summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--25258-8.txt1653
-rw-r--r--25258-8.zipbin0 -> 36599 bytes
-rw-r--r--25258-h.zipbin0 -> 604886 bytes
-rw-r--r--25258-h/25258-h.htm2034
-rw-r--r--25258-h/images/id1909-193.gifbin0 -> 2433 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/o1909-208.gifbin0 -> 580 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-193.jpgbin0 -> 63191 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-195.jpgbin0 -> 30568 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-196.jpgbin0 -> 41548 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-197.jpgbin0 -> 80863 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-200.jpgbin0 -> 63914 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-201.jpgbin0 -> 64014 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-203.jpgbin0 -> 24742 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-204.jpgbin0 -> 63353 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-205.jpgbin0 -> 84136 bytes
-rw-r--r--25258-h/images/p1909-208.jpgbin0 -> 44350 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
19 files changed, 3703 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/25258-8.txt b/25258-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..b8285f1
--- /dev/null
+++ b/25258-8.txt
@@ -0,0 +1,1653 @@
+Project Gutenberg's Formosa, de eerste kolonie van Japan, by Reginald Kann
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Formosa, de eerste kolonie van Japan
+ De Aarde en haar Volken, 1909
+
+Author: Reginald Kann
+
+Release Date: April 30, 2008 [EBook #25258]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FORMOSA, DE EERSTE KOLONIE ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+FORMOSA, DE EERSTE KOLONIE VAN JAPAN.
+
+Naar het Fransch van Reginald Kann.
+
+
+
+ I.--Aankomst op Formosa.--Taïhokoe, de zetel der
+ regeering.--Chineesche en Japansche wijken.--De beide
+ takken van den spoorweg en de Décauvillelijn.--Gevolgen der
+ aardbeving.--De agenten van politie en hun administratieve
+ werkzaamheid.--Voorloopige hospitalen.--Uitstapje naar
+ Kagi.--De vroegere Samoeraï als politiebeambten.--Bezoek aan
+ de koppensnellers.--Maatregelen, door de Japanners genomen
+ om oude, barbaarsche gewoonten tegen te gaan.--Betrekkingen
+ tusschen de Atayals en de Japanners.--De thee.--De oorlogshaven
+ Keloeng.
+
+
+De reizigers, die van Europa naar Formosa gaan, verlaten te Hongkong
+de groote lijn van Yokohama, om zich in te schepen op een der kleine
+nipponsche stoombooten, die den dienst van Tamsoeï waarnemen. Vóór de
+verovering van het eiland door de Japanners in 1895, was alle handel
+in handen van engelsche maatschappijen, maar langzamerhand is men er,
+dank zij de subsidies van de regeering, in geslaagd, de britsche vlag
+bijna geheel te doen verdwijnen uit de havens van Formosa. De Daijin
+Maroe, waar ik passage op neem, is een uitstekend schip, dat flink zee
+bouwt en zeer geriefelijk is ingericht. Nadat we de chineesche kust een
+eind hebben gevolgd met oponthoud van korten duur te Swatow en te Amoy,
+steken we de straat over met het altijd onstuimige water, en zijn na
+drie dagen reizens tegenover de haven Tamsoeï. Hier moeten we ankeren
+in afwachting van het oogenblik, dat de vloed ons zal vergunnen, een
+bank over te komen, waar bij hoog water nog maar 13 voet water staat.
+
+Na verscheiden uren van een vervelend wachten, gedurende welken tijd
+de moesson ons geducht doet schommelen, kunnen we eindelijk de rivier
+van Tamsoeï binnenkomen; de paketboot legt aan bij een houten brug,
+die bij wijze van pier tegen den oever is aan gelegd. Van Tamsoeï
+naar de hoofdstad van het eiland, Taïhokoe, het oude Taïpeï der
+Chineezen, heeft men slechts een afstand van twintig kilometer af
+te leggen, die de spoortrein in een klein uur overwint. Ingevolge
+de raadgevingen van een japanschen medereiziger was ik besloten,
+mij halverwege op te houden in het winterstation Hokoeto met rijke
+zwavelbronnen, waar de regeering een militair hospitaal heeft laten
+inrichten en openbare baden, en waar ik, naar mij verzekerd werd,
+het eenige europeesche hotel op Formosa zou aantreffen.
+
+Het zoogenaamde hotel bleek een enkele kamer te wezen, voorzien van
+een bed als eenig meubel; de eigenaar was een vuile en altijd dronken
+Chinees. Ik verliet reeds den volgenden dag die weinig aanlokkelijke
+plaats, om te Taïhokoe een minder pretentieuse japansche herberg te
+vinden, die heel goed was en waar ik mijn hoofdverblijf vestigde
+gedurende de twee maanden, die ik op het eiland zou slijten. De
+eigenaar stond mij toe, dat ik een stoel en een tafel plaatste in mijn
+kamer, doch op voorwaarde, dat ik de pooten omwikkelde met dikke lappen
+stof, om de tatami niet te beschadigen, de dikke, gevlochten matten,
+waarmee de vloeren in alle japansche huizen zijn bedekt.
+
+Taïhokoe is de zetel der regeering; daar zijn alle takken van
+dienst gevestigd; daar zetelt ook de gouverneur-generaal, die
+de kolonie in den naam des keizers bestuurt. Hij geniet volkomen
+onafhankelijkheid trots enkele wetgevende bepalingen, die enkel in
+theorie de macht beperken, welke hem is toegekend. De constitutie,
+geldend op Formosa, gelijkt vrij veel op die van de Soenda-eilanden,
+waarnaar ze zonder groote wijzigingen is gevolgd. De hoofdkenmerken
+zijn de almacht van den gouverneur, de sterke centralisatie van de
+verschillende administratieve takken en het volkomen ontbreken van
+alle vertegenwoordiging en van alle aandeel aan het bestuur van de
+zijde der inboorlingen; de ambtenaren, zelfs die van de gemeenten,
+worden zonder uitzondering door de Japanners benoemd.
+
+De oorzaken, die de regeering ertoe hebben gebracht, blijk te geven
+van zulk een absolutisme, zijn tweeledig: vooreerst de vijandigheid
+der chineesche bevolking, die weigerde den afstand van het eiland
+aan Japan te erkennen, in opstand kwam tegen haar nieuwe meesters
+en eerst in 1902 ten onder werd gebracht na zeven jaren van strijd,
+en ten tweede de strategische belangrijkheid van Formosa, waar
+Japan vooral een militaire basis in ziet meer dan een terrein van
+exploitatie of een afzetgebied voor zijn bewoners als kolonisten. Om
+die laatste reden kan volgens de grondwet de gouverneur-generaal
+nooit een burgerlijk ambtenaar wezen en moet hij worden gekozen uit
+de officieren van hoogen rang in de legers te land of ter zee.
+
+Wat den reiziger treft dadelijk bij zijn aankomst te Taïhokoe,
+is de volkomen afscheiding, die er bestaat tusschen de chineesche
+inboorlingen en de Japanners. De laatsten bewonen het midden der
+stad of het eigenlijke Taïhokoe, waaruit ze de bewoners teruggedreven
+hebben naar de volkrijke voorsteden Banka en Daïtotei. Geen grooter
+onderscheid is denkbaar dan tusschen die buurten, die toch zoo dicht
+bij elkaar liggen. Het deel der stad, waar de Japanners wonen, is
+de juiste weergave van een stuk van Tokio. De gemacadamiseerde, goed
+onderhouden straten zijn omzoomd door telegraafpalen en lage houten
+huizen, door grijze pannen gedekt. Als men door de oude poort gaat,
+die thans met steenen is gerestaureerd, bevindt men zich onmiddellijk
+op chineesch terrein, tusschen smalle, vuile straatjes en een dooreen
+woelende, vuile en in lompen gehulde menschenmassa.
+
+Het resultaat is echter niet verkregen met goedvinden der bevolking, en
+om Taïhokoe te veranderen in een japansche stad, hebben de autoriteiten
+hun toevlucht moeten nemen tot willekeurige maatregelen, door onder
+voorwendsel van zorg voor de hygiëne chineesche winkels te onteigenen,
+zonder dat hun eenige schadeloosstelling werd toegekend. Deze
+ongeneerdheid ten aanzien van den inboorling treft men trouwens overal
+op het eiland aan en ten opzichte van de meest verschillende dingen.
+
+Mijn eerste wensch was, dadelijk eenige dagen te Taïhokoe te blijven,
+ten einde de politieke en administratieve inrichting te bestudeeren,
+daarna de belangwekkendste provincies te bezoeken en vooral enkele
+streken van het westelijke gedeelte, dat nog weinig geëxploreerd is en
+waar alleen inboorlingen wonen van maleisch ras en met nog volkomen
+primitieve zeden. Maar op het oogenblik, dat ik op Formosa aankwam,
+had juist een vreeselijke aardbeving, die aan honderden personen het
+leven had gekost, het district Kagi verwoest in het Zuiden van het
+eiland, en ik besloot, mij daar zonder verwijl heen te begeven.
+
+Kagi wordt doorsneden door de hoofdlijn van den spoorweg, die het
+grootste deel van Formosa in de lengte doorsnijdt, van Keloeng in het
+uiterste Noorden uitgaande, om te Takoe aan te komen, de zuidelijke
+haven van het eiland. Meer spoorwegen zijn er niet, buiten dan
+het lijntje, dat Tamsoeï met de hoofdstad verbindt. De aanleg van
+spoorwegen op Formosa dateert al van vóór de japansche inbezitneming;
+hij is in de eerste plaats te danken aan den chineeschen gouverneur
+Liu-Ming-Tsjoean, die de troepen van China aanvoerde ten tijde van de
+expeditie van admiraal Courbet. De chineesche autoriteiten hadden in
+1895 de lijn Keloeng-Taïhokoe voltooid en waren ook al begonnen met de
+voortzetting naar het Zuiden; maar de weg was zeer slecht aangelegd
+en er werd onverschillig en slordig gewerkt, zoodat de Japanners,
+toen ze zich van Formosa meester maakten, genoodzaakt waren, tot een
+geheele vernieuwing over te gaan.
+
+Om het werk, dat de vroegere regeering was begonnen, voort te zetten,
+besloot de nieuwe het spoorwegwezen te ontwikkelen naar de beginselen,
+die men had toegepast bij den aanleg der verschillende lijnen in
+Japan, namelijk door bouw en exploitatie toe te vertrouwen aan
+een particuliere maatschappij. Er werd in Japan met dit doel een
+maatschappij opgericht; maar de datum van oprichting viel samen met
+de eerste poging van japansche immigratie in de nieuwe kolonie, die
+totaal mislukte ten gevolge van de ongezondheid van het klimaat en de
+schrikwekkende sterfte onder de nieuw aangekomenen, die er het gevolg
+van was. Op dat tijdstip scheen de toestand der kolonie hachelijk,
+en de maatschappij kon de noodige fondsen niet bijeen krijgen.
+
+Inziende, dat het in het leven roepen van een spoorweg het zekerste en
+snelst werkend middel zou zijn om den opstand te onderdrukken en de
+bevolking tot rust te brengen, en dat de exploitatie in het vervolg
+een machtige hefboom zou worden voor de economische ontwikkeling
+der streek, besloot de insulaire regeering de kosten van den aanleg
+voor haar rekening te nemen. Ze vroeg en verkreeg de machtiging,
+om een leening aan te gaan van 30 millioen jen, dat is ongeveer 37
+millioen gulden, en ging met spoed over tot de uitvoering van het
+plan, dat ontworpen was door den hoofdingenieur Hasegawa. Men begon
+aan de groote lijn op twee punten, het Noorden en het Zuiden. Reeds
+in 1900 kon de lijn Takoe-Taïnan in het Zuiden worden geopend; het
+volgend jaar werd de tak Tamsoeï-Taïhokoe eveneens voor het verkeer
+opengesteld. De werkzaamheden werden zonder stoornis voortgezet tot
+1904, op welken tijd ze moesten worden gestaakt vanwege de uitgaven,
+die de oorlog tegen Rusland noodig maakte. De weg was toen voltooid,
+met uitzondering van een stuk van 40 kilometer tusschen de stations
+Sanchako en Koroton in het midden; die beide plaatsen zijn nu verbonden
+door een Décauvillespoor.
+
+De spoorweg op Formosa is gelijk aan die in Japan; dezelfde
+spoorwijdte, dezelfde locomotieven, dezelfde waggons en ook dezelfde
+wanhopigmakende langzaamheid. Om de weinige honderden kilometers af te
+leggen, die Taïhokoe van Sanchako scheiden, was er meer dan een dag
+noodig, wat mij noodzaakte, den nacht door te brengen in de slechte
+herberg van het stadje Bioritsoe. Den volgenden dag kwam onze trein
+vroeg aan het eindpunt van de normale lijn, waar het overstappen in
+de Décauville terstond volgde. Reizigers en goederen worden geplaatst
+op onderstellen op wielen, voorzien van een primitieve rem, en ieder
+geschoven door twee inlandsche koelies. Op een drafje loopen die
+mannen schuivend achter de trolley, duwen eenige meters en springen
+dan op het toestel, waar ze blijven tot het vanzelf stilstaat, waarna
+ze de bewerking van voren af aan beginnen.
+
+Langs de hellingen wordt die trolley, zooals men de kleine wagentjes
+noemt, door haar eigen zwaarte gesleept, dikwijls met verbazende
+snelheid, die aan de reizigers hetzelfde gevoel geeft als het
+zitten in de russische schommels van onze kermissen; het is een
+prettige gewaarwording ondanks het wezenlijke gevaar, waaraan men is
+blootgesteld en dat ook aan den dag komt in talrijke ontsporingen,
+dikwijls vergezeld door ongelukken van gebroken ledematen en zelfs van
+sterfgevallen. Bij het stijgen daarentegen is de tocht bezwaarlijk, te
+meer daar men herhaaldelijk moet uitstappen en te voet de helling moet
+bestijgen. Op de platte open wagens zitten de reizigers van de gewone
+soort op eenvoudige, omgekeerde houtenkisten en gaan er twee aan twee
+rug aan rug zitten. Voor de reizigers van eenigen rang zijn trolley's
+bestemd met rieten leunstoelen, die door een afdakje voor de zon zijn
+beschut. De koelies, die deze primitieve en zware vervoermiddelen
+op gang moeten brengen, toonen een buitengewone behendigheid, vooral
+bij het passeeren van een houten viaduct van verscheiden kilometers,
+die men al dadelijk bij het begin der reis aantreft en die bestaat uit
+dwarsbalken, die meer dan 50 centimeter van elkander verwijderd zijn;
+een enkele misstap zou den koelie in de rivier doen storten, en toch
+vertraagt hij zijn gang in het geheel niet. Het is geen zeldzaamheid,
+dat jonge inlandsche meisjes de trolley's schuiven met dezelfde kracht
+en behendigheid als de mannen.
