisir delectable. Et ne vueille s'esmerueiller icelle vostre +Seigneurie, si I'ay prins hardiesse de ce faire. Car ayant ces iours +passez (par le moyen de mon trescher et honnoré amy M. Marco Anthonio +Passero de Naples) prins amitié et demeurance domestique, aueq mon +tresnoble seigneur Messire Leonard vostre frere, et sachant que comme +vous estes coniointz de sanguinité, ainsi l'estes vous par charité et +bon amour, pour reconnoistre en partie la debonaireté d'iceluy vostre +trescordial frere: et pour ne mesconnoistre la beniuolence, qu'il me +porte, i'ay voulu enuoyer à vostre Seigneurie, ces parolles recreatiues, +lesquelles neantmoins me semblent estre vn petit don, et peu de cas: +mais c'est pour faire quelque moyen de tesmoignage, de l'affection que +ie porte à l'un et à l'autre, qui est la cause pourquoy i'y ay adiousté +plusieurs autres plaisanteries, en partie par moy recueillies de diuers +autheurs, partie entendues d'aucuns mes amis. Et par ainsi i'espere par +vn mesme don conseruer l'amitié du seigneur Leonard, et aussi acquerir +la vostre: estant certain que la rare concorde regnant en voz espritz et +pensemens, (tout ainsi qu'aux ieunes enfans de Leda) egalement estime +son propre, ce qu'est en la puissance d'autruy, Au moyen de quoy telle +est vostre bonté, que ie me pourray vanter d'auoir esté agreable à tous +deux, faisant vn petit seruice à l'vn de vous. Et à vostre Seigneurie +ie baise la main aueq honneur et reuerence. + + + + + Facecies, et motz subtilz, d'aucuns + excellens espritz et tresnobles + Seigneurs: En Francois + et Italien. + + +Laurens de Medicis fut requis de fauoriser en l'election des seigneurs, +Ie ne say quel citadin, aucunement suspect à l'estat, pourautant qu'il +estoit homme à qui plaisoit le suc de la vigne: et disant celuy qui luy +parloit, Tu luy feras faire, aueq vn verre de vin, tout ce qu'il te +plairra, respondit Laurens, Et si vn autre luy en donnoit vn flascon, ou +me trouuerois ie? + + Lorenzo di Medici fu richiesto di fauorire nella electione di + signori non so chi alquanto sospecto allo stato, perche era + huomo a cui piaceua il succo della vitte, e dicendo gli chi + gliene parlaua, Tu gli farai fare ciò che tu vorrai con vn + bicchiere di vino: Rispose, che se vn altro gliene desse vn + fiasco, doue mi trouerai io? + +Cosme de Medicis Pere et gouuerneur du païs de Florence, grand pere +d'iceluy Laurens, requis de l'arceuesque Antonin, de luy donner faueur, +quant à vne prohibition qu'il vouloit faire, pour empescher les prestres +de iouër aux cartes, ny aux dez, respondit, commencez à faire quelque +peu par vous, premier que les meschans dez soyent iettez. + + Cosmo di Medici padre de la patria Fiorentina, auo di predetto + Lorenzo, richiesto de l'Arciuescouo Antonio de gli far fauore, + circa vna prohibitione che voleua fare, che i preti non + giocassero a li carte ni dati, gli disse, Cominciate a fare vn + poco prima da voi, che si mettano cattiui dati. + +Laurens filz de Pierre qui fut filz d'iceluy Cosme, deuisant entre +plusieurs prestres dont l'vn dit, que les hommes ne peuuent se deffendre +d'eux, dit Il, ne s'en faut point esmerueiller: pource que les prestres +qui ont les accoustremens longs, ont plustost baillé vn coup de pied, +que les autres ayent veu remuer la iambe. + + Lorenzo di Pietro di Cosmo predetto ragionando in vna compagnia + di preti, e dicendo l'vn, che l'huomo, non si potea guardare di + loro, disse, non esser marauiglia: perche hauendo essi i panni + luonghi, hauean datto prima il calcio, che altri vegga loro + muouere la gamba. + +Braccio Martelli voulant donner à connoistre que René de Passi estoit +paureux et de petit courage, pourautant qu'il n'auoit voulu iouster à +vnes ioustes lors ordonnées, dit, que la cause pourquoy il absentoit, +estoit qu'il auoit peur dans son armet. + + Braccio Martelli volendo mostrare che Rinato de Pazzi era + pauroso, non hauendo egli voluto giostrare ad vna giostra + ordinata, disse, che lo faceua per che egli haueua paura + nell'elmo suo. + +Puccio d'Antoine Pucci confortant vn ie ne say quel citadin pour +accepter l'office de Gonfalonier de la iustice, en temps d'importance et +respondant Iceluy, qu'il ne se connoissoit assez sauant pour exercer tel +office, luy demanda, s'il luy suffisoit point estre autant sauant comme +Cosme. Il me souffiroit (dit il) de la moitié, pour bien y satisfaire. +Or ie t'enseigneray dit Puccio, à estre plus sage que luy. N'as tu point +d'entendement, de toy mesmes? Ouy dit il, i'en pense auoir quelque peu. +Apres, dit Puccio, fay donques ce que Cosme te dira, & par ce moyen tu +auras en cest endroit tout son sens et tout le tien. Parquoy tu en auras +plus que luy. + + Puccio di Antonio Pucci, confortando non so che cittadino ad + accettare l'vfficio del Gonfaloniere di Iustitia in tempo + importante, e rispondendo egli, che non gli pareua esser tanto + sauio quanto a quello vfficio s'aspectaua, gli domandò se gli + bastaua esser sauio come Cosmo. E dicendo gli che se fusse la + metà sauio, che egli crederebbe assai bene sodisfare. Oh io + t'insegnero, disse Puccio, ad esser piu fauio di lui. Non hai tu + punto senno da te? E dicendo che pur credeua hauere ne qualche + poco, subiunce Puccio, fa dunche cio che Cosmo ti dice, e harai + a questo modo tutto il suo, e cossi ad essere piu sauio che + Cosmo. + +Matthieu Franco, estant à voir vne dispute qui se faisoit à Pise, +laquelle auoit esté desia poursuiuie iusques à la nuit, & assez tard, +dit aux disputans, qu'ilz feroyent bien de la laisser, pource qu'en ne +voyant point de lumiere, leur argument se pourroit verser dehors, ou à +tout le moins qu'ilz se tinssent assis, de crainte que leurs argumens ne +tombassent au bas par le fondement de leurs chausses. + + Matteo Franco stando a vedere a Pisa vna disputa, laqualle era + già condutta a tardi, disse, che farebbeno bene a lasciar la + stare, che non si vedendo lume, l'argumento si verserebbe fuori: + e che al meno sedessero accio che l'argumenti sen'andesseron giù + per le calze. + +Laurens de Medicis susnommé, estant à Florence. Bernard Benuolenti, +Ambassadeur Senois, en le rancontrant vn certain iour par son chemin, +luy print le bras & luy tasta le poulx, luy demandant comme il se +trouuoit, touchant sa disposition. Lors Laurens escoust le bras, & +l'empoigna par le poulx, en luy disant, C'est à moy de sauoir comment +vous portez. Car ie suis des Medecins, et vous estes des malades. + + Lorenzo de Medici predetto, essendo in Firenze Bernardo + Benuollenti, Ambasciadore Senese, il quale trouatolo per vn + certo andamento, gli tocco il polso, domandando come si + sentisse. Scosso il braccio Lorenzo, riprese il polso di detto + Bernardo, dicendo, Questo tocca a me, che sono de Medici, e voi + siete de gli Infermi. + +Ambroise Pannochi deuisant aueq Laurens de Medicis du gouuernement des +Sienois, dit, ie croy qu'ilz sont saintes gens, en qu'ilz viuent de +miracles. + + Ambrosio Pannochi, ragionando con Lorenzo di Medici del gouerno + de Senesi, gli disse, io credo che sono tutti santi, e che + viuono de miracoli. + +Vn Paisan des montaignes auoit vn iour disne aueq Laurens et en sa +table: despuis reuenu en sa maison, dit à sa femme. I'ay auiourd'huy +plus fait, que iamais ne feit Iesus Christ. Et interrogué d'elle par +quel moyen, luy respondit, Iamais Dieu ne mangea, aueq plus grand +seigneur que soy, et i'ay auiourd'huy mange aueq le seigneur Laurens, +qui est mile fois plus grand seigneur que moy. + + Vn Contadino de gli Alpi haueua vn giorno magnato nella tauola + di Lorenzo, e con esso lui: dapoi venuto in casa, disse à la + donna sua. Vedi moglie, io ho hoggi fatto piu che mai non fece + Christo, e domandatogli in qual modo, rispose: Mai Christo non + ha magnato con piu gran Signor di se, e io ho magnato hoggi con + il Signor Lorenzo, il quale è mileuolte piu gran signor di me. + +Messire Agnel de la Stufa ayant receu vne lettre du Duc Galeas de Milan, +laquelle estoit pleine de plusieurs presens, entre lesquelz estoyent ces +parolles, ce que i'ay, est du tien. Messire Agnel luy respondit ainsi, +Or mon seigneur ne le dites plus. Car si lon sauoit icy que ie fusse si +riche, on me desferoit à force d'impostz et charges. + + Messer Agnolo della Stufa hauendo riceuuto vna lettera dal Duca + Galeasso di Milano, laqual era piena di molte offerte, fra + lequali erano queste parole, cio che io ho, è del tuo. Messer + Agnolo gli rispose cossi: Oi me Signor, non lo dicete, che se + qua si sapesse, che io fusse si ricco, mi disfarebbeno con le + loro grauesse. + +Cosme de Medici auoit coustume de dire que Francois Sacchetti, qui +tousiours frequentoit aueq les gens sauans, et ne sauoit rien, estoit +comme l'arnion qui est vne petite beste qu'en tous temps, se tient en +lieu gras, & iamais n'est grasse: mais tousiours maigre. + + Cosmo di Medici soleua dire, che Francesco Saccheti (ilquale + sempre vsaua con dotti, e non sapeua niente, era come l'arnione, + che sempre sta nel grasso, e sempre è magro. + +Laurens de Medici en parlant d'vn soupper qu'on luy auoit fait, dit +qu'entre les autres choses estans en la maison, on auoit esté fait ledit +souper. le lieu plus froid estoit la cheminée, et le plus chaud estoit +le puys. + + Lorenzo di Medici ragionando d'vna cena che gli fu fatta, disse + che fra le altre cose, che erano in detta casa, doue detta cena + fu fatta, il piu fredo luogo che fusse era il camino, e il piu + caldo luogo era il pozzo. + +Martin dit Scarpha, en pissant vne fois, et voyant vn ieune gars qui le +regardoit, pource qu'il estoit fort gras, se retourna par deuers luy en +disant: Si tu le vois salue le de ma part, car il y ha dix ans que ie ne +l'ay veu. + + Martino detto Scarfa, orinando vn tratto, e vedendo vn fanciullo + che lo rigardaua, perche era grassissimo, voltosi a lui dicendo, + se tu lo vedi salutalo da mia parte, che son dieci anni, che io + non l'ho veduto. + +Quelcun se lamentoit à Strosse pource que vne antique colonne erigée en +memoire d'vne certaine victoire luy ostoit la veuë d'vne sienne +fenestre. Auquel Strosse dit qu'il sauoit bien vn bon remede. Et +interrogué quel Il estoit, respondit, Il te faut murer la fenestre. + + Strosso aduno che si lamentaua che vna colomna antiqua fatta in + memoria d'vna certa vittoria, gli tollieua la veduta di non so + qual finestra, disse, io so vn buon rimedio. E domandando colui, + Qual? rispose Strozzo, murate questa finestra. + +Venant à Cosme vn de Pistoye, appellé le Balafré, qui pour estre enrolé +au nombre des soldats, se vantoit de iamais ne fuir deuant les coups: et +en tesmoin de ce monstroit son visage plein de balafres. Cosme luy dit: +Encores moins prenoit la fuitte celuy qui te frappoit ainsi. + + Venendo à Cosmo vn Pistolese, chiamato lo Bardellato per + acconciarsi al soldo, si vantaua che non fuggiua mai, mostrando + in segno di ciò, il viso tutto frappato. Alquale Cosmo rispose, + E ancora colui che ti daua nel viso, non deuea fuggire. + +Bernard Gerard estant Gonfalonier de iustice, respondit au pape Pie, qui +par plus grand magnificence se vouloit faire porter aux seigneurs de +Florence, comme il auoit esté porté par les Sienois, & luy dit, Il est +meilleur Pere saint, que vous fassiez porter par voz Capitaines que +voicy. Car nous auons les accoustremens trop longs. + + Bernardo Gherardi essendo Gonfaloniere di giustitia, rispose a + Papa Pio, ilquale voleua per gloria esser portato da i Signori + Fiorentini, come era stato portato da Senesi, Santo padre, + disse, meglio è che vi portino questi vostri Capitani: che noi + habbiamo i panni troppi luonghi. + +Iceluy Pape Pie vouloit faire son neueu Arceuesque de Florence, disant, +pource qu'il n'estoit natif de la ville, que saint Pierre fut bien +Euesque de Rome, combien qu'il feust estranger et Hebrieu. Auquel +respondit Iceluy Bernard, Aussi y fut il crucifié. + + Il medesismo a Papa Pio, che voleua fare il nipote Archiuescouo + di Firenze, e allegaua che a Roma era stato santo Pietro, + ilquale era forestieri e Hebreo, rispose, E però vi fu egli + crucifisso. + +Ian Antoine de Siene, Ieune homme et de tresbon esprit, fort familier du +Cardinal de Pauie, alla vn iour visiter le Pape estant à table, aueq +Iceluy Cardinal de Pauie, et le Cardinal de Siene, Auquel demanda le +Cardinal de Siene s'il auoit quelque querelle contre luy, attendu, qu'il +ne le venoit plus voir. Et respondant que non, pource qu'il estoit atout +à sa seigneurie, le Cardinal de Pauie dit: Or donques n'es tu plus à +moy? Auquel il respondit, Ie me nomme Ian Antoine. Ian est à vostre +seigneurie, et Antoine, au Cardinal de Siene. Lors dit le Pape Pie, Ie +n'y ay donques rien pour moy. Auquel il respondit: Ian et Antoine est +entierement tout de vostre sainteté. + + Giouan Antonio da Siena giouano d'ottimo ingegno, e familiare + del Cardinale di Pauia, andando vn tratto a visitar il Papa, che + era a mensa con esso Cardinale di Pauia, e con Senese: fu + domandato di quel da Siena, se haueua con lui questione, che non + andaua a lo vedere piu, e rispondendo lui che non poteua con lui + fare questione, perche era tutto di sua Signoria. Il Cardinale + di Pauia disse, dunche non sei tu mio? E egli: Io ho nome Giouan + Antonio. Giouan è di vostra Signoria, e Antonio di Siena. + Al'hora Papa Pio disse, Io dunche non ci ho d'affare nulla. + Rispose, e Giouan e Antonio è tutto di vostra Santita. + +Vn Senois auquel fut dit que les Florentins, estoyent Mercurialistes, +pource que Mercure leur auoit appris à bien parler & ornément, & à bien +traitter leurs marchandises, Ouy respondit il, et à bien desrober aussi. + + Vn Senese alqual fu detto, che i Fiorentini sono Mercuriali, + perche da Mercurio hanno apparato il parlare ornato, e il fare + mercantie, rispose, E anchora di rubare. + +Sante, qui ne risoit, ainsi appellé, pource que iamais on ne le put +faire rire, allant voir vne dame qu'on luy auoit promis de donner en +mariage, laquelle estoit laide comme par despit, quand il la veid si +treslaide, se print à rire. Lors elle luy dit, Mais comme Sante, lon dit +que vous ne riez iamais. Et il luy respond, Mais qui se garderoit de +rire, voyant vn tel caquesangue de visage. + + Santi, che non ride, cosi detto, perche mai non era stato potuto + far ridere, andando a vedere la sposa sua, laqual'era brutta + comme per dispetto, vedendo la bruttissima, comincio a ridere, e + dicendogli essa, Oh tu ridi? rispose, Oh chi diauol non + riderebbe a vedere cotesto cacasangue di viso? + +Le Poltron Caualcant, et Henry Rucellay, estoyent par ensemble grands +compaignons, & mutuelz amis, et tousiours iouoyent, dancoyent, & +faisoyent bonne chere ensemble, De sorte qu'ilz ne pouuoyent obtenir +office aucun de la ville. Henry estimoit que la cause procedast par +faute d'estre bien conneuz des seigneurs du Consulat. Or aduint que +comme de costume les seigneurs et gouuerneurs furent changez, et +quelques vns subroguez, qui connoissoyent assez le Poltron, & Henry. Ce +que venant à la connoissance de Henry, il fut fort ioyeux, & vint hurter +à la porte du Poltron luy disant, Bonnes nouuelles, mon amy, Tel & tel, +qui bien connoissent, & sont gens de bien, sont esleuz Seigneurs de la +ville. Loué soit Dieu. Car nous serons ores conneuz. Respondit le +Poultron, Ouy bien Henry: mais tu n'entens pas. Ce seroit le meilleur +pour nous d'auoir affaire à gens qui ne nous conneussent point. + + Il Poltrone Caualcanti, e Arrigo Rucellai erano insieme gran + compagni, e sempre giocauano e papauano, onde non poteuano + hauere vfficio nessuno de la terra. Arrigo pensaua (che piu + simplice era) che cio nassesse per non esser conosciuti de gli + Signori del concilio. Auenne che mutati furono gli Signori, e + altri commessi nel luogo loro, donde alcuni cognosceuan Arrigo e + il Poltrone. Di che certificato Arrigo subito se n'andò a casa + del Poltrone, e picchiato l'vscio, e egli fattosi alla finestra, + disse, Arrigo buone nouelle: è son fatti tal e tal, che ben + cognoscono, Signori de la terra. Laudato sia Dio, che noi seremo + hora cognosciuti. Rispose il Poltrone, Hoi me Arrigo, tu non te + n'entendi. Per noi si farebbe di hauere affare con persone che + non ci cognoscessero. + +Messire Ian Tingi Prestre de Sainte Reparée, estant vieux et tout chenu, +confessoit vne Dame. Aduint que luy feignant de dormir, elle se hasta de +dire vn peché, qu'elle auoit vergogne de declarer. C'estoit qu'elle +s'estoit vn iour separée de ses damoiselles pour secrettement mieux se +retirer en vne chambre secrette. A ce propos messire Ian luy demande, si +elle eust lors consenti à vn homme, s'il se feust illec trouué: et elle +disant, que ouy, Messire Ian respond, O Dieu, que ne me trouuay ie là! +Apres, dit la dame, ie n'entendois pas de vous Monsieur. + + Ser Giouan Tingi prete in Santa Riparata, sendo vecchissimo e + tutto canuto, confessaua vna donna: auenne che facendo esso + vista di dormire, la buona donna presto disse vn peccato di che + si vergognaua. E questo è, che vn tratto se era separata delle + sue domigelle, e andata d'intro vna camera suola. A questo la + domandò ser Giovanni, se glei harebbe consentuto ad un huomo, se + al'hora vi fusse stato, e dicendo glei che si, risponde il ser + Giouan, Stato vi, fusse io. Poi disse la donna, io non intendeua + di voi. + +Vn seruiteur en ioustant à selle basse dans Florence sans iamais tomber, +de sorte que ceux de la compagnie estimoyent qu'il feust lié aueq son +cheual: aduint ce neantmoins, vn coup qu'il fut rué par terre. Or là +estoit present le Seigneur Ludouic Viscomte, auquel fut demandé, lequel +des coups estoit le plus beau, que ce seruiteur auoit fait: C'est, dit +il, quand il est tombé. + + Giostrando vn famiglio a sella bassa in Firenze, e non cadendo + mai, stimaua la brigata che lui fusse ligato, Auenne che per vn + tratto fu gittato in terra. Era presente il Signor Ludouico + Visconte, il quale nel fine de la giostra, domandando qual fusse + stato meglior colpo che colui auesse fatto, rispose, quando è + cadduto. + +Semblable fut vn mot de Donatel Sculteur, qui interrogué quelle fut la +meilleure oeuure que iamais feit Laurens de Bartoluccio, respondit, ce +fut lors qu'il vendit Leprian. Pource que leprian estoit vne petite +maison champaistre, de laquelle ne pouuoit retirer grand fruit. + + Simile fu il motto di Donatello, scultore il quale domandato + qual fusse la meglior cosa, che facesse mai Lorenzo di + Bartoluccio, rispose, a vendere Lepriano. Imperò che questo era + vna sua villa, de trarne poco frutto. + +Le susdit Donatel faisoit à Venize vne statue de cuiure du Capitaine +Gattamellata, par le commandement de la seigneurie de Venize, et estant +trop importunément solicité d'icelle Seigneurie, print vn marteau et +aueq courroux, meit par pieces la teste d'icelle effigie. Et venant cecy +à la notice des Seigneurs, le manderent venir deuant eux, et entre +plusieurs autres corroux et menasses, luy dirent, que tout ainsi qu'il +auoit rompu la teste à la statue, & tout ainsi on luy romproit la +sienne. Lors il respondit, I'en suis (mes Seigneurs) content: Pourueu +qu'en vous soit la hardiesse de me promettre de refaire aussi tost ma +teste, comme ie referay à vostre statue la sienne. + + Il predetto Donatello faceua in Venecia vna statua di bronso del + Capitano Gattamellata, per comandamento de la Signoria di + Venecia, e essendo troppo solecitato di essa Signoria, prese vn + martello, e con furia, eschiacciò il capo a detta statua. Inteso + questo la Signoria di Venecia, fattolo venire a se, e fra piu + altre minacie gli disse che come haueua fatto a quella statua, + cossi voleuano schiacciare il capo a lui. A iquali rispose + Donatello, Signori, io son contento, se vi da il cuore, di + rifarmi il capo, come io lo riffarò, a la vostra statua del + vostro Capitano. + +Messire Andrieu Prieur de Lucarde interrogué de quelcun, s'il y auoit +rien de nouueau. Auquel il respondit, Non: tout est vieux, & +principalement mes habillemens. + + Messer Andrea Priore di Lucardo, domandando da vn, Ecci nulla di + nuouo? rispose non, e massimo di panni mei. + +Vn Lucquois disoit que à Lucques estoit vn aueugle qui iouoyt bien aux +eschaitz, et les remuoit et conduisoit bien. Auquel respondit Marabet +Manetti, Ie le croy fort bien, pource que nous auons à Florence vn +aueugle, auquel quand on luy presente vne lettre, apres l'auoir maniée +deux ou trois fois, il la lit aussi bien que s'il auoit de la lumiere. + + Vn Lucquese diceua che in Lucqua era vn cieco che giocaua a + scacchi, e muoueua bene gli scacchi, Marabbeto Manetti gli + rispose, Io lo credo molto bene, perche noi habbiamo in Firenze + vn cieco, che quando gli è dato vna lettera, toccandola due, ò + tre volte, poi la lege come se hauesse lume. + +Denis Pucci souloit dire, que Ian Francois Venturin, pour n'estre sans +affaires iamais n'en expedioit vn. + + Dionigi Pucci era costume di dire, che Giouan Francesco Venturin + per hauer sempre qualche facenda, non expediua mai niuna. + +Laurens de Medicis interrogué par Vgolin Martelli pourquoy il se leuoit +le matin à heure si tarde, respondit en demandant, que c'est qu'il auoit +fait la matinée? Et apres qu'il luy eut recité quelques petits affaires +legers qu'il auoit expediez, luy dit, Mieux vaut ce que i'ay pensé ce +matin dans mon lict, que tout ce que tu as fait auiourd'huy. + + Lorenzo di Medici domandando da Vgolino Martelli perche si + leuasse la mattina tardi, rispose domandando gli che cossa + hauesse fatto quella mattina: e contando gli alcune cosse + legiere gli disse, E val piu quello che io ho pensato fra il + letto, che quello che tu hai fatto tutto hoggi. + +Dante disnant vne fois aueq vn, qui estoit tellement eschaufé du vin, & +de parler, qu'il en suoit de tous coustez, et disant en certain propos, +que iamais lon ne se lasse à dire verité, luy respondit, Ie +m'esmerueilloye grandement aussi de ce que tu suois en si grand' +abondance. + + Dante essendo vna volta à desinare con vno, il quale era + riscaldato dal vino e dal fauellare, in modo, che tutto sudaua, + dicendo egli a certo proposito, Chi disse il vero, non se + affatica, Rispose Dante, Io mi marauigliaua ben d'el tuo sudare. + +Vn pauure homme et tout nud, dés qu'il auoit vn solz le despendoit à la +tauerne: & estant reprins de cela, dit à ceux qui le reprenoyent: Puis +que dieu veut, que ie doiue monstrer le cul, ie le veux monstrer gros et +gras. + + Vn pouer' huomo e ignudo come haueua vn grosso, lo spendeua à la + tauerna: e ripreso d'alcuni, disse, Poi che Domenedio vuole che + io habbia a mostrare il culo, io lo voglio mostrare grosso e + grasso. + +Il y auoit deux hommes qui se perforcoyent à dire choses merueilleuses, +et disant l'vn qu'il auoit veu en certain païs vn chou, souz lequel +pouuoyent demeurer, mil et cinq cens hommes à cheual, dit l'autre, i'ay +veu en vn païs vne chaudiere, laquelle cent maistres forgeoyent, et +estoit si grande, que l'vn n'entendoit pas l'autre, tant estoyent +separez, Et disant le premier, Que diable vouloyent ilz faire de ceste +chaudiere? L'autre respond, pour cuire ton si grand chou. + + Eran duoi che faceuano a dire miracoli, e dicendo l'vno che + haueua veduto vn cauollo in vn paese, che vi stauan sotto, mille + cinque cento huomini a cauallo, disse l' altro, E io vidi in vn + paese vna caldaia che la fabricauano cento maestri, e era tanto + granda, che l'vno non sentiua l'altro, tanto erano discosti. E + dicendo gli il primo, che diauolo voleuan fare di cotesta + caldaia, rispose, Cuocere cotesto Cauollo. + +A vn qui se grattoit les reins disant, Si ce n'est Amour qu'esse donq +que ie sens, luy fut respondu, Amour est vn pou, pourautant qu'il mord +son maistre. + + A vno che si grattaua le reni, diceua, s'Amor non è, che dunche + è quel che io sento, gli fu riposto, è vn pidocchio Amore perche + morde il patrone. + +Messire Otto exposoit à Rome dans le consistoire, vne Ambassade, et +estant du Cardinal In portico (homme toutefois curieux & fort estrange +en ses demandes) par plusieurs fois interrogué de la cause pourquoy il +auoit perdu vn bras, poursuiuoit ce nonobstant le propos de ce pourquoy +auoit esté mandé, disant au Cardinal, Bien tost ie vous respondray, & en +poursuiuant sa parole, tomba sus le moyen de dire, Pere saint, à l'vn +deffaut vne chose, à l'autre vne autre, L'vn naist sans vn pied, L'autre +sans vn doigt. Quant est de moy ie nasqui sans vn bras, mais plusieurs +sont naiz sans cerueau: et tellement accommoda sa responce, que son +propos fut entendu d'vn chacun. + + Messer Otto esponeua a Roma nel consilio vna Ambasciata, e + essendo dal Cardinale in Portico (huomo pur curioso, e strano + nella domanda) piu volte domandato che cossa fusse stata quella + perche esso hauesse mosso vn braccio, seguitaua pure la sua + Ambassiata, dicendo al Cardinale, tosto vi daro risposta, e nel + processo del parlare, induce a proposito queste parole, Santo + Padre a chi mancha vna cossa, a chi mancha vna altra. Altri + nasce sensa vn piè, altri sensa vn dito. Io nacqui sensa mano, e + altri sensa cervello. E in modo accommodò la risposta, che fu + inteso il suo proposito da ongniuno. + +Dante interroguoit vn païsan quell'heure estoit: qui assez rudement luy +respondit, qu'il estoit heure d'aller mener les bestes boire. Dante luy +dit, Et toy, pourquoy n'y vas tu donq? + + Domandaua Dante a vn contadino qual hora fusse, il quale + grossamente rispondendogli, che era hora d'andar dare a bere a + le bestie, dice, E tu perche non vai bere? + +Vn, toutes les fois que son cheual choppoit, disoit, Diable ayde luy, et +reprins d'vn autre, pource qu'il n'inuoquoit plustost Iesus Christ, dit, +Ie connois bien, que tu ne scais encores le teste, qui dit, In nomine +Iesu omne genu flectatur. + + Vno certo quando il suo cauallo inciampaua, diceua, Diauolo + aiutalo: e riprese da vn altro, che lo confortaua de dire piu + tosto Giesu, dice, tu non dei sapere force questo testo. In + nomine Iesu omne genu flectatur. + +Lon dit que Messire Bernard Renaud perdit quelque fois l'entendement. Au +moyen dequoy vne simple femme ayant son filz fol, cherchoit conseil et +remede pour luy. Et elle fut enuoyée par deuers luy. Auquel elle dit: +Messire Renaud, i'ay ouy dire qu'autre fois vous auez esté fol, parquoy +ie vous prie de m'enseigner les moyens par lesquelz vous receutes +guerison: pource que i'ay vn filz qui est fol comme vous estiez. +Entendue par messire Bernard la simplicité de la femme, luy respondit, +Voy ma bonne Dame, gardez vous bien de le faire guerir: car ie n'eu +iamais le meilleur temps, que quand i'estois fol. + + Dicesi che Messer Bernardo Rinaldo impazzò vna volta, onde + consigliandosi con alcuni, vna semplici donna, che haueua vn + figliuolo impazzato, qual rimedio fusse a guarirlo, fu mandata + al detto messer Rinaldo. La donna trouatolo gli disse, messer + Rinaldo, io ho intezo, che voi impazzaste vna volta, e però vi + prego, che voi m'insegnate, come voi faceste a guarire, perche, + io hò vn figliuolo impazzato. Inteza messer Rinardo, la + semplicità della donna, rispose, Oi me buona donna non lo fate + guarire, che io non hebbi mai il piu bel tempo, che quando io + era pazzo. + +Messire Barthelemy medecin de Pistoye, homme singulier, estant en +disposition de se marier, on luy presenta deux femmes, L'vne que luy +donnoit petit mariage, mais elle estoit sage: L'autre n'estoit si sage, +mais elle luy donnoit trois cens escus de dote, plus que la premiere. Or +il respondit, à ceux qui luy en parloyent, De la plus sage femme du +monde, à la plus fole, n'y ha difference d'vn petit grain de millet. Ie +ne veux pas acheter ce petit grain trois cens escus, ou bien perdre +trois cens escus, pour vn grain de millet. + + Messer Bartolomeo medico Pistolese, huomo singulare, essendo per + torre moglie, e essendogli messo in anzi due donne, l'vna che + gli daua poca dote, ma era sauia, l'altra che non era tanto + sauia, gli da trecenti ducati di dote piu che l'altra. Rispose + che de la piu sauia del mondo a la piu pazza, non ci era + differenza d'vn grano di panico: e che non voleua, questo + granello comparar trecenti ducati: o veramente, perdere trecenti + ducati per hauer questo granello. + +Iceluy mesme fut interrogué de la cause pourquoy, en sa vieillesse auoit +prins femme, il respondit: En la vieillesse les sens commencent à +diminuer, & qu'au temps qu'il estoit Ieune, & qu'il auoit bon iugement, +s'en estoit gardé: mais estant apres venu vieux et moins sage, y estoit +tombé. + + Il supradetto domandato, perche in vecchieza haueua tolto + moglie, disse, che a vecchi comincia a mancare l'intelletto: e + mentre che fù giouane, e di buon sentimento, se n'era guardato: + poi vecchio come men sauio vi era inciampato. + +Estant requis de la part du Roy de France et de l'Empereur le Duc de +Bouloigne, de faire ligue aueq eux, leur feit ceste responce, Fut vne +fois requis le Liëure de faire ligue aueq le Lyon & l'Ours, et pensant à +leur qualité delibere de ne la faire aucunement, et leur feit ceste +responce disant ainsi, Il est vray qu'ilz sont grands maistres, et plus +puissans que moy: Mais ilz ont besoing de chercher à manger, et moy ie +n'ay necessité que de paistre l'herbe. Semblablement le Roy et +l'Empereur sont l'Ours & le Lyon, qui sont plus grands princes que moy +qui suis le Lieure me contentant de peu, au moyen dequoy trouueray assez +à pasturer en tous lieux, pour honnestement entretenir mon estat. + + Essendo dal Re di Francia, e dall'Imperadore richiesto il Duca + di Bologna, di fare lega con essi, fè questa risposta: Fu + richiesta la Lepre di fare lega con l'Orso, e col Lione, e + l'Aquila, pensando a loro qualita: la Lepre deliberò de non la + fare, dicendo, Questo e vero che loro son maggiori di me, ma a + loro bisogna cercare di magnare, a me non mancherà mai che + pascere, Cossi l'Imperadore e il Re, sono l'Orso, e il Lione, + perche son gran maestri: io son la Lepre, e perche mi contento + di poco, trouerò che pascer in ogni luogo. + +Vn Paisan auoit deux enfans d'ont l'vn estoit fort paresseux, et l'autre +fort diligent. Aduint vn matin, que le diligent allant au labourage, +trouua en son chemin vne bourse de cinq cens ducatz. Au moyen dequoy, +retourne en arriere, pour les porter en la maison. Son pere le voyant +l'interrogue s'il auoit ia acheué son oeuure: auquel il respond: Mon +pere ne vous souciez plus de rien, I'ay fait vne bonne iournée: donnez +moy seulement à disner. Tenez voilà que i'ay gaigné à ce matin. Le pere +voyant tant de ducatz ensemble, remply d'vne grand' liesse, s'en va à +son autre filz qui estoit encores au lict, luy disant: Va poultron, +forfant, seras tu tousiours ainsi paresseux. Ton frere ha desia +auiourd'huy trouué vne bourse de cinq cens ducatz, et tu es encores au +lict. Respond le filz encores tout endormy, Meilleur seroit à celuy qui +les ha perdus, qu'il feust encores au lict endormy comme moy. + + Vn contadino haueua duoi figliuoli, l'vno pigrissimo da se leuar + la mattina, l'altro diligente in ogni cossa. Auenne vna mattina + che lo diligente andando al lauore, trouò nella strada vna + borsa, doue eran cinque centi ducati, perche ritornò drieto in + casa, e domandato dal padre, si hauesse fornito l'opra sua, + disse, non dubita niente, padre, io ho fatto giornata, date mi + pur a magnare. Vedete che io ho guadagnato questa mattina. Il + padre vedendo tanti ducati insieme, che mai non haueua veduti, + pieno di allegressa, sene va al figliuolo, ilquale era nel + letto, dicendo, Oi poltron, forfant, serai tu sempre mai cossi + paressoso? Ecco il tuo fratello ha trouato cinque cento ducati + in vna borsa. Rispose il figliuolo, ancora sopito, Meglio fusse + a colui che gli ha perduti, che fusse ancora nel lecto come io. + +Vn Medecin fut vne fois interrogué de la cause pourquoy il interroguoit +les dames qu'il voyoit auoir bon visage et frais, de leur portement. +C'est (dit il) pourautant, que i'ay veu plusieurs flascons ayans la +robbe toute neufue, et le verre estoit rompu dedans: et plusieurs pommes +desquelles l'escorce reluisoit, et le dedans estoit tout mangé des vers. + + Vn Medico fu domandato per qual causa domandaua alle donne come + stauano, vedendo le hauer buon viso, disse, Perche io ho veduto + molte volte de fiaschi rotti con la veste nuova, e molte pome + bellissime nella pelle, ma dintro magnate di vermi. + +Frere Blaise des Carmes estoit coustumier de dire, que qui doit estre +laboureur, il naist aueq la sarpe en main. + + Fra Biagio di Carmelite soleua dire, che chi doueua essere + zaniolo, nasceua con manico in mano. + +Messire Pierre de Nocere, voulant seurement transporter de Lyon à +Florence vne grand somme de deniers, les commit en la banque des +Medicis, en prenant vne lettre de change. Or en s'en venant commenca par +les chemins fort à soupsonner que ses escus ne luy feussent entierement +renduz. Toutesfois dés aussi tost qu'il fut arriué à Florence, et en la +maison des Medicis, ses escus luy furent entierement renduz. Au moyen +dequoy s'en alla à Cosme, et luy dit (apres l'auoir honorablement +remercié) O Cosme, Magna est fides tua! Et Cosme luy respond, Messire +Pierre, le plus riche tresor des marchands est la foy. & plus de +fidelité ha le marchand, plus est il riche. + + Messer Pietro da Nocera hauendo a transferire vna gran somma di + scudi, de Lione in Firenze gli commesse al banco di Medici, e + con lettre di Cambio sene venne a Firenze. Hor per la via + cominciò a sospectare assai che gli danari non gli fussero + restituiti: Ma come giunse al banco, tutti gli furono subito + numerati. Onde andatosene a Cosmo disse, O Cosmo, Magna est + fides tua. E egli, M. Pietro, il tesoro de mercadanti è la fede, + e piu fede ha il mercadande, tanto piu è ricco. + +Disoit souuent le Comte Francois, que quatre choses sont necessaires à +bien parfaire quelque cas. A sauoir, penser, se conseiller, deliberer, +et faire. + + Diceua il Conte Francesco, che quattro cosse bisognauano a far + ben vna cossa, pensare, consigliare, deliberare, e fare. + +Le Duc de Milan (Galeas Marie) souloit dire, que trois choses sont +necessaires à faire vne bonne tourte: C'est, sauoir, pouuoir, et +vouloir. + + Il Duca di Milano, Galeasso Maria, soleua dire, che tre cosse + bisognaua hauere a fare vna buona torta: sapere, potere, e + volere. + +Messire Marcel recitoit, que luy estant en France, il auoit ouy dire à +vn fol, que lon trouuoit quatre bonnes meres, lesquelles auoyent quatre +mauuais enfans. La premiere estoit Verité, et son filz estoit courroux. +L'autre estoit Prosperité, et son filz se nommoit Orgueil. La troisiesme +s'appelloit Seureté, et son filz estoit Peril. Il disoit la quatriesme +estre, Familiarité, laquelle enfantoit Contemnement. + + Messer Marcello racontaua da vn matto hauere vdito dire in + Francia questa sentencia, che sono quattre buone madri che hanno + quattro cattiui figliuoli, e diceuale in latino in questo modo: + Veritas, quæ parit odium: Prosperitas, Superbiam: Securitas, + Periculum: Familiaritas, Contemptum. + +Iceluy mesme parloit d'vn vieux homme qui portoit les iambes en sa main, +les aureilles au sein, et les yeux en sa ceinture. + + Il medesimo, disse d'vn vecchio, che portaua, le gambe in mano, + le orecchie in seno, e gli occhi a la cintura. + +Vn Sienois auoit de coustume de dire en leur conseil, Messieurs les +Citadins, gardez vous des Florentins. Car eux vous garderont bien des +autres. + + Vn Senese soleua dire in consiglio: Cittadini mei guardateui da + Fiorentini, che di altri vi guarderanno essi. + +Vn iour Cosme se courroussoit alencontre de ses seruiteurs, qui le +portoyent dans vne chaire, parquoy l'vn luy disoit, Quoy monsieur vous +criez, deuant que lon vous fasse aucun mal, respond, Il m'est besoin de +crier deuant que tu me fasses mal, car de crier apres, ne me seruiroit +de rien. + + Gridaua vna volta Cosmo contra da gli suoi famigli, e dicendo + vno, Oh, che hauete voi? Voi gridate, inanzi che habbiate nulla. + Rispose Cosmo, Oh prima bisogna che io gridi, che poi non mi + varebbe nulla. + +Combien de choses doit auoir vne femme, pour estre belle en perfection? +Trois noires, trois blanches, trois petites, trois longues, trois +grosses. A sauoir, les trois noires, les surcilz, les yeux, la nature; +les blanches sont les cheueux, les dents et la chair: les petites sont +la bouche, le nez, les aureilles: les longues, sont les doigts, le bust, +et le col: les grosses, sont les bras, les iambes, et les cuysses. + + Quante cosse voglia hauere vna donna per esser bella a + perfettione? Tre nere, tre bianche, tre piccole, tre luonghe, + tre grosse: Cio è, nere, ciglia, occhi, natura: Bianche, + capilli, denti, carne: Piccole, bocca, naso, orecchie: Luongue, + ditta, busto, collo: Grosse, braccia, gambe, coscie. + +Iaques Bini me disoit vn de ces iours, que ceux de Florence, ont +tousiours esté de trois raisons en leurs gouuernemens. Pource que l'vn +ha presté la reputation, l'autre les deniers, et le troisiéme, ha pendu +vne sonnette. Ie luy demanday que vouloit dire ce pendement de sonnette. +Lors il me dit, que vn certain nombre de rats deliberarent vne fois +parensemble de pendre vne sonnette à la queuë d'vn chat, pour mieux le +sentir venir. Mais apres la conclusion, il ne se trouua vn seul de ces +rats qui voulust commencer le premier à pendre ceste sonnette. + + Iacobo Bini mi disse a questi di, che quelli di Firenze, sempre + sono stati di tre ragioni nel gouerno: perche vno ha prestata la + riputatione: l'altro i danari: e il terzo ha appicato vn + sonaglio. Io domandai questo appicare il sonaglio che voleua + dire. Contomi all'hora che certi topi deliberarono, vna volta + insieme de appicare vn sonaglio a la coda de la Gatta per + sentirla: Ma la conclusione fatta, non si trouò nessun di questi + topi, che volesse esser il primo ad appiccarlo. + +Vn homme vieux me dit ces iours passez, que les choses iniustes ne +peuuent durer, et que la iustice ressemble à l'eau d'vne riuiere, +laquelle quand on luy donne quelque obstacle, ou empeschement à son +cours, elle rompt son rampar, ou bien elle croist tellement, et +s'engrossit qu'elle rengorge par dessus. + + Vn vecchio mi disse a questi di, che le cosse iniuste non + possono durare, e che la iustitia è fatta come l'acqua, che + quando è impedita da suo corso, ella rompe quel riparo e + impedimento, o vero tanto cresce e ingrossa che ella schocca poi + disopra. + +Disoit Cosme que trois bourses sont necessaires à qui veut plaidoyer, +l'vne plaine d'argent, l'autre de cautelles, et la troisiéme de +finesses. + + Diceua Cosmo, che bisogna hauere tre borse piene a quelli che + vogliono litigare, l'vna di danari, l'altra di cautele, e + l'altra di diligentie. + +Estant venu vn Ambassadeur du Roy d'Aragon au temps de Cosme, demandant +pour tribut aux Florentins tous les ans vn faucon, s'offrant par ce +moyen garder et conseruer l'estat des Florentins, fut commise la +responce à Puccio filz d'Antoine de Pucci, homme tresprudent et de grand +hardiesse, lequel respondit à l'Ambassadeur par telles parolles: Combien +que le Comte Galeas nommé, Comte de vertu, eust requis vn Esparuier aux +Florentins pour tribut annuel, aueq offre de deffendre nostre estat, si +est ce que les Florentins ne s'y voulurent aucunement accorder. Par quoy +ilz ne luy bailleroyent point non seulement vn faucon, mais qu'ilz ne +luy mostreroyent pas vne Pie. Mais toutes les fois qu'il plaira à vostre +Roy, de se mettre en deuoir, et en bon ordre, pour estre nostre +Capitaine, nous luy donnerons quarante ou cinquante mil ducatz. Et de +ceste offre ne se doit rendre vergogneux en l'acceptant. Pourautant que +plusieurs autres plus grands que luy, auoyent esté leurs Capitaines. + + Essendo venuto vn Ambasciadore dal Re di Aragona, a tempi di + Cosmo, il quale chiedeua tributo d'vn falcone ogni anno, + offerendosi per quello conseruare lo stato a Fiorentini, fù + commessa la risposta a Puccio di Antonio Pucci huomo + prudentissimo e di grand'animo. Il quale rispose in questo modo: + Che con ciò fusse, che il Conte Giouan Galeazzo, detto Conte di + Vertu, hauesse chiesto vno sparuiere per tributo a Fiorentini, + con simili offerta di conseruare lo stato, e che i Fiorentini + non gli haueuan voluto concedere che a lui, non solamente, non + darebbono vn falcone, ma non pure gli mostrarebbono vn Gheppio. + Ma si quando volesse acconciarsi per loro Capitano, che gli + darebbeno quaranta o cinquanta mille ducati. E di questo non si + dourebbe vergognare. Perche molti altri piu grandi che lui eran + stati loro Capitani. + +Ce mesme Puccio disoit que la verité ressembloit à l'huile qui tousiours +nageoit au dessus de l'eau: de sorte que qui mettroit l'huile dans vn +vaisseau de fer lequel feust ietté au plus profond de la mer: par long +espace et varieté du temps, le vaisseau se romproit, et l'huile +reuiendroit au dessus de l'eau. + + Diceua questo Puccio, que la verità è simile a l'oglio, il quale + sempre nata supra l'acqua, di modo, che mettendo l'oglio dentre + vn vaso di ferro, il quale fusse gittato nel piu profundo d'il + mare, il vaso consumando se per la varietà del tempo, l'oglio + riuenerebbe sopra di l'acqua. + +Estant iceluy Puccio Ambassadeur enuoyé au Duc Philippe à Milan, demeura +par espace de temps attendant d'auoir audience. Pource que le Duc se +gouuernoit assez par les points d'Astrologie. Or ayant entendu par son +Astrologue vne heure propice pour luy, enuoya querir Puccio, disant, +qu'il estoit prest de luy donner audience. Auquel feit responce Puccio, +qu'il n'y vouloit lors aller. Pource que si c'estoit l'heure du Duc, ce +n'estoit point encores la sienne. + + Essendo Puccio predetto Ambasciatore al Duca Filippo a Milano + soprastete assai, ad hauere vdientia, perche il detto Signore se + gouuernaua assai per punto di astrologia. Hora hauendo inteso + dallo Astrologo vna hora accommodata, mandò per il predetto + Puccio, dicendo che era presto a dargli vdientia; a cui Puccio + fesse rispondere, che non voleua andarui all'hora Perche si in + quell'hora vi era il punto del Duca, non vi era il suo. + +Deux cordeliers venoyent de Florence, et arriuant au logis de l'Escalle +trouuarent deux autres freres dudit ordre, et tous quatre n'auoyent +autre chose à manger qu'vn poisson, qu'auoit vn d'iceux freres, qui le +meit en trois tronsons, et luy disant l'hoste pourquoy il n'auoit fait +quatre parties d'iceluy poisson, respondit, I'ay fait cecy pour ceste +cause que celuy, qui ne saura dire quelque bonne sentence de +l'escriture, n'en mangera point. A quoy s'accordarent tous les autres +religieux. Et mis le poisson dans vn plat, l'vn print la teste disant, +In capite libri scriptum est de me: l'autre print le tronson du milieu, +en disant, Stetit Iesus in medio discipulorum suorum: le troisiéme print +la queuë en disant, Qui perseuerauerit vsque in finem, hic saluus erit: +le quatriesme se voyant sans auoir part au poisson, prent la casse par +le manche ou auoit esté frit le poisson, & respanchant l'huile toute +chaude par dessus la teste des autres trois, dit, Et non est qui se +abscondat à calore eius. + + Doi frati di san Francesco venean di Fiorenze, e adiungendo a + l'ostaria della Scalla, trouarono duoi altri frati di detto + ordine, e tutti quatri non hauean altra cossa da magnare que vn + pesce, il quale haueua l'vn di questi frati messo in tre parte, + e dicendo l'hoste, perche non haueua diuiso in quatre parti, + disse, io hò fatto questo perche nessun non magnara d'el pesce, + che non disse qualque buona autorità de la Scritura, Di che + furono d'accordi, tutti gli altri frati. E messo che fu il pesce + dentro lo piato, l'vn piglia la testa dicendo, In capite libri + scriptum est de me: l'altro disse, Stetit Iesus in medio + discipulorum suorum: il terzo disse, Qui perseuerauerit vsque in + finem, hic saluus erit: e dicendo queste parole il secondo + pigliò la parte del mezo e l'altro pigliò la coda: il quarto + vedendosi sensa hauere parte nessuna del pesce pigliò la patella + per lo manico e risparge l'olio sopra la testa de gli altri, + dicendo, Et non est qui se abscondat a calore eius. + +Vint en Florence Messire Antoine dal forli, pour mettre sus aux prestres +certaines impositions, aueq commission de messire Falco de traitter le +Piouian comme sa propre personne, Au moyen dequoy dés aussi tost qu'il +fut à Florence le feit venir disner aueq luy le faisant seoir au haut +bout de la table luy faisant autant d'honneur et seruice, comme il eust +fait à messire Falco s'il eust esté là, Or apres le disner quand le +Piouian se preparoit de se retirer dit à Messire Antoine, Mon seigneur +ie ne voudrois, qu'il m'en print comme à Iesus Christ, Auquel les Iuifz +allerent au deuant aueq branches d'oliuiers et de Palmes, luy mettant +leurs vestemens souz les piedz, et apres le crucifierent, I'ay grand +peur, que apres tant d'honneurs et si bons morceaux, vous ne me chargez +trop de voz impositions. + + Venne in Firenze Messer Anthonio dal forli, a porre imposte a + Preti con comissione di messer Falcone di trattare il Piouiano + come la sua persona propria, Onde come fu in Firenze tantosto + l'hebbe a disinare, e messolo in capo di tauola, fecegli honore + come fusse Messer Falcone, E quando si partiua gli disse, Messer + Anthonio mio, no vorrei che mi interuenisse come a Christo, al + qual gli Giudei andarono incontra con Oliue e Palme, mettendogli + le vesti sotto i piedi, e poi lo crucifissero, Accenando hauer + paura di non beccare maior grauesse dappo tanti honori. + +Trois ieunes corsaires de mer, proposarent d'habiter à Siene, et meirent +entre les mains d'vn banquier quarante mil ducatz, disant, n'en demander +aucun proufit seulement qu'il le leur rendit sinon qu'ilz feussent tous +trois ensemble, Vn d'eux et qui estoit le plus fin, feit semblant de +connoistre quelcun qui vouloit vendre quelque maison et autres biens +qu'ilz pourroyent achepter par ensemble, parquoy dirent que dans peu de +iours ilz retireroyent leur argent. Apres il espia vn iour que les +autres montoyent à cheual pour aller à la chasse aueq quelques autres +ieunes gens et leur dit, que necessairement en attendant leur retour luy +falloit cinquante ou soixante escus pour auancer au vendeur de la +maison, pour l'empescher de ne la vendre à quelque autre, les deux +autres compaignons, pour ne rompre leur voyage, vont tout à cheual à la +banque, disant qu'on luy donnast tout ce qu'il demanderoit, Au moyen +dequoy cestuy print toute la somme entiere, d'icelle faisant quittence +au Banquier, puis monte à cheual et s'en va en France. Les autres deux +estans reuenuz de la chasse, aduertis du cas, donnoyent le tort au +Banquier luy demandant leurs deniers, au moyen de la conuention aueq luy +faitte de ne les bailler sinon à eux trois tous ensemble, le Banquier +entendu la renommée de messire Gelio da Resso homme fort naturel s'en va +à luy pour se conseiller de ce qu'il auoit à faire. Il luy dit: Puis que +ainsi est que tu leurs as promis de rendre leur argent à tous trois, dy +leur, que tu n'es tenu de leur rendre, qu'ilz n'y soyent tous trois: +mais obseruer ce qui est promis, qu'ilz s'assemblent tous trois, et tu +les payeras derechef. + + Tre giouan corsari feceron pensiero d'habitar in Siena e poseron + fra le mani d'vn banchieri quaranta miglia ducati, dicendo none + volere discretione nessuna, ma suolo che gli promettesse, non + dare denario nessuno, se non in presentia di tutti tre, Vno di + loro piu cattiuo penso da egli dare la bosia e finge d'hauere a + le mani de comparar poderi, case e beni in comune, Fe dare un + tocco da gli altri giouani al banchieri, che stesse in punto, + perche in breui giorni gli leuerebeno il denario intero, Poi + obserue vn di che quelli duoi caualcauano in caccia, con altri + giouani, e mentre erano a cauallo, disse loro che bisognaua dare + cinquanta scudi a colui che voleva vendere essa casa, per dargli + impedimento de non la vendere a vn altro. Questi duoi altri per + non restare suoli, anderono a cauallo fin all' banchieri + dicendogli che donasse a l'altro compagnon loro, quello che + domandasse, lui subito, piglo tutti gli quarante mille ducati, + poi monte a cauallo, e se ne va in Francia, gli altri duoi + venuti de la cassia, intendendo la cossa muono lite con il + banchiere dandogli il torto, dicendo che non deuea dare questi + dinari sino in presencia di tutti tre, Il banchieri intesa la + fama di Messer Gelio da Resso, huomo naturale, sene va a lui per + consigliarsi, di quello che haueua da fare, il qual gli disse, + va confessa la somma esser mal pagata, ma per obseruare, quello + promesso, siate tutti tre insiemo è di nuovo vi pagaro tutta la + somma. + +Matthieu gras perdit vne bourse de velours, dans laquelle y auoit cent +ducatz: apres fut trouuée par vn pauure compaignon, qui print vn d'iceux +ducatz, & achepta vn bonnet. Ce que venu à la notice du perdant, vint à +celuy qui l'auoit trouuée, luy priant de la rendre: ce qu'il feit, et +soudainement, disant: voila vostre bourse il ne s'en faut qu'vn ducat. +Le Gras se commence grandement à se courrousser, et disant en grand' +colere: tu m'as desrobé mon argent, ie ne prendray pas la bourse, que +tout n'y soit, et à la fin le feit citer par deuant le Iuge, lequel +apres auoir ouy l'vne et l'autre des parties, dit à Matthieu gras: tu as +perdu ta bourse, ou il y auoit cent ducatz, Ouy dit Matthieu. Or ceste +cy n'est pas la tienne, car il n'en y ha que nonante neuf, disant aussi +à celuy qui l'auoit trouuée: tiens garde la, ce n'est pas la sienne, +qu'il la voise chercher s'il veut. + + Matteo grasso perdè vna borsa di veluto, doue eran cento ducati, + dapoi fu trouata da vn pouero compagno, il qual piglò vn di + quelli ducati, e comprosi vna barretta, sapendo colui che haueua + perduta la borsa doue essa era, vene a lui chiedendo: che la gli + rendesse, subito la rende, dicendo: eccoui la borsa vostra, non + si mancha che vn ducato, il Grasso s'infuria, dicendo: tu m'ai + rubbato gli danari, non piglero la borsa che non si sia ogni + cossa: e in fin' lo fesse citare inanzi del Iudice, ilquale + vdita l'vna e l'altra parte, disse a Matteo: tu hai perduto vna + borsa doue eran cento ducati, e Matteo respondendo, si: Disse, + questa non è la tua perche non ci è che norante noue, e dicendo + a colui qual l'haueua, guarda la, perche non è la sua, che la + vada cercar s'el vuole. + +Sattan chastioit vn diable, pource qu'il auoit perdu son temps à +solliciter vn homme, de ne faire restitution de quelque argent qu'il +auoit desrobbé, et disoit Sattan: ne te suffisoit il pas de l'auoir +induit à faire ce larrecin? ne scay tu pas, qu'il est homme & encores +Florentin, qui de soy mesme se contregarde assez de iamais ne rendre, ce +qu'il ha vne fois desrobbé. + + Sattanasso gastigo vn diauolo che haueua perduto tempo dietro a + vn che haueua rubbato, accio che non rendesse i dinari. Dicendo + Sattanasso, che bastaua hauerlo condutto a rubbare, e che era + huomo, e Firentino, che da lui medesimo si guarda assai di + rendere quello che ha rubbato. + +Vn prestre feit vne sepulture au symetiere, et feit les obseques +funebres d'vn chien qu'il auoit: apres qu'il fut mort. dequoy informé +l'Euesque le feit citer deuant luy, ou il se comparut, et repris, +confessa le cas, disant par ses excuses: Monseigneur ie luy ay fait +honneur, pourautant qu'il le meritoit, car il estoit chien de grand +entendement, de sorte qu'il ha fait testament, et entre ses autres +Legatz, Il vous ha donné ce qui est dans ceste boursette, c'estoyent dix +ducatz, Lesquelz ayant receu l'Euesque, donna l'absolution au Curé. + + Vn Prete a vn suo Cane morto fece la sepultura, e dissegli + l'vfficio: perche l'haueua caro. Fu accusato al vescouo e + citato, compari, ripreso, confessa, e hauendo in vn saccheto + dieci ducati, disse: Monsignor io gli feci honore perche egli + haueua vn gran sentimento, e fra le altre cosse fece testamento, + e lascioui questi dinari, vedendo questo il vescouo, gli da + l'absolutione. + +Messire Francois malle chair, ayant vne tache d'huile en sa robbe au +deuant de l'estomac, fort fasché de ce que chacun luy demandoit que +c'estoit, print coustume de dire à tous ceux qui venoyent à luy, premier +que de les ouyr parler: Taisez vous, c'est vne tasche d'huile, apres +disoit, Or dittes ores ce qu'il vous plaira. Ce mot dure encores +auiourd'huy en prouerbe, de quelque mauuais bruit qui ne se peut perdre. + + Messer Francesco malacarne, hauendo vna macchia d'oglio in sul + petto, essendogli venuto a noia, d'essere da ogniuno domandato + qual cosa fusse: s'acostumo a dire a ogniuno che gli veniua a + parlare, inanzi che d'ascoltargli: sta saldo, questa è vna + macchia d'oglio, di hora cio che tu voi. Questo motto ancho è + hoggi in prouerbio, di qualche rumore cattiuo che non si puo + cauar. + +En se complaignant vn à Puccio, d'vne charge qu'on luy auoit commis +contre son gré: dit Puccio, tu pourrois bien tellement blasmer, ceste +charge, que ne trouueras homme qui la vueille. + + Dolendosi vno con Puccio, di una carga qual gli fu data contra + la sua volunta, rispose Puccio: Tu biastimerai tanto questa + grauessa, che tu non trouerai huomo che la voglia. + +Vn criminel fut mené en prison, et entendant lire son proces, confessoit +tout, disant: encores ay ie pis fait, Et à la fin on l'interrogue, +qu'estoit ce qu'il auoit pis fait, Helas, (dit il) c'est que ie me suis +laissé amener ceans. + + Vn malfattor tratto in prigione, sentendosi leggere il processo, + confessaua tutto, e diceua io ho fatto anchora peggio, e in fine + domandato, qual era questo peggio, rispose, a lasciarmi condur + qui. + +Vn Cardinal, monstroit son argenterie à messire Angelo de la Stuffa, +disant: ie ne puis pas dire comme saint Pierre: Argentum et aurum non +est mihi. Auquel il respondit, aussi ne pourriez vous faire ce qu'il +feit, l'ors qu'il dit: Surge et ambula. + + Mostrando vn Cardinale, a Messer Agnolo della Stuffa, la sua + argenteria, e dicendo: io non posso dire come san Pietro, + Argentum & aurum non est mihi. Rispose, Voi non potete ancor + dire, Surge & ambula. + +Vne Ieune fille passoit par la rue, à laquelle disant Puccio: A dieu +belle fille. Elle respondit, lon ne pourroit pas ainsi dire de vous. Si +feroit on bien (dit il) qui voudroit mentir par la gorge, comme i'ay +fait. + + Passaua vna fanciula per via, e dicendo il Piouano: Adio bella + fanciula, rispose ella: è non si po ia cossi dire di voi. E il + Piouano, si poterebbe bene, che volesse mentire per la gola, + come ho fatto io. + +Estant nay vn filz, vn mois apres que la mere s'estoit remariée, Martin +dit au pere de la femme: il sera bon que tu fasses ce garson corrier, +car il ira tousiours deux ou trois milles deuant les autres. + + Essendo nato vn fanciulo, circa vn mese poi che la madre si + rimarito, disse Martino al Padre de la donna: saria buono che tu + lo facesse corriere questo putto per che sara sempre due o tre + millia inanzi a gli altri. + +Laurens persuadoit à vn Gentil homme d'accoustrer vn soldat et le +prendre à son seruice, Qui luy respondit: ie le prendrois volontiers, +mais quand on les ha bien accoustrez, ilz s'en vont & me laissent. +Laurens luy respond, ie vous scay vn bon remede: Quand vous les aurez +bien habillez, chassez les d'aueques vous. + + Lorenzo voleua acconciare vn soldato con vn Signore, E dicendo + esso Signore: io lo torrei, ma essi vanno poi con Dio, disse + Lorenzo: eccoui vn buon rimedio a cotesto, Domando il Signore, e + quale? che voi lo cacciate via inanzi che se ne vada. + +Vn pere estoit de coustume de monstrer à son filz quand lon executoit +quelque iustice, disant: Ces estandars, et ces bastons, et ces armeures +que tu vois, sont les gens de iustice: & celuy que tu vois ainsi lié, +est le larron que lon maine pendre. Aduint vn iour que lon faisoit +l'offrande sollennelle à saint Ian, en forme d'vn Royaume, ou estoyent +gens armez, estandars, & tabourins: lesquelz auoir passez les premiers, +les seigneurs de la ville suiuoyent apres, lesquelz voyant le ieune +gars, dit à son pere: O mon pere que de larrons! mais ilz ne sont point +liez. + + Vn padre soleua mostrare al figliuolo la Giusticia, e dirli, + vedi tu quelle bandiere? quella è la Giusticia, e quello che tu + vedi dietro, è il ladro. Auenne vn di che si faceua l'offerta a + san Giouanni, e dietro a gli bandieri seguitauano molti + Citadini: ricordosi il fanciulo di quello che gli haueua + mostrato il padre, e grido a vn tratto: o Babbo quanti ladri, ma + non son ligati. + +Vn prescheur, en parlant de l'Annonciation, dit entre autres folies: Que +croyez vous, Dames, que faisoit la vierge Marie quand l'Ange vint à elle +luy apportant les nouuelles du salut des hommes? Croyez vous qu'elle se +peignasse, ou fardasse? non faisoit non, elle estoit à genoux au deuant +d'vn crucefix ou elle disoit les heures de nostre dame. + + Vn predicatore parlando della Annunciatione, disse fra le sue + altre sciochesse: che credete voi donne che facesse all'hora la + Virgine Maria, quando l'Angelo veni a essa apportandogli le + nuoue de la salute de gli huomini? Credete che ella se + imbiondisse? Madonna non: anzi staua dinanzi vn crucifisso, e + diceua l'vfficio de la Madonna. + +Vn Aduocat promit à vn Païsan de luy apprendre à plaidoyer, tellement +qu'il ne perdroit iames sa cause: Au moyen dequoy le païsant luy promit +vn ducat: le Docteur se fiant en sa promesse luy dit, prens toy garde de +nier tout ce que lon te demandera: Apres il demande son ducat à luy +promis, le païsant commencant à praticquer sa doctrine luy nie tresbien +de luy auoir rien promis. + + Vn Dottore promesse a vn Contadino, che gli vuoleua insegnare a + piadire, se gli donasse vn ducato, per modo che sempre + vincerebbe, colui promesse: e il Dottore fidandosi nella sua + promessa, dicegli: nega sempre mai tutto quello che ti verra + domandato. Poi chiese il ducato promesso, e il contadino subito + nego, praticando quello che haueua imparato del Dottor. + +Les Veniciens enuoyerent deux ieunes Ambassadeurs par deuers l'Empereur, +qui ne leur vouloit donner audience. Iceux faschez de tant attendre, +voulurent sauoir la raison de leur prolongation, et seurent que c'estoit +la coustume d'enuoyer pour Ambassade, gens aagez, & non si ieunes. Au +moyen dequoy, priarent l'Empereur qu'il luy pleust entendre quelque +parole d'eux, sans dire chose aucune de l'affaire à eux commis. Receuz +de l'Empereur, luy dirent: Sacrée Maiesté, si la Seigneurie de Venize +eusse estimé que la science demeurast aux barbes, Ilz vous eussent +enuoyez des boucz & des cheures pour Ambassadeurs. + + I Venitiani mandarono duoi giouani Ambasciatori a l'Imperador, + Ilquale non daua loro vdientia, Vollerono intendere perche. + Inteso che era vsanza mandare huomini vecchi e non cossi giouani + e senza barbe alcuna. Essi pregarono l'Imperadore, che fusse + contento vdire alcuna parola, senza dire nulla circa la + commissione loro, Riceuuti, dissero cossi: Sacra Maiesta, se la + Signoria di Venetia hauesse creduto che la sapienza stesse nelle + barbe, harebe mandato qua per Ambasciatori, becchi e cappre. + +Le Piouan dit à vn qui s'esmerueilloit fort de ce que deux siens +compaignons auoyent vuydé vn flasque plain de vin. Ho, ho, dit il: i'en +ay bien veu deux qui vuyderent vn puits. + + A vno che si faceua marauiglia, che duoi suoi compagni haueuan + voto vn fiasco, disse il Piouano: oime duoi votano un pozzo. + +En vnes nopces, certains compaignons se battirent contre quelques autres +ieunes gens, faisant telle esmoution que lon osta vn anneau à +l'espousée, et donnerent vn grand soufflet au mary: Cest affaire se +recitoit en presence de Laurens de Medicis, ou quelcun dit, que c'estoit +la coustume de donner des soufflets aux nopces. Ouy bien (respondit +Laurens) mais c'est quand lon donne l'anneau, et non pas quand on +l'oste. + + A vne certe nozze, certi giouani scherri, diedero de le buffe, a + certi altri giouani, e a sonatori che si trouaron' a quelle + nozze: e fra altre cosse rubbarono vn annello alla sposa. + Contauasi questa nouella, in preferenza di Lorenzo di Medici, e + vno certo dicendo che era costuma de dare le buffe quando se + fanno le nozze, rispose Lorenzo: questa vsanza è quando si da + l'annello non quando si toglie. + +Vn Iuif interrogué, s'il trouuoit (vn Sabmedy) dix mil ducatz, à sauoir +mon s'il les transporteroit en son logis, respondit: Il n'est pas +Sabmedy et moins y sont les ducatz. + + Vn Giudeo domandato: se trouando vn Sabbato dieci miglia ducati, + gli toccharebbe, rispose: Sabbato non e, e ducati non si sono. + +Tu fais comme l'agneau de Dicoman: C'est à dire, tu fais peu & mal: +Extrait d'vn Païsan de Dicoman, qui pour tromper la Gabelle, cacha dans +vn sac de bled, vn petit agneau, qui onques ne se remua et ne sonna mot: +sinon lors qu'il fut aux portes de la ville. + + Tu fai come l'agnelo de Dicomano: cioe puoco e male, tratto da + vn contadino da Dicomano il qual per fraudar la gabella, nascose + in vn saccho di grano, vn picolo agnelo. Il quale non haueua mai + fatto vn grido per tutta la via, sinon quando fu alle porte de + la Cita. + +Il en y aura de trompez, cecy fut dit par vn que lon menoit couper les +aureilles, & il les auoit desia coupées. + + E ci saranno de ingannati, disse colui a chi si andaua a mozzare + gli orecchie, e haueuagli gia mozzi. + +Messire Ierosme de la Stuffe auoit guery le Pape Pie d'vne maladie, de +tous autres medecins estimée incurable. Et interrogué du Pape qu'il +vouloit pour recompense, luy dit: Tressaint Pere Ie ne veux autre chose +de vostre sainteté, sinon qu'il vous plaise me donner permission de +prendre de tous et chacun les medecins et cirurgiens de Rome, vn Carlin: +ce que le Pape luy ottroya liberalement. Apres se reuest messire Ierosme +d'vn grand bonnet à aureilles, prent vn baston en sa main, & se lie la +iambe en forme d'vn homme gouteux: et en telle sorte accoustré s'en va +par Rome, là ou toux ceux qui le rencontroyent luy disoyent: Voy messire +Ierosme, qu'auez vous trouué? Il vous fait mal veoir, ausquelz +respondoit: Helas i'ay vne goutte chaude qui me tue. Lors chacun luy +enseignoit vn remede, l'vn d'vn, l'autre d'vn autre, ausquelz il disoit: +certes vous estes bon medecin, si est ce que vous me deuez vn Carlin, Et +leur monstrant la Bulle du Pape, les contraignoit feust par bon, feust +par force, de luy donner vn Carlin pour teste: de sorte qu'il assembla +plus de trois cens ducatz. Despuis se prouerbe se dit à ceux qui veulent +apprendre les choses desquelles sont ignorans, à ceux qui en sont bons +maistres: Tu es bon medecin, mais tu me dois vn Carlin. + + Messer Gieronimo de la Stuffa haueua sanato il Papa Pio d'vna + infirmita, da tutti gli Medici estimata irremediabile: e + domandato dal Papa qual cossa voleua per ricompensa, disse, + Padre Santo, non voglio altro de la Santita vostra, si non che + mi date liberta de pigliare da tutti gli Medici e gli Cirurgici + di Roma vn carlino: gli concede il Papa, Dappoi sene va messer + Gieronimo in casa, stando là vn' o dua giorni senza vscire + fuora, dappoi piglio vna gran baretta con orecchie ligata in + capo, vn baston in mano, ligasi la gamba fingendo d'hauere la + gotta, e cossi sen'ando per Roma, doue ogniuno che l'incontraua + gli diceua: Oh messer Gieronimo, ch'hauete, che vi fa cossi mal + veder', e lui rispondeua, la gotta calda, e tutti se ingegnauano + d'imparargli e dirgli qualche rimedio, chi d'vn, chi d'altro: e + lui diceua, certo voi siate buon medico, ma voi mi douete vn + carlino, e mostrando la bulla del Papa, pigliaua di ogniuno vn + carlino, e delle donne anchora, di modo che accampi piu di + trecenti ducati. Dapoi questo prouerbio se disse di coloro che + vogliono imparar le cosse che non san', a gli maestri di tal + cosse: Tu è buon medico, ma tu mi debe vn carlino. + +Bernardin de Pistoya demeurant à Lyon à la banque de Bonuise, auoit ouy +dire, que vne broche, estoit meilleur Francois, que vn haste: et apres +vint entre ses mains vn pacquet de lettres allant à Paris, sus lequel +estoit escrit: A l'haste, A l'haste. Bernardin pensant que ces lettres +feussent enuoyées à l'hostellerie de l'haste, Print sa plume & +effassant, A l'haste, à l'haste: escrit, A la broche, à la broche. + + Bernardino di Pistoia stando in Lione nella bancha di Buonuiso, + haueua vdito dire che, vne broche, era meglior Francese che, vn + haste. Dapoi veneron certe lettere mandate in Parigi, e sopra + era scritto, A l'haste à l'haste. Bernardino credendo che queste + andauano a l'hostaria di l'haste, con la penna rade à l'haste, à + l'haste, e scriue, A la broche, à la broche. + +Vn Pasteur de brebis de la region du Royaume de Naples, (les habitans de +laquelle, dés long temps ont de coustume de s'addonner à pillages et +desrobemens) Alla vne fois trouuer vn prestre pour confesser ses pechez, +et estant à genoux au deuant de luy, commenca à dire en plorant, +pardonnez moy mon pere, car i'ay fait vn grand peché: le prestre luy +persuada de declarer quel peché estoit celuy qu'il auoit ainsi +griefuement commis: Par plusieurs fois reiteroit iceluy Pasteur, ce +propos, disant auoir commis vn tresgrand peché: finallement par les +douces persuasions que luy feit le prestre, dit, que vn iour de ieusne +(luy faisant les formages) il auoit gousté vne goutte de laict pour +experimenter s'il estoit bon, & par friandise l'auoit auallée: lors le +prestre en se souzriant, sachant la coustume des Pasteurs de Naples, +l'interrogua, s'il n'auoit point commis autre plus grand peché que +d'infringer les ieusnes de Caresme: le Pasteur dit tresbien que non. +Parquoy le prestre l'interrogua de nouueau, si luy aueq les autres +auoyent iamais destroussé ou tué quelque viateur, comme la coustume de +son païs estoit telle. Souuentefois (respondit le Pasteur) me suis +trouué aueq les autres pasteurs, pour faire telles actes. Mais (come il +dit apres) cecy est tant entre nous accoustumé, que nous n'en faisons +conscience aucune. Et disant le confesseur que l'vn & l'autre peché, +estoit fort graue. Le pasteur reputoit les homicides chose legere, +pourautant qu'entre eux y estoyent tant accoustumez, qu'ilz n'en +faisoyent aucun scrupule: & seulement demandoit l'absolution de ce qu'il +auoit rompu les ieusnes de Caresme. (Tresmauuaise chose est +l'accoustumance & l'habitude de pecher, pourautant qu'elle fait sembler +legers, les plus grands et inormes pechez.) + + Vn pastore di pecore di quella contrada del regno di Napoli + (laquale soleua gia attendere a le rubberie) ando vna volta a + ritrouare vn prete per confessare i suoi peccati: doue essendosi + gli posto in ginocchioni inanzi, comincio a dir piangendo, + perdonatemi padre, perche io ho fatto vn gran peccato. + Commandando dunche che egli dicesse cio che haueua fatto, e + replicando spesso il pastore questa parola, d'hauer commesso vn + gran peccato. Finalmente confortato dal prete, disse, che vn + giorno che si iegiunaua, facendo formagi, egli haueua assagiato + alcune puoche gocciole di latto, lequale s'haueua lasciato + intrare in bocca: a l'hora il prete che molto ben saueua + l'vsanza de i pastori di quella patria sorridendo, disse. Se non + haueua commesso altri peccati che rompendo la quadragesima. Nego + il pastore, perche il prete di nuouo gli domando, se egli + insiemo con gli altri pastori haueua mai spogliato o amassato + qualche viandante, si come è l'vsanza di quel paese? Spesse + volte, rispose il pastore, con gli altri mi son trouato, a fare + di queste cosse. Ma cio soggiose, egli è tanto in vsanza apresso + di noi, che non se ne fa coscienza alcuna, Dicendo il confessore + che l'vn e l'altro era gran peccato. Egli riputaua cossa + ligiere, gli huomicidi, per cio che appo loro erano in vso, + domandando solamente l'absolutione d'hauer rotto la quaresima. + + (Pessima cossa è l'vsanza è habito di peccare, poi che ella fa + parer legieri, i piu grauissimi peccati.) + +Lors que fut interrogué l'Empereur Gismonde, quelz hommes luy sembloyent +mieux meriter d'estre Roys en quelques Royaumes, ceux (dit il) qui pour +les choses prosperes, ne s'orgueillissent point, et qui n'abaissent +point leurs couraiges pour les aduersitez. + + Essendo domandato a Gismondo Imperadore, qual persone gli pareua + che meritassino meglio i Regni, quelli huomini, rispose egli, + che per le cosse prospere non s'inalzano in Superbia, e per le + disgratie manco si abassano l'animo loro. + +Le trespatient Socrates, apres plusieurs iniures & villanies à luy +improperées de par sa femme Santippa, fut outre ce vn iour tout arrosé +d'vrine qu'elle luy repancha sus la teste, Parquoy il dit apres: +I'estoys fort esmerueillé, que apres tant de tonnerres, ne feust venu la +pluye. + + Quel patientissimo Socrate, dopo le molte iniurie e villanie che + gli disse la sua moglie Santippa, fu da lei anchora tutto + bagnato d'orina, perche lui disse: io mi marauigliaui bene, che + dopo tanti tuoni non venisse anchora piouere. + +Vn certain Gentilhomme Florentin, consommant son temps sans aucun +fruict, dans les Colleges de Pauie: fut reappellé par son pere en sa +maison, sans ce que premierement il eust apprins art ny science aucune. +Or luy, apres auoir entrepris son voyage, premier que monter à cheval +feit appeller vn notaire, et quelques tesmoins aueq luy: deuant lesquelz +feit passer vn contract iurant et protestant per sa foy et sus les +saints Euangiles, qu'il n'emportoit ny lettre, ny science aucune, hors +l'Academie ou College de Pauie, tendant lesdites protestations aux fins, +que si quelques autres Escoliers auoyent perdu quelque science, ou +doctrine qu'ilz ne la luy vinssent rechercher, ny eussent aucune soupson +sur luy. + + Vn certo gentilhuomo Fiorentino, consumando il tempo senza + frutto nel studio di Pauia, essendo richiamato a casa dal padre + senza hauere imparato scientia ne disciplina alcuna: vuolendosi + mettere in viagio prima che montasse a cauallo, chiamato un + notaio e alcuni testimoni fesse passare vno contratto, e giuro: + che egli non portaua lettere ne scientia nessuna fuor di quella + Achademia. Onde se per l'aduenire, quelli Scolari hauessero + perduto per negligenza, dottrina veruna, protestaua loro + diligentemente che non douessero sospettare che cio per sua + colpa fusse accaduto, e che per tempo alcuno non la douessero + mai cerchare apresso di lui. + +Thaletes Milesien, qui estoit l'vn des sept sages de la Grece, sortant +vn seoir hors son logis pour contempler le cours des Planettes au ciel +serain, tomba par cas fortuit dans vne fosse qu'il rencontra en son +chemin: Parquoy vne sienne vieille chambriere luy dit, en se moquant de +luy: Par quel moyen penses tu connoistre (O Thalete) les choses futures +et aduenir, par la speculation des astres du Ciel: quand tu ne connois +celles qui sont en terre deuant tes pieds. + + Thalete Milesio, ilquale era vno de sette saui de la Grecia, + vscendo vna volta fuor di casa su la sera per vedere e obseruare + nel ciel sereno i moti delle stelle, cade per caso in vna fossa + che trouo inanzi a i piedi. Perche vna sua fante vecchia + vedendolo caduto e sancendosi di lui gli disse in qual modo: + creditu, o Thalete, conoscere quelle cosse ch'hanno a venire per + obseruatione delle stelle del cielo, non potendo vedere quelle + che sono in terra dinanzi i tuoi piedi. + +Me semble grand' occasion de rire ce que lon dit de Thimothée Musicien, +qui demandoit double payement aux Escoliers qui venoyent à luy, apres +auoir esté souz quelques autres maistres, l'vn des payemens, demandoit +il, pour leur apprendre le bon et vray art, l'autre pour leur +desaprendre les erreurs qu'ilz auoyent appris aueq les autres maistres. + + Parue mi cossa da ridere quel che si disse di Timotheo musico, + ilquale domandaua doppio pagamente da gli scolari iquali erano + prima stati ammaestrati male, per altri maestri: L'vno per + insegnar loro il buono e vero arte, l'altro per fargli + disimparar le falle e errori che haueuano imparato da gli altri + maestri. + +Diogenes disoit, que moins estoit dommageable l'habitation entre les +corbeaux, que entre les adulateurs: Pource que les corbeaux mengent +seulement les corps morts, et les adulateurs destruisent les vifz. + + Diceua Diogene che egli è manco male, essere fra i corui, che + fra gli adulatori, per cio che quelli mangiano suolamente i + corpi morti, e gli adulatori consumono i viui. + +Le premier Denis de Siracuse, reprenoit son filz, de ce qu'il auoit +violé vne gentil femme par force: Et entre les autres propos qu'il luy +tint, dit: ie suis certain (mon filz) que de moy tu n'entendis iamais +dire vne telle folie: Auquel soudain il respondit, Aussi n'auez vous eu +vn Roy pour pere comme moy, respond le pere: Aussi n'auras tu enfant qui +ait Royaume, ny qui ait Pere Roy, si tu perseueres en ceste mauuaise +vie. + + Il primo Dionigio Siracusano riprendo il figliuolo ch'haueua + sforzato vna gentil donna di Siracusa, tra le altre cosse gli + dice, Io so figliuolo che di me non hai sentito vna brutezza + tale, Alquale subito rispose, Ne tu hai hauuto padre vn Re come + ho io. Ne tu (soggionse il padre) harai figliuolo alcuno che + habbia regno, ne che habbi padre Re, se tu vai perseuerando + questa tua mala vita. + +Galleot Cardinal nommé de saint Pierre in vincula, nepueu du Pape Iulle +deuxiesme, fut en son Ieune aage de telle esperance, et tellement remply +de cortesie, et magnanimité, que on l'estimoit autant que nul autre +Cardinal du College: Et neantmoins, la fortune lors qu'elle sembloit +mieux luy rire, elle luy torna le dos, iusques à faire mettre et seoir +vn autre en sa place, par la mort du Pape Iulle: que fut la vie de +Sixte, que bien encores qu'il succeda au siege, à la dignité, et +richesses de Iulle: non toutefois à ses vertuz et bon sauoir, ny aux +autres bonnes parties de son esprit: Au moyen dequoy, le Cardinal de +Portugal disoit souuent, que le College des Cardinaux (en ce cas cy) +auoyent ensuiuy le païsan, qui apres auoir perdu son bon cousteau, pour +ne laisser gaster la gueine, en mettoit dedans vn de bois, au lieu du +bon. + + Galeotto Cardinale, detto san Pietro in vincula, nipoto del Papa + Giullio secondo, fu iouane di tanta speranza e pieno di tanta + cortesia e magnanimita quanto alcun' altro del collegio di + Cardinali, e non dimeno la fortuna, al'hora quando piu monstraua + di ridergli in viso, gli volto le spalle per mettere altri a + sedere nel luogo suo: impero che morendo il Papa Giullio, la + morte fu la vita di Sisto ilquale ancora que fusse fatto herede + e de la dignita e de le richezze di Giullio, ma non gia de la + virtu dell'animo ne delle altre sue parti ottime: Onde il + Cardinale di Portugalo soleua dire, che il collegio de i + Cardinali in quel caso haueua imitato il Contadino, ilquale + hauendo perduto il coltello, per non lasciar guastar la guaina, + ne metteua vn di legno in luogo di quello. + +Denis inuite vn Ioueur d'instumens pour toucher à vnes nopces, et aueq +luy fut d'accord, que tant plus il toucheroit magistralement, mieux +seroit recompencé et satisfait. Au moyen dequoy se perforca le +tabourineur de mieux toucher qu'il luy estoit possible, esperant d'auoir +à ceste occasion tresgrand payement. Le Iour ensuiuant, lors qu'il +demandoit son sallaire, Denis luy respond, que ia il auoit esté payé, de +ce que luy auoit esté promis: Pourautant que comme tu as bien touché, +i'ay aussi bien dancé: et par ainsi ie t'ay donné paisir pour plaisir. + + Dionigio haueua inuitato vn sonatore di stromenti perche egli + sonasse a le nozze, e co lui s'accordo che quanto egli sonasse + piu dotamente e meglio, tanto hauesse meglio pagamento. Sforzosi + con tutto suo ingegno il sonatore di sonare il meglio che + potesse e sappesse, sperando d'hauere percio grandissimo premio. + L'altro giorno domandando egli il promesso pagamento, rispose + Dionigio, che gia l'haueua pagato di quel che gli era promesso, + perche come tu hai ben sonato, io ho ben dansato, e cossi te ho + dato piacere per piacere. + +Vne viande fors delicate, fut presentée à trois Ieunes Theologiens dans +Paris, mais le pis est, qu'elle estoit si petite & en si petite +quantité, que l'vn d'eux l'eust bien facilement mangée en vn morceau. Au +moyen dequoy s'accorderent par ensemble, disant: que mieux seroit que vn +d'eux seul la mangeast que si elle estoit diuisée en trois: et qu'elle +feust donnée, à celuy qui trouueroit en l'Euangile, ou bien en +l'Escriture sainte, plus belle et conuenante sentence, cadante à ce +propos. Or donq le premier dit: Desiderio desideraui hoc obsonium +manducare. Le second dit, Domum quampiam ingressi comedite quae +apponuntur vobis. Le troisiesme mettant la main sus la viande dit, en la +mettant dans la bouche, et l'auallant: Quand vous auriez bien cherché +toute la sainte Escriture, ne sauriez trouuer vne plus belle parole +mieux accommodée, que celle que Iesus Christ profera en la croix, +disant: Consummatum est. + + Fu presentata vna viuanda molto delicata in Parigi a tre nuouici + di Theologia, ma tanto pocha che chiascuno di loro facilmente in + vn' bocon' solo se l'hauerebbe potuto magnare. S'accordarono + dunche insieme, dicendo: che era meglio che ella fusse d'vn + solo, che farne tre parti: e che ella si desse a colui, che + ritrouasse nell'Euangelio o nella Scrittura sacra, piu bella e + piu conueniente sententia accommodata a questo proposito. Il + primo dunche disse: desiderio desideraui hoc obsonium manducare. + Il secundo soggiunse: Donum quampiam ingressi comedite quæ + apponuntur vobis. Il terzo dando di mano a la viuanda, e + ingiottitala in vn bocone disse: Si voi riuolgete tutto + l'Euangelio non trouarette parolla piu accommodata al nostro + proposito che quella vltima che disse Christo in croce, cioe: + Consummatum est. + +Vn prestre, de bien petit sauoir, ignoroit quel Office deuoit dire pour +la messe du iour de Pasques, parquoy enuoya son clerc, à vn autre +prestre son voisin, qui luy dit, que failoit prendre Resurrexit: le +clerc qui estoit aussi ignare que son maistre, ne sceut retenir de ce +mot que Re, & le disoit continuellement pour ne l'oblier par son chemin, +& le referant ainsi à son maistre, dit incontinent ie say bien que tu +veux dire, c'est de Requiem: mais tu ne l'as pas sceu retenir par ainssi +le bon homme de prestre chanta de Requiem au iour de Pasques, non sans +faire rire les assistans et les autres prestres plus sauans que luy. + + Non sapeua, vn certo prete assai ignorante, quello che si + hauesse a cantar il giorno di Pascha: pero mando vno suo clerico + da vn altro prete suo vicino, ilquale hauendogli detto che si + cantaua de, Resurrexit: il clerico che non sapeua lettere, si + tene suolo a mente Re, e lo dice per la via molte volte, per non + dismenticarlo. Il che intendendo il prete grozzo e simplice, + disse io so meglio di te quello che tu voi dire tu non hai + saputo retenire, te ha detto, di Requiem. Cossi il buon huom di + prete, canto di Requiem el di di Pascha, non senza dar' da + ridere a quelli che l'vdiuano cantare insiemo gli altri preti + non dal tutto tanti ignoranti di lui. + +Il fut vn prestre vsurier, qui (outre les benefices dont il en auoit +acquis vne partie par Simonie) aueq plusieurs artificieux moyens, et +vsure, acquit plusieurs biens & richesses: & à la fin commenca à penser +au salut de son ame, parquoy de nouueau fonda certains seruices et +messes, en vne chapelle qu'il auoit fait edifier: il fonda aussi la +nourriture & entretenement d'vn prescheur en sa parroisse, et outre ce +plusieurs biens, Ce que vne fois quelcun recitoit en vne bonne +compagnie, ou l'vn d'eux dit: que ce prestre ressembloit fort au +Cordonnier que l'on appelloit, le Cordonnier de Dieu, pourautant qu'il +desroboit le cuir, puis les soliers qu'il en faisoit les donnoit aux +pauures, pour aumosne. Et dit vn autre, que de bien peu sert de faire +sacrifice à Dieu du sang des pauures gens: car à Dieu plaist plus +l'obedience, et obseruation de ses commandemens, que non le sacrifice, +mesmement quand il est amassé et recueilly de rapine, & des biens des +pauures. + + Fù vn prete vsurario ilquale oltra i benefici ecclesiastici (de + i quali alcuni n'haueua acquistato per simonia) con varij + artifici e vsura, si guadagnò grande richezze, e al fine + comincio anchora a pensare alla salute de l'anima, e de nuouo + fondo benefici, cappelle, messe, e per intratenire vno + predicatore ne la sua parochia: laqual cossa hauendo vdito + alcuna volta certi galanti huomini, soggiunse vno che disse che + questo prete assomigliava molto a vn Calzolaio ilquale fu + chiamato il Calzolaio di Dio, per che rubaua il cuoio, e daua li + scarpe per elemosina ai poueri: ma dice vn'altro che puoco gioua + fare sacrificio a Dio, del sangue de poueri ilquale vuole piu + tosto l'vbediencia e l'osseruancia di suoi precepti: che il + sacrificio, massimamente quando egli è raccolto di rapina e del + sangue di poueri. + +Ayant vne bonne commere (laquelle hantoit chez vn prestre) enfanté vn +petit enfant, et se resiouïssant de ce aueq certaines autres femmes ses +voisines dont les aucunes disoyent (comme l'on ha de coustume) que cest +enfant ressembloit fort à son pere: il est bien vray dit vne, encores +luy sembleroit il mieux, s'il auoit vne couronne sus la teste: voulant +dire qu'il estoit filz d'vn prestre. + + Hauendo vna certa buona compagna di donna partorito vn fanciulo + e rallegrandosi con alcune altre donne, suoe vicine, alcune + diceuano (come si suol fare) che il figliuolo assomigliaua molto + al padre, è ben vero disse vna ma l'assomigliarebbe ancora + meglio se egli hauesse la cherica in capo, volendo dire per + questo che era figliuolo d'vn prete. + +Seruile Geminian souppant vn iour en la maison de Lucien, tresexcellent +peintre, pour lors residant à Rome, et qui auoit vne tresbelle ieune +femme, mais ses enfans estoyent tous laidz, parquoy luy dit: Mallie ie +m'esbahis de ce que tu ne fais d'aussi beaux enfans, comme tu peints de +belles images, auquel il respond: ie fais mes enfans de nuit, et en lieu +obscur: et ie peints mes images de iour, et en lieu clair. + + Seruilio Geminio cenando vn giorno in casa di Lucio Mallio, + excellentissimo pittore, ilqual staua in quel tempo a Roma, e + haueua vna bellissima giouena per donna, ma i figliuoli erano + brutti, per che gli dice: O Mallio, io mi smarauiglio che tu non + fai de cossi belli figliuoli, come tu fai delle belle pitture, + alqual rispose Mallio: io facio i figliuoli la notte a l'oscuro, + e al contrario dipingo le mei pitture il giorno, e in luogo + chiaro. + +On vint dire au Pape Boniface, qu'vn pelerin du païs de Bauieres, estoit +venu à Rome, pour visiter les saints lieux, lequel luy ressembloit de +corps et de visage. Boniface l'ayant fait venir en sa presence, luy +demanda si sa mere estoit autrefois venue à Rome? Le pelerin se sentant +taxé luy respondit: Pere saint, ma mere ne vint iamais en ce païs, mais +mon pere y est venu plusieurs fois. + + Fu riferito al papa Bonifacio, ch'vn pelegrino del paese di + Bauieres era giunto in Roma, per visitare i luoghi santi, + ilquale, e di corpo e di viso l'assomigliaua. Bonifacio, + hauendolo in presenza sua fatto venire, gli domandò se mai la + madre sua era stata in Roma. Il pelegrino sentendo il suttile de + la punta gli rispose. Padre santo, mai mia madre non fu in + questo paese: ma il mio Padre ci è stato parechie volte. + +Estans les Cardinaux assemblez en la ville de Bolongne la grasse, dans +le conclaue, pour eslire vn Pape, apres le trespas d'Alexandre: le +Cardinal Baltazar Cossa Euesque d'icelle ville de Bologne s'y trouua +aueq puissante armée, et dit franchement aux autres Cardinaux, que s'ilz +n'eslisoyent vn Pape qui luy feust agreable, ilz s'en repentiroyent. Les +Cardinaux estonnez de ses menasses, et voyans sa gendarmerie autour du +conclaue, luy en nommerent plusieurs, desquelz il ne se contenta. Eux +saisiz de plus grande crainte, luy dirent: qu'il en nommast vn luy +mesme, et que s'il estoit capable ils le receuroyent. Cossa adonques +leur demanda la chappe Papale pour la mettre sur celuy qu'il vouloit +eslire: Et prenant la chappe la mit sur ses espaules, disant, Ego sum +Papa. Les Cardinaux (combien que l'acte feust contre la coustume) furent +contrains de consentir à l'election, et le nommerent Ian vint et +troisiesme. + + Essendo congregati in conclauio i Cardinali nella cità di + Bologna la grassa, per far elettion d'vn Papa, dopò la morte di + Alessandro: il Cardinal Baldazar cossa, vescouo dalla terra + istessa, vi si truouò con possente esercito. E a gli altri + Cardinali liberamente disse, che se non elegeuano vn Papa che + gli fosse grato, sene pentirebono. I Cardinali sbigotiti di sue + minaccie, e vedendo il Conclauo auoltato di tanti armati, gli ne + nominarono parechi: de iquali pur lui non restò contento. Loro + assaltati di maggior timore dicerogli, che da se stesso ne + volesse nominar vno, e che essendo quello capace lo + accettarebono. Cossa adunche domandò loro la Cappa Pontificale, + per porla in su a colui che vuoleua eleger. E prendendola la + messe in su le spalle suoe, dicendo, Ego sum Papa. I Cardinali + (benche l'atto fosse contra i costume) furono costretti di + consentire a l'elettione. E fu nominato questo Papa, Giouanni + vigesimoterzo. + +Le Pape Iules deuxiesme du nom, auoit ses seruiteurs domestiques de +diuerses nations: Quand il prenoit sa refection en priué, par +recreation, il appelloit les Espagnols, Volucres coeli: par ce qu'il les +estimoit glorieux, et vouloyent tousiours auoir le dessus. Il nommoit +les Venitiens & Geneuois, Pisces maris: par ce qu'ilz hantent les mers, +et que les poissons souuent sont repeuz de leurs corps. Il nommoit les +Allemans, Pecora campi: les iugeant rudes d'entendement. Et appelloit +les Francois, Pisse vin. Mais vn sien eschansson Normand, ioyeusement +luy dit, pere Saint vous estes vray Francois. Pourquoy (dit le Pape) +pource (dit il) que vous estes le plus grand pisse vin qu'on pourroit +trouuer entre les autres, et y feussent tous les Francois. + + Papa Giulio secondo haueua i seruitori suoi domestichi de + diuerse nationi: e quando in priuato pigliaua sua rifettione, + per rallegrarsi chiamua gli Spagnuoli, Volucres coeli: + estimandoli voriosi, e che voleuano esser sempre in su la cima. + Nominaua i Venitiani e Genouesi, Pisces maris: perche couersono + circa il mare, e i pesci spesso si pascono d'i corpi loro. Gli + Alamani chiamaua Pecora campi: giudicandoli goffi e inculti + d'ingegno. A gli Francesi diceua, Pissa vini. Ma vn suo piucerna + Normano lietamete vn di gli disse. Pater sancte, voi siate vero + Francese. A che modo (disse il Papa.) Perche (rispose) voi siate + il maggior pissauino che tra gli altri puotrebbe ritrouarsi, + benche vi ci fossero tutti i Francesi. + +Le Roy Loys vnziesme voyant quelque fois Miles Euesque de Chartres, +monté sur vne mulle harnachée de veloux, aueq les frains dorez, luy dit: +que les Euesques du temps passé se contentoyent d'vn asne ou asnesse +aueq vn simple licol. C'estoit du temps (dit l'Euesque) que les Roys +estoyent bergers, et gardoyent les brebis, Le Roy repliqua. Ie ne parle +point de ceux du vieil Testament, ie dy du nouueau. L'Euesque respondit, +C'estoit lors que les Roys estoyent grands aumosniers, qu'ilz faisoyent +asseoir les ladres à leur table, et lauoyent les pieds aux pauures. + + Il Re Luigi vndecimo, vedendo qualche volta Miles vescouo di + Chartres, portato sopra vna mulla aconciata di veluto, con freni + dorati, lui disse: che gli vescoui del tempo anticho + contentauansi di caualcare vn asino co'l semplice capestro. Fù + nel tempo (rispose il vescouo) ch'i Re erano pastori, e + gardauano le pecore, Replicò il Rè. Io non parlo de quelli del + testamento vecchio: dico del nuovo. Soggiunse il vescouo: fu nel + tempo che i Rè erano grandi elemosinari, che faceuano star a + seder i leprosi nella lor mensa, e che lauauano i piedi agli + poueri. + +Estant le Pape Adrian interrogué, quelle plus grande fascherie ou +punition il souhaitteroit à vn sien ennemy sans mort, il respondit: Le +plus grand mal que ie luy voudrois, ce seroit qu'il feust Pape: car +c'est vne merueilleuse affliction d'esprit. + + Interrogato Papa Adriano quinto, qual piu gran fastidio o + punitione desiderarebbe a qualunche suo nemico, della morte in + fuora, rispose. Il piu gran male che per lui vorrei, sarebbe + ch'egli fosse Papa, essendo quella mirabile afflictione de + spirito. + +Emanuel Roy de Portugal, osta à vn Euesque le reuenu de son benefice, +dont il feit complainte au Pape. Le Pape en faueur de l'Euesque enuoya +vn Legat vers le Roy de Portugal pour l'excommunier: et de fait proclama +la sentence, puis se mit en chemin pour retourner. Le Roy courroucé de +ceste censure monta à cheual, et ayant aconsuyui le Legat, tira l'espée +nue, le menassant de mort s'il ne l'absouloit. Ce qu'ayant obtenu se +retira en son palaix, et le Legat paruint à Romme: lequel faisant le +recit au Pape de ce qui luy estoit aduenu, le Pape le redargua et +reprint grandement, d'auoir absouz le Roy: mais le Legat luy respondit, +Pere Saint, si vous eussiez esté au danger ou ie me suis veu, prest de +perdre la vie: vous eussiez donné au Roy de Portugal double absolution, +voire triple. + + Emanuel Rè di Portugallo tolse a certo vescouo l'intrata del + beneficio suo onde costuy sene lamentò al Papa. Il Papa in favor + del vescovo mandò vn Legato al Rè di Portugallo, per + iscomunicarlo: di modo che costui proclamò la sententia poi si + messe in camin per ritornare. Il Rè sdegnato di questa censura + montò a cauallo, e hauendo auentato il legato, sfodrò la spada + sua, minacciandolo di morte se non l'assolueva. Assoluto che + fù, rittirosi in suo palazzo, e il Legato a Roma. Ilquale + recitando al Papa quanto eragline imbatuto, fù grandamente + ripreso d'hauer data assolutione al Rè. Pater sante, (disse il + legato) se la santita vostra fosse stata al pericolo doue mi + ritrouai, presso di perder la vita: haueresti data al Rè di + Portugallo doppia assolutione, e anco trippia. + +L'Empereur Sigismond et vn sien valet de chambre, passoyent sur leurs +cheuaux quelque riuiere à gué: et comme le cheual de l'Empereur fut au +milieu de l'eau, il se print à pisser. Quoy voyant le valet de chambre, +dit à l'Empereur: Sacrée maiesté, vostre cheual est mal apris, et si +vous ressemble bien. L'Empereur ne respondit mot, et cheuaucherent +iusques au logis. Quand ilz furent arriuez, se faisant desbotter +interroga son valet de chambre, à quel propos il luy auoit dit, que son +cheual luy ressembloit? Pource (dit le valet de chambre) que la riuiere +n'ha aucun besoin d'eau, et toutefois vostre cheual en vrinant ha mis de +l'eau aueq de l'eau. Ainsi faittes vous: car vous donnez des biens, à +ceux qui en ont: et à ceux qui n'en ont point, vous ne leur donnez rien: +Il y ha assez de temps que ie suis en vostre seruice, et ne me suis +encores senty de vostre liberalité. Le lendemain matin l'Empereur print +deux petits coffres d'acier d'vne grandeur et mesme poix: l'vn plein de +ducatz, et l'autre plein de plomb: et les mettant sur vne table dit à +son homme de chambre: Choisis lequel que tu voudras des deux, et le +prens pour tes gages & salaires. Le valet de chambre esleut et print +celuy plein de plomb. L'Empereur luy dit: Ouure et voy ce qu'est dedans, +Ce qu'il feit, et trouua le plomb. Lors dit l'Empereur: Tu connois ta +fortune, Il n'ha pas tenu à moy que tu n'ayes mieux choisi, et ne te +sois fait riche: car tu as refusé la bonne fortune, quand elle te +venoit. + + L'Imperator Gismondo, e certo suo varleto di camera passauano a + cauallo qualche fiume a guado. Come il caual de l'Imperator fù + in mezzo de l'acqua, cominciò a pissare. Qual cossa vedendo il + Cameriere disse al patron. Sacra maesta, il caual vostro è mal + ammaestrato, e ben vici rassomiglia. L'Imperatore non rispose + moto: e caualcarono per sino al logiamento. Gionti che furono, + al cauar de gli stiuali interrogò il Cameriere, a che proposito + gli haueua detto ch'il caual suo lo rassomigliaua. Per ciò + (disse il Cameriere) ch'il fiume non ha bisogno d'aqua: e pur il + caual vostro vrinando ha accumulata aqua con aqua. Cossi fate + voi: perche date beni a chi assai gia ne possede: e a chi n'ha + nessuni, voi no ne date nulla. Gia luongo tempo fa ch'io vi + seruo: ne pur me son anchora punto preualuto dalla liberalità + vostra. La matina del di seguente l'Imperatore prese duoi + coffreti d'acciaio d'vguale grandezza e medesimo peso, l'vn + pieno di ducati, e l'altro di piombo: e ponendoli sopra vna + mensa disse al suo Cameriere: Hor piglia a tua elettione quel + che ti piace delle duoi, e quel fia per tuoi gagi e salario. Il + Cameriere elesse e pigliò il ripieno di piombo. Disse + l'Imperatore apri, e vedi quel che v'è dentro, qual cossa fesse, + e truouò il piombo. All'hora disse l'Imperator. Ricognosci tua + ventura. Per me non è stato che tu non habbi eletto il meglio, + facendoti in vn tratto ricco: perche hai riffiutata la buona + fortuna quando essa ti veniua. + +Estant le siege mis deuant la ville de Nus, par Charles Duc de +Bourgongne, laquelle fut secourue par l'Empereur Frideric troisiesme, et +par les Allemans: Le Roy Loys vnziesme, qui ne tendoit à autre fin qu'à +ruyner ce Duc de Bourgongne, enuoya son Ambassadeur vers Iceluy Empereur +Frideric, pour le prattiquer, à ce qu'il voulust mettre en ses mains, et +confisquer les terres & seigneuries que le Duc de Bourgongne tenoit de +l'Empire, et que de son costé il en feroit le pareil, des terres de +Flandres, Artois, Bourgongne, et autres mouuans de la couronne de +France. L'Empereur respondit à l'Ambassadeur ainsi: Pres d'vne ville +d'Allemaigne, conuersoit vn Ours cruel et dangereux, qui faisoit +beaucoup de maux à tout le voisinage. Trois compagnons beuuans en vne +tauerne, et aueq peu d'argent: conuindrent aueq l'hoste, de le payer de +la pecune qui prouiendroit de la vente de la peau de l'Ours, lequel ilz +alloyent prendre et s'en faisoyent forts. Le marché fait et le disner +acheué, se mirent en queste. Et approchans de la cauerne ou il +seiournoit, saillit sur eux: lesquelz surprins de subite frayeur, l'vn +fuit vers la ville, l'autre se sauua sur vn arbre, & le tiers fut acablé +de l'Ours, qui le foula souz luy comme mort, sans autre mal luy faire: +sinon qu'il mettoit souuent son museau pres de l'aureille du pauure +homme, lequel s'abstint d'aspirer et respirer: car telle est la nature +de l'Ours de ne toucher ny offenser les corps morts. Apres que l'Ours +s'en fut allé, l'homme se leue et se met en voye. Celuy qui estoit sur +l'arbre descendit, et ayant attaint son compagnon luy demanda, quelle +chose luy auoit dit l'Ours en l'aureille. Il me disoit (respondit cest +homme) que iamais ie ne marchandasse la peau de l'Ours, iusques à ce que +la beste feust morte. + + Essendo la terra di Nus assediata da Carlo duca di Borgogna, + alqual diedero soccorso, l'Imperatore Friderico terzo, e gli + Alamanni. Il Rè Luigi vndecimo, non disegnando altro che + rouinare questo duca di Borgogna, mandò suo Imbassiatore al + sopradetto Imperator Friderico, per pratticarlo a ciò che egli + volesse ridurre in man sue, e confiscare le terre e signorie + ch'il Duca di Borgogna teneua da lo Imperio: e che esso da suo + canto ne farebbe parimente delle terre di Fiandra, Artois, + Borgogna, e altre feudali della corona di Francia. L'Imperator a + l'Imbasciator rispose a questo modo. Apresso vna terra di + Alamagna conuersaua vn Orso crudele e pericoloso, facendo + assaissimi mali per tutta la vicinenza. Tre compagni con puochi + dinari beuendo in una taberna, restorono d'accordio con + l'hostiere di pagarlo colla pecunia che si riscuoterebbe per la + vendita dalla pelle di l'Orso: qual andauano pigliare, e cossi + lo teneuan per preso. Fatto il mercato, e finito che fù il + disnare, cominciorono d'andar in volta a ricercar l'Orso: e + accostandosi della giota doue egli soggiornaua, saltò loro a + dosso, di modo che essi presi di cosi subita paura fuggirono: + l'vno verso la terra, l'altro saluosi in vn albero, il terzo fù + achiampato da l'Orso, che sotto di se lo calcaua come morto, + senza farli pur altro male, eccetto che spesso poneua il naso + suo appresso l'orechia del pouero huomo, ilquale ben a proposto + s'asteni d'aspirare. Perche questa è la natura di l'Orso, non + toccare ne offendere i corpi morti. Come la bestia se ne fù ita, + leuò si l'huomo, e andaua via: quando quel ch'era sopra l'albero + giu se discese: e auentato suo compagno domandò, che cossa gli + era stata detta da l'Orso ne l'orechia. Mi diceua, rispose + questo huomo, ch'io non facesse mai il mercato della pelle di + l'Orso, fino che la bestia fosse morta. + +L'Empereur Maximilian estant à Boulongne la grasse, vn citadin d'icelle +ville, riche de biens, mais de basse lignée: se presenta deuant luy, +disant: Sacrée maiesté, vostre bon plaisir soit de me faire et creer +noble, car i'ay richesses assez pour entretenir l'estat de noblesse. +L'Empereur luy respondit, Ie te puis faire beaucoup plus riche que tu +n'es: mais ie ne te puis faire noble. Il faut que tu acquieres cest +honneur par ta propre vertu. + + Essendo l'Imperatore maximiliano in Bologna la grassa, vn + citadino di quella terra, ricco di robba, ma di basso linaggio, + s'appresentò dinanzi a lui, dicendo. Sacra maesta, piacia vi di + farmi e crear nobile: perche ho richezze assai per tratenir lo + stato di nobiltade. L'Imperatore gli rispose. Io posso farti + molto piu ricco: ma farti nobile non lo posso. Bisogna che + questo honor aquisti con tua propria virtù. + +Vn pauure homme assez mal en ordre, entra au palaix de l'Empereur, +requerant qu'il peust parler à luy: ce que luy estant refusé, importuna +tant les huissiers, que par le consentement de l'Empereur, fut permis au +pauure homme de parler à luy, auquel il dit: Sacrée maiesté, nous sommes +tous freres d'vn pere Adam, et d'vne mere Eue: Vous voyez ma pauureté, +plaise à vostre excellence m'eslargir et faire donner quelques biens, +comme chacun doit faire à son frere. L'Empereur voyant la temerité de ce +pauure homme, luy feit bailler vne petite piece d'argent: Et comme le +pauure monstra signe de mescontentement, frustré de l'esperance qu'il +auoit eue de plus grande liberalité Imperiale, l'Empereur luy dit: Tu +dois estre content de ce que ie te baille: il est vray que nous sommes +tous freres, comme tu as dit, au moyen dequoy si tous noz freres te +donnent autant que moy, tu seras plus riche et plus grand seigneur que +ie ne suis. + + Vn pouero huomo, assai mal in ordine, entrò nel palazzo de + l'Imperatore, chiedendo di puoter parlar a lui. Ma essendoli + quel riffiutato, importunò tanto gli huissieri, che per + consentimento de l'Imperatore in fine gli fù permesso di + parlarli, a cui disse: Sacra maesta, noi siamo tutti fratelli + d'vn padre Adamo, e d'vna madre Eua voi vedete la pouerta mia: + piaccia a l'eccellentia vostra dispensarmi e farmi dar qualche + beni, come ciascuno dè far a fratelli. L'Imperatore vedendo la + temerità di questo pouero huomo, gli fece dar vna piccola pezza + d'argento. E come il pouero mostrò segno di malcontento, + truouandosi frustrato dalla speranza che haueua gia di maggior + liberalità Imperiale, l'Imperatore disse. Tu dei esser contento + da quello ch'io ti dono: perche essendo vero che tutti siamo + fratelli, come hai detto, si tutti i fratelli nostri ti danno + tanto quanto ho fatto io, tu sarai piu ricco e piu gran signore + che non son io. + +Roboald duc de Frise, à la predication de Vualfran Archeuesque de Sens, +delibera de soy faire baptiser: lors quand il fut despouillé nud, et ià +auoit vn pied dedans les fons, il s'aduisa et demanda aux assistans, en +quel lieu y auoit plus de ses parens et amys trespassez: en Paradis, ou +en Enfer. On luy respondit, qu'ilz estoyent tous damnez en Enfer, et +qu'il n'y en auoit vn seul en Paradis, parce qu'ilz n'auoyent esté +chrestiens. Tout aussi tost il retira son pied des fons, et contre +l'esperance de tous, va dire, qu'il ne vouloit estre baptisé, et qu'il +vouloit aller, apres sa mort, là ou il sauoit qu'il auoit plus d'amys. +Et en ce mesme iour il mourut subitement, et les alla trouuer. + + Roboaldo Duca di Frisa al predicare di Vualfrano Archiuescouo di + Sens, deliberò di farsi battezare. E come fu spogliato ignudo, e + hauendo gia vn pie dentro a sacri fonti, si soprastete + interrogando gli assistenti, in qual luogo v'erano piu di suoi + parenti e amici passati di questa vita, in Paradiso, o in + inferno? gli fu risposto, che tutti erano in inferno dannati, e + che non ce n'era vno solo in Paradiso, perche non eran fatti + Christiani. Subito ritrasse il pie di fonti, e contra la speme + di tutti disse, che no voleua esser battezzato, e che dopò la + morte sua voleua andare là doue sapeua d'hauere piu amici. E in + quel medesimo di si mori subitamente, e andoli a trouare. + +Thierry fut par aucuns enuieux accusé vers l'Empereur Zenon, qu'il +affectoit l'Empire. L'Empereur le manda en Constantinoble, le retint +prisonier: & faisant son proces, il se purgea. Quelque temps apres fut +de rechef accusé par ses enuieux sur le mesme fait: & estant mandé par +l'Empereur venir vers luy, à fin de le faire mourir, il enuoya vn +messager en la Court de l'Empereur vers vn sien grand amy & familier, +nommé Tolomée, pour sauoir de luy s'il trouuoit bon qu'il allast en +court. Tolomée, pour le serment qu'il auoit fait à l'Empereur, n'osa +reueler le secret au messager de Thierry, ains luy donna assignation de +se trouuer au disner de l'Empereur, luy enchargeant de bien retenir ce +qu'il luy orroit dire, à fin de le reciter à son maistre. Le lendemain +l'Empereur estant à table, tenant court ouuerte, Tolomée, qui estoit de +ses plus fauoris, deuisant aueq luy, parmy les vins et viandes, feit +tomber ceste fable à propos. + + Thierri, Luogotenente di Zenone Imperatore, fù da certi + inuidiosi appresso il patron accusato ch'egli affettaua + l'Imperio. Lo chiamò l'Imperatore a Constantinopoli, e iui lo + ritiene in prigione: doue pur facendo il suo processo restò + purgato. Qualche tempo dopò questo fu vn'altra volta accusato da + gl'inuidiosi suoi sopra quel medesimo fatto. E mandatoli da + parte de l'Imperatore che venisse a lui (ch'in verità lo voleua + far morire) inuiò vn messo alla corte d'esso Imperatore, verso + vn suo gran amico e familiare (nominato Tolomeo) per sapere di + lui se trouarebbe buono ch'eli andasse alla corte. Tolomeo, per + il sacramento che haueua fatto a l'Imperatore, non hebbe hardir + di reuellare il secreto al messo di Thierri: anzi gli diede + assignatione da ritruouarsi domane nel desinare de l'Imperatore, + esortandolo di ben tener' a mente quel ch'a lui vdirebbe dire, + per puoterlo poi referire al suo patrone. Il di seguente essendo + l'Imperatore a mensa, e tenendo corte aperta, Tolomeo ch'era + l'vn di suoi piu fauoriti, seco tra vini e viuande ragionando, + fece vscir a proposito questa fauola. + +Le Lyon (dit il) ayant esté esleu Roy par les autres animaux, tous luy +vindrent faire la reuerence. Le Cerf, qui est vne assez belle beste, +s'approcha pour le saluïr comme les autres: et s'enclinant deuant luy, +le Lyon le print par les cornes pour le deuorer: mais le Cerf escouyt si +fort la teste qu'il eschappa et se sauua, Le Renard voyant que le Lyon +rugissoit en fureur par ce que le Cerf luy estoit eschappé, promit audit +Roy Lyon de faire reuenir le Cerf, et de fait flata le Cerf de tant +douces parolles, qu'il le remena vers le Lyon, auquel faisant la +reuerence, le Lyon le saisit par le cornes: les autres bestes se +getterent dessus, et fut deuoré. Le Renard luy arracha le cueur, et le +mangea secrettement. Chacun feit inquisition du cueur, pour en faire +present au Roy, mais n'estant trouué, la coulpe en fut donnée au Renard +aueq menasses et battures. Helas, dit le Renard, ie suis affligé à tort, +le Cerf n'eut onques de cueur: car s'il en eust eu, il ne feust pas +reuenu pour estre occis & deuoré. Le messager ayant entendu l'histoire +retourna vers Thierry, auquel il recita tout ce qu'il auoit ouy, qui luy +donna aduertissement de non retourner vers l'Empereur: et se feit Roy +d'Italie. + + Il Lione, disse, essendo eletto rè per gli altri animali, venero + tutti vn di far la riuerenza. Il ceruo ch'è vn'assai bella + bestia s'accostò per salutarlo come gli altri: e nello inchinare + che faceua dinanzi a lui, il Lione lo prese a le corna per + diuorarlo. Ma il Ceruo tanto il capo scuosse che scampò, e se + saluò. La volpe vedendo ch'il Lione rugiua per furore del ceruo + scampato, promisse al detto Lione di far ch'il ceruo + ritornarebbe. E con tante dolci parolle fece ritornare il Ceruo + verso al Lione: a cui facendo la riuerenza, il Lione s'attaccò + alle corna, l'altre bestie gli saltorono a dosso, di modo + ch'egli fu diuorato. La volpe gli tiro il cuore, e secretamente + se lo mangiò. Chiascuno fè inquisition del cuore, per puoterne + far presente al Rè. Ma non ritrouandolo, la colpa ne fù data + alla volpe, con minaccie e bastonate. Hoime, disse la volpe, io + son a torto afflitto. Il Ceruo non hebbe mai cuore: perche se + egli ne hauesse hauuto, ritornato non sarebbe mai per esser + vcciso e diuorato. Il messo intesa l'historia se ne ritornò + verso a Thierri suo patrone: a cui recitò tuto quello che haueua + vdito. Il che gli diede auertimento di non ritornare da + l'Imperatore: e fecesi Rè de l'Italia. + +Philippe le Bel Roy de France, ayant quelque desbat contre le Pape +Boniface huitiesme, et estant sollicité d'aucuns de se venger de +l'Euesque de Palmiers, principal autheur de leur querelle, Respondit: +que plus grande estoit la gloire à vn Prince de magnanime courage, de +pardonner à ceux dont il se pourroit bien venger, que de prendre +vengeance contre eux. + + Philippo il bello, Rè di Francia, hauendo qualche tensione + contra il Papa Bonifacio ottauo, e essendo solecitato d'alcuni + di vendicarsi del vescouo di Palmieri, principale autore della + questione, rispose che magior era la gloria a vn principe di + magnanimo coragio perdonar a quelli da i quali se puoterebbe ben + vendicare che di pigliare vendetta contra essi. + +Apres que le Roy Edouard d'Angleterre eut ioint les armes de France à +celles d'Angleterre, et les eut escartelées de fleurs de liz en champ +d'azur, et de trois Leopards d'or en champ de gueules, on dit qu'il +enuoya au Roy Philippe de Valois ces quatre vers, lesquelz comme faits, +de ce temps là, se trouuent auiourd'huy barbares. + + Dopo che il Rè Edoardo d'Inghilterra hebbe congiunte l'arme di + Francia a quelle d'Inghilterra, e le hebbe squartate di Fior de + liggi in campo d'azuro, e di tre Leopardi d'oro in campo rozzo, + dicono che mandò al Rè Philippo di Valois, questi quatro versi: + i quali (come fatti in quel tempo) si truouano hoggidi barbari. + + _Rex sum regnorum bina ratione duorum, + Angelorum regno sum rex ego, iure paterno. + Matris iure quidem Francorum nuncupor idem. + Hinc est armorum variatio facta meorum._ + + _Rex sum regnorum bina ratione duorum, + Anglorum regno sum rex ego, iure paterno. + Matris iure quidem Francorum nuncupor idem. + Hinc est armorum variatio facta meorum._ + +Le Roy Philippe repliqua au Roy Edouard par ces autres six vers, d'aussi +bonne taille que les autres. + + Il Rè Philippo replicò al Rè Edoardo per questi altri sei versi, + da cossi buon taglio che gli altri. + + _Prædo regnorum qui diceris esse duorum, + Francorum regno priuaberis atque paterno. + Matris vbique nullum ius proles non habet vllum. + Iure mariti carens alia, mulier est prior illa, + Succedont mares huic regno, non mulieres. + Hinc est armorum variatio stulta tuorum._ + + _Prædo regnorum qui diceris esse duorum, + Francorum regno priuaberis atque paterno. + Matris vbique nullum ius proles non habet vllum. + Iure mariti carens alia, mulier est prior illa, + Succedunt mares huic regno, non mulieres. + Hinc est armorum variatio stulta tuorum._ + +Durant les trefues gardées entre le Roy Ian de France, et Edouard Roy +d'Angleterre, les Anglois par composition d'argent prindrent le chasteau +et la ville de Guines: dont le Roy Ian se complaignit, disant que le Roy +d'Angleterre auoit rompu les trefues, et contreuenu à icelles. Le Roy +d'Angleterre feit ceste responce, Ie n'ay point enfraint les trefues: +car il n'y ha aucun article au contenu d'icelles, par lequel il soit +deffendu de traffiquer ensemble et faire train de marchandise. + + Mentre che durauano le tregue seruate tra il Rè Giouanni di + Francia e Edoardo Rè d'Inghilterra, gli Inglesi per compositione + d'argento pigliorono il castello e la terra di Guines. Onde il + Rè Giouanni si lamentò, dicendo che il Re d'Inghilterra haueua + rotte le tregue, e contrauenuto a quelle. Il Re d'Inghilterra + fece questa risposta. Non ho punto rotte le tregue: perche non + v'è alcuno articulo nel tenor d'esse, per ilqual sia difeso il + traficare insieme, e far facende di mercantia. + +Iceluy Roy Edouard s'estant mis sus mer aueq quatre mil lances et vnze +mil archers, pour venir leuer le siege des Francois deuant Thauras en +Aquitaine, eut le vent si contraire qu'il ne peut faire voile en France: +parquoy retournant tout despité en Angleterre, dit telles parolles du +Roy Charles cinquiesme, Il n'y eut iamais Roy en France, qui moins +portast les armes que cestuy cy, et qui, sans bouger de sa garderobbe à +expedier et escrire lettres, donast tant d'affaires à ses ennemis, et à +moy mesmes, qu'il fait. + + Questo Re Edoardo essendosi posto sul mare con quatro millia + lancie, e vndeci millia archieri, per venire torre l'assedio d'i + Francesi d'inanzi Thoras in Aquitania, hebbe il vento si + contrario, che non puote far vela in Francia. Onde ritornando + tutto dispietato in Inghilterra, disse cotal parole del Re + Carolo quinto. Non fu mai Re in Francia, ilquale manco portasse + l'arme che questo qui, e ilquale senza muouersi di sua + guardarobba a espedire e scriuere lettere, desse tante fatighe a + suoi nimici, e a me medesimo, quanto fa costui. + +Le Roy Loys vnziéme, apres la bataille de Montlehery contre le Comte de +Charrolois, se souuenant de l'appennage du Duché de Bourgongne, dit, On +appelle Charles le quint Charles le sage, mais c'est à tort: car il feit +folie d'auoir baillé à son plus ieune frere la duché de Bourgongne pour +son appennage, luy donnant aueq cela Marguerite heretiere de Flandres +pour sa femme. Apres icelle bataille, on luy vint dire que son ennemy le +Comte de Charrolois, passoit la nuit en son Camp. Il ne se faut +esmerueiller (dit le Roy) s'il demeure aux champs, attendu qu'il n'ha +ville ny chasteau pour se retirer. + + Il Re Lodouico vndecimo dopo la bataglia di Monteleheri contra + il Conte di Charrolese, ricordandosi dello appennagio d'il + ducato di Borgogna, disse. Chiamano Carolo quinto Carolo saggio: + ma questo è a torto: perche egli fece pazzia d'hauer dato al suo + piu giouene fratello il ducato di Borgogna per il suo + appennagio, dandoli con quello Marguerita herede di Fiandres per + sua moglie. Finita quella bataglia, gli fù riferito ch'il suo + nimico il Conte di Charrolese, passaua la notte al suo campo. + Non è marauiglia (disse il Re) se egli sta nelle campagne, + atteso che non ha terra ne castello per ritirarsi. + +Oyant la messe en vne Eglise de Chanoines, il seut, qu'en ce iour estoit +trespassé vn Chanoine de leans: lors aduisant vn simple prestre qui +dormoit dans vne chappelle, dit: Ie donne la prebende à cestuy là, à fin +qu'il puisse dire à l'aduenir, que les biens luy sont venuz en dormant. + + Vdendo la messa in vna chiesia di Canonici, seppe ch'in quel + giorno era di vita passato vn Canonico de là dentro. Al'hora + guatando vn semplice prete, il qual dormiua dentro vna capella, + disse. Io dono la prebenda a quello là: a ciò che egli puossa + dir a l'auenire, che i beni gli sono venuti dormendo. + +Le Capitaine Maran venant vers iceluy Roy Loys pour l'aduertir des +expeditions par luy faittes à Cambray, portoit au col vn riche collier +d'or, qu'on disoit auoir esté fait des reliques des Eglises dudit +Cambray: et comme vn gentilhomme voulut manier ledit collier, le Roy luy +dit, Garde toy bien d'y toucher, car c'est chose sacrée. + + Il Capitanio Maran, venendo verso quello istesso Re Lodouico, + per auertirlo delle espeditioni per lui fatte a Cambrai, portaua + al collo vn riccho colario d'oro, che diceuano esser stato fatto + delle reliquie delle chiesie del detto Cambrai. E come vn + Gentilhuomo volle maneggiare il detto colario, il Re gli disse. + Guardate bene di toccarci, perche questo è cossa sacra. + +Ayant ouy reciter (iceluy mesme Roy Loys vnziéme) que Nicolas Raulin, +Chancellier du Duc de Bourgongne homme tresriche, auoit fondé à Beaune +en Bourgongne vn hospital excellent en edifice et en meubles, il dit: +C'est raison que le Chancellier de Bourgongne, qui en son temps ha fait +plusieurs pauures, fasse à la fin de ses iours vn hospital pour les +nourrir et loger. + + Hauendo vdito recitare (il sopradetto Re Lodouico) che Nicolao + Raulino, Cancelliere del Duca di Borgogna, huomo ricchissimo, + haueua fondato a Beauna in Borgogna vn'hospedale eccellente in + edificio e in beni mobili, disse. Questo è ragion, ch'il + Cancellier di Borgogna, qual in suo tempo ha fatti parechi + poueri, faccia alla fine di suoi di vn hospedale per nutricarli + e alloggiare. + +Le Roy Loys vnziéme Interrogant quelqu'vn de basse condition, suiuant sa +court, lequel ne connoissoit point le Roy, combien il gagnoit? L'homme +respondit, Ie gagne autant que le Roy: car luy et moy viuons aux despens +de Dieu, et au partir de ce monde n'emportera non plus que moy. Le Roy +estimant ceste parolle, le feit son valet de chambre. + + Il medesimo Re Ludouico vndecimo interrogando vno di bassa + conditione qual seguitaua la corte, (ilqual non lo cognosceua) + quanto egli guadagnaua? l'huomo rispose. Io guadagno tanto + quanto il Re: perche lui e io viuemo alle spese d'Idio, e nel + partire di questo mondo non ne portara non piu che io. Il Re + estimando questa parola, lo fece suo varleto di camera. + +Quelque personnage demanda au Roy Loys vnziesme vn office qui vaquoit en +la ville d'ou il estoit: le Roy luy refusa, et luy osta toute esperance +de l'impetrer. Le demandeur remercia le Roy en grand reuerence et s'en +alla. Le Roy iugeant cest homme n'estre de pauure esprit, et qu'il +n'auoit (à son aduis) entendu ce qu'il luy auoit dit, le feit rapeller, +& l'interrogua s'il auoit bien entendu son dire, il respondit, ouy Sire. +Que t'ay ie dit? Vous m'auez esconduit de ma requeste. Pourquoy m'as tu +dit grand mercy? Pource (dit il) Sire, que m'auez fait vn tresgrand bien +plus que vous ne pensez, m'ayant si tost donné ma despesche, sans me +faire perdre temps à courir apres vous, repeu de vaine esperance. Le Roy +se contentant grandement de ceste responce, le pourueut de l'office, et +à l'instant luy en feit expedier les lettres. + + Qualche persona domando al Re Lodouico vndecimo vn vfficio, che + vacaua nella terra d'onde egli era. Il Re lo riffiuto, e gli + tolse ogni speranza d'impetrarlo. Il domandante ringratio il Re + con gran riuerentia, e se ne ando. Il Re giudicando questo huomo + non esser di pouero ingegno, e che non haueua (al parer suo) + inteso quello che gli haueua detto, lo fece richiamare, e + l'interrogo se egli haueua ben inteso il suo dire. Rispose de + si. Che t'ho io detto? Voi me hauete rifiutata mia supplica. + Perche me hai tu detto gran merce? Per ciò che (disse) Sire, me + hauete fatto vn grandissimo bene, piu che voi non pensate, + hauendomi cossi presto ispedito, senza farmi perder tempo a + correre apresso voi, pasciuto di vana speranza. Il Re + contentandosi grandamente da questa risposta, il prouide de + l'vfficio, e a l'instante gli ne fe espedire le lettere. + +Iceluy Seigneur Roy Loys vnziesme allant à la chasse estoit monté sur vn +petit cheual: monsieur Pierre de Bresay seneschal de Normandie, qui luy +tenoit compagnie, luy demanda ou il auoit pris vn si puissant cheual et +si fort. Comment? (dit le Roy) est si foible & petit. Il me semble de +grand force (dit Bresay) car il vous porte aueq tout vostre conseil, +pource que le Roy ne vouloit iamais autre conseil que le sien propre. + + Il sopradetto Re andando alla caccia era montato sopra vn + piccolo cauallo. Il signor Pietro di Bresai, Senescalle di + Normandia, che gli faceua compagnia, gli domandò doue egli + haueua preso vn cossi possente cauallo, e si forte. Come? (disse + il Re) egli è cossi debole e picolo. Parmi pur di gran forza + (disse Bresai) perche egli porta voi con tutto vostro consiglio, + perche il Re non voleua mai altro consiglio che il suo proprio. + +Les Ambassadeurs du Roy d'Angleterre ayans fait leur charge enuers le +Roy Loys vnziesme, il demanda à monsieur de Bresay, quelle chose il +pourroit donner à iceux Ambassadeurs, qui ne luy coustast guerres. Il +respondit, Sire, faittes leur present de voz Chantres, car ilz vous +coustent beaucoup, et vous seruent de peu, et si n'y prenez pas grand +plaisir. + + Gli Imbasciatori del Re d'Inghilterra, hauendo fatto il carico + loro verso il Re Lodouico vndecimo, il Re domando al signore di + Bresai, qual cossa egli puotrebbe dar a essi Imbasciatori, che + gli costasse puoco, Rispose. Sire, fatte lor presente de i + vostri Cantori: perche egli vi costan molto, e vi serueno di + puoco: oltra che voi non ci prendete molto piacere. + +Le Roy Loys faisant la guerre aux Venitiens, quelqu'vn luy voulant +dissuader icelle, luy dit, qu'il y auoit peril pour les Francois, et que +ceux de Venise estoyent hommes prudens et sages. Ie leur mettray (dit +il) tant de folz, teste à teste, qu'ilz ne sauront de quel costé se +tourner. + + Facendo il Re Lodouico la guerra a i Venitiani, qualcheduno, + volendolo dissuadere da quella, gli disse, che v'era pericolo + per i Francesi, e che Venitiani erano huomini prudenti e saui. + Io mandaro loro (disse lui) tanti matti in testa, che egli non + sapranno da che canto voltarsi. + +Le Roy Loys ayant donné vn office de conseiller en Parlement à vn +personnage qui n'estoit des plus prudens, La court ne le voulut +receuoir, et enuoya deux conseillers d'icelle vers le Roy, luy +remonstrer l'insuffisance de l'homme. Le Roy les ayant ouy blasmer +l'ignorance de l'impetrant, leur demanda. Combien estes vous en vostre +court? Cent, dirent les conseillers. Comment? (dit le Roy) vous estes +tant de gens sauans ensemble, n'en sauriez vous faire vn sage. + + Hauendo questo Lodouico dato vno vfficio di Consigliere a vno + che non era d'i piu prudenti, la corte non lo volse accettare: e + mando duoi Consiglieri d'essa verso al Re, rimostrarli + l'insufficientia de l'huomo. Il Re hauendoli vditi biasmare + l'ignorantia de lo impetrante, domando loro. Quanti siate voi in + vostra corte? Cento (dissero i Consiglieri) Come? (disse il Re) + voi siate tanti huomini dotti insieme: no ne sapreste voi far vn + saggio? + +Le Roy Francois premier du nom vsa d'vn mot tel qu'il appartient à +Prince treschrestien. Quelqu'vn luy demandoit pardon pour vn autre qui +auoit mal parlé dudit Seigneur. Il luy dit, Celuy pour qui tu supplies +apprenne à parler peu, et i'apprendray à pardonner beaucoup. + + Il Re Francesco primo del nome vsò d'un moto tal che egli + appartiene a prencipe christianissimo. Qualcheduno gli domandaua + perdono per vn altro, che haueua mal parlato del detto signore. + Egli gli disse. Quello per cui tu supplichi impare a parlar + puoco, e io impararò a perdonar molto. + +Comme on estoit en propos et sur le point de moyenner la paix entre les +maiestez de l'Empereur Charles cinquiéme, et d'iceluy Seigneur Roy, il +dit: Nous ne pourrions iamais demeurer longuement en paix, puis que +l'Empereur ne veut auoir de compagnon, et ie veux encores auoir moins de +maistre. + + Come erano le cosse in proposto e in su' il punto di pratticare + la pace tra le Maesta de l'Imperatore Carolo quinto, e d'esso + signore Re Francesco primo, egli disse. Noi non puotremo mai + restare luongamente in pace, perche l'Imperatore non vuol hauere + compagno, e io voglio anchora manco hauer patrone. + +Anthoine Panorme estant interrogué du Roy Alphonse, quelles choses +estoyent requises et necessaires pour viure ioyeusement, et +pacifiquement en l'estat de mariage, pource qu'ordinairement y ha des +fascheries et ennuys. Il respondit, qu'il y auoit besoin de deux choses. +La premiere, que le mary feust sourd, pour n'entendre toutes les +sottises, mauuaises parolles, & maniere de viure de sa femme. La +seconde, que la femme feust aueugle, pour ne voir toutes les +intemperances de son mary. + + Anthonio Panormo essendo interrogato del Re Alfonso, che cosse + erano bisognose e necessarie per viuere lietamente e + pacificamente nello stato di matrimonio, per ciò che + ordinariamente v'è d'i fastidi e noie: rispose, che vi + bisognauano due cosse. La prima, ch'il marito fosse sordo, per + non intendere tutte le schiocchezze, male parole, e modo di + viuere di sua moglie. La seconda, che la donna fosse cieca, per + non vedere tutte l'intemperantie del suo marito. + +Vn matin le Roy Alphonse se voulant mettre à table, osta les riches +anneaux d'or de ses doigts pour lauer ses mains, & les bailla au premier +qui se presenta deuant luy, sans y prendre garde. Le seruiteur voyant +que le Roy n'auoit point aduisé à qui il les auoit baillez, et ne les +auoit demandez, pensa qu'il les auoit oubliez, et parce estoit bien +facile à les retenir: ce qu'il feit. Et apres qu'vn long temps fut +passé, voyant qu'on ne s'en souuenoit point, les retint du tout. Aduint +qu'approchant le bout de l'an vn autre matin que le Roy se vouloit +mettre à table, ce seruiteur se trouua pres de luy, et tendit la main +pour prendre les anneaux comme l'autre fois: mais le Roy se baissant +iusques pres de son aureille, luy dit tout bas: Suffise toy d'auoir eu +les premiers: car ceux cy seront bons pour vn autre. + + Vna matina volendosi il Re Alfonso porre a mensa, cauò i ricchi + annelli d'oro delle sue ditta, per lauar sue mani: e gli diede + al primo che s'appresento dinanzi a lui, senza porui mente. Il + seruitore, vedendo che il Re n'haueua punto guardato a cui egli + l'haueua dati, e non gli haueua domandati, penso che esso gli + haueua dosmentecati, e che per ciò era ben facile a ritenerli, + ciò che fece. E dopo ch'vn longo tempo fu passato, vedendo che + non se ne faceua ricordo, gli ritienne del tuto. Aduiene che + auicinandosi il fine de l'anno, vn'altra matina ch'il Re se + voleua porre a mensa, questo seruitore trouosi presso di lui, e + tese la mano per prendere gli anneli come l'altra volta. Ma il + Re abbassandosi per fino presso di sua orechia, gli disse piano. + Bastiti d'hauer hauuti gli primi: perche questi qui sarano buoni + per vn altro. + +Vn Courtisan, lequel despendoit desmesuréement les largesses royalles, +et pressoit fort le Roy Alphonse de luy donner quelques deniers. Le Roy +luy dit, Si ie continue à te donner, ie me feray plustost pauure, que ie +ne te feray riche: car quiconques te donne, ne fait autre chose sinon +que mettre de l'eau dans vn panier percé. + + Vn cortigiano, ilqual spendeua smisuratamente le larghezze + Regale, faceua instanza al Re Alfonso che gli desse qualche + dinari. Il Re gli disse. S'io persisto a darti, io mi faro piu + tosto pouero, che io non ti faro riccho: perche qualunche ti da + non fa altra cossa senon che porre de l'aqua dentro vn cesto + perforato. + +Le Roy alphonse oyant quelque iour la messe, et estant l'Eglise en +danger de tomber par vn tremblement de terre, les assistans s'enfuirent +et le prestre quant et quant, mais il le feit demeurer et acheuer le +sacrifice. Despuis quand on luy demanda, pourquoy en vn si grand peril +il ne s'estoit remué de sa place, il respondit en grande grauité ceste +sentence de Salomon en son Ecclesiastique. + + Il Re Alfonso vdendo vn di la messa, e essendo la chiesia in + pericolo di cascare per vn terremoto, gli assistenti se ne + fuggirono, e il prete anchora: ma egli lo fece affermare, e + finire il sacrificio. Dopo quando gli fu domandato, perche in vn + cossi gran periglio egli non s'era mosso del suo luogo, rispose + con grande grauità questa sententia di Salomone nel suo + Ecclesiastico. + + _Corda Regum in manu Dei sunt._ + + _Corda Regum in manu