+
+Na twee uren van een reis per schuifwagentje met een snelheid, die in
+het geheel niet onderdoet voor die van den trein, moest er weer worden
+overgestapt in de spoorwaggons, die ons nog denzelfden dag naar Kagi
+brachten. Zooals in alle steden van Formosa, wonen de Japanners er
+in een afzonderlijke wijk, waar ook het hotel te vinden is. Ik had
+het geluk, daar professor Takagi weer te zien, den directeur van den
+gezondheidsdienst der kolonie, met wien ik te Taïhokoe had kennis
+gemaakt. Die ambtenaar, die lang in Duitschland heeft gestudeerd en
+met een europeesche vrouw is getrouwd, kwam te Kagi een onderzoek
+instellen naar de werking der ondersteuning en naar de wijze, waarop
+de plaatselijke gezaghebbers de hospitalen hadden ingericht, waar de
+slachtoffers der aardbeving waren ondergebracht. Professor Takagi
+maakte voor mij het bezoek van die inrichtingen gemakkelijk. Daar
+de meeste der regeeringsgebouwen verwoest waren geworden of
+dreigden in te storten, had men allerlei soort toevluchten moeten
+oprichten. De militaire magazijnen leverden eenige groote tenten;
+maar de meeste infirmerieën bestonden uit een soort van loodsen van
+bamboes, met rijststroo bedekt. Ze waren precies van het model van de
+veldambulances, die ik twee jaar geleden in Mandsjoerije had gezien
+in het leger van generaal Okoe.
+
+De materiëele inrichting van die hospitalen en de manier, waarop de
+zieken werden verzorgd, schenen mij uitstekend. Er was overvloed
+van plaats en een meer dan voldoende ventilatie. De verpleging
+geschiedde door hospitaalzusters en broeders van het Roode Kruis,
+zoowel japansche als inlandsche. Die vereeniging, ofschoon nog pas
+onlangs op Formosa gesticht, telt er reeds 23000 leden, die even goed
+de zaken behartigen als elders. Japansche chirurgen zijn naar Kagi
+gezonden uit alle andere provinciën van het eiland, en met hen werken
+veel leerlingen van de medische school voor inlanders te Taïhokoe,
+vier jaar geleden gesticht door professor Takagi en onder zijn beheer
+staande. Hij was er zeer nieuwsgierig naar, hoe zijn leerlingen den
+vuurdoop hadden doorstaan, en hij kon met voldoening constateeren,
+dat de jeugdige Chineezen met succes veel moeilijke operaties hadden
+verricht en dat er zelfs amputaties bij waren geweest.
+
+De japansche wijk, waar de hospitalen zijn, had betrekkelijk weinig
+geleden door de ramp. Dat komt, doordien de huizen er alle van hout
+zijn opgetrokken, terwijl de pannendaken nog al licht zijn en het
+geheele gebouw zóó is gebouwd, dat het een vrij sterke schudding
+om de centrale as kan verdragen. Ik heb mij daarvan dienzelfden dag
+kunnen overtuigen, toen er des avonds een hevige schok werd gevoeld,
+die de gasten van het hotel in den tuin deed vluchten, maar in het
+geheel geen schade aanrichtte.
+
+De chineesche stad is niet meer dan een hoop ruïnen; alleen zeer
+enkele huizen hebben weerstand geboden, en de bewoners daarvan hebben
+den moed nog niet gehad, erin terug te keeren. De geheele bevolking
+bivouakkeert in de open lucht of heeft een schuilplaats gezocht
+in haastig opgerichte loodsen, die op de hospitalen gelijken. De
+inboorlingen gaan intusschen maar voort met hun zaken, en het is
+een zonderling schouwspel, al die winkeliers te zien, die in lange
+rijen midden op de straat of op het land buiten de muren der stad
+hun waren uitstallen.
+
+Het totale aantal slachtoffers stijgt alleen in het district Kagi tot
+meer dan 2000. Zooals altijd in chineesche landen zijn vooral vrouwen
+onder de dooden; haar gebrekkig ontwikkelde voeten hebben haar belet,
+zich gauw genoeg uit de huizen te verwijderen. Ofschoon de stad
+Kagi zelf veel geleden heeft, zijn de schokken er veel minder hevig
+geweest dan in eenige dorpen uit de omstreken, waarvan verscheiden
+als weggevaagd zijn. Dichtbij een plaats, gelegen halfweg tusschen
+de stad en de zee, moeten in het bijzonder allermerkwaardigste
+natuurverschijnselen zich hebben vertoond, en men raadt mij aan,
+erheen te gaan. De prefect heeft te mijnen behoeve voor den volgenden
+dag een draagstoel met vier dragers besproken, het eenige beschikbare
+vervoermiddel en dat trouwens het meest op Formosa wordt gebruikt,
+waar rijdieren schaarsch zijn en waar men den meesten tijd geen
+wagens kan bezigen, want er zijn weinig wegen, en de inwoners loopen
+gewoonlijk over de smalle dijken, die de rivieren insluiten.
+
+Mijn draagstoel wachtte mij bij den ingang der stad. Het was een
+soort van vierkante doos, zeer laag van verdieping, en waarin men
+niet kon zitten en evenmin kon liggen; men moest een neerhurkende
+houding aannemen, wel eenigszins gelijkend op die van kardinaal de
+la Balue in zijn ijzeren kooi. Zoodra de tocht was begonnen, kwam er
+de schokkende beweging bij, die de koelies onder het loopen maakten,
+en zoo werd de marteling grooter, die ik niet lang kon verdragen. Ik
+besloot al gauw dat ongemakkelijk voertuig te verlaten en te voet
+de twintig kilometers af te leggen, die ons van onze bestemming
+scheidden. Ik was op dit uitstapje in gezelschap van een japanschen
+politiebeambte. Onze nog al eentonige weg liep door rijstvelden en
+suikerrietaanplantingen, de beide gewichtigste culturen uit het Zuiden
+van Formosa. In dit deel van het land, dat volkomen vlak is, woont
+een dichte bevolking, en we gingen door tal van dorpen, die meer of
+minder onder de aardbeving hadden geleden. Dichtbij de meeste van die
+plaatsjes verrijst naast de inlandsche hutten een beter gebouwd huis
+te midden van een kleinen tuin, die afgesloten is met prikkeldraad
+bovenop een hooge schutting; een diepe gracht geeft aan de woning
+geheel het aanzien van een miniatuurvesting. Die gebouwen dienen tot
+verblijf voor de agenten van politie, in grooten getale verspreid
+over dit gedeelte van Formosa, de chineesche provincies. Die beambten
+zijn met de inlandsche adjuncten en met de raden van notabelen de
+voornaamste tusschenpersonen tusschen regeering en volk. Ze genieten
+veel voorrechten en de meest uiteenloopende werkzaamheden zijn hun
+opgedragen. Ze houden de registers van den burgerlijken stand bij,
+zorgen voor orde en veiligheid, zien toe op het onderhoud van de
+gemeenschapswegen, door de menschen voor heerendiensten op te roepen,
+regelen den postdienst en innen belastingen. Men heeft hun zeer
+onlangs nog belangrijker dingen opgedragen, door ze te machtigen
+tot de berechting van alle gevallen van politie-overtredingen, waar
+boeten op staan lager dan 30 jen. Zoo'n agent neemt ook de taak van
+den vrederechter waar bij geschillen tusschen inboorlingen.
+
+Zoo ziet men, dat de administratieve reglementen inderdaad aan de
+politiebeambten een bijna onbeperkte macht geven over de inwoners op
+de plaatsen, waar ze zijn gestationneerd. Ik heb tijdens mijn verblijf
+op Formosa kunnen waarnemen, dat hun gezag vaak wordt uitgeoefend
+met de grootste willekeur en ook wel met ruwe wreedheid. De japansche
+agenten zijn bijna allen gerecruteerd uit de klasse der oude militaire
+samoeraï, die zelfs in Japan zich altijd vol verachting heeft getoond
+voor de overige klassen, vooral voor de boeren. Dus is het natuurlijk,
+dat ze een nog grootere minachting aan den dag leggen voor chineesche
+inboorlingen. Buitendien was in den langdurigen strijd tegen de benden
+opstandelingen en roovers, die tot nu vier jaren geleden heeft voort
+geduurd, aan de politie de onderdrukking van den opstand opgedragen,
+en zij heeft in den loop van dien strijd zonder genade gewoonten
+aangenomen, die tegenwoordig nog hun invloed doen gevoelen. Het
+eenige gevoel, dat de bevolking voor haar heeft, is dan ook vrees
+zonder eenige sympathie. Er zijn wetten van draconische strengheid
+uitgevaardigd tegen diegenen, die de politie aanvallen, en men
+moest dat wel doen in streken waar de agenten afgelegen buiten waren
+gevestigd, om hun veiligheid te waarborgen. Wie een agent aanvalt,
+wordt ter dood veroordeeld, en medeplichtigheid wordt even zwaar
+gestraft als de misdaad.
+
+Als de politieagenten van Formosa streng zijn voor de bevolking, ze
+zijn voor de vreemdelingen uiterst gastvrij; het was mij onmogelijk,
+een hunner posten voorbij te gaan, zonder te rusten, een sigaret
+te rooken en het traditioneele kopje groene thee te drinken. Dat
+herhaalde stilhouden vertraagde onzen tocht niet weinig, en we kwamen
+eerst midden op den dag in het dorp onzer bestemming. Ik zag, dat men
+ten zeerste de gevolgen der ramp had overdreven. De befaamde spleet,
+die moest zijn ontstaan en waar men mij te Taïhokoe reeds over had
+gesproken, bleek niet meer dan een geul van eenige centimeters diepte,
+die ik niet zou hebben opgemerkt, als men, om haar mij te toonen,
+niet het gras op zij had geschoven, dat aan beide kanten groeide.
+
+De bronnen en putten van vóór den schok waren alle uitgedroogd, en
+kleine geisers van kokend water hadden zich gevormd op andere plaatsen;
+een daarvan had in een woning den bodem van geslagen leem opgetild
+en had de ruimte gevuld met zand en damp. Iets verder wees men mij
+boomen, waarvan de stammen in tweeën waren gespleten en waarvan de
+beide deelen nu door een tusschenruimte van verscheiden centimeters
+waren gescheiden.
+
+Wij brachten een uur door met wandelen in de omstreken van het
+dorp, en na een sober ontbijt onder de tent, die den politiepost had
+vervangen, sloegen we den weg naar Kagi weer in. In een der gehuchten,
+waar we door gingen, had de bevolking zich vereenigd rondom eenige
+agenten, en dezen verdeelden hetgeen tot hulp was gezonden na de
+inschrijving, die in Japan en op het eiland was geopend ten behoeve
+van de noodlijdenden en die een aardige som had opgebracht. De giften
+waren vooral afkomstig van de inboorlingen; de agenten belastten zich
+met de inzameling en volbrachten dat werk met de weinige consideratie,
+die men van hen gewoon was, zoo werd mij verzekerd. Om inschrijvingen
+te krijgen, gaan ze rond bij hun volkje en slaan de rijksten van hen
+aan voor een zekere som, die dezen moeten storten, als ze zich niet
+willen blootstellen aan een massa hinderlijke maatregelen, die de
+almacht van de politie tegen hen in het werk kan stellen. Zoo worden
+op Formosa de zoogenaamde vrijwillige bijdragen verzameld.
+
+Na een laatsten nacht te Kagi, die telkens gestoord werd door
+alarmgeruchten over hernieuwde uitbarstingen, keerde ik rechtstreeks
+naar de hoofdstad terug, om mij zonder verwijl klaar te maken voor
+een reis naar het land der inboorlingen.
+
+Die waren in de Middeleeuwen de eenige bewoners van Formosa, en hun
+stammen woonden tot bij de westkust. De chineesche landverhuizing,
+die volgens chineesche geschiedschrijvers in de 15de eeuw begon,
+bracht eerst Chineezen in de zeehavens tegenover China en won daarna
+langzamerhand terrein in het binnenland. Die instrooming, die een
+tijdlang vertraagd werd door de vestiging op Formosa van hollandsche
+kantoren en spaansche handelshuizen, kreeg een groote versnelling,
+toen het eiland bij het Hemelsche Rijk werd gevoegd op het einde van de
+17de eeuw. De nieuw aangekomenen drongen geleidelijk de oorspronkelijke
+bevolking naar het Oosten terug, en ten koste van aanhoudenden strijd
+waren ze er in geslaagd, haar op het tijdstip van de verovering door
+Japan geheel terug te doen wijken in het bergland van dat deel van
+het eiland.
+
+Alle pogingen, in het werk gesteld om zich van dat lastige terrein
+meester te maken, hadden gefaald; de tegenwoordigheid van de
+autochthone bevolking levert er te meer gevaar op, daar de bosschen
+van kamferboomen, die de meest winstgevende industrie van Formosa
+mogelijk maken, zich in haar onmiddellijke nabijheid bevinden.
+
+De chineesche autoriteiten, die een belasting hieven van de
+toestellen, die bij de bereiding van kamfer in gebruik waren, hadden
+een bewaking ingesteld ter bescherming van de arbeiders, die echter
+weinig uitwerking had. De Japanners hieven dadelijk na hun komst die
+belasting op en tevens het wachtcorps; maar daar enkele jaren later
+de regeering der kolonie voor zich het monopolie van den kamferverkoop
+behield, was ze op haar beurt betrokken bij de veiligheid der arbeiders
+en werd ertoe gebracht, om maatregelen te nemen, dat dezen beveiligd
+werden tegen vijandelijkheden der inboorlingen.
+
+Gedurende de eerste periode, toen alle toezicht was opgeheven,
+trachtten de Japanners zich met de wilden te verzoenen, door hun
+zeden en gewoonten te bestudeeren en in hun behoeften te voorzien,
+door een politiek dus, gelijk aan die, welke de Amerikanen ten opzichte
+van de Roodhuiden uit het Verre Westen volgen.
+
+De ambtenaren, met die zending belast, schatten het aantal der
+oorspronkelijke bewoners op ongeveer honderd duizend, verdeeld over
+een groot aantal stammen. Men groepeerde die stammen in zeven groepen
+naar hun taal en hun gewoonten, namelijk de Païwans, de Puyama's,
+de Amissen, de Tsoe's, de Tsalisens, de Vonums en de Atayals. De
+vier eerstgenoemde zijn onschadelijk. De Vonums en de Tsalisens,
+ofschoon onderling dikwijls strijdend in de verschillende stammen,
+vallen de gele bevolking nooit aan. De Atayals daarentegen, die in het
+Noorden voor zich alleen de helft innemen van al het inboorlingenland,
+gaan steeds voort, invallen te doen en aanvallen, gericht tegen de
+chineesche bewoners.