Dei sunt._ + +Charles Martel Maire du Palais de France (qu'aucuns dient estre l'office +de Connestable) feit regner successiuement quatre Roys en France, à +sauoir Childeric dit Daniel, Clotaire quatriéme, Theodore deuxiéme, et +Childeric troisiéme. Iceluy Childeric offrit audit Charles Martel le +Royaume de France, et le pria d'en prendre le nom et la coronne: qu'il +refusa, disant: que c'estoit chose plus glorieuse regner dessus les Roys +que d'estre Roy. Ceste sentence est contenue en son Epitaphe. + + Carolo Martello Maestro del palazzo di Parigi (che alcuni dicono + esser l'vfficio di Contestabile) fece regnare successiuamente + quatro Re in Francia: ciò è Childerico, detto Daniele, Clotario + quarto, Theodorico secondo, e Childerico terzo. Esso Childerico + proferse al detto Carolo Martello il regno di Francia, e lo + pregò di pigliarne il nome e la corona: che egli pur rifiutò, + dicendo che era cossa piu gloriosa regnare sopra d'i Re, che + d'esser Re. Questa sententia è recitata nel suo epitafio. + + _Ille Brabantinus dux primus in orbe triumphat, + Malleus in mundo specialis Christicolarum, + Dux Dominusque Ducum, Regum quoque Rex fore spernit: + Non vult regnare, sed Regibus imperat ipse._ + + _Ille Brabantinus Dux primus in orbe triumphat, + Malleus in mundo specialis Christicolarum, + Dux dominusque Ducum, Regum quoque Rex fore spernit: + Non vult regnare, sed Regibus imperat ipse._ + +En la Ville de Constantinoble, vn Chrestien demanda par prest à vn Iuif +la somme de cinq cens ducatz. Le Iuif les luy bailla à condition que +pour l'vsure il luy bailleroit à la fin du terme deux onces de sa chair, +coupées en l'vn de ses membres. Le temps de payer escheu, le Chrestien +rendit les cinq cens ducats au Iuif, refusant bailler de sa chair. Le +Iuif pour auoir l'vsure le feit conuenir deuant le grand Seigneur: +lequel ayant ouy les demandes et responses, et iugeant à l'equité +commanda apporter vn rasoir et le mettre dans la main du Iuif, luy +disant à fin que tu connoisses qu'on te fait iustice, coupe de la chair +du Chrestien deux onces selon ta demande, mais garde toy bien d'en +couper ou plus ou moins, autrement ie te feray mourir. Le Iuif sachant +cela impossible, tint le Chrestien pour quitte. + + Nella cità di Constantinopoli vn Christiano domando in presto a + vn Giudeo la somma di cinque cento ducati. Il Giudeo le lui + diede a conditione, che per l'vsura egli gli darebbe in fine del + termino due oncie di sua carne, tagliata in uno di suoi membri. + Il tempo del pagamento accaduto, il Christiano rese i cinque + cento ducati al Giudeo, rifiutando dare di sua carne. Il Giudeo + per hauer l'vsura lo fece citare dinanzi il Gran signore Sultano + Solimano. Ilquale hauendo vdite le petititoni e risposte, e + giudicando a l'equità, comandò che fosse portato un rasoio, e + posto in man del Giudeo, dicendoli. A ciò che tu cognosci che te + è fatta giustitia, taglia tu della carne del Christiano due + oncie secondo che chiedi. Ma guardati bene de non tagliarne piu, + o meno: altrimente io ti faro morire. Il Giudeo sapendo che + questo era impossibile, tienne il Christiano per quitto. + +Saladin Roy d'Asie, de Sirie, et d'Egipte, monstra à sa mort combien il +connoissoit la nature de l'homme estre miserable. Il commanda qu'apres +son trespas, on portast au bout d'vne lance parmy son camp à la veue de +tous les Seigneurs et soldats de l'armée, la chemise qu'il auoit vestue, +et que celuy qui la porteroit criast à haute voix, Saladin dompteur +d'Asie, entre les grandes richesses lesquelles il ha conquestees, +n'emporte que ce seul linge. + + Saladino Re d'Asia, di Siria, e d'Egitto, mostrò in sua morte + quanto egli cognosceua la natura de l'huomo esser miserabile. + Egli comandò che dopo sua morte fosse portata in cima d'una + lancia fra il suo campo, in vista di tutti i signori e soldati + de l'armata, la camisia che egli haueua vestita: e che quello + che la portarebbe gridasse ad alta voce, Saladino domitore + d'Asia, tra le grande richezze che egli ha conquistate, no ne + porta que questa sindone. + +Raymire deuxiesme du nom Roy d'Aragon, homme fort simple, voulant aller +en guerre contre les Maures, ses Barons l'armerent et monterent à +cheual, puis luy meirent sa targe en la main gauche, et la lance en la +main droitte: & luy baillans encores les resnes de la bride de son +cheual, mettez les moy (dit il) en la bouche: car les mains sont +pleines. Duquel acte ses Barons se prindrent à rire à gorge desployée en +s'en gaudissant sans aucune reuerence. Mais vn iour Raymire se resentant +de leur mocquerie, feit venir en sa ville d'Osée, vnze de ses plus +nobles Barons, & là leur feit trencher la teste, sans dire autres +parolles que cestes cy. + + Raimirio secondo del nome, Re d'Aragonia, huomo molto semplice, + volendo andare in guerra contra i Mori, i Baroni suoi l'armorono + e montorono a cauallo, poi gli puosero sua targa nella man + manca, e sua lancia nella man destra: e dandogli ancora le rene + della briglia di suo cauallo, Ficcate le me (disse) nella bocca, + perche le mani sono piene. D'il qual atto suoi Baroni si presero + a ridere a gola spiegata, se ne burlando senza alcuna + riuerentia. Ma vn di Raimirio rissentendosi di la burla, fè + venire in sua cità d'Osea vndeci d'i suoi piu nobili Baroni: e + là fece loro tagliar la testa, senza dir altre parole che queste + qui. + + _La renardaille, + Ne sait de qui elle se raille._ + + _Le volpinceffe, + Non san da cui si fanno beffe._ + +Bonne responce feit le Comte de Lazaran, aux Ambassadeurs de +Lamorabaquin Roy des Tartares, lequel voulant entrer aueq grosse armée +au Royaume de Hongrie, enuoya ses messagers vers le Comte de Lazaran, +aueq vn mulet chargé de grains de millet, pour luy demander passage dans +son païs, à fin qu'il peust entrer en Hongrie. Les Ambassadeurs faisans +leur commission, trouuerent le Comte en son chasteau nommé Archeforme: +et estans bien informez de leur charge, luy demanderent passage pour +leur Seigneur et son armée aueq toute obeïssance et reddition de +seruitude: Autrement auoit deliberé celuy Lamorabaquin de mettre dans le +païs du Comte plus de gens de guerre qu'il n'y auoit de grains de millet +dedans leurs sacs. Et ce disant feirent espandre le grain parmy la court +du Chasteau. Le Comte les receut, et escouta humainement, et au +troisiéme iour leur voulant donner responce, commanda de faire sortir en +sa court, vne quantité de coqs et de poules qui ia auoyent esté enfermez +par ces trois iours sans manger, lesquelz en moins d'vn quart d'heure +mangerent tout le millet. Et apres dit aux Ambassadeurs, dittes à vostre +Seigneur, qu'il ha grand nombre de gens: mais qu'il n'en sauroit tant +mettre aux champs qu'ilz ne soyent tous occis ou vaincuz, comme vous +auez veu ces grains de millet estre deuorez par ma poulaille. Le Comte +selon son esperance eut la victoire. + + Buona risposta fece il Conte di Lazaran a gli Imbasciatori di + Lamorabaquin, Re d'i Tartari: ilquale volendo entrare con grossa + armata al regno d'Hungaria, mandò suoi messi verso il Conte di + Lazaran con vn mulo carico di grani di miglio, per domandarli + passagio dentro suo paese, a ciò che egli puotesse entrare in + Hungaria. Gli Imbasciatori facendo la comission loro, trouorono + il Conte in suo castello, chiamato Archeforma: e essendo bene + informati di lor carico, gli domandorono passaggio per il signor + loro, e sua armata, con ogni vbedientia e rendimento di seruitù. + Altrimente haueua deliberato quello Lamorabaquin di porre dentro + al paese del Conte piu gente di guerra, che non v'erano grani di + miglio dentro i sacchi loro. E quel dicendo fecero dispergere il + grano per mezo la corte del castello. Il Conte gli accolse e + ascoltò humanamente: e al terzo giorno, volendo loro dar + risposta, comandò di far vscir in sua corte vna quantità di + galli e galline, che gia haueuano state serrate per quei tre di + senza mangiare: iquali in manco d'un quarto d'hora mangiorono + tuto il miglio. Poi disse a gli Imbasciatori: Ditte al vostro + signore, che egli ha gran numero di gente: ma che egli no ne + saprebbe tanti porre in campagna, che egli non sieno tutti + vccisi, o vinti: si come voi hauete veduto questi grani di + miglio esser deuorati per mie galline. Il Conte secondo la + speranza sua hebbe la vittoria. + +Les Ambassadeurs de Sicile, faisans leur charge vers Iaques vnziéme Roy +d'Aragon, lequel leur remonstra qu'ilz deuoyent obeïr à l'Eglise, et à +Charles Roy de Naples son beau pere: L'vn des Ambassadeurs luy dit, +Sire, nous lisons en plusieurs histoires les peuples auoir esté desfaits +par leurs Princes, et l'auons veu de nostre temps: mais que les peuples +ayent esté destruits par leur Roy, nous ne l'auons iamais veu, ny ouy +dire. + + Gli Imbasciatori di Sicilia, facendo il carico loro verso + Iaconio vndecimo Re d'Aragonia, ilquale rimostrò loro che essi + doueuano vbidire alla chiesia, e a Carolo Re di Napoli suo + socero: vno da quelli Imbasciatori gli disse. Sire, noi legiamo + in parechie historie i popoli esser stati disfatti per i loro + principi, e lo hauemo veduto del nostro tempo. Ma che i popoli + sianno stati distrutti per il Re loro, noi non lo hauemo giamai + veduto, ne vdito dire. + +On recita au Duc Galeace, qu'il y auoit dans Milan vn aduocat subtil à +trouuer le moyen de faire les causes longues, et les proces immortelz, +quand il l'auoit entrepris par faueur ou par argent. Le Duc le voulant +experimenter, s'enquit à vn sien maistre d'hostel s'il estoit rien deu à +ceux qui le fornissoyent de marchandise. Fut trouué le boulenger à qui +on deuoit cent liures: au nom duquel il se feit adiourner pour comparoir +deuant le Senat. Et s'estant adressé à cest aduocat, luy demanda conseil +pour delayer le payement. L'aduocat luy promit de trouuer les moyens et +cautelles, que le boulenger ne toucheroit deniers d'vn an, voire de deux +s'il vouloit. La cause actionée et preste à iuger, le Duc demanda à +l'aduocat, s'il estoit possible d'y donner remede: à qui l'aduocat feit +responce qu'il n'en auroit l'issue de deux ans. O grand' iniustice (dit +le Duc) homme plein d'iniquité, ne say tu pas que ie t'ay dit que ie luy +doy cent liures? Veux tu faire contre ma conscience et la tienne, et +frustrer le pauure de son deu? faut il plaider contre vne debte? Prenez +(dit il à ses gens) ce meschant, et qu'il soit pendu, puis son corps +escartelé, à fin que par luy la Republique ne soit à l'aduenir +corrompue. La sentence donnée aueq l'aduis du Senat fut executée. + + Fu recitato al Duca Galeazzo, che dentro a Milano v'era vno + auocato suttile a ritrouare il modo di fare le lite luongue, e i + processi immortali, quando l'haueua per impresa, per fauore, o + per dinari. Il Duca volendolo isperimentare, fece inquisitione + al suo maestro di casa, se v'era nessuno debito a quelli che lo + forniuano di mercantie. Fu truouato il Bolongiere à cui cento + lire erano debite: in nome del quale egli si fece acitare per + comparere dinanzi al Senato. E indrissatosi a questo Auocadore, + gli domandò consiglio per indugiare il pagamento. L'Auocato gli + promisse di truouar i modi e cautele, che il Bolongiere non + toccarebbe dinari d'un anno, anzi ne de duoi, se egli voleua. La + lite fornita, e presta a giudicare, il Duca domandò a + l'Aduocato, se egli era possibile da darci rimedio: a che + rispose l'Aduocato, che egli non ne hauerebbe il fine de duoi + anni. O grande ingiustitia (disse il Duca) huomo pieno + d'iniquitade, non sai tu che io t'ho detto che io gli debbio + cento lire? voi tu fare contra la mia conscientia e la tua, e + fraudare il pouero huomo del suo debito? Bisogna egli litigare + contra vn debito? Pigliate (disse alla sua gente) questo tristo: + e che egli sia impiccato, e poi il corpo suo squartato, a ciò + che per lui la Republica non sia a l'auenire corretta. La + sententia data co'l parere del Senato fu esequita. + +Ian le Maingre dit Bouciquaut, Mareschal de France et Lieutenant pour le +Roy Charles sixiesme à Gennes, cheuauchant vn iour par icelle ville +rencontra en la rue deux Courtisannes richement vestues à la mode du +païs: lesquelles luy feirent la reuerence, et luy à elles. Huguenin de +Tolligney, qui estoit deuant luy, s'arresta, et luy dit: Monseigneur, +qui sont ces Dames, à qui vous auez fait si grand' reuerence? Ie ne say +(dit le Mareschal) Huguenin repliqua, Ce sont filles communes. Le +Mareschal respondit, Ie ne say qui elles sont: Mais si est ce que i'ayme +mieux auoir fait la reuerence à dix filles communes, qu'auoir failly à +saluer vne femme de bien. + + Giouanni il Maingro, detto Bocicaldo, Marescalle di Francia, e + Luogotenente per il Re Carolo sesto in Genoua, caualcando vn di + per quella cità, riscontrò nella strada due Cortegiane + riccamente vestite al modo del paese: lequali gli fecero la + riuerentia, e egli ad esse. Huguenino di Tollignei, ilquale era + dinanzi a lui, s'afermò: e gli disse. Monsignore, chi sono + quelle due donne, a cui voi hauete fatta cossi grande + riuerentia? Io non so. (disse il Marescalle) Al'hora Huguenino + replicò, sono figlie comuni. Il Marescalle rispose. Io non so + che le siano: ma voglio piu presto hauere fatto la riuerentia a + diece figlie comuni, che d'hauere fallito a salutare vna donna + da bene. + +Pierre Comte de Sauoye alla vers l'Empereur Othon quatriéme, pour luy +faire hommage de ses terres, estant vestu d'vne robbe moytié d'acier, en +facon d'vn harnois doré, de sorte que du costé dextre estoit richement +vestu, et du costé gauche estoit armé. Et comme il eut demandé +inuestiture de ses terres à l'Empereur, et il luy eut accordé, s'estant +retiré le Comte par deuers le Chancellier pour auoir sa despeche, et +monstrant les vieux tiltres et lettres de ses predecesseurs, le +Chancellier luy demanda, s'il en auoit point des terres de Chablais, +d'Oste, et de Vaux, sachant bien que nouuellement il les auoit +conquises: A quoy le Comte mettant la main à l'espée, et la luy +monstrant toute nue respondit, qu'il n'en auoit autres lettres que cela. +Despuis l'Empereur luy demanda qui le mouuoit de porter vne telle robbe +moitié de drap d'or, et moitié d'acier. Le Comte luy respondit, qu'il +portoit le drap d'or à main droitte, pour faire honneur à sa maiesté: et +quant au costé gauche (dit il) signifie, que si on me dresse quelque +querelle sinistre est mauuaise, ie suis prest de me deffendre, et +combatre iusques à la mort. + + Pietro, Conte di Sauoia, andò da l'Imperatore Othone quarto, per + farli homagio delle sue terre, essendo vestito d'vna veste metà + d'aciaio in modo d'vno arnese dorato, di tal guisa che del + destro lato era ricchamente vestito, e del manco lato era + armato. E poi ch'hebbe domandata inuestitura delle terre sue a + l'Imperatore, e esso la gli hebbe concessa, riduttosi il Conte + verso il Cancelliere, per hauere sua espeditione, e monstrando + gli antichi titoli e lettere di suoi predecessori, il + Cancelliere le domandò se egli ne haueua niuna delle terre di + Chablaò, d'Osta, e di Vaux, sapendo bene che nuouamente le + haueua aquistate. A che il Conte ponendo la man alla spada, e + mostrandola a lui tutta ignuda, rispose che egli no ne haueua + altre lettere che quella. Dopò questo l'Imperatore domandoli, + perche causa portaua vna tal veste, metà di panno d'oro, e metà + d'aciaio. Il Conte gli rispose, che egli portaua il panno d'oro + a man dritta per far honore a sua Maestade. E quanto al lato + manco (disse) significa, che si qualcheduno mi muove question, + sinistra è mala, io sono apparechiato da difendermi, e + combattere per fino alla morte. + +Vn Astrologue faisant estat de predire les choses aduenir, et le bon +heur et malheur des hommes, regardant au visage, Ian Galeas Duc de +Milan, luy dit: Seigneur disposez à temps de voz affaires, car vous ne +pouuez viure longuement. Comment le sais tu, dit le Duc? Pource (dit il) +qu'ayant consideré les astres gouuerneurs de vostre vie, ie trouue +qu'ilz vous menassent de mourir en fleur d'aage. Et toy (dit le Duc) +combien dois tu viure? Dit l'Astrologue, Ma planette me promet longue +vie. Or à fin (dit le Duc) que tu ne te fies plus en ta planette, tu +mourras maintenant contre ton opinion: et toutes les planettes du ciel +ne t'en pourroyent sauuer. Ce dit, commanda estre pendu à l'heure mesme: +ce qui fut executé. + + Vno astrologo facendo professione da predire le cosse future, e + la felicità o infelicità de gli huomini, guardando al volto + Giouanni Galeazzo Duca di Milano, gli disse. Signore, disponete + per tempo delle facende vostre, perche voi non puotete viuere + luongamente. Come il sai tu? (disse il Duca) rispose l'astrologo + che hauendo considerati gli astri gouernatori di vostra vita, io + truouo ch'essi vi minaciano di morire in eta fiorita. E te + (disse il Duca) quanto hai da viuere? Disse l'Astrologo. Il mio + Pianeta mi promette luonga vita. Hor a ciò (disse il Duca) che + tu non ti fidi piu nel tuo pianeta, tu morirai di presente + contra tua opinione: e tutti i pianete del cielo non te + puotranno saluare. Questo detto, comandò colui essere impiccato + a l'hora medesima. Qual cossa fu eseguita. + +La Hire Capitaine Francois, estant enuoyé de l'armée vers le Roy de +France Charles septiéme, pour luy remonstrer les affaires de la guerre, +et que par faute de viures, d'argent et autres choses necessaires, les +Francois auoyent perdu quelques villes et batailles contre les Anglois. +Le Roy voulant, enuers luy, vser de familiarité: luy monstre les +delicieux appareilz de ses plaisirs, les esbatemens, les dames, et les +banquets, en quoy il prenoit sa recreation, luy demandant qu'il luy en +sembloit. La Hire librement luy respondit, Sire ie ne vey iamais Prince +qui perdit plus ioyeusement le sien, que vous. + + La Hira Capitanio Francese, essendo mandato da l'armata verso il + Re di Francia, Carolo settimo per rimostrarli le facende della + guerra, e che per disaggio di vittouaglie, di dinari, e altre + cosse necessarie, i Francesi haueuano perse qualche terre e + bataglie contra gli Inglesi. Il Re volendo verso di lui vsar di + domestichezza, mostroli i delitiosi preparamenti di suoi + piacieri, i giochi, le donne, i conuiti, ne i quali egli + pigliaua la sua recreatione: domandandoli che gli ne pareua. La + Hira liberamente gli rispose. Sire, Io non vidi mai principe che + perdesse piu lietamente il suo, che voi. + +Berthelemy d'Aluiane, Capitaine des Venitiens, estant pris à la iournée +d'Agnadel par les Francois, et presenté au Roy Loys douziéme, ledit +Seigneur Roy luy demanda, pour quelles causes il luy faisoit la guerre, +l'inequalité d'eux deux considerée: le seigneur Berthelemy respondit, +Sire, ie vous ay fait la guerre, pour deux raisons. La premiere, pour +l'obligation que ie doy à la patrie. La deuxiéme, pource qu'ayant eu +affaire contre vn si grand et puissant Roy que vous, si i'eusse obtenu +la victoire, ma renommée eust esté perpetuelle: & ayant esté vaincu, ie +n'auray moins de reputation enuers ceux de ma nation, quand ilz auront +mesuré vostre grandeur: car l'audace que i'ay prise de vous resister me +tournera en honneur. + + Bartolomeo d'Aluiana, Capitanio d'i Venetiani, essendo preso + alla giornata d'Agnadello per i Francesi, e presentato al Re + Lodouico duodecimo. Il detto signore Re le domando per qual + cagioni egli gli faceua la guerra, la inequalità d'essi duoi + considerata. Il signor Bartolomeo rispose. Sire, io vi ha fatta + la guerra per due ragioni. La prima, per l'obligo ch'io debbo a + la patria. La seconda, per ciò che se contrastando contra vno si + grande e possente Re come voi, io hauessi ottenuta la vittoria, + mia fama fosse stata perpetua: e hauendo stato vinto, io non + hauero minor riputatione verso quelli di mia natione, quando + eglino hauerano misurata vostra grandezza: perche l'audacia che + io ho pigliata di resisterui mi sara cangiata in honore. + +Francois de Stritingen Coronel de l'Empereur Charles cinquiéme, ayant +assiegé Mezieres, en laquelle estoit le Capitaine Bayard pour Francois +premier du nom Roy de France, luy manda par vn Heraut, qu'il eust à se +rendre, aueq la place? A quoy Bayard respondit ainsi: Le Bayard de +France ne craint point le Roussin d'Allemagne. C'est vne allusion sur +son nom, lequel estoit si renommé, que les Espagnolz disoyent de luy: En +France y ha beaucoup de Grisons: mais il y ha peu de Bayards. + + Francesco di Stritingenio, Coronello dello Imperatore Carolo + quinto, hauendo assediate Mezieres, doue era il Capitanio + Baiardo per Francesco primo di quel nome Re di Francia, mandoli + per vno Heraldo, che egli hauesse a rendersi con la terra. A che + Baiardo cossi rispose. Il Baiardo di Francia non teme il Ronzino + di Lamagna. E quello diceua alludendo al suo nome: ilquale era + di tal fama, che gli Spagnoli diceuano di lui. In Francia v'è + molti grifoni: ma vi sono pochi Baiardi. + +Voulant le Roy Charles cinquiéme vuyder son païs, tant des gensd'armes +Anglois que des Francois, qui apres le traitté des trefues couroyent et +gastoyent le païs de France: le Seigneur Bertrand du Guesclin obtint du +Roy de les mener au Royaume de Grenade contre les Sarrasins. Or pour les +violences & pilleries que faisoyent ces gensd'armes, le Pape Vrbain +cinquiéme les auoit excommuniez: & s'appelloyent Les grandes +compaignies. Bertrand du Guesclin les ayant assemblez, & estant esleu +Coronel de l'armée pour passer en Espagne, les mena en Auignon ou +residoit le Pape Vrbain cinquiéme, lequel enuoya vn Cardinal par deuers +eux, sauoir qu'ilz demandoyent: auquel Cardinal, Bertrand respondit. +Dittes au Saint Pere, que ces gens de guerre demandent pardon et +absolution de peine et de coulpe pour les pechez qu'ilz ont commis, dont +ilz ont encoru sentence d'excommunication: et dauantage luy demandent +deux mille florins d'or, pour viure et parfaire leur voyage, à fin +d'exaucer la Foy Chrestienne. Le Cardinal faisant son rapport au Pape, +iceluy respondit ainsi. C'est chose merueilleuse de ces gens cy, qui +demandent absolution & argent: et nous auons accoustumé de prendre +argent pour donner absolution. + + Volendo il Re Carolo quinto vacuare suo paese, si dalla gente + d'arme Inglesa, come dalla Francesa: le quali dopo il trattato + della tregua discorreuano e guastauano il paese di Francia: il + signore Beltrame di Guesclino otteni dal Re di menarli al reame + di Granata contra i Sarraceni. Hor per le violentie e rubarie + che faceuano queste gente, il Papa Vrbano quinto gli haueua + iscommunicati. E si domandauano, Le gran compagnie. Beltrame di + Guesclino hauendoli radunati, e essendo eletto Coronello di + l'armata per passare in Spagna, gli conduce in Auignione, doue + resideua il Papa. Ilquale mando vn Cardinale per verso di loro + sapere che domandauano. Al qual Cardinale rispose Beltrame. + Ditte al santo Padre che questa gente di guerra domanda perdono + e assolutione di pena e di colpa per gli peccati che hanno + comessi, onde egli hanno incorsa sententia d'iscommunicatione: e + oltra di quello gli domandano duoi millia fiorini d'oro per + viuere e fornire il viaggio loro, in esaltatione della fede + Christiana. Come il Cardinale fece di questo la relatione sua al + Papa, esso gli rispose cossi. Questa è cossa marauigliosa, che + questa gente vogliono assolutione e dinari. E noi hauemo vsato + di pigliar dinari per dare assolutione. + +Iouian Pontan excellent Philosophe et Poëte, estant interrogué pourquoy +il ne mangeoit que d'vne seule viande en ses repas, et encores bien +sobrement, il respondit. C'est à fin que ie n'aye que faire du Medecin. + + Giouiano Pontano, eccellente philosofo e poeta, essendo + interrogato perche egli non mangiaua che d'vna sola viuanda ne i + suoi pasti, e anchora ben sobriamente, rispose. Questo è a ciò + che io non habbia da fare del medico. + +Estant à Rome le concile assemblé, sur le fait de la guerre contre les +Sarrazins qui occupoyent la terre sainte: fut longuement desbatu qui +seroit digne et suffisant, pour conduire l'exercite et auoir le +gouuernement de toute l'armée. Apres toutes les opinions vuydées, fut +conclu que Santius frere du Roy d'Espagne, pour ses bonnes meurs, +hardiesse, prouesse, et vertus, seroit esleu chef de ceste louable +entreprise: par ce qu'on connoissoit en luy n'estre aucune conuoitise ou +ambition, et qu'il estoit de bonne expedition en fait d'armes. Luy +donques apres ceste election estant venu à Rome, et se trouuant au +conclaue, ou assistoyent, le Pape, les Cardinaux, et les Princes de la +Chrestienté: fut incontinent en la presence de tous, par le decret & +ordonnance du Pape entre autres articles proclamé, et declaré Roy +d'Egipte. Dond à l'instant tous les assemblez commencerent à faire vn +cry de ioye. Luy ignorant la langue Latine, et ne sachant dequoy le +consistoire s'estoit tant esiouy, en demanda la cause à son truchement: +lequel luy ayant fait entendre que le Pape par ses lettres luy auoit +donné le Royaume d'Egipte, dit à son truchement. Leue toy, et prononce +icy deuant tous, puis que le Pape m'ha creé Roy d'Egipte, qu'il sera +Caliphe de Baldach. voulant donner à entendre que tout ainsi que le Pape +l'auoit ainsi soudain creé Roy sans terre, pour le recompenser luy +donnoit vn titre de mesme valeur. + + Essendo in Roma il Concilio ragunato, in su'l fatto della guerra + contra i Saraceni, quali occupauano la terra santa, fù + luongamente conteso, chi sarebbe degno e sufficiente per menare + l'esercito, e hauere il gouerno di tutta l'armata. Dopo vdite + tutte l'opinioni, fù conchiuso, che Santio fratello del Re di + Spagna, per suoi buoni costumi, hardire, prodessa, e virtu, + sarebbe eletto capo di questa laudabile impresa: per cio che + cognosceuano in lui non essere alcuna auaritia, o ambitione, e + che egli era di buona espeditione nel fatto d'arme. Egli donche + dopo questa elettione essendo venuto a Roma, e truouandosi al + Conclauio, doue erano il Papa, i Cardinali, e i principi della + Christianità, fù subito in presentia di tutti, per decreto e + ordinatione del Papa, tra altri articoli, proclamato e + dischiarato Re d'Egitto. Onde a l'instante tutti gli assistenti + cominciorono a fare un grido di gioia. Egli ignorando la lingua + Latina, e non sapendo di che il Consistorio s'era tanto + rallegrato, ne domando la cagione al suo interprete. Il quale + hauendogli fatto intendere, che il Papa per sue Bulle gli haueua + dato il regno d'Egitto, disse al suo interprete. Leuati, e + pronuntia qui dinanzi tutti: poi ch'il Papa m'ha creato Re + d'Egitto, che egli sara Califa di Baldacco. Volendo inferire che + come il Papa l'haueua fatto cossi presto Re senza terra per + ricompensa, gli daua di vno titulo, del medesimo valore. + +Le Duc de Milan, estant assiegé dans vn chasteau par les Florentins, vn +iour qu'il prenoit son repas, ne trouuoit aucune viande bonne selon son +goust, pour raison dequoy il tensa son Cuysinier & se fascha à luy. Mais +le Cuysinier prompt à deffendre sa cause, luy respondit (apres autres +excuses) Monsieur, les viandes sont bien appareillées: mais les +Florentins vous degoustent. + + Il Duca di Milano essendo assediato dentro vn castello per i + Fiorentini, vn di che prendeua il suo pasto non truouaua viuanda + alcuna buona, al suo gusto. Onde egli riprese il suo cucciniere, + e s'adirò contra lui. Ma il cucciniere pronto a difendere sua + causa, gli rispose (dopo altre iscuse) Monsignor, le viuande + sono bene apparechiate: ma i Fiorentini vi togliono l'appetito. + +Les Anglois estans chassez de France par le Roy Charles septiéme, ainsi +qu'ilz vouloyent passer la mer, les Francois par mocquerie demanderent à +vn Captaine Anglois quand ilz reuiendroyent faire la guerre en France, +il respondit. Ce sera quand voz pechez seront en plus grand nombre que +les nostres. + + Gli Inglesi essendo cacciati di Francia per il Re Carolo + settimo, come voleuano passare il mare, i Francesi per burla + domandorono a vn Capitanio Inglese, quando eglino ritornarebbono + far la guerra in Francia, Rispose. Sara quando i peccati vostri + sarano in piu gran numero che i nostri. + +Gonnor Damoyselle, amye par le passé de Richard Duc de Normandie, filz +de Guillaume Longue Espée, estant despuis mariée à iceluy Duc, apres le +trespas d'Auine sa premiere femme, fille de Hugues le Grand Comte de +Paris, Icelle Gonnor la premiere nuit des nopces, estant couchée aueq le +Duc, luy tourna le dos. Le Duc esmerueillé de ceste maniere de faire, +luy dit, vous auez tant de fois couché aueq moy, et ne vous vey onques +faire ainsi: Elle respondit, Certes mon amy, au parauant ie couchois en +vostre lit, et faisois vostre volonté: mais maintenant ie couche dans +nostre lit, ou ie me puis reposer sur lequel costé qu'il me plaira, +pource que ie y ay part maintenant, ce que ie n'auois pas parauant. + + Gonora damigella, amica per il passato di Ricardo Duca di + Normandia, figliuolo di Guglielmo Longa spada, essendo poi + maritata a istesso Duca dopò la morte di Auina sua prima moglie, + figlia di Hugone il gran Conte di Parigi. Essa Gonora la prima + notte delle nozze, essendo al letto col Duca, voltoli l'espale. + Il Duca marauigliato di questa nuoua maniera di fare, gli disse: + voi hauete tante volte dormito meco, e non vi ho mai visto far + cossi. Ella rispose, veramente, amico mio, dinanzi io dormiua + nel vostro letto, e faceua la volontà vostra: ma adesso io dormo + dentro il nostro, doue io mi posso riposare in sul lato che mi + piacera, perche ho parte in esso quello che io non haueua prima. + +Lupolde Duc d'Autriche, faisant la guerre contre les Suisses alliez à +l'Empereur Loys de Bauieres: et ayant assemblé souz la charge d'aucuns +Capitaines, des estats d'Allemagne, le nombre de vint mile hommes, que +de pied, que de cheual, pour les desualizer, feit assembler le conseil +pour deliberer par quel chemin on entreroit en leur païs. Le conseil +pris, le fol du Duc nommé Kune de Stoken, qui estoit present, et auoit +ouy la deliberation, leur dit (en son habit et contenance de fol) Vostre +conseil ne me plaist point: car vous tous ensemble auez consulté par +quel moyen nous entrerons en leur païs, mais aucun de vous n'ha donné +conseil en quelle maniere nous en sortirons. + + Lupoldio Duca d'Austria, facendo la guerra contra gli Sguisseri + confederati a l'Imperatore Lodouico di Bauiere, e hauendo + ragunati sotto la condotta d'alcuni Capitani dalli stati di + Lamagna il numero di vinte miglia huomini, che a pie, che a + cauallo, per sualisarli, fece conuocare il consiglio, per + deliberare per qual via entrarebono al paese loro. Pigliato il + consiglio, il Buffone del Duca, chiamato Kune di Stocken, che + v'era presente, e haueua vdita la deliberatione, disse loro (in + habito suo e gesti di Buffone) vostro consiglio non mi piace + punto: perche voi tutti insieme hauete consultato con che modo + noi entraremo nel paese loro: ma alcuno di voi non ha dato + cosiglio in qual maniera noi ne vsciremo. + +Iaques de Genouillay seigneur d'Assier, dit Galeot, grand maistre de +l'artillerie du Roy Loys douziéme, voulant aller à Mitilin, contre les +Turqs, souz la charge de Monsieur de Rauastin, et disposant de ses +affaires pour son voyage, fut admonesté de ses amis, de faire son +testament, et ordonner de sa sepulture, s'il aduenoit qu'il feust occis +en ceste guerre: ausquelz il respondit. Qu'ay ie à faire de me soucier +ou ie seray enterré, ny par qui? auray ie pas assez de pionniers à +l'entour de moy qui ne me laisseront sans enterrer, si par fortune ie y +demeure. Son filz prenant congé de luy, pour se trouuer à la iournée de +Serizoles contre l'armée de l'Empereur Charles cinquiéme, il luy dit: +Vous ne serez pas assez à temps à la bataille. Le filz respondit. Ie m'y +en iray en poste. Le pere repliqua. Ferez vous aller voz cheuaux & +porter voz armes en poste? Non (dit le filz) quand ie seray là, ie +trouueray armes et cheuaux. O pauure homme (dit le Seigneur d'Assier) +voulez vous aller chercher la mort en poste, ce que fut, car il y fut +tué. + + Iacomo di Genouillaio, signore d'Assiere, chiamato Galeoto, gran + maestro di l'artigleria del Re Lodouico duodecimo, volendo + andare a Mitiglino contra i Turchi, sotto la condotta del + signore di Rauastin, e disponendo delle facende suoi pel suo + viaggio, fù persuaso da suoi amici di fare il suo testamento, e + ordinare della sepoltora, se accadesse che egli fosse vcciso in + questa guerra. A cui rispose. Che ho io da far di curarmi doue + io saro sepelito, ne per cui? Non hauero io assai guastadori a + torno di me, i quali non mi lassarano senza sepelire, se per + sorte io vi rimango. Il figliuolo suo pigliando licentia da lui, + per truouarsi alla giornata di Serizole, contra l'armata dello + Imperatore Carolo quinto: lui gli disse. Voi non sarete assai + per tempo alla bataglia. Il figliuolo gli respose. Io me ne + andoro in posta. Replicò il padre. Farete voi andare vostri + caualli e portar l'arme vostre in posta? Non (disse il + figliuolo) quando io ci sarò, io truouarò arme e caualli. O + pouero huomo (disse il signor d'Assiere) volete voi andar + cercare la morte in posta? e cossi fu, perche lui ci fu amazato. + +Comme on parloit en la presence d'Antoine du Prat Chancellier de France, +de la guerre du Roy Francois pour la recouurance de Milan: et qu'aucuns +disoyent qu'il eust esté de besoin, que Milan feust du tout perdu et +ruyné, pour le dommage qu'il portoit aux Francois: il respondit. Il est +necessaire que Milan demeure ainsi, car il sert d'vne purgation au +Royaume de France, pour oster les mauuaises humeurs des hommes gastez et +desbauchez, qui le pourroyent corrompre. + + Come si fauellaua nella presentia d'Antonio del Prato, + Cancelliere di Francia, della guerra del Re Francesco, per la + ricuperatione di Milano, e che alcuni diceuano, che saria assai + meglio, Milano fosse del tutto perduto e rouinato, per il danno + che esso portaua a Francesi: egli rispose. Egli è necessario che + Milano stia cossi: perche serue d'vna purgatione al regno di + Francia, per cauare i cattiui humori d'huomini guasti e suiati, + che lo puotrebbono corrompere. + +Alphonse, Roy de Naples, auoit en sa court vn Bufon, lequel mettoit en +escrit dans vn liure toutes les folies (au moins qui luy sembloyent +telles) des Seigneurs, gentilzhommes, et autres de son temps, hantans la +court. Aduint que le Roy Alphonse ayant vn More en sa maison, l'enuoya +au païs de Leuant, aueq dix mile ducatz, pour y achepter des cheuaux. Le +Bufon adiousta ce fait en son liure, comme l'estimant folie. Quelques +iours apres, le Roy Alphonse demanda au Bufon à voir son liure, pour ce +qu'il y auoit assez de temps qu'il ne l'auoit veu. En lisant dedans, +trouua à la fin d'iceluy, l'Histoire de luy et du More, et des dix mil +ducatz. Le Roy courroucé demanda à ce fol pourquoy il l'auoit mis dans +son liure? Pource (dit le Bufon) que tu as fait vne folie, d'auoir +baillé tes deniers à vn estranger que tu ne verras iamais. Et s'il +reuient (dit le Roy) & ameine les cheuaux, quelle folie est ce à moy? +Alors qu'il sera reuenu (dit le Bufon) i'effaceray ton nom du liure, et +y mettray le sien: car alors il sera plus fol que toy. + + Alfonso Re di Napoli haueua in sua corte vn Buffone, il quale + redigeua in scritto dentr'vn libro tutte le pazzie (al meno che + gli pareuano tali) d'i signori, gentilhuomini, e altri del suo + tempo che pratticauano nella corte. Aduienne che il Re Alfonso + hauendo vn Moro in casa sua, mandollo al paese di Leuante con + diece miglia ducati, per comperar vi cauali. Il Buffone aggiunse + questo atto nel suo libro. stimandolo pazzia. Qualche di dopo il + Re Alfonso domando al Buffone a vedere suo libro, per cio che + v'era assai tempo che egli non l'haueua veduto. Legendo dentro, + truouo in fine di quello l'historia di lui e del Moro e d'i + diece miglia ducati. Il Re sdegnato domando a questo pazzo, + perche egli l'haueua posto dentro suo libro? Per cio (disse il + Buffone) che tu hai fatta vna gran pazzia, d'hauer dati i dinari + tuoi a vno forestiere, che tu non vederai giamai. E se egli + ritorna (disse il Re) e mena i caualli, che pazzia è quella a + me? Al'hora che esso sara ritornato (disse il Buffone) io + sfaciaro tuo nome del libro, e vi porro il suo: per che al'hora + lui sara piu pazzo di te. + +Vn Seigneur Italien surnommé le grand Capitaine, s'estant mis à table, +et voyant deux gentilz hommes qui auoyent tresbien seruy à la guerre, +estre debout en la sale, par ce que les sieges estoyent occupez, se leua +à l'instant et feit leuer tous les autres et faire place à ces deux là, +en disant. Donnez lieu à ces deux gentilz hommes pour manger: car s'ilz +n'eussent esté en la compagnie, nous autres n'aurions maintenant que +manger. + + Vn signore Italiano, cognominato il gran capitano, essendosi + posto a mensa, e vedendo duoi gentilhuomini, quali haueuano + molto bene seruito in guerra, stare in pie nella sala, per cio + che le sedie erano tutte occupate, leuosi subito, e fece leuare + tutti gli altri, e fare luogo a quelli duoi, dicendo. Date luogo + a questi duoi gentilhuomini per mangiare: perche se essi non + fossero stati nella compagnia, noi altri non haueressimo adesso + che mangiare. + +Le Marquis Federic de Mantoue, seant à table entre plusieurs gentilz +hommes, l'vn d'eux, apres qu'il eut mangé tout vn potage, se meit à +humer le brouët qui en restoit, disant par vne maniere d'excuse. +Monseigneur, pardonnez moy: Soudainement le Marquis luy respondit, +demandez pardon aux pourceaux: car à moy vous n'auez point fait +d'iniure. + + Federico, Marchese di Mantoa, sedendo in mensa fra parechi + gentilhuomini, vno d'essi, dopo che hebbe mangiato tutta vna + menestra, si puose a beuere il brodo che restaua, dicendo per + certa maniera d'iscusatione. Monsignore, perdonatemi. Subito il + Marchese gli respose, domandate perdono a i porchi: perche a me + voi non hauete punto fatta ingiuria. + +Le Seigneur Ian de Gonzague iouant et perdant son argent à trois dez, +vit que son filz Alexandre se faschoit de la perte: lors dit à aucuns +gentilz hommes là presens. On trouue par escrit que Alexandre le grand +lors qu'il estoit enfant ploura pource qu'il entendoit que le Roy +Philippes son pere auoit obtenu la victoire d'vne bataille, & conquis vn +Royaume. Et quand il fut interrogué, pourquoy il plouroit, il respondit: +que son pere gaigneroit tant de païs, qu'il ne luy laisseroit rien à +gaigner. Tout au contraire (dit il) Alexandre mon filz est prest à +plourer, voyant que ie perds, pource qu'il doute que ie perd tant, que +ie ne luy laisse rien à perdre. + + Il signore giouanni di Gonzaga giogando e perdendo i suoi dinari + a tre dadi, vide che il suo figliuolo Alessandro si stizzaua + della perdita. Al'hora disse ad alcuni gentilhuomini iui + assistenti. Si truoua in scritto che Alessandro magno, quando + era puto, pianse per cio che intendeua che il Re Philippo suo + padre haueua ottenuto vna vittoria d'vna bataglia, e aquistato + vn reame. E quando fu interrogato perche egli piangeua, rispose: + che il suo padre guadagnarebbe tanto paese, che non gli + lassarebbe niente a guadagnare. Ma Alessandro mio figliuolo è + tutto al contrario perche lui vuol piangere, vedendo che io + perdo: dubitando che io non perdi tanto, che io non gli lassi + niente a perdere. + +L'Euesque de Seruie, pour essayer la volonté du Pape, et obtenir de luy +quelque chose, luy dit, Pere saint, on dit par toute la ville de Rome et +au palaix, que vostre sainteté m'ha fait gouuerneur de Rome. Le Pape +respondit, Laissez les dire, ce sont mauuais paillards, et n'en ayez +point de doute: car vous trouuerez qu'il n'en est rien. + + Il Vescouo di Seruia, per tentare la volontà del Papa, e + ottenere da lui qualche cossa, gli disse. Pater sancte, dicono + per tutta la cità di Roma, e in palazzo, che la Santità vostra + m'ha fatto Gouernatore di Roma. Rispose il Papa. Lassate dire a + loro, egli sono cattiui ribaldi, e no ne habbiate punto da + temere, perche voi truouarete che non sara cossi. + +L'excellent peintre Raphael d'Vrbin, escoutant deux Cardinaux, dont il +estoit priué, lesquelz pour le faire parler reprenoyent en sa presence +la faute, en vn tableau, qu'il auoit fait, ou saint Pierre et saint Paul +estoyent peints: et disoyent, que ces deux images auoyent le visage trop +rouge: Il respondit soudainement. Messeigneurs ne vous esbahissez point +pour celà: car ie les ay peints ainsi qu'ilz sont au ciel, et ceste +rougeur leur vient de la honte qu'ilz ont de voir l'Eglise ainsi mal +gouuernée par telz hommes que vous estes. + + L'eccellente pittore Raphaele d'Vrbino, ascoltando duoi + Cardinali, da cui egli era familiare, i quali per farlo parlare + riprendeuano nella sua presentia l'errore che esso haueua fatto + in vn quadro, doue santo Pietro e santo Paulo erano dipinti: e + diceuano che queste due imagini haueuano il viso troppo rozzo: + egli subito rispose. Signori miei, non vi marauigliate punto per + quello: perche io gli ho dipinti cossi come egli sono in cielo. + E questo rozzor viene loro della vergogna che egli hanno di + vedere la Chiesia cossi mal gouernata per tali huomini che voi + siete. + +Loys Sforce estant au chasteau de Milan, et sentant venir l'armée du Roy +Loys douziéme pour l'assieger, demanda à Messer Sico, son Chancellier, +quelle chose pourroit garder & deffendre son chasteau contre les +Francois, il respondit: _l'Amor de gli huomini_. Le Duc espluchant trop +ceste parolle, sachant iceluy Chancellier estre bien aymé des Milannois, +entra en souspson de luy, qu'il ne luy ostast sa principauté. Et pour +mettre son esprit à repos, luy feit trencher la teste sur vn eschauffaut +en la place publique. Le Chancellier auant que mourir, se complaignant +de la cruauté dudit Loys, dit ces mots. _A me il capo, a te il stato._ +Voulant dire, tu me fais oster la teste: mais on t'ostera la Seigneurie. +Cela fut verifié: car tost apres ayant perdu l'estat et chasteau de +Milan, fut mené prisonnier en France. + + Lodouico Sforza, essendo nel castello di Milano, e sentendo + venire l'armata del Re Lodouico duodecimo per assediarlo, + domandò a Messer Sico suo cancelliere, qual cossa puotrebbe + guardare e difendere suo castello contra i Francesi. Egli + rispose. _l'amore de gli huomini_. Il Duca ruminando troppo + questa parola, sapendo esso Cancelliere essere ben amato d'i + Milanesi, entro in sospitione di lui, che egli non gli togliesse + suo principato: e per por sua mente in riposo, fecegli tagliare + la testa sopra vn costello nella piazza publica. Il Cancelliere + auanti che morire, lamentandosi della crudeltade del detto + Lodouico, disse queste parole. _A me il capo, a te lo stato._ + Volendo dire, tu mi fai torre la testa: ma ti torranno la + signoria. Quello fu cossi perche tosto apresso, hauendo perso lo + stato e castello di Milano, fu menato priggione in Francia. + +Le Comte de Nansot, Lieutenant de l'Empereur Charles cinquiéme, ayant +assiegé la Ville de Peronne tenant pour le Roy Francois: la Royne de +Hongrie, seur et Regente des païs de l'Empereur enuoya lettres audit +Comte, qui contenoyent qu'elle s'esbahissoit comme il estoit si +longuement deuant Peronne, qu'on estimoit n'estre qu'vn petit colombier: +Il luy rescriuit, qu'à la verité ce n'estoit qu'vn colombier: mais que +les pigeons, qui estoyent dedans, estoyent forts et difficiles à +prendre. + + Il Conte di Nansoto, luogotenente dello Imperatore Carolo + quinto, hauendo assediata la terra di Perona contra il Re + Francesco: la Regina di Hongueria, sorella e Regente di paesi + dello Imperatore, mando lettere al detto Conte, lequali + conteneuano che essa si marauigliaua come egli era tanto tempo + dinanzi a Perona, che no si stimaua essere che vno colombaio. + Egli rescrisse a lei, che in verità non era che vno colombaio: + ma che i pipioni che v'erano dentro, erano molti forti, e + difficili a pigliare. + +On dit qu'vne Duchesse de Bourbon, auoit en sa maison vne Damoyselle, +laquelle par amour se laissa aller, & deuint enceinte. Estant arguée et +reprise de sa faute, dit pour se purger, qu'vn gentilhomme de la maison +l'auoit efforcée et violée contre son vouloir. Le gentilhomme vint en la +presence de la Duchesse s'en excuser. La Duchesse print l'espée +d'iceluy, et la bailla en la main dextre de la damoyselle accusante, +retenant le fourreau en sa main, et luy dit: Mettez l'espée en ce +fourreau. Et comme elle se mettoit en deuoir de l'y mettre, la Duchesse +tenant le fourreau varioit sa main cà, et là, tellement que la +damoyselle ne la peut rengainer. Alors la Duchesse luy dit. Si vous +eussiez ainsi fait, comme ie fais de ce fourreau, vous ne fussiez pas +tombée en l'inconuenient ou vous estes. + + Dicono che vna Duchessa di Borbone haueua in sua casa vna + damigella, laquale per amore se lasso andare, e diuento grauida. + Essendo ripresa per la Duchessa del suo fallo, gli disse per + iscusa, che vno gentilhuomo di casa l'haueua sforzata e violata + contra sua volunta. Il gentilhuomo viene in presentia della + Duchessa per iscusarse. La Duchessa piglio la spada del + gentilhuomo e la diede nella man destra della damigella + accusatrice, ritenendo il fodro in sua mano: e gli disse. + Mettete la spada in questo fodro. E come l'altra se poneua in + douere da mettercila, la Duchessa tenendo il fodro variaua sua + mano quà, e là, dimodo che la damigella non la puote ripor + dentro al fodro. All'hora la Duchessa gli disse. Se voi hauesti + cossi fatto, come io fo di questo fodro, voi non fosti cascata + nello inconueniente doue voi siete. + +Francois de Borbon Comte d'Anguien, estant pour le Roy Francois en +Piemont contre l'armée de l'Empereur Charles cinquiéme, dont estoit +chef, le Marquis de Guast. Iceluy Marquis, manda audit seigneur +d'Anguien (qui estoit ieune) qu'il auoit la barbe trop petite, pour +auoir la hardiesse de le combatre. Le Seigneur d'Anguien, luy feit +sauoir pour responce, que les barbes des Francois ne tranchoyent ne +combattoyent: ains que c'estoit l'office des espées, aueq lesquelles il +cherchoit la bataille, laquelle il gaigna. + + Francesco di Borbone, Conte d'Anguiano, essendo per il Re + Francesco in Piemonte contra l'armata dello Imperatore Carolo + quinto, da laquale era capo, il Marchese del Vasto, esso + Marchese mando al detto signore d' Anguiano (ch'era giouene) che + egli haueua la barba troppo picola, per hauere lo hardire di + combaterlo. Il signore d'Anguiano gli fece sapere per risposta, + che le barbe di Francesi non tagliauano ne combateuano: anzi che + questo era l'vfficio delle spade, con lequali egli cercaua la + bataglia, laquale vinse. + +Auant que donner ceste bataillé, qui fut à Serizoles, iceluy Marquis se +persuadant la victoire, donna à vn sien plaisant vne anime dorée, et vn +cheual d'Espagne, luy promettant en outre (pour plaisir, et de grace) +cinq cents ducatz pour aller dire les premieres nouuelles de sa victoire +à la Marquise sa femme. Il aduint de bonne fortune, que les Francois +gagnerent la Iournée, et fut l'armée de l'Empereur desfaitte. Entre les +prisonniers Espagnolz, fut trouué ce plaisant du Marquis, lequel, pour +estre ainsi bien monté et armé, on cuidoit estre quelque grand Seigneur, +ou Cheualier, Et estant mené deuant le Seigneur d'Anguien, il le conneut +apres l'auoir interrogué, et luy demandant qui l'auoit mis en si bon +ordre, il respondit, Monsieur le Marquis, m'ha donné le cheual et les +armes, et me deuoit bailler d'auantage cinq cens ducatz, pour aller dire +à Madame la Marquise, les premieres nouuelles de sa victoire: mais ie +croy que le Marquis ha voulu gagner son argent luy mesme, et qu'il y est +allé en personne. + + Inanzi che dar questa bataglia, che fu a Cerizole, lo istesso + Marchese, persuadendosi la vittoria, dono a vn suo mezzo buffone + vna anima dorata, e vn cauallo di Spagna, promettendoli anchora + (per piacere, e di gratia) cinque cento ducati, per andar dir le + prime nuouelle di sua vittoria alla Marchesa sua consorte. + Auienne di buona ventura, che i Francesi guadagnorono la + giornata, e fu l'armata dello Imperatore disfatta. Fra i + prigioni Spagnoli fu truouato questo Buffone del Marchese, il + quale, per essere cossi ben a cauallo e armato, stimauano essere + gran signore, e essendo condutto d'inanzi al signore d'Anguiano, + egli lo conobbe dopo che l'hebbe interrogato, e domandogli chi + l'haueua puosto cossi ben in ordine, rispose. Monsignor il + Marchese, m'ha dato il cauallo e l'arme, e oltra di questo mi + doueua dare cinque cento ducati, per portar a la Marchesa, le + prime nuouelle di sua vittoria. Ma io credo che il Marchese ha + voluto guadagnare suoi dinari lui medesimo, e che egli v'è + andato in persona. + +Le Roy Loys vnziéme, ayant donné charge à Balue, Euesque d'Eureux, +d'aller faire et receuoir la monstre des hommes d'armes à Paris: le +Seigneur de Chabannes, Grand Maistre de France, requist au Roy, luy +donner commission d'aller reformer les Chanoines de l'Eglise d'Eureux. +Ceste charge (dit le Roy) ne vous est propre ny conuenable. Cela +appartient aussi bien à mon estat (dit Chabannes) comme à l'Euesque +d'Eureux, d'aller mettre ordre en vne gendarmerie. + + Il Re Lodouico vndecimo hauendo data comissione a Balua, vescouo + d'Eureuzzo, d'andare e riceuere la mostra d'i huomini d'arme, a + Parigi: il signore di Chabannes, Gran maestro di Francia + supplico al Re darli comissione di andar riformare i Canonici + della chiesia d'Eureuzzo. Questo carico (disse il Re) non è a + voi proprio, ne conueneuole Quello conuiene cossi bene al mio + stato (disse Chabannes) come al Vescouo di Eureuzzo, d'andar por + ordine in vna gendarmeria. + +Vn Roy d'Angleterre voyant deux gentilzhommes se vouloir combattre à +outrance, pour les armoyries de leurs maisons (car tous deux portoyent +vn chef de Taureau en leur escu) deuant qu'ilz entrassent au camp de +bataille, appella l'vn et l'autre, chacun à part secrettement, et leur +dit: A ce que ie puis voir et entendre, vne seule chose vous induit à +combattre, c'est que l'vn ne peut souffrir, que l'autre porte les armes +de sa famille. Si donques ie puis tant faire, que vostre aduersaire +porte armoyries differentes des vostres, estes vous pas contens de vous +abstenir du combat? Quand chacun d'eux separéement se fut consenty, le +Roy par vn Heraut feit crier, qu'il auoit trouué le moyen de les +accorder, et que leurs armoyries estoyent diuersifiées: car de là en +auant, l'vn porteroit vne teste de Thoreau, et l'autre vne teste de +Vache. + + Vn Re d'Inghilterra vedendo duoi gentilhuomini volersi + combattere ostinatamente, per l'arme delle case loro (perche + ambeduoi portauano vn cappo di Toro nello scudo loro) auanti che + essi entrassero in campo di bataglia, chiamò l'vno e l'altro + ciascheduno a parte secretamente, e disse loro. A quello che io + posso vedere e intendere, vna sola cossa vi induce al duello: + ciò è che l'vno non può comportare, che l'altro porti l'arme di + sua famiglia. Se donque io posso tanto far che vostro auersario + porti arme differenti delle vostre, non siate voi contenti di + astenirui dal duello? Quando ciascheduno di loro separatamente + hebbe consentito, il Re per vno Heraldo fece gridare, che egli + haueua truouato il modo d'accordargli, e che l'arme loro erano + diuersificate: perche de là inanzi l'vno portarebbe vna testa di + Toro, e l'altro vna testa di Vacca. + +Plaisante altercation se meut en la presence du Duc Sforce de Milan, qui +estoit à preferer et digne de plus grand honneur, ou l'Aduocat, ou le +Medecin: car disoit l'vn, l'Aduocat playde les causes pour la +conseruation du droit, et augmentation du bien priué et publique. Le +Medecin (dit l'autre) par son sauoir entretient l'homme en sa santé, et +luy oste la maladie. Sur ce debat, le fol du Duc present va dire. S'il +plait au Duc que i'en die mon aduis, ie vous mettray d'accord. C'est +bien la raison (dit le Duc) dis en ton opinion. Seigneurs (dit le fol) +voyez vous pas ordinairement, que quand on meine vn larron pendre au +gibet, le larron va le premier, et le bourreau chemine apres? + + Piaceuole altercatione si mosse in presentia del Duca Sforza di + Milano: che era a preporre, e degno di maggior honore, o + l'Auocato, o il Medico. Perche (diceua l'vno) l'Auocato litiga + le cause per la conseruatione del dritto, e augmento del ben + priuato e publico. Il Medico (diceua l'altro) per suo sapere + tratiene l'huomo in sua sanità, e gli caua la malatia. In su + quella controuersia il Buffon del Duca presente disse. Se piace + al signor Duca che io ne dica il mio parere, io vi porrò + d'accordio. E ben ragion (disse il Duca) di ne pur tua opinione. + Signori, disse il Buffone, vedete voi punto ordinariamente, che + quando menano vn ladro impiccare alle forche, il ladro va il + primo: e il boia camina appresso? + +Alphonse d'Aragon, Roy de Naples, nauigeoit en venant de Sicile, et +auoit aueq soy aucuns fauoris, qu'il auoit prins pour compaignie: +lesquelz auoyent accoustumé la matinée d'aller faire la reuerence au Roy +sur la pouppe: là ou luy s'estant vne fois amusé vne espace de temps à +regarder certains oyseaux de mer, qui voloyent autour de la Galere, +attendans qu'il tombast quelque miette en l'eau, dont iceux qui la +prenoyent, soudainement s'en fuioyent la portant en leur bec: le Roy +ayant veu cela, se tourna deuers ceux qui estoyent aueq luy, disant. +Semblables à ces oyseaux sont aucuns fauoris et courtisans miens: +lesquelz soudain qu'ilz ont eu de moy quelque office ou benefice, me +tournent les espaules. + + Il Re Alfonso Re di Napoli, nauigaua venendo di Sicilia, e + haueua seco alcuni fauoriti, che s'hauea preso in compagnia: + iquali haueuano per vsanza la matina d'andare a far riuerenza al + Re sulla poppa. Doue stando egli vna volta per vn gran pezzo a + guardare certi vccei marini, che volauano intorno alla Galea, + aspettando che cadesse qualche minuzzolo in acqua, e qual di + loro lo pigliaua, prestamente se ne fuggiua con esso in bocca: + il Re hauendo cio veduto, si riuolse a color, ch'eran seco, + dicendo: simili a questi vccelli sono alcuni fauoriti e + cortigiani miei, iquali subito che hanno hauuto da me qualche + vfficio o beneficio, mi volgon le spalle. + +Lon lisoit par deuant le Roy, que les Harpyes souloyent habiter aux +Isles: et y auoit là vn certain Sicilien, qui monstroit ne prendre +plaisir à cela. Parquoy Alphonse luy dit. Mon amy ne te fasche point de +ce propos: car lon trouue que les Harpyes s'ostarent des Isles, et +allerent demeurer en la Court des Roys: là ou elles font maintenant leur +demeurance. + + Leggeuasi dinanzi al Re, che le Harpie soleuano habitar + nell'isole, e era quiui vn certo Siciliano, che mostraua + d'hauerlo per male. Perche Alfonso gli disse: non far ceffo, + amico. Percioche si truoua, che l'Harpie si leuarono dell'isole, + e andarono a stare nelle corti: e quiui hanno hora la loro + stanza. + +Passant Alphonse vers Capue aueq le camp, certain soldat tout en colere +luy vint au deuant en la place, & prenant la bride du cheual feit +arrester le Roy: et ne le lascha iusques à ce que premier il n'eust +deshonnestement dit, ce qu'il luy sembla contre le Roy: lequel (tout +armé qu'il estoit) sans point se troubler s'en alla par son chemin, et +ne regarda tant seulement ce villain là. + + Passando Alfonso da Capua con l'esercito, vn certo soldato tutto + adirato se gli fe incontro sulla piazza, e presa la briglia del + cauallo fece fermare il Re: ne prima lo lasciò, ch'egli hebbe + dishonestamente detto ciò che gli parue contra il Re, ch'era + anch'egli armato. Ilquale senza punto turbarsi andò per la sua + via, ne pur guardò quel villano. + +Ce pendant qu'il estoit à table, vn certain vieillard fort eunuyeux et +estrange, luy rompoit de telle sorte la teste, qu'à peine auoit il +commodité de manger. Dont le Roy cria, disant, que la condition des +Asnes estoit de beaucoup meilleure, que celle des Roys: pource que quand +ilz mangent, les maistres leur vsent de respect: et nul n'en vse alors +enuers les Roys. + + Mentre ch'egli era a tauola, vn certo vecchio molto satieuole e + strano, gli toglieua di tal maniera il capo, ch'a pena haueua + commodità di mangiare. Doue il Re gridò dicendo, che la + conditione de gli Asini era molto migliore, che quella de gli + Re: per cio che quando essi mangiono, i padroni vsan rispetto: e + a gli Re niuno. + +Le Roy Alphonse vsa les vestemens et habillemens de sa personne, si +temperée, et si modestement, qu'en cela il n'estoit gueres different de +son populaire. Et souuentefois souloit dire ces paroles: qu'il desiroit +de sembler plus tost Roy en coustumes et autorité, qu'en la coronne, et +aux robbes. + + Vsò il Re Alfonso i vestimenti e gli habiti della sua persona, + tanto temperata, e modestamente, che in cio non fu molto + differente da suoi popolari. E spesse volte soleua dire queste + parole, ch'egli desideraua di parer piu tosto Re ne costumi e + nella autorità, che nella corona, o nelle vesti. + +Le Roy susdit alloit contre Capue: et luy estant tout premier en chemin, +trouua vn Asnier qui pleuroit, et demandoit ayde, en se recommandant à +ceux qui passoyent: pource que luy estoit cheu au bourbier, vn asne +chargé de farine. Lors le Roy descendit de cheual, et ensemble aueq le +païsant, cestuy par la queuë, et le Roy par deuant, tirarent l'asne hors +de la fange. Arriua puis là la famille, lesquelz se meirent à le +nettoyer: car il s'estoit emboué. Dont l'Asnier, qui au commencement +n'auoit pas conneu le Roy, demy esbahy luy demanda pardon. La chose fut +d'assez peu d'importance: mais neantmoins reconcilia aueq le Roy aucuns +peuples di Terrra di Lauoro. + + Andaua il Re contra Capua: e essendo egli il primo nel camino, + truouò vno Asinario che piangeua, e domandaua aiuto, + raccomandandosi a coloro che passauano, percio che egli era + caduto nel fango, vno asino carico di farina. Scese egli dunque + da cauallo, e insieme col villano, egli per la coda, e'l Re + dinanzi cauarono l'asino fuor del fango. Giunse poi quiui la + famiglia, e la corte del Re, che si misero a nettarlo, + perch'egli era tutto intriso. Onde l'Asinario, che prima non + haueua conosciuto il Re, mezzo sbigotito gli chiese perdono. Fu + la cossa d'assai poca importanza, ma non dimeno riconciliò col + Re alcuni popoli di Terra di Lauoro. + +Auoyent esté desrobbez à vn docteur qui auoit nom Monsieur Trispon, +trois cens ducatz Alphonsins: lesquelz luy estoyent demeurez sans plus, +du dot de sa femme. Et pource demeuroit fort fasché, d'autant qu'il +auoit encores sa femme viue, qui estoit layde plus que peché. Dit alors +le Roy entendant. Estoit assez meilleur pour luy que les larrons luy +eussent desrobbé sa femme, que les deniers. + + Erano stati rubati a vn dottore, ch'hauea nome Messer Trispone, + trecento ducati Alfonsini, iquali gli eran rimasi senza piu, + della dote della moglie: e per cio staua molto di mala voglia, + tanto piu ch'egli haueua anchora viua la moglie, ch'era brutta + piu che'l peccato. Disse all'hora il Re cio intendendo: era + assai meglio per lui, che i ladri gli hauessero piu tosto tolta + la moglie, che i dinari. + +Souloit dire le Roy Alphonse, que quand il, ou n'eust pas eu, ou ne +feust esté pour auoir aucun autre Royaume, ne aucune autre Prouince que +la Calabre, soudainement l'auroit laissée: et plus tost auroit voulu +viure particulier et citoyen, que (en estant Seigneur, ou Roy) comporter +les lourderies de ceux là, lesquelz n'auoyent rien autre chose de +l'homme, que la figure. + + Soleua dire il Re Alfonso: che quando egli, o non hauesse, o non + fosse stato per hauere niuno altro Regno, ne niuna altra + Prouincia, fuor che la Calabria, subito l'hauerebbe lasciata: e + piu tosto sarebbe voluto viuere priuato e citadino, che anchora + che Signore, o Re comportare le gofferie di coloro, iquali non + haueuano altra cosa d'huomo, saluo che la figura. + +Le Roy faisoit lire dans virgile la mort de Dido: et ce pendant qu'on la +lisoit, vint vn grand tremblement de terre. Parquoy tous ceux qui +estoyent là estoyent esbahis, & aueq grand peur. Dont le Roy les voyant +ainsi estonnez, leur dit. Vous ne vous deuez point esmerueiller, si la +terre tremble à la mort d'vne si grand' Royne. + + Faceua il Re leggere in Vergilio la morte di Didone, e mentre + che si leggeua, venne vn gran terremoto: e perciò tutti coloro, + ch'eran quiui, stauano sbigottiti, e con gran paura. Perche il + Re vedendoli cossi stare, disse loro. Voi non douete punto + marauigliarui, se la terra trema nella morte di cossi gran + Regina. + +Alphonse souloit dire, qu'il desiroit fort que chacun de ses vassaux +feust esté Roy: à fin que eux puis aprez, comme ceux qui auroyent +experimenté de regner conneussent les occupations et trauaux des +Princes: et que possible cela les garderoit qu'ilz ne seroyent plus si +ennuyeux et importuns. + + Vsaua Alfonso dire, ch'egli desideraua molto, che ciascun de' + suoi vassalli fosse stato Re: accio ch'eglino poi, si come + quelli che l'hauessero prouato, conoscessero le occupationi e + trauagli de' Principi. Per cio che in questo modo solo forse, + eglino non sarebbono piu stati tanto satieuoli e impronti. + +Voulant le susdit Roy renouueller ce tresbeau chasteau de Naples, se +feit apporter le liure de Vitreuue, qui traitte d'architecture, lequel +soudainement, luy fut porté, sans carton, & couuerture, & sans aucun +ornement. Lequel quand le Roy l'eut veu, dit, qu'il ne conuenoit pas +bien, que ce tresbeau liure, lequel tant bien nous enseigne comment nous +nous deuons couurir, feust ainsi descouuert. Et lors soudain le feit +tresbien relier et couurir. + + Volendo il supradetto Re rinouare quel bellissimo castello di + Napoli, si fece arrecare il libro di Vitruuio, che tratta + d'architettura. Gli fu portato dunque subito Vitruuio, senza + asse, e senza alcuno ornamento. Ilquale come il Re hebbe veduto, + disse, ch'egli non istaua bene, che quel bellissimo libro, + ilquale con tanta leggiadria ci insegna, come dobbiamo coprirci, + andasse scoperto egli: e cossi subito lo fece benissimo coprire. + +Ianosso Manetti Ambassadeur des Florentins, faisant vne longue et +tresbelle oraison audit Roy: ce pendant qu'il la recitoit s'esmerueilla +fort de l'attention et patience du Roy: lequel la luy voyant reciter ne +luy auoit iamais osté la veue de dessus, ne bougé les mains. Mais sur +tout iugea digne de memoire cecy, que s'estant soudain despuis le +commencement de l'oraison arresté vne mousche sur le nez du Roy, il ne +l'auoit iamais chassée, iusques à tant que l'oraison fut acheuée. I'ay +voulu faire memoire de ceste chose, pource que ie me souuiens d'auoir +leu Homere, qui parmy les batailles des Dieux descrit l'importunité de +la mousche. + + Gianozzo Manetti Imbasciadore de Fiorentini, facendo vna luonga + e bellissima oratione al Re: mentre la recitaua si marauigliò + molto dell'attentione e patientia del Re: che vedendolo recitare + non gli hauea mai leuati pur vn poco gli occhi d'adosso, ne pur + mosso le mani. Ma sopra tutto giudicò degno di memoria questo, + ch'essendosi subito fin dal principio de l'oratione fermata vna + mosca sul naso al Re, esso non l'hauea mai cacciata, fin che + l'oratione non fu finita. Io ho voluto far memoria di questa + cossa, perche io mi ricordo hauer letto Homero, che fra le + bataglie de gli Dei descriue la importunitade della mosca. + +A vn certain Iaques Tedesque Chrestien, mais nay des Iuifz, lequel auoit +monstré au Roy vne figure de relief, d'or, de saint Ian: et luy en +demandoit (s'il la vouloit achepter) cinq cens ducatz: respondit en +ceste maniere. Or n'es tu pas bien vn lourdaut, et de longue distance, +different de tes predecesseurs, de demander tant de la figure du +disciple et seruiteur: de ce qu'eux ne vendirent que trente deniers, le +maistre dudit saint Ian, et Seigneur et Roy des Iuifz. + + A vn certo Iacopo Thedesco Christiano, ma nato di Giudei, + ilquale hauea mostrato al Re vna figura di rilieuo, d'oro, di + san Giouanni: e glie ne chiedeua, volendola comperare, cinque + cento ducati: rispose in questo modo. Or non sei tu vn goffo, e + di gran luonga distanza, differente da tuoi maggiori, chiedendo + tanto della figura del discipolo e seruo, doue eglino non + venderono piu che trenta dinari, il maestro d'esso Giouanni e + Signore e Re de Giudei? + +Lon demanda vne fois au Roy, qu'est ce que luy sembloit estre l'honneur +sans l'vtilité. A quoy il respondit, que cela luy sembloit estre ne plus +ne moins, comme si quelcun auoit tresbonne et aiguë veuë, laquelle pour +estre empeschée de la brouïne ou broullas, ne peust rien voir. + + Fu domandato vna volta al Re, quel che gli pareua che fosse + l'honore senza l'vtilità, rispose: che cio gli pareua essere ne + piu ne meno, come se chi chesia hauesse buonissima e acuta + vista, ma per essere offeso dalla nebbia, non potesse veder + nulla. + +Lon demanda vn iour au Roy Alphonse, pourquoy c'est que les goutteux +raillent tant? Et en se iouant il dit, que les goutteux pour auoir mal +aux piedz ne peuuent pas cheminer: & pourtant plus souuent se seruent +ilz de la langue comme pour vn certain acte de cheminer. Et outre cela +disoit, que quand Ennius auoit les gouttes, alors souloit il bien et +copieusement poëtiser. + + Essendo domandato al Re Alfonso, perche i gottosi cicalano + tanto, disse burlando: che i gottosi per hauer male a piedi non + possono caminare, e per cio piu spesso si seruono della lingua + come per vn certo atto di caminare. E oltra di questo disse, che + quando Ennio haueua le gotte, all'hora soleua bene e + copiosamente poetare. + +Aux Catalans, lesquelz reputoyent chose tresbien faitte, qu'estant le +Roy encores Ieune, luy feussent donnez sept hommes pour gouuerner les +choses publiques: Lesquelz craignissent Dieu, aymassent la Iustice, +tinsent leurs desirs bridez, et ne s'esmeussent point par dons, ne +presens: Alphonse loua leur conseil, et dit. Mes amys, se vous me +donnez, ie ne dis pas sept, mais vn homme seul de ceste sorte, plus que +volontiers ie luy donray soudainement le gouuernement, et mon Royaume. + + A Catalani, iquali riputauano cossa benissimo fatta, ch'essendo + il Re anchora giouanetto gli fossero dati sette huomini da + gouernar le republiche, iquali temessero Dio, amassero la + giustitia, tenessero i loro desiderij a freno, e non si + muouessero per doni, ne per presenti: Alfonso lodò il lor + consiglio, e disse: amici miei, se voi mi darete, non dico + sette, ma vno huomo solo di questa sorte, io piu che volentieri + gli darò subito il gouerno, e'l regno mio. + +Vn villageois auoit porté du grain pour vendre au marché, à Ville neuue +d'Austriche: et ce pendant qu'il estoit allé à l'hostellerie, luy fut +desrobbé vn cheual de charrette: de sorte que la querelle de ce larcin +alla pardeuant l'Empereur Federic: Lequel dit au villageois qu'il eust à +nommer celuy qui auoit fait le furt. Le païsant respondit, qu'il sauoit +bien que on l'auoit desrobbé à Ville neuue, mais qu'il ne connoissoit +pas le larron. Parquoy demeurans suspens les Conseillers à vouloir faire +coniecture, si à l'aduenture aucun feust venu en soupson, l'Empereur +dit. Ie m'esbahis comment le païsant n'ha encores perdu l'autre cheual: +d'autant qu'il y ha auiourd'huy plusieurs Cheualliers en ceste ville, +qui ont besoin de cheuaux. Respondit alors le villageois. Sacrée +Maiesté, l'autre est vne Iument, qui ne seruiroit de rien pour vn homme +de guerre. Dit adonques l'Empereur. Monte sur ceste Iument là, et va +t'en par toutes les rues de la cité: car le cheual qu'on t'ha desrobbé +est caché en quelque estable: lequel incontinent qu'il sentira la Iument +sa compagne, commencera à hennir. Le païsant obeït: trouua le larcin, et +le larron fut puny. Il faut donques que tous ceux qui rendent droit non +seulement soyent iustes, mais encores tressubtilz et prudens. + + Haueua vn contadino portato d'il grano da vendere al mercato, a + Città nuova d'Austria, e mentre ch'egli era ito all'hosteria, + gli fu rubato vn cauallo della carretta: doue che la querela di + quel furto andò inanzi allo Imperator Federigo. Ilquale disse al + contadino, che douesse nominare colui, che hauea fatto il furto. + Il contadino rispose, che ben sapeua d'essere stato rubato in + Città nuova, ma non conosceua gia il ladro. Perche stando + sospesi i Consiglieri a volere far congiettura, se per auentura + cui che sia fosse venuto in sospetto: disse l'Imperatore, io mi + marauiglio piu tosto, come il contadino non habbia ancho perduto + l'altro cauallo, tanti caualieri sendo hoggi in questa città, + che hanno bisogno di caualli. Soggiunse all'hora il contadino, + l'altra è una caualla, laquale non seruirebbe a nulla per + huomini di guerra. Disse adunque l'Imperatore, monta su quella + caualla, e vatene per tutte le vie della Città: perche il + cauallo rubato è nascoso in qualche stalla, ilquale si tosto che + sentirà la caualla sua compagna, comincierà a rignare: Vbidi il + contadino, e in quel modo fu truouato il furto: il villano + rihebbe il suo, e'l ladro fu punito. Bisogna adunque, che tutti + coloro che rendono ragione, non solamente sian giusti, ma + anchora acutissimi e prudenti. + +Auoyent esté portez à l'Empereur Sigismond, quarante mile ducatz +d'Hongrie sur l'heure du soir: lesquelz deniers furent reposez en la +chambre Royalle. Despuis que l'Empereur s'en fut allé coucher, ce +pendant qu'il demeuroit pensant ce qu'il auoit à faire de ces deniers, +il ne pouuoit prendre son sommeil. Parquoy resueilla tous ses +Chamberlans et leur dit. Allez moy appeller tout maintenant tous mes +Conseilliers, et mes Capitaines et Barons & faittes les moy venir, et +tous esbahis qu'il furent (pource qu'ilz craignoyent que ne feust +entreuenu quelque desordre mesmes à telle heure) vistement allerent +trouuer l'Empereur, et luy demanderent, pourquoy il les auoit faits +appeller en si grand' haste. L'Empereur soudainement ayant ouuert son +coffre, & distribuant les deniers à ceux qui estoyent venus, dit. Allez +vous en au nom de dieu: ie dormiray maintenant seurement et en repos: +car ce qui m'auoit osté le sommeil, s'en va maintenant aueq vous. + + Erano stati portati all'Imperator Gismondo, quaranta miglia + ducati d'Vngheria sull'hora della sera, iquali dinari furono + risposti nella camera reale. Poi che l'Imperatore fu ito a + dormire, mentre ch'egli staua pensando cio ch'egli haueua a fare + di quei dinari, non poteua pigliare il sonno. Perche + risuegliando i suoi Camerieri, disse: andate tosto, e fatemi + venir qui i miei Consiglieri, e i Capitani de soldati. I Baroni + chiamati da mezza notte tutti sbigottiti (per cio che temeuano, + che non fosse interuenuto qualche disordine) prestamente + andorono a truouar l'Imperatore, e gli domandorono, perche gli + hauesse fatti chiamare con tanta fretta. L'Imperatore subito + aperta la cassa, e distribuendo i dinari fra coloro ch'eran + venuti, disse: andateui con Dio: ch'io voglio puotere sicuro e + riposato dormire. Per cio che quel che m'hauea tolto il sonno, + se ne viene hora con esso voi. + +George Fistel, estant Docteur, se feit faire Cheuallier par l'Empereur +Gismond. Estant puis allé au Concile de Basle, là ou l'Empereur auoit +fait assembler son conseil pour choses d'importance, ne se sauoit +resoudre, s'il se deuoit accompagner aueq Docteurs de loix, qui estoyent +tous ensemble en vn lieu: ou bien s'il se mettroit aueq les Cheualiers, +qui estoyent separez en vn autre lieu. Et finalement il s'alla mettre +entre les Cheualiers. Dont l'Empereur luy dit. Vous faittes follement, +de vouloir preferer les armes aux lettres. Car en vn iour ie ferois mile +Cheualiers: et en mile ans ie ne pourrois pas faire vn Docteur. + + Giorgio Fistello essendo Dottore, si fece far Caualiere + dall'Imperator Gismondo. Essendo poi ito al Concilio di Basilea, + doue l'Imperatore hauea fatto raunare il suo consiglio per cosse + importanti: non si sapeua risoluere, s'egli si doueua + accompagnare con dottori di legge, ch'erano tutti insieme in vn + luogo, o se pure egli si metteua fra i caualieri, ch'erano + separati in vn altro. E finalmente ando a porsi fra i caualieri. + Perche l'Imperatore gli disse: voi fate da pazzo, a volere + mettere inanzi l'armi alle lettere. Per cio che io farei in vn + di mille caualieri, e in mille anni non potrei far vn dottore. + +Souloit dire l'Empereur Gismond, que ceux qui moderéement comportent les +mocqueries, sont sages: et ceux qui trespromptement se sauent moquer, +ingenieux. + + Vsaua dire l'Imperatore Gismondo, che coloro che temperatamente + comportano le burle, son saui: e quegli che prontissimamente + sanno burlare, ingeniosi. + +Lyonard Felseschio estoit allé à la cité de Lipsi, en laquelle les +peuples de Sassonne vont pour apprendre les sciences liberales. Or +demandant à vn sien cousin germain, qui estoit alors là aux estudes, +comment c'estoit qu'il auoit fait bon fruit aux lettres: vn galant +homme, qui le connoissoit fort bien, et estoit son coadiuteur et +compagnon, dit. Vostre amy se porte bien, & est paruenu vn grand +vaillant homme: pource que entre mile et cinq cens escoliers que sommes +en ceste vniuersité, il emporte l'honneur de boire. Celuy pensoit de luy +donner vne tresbonne nouuelle: pource que les Sassons ont pour coustume, +quand ilz se treuuent ensemble, de faire asseoir au premier lieu, ceux +qui boiuent le mieux, et ceux là sont les plus honnorez entre eux. + + Lionardo Felchechio, era ito alla città di Lips, nella quale i + popoli di Sassegna vanno a imparare l'arti liberali. Ora + domandando egli d'vn suo fratel cugino, ch'era all'hora quiui a + studio, come egli hauea fatto buon frutto nelle lettere: vn + galante huomo che lo conosceua benissimo, e era suo coadiutore e + compagno, disse, l'amico vostro sta bene, e è riuscito vn gran + valent'huomo. Per cio che fra mille e cinque cento scolari che + siamo in questo studio, esso porta il vanto di bere. Pensò colui + di dargli vna buonissima nuoua: Perche i Sassoni hanno per + vsanza quando si ragunano insieme, di mettere a sedere al primo + luogo coloro che piu beuono: e questi tali sono i piu honorati + fra loro. + +En la guerre que auoit le Pape au camp de Picene, estant vne fois +necessaire de venir à combattre, de sorte qu'il falloit ou vaincre, ou +estre vaincu. Le Cardinal d'Espagne exhortoit sa gendarmerie, à ce +qu'elle se voulust mettre au danger de la vie, pour son Seigneur: +affermant que ceux qui demeureroyent en la bataille, auroyent remission +de tous leur pechez, et iront disner aueq les Anges de Paradis. Apres +auoir dit cela, il se partit de la bataille. Et vn qui estoit là present +luy dit. Et toy, Monseigneur, ne t'arrestes tu pas aueques nous, pour +venir toy aussi disner aueq les Anges. Le Cardinal luy respondit. A moy, +Il n'est pas temps de manger encores: car ie ne me sens point encores +d'appetit. + + Nella guerra ch'haueua il summo pontifice nel campo piceno, + essendo vna volta necessario venire alle schiere, in modo che + bisognaua, o vincere, o essere vinto. El Cardinale di Spagna + confortaua la gente sua, che volesse voluntiera mettersi al + periculo de l'anima per il suo signore, affirmando che coloro + iquali periclitarebeno in tal conflitto, hauerebbe remissione de + tutti suoi peccati, e andarebbe a disnare con gli Angioli del + paradiso. Doppo coteste parole se parti dalla pugna vno ch'era + li presente. Monsignor disse, come e tu non rimani con noi a cio + che tu venghi anchora te con Angioli a disinare. El Cardinale + gli rispose, a me anchora non è tempo di mangiare, perche non mi + sento anchora hauer fame. + +L'Euesque de Retio, qu'on nommoit Angelo, appella vne fois les prestres +au Sene, et leur commanda, que ceux qui auoyent dignité et degré, y +vinssent tousiours aueq leurs chappes & cottes, lesquelles sont habitz +sacerdotaux. Vn Prestre, qui n'auoit ne chappe ne cotte, ne pouuoir d'en +faire, demeurant en sa maison tout fasché, fut interrogué par vne sienne +Chambriere, que vouloit dire, tant soudaine tristesse. Le Prestre luy +racompta le commandement de l'Euesque. O miserable (dit elle) tu n'as +pas bien entendu le commandement. Car il n'y faut point de chappes ne de +cottes: mais seulement de chappons cuitz, que tu porteras à l'Euesque, +si tu veux accomplir son commandement. Ce conseil luy sembla assez bon, +et auoit du vray semblable. Dont apportant tresbons chappons à +l'Euesque, aueq grand' risée fut receu de luy, et loué d'auoir mieux +entendu le commandement que tous les autres. + + Il Vescouo da Retio, chiamato Angelo, domando vna volta al + Sinodo suoi preti, e comandogli che quelli che haueranno + dignitade e grado, sempre venessero al Sinodo con cape e cotte, + quale sono veste sacerdotale. Vno prete a cui non era ne capa ne + cotta, ne anche le faculta de farle, standosi a casa di mala + voglia, fu domandato da vna sua ancilla, che volesse dir tanta + subita tristitia. Il prete exposeli el comandamento d'il + Vescouo, o misero disse colei non bene hai inteso el + comandamento: pero che non ce bisogna cape ne cotte, ma caponi + cotti ce bisogna, iquali portarai al Vescouo, se voi adimpire il + comandamento. Questo consiglio gli parue assai buono e hauea + d'il verisimile, e portando caponi ottimi al Vescouo, con grande + riso fu recitato da esso, e comendato hauer meglio inteso el + comandamento de tutti gli altri. + +L'Abbé de Settime alloit à Florence, et l'heure estoit desia tarde: il +eut pour rencontre vn villageois, à qui il demandoit si à son aduis il +pourroit entrer à la porte. L'Abbé entendoit de demander, si auant que +la porte se serrast, il y pourroit entrer. Le villageois voyant l'Abbé +fort corpulant, se riant de ce qu'il estoit si gras, luy respondit. Vn +char de foin non seulement toy y estroit bien. + + L'Abbate di Settimo andaua a Fiorenza, e l'hora era gia tarda: + hebbe per scontro vno villano, alquale domandaua si credesse se + potere intrare dentro alla porta: intendeua l'Abbate domandare + se potea anze la porta se serrasse, alla porta intrare. El + villano vedendo l'Abbate molto corpulento nella grossezza sua, + iocando rispose, vno carro di feno non che tu gl'intrarebbe. + +Le iour que Angelot Rommain fut creé Cardinal, estant retourné en sa +maison, vn prestre de Laurento, estant tout ioyeux et allegre, Luy fut +demandé de ses voisins, que vouloit dire si grand' ioyeuseté plus que de +coustume: respondit. Les choses vont bien, ie suis en grand' esperance, +puis que l'on commence de faire Cardinaux, folz et insensez. I'espere +apres Angelot, qui est plus fol que moy, que bien tost ie seray +semblablement fait Cardinal. + + El di che Angeloto Romano fu creato Cardinale, tornatosi a casa + vno prete di Laurento, tutto lieto e iocondo pareua. Domandato + da suoi vicini che volesse dir tanta letitia piu del solito, + rispose le cosse vanno bene, io son con gran speranza, poi che + si incomenzano pazi e insani a farli Cardinale, io spero dopo + Angeloto piu matto di me, presto presto esser parimente + Cardinale. + +Vn lourdant païsan, nommé Pierre, ayant trauaillé à labourer iusques à +midy, pource qu'il estoit tout lassé, luy et ses beufz. Il meit sa +charruë sur son asne, sur lequel encores il monta. Ainsi picquoit ses +beufz deuant. L'asne par trop chargé ne pouuoit pas aller. De laquelle +chose il se print garde, parquoy desmonta de dessus son asne, et meit la +charuë sur ses espaules, puis tourna monter, disant à l'asne: or chemine +maintenant car c'est moy, et non pas toy, qui porte la charruë. + + Vno rustico grossolano chiamato Pietro, essendo affaticato ad + arare infino al mezo di, perche era tutto lasso, e lui e suoi + buoui impose l'aratro a l'asinello, sopra del quale anchora lui + sali: cossi cacciaua inanzi gli buoui. L'asinello sotto tanto + peso manchaua. De laqual cossa pur se n'auide, perche smonto, + missese lo aratro suso le spalle, sali sopra l'asinello dicendo: + asinello, hor puoi tu caminare, perche io, non tu, porto lo + aratro. + +Dante poëte Florentin, quelque temps demeura aueq Cane de l'Eschelle, +Prince de Veronne. Des biens & facultez duquel, ledit Dante estoit +sustenté du viure. Il y auoit encores vn autre Florentin à la court, +innoble, ignorant, imprudent, & à nulle autre chose conuenable, qu'à +risées et ieux, comme vn badin. Les folies duquel, ie ne veux pas dire +facecies, firent que le Prince le feit presque le plus riche apres soy. +Neantmoins Dante le mesprisoit, comme personne vile & tres inepte. Dont +cestuy luy dit vn iour. Que veut dire que toy estant Poëte, et en +reputation d'homme sage, tu es toutefois pauure? et moy, qui suis vn fol +et ignorant, suis beaucoup plus riche que toy? quand ie trouueray +(respondit Dante) vn seigneur semblable à mes moeurs, comme tu en as +trouué vn, semblable aux tiennes: alors seray ie comme toy, et encores +plus riche. Tressagement respondit Dante. Les Seigneurs ont accoustumé +prendre plaisir aux personnes à eux semblables. + + Dante poeta Fiorentino alquanto tempo fu appresso Cane da la + Scala principe de Verona. De la robba e facultate de'l quale, + esso detto Dante era sostentato nel viuere. Eraci anchora vno + altro Fiorentino nella corte ignobile, ignorante, imprudente, e + a niuna altra cossa apto, che al ridere, e giochi come + histrione: le cui ineptie non voglio dir facetie, fecero che il + principe il fece ricco assai presso di se, non dimeno Dante, + come huomo villissimo e ineptissimo, il dispregiaua. Perche + disse costui, che vol dire che tu sendo poêta, e sauio riputato, + sei pero pouero: e io el qual sono pazzo, e ignorante, assai piu + di te ricco. Quando, disse Dante, trouaro io vno signore simile + a miei costumi, come hai trouato, all'hora saro io come te, e + piu di te ricco. Sapientissimamente rispose Dante, sempre + sogliono li Signori delettarsi di persone simile da loro. + +Estant à table, ledit Dante, assis entre le vieil et le Ieune Cane de +l'Eschelle, les seruiteurs de tous deux cauteleusement, pour offenser +Dante, luy mettoyent au deuant de ses piedz tous les os. Apres que la +table fut leuée, chacun s'esmerueilloit voyant si grand monceau des os +deuant les piedz de Dante. A laquelle chose, luy, (comme estoit prompt à +respondre) ce n'est pas merueille (dit il) si les chiens ont mangé leurs +os: mais moy, qui ne suis pas chien, ay gardé les miens. + + Essendo a mensa, esso Dante posto tra il vecchio e il giouane + Cane della Scala, gli serui de ambedue calidamente ad offendere + Dante, gli poneuano inanzi alli piedi l'ossa. Dopo leuata la + mensa, non era chi non se marauigliasse molto, vedendo tanto + cumulo d'ossa inanzi alli piedi de Dante. A laqual cossa esso + come soleua pronto al rispondere, non è marauiglia disse, se + cani hanno magnato l'ossa sue, io che non son cane ho seruato le + mie. + +Vn cherchant sa femme, qui s'estoit noyée dans l'eau, alloit encontre +mont de la riuiere. Dont s'esbahissans aucuns, pourquoy il ne l'alloit +cherchant selon le cours de l'eau. Il n'est possible (dit le mary) qu'au +fil de l'eau on la peust trouuer, car elle estoit si rebarbatiue, et +contraire aux opinions d'autruy, qu'elle ne pourroit sinon au rebours de +la riuiere aller. + + Vno cercando la sua moglie affocata nell'acqua, andaua de + reuerso al fiume. Marauigliandosi alcuni, perche non secondo el + corso dell'acqua l'andasse cercando. Non è vero disse il marito, + che dretto a l'acqua se potesse trouare, perche tanto era + ritrosa e contraria alle opinione d'altri, che non potria se non + al reuerso del fiume andare. + +Vn Cardinal de Conti, homme gras et corpulent, retourné vne fois de la +chasse au temps chaud enuiron midy, tout confit de sueur se meit à table +pour disner, commandant qu'on luy feit du vent. Les seruiteurs occupez +en autres choses ne se presenterent point. Dont il commanda à vn +Auerardo de Lupo escriuain apostoliq, qu'il luy feit vn peu de vent. +Lequel Auerardo dit. Monseigneur, ie n'en sauray pas faire à vostre +mode. Fais à la tienne, & comme tu as accoustumé. (dit le Cardinal) +Tresvolontiers (respondit Auerardo) & haussant la iambe dextre luy +bailla du vent de derriere. En ceste facon (dit il) i'ay accoustumé de +faire vent. + + Vno Cardinale di Conti, huomo molto grasso e corpulento tornando + vna volta di caccia facea grandissimo caldo, circa il mezo di + tutto confetto di sudore se misse a mensa per disnare, adomanda + gli sia fatto vento. Li serui circa ad altri fatti occupati non + se presentano, perche comanda a vno Auerardo de lupo scrittore + apostolico, li facesso alquanto di vento. A cui Auerardo + Monsignore non sapero fare a vostro modo, fa al tuo, e come tu + suoli. Molto volentiera sia fatto disse Auerardo, e alzando la + gamba destra lassosse de se vno tono grandissimo di drieto, a + cotesto modo disse, io soglio far vento. + + + Fin des Facecies. + + + + + MOTZ SVBTILZ. + + +A qui ne deult, bien escorche. + + A chi non duole, ben scortega. + +A l'aube des Vicontes, quand le Soleil est à my iambe. + + A l'alba di Vesconti ch'el Sol è a mezza gamba. + +A la fumée, à l'eau, & au feu, on fait bien tost lieu. + + A fumo, acqua, e focho, presto se fa logo. + +Au manger, Vita dulcedo, au payer, Ad te suspiramus. + + Al magnar, Vita dulcedo, al pagar, Ad te suspiramus. + +Au temps que les sardines estoyent poissons. + + Al tempo che le sarde erano pesci. + +Assez bien dance, à qui fortune chante. + + Assai ben bala, a cui fortuna sona. + +Assez gaigne, qui putain perd. + + Assai guadagna, chi putana perde. + +C'est vne pierre precieuse enchassée en plomb. + + L'è vna gemma ligata in piombo. + +C'est vn arc de Surian, qui tire aux amis & aux ennemis. + + L'è vn arco Surian, che tira alli amici e a nemici. + +Chacun vogue à la galliote: c'est à dire, tire à soy. + + Tutti voghano alla galiota, cio è, tirano a se. + +Dame Bietrix, qui porte les patenostres, & iamais ne les dit. + + Donna Beatrice, che porta i pater nostri, e mai li dice. + +Dueil de femme morte, dure iusques à la porte. + + Doglia di moglie morta, dura infino alla porta. + +Elle en met cinq, & leue six. + + La buta cinque, e leua sei. + +Espaules d'asne, bouche de couchon, oreilles de marchand. + + Spale d'asinello, bocca di porcello, orecchie di mercadante. + +Ie vois ou le Pape, et l'Empereur, ne peuuent mander Ambassadeur. + + Voglio andar, doue il Papa e l'Imperator, non puol mandar + Imbasciator. + +Ie feray le gain de Casset, qui donnoit trois brebis noires, pour vne +blanche. + + Faro il guadagno di Casseto, che daua tre pegore negre, per vna + biancha. + +Iamais ne fut si beau soulier, qu'il ne deuint layde sauatte. + + Non fu mai cossi bella scarpa, che non diuentasse brutta + zauatta. + +Ioye de cueur, fait beau taint de visage. + + Allegrezza di cuore, fa bella pelle di viso. + +Il ha meilleur temps que le chien d'vn aueugle. + + Ha meglior tempo ch'el cane d'vn orbo. + +Il ha mis la grand' bourse dans la petite. + + Ha messo la gran borsa nella picola. + +Il ha le cerueau tourné à gauche. + + Ha senestrato il ceruello. + +Il fait d'vne lance, vne espine, et d'vne chausse, vn bourseron. + + El fa d'vna lanza, vna spina, e d'vna calza, vn bursatto. + +Il est de la complexion de ceux de Chiose, qui doiuent et font +adiourner. + + E alla conditione de quelli da Chiosa, che debbono dar e fanno + commandar. + +Il est fourny d'entendement, comme vn oyson de creste. + + El gh'auanza el senno, come fa la cresta a le ocche. + +Il est des soldatz de Trenche, qui sont trente six pour arracher vne +raue. + + E d'i soldati di Trencha, ch'andauano trente sei a cauar vna + rana. + +Il est de la condition des ancres, qui sont tousiours en l'eau, et +n'apprennent iamais à nouër. + + E alla condition delle anchore, che stanno sempre in l'acqua, e + mai imparano a nodar. + +Il est comme le lieutenant de Senegal, qui commande & fait luy mesmes. + + El fa come el Podesta de Senegaglia, che comanda e fa lui + stesso. + +Il desroberoit l'oeuf souz la geline. + + El rubareue l'ouo sotto la galina. + +Il fait comme le Singe, qui ha la bouche plaine, et demande encor à +manger. + + El fa come la simia, che ha la bocca piena, e domanda anchor da + mangiar. + +Il fut nay la nuit saint Vidal, il ne peut rien apprendre. + + E nasciuto la notte S. Vidale, non puol imparar niente. + +Il ne veut, ne tenir, n'escorcher. + + Non vol tenir, ne scortegar. + +Il ne me voudroit à peine auoir regardé en peinture. + + Non me vorria a pena veder depento. + +Il ne pouuoit manier la farine à son aise. + + El non poteua maneggiar la farina a suo modo. + +Il me voudroit monstrer la Lune dans le puis. + + El me vorria mostrar la Luna nel pozzo. + +Il n'apperceuroit pas vn corbeau en vn seau de laict. + + El non vederia vn corno in vn caldin de late. + +Ilz mangent la lentille aueq la fourchette. + + El magna la lente, con la forcinola. + +Il ne veut pas que les oyes viuent aupres du paillier. + + Non vole che le ocche viuano arente el pagliaro. + +Il paye des talons. + + El paga de calcagni. + +Il iroit en enfer, l'espée au poing. + + El andaria a casa del diauolo con la spada in man. + +Il ne luy souuient despuis le nez iusques à la bouche. + + El non se ricorda del naso alla bocca. + +Il se repute vn Seneque d'Espagne. + + El se tien vn Seneca di Spagna. + +Il se veut cacher dans vn pré fauché. + + El se vol ascondere in vn prato segado. + +Il se noye dans vn verre d'eau. + + El s'anega in vn gotto d'acqua. + +Il se plaint de grasse souppe. + + El se lamenta del brodo grasso. + +Il se cuide seigner, et se met le doigt dans les yeux. + + El se crede segnar, e se da d'i ditti nelli occhi. + +Il va comme vne mouche sans teste. + + El va come vna mosca senza capo. + +Il veut tirer la coleuure du trou, aueq les mains d'autruy. + + El vol tirar la bissa del buso, con le man d'altri. + +Il veut les oeufz & les gelines. + + El vol l'oue e le galline. + +Il vent la peau, deuant qu'il ayt prins l'Ours. + + Vende la pelle, prima che habbia pigliato l'Orso. + +L'abondance des choses, engendre ennuy. + + L'habondantia delle cosse, ingenera fastidio. + +La iambe fait, ce que veut le genouil. + + La gamba fa, quel che vol el genocchio. + +La Brebis qui doit estre au Loup, faut qu'elle luy vienne. + + La pegora che deb'esser del Lupo, bisogna che la sia. + +La mort des Loups, c'est la santé des Brebis. + + La morte de Lupi, è sanita delle Pegore. + +La bonne mere ne dit pas voulez vous. + + La buona madre non dice volete. + +Le moulin est fermé, l'Asne s'esbat. + + L'è serrato el molin, l'Asino tresca. + +Le trop et trop peu, rompt le ieu. + + El molto e poco, rompe il gioco. + +Le feu, l'amour, aussi la toux, se connoissent par dessus tous. + + El fuogo, l'amor, e la tosse, sopra tutti se conosce. + +Le chien eschaudé de l'eau chaude, ha peur de la froide. + + El cane scotato dell'acqua calda, ha paura della fredda. + +Le ieu de la main, desplaist iusques aux poulx. + + El giocar de mani, dispiace sino a i pedocchi. + +Le beau du Ieu, c'est quand on fait et parle peu. + + El bel del gioco, è far fatti e parlar poco. + +Le Loup pleure la Brebis, et puis la mange. + + El Lupo piange la pegora, poi la magna. + +Le chien de vigneron, ne mange les choulx, et s'il ne veut qu'autres en +mangent. + + El can de vignari, non mangia le verze ne le lassa mangiar ad + altri. + +Le cheual vaut, autant qu'il va. + + El caual, tanto val, quanto el va. + +Le moyne preschoit, qu'il ne falloit point desrober, et luy mesmes auoit +l'oye, dans son capulaire. + + El frate predicaua che non se douesse rubar, e lui hauea + l'occha, nel capulario. + +Les folz font la feste, et les sages en prennent l'esbat. + + I matti fan le feste, e i sauij le galdeno. + +Les femmes de bien, n'ont yeux n'aureilles. + + Le donne da ben, non hanno ne occhi ne orecchie. + +Mal an, & femme, ne manquent iamais. + + Mal'anno, e moglie, non manchano mai. + +Mieux vaut donner la laine, que l'ouaille. + + Meglio è dar la lana, che la pegora. + +Medecin piteux, fait playe venimeuse. + + Medico pietoso, fa piaga venenosa. + +N'aiouste foy à femme aucune, Elle change comme la Lune. + + Non creder a femina alcuna, che la se volta come fa la Luna. + +Ne femme ne toile, ne prens à lueur de chandele. + + Ne femina ne tela, non pigliar a la candela. + +Ne l'oeil sur lettre, ne la main en bourse d'autruy. + + Ne occhi in lettera, ne man in tasca d'altrui. + +Ne iette tant le tien aueq les mains, que tu ne l'alles chercher aueq +les piedz. + + Non gettar del tuo tanto con le mani, che tu el vadi poi + cercando con i piedi. + +N'y ha vertu, que pauureté ne gaste. + + Non è virtu, che pouer non gasti. + +Oy, voy, et te tais, si tu veux viure en paix. + + Aldi, vedi, e tace, se voi viuere in pace. + +Once d'estat, liure d'or. + + Onza di stato, libra d'oro. + +On baille bien les offices: mais on ne baille pas l'entendement. + + Se danno bene gli vffici, ma non se da il senno. + +Ou sers comme vn Serf, ou t'enfuy comme vn Cerf. + + O serui come seruo, o fuggi come Ceruo. + +Ou cuit, ou cru, le feu l'ha veu. + + O cotto, o crudo, el focho l'ha veduto. + +Ou est le mal, s'attache la sansue. + + Doue è il male, s'appica la sansuga. + +Ou y ha femmes et oysons, il y ha paroles à foisons. + + Doue sono femine e ocche, non se sono parole poche. + +Peu de sens suffit, à qui fortune dit. + + Pocho senno basta, a cui fortuna sona. + +Plume à plume, on pele l'oye. + + Piuma a piuma, se pela l'occha. + +Pauure la maison, ou les gelines chantent, et le coq se taist. + + Trista quella casa, doue le galine cantano, e'l gallo tase. + +Quand Dieu ne veut, le saint ne peut. + + Quando Dio non vol, el santo non puol. + +Qui pour autre respond, pour soy paye. + + Chi per altri promette, per se paga. + +Qui de geline naist, faut qu'il becque. + + Chi de galina nasce, conuien che ruspe. + +Sept choses pense l'asne, et huit l'Asnier. + + Sette cosse pensa l'Asino, e otto l'Asinaro. + +Toutes les armeures de Bresse n'armeroyent pas la peur. + + Tutte le arme da Bressa, non armariano la paura. + +Trente Moynes et vn Abbé, ne feroyent chier vn Asne outre son gré. + + Trenta Monachi, e vno Abbate, non fariano cagar un Asino a mal + suo grado. + +Tu es parent de l'Asne Balaan, qui porte le vin, et boit l'eau. + + Tu sei parente de l'Asino di Balaam, che porta el vin, e beue + l'acqua. + +Tu es de la complexion des Nonnains de Gennes, qu'apres qu'elles sont +reuenues des estuues, demandent congé à l'Abbesse. + + Tu sei alla conditione delle Monache di Genoa, che poi che sono + tornate del bagno, domandano licentia all'Abbadessa. + +Tu enuoyes vn peigne, à vn chauue. + + Tu mandi vn pettene a vn caluo. + +Tu piles eau dans vn mortier. + + Tu pesti acqua in vn mortaro. + +Tu presches au mur, au vent, et à vn sourd. + + Tu predichi al muro, al vento, e a vn sordo. + +Voz paroles tiennent de l'Autruche, qui n'est ne beste, n'oyseau. + + Le vostre parole hanno de'l Struzzo, che non è ne bestia ne + vccello. + +Vn oeil à la paesle, et l'autre au chat. + + Vn'occhio alla padella, e l'altro al gatto. + + + Fin du present Liure. + + +---------------------- +NOTES DU TRANSCRIPTEUR + +On a conservé à l'identique l'orthographe et la ponctuation de +l'original, en résolvant toutefois les abréviations par symboles +conventionnels (de type Cõme pour Comme). + +Certaines erreurs typographiques manifestes ont été corrigées +(Logat > Legat, qu'l > qu'il, narché > marché, etc.) + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Facecies et mots subtilz, d'aucuns +excellens esprits et tresnobles seigneurs, by Lodovico Domenichi + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FACECIES ET MOTS SUBTILZ *** + +***** This file should be named 25382-8.txt or 25382-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/5/3/8/25382/ + +Produced by Laurent Vogel, Claudio Paganelli and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/25382-8.zip b/25382-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c42fcf0 --- /dev/null +++ b/25382-8.zip diff --git a/25382-h.zip b/25382-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..83f76cb --- /dev/null +++ b/25382-h.zip diff --git a/25382-h/25382-h.htm b/25382-h/25382-h.htm new file mode 100644 index 0000000..d85ff3b --- /dev/null +++ b/25382-h/25382-h.htm @@ -0,0 +1,9944 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> +<html lang="fr"> +<head> + <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"> + <title>The Project Gutenberg ebook of Facecies et motz subtilz.</title> + +<style type="text/css"> +<!-- + +body {margin-left: 10%; margin-right: 10%} + +h1 {text-align: center;} +h2 { text-align: center; margin-top: 2em; } +p {text-align: justify} + +.p1 { margin-left: 3em; text-indent: -1.5em; } +.p2 { margin-left: 6em; text-indent: -1.5em; } + +.trnote { font-family: sans-serif; font-size: 95%; + padding: 0 .5em 0; margin: 3em 5% 0 5%; + border: dotted 1px; + } + + +blockquote {text-align: justify} + +em {font-style: normal;} + +.td1 { padding: .5em 1.5em .5em; text-align: justify; text-indent: -1.5em; + vertical-align: top;} +.td1bis { padding: .5em .5em .5em; text-align: justify; text-indent: -1.5em; + vertical-align: top;} +.td2 { padding: .5em .5em 0em; text-align: justify; text-indent: 1.5em; + vertical-align: top; font-style: italic} +.td3 { padding: .5em 1.5em 0em; text-align: justify; text-indent: -1.5em; + vertical-align: top; font-style: italic} + +.td2 i {font-style: normal } +.td3 i {font-style: normal } + +.poem { + text-align: left; + margin-left: 5%; + width: 95%; + position: relative; +} +.stanza br { display: none; } +.i0 { display: block; margin: 0 0 0 2em; text-indent: -2em; } + +.c { text-align: center; } +--> +</style> +</head> + +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Facecies et mots subtilz, d'aucuns +excellens esprits et tresnobles seigneurs, by Lodovico Domenichi + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Facecies et mots subtilz, d'aucuns excellens esprits et tresnobles seigneurs + +Author: Lodovico Domenichi + +Translator: Bernard de Girard Du Haillan + +Release Date: May 7, 2008 [EBook #25382] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FACECIES ET MOTS SUBTILZ *** + + + + +Produced by Laurent Vogel, Claudio Paganelli and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + + + + + +</pre> + + +<h1><big>FACECIES,</big><br> +et motz subtilz, d'aucuns excellens<br> +espritz et tresnobles<br> +seigneurs.</h1> + +<p class="c">En Francois, et Italien.</p> + +<div class="c"> +<img src="images/mark.png" alt="EX AEQVITATE ET PRVDENTIA, HONOS."> +</div> + +<p class="c">A Lyon,<br> +Imprimé par Robert Granjon.<br> +Mil. v<sup>c</sup>. Lix.<br> +Aueq priuilege du Roy.</p> + + + + +<h2>Extrait du priuilege du Roy.</h2> + + +<p>Par grace et priuilege du Roy, est permis à Guillaume +Rouille, d'imprimer ou faire imprimer, vendre et +distribuer, vn liure Intitulé, (Facecies, et motz subtilz: +En Francois, et Italien.) Et defendu à tous autres +Libraires, Imprimeurs, et personnes quelconques de ce +Royaume: de non imprimer, ou faire imprimer, vendre +ne distribuer lesdits liures, sans le congé & consentement +dudit Rouille. Et ce iusques au temps et terme de dix +ans, sur peine d'amende arbitraire, et confiscation des +liures qui seroyent imprimez.</p> + +<p class="p1">Ledit priuilege ha esté donné à saint Germain +en Laye le xxix. de Nouembre, L'an Mil +cinq cens cinquante sept, signé, De Lomenic, et +séelé du grand seau en cire Iaune à simple queuë.</p> + +<p class="p2">Par le Roy, M. Ian Nicot, maistre +des requestes de l'hostel, present.</p> + + + + +<h2>Epistre.</h2> + +<p class="c">A Tresmagnifique et noble seigneur,<br> +Sebastien Cruz.</p> + +<p class="c">Loys Dominique.</p> + + +<p>Nul est entre nous qui doute, la nature +humaine auoir esté tellement creée de Dieu tresbon +et tresgrand, qu'elle ne puisse (aueq vn si debile +corps subiet à diuerses infirmitez et passions) souffrir +les continuelles fatigues. Et tout ainsi que dieu par +vne supreme prudence, ordonna dés le commencement +du monde (aueq vne certaine douce harmonie) +que ores resplendist le Iour serain, commode aux +trauaux, par lesquelz s'acquierent les nourrissemens de +la vie: ores suruient la nuit obscure, aymant le +repos, et reparant les forces perdues, semblablement +aussi au cueur des hommes, lors que le perseuerant +estude, leur apporte melancholie, on void l'heure +qu'il est opprimé de la machine et pesant faiz de +diuers pensemens, et l'heure qu'il est plein +d'allegresse, et toutellement deliure de trauail: +pourautant qu'en nous sont, par vn certain moyen +plantez, la tristesse et douleur, comme aussi la liesse +& contentement, mais c'est aueq vne douce temperance +et egal contrepois des choses. Il est donques +besoin, que la pensée humaine, aucunefois se procure, +quelque peu de recreation aggreable, pour ne succomber +souz les continuelz desplaisirs, ou bien pour ne +mourir entre les perseuerantes fatigues. Attendu +mesmement que, selon les prophetes l'esprit triste +deseiche les os. Et celuy qui ne prend repos, ne +pourra longuement durer. A ces causes se trouue +par escrit, que les plus sages pour se recreer, +en quelque sorte, et pour n'anichiler la vertu, +souuentefois ont discontinué les affaires de la +Republique, se retirans en lieux delectables & de repos. +Lon lit de Scipion, et Lelius, que quand ilz se +trouuoyent lassez des manimens publiques, s'occupoyent +à recueillir des coquilles, et des petites pierres sus +le sablon du riuage de la mer. Et Sceuola pour +se recreer iouoyt quelquefois à la paume: Socrates +aussi, homme tresgraue, mettant vne canne entre ses +iambes, simuloit de piquer vaillamment vn cheual +entre les petis enfans. Saint Augustin consoloit son +amy Licencius, luy persuadant de se retirer en l'habitation +des Muses. Or en suiuant les mieux renommez, +pour me deliurer en partie de mes plus molestes +pensemens, ces Iours fascheux, à l'occasion du +temps d'esté (durant lequel assez proufité, et apprend, +qui se conserue en sa santé) ie me suis addonné à +lire vn petit liure de Facecies, et motz exquis, +extraitz de plusieurs tresnobles et excellens espritz: +lequel ie recouuray de tresciuil & gentil mon honnoré +amy M. Ian Massuoli de strata, autrement nommé +l'Estradin, habitant de Florence. A la courtesie +et diligence duquel sont grandement attenuz les +hommes doctes et vertueux. Pourautant que durant +le temps de toute sa vie, en allant par diuers païs, +n'ha iamais espargné, ny sa poine, ny sa course, +pour reassembler de toutes les parties du monde, les +plus antiques, et plus exquis liures qu'il ha peu +trouuer, en langue Tuscane: de sorte que faisant +harnois de telz bons liures seulement, en ha congregé +plus ensemble, que non seulement dans Florence, ains +aussi, en toute l'Italie ne s'en pourroit trouuer si +grand nombre. De ces tresors, se monstre tant +liberal et amiable dispensateur, que sans attendre +aucune priere, souuentefois ha preuenu le desir des +hommes curieux. Apres donques que i'ay receu ledit +liure de ses mains, et que i'en ay retiré le plaisir +que ie desirois le plus, i'en ay bien voulu faire part +à vostre Seigneurie, à celle fin que se trouuant +quelquefois deliure de ces solicitudes (que ie say +estre de plus grande importance, que ces soulacieux +propos, et Ioyeuses fables) puissiez recouurer quelque +plaisir delectable. Et ne vueille s'esmerueiller icelle +vostre Seigneurie, si I'ay prins hardiesse de ce faire. +Car ayant ces iours passez (par le moyen de mon +trescher et honnoré amy M. Marco Anthonio Passero +de Naples) prins amitié et demeurance domestique, +aueq mon tresnoble seigneur Messire Leonard vostre +frere, et sachant que comme vous estes coniointz +de sanguinité, ainsi l'estes vous par charité et bon +amour, pour reconnoistre en partie la debonaireté +d'iceluy vostre trescordial frere: et pour ne +mesconnoistre la beniuolence, qu'il me porte, i'ay +voulu enuoyer à vostre Seigneurie, ces parolles +recreatiues, lesquelles neantmoins me semblent estre +vn petit don, et peu de cas: mais c'est pour faire +quelque moyen de tesmoignage, de l'affection que ie +porte à l'un et à l'autre, qui est la cause pourquoy +i'y ay adiousté plusieurs autres plaisanteries, en partie +par moy recueillies de diuers autheurs, partie entendues +d'aucuns mes amis. Et par ainsi i'espere par vn +mesme don conseruer l'amitié du seigneur Leonard, +et aussi acquerir la vostre: estant certain que la rare +concorde regnant en voz espritz et pensemens, (tout +ainsi qu'aux ieunes enfans de Leda) egalement estime +son propre, ce qu'est en la puissance d'autruy, Au +moyen de quoy telle est vostre bonté, que ie me +pourray vanter d'auoir esté agreable à tous +deux, faisant vn petit seruice à l'vn de +vous. Et à vostre Seigneurie +ie baise la main aueq honneur +et reuerence.</p> + + + + +<h2>Facecies, et motz subtilz, d'aucuns<br> +excellens espritz et tresnobles<br> +Seigneurs: En Francois<br> +et Italien.</h2> + + +<table> +<tr> +<td class="td1">Laurens de Medicis fut +requis de fauoriser en l'election des +seigneurs, Ie ne say quel +citadin, aucunement suspect à l'estat, +pourautant qu'il estoit homme +à qui plaisoit le suc de la vigne: +et disant celuy qui luy parloit, +Tu luy feras faire, aueq vn verre +de vin, tout ce qu'il te plairra, +respondit Laurens, Et si vn +autre luy en donnoit vn flascon, +ou me trouuerois ie?</td> + +<td class="td2">Lorenzo di Medici fu +richiesto di fauorire +nella electione di signori +non so chi alquanto +sospecto allo stato, perche +era huomo a cui piaceua +il succo della vitte, e +dicendo gli chi gliene +parlaua, Tu gli farai +fare ciò che tu vorrai +con vn bicchiere di vino: +Rispose, che se vn +altro gliene desse vn +fiasco, doue mi trouerai io?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Cosme de Medicis Pere et +gouuerneur du païs de Florence, +grand pere d'iceluy Laurens, +requis de l'arceuesque Antonin, +de luy donner faueur, quant à +vne prohibition qu'il vouloit +faire, pour empescher les prestres +de iouër aux cartes, ny aux dez, +respondit, commencez à faire quelque +peu par vous, premier que les +meschans dez soyent iettez.</td> + +<td class="td2">Cosmo di Medici padre +de la patria Fiorentina, +auo di predetto +Lorenzo, richiesto de +l'Arciuescouo Antonio +de gli far fauore, circa +vna prohibitione che +voleua fare, che i preti +non giocassero a li carte +ni dati, gli disse, Cominciate +a fare vn poco prima +da voi, che si mettano +cattiui dati.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens filz de Pierre qui fut filz +d'iceluy Cosme, deuisant entre +plusieurs prestres dont l'vn dit, +que les hommes ne peuuent se +deffendre d'eux, dit Il, ne s'en +faut point esmerueiller: pource que +les prestres qui ont les accoustremens +longs, ont plustost baillé vn +coup de pied, que les autres ayent +veu remuer la iambe.</td> + +<td class="td2">Lorenzo di Pietro di +Cosmo predetto ragionando +in vna compagnia di +preti, e dicendo l'vn, +che l'huomo, non si potea +guardare di loro, disse, +non esser marauiglia: +perche hauendo essi i +panni luonghi, hauean +datto prima il calcio, +che altri vegga loro +muouere la gamba.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Braccio Martelli voulant donner +à connoistre que René de Passi +estoit paureux et de petit courage, +pourautant qu'il n'auoit voulu +iouster à vnes ioustes lors +ordonnées, dit, que la cause +pourquoy il absentoit, estoit qu'il +auoit peur dans son armet.</td> + +<td class="td2">Braccio Martelli volendo +mostrare che Rinato +de Pazzi era pauroso, +non hauendo egli +voluto giostrare ad vna +giostra ordinata, disse, +che lo faceua per che egli +haueua paura nell'elmo +suo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Puccio d'Antoine Pucci confortant +vn ie ne say quel citadin pour +accepter l'office de Gonfalonier +de la iustice, en temps d'importance +et respondant Iceluy, qu'il ne se +connoissoit assez sauant pour +exercer tel office, luy demanda, +s'il luy suffisoit point estre +autant sauant comme Cosme. Il +me souffiroit (dit il) de la +moitié, pour bien y satisfaire. Or +ie t'enseigneray dit Puccio, à estre +plus sage que luy. N'as tu +point d'entendement, de toy +mesmes? Ouy dit il, i'en +pense auoir quelque peu. Apres, +dit Puccio, fay donques ce que +Cosme te dira, & par ce moyen +tu auras en cest endroit tout son +sens et tout le tien. Parquoy tu +en auras plus que luy.</td> + +<td class="td2">Puccio di Antonio +Pucci, confortando non +so che cittadino ad accettare +l'vfficio del Gonfaloniere +di Iustitia in +tempo importante, e +rispondendo egli, che non +gli pareua esser tanto sauio +quanto a quello vfficio +s'aspectaua, gli domandò +se gli bastaua +esser sauio come Cosmo. +E dicendo gli che se fusse +la metà sauio, che egli +crederebbe assai bene sodisfare. +Oh io t'insegnero, +disse Puccio, ad esser piu +fauio di lui. Non hai tu +punto senno da te? E dicendo +che pur credeua +hauere ne qualche poco, +subiunce Puccio, fa +dunche cio che Cosmo ti +dice, e harai a questo +modo tutto il suo, e cossi +ad essere piu sauio che +Cosmo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Matthieu Franco, estant à voir vne +dispute qui se faisoit à Pise, +laquelle auoit esté desia poursuiuie +iusques à la nuit, & assez tard, dit +aux disputans, qu'ilz feroyent bien +de la laisser, pource qu'en ne +voyant point de lumiere, leur argument +se pourroit verser dehors, ou à tout +le moins qu'ilz se tinssent assis, +de crainte que leurs argumens +ne tombassent au bas par le +fondement de leurs chausses.</td> + +<td class="td2">Matteo Franco stando +a vedere a Pisa vna +disputa, laqualle era già +condutta a tardi, disse, +che farebbeno bene a +lasciar la stare, che non +si vedendo lume, l'argumento +si verserebbe fuori: +e che al meno sedessero +accio che l'argumenti +sen'andesseron giù +per le calze.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens de Medicis susnommé, +estant à Florence. Bernard +Benuolenti, Ambassadeur Senois, +en le rancontrant vn certain iour +par son chemin, luy print le bras +& luy tasta le poulx, luy demandant +comme il se trouuoit, touchant +sa disposition. Lors Laurens +escoust le bras, & l'empoigna par +le poulx, en luy disant, C'est +à moy de sauoir comment vous +portez. Car ie suis des Medecins, +et vous estes des malades.</td> + +<td class="td2">Lorenzo de Medici +predetto, essendo in Firenze +Bernardo Benuollenti, +Ambasciadore Senese, +il quale trouatolo +per vn certo andamento, +gli tocco il polso, domandando +come si sentisse. +Scosso il braccio Lorenzo, +riprese il polso di +detto Bernardo, dicendo, +Questo tocca a me, che +sono de Medici, e voi +siete de gli Infermi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ambroise Pannochi deuisant aueq +Laurens de Medicis du +gouuernement des Sienois, dit, +ie croy qu'ilz sont saintes gens, +en qu'ilz viuent de miracles.</td> + +<td class="td2">Ambrosio Pannochi, +ragionando con Lorenzo +di Medici del gouerno +de Senesi, gli disse, io +credo che sono tutti santi, +e che viuono de miracoli.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Paisan des montaignes auoit +vn iour disne aueq Laurens +et en sa table: despuis reuenu +en sa maison, dit à sa femme. +I'ay auiourd'huy plus fait, que +iamais ne feit Iesus Christ. +Et interrogué d'elle par quel +moyen, luy respondit, Iamais +Dieu ne mangea, aueq plus +grand seigneur que soy, et +i'ay auiourd'huy mange aueq +le seigneur Laurens, qui est mile +fois plus grand seigneur que +moy.</td> + +<td class="td2">Vn Contadino de gli +Alpi haueua vn giorno +magnato nella tauola di +Lorenzo, e con esso lui: +dapoi venuto in casa, +disse à la donna sua. Vedi +moglie, io ho hoggi +fatto piu che mai non +fece Christo, e domandatogli +in qual modo, rispose: +Mai Christo non +ha magnato con piu gran +Signor di se, e io ho magnato +hoggi con il Signor +Lorenzo, il quale è mileuolte +piu gran signor +di me.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Agnel de la Stufa +ayant receu vne lettre du Duc +Galeas de Milan, laquelle +estoit pleine de plusieurs presens, +entre lesquelz estoyent ces parolles, +ce que i'ay, est du tien. Messire +Agnel luy respondit ainsi, Or +mon seigneur ne le dites +plus. Car si lon sauoit icy +que ie fusse si riche, on me +desferoit à force d'impostz et +charges.</td> + +<td class="td2">Messer Agnolo della +Stufa hauendo riceuuto +vna lettera dal Duca +Galeasso di Milano, laqual +era piena di molte +offerte, fra lequali erano +queste parole, cio che +io ho, è del tuo. Messer +Agnolo gli rispose cossi: +Oi me Signor, non lo dicete, +che se qua si sapesse, +che io fusse si ricco, mi +disfarebbeno con le loro +grauesse.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Cosme de Medici auoit coustume de +dire que Francois Sacchetti, +qui tousiours frequentoit aueq les +gens sauans, et ne sauoit rien, +estoit comme l'arnion qui est +vne petite beste qu'en tous temps, +se tient en lieu gras, & iamais n'est +grasse: mais tousiours maigre.</td> + +<td class="td2">Cosmo di Medici soleua +dire, che Francesco +Saccheti (ilquale sempre +vsaua con dotti, e +non sapeua niente, era +come l'arnione, che sempre +sta nel grasso, e sempre +è magro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens de Medici en parlant +d'vn soupper qu'on luy auoit +fait, dit qu'entre les autres +choses estans en la maison, +on auoit esté fait ledit souper. +le lieu plus froid estoit la +cheminée, et le plus chaud estoit +le puys.</td> + +<td class="td2">Lorenzo di Medici +ragionando d'vna cena +che gli fu fatta, disse che +fra le altre cose, che erano +in detta casa, doue +detta cena fu fatta, il +piu fredo luogo che fusse +era il camino, e il piu +caldo luogo era il pozzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Martin dit Scarpha, en pissant vne +fois, et voyant vn ieune gars qui +le regardoit, pource qu'il estoit +fort gras, se retourna par +deuers luy en disant: Si tu le +vois salue le de ma part, car +il y ha dix ans que ie ne +l'ay veu.</td> + +<td class="td2">Martino detto Scarfa, +orinando vn tratto, e +vedendo vn fanciullo +che lo rigardaua, perche +era grassissimo, voltosi +a lui dicendo, se tu +lo vedi salutalo da mia +parte, che son dieci anni, +che io non l'ho veduto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Quelcun se lamentoit à Strosse +pource que vne antique colonne +erigée en memoire d'vne certaine +victoire luy ostoit la veuë d'vne +sienne fenestre. Auquel Strosse +dit qu'il sauoit bien vn bon +remede. Et interrogué quel Il +estoit, respondit, Il te faut +murer la fenestre.</td> + +<td class="td2">Strosso aduno che si +lamentaua che vna colomna +antiqua fatta in +memoria d'vna certa +vittoria, gli tollieua la +veduta di non so qual +finestra, disse, io so vn +buon rimedio. E domandando +colui, Qual? rispose +Strozzo, murate +questa finestra.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Venant à Cosme vn de Pistoye, +appellé le Balafré, qui pour +estre enrolé au nombre des +soldats, se vantoit de iamais ne +fuir deuant les coups: et en +tesmoin de ce monstroit son visage +plein de balafres. Cosme luy dit: +Encores moins prenoit la fuitte +celuy qui te frappoit ainsi.</td> + +<td class="td2">Venendo à Cosmo vn +Pistolese, chiamato lo +Bardellato per acconciarsi +al soldo, si vantaua +che non fuggiua mai, +mostrando in segno di +ciò, il viso tutto frappato. +Alquale Cosmo rispose, +E ancora colui che ti +daua nel viso, non deuea +fuggire.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Bernard Gerard estant Gonfalonier de +iustice, respondit au pape Pie, qui +par plus grand magnificence se +vouloit faire porter aux seigneurs +de Florence, comme il auoit esté +porté par les Sienois, & luy dit, +Il est meilleur Pere saint, que vous +fassiez porter par voz Capitaines +que voicy. Car nous auons +les accoustremens trop longs.</td> + +<td class="td2">Bernardo Gherardi +essendo Gonfaloniere di +giustitia, rispose a Papa +Pio, ilquale voleua per +gloria esser portato da i +Signori Fiorentini, come +era stato portato da +Senesi, Santo padre, disse, +meglio è che vi portino +questi vostri Capitani: +che noi habbiamo i +panni troppi luonghi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy Pape Pie vouloit faire son +neueu Arceuesque de Florence, +disant, pource qu'il n'estoit natif +de la ville, que saint Pierre fut +bien Euesque de Rome, combien +qu'il feust estranger et Hebrieu. +Auquel respondit Iceluy Bernard, +Aussi y fut il crucifié.</td> + +<td class="td2">Il medesismo a Papa +Pio, che voleua fare il +nipote Archiuescouo di +Firenze, e allegaua che +a Roma era stato santo +Pietro, ilquale era forestieri +e Hebreo, rispose, +E però vi fu egli crucifisso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ian Antoine de Siene, Ieune +homme et de tresbon esprit, fort +familier du Cardinal de Pauie, +alla vn iour visiter le Pape +estant à table, aueq Iceluy +Cardinal de Pauie, et le +Cardinal de Siene, Auquel +demanda le Cardinal de Siene +s'il auoit quelque querelle contre +luy, attendu, qu'il ne le venoit +plus voir. Et respondant que +non, pource qu'il estoit atout à +sa seigneurie, le Cardinal de +Pauie dit: Or donques n'es tu +plus à moy? Auquel il respondit, +Ie me nomme Ian Antoine. +Ian est à vostre seigneurie, +et Antoine, au Cardinal de +Siene. Lors dit le Pape +Pie, Ie n'y ay donques rien +pour moy. Auquel il respondit: +Ian et Antoine est entierement +tout de vostre sainteté.</td> + +<td class="td2">Giouan Antonio da +Siena giouano d'ottimo +ingegno, e familiare del +Cardinale di Pauia, andando +vn tratto a visitar +il Papa, che era a +mensa con esso Cardinale +di Pauia, e con Senese: +fu domandato di +quel da Siena, se haueua +con lui questione, +che non andaua a lo vedere +piu, e rispondendo +lui che non poteua con +lui fare questione, perche +era tutto di sua Signoria. +Il Cardinale di +Pauia disse, dunche non +sei tu mio? E egli: Io ho +nome Giouan Antonio. +Giouan è di vostra Signoria, +e Antonio di +Siena. Al'hora Papa +Pio disse, Io dunche non +ci ho d'affare nulla. Rispose, +e Giouan e Antonio +è tutto di vostra +Santita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Senois auquel fut dit que +les Florentins, estoyent +Mercurialistes, pource que +Mercure leur auoit appris à bien +parler & ornément, & à bien traitter +leurs marchandises, Ouy respondit +il, et à bien desrober aussi.</td> + +<td class="td2">Vn Senese alqual fu +detto, che i Fiorentini +sono Mercuriali, perche +da Mercurio hanno apparato +il parlare ornato, +e il fare mercantie, +rispose, E anchora di +rubare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Sante, qui ne risoit, ainsi appellé, +pource que iamais on ne le put +faire rire, allant voir vne dame +qu'on luy auoit promis de donner +en mariage, laquelle estoit laide +comme par despit, quand il la +veid si treslaide, se print à rire. +Lors elle luy dit, Mais comme +Sante, lon dit que vous ne riez +iamais. Et il luy respond, Mais +qui se garderoit de rire, voyant vn +tel caquesangue de visage.</td> + +<td class="td2">Santi, che non ride, +cosi detto, perche mai +non era stato potuto far +ridere, andando a vedere +la sposa sua, laqual'era +brutta comme per +dispetto, vedendo la bruttissima, +comincio a ridere, +e dicendogli essa, +Oh tu ridi? rispose, Oh +chi diauol non riderebbe +a vedere cotesto cacasangue +di viso?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Poltron Caualcant, et Henry +Rucellay, estoyent par ensemble +grands compaignons, & mutuelz +amis, et tousiours iouoyent, +dancoyent, & faisoyent bonne chere +ensemble, De sorte qu'ilz ne +pouuoyent obtenir office aucun de +la ville. Henry estimoit que la +cause procedast par faute d'estre +bien conneuz des seigneurs du +Consulat. Or aduint que comme +de costume les seigneurs et +gouuerneurs furent changez, et +quelques vns subroguez, qui +connoissoyent assez le Poltron, & +Henry. Ce que venant à la +connoissance de Henry, il fut fort +ioyeux, & vint hurter à la porte du +Poltron luy disant, Bonnes +nouuelles, mon amy, Tel & tel, +qui bien connoissent, & sont gens de +bien, sont esleuz Seigneurs de la +ville. Loué soit Dieu. Car nous +serons ores conneuz. Respondit le +Poultron, Ouy bien Henry: mais +tu n'entens pas. Ce seroit +le meilleur pour nous d'auoir +affaire à gens qui ne nous +conneussent point.</td> + +<td class="td2">Il Poltrone Caualcanti, +e Arrigo Rucellai erano +insieme gran compagni, +e sempre giocauano +e papauano, onde non +poteuano hauere vfficio +nessuno de la terra. Arrigo +pensaua (che piu +simplice era) che cio +nassesse per non esser conosciuti +de gli Signori +del concilio. Auenne che +mutati furono gli Signori, +e altri commessi +nel luogo loro, donde alcuni +cognosceuan Arrigo +e il Poltrone. Di che +certificato Arrigo subito +se n'andò a casa del Poltrone, +e picchiato l'vscio, +e egli fattosi alla finestra, +disse, Arrigo buone +nouelle: è son fatti +tal e tal, che ben cognoscono, +Signori de la terra. +Laudato sia Dio, +che noi seremo hora cognosciuti. +Rispose il Poltrone, +Hoi me Arrigo, tu +non te n'entendi. Per +noi si farebbe di hauere +affare con persone che +non ci cognoscessero.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Ian Tingi Prestre de +Sainte Reparée, estant vieux et +tout chenu, confessoit vne Dame. +Aduint que luy feignant de dormir, +elle se hasta de dire vn peché, +qu'elle auoit vergogne de declarer. +C'estoit qu'elle s'estoit vn iour +separée de ses damoiselles pour +secrettement mieux se retirer en +vne chambre secrette. A ce propos +messire Ian luy demande, si +elle eust lors consenti à vn homme, +s'il se feust illec trouué: et elle +disant, que ouy, Messire Ian +respond, O Dieu, que ne me +trouuay ie là! Apres, dit la dame, +ie n'entendois pas de vous +Monsieur.</td> + +<td class="td2">Ser Giouan Tingi +prete in Santa Riparata, +sendo vecchissimo e +tutto canuto, confessaua +vna donna: auenne che +facendo esso vista di dormire, +la buona donna +presto disse vn peccato +di che si vergognaua. E +questo è, che vn tratto +se era separata delle sue +domigelle, e andata d'intro +vna camera suola. +A questo la domandò +ser Giovanni, se glei +harebbe consentuto ad un +huomo, se al'hora vi +fusse stato, e dicendo glei +che si, risponde il ser +Giouan, Stato vi, fusse +io. Poi disse la donna, io +non intendeua di voi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn seruiteur en ioustant à selle basse +dans Florence sans iamais +tomber, de sorte que ceux de la +compagnie estimoyent qu'il feust +lié aueq son cheual: aduint ce +neantmoins, vn coup qu'il fut rué +par terre. Or là estoit present +le Seigneur Ludouic Viscomte, +auquel fut demandé, lequel des +coups estoit le plus beau, que ce +seruiteur auoit fait: C'est, dit il, +quand il est tombé.</td> + +<td class="td2">Giostrando vn famiglio +a sella bassa in Firenze, +e non cadendo +mai, stimaua la brigata +che lui fusse ligato, +Auenne che per vn +tratto fu gittato in terra. +Era presente il Signor +Ludouico Visconte, +il quale nel fine de +la giostra, domandando +qual fusse stato meglior +colpo che colui auesse +fatto, rispose, quando è +cadduto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Semblable fut vn mot de Donatel +Sculteur, qui interrogué quelle +fut la meilleure oeuure que iamais +feit Laurens de Bartoluccio, +respondit, ce fut lors qu'il vendit +Leprian. Pource que leprian estoit +vne petite maison champaistre, +de laquelle ne pouuoit retirer +grand fruit.</td> + +<td class="td2">Simile fu il motto di +Donatello, scultore il +quale domandato qual +fusse la meglior cosa, che +facesse mai Lorenzo di +Bartoluccio, rispose, a +vendere Lepriano. Imperò +che questo era vna +sua villa, de trarne poco +frutto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le susdit Donatel faisoit à Venize +vne statue de cuiure du Capitaine +Gattamellata, par le commandement +de la seigneurie de Venize, et +estant trop importunément solicité +d'icelle Seigneurie, print vn +marteau et aueq courroux, meit +par pieces la teste d'icelle effigie. +Et venant cecy à la notice des +Seigneurs, le manderent venir +deuant eux, et entre plusieurs +autres corroux et menasses, luy +dirent, que tout ainsi qu'il auoit +rompu la teste à la statue, & tout +ainsi on luy romproit la sienne. +Lors il respondit, I'en suis (mes +Seigneurs) content: Pourueu +qu'en vous soit la hardiesse de +me promettre de refaire aussi +tost ma teste, comme ie referay +à vostre statue la sienne.