+
+De karakteristieke trek in de zeden der Atayals is het koppensnellen,
+aan welk bedrijf ze zich met evenveel hartstocht overgeven als hun
+stamgenooten van de Philippijnen en de Soenda-eilanden. Zoodra een
+vijand in het gevecht is gevallen, wordt hij onthoofd; men laat den
+schedel lang koken, om er de vleezige deelen van te kunnen wegnemen,
+en dan, na hem te hebben laten bleeken in de zon, wordt hij op een
+verhevenheid geplaatst aan den ingang van het dorp. Het hoofd van
+den stam wordt gekozen uit de krijgers, die het grootste aandeel aan
+de verrijking van de macabere verzameling hebben gehad. Geen enkele
+jonge man mag hopen, tot een huwelijk te komen of zitting te krijgen
+in den raad, als er niet minstens één van die trofeeën op zijn debet
+kan worden geschreven. Wanneer twee Atayals twist hebben en er niet in
+slagen, hun strijd te beslechten, verlaten ze gelijktijdig het dorp,
+en de eerste, die terugkeert met een gesneld hoofd, krijgt gelijk in
+de quaestie.
+
+Toen de Japanners in 1895 Formosa in bezit namen, ten gevolge van den
+oorlog tusschen hun land en China, deden ze loffelijke pogingen om
+de inboorlingen met zich te verzoenen en van hen gedaan te krijgen,
+dat ze zich rustig zouden houden in hun bergen, zonder hun chineesche
+buren te hinderen. De zuidelijke groepen zijn getrouw gebleven aan de
+afspraken, die ze gesloten hebben met de nieuwe heeren van het eiland;
+maar de Atayals bleken niet in staat, van hun barbaarsche gewoonten
+afstand te doen. Dus hebben de Japanners de taak op zich genomen,
+hen ten onder te brengen.
+
+Ze zonden eerst tegen hen talrijke militaire expedities uit, die
+altijd mislukten. De wilden boden in het begin van den tocht weinig
+tegenstand en lokten de soldaten dus dieper het land in, en dan, als
+de vijand zich op een zeer moeilijk terrein bevond, lokten ze hem in
+hinderlagen en decimeerden de troepen. Heel weinig nipponsche soldaten
+hebben hun uitgangspunt weer kunnen bereiken, en na herhaalde pogingen,
+waarbij soms geheele bataljons tot den laatsten man vielen, besloten
+de Japanners van tactiek te veranderen en een defensieve houding
+aan te nemen. Ze hebben met dat doel rondom het land der Atayals een
+cordon van blokhuizen opgetrokken, verdedigd door inlandsche politie
+onder japansche officieren en onderofficieren. Die versterkte huizen,
+die stevig van steen werden gebouwd, staan op de plaatsen, van waar
+het terrein kan worden overzien, op ongelijke afstanden, maar niet
+verder dan een kilometer van elkaar verwijderd, zoodat ze in geval
+van een attaque elkander wederkeerig kunnen bijstaan. De omlijsting
+met sterkten heeft de invallen van de Atayals zeer wezenlijk doen
+verminderen, en het aantal moorden, door hen bedreven, vermindert
+met ieder jaar. In 1905 bedroeg het echter nog een aantal van 493.
+
+De regeering is voornemens, die bewakingslijn geleidelijk meer
+landwaarts in te verleggen, om op die manier het gebied der Atayals
+in te krimpen, waardoor ze op den duur wel moeten verdwijnen of met de
+vreedzame bewoners samensmelten. Deze operaties maken het noodig, dat
+er een mobiel corps wordt onderhouden, dat bij de blijvende garnizoenen
+komt, welke in de blokhuizen zijn gevestigd, en voor gevallen van
+nood levert het leger aan de politie bergkanonnen en mitrailleuses.
+
+Ik wenschte mij bij het mobiele corps te voegen, om het een poosje
+bij zijn werkzaamheid te vergezellen, of ten minste wou ik eenige der
+posten van het cordon bezoeken en dan de werkplaatsen, waar kamfer
+wordt bereid en die zich in de nabijheid der posten bevinden. Ik stiet
+op een formeele weigering van de regeering, en na tal van pogingen
+kon ik enkel de toestemming erlangen, mij onder geleide naar een
+der vijf posten te begeven, waar ruilhandel wordt gedreven en die
+op verschillende punten van de grens zijn gevestigd. Daar komen de
+Atayals de voortbrengselen van hun land verkoopen en kruit koopen,
+messen inslaan en glazen kralen zich aanschaffen. Men noemde mij
+de markt van Kutsjakoe, slechts een twintigtal kilometers van de
+hoofdstad verwijderd.
+
+Vroeg in den morgen vertrok ik met mijn gids in een jinriksja tot het
+dorp Sjinten, dat halfweg is gelegen; daar werd mij een draagstoel
+aangeboden, waar ik vriendelijk voor bedankte, en wij vervolgden
+onzen weg te voet. Het land is zeer bergachtig in deze streek en wordt
+doorsneden door tal van rivieren, die men moet oversteken met ponten of
+in eenvoudige bootjes. Alle heuvels zijn bedekt met thee-aanplantingen,
+want thee wordt zeer veel verbouwd in de provinciën van het Noorden
+van Formosa.
+
+Koetsoe-Tsjakoe is een chineesch dorpje met vuile en slikkerige
+straten, dat we met genoegen den rug toe keerden, om langs de rivier
+van Tamsoeï verder te gaan, die even buiten de grens ontspringt. Aan
+haar oevers verrijst boven het dorp de electrische installatie,
+die aan Taïhokoe licht verschaft. Men heeft er ook over gedacht,
+om met de electriciteit de sterkte van het cordon te vergrooten. Een
+ijzerdraad, verborgen in de struiken, loopt vóór de blokhuizen langs
+over een lengte van verscheiden kilometers. Men laat er een sterken
+stroom doorgaan, zoodat telkens als een koppensneller over de lijn wil
+gaan, hij stuit op dat beletsel en een lading krijgt in het lichaam,
+waardoor hij op de plaats blijft of ten minste moet afzien van alle
+wenschen, om nog verder door te dringen. Ongelukkig zijn een zeker
+aantal japansche of inlandsche politieagenten, die de juiste ligging
+van den draad niet kenden, er zelf het slachtoffer van geworden,
+en er is dan ook reeds sprake van de opheffing van dit gevaarlijke
+verdedigingsmiddel.
+
+Bij de electriciteitsfabriek voegden zich bij ons een tiental mannen
+van de grenswacht. Ofschoon ze deel uitmaken van een speciaal corps,
+dat geheel is afgescheiden van het corps der politie op chineesch
+terrein, dragen ze dezelfde uniform als de gewone agenten, maar
+behalve met een sabel zijn ze gewapend met een muratageweer. Zoodra
+we ons weer op weg begaven, nam het geleide een volkomen overbodige
+gevechtstelling aan; twee mannen liepen vooruit, terwijl flankeurs
+door de boschjes aan weerszijden van den weg liepen. We vervolgden
+het pad langs de rivier ongeveer een mijl ver tot een houten brug;
+op den tegenoverliggenden oever stond op een open plaats een kleine,
+leemen hut, waarvoor een twintigtal wilden waren gezeten, die op onze
+aankomst wachtten.
+
+Als alle bergbewoners zijn de Atayals groot en forsch en sterk van
+gestel. De mannen trekken zich twee voortanden uit in de bovenkaak
+en dragen op het voorhoofd drie horizontale getatoeëerde strepen;
+de vrouwen voegen daar nog twee andere strepen bij, die van de ooren
+naar den mondhoek gaan in een cirkelboog van drie centimeter breed,
+bestaande uit smalle lijnen, die elkaar diagonaal kruisen. Het costuum
+van de beide seksen bestaat uit een kleed zonder mouwen van beestenvel
+of van een vezelstof, reikend tot aan de knieën; de mannen bedekken
+zich bovendien het hoofd met bontmutsen of met hoeden van allerlei
+vorm, van plantenvezels gevlochten. Ik liet aan de wilden een flesch
+alcohol aanbieden; het was rijstbrandewijn, waar ze zeer veel van
+houden. Ze drinken nooit alleen; twee van hen gaan naast elkander
+staan en naderen met hun lippen denzelfden kant van den schotel of
+beker, waarna ze in die ongemakkelijke positie drinken, zonder een
+druppel te morsen. De japansche tolk, die bij mij was, had langen tijd
+dichtbij de grens gewoond en sprak uitstekend de taal der Atayals;
+hij vertelde mij enkele wetenswaardige dingen omtrent hun gebruiken.
+
+De Atayals wonen in bamboehutten met zeer lage daken, die maar even
+boven den grond uitkomen en waaronder ze den grond tot op een diepte
+van wel twee meter uitgraven. De depôts van levensmiddelen daarentegen
+zijn gebouwd op palen, om de oogsten te bewaren tegen ratten en ander
+knagend gedierte, die in de buurt veel voorkomen. Een bijzondere
+hut wordt altijd bestemd voor de vergaderingen van den raad van
+den stam. Daar komen de krijgers bijeen, eer ze op hun jacht- en
+oorlogsexpedities uittrekken.
+
+Tot die ondernemingen bepaalt zich de werkzaamheid der Atayals, die
+zeer groote minachting hebben voor arbeid en aan de vrouwen de zorg
+overlaten voor het verbouwen van gerst en pataten, die het hoofdvoedsel
+van allen uitmaken, en ook van de rameh, de vezelstof, waarvan de
+kleeren worden gemaakt. De godsdienst van deze volken is eigenlijk
+niet anders dan een dienst der voorvaderen, aan wie bij elke volle
+maan offers worden gebracht van koeken en honig; alle stammen bezitten
+een toovenaarster, die de zieken moet onttooveren en die door gebeden
+en tooverkunsten de tegenwoordigheid der booze geesten moet voorkomen.
+
+Terwijl de Atayals mij levendig belang inboezemden, was ik voor hen
+ook een voorwerp van nieuwsgierigheid. Nooit hadden ze een blank
+mensch gezien; ze vroegen den tolk, hoe ver het land was verwijderd,
+waar ik vandaan kwam, en hun werd geantwoord, dat men twee jaren moest
+loopen, om er te komen. Het hoofd wendde zich toen tot mij en sprak:
+"Gij hebt ons geschenken gegeven, daar danken we u voor, we zullen
+de herinnering aan u ook twee jaren bewaren."
+
+Onze terugweg leidde langs een andere route, altijd langs heuvels,
+met theetuinen beplant.
+
+De handel in de thee, die tegenwoordig het voornaamste uitvoerartikel
+is van het eiland, dateert nog niet van lang en klimt in den tijd
+niet hooger op dan tot het midden der vorige eeuw. Het waren vreemde
+kooplieden, die, getroffen door de goede hoedanigheid van de producten
+van enkele door de Chineezen op het eiland geacclimatiseerde struiken,
+groote sommen voorschoten aan de landbouwers uit de omstreken
+van Taïhokoe en zich verbonden, den geheelen oogst te koopen. De
+proeven gaven uitmuntende resultaten al sedert de eerste jaren van de
+productie, en weldra volgden alle inboorlingen uit de streek diegenen
+na, die aan de proeven hadden deelgenomen. De verkoopprijzen waren zoo
+hoog, vooral in het begin, dat men landbouwers de oogsten van rijst,
+suiker en indigo die bijna rijp waren, zag opofferen, om zonder verwijl
+de kostbare struiken te kunnen planten. Met de snelle uitbreiding der
+cultuur ging de hoedanigheid achteruit, en aanzienlijke hoeveelheden
+thee vonden geen koopers; toen liet men de nieuwe cultuur weer in
+den steek met dezelfde haast, waarmee men haar eerst had ingehaald,
+en later hervatte men haar voor de tweede maal. Al die schommelingen
+hebben natuurlijk een terugslag gehad op den verkoop van het product
+en hebben er een der meest speculatieve handelstakken van gemaakt,
+die, al heeft hij veel kooplieden rijk gemaakt, een nog grooter aantal
+naar den ondergang heeft gevoerd.
+
+Toch is de uitvoer van thee voortdurend toegenomen tot op het oogenblik
+van de bezetting door Japan. Toen zijn de voortbrengselen bezwaard
+geworden met een dubbele belasting van fabricage en uitvoer, die
+ze in ongunstige positie heeft gebracht tegenover de producten uit
+meer begunstigde vreemde landen. De handel is sinds dien stationnair
+gebleven.
+
+De op Formosa gewonnen thee is van tweeërlei soort; de "oolong"
+of natuurlijke thee, die naar de Vereenigde Staten wordt uitgevoerd
+en waarvan de prijs thans de hoogste is van alle gelijke producten
+over de geheele wereld, en de "poesjong", die met jasmijn of gardenia
+wordt geparfumeerd en enkel door Chineezen wordt gebruikt.
+
+Ik bleef slechts weinige dagen in de hoofdstad, die ik weldra
+verliet, om van daar een veel grooteren tocht te ondernemen dan den
+eersten. Ik wilde een rondreis maken rondom het geheele eiland op
+een der vrachtbooten van de maatschappij Osaka Sjosen Kaïsja, die
+door de regeering gesubsidiëerd wordt.
+
+Het uitgangspunt van dien dienst is Keloeng, een haven, die vroeger
+eens vele maanden lang door onze troepen is bezet geweest, en thans
+geworden tot de voornaamste militaire vestiging op Formosa. Alle bergen
+in de omgeving staan vol kanonnen en forten. Zeer belangrijke werken
+zijn ondernomen, om de baai van Keloeng te veranderen in een ruime
+haven; maar het grootste deel der baai is zeer ondiep en zoo moest er
+een aanzienlijke oppervlakte worden uitgebaggerd. Dat deel van het
+werk heeft niet minder dan twee millioen yen gekost. Ook heeft men
+kaden aangelegd, die bediend worden door een takje van den spoorweg
+van Taïhokoe.
+
+De haven is intusschen nog niet genoeg beschut tegen de noordenwinden,
+die in den winter bijna onafgebroken waaien. Om haar daarvoor
+te beschutten, zou men een reusachtigen golfbreker moeten bouwen,
+waardoor de toegang tot de haven bijna geheel zou zijn afgesloten en
+er slechts een kanaal van 3000 meter zou overblijven.