</td> + +<td class="td2">Il predetto Donatello +faceua in Venecia vna +statua di bronso del Capitano +Gattamellata, +per comandamento de la +Signoria di Venecia, e +essendo troppo solecitato +di essa Signoria, prese +vn martello, e con furia, +eschiacciò il capo a detta +statua. Inteso questo +la Signoria di Venecia, +fattolo venire a se, e fra +piu altre minacie gli +disse che come haueua +fatto a quella statua, +cossi voleuano schiacciare +il capo a lui. A +iquali rispose Donatello, +Signori, io son contento, +se vi da il cuore, +di rifarmi il capo, come +io lo riffarò, a la vostra +statua del vostro Capitano.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Andrieu Prieur de Lucarde +interrogué de quelcun, s'il y auoit +rien de nouueau. Auquel il +respondit, Non: tout est vieux, +& principalement mes habillemens.</td> + +<td class="td2">Messer Andrea Priore di Lucardo, domandando +da vn, Ecci nulla +di nuouo? rispose non, +e massimo di panni mei.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Lucquois disoit que à Lucques +estoit vn aueugle qui iouoyt bien +aux eschaitz, et les remuoit et +conduisoit bien. Auquel respondit +Marabet Manetti, Ie le croy +fort bien, pource que nous auons +à Florence vn aueugle, auquel +quand on luy presente vne lettre, +apres l'auoir maniée deux ou +trois fois, il la lit aussi bien que +s'il auoit de la lumiere.</td> + +<td class="td2">Vn Lucquese diceua +che in Lucqua era vn +cieco che giocaua a scacchi, +e muoueua bene gli +scacchi, Marabbeto Manetti +gli rispose, Io lo credo +molto bene, perche +noi habbiamo in Firenze +vn cieco, che quando +gli è dato vna lettera, +toccandola due, ò tre +volte, poi la lege come +se hauesse lume.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Denis Pucci souloit dire, que +Ian Francois Venturin, pour +n'estre sans affaires iamais +n'en expedioit vn.</td> + +<td class="td2">Dionigi Pucci era costume +di dire, che Giouan +Francesco Venturin +per hauer sempre +qualche facenda, non +expediua mai niuna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens de Medicis interrogué +par Vgolin Martelli pourquoy il +se leuoit le matin à heure si +tarde, respondit en demandant, +que c'est qu'il auoit fait la +matinée? Et apres qu'il luy eut +recité quelques petits affaires +legers qu'il auoit expediez, luy +dit, Mieux vaut ce que i'ay +pensé ce matin dans mon lict, +que tout ce que tu as fait +auiourd'huy.</td> + +<td class="td2">Lorenzo di Medici +domandando da Vgolino +Martelli perche si leuasse +la mattina tardi, +rispose domandando gli +che cossa hauesse fatto +quella mattina: e contando +gli alcune cosse legiere +gli disse, E val piu +quello che io ho pensato +fra il letto, che quello +che tu hai fatto tutto +hoggi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dante disnant vne fois aueq +vn, qui estoit tellement eschaufé +du vin, & de parler, qu'il en suoit +de tous coustez, et disant en +certain propos, que iamais lon +ne se lasse à dire verité, luy +respondit, Ie m'esmerueilloye +grandement aussi de ce que tu +suois en si grand' abondance.</td> + +<td class="td2">Dante essendo vna +volta à desinare con vno, +il quale era riscaldato +dal vino e dal fauellare, +in modo, che tutto sudaua, +dicendo egli a certo +proposito, Chi disse il vero, +non se affatica, Rispose +Dante, Io mi marauigliaua ben d'el tuo +sudare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn pauure homme et tout nud, +dés qu'il auoit vn solz le +despendoit à la tauerne: & estant +reprins de cela, dit à ceux qui le +reprenoyent: Puis que dieu veut, +que ie doiue monstrer le cul, +ie le veux monstrer gros +et gras.</td> + +<td class="td2">Vn pouer' huomo e +ignudo come haueua vn +grosso, lo spendeua à la +tauerna: e ripreso d'alcuni, +disse, Poi che Domenedio +vuole che io +habbia a mostrare il culo, +io lo voglio mostrare +grosso e grasso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il y auoit deux hommes qui se +perforcoyent à dire choses +merueilleuses, et disant l'vn +qu'il auoit veu en certain païs +vn chou, souz lequel pouuoyent +demeurer, mil et cinq cens +hommes à cheual, dit l'autre, +i'ay veu en vn païs vne chaudiere, +laquelle cent maistres forgeoyent, +et estoit si grande, que l'vn +n'entendoit pas l'autre, tant +estoyent separez, Et disant le +premier, Que diable vouloyent +ilz faire de ceste chaudiere? +L'autre respond, pour cuire ton +si grand chou.</td> + +<td class="td2">Eran duoi che faceuano +a dire miracoli, e +dicendo l'vno che haueua +veduto vn cauollo +in vn paese, che vi stauan +sotto, mille cinque +cento huomini a cauallo, +disse l' altro, E io vidi +in vn paese vna caldaia +che la fabricauano +cento maestri, e era tanto +granda, che l'vno non +sentiua l'altro, tanto +erano discosti. E dicendo +gli il primo, che diauolo +voleuan fare di cotesta +caldaia, rispose, +Cuocere cotesto Cauollo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">A vn qui se grattoit les reins +disant, Si ce n'est Amour +qu'esse donq que ie sens, luy +fut respondu, Amour est vn +pou, pourautant qu'il mord son +maistre.</td> + +<td class="td2">A vno che si grattaua +le reni, diceua, s'Amor +non è, che dunche +è quel che io sento, gli +fu riposto, è vn pidocchio +Amore perche morde +il patrone.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Otto exposoit à Rome +dans le consistoire, vne +Ambassade, et estant du +Cardinal In portico (homme +toutefois curieux & fort estrange +en ses demandes) par plusieurs +fois interrogué de la cause +pourquoy il auoit perdu vn bras, +poursuiuoit ce nonobstant le +propos de ce pourquoy auoit esté +mandé, disant au Cardinal, +Bien tost ie vous respondray, & +en poursuiuant sa parole, tomba +sus le moyen de dire, Pere saint, +à l'vn deffaut vne chose, à +l'autre vne autre, L'vn naist +sans vn pied, L'autre sans vn +doigt. Quant est de moy ie +nasqui sans vn bras, mais +plusieurs sont naiz sans cerueau: +et tellement accommoda sa +responce, que son propos fut +entendu d'vn chacun.</td> + +<td class="td2">Messer Otto esponeua +a Roma nel consilio vna +Ambasciata, e essendo +dal Cardinale in Portico +(huomo pur curioso, +e strano nella domanda) +piu volte domandato +che cossa fusse stata +quella perche esso hauesse +mosso vn braccio, +seguitaua pure la sua +Ambassiata, dicendo al +Cardinale, tosto vi daro +risposta, e nel processo +del parlare, induce a +proposito queste parole, +Santo Padre a chi mancha +vna cossa, a chi mancha +vna altra. Altri nasce +sensa vn piè, altri sensa +vn dito. Io nacqui sensa +mano, e altri sensa cervello. +E in modo accommodò +la risposta, che +fu inteso il suo proposito +da ongniuno.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dante interroguoit vn païsan quell'heure +estoit: qui assez rudement +luy respondit, qu'il estoit heure +d'aller mener les bestes boire. +Dante luy dit, Et toy, pourquoy +n'y vas tu donq?</td> + +<td class="td2">Domandaua Dante a +vn contadino qual hora +fusse, il quale grossamente +rispondendogli, che +era hora d'andar dare +a bere a le bestie, dice, E +tu perche non vai bere?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn, toutes les fois que son cheual +choppoit, disoit, Diable ayde luy, +et reprins d'vn autre, pource +qu'il n'inuoquoit plustost Iesus +Christ, dit, Ie connois bien, que +tu ne scais encores le teste, qui +dit, In nomine Iesu omne genu +flectatur.</td> + +<td class="td2">Vno certo quando il +suo cauallo inciampaua, +diceua, Diauolo +aiutalo: e riprese da vn +altro, che lo confortaua +de dire piu tosto Giesu, +dice, tu non dei sapere +force questo testo. In nomine +Iesu omne genu +flectatur.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lon dit que Messire Bernard +Renaud perdit quelque fois +l'entendement. Au moyen dequoy +vne simple femme ayant son filz +fol, cherchoit conseil et remede +pour luy. Et elle fut enuoyée par +deuers luy. Auquel elle dit: +Messire Renaud, i'ay ouy dire +qu'autre fois vous auez esté +fol, parquoy ie vous prie de +m'enseigner les moyens par +lesquelz vous receutes guerison: +pource que i'ay vn filz qui est +fol comme vous estiez. Entendue +par messire Bernard la simplicité +de la femme, luy respondit, Voy +ma bonne Dame, gardez vous +bien de le faire guerir: car ie +n'eu iamais le meilleur temps, +que quand i'estois fol.</td> + +<td class="td2">Dicesi che Messer Bernardo +Rinaldo impazzò +vna volta, onde consigliandosi +con alcuni, +vna semplici donna, che +haueua vn figliuolo impazzato, +qual rimedio +fusse a guarirlo, fu mandata +al detto messer Rinaldo. +La donna trouatolo +gli disse, messer Rinaldo, +io ho intezo, che +voi impazzaste vna volta, +e però vi prego, che +voi m'insegnate, come +voi faceste a guarire, perche, +io hò vn figliuolo +impazzato. Inteza messer +Rinardo, la semplicità +della donna, rispose, +Oi me buona donna non +lo fate guarire, che io non +hebbi mai il piu bel tempo, +che quando io era +pazzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Barthelemy medecin de +Pistoye, homme singulier, estant +en disposition de se marier, on +luy presenta deux femmes, L'vne +que luy donnoit petit mariage, +mais elle estoit sage: L'autre +n'estoit si sage, mais elle luy +donnoit trois cens escus de dote, +plus que la premiere. Or il +respondit, à ceux qui luy en +parloyent, De la plus sage +femme du monde, à la plus +fole, n'y ha difference d'vn +petit grain de millet. Ie ne veux +pas acheter ce petit grain trois +cens escus, ou bien perdre trois +cens escus, pour vn grain de millet.</td> + +<td class="td2">Messer Bartolomeo +medico Pistolese, huomo +singulare, essendo per +torre moglie, e essendogli +messo in anzi due donne, +l'vna che gli daua +poca dote, ma era sauia, +l'altra che non era +tanto sauia, gli da trecenti +ducati di dote piu +che l'altra. Rispose che +de la piu sauia del mondo +a la piu pazza, non +ci era differenza d'vn +grano di panico: e che +non voleua, questo granello +comparar trecenti +ducati: o veramente, +perdere trecenti ducati +per hauer questo granello.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy mesme fut interrogué de la +cause pourquoy, en sa vieillesse +auoit prins femme, il respondit: +En la vieillesse les sens +commencent à diminuer, & qu'au +temps qu'il estoit Ieune, & qu'il +auoit bon iugement, s'en estoit +gardé: mais estant apres venu +vieux et moins sage, y estoit +tombé.</td> + +<td class="td2">Il supradetto domandato, +perche in vecchieza +haueua tolto moglie, +disse, che a vecchi comincia +a mancare l'intelletto: +e mentre che fù +giouane, e di buon sentimento, +se n'era guardato: +poi vecchio come +men sauio vi era inciampato.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant requis de la part du Roy +de France et de l'Empereur le +Duc de Bouloigne, de faire ligue +aueq eux, leur feit ceste responce, +Fut vne fois requis le Liëure +de faire ligue aueq le Lyon & +l'Ours, et pensant à leur +qualité delibere de ne la faire +aucunement, et leur feit ceste +responce disant ainsi, Il est +vray qu'ilz sont grands maistres, +et plus puissans que moy: +Mais ilz ont besoing de chercher +à manger, et moy ie n'ay +necessité que de paistre l'herbe. +Semblablement le Roy et +l'Empereur sont l'Ours & le +Lyon, qui sont plus grands +princes que moy qui suis le +Lieure me contentant de peu, +au moyen dequoy trouueray assez +à pasturer en tous lieux, pour +honnestement entretenir mon estat.</td> + +<td class="td2">Essendo dal Re di +Francia, e dall'Imperadore +richiesto il Duca +di Bologna, di fare lega +con essi, fè questa risposta: +Fu richiesta la +Lepre di fare lega con +l'Orso, e col Lione, e +l'Aquila, pensando a +loro qualita: la Lepre +deliberò de non la fare, +dicendo, Questo e vero +che loro son maggiori di +me, ma a loro bisogna +cercare di magnare, a +me non mancherà mai +che pascere, Cossi l'Imperadore +e il Re, sono +l'Orso, e il Lione, perche +son gran maestri: io +son la Lepre, e perche +mi contento di poco, trouerò +che pascer in ogni +luogo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Paisan auoit deux enfans d'ont +l'vn estoit fort paresseux, et +l'autre fort diligent. Aduint +vn matin, que le diligent allant +au labourage, trouua en son +chemin vne bourse de cinq cens +ducatz. Au moyen dequoy, +retourne en arriere, pour les +porter en la maison. Son pere +le voyant l'interrogue s'il auoit +ia acheué son oeuure: auquel il +respond: Mon pere ne vous +souciez plus de rien, I'ay fait vne +bonne iournée: donnez moy +seulement à disner. Tenez voilà +que i'ay gaigné à ce matin. Le +pere voyant tant de ducatz +ensemble, remply d'vne grand' +liesse, s'en va à son autre filz +qui estoit encores au lict, luy +disant: Va poultron, forfant, +seras tu tousiours ainsi paresseux. +Ton frere ha desia auiourd'huy +trouué vne bourse de cinq cens +ducatz, et tu es encores au lict. +Respond le filz encores tout +endormy, Meilleur seroit à celuy qui +les ha perdus, qu'il feust encores +au lict endormy comme moy.</td> + +<td class="td2">Vn contadino haueua +duoi figliuoli, l'vno pigrissimo +da se leuar la mattina, +l'altro diligente in +ogni cossa. Auenne vna +mattina che lo diligente +andando al lauore, trouò +nella strada vna borsa, +doue eran cinque +centi ducati, perche ritornò +drieto in casa, e +domandato dal padre, si +hauesse fornito l'opra +sua, disse, non dubita +niente, padre, io ho fatto +giornata, date mi pur +a magnare. Vedete che +io ho guadagnato questa +mattina. Il padre vedendo +tanti ducati insieme, +che mai non haueua +veduti, pieno di +allegressa, sene va al figliuolo, +ilquale era nel +letto, dicendo, Oi poltron, +forfant, serai tu +sempre mai cossi paressoso? +Ecco il tuo fratello +ha trouato cinque cento +ducati in vna borsa. +Rispose il figliuolo, ancora +sopito, Meglio fusse a +colui che gli ha perduti, +che fusse ancora nel lecto +come io.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Medecin fut vne fois interrogué +de la cause pourquoy il interroguoit +les dames qu'il voyoit auoir bon +visage et frais, de leur portement. +C'est (dit il) pourautant, que +i'ay veu plusieurs flascons ayans +la robbe toute neufue, et le +verre estoit rompu dedans: et +plusieurs pommes desquelles +l'escorce reluisoit, et le dedans +estoit tout mangé des vers.</td> + +<td class="td2">Vn Medico fu domandato +per qual causa domandaua +alle donne come +stauano, vedendo le +hauer buon viso, disse, +Perche io ho veduto molte +volte de fiaschi rotti +con la veste nuova, e +molte pome bellissime +nella pelle, ma dintro +magnate di vermi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Frere Blaise des Carmes estoit +coustumier de dire, que qui doit +estre laboureur, il naist aueq la +sarpe en main.</td> + +<td class="td2">Fra Biagio di Carmelite +soleua dire, che +chi doueua essere zaniolo, +nasceua con manico in mano.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Pierre de Nocere, voulant +seurement transporter de Lyon à +Florence vne grand somme de +deniers, les commit en la banque +des Medicis, en prenant vne +lettre de change. Or en s'en +venant commenca par les chemins +fort à soupsonner que ses escus +ne luy feussent entierement +renduz. Toutesfois dés aussi +tost qu'il fut arriué à Florence, +et en la maison des Medicis, +ses escus luy furent entierement +renduz. Au moyen dequoy s'en +alla à Cosme, et luy dit (apres +l'auoir honorablement remercié) +O Cosme, Magna est fides +tua! Et Cosme luy respond, +Messire Pierre, le plus riche +tresor des marchands est la foy. +& plus de fidelité ha le marchand, +plus est il riche.</td> + +<td class="td2">Messer Pietro da Nocera +hauendo a transferire +vna gran somma +di scudi, de Lione in Firenze +gli commesse al +banco di Medici, e con +lettre di Cambio sene +venne a Firenze. Hor +per la via cominciò a sospectare +assai che gli danari +non gli fussero restituiti: +Ma come giunse +al banco, tutti gli furono +subito numerati. Onde +andatosene a Cosmo +disse, O Cosmo, Magna +est fides tua. E egli, +M. Pietro, il tesoro de +mercadanti è la fede, e +piu fede ha il mercadande, +tanto piu è ricco.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Disoit souuent le Comte Francois, +que quatre choses sont necessaires +à bien parfaire quelque cas. +A sauoir, penser, se conseiller, +deliberer, et faire.</td> + +<td class="td2">Diceua il Conte Francesco, +che quattro cosse +bisognauano a far ben +vna cossa, pensare, consigliare, +deliberare, e +fare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Duc de Milan (Galeas Marie) +souloit dire, que trois choses sont +necessaires à faire vne bonne +tourte: C'est, sauoir, pouuoir, +et vouloir.</td> + +<td class="td2">Il Duca di Milano, +Galeasso Maria, soleua +dire, che tre cosse bisognaua +hauere a fare +vna buona torta: sapere, +potere, e volere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Marcel recitoit, que luy +estant en France, il auoit ouy +dire à vn fol, que lon trouuoit +quatre bonnes meres, lesquelles +auoyent quatre mauuais enfans. +La premiere estoit Verité, et +son filz estoit courroux. L'autre +estoit Prosperité, et son filz se +nommoit Orgueil. La troisiesme +s'appelloit Seureté, et son filz +estoit Peril. Il disoit la +quatriesme estre, Familiarité, +laquelle enfantoit Contemnement.</td> + +<td class="td2">Messer Marcello racontaua +da vn matto +hauere vdito dire in +Francia questa sentencia, +che sono quattre +buone madri che hanno +quattro cattiui figliuoli, +e diceuale in latino in +questo modo: Veritas, +quæ parit odium: Prosperitas, +Superbiam: Securitas, +Periculum: Familiaritas, +Contemptum.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy mesme parloit d'vn vieux +homme qui portoit les iambes en +sa main, les aureilles au sein, +et les yeux en sa ceinture.</td> + +<td class="td2">Il medesimo, disse +d'vn vecchio, che portaua, +le gambe in mano, +le orecchie in seno, e +gli occhi a la cintura.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Sienois auoit de coustume de +dire en leur conseil, Messieurs +les Citadins, gardez vous des +Florentins. Car eux vous +garderont bien des autres.</td> + +<td class="td2">Vn Senese soleua dire +in consiglio: Cittadini +mei guardateui da +Fiorentini, che di altri +vi guarderanno essi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn iour Cosme se courroussoit +alencontre de ses seruiteurs, qui +le portoyent dans vne chaire, +parquoy l'vn luy disoit, Quoy +monsieur vous criez, deuant que +lon vous fasse aucun mal, +respond, Il m'est besoin de crier +deuant que tu me fasses mal, +car de crier apres, ne me +seruiroit de rien.</td> + +<td class="td2">Gridaua vna volta +Cosmo contra da gli suoi +famigli, e dicendo vno, +Oh, che hauete voi? Voi +gridate, inanzi che habbiate +nulla. Rispose Cosmo, +Oh prima bisogna +che io gridi, che poi non +mi varebbe nulla.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Combien de choses doit auoir vne +femme, pour estre belle en +perfection? Trois noires, trois +blanches, trois petites, trois +longues, trois grosses. A sauoir, +les trois noires, les surcilz, les +yeux, la nature; les blanches +sont les cheueux, les dents et la +chair: les petites sont la bouche, +le nez, les aureilles: les longues, +sont les doigts, le bust, et le +col: les grosses, sont les bras, +les iambes, et les cuysses.</td> + +<td class="td2">Quante cosse voglia +hauere vna donna per +esser bella a perfettione? +Tre nere, tre bianche, +tre piccole, tre luonghe, +tre grosse: Cio è, +nere, ciglia, occhi, natura: +Bianche, capilli, +denti, carne: Piccole, +bocca, naso, orecchie: +Luongue, ditta, busto, +collo: Grosse, braccia, +gambe, coscie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iaques Bini me disoit vn de ces +iours, que ceux de Florence, +ont tousiours esté de trois raisons +en leurs gouuernemens. Pource +que l'vn ha presté la reputation, +l'autre les deniers, et le +troisiéme, ha pendu vne sonnette. +Ie luy demanday que vouloit dire +ce pendement de sonnette. Lors +il me dit, que vn certain nombre +de rats deliberarent vne fois +parensemble de pendre vne +sonnette à la queuë d'vn chat, pour +mieux le sentir venir. Mais apres +la conclusion, il ne se trouua +vn seul de ces rats qui voulust +commencer le premier à pendre +ceste sonnette.</td> + +<td class="td2">Iacobo Bini mi disse a +questi di, che quelli di +Firenze, sempre sono +stati di tre ragioni nel +gouerno: perche vno ha +prestata la riputatione: +l'altro i danari: e il +terzo ha appicato vn +sonaglio. Io domandai +questo appicare il sonaglio +che voleua dire. +Contomi all'hora che +certi topi deliberarono, +vna volta insieme de +appicare vn sonaglio a +la coda de la Gatta per +sentirla: Ma la conclusione +fatta, non si trouò +nessun di questi topi, che +volesse esser il primo ad +appiccarlo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn homme vieux me dit ces iours +passez, que les choses iniustes +ne peuuent durer, et que la +iustice ressemble à l'eau d'vne +riuiere, laquelle quand on luy +donne quelque obstacle, ou +empeschement à son cours, elle +rompt son rampar, ou bien elle +croist tellement, et s'engrossit +qu'elle rengorge par dessus.</td> + +<td class="td2">Vn vecchio mi disse a +questi di, che le cosse iniuste +non possono durare, +e che la iustitia è fatta +come l'acqua, che +quando è impedita da +suo corso, ella rompe +quel riparo e impedimento, +o vero tanto +cresce e ingrossa che ella +schocca poi disopra.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Disoit Cosme que trois bourses +sont necessaires à qui veut +plaidoyer, l'vne plaine d'argent, +l'autre de cautelles, et la +troisiéme de finesses.</td> + +<td class="td2">Diceua Cosmo, che +bisogna hauere tre borse +piene a quelli che vogliono +litigare, l'vna di danari, +l'altra di cautele, +e l'altra di diligentie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant venu vn Ambassadeur du +Roy d'Aragon au temps de +Cosme, demandant pour tribut +aux Florentins tous les ans vn +faucon, s'offrant par ce moyen +garder et conseruer l'estat des +Florentins, fut commise la +responce à Puccio filz d'Antoine +de Pucci, homme tresprudent et +de grand hardiesse, lequel +respondit à l'Ambassadeur par +telles parolles: Combien que le +Comte Galeas nommé, Comte +de vertu, eust requis vn Esparuier +aux Florentins pour tribut annuel, +aueq offre de deffendre nostre +estat, si est ce que les Florentins +ne s'y voulurent aucunement +accorder. Par quoy ilz ne luy +bailleroyent point non seulement +vn faucon, mais qu'ilz ne luy +mostreroyent pas vne Pie. Mais +toutes les fois qu'il plaira à vostre +Roy, de se mettre en deuoir, et +en bon ordre, pour estre nostre +Capitaine, nous luy donnerons +quarante ou cinquante mil ducatz. +Et de ceste offre ne se doit +rendre vergogneux en l'acceptant. +Pourautant que plusieurs autres +plus grands que luy, auoyent +esté leurs Capitaines.</td> + +<td class="td2">Essendo venuto vn +Ambasciadore dal Re di +Aragona, a tempi di +Cosmo, il quale chiedeua +tributo d'vn falcone +ogni anno, offerendosi +per quello conseruare lo +stato a Fiorentini, fù +commessa la risposta a +Puccio di Antonio Pucci +huomo prudentissimo +e di grand'animo. Il +quale rispose in questo +modo: Che con ciò fusse, +che il Conte Giouan Galeazzo, +detto Conte di +Vertu, hauesse chiesto +vno sparuiere per tributo +a Fiorentini, con +simili offerta di conseruare +lo stato, e che i +Fiorentini non gli haueuan +voluto concedere +che a lui, non solamente, +non darebbono vn +falcone, ma non pure gli +mostrarebbono vn Gheppio. +Ma si quando volesse +acconciarsi per loro +Capitano, che gli darebbeno +quaranta o cinquanta +mille ducati. E +di questo non si dourebbe +vergognare. Perche +molti altri piu grandi +che lui eran stati loro +Capitani.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ce mesme Puccio disoit que la +verité ressembloit à l'huile qui +tousiours nageoit au dessus de +l'eau: de sorte que qui mettroit +l'huile dans vn vaisseau de fer +lequel feust ietté au plus profond +de la mer: par long espace et +varieté du temps, le vaisseau se +romproit, et l'huile reuiendroit +au dessus de l'eau.</td> + +<td class="td2">Diceua questo Puccio, +que la verità è simile +a l'oglio, il quale +sempre nata supra l'acqua, +di modo, che mettendo +l'oglio dentre vn vaso +di ferro, il quale fusse +gittato nel piu profundo +d'il mare, il vaso consumando +se per la varietà +del tempo, l'oglio riuenerebbe +sopra di l'acqua.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant iceluy Puccio Ambassadeur +enuoyé au Duc Philippe à +Milan, demeura par espace de +temps attendant d'auoir audience. +Pource que le Duc se gouuernoit +assez par les points d'Astrologie. +Or ayant entendu par son +Astrologue vne heure propice +pour luy, enuoya querir Puccio, +disant, qu'il estoit prest de luy +donner audience. Auquel feit +responce Puccio, qu'il n'y vouloit +lors aller. Pource que si c'estoit +l'heure du Duc, ce n'estoit +point encores la sienne.</td> + +<td class="td2">Essendo Puccio predetto +Ambasciatore al +Duca Filippo a Milano +soprastete assai, ad hauere +vdientia, perche il +detto Signore se gouuernaua +assai per punto di +astrologia. Hora hauendo +inteso dallo Astrologo +vna hora accommodata, +mandò per il predetto +Puccio, dicendo +che era presto a dargli +vdientia; a cui Puccio +fesse rispondere, che non +voleua andarui all'hora +Perche si in quell'hora +vi era il punto del Duca, +non vi era il suo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Deux cordeliers venoyent de Florence, +et arriuant au logis de l'Escalle +trouuarent deux autres freres +dudit ordre, et tous quatre +n'auoyent autre chose à manger +qu'vn poisson, qu'auoit vn d'iceux +freres, qui le meit en trois +tronsons, et luy disant l'hoste +pourquoy il n'auoit fait quatre +parties d'iceluy poisson, respondit, +I'ay fait cecy pour ceste cause +que celuy, qui ne saura dire +quelque bonne sentence de l'escriture, +n'en mangera point. A quoy +s'accordarent tous les autres +religieux. Et mis le poisson dans +vn plat, l'vn print la teste +disant, In capite libri scriptum +est de me: l'autre print le +tronson du milieu, en disant, +Stetit Iesus in medio discipulorum +suorum: le troisiéme print la +queuë en disant, Qui perseuerauerit +vsque in finem, hic saluus erit: le +quatriesme se voyant sans auoir +part au poisson, prent la casse +par le manche ou auoit esté frit +le poisson, & respanchant l'huile +toute chaude par dessus la teste +des autres trois, dit, Et non est +qui se abscondat à calore eius.</td> + +<td class="td2">Doi frati di san Francesco +venean di Fiorenze, +e adiungendo a l'ostaria +della Scalla, trouarono +duoi altri frati +di detto ordine, e tutti +quatri non hauean altra +cossa da magnare que +vn pesce, il quale haueua +l'vn di questi frati +messo in tre parte, e dicendo +l'hoste, perche non +haueua diuiso in quatre +parti, disse, io hò fatto +questo perche nessun non +magnara d'el pesce, che +non disse qualque buona +autorità de la Scritura, +Di che furono d'accordi, +tutti gli altri frati. E messo +che fu il pesce dentro lo +piato, l'vn piglia la testa +dicendo, In capite libri +scriptum est de me: l'altro +disse, Stetit Iesus in medio +discipulorum suorum: +il terzo disse, Qui perseuerauerit +vsque in finem, +hic saluus erit: e dicendo +queste parole il secondo +pigliò la parte del mezo +e l'altro pigliò la coda: il +quarto vedendosi sensa +hauere parte nessuna del +pesce pigliò la patella per +lo manico e risparge l'olio +sopra la testa de gli +altri, dicendo, Et non est qui +se abscondat a calore eius.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vint en Florence Messire Antoine +dal forli, pour mettre sus aux +prestres certaines impositions, aueq +commission de messire Falco +de traitter le Piouian comme sa +propre personne, Au moyen +dequoy dés aussi tost qu'il fut +à Florence le feit venir disner +aueq luy le faisant seoir au haut +bout de la table luy faisant autant +d'honneur et seruice, comme il +eust fait à messire Falco s'il +eust esté là, Or apres le disner +quand le Piouian se preparoit de +se retirer dit à Messire Antoine, +Mon seigneur ie ne voudrois, +qu'il m'en print comme à Iesus +Christ, Auquel les Iuifz allerent +au deuant aueq branches d'oliuiers +et de Palmes, luy mettant leurs +vestemens souz les piedz, et apres +le crucifierent, I'ay grand peur, +que apres tant d'honneurs et si +bons morceaux, vous ne me +chargez trop de voz impositions.</td> + +<td class="td2">Venne in Firenze Messer +Anthonio dal forli, a +porre imposte a Preti con +comissione di messer Falcone +di trattare il Piouiano +come la sua persona +propria, Onde come +fu in Firenze tantosto +l'hebbe a disinare, e messolo +in capo di tauola, fecegli +honore come fusse +Messer Falcone, E quando +si partiua gli disse, +Messer Anthonio mio, no +vorrei che mi interuenisse +come a Christo, al +qual gli Giudei andarono +incontra con Oliue e +Palme, mettendogli le +vesti sotto i piedi, e poi lo +crucifissero, Accenando +hauer paura di non beccare +maior grauesse dappo +tanti honori.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Trois ieunes corsaires de mer, +proposarent d'habiter à Siene, +et meirent entre les mains d'vn +banquier quarante mil ducatz, +disant, n'en demander aucun +proufit seulement qu'il le leur +rendit sinon qu'ilz feussent tous +trois ensemble, Vn d'eux et qui +estoit le plus fin, feit semblant +de connoistre quelcun qui vouloit +vendre quelque maison et autres +biens qu'ilz pourroyent achepter +par ensemble, parquoy dirent que +dans peu de iours ilz retireroyent +leur argent. Apres il espia vn +iour que les autres montoyent à +cheual pour aller à la chasse +aueq quelques autres ieunes gens +et leur dit, que necessairement +en attendant leur retour luy falloit +cinquante ou soixante escus pour +auancer au vendeur de la maison, +pour l'empescher de ne la vendre +à quelque autre, les deux autres +compaignons, pour ne rompre leur +voyage, vont tout à cheual à la +banque, disant qu'on luy donnast +tout ce qu'il demanderoit, Au +moyen dequoy cestuy print toute +la somme entiere, d'icelle faisant +quittence au Banquier, puis monte +à cheual et s'en va en France. +Les autres deux estans reuenuz +de la chasse, aduertis du cas, +donnoyent le tort au Banquier +luy demandant leurs deniers, au +moyen de la conuention aueq luy +faitte de ne les bailler sinon à eux +trois tous ensemble, le Banquier +entendu la renommée de messire +Gelio da Resso homme fort +naturel s'en va à luy pour se +conseiller de ce qu'il auoit à faire. +Il luy dit: Puis que ainsi est +que tu leurs as promis de rendre +leur argent à tous trois, dy leur, +que tu n'es tenu de leur rendre, +qu'ilz n'y soyent tous trois: mais +obseruer ce qui est promis, qu'ilz +s'assemblent tous trois, et tu les +payeras derechef.</td> + +<td class="td2">Tre giouan corsari feceron +pensiero d'habitar +in Siena e poseron fra le +mani d'vn banchieri quaranta +miglia ducati, dicendo +none volere discretione +nessuna, ma suolo +che gli promettesse, non dare +denario nessuno, se non +in presentia di tutti tre, +Vno di loro piu cattiuo +penso da egli dare la bosia +e finge d'hauere a le mani +de comparar poderi, case +e beni in comune, Fe +dare un tocco da gli altri +giouani al banchieri, +che stesse in punto, perche +in breui giorni gli leuerebeno +il denario intero, +Poi obserue vn di che +quelli duoi caualcauano +in caccia, con altri giouani, +e mentre erano a cauallo, +disse loro che bisognaua +dare cinquanta scudi +a colui che voleva vendere +essa casa, per dargli +impedimento de non la +vendere a vn altro. Questi +duoi altri per non restare +suoli, anderono a +cauallo fin all' banchieri +dicendogli che donasse a +l'altro compagnon loro, +quello che domandasse, +lui subito, piglo tutti gli +quarante mille ducati, +poi monte a cauallo, e se +ne va in Francia, gli altri +duoi venuti de la cassia, +intendendo la cossa muono +lite con il banchiere dandogli +il torto, dicendo +che non deuea dare questi +dinari sino in presencia +di tutti tre, Il banchieri +intesa la fama di +Messer Gelio da Resso, +huomo naturale, sene +va a lui per consigliarsi, +di quello che haueua +da fare, il qual gli disse, +va confessa la somma +esser mal pagata, ma +per obseruare, quello +promesso, siate tutti tre +insiemo è di nuovo vi +pagaro tutta la somma.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Matthieu gras perdit vne bourse +de velours, dans laquelle y auoit +cent ducatz: apres fut trouuée +par vn pauure compaignon, qui +print vn d'iceux ducatz, & achepta +vn bonnet. Ce que venu à la +notice du perdant, vint à celuy +qui l'auoit trouuée, luy priant +de la rendre: ce qu'il feit, et +soudainement, disant: voila vostre +bourse il ne s'en faut qu'vn +ducat. Le Gras se commence +grandement à se courrousser, et +disant en grand' colere: tu m'as +desrobé mon argent, ie ne +prendray pas la bourse, que tout +n'y soit, et à la fin le feit citer +par deuant le Iuge, lequel apres +auoir ouy l'vne et l'autre des +parties, dit à Matthieu gras: tu +as perdu ta bourse, ou il y auoit +cent ducatz, Ouy dit Matthieu. +Or ceste cy n'est pas la tienne, +car il n'en y ha que nonante +neuf, disant aussi à celuy qui +l'auoit trouuée: tiens garde la, +ce n'est pas la sienne, qu'il la +voise chercher s'il veut.</td> + +<td class="td2">Matteo grasso perdè +vna borsa di veluto, doue +eran cento ducati, +dapoi fu trouata da vn +pouero compagno, il qual +piglò vn di quelli ducati, +e comprosi vna barretta, +sapendo colui che +haueua perduta la borsa +doue essa era, vene a +lui chiedendo: che la gli +rendesse, subito la rende, +dicendo: eccoui la +borsa vostra, non si mancha +che vn ducato, il +Grasso s'infuria, dicendo: +tu m'ai rubbato gli danari, +non piglero la borsa +che non si sia ogni cossa: +e in fin' lo fesse citare inanzi +del Iudice, ilquale +vdita l'vna e l'altra +parte, disse a Matteo: tu +hai perduto vna borsa +doue eran cento ducati, +e Matteo respondendo, +si: Disse, questa non è la +tua perche non ci è che +norante noue, e dicendo +a colui qual l'haueua, +guarda la, perche non è +la sua, che la vada cercar +s'el vuole.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Sattan chastioit vn diable, pource +qu'il auoit perdu son temps à +solliciter vn homme, de ne faire +restitution de quelque argent qu'il +auoit desrobbé, et disoit Sattan: +ne te suffisoit il pas de l'auoir +induit à faire ce larrecin? ne scay +tu pas, qu'il est homme & encores +Florentin, qui de soy mesme se +contregarde assez de iamais ne +rendre, ce qu'il ha vne fois +desrobbé.</td> + +<td class="td2">Sattanasso gastigo vn +diauolo che haueua perduto +tempo dietro a vn +che haueua rubbato, accio +che non rendesse i +dinari. Dicendo Sattanasso, +che bastaua hauerlo +condutto a rubbare, +e che era huomo, e +Firentino, che da lui +medesimo si guarda assai +di rendere quello che +ha rubbato.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn prestre feit vne sepulture au +symetiere, et feit les obseques +funebres d'vn chien qu'il auoit: +apres qu'il fut mort. dequoy +informé l'Euesque le feit citer +deuant luy, ou il se comparut, +et repris, confessa le cas, disant +par ses excuses: Monseigneur ie +luy ay fait honneur, pourautant +qu'il le meritoit, car il estoit +chien de grand entendement, de +sorte qu'il ha fait testament, et +entre ses autres Legatz, Il vous +ha donné ce qui est dans ceste +boursette, c'estoyent dix ducatz, +Lesquelz ayant receu l'Euesque, +donna l'absolution au Curé.</td> + +<td class="td2">Vn Prete a vn suo +Cane morto fece la sepultura, +e dissegli l'vfficio: +perche l'haueua +caro. Fu accusato al +vescouo e citato, compari, +ripreso, confessa, e hauendo +in vn saccheto +dieci ducati, disse: Monsignor +io gli feci honore +perche egli haueua vn +gran sentimento, e fra +le altre cosse fece testamento, +e lascioui questi +dinari, vedendo questo +il vescouo, gli da l'absolutione.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Francois malle chair, +ayant vne tache d'huile en sa +robbe au deuant de l'estomac, +fort fasché de ce que chacun luy +demandoit que c'estoit, print +coustume de dire à tous ceux +qui venoyent à luy, premier que de +les ouyr parler: Taisez vous, +c'est vne tasche d'huile, apres +disoit, Or dittes ores ce qu'il +vous plaira. Ce mot dure +encores auiourd'huy en prouerbe, +de quelque mauuais bruit qui ne +se peut perdre.</td> + +<td class="td2">Messer Francesco malacarne, +hauendo vna +macchia d'oglio in sul +petto, essendogli venuto +a noia, d'essere da ogniuno +domandato qual +cosa fusse: s'acostumo a +dire a ogniuno che gli veniua +a parlare, inanzi +che d'ascoltargli: sta saldo, +questa è vna macchia +d'oglio, di hora cio +che tu voi. Questo motto +ancho è hoggi in prouerbio, +di qualche rumore +cattiuo che non si +puo cauar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">En se complaignant vn à Puccio, d'vne +charge qu'on luy auoit commis +contre son gré: dit Puccio, tu +pourrois bien tellement blasmer, +ceste charge, que ne trouueras +homme qui la vueille.</td> + +<td class="td2">Dolendosi vno con Puccio, +di una carga qual +gli fu data contra la sua +volunta, rispose Puccio: +Tu biastimerai tanto +questa grauessa, che tu +non trouerai huomo che +la voglia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn criminel fut mené en prison, +et entendant lire son proces, +confessoit tout, disant: encores ay +ie pis fait, Et à la fin on +l'interrogue, qu'estoit ce qu'il +auoit pis fait, Helas, (dit il) +c'est que ie me suis laissé +amener ceans.</td> + +<td class="td2">Vn malfattor tratto +in prigione, sentendosi +leggere il processo, confessaua +tutto, e diceua io +ho fatto anchora peggio, +e in fine domandato, +qual era questo peggio, +rispose, a lasciarmi condur +qui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Cardinal, monstroit son +argenterie à messire Angelo de +la Stuffa, disant: ie ne puis +pas dire comme saint Pierre: +Argentum et aurum non est +mihi. Auquel il respondit, aussi +ne pourriez vous faire ce qu'il +feit, l'ors qu'il dit: Surge +et ambula.</td> + +<td class="td2">Mostrando vn Cardinale, +a Messer Agnolo +della Stuffa, la sua argenteria, +e dicendo: io +non posso dire come san +Pietro, Argentum & +aurum non est mihi. Rispose, +Voi non potete ancor +dire, Surge & ambula.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vne Ieune fille passoit par la rue, +à laquelle disant Puccio: A dieu +belle fille. Elle respondit, lon ne +pourroit pas ainsi dire de vous. +Si feroit on bien (dit il) qui +voudroit mentir par la gorge, +comme i'ay fait.</td> + +<td class="td2">Passaua vna fanciula +per via, e dicendo il +Piouano: Adio bella fanciula, +rispose ella: è non +si po ia cossi dire di voi. +E il Piouano, si poterebbe +bene, che volesse mentire +per la gola, come ho +fatto io.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant nay vn filz, vn mois apres +que la mere s'estoit remariée, +Martin dit au pere de la femme: +il sera bon que tu fasses ce garson +corrier, car il ira tousiours deux +ou trois milles deuant les +autres.</td> + +<td class="td2">Essendo nato vn fanciulo, +circa vn mese poi +che la madre si rimarito, +disse Martino al Padre +de la donna: saria +buono che tu lo facesse +corriere questo putto per +che sara sempre due o tre +millia inanzi a gli altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Laurens persuadoit à vn Gentil +homme d'accoustrer vn soldat +et le prendre à son seruice, Qui +luy respondit: ie le prendrois +volontiers, mais quand on les ha +bien accoustrez, ilz s'en vont & me +laissent. Laurens luy respond, ie +vous scay vn bon remede: Quand +vous les aurez bien habillez, chassez +les d'aueques vous.</td> + +<td class="td2">Lorenzo voleua acconciare +vn soldato con +vn Signore, E dicendo +esso Signore: io lo torrei, +ma essi vanno poi con +Dio, disse Lorenzo: eccoui +vn buon rimedio a +cotesto, Domando il Signore, +e quale? che voi +lo cacciate via inanzi +che se ne vada.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn pere estoit de coustume de +monstrer à son filz quand lon +executoit quelque iustice, disant: +Ces estandars, et ces bastons, et +ces armeures que tu vois, sont les +gens de iustice: & celuy que tu vois +ainsi lié, est le larron que lon +maine pendre. Aduint vn iour +que lon faisoit l'offrande sollennelle +à saint Ian, en forme d'vn +Royaume, ou estoyent gens armez, +estandars, & tabourins: lesquelz +auoir passez les premiers, les +seigneurs de la ville suiuoyent apres, +lesquelz voyant le ieune gars, dit à +son pere: O mon pere que de +larrons! mais ilz ne sont point liez.</td> + +<td class="td2">Vn padre soleua mostrare +al figliuolo la Giusticia, +e dirli, vedi tu +quelle bandiere? quella +è la Giusticia, e quello +che tu vedi dietro, è il +ladro. Auenne vn di +che si faceua l'offerta a +san Giouanni, e dietro a +gli bandieri seguitauano +molti Citadini: ricordosi +il fanciulo di +quello che gli haueua +mostrato il padre, e grido +a vn tratto: o Babbo +quanti ladri, ma non +son ligati.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn prescheur, en parlant de +l'Annonciation, dit entre autres +folies: Que croyez vous, Dames, +que faisoit la vierge Marie quand +l'Ange vint à elle luy apportant +les nouuelles du salut des +hommes? Croyez vous qu'elle se +peignasse, ou fardasse? non faisoit +non, elle estoit à genoux au +deuant d'vn crucefix ou elle +disoit les heures de nostre dame.</td> + +<td class="td2">Vn predicatore parlando +della Annunciatione, +disse fra le sue altre +sciochesse: che credete +voi donne che facesse +all'hora la Virgine +Maria, quando l'Angelo +veni a essa apportandogli +le nuoue de la salute +de gli huomini? Credete +che ella se imbiondisse? +Madonna non: anzi staua +dinanzi vn crucifisso, +e diceua l'vfficio de +la Madonna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Aduocat promit à vn Païsan de +luy apprendre à plaidoyer, tellement +qu'il ne perdroit iames sa cause: +Au moyen dequoy le païsant luy +promit vn ducat: le Docteur se +fiant en sa promesse luy dit, prens +toy garde de nier tout ce que lon +te demandera: Apres il demande +son ducat à luy promis, le païsant +commencant à praticquer sa +doctrine luy nie tresbien de luy +auoir rien promis.</td> + +<td class="td2">Vn Dottore promesse +a vn Contadino, che gli +vuoleua insegnare a piadire, +se gli donasse vn +ducato, per modo che sempre +vincerebbe, colui promesse: +e il Dottore fidandosi +nella sua promessa, +dicegli: nega sempre mai +tutto quello che ti verra +domandato. Poi chiese il +ducato promesso, e il contadino +subito nego, praticando +quello che haueua +imparato del Dottor.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les Veniciens enuoyerent deux +ieunes Ambassadeurs par deuers +l'Empereur, qui ne leur vouloit +donner audience. Iceux faschez de +tant attendre, voulurent sauoir la +raison de leur prolongation, et +seurent que c'estoit la coustume +d'enuoyer pour Ambassade, gens +aagez, & non si ieunes. Au moyen +dequoy, priarent l'Empereur qu'il +luy pleust entendre quelque parole +d'eux, sans dire chose aucune de +l'affaire à eux commis. Receuz de +l'Empereur, luy dirent: Sacrée +Maiesté, si la Seigneurie de +Venize eusse estimé que la +science demeurast aux barbes, Ilz +vous eussent enuoyez des boucz & +des cheures pour Ambassadeurs.</td> + +<td class="td2">I Venitiani mandarono +duoi giouani Ambasciatori +a l'Imperador, +Ilquale non daua +loro vdientia, Vollerono +intendere perche. Inteso +che era vsanza mandare +huomini vecchi e +non cossi giouani e senza +barbe alcuna. Essi +pregarono l'Imperadore, +che fusse contento +vdire alcuna parola, +senza dire nulla circa +la commissione loro, Riceuuti, +dissero cossi: Sacra +Maiesta, se la Signoria +di Venetia hauesse creduto +che la sapienza +stesse nelle barbe, harebe +mandato qua per Ambasciatori, +becchi e cappre.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Piouan dit à vn qui s'esmerueilloit +fort de ce que deux siens +compaignons auoyent vuydé vn +flasque plain de vin. Ho, ho, dit il: +i'en ay bien veu deux qui +vuyderent vn puits.</td> + +<td class="td2">A vno che si faceua +marauiglia, che duoi +suoi compagni haueuan +voto vn fiasco, disse il +Piouano: oime duoi +votano un pozzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">En vnes nopces, certains compaignons +se battirent contre quelques +autres ieunes gens, faisant telle +esmoution que lon osta vn anneau +à l'espousée, et donnerent vn +grand soufflet au mary: Cest +affaire se recitoit en presence de +Laurens de Medicis, ou quelcun +dit, que c'estoit la coustume de +donner des soufflets aux nopces. +Ouy bien (respondit Laurens) +mais c'est quand lon donne +l'anneau, et non pas quand on +l'oste.</td> + +<td class="td2">A vne certe nozze, +certi giouani scherri, diedero +de le buffe, a certi +altri giouani, e a sonatori +che si trouaron' a quelle +nozze: e fra altre cosse +rubbarono vn annello +alla sposa. Contauasi questa +nouella, in preferenza +di Lorenzo di Medici, e +vno certo dicendo che era +costuma de dare le buffe +quando se fanno le nozze, +rispose Lorenzo: +questa vsanza è quando +si da l'annello non +quando si toglie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Iuif interrogué, s'il trouuoit +(vn Sabmedy) dix mil ducatz, à +sauoir mon s'il les transporteroit +en son logis, respondit: Il n'est +pas Sabmedy et moins y sont +les ducatz.</td> + +<td class="td2">Vn Giudeo domandato: +se trouando vn Sabbato +dieci miglia ducati, +gli toccharebbe, rispose: +Sabbato non e, e ducati +non si sono.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu fais comme l'agneau de +Dicoman: C'est à dire, tu fais +peu & mal: Extrait d'vn Païsan +de Dicoman, qui pour tromper la +Gabelle, cacha dans vn sac de +bled, vn petit agneau, qui onques +ne se remua et ne sonna mot: +sinon lors qu'il fut aux portes +de la ville.</td> + +<td class="td2">Tu fai come l'agnelo +de Dicomano: cioe puoco +e male, tratto da vn contadino +da Dicomano il +qual per fraudar la gabella, +nascose in vn saccho +di grano, vn picolo +agnelo. Il quale non haueua +mai fatto vn grido +per tutta la via, sinon +quando fu alle porte de +la Cita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il en y aura de trompez, cecy fut +dit par vn que lon menoit couper +les aureilles, & il les auoit desia +coupées.</td> + +<td class="td2">E ci saranno de ingannati, +disse colui a chi +si andaua a mozzare +gli orecchie, e haueuagli +gia mozzi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Messire Ierosme de la Stuffe +auoit guery le Pape Pie d'vne +maladie, de tous autres medecins +estimée incurable. Et interrogué +du Pape qu'il vouloit pour +recompense, luy dit: Tressaint +Pere Ie ne veux autre chose +de vostre sainteté, sinon qu'il +vous plaise me donner permission +de prendre de tous et chacun +les medecins et cirurgiens de +Rome, vn Carlin: ce que le +Pape luy ottroya liberalement. +Apres se reuest messire +Ierosme d'vn grand bonnet à +aureilles, prent vn baston en sa +main, & se lie la iambe en forme +d'vn homme gouteux: et en telle +sorte accoustré s'en va par +Rome, là ou toux ceux qui le +rencontroyent luy disoyent: Voy +messire Ierosme, qu'auez vous +trouué? Il vous fait mal veoir, +ausquelz respondoit: Helas i'ay vne +goutte chaude qui me tue. Lors +chacun luy enseignoit vn remede, +l'vn d'vn, l'autre d'vn autre, +ausquelz il disoit: certes vous +estes bon medecin, si est ce que +vous me deuez vn Carlin, Et +leur monstrant la Bulle du +Pape, les contraignoit feust par +bon, feust par force, de luy donner +vn Carlin pour teste: de sorte +qu'il assembla plus de trois cens +ducatz. Despuis se prouerbe +se dit à ceux qui veulent +apprendre les choses desquelles +sont ignorans, à ceux qui en sont +bons maistres: Tu es bon +medecin, mais tu me dois +vn Carlin.</td> + +<td class="td2">Messer Gieronimo de +la Stuffa haueua sanato +il Papa Pio d'vna infirmita, +da tutti gli Medici +estimata irremediabile: +e domandato dal +Papa qual cossa voleua +per ricompensa, disse, +Padre Santo, non voglio +altro de la Santita vostra, +si non che mi date +liberta de pigliare da +tutti gli Medici e gli +Cirurgici di Roma vn +carlino: gli concede il +Papa, Dappoi sene va +messer Gieronimo in casa, +stando là vn' o dua +giorni senza vscire fuora, +dappoi piglio vna +gran baretta con orecchie +ligata in capo, vn +baston in mano, ligasi la +gamba fingendo d'hauere +la gotta, e cossi sen'ando +per Roma, doue +ogniuno che l'incontraua +gli diceua: Oh messer +Gieronimo, ch'hauete, +che vi fa cossi mal veder', +e lui rispondeua, la +gotta calda, e tutti se +ingegnauano d'imparargli +e dirgli qualche +rimedio, chi d'vn, chi +d'altro: e lui diceua, certo +voi siate buon medico, +ma voi mi douete vn +carlino, e mostrando la +bulla del Papa, pigliaua +di ogniuno vn carlino, +e delle donne anchora, +di modo che accampi piu +di trecenti ducati. Dapoi +questo prouerbio se +disse di coloro che vogliono +imparar le cosse che +non san', a gli maestri di +tal cosse: Tu è buon medico, +ma tu mi debe vn +carlino.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Bernardin de Pistoya demeurant à +Lyon à la banque de Bonuise, +auoit ouy dire, que vne broche, +estoit meilleur Francois, que vn +haste: et apres vint entre ses +mains vn pacquet de lettres +allant à Paris, sus lequel estoit +escrit: A l'haste, A l'haste. +Bernardin pensant que ces +lettres feussent enuoyées à +l'hostellerie de l'haste, Print +sa plume & effassant, A l'haste, +à l'haste: escrit, A la broche, +à la broche.</td> + +<td class="td2">Bernardino di Pistoia +stando in Lione nella +bancha di Buonuiso, haueua +vdito dire che, vne +broche, era meglior Francese +che, vn haste. Dapoi +veneron certe lettere +mandate in Parigi, e sopra +era scritto, A l'haste +à l'haste. Bernardino +credendo che queste andauano +a l'hostaria di +l'haste, con la penna +rade à l'haste, à l'haste, +e scriue, A la broche, à +la broche.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1" rowspan="2">Vn Pasteur de brebis de la region du +Royaume de Naples, (les habitans +de laquelle, dés long temps ont de +coustume de s'addonner à pillages +et desrobemens) Alla vne fois +trouuer vn prestre pour confesser +ses pechez, et estant à genoux au +deuant de luy, commenca à dire en +plorant, pardonnez moy mon pere, +car i'ay fait vn grand peché: le +prestre luy persuada de declarer +quel peché estoit celuy qu'il auoit +ainsi griefuement commis: Par +plusieurs fois reiteroit iceluy +Pasteur, ce propos, disant auoir +commis vn tresgrand peché: finallement +par les douces persuasions que luy +feit le prestre, dit, que vn iour de +ieusne (luy faisant les formages) il +auoit gousté vne goutte de laict +pour experimenter s'il estoit bon, & +par friandise l'auoit auallée: lors +le prestre en se souzriant, sachant +la coustume des Pasteurs de +Naples, l'interrogua, s'il n'auoit +point commis autre plus grand +peché que d'infringer les ieusnes de +Caresme: le Pasteur dit tresbien +que non. Parquoy le prestre +l'interrogua de nouueau, si luy +aueq les autres auoyent iamais +destroussé ou tué quelque viateur, +comme la coustume de son païs +estoit telle. Souuentefois +(respondit le Pasteur) me suis +trouué aueq les autres pasteurs, +pour faire telles actes. Mais +(come il dit apres) cecy est tant +entre nous accoustumé, que nous +n'en faisons conscience aucune. +Et disant le confesseur que l'vn +& l'autre peché, estoit fort graue. +Le pasteur reputoit les homicides +chose legere, pourautant qu'entre +eux y estoyent tant accoustumez, +qu'ilz n'en faisoyent aucun scrupule: +& seulement demandoit l'absolution +de ce qu'il auoit rompu les ieusnes de +Caresme. (Tresmauuaise chose +est l'accoustumance & l'habitude +de pecher, pourautant qu'elle fait +sembler legers, les plus grands +et inormes pechez.)</td> + +<td class="td2">Vn pastore di pecore +di quella contrada del +regno di Napoli (laquale +soleua gia attendere +a le rubberie) ando +vna volta a ritrouare +vn prete per confessare +i suoi peccati: doue +essendosi gli posto in ginocchioni +inanzi, comincio +a dir piangendo, +perdonatemi padre, perche +io ho fatto vn gran +peccato. Commandando +dunche che egli dicesse +cio che haueua fatto, e +replicando spesso il pastore +questa parola, d'hauer +commesso vn gran +peccato. Finalmente confortato +dal prete, disse, +che vn giorno che si iegiunaua, +facendo formagi, +egli haueua assagiato +alcune puoche gocciole +di latto, lequale +s'haueua lasciato intrare +in bocca: a l'hora il +prete che molto ben saueua +l'vsanza de i pastori +di quella patria +sorridendo, disse. Se non +haueua commesso altri +peccati che rompendo la +quadragesima. Nego il +pastore, perche il prete +di nuouo gli domando, se +egli insiemo con gli altri +pastori haueua mai spogliato +o amassato qualche +viandante, si come +è l'vsanza di quel paese? +Spesse volte, rispose il +pastore, con gli altri mi +son trouato, a fare di +queste cosse. Ma cio soggiose, +egli è tanto in vsanza +apresso di noi, che non +se ne fa coscienza alcuna, +Dicendo il confessore +che l'vn e l'altro era +gran peccato. Egli riputaua +cossa ligiere, gli +huomicidi, per cio che +appo loro erano in vso, +domandando solamente +l'absolutione d'hauer +rotto la quaresima.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td2">(Pessima cossa è l'vsanza +è habito di peccare, +poi che ella fa parer +legieri, i piu grauissimi +peccati.)</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lors que fut interrogué l'Empereur +Gismonde, quelz hommes luy +sembloyent mieux meriter d'estre +Roys en quelques Royaumes, ceux +(dit il) qui pour les choses +prosperes, ne s'orgueillissent point, +et qui n'abaissent point leurs +couraiges pour les aduersitez.</td> + +<td class="td2">Essendo domandato a +Gismondo Imperadore, +qual persone gli pareua +che meritassino meglio i +Regni, quelli huomini, +rispose egli, che per le +cosse prospere non s'inalzano +in Superbia, e per +le disgratie manco si abassano +l'animo loro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le trespatient Socrates, apres +plusieurs iniures & villanies à luy +improperées de par sa femme +Santippa, fut outre ce vn iour +tout arrosé d'vrine qu'elle luy +repancha sus la teste, Parquoy +il dit apres: I'estoys fort +esmerueillé, que apres tant de +tonnerres, ne feust venu la pluye.</td> + +<td class="td2">Quel patientissimo +Socrate, dopo le molte +iniurie e villanie che +gli disse la sua moglie +Santippa, fu da lei anchora +tutto bagnato d'orina, +perche lui disse: io +mi marauigliaui bene, +che dopo tanti tuoni non +venisse anchora piouere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn certain Gentilhomme Florentin, +consommant son temps sans aucun +fruict, dans les Colleges de +Pauie: fut reappellé par son pere +en sa maison, sans ce que +premierement il eust apprins art +ny science aucune. Or luy, apres +auoir entrepris son voyage, premier +que monter à cheval feit appeller +vn notaire, et quelques tesmoins +aueq luy: deuant lesquelz feit passer +vn contract iurant et protestant +per sa foy et sus les saints +Euangiles, qu'il n'emportoit ny +lettre, ny science aucune, hors +l'Academie ou College de Pauie, +tendant lesdit<sup>es</sup> protestations aux +fins, que si quelques autres +Escoliers auoyent perdu quelque +science, ou doctrine qu'ilz ne la +luy vinssent rechercher, ny eussent +aucune soupson sur luy.</td> + +<td class="td2">Vn certo gentilhuomo +Fiorentino, consumando +il tempo senza frutto nel +studio di Pauia, essendo +richiamato a casa dal +padre senza hauere imparato +scientia ne disciplina +alcuna: vuolendosi +mettere in viagio prima +che montasse a cauallo, +chiamato un notaio e +alcuni testimoni fesse passare +vno contratto, e giuro: +che egli non portaua +lettere ne scientia nessuna +fuor di quella Achademia. +Onde se per l'aduenire, +quelli Scolari hauessero +perduto per negligenza, +dottrina veruna, +protestaua loro diligentemente +che non douessero +sospettare che cio +per sua colpa fusse accaduto, +e che per tempo alcuno +non la douessero mai +cerchare apresso di lui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Thaletes Milesien, qui estoit l'vn +des sept sages de la Grece, +sortant vn seoir hors son logis +pour contempler le cours des +Planettes au ciel serain, tomba +par cas fortuit dans vne fosse +qu'il rencontra en son chemin: +Parquoy vne sienne vieille +chambriere luy dit, en se moquant +de luy: Par quel moyen penses +tu connoistre (O Thalete) les +choses futures et aduenir, par +la speculation des astres du +Ciel: quand tu ne connois celles +qui sont en terre deuant tes +pieds.</td> + +<td class="td2">Thalete Milesio, ilquale +era vno de sette +saui de la Grecia, vscendo +vna volta fuor di casa +su la sera per vedere e +obseruare nel ciel sereno +i moti delle stelle, cade +per caso in vna fossa che +trouo inanzi a i piedi. +Perche vna sua fante +vecchia vedendolo caduto +e sancendosi di lui +gli disse in qual modo: +creditu, o Thalete, conoscere +quelle cosse ch'hanno +a venire per obseruatione +delle stelle del cielo, +non potendo vedere +quelle che sono in terra +dinanzi i tuoi piedi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Me semble grand' occasion de rire +ce que lon dit de Thimothée +Musicien, qui demandoit double +payement aux Escoliers qui +venoyent à luy, apres auoir esté +souz quelques autres maistres, +l'vn des payemens, demandoit il, +pour leur apprendre le bon et +vray art, l'autre pour leur +desaprendre les erreurs qu'ilz +auoyent appris aueq les autres +maistres.</td> + +<td class="td2">Parue mi cossa da ridere +quel che si disse di +Timotheo musico, ilquale +domandaua doppio pagamente +da gli scolari +iquali erano prima stati +ammaestrati male, +per altri maestri: L'vno +per insegnar loro il buono +e vero arte, l'altro +per fargli disimparar le +falle e errori che haueuano +imparato da gli +altri maestri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Diogenes disoit, que moins estoit +dommageable l'habitation entre les +corbeaux, que entre les adulateurs: +Pource que les corbeaux mengent +seulement les corps morts, et les +adulateurs destruisent les vifz.</td> + +<td class="td2">Diceua Diogene che +egli è manco male, essere +fra i corui, che fra gli +adulatori, per cio che +quelli mangiano suolamente +i corpi morti, e gli +adulatori consumono i +viui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le premier Denis de Siracuse, +reprenoit son filz, de ce qu'il auoit +violé vne gentil femme par +force: Et entre les autres propos +qu'il luy tint, dit: ie suis certain +(mon filz) que de moy tu +n'entendis iamais dire vne telle +folie: Auquel soudain il respondit, +Aussi n'auez vous eu vn Roy +pour pere comme moy, respond +le pere: Aussi n'auras tu enfant +qui ait Royaume, ny qui ait Pere +Roy, si tu perseueres en ceste +mauuaise vie.</td> + +<td class="td2">Il primo Dionigio Siracusano +riprendo il figliuolo +ch'haueua sforzato +vna gentil donna +di Siracusa, tra le altre +cosse gli dice, Io so figliuolo +che di me non hai sentito +vna brutezza tale, +Alquale subito rispose, +Ne tu hai hauuto padre +vn Re come ho io. Ne tu +(soggionse il padre) harai +figliuolo alcuno che +habbia regno, ne che +habbi padre Re, se tu +vai perseuerando questa +tua mala vita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Galleot Cardinal nommé de saint +Pierre in vincula, nepueu du +Pape Iulle deuxiesme, fut en +son Ieune aage de telle esperance, +et tellement remply de cortesie, et +magnanimité, que on l'estimoit +autant que nul autre Cardinal +du College: Et neantmoins, la +fortune lors qu'elle sembloit +mieux luy rire, elle luy torna le +dos, iusques à faire mettre et +seoir vn autre en sa place, par +la mort du Pape Iulle: que +fut la vie de Sixte, que bien +encores qu'il succeda au siege, +à la dignité, et richesses de +Iulle: non toutefois à ses vertuz +et bon sauoir, ny aux autres +bonnes parties de son esprit: Au +moyen dequoy, le Cardinal de +Portugal disoit souuent, que +le College des Cardinaux (en +ce cas cy) auoyent ensuiuy le +païsan, qui apres auoir perdu son +bon cousteau, pour ne laisser +gaster la gueine, en mettoit +dedans vn de bois, au lieu +du bon.</td> + +<td class="td2">Galeotto Cardinale, +detto san Pietro in vincula, +nipoto del Papa +Giullio secondo, fu iouane +di tanta speranza +e pieno di tanta cortesia +e magnanimita quanto +alcun' altro del collegio +di Cardinali, e non dimeno +la fortuna, al'hora +quando piu monstraua +di ridergli in viso, gli +volto le spalle per mettere +altri a sedere nel luogo +suo: impero che morendo +il Papa Giullio, la +morte fu la vita di Sisto +ilquale ancora que fusse +fatto herede e de la dignita +e de le richezze di +Giullio, ma non gia de la +virtu dell'animo ne delle +altre sue parti ottime: +Onde il Cardinale di +Portugalo soleua dire, +che il collegio de i Cardinali +in quel caso haueua +imitato il Contadino, +ilquale hauendo perduto +il coltello, per non lasciar +guastar la guaina, +ne metteua vn di legno +in luogo di quello.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Denis inuite vn Ioueur d'instumens +pour toucher à vnes nopces, et +aueq luy fut d'accord, que tant +plus il toucheroit magistralement, +mieux seroit recompencé et +satisfait. Au moyen dequoy se +perforca le tabourineur de mieux +toucher qu'il luy estoit possible, +esperant d'auoir à ceste occasion +tresgrand payement. Le Iour +ensuiuant, lors qu'il demandoit +son sallaire, Denis luy respond, +que ia il auoit esté payé, de ce +que luy auoit esté promis: +Pourautant que comme tu as +bien touché, i'ay aussi bien dancé: +et par ainsi ie t'ay donné +paisir pour plaisir.</td> + +<td class="td2">Dionigio haueua inuitato +vn sonatore di stromenti +perche egli sonasse +a le nozze, e co lui s'accordo +che quanto egli sonasse +piu dotamente e +meglio, tanto hauesse meglio +pagamento. Sforzosi +con tutto suo ingegno il +sonatore di sonare il meglio +che potesse e sappesse, +sperando d'hauere percio +grandissimo premio. +L'altro giorno domandando +egli il promesso pagamento, +rispose Dionigio, +che gia l'haueua pagato +di quel che gli era +promesso, perche come tu +hai ben sonato, io ho ben +dansato, e cossi te ho dato +piacere per piacere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vne viande fors delicate, fut +presentée à trois Ieunes +Theologiens dans Paris, mais +le pis est, qu'elle estoit si petite & +en si petite quantité, que l'vn d'eux +l'eust bien facilement mangée +en vn morceau. Au moyen +dequoy s'accorderent par ensemble, +disant: que mieux seroit que vn +d'eux seul la mangeast que si +elle estoit diuisée en trois: et +qu'elle feust donnée, à celuy qui +trouueroit en l'Euangile, ou bien +en l'Escriture sainte, plus belle +et conuenante sentence, cadante +à ce propos. Or donq le premier +dit: Desiderio desideraui hoc +obsonium manducare. Le second +dit, Domum quampiam ingressi +comedite quae apponuntur vobis. +Le troisiesme mettant la main +sus la viande dit, en la mettant +dans la bouche, et l'auallant: +Quand vous auriez bien cherché +toute la sainte Escriture, ne +sauriez trouuer vne plus belle +parole mieux accommodée, que +celle que Iesus Christ +profera en la croix, disant: +Consummatum est.</td> + +<td class="td2">Fu presentata vna viuanda +molto delicata in +Parigi a tre nuouici di +Theologia, ma tanto pocha +che chiascuno di loro +facilmente in vn' bocon' +solo se l'hauerebbe +potuto magnare. S'accordarono +dunche insieme, +dicendo: che era meglio +che ella fusse d'vn +solo, che farne tre parti: +e che ella si desse a colui, +che ritrouasse nell'Euangelio +o nella Scrittura +sacra, piu bella e +piu conueniente sententia +accommodata a questo +proposito. Il primo dunche +disse: desiderio desideraui +hoc obsonium manducare. +Il secundo soggiunse: +Donum quampiam +ingressi comedite quæ apponuntur +vobis. Il terzo +dando di mano a la viuanda, +e ingiottitala in +vn bocone disse: Si voi +riuolgete tutto l'Euangelio +non trouarette parolla +piu accommodata +al nostro proposito che +quella vltima che disse +Christo in croce, cioe: +Consummatum est.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn prestre, de bien petit sauoir, +ignoroit quel Office deuoit dire +pour la messe du iour de +Pasques, parquoy enuoya son clerc, +à vn autre prestre son voisin, qui +luy dit, que failoit prendre +Resurrexit: le clerc qui estoit +aussi ignare que son maistre, +ne sceut retenir de ce mot que +Re, & le disoit continuellement +pour ne l'oblier par son chemin, +& le referant ainsi à son maistre, +dit incontinent ie say bien que tu +veux dire, c'est de Requiem: +mais tu ne l'as pas sceu retenir +par ainssi le bon homme de +prestre chanta de Requiem au +iour de Pasques, non sans +faire rire les assistans et les +autres prestres plus sauans +que luy.</td> + +<td class="td2">Non sapeua, vn certo +prete assai ignorante, +quello che si hauesse a +cantar il giorno di Pascha: +pero mando vno suo +clerico da vn altro prete +suo vicino, ilquale hauendogli +detto che si cantaua +de, Resurrexit: il clerico +che non sapeua lettere, si +tene suolo a mente Re, e lo +dice per la via molte volte, +per non dismenticarlo. Il +che intendendo il prete grozzo +e simplice, disse io so +meglio di te quello che tu +voi dire tu non hai saputo +retenire, te ha detto, di +Requiem. Cossi il buon +huom di prete, canto di +Requiem el di di Pascha, +non senza dar' da ridere +a quelli che l'vdiuano +cantare insiemo gli +altri preti non dal tutto +tanti ignoranti di lui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il fut vn prestre vsurier, qui (outre +les benefices dont il en auoit +acquis vne partie par Simonie) +aueq plusieurs artificieux moyens, +et vsure, acquit plusieurs biens +& richesses: & à la fin commenca +à penser au salut de son ame, +parquoy de nouueau fonda certains +seruices et messes, en vne +chapelle qu'il auoit fait edifier: +il fonda aussi la nourriture & +entretenement d'vn prescheur en sa +parroisse, et outre ce plusieurs +biens, Ce que vne fois quelcun +recitoit en vne bonne compagnie, +ou l'vn d'eux dit: que ce prestre +ressembloit fort au Cordonnier +que l'on appelloit, le Cordonnier +de Dieu, pourautant qu'il +desroboit le cuir, puis les soliers +qu'il en faisoit les donnoit aux +pauures, pour aumosne. Et dit +vn autre, que de bien peu sert de +faire sacrifice à Dieu du sang +des pauures gens: car à Dieu +plaist plus l'obedience, et +obseruation de ses commandemens, +que non le sacrifice, mesmement +quand il est amassé et recueilly +de rapine, & des biens des pauures.</td> + +<td class="td2">Fù vn prete vsurario +ilquale oltra i benefici +ecclesiastici (de i quali +alcuni n'haueua acquistato +per simonia) con +varij artifici e vsura, si +guadagnò grande richezze, +e al fine comincio anchora +a pensare alla salute +de l'anima, e de +nuouo fondo benefici, +cappelle, messe, e per intratenire +vno predicatore +ne la sua parochia: +laqual cossa hauendo vdito +alcuna volta certi galanti +huomini, soggiunse +vno che disse che questo +prete assomigliava molto +a vn Calzolaio ilquale +fu chiamato il Calzolaio +di Dio, per che rubaua +il cuoio, e daua li scarpe +per elemosina ai poueri: +ma dice vn'altro +che puoco gioua fare sacrificio +a Dio, del sangue +de poueri ilquale vuole +piu tosto l'vbediencia e +l'osseruancia di suoi precepti: +che il sacrificio, +massimamente quando +egli è raccolto di rapina +e del sangue di poueri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ayant vne bonne commere (laquelle +hantoit chez vn prestre) enfanté vn +petit enfant, et se resiouïssant de +ce aueq certaines autres femmes +ses voisines dont les aucunes +disoyent (comme l'on ha de coustume) +que cest enfant ressembloit fort +à son pere: il est bien vray dit +vne, encores luy sembleroit il +mieux, s'il auoit vne couronne +sus la teste: voulant dire +qu'il estoit filz d'vn prestre.</td> + +<td class="td2">Hauendo vna certa +buona compagna di donna +partorito vn fanciulo e +rallegrandosi con alcune +altre donne, suoe +vicine, alcune diceuano +(come si suol fare) che +il figliuolo assomigliaua +molto al padre, è ben vero +disse vna ma l'assomigliarebbe +ancora meglio +se egli hauesse la cherica +in capo, volendo dire per +questo che era figliuolo +d'vn prete.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Seruile Geminian souppant vn +iour en la maison de Lucien, +tresexcellent peintre, pour lors +residant à Rome, et qui auoit +vne tresbelle ieune femme, mais +ses enfans estoyent tous laidz, +parquoy luy dit: Mallie ie +m'esbahis de ce que tu ne fais +d'aussi beaux enfans, comme tu +peints de belles images, auquel +il respond: ie fais mes enfans +de nuit, et en lieu obscur: et ie +peints mes images de iour, et +en lieu clair.</td> + +<td class="td2">Seruilio Geminio cenando +vn giorno in casa +di Lucio Mallio, excellentissimo +pittore, ilqual +staua in quel tempo a +Roma, e haueua vna bellissima +giouena per donna, +ma i figliuoli erano +brutti, per che gli dice: +O Mallio, io mi smarauiglio +che tu non fai de +cossi belli figliuoli, come +tu fai delle belle pitture, +alqual rispose Mallio: io +facio i figliuoli la notte a +l'oscuro, e al contrario +dipingo le mei pitture il +giorno, e in luogo chiaro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">On vint dire au Pape Boniface, +qu'vn pelerin du païs de Bauieres, +estoit venu à Rome, pour visiter +les saints lieux, lequel luy +ressembloit de corps et de visage. +Boniface l'ayant fait venir en +sa presence, luy demanda si sa +mere estoit autrefois venue à +Rome? Le pelerin se sentant +taxé luy respondit: Pere saint, +ma mere ne vint iamais en +ce païs, mais mon pere y est +venu plusieurs fois.</td> + +<td class="td2">Fu riferito al papa Bonifacio, +ch'vn pelegrino +del paese di Bauieres +era giunto in Roma, per +visitare i luoghi santi, +ilquale, e di corpo e di +viso l'assomigliaua. Bonifacio, +hauendolo in +presenza sua fatto venire, +gli domandò se mai +la madre sua era stata +in Roma. Il pelegrino +sentendo il suttile de la +punta gli rispose. Padre +santo, mai mia madre +non fu in questo paese: +ma il mio Padre ci è stato +parechie volte.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estans les Cardinaux assemblez en +la ville de Bolongne la grasse, +dans le conclaue, pour eslire vn +Pape, apres le trespas +d'Alexandre: le Cardinal +Baltazar Cossa Euesque +d'icelle ville de Bologne s'y +trouua aueq puissante armée, et +dit franchement aux autres +Cardinaux, que s'ilz n'eslisoyent +vn Pape qui luy feust agreable, +ilz s'en repentiroyent. Les +Cardinaux estonnez de ses +menasses, et voyans sa +gendarmerie autour du conclaue, +luy en nommerent plusieurs, +desquelz il ne se contenta. Eux +saisiz de plus grande crainte, luy +dirent: qu'il en nommast vn +luy mesme, et que s'il estoit +capable ils le receuroyent. Cossa +adonques leur demanda la chappe +Papale pour la mettre sur +celuy qu'il vouloit eslire: Et +prenant la chappe la mit sur +ses espaules, disant, Ego sum +Papa. Les Cardinaux (combien +que l'acte feust contre la +coustume) furent contrains de +consentir à l'election, et le +nommerent Ian vint et +troisiesme.</td> + +<td class="td2">Essendo congregati in +conclauio i Cardinali nella +cità di Bologna la grassa, +per far elettion d'vn +Papa, dopò la morte di +Alessandro: il Cardinal +Baldazar cossa, vescouo +dalla terra istessa, vi si +truouò con possente esercito. +E a gli altri Cardinali +liberamente disse, +che se non elegeuano vn +Papa che gli fosse grato, +sene pentirebono. I Cardinali +sbigotiti di sue minaccie, +e vedendo il Conclauo +auoltato di tanti +armati, gli ne nominarono +parechi: de iquali pur +lui non restò contento. +Loro assaltati di maggior +timore dicerogli, che +da se stesso ne volesse nominar +vno, e che essendo +quello capace lo accettarebono. +Cossa adunche +domandò loro la Cappa +Pontificale, per porla in +su a colui che vuoleua +eleger. E prendendola la +messe in su le spalle suoe, +dicendo, Ego sum Papa. I +Cardinali (benche l'atto +fosse contra i costume) +furono costretti di consentire +a l'elettione. E fu +nominato questo Papa, +Giouanni vigesimoterzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Pape Iules deuxiesme du +nom, auoit ses seruiteurs +domestiques de diuerses nations: +Quand il prenoit sa refection +en priué, par recreation, il +appelloit les Espagnols, Volucres +coeli: par ce qu'il les estimoit +glorieux, et vouloyent tousiours +auoir le dessus. Il nommoit +les Venitiens & Geneuois, Pisces +maris: par ce qu'ilz hantent +les mers, et que les poissons +souuent sont repeuz de leurs +corps. Il nommoit les Allemans, +Pecora campi: les iugeant rudes +d'entendement. Et appelloit les +Francois, Pisse vin. Mais +vn sien eschansson Normand, +ioyeusement luy dit, pere Saint +vous estes vray Francois. +Pourquoy (dit le Pape) pource +(dit il) que vous estes le plus +grand pisse vin qu'on pourroit +trouuer entre les autres, et y +feussent tous les Francois.</td> + +<td class="td2">Papa Giulio secondo +haueua i seruitori suoi +domestichi de diuerse nationi: +e quando in priuato +pigliaua sua rifettione, +per rallegrarsi chiamua +gli Spagnuoli, Volucres +cœli: estimandoli voriosi, +e che voleuano esser +sempre in su la cima. +Nominaua i Venitiani e +Genouesi, Pisces maris: +perche couersono circa il +mare, e i pesci spesso si +pascono d'i corpi loro. +Gli Alamani chiamaua +Pecora campi: giudicandoli +goffi e inculti d'ingegno. +A gli Francesi diceua, +Pissa vini. Ma vn +suo piucerna Normano +lietamete vn di gli disse. +Pater sancte, voi siate +vero Francese. A che modo +(disse il Papa.) Perche +(rispose) voi siate il +maggior pissauino che +tra gli altri puotrebbe ritrouarsi, +benche vi ci fossero +tutti i Francesi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys vnziesme voyant +quelque fois Miles Euesque de +Chartres, monté sur vne +mulle harnachée de veloux, +aueq les frains dorez, luy dit: +que les Euesques du temps +passé se contentoyent d'vn asne +ou asnesse aueq vn simple licol. +C'estoit du temps (dit +l'Euesque) que les Roys +estoyent bergers, et gardoyent +les brebis, Le Roy repliqua. Ie +ne parle point de ceux du vieil +Testament, ie dy du nouueau. +L'Euesque respondit, C'estoit +lors que les Roys estoyent grands +aumosniers, qu'ilz faisoyent asseoir +les ladres à leur table, et +lauoyent les pieds aux pauures.</td> + +<td class="td2">Il Re Luigi vndecimo, +vedendo qualche +volta Miles vescouo di +Chartres, portato sopra +vna mulla aconciata di +veluto, con freni dorati, +lui disse: che gli vescoui +del tempo anticho contentauansi +di caualcare vn +asino co'l semplice capestro. +Fù nel tempo (rispose +il vescouo) ch'i Re erano +pastori, e gardauano +le pecore, Replicò il Rè. +Io non parlo de quelli del +testamento vecchio: dico +del nuovo. Soggiunse il +vescouo: fu nel tempo che +i Rè erano grandi elemosinari, +che faceuano star +a seder i leprosi nella lor +mensa, e che lauauano i +piedi agli poueri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant le Pape Adrian interrogué, +quelle plus grande fascherie ou +punition il souhaitteroit à vn sien +ennemy sans mort, il respondit: +Le plus grand mal que ie +luy voudrois, ce seroit qu'il feust +Pape: car c'est vne merueilleuse +affliction d'esprit.</td> + +<td class="td2">Interrogato Papa Adriano +quinto, qual piu +gran fastidio o punitione +desiderarebbe a qualunche +suo nemico, della +morte in fuora, rispose. Il +piu gran male che per lui +vorrei, sarebbe ch'egli +fosse Papa, essendo quella +mirabile afflictione de +spirito.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Emanuel Roy de Portugal, osta à +vn Euesque le reuenu de son +benefice, dont il feit complainte +au Pape. Le Pape en faueur +de l'Euesque enuoya vn Legat +vers le Roy de Portugal pour +l'excommunier: et de fait +proclama la sentence, puis se mit +en chemin pour retourner. Le +Roy courroucé de ceste censure +monta à cheual, et ayant +aconsuyui le Legat, tira l'espée +nue, le menassant de mort +s'il ne l'absouloit. Ce qu'ayant +obtenu se retira en son palaix, +et le Legat paruint à Romme: +lequel faisant le recit au Pape +de ce qui luy estoit aduenu, le +Pape le redargua et reprint +grandement, d'auoir absouz le +Roy: mais le Legat luy respondit, +Pere Saint, si vous eussiez +esté au danger ou ie me suis +veu, prest de perdre la vie: +vous eussiez donné au Roy de +Portugal double absolution, +voire triple.</td> + +<td class="td2">Emanuel Rè di Portugallo +tolse a certo vescouo +l'intrata del beneficio suo +onde costuy sene lamentò +al Papa. Il Papa in favor +del vescovo mandò vn Legato +al Rè di Portugallo, +per iscomunicarlo: di modo +che costui proclamò la +sententia poi si messe in camin +per ritornare. Il Rè +sdegnato di questa censura +montò a cauallo, e hauendo +auentato il legato, +sfodrò la spada sua, minacciandolo +di morte se +non l'assolueva. Assoluto +che fù, rittirosi in suo +palazzo, e il Legato a +Roma. Ilquale recitando +al Papa quanto eragline +imbatuto, fù grandamente +ripreso d'hauer data +assolutione al Rè. Pater +sante, (disse il legato) se +la santita vostra fosse stata +al pericolo doue mi ritrouai, +presso di perder +la vita: haueresti data +al Rè di Portugallo doppia +assolutione, e anco +trippia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Empereur Sigismond et vn sien +valet de chambre, passoyent sur +leurs cheuaux quelque riuiere à +gué: et comme le cheual de +l'Empereur fut au milieu de +l'eau, il se print à pisser. +Quoy voyant le valet de +chambre, dit à l'Empereur: +Sacrée maiesté, vostre cheual +est mal apris, et si vous +ressemble bien. L'Empereur ne +respondit mot, et cheuaucherent +iusques au logis. Quand ilz +furent arriuez, se faisant +desbotter interroga son valet de +chambre, à quel propos il luy +auoit dit, que son cheual luy +ressembloit? Pource (dit le valet +de chambre) que la riuiere +n'ha aucun besoin d'eau, et +toutefois vostre cheual en +vrinant ha mis de l'eau aueq +de l'eau. Ainsi faittes vous: +car vous donnez des biens, à +ceux qui en ont: et à ceux qui +n'en ont point, vous ne leur +donnez rien: Il y ha assez de +temps que ie suis en vostre +seruice, et ne me suis encores +senty de vostre liberalité. Le +lendemain matin l'Empereur +print deux petits coffres d'acier +d'vne grandeur et mesme poix: +l'vn plein de ducatz, et l'autre +plein de plomb: et les mettant +sur vne table dit à son homme +de chambre: Choisis lequel que +tu voudras des deux, et le prens +pour tes gages & salaires. Le +valet de chambre esleut et +print celuy plein de plomb. +L'Empereur luy dit: Ouure et +voy ce qu'est dedans, Ce qu'il +feit, et trouua le plomb. Lors +dit l'Empereur: Tu connois ta +fortune, Il n'ha pas tenu à +moy que tu n'ayes mieux choisi, +et ne te sois fait riche: car tu +as refusé la bonne fortune, +quand elle te venoit.</td> + +<td class="td2">L'Imperator Gismondo, +e certo suo varleto di +camera passauano a cauallo +qualche fiume a +guado. Come il caual de +l'Imperator fù in mezzo +de l'acqua, cominciò +a pissare. Qual cossa vedendo +il Cameriere disse +al patron. Sacra maesta, +il caual vostro è mal +ammaestrato, e ben vici +rassomiglia. L'Imperatore +non rispose moto: +e caualcarono per sino +al logiamento. Gionti che +furono, al cauar de gli +stiuali interrogò il Cameriere, +a che proposito +gli haueua detto ch'il caual +suo lo rassomigliaua. +Per ciò (disse il Cameriere) +ch'il fiume non ha +bisogno d'aqua: e pur il +caual vostro vrinando ha +accumulata aqua con +aqua. Cossi fate voi: perche +date beni a chi assai +gia ne possede: e a chi +n'ha nessuni, voi no ne +date nulla. Gia luongo +tempo fa ch'io vi seruo: +ne pur me son anchora +punto preualuto dalla liberalità +vostra. La matina +del di seguente l'Imperatore +prese duoi coffreti +d'acciaio d'vguale +grandezza e medesimo +peso, l'vn pieno di ducati, +e l'altro di piombo: +e ponendoli sopra vna +mensa disse al suo Cameriere: +Hor piglia a tua elettione +quel che ti piace +delle duoi, e quel fia per +tuoi gagi e salario. Il Cameriere +elesse e pigliò il +ripieno di piombo. Disse +l'Imperatore apri, e vedi +quel che v'è dentro, +qual cossa fesse, e truouò +il piombo. All'hora disse +l'Imperator. Ricognosci +tua ventura. Per me non +è stato che tu non habbi +eletto il meglio, facendoti +in vn tratto ricco: perche +hai riffiutata la buona +fortuna quando essa +ti veniua.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant le siege mis deuant la +ville de Nus, par Charles +Duc de Bourgongne, laquelle +fut secourue par l'Empereur +Frideric troisiesme, et par les +Allemans: Le Roy Loys +vnziesme, qui ne tendoit à autre +fin qu'à ruyner ce Duc de +Bourgongne, enuoya son +Ambassadeur vers Iceluy +Empereur Frideric, pour le +prattiquer, à ce qu'il voulust +mettre en ses mains, et +confisquer les terres & seigneuries +que le Duc de Bourgongne +tenoit de l'Empire, et que de +son costé il en feroit le pareil, +des terres de Flandres, +Artois, Bourgongne, et autres +mouuans de la couronne de +France. L'Empereur respondit +à l'Ambassadeur ainsi: Pres +d'vne ville d'Allemaigne, +conuersoit vn Ours cruel et +dangereux, qui faisoit beaucoup de +maux à tout le voisinage. Trois +compagnons beuuans en vne +tauerne, et aueq peu d'argent: +conuindrent aueq l'hoste, de le +payer de la pecune qui prouiendroit +de la vente de la peau de +l'Ours, lequel ilz alloyent +prendre et s'en faisoyent forts. +Le marché fait et le disner +acheué, se mirent en queste. Et +approchans de la cauerne ou il +seiournoit, saillit sur eux: lesquelz +surprins de subite frayeur, l'vn +fuit vers la ville, l'autre se +sauua sur vn arbre, & le tiers fut +acablé de l'Ours, qui le foula +souz luy comme mort, sans +autre mal luy faire: sinon qu'il +mettoit souuent son museau pres +de l'aureille du pauure homme, +lequel s'abstint d'aspirer et +respirer: car telle est la nature +de l'Ours de ne toucher ny +offenser les corps morts. Apres +que l'Ours s'en fut allé, +l'homme se leue et se met en +voye. Celuy qui estoit sur l'arbre +descendit, et ayant attaint son +compagnon luy demanda, quelle +chose luy auoit dit l'Ours en +l'aureille. Il me disoit +(respondit cest homme) que +iamais ie ne marchandasse +la peau de l'Ours, iusques à +ce que la beste feust morte.</td> + +<td class="td2">Essendo la terra di +Nus assediata da Carlo +duca di Borgogna, alqual +diedero soccorso, +l'Imperatore Friderico +terzo, e gli Alamanni. Il +Rè Luigi vndecimo, non +disegnando altro che rouinare +questo duca di Borgogna, +mandò suo Imbassiatore +al sopradetto Imperator +Friderico, per +pratticarlo a ciò che egli +volesse ridurre in man +sue, e confiscare le terre +e signorie ch'il Duca di +Borgogna teneua da lo +Imperio: e che esso da suo +canto ne farebbe parimente +delle terre di Fiandra, +Artois, Borgogna, e +altre feudali della corona +di Francia. L'Imperator +a l'Imbasciator +rispose a questo modo. +Apresso vna terra di +Alamagna conuersaua +vn Orso crudele e pericoloso, +facendo assaissimi +mali per tutta la vicinenza. +Tre compagni con +puochi dinari beuendo in +una taberna, restorono +d'accordio con l'hostiere +di pagarlo colla pecunia +che si riscuoterebbe per +la vendita dalla pelle di +l'Orso: qual andauano +pigliare, e cossi lo teneuan +per preso. Fatto il mercato, +e finito che fù il disnare, +cominciorono d'andar +in volta a ricercar l'Orso: +e accostandosi della giota +doue egli soggiornaua, +saltò loro a dosso, di +modo che essi presi di cosi +subita paura fuggirono: +l'vno verso la terra, l'altro +saluosi in vn albero, +il terzo fù achiampato +da l'Orso, che sotto di se +lo calcaua come morto, +senza farli pur altro male, +eccetto che spesso poneua +il naso suo appresso +l'orechia del pouero huomo, +ilquale ben a proposto +s'asteni d'aspirare. Perche +questa è la natura di +l'Orso, non toccare ne offendere +i corpi morti. Come +la bestia se ne fù ita, +leuò si l'huomo, e andaua +via: quando quel ch'era +sopra l'albero giu se discese: +e auentato suo compagno +domandò, che cossa gli +era stata detta da l'Orso +ne l'orechia. Mi diceua, +rispose questo huomo, ch'io +non facesse mai il mercato +della pelle di l'Orso, fino +che la bestia fosse morta.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Empereur Maximilian estant à +Boulongne la grasse, vn citadin +d'icelle ville, riche de biens, +mais de basse lignée: se presenta +deuant luy, disant: Sacrée +maiesté, vostre bon plaisir soit +de me faire et creer noble, car +i'ay richesses assez pour entretenir +l'estat de noblesse. L'Empereur +luy respondit, Ie te puis faire +beaucoup plus riche que tu n'es: +mais ie ne te puis faire noble. +Il faut que tu acquieres cest +honneur par ta propre vertu.</td> + +<td class="td2">Essendo l'Imperatore +maximiliano in Bologna +la grassa, vn citadino di +quella terra, ricco di robba, +ma di basso linaggio, +s'appresentò dinanzi a lui, +dicendo. Sacra maesta, +piacia vi di farmi e +crear nobile: perche ho +richezze assai per tratenir +lo stato di nobiltade. +L'Imperatore gli rispose. +Io posso farti molto +piu ricco: ma farti nobile +non lo posso. Bisogna che +questo honor aquisti con +tua propria virtù.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn pauure homme assez mal en +ordre, entra au palaix de +l'Empereur, requerant qu'il +peust parler à luy: ce que luy +estant refusé, importuna tant +les huissiers, que par le +consentement de l'Empereur, fut +permis au pauure homme de +parler à luy, auquel il dit: +Sacrée maiesté, nous sommes +tous freres d'vn pere Adam, et +d'vne mere Eue: Vous voyez +ma pauureté, plaise à vostre +excellence m'eslargir et faire +donner quelques biens, comme +chacun doit faire à son frere. +L'Empereur voyant la temerité +de ce pauure homme, luy feit +bailler vne petite piece d'argent: +Et comme le pauure monstra +signe de mescontentement, frustré +de l'esperance qu'il auoit eue de +plus grande liberalité Imperiale, +l'Empereur luy dit: Tu dois +estre content de ce que ie te +baille: il est vray que nous +sommes tous freres, comme tu +as dit, au moyen dequoy si tous +noz freres te donnent autant +que moy, tu seras plus riche et +plus grand seigneur que ie ne +suis.</td> + +<td class="td2">Vn pouero huomo, assai +mal in ordine, entrò +nel palazzo de l'Imperatore, +chiedendo di puoter +parlar a lui. Ma essendoli +quel riffiutato, +importunò tanto gli huissieri, +che per consentimento +de l'Imperatore in fine +gli fù permesso di parlarli, +a cui disse: Sacra +maesta, noi siamo tutti +fratelli d'vn padre Adamo, +e d'vna madre Eua +voi vedete la pouerta +mia: piaccia a l'eccellentia +vostra dispensarmi e +farmi dar qualche beni, +come ciascuno dè far a +fratelli. L'Imperatore +vedendo la temerità di +questo pouero huomo, gli +fece dar vna piccola pezza +d'argento. E come il +pouero mostrò segno di +malcontento, truouandosi +frustrato dalla speranza +che haueua gia di +maggior liberalità Imperiale, +l'Imperatore disse. +Tu dei esser contento da +quello ch'io ti dono: perche +essendo vero che tutti +siamo fratelli, come hai +detto, si tutti i fratelli nostri +ti danno tanto quanto +ho fatto io, tu sarai piu +ricco e piu gran signore +che non son io.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Roboald duc de Frise, à la predication +de Vualfran Archeuesque de +Sens, delibera de soy faire baptiser: +lors quand il fut despouillé nud, +et ià auoit vn pied dedans les +fons, il s'aduisa et demanda +aux assistans, en quel lieu y +auoit plus de ses parens et amys +trespassez: en Paradis, ou en +Enfer. On luy respondit, qu'ilz +estoyent tous damnez en Enfer, +et qu'il n'y en auoit vn seul en +Paradis, parce qu'ilz n'auoyent +esté chrestiens. Tout aussi tost +il retira son pied des fons, et +contre l'esperance de tous, va +dire, qu'il ne vouloit estre +baptisé, et qu'il vouloit aller, +apres sa mort, là ou il sauoit +qu'il auoit plus d'amys. Et en ce +mesme iour il mourut subitement, +et les alla trouuer.</td> + +<td class="td2">Roboaldo Duca di Frisa +al predicare di Vualfrano +Archiuescouo di +Sens, deliberò di farsi +battezare. E come fu spogliato +ignudo, e hauendo +gia vn pie dentro a sacri +fonti, si soprastete interrogando +gli assistenti, in +qual luogo v'erano piu +di suoi parenti e amici +passati di questa vita, in +Paradiso, o in inferno? +gli fu risposto, che tutti +erano in inferno dannati, +e che non ce n'era vno +solo in Paradiso, perche +non eran fatti Christiani. +Subito ritrasse il pie di +fonti, e contra la speme di +tutti disse, che no voleua +esser battezzato, e che +dopò la morte sua voleua +andare là doue sapeua +d'hauere piu amici. +E in quel medesimo di si +mori subitamente, e andoli +a trouare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Thierry fut par aucuns enuieux +accusé vers l'Empereur Zenon, +qu'il affectoit l'Empire. +L'Empereur le manda en +Constantinoble, le retint prisonier: +& faisant son proces, il se purgea. +Quelque temps apres fut de +rechef accusé par ses enuieux sur +le mesme fait: & estant mandé +par l'Empereur venir vers luy, à +fin de le faire mourir, il enuoya +vn messager en la Court de +l'Empereur vers vn sien grand +amy & familier, nommé Tolomée, +pour sauoir de luy s'il trouuoit +bon qu'il allast en court. +Tolomée, pour le serment qu'il +auoit fait à l'Empereur, n'osa +reueler le secret au messager +de Thierry, ains luy donna +assignation de se trouuer au disner +de l'Empereur, luy enchargeant de +bien retenir ce qu'il luy orroit +dire, à fin de le reciter à son +maistre. Le lendemain l'Empereur +estant à table, tenant court +ouuerte, Tolomée, qui estoit de +ses plus fauoris, deuisant aueq +luy, parmy les vins et viandes, +feit tomber ceste fable à propos.</td> + +<td class="td2">Thierri, Luogotenente +di Zenone Imperatore, +fù da certi inuidiosi appresso +il patron accusato +ch'egli affettaua l'Imperio. +Lo chiamò l'Imperatore +a Constantinopoli, +e iui lo ritiene in prigione: +doue pur facendo il +suo processo restò purgato. +Qualche tempo dopò +questo fu vn'altra volta +accusato da gl'inuidiosi +suoi sopra quel medesimo +fatto. E mandatoli da +parte de l'Imperatore +che venisse a lui (ch'in +verità lo voleua far morire) +inuiò vn messo alla +corte d'esso Imperatore, +verso vn suo gran amico +e familiare (nominato +Tolomeo) per sapere di +lui se trouarebbe buono +ch'eli andasse alla corte. +Tolomeo, per il sacramento +che haueua fatto +a l'Imperatore, non hebbe +hardir di reuellare il +secreto al messo di Thierri: +anzi gli diede assignatione +da ritruouarsi domane +nel desinare de l'Imperatore, +esortandolo di ben +tener' a mente quel ch'a lui +vdirebbe dire, per puoterlo +poi referire al suo patrone. +Il di seguente essendo l'Imperatore +a mensa, e tenendo +corte aperta, Tolomeo ch'era +l'vn di suoi piu fauoriti, +seco tra vini e viuande ragionando, +fece vscir a proposito +questa fauola.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Lyon (dit il) ayant esté esleu +Roy par les autres animaux, tous +luy vindrent faire la reuerence. +Le Cerf, qui est vne assez +belle beste, s'approcha pour le +saluïr comme les autres: et +s'enclinant deuant luy, le Lyon +le print par les cornes pour +le deuorer: mais le Cerf +escouyt si fort la teste qu'il +eschappa et se sauua, Le +Renard voyant que le Lyon +rugissoit en fureur par ce que +le Cerf luy estoit eschappé, +promit audit Roy Lyon de faire +reuenir le Cerf, et de fait flata +le Cerf de tant douces parolles, +qu'il le remena vers le Lyon, +auquel faisant la reuerence, le +Lyon le saisit par le cornes: les +autres bestes se getterent dessus, +et fut deuoré. Le Renard luy +arracha le cueur, et le mangea +secrettement. Chacun feit inquisition +du cueur, pour en faire present +au Roy, mais n'estant trouué, +la coulpe en fut donnée au +Renard aueq menasses et +battures. Helas, dit le Renard, +ie suis affligé à tort, le Cerf +n'eut onques de cueur: car s'il +en eust eu, il ne feust pas +reuenu pour estre occis & deuoré. +Le messager ayant entendu +l'histoire retourna vers Thierry, +auquel il recita tout ce qu'il +auoit ouy, qui luy donna +aduertissement de non retourner +vers l'Empereur: et se feit +Roy d'Italie.</td> + +<td class="td2">Il Lione, disse, essendo eletto +rè per gli altri animali, +venero tutti vn di far la riuerenza. +Il ceruo ch'è vn'assai +bella bestia s'accostò per +salutarlo come gli altri: e +nello inchinare che faceua +dinanzi a lui, il Lione lo +prese a le corna per diuorarlo. +Ma il Ceruo tanto il capo +scuosse che scampò, e se saluò. +La volpe vedendo ch'il Lione +rugiua per furore del +ceruo scampato, promisse al +detto Lione di far ch'il ceruo +ritornarebbe. E con tante +dolci parolle fece ritornare +il Ceruo verso al Lione: +a cui facendo la riuerenza, il +Lione s'attaccò alle corna, +l'altre bestie gli saltorono +a dosso, di modo ch'egli fu +diuorato. La volpe gli tiro +il cuore, e secretamente se lo +mangiò. Chiascuno fè inquisition +del cuore, per puoterne +far presente al Rè. Ma non +ritrouandolo, la colpa ne fù +data alla volpe, con minaccie +e bastonate. Hoime, disse +la volpe, io son a torto afflitto. +Il Ceruo non hebbe +mai cuore: perche se egli ne +hauesse hauuto, ritornato non +sarebbe mai per esser vcciso +e diuorato. Il messo intesa +l'historia se ne ritornò +verso a Thierri suo patrone: +a cui recitò tuto quello +che haueua vdito. Il che +gli diede auertimento di non +ritornare da l'Imperatore: +e fecesi Rè de l'Italia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Philippe le Bel Roy de France, +ayant quelque desbat contre le +Pape Boniface huitiesme, et +estant sollicité d'aucuns de se +venger de l'Euesque de Palmiers, +principal autheur de leur querelle, +Respondit: que plus grande +estoit la gloire à vn Prince +de magnanime courage, de +pardonner à ceux dont il se +pourroit bien venger, que de +prendre vengeance contre eux.</td> + +<td class="td2">Philippo il bello, Rè di +Francia, hauendo qualche tensione +contra il Papa Bonifacio +ottauo, e essendo solecitato +d'alcuni di vendicarsi del +vescouo di Palmieri, principale +autore della questione, +rispose che magior era +la gloria a vn principe di magnanimo +coragio perdonar +a quelli da i quali se puoterebbe +ben vendicare che di +pigliare vendetta contra essi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Apres que le Roy Edouard +d'Angleterre eut ioint les armes +de France à celles d'Angleterre, +et les eut escartelées de fleurs de +liz en champ d'azur, et de trois +Leopards d'or en champ de +gueules, on dit qu'il enuoya au +Roy Philippe de Valois ces +quatre vers, lesquelz comme faits, +de ce temps là, se trouuent +auiourd'huy barbares.</td> + +<td class="td2">Dopo che il Rè Edoardo +d'Inghilterra hebbe congiunte +l'arme di Francia a quelle +d'Inghilterra, e le hebbe +squartate di Fior de liggi +in campo d'azuro, e di tre +Leopardi d'oro in campo +rozzo, dicono che mandò +al Rè Philippo di Valois, +questi quatro versi: +i quali (come fatti in +quel tempo) si truouano +hoggidi barbari.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Rex sum regnorum bina ratione duorum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Angelorum regno sum rex ego, iure paterno.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Matris iure quidem Francorum nuncupor idem.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio facta meorum.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Rex sum regnorum bina ratione duorum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Anglorum regno sum rex ego, iure paterno.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Matris iure quidem Francorum nuncupor idem.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio facta meorum.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Philippe repliqua au Roy +Edouard par ces autres six +vers, d'aussi bonne taille que +les autres.</td> + +<td class="td2">Il Rè Philippo replicò +al Rè Edoardo per questi +altri sei versi, da cossi +buon taglio che gli altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Prædo regnorum qui diceris esse duorum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Francorum regno priuaberis atque paterno.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Matris vbique nullum ius proles non habet vllum.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Iure mariti carens alia, mulier est prior illa,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Succedont mares huic regno, non mulieres.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio stulta tuorum.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Prædo regnorum qui diceris esse duorum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Francorum regno priuaberis atque paterno.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Matris vbique nullum ius proles non habet vllum.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Iure mariti carens alia, mulier est prior illa,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Succedunt mares huic regno, non mulieres.</i></span><br> + <span class="i0"><i>Hinc est armorum variatio stulta tuorum.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Durant les trefues gardées entre le +Roy Ian de France, et Edouard +Roy d'Angleterre, les Anglois +par composition d'argent prindrent +le chasteau et la ville de +Guines: dont le Roy Ian se +complaignit, disant que le Roy +d'Angleterre auoit rompu les +trefues, et contreuenu à icelles. +Le Roy d'Angleterre feit +ceste responce, Ie n'ay point +enfraint les trefues: car il +n'y ha aucun article au contenu +d'icelles, par lequel il soit +deffendu de traffiquer +ensemble et faire train de +marchandise.</td> + +<td class="td2">Mentre che durauano +le tregue seruate tra il +Rè Giouanni di Francia +e Edoardo Rè d'Inghilterra, +gli Inglesi per compositione +d'argento pigliorono +il castello e la terra +di Guines. Onde il Rè +Giouanni si lamentò, dicendo +che il Re d'Inghilterra +haueua rotte le tregue, +e contrauenuto a +quelle. Il Re d'Inghilterra +fece questa risposta. Non +ho punto rotte le tregue: +perche non v'è alcuno articulo +nel tenor d'esse, per +ilqual sia difeso il traficare +insieme, e far facende +di mercantia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy Roy Edouard s'estant +mis sus mer aueq quatre +mil lances et vnze mil +archers, pour venir leuer +le siege des Francois deuant +Thauras en Aquitaine, eut +le vent si contraire qu'il ne +peut faire voile en France: +parquoy retournant tout despité +en Angleterre, dit telles +parolles du Roy Charles +cinquiesme, Il n'y eut iamais +Roy en France, qui moins +portast les armes que cestuy cy, +et qui, sans bouger de +sa garderobbe à expedier et +escrire lettres, donast tant +d'affaires à ses ennemis, et +à moy mesmes, qu'il fait.</td> + +<td class="td2">Questo Re Edoardo essendosi +posto sul mare con +quatro millia lancie, e vndeci +millia archieri, per +venire torre l'assedio d'i +Francesi d'inanzi Thoras +in Aquitania, hebbe +il vento si contrario, che +non puote far vela in +Francia. Onde ritornando +tutto dispietato in Inghilterra, +disse cotal parole +del Re Carolo quinto. +Non fu mai Re in Francia, +ilquale manco portasse +l'arme che questo +qui, e ilquale senza muouersi +di sua guardarobba +a espedire e scriuere lettere, +desse tante fatighe a +suoi nimici, e a me medesimo, +quanto fa costui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys vnziéme, apres +la bataille de Montlehery +contre le Comte de Charrolois, +se souuenant de l'appennage +du Duché de Bourgongne, +dit, On appelle Charles le +quint Charles le sage, mais +c'est à tort: car il feit folie +d'auoir baillé à son plus ieune +frere la duché de Bourgongne +pour son appennage, luy donnant +aueq cela Marguerite heretiere +de Flandres pour sa femme. +Apres icelle bataille, on luy +vint dire que son ennemy le +Comte de Charrolois, passoit la +nuit en son Camp. Il ne se +faut esmerueiller (dit le Roy) +s'il demeure aux champs, +attendu qu'il n'ha ville ny +chasteau pour se retirer.</td> + +<td class="td2">Il Re Lodouico vndecimo +dopo la bataglia di +Monteleheri contra il Conte +di Charrolese, ricordandosi +dello appennagio +d'il ducato di Borgogna, +disse. Chiamano Carolo +quinto Carolo saggio: ma +questo è a torto: perche +egli fece pazzia d'hauer +dato al suo piu giouene +fratello il ducato di Borgogna +per il suo appennagio, +dandoli con quello +Marguerita herede di +Fiandres per sua moglie. +Finita quella bataglia, +gli fù riferito ch'il suo nimico +il Conte di Charrolese, +passaua la notte al +suo campo. Non è marauiglia +(disse il Re) se egli +sta nelle campagne, atteso +che non ha terra ne castello +per ritirarsi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Oyant la messe en vne +Eglise de Chanoines, il seut, +qu'en ce iour estoit trespassé +vn Chanoine de leans: lors +aduisant vn simple prestre qui +dormoit dans vne chappelle, +dit: Ie donne la prebende +à cestuy là, à fin qu'il puisse +dire à l'aduenir, que les +biens luy sont venuz en +dormant.</td> + +<td class="td2">Vdendo la messa in vna +chiesia di Canonici, seppe +ch'in quel giorno era +di vita passato vn Canonico +de là dentro. Al'hora +guatando vn semplice +prete, il qual dormiua +dentro vna capella, disse. +Io dono la prebenda a +quello là: a ciò che egli +puossa dir a l'auenire, +che i beni gli sono venuti +dormendo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Capitaine Maran venant +vers iceluy Roy Loys pour +l'aduertir des expeditions +par luy faittes à Cambray, +portoit au col vn riche +collier d'or, qu'on disoit +auoir esté fait des reliques +des Eglises dudit Cambray: +et comme vn gentilhomme +voulut manier ledit collier, +le Roy luy dit, Garde toy +bien d'y toucher, car c'est +chose sacrée.</td> + +<td class="td2">Il Capitanio Maran, +venendo verso quello istesso +Re Lodouico, per +auertirlo delle espeditioni +per lui fatte a Cambrai, +portaua al collo vn +riccho colario d'oro, che +diceuano esser stato fatto +delle reliquie delle chiesie +del detto Cambrai. E +come vn Gentilhuomo +volle maneggiare il detto +colario, il Re gli disse. +Guardate bene di toccarci, +perche questo è +cossa sacra.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ayant ouy reciter (iceluy mesme Roy +Loys vnziéme) que Nicolas +Raulin, Chancellier du Duc +de Bourgongne homme tresriche, +auoit fondé à Beaune en +Bourgongne vn hospital +excellent en edifice et en +meubles, il dit: C'est raison +que le Chancellier de +Bourgongne, qui en son temps +ha fait plusieurs pauures, fasse +à la fin de ses iours vn +hospital pour les nourrir +et loger.</td> + +<td class="td2">Hauendo vdito recitare +(il sopradetto Re +Lodouico) che Nicolao +Raulino, Cancelliere del +Duca di Borgogna, huomo +ricchissimo, haueua +fondato a Beauna in Borgogna +vn'hospedale eccellente +in edificio e in +beni mobili, disse. Questo +è ragion, ch'il Cancellier +di Borgogna, qual in suo +tempo ha fatti parechi poueri, +faccia alla fine di +suoi di vn hospedale per +nutricarli e alloggiare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys vnziéme +Interrogant quelqu'vn de basse +condition, suiuant sa court, +lequel ne connoissoit point le +Roy, combien il gagnoit? +L'homme respondit, Ie gagne +autant que le Roy: car luy +et moy viuons aux despens +de Dieu, et au partir de ce +monde n'emportera non plus +que moy. Le Roy estimant +ceste parolle, le feit son valet +de chambre.</td> + +<td class="td2">Il medesimo Re Ludouico +vndecimo interrogando +vno di bassa conditione +qual seguitaua la +corte, (ilqual non lo cognosceua) +quanto egli guadagnaua? +l'huomo rispose. +Io guadagno tanto quanto +il Re: perche lui e io viuemo +alle spese d'Idio, +e nel partire di questo +mondo non ne portara +non piu che io. Il Re estimando +questa parola, lo +fece suo varleto di camera.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Quelque personnage demanda +au Roy Loys vnziesme vn +office qui vaquoit en la ville +d'ou il estoit: le Roy luy +refusa, et luy osta toute +esperance de l'impetrer. Le +demandeur remercia le Roy +en grand reuerence et s'en alla. +Le Roy iugeant cest homme +n'estre de pauure esprit, et +qu'il n'auoit (à son aduis) +entendu ce qu'il luy auoit dit, +le feit rapeller, & l'interrogua +s'il auoit bien entendu son dire, +il respondit, ouy Sire. Que +t'ay ie dit? Vous m'auez +esconduit de ma requeste. +Pourquoy m'as tu dit grand +mercy? Pource (dit il) Sire, +que m'auez fait vn tresgrand +bien plus que vous ne pensez, +m'ayant si tost donné ma +despesche, sans me faire +perdre temps à courir apres +vous, repeu de vaine esperance. +Le Roy se contentant grandement +de ceste responce, le pourueut +de l'office, et à l'instant luy +en feit expedier les lettres.</td> + +<td class="td2">Qualche persona domando +al Re Lodouico +vndecimo vn vfficio, che +vacaua nella terra d'onde +egli era. Il Re lo riffiuto, +e gli tolse ogni speranza +d'impetrarlo. Il domandante +ringratio il Re +con gran riuerentia, e se +ne ando. Il Re giudicando +questo huomo non esser di +pouero ingegno, e che non +haueua (al parer suo) inteso +quello che gli haueua +detto, lo fece richiamare, +e l'interrogo se egli haueua +ben inteso il suo dire. +Rispose de si. Che t'ho io +detto? Voi me hauete rifiutata +mia supplica. Perche +me hai tu detto gran +merce? Per ciò che (disse) +Sire, me hauete fatto +vn grandissimo bene, piu +che voi non pensate, hauendomi +cossi presto ispedito, +senza farmi perder +tempo a correre apresso +voi, pasciuto di vana speranza. +Il Re contentandosi +grandamente da questa +risposta, il prouide de +l'vfficio, e a l'instante gli +ne fe espedire le lettere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iceluy Seigneur Roy Loys +vnziesme allant à la chasse +estoit monté sur vn petit +cheual: monsieur Pierre de +Bresay seneschal de Normandie, +qui luy tenoit compagnie, luy +demanda ou il auoit pris vn +si puissant cheual et si fort. +Comment? (dit le Roy) est +si foible & petit. Il me semble +de grand force (dit Bresay) +car il vous porte aueq tout +vostre conseil, pource que le +Roy ne vouloit iamais autre +conseil que le sien propre.</td> + +<td class="td2">Il sopradetto Re andando +alla caccia era +montato sopra vn piccolo +cauallo. Il signor Pietro +di Bresai, Senescalle di +Normandia, che gli faceua +compagnia, gli domandò +doue egli haueua preso +vn cossi possente cauallo, +e si forte. Come? (disse +il Re) egli è cossi debole e +picolo. Parmi pur di gran +forza (disse Bresai) perche +egli porta voi con tutto +vostro consiglio, perche +il Re non voleua mai altro +consiglio che il suo proprio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les Ambassadeurs du Roy +d'Angleterre ayans fait leur +charge enuers le Roy Loys +vnziesme, il demanda à +monsieur de Bresay, quelle +chose il pourroit donner à +iceux Ambassadeurs, qui ne +luy coustast guerres. Il +respondit, Sire, faittes leur +present de voz Chantres, car +ilz vous coustent beaucoup, +et vous seruent de peu, +et si n'y prenez pas grand +plaisir.</td> + +<td class="td2">Gli Imbasciatori del +Re d'Inghilterra, hauendo +fatto il carico loro verso +il Re Lodouico vndecimo, +il Re domando al signore +di Bresai, qual cossa +egli puotrebbe dar a +essi Imbasciatori, che gli +costasse puoco, Rispose. Sire, +fatte lor presente de i +vostri Cantori: perche egli +vi costan molto, e vi serueno +di puoco: oltra che +voi non ci prendete molto +piacere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys faisant la guerre +aux Venitiens, quelqu'vn luy +voulant dissuader icelle, luy +dit, qu'il y auoit peril pour +les Francois, et que ceux de +Venise estoyent hommes +prudens et sages. Ie leur +mettray (dit il) tant de +folz, teste à teste, qu'ilz ne +sauront de quel costé se +tourner.</td> + +<td class="td2">Facendo il Re Lodouico +la guerra a i Venitiani, +qualcheduno, volendolo +dissuadere da quella, +gli disse, che v'era +pericolo per i Francesi, e +che Venitiani erano huomini +prudenti e saui. Io +mandaro loro (disse lui) +tanti matti in testa, che +egli non sapranno da che +canto voltarsi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys ayant donné vn +office de conseiller en Parlement +à vn personnage qui n'estoit +des plus prudens, La court +ne le voulut receuoir, et +enuoya deux conseillers d'icelle +vers le Roy, luy remonstrer +l'insuffisance de l'homme. Le +Roy les ayant ouy blasmer +l'ignorance de l'impetrant, +leur demanda. Combien estes +vous en vostre court? Cent, +dirent les conseillers. Comment? +(dit le Roy) vous estes tant +de gens sauans ensemble, n'en +sauriez vous faire vn sage.</td> + +<td class="td2">Hauendo questo Lodouico +dato vno vfficio di +Consigliere a vno che non +era d'i piu prudenti, la +corte non lo volse accettare: +e mando duoi Consiglieri +d'essa verso al +Re, rimostrarli l'insufficientia +de l'huomo. Il +Re hauendoli vditi biasmare +l'ignorantia de lo +impetrante, domando +loro. Quanti siate voi in +vostra corte? Cento (dissero +i Consiglieri) Come? +(disse il Re) voi siate +tanti huomini dotti insieme: +no ne sapreste voi far +vn saggio?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Francois premier +du nom vsa d'vn mot tel +qu'il appartient à Prince +treschrestien. Quelqu'vn luy +demandoit pardon pour vn +autre qui auoit mal parlé +dudit Seigneur. Il luy dit, +Celuy pour qui tu supplies +apprenne à parler peu, et +i'apprendray à pardonner +beaucoup.</td> + +<td class="td2">Il Re Francesco primo +del nome vsò d'un moto +tal che egli appartiene a +prencipe christianissimo. +Qualcheduno gli domandaua +perdono per vn altro, +che haueua mal parlato +del detto signore. Egli +gli disse. Quello per cui tu +supplichi impare a parlar +puoco, e io impararò a +perdonar molto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Comme on estoit en propos et +sur le point de moyenner la +paix entre les maiestez de +l'Empereur Charles cinquiéme, +et d'iceluy Seigneur Roy, il +dit: Nous ne pourrions +iamais demeurer longuement +en paix, puis que l'Empereur +ne veut auoir de compagnon, +et ie veux encores auoir moins +de maistre.</td> + +<td class="td2">Come erano le cosse in +proposto e in su' il punto +di pratticare la pace tra +le Maesta de l'Imperatore +Carolo quinto, e +d'esso signore Re Francesco +primo, egli disse. +Noi non puotremo mai +restare luongamente in +pace, perche l'Imperatore +non vuol hauere compagno, +e io voglio anchora +manco hauer patrone.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Anthoine Panorme estant +interrogué du Roy Alphonse, +quelles choses estoyent requises +et necessaires pour viure +ioyeusement, et pacifiquement +en l'estat de mariage, pource +qu'ordinairement y ha des +fascheries et ennuys. Il +respondit, qu'il y auoit besoin de +deux choses. La premiere, +que le mary feust sourd, pour +n'entendre toutes les sottises, +mauuaises parolles, & maniere +de viure de sa femme. La +seconde, que la femme feust +aueugle, pour ne voir toutes +les intemperances de son mary.</td> + +<td class="td2">Anthonio Panormo essendo +interrogato del Re +Alfonso, che cosse erano +bisognose e necessarie per +viuere lietamente e pacificamente +nello stato di +matrimonio, per ciò che +ordinariamente v'è d'i +fastidi e noie: rispose, che +vi bisognauano due cosse. +La prima, ch'il marito +fosse sordo, per non intendere +tutte le schiocchezze, +male parole, e modo +di viuere di sua moglie. +La seconda, che la donna +fosse cieca, per non vedere +tutte l'intemperantie +del suo marito.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn matin le Roy Alphonse se +voulant mettre à table, osta +les riches anneaux d'or de +ses doigts pour lauer ses +mains, & les bailla au premier +qui se presenta deuant luy, +sans y prendre garde. Le +seruiteur voyant que le +Roy n'auoit point aduisé à +qui il les auoit baillez, et ne +les auoit demandez, pensa qu'il +les auoit oubliez, et parce estoit +bien facile à les retenir: ce +qu'il feit. Et apres qu'vn +long temps fut passé, voyant +qu'on ne s'en souuenoit point, +les retint du tout. Aduint +qu'approchant le bout de l'an +vn autre matin que le Roy se +vouloit mettre à table, ce +seruiteur se trouua pres de +luy, et tendit la main pour +prendre les anneaux comme +l'autre fois: mais le Roy se +baissant iusques pres de son +aureille, luy dit tout bas: +Suffise toy d'auoir eu les +premiers: car ceux cy seront +bons pour vn autre.</td> + +<td class="td2">Vna matina volendosi +il Re Alfonso porre a mensa, +cauò i ricchi annelli +d'oro delle sue ditta, per +lauar sue mani: e gli diede +al primo che s'appresento +dinanzi a lui, senza +porui mente. Il seruitore, +vedendo che il Re n'haueua +punto guardato a cui +egli l'haueua dati, e non +gli haueua domandati, +penso che esso gli haueua +dosmentecati, e che per +ciò era ben facile a ritenerli, +ciò che fece. E dopo +ch'vn longo tempo fu passato, +vedendo che non se +ne faceua ricordo, gli ritienne +del tuto. Aduiene +che auicinandosi il fine +de l'anno, vn'altra matina +ch'il Re se voleua +porre a mensa, questo seruitore +trouosi presso di +lui, e tese la mano per +prendere gli anneli come +l'altra volta. Ma il Re +abbassandosi per fino presso +di sua orechia, gli disse +piano. Bastiti d'hauer +hauuti gli primi: perche +questi qui sarano buoni +per vn altro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Courtisan, lequel despendoit +desmesuréement les largesses +royalles, et pressoit fort le +Roy Alphonse de luy donner +quelques deniers. Le Roy +luy dit, Si ie continue à te +donner, ie me feray plustost +pauure, que ie ne te feray +riche: car quiconques te donne, +ne fait autre chose sinon que +mettre de l'eau dans vn +panier percé.</td> + +<td class="td2">Vn cortigiano, ilqual +spendeua smisuratamente +le larghezze Regale, +faceua instanza al Re +Alfonso che gli desse qualche +dinari. Il Re gli disse. +S'io persisto a darti, io mi +faro piu tosto pouero, che +io non ti faro riccho: perche +qualunche ti da non +fa altra cossa senon che +porre de l'aqua dentro +vn cesto perforato.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy alphonse oyant quelque +iour la messe, et estant +l'Eglise en danger de tomber +par vn tremblement de terre, +les assistans s'enfuirent et le +prestre quant et quant, mais +il le feit demeurer et acheuer +le sacrifice. Despuis quand +on luy demanda, pourquoy en +vn si grand peril il ne s'estoit +remué de sa place, il respondit +en grande grauité ceste +sentence de Salomon en son +Ecclesiastique.</td> + +<td class="td2">Il Re Alfonso vdendo +vn di la messa, e essendo +la chiesia in pericolo di +cascare per vn terremoto, +gli assistenti se ne fuggirono, +e il prete anchora: +ma egli lo fece affermare, +e finire il sacrificio. Dopo +quando gli fu domandato, +perche in vn cossi gran +periglio egli non s'era mosso +del suo luogo, rispose con +grande grauità questa +sententia di Salomone +nel suo Ecclesiastico.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Corda Regum in manu Dei sunt.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Corda Regum in manu Dei sunt.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Charles Martel Maire du +Palais de France (qu'aucuns +dient estre l'office de +Connestable) feit regner +successiuement quatre Roys +en France, à sauoir Childeric +dit Daniel, Clotaire quatriéme, +Theodore deuxiéme, et +Childeric troisiéme. Iceluy +Childeric offrit audit Charles +Martel le Royaume de +France, et le pria d'en +prendre le nom et la coronne: +qu'il refusa, disant: que c'estoit +chose plus glorieuse regner +dessus les Roys que d'estre +Roy. Ceste sentence est +contenue en son Epitaphe.</td> + +<td class="td2">Carolo Martello Maestro +del palazzo di Parigi +(che alcuni dicono +esser l'vfficio di Contestabile) +fece regnare successiuamente +quatro Re +in Francia: ciò è Childerico, +detto Daniele, +Clotario quarto, Theodorico +secondo, e Childerico +terzo. Esso Childerico +proferse al detto Carolo +Martello il regno di +Francia, e lo pregò di pigliarne +il nome e la corona: +che egli pur rifiutò, +dicendo che era cossa +piu gloriosa regnare sopra +d'i Re, che d'esser +Re. Questa sententia è recitata +nel suo epitafio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Ille Brabantinus dux primus in orbe triumphat,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Malleus in mundo specialis Christicolarum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Dux Dominusque Ducum, Regum quoque Rex fore spernit:</i></span><br> + <span class="i0"><i>Non vult regnare, sed Regibus imperat ipse.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Ille Brabantinus Dux primus in orbe triumphat,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Malleus in mundo specialis Christicolarum,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Dux dominusque Ducum, Regum quoque Rex fore spernit:</i></span><br> + <span class="i0"><i>Non vult regnare, sed Regibus imperat ipse.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">En la Ville de Constantinoble, +vn Chrestien demanda par +prest à vn Iuif la somme de +cinq cens ducatz. Le Iuif +les luy bailla à condition que +pour l'vsure il luy bailleroit +à la fin du terme deux onces +de sa chair, coupées en l'vn +de ses membres. Le temps +de payer escheu, le Chrestien +rendit les cinq cens ducats au +Iuif, refusant bailler de sa +chair. Le Iuif pour auoir +l'vsure le feit conuenir deuant +le grand Seigneur: lequel +ayant ouy les demandes et +responses, et iugeant à l'equité +commanda apporter vn rasoir +et le mettre dans la main +du Iuif, luy disant à fin que +tu connoisses qu'on te fait +iustice, coupe de la chair du +Chrestien deux onces selon ta +demande, mais garde toy bien +d'en couper ou plus ou moins, +autrement ie te feray mourir. +Le Iuif sachant cela impossible, +tint le Chrestien pour quitte.</td> + +<td class="td2">Nella cità di Constantinopoli +vn Christiano domando +in presto a vn Giudeo +la somma di cinque +cento ducati. Il Giudeo le +lui diede a conditione, +che per l'vsura egli gli darebbe +in fine del termino +due oncie di sua carne, +tagliata in uno di suoi +membri. Il tempo del pagamento +accaduto, il Christiano +rese i cinque cento +ducati al Giudeo, rifiutando +dare di sua carne. +Il Giudeo per hauer l'vsura +lo fece citare dinanzi +il Gran signore Sultano +Solimano. Ilquale hauendo +vdite le petititoni e risposte, +e giudicando a l'equità, +comandò che fosse +portato un rasoio, e posto +in man del Giudeo, dicendoli. +A ciò che tu cognosci +che te è fatta giustitia, taglia +tu della carne del +Christiano due oncie secondo +che chiedi. Ma guardati +bene de non tagliarne +piu, o meno: altrimente +io ti faro morire. Il +Giudeo sapendo che questo +era impossibile, tienne +il Christiano per quitto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Saladin Roy d'Asie, de Sirie, +et d'Egipte, monstra à sa +mort combien il connoissoit +la nature de l'homme estre +miserable. Il commanda +qu'apres son trespas, on portast +au bout d'vne lance parmy +son camp à la veue de tous +les Seigneurs et soldats +de l'armée, la chemise qu'il +auoit vestue, et que celuy qui +la porteroit criast à haute voix, +Saladin dompteur d'Asie, +entre les grandes richesses +lesquelles il ha conquestees, +n'emporte que ce seul linge.</td> + +<td class="td2">Saladino Re d'Asia, +di Siria, e d'Egitto, mostrò +in sua morte quanto +egli cognosceua la natura +de l'huomo esser miserabile. +Egli comandò che +dopo sua morte fosse portata +in cima d'una lancia +fra il suo campo, in +vista di tutti i signori e +soldati de l'armata, la +camisia che egli haueua +vestita: e che quello che +la portarebbe gridasse ad +alta voce, Saladino domitore +d'Asia, tra le +grande richezze che egli +ha conquistate, no ne porta +que questa sindone.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Raymire deuxiesme du nom +Roy d'Aragon, homme fort +simple, voulant aller en guerre +contre les Maures, ses Barons +l'armerent et monterent à +cheual, puis luy meirent sa +targe en la main gauche, et +la lance en la main droitte: & +luy baillans encores les resnes +de la bride de son cheual, +mettez les moy (dit il) en la +bouche: car les mains sont +pleines. Duquel acte ses +Barons se prindrent à rire à +gorge desployée en s'en gaudissant +sans aucune reuerence. Mais +vn iour Raymire se resentant +de leur mocquerie, feit venir +en sa ville d'Osée, vnze de ses +plus nobles Barons, & là leur +feit trencher la teste, sans dire +autres parolles que cestes cy.</td> + +<td class="td2">Raimirio secondo del +nome, Re d'Aragonia, +huomo molto semplice, volendo +andare in guerra +contra i Mori, i Baroni +suoi l'armorono e montorono +a cauallo, poi gli +puosero sua targa nella +man manca, e sua lancia +nella man destra: e dandogli +ancora le rene della +briglia di suo cauallo, Ficcate +le me (disse) nella +bocca, perche le mani sono +piene. D'il qual atto +suoi Baroni si presero a +ridere a gola spiegata, se +ne burlando senza alcuna +riuerentia. Ma vn di +Raimirio rissentendosi di +la burla, fè venire in sua +cità d'Osea vndeci d'i +suoi piu nobili Baroni: e +là fece loro tagliar la testa, +senza dir altre parole +che queste qui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1bis"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>La renardaille,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Ne sait de qui elle se raille.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> + +<td class="td2"> +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0"><i>Le volpinceffe,</i></span><br> + <span class="i0"><i>Non san da cui si fanno beffe.</i></span><br> + <br> + </div> +</div> +</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Bonne responce feit le Comte +de Lazaran, aux Ambassadeurs +de Lamorabaquin Roy des +Tartares, lequel voulant entrer +aueq grosse armée au Royaume +de Hongrie, enuoya ses messagers +vers le Comte de Lazaran, aueq +vn mulet chargé de grains de +millet, pour luy demander +passage dans son païs, à fin qu'il +peust entrer en Hongrie. Les +Ambassadeurs faisans leur +commission, trouuerent le +Comte en son chasteau nommé +Archeforme: et estans bien +informez de leur charge, luy +demanderent passage pour leur +Seigneur et son armée aueq +toute obeïssance et reddition de +seruitude: Autrement auoit +deliberé celuy Lamorabaquin de +mettre dans le païs du Comte +plus de gens de guerre qu'il +n'y auoit de grains de millet +dedans leurs sacs. Et ce +disant feirent espandre le +grain parmy la court du +Chasteau. Le Comte les +receut, et escouta humainement, +et au troisiéme iour leur +voulant donner responce, +commanda de faire sortir en sa +court, vne quantité de coqs et +de poules qui ia auoyent esté +enfermez par ces trois iours +sans manger, lesquelz en moins +d'vn quart d'heure mangerent +tout le millet. Et apres dit +aux Ambassadeurs, dittes à vostre +Seigneur, qu'il ha grand nombre +de gens: mais qu'il n'en sauroit +tant mettre aux champs qu'ilz +ne soyent tous occis ou vaincuz, +comme vous auez veu ces grains +de millet estre deuorez par ma +poulaille. Le Comte selon son +esperance eut la victoire.</td> + +<td class="td2">Buona risposta fece il +Conte di Lazaran a gli +Imbasciatori di Lamorabaquin, +Re d'i Tartari: +ilquale volendo entrare +con grossa armata al regno +d'Hungaria, mandò +suoi messi verso il Conte +di Lazaran con vn mulo +carico di grani di miglio, +per domandarli passagio +dentro suo paese, a ciò che +egli puotesse entrare in +Hungaria. Gli Imbasciatori +facendo la comission +loro, trouorono il Conte +in suo castello, chiamato +Archeforma: e essendo +bene informati di lor carico, +gli domandorono passaggio +per il signor loro, e +sua armata, con ogni vbedientia +e rendimento di +seruitù. Altrimente haueua +deliberato quello +Lamorabaquin di porre +dentro al paese del Conte +piu gente di guerra, che +non v'erano grani di miglio +dentro i sacchi loro. +E quel dicendo fecero dispergere +il grano per mezo +la corte del castello. Il Conte +gli accolse e ascoltò humanamente: +e al terzo +giorno, volendo loro dar +risposta, comandò di far +vscir in sua corte vna +quantità di galli e galline, +che gia haueuano state +serrate per quei tre di +senza mangiare: iquali +in manco d'un quarto +d'hora mangiorono tuto +il miglio. Poi disse a gli +Imbasciatori: Ditte al +vostro signore, che egli ha +gran numero di gente: ma +che egli no ne saprebbe +tanti porre in campagna, +che egli non sieno tutti +vccisi, o vinti: si come voi +hauete veduto questi grani +di miglio esser deuorati +per mie galline. Il Conte +secondo la speranza sua +hebbe la vittoria.