+
+
+
+
+ II.--Reis rondom het eiland.--Ondragelijk wantrouwen van
+ mijn gidsen.--De Kada-Maatschappij.--De Kamferindustrie.--De
+ opium.--Exploitatie, handel en monopolie.--De opium eerst
+ verboden, daarna begunstigd.--Inlandsche scholen.--De
+ suiker.--Laatste aanlegplaats op de Pescadores.--Het werk
+ der Japanners op Formosa.
+
+
+We hadden een heelen nacht noodig om de 25 mijlen af te leggen,
+die Keloeng van Swao, onze eerste aanlegplaats scheiden. Swao is met
+Keloeng een der natuurlijke havens, die het eiland bezit; het is een
+ruime, diepe en vrij goed beschutte haven, behalve in de richting
+van het Zuidoosten. Dit punt is de aangewezen uitvoerhaven voor de
+provincie Giran en de rijke vlakte van Kapsoelan; ofschoon de streek
+zeer vruchtbaar is, is de handel niet voldoende, om de groote uitgaven
+goed te maken, die de instandhouding van een flinke haven noodig
+maken. Tegenwoordig heeft het laden met bootjes plaats. Maar men heeft
+gemeend, ten minste voor het vervoer der goederen en de vervanging
+der militaire posten, een Décauvillespoor te moeten aanleggen, die
+de haven met de hoofdstad van het district verbindt en aan den voet
+der bergen loopt, waar nog stammen van Atayals wonen.
+
+Ik heb hier opnieuw het verzoek ingediend, een der blokhuizen te
+mogen bezoeken van het politiecordon, maar de toestemming werd mij
+niet verstrekt, eerst onder voorwendsel van den korten duur van
+mijn verblijf en dan ook omdat men mij het uitstapje als gevaarlijk
+afschilderde, daar de koppensnellers dikwijls strooptochten in die
+streken deden. Toch kreeg ik vergunning, mij met de Décauville te
+begeven naar een punt, van waar men op een kilometer afstands een
+der politieposten kon zien.
+
+Ook daar kreeg ik weer een weigering, toen ik verder wilde
+doordringen. Het was duidelijk, dat geen enkel gevaar ons kon
+dreigen tijdens het korte traject, dat we moesten afleggen van
+mijn waarnemingspunt tot den post. Vreedzame boeren werkten op
+hun velden in het dal. In wanhoop nam ik plotseling een besluit en
+begon de helling te beklimmen, zonder acht te slaan op het geroep
+en de smeekingen van mijn gidsen. Een minuut later ging ik met mijn
+kleeren aan te water in de rivier, kwam er druipend uit en bereikte
+al dravend het blokhuis. Hoe groot was niet mijn verbazing, toen ik
+op den drempel twee vrouwen ontmoette, japansche dames, echtgenooten
+van de onderinspecteurs van den post, die mij hadden zien aankomen
+en mij thee aanboden, om mij te verkwikken na het koude bad, dat
+ik juist had genomen. Zoo waagde men het aan een oud-militair, die
+drie oorlogscampagnes had meegemaakt, den toegang te weigeren daar,
+waar moesme's in alle kalmte woonden! Dit te hebben vastgesteld,
+wees er mij nog eens op, tot welken graad alle japansche ambtenaren,
+welke hun rang ook zij, de meest argelooze vreemdelingen wantrouwen
+en er op uit zijn, zooveel mogelijk verstoppertje te spelen.
+
+En hoe meer ik van het blokhuis te zien kreeg, des te minder kon ik
+mij verklaren, waarom men er zoo geducht geheimzinnig mee was. Het
+was een eenvoudig steenen huis, nog al lang en voorzien van stevige
+poorten. De eenige voorzorgsmaatregel, dien men had genomen bij
+den bouw, was geweest, dat men de bovenverdieping had voorzien van
+enkele kleine venstertjes, die de verdedigers konden bezigen als
+kijkgaten en als openingen, om op de aanvallers te schieten. Mijn
+bezoek duurde overigens maar kort, en een uur later was ik aan boord
+van onze paketboot Taïto Naroe.
+
+Het schip lag den volgenden morgen stil bij Karenko, de tweede
+aanlegplaats. Dat punt is gelegen aan het noordelijk uiteinde van
+een langgerekt dal, dat een kustketen scheidt van den ruggegraat van
+Formosa, het gebergte, dat er in de lengte doorheen loopt. Het dal
+wordt gevormd door den loop van twee rivieren, die in tegengestelde
+richting vloeien en evenwijdig met de zee. Dit land, ofschoon
+natuurlijk wel vruchtbaar, is bijna onbewoond; de bevolking bestaat er
+uit enkele inboorlingenstammen, die tot de groep der Amissen behooren
+en uit een kleine kern van kolonisten van chineeschen oorsprong,
+uit het Westen van Formosa gekomen kort vóór de verovering door Japan.
+
+Daar deze streek volkomen afgezonderd ligt van de rest van het eiland,
+vormt ze een land apart. De japansche regeering was eerst voornemens
+geweest, het tot ontwikkeling te brengen, door het te laten besturen
+rechtstreeks door haar ambtenaren, maar ze heeft er zich spoedig
+rekenschap van gegeven, dat die onderneming een uitgave zou vereischen,
+die ver de grenzen van haar budget voor het eiland zou te boven
+gaan. Daarom is dan ook besloten, de ontginning der rijkdommen van de
+streek te gunnen aan een maatschappij, een gecharterde compagnie, wier
+privilege herinnert aan dat der engelsche maatschappijen in Afrika,
+vooral aan die van Rhodesia. De promotor en voornaamste aandeelhouder
+van die maatschappij is een zekere Kada, die een even snel verworven
+als groot fortuin heeft gewonnen door leveranties aan het japansche
+leger tijdens den russisch-japanschen oorlog.
+
+Het schijnt evenwel, dat de financiëele toestand der Compagnie niet
+al te schitterend is, daar de eerste kosten van voorbereiding en
+installatie reeds het grootste deel van het kapitaal hebben verslonden.
+
+De grootste moeilijkheden, die de Kada-maatschappij zal hebben
+te overwinnen, vloeien voort uit het ontbreken van middelen van
+gemeenschap met het binnenland en vooral uit de onmogelijkheid,
+daar een haven te krijgen, waar men zal kunnen binnenvaren en waar
+men zonder gevaar de voortbrengselen zal kunnen inschepen. Langs de
+geheele oostkust, van Karenko tot Taïto, de uiterste punten van de
+concessie, stelt een zeer gevaarlijke zandbank de grootste bezwaren
+in den weg aan de overlading der goederen, juist als aan de kust van
+Guinea. De Japanners kunnen er niet als te Kotonoe of te Grand Bassam
+een havenhoofd aanleggen, omdat de zee daar te diep voor is, zelfs
+reeds op slechts eenige meters afstands van het strand. Ook schijnt de
+landbouw zich niet te kunnen ontwikkelen, omdat hij altijd bedreigd
+wordt met een verlies van de opbrengst bij de inscheping. Alleen de
+ontdekking van goudhoudende lagen als in de omstreken van Keloeng zich
+heeft voorgedaan, zou in staat zijn, het succes van de onderneming
+te waarborgen.
+
+Toch is men iets begonnen, namelijk de kamferboomen te exploiteeren
+in de onmiddellijke nabijheid van Karenko. Ze zijn er in vrij grooten
+overvloed en hebben Formosa wel den naam van het kamfereiland bezorgd.
+
+In de rijkste bosschen van Formosa staan de kamferboomen ver uiteen
+te midden van andere houtsoorten, soms wel op afstanden van 300 en 400
+meter. Die verdeeling van de kamferboomen maakt de taak der arbeiders
+zeer moeilijk en noodzaakt hen, telkens hun werktuigen te verplaatsen
+van het eene punt naar het andere, daar de omgeving van de plek, waar
+ze hun stookplaatsen hebben ingericht al spoedig is uitgeput. Twee
+andere bezwaren werken ertoe mee, de fabricatie te bemoeilijken, de
+ongezondheid van het klimaat en vooral het aanhoudende gevaar, dat
+de nabijheid der koppensnellers meebrengt, die niet ver uit de buurt
+wonen van alle bosschen, waar tegenwoordig nog kamferboomen worden
+aangetroffen. Duizenden arbeiders zijn vermoord door de Atayals,
+en een amerikaansch reiziger heeft kunnen zeggen, zonder te groote
+overdrijving, dat de kamfer op Formosa alleen kan worden verkregen
+tegen een gelijk gewicht aan menschenbloed.
+
+De wijze van winning der stof is de volgende, die zoowel door de
+Japanners als door de inboorlingen wordt gevolgd. De werkman,
+voorzien van een mand en een bijl, slaat van den tak van een
+volwassen boom takjes af, die hij overbrengt naar de plek, waar
+de stookinrichting staat. Deze bestaat uit een steenen vuurhaard,
+waarboven een metalen schaal wordt geplaatst vol water. Daar overheen
+wordt een kegelvormige houten kast gezet, bestemd, om de takjes te
+ontvangen en van onderen van een rooster voorzien. Van het bovendeel
+der kist gaat een bamboekoker uit, die in gemeenschap staat met een
+andere houten kist, den verkoeler, die weer door een andere buis in
+gemeenschap staat met een doos, door afscheidingen in verschillende
+compartimenten verdeeld. Die laatste is de cristallisatiekist.
+
+Een goed onderhouden houtvuur brandt in den haard en houdt het
+water in de metalen schaal steeds aan de kook, dat aanhoudend wordt
+vernieuwd. De stoom van het water, die eruit opstijgt, gaat door den
+rooster en door de takjes, waar ze verzadigd wordt met kamferdampen,
+ondergaat daarna een eerste afkoeling in den verkoeler en condenseert
+tegen de wanden van de afdeelingen van de kist der cristallisatie in
+den vorm van kleine kristallen, die wit zijn en op zout gelijken. De
+hoeveelheid kamfer, die aldus wordt verkregen, verschilt zeer veel al
+naarmate van de hoedanigheid van het hout, dat de takjes heeft geleverd
+en de handigheid, aan den dag gelegd door den werkman, toen hij zijn
+vuur op de gewenschte kracht hield; men moet gemiddeld rekenen op 4
+tot 5 kilo's per dag, dat wil zeggen, twee of drie procent kristallen
+met betrekking tot het gewicht der gebruikte takjes.
+
+Kamfer is ten allen tijde een der voornaamste artikelen van uitvoer op
+Formosa geweest, zoowel toen de bereiding vrij was, als toen ze het
+voorwerp was van een regeeringsmonopolie. Ofschoon er kamferboomen
+worden aangetroffen in verscheiden andere landen van het Uiterste
+Oosten, vindt men ze alleen op Formosa en op de zuidelijke eilanden
+van den japanschen archipel in voldoend aantal, om de exploitatie
+winstgevend te maken. De aanhechting van deze nieuwe kolonie bij het
+japansche keizerrijk heeft dat laatste ten minste voor het oogenblik
+buiten het bereik gesteld van alle vreemde concurrentie als producent
+van kamfer. Eenige jaren vóór de annexatie ontdekte men in Europa
+de stabiliseerende eigenschappen van deze stof ten opzichte van die
+ontplofbare stoffen, waarvan nitro-cellulose den grondslag uitmaakt. Om
+die reden wordt ook de kamfer gebruikt voor de samenstelling van het
+celluloïd, waarvan het gebruik zoo snel zich heeft uitgebreid en dat
+de waarde van de kamfer niet weinig heeft verhoogd. Die omstandigheden
+hebben de japansche regeering ertoe gebracht, het monopolie van de
+kamferbereiding te herstellen, gereglementeerd door een wet, waarvan
+ik u de voornaamste bepalingen hier even wil meedeelen.
+
+De regeering deelt aan een zeker aantal fabrikanten, japansche
+onderdanen, vergunningen uit, ten gevolge waarvan ze de boomen kunnen
+hakken en er de kamfer uit mogen destilleeren, maar ze zijn verplicht,
+hun geheele opbrengst te verkoopen aan de agenten van het monopolie
+tegen een vasten prijs, die ieder jaar vooraf wordt vastgesteld. De
+regeering regelt eveneens elk jaar de totale hoeveelheid kamfer die
+mag worden aan den man gebracht. Die maatregel heeft ten doel, de
+productie te matigen, om de zeer hooge prijzen te kunnen handhaven,
+die de buitenlandsche raffinadeurs thans betalen en ook, om de bosschen
+te behoeden voor te snelle uitroeiing.
+
+De bewerkingen, vanaf de bereiding der kamfer tot den uitvoer van
+het eiland naar buiten, zijn de volgende. De fabrikanten brengen
+hun producten aan een der verschillende bureau's, gevestigd in de
+woudstreek; een agent ontvangt ze er, weegt ze en klassificeert
+ze naar de hoedanigheid. Daarna stelt hij aan de producenten een
+certificaat ter hand, dat de waren begeleidt naar de opslagplaatsen
+van de regeering te Taïhokoe, waar, in ruil van het certificaat,
+de fabrikant een cheque ontvangt op de Bank van Formosa, zoodat hij
+het bedrag kan innen zonder verdere formaliteiten.
+
+Er is in de hoofdstad een fabriek, waar de kristallen geraffineerd
+worden en samengedrukt door de hydraulische pers tot blokken van
+zes kilogram. Alleen een deel van de kamfer wordt aldus behandeld;
+de rest wordt ingepakt in ruwen staat in hermetisch gesloten houten
+kisten en voorzien van den officiëelen stempel.
+
+De regeering gaat niet zelf over tot den verkoop van de kamfer,
+maar draagt dat op aan een maatschappij, waaraan ze concessie
+heeft verleend. Deze verbindt zich, een minimumhoeveelheid van
+30.000 en een maximumhoeveelheid van 50.000 pikols te koopen,
+(een pikol is 62 3/4 kilogram) en om te zorgen voor het transport
+en den verkoop op de voornaamste markten van Europa en Amerika. Het
+is den concessionaris verboden, de kamfer op welke manier ook te
+veranderen, nadat ze aan hem is afgeleverd, noch ook de kisten zelfs
+maar te openen. De regeering mag op een deel der opbrengst beslag
+leggen voor de behoeften van het japansche rijk, maar alleen als de
+maatschappij, die de concessie ontving, reeds in het bezit is gesteld
+van de overeengekomen minima. De concessie wordt alle drie jaren
+vernieuwd en wordt steeds na aanbesteding gegund aan den inschrijver,
+die tegen den laagsten prijs aanbiedt de kamfer te verkoopen. Zij is
+altijd tot nu toe gegund aan het engelsche huis Samuel, Samuel and Co.
+
+Het kamfermonopolie heeft veel voldoening gegeven aan de regeering,
+sedert den dag, waarop ze de controle heeft verkregen niet alleen over
+de productie van Formosa, maar ook over die van Japan, en waarop ze
+dus beschermd is geworden voor alle mededinging van buiten. Het bureau
+voor het monopolie is erin geslaagd, door de productie binnen wijze
+grenzen te houden, geleidelijk den prijs der kamfer te verhoogen,
+die tegenwoordig van 96 tot 200 yen het pikol opbrengt. Die cijfers,
+waaronder de hoogste, die ooit zijn gemaakt, vormen wel een groote
+tegenstelling met die van zeven en acht piasters, den prijs per pikol
+in 1875.
+
+Sinds de vestiging van het monopolie heeft de jaarlijksche productie
+zich niet ver verwijderd van het gemiddelde cijfer van 38.000
+pikols. De consumenten zijn in de volgorde van hun belangrijkheid,
+Duitschland, de Vereenigde Staten, Groot-Brittannië, Frankrijk,
+Japan en Britsch-Indië. In dit laatste land dient de kamfer voor
+de bereiding van den wierook, dien de inboorlingen bezigen bij hun
+godsdienstige plechtigheden.
+
+De verkoop van kamfer vormt tegenwoordig de voornaamste bron
+van inkomsten op het budget van Formosa, en de regeering waakt
+dan ook met zorg tegen alle gevaren, die deze industrie zouden
+kunnen bedreigen. Men heeft er in het begin aan moeten denken, de
+opgebruikte boomen te vervangen en dat elk jaar vol te houden, zoodat
+het monopoliebureau verscheiden millioenen jonge planten heeft laten
+zetten; maar aangezien er naar de schattingen van de plantkundigen
+twintig of dertig jaren noodig zijn gemiddeld, eer een kamferboom een
+voldoende grootte bereikt, dat hij kan worden geëxploiteerd, moet het
+nog vele jaren duren, voor men zekerheid heeft omtrent de opbrengst
+der aldus geplante boomen. De botanisten, die de bewerking hebben
+gedaan, moesten de plaatsen voor de planting een beetje op goed geluk
+af kiezen, want het is uiterst moeilijk gebleken, zich rekenschap te
+geven van de elementen, die het gunstigst werken op de ontwikkeling
+der boomen. In precies gelijke omstandigheden van grond en bestraling
+door de zon geven de kamferboomen soms zeer ongelijke opbrengsten.
+
+Als de omstandigheden de taak der japansche planters moeilijk maken,
+schijnen ze daarentegen Formosa in zoo ver te begunstigen, dat
+ze het eiland buiten het bereik stellen van vreemde concurrentie,
+want het is niet waarschijnlijk, dat de andere landen, die proeven
+hebben genomen en dezelfde onzekerheid hebben gevoeld als Japan,
+zeer belangrijke aanplantingen zullen ondernemen. Men heeft pogingen
+aangewend op Ceylon, op de Kanarische eilanden, in Indo-China, in
+Texas, in Algiers en zelfs in Italië en het Zuiden van Frankrijk;
+overal zijn de resultaten ontmoedigend geweest.
+
+Een meer rechtstreeksch gevaar bedreigt de kamferindustrie, namelijk
+de ontdekking van stoffen, die langs chemischen weg worden verkregen
+en dezelfde eigenschappen bezitten als de natuurlijke kamfer. Tot
+hiertoe is men er slechts in geslaagd, kristallen te verkrijgen,
+waarvan de productieprijs hooger is dan die van de natuurlijke kamfer,
+maar te een of anderer tijd kan dat veranderen, en de kamfer wordt
+steeds bedreigd met een lot, analoog aan dat van de indigo.
+
+De regeering van Formosa heeft met de grootste aandacht en niet
+zonder eenigen angst de ervaringen van dien aard gevolgd, die men
+heeft verkregen in de meeste der europeesche landen, en voornamelijk
+in Duitschland, want zonder de hooge inkomsten, die ze uit de kamfer
+trekt, zou ze moeilijk het budget sluitend kunnen maken.
+
+De kamferindustrie is onderworpen aan het toezicht van het
+monopoliebureau, een bijzondere afdeeling van de administratie,
+direct ressorteerend onder den gouverneur-generaal. Dit bureau heeft de
+opdracht, op de exploitatie van alle staatsmonopolies toe te zien, dus
+op de kamfer, de opium en het zout, waar onlangs nog zijn bijgevoegd
+de tabak en de maten en gewichten.
+
+Het opiummonopolie verzekert aan de schatkist van het eiland
+minder belangrijke inkomsten dan de kamfer, maar ze zijn toch nog
+belangrijk genoeg. Men kent de strenge maatregelen, die de japansche
+regeering heeft genomen tegen de opiumrookers in Japan, dateerend
+uit den tijd, nu ongeveer zestig jaar geleden, toen het land voor den
+buitenlandschen handel werd opengesteld. Men vreesde toen en terecht,
+dat het ongezonde sap in het land werd binnengebracht en dat het op de
+nipponsche bevolking een even verderfelijken invloed zou hebben als op
+die van China. De invoer, de verkoop en het gebruik van opium werden
+streng verboden, en zeer zware straffen werden tegen de overtreders
+uitgeschreven. Men ging zoo ver van den invoer te verbieden van de
+pijpen en de lampjes, die de opiumschuivers gebruiken.
+
+Toen de Japanners het bestuur van Formosa in handen namen, was hun
+eerste plan, op hun nieuwe kolonie dezelfde reglementen toe te passen;
+maar afschaffing van de opium gelijk zou staan met een doodvonnis voor
+de verouderde rookers, die van het gif doortrokken, er slechts langzaam
+van kunnen worden afgewend. Ook zou men door een formeel verbod alle
+inboorlingen, die het heulsap gebruiken, van zich hebben vervreemd, en
+dus de hoogste klassen van de plaatselijke maatschappij, diegenen zelfs
+die men graag aan zich zou willen verbinden en op Formosa houden. De
+japansche bestuurders leenden aan die overwegingen een gewillig oor
+en bepaalden zich ertoe, toezicht te houden op het gebruik en dat,
+zooveel mogelijk, te beperken. Ze stelden het monopolie in hun dienst
+en konden daardoor op de meest afdoende manier het toezicht uitoefenen,
+want de regeering belastte zich met den invoer en den detailverkoop
+en leverde aan eenzelfden persoon slechts een beperkte hoeveelheid
+opium en dan nog alleen op vertoon van een medisch attest, dat de
+kooper werkelijk behoefte had aan het schuiven.
+
+Toen deed zich een zonderling verschijnsel voor. Het nieuwe monopolie
+bracht al spoedig in geldelijk opzicht de beste resultaten teweeg,
+en dat juist op een oogenblik, waarop de regeering in niet geringe
+geldelijke moeilijkheden zat. Van toen af daalde de ijver der
+ambtenaren voor de vermindering van het gebruik als door een
+tooverslag. Er werd een oogje dichtgedaan bij de misbruiken; men
+hield op, het geneeskundig certificaat te vragen, dat vervangen
+werd door een eenvoudige verklaring van den kooper. Het aantal
+vergunningen vermeerderde snel, en weldra was er geen sprake meer van,
+de noodlottige gewoonte uit te roeien. Er werd een fabriek gebouwd
+te Taïhokoe voor het raffineeren van opium; men is er zelfs toe
+overgegaan, proeven te doen aangaande de acclimatisatie en de cultuur
+van de opiumpapaver, om zich de kostbare stof met minder kosten te
+kunnen verschaffen. Het aantal vergunningen neemt jaar op jaar toe,
+en de voordeelen, behaald door het monopoliebureau, groeien in gelijke
+mate aan. Het moet echter erkend, dat het verbod ten aanzien der
+Japanners, die in de kolonie wonen, even streng blijft als in Japan
+zelf, en dat de overtreders dadelijk met verbanning worden gestraft.
+
+Deze uitweiding heeft ons een heel eind van Karenko afgeleid, waar
+de Taïto Maroe maar een enkelen namiddag bleef.
+
+Onze volgende aanlegplaats was Pinan, zuidelijke uitvoerhaven van
+het dal, dat de concessie uitmaakt van de Kada-maatschappij en
+hoofdstad van het grootste, maar tevens het minst bevolkte district
+van Formosa. Ik werd er ontvangen door den prefect, een ouden Samoeraï
+van het ancien régime, die zijn al te achterlijke denkbeelden naar dit
+verloren hoekje als naar een strafplaats hadden doen verbannen. Ook hij
+toonde zich vol van een overdreven zorg voor mijn veiligheid en verbood
+mij, een uitstapje in de bosschen, die het kleine stadje omringen.
+
+Daarvoor in ruil stelde de man mij voor, een bezoek te gaan brengen in
+de onmiddellijke nabijheid aan een der japansche scholen, gebouwd ten
+behoeve van de inboorlingen van het land. De menschen behooren tot
+de groep der Puyuma's en worden tot de beschaafdste van het eiland
+gerekend. Ze zijn zacht van zeden; maar toch waren allen, die ik
+buiten tegenkwam, tot de tanden gewapend, om zich te verdedigen tegen
+de aanvallen van zekere in de bergen wonende stammen, die zich nog
+wel eens aan het koppensnellen overgeven ten koste van de vreedzame
+bewoners der vlakte. Zelfs de leerlingen der school, waarvan vele
+nog geen tien jaar waren, gaan schoolwaarts met hun boek in de eene
+en een groot mes in de andere hand.
+
+De japansche onderwijzer leidde mij rond in zijn inrichting, waarvan
+hij de bestuurder was met een aantal inlandsche helpers. De meeste
+kinderen, die zeer intelligent en levendig zijn, spraken vloeiend
+Japansch en enkelen schreven na drie jaar schoolonderwijs reeds
+zeer goed. Het is opmerkelijk, dat men er gemakkelijker in slaagt,
+de kinderen van de echte inboorlingen geregeld het onderwijs te doen
+volgen dan die van de inboorlingen van chineesch ras. Ook hoopte
+de onderwijzer, weldra zijn programma te kunnen uitbreiden en in
+korten tijd zijn school op de hoogte te kunnen brengen van de scholen
+in Japan.
+
+Toen ik op het bureau van den prefect terugkwam, vond ik er het
+hoofd van het district hevig ontsteld; hij ried mij aan, geen tijd te
+verliezen, maar dadelijk naar boord terug te keeren, want de bank,
+die we zonder moeite waren gepasseerd, werd van minuut tot minuut
+gevaarlijker onder den invloed van een sterken zeewind. De passage
+van dien lastigen hinderpaal heeft plaats in groote booten met hooge
+boorden, gelijkend op de brandingbooten aan de kust van Opper-Guinea,
+maar in plaats van dat ze geduwd worden door een twintigtal pagaaiers,
+hebben ze hier als eenige beweegkracht twee chineesche roeiers,
+wier inspanning vaak vruchteloos blijft.
+
+Dat was met ons het geval, toen, na met groote inspanning de drie
+opeenvolgende rollers te hebben getrotseerd, onze mannen er niet in
+slaagden de kracht van den stroom te weerstaan, die ons naar land
+terugdreef en dreigde, ons dwars op de zandbank te werpen en te
+doen stranden. De hevigheid van de golven verminderde niet, en onze
+matrozen, die door opium verzwakt waren, spanden zich al minder en
+minder in. Gelukkig zonden diegenen, die aan wal waren gebleven en
+die zich bewust werden van onzen kritieken toestand, een tweede boot
+uit tot onzen bijstand; er werden in de boot twee roeiers geplaatst
+met frissche krachten, en dank zij dezen steun was het ons mogelijk,
+de paketboot weer te bereiken.
+
+Deze ontroerende inscheping deed ons te meer waardeeren de rustige
+wateren, die we den volgenden dag ontmoetten te Kwaliang, waar we
+aankwamen, na rondom kaap Garambi te zijn gevaren, de zuidpunt van
+Formosa, waar de Japanners een vuurtoren hebben opgericht van de
+eerste grootte. De landing geschiedt hier door vlotten van bamboe,
+die zoo slecht gevoegd zijn, dat ze geheel onder water staan; de
+passagiers nemen plaats in een bak, waardoor ze droog blijven, maar
+waar men het erg benauwd in heeft.
+
+Kwaliang is de haven van het stadje Kosjoen, de hoofdstad van het
+zuidelijke district, waarmee het is verbonden door een Décauvillespoor
+van het algemeen op Formosa in gebruik zijnde type. Ik werd te Kosjoen
+ontvangen door den prefect, een ambtenaar, die veel verschilde van
+dien van den vorigen dag, en even modern als zijn collega conservatief
+was. Toch kreeg ik hier in plaats van het zoogenaamd europeesche
+en bijna oneetbare ontbijt, dat men mij te Taïto had voorgezet,
+een smakelijk japansch maal, waarbij vooral een gerecht, dat ze
+sasjimi noemden, bestaande uit rauwe visch, rijkelijk overgoten
+met een heerlijke saus van linzen en gember en andere ingrediënten,
+zeer lekker smaakte.
+
+De provincie Kosjoen is ondanks haar naam, die "eeuwige lente"
+beteekent, de minst vruchtbare van Formosa; droogte komt er veelvuldig
+voor; en de rijst levert slechts een enkelen oogst per jaar. De prefect
+heeft getracht, de welvaart der bewoners te verhoogen, door in het
+bijzonder de veeteelt te steunen. Een modelhoeve, met dit doel in het
+leven geroepen, heeft veelbelovende resultaten opgeleverd; er worden
+de eerste schapen gefokt, die men ooit op het eiland heeft aanschouwd.
+
+Na een hoogst aangenamen dag, doorgebracht in den tuin van den
+prefect, te midden van een weelde van orchideeën, sloegen we weer
+den weg naar het Noorden in, om den volgenden morgen tegenover Takoe
+te ankeren. Deze haven, als men dien naam mag geven aan een punt van
+aanleg, waar alle natuurlijke of kunstmatige bescherming ontbreekt,
+is de voornaamste plaats van uitvoer voor de zuidelijke streken van
+Formosa en voert bijna alleen suiker uit. In de groote vlakte, die
+zich tot Kagi uitstrekt, staat het suikerriet zoo dicht, dat het een
+onafgebroken zee van halmen vormt. Op de hellingen der heuvels laten
+de boeren de noodige rijst groeien, die ze voor hun voeding behoeven
+op vierkante stukken, die trapsgewijze boven elkaar liggen.
+
+Te Takoe verliet ik voor het oogenblik de Taïto Maroe, om den spoorweg
+te nemen tot Taïnan. Ik gebruikte mijn eersten dag voor een bezoek
+aan Hosan, een kleine prefectuur, omringd door enkele chineesche
+woningen, waar ik professor Takagi terug vond. Hij kwam ter plaatse
+een zonderlinge epidemie bestudeeren, die het garnizoen had aangetast
+en die tegelijk veel geleek op moeraskoorts en beri-beri. Die ziekte
+was tot dien tijd gelocaliseerd gebleven in Hosan; daar ze bijna altijd
+doodelijk is, had ze een bataljon infanterie al haast gedecimeerd. De
+professor scheen de ziekte toe te schrijven aan het misbruik van
+ananassen, die er zeer mooi en goedkoop zijn en die de soldaten in
+groote hoeveelheid nuttigen. In Takoe terug, nam ik dienzelfden dag
+nog den trein en bevond mij enkele uren na mijn vertrek in Kyosjito,
+ongeveer halfweg Taïnan, bij welk station ik uitstapte, om er de
+suikerfabriek te zien, door een maatschappij eenige jaren geleden
+gesticht met steun der regeering.
+
+De suiker is van alle landbouwvoortbrengselen het krachtigst door de
+regeering gesteund, want Japan, dat een groot consument is van dat
+artikel, is er niet in geslaagd, het riet zelf te verbouwen, ondanks
+de herhaalde pogingen tot acclimatisatie, terwijl ook de beetwortels
+niet gelukten, zoodat men zich tot het buitenland moet wenden, en nu
+wel graag van Formosa het benoodigde aan grondstof zou betrekken. De
+pogingen van het gouvernement richten zich op de verbetering van de
+wijze van verbouw en op een doelmatiger bereiding, die beide zeer
+primitief zijn en groot verlies teweeg brengen.
+
+Er is daarvoor een speciaal bureau opgericht, waar plannen worden
+gemaakt en maatregelen worden overwogen, die de suikerindustrie
+tot bloei kunnen brengen. Van de Hawaï-eilanden heeft men de
+beste rietsoorten ingevoerd, daarna uit Europa en Amerika de
+nieuwste kneusmachines, veel beter dan de steenen molens, waarmee de
+inboorlingen werken. Premies en voorschotten worden aan de landbouwers
+verstrekt, als ze de moderne werkwijze willen volgen, en eindelijk
+moet de oprichting van de modelfabriek te Kyosjito dienen als voorbeeld
+voor de voortbrengers en moet hen ertoe brengen, dergelijke fabrieken
+te bouwen uit hun eigen middelen.
+
+Die onderneming is aan Japan voorgesteld meer als een vaderlandslievend
+werk dan als een handelsonderneming. Het kapitaal van een millioen yen
+is voor een groot deel ingeschreven door de keizerlijke familie en door
+de hoofdvertegenwoordigers der japansche aristocratie. Niettegenstaande
+een aanzienlijk subsidie van de schatkist van het eiland en
+allerlei voorkeurtarieven, op den spoorweg toegestaan, hebben de
+tot nu toe verkregen resultaten niet beantwoord aan de gekoesterde
+verwachtingen. De kleine inlandsche fabrikanten, zich door de nieuwe
+concurrentie bedreigd ziende, zijn erin geslaagd, de eigenaars
+der suikerrietvelden er afkeerig van te maken, hun product naar de
+fabriek van Kyosjito te zenden, en zoo is bij gebrek aan grondstoffen
+de opbrengst dier fabriek ver beneden haar eigen capaciteit gebleven.
+
+Thans heeft men de politie in den arm genomen, opdat ze door haar
+gewone manier van werken dezen tegenstand van de boeren breke,
+wat voor de onderneming een toekomstigen bloei in het vooruitzicht
+stelt. Toch is het niet twijfelachtig, dat het suikerbureau met
+te groote haast den weg der hervormingen heeft ingeslagen, want
+verscheiden fabrieken, die niet zoo goed van moderne installaties
+zijn voorzien, en over niet zooveel kapitaal kunnen beschikken als
+de Kyosjito-maatschappij, hebben hun werkzaamheden moeten staken,
+hetgeen niet als reclame werkt voor de nieuwere wijze van fabriceeren,
+die men in de kolonie wenscht te verspreiden.
+
+Dienzelfden avond kwam ik te Taïnan. Die stad, die de oudste en
+volkrijkste is van Formosa, heeft niets merkwaardigs. Zij heeft het
+meest het chineesche karakter behouden; men waant er zich in een der
+havens van Foekiën of Kwantoeng. Men wees er mij het huis, waar prins
+Kitashirakawa stierf, de commandant van het japansche legercorps,
+dat het eiland veroverde, dan den tempel, opgericht ter eere van den
+chineeschen zeeroover Koxinga, die in de 17de eeuw de Hollanders uit
+Formosa verjoeg, en eindelijk het oude fort, dat tot verblijfplaats
+diende voor den nederlandschen gouverneur en dat tegenwoordig als
+militair hospitaal wordt gebruikt.
+
+Ik vond de Taïto Maroe in Anping terug, aanlegplaats op een mijl
+afstands van de stad, waar de schepen in open zee moeten ankeren
+evenals te Takoe. Den volgenden dag ankerden we op de reede van
+Makoeng in den archipel van de Pescadores. Die eilanden hebben een
+strategische waarde van den eersten rang, want ze liggen dwars in den
+weg in de straat en versperren de groote route, die uit het Zuiden
+naar Noord-China leidt en naar Japan; aan de andere zijde kunnen ze
+als concentratiepunt en basis dienen voor een japansche vloot, die een
+offensieve beweging uitvoerde naar het Zuiden van de Chineesche Zee.
+
+De archipel van de Pescadores is door Frankrijk veroverd en geannexeerd
+in 1885 onder admiraal Courbet, die er aan de cholera stierf kort na
+den wederafstand van de eilanden aan het Hemelsche Rijk.
+
+Die verschillende omstandigheden werkten ertoe mee, mijn aanwezigheid
+te Makoeng door de autoriteiten minder gewenscht te doen vinden. In
+plaats van mij aan den wal te laten gaan, vergezeld door niemand
+anders dan mijn tolk, zooals in alle vorige plaatsen, waar de
+boot aanlegde, werd ik gevolgd door verscheiden officieren van
+de bemanning, bij wie zich, zoodra ik voet aan wal had gezet, een
+zeker aantal ambtenaren voegden en de meeste leden der plaatselijke
+politie. Die indrukwekkende stoet werd bij iedere schrede grooter,
+doordien zich de bewoners onder de toeschouwers schaarden, menschen,
+die zeker nooit een zoo groote machtsontplooiing hadden aanschouwd voor
+de bewaking van een enkel persoon. Ik moest allerlei stappen doen, om
+de toestemming te krijgen voor het photografeeren van het monument,
+opgericht door onze zeelieden ter herinnering aan den admiraal en
+zijn makkers, die er in grooten getale sneuvelden.
+
+Ofschoon ik minder dan een uur aan land was gebleven tijdens ons
+verblijf op de reede van Makoeng, vond ik bij mijn terugkomst in de
+hoofdstad een nog koeler ontvangst dan te voren. Men vond uitnemende
+redenen, om mij alles te weigeren, wat ik vraagde; ik deed te vergeefs
+herhaaldelijk een beroep op de door de autoriteiten mij vroeger gedane
+belofte, dat ik aan de grenzen van het land der Atayals mocht reizen en
+de operaties mocht volgen van een belangrijke expeditie, die tegen hen
+werd uitgezonden in het Zuiden van het eiland. Ik ging zoo ver, van mij
+op den gouverneur zelven te beroepen en telegrafeerde aan hem in Tokio,
+waar hij zijn jaarlijkschen verloftijd toen juist doorbracht, al mijn
+pogingen bleven vruchteloos. Tegenover een zoo stelselmatig vijandige
+houding zag ik mij verplicht, mijn verblijf te verkorten en Formosa
+vaarwel te zeggen. Het japansche volk is het wantrouwigste ter wereld.
+
+Ondanks die afwerende houding van de autoriteiten had ik gedurende
+de twee maanden, die ik op het eiland had doorgebracht, dank zij de
+uitstapjes, door mij in verschillende provincies gedaan, dank zij
+ook de vriendelijkheid van enkele particulieren en van een klein
+aantal ambtenaren, die handelbaarder waren dan de anderen, kostbare
+inlichtingen kunnen inwinnen over het werk der Japanners op Formosa
+en over den tegenwoordigen toestand der kolonie. Laat mij daarvan
+hier een en ander kort samenvatten.
+
+Wat vooral de aandacht trekt, is de politiek, tegenover de inboorlingen
+gevolgd. Men weet, dat de Japanners zich hebben voorgesteld in de
+laatste jaren als de kampioenen voor het recht in het Uiterste Oosten,
+de bevrijders van hun rasbroeders en dat ze in verscheiden europeesche
+kolonies een anti-westersche beweging in het leven hebben geroepen. Men
+moest dus verwachten, dat ze in een door Chineezen bewoond land een
+vaderlijke regeering zouden inrichten en een zeer welwillend en
+zacht bewind zouden voeren. Dat is echter in het geheel niet het
+geval geweest, en men staat verbaasd, te zien, hoe willekeurig de
+inboorlingen worden behandeld door de politie, wier gezag zonder eenig
+toezicht wordt uitgeoefend. Ook verwondert het, dat de bevolking van
+alle aandeel aan de leiding der openbare aangelegenheden is verstoken.
+
+Die verschillende oorzaken van ontevredenheid, waarbij nog vele
+andere zouden zijn te voegen, voornamelijk de hoogte der belastingen,
+verklaren den afkeer der inboorlingen van hun nieuwe meesters en doen
+hen vergeten, welke groote zegeningen voor hen zijn voortgevloeid uit
+de japansche overheersching. Door welbegrepen gezondheidsmaatregelen,
+zijn de epidemieën van allerlei aard verminderd in veelvuldigheid en
+hevigheid. En de tegenwoordige veiligheid, die men over het geheel
+in het land geniet, vormt een sterke tegenstelling met de anarchie,
+die er op alle tijdstippen van de geschiedenis van het eiland heeft
+geheerscht.
+
+De toestand van rust en vrede heeft voor landbouw- en
+handelsondernemingen een ongekende vastheid geschapen; de bebouwde
+oppervlakte is vermeerderd, de culturen zijn het voorwerp van meer
+zorg en trekken voordeel van den invoer van nieuwe machines. De
+hongersnooden, die vroeger zoo dikwijls voorkwamen, zijn nu verdwenen;
+niet alleen vraagt Formosa niet meer van elders een aanvulling van de
+rijst, die voor de bevolking noodig is, maar het is op zijn beurt een
+land van uitvoer van dat nuttig artikel geworden. De rijkste producten,
+suiker, kamfer en thee, werpen grootere voordeelen af dan eertijds,
+vooral de laatste twee. En eindelijk worden de minerale rijkdommen
+van het eiland, steenkool, goud, petroleum, zwavel, alle geëxploiteerd
+en met goed gevolg.
+
+De ontwikkeling der hulpbronnen van Formosa heeft tot eerste resultaat
+gehad, dat de handel snel vooruitging. Maar daar, als elders, levert
+de houding der regeering stof tot kritiek, want bij de vaststelling
+van het tarief van uitvoerrechten is enkel gelet op het belang van
+Japan, dikwijls ten nadeele der kolonie. Het cijfer van den handel
+met het moederland, dat nul was op het oogenblik der inbezitneming,
+heeft langzamerhand dat van den handel met het buitenland bereikt,
+en deze handel is daarentegen stationnair gebleven.
+
+De economische welvaart lijdt intusschen in de laatste drie jaren
+ten gevolge van den laatsten oorlog. De betaling der subsidie aan de
+kolonie, die tot 1910 zou voortduren, is het vorig jaar plotseling
+gestaakt. In alle takken van bestuur geeft men niet meer uit,
+dan volstrekt noodig is. De openbare werken, zelfs die, welke de
+verdediging betreffen, heeft men tijdelijk in den steek gelaten.
+
+Overal ontmoet men denzelfden stilstand door geldnood.
+
+Stapt men van de materiëele quaesties over naar de moreele, dan
+treft een nog zelfzuchtiger regeeringsstelsel. Men heeft gezien,
+dat de inboorlingen in het geheel geen vrijheid genieten. Wat het
+openbaar onderwijs en de opvoeding van het jonge geslacht der Chineezen
+betreft, doen zich dezelfde verschijnselen voor. Men onderwijst aan
+de inlandsche kinderen eenige elementaire kundigheden, waardoor ze
+later goede helpers kunnen worden en arbeiders, maar men wacht er
+zich wel voor, het middelbaar of hooger onderwijs te ontwikkelen,
+die begrippen van emancipatie of opstand zouden kunnen kweeken.
+
+Zoo blijven de Japanners op het eiland ten volle de heerschende en
+invloedrijkste klasse, die de anderen houdt in een toestand van
+ondergeschiktheid, sterker uitkomend dan bij de inboorlingen van
+welke kolonie ook in het Uiterste Oosten.
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Formosa, de eerste kolonie van Japan, by
+Reginald Kann
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FORMOSA, DE EERSTE KOLONIE ***
+
+***** This file should be named 25258-8.txt or 25258-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/5/2/5/25258/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/25258-8.zip b/25258-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..4e2c0e8
--- /dev/null
+++ b/25258-8.zip
Binary files differ
diff --git a/25258-h.zip b/25258-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..783da7b
--- /dev/null
+++ b/25258-h.zip
Binary files differ
diff --git a/25258-h/25258-h.htm b/25258-h/25258-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..954cd03
--- /dev/null
+++ b/25258-h/25258-h.htm
@@ -0,0 +1,2034 @@
+
+<!DOCTYPE html
+PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+
+<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source, using XSLT. If you find any mistakes, please edit the XML source. -->
+<html lang="nl-1900">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1">
+
+<title>Formosa, de eerste kolonie van Japan</title>
+<link rel="schema.DC" href="http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
+<meta name="author" content="Reginald Kann">
+<meta name="DC.Creator" content="Reginald Kann">
+<meta name="DC.Title" content="Formosa, de eerste kolonie van Japan">
+<meta name="DC.Date" content="#####">
+<meta name="DC.Language" content="nl-1900"><style type="text/css">
+/* Standard CSS stylesheet */
+
+
+
+body
+{
+font: 100%/1.2em "Times New Roman", Times, serif;
+margin: 1.58em 16%;
+text-align: left;
+}
+
+.titlePage
+{
+border: #DDDDDD 2px solid;
+margin: 3em 0% 7em 0%;
+padding: 5em 10% 6em 10%;
+}
+
+h1.docTitle
+{
+font-size:1.6em;
+line-height:2em;
+}
+
+h2.byline
+{
+font-size:1.1em;
+font-weight:normal;
+line-height:1.44em;
+}
+
+span.docAuthor
+{
+font-size:1.2em;
+font-weight:bold;
+}
+
+h2.docImprint
+{
+font-size:1.2em;
+font-weight:normal;
+}
+
+.transcribernote
+{
+background-color:#DDE;
+border:black 1px dotted;
+color:#000;
+font-family:sans-serif;
+font-size:80%;
+margin:2em 5%;
+padding:1em;
+}
+
+.div0
+{
+padding-top: 5.6em;
+}
+
+.div1
+{
+padding-top: 4.8em;
+}
+
+.index
+{
+font-size: 80%;
+}
+
+.div2
+{
+padding-top: 3.6em;
+}
+
+.div3, .div4, .div5
+{
+padding-top: 2.4em;
+}
+
+.footnotes .body,
+.footnotes .div1
+{
+padding: 0;
+}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6
+{
+clear: both;
+font-style: normal;
+text-transform: none;
+}
+
+h3
+{
+font-size:1.2em;
+line-height:1.2em;
+}
+
+h3.label
+{
+font-size:1em;
+line-height:1.2em;
+margin-bottom:0;
+}
+
+h4
+{
+font-size:1em;
+line-height:1.2em;
+}
+
+h4.lghead
+{
+margin-left:10%;
+margin-right:10%;
+
+}
+
+.alignleft
+{
+text-align:left;
+}
+
+.alignright
+{
+text-align:right;
+}
+
+.alignblock
+{
+text-align:justify;
+}
+
+p.tb, hr.tb
+{
+margin-top: 1.6em;
+margin-bottom: 1.6em;
+margin-left: auto;
+margin-right: auto;
+text-align: center;
+}
+
+p.poetry
+{
+margin:0 10% 1.58em;
+}
+
+p.line
+{
+margin:0 10%;
+}
+
+p.argument, p.note, p.tocArgument
+{
+font-size:0.9em;
+line-height:1.2em;
+text-indent:0;
+}
+
+p.argument, p.tocArgument
+{
+margin:1.58em 10%;
+}
+
+p.tocChapter
+{
+margin:1.58em 0%;
+}
+
+p.tocSection
+{
+margin:0.7em 5%;
+}
+
+
+div.epigraph
+{
+font-size:0.9em;
+line-height:1.2em;
+width: 60%;
+margin-left: auto;
+}
+
+.epigraph .bibl
+{
+text-align: right;
+}
+
+.epigraph .poem
+{
+margin-left: 0;
+}
+
+.epigraph .line
+{
+margin-left: 0;
+text-indent: 0;
+}
+
+.trailer
+{
+clear: both;
+padding-top: 2.4em;
+padding-bottom: 1.6em;
+}
+
+.floatLeft
+{
+float:left;
+margin:10px 10px 10px 0;
+}
+
+.floatRight
+{
+float:right;
+margin:10px 0 10px 10px;
+}
+
+p.figureHead
+{
+font-size:100%;
+text-align:center;
+}
+
+.figure p
+{
+font-size:80%;
+margin-top:0;
+text-align:center;
+}
+
+p.smallprint,li.smallprint
+{
+color:#666666;
+font-size:80%;
+}
+
+span.parnum
+{
+font-weight: bold;
+}
+
+.leftnote
+{
+font-size:0.8em;
+height:0;
+left:1%;
+line-height:1.2em;
+position:absolute;
+text-indent:0;
+width:14%;
+}
+
+.pagenum
+{
+display:inline;
+font-size:70%;
+font-style:normal;
+margin:0;
+padding:0;
+position:absolute;
+right:1%;
+text-align:right;
+}
+
+a.noteref
+{
+font-size: 80%;
+text-decoration: none;
+vertical-align: 0.25em;
+}
+
+
+.red
+{
+color: red;
+}
+
+.displayfootnote
+{
+display: none;
+}
+
+div.footnotes
+{
+margin-top: 1em;
+padding: 0;
+}
+
+hr.fnsep
+{
+margin-left: 0;
+margin-right: 0;
+text-align: left;
+width: 25%;
+}
+
+p.footnote
+{
+font-size: 80%;
+margin-bottom: 0.5em;
+margin-top: 0.5em;
+}
+
+p.footnote .label
+{
+float: left;
+text-align:left;
+width:2em;
+}
+
+.footnotes td, .footnotes th, .footnotes .tablecaption
+{
+font-size: 80%;
+}
+
+
+.poem
+{
+margin-left:5%;
+position:relative;
+text-align:left;
+width:90%;
+}
+
+.poem h4
+{
+font-weight:normal;
+margin-left:5em;
+}
+
+.poem .linenum
+{
+color:#777;
+font-size:90%;
+left:-2.5em;
+margin:0;
+position:absolute;
+text-align:center;
+text-indent:0;
+top:auto;
+width:1.75em;
+}
+
+.versenum
+{
+font-weight:bold;
+}
+
+/* right aligned page number in table of contents */
+.tocPagenum, .flushright
+{
+position: absolute;
+right: 16%;
+top: auto;
+}
+
+.footnotes .line
+{
+font-size:80%;
+margin:0 5%;
+}
+
+.poem .i0
+{
+display:block;
+margin-left:2em;
+}
+
+.poem .i1
+{
+display:block;
+margin-left:3em;
+}
+
+.poem .i2
+{
+display:block;
+margin-left:4em;
+}
+
+.poem .i3
+{
+display:block;
+margin-left:5em;
+}
+
+.poem .i4
+{
+display:block;
+margin-left:6em;
+}
+
+.poem .i5
+{
+display:block;
+margin-left:7em;
+}
+
+.poem .i6
+{
+display:block;
+margin-left:8em;
+}
+
+.poem .i7
+{
+display:block;
+margin-left:9em;
+}
+
+.poem .i8
+{
+display:block;
+margin-left:10em;
+}
+
+.poem .i9
+{
+display:block;
+margin-left:11em;
+}
+
+span.corr
+{
+border-bottom:1px dotted red;
+}
+
+span.abbr
+{
+border-bottom:1px dotted gray;
+}
+
+span.measure
+{
+border-bottom:1px dotted green;
+}
+
+.letterspaced
+{
+letter-spacing:0.2em;
+}
+
+.smallcaps
+{
+font-variant:small-caps;
+}
+
+
+.caps
+{
+text-transform:uppercase;
+}
+
+.fraktur
+{
+font-family: 'Walbaum-Fraktur';
+}
+
+hr
+{
+clear:both;
+height:1px;
+margin-left:auto;
+margin-right:auto;
+margin-top:1em;
+text-align:center;
+width:45%;
+}
+
+h2.docImprint,h1.docTitle,h2.byline,h2.docTitle,.aligncenter,div.figure
+{
+text-align:center;
+}
+
+h1,h2
+{
+font-size:1.44em;
+line-height:1.5em;
+}
+
+h1.label,h2.label
+{
+font-size:1.2em;
+line-height:1.2em;
+margin-bottom:0;
+}
+
+h5,h6
+{
+font-size:1em;
+font-style:italic;
+line-height:1em;
+}
+
+p,p.initial
+{
+text-indent:0;
+}
+
+p.firstlinecaps:first-line
+{
+text-transform: uppercase;
+}
+
+p.dropcap:first-letter
+{
+float: left;
+clear: left;
+margin: 0em 0.05em 0 0;
+padding: 0px;
+line-height: 0.8em;
+font-size: 420%;
+vertical-align:super;
+}
+
+.poem
+{
+padding: .5em 0% .5em 0%;
+}
+
+p.quote,div.blockquote,div.argument
+{
+font-size:0.9em;
+line-height:1.2em;
+margin:1.58em 5%;
+}
+
+.pagenum a, a.noteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden
+{
+text-decoration:none;
+}
+
+
+ul { list-style-type: disc; }
+ol { list-style-type: decimal; }
+ol.AL { list-style-type: lower-alpha; }
+ol.AU { list-style-type: upper-alpha; }
+ol.RU { list-style-type: upper-roman; }
+ol.RL { list-style-type: lower-roman; }
+.lsoff { list-style-type: none; }
+
+.castlist, .castitem { list-style-type: none; }
+
+
+
+
+
+/* Supplement CSS stylesheet "style/arctic.css.xml
+" */
+
+
+
+body
+{
+background: #FFFFFF;
+font-family: "Times New Roman", Times, serif;
+}
+
+body, a.hidden
+{
+color: black;
+}
+
+h1, h2, h3, h4, h5, h6
+{
+color: #001FA4;
+font-family: Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif;
+}
+
+p.byline
+{
+font-style: italic;
+margin-bottom: 2em;
+}
+
+.figureHead, .noteref, span.leftnote, p.legend, .versenum, .stage
+{
+color: #001FA4;
+}
+
+.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a
+{
+color: #AAAAAA;
+}
+
+a.hidden:hover, a.noteref:hover
+{
+color: red;
+}
+
+p.dropcap:first-letter
+{
+color: #001FA4;
+font-weight: bold;
+}
+
+
+
+</style></head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's Formosa, de eerste kolonie van Japan, by Reginald Kann
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Formosa, de eerste kolonie van Japan
+ De Aarde en haar Volken, 1909
+
+Author: Reginald Kann
+
+Release Date: April 30, 2008 [EBook #25258]
+
+Language: Dutch
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FORMOSA, DE EERSTE KOLONIE ***
+
+
+
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="body"><a id="d0e83"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e83">193</a>]</span><div class="div1">
+<h2 class="normal">Formosa, de eerste kolonie van Japan.</h2>
+<p class="byline">Naar het Fransch van <span class="smallcaps">Reginald Kann</span>.
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1909-193.jpg" alt="Japansche ruiters in een straat der hoofdstad, Ta&iuml;hokoe." width="720" height="359"><p class="figureHead">Japansche ruiters in een straat der hoofdstad, Ta&iuml;hokoe.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<div class="div2">
+<div class="argument">
+<p>I.&#8212;Aankomst op Formosa.&#8212;Ta&iuml;hokoe, de zetel der regeering.&#8212;Chineesche en Japansche wijken.&#8212;De beide takken van den spoorweg
+en de D&eacute;cauvillelijn.&#8212;Gevolgen der aardbeving.&#8212;De agenten van politie en hun administratieve werkzaamheid.&#8212;Voorloopige hospitalen.&#8212;Uitstapje
+naar Kagi.&#8212;De vroegere Samoera&iuml; als politiebeambten.&#8212;Bezoek aan de koppensnellers.&#8212;Maatregelen, door de Japanners genomen
+om oude, barbaarsche gewoonten tegen te gaan.&#8212;Betrekkingen tusschen de Atayals en de Japanners.&#8212;De thee.&#8212;De oorlogshaven Keloeng.
+</p>
+</div>
+<p style="&#xA; background: url(images/id1909-193.gif) no-repeat top left;&#xA; &#xA; padding-top: 60px;&#xA; "><span style="&#xA; float: left;&#xA; width: 95px;&#xA; height: 90px;&#xA; background: url(images/id1909-193.gif) no-repeat;&#xA; &#xA; background-position: 0px -60px;&#xA; &#xA; text-align: right;&#xA; color: white;&#xA; ">D</span>e reizigers, die van Europa naar Formosa gaan, verlaten te Hongkong de groote lijn van Yokohama, om zich in te schepen op
+een der kleine nipponsche stoombooten, die den dienst van Tamsoe&iuml; waarnemen. V&oacute;&oacute;r de verovering van het eiland door de Japanners
+in 1895, was alle handel in handen van engelsche maatschappijen, maar langzamerhand is men er, dank zij de subsidies van de
+regeering, in geslaagd, de britsche vlag bijna geheel te doen verdwijnen uit de havens van Formosa. De Daijin Maroe, waar
+ik passage op neem, is een uitstekend schip, dat flink zee bouwt en zeer geriefelijk is ingericht. Nadat we de chineesche
+kust een eind hebben gevolgd met oponthoud van korten duur te Swatow en te Amoy, steken we de straat over met het altijd onstuimige
+water, en zijn na drie dagen reizens tegenover de haven Tamsoe&iuml;. Hier moeten we ankeren in afwachting van het oogenblik, dat
+de vloed ons zal vergunnen, een bank over te komen, waar bij hoog water nog maar 13 voet water staat.
+
+</p>
+<p>Na verscheiden uren van een vervelend wachten, gedurende welken tijd de moesson ons geducht doet schommelen, kunnen we eindelijk
+de rivier van Tamsoe&iuml; binnenkomen; de paketboot legt aan bij een houten brug, die bij wijze van pier tegen den oever is aan
+gelegd. Van Tamsoe&iuml; naar de hoofdstad van het eiland, Ta&iuml;hokoe, het oude Ta&iuml;pe&iuml; der Chineezen, heeft men slechts een afstand
+van twintig kilometer af te leggen, die de spoortrein in een klein uur overwint. Ingevolge de raadgevingen van een japanschen
+medereiziger was ik besloten, mij halverwege op te houden in het winterstation Hokoeto met rijke zwavelbronnen, waar de regeering
+een militair hospitaal heeft laten inrichten en openbare baden, en waar ik, naar mij verzekerd werd, het eenige europeesche
+hotel op Formosa zou aantreffen.
+
+</p>
+<p>Het zoogenaamde hotel bleek een enkele kamer te wezen, voorzien van een bed als eenig meubel; de eigenaar was een vuile en
+altijd dronken Chinees. Ik verliet reeds den volgenden dag die weinig aanlokkelijke plaats, om te Ta&iuml;hokoe een minder pretentieuse
+japansche herberg te vinden, die heel goed was en waar ik mijn hoofdverblijf vestigde gedurende de twee maanden, die ik op
+het eiland zou slijten. De eigenaar stond mij toe, dat ik een stoel en een tafel plaatste in mijn kamer, doch op voorwaarde,
+dat ik de pooten omwikkelde met dikke lappen stof, om de tatami niet te beschadigen, de dikke, gevlochten matten, waarmee
+de vloeren in alle japansche huizen zijn bedekt.