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les Ambassadeurs de Sicile, +faisans leur charge vers Iaques +vnziéme Roy d'Aragon, lequel +leur remonstra qu'ilz deuoyent +obeïr à l'Eglise, et à Charles +Roy de Naples son beau pere: +L'vn des Ambassadeurs luy +dit, Sire, nous lisons en +plusieurs histoires les peuples +auoir esté desfaits par leurs +Princes, et l'auons veu de +nostre temps: mais que les +peuples ayent esté destruits +par leur Roy, nous ne l'auons +iamais veu, ny ouy dire.</td> + +<td class="td2">Gli Imbasciatori di Sicilia, +facendo il carico loro +verso Iaconio vndecimo +Re d'Aragonia, ilquale +rimostrò loro che +essi doueuano vbidire alla +chiesia, e a Carolo Re +di Napoli suo socero: vno +da quelli Imbasciatori gli +disse. Sire, noi legiamo in +parechie historie i popoli +esser stati disfatti per i loro +principi, e lo hauemo +veduto del nostro tempo. +Ma che i popoli sianno +stati distrutti per il Re loro, +noi non lo hauemo giamai +veduto, ne vdito +dire.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">On recita au Duc Galeace, +qu'il y auoit dans Milan vn +aduocat subtil à trouuer le moyen +de faire les causes longues, et +les proces immortelz, quand il +l'auoit entrepris par faueur ou +par argent. Le Duc le voulant +experimenter, s'enquit à vn sien +maistre d'hostel s'il estoit rien +deu à ceux qui le fornissoyent +de marchandise. Fut trouué +le boulenger à qui on deuoit +cent liures: au nom duquel +il se feit adiourner pour +comparoir deuant le Senat. +Et s'estant adressé à cest +aduocat, luy demanda conseil +pour delayer le payement. +L'aduocat luy promit de trouuer +les moyens et cautelles, que +le boulenger ne toucheroit +deniers d'vn an, voire de +deux s'il vouloit. La cause +actionée et preste à iuger, le +Duc demanda à l'aduocat, s'il +estoit possible d'y donner +remede: à qui l'aduocat feit +responce qu'il n'en auroit +l'issue de deux ans. O grand' +iniustice (dit le Duc) +homme plein d'iniquité, ne say +tu pas que ie t'ay dit que +ie luy doy cent liures? +Veux tu faire contre ma +conscience et la tienne, et +frustrer le pauure de son +deu? faut il plaider contre +vne debte? Prenez (dit il +à ses gens) ce meschant, et +qu'il soit pendu, puis son corps +escartelé, à fin que par luy la +Republique ne soit à l'aduenir +corrompue. La sentence +donnée aueq l'aduis du Senat +fut executée.</td> + +<td class="td2">Fu recitato al Duca +Galeazzo, che dentro a +Milano v'era vno auocato +suttile a ritrouare il +modo di fare le lite luongue, +e i processi immortali, +quando l'haueua per +impresa, per fauore, o per +dinari. Il Duca volendolo +isperimentare, fece inquisitione +al suo maestro di +casa, se v'era nessuno debito +a quelli che lo forniuano +di mercantie. Fu +truouato il Bolongiere à +cui cento lire erano debite: +in nome del quale egli +si fece acitare per comparere +dinanzi al Senato. +E indrissatosi a questo +Auocadore, gli domandò +consiglio per indugiare il +pagamento. L'Auocato gli +promisse di truouar i modi +e cautele, che il Bolongiere +non toccarebbe dinari +d'un anno, anzi ne +de duoi, se egli voleua. +La lite fornita, e presta +a giudicare, il Duca domandò +a l'Aduocato, se +egli era possibile da darci +rimedio: a che rispose +l'Aduocato, che egli non +ne hauerebbe il fine de +duoi anni. O grande ingiustitia +(disse il Duca) +huomo pieno d'iniquitade, +non sai tu che io t'ho detto +che io gli debbio cento +lire? voi tu fare contra la +mia conscientia e la tua, +e fraudare il pouero huomo +del suo debito? Bisogna +egli litigare contra +vn debito? Pigliate (disse +alla sua gente) questo tristo: +e che egli sia impiccato, +e poi il corpo suo squartato, +a ciò che per lui la +Republica non sia a l'auenire +corretta. La sententia +data co'l parere del +Senato fu esequita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ian le Maingre dit Bouciquaut, +Mareschal de France et +Lieutenant pour le Roy +Charles sixiesme à Gennes, +cheuauchant vn iour par icelle +ville rencontra en la rue deux +Courtisannes richement vestues +à la mode du païs: lesquelles +luy feirent la reuerence, et luy +à elles. Huguenin de Tolligney, +qui estoit deuant luy, s'arresta, +et luy dit: Monseigneur, qui +sont ces Dames, à qui vous +auez fait si grand' reuerence? Ie +ne say (dit le Mareschal) +Huguenin repliqua, Ce sont +filles communes. Le Mareschal +respondit, Ie ne say qui elles +sont: Mais si est ce que +i'ayme mieux auoir fait la +reuerence à dix filles communes, +qu'auoir failly à saluer vne +femme de bien.</td> + +<td class="td2">Giouanni il Maingro, +detto Bocicaldo, Marescalle +di Francia, e Luogotenente +per il Re Carolo +sesto in Genoua, caualcando +vn di per quella +cità, riscontrò nella +strada due Cortegiane riccamente +vestite al modo +del paese: lequali gli fecero +la riuerentia, e egli ad +esse. Huguenino di Tollignei, +ilquale era dinanzi +a lui, s'afermò: e gli disse. +Monsignore, chi sono quelle +due donne, a cui voi +hauete fatta cossi grande +riuerentia? Io non so. (disse +il Marescalle) Al'hora +Huguenino replicò, sono +figlie comuni. Il Marescalle +rispose. Io non so che le +siano: ma voglio piu presto +hauere fatto la riuerentia +a diece figlie comuni, +che d'hauere fallito a salutare +vna donna da +bene.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Pierre Comte de Sauoye alla +vers l'Empereur Othon +quatriéme, pour luy faire hommage +de ses terres, estant vestu +d'vne robbe moytié d'acier, +en facon d'vn harnois doré, de +sorte que du costé dextre +estoit richement vestu, et du +costé gauche estoit armé. Et +comme il eut demandé +inuestiture de ses terres à +l'Empereur, et il luy eut +accordé, s'estant retiré le +Comte par deuers le +Chancellier pour auoir sa +despeche, et monstrant les +vieux tiltres et lettres de ses +predecesseurs, le Chancellier +luy demanda, s'il en auoit +point des terres de Chablais, +d'Oste, et de Vaux, sachant +bien que nouuellement il les +auoit conquises: A quoy le +Comte mettant la main à +l'espée, et la luy monstrant +toute nue respondit, qu'il n'en +auoit autres lettres que cela. +Despuis l'Empereur luy +demanda qui le mouuoit de +porter vne telle robbe moitié +de drap d'or, et moitié d'acier. +Le Comte luy respondit, qu'il +portoit le drap d'or à main +droitte, pour faire honneur à sa +maiesté: et quant au costé +gauche (dit il) signifie, que si +on me dresse quelque querelle +sinistre est mauuaise, ie suis +prest de me deffendre, et +combatre iusques à la mort.</td> + +<td class="td2">Pietro, Conte di Sauoia, +andò da l'Imperatore +Othone quarto, per +farli homagio delle sue terre, +essendo vestito d'vna +veste metà d'aciaio in +modo d'vno arnese dorato, +di tal guisa che del +destro lato era ricchamente +vestito, e del manco lato +era armato. E poi ch'hebbe +domandata inuestitura +delle terre sue a l'Imperatore, +e esso la gli hebbe +concessa, riduttosi il +Conte verso il Cancelliere, +per hauere sua espeditione, +e monstrando gli antichi +titoli e lettere di suoi +predecessori, il Cancelliere +le domandò se egli ne +haueua niuna delle terre +di Chablaò, d'Osta, e di +Vaux, sapendo bene che +nuouamente le haueua +aquistate. A che il Conte +ponendo la man alla spada, +e mostrandola a lui +tutta ignuda, rispose che +egli no ne haueua altre +lettere che quella. Dopò +questo l'Imperatore domandoli, +perche causa portaua +vna tal veste, metà +di panno d'oro, e metà d'aciaio. +Il Conte gli rispose, +che egli portaua il panno +d'oro a man dritta per +far honore a sua Maestade. +E quanto al lato manco +(disse) significa, che si +qualcheduno mi muove +question, sinistra è mala, +io sono apparechiato da +difendermi, e combattere +per fino alla morte.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Astrologue faisant estat de +predire les choses aduenir, et +le bon heur et malheur des +hommes, regardant au visage, +Ian Galeas Duc de Milan, +luy dit: Seigneur disposez à +temps de voz affaires, car +vous ne pouuez viure +longuement. Comment le sais +tu, dit le Duc? Pource (dit +il) qu'ayant consideré les astres +gouuerneurs de vostre vie, ie +trouue qu'ilz vous menassent +de mourir en fleur d'aage. Et +toy (dit le Duc) combien +dois tu viure? Dit +l'Astrologue, Ma planette +me promet longue vie. Or +à fin (dit le Duc) que tu ne +te fies plus en ta planette, tu +mourras maintenant contre +ton opinion: et toutes les +planettes du ciel ne t'en +pourroyent sauuer. Ce dit, +commanda estre pendu à l'heure +mesme: ce qui fut executé.</td> + +<td class="td2">Vno astrologo facendo +professione da predire le +cosse future, e la felicità o +infelicità de gli huomini, +guardando al volto Giouanni +Galeazzo Duca di +Milano, gli disse. Signore, +disponete per tempo delle +facende vostre, perche voi +non puotete viuere luongamente. +Come il sai tu? +(disse il Duca) rispose +l'astrologo che hauendo +considerati gli astri gouernatori +di vostra vita, io +truouo ch'essi vi minaciano +di morire in eta fiorita. +E te (disse il Duca) +quanto hai da viuere? Disse +l'Astrologo. Il mio Pianeta +mi promette luonga +vita. Hor a ciò (disse il +Duca) che tu non ti fidi +piu nel tuo pianeta, tu +morirai di presente contra +tua opinione: e tutti i +pianete del cielo non te +puotranno saluare. Questo +detto, comandò colui essere +impiccato a l'hora +medesima. Qual cossa fu +eseguita.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La Hire Capitaine Francois, +estant enuoyé de l'armée vers +le Roy de France Charles +septiéme, pour luy remonstrer +les affaires de la guerre, et +que par faute de viures, d'argent +et autres choses necessaires, +les Francois auoyent perdu +quelques villes et batailles +contre les Anglois. Le Roy +voulant, enuers luy, vser de +familiarité: luy monstre les +delicieux appareilz de ses plaisirs, +les esbatemens, les dames, et +les banquets, en quoy il prenoit +sa recreation, luy demandant +qu'il luy en sembloit. La Hire +librement luy respondit, Sire +ie ne vey iamais Prince +qui perdit plus ioyeusement le +sien, que vous.</td> + +<td class="td2">La Hira Capitanio +Francese, essendo mandato +da l'armata verso il Re +di Francia, Carolo settimo +per rimostrarli le facende +della guerra, e che +per disaggio di vittouaglie, +di dinari, e altre cosse +necessarie, i Francesi haueuano +perse qualche terre +e bataglie contra gli Inglesi. +Il Re volendo verso +di lui vsar di domestichezza, +mostroli i delitiosi +preparamenti di suoi +piacieri, i giochi, le donne, +i conuiti, ne i quali egli +pigliaua la sua recreatione: +domandandoli che gli +ne pareua. La Hira liberamente +gli rispose. Sire, +Io non vidi mai principe +che perdesse piu lietamente +il suo, che voi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Berthelemy d'Aluiane, Capitaine +des Venitiens, estant pris à +la iournée d'Agnadel par les +Francois, et presenté au Roy +Loys douziéme, ledit +Seigneur Roy luy demanda, +pour quelles causes il luy +faisoit la guerre, l'inequalité +d'eux deux considerée: le +seigneur Berthelemy respondit, +Sire, ie vous ay fait la +guerre, pour deux raisons. La +premiere, pour l'obligation que +ie doy à la patrie. La +deuxiéme, pource qu'ayant eu +affaire contre vn si grand et +puissant Roy que vous, +si i'eusse obtenu la victoire, +ma renommée eust esté +perpetuelle: & ayant esté vaincu, +ie n'auray moins de reputation +enuers ceux de ma nation, +quand ilz auront mesuré vostre +grandeur: car l'audace que +i'ay prise de vous resister me +tournera en honneur.</td> + +<td class="td2">Bartolomeo d'Aluiana, +Capitanio d'i Venetiani, +essendo preso alla +giornata d'Agnadello per +i Francesi, e presentato al +Re Lodouico duodecimo. +Il detto signore Re le domando +per qual cagioni +egli gli faceua la guerra, +la inequalità d'essi duoi +considerata. Il signor Bartolomeo +rispose. Sire, io vi +ha fatta la guerra per +due ragioni. La prima, +per l'obligo ch'io debbo a +la patria. La seconda, per +ciò che se contrastando +contra vno si grande e +possente Re come voi, io +hauessi ottenuta la vittoria, +mia fama fosse stata +perpetua: e hauendo stato +vinto, io non hauero +minor riputatione verso +quelli di mia natione, +quando eglino hauerano +misurata vostra grandezza: +perche l'audacia +che io ho pigliata di +resisterui mi sara cangiata +in honore.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Francois de Stritingen Coronel +de l'Empereur Charles cinquiéme, +ayant assiegé Mezieres, en +laquelle estoit le Capitaine +Bayard pour Francois premier +du nom Roy de France, luy +manda par vn Heraut, qu'il +eust à se rendre, aueq la place? +A quoy Bayard respondit ainsi: +Le Bayard de France ne +craint point le Roussin +d'Allemagne. C'est vne +allusion sur son nom, lequel +estoit si renommé, que les +Espagnolz disoyent de luy: En +France y ha beaucoup de +Grisons: mais il y ha +peu de Bayards.</td> + +<td class="td2">Francesco di Stritingenio, +Coronello dello Imperatore +Carolo quinto, hauendo +assediate Mezieres, +doue era il Capitanio +Baiardo per Francesco +primo di quel nome +Re di Francia, mandoli +per vno Heraldo, che egli +hauesse a rendersi con la +terra. A che Baiardo +cossi rispose. Il Baiardo di +Francia non teme il Ronzino +di Lamagna. E quello +diceua alludendo al +suo nome: ilquale era di +tal fama, che gli Spagnoli +diceuano di lui. In Francia +v'è molti grifoni: ma +vi sono pochi Baiardi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Voulant le Roy Charles +cinquiéme vuyder son païs, tant +des gensd'armes Anglois que +des Francois, qui apres le +traitté des trefues couroyent et +gastoyent le païs de France: +le Seigneur Bertrand du +Guesclin obtint du Roy de +les mener au Royaume de +Grenade contre les Sarrasins. +Or pour les violences & pilleries +que faisoyent ces gensd'armes, +le Pape Vrbain cinquiéme les +auoit excommuniez: & s'appelloyent +Les grandes compaignies. +Bertrand du Guesclin les +ayant assemblez, & estant esleu +Coronel de l'armée pour passer +en Espagne, les mena en +Auignon ou residoit le Pape +Vrbain cinquiéme, lequel +enuoya vn Cardinal par +deuers eux, sauoir qu'ilz +demandoyent: auquel Cardinal, +Bertrand respondit. Dittes +au Saint Pere, que ces gens +de guerre demandent pardon et +absolution de peine et de coulpe +pour les pechez qu'ilz ont +commis, dont ilz ont encoru +sentence d'excommunication: et +dauantage luy demandent deux +mille florins d'or, pour viure +et parfaire leur voyage, à fin +d'exaucer la Foy Chrestienne. +Le Cardinal faisant son +rapport au Pape, iceluy +respondit ainsi. C'est chose +merueilleuse de ces gens cy, qui +demandent absolution & argent: +et nous auons accoustumé de +prendre argent pour donner +absolution.</td> + +<td class="td2">Volendo il Re Carolo +quinto vacuare suo paese, +si dalla gente d'arme +Inglesa, come dalla Francesa: +le quali dopo il trattato +della tregua discorreuano +e guastauano il +paese di Francia: il signore +Beltrame di Guesclino +otteni dal Re di menarli +al reame di Granata +contra i Sarraceni. +Hor per le violentie e rubarie +che faceuano queste +gente, il Papa Vrbano +quinto gli haueua iscommunicati. +E si domandauano, +Le gran compagnie. +Beltrame di Guesclino +hauendoli radunati, +e essendo eletto Coronello +di l'armata per passare +in Spagna, gli conduce +in Auignione, doue +resideua il Papa. Ilquale +mando vn Cardinale per +verso di loro sapere che +domandauano. Al qual +Cardinale rispose Beltrame. +Ditte al santo Padre +che questa gente di guerra +domanda perdono e +assolutione di pena e di +colpa per gli peccati che +hanno comessi, onde egli +hanno incorsa sententia +d'iscommunicatione: e +oltra di quello gli domandano +duoi millia fiorini +d'oro per viuere e fornire +il viaggio loro, in esaltatione +della fede Christiana. +Come il Cardinale +fece di questo la relatione +sua al Papa, esso +gli rispose cossi. Questa è +cossa marauigliosa, che +questa gente vogliono assolutione +e dinari. E noi +hauemo vsato di pigliar +dinari per dare assolutione.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iouian Pontan excellent Philosophe +et Poëte, estant interrogué +pourquoy il ne mangeoit que +d'vne seule viande en ses repas, +et encores bien sobrement, il +respondit. C'est à fin que ie +n'aye que faire du Medecin.</td> + +<td class="td2">Giouiano Pontano, eccellente +philosofo e poeta, +essendo interrogato perche +egli non mangiaua che +d'vna sola viuanda ne i +suoi pasti, e anchora ben +sobriamente, rispose. Questo +è a ciò che io non habbia +da fare del medico.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant à Rome le concile +assemblé, sur le fait de la +guerre contre les Sarrazins +qui occupoyent la terre sainte: +fut longuement desbatu qui seroit +digne et suffisant, pour +conduire l'exercite et auoir +le gouuernement de toute +l'armée. Apres toutes les +opinions vuydées, fut conclu que +Santius frere du Roy +d'Espagne, pour ses bonnes +meurs, hardiesse, prouesse, et +vertus, seroit esleu chef de ceste +louable entreprise: par ce qu'on +connoissoit en luy n'estre +aucune conuoitise ou ambition, et +qu'il estoit de bonne expedition +en fait d'armes. Luy donques +apres ceste election estant +venu à Rome, et se trouuant +au conclaue, ou assistoyent, le +Pape, les Cardinaux, et les +Princes de la Chrestienté: fut +incontinent en la presence de +tous, par le decret & ordonnance +du Pape entre autres articles +proclamé, et declaré Roy +d'Egipte. Dond à l'instant +tous les assemblez commencerent +à faire vn cry de ioye. Luy +ignorant la langue Latine, et +ne sachant dequoy le consistoire +s'estoit tant esiouy, en demanda +la cause à son truchement: +lequel luy ayant fait entendre +que le Pape par ses lettres +luy auoit donné le Royaume +d'Egipte, dit à son truchement. +Leue toy, et prononce icy +deuant tous, puis que le Pape +m'ha creé Roy d'Egipte, +qu'il sera Caliphe de Baldach. +voulant donner à entendre que +tout ainsi que le Pape l'auoit +ainsi soudain creé Roy sans +terre, pour le recompenser luy +donnoit vn titre de mesme valeur.</td> + +<td class="td2">Essendo in Roma il +Concilio ragunato, in su'l +fatto della guerra contra +i Saraceni, quali occupauano +la terra santa, fù +luongamente conteso, chi +sarebbe degno e sufficiente +per menare l'esercito, +e hauere il gouerno di +tutta l'armata. Dopo +vdite tutte l'opinioni, fù +conchiuso, che Santio fratello +del Re di Spagna, +per suoi buoni costumi, hardire, +prodessa, e virtu, +sarebbe eletto capo di questa +laudabile impresa: per +cio che cognosceuano in +lui non essere alcuna auaritia, +o ambitione, e che +egli era di buona espeditione +nel fatto d'arme. +Egli donche dopo questa +elettione essendo venuto +a Roma, e truouandosi al +Conclauio, doue erano il +Papa, i Cardinali, e i +principi della Christianità, +fù subito in presentia +di tutti, per decreto e ordinatione +del Papa, tra +altri articoli, proclamato +e dischiarato Re d'Egitto. +Onde a l'instante tutti +gli assistenti cominciorono +a fare un grido di +gioia. Egli ignorando la +lingua Latina, e non sapendo +di che il Consistorio +s'era tanto rallegrato, ne +domando la cagione al +suo interprete. Il quale +hauendogli fatto intendere, +che il Papa per sue +Bulle gli haueua dato il +regno d'Egitto, disse al +suo interprete. Leuati, e +pronuntia qui dinanzi +tutti: poi ch'il Papa m'ha +creato Re d'Egitto, che +egli sara Califa di Baldacco. +Volendo inferire +che come il Papa l'haueua +fatto cossi presto Re +senza terra per ricompensa, +gli daua di vno +titulo, del medesimo valore.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Duc de Milan, estant assiegé +dans vn chasteau par les +Florentins, vn iour qu'il +prenoit son repas, ne trouuoit +aucune viande bonne selon son +goust, pour raison dequoy il +tensa son Cuysinier & se fascha +à luy. Mais le Cuysinier +prompt à deffendre sa cause, +luy respondit (apres autres +excuses) Monsieur, les viandes +sont bien appareillées: mais les +Florentins vous degoustent.</td> + +<td class="td2">Il Duca di Milano essendo +assediato dentro vn +castello per i Fiorentini, +vn di che prendeua il suo +pasto non truouaua viuanda +alcuna buona, al +suo gusto. Onde egli riprese +il suo cucciniere, e s'adirò +contra lui. Ma il cucciniere +pronto a difendere +sua causa, gli rispose +(dopo altre iscuse) Monsignor, +le viuande sono +bene apparechiate: ma i +Fiorentini vi togliono l'appetito.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les Anglois estans chassez de +France par le Roy Charles +septiéme, ainsi qu'ilz vouloyent +passer la mer, les Francois +par mocquerie demanderent à +vn Captaine Anglois quand +ilz reuiendroyent faire la guerre +en France, il respondit. Ce +sera quand voz pechez seront +en plus grand nombre que +les nostres.</td> + +<td class="td2">Gli Inglesi essendo cacciati +di Francia per il Re +Carolo settimo, come voleuano +passare il mare, i +Francesi per burla domandorono +a vn Capitanio +Inglese, quando eglino +ritornarebbono far la +guerra in Francia, Rispose. +Sara quando i peccati +vostri sarano in piu gran +numero che i nostri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Gonnor Damoyselle, amye par +le passé de Richard Duc de +Normandie, filz de Guillaume +Longue Espée, estant despuis +mariée à iceluy Duc, apres le +trespas d'Auine sa premiere +femme, fille de Hugues le +Grand Comte de Paris, Icelle +Gonnor la premiere nuit des +nopces, estant couchée aueq le +Duc, luy tourna le dos. Le +Duc esmerueillé de ceste +maniere de faire, luy dit, vous +auez tant de fois couché aueq +moy, et ne vous vey onques +faire ainsi: Elle respondit, +Certes mon amy, au parauant +ie couchois en vostre lit, et +faisois vostre volonté: mais +maintenant ie couche dans +nostre lit, ou ie me puis +reposer sur lequel costé qu'il +me plaira, pource que ie y +ay part maintenant, ce que +ie n'auois pas parauant.</td> + +<td class="td2">Gonora damigella, amica +per il passato di Ricardo +Duca di Normandia, +figliuolo di Guglielmo +Longa spada, essendo poi +maritata a istesso Duca +dopò la morte di Auina +sua prima moglie, figlia +di Hugone il gran Conte +di Parigi. Essa Gonora la +prima notte delle nozze, +essendo al letto col Duca, +voltoli l'espale. Il Duca +marauigliato di questa +nuoua maniera di fare, +gli disse: voi hauete tante +volte dormito meco, e non +vi ho mai visto far cossi. +Ella rispose, veramente, +amico mio, dinanzi io +dormiua nel vostro letto, +e faceua la volontà vostra: +ma adesso io dormo +dentro il nostro, doue io +mi posso riposare in sul lato +che mi piacera, perche +ho parte in esso quello che +io non haueua prima.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lupolde Duc d'Autriche, faisant +la guerre contre les Suisses +alliez à l'Empereur Loys de +Bauieres: et ayant assemblé +souz la charge d'aucuns +Capitaines, des estats +d'Allemagne, le nombre de +vint mile hommes, que de +pied, que de cheual, pour les +desualizer, feit assembler le +conseil pour deliberer par +quel chemin on entreroit en leur +païs. Le conseil pris, le fol +du Duc nommé Kune de +Stoken, qui estoit present, et +auoit ouy la deliberation, leur +dit (en son habit et contenance +de fol) Vostre conseil ne me +plaist point: car vous tous +ensemble auez consulté par quel +moyen nous entrerons en leur +païs, mais aucun de vous +n'ha donné conseil en quelle +maniere nous en sortirons.</td> + +<td class="td2">Lupoldio Duca d'Austria, +facendo la guerra +contra gli Sguisseri confederati +a l'Imperatore Lodouico +di Bauiere, e hauendo +ragunati sotto la +condotta d'alcuni Capitani +dalli stati di Lamagna +il numero di vinte +miglia huomini, che a pie, +che a cauallo, per sualisarli, +fece conuocare il +consiglio, per deliberare +per qual via entrarebono +al paese loro. Pigliato il +consiglio, il Buffone del +Duca, chiamato Kune di +Stocken, che v'era presente, +e haueua vdita la +deliberatione, disse loro +(in habito suo e gesti di +Buffone) vostro consiglio +non mi piace punto: perche +voi tutti insieme hauete +consultato con che modo +noi entraremo nel paese +loro: ma alcuno di voi +non ha dato cosiglio in qual +maniera noi ne vsciremo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iaques de Genouillay seigneur +d'Assier, dit Galeot, grand +maistre de l'artillerie du +Roy Loys douziéme, voulant +aller à Mitilin, contre les +Turqs, souz la charge de +Monsieur de Rauastin, et +disposant de ses affaires pour +son voyage, fut admonesté de +ses amis, de faire son testament, +et ordonner de sa sepulture, +s'il aduenoit qu'il feust occis +en ceste guerre: ausquelz il +respondit. Qu'ay ie à faire de +me soucier ou ie seray enterré, +ny par qui? auray ie pas assez +de pionniers à l'entour de moy +qui ne me laisseront sans +enterrer, si par fortune ie y +demeure. Son filz prenant +congé de luy, pour se trouuer +à la iournée de Serizoles +contre l'armée de l'Empereur +Charles cinquiéme, il luy dit: +Vous ne serez pas assez à +temps à la bataille. Le filz +respondit. Ie m'y en iray en +poste. Le pere repliqua. Ferez +vous aller voz cheuaux & porter +voz armes en poste? Non (dit +le filz) quand ie seray là, ie +trouueray armes et cheuaux. +O pauure homme (dit le +Seigneur d'Assier) voulez vous +aller chercher la mort en poste, +ce que fut, car il y fut tué.</td> + +<td class="td2">Iacomo di Genouillaio, +signore d'Assiere, chiamato +Galeoto, gran maestro +di l'artigleria del Re +Lodouico duodecimo, volendo +andare a Mitiglino +contra i Turchi, sotto la +condotta del signore di +Rauastin, e disponendo +delle facende suoi pel suo +viaggio, fù persuaso da +suoi amici di fare il suo +testamento, e ordinare +della sepoltora, se accadesse +che egli fosse vcciso +in questa guerra. A cui +rispose. Che ho io da far +di curarmi doue io saro +sepelito, ne per cui? Non +hauero io assai guastadori +a torno di me, i quali +non mi lassarano senza +sepelire, se per sorte io vi +rimango. Il figliuolo suo +pigliando licentia da lui, +per truouarsi alla giornata +di Serizole, contra +l'armata dello Imperatore +Carolo quinto: lui gli +disse. Voi non sarete assai +per tempo alla bataglia. +Il figliuolo gli respose. Io +me ne andoro in posta. +Replicò il padre. Farete +voi andare vostri caualli +e portar l'arme vostre in +posta? Non (disse il figliuolo) +quando io ci sarò, io +truouarò arme e caualli. +O pouero huomo (disse il +signor d'Assiere) volete +voi andar cercare la morte +in posta? e cossi fu, perche +lui ci fu amazato.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Comme on parloit en la presence +d'Antoine du Prat Chancellier +de France, de la guerre du +Roy Francois pour la +recouurance de Milan: et +qu'aucuns disoyent qu'il eust +esté de besoin, que Milan feust +du tout perdu et ruyné, pour +le dommage qu'il portoit aux +Francois: il respondit. Il est +necessaire que Milan demeure +ainsi, car il sert d'vne +purgation au Royaume de +France, pour oster les +mauuaises humeurs des hommes +gastez et desbauchez, qui le +pourroyent corrompre.</td> + +<td class="td2">Come si fauellaua nella +presentia d'Antonio +del Prato, Cancelliere di +Francia, della guerra del +Re Francesco, per la ricuperatione +di Milano, e che +alcuni diceuano, che saria +assai meglio, Milano +fosse del tutto perduto e +rouinato, per il danno che +esso portaua a Francesi: +egli rispose. Egli è necessario +che Milano stia cossi: +perche serue d'vna purgatione +al regno di Francia, +per cauare i cattiui +humori d'huomini guasti +e suiati, che lo puotrebbono +corrompere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Alphonse, Roy de Naples, auoit +en sa court vn Bufon, lequel +mettoit en escrit dans vn +liure toutes les folies (au +moins qui luy sembloyent telles) +des Seigneurs, gentilzhommes, +et autres de son temps, hantans +la court. Aduint que le Roy +Alphonse ayant vn More en +sa maison, l'enuoya au païs +de Leuant, aueq dix mile +ducatz, pour y achepter des +cheuaux. Le Bufon adiousta +ce fait en son liure, comme +l'estimant folie. Quelques +iours apres, le Roy Alphonse +demanda au Bufon à voir son +liure, pour ce qu'il y auoit +assez de temps qu'il ne l'auoit +veu. En lisant dedans, trouua +à la fin d'iceluy, l'Histoire +de luy et du More, et des +dix mil ducatz. Le Roy +courroucé demanda à ce fol +pourquoy il l'auoit mis dans +son liure? Pource (dit le +Bufon) que tu as fait vne +folie, d'auoir baillé tes deniers +à vn estranger que tu ne verras +iamais. Et s'il reuient (dit le +Roy) & ameine les cheuaux, quelle +folie est ce à moy? Alors qu'il +sera reuenu (dit le Bufon) +i'effaceray ton nom du liure, +et y mettray le sien: car alors +il sera plus fol que toy.</td> + +<td class="td2">Alfonso Re di Napoli +haueua in sua corte vn +Buffone, il quale redigeua +in scritto dentr'vn libro +tutte le pazzie (al meno +che gli pareuano tali) d'i +signori, gentilhuomini, e +altri del suo tempo che pratticauano +nella corte. Aduienne +che il Re Alfonso +hauendo vn Moro in casa +sua, mandollo al paese di +Leuante con diece miglia +ducati, per comperar vi +cauali. Il Buffone aggiunse +questo atto nel suo libro. +stimandolo pazzia. Qualche +di dopo il Re Alfonso +domando al Buffone a vedere +suo libro, per cio che +v'era assai tempo che egli +non l'haueua veduto. Legendo +dentro, truouo in +fine di quello l'historia di +lui e del Moro e d'i diece +miglia ducati. Il Re sdegnato +domando a questo +pazzo, perche egli l'haueua +posto dentro suo libro? +Per cio (disse il Buffone) +che tu hai fatta vna +gran pazzia, d'hauer dati +i dinari tuoi a vno forestiere, +che tu non vederai +giamai. E se egli ritorna +(disse il Re) e mena i +caualli, che pazzia è quella +a me? Al'hora che esso +sara ritornato (disse il +Buffone) io sfaciaro tuo +nome del libro, e vi porro +il suo: per che al'hora lui +sara piu pazzo di te.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Seigneur Italien surnommé +le grand Capitaine, s'estant +mis à table, et voyant deux +gentilz hommes qui auoyent +tresbien seruy à la guerre, estre +debout en la sale, par ce que +les sieges estoyent occupez, se +leua à l'instant et feit leuer +tous les autres et faire place +à ces deux là, en disant. +Donnez lieu à ces deux +gentilz hommes pour manger: +car s'ilz n'eussent esté en la +compagnie, nous autres n'aurions +maintenant que manger.</td> + +<td class="td2">Vn signore Italiano, +cognominato il gran capitano, +essendosi posto a +mensa, e vedendo duoi gentilhuomini, +quali haueuano +molto bene seruito in +guerra, stare in pie nella +sala, per cio che le sedie +erano tutte occupate, leuosi +subito, e fece leuare +tutti gli altri, e fare luogo +a quelli duoi, dicendo. +Date luogo a questi duoi +gentilhuomini per mangiare: +perche se essi non fossero +stati nella compagnia, +noi altri non haueressimo +adesso che mangiare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Marquis Federic de +Mantoue, seant à table entre +plusieurs gentilz hommes, l'vn +d'eux, apres qu'il eut mangé +tout vn potage, se meit à +humer le brouët qui en restoit, +disant par vne maniere +d'excuse. Monseigneur, +pardonnez moy: Soudainement +le Marquis luy respondit, +demandez pardon aux pourceaux: +car à moy vous n'auez point +fait d'iniure.</td> + +<td class="td2">Federico, Marchese di +Mantoa, sedendo in mensa +fra parechi gentilhuomini, +vno d'essi, dopo che +hebbe mangiato tutta vna +menestra, si puose a beuere +il brodo che restaua, +dicendo per certa maniera +d'iscusatione. Monsignore, +perdonatemi. Subito +il Marchese gli respose, +domandate perdono a +i porchi: perche a me voi +non hauete punto fatta +ingiuria.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Seigneur Ian de Gonzague +iouant et perdant son argent +à trois dez, vit que son filz +Alexandre se faschoit de la +perte: lors dit à aucuns gentilz +hommes là presens. On trouue +par escrit que Alexandre le +grand lors qu'il estoit enfant +ploura pource qu'il entendoit +que le Roy Philippes son pere +auoit obtenu la victoire d'vne +bataille, & conquis vn Royaume. +Et quand il fut interrogué, +pourquoy il plouroit, il respondit: +que son pere gaigneroit tant de +païs, qu'il ne luy laisseroit rien +à gaigner. Tout au contraire +(dit il) Alexandre mon filz est +prest à plourer, voyant que ie +perds, pource qu'il doute +que ie perd tant, que ie ne +luy laisse rien à perdre.</td> + +<td class="td2">Il signore giouanni di +Gonzaga giogando e perdendo +i suoi dinari a tre +dadi, vide che il suo figliuolo +Alessandro si stizzaua +della perdita. Al'hora +disse ad alcuni gentilhuomini +iui assistenti. Si +truoua in scritto che Alessandro +magno, quando +era puto, pianse per cio +che intendeua che il Re +Philippo suo padre haueua +ottenuto vna vittoria +d'vna bataglia, e aquistato +vn reame. E quando +fu interrogato perche +egli piangeua, rispose: che +il suo padre guadagnarebbe +tanto paese, che non +gli lassarebbe niente a guadagnare. +Ma Alessandro +mio figliuolo è tutto al contrario +perche lui vuol piangere, +vedendo che io perdo: +dubitando che io non +perdi tanto, che io non gli +lassi niente a perdere.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Euesque de Seruie, pour +essayer la volonté du Pape, +et obtenir de luy quelque chose, +luy dit, Pere saint, on dit par +toute la ville de Rome et au +palaix, que vostre sainteté m'ha +fait gouuerneur de Rome. Le +Pape respondit, Laissez les +dire, ce sont mauuais +paillards, et n'en ayez point de +doute: car vous trouuerez +qu'il n'en est rien.</td> + +<td class="td2">Il Vescouo di Seruia, per +tentare la volontà del Papa, +e ottenere da lui qualche +cossa, gli disse. Pater +sancte, dicono per tutta la +cità di Roma, e in palazzo, +che la Santità vostra +m'ha fatto Gouernatore +di Roma. Rispose il Papa. +Lassate dire a loro, egli sono +cattiui ribaldi, e no ne +habbiate punto da temere, +perche voi truouarete +che non sara cossi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'excellent peintre Raphael +d'Vrbin, escoutant deux +Cardinaux, dont il estoit +priué, lesquelz pour le faire +parler reprenoyent en sa presence +la faute, en vn tableau, qu'il +auoit fait, ou saint Pierre et +saint Paul estoyent peints: et +disoyent, que ces deux images +auoyent le visage trop rouge: +Il respondit soudainement. +Messeigneurs ne vous esbahissez +point pour celà: car ie les ay +peints ainsi qu'ilz sont au ciel, +et ceste rougeur leur vient de +la honte qu'ilz ont de voir +l'Eglise ainsi mal gouuernée par +telz hommes que vous estes.</td> + +<td class="td2">L'eccellente pittore Raphaele +d'Vrbino, ascoltando +duoi Cardinali, da cui +egli era familiare, i quali +per farlo parlare riprendeuano +nella sua presentia +l'errore che esso haueua +fatto in vn quadro, doue +santo Pietro e santo Paulo +erano dipinti: e diceuano +che queste due imagini +haueuano il viso troppo +rozzo: egli subito rispose. +Signori miei, non vi +marauigliate punto per +quello: perche io gli ho dipinti +cossi come egli sono +in cielo. E questo rozzor +viene loro della vergogna +che egli hanno di vedere +la Chiesia cossi mal gouernata +per tali huomini che +voi siete.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Loys Sforce estant au chasteau +de Milan, et sentant venir +l'armée du Roy Loys douziéme +pour l'assieger, demanda à +Messer Sico, son Chancellier, +quelle chose pourroit garder & +deffendre son chasteau contre +les Francois, il respondit: +<i>l'Amor de gli huomini</i>. Le Duc +espluchant trop ceste parolle, +sachant iceluy Chancellier estre +bien aymé des Milannois, +entra en souspson de luy, qu'il +ne luy ostast sa principauté. +Et pour mettre son esprit à +repos, luy feit trencher la teste +sur vn eschauffaut en la place +publique. Le Chancellier +auant que mourir, se +complaignant de la cruauté +dudit Loys, dit ces mots. +<i>A me il capo, a te il stato.</i> Voulant +dire, tu me fais oster la +teste: mais on t'ostera la +Seigneurie. Cela fut verifié: +car tost apres ayant perdu +l'estat et chasteau de Milan, +fut mené prisonnier en France.</td> + +<td class="td2">Lodouico Sforza, essendo +nel castello di Milano, +e sentendo venire l'armata +del Re Lodouico +duodecimo per assediarlo, +domandò a Messer Sico suo +cancelliere, qual cossa puotrebbe +guardare e difendere +suo castello contra i +Francesi. Egli rispose. <i>l'amore +de gli huomini</i>. Il +Duca ruminando troppo +questa parola, sapendo esso +Cancelliere essere ben amato +d'i Milanesi, entro in +sospitione di lui, che egli +non gli togliesse suo principato: +e per por sua mente +in riposo, fecegli tagliare +la testa sopra vn costello +nella piazza publica. Il +Cancelliere auanti che morire, +lamentandosi della +crudeltade del detto Lodouico, +disse queste parole. +<i>A me il capo, a te lo stato.</i> +Volendo dire, tu mi fai +torre la testa: ma ti torranno +la signoria. Quello +fu cossi perche tosto apresso, +hauendo perso lo stato e +castello di Milano, fu menato +priggione in Francia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Comte de Nansot, Lieutenant +de l'Empereur Charles +cinquiéme, ayant assiegé la +Ville de Peronne tenant pour +le Roy Francois: la Royne +de Hongrie, seur et Regente des +païs de l'Empereur enuoya +lettres audit Comte, qui +contenoyent qu'elle s'esbahissoit +comme il estoit si longuement +deuant Peronne, qu'on estimoit +n'estre qu'vn petit colombier: +Il luy rescriuit, qu'à la verité +ce n'estoit qu'vn colombier: +mais que les pigeons, qui +estoyent dedans, estoyent forts +et difficiles à prendre.</td> + +<td class="td2">Il Conte di Nansoto, +luogotenente dello Imperatore +Carolo quinto, hauendo +assediata la terra di +Perona contra il Re Francesco: +la Regina di Hongueria, +sorella e Regente +di paesi dello Imperatore, +mando lettere al detto +Conte, lequali conteneuano +che essa si marauigliaua +come egli era tanto tempo +dinanzi a Perona, che +no si stimaua essere che +vno colombaio. Egli rescrisse +a lei, che in verità +non era che vno colombaio: +ma che i pipioni che v'erano +dentro, erano molti forti, +e difficili a pigliare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">On dit qu'vne Duchesse de +Bourbon, auoit en sa maison +vne Damoyselle, laquelle par +amour se laissa aller, & deuint +enceinte. Estant arguée et +reprise de sa faute, dit pour +se purger, qu'vn gentilhomme de +la maison l'auoit efforcée et +violée contre son vouloir. Le +gentilhomme vint en la presence +de la Duchesse s'en excuser. La +Duchesse print l'espée +d'iceluy, et la bailla en la +main dextre de la damoyselle +accusante, retenant le fourreau +en sa main, et luy dit: Mettez +l'espée en ce fourreau. Et +comme elle se mettoit en +deuoir de l'y mettre, la +Duchesse tenant le fourreau +varioit sa main cà, et là, +tellement que la damoyselle +ne la peut rengainer. Alors +la Duchesse luy dit. Si vous +eussiez ainsi fait, comme ie fais +de ce fourreau, vous ne fussiez +pas tombée en l'inconuenient +ou vous estes.</td> + +<td class="td2">Dicono che vna Duchessa +di Borbone haueua +in sua casa vna damigella, +laquale per amore se +lasso andare, e diuento grauida. +Essendo ripresa per +la Duchessa del suo fallo, +gli disse per iscusa, che vno +gentilhuomo di casa l'haueua +sforzata e violata contra +sua volunta. Il gentilhuomo +viene in presentia +della Duchessa per iscusarse. +La Duchessa piglio +la spada del gentilhuomo +e la diede nella man destra +della damigella accusatrice, +ritenendo il fodro in sua +mano: e gli disse. Mettete +la spada in questo fodro. E +come l'altra se poneua in +douere da mettercila, la +Duchessa tenendo il fodro +variaua sua mano quà, e +là, dimodo che la damigella +non la puote ripor dentro +al fodro. All'hora la +Duchessa gli disse. Se voi +hauesti cossi fatto, come io +fo di questo fodro, voi non +fosti cascata nello inconueniente +doue voi siete.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Francois de Borbon Comte +d'Anguien, estant pour le +Roy Francois en Piemont contre +l'armée de l'Empereur Charles +cinquiéme, dont estoit chef, le +Marquis de Guast. Iceluy +Marquis, manda audit seigneur +d'Anguien (qui estoit ieune) +qu'il auoit la barbe trop petite, +pour auoir la hardiesse de le +combatre. Le Seigneur +d'Anguien, luy feit sauoir pour +responce, que les barbes des +Francois ne tranchoyent ne +combattoyent: ains que c'estoit +l'office des espées, aueq +lesquelles il cherchoit la +bataille, laquelle il gaigna.</td> + +<td class="td2">Francesco di Borbone, +Conte d'Anguiano, essendo +per il Re Francesco in +Piemonte contra l'armata +dello Imperatore Carolo +quinto, da laquale era capo, +il Marchese del Vasto, +esso Marchese mando al +detto signore d' Anguiano +(ch'era giouene) che egli +haueua la barba troppo +picola, per hauere lo hardire +di combaterlo. Il signore +d'Anguiano gli fece sapere +per risposta, che le +barbe di Francesi non tagliauano +ne combateuano: +anzi che questo era +l'vfficio delle spade, con +lequali egli cercaua la bataglia, +laquale vinse.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Auant que donner ceste bataillé, +qui fut à Serizoles, iceluy +Marquis se persuadant la +victoire, donna à vn sien plaisant +vne anime dorée, et vn cheual +d'Espagne, luy promettant en +outre (pour plaisir, et de grace) +cinq cents ducatz pour aller +dire les premieres nouuelles +de sa victoire à la Marquise +sa femme. Il aduint de bonne +fortune, que les Francois +gagnerent la Iournée, et fut +l'armée de l'Empereur desfaitte. +Entre les prisonniers Espagnolz, +fut trouué ce plaisant du +Marquis, lequel, pour estre +ainsi bien monté et armé, on +cuidoit estre quelque grand +Seigneur, ou Cheualier, Et +estant mené deuant le +Seigneur d'Anguien, il le +conneut apres l'auoir interrogué, +et luy demandant qui l'auoit +mis en si bon ordre, il respondit, +Monsieur le Marquis, m'ha +donné le cheual et les armes, +et me deuoit bailler +d'auantage cinq cens ducatz, +pour aller dire à Madame +la Marquise, les premieres +nouuelles de sa victoire: mais +ie croy que le Marquis ha voulu +gagner son argent luy mesme, +et qu'il y est allé en personne.</td> + +<td class="td2">Inanzi che dar questa +bataglia, che fu a Cerizole, +lo istesso Marchese, persuadendosi +la vittoria, dono +a vn suo mezzo buffone +vna anima dorata, e +vn cauallo di Spagna, promettendoli +anchora (per +piacere, e di gratia) cinque +cento ducati, per andar +dir le prime nuouelle +di sua vittoria alla Marchesa +sua consorte. Auienne +di buona ventura, che +i Francesi guadagnorono +la giornata, e fu l'armata +dello Imperatore disfatta. +Fra i prigioni Spagnoli fu +truouato questo Buffone +del Marchese, il quale, +per essere cossi ben a cauallo +e armato, stimauano +essere gran signore, e essendo +condutto d'inanzi al +signore d'Anguiano, egli +lo conobbe dopo che l'hebbe +interrogato, e domandogli +chi l'haueua puosto +cossi ben in ordine, rispose. +Monsignor il Marchese, +m'ha dato il cauallo e +l'arme, e oltra di questo +mi doueua dare cinque +cento ducati, per portar a +la Marchesa, le prime nuouelle +di sua vittoria. Ma +io credo che il Marchese +ha voluto guadagnare +suoi dinari lui medesimo, +e che egli v'è andato in +persona.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Loys vnziéme, ayant +donné charge à Balue, Euesque +d'Eureux, d'aller faire et +receuoir la monstre des +hommes d'armes à Paris: le +Seigneur de Chabannes, +Grand Maistre de France, +requist au Roy, luy donner +commission d'aller reformer les +Chanoines de l'Eglise d'Eureux. +Ceste charge (dit le Roy) +ne vous est propre ny +conuenable. Cela appartient +aussi bien à mon estat (dit +Chabannes) comme à l'Euesque +d'Eureux, d'aller mettre ordre +en vne gendarmerie.</td> + +<td class="td2">Il Re Lodouico vndecimo +hauendo data comissione +a Balua, vescouo +d'Eureuzzo, d'andare +e riceuere la mostra d'i +huomini d'arme, a Parigi: +il signore di Chabannes, +Gran maestro di Francia +supplico al Re darli comissione +di andar riformare +i Canonici della chiesia +d'Eureuzzo. Questo carico +(disse il Re) non è a +voi proprio, ne conueneuole +Quello conuiene cossi +bene al mio stato (disse +Chabannes) come al Vescouo +di Eureuzzo, d'andar +por ordine in vna gendarmeria.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Roy d'Angleterre voyant +deux gentilzhommes se vouloir +combattre à outrance, pour les +armoyries de leurs maisons (car +tous deux portoyent vn chef +de Taureau en leur escu) +deuant qu'ilz entrassent au +camp de bataille, appella l'vn +et l'autre, chacun à part +secrettement, et leur dit: A ce +que ie puis voir et entendre, +vne seule chose vous induit à +combattre, c'est que l'vn ne +peut souffrir, que l'autre +porte les armes de sa famille. +Si donques ie puis tant faire, +que vostre aduersaire porte +armoyries differentes des +vostres, estes vous pas contens +de vous abstenir du combat? +Quand chacun d'eux separéement +se fut consenty, le Roy par vn +Heraut feit crier, qu'il auoit +trouué le moyen de les accorder, +et que leurs armoyries estoyent +diuersifiées: car de là en +auant, l'vn porteroit vne +teste de Thoreau, et l'autre +vne teste de Vache.</td> + +<td class="td2">Vn Re d'Inghilterra +vedendo duoi gentilhuomini +volersi combattere +ostinatamente, per l'arme +delle case loro (perche +ambeduoi portauano vn +cappo di Toro nello scudo +loro) auanti che essi entrassero +in campo di bataglia, +chiamò l'vno e +l'altro ciascheduno a parte +secretamente, e disse loro. +A quello che io posso +vedere e intendere, vna +sola cossa vi induce al +duello: ciò è che l'vno non +può comportare, che l'altro +porti l'arme di sua famiglia. +Se donque io posso +tanto far che vostro auersario +porti arme differenti +delle vostre, non siate +voi contenti di astenirui +dal duello? Quando ciascheduno +di loro separatamente +hebbe consentito, +il Re per vno Heraldo +fece gridare, che egli haueua +truouato il modo +d'accordargli, e che l'arme +loro erano diuersificate: +perche de là inanzi +l'vno portarebbe vna testa +di Toro, e l'altro vna +testa di Vacca.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Plaisante altercation se meut en +la presence du Duc Sforce +de Milan, qui estoit à preferer +et digne de plus grand honneur, +ou l'Aduocat, ou le Medecin: +car disoit l'vn, l'Aduocat +playde les causes pour la +conseruation du droit, et +augmentation du bien priué et +publique. Le Medecin (dit +l'autre) par son sauoir entretient +l'homme en sa santé, et luy +oste la maladie. Sur ce +debat, le fol du Duc present +va dire. S'il plait au +Duc que i'en die mon aduis, +ie vous mettray d'accord. +C'est bien la raison (dit le +Duc) dis en ton opinion. +Seigneurs (dit le fol) voyez +vous pas ordinairement, que +quand on meine vn larron +pendre au gibet, le larron +va le premier, et le bourreau +chemine apres?</td> + +<td class="td2">Piaceuole altercatione +si mosse in presentia del +Duca Sforza di Milano: +che era a preporre, e degno +di maggior honore, +o l'Auocato, o il Medico. +Perche (diceua l'vno) +l'Auocato litiga le cause +per la conseruatione del +dritto, e augmento del +ben priuato e publico. Il +Medico (diceua l'altro) +per suo sapere tratiene +l'huomo in sua sanità, e +gli caua la malatia. In +su quella controuersia il +Buffon del Duca presente +disse. Se piace al signor +Duca che io ne dica il +mio parere, io vi porrò +d'accordio. E ben ragion +(disse il Duca) di ne pur +tua opinione. Signori, +disse il Buffone, vedete +voi punto ordinariamente, +che quando menano +vn ladro impiccare alle +forche, il ladro va il primo: +e il boia camina +appresso?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Alphonse d'Aragon, Roy de +Naples, nauigeoit en venant +de Sicile, et auoit aueq soy +aucuns fauoris, qu'il auoit prins +pour compaignie: lesquelz auoyent +accoustumé la matinée d'aller +faire la reuerence au Roy sur +la pouppe: là ou luy s'estant +vne fois amusé vne espace de +temps à regarder certains +oyseaux de mer, qui voloyent +autour de la Galere, attendans +qu'il tombast quelque miette +en l'eau, dont iceux qui la +prenoyent, soudainement s'en +fuioyent la portant en leur +bec: le Roy ayant veu cela, se +tourna deuers ceux qui estoyent +aueq luy, disant. Semblables +à ces oyseaux sont aucuns +fauoris et courtisans miens: +lesquelz soudain qu'ilz ont eu de +moy quelque office ou benefice, +me tournent les espaules.</td> + +<td class="td2">Il Re Alfonso Re di Napoli, +nauigaua venendo +di Sicilia, e haueua seco +alcuni fauoriti, che s'hauea +preso in compagnia: +iquali haueuano per vsanza +la matina d'andare a +far riuerenza al Re sulla +poppa. Doue stando egli +vna volta per vn gran +pezzo a guardare certi +vccei marini, che volauano +intorno alla Galea, +aspettando che cadesse +qualche minuzzolo in +acqua, e qual di loro lo +pigliaua, prestamente se +ne fuggiua con esso in bocca: +il Re hauendo cio veduto, +si riuolse a color, +ch'eran seco, dicendo: simili +a questi vccelli sono +alcuni fauoriti e cortigiani +miei, iquali subito +che hanno hauuto da me +qualche vfficio o beneficio, +mi volgon le spalle.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lon lisoit par deuant le Roy, +que les Harpyes souloyent +habiter aux Isles: et y auoit +là vn certain Sicilien, qui +monstroit ne prendre plaisir +à cela. Parquoy Alphonse luy +dit. Mon amy ne te fasche +point de ce propos: car lon +trouue que les Harpyes +s'ostarent des Isles, et allerent +demeurer en la Court des +Roys: là ou elles font +maintenant leur demeurance.</td> + +<td class="td2">Leggeuasi dinanzi al +Re, che le Harpie soleuano +habitar nell'isole, e +era quiui vn certo Siciliano, +che mostraua d'hauerlo +per male. Perche +Alfonso gli disse: non far +ceffo, amico. Percioche +si truoua, che l'Harpie si +leuarono dell'isole, e andarono +a stare nelle corti: +e quiui hanno hora la loro +stanza.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Passant Alphonse vers Capue +aueq le camp, certain soldat +tout en colere luy vint au +deuant en la place, & prenant +la bride du cheual feit +arrester le Roy: et ne le +lascha iusques à ce que premier +il n'eust deshonnestement dit, +ce qu'il luy sembla contre le +Roy: lequel (tout armé qu'il +estoit) sans point se troubler +s'en alla par son chemin, et +ne regarda tant seulement +ce villain là.</td> + +<td class="td2">Passando Alfonso da +Capua con l'esercito, vn +certo soldato tutto adirato +se gli fe incontro sulla +piazza, e presa la briglia +del cauallo fece fermare +il Re: ne prima lo +lasciò, ch'egli hebbe dishonestamente +detto ciò +che gli parue contra il +Re, ch'era anch'egli armato. +Ilquale senza punto +turbarsi andò per la +sua via, ne pur guardò +quel villano.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ce pendant qu'il estoit à table, +vn certain vieillard fort eunuyeux +et estrange, luy rompoit de telle +sorte la teste, qu'à peine +auoit il commodité de manger. +Dont le Roy cria, disant, +que la condition des Asnes +estoit de beaucoup meilleure, +que celle des Roys: pource +que quand ilz mangent, les +maistres leur vsent de +respect: et nul n'en vse alors +enuers les Roys.</td> + +<td class="td2">Mentre ch'egli era a +tauola, vn certo vecchio +molto satieuole e strano, +gli toglieua di tal maniera +il capo, ch'a pena +haueua commodità di +mangiare. Doue il Re +gridò dicendo, che la conditione +de gli Asini era +molto migliore, che quella +de gli Re: per cio che +quando essi mangiono, i +padroni vsan rispetto: e +a gli Re niuno.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy Alphonse vsa les +vestemens et habillemens de sa +personne, si temperée, et si +modestement, qu'en cela il +n'estoit gueres different de son +populaire. Et souuentefois souloit +dire ces paroles: qu'il desiroit +de sembler plus tost Roy en +coustumes et autorité, qu'en la +coronne, et aux robbes.</td> + +<td class="td2">Vsò il Re Alfonso i vestimenti +e gli habiti della +sua persona, tanto temperata, +e modestamente, +che in cio non fu molto +differente da suoi popolari. +E spesse volte soleua +dire queste parole, ch'egli +desideraua di parer +piu tosto Re ne costumi e +nella autorità, che nella +corona, o nelle vesti.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy susdit alloit contre Capue: +et luy estant tout premier en +chemin, trouua vn Asnier qui +pleuroit, et demandoit ayde, en se +recommandant à ceux qui passoyent: +pource que luy estoit cheu au +bourbier, vn asne chargé de +farine. Lors le Roy descendit +de cheual, et ensemble aueq le +païsant, cestuy par la queuë, et +le Roy par deuant, tirarent +l'asne hors de la fange. Arriua +puis là la famille, lesquelz se +meirent à le nettoyer: car il +s'estoit emboué. Dont l'Asnier, +qui au commencement n'auoit +pas conneu le Roy, demy esbahy +luy demanda pardon. La chose +fut d'assez peu d'importance: +mais neantmoins reconcilia +aueq le Roy aucuns peuples +di Terrra di Lauoro.</td> + +<td class="td2">Andaua il Re contra +Capua: e essendo egli il +primo nel camino, truouò +vno Asinario che piangeua, +e domandaua aiuto, +raccomandandosi a coloro +che passauano, percio +che egli era caduto +nel fango, vno asino carico +di farina. Scese egli +dunque da cauallo, e insieme +col villano, egli per +la coda, e'l Re dinanzi +cauarono l'asino fuor del +fango. Giunse poi quiui +la famiglia, e la corte +del Re, che si misero a +nettarlo, perch'egli era +tutto intriso. Onde l'Asinario, +che prima non haueua +conosciuto il Re, +mezzo sbigotito gli chiese +perdono. Fu la cossa +d'assai poca importanza, +ma non dimeno riconciliò +col Re alcuni popoli +di Terra di Lauoro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Auoyent esté desrobbez à vn +docteur qui auoit nom Monsieur +Trispon, trois cens ducatz +Alphonsins: lesquelz luy estoyent +demeurez sans plus, du dot de +sa femme. Et pource demeuroit +fort fasché, d'autant qu'il auoit +encores sa femme viue, qui estoit +layde plus que peché. Dit +alors le Roy entendant. Estoit +assez meilleur pour luy que les +larrons luy eussent desrobbé +sa femme, que les deniers.</td> + +<td class="td2">Erano stati rubati a +vn dottore, ch'hauea nome +Messer Trispone, trecento +ducati Alfonsini, +iquali gli eran rimasi senza +piu, della dote della +moglie: e per cio staua +molto di mala voglia, tanto +piu ch'egli haueua anchora +viua la moglie, +ch'era brutta piu che'l +peccato. Disse all'hora il +Re cio intendendo: era +assai meglio per lui, che i +ladri gli hauessero piu tosto +tolta la moglie, che i +dinari.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Souloit dire le Roy Alphonse, +que quand il, ou n'eust pas +eu, ou ne feust esté pour auoir +aucun autre Royaume, ne +aucune autre Prouince que la +Calabre, soudainement l'auroit +laissée: et plus tost auroit voulu +viure particulier et citoyen, que +(en estant Seigneur, ou Roy) +comporter les lourderies de ceux +là, lesquelz n'auoyent rien autre +chose de l'homme, que la figure.</td> + +<td class="td2">Soleua dire il Re Alfonso: +che quando egli, o non +hauesse, o non fosse stato per +hauere niuno altro Regno, +ne niuna altra Prouincia, +fuor che la Calabria, +subito l'hauerebbe lasciata: +e piu tosto sarebbe +voluto viuere priuato e +citadino, che anchora che +Signore, o Re comportare le +gofferie di coloro, iquali non +haueuano altra cosa d'huomo, +saluo che la figura.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Roy faisoit lire dans virgile +la mort de Dido: et ce +pendant qu'on la lisoit, vint vn +grand tremblement de terre. +Parquoy tous ceux qui estoyent +là estoyent esbahis, & aueq grand +peur. Dont le Roy les voyant +ainsi estonnez, leur dit. Vous +ne vous deuez point esmerueiller, +si la terre tremble à la mort +d'vne si grand' Royne.</td> + +<td class="td2">Faceua il Re leggere in +Vergilio la morte di Didone, +e mentre che si leggeua, +venne vn gran terremoto: +e perciò tutti coloro, +ch'eran quiui, stauano +sbigottiti, e con gran paura. +Perche il Re vedendoli +cossi stare, disse loro. Voi +non douete punto marauigliarui, +se la terra trema +nella morte di cossi gran +Regina.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Alphonse souloit dire, qu'il desiroit +fort que chacun de ses vassaux +feust esté Roy: à fin que eux +puis aprez, comme ceux qui +auroyent experimenté de regner +conneussent les occupations et +trauaux des Princes: et que +possible cela les garderoit +qu'ilz ne seroyent plus si +ennuyeux et importuns.</td> + +<td class="td2">Vsaua Alfonso dire, +ch'egli desideraua molto, +che ciascun de' suoi vassalli +fosse stato Re: accio +ch'eglino poi, si come quelli +che l'hauessero prouato, +conoscessero le occupationi +e trauagli de' Principi. +Per cio che in questo +modo solo forse, eglino non +sarebbono piu stati tanto +satieuoli e impronti.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Voulant le susdit Roy renouueller +ce tresbeau chasteau de Naples, +se feit apporter le liure de +Vitreuue, qui traitte d'architecture, +lequel soudainement, luy fut +porté, sans carton, & couuerture, +& sans aucun ornement. Lequel +quand le Roy l'eut veu, dit, +qu'il ne conuenoit pas bien, que +ce tresbeau liure, lequel tant +bien nous enseigne comment nous +nous deuons couurir, feust ainsi +descouuert. Et lors soudain le +feit tresbien relier et couurir.</td> + +<td class="td2">Volendo il supradetto +Re rinouare quel bellissimo +castello di Napoli, si fece +arrecare il libro di Vitruuio, +che tratta d'architettura. +Gli fu portato +dunque subito Vitruuio, +senza asse, e senza alcuno +ornamento. Ilquale come +il Re hebbe veduto, disse, +ch'egli non istaua bene, che +quel bellissimo libro, ilquale +con tanta leggiadria +ci insegna, come dobbiamo +coprirci, andasse scoperto +egli: e cossi subito lo fece +benissimo coprire.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ianosso Manetti Ambassadeur +des Florentins, faisant vne +longue et tresbelle oraison audit +Roy: ce pendant qu'il la +recitoit s'esmerueilla fort de +l'attention et patience du Roy: +lequel la luy voyant reciter +ne luy auoit iamais osté la +veue de dessus, ne bougé les +mains. Mais sur tout iugea +digne de memoire cecy, que +s'estant soudain despuis le +commencement de l'oraison arresté +vne mousche sur le nez du +Roy, il ne l'auoit iamais +chassée, iusques à tant que +l'oraison fut acheuée. I'ay voulu +faire memoire de ceste chose, +pource que ie me souuiens +d'auoir leu Homere, qui parmy +les batailles des Dieux descrit +l'importunité de la mousche.</td> + +<td class="td2">Gianozzo Manetti +Imbasciadore de Fiorentini, +facendo vna luonga +e bellissima oratione al +Re: mentre la recitaua si +marauigliò molto dell'attentione +e patientia del +Re: che vedendolo recitare +non gli hauea mai +leuati pur vn poco gli occhi +d'adosso, ne pur mosso +le mani. Ma sopra tutto +giudicò degno di memoria +questo, ch'essendosi +subito fin dal principio +de l'oratione fermata +vna mosca sul naso al +Re, esso non l'hauea mai +cacciata, fin che l'oratione +non fu finita. Io ho +voluto far memoria di +questa cossa, perche io mi +ricordo hauer letto Homero, +che fra le bataglie +de gli Dei descriue +la importunitade della +mosca.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">A vn certain Iaques Tedesque +Chrestien, mais nay des Iuifz, +lequel auoit monstré au Roy +vne figure de relief, d'or, de +saint Ian: et luy en demandoit +(s'il la vouloit achepter) cinq +cens ducatz: respondit en ceste +maniere. Or n'es tu pas +bien vn lourdaut, et de longue +distance, different de tes +predecesseurs, de demander +tant de la figure du disciple +et seruiteur: de ce qu'eux ne +vendirent que trente deniers, le +maistre dudit saint Ian, et +Seigneur et Roy des Iuifz.</td> + +<td class="td2">A vn certo Iacopo Thedesco +Christiano, ma nato +di Giudei, ilquale hauea +mostrato al Re vna +figura di rilieuo, d'oro, di +san Giouanni: e glie ne +chiedeua, volendola comperare, +cinque cento ducati: +rispose in questo modo. +Or non sei tu vn goffo, +e di gran luonga distanza, +differente da tuoi maggiori, +chiedendo tanto della +figura del discipolo e +seruo, doue eglino non +venderono piu che trenta +dinari, il maestro d'esso +Giouanni e Signore e Re +de Giudei?</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lon demanda vne fois au Roy, +qu'est ce que luy sembloit +estre l'honneur sans l'vtilité. +A quoy il respondit, que cela +luy sembloit estre ne plus +ne moins, comme si quelcun +auoit tresbonne et aiguë veuë, +laquelle pour estre empeschée de +la brouïne ou broullas, ne +peust rien voir.</td> + +<td class="td2">Fu domandato vna +volta al Re, quel che gli +pareua che fosse l'honore +senza l'vtilità, rispose: +che cio gli pareua essere +ne piu ne meno, come se +chi chesia hauesse buonissima +e acuta vista, ma +per essere offeso dalla nebbia, +non potesse veder +nulla.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lon demanda vn iour au Roy +Alphonse, pourquoy c'est que +les goutteux raillent tant? Et +en se iouant il dit, que les +goutteux pour auoir mal aux +piedz ne peuuent pas cheminer: & +pourtant plus souuent se seruent +ilz de la langue comme pour vn +certain acte de cheminer. Et outre +cela disoit, que quand Ennius +auoit les gouttes, alors souloit +il bien et copieusement poëtiser.</td> + +<td class="td2">Essendo domandato al +Re Alfonso, perche i gottosi +cicalano tanto, disse +burlando: che i gottosi +per hauer male a piedi +non possono caminare, e +per cio piu spesso si seruono +della lingua come per +vn certo atto di caminare. +E oltra di questo disse, +che quando Ennio haueua +le gotte, all'hora soleua +bene e copiosamente +poetare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Aux Catalans, lesquelz reputoyent +chose tresbien faitte, qu'estant +le Roy encores Ieune, luy feussent +donnez sept hommes pour +gouuerner les choses publiques: +Lesquelz craignissent Dieu, +aymassent la Iustice, tinsent +leurs desirs bridez, et ne +s'esmeussent point par dons, +ne presens: Alphonse loua +leur conseil, et dit. Mes amys, +se vous me donnez, ie ne dis +pas sept, mais vn homme seul +de ceste sorte, plus que +volontiers ie luy donray +soudainement le gouuernement, +et mon Royaume.</td> + +<td class="td2">A Catalani, iquali riputauano +cossa benissimo +fatta, ch'essendo il Re +anchora giouanetto gli +fossero dati sette huomini +da gouernar le republiche, +iquali temessero Dio, +amassero la giustitia, tenessero +i loro desiderij a +freno, e non si muouessero +per doni, ne per presenti: +Alfonso lodò il lor consiglio, +e disse: amici miei, +se voi mi darete, non dico +sette, ma vno huomo solo +di questa sorte, io piu che +volentieri gli darò subito +il gouerno, e'l regno mio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn villageois auoit porté du grain +pour vendre au marché, à +Ville neuue d'Austriche: et +ce pendant qu'il estoit allé à +l'hostellerie, luy fut desrobbé +vn cheual de charrette: de sorte +que la querelle de ce larcin alla +pardeuant l'Empereur Federic: +Lequel dit au villageois qu'il +eust à nommer celuy qui auoit +fait le furt. Le païsant +respondit, qu'il sauoit bien que +on l'auoit desrobbé à Ville +neuue, mais qu'il ne connoissoit +pas le larron. Parquoy +demeurans suspens les +Conseillers à vouloir faire +coniecture, si à l'aduenture +aucun feust venu en soupson, +l'Empereur dit. Ie m'esbahis +comment le païsant n'ha +encores perdu l'autre cheual: +d'autant qu'il y ha auiourd'huy +plusieurs Cheualliers en ceste +ville, qui ont besoin de cheuaux. +Respondit alors le villageois. +Sacrée Maiesté, l'autre est +vne Iument, qui ne seruiroit +de rien pour vn homme de guerre. +Dit adonques l'Empereur. +Monte sur ceste Iument là, +et va t'en par toutes les rues +de la cité: car le cheual qu'on +t'ha desrobbé est caché en +quelque estable: lequel incontinent +qu'il sentira la Iument sa +compagne, commencera à hennir. +Le païsant obeït: trouua le +larcin, et le larron fut puny. +Il faut donques que tous ceux +qui rendent droit non seulement +soyent iustes, mais encores +tressubtilz et prudens.</td> + +<td class="td2">Haueua vn contadino +portato d'il grano da vendere +al mercato, a Città +nuova d'Austria, e mentre +ch'egli era ito all'hosteria, +gli fu rubato vn +cauallo della carretta: +doue che la querela di +quel furto andò inanzi +allo Imperator Federigo. +Ilquale disse al contadino, +che douesse nominare +colui, che hauea fatto il +furto. Il contadino rispose, +che ben sapeua d'essere +stato rubato in Città +nuova, ma non conosceua +gia il ladro. Perche stando +sospesi i Consiglieri a +volere far congiettura, se +per auentura cui che sia +fosse venuto in sospetto: +disse l'Imperatore, io mi +marauiglio piu tosto, come +il contadino non habbia +ancho perduto l'altro +cauallo, tanti caualieri +sendo hoggi in questa +città, che hanno bisogno +di caualli. Soggiunse all'hora +il contadino, l'altra +è una caualla, laquale +non seruirebbe a +nulla per huomini di guerra. +Disse adunque l'Imperatore, +monta su quella +caualla, e vatene per +tutte le vie della Città: +perche il cauallo rubato +è nascoso in qualche stalla, +ilquale si tosto che sentirà +la caualla sua compagna, +comincierà a rignare: +Vbidi il contadino, +e in quel modo fu truouato +il furto: il villano +rihebbe il suo, e'l ladro +fu punito. Bisogna adunque, +che tutti coloro che +rendono ragione, non solamente +sian giusti, ma +anchora acutissimi e prudenti.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Auoyent esté portez à l'Empereur +Sigismond, quarante mile +ducatz d'Hongrie sur l'heure +du soir: lesquelz deniers furent +reposez en la chambre Royalle. +Despuis que l'Empereur s'en +fut allé coucher, ce pendant +qu'il demeuroit pensant ce qu'il +auoit à faire de ces deniers, il ne +pouuoit prendre son sommeil. +Parquoy resueilla tous ses +Chamberlans et leur dit. Allez +moy appeller tout maintenant +tous mes Conseilliers, et mes +Capitaines et Barons & faittes +les moy venir, et tous esbahis +qu'il furent (pource qu'ilz +craignoyent que ne feust +entreuenu quelque desordre +mesmes à telle heure) vistement +allerent trouuer l'Empereur, +et luy demanderent, pourquoy il +les auoit faits appeller en si +grand' haste. L'Empereur +soudainement ayant ouuert son +coffre, & distribuant les deniers +à ceux qui estoyent venus, dit. +Allez vous en au nom de +dieu: ie dormiray maintenant +seurement et en repos: car ce +qui m'auoit osté le sommeil, +s'en va maintenant aueq vous.</td> + +<td class="td2">Erano stati portati all'Imperator +Gismondo, +quaranta miglia ducati +d'Vngheria sull'hora della +sera, iquali dinari furono +risposti nella camera +reale. Poi che l'Imperatore +fu ito a dormire, +mentre ch'egli staua pensando +cio ch'egli haueua +a fare di quei dinari, non +poteua pigliare il sonno. +Perche risuegliando i suoi +Camerieri, disse: andate +tosto, e fatemi venir qui +i miei Consiglieri, e i Capitani +de soldati. I Baroni +chiamati da mezza +notte tutti sbigottiti (per +cio che temeuano, che +non fosse interuenuto qualche +disordine) prestamente +andorono a truouar +l'Imperatore, e gli domandorono, +perche gli +hauesse fatti chiamare +con tanta fretta. L'Imperatore +subito aperta la +cassa, e distribuendo i +dinari fra coloro ch'eran +venuti, disse: andateui +con Dio: ch'io voglio puotere +sicuro e riposato dormire. +Per cio che quel +che m'hauea tolto il sonno, +se ne viene hora con +esso voi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">George Fistel, estant Docteur, +se feit faire Cheuallier par +l'Empereur Gismond. Estant +puis allé au Concile de Basle, +là ou l'Empereur auoit fait +assembler son conseil pour choses +d'importance, ne se sauoit +resoudre, s'il se deuoit +accompagner aueq Docteurs de +loix, qui estoyent tous ensemble +en vn lieu: ou bien s'il se +mettroit aueq les Cheualiers, +qui estoyent separez en vn autre +lieu. Et finalement il s'alla +mettre entre les Cheualiers. +Dont l'Empereur luy dit. +Vous faittes follement, de +vouloir preferer les armes aux +lettres. Car en vn iour ie +ferois mile Cheualiers: et +en mile ans ie ne pourrois +pas faire vn Docteur.</td> + +<td class="td2">Giorgio Fistello essendo +Dottore, si fece far Caualiere +dall'Imperator +Gismondo. Essendo poi ito +al Concilio di Basilea, +doue l'Imperatore hauea +fatto raunare il suo consiglio +per cosse importanti: +non si sapeua risoluere, +s'egli si doueua accompagnare +con dottori di legge, +ch'erano tutti insieme +in vn luogo, o se pure egli +si metteua fra i caualieri, +ch'erano separati in +vn altro. E finalmente +ando a porsi fra i caualieri. +Perche l'Imperatore +gli disse: voi fate da +pazzo, a volere mettere +inanzi l'armi alle lettere. +Per cio che io farei +in vn di mille caualieri, +e in mille anni non potrei +far vn dottore.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Souloit dire l'Empereur Gismond, +que ceux qui moderéement +comportent les mocqueries, +sont sages: et ceux qui +trespromptement se sauent +moquer, ingenieux.</td> + +<td class="td2">Vsaua dire l'Imperatore +Gismondo, che coloro +che temperatamente comportano +le burle, son saui: +e quegli che prontissimamente +sanno burlare, +ingeniosi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Lyonard Felseschio estoit allé à +la cité de Lipsi, en laquelle les +peuples de Sassonne vont pour +apprendre les sciences liberales. +Or demandant à vn sien cousin +germain, qui estoit alors là aux +estudes, comment c'estoit qu'il +auoit fait bon fruit aux lettres: +vn galant homme, qui le +connoissoit fort bien, et estoit +son coadiuteur et compagnon, +dit. Vostre amy se porte bien, +& est paruenu vn grand vaillant +homme: pource que entre mile +et cinq cens escoliers que +sommes en ceste vniuersité, il +emporte l'honneur de boire. +Celuy pensoit de luy donner +vne tresbonne nouuelle: pource +que les Sassons ont pour +coustume, quand ilz se treuuent +ensemble, de faire asseoir au +premier lieu, ceux qui boiuent le +mieux, et ceux là sont les +plus honnorez entre eux.</td> + +<td class="td2">Lionardo Felchechio, +era ito alla città di Lips, +nella quale i popoli di Sassegna +vanno a imparare +l'arti liberali. Ora domandando +egli d'vn suo +fratel cugino, ch'era all'hora +quiui a studio, come +egli hauea fatto buon +frutto nelle lettere: vn galante +huomo che lo conosceua +benissimo, e era suo +coadiutore e compagno, +disse, l'amico vostro sta +bene, e è riuscito vn gran +valent'huomo. Per cio +che fra mille e cinque cento +scolari che siamo in +questo studio, esso porta il +vanto di bere. Pensò colui +di dargli vna buonissima +nuoua: Perche i Sassoni +hanno per vsanza +quando si ragunano insieme, +di mettere a sedere +al primo luogo coloro +che piu beuono: e questi +tali sono i piu honorati fra +loro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">En la guerre que auoit le Pape +au camp de Picene, estant vne +fois necessaire de venir à +combattre, de sorte qu'il falloit +ou vaincre, ou estre vaincu. Le +Cardinal d'Espagne exhortoit +sa gendarmerie, à ce qu'elle se +voulust mettre au danger de +la vie, pour son Seigneur: +affermant que ceux qui +demeureroyent en la bataille, +auroyent remission de tous +leur pechez, et iront disner +aueq les Anges de Paradis. +Apres auoir dit cela, il se +partit de la bataille. Et vn qui +estoit là present luy dit. Et toy, +Monseigneur, ne t'arrestes tu +pas aueques nous, pour venir +toy aussi disner aueq les Anges. +Le Cardinal luy respondit. +A moy, Il n'est pas temps +de manger encores: car ie +ne me sens point encores +d'appetit.</td> + +<td class="td2">Nella guerra ch'haueua +il summo pontifice nel +campo piceno, essendo vna +volta necessario venire +alle schiere, in modo che +bisognaua, o vincere, o essere +vinto. El Cardinale +di Spagna confortaua la +gente sua, che volesse voluntiera +mettersi al periculo +de l'anima per il suo +signore, affirmando che coloro +iquali periclitarebeno +in tal conflitto, hauerebbe +remissione de tutti suoi +peccati, e andarebbe a disnare +con gli Angioli del +paradiso. Doppo coteste +parole se parti dalla pugna +vno ch'era li presente. +Monsignor disse, come +e tu non rimani con noi +a cio che tu venghi anchora +te con Angioli a disinare. +El Cardinale gli +rispose, a me anchora non +è tempo di mangiare, perche +non mi sento anchora +hauer fame.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Euesque de Retio, qu'on +nommoit Angelo, appella vne +fois les prestres au Sene, et +leur commanda, que ceux qui +auoyent dignité et degré, y +vinssent tousiours aueq leurs +chappes & cottes, lesquelles sont +habitz sacerdotaux. Vn Prestre, +qui n'auoit ne chappe ne cotte, +ne pouuoir d'en faire, demeurant +en sa maison tout fasché, fut +interrogué par vne sienne +Chambriere, que vouloit dire, +tant soudaine tristesse. Le +Prestre luy racompta le +commandement de l'Euesque. +O miserable (dit elle) tu +n'as pas bien entendu le +commandement. Car il n'y +faut point de chappes ne de +cottes: mais seulement de +chappons cuitz, que tu porteras à +l'Euesque, si tu veux accomplir +son commandement. Ce conseil +luy sembla assez bon, et auoit +du vray semblable. Dont +apportant tresbons chappons à +l'Euesque, aueq grand' risée +fut receu de luy, et loué d'auoir +mieux entendu le commandement +que tous les autres.</td> + +<td class="td2">Il Vescouo da Retio, +chiamato Angelo, domando +vna volta al Sinodo +suoi preti, e comandogli +che quelli che haueranno +dignitade e grado, sempre +venessero al Sinodo +con cape e cotte, quale +sono veste sacerdotale. +Vno prete a cui non era +ne capa ne cotta, ne anche +le faculta de farle, +standosi a casa di mala +voglia, fu domandato da +vna sua ancilla, che volesse +dir tanta subita tristitia. +Il prete exposeli el +comandamento d'il Vescouo, +o misero disse colei +non bene hai inteso el comandamento: +pero che +non ce bisogna cape ne +cotte, ma caponi cotti ce +bisogna, iquali portarai +al Vescouo, se voi adimpire +il comandamento. +Questo consiglio gli parue +assai buono e hauea +d'il verisimile, e portando +caponi ottimi al Vescouo, +con grande riso fu recitato +da esso, e comendato +hauer meglio inteso +el comandamento de tutti +gli altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'Abbé de Settime alloit à +Florence, et l'heure estoit +desia tarde: il eut pour +rencontre vn villageois, à qui il +demandoit si à son aduis il +pourroit entrer à la porte. +L'Abbé entendoit de demander, +si auant que la porte se +serrast, il y pourroit entrer. Le +villageois voyant l'Abbé fort +corpulant, se riant de ce qu'il +estoit si gras, luy respondit. Vn +char de foin non seulement toy +y estroit bien.</td> + +<td class="td2">L'Abbate di Settimo +andaua a Fiorenza, e +l'hora era gia tarda: hebbe +per scontro vno villano, +alquale domandaua +si credesse se potere intrare +dentro alla porta: intendeua +l'Abbate domandare +se potea anze la +porta se serrasse, alla porta +intrare. El villano vedendo +l'Abbate molto corpulento +nella grossezza +sua, iocando rispose, vno +carro di feno non che tu +gl'intrarebbe.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le iour que Angelot Rommain +fut creé Cardinal, estant +retourné en sa maison, vn +prestre de Laurento, estant tout +ioyeux et allegre, Luy fut +demandé de ses voisins, que +vouloit dire si grand' ioyeuseté +plus que de coustume: respondit. +Les choses vont bien, ie suis +en grand' esperance, puis +que l'on commence de faire +Cardinaux, folz et insensez. +I'espere apres Angelot, qui est +plus fol que moy, que bien +tost ie seray semblablement +fait Cardinal.</td> + +<td class="td2">El di che Angeloto Romano +fu creato Cardinale, +tornatosi a casa vno +prete di Laurento, tutto +lieto e iocondo pareua. Domandato +da suoi vicini +che volesse dir tanta letitia +piu del solito, rispose le +cosse vanno bene, io son +con gran speranza, poi che +si incomenzano pazi e +insani a farli Cardinale, +io spero dopo Angeloto +piu matto di me, presto +presto esser parimente +Cardinale.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn lourdant païsan, nommé +Pierre, ayant trauaillé à labourer +iusques à midy, pource qu'il +estoit tout lassé, luy et ses +beufz. Il meit sa charruë sur +son asne, sur lequel encores il +monta. Ainsi picquoit ses beufz +deuant. L'asne par trop +chargé ne pouuoit pas aller. +De laquelle chose il se print +garde, parquoy desmonta de +dessus son asne, et meit la +charuë sur ses espaules, puis +tourna monter, disant à +l'asne: or chemine maintenant +car c'est moy, et non pas toy, +qui porte la charruë.</td> + +<td class="td2">Vno rustico grossolano +chiamato Pietro, essendo +affaticato ad arare infino +al mezo di, perche era +tutto lasso, e lui e suoi +buoui impose l'aratro a +l'asinello, sopra del quale +anchora lui sali: cossi +cacciaua inanzi gli buoui. +L'asinello sotto tanto +peso manchaua. De laqual +cossa pur se n'auide, +perche smonto, missese lo +aratro suso le spalle, sali +sopra l'asinello dicendo: +asinello, hor puoi tu caminare, +perche io, non +tu, porto lo aratro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dante poëte Florentin, quelque +temps demeura aueq Cane de +l'Eschelle, Prince de Veronne. +Des biens & facultez duquel, +ledit Dante estoit sustenté +du viure. Il y auoit encores +vn autre Florentin à la court, +innoble, ignorant, imprudent, & +à nulle autre chose conuenable, +qu'à risées et ieux, comme vn +badin. Les folies duquel, ie +ne veux pas dire facecies, firent +que le Prince le feit presque +le plus riche apres soy. +Neantmoins Dante le +mesprisoit, comme personne +vile & tres inepte. Dont cestuy +luy dit vn iour. Que veut +dire que toy estant Poëte, et +en reputation d'homme sage, tu +es toutefois pauure? et moy, +qui suis vn fol et ignorant, +suis beaucoup plus riche que +toy? quand ie trouueray +(respondit Dante) vn seigneur +semblable à mes moeurs, comme +tu en as trouué vn, semblable +aux tiennes: alors seray ie +comme toy, et encores plus +riche. Tressagement respondit +Dante. Les Seigneurs ont +accoustumé prendre plaisir aux +personnes à eux semblables.</td> + +<td class="td2">Dante poeta Fiorentino +alquanto tempo fu appresso +Cane da la Scala +principe de Verona. De +la robba e facultate de'l +quale, esso detto Dante +era sostentato nel viuere. +Eraci anchora +vno altro Fiorentino nella +corte ignobile, ignorante, +imprudente, e a +niuna altra cossa apto, +che al ridere, e giochi come +histrione: le cui ineptie +non voglio dir facetie, +fecero che il principe +il fece ricco assai presso di +se, non dimeno Dante, +come huomo villissimo e +ineptissimo, il dispregiaua. +Perche disse costui, +che vol dire che tu sendo +poêta, e sauio riputato, +sei pero pouero: e io el +qual sono pazzo, e ignorante, +assai piu di te ricco. +Quando, disse Dante, trouaro +io vno signore simile +a miei costumi, come +hai trouato, all'hora saro +io come te, e piu di te +ricco. Sapientissimamente +rispose Dante, sempre +sogliono li Signori delettarsi +di persone simile da +loro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Estant à table, ledit Dante, +assis entre le vieil et le Ieune +Cane de l'Eschelle, les +seruiteurs de tous deux +cauteleusement, pour offenser +Dante, luy mettoyent au +deuant de ses piedz tous les +os. Apres que la table fut +leuée, chacun s'esmerueilloit +voyant si grand monceau des +os deuant les piedz de Dante. +A laquelle chose, luy, (comme +estoit prompt à respondre) ce +n'est pas merueille (dit il) +si les chiens ont mangé leurs +os: mais moy, qui ne suis pas +chien, ay gardé les miens.</td> + +<td class="td2">Essendo a mensa, esso +Dante posto tra il vecchio +e il giouane Cane della +Scala, gli serui de ambedue +calidamente ad offendere +Dante, gli poneuano +inanzi alli piedi +l'ossa. Dopo leuata la +mensa, non era chi non +se marauigliasse molto, vedendo +tanto cumulo d'ossa +inanzi alli piedi de +Dante. A laqual cossa +esso come soleua pronto al +rispondere, non è marauiglia +disse, se cani hanno +magnato l'ossa sue, io +che non son cane ho seruato +le mie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn cherchant sa femme, qui s'estoit +noyée dans l'eau, alloit +encontre mont de la riuiere. +Dont s'esbahissans aucuns, +pourquoy il ne l'alloit cherchant +selon le cours de l'eau. Il +n'est possible (dit le mary) +qu'au fil de l'eau on la peust +trouuer, car elle estoit si +rebarbatiue, et contraire aux +opinions d'autruy, qu'elle ne +pourroit sinon au rebours de la +riuiere aller.</td> + +<td class="td2">Vno cercando la sua +moglie affocata nell'acqua, +andaua de reuerso +al fiume. Marauigliandosi +alcuni, perche non +secondo el corso dell'acqua +l'andasse cercando. +Non è vero disse il marito, +che dretto a l'acqua +se potesse trouare, perche +tanto era ritrosa e contraria +alle opinione d'altri, +che non potria se +non al reuerso del fiume +andare.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn Cardinal de Conti, homme +gras et corpulent, retourné vne +fois de la chasse au temps +chaud enuiron midy, tout confit +de sueur se meit à table pour +disner, commandant qu'on luy +feit du vent. Les seruiteurs +occupez en autres choses ne se +presenterent point. Dont il +commanda à vn Auerardo de +Lupo escriuain apostoliq, qu'il +luy feit vn peu de vent. Lequel +Auerardo dit. Monseigneur, +ie n'en sauray pas faire à +vostre mode. Fais à la tienne, & +comme tu as accoustumé. (dit +le Cardinal) Tresvolontiers +(respondit Auerardo) & haussant +la iambe dextre luy bailla du +vent de derriere. En ceste +facon (dit il) i'ay accoustumé +de faire vent.</td> + +<td class="td2">Vno Cardinale di Conti, +huomo molto grasso e +corpulento tornando vna +volta di caccia facea grandissimo +caldo, circa il mezo +di tutto confetto di sudore +se misse a mensa per +disnare, adomanda gli sia +fatto vento. Li serui circa +ad altri fatti occupati +non se presentano, perche +comanda a vno Auerardo +de lupo scrittore apostolico, +li facesso alquanto +di vento. A cui Auerardo +Monsignore non sapero +fare a vostro modo, fa +al tuo, e come tu suoli. +Molto volentiera sia fatto +disse Auerardo, e alzando +la gamba destra lassosse +de se vno tono grandissimo +di drieto, a cotesto +modo disse, io soglio far +vento.</td> +</tr> +</table> + +<p class="c">Fin des Facecies.</p> + +<h2>MOTZ SVBTILZ.</h2> + +<table> +<tr> +<td class="td1">A qui ne deult, bien +escorche.</td> + +<td class="td3">A chi non duole, ben scortega.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">A l'aube des Vicontes, quand +le Soleil est à my iambe.</td> + +<td class="td3">A l'alba di Vesconti ch'el +Sol è a mezza gamba.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">A la fumée, à l'eau, & au feu, +on fait bien tost lieu.</td> + +<td class="td3">A fumo, acqua, e focho, presto +se fa logo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Au manger, Vita dulcedo, au +payer, Ad te suspiramus.</td> + +<td class="td3">Al magnar, Vita dulcedo, +al pagar, Ad te suspiramus.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Au temps que les sardines +estoyent poissons.</td> + +<td class="td3">Al tempo che le sarde erano +pesci.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Assez bien dance, à qui fortune +chante.</td> + +<td class="td3">Assai ben bala, a cui fortuna +sona.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Assez gaigne, qui putain perd.</td> + +<td class="td3">Assai guadagna, chi putana +perde.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">C'est vne pierre precieuse +enchassée en plomb.</td> + +<td class="td3">L'è vna gemma ligata in +piombo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">C'est vn arc de Surian, qui +tire aux amis & aux ennemis.</td> + +<td class="td3">L'è vn arco Surian, che +tira alli amici e a nemici.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Chacun vogue à la galliote: +c'est à dire, tire à soy.</td> + +<td class="td3">Tutti voghano alla galiota, +cio è, tirano a se.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dame Bietrix, qui porte les +patenostres, & iamais ne les dit.</td> + +<td class="td3">Donna Beatrice, che porta +i pater nostri, e mai li +dice.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Dueil de femme morte, dure +iusques à la porte.</td> + +<td class="td3">Doglia di moglie morta, +dura infino alla porta.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Elle en met cinq, & leue six.</td> + +<td class="td3">La buta cinque, e leua sei.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Espaules d'asne, bouche de +couchon, oreilles de marchand.</td> + +<td class="td3">Spale d'asinello, bocca di +porcello, orecchie di mercadante.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ie vois ou le Pape, et +l'Empereur, ne peuuent mander +Ambassadeur.</td> + +<td class="td3">Voglio andar, doue il Papa +e l'Imperator, non +puol mandar Imbasciator.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ie feray le gain de Casset, qui +donnoit trois brebis noires, +pour vne blanche.</td> + +<td class="td3">Faro il guadagno di Casseto, +che daua tre pegore +negre, per vna biancha.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Iamais ne fut si beau soulier, +qu'il ne deuint layde sauatte.</td> + +<td class="td3">Non fu mai cossi bella +scarpa, che non diuentasse +brutta zauatta.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ioye de cueur, fait beau taint de +visage.</td> + +<td class="td3">Allegrezza di cuore, fa +bella pelle di viso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ha meilleur temps que le +chien d'vn aueugle.</td> + +<td class="td3">Ha meglior tempo ch'el cane +d'vn orbo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ha mis la grand' bourse +dans la petite.</td> + +<td class="td3">Ha messo la gran borsa nella +picola.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ha le cerueau tourné à gauche.</td> + +<td class="td3">Ha senestrato il ceruello.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il fait d'vne lance, vne espine, +et d'vne chausse, vn +bourseron.</td> + +<td class="td3">El fa d'vna lanza, vna +spina, e d'vna calza, vn +bursatto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est de la complexion de ceux +de Chiose, qui doiuent et +font adiourner.</td> + +<td class="td3">E alla conditione de quelli +da Chiosa, che debbono +dar e fanno commandar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est fourny d'entendement, +comme vn oyson de creste.</td> + +<td class="td3">El gh'auanza el senno, come +fa la cresta a le ocche.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est des soldatz de Trenche, +qui sont trente six pour arracher +vne raue.</td> + +<td class="td3">E d'i soldati di Trencha, +ch'andauano trente sei a +cauar vna rana.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est de la condition des ancres, +qui sont tousiours en l'eau, et +n'apprennent iamais à nouër.</td> + +<td class="td3">E alla condition delle anchore, +che stanno sempre +in l'acqua, e mai imparano +a nodar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il est comme le lieutenant de +Senegal, qui commande & fait +luy mesmes.</td> + +<td class="td3">El fa come el Podesta de +Senegaglia, che comanda +e fa lui stesso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il desroberoit l'oeuf souz la +geline.</td> + +<td class="td3">El rubareue l'ouo sotto la +galina.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il fait comme le Singe, qui +ha la bouche plaine, et +demande encor à manger.</td> + +<td class="td3">El fa come la simia, che ha +la bocca piena, e domanda +anchor da mangiar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il fut nay la nuit saint Vidal, +il ne peut rien apprendre.</td> + +<td class="td3">E nasciuto la notte S. Vidale, +non puol imparar +niente.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne veut, ne tenir, n'escorcher.</td> + +<td class="td3">Non vol tenir, ne scortegar.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne me voudroit à peine +auoir regardé en peinture.</td> + +<td class="td3">Non me vorria a pena veder +depento.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne pouuoit manier la farine +à son aise.</td> + +<td class="td3">El non poteua maneggiar +la farina a suo modo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il me voudroit monstrer la +Lune dans le puis.</td> + +<td class="td3">El me vorria mostrar la +Luna nel pozzo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il n'apperceuroit pas vn corbeau +en vn seau de laict.</td> + +<td class="td3">El non vederia vn corno +in vn caldin de late.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ilz mangent la lentille aueq la +fourchette.</td> + +<td class="td3">El magna la lente, con la +forcinola.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne veut pas que les oyes +viuent aupres du paillier.</td> + +<td class="td3">Non vole che le ocche viuano +arente el pagliaro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il paye des talons.</td> + +<td class="td3">El paga de calcagni.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il iroit en enfer, l'espée au +poing.</td> + +<td class="td3">El andaria a casa del diauolo +con la spada in man.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il ne luy souuient despuis le +nez iusques à la bouche.</td> + +<td class="td3">El non se ricorda del naso +alla bocca.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se repute vn Seneque +d'Espagne.</td> + +<td class="td3">El se tien vn Seneca di +Spagna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se veut cacher dans vn +pré fauché.</td> + +<td class="td3">El se vol ascondere in vn +prato segado.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se noye dans vn verre +d'eau.</td> + +<td class="td3">El s'anega in vn gotto d'acqua.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se plaint de grasse souppe.</td> + +<td class="td3">El se lamenta del brodo +grasso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il se cuide seigner, et se met +le doigt dans les yeux.</td> + +<td class="td3">El se crede segnar, e se da +d'i ditti nelli occhi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il va comme vne mouche +sans teste.</td> + +<td class="td3">El va come vna mosca senza +capo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il veut tirer la coleuure du +trou, aueq les mains d'autruy.</td> + +<td class="td3">El vol tirar la bissa del buso, +con le man d'altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il veut les oeufz & les gelines.</td> + +<td class="td3">El vol l'oue e le galline.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Il vent la peau, deuant qu'il +ayt prins l'Ours.</td> + +<td class="td3">Vende la pelle, prima che +habbia pigliato l'Orso.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">L'abondance des choses, engendre +ennuy.</td> + +<td class="td3">L'habondantia delle cosse, +ingenera fastidio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La iambe fait, ce que veut le +genouil.</td> + +<td class="td3">La gamba fa, quel che vol +el genocchio.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La Brebis qui doit estre au +Loup, faut qu'elle luy vienne.</td> + +<td class="td3">La pegora che deb'esser del +Lupo, bisogna che la sia.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La mort des Loups, c'est +la santé des Brebis.</td> + +<td class="td3">La morte de Lupi, è sanita +delle Pegore.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">La bonne mere ne dit pas +voulez vous.</td> + +<td class="td3">La buona madre non dice +volete.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le moulin est fermé, l'Asne +s'esbat.</td> + +<td class="td3">L'è serrato el molin, l'Asino +tresca.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le trop et trop peu, rompt le +ieu.</td> + +<td class="td3">El molto e poco, rompe il +gioco.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le feu, l'amour, aussi la toux, +se connoissent par dessus tous.</td> + +<td class="td3">El fuogo, l'amor, e la tosse, +sopra tutti se conosce.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le chien eschaudé de l'eau chaude, +ha peur de la froide.</td> + +<td class="td3">El cane scotato dell'acqua +calda, ha paura della +fredda.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le ieu de la main, desplaist +iusques aux poulx.</td> + +<td class="td3">El giocar de mani, dispiace +sino a i pedocchi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le beau du Ieu, c'est quand on +fait et parle peu.</td> + +<td class="td3">El bel del gioco, è far fatti +e parlar poco.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le Loup pleure la Brebis, et +puis la mange.</td> + +<td class="td3">El Lupo piange la pegora, +poi la magna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le chien de vigneron, ne mange +les choulx, et s'il ne veut +qu'autres en mangent.</td> + +<td class="td3">El can de vignari, non +mangia le verze ne le +lassa mangiar ad altri.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le cheual vaut, autant qu'il +va.</td> + +<td class="td3">El caual, tanto val, quanto +el va.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Le moyne preschoit, qu'il ne +falloit point desrober, et luy +mesmes auoit l'oye, dans son +capulaire.</td> + +<td class="td3">El frate predicaua che non +se douesse rubar, e lui hauea +l'occha, nel capulario.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les folz font la feste, et les +sages en prennent l'esbat.</td> + +<td class="td3">I matti fan le feste, e i sauij +le galdeno.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Les femmes de bien, n'ont yeux +n'aureilles.</td> + +<td class="td3">Le donne da ben, non hanno +ne occhi ne orecchie.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Mal an, & femme, ne manquent +iamais.</td> + +<td class="td3">Mal'anno, e moglie, non +manchano mai.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Mieux vaut donner la laine, +que l'ouaille.</td> + +<td class="td3">Meglio è dar la lana, che +la pegora.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Medecin piteux, fait playe +venimeuse.</td> + +<td class="td3">Medico pietoso, fa piaga +venenosa.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">N'aiouste foy à femme aucune, +Elle change comme la Lune.</td> + +<td class="td3">Non creder a femina alcuna, +che la se volta come +fa la Luna.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ne femme ne toile, ne prens +à lueur de chandele.</td> + +<td class="td3">Ne femina ne tela, non pigliar +a la candela.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ne l'oeil sur lettre, ne la main +en bourse d'autruy.</td> + +<td class="td3">Ne occhi in lettera, ne +man in tasca d'altrui.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ne iette tant le tien aueq les +mains, que tu ne l'alles +chercher aueq les piedz.</td> + +<td class="td3">Non gettar del tuo tanto con +le mani, che tu el vadi +poi cercando con i piedi.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">N'y ha vertu, que pauureté +ne gaste.</td> + +<td class="td3">Non è virtu, che pouer +non gasti.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Oy, voy, et te tais, si tu +veux viure en paix.</td> + +<td class="td3">Aldi, vedi, e tace, se voi +viuere in pace.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Once d'estat, liure d'or.</td> + +<td class="td3">Onza di stato, libra d'oro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">On baille bien les offices: mais +on ne baille pas l'entendement.</td> + +<td class="td3">Se danno bene gli vffici, +ma non se da il senno.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ou sers comme vn Serf, ou +t'enfuy comme vn Cerf.</td> + +<td class="td3">O serui come seruo, o fuggi +come Ceruo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ou cuit, ou cru, le feu l'ha +veu.</td> + +<td class="td3">O cotto, o crudo, el focho +l'ha veduto.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ou est le mal, s'attache la +sansue.</td> + +<td class="td3">Doue è il male, s'appica la +sansuga.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Ou y ha femmes et oysons, il +y ha paroles à foisons.</td> + +<td class="td3">Doue sono femine e ocche, +non se sono parole poche.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Peu de sens suffit, à qui fortune +dit.</td> + +<td class="td3">Pocho senno basta, a cui +fortuna sona.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Plume à plume, on pele l'oye.</td> + +<td class="td3">Piuma a piuma, se pela +l'occha.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Pauure la maison, ou les gelines +chantent, et le coq se taist.</td> + +<td class="td3">Trista quella casa, doue le +galine cantano, e'l gallo +tase.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Quand Dieu ne veut, le +saint ne peut.</td> + +<td class="td3">Quando Dio non vol, el +santo non puol.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Qui pour autre respond, pour soy +paye.</td> + +<td class="td3">Chi per altri promette, per +se paga.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Qui de geline naist, faut qu'il +becque.</td> + +<td class="td3">Chi de galina nasce, conuien +che ruspe.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Sept choses pense l'asne, et huit +l'Asnier.</td> + +<td class="td3">Sette cosse pensa l'Asino, +e otto l'Asinaro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Toutes les armeures de Bresse +n'armeroyent pas la peur.</td> + +<td class="td3">Tutte le arme da Bressa, +non armariano la paura.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Trente Moynes et vn Abbé, +ne feroyent chier vn Asne +outre son gré.</td> + +<td class="td3">Trenta Monachi, e vno +Abbate, non fariano cagar +un Asino a mal suo +grado.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu es parent de l'Asne Balaan, +qui porte le vin, et boit +l'eau.</td> + +<td class="td3">Tu sei parente de l'Asino +di Balaam, che porta el +vin, e beue l'acqua.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu es de la complexion des +Nonnains de Gennes, qu'apres +qu'elles sont reuenues des +estuues, demandent congé à +l'Abbesse.</td> + +<td class="td3">Tu sei alla conditione delle +Monache di Genoa, +che poi che sono tornate +del bagno, domandano licentia +all'Abbadessa.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu enuoyes vn peigne, à vn +chauue.</td> + +<td class="td3">Tu mandi vn pettene a +vn caluo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu piles eau dans vn mortier.</td> + +<td class="td3">Tu pesti acqua in vn mortaro.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Tu presches au mur, au vent, +et à vn sourd.</td> + +<td class="td3">Tu predichi al muro, al +vento, e a vn sordo.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Voz paroles tiennent de l'Autruche, +qui n'est ne beste, n'oyseau.</td> + +<td class="td3">Le vostre parole hanno +de'l Struzzo, che non è +ne bestia ne vccello.</td> +</tr> + +<tr> +<td class="td1">Vn oeil à la paesle, et l'autre +au chat.</td> + +<td class="td3">Vn'occhio alla padella, e +l'altro al gatto.</td> +</tr> +</table> + +<p class="c">Fin du present Liure.</p> + + +<div class="trnote"><h3>NOTES DU TRANSCRIPTEUR</H3> + +<p>On a conservé à l'identique l'orthographe et la ponctuation de +l'original, en résolvant toutefois les abréviations par symboles +conventionnels (de type Cõme pour Comme).</p> + +<p>Certaines erreurs typographiques manifestes ont été corrigées +(Logat > Legat, qu'l > qu'il, Chestien > Chrestien, narché > marché, etc.)</p> +</div> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Facecies et mots subtilz, d'aucuns +excellens esprits et tresnobles seigneurs, by Lodovico Domenichi + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FACECIES ET MOTS SUBTILZ *** + +***** This file should be named 25382-h.htm or 25382-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/2/5/3/8/25382/ + +Produced by Laurent Vogel, Claudio Paganelli and the Online +Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica) at +http://gallica.bnf.fr) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/25382-h/images/mark.png b/25382-h/images/mark.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8a22e10 --- /dev/null +++ b/25382-h/images/mark.png diff --git a/25382-page-images/f0001.png b/25382-page-images/f0001.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a248a5b --- /dev/null +++ b/25382-page-images/f0001.png diff --git a/25382-page-images/p0001a.png b/25382-page-images/p0001a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c987c07 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0001a.png diff --git a/25382-page-images/p0001b.png b/25382-page-images/p0001b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..616ed9c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0001b.png diff --git a/25382-page-images/p0002a.png b/25382-page-images/p0002a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2d9ed58 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0002a.png diff --git a/25382-page-images/p0002b.png b/25382-page-images/p0002b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0879fe3 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0002b.png diff --git a/25382-page-images/p0003a.png b/25382-page-images/p0003a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7d20b12 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0003a.png diff --git a/25382-page-images/p0003b.png b/25382-page-images/p0003b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..57cd052 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0003b.png diff --git a/25382-page-images/p0004a.png b/25382-page-images/p0004a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..31b364c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0004a.png diff --git a/25382-page-images/p0004b.png b/25382-page-images/p0004b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9e1adab --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0004b.png diff --git a/25382-page-images/p0005a.png b/25382-page-images/p0005a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5713cca --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0005a.png diff --git a/25382-page-images/p0005b.png b/25382-page-images/p0005b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..86ae07e --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0005b.png diff --git a/25382-page-images/p0006a.png b/25382-page-images/p0006a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cb3411a --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0006a.png diff --git a/25382-page-images/p0006b.png b/25382-page-images/p0006b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fea26b1 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0006b.png diff --git a/25382-page-images/p0007a.png b/25382-page-images/p0007a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7c1bd12 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0007a.png diff --git a/25382-page-images/p0007b.png b/25382-page-images/p0007b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..747d46b --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0007b.png diff --git a/25382-page-images/p0008a.png b/25382-page-images/p0008a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3b008bc --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0008a.png diff --git a/25382-page-images/p0008b.png b/25382-page-images/p0008b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f402aa2 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0008b.png diff --git a/25382-page-images/p0009a.png b/25382-page-images/p0009a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ca251c2 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0009a.png diff --git a/25382-page-images/p0009b.png b/25382-page-images/p0009b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..151ef58 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0009b.png diff --git a/25382-page-images/p0010a.png b/25382-page-images/p0010a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..df05a4c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0010a.png diff --git a/25382-page-images/p0010b.png b/25382-page-images/p0010b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5f0bdae --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0010b.png diff --git a/25382-page-images/p0011a.png b/25382-page-images/p0011a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f1a1133 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0011a.png diff --git a/25382-page-images/p0011b.png b/25382-page-images/p0011b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c4a559c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0011b.png diff --git a/25382-page-images/p0012a.png b/25382-page-images/p0012a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..edfd9d6 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0012a.png diff --git a/25382-page-images/p0012b.png b/25382-page-images/p0012b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..25bde61 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0012b.png diff --git a/25382-page-images/p0013a.png b/25382-page-images/p0013a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e5a4e58 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0013a.png diff --git a/25382-page-images/p0013b.png b/25382-page-images/p0013b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a2645ee --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0013b.png diff --git a/25382-page-images/p0014a.png b/25382-page-images/p0014a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fb00e96 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0014a.png diff --git a/25382-page-images/p0014b.png b/25382-page-images/p0014b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..60541a2 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0014b.png diff --git a/25382-page-images/p0015a.png b/25382-page-images/p0015a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..32a213d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0015a.png diff --git a/25382-page-images/p0015b.png b/25382-page-images/p0015b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..07785e7 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0015b.png diff --git a/25382-page-images/p0016a.png b/25382-page-images/p0016a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..81357d3 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0016a.png diff --git a/25382-page-images/p0016b.png b/25382-page-images/p0016b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..109992d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0016b.png diff --git a/25382-page-images/p0017a.png b/25382-page-images/p0017a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a6e6745 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0017a.png diff --git a/25382-page-images/p0017b.png b/25382-page-images/p0017b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7960331 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0017b.png diff --git a/25382-page-images/p0018a.png b/25382-page-images/p0018a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9772123 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0018a.png diff --git a/25382-page-images/p0018b.png b/25382-page-images/p0018b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d76aec2 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0018b.png diff --git a/25382-page-images/p0019a.png b/25382-page-images/p0019a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c93b93c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0019a.png diff --git a/25382-page-images/p0019b.png b/25382-page-images/p0019b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..47dbb87 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0019b.png diff --git a/25382-page-images/p0020a.png b/25382-page-images/p0020a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b04b5e --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0020a.png diff --git a/25382-page-images/p0020b.png b/25382-page-images/p0020b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fd4a0d8 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0020b.png diff --git a/25382-page-images/p0021a.png b/25382-page-images/p0021a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..26e9b15 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0021a.png diff --git a/25382-page-images/p0021b.png b/25382-page-images/p0021b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7b8a734 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0021b.png diff --git a/25382-page-images/p0022a.png b/25382-page-images/p0022a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..88c9a84 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0022a.png diff --git a/25382-page-images/p0022b.png b/25382-page-images/p0022b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dfbc9a4 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0022b.png diff --git a/25382-page-images/p0023a.png b/25382-page-images/p0023a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c1be299 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0023a.png diff --git a/25382-page-images/p0023b.png b/25382-page-images/p0023b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..80d6f95 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0023b.png diff --git a/25382-page-images/p0024a.png b/25382-page-images/p0024a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0b767dc --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0024a.png diff --git a/25382-page-images/p0024b.png b/25382-page-images/p0024b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fd535ab --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0024b.png diff --git a/25382-page-images/p0025a.png b/25382-page-images/p0025a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..12aa18b --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0025a.png diff --git a/25382-page-images/p0025b.png b/25382-page-images/p0025b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..621ed43 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0025b.png diff --git a/25382-page-images/p0026a.png b/25382-page-images/p0026a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..87e115d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0026a.png diff --git a/25382-page-images/p0026b.png b/25382-page-images/p0026b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5e033f3 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0026b.png diff --git a/25382-page-images/p0027a.png b/25382-page-images/p0027a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c28f6b1 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0027a.png diff --git a/25382-page-images/p0027b.png b/25382-page-images/p0027b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..01fc3f1 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0027b.png diff --git a/25382-page-images/p0028a.png b/25382-page-images/p0028a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8bb642f --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0028a.png diff --git a/25382-page-images/p0028b.png b/25382-page-images/p0028b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cca3e63 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0028b.png diff --git a/25382-page-images/p0029a.png b/25382-page-images/p0029a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3d49a45 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0029a.png diff --git a/25382-page-images/p0029b.png b/25382-page-images/p0029b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a28eaee --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0029b.png diff --git a/25382-page-images/p0030a.png b/25382-page-images/p0030a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8f7289d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0030a.png diff --git a/25382-page-images/p0030b.png b/25382-page-images/p0030b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..eabf7cb --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0030b.png diff --git a/25382-page-images/p0031a.png b/25382-page-images/p0031a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..79b2686 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0031a.png diff --git a/25382-page-images/p0031b.png b/25382-page-images/p0031b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6f876bb --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0031b.png diff --git a/25382-page-images/p0032a.png b/25382-page-images/p0032a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e78a7af --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0032a.png diff --git a/25382-page-images/p0032b.png b/25382-page-images/p0032b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ad91fac --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0032b.png diff --git a/25382-page-images/p0033a.png b/25382-page-images/p0033a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..41c01ed --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0033a.png diff --git a/25382-page-images/p0033b.png b/25382-page-images/p0033b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c2f195e --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0033b.png diff --git a/25382-page-images/p0034a.png b/25382-page-images/p0034a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..dad414b --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0034a.png diff --git a/25382-page-images/p0034b.png b/25382-page-images/p0034b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..689e9af --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0034b.png diff --git a/25382-page-images/p0035a.png b/25382-page-images/p0035a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1b799c7 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0035a.png diff --git a/25382-page-images/p0035b.png b/25382-page-images/p0035b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..fce9f58 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0035b.png diff --git a/25382-page-images/p0036a.png b/25382-page-images/p0036a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f5299c3 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0036a.png diff --git a/25382-page-images/p0036b.png b/25382-page-images/p0036b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1789004 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0036b.png diff --git a/25382-page-images/p0037a.png b/25382-page-images/p0037a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8f428d0 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0037a.png diff --git a/25382-page-images/p0037b.png b/25382-page-images/p0037b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..78bf0b7 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0037b.png diff --git a/25382-page-images/p0038a.png b/25382-page-images/p0038a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..50e278d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0038a.png diff --git a/25382-page-images/p0038b.png b/25382-page-images/p0038b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ffc76a8 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0038b.png diff --git a/25382-page-images/p0039a.png b/25382-page-images/p0039a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b025988 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0039a.png diff --git a/25382-page-images/p0039b.png b/25382-page-images/p0039b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a65f3ba --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0039b.png diff --git a/25382-page-images/p0040a.png b/25382-page-images/p0040a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..0790f7d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0040a.png diff --git a/25382-page-images/p0040b.png b/25382-page-images/p0040b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3513c28 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0040b.png diff --git a/25382-page-images/p0041a.png b/25382-page-images/p0041a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..4bf697d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0041a.png diff --git a/25382-page-images/p0041b.png b/25382-page-images/p0041b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f26269f --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0041b.png diff --git a/25382-page-images/p0042a.png b/25382-page-images/p0042a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2e0d177 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0042a.png diff --git a/25382-page-images/p0042b.png b/25382-page-images/p0042b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..cf21640 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0042b.png diff --git a/25382-page-images/p0043a.png b/25382-page-images/p0043a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f3cc135 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0043a.png diff --git a/25382-page-images/p0043b.png b/25382-page-images/p0043b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..417381c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0043b.png diff --git a/25382-page-images/p0044a.png b/25382-page-images/p0044a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6ca5101 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0044a.png diff --git a/25382-page-images/p0044b.png b/25382-page-images/p0044b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2a16d46 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0044b.png diff --git a/25382-page-images/p0045a.png b/25382-page-images/p0045a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8bc92b8 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0045a.png diff --git a/25382-page-images/p0045b.png b/25382-page-images/p0045b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8bc47cf --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0045b.png diff --git a/25382-page-images/p0046a.png b/25382-page-images/p0046a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e471d02 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0046a.png diff --git a/25382-page-images/p0046b.png b/25382-page-images/p0046b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..440348c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0046b.png diff --git a/25382-page-images/p0047a.png b/25382-page-images/p0047a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6e904cf --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0047a.png diff --git a/25382-page-images/p0047b.png b/25382-page-images/p0047b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..75d8a9c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0047b.png diff --git a/25382-page-images/p0048a.png b/25382-page-images/p0048a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6b1e005 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0048a.png diff --git a/25382-page-images/p0048b.png b/25382-page-images/p0048b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9304175 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0048b.png diff --git a/25382-page-images/p0049a.png b/25382-page-images/p0049a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a25528c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0049a.png diff --git a/25382-page-images/p0049b.png b/25382-page-images/p0049b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..5fb9dba --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0049b.png diff --git a/25382-page-images/p0050a.png b/25382-page-images/p0050a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..d111218 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0050a.png diff --git a/25382-page-images/p0050b.png b/25382-page-images/p0050b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..bf1f45d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0050b.png diff --git a/25382-page-images/p0051a.png b/25382-page-images/p0051a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8a1bf51 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0051a.png diff --git a/25382-page-images/p0051b.png b/25382-page-images/p0051b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b0e291e --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0051b.png diff --git a/25382-page-images/p0052a.png b/25382-page-images/p0052a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7e1cb4d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0052a.png diff --git a/25382-page-images/p0052b.png b/25382-page-images/p0052b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8f3b8c2 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0052b.png diff --git a/25382-page-images/p0053a.png b/25382-page-images/p0053a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..6a1a2e9 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0053a.png diff --git a/25382-page-images/p0053b.png b/25382-page-images/p0053b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b109a3d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0053b.png diff --git a/25382-page-images/p0054a.png b/25382-page-images/p0054a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3227027 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0054a.png diff --git a/25382-page-images/p0054b.png b/25382-page-images/p0054b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a0eece5 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0054b.png diff --git a/25382-page-images/p0055a.png b/25382-page-images/p0055a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e9d3e7d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0055a.png diff --git a/25382-page-images/p0055b.png b/25382-page-images/p0055b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3353cd8 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0055b.png diff --git a/25382-page-images/p0056a.png b/25382-page-images/p0056a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..64b0cad --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0056a.png diff --git a/25382-page-images/p0056b.png b/25382-page-images/p0056b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..165feb8 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0056b.png diff --git a/25382-page-images/p0057a.png b/25382-page-images/p0057a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1ad8447 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0057a.png diff --git a/25382-page-images/p0057b.png b/25382-page-images/p0057b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..77d157f --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0057b.png diff --git a/25382-page-images/p0058a.png b/25382-page-images/p0058a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e162234 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0058a.png diff --git a/25382-page-images/p0058b.png b/25382-page-images/p0058b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e32ab52 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0058b.png diff --git a/25382-page-images/p0059a.png b/25382-page-images/p0059a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e51fc6d --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0059a.png diff --git a/25382-page-images/p0059b.png b/25382-page-images/p0059b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1cf5a3a --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0059b.png diff --git a/25382-page-images/p0060a.png b/25382-page-images/p0060a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..97c48af --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0060a.png diff --git a/25382-page-images/p0060b.png b/25382-page-images/p0060b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e947865 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0060b.png diff --git a/25382-page-images/p0061a.png b/25382-page-images/p0061a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..a411932 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0061a.png diff --git a/25382-page-images/p0061b.png b/25382-page-images/p0061b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3bd5006 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0061b.png diff --git a/25382-page-images/p0062a.png b/25382-page-images/p0062a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..f8d803f --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0062a.png diff --git a/25382-page-images/p0062b.png b/25382-page-images/p0062b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..64a9769 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0062b.png diff --git a/25382-page-images/p0063a.png b/25382-page-images/p0063a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2542194 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0063a.png diff --git a/25382-page-images/p0063b.png b/25382-page-images/p0063b.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..74537f9 --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0063b.png diff --git a/25382-page-images/p0064a.png b/25382-page-images/p0064a.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..c0ba65c --- /dev/null +++ b/25382-page-images/p0064a.png diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..45b0274 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #25382 (https://www.gutenberg.org/ebooks/25382) |