+
+</p>
+<p>Ta&iuml;hokoe is de zetel der regeering; daar zijn alle takken van dienst gevestigd; daar zetelt ook de <a id="d0e109"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e109">194</a>]</span>gouverneur-generaal, die de kolonie in den naam des keizers bestuurt. Hij geniet volkomen onafhankelijkheid trots enkele wetgevende
+bepalingen, die enkel in theorie de macht beperken, welke hem is toegekend. De constitutie, geldend op Formosa, gelijkt vrij
+veel op die van de Soenda-eilanden, waarnaar ze zonder groote wijzigingen is gevolgd. De hoofdkenmerken zijn de almacht van
+den gouverneur, de sterke centralisatie van de verschillende administratieve takken en het volkomen ontbreken van alle vertegenwoordiging
+en van alle aandeel aan het bestuur van de zijde der inboorlingen; de ambtenaren, zelfs die van de gemeenten, worden zonder
+uitzondering door de Japanners benoemd.
+
+</p>
+<p>De oorzaken, die de regeering ertoe hebben gebracht, blijk te geven van zulk een absolutisme, zijn tweeledig: vooreerst de
+vijandigheid der chineesche bevolking, die weigerde den afstand van het eiland aan Japan te erkennen, in opstand kwam tegen
+haar nieuwe meesters en eerst in 1902 ten onder werd gebracht na zeven jaren van strijd, en ten tweede de strategische belangrijkheid
+van Formosa, waar Japan vooral een militaire basis in ziet meer dan een terrein van exploitatie of een afzetgebied voor zijn
+bewoners als kolonisten. Om die laatste reden kan volgens de grondwet de gouverneur-generaal nooit een burgerlijk ambtenaar
+wezen en moet hij worden gekozen uit de officieren van hoogen rang in de legers te land of ter zee.
+
+</p>
+<p>Wat den reiziger treft dadelijk bij zijn aankomst te Ta&iuml;hokoe, is de volkomen afscheiding, die er bestaat tusschen de chineesche
+inboorlingen en de Japanners. De laatsten bewonen het midden der stad of het eigenlijke Ta&iuml;hokoe, waaruit ze de bewoners teruggedreven
+hebben naar de volkrijke voorsteden Banka en Da&iuml;totei. Geen grooter onderscheid is denkbaar dan tusschen die buurten, die
+toch zoo dicht bij elkaar liggen. Het deel der stad, waar de Japanners wonen, is de juiste weergave van een stuk van Tokio.
+De gemacadamiseerde, goed onderhouden straten zijn omzoomd door telegraafpalen en lage houten huizen, door grijze pannen gedekt.
+Als men door de oude poort gaat, die thans met steenen is gerestaureerd, bevindt men zich onmiddellijk op chineesch terrein,
+tusschen smalle, vuile straatjes en een dooreen woelende, vuile en in lompen gehulde menschenmassa.
+
+</p>
+<p>Het resultaat is echter niet verkregen met goedvinden der bevolking, en om Ta&iuml;hokoe te veranderen in een japansche stad, hebben
+de autoriteiten hun toevlucht moeten nemen tot willekeurige maatregelen, door onder voorwendsel van zorg voor de hygi&euml;ne chineesche
+winkels te onteigenen, zonder dat hun eenige schadeloosstelling werd toegekend. Deze ongeneerdheid ten aanzien van den inboorling
+treft men trouwens overal op het eiland aan en ten opzichte van de meest verschillende dingen.
+
+</p>
+<p>Mijn eerste wensch was, dadelijk eenige dagen te Ta&iuml;hokoe te blijven, ten einde de politieke en administratieve inrichting
+te bestudeeren, daarna de belangwekkendste provincies te bezoeken en vooral enkele streken van het westelijke gedeelte, dat
+nog weinig ge&euml;xploreerd is en waar alleen inboorlingen wonen van maleisch ras en met nog volkomen primitieve zeden. Maar op
+het oogenblik, dat ik op Formosa aankwam, had juist een vreeselijke aardbeving, die aan honderden personen het leven had gekost,
+het district Kagi verwoest in het Zuiden van het eiland, en ik besloot, mij daar zonder verwijl heen te begeven.
+
+</p>
+<p>Kagi wordt doorsneden door de hoofdlijn van den spoorweg, die het grootste deel van Formosa in de lengte doorsnijdt, van Keloeng
+in het uiterste Noorden uitgaande, om te Takoe aan te komen, de zuidelijke haven van het eiland. Meer spoorwegen zijn er niet,
+buiten dan het lijntje, dat Tamsoe&iuml; met de hoofdstad verbindt. De aanleg van spoorwegen op Formosa dateert al van v&oacute;&oacute;r de
+japansche inbezitneming; hij is in de eerste plaats te danken aan den chineeschen gouverneur Liu-Ming-Tsjoean, die de troepen
+van China aanvoerde ten tijde van de expeditie van admiraal Courbet. De chineesche autoriteiten hadden in 1895 de lijn Keloeng-Ta&iuml;hokoe
+voltooid en waren ook al begonnen met de voortzetting naar het Zuiden; maar de weg was zeer slecht aangelegd en er werd onverschillig
+en slordig gewerkt, zoodat de Japanners, toen ze zich van Formosa meester maakten, genoodzaakt waren, tot een geheele vernieuwing
+over te gaan.
+
+</p>
+<p>Om het werk, dat de vroegere regeering was begonnen, voort te zetten, besloot de nieuwe het spoorwegwezen te ontwikkelen naar
+de beginselen, die men had toegepast bij den aanleg der verschillende lijnen in Japan, namelijk door bouw en exploitatie toe
+te vertrouwen aan een particuliere maatschappij. Er werd in Japan met dit doel een maatschappij opgericht; maar de datum van
+oprichting viel samen met de eerste poging van japansche immigratie in de nieuwe kolonie, die totaal mislukte ten gevolge
+van de ongezondheid van het klimaat en de schrikwekkende sterfte onder de nieuw aangekomenen, die er het gevolg van was. Op
+dat tijdstip scheen de toestand der kolonie hachelijk, en de maatschappij kon de noodige fondsen niet bijeen krijgen.
+
+</p>
+<p>Inziende, dat het in het leven roepen van een spoorweg het zekerste en snelst werkend middel zou zijn om den opstand te onderdrukken
+en de bevolking tot rust te brengen, en dat de exploitatie in het vervolg een machtige hefboom zou worden voor de economische
+ontwikkeling der streek, besloot de insulaire regeering de kosten van den aanleg voor haar rekening te nemen. Ze vroeg en
+verkreeg de machtiging, om een leening aan te gaan van 30 millioen jen, dat is ongeveer 37 millioen gulden, en ging met spoed
+over tot de uitvoering van het plan, dat ontworpen was door den hoofdingenieur Hasegawa. Men begon aan de groote lijn op twee
+punten, het Noorden en het Zuiden. Reeds in 1900 kon de lijn Takoe-Ta&iuml;nan in het Zuiden worden geopend; het volgend jaar werd
+de tak Tamsoe&iuml;-Ta&iuml;hokoe eveneens voor het verkeer opengesteld. De werkzaamheden werden zonder stoornis voortgezet tot 1904,
+op welken tijd ze moesten worden gestaakt vanwege de uitgaven, die de oorlog tegen Rusland noodig maakte. De weg was toen
+voltooid, met uitzondering van een stuk van 40 kilometer tusschen de stations Sanchako en Koroton in het midden; die beide
+plaatsen zijn nu verbonden door een D&eacute;cauvillespoor.
+<a id="d0e125"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e125">195</a>]</span></p>
+<p>De spoorweg op Formosa is gelijk aan die in Japan; dezelfde spoorwijdte, dezelfde locomotieven, dezelfde waggons en ook dezelfde
+wanhopigmakende langzaamheid. Om de weinige honderden kilometers af te leggen, die Ta&iuml;hokoe van Sanchako scheiden, was er
+meer dan een dag noodig, wat mij noodzaakte, den nacht door te brengen in de slechte herberg van het stadje Bioritsoe. Den
+volgenden dag kwam onze trein vroeg aan het eindpunt van de normale lijn, waar het overstappen in de D&eacute;cauville terstond volgde.
+Reizigers en goederen worden geplaatst op onderstellen op wielen, voorzien van een primitieve rem, en ieder geschoven door
+twee inlandsche koelies. Op een drafje loopen die mannen schuivend achter de trolley, duwen eenige meters en springen dan
+op het toestel, waar ze blijven tot het vanzelf stilstaat, waarna ze de bewerking van voren af aan beginnen.
+
+</p>
+<p>Langs de hellingen wordt die trolley, zooals men de kleine wagentjes noemt, door haar eigen zwaarte gesleept, dikwijls met
+verbazende snelheid, die aan de reizigers hetzelfde gevoel geeft als het zitten in de russische schommels van onze kermissen;
+het is een prettige gewaarwording ondanks het wezenlijke gevaar, waaraan men is blootgesteld en dat ook aan den dag komt in
+talrijke ontsporingen, dikwijls vergezeld door ongelukken van gebroken ledematen en zelfs van sterfgevallen. Bij het stijgen
+daarentegen is de tocht bezwaarlijk, te meer daar men herhaaldelijk moet uitstappen en te voet de helling moet bestijgen.
+Op de platte open wagens zitten de reizigers van de gewone soort op eenvoudige, omgekeerde houtenkisten en gaan er twee aan
+twee rug aan rug zitten. Voor de reizigers van eenigen rang zijn trolley&#8217;s bestemd met rieten leunstoelen, die door een afdakje
+voor de zon zijn beschut. De koelies, die deze primitieve en zware vervoermiddelen op gang moeten brengen, toonen een buitengewone
+behendigheid, vooral bij het passeeren van een houten viaduct van verscheiden kilometers, die men al dadelijk bij het begin
+der reis aantreft en die bestaat uit dwarsbalken, die meer dan 50 centimeter van elkander verwijderd zijn; een enkele misstap
+zou den koelie in de rivier doen storten, en toch vertraagt hij zijn gang in het geheel niet. Het is geen zeldzaamheid, dat
+jonge inlandsche meisjes de trolley&#8217;s schuiven met dezelfde kracht en behendigheid als de mannen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure floatLeft" style="width: 541px"><img border="0" src="images/p1909-195.jpg" alt="Spoorwegstation van Ta&iuml;hokoe." width="541" height="250"><p class="figureHead">Spoorwegstation van Ta&iuml;hokoe.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Na twee uren van een reis per schuifwagentje met een snelheid, die in het geheel niet onderdoet voor die van den trein, moest
+er weer worden overgestapt in de spoorwaggons, die ons nog denzelfden dag naar Kagi brachten. Zooals in alle steden van Formosa,
+wonen de Japanners er in een afzonderlijke wijk, waar ook het hotel te vinden is. Ik had het geluk, daar professor Takagi
+weer te zien, den directeur van den gezondheidsdienst der kolonie, met wien ik te Ta&iuml;hokoe had kennis gemaakt. Die ambtenaar,
+die lang in Duitschland heeft gestudeerd en met een europeesche vrouw is getrouwd, kwam te Kagi een onderzoek instellen naar
+de werking der ondersteuning en naar de wijze, waarop de plaatselijke gezaghebbers de hospitalen hadden ingericht, waar de
+slachtoffers der aardbeving waren ondergebracht. Professor Takagi maakte voor mij het bezoek van die inrichtingen gemakkelijk.
+Daar de meeste der regeeringsgebouwen verwoest waren geworden of dreigden in te storten, had men allerlei soort toevluchten
+moeten oprichten. De militaire magazijnen leverden eenige groote tenten; maar de meeste infirmerie&euml;n bestonden uit een soort
+van loodsen van bamboes, met rijststroo bedekt. Ze waren precies van het model van de veldambulances, die ik twee jaar geleden
+in Mandsjoerije had gezien in het leger van generaal Okoe.
+
+</p>
+<p>De materi&euml;ele inrichting van die hospitalen en de manier, waarop de zieken werden verzorgd, schenen mij uitstekend. Er was
+overvloed van plaats en een meer dan voldoende ventilatie. De verpleging geschiedde door hospitaalzusters en broeders van
+het Roode Kruis, zoowel japansche als inlandsche. Die vereeniging, ofschoon nog pas onlangs op Formosa gesticht, telt er reeds
+23000 leden, die even goed de zaken behartigen als elders. Japansche chirurgen zijn naar Kagi gezonden uit alle andere provinci&euml;n
+van het eiland, en met hen werken veel leerlingen van de medische school voor inlanders te Ta&iuml;hokoe, vier jaar geleden gesticht
+door professor Takagi en onder zijn beheer staande. Hij was er zeer nieuwsgierig naar, hoe zijn leerlingen den vuurdoop hadden
+doorstaan, en hij kon met voldoening constateeren, dat de jeugdige Chineezen met succes veel moeilijke operaties hadden verricht
+en dat er zelfs amputaties bij waren geweest.
+
+</p>
+<p>De japansche wijk, waar de hospitalen zijn, had betrekkelijk weinig geleden door de ramp. Dat komt, doordien de huizen er
+alle van hout zijn opgetrokken, terwijl de pannendaken nog al licht zijn en het geheele gebouw z&oacute;&oacute; is gebouwd, dat het een
+vrij sterke schudding om de centrale as kan verdragen. Ik heb mij daarvan dienzelfden dag kunnen overtuigen, toen er des avonds
+een hevige schok werd gevoeld, die de gasten van het hotel in den tuin deed vluchten, maar in het geheel geen schade aanrichtte.
+
+</p>
+<p>De chineesche stad is niet meer dan een hoop ru&iuml;nen; alleen zeer enkele huizen hebben weerstand geboden, en de bewoners daarvan
+hebben den moed nog niet gehad, erin terug te keeren. De geheele <a id="d0e143"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e143">196</a>]</span>bevolking bivouakkeert in de open lucht of heeft een schuilplaats gezocht in haastig opgerichte loodsen, die op de hospitalen
+gelijken. De inboorlingen gaan intusschen maar voort met hun zaken, en het is een zonderling schouwspel, al die winkeliers
+te zien, die in lange rijen midden op de straat of op het land buiten de muren der stad hun waren uitstallen.
+
+</p>
+<p>Het totale aantal slachtoffers stijgt alleen in het district Kagi tot meer dan 2000. Zooals altijd in chineesche landen zijn
+vooral vrouwen onder de dooden; haar gebrekkig ontwikkelde voeten hebben haar belet, zich gauw genoeg uit de huizen te verwijderen.
+Ofschoon de stad Kagi zelf veel geleden heeft, zijn de schokken er veel minder hevig geweest dan in eenige dorpen uit de omstreken,
+waarvan verscheiden als weggevaagd zijn. Dichtbij een plaats, gelegen halfweg tusschen de stad en de zee, moeten in het bijzonder
+allermerkwaardigste natuurverschijnselen zich hebben vertoond, en men raadt mij aan, erheen te gaan. De prefect heeft te mijnen
+behoeve voor den volgenden dag een draagstoel met vier dragers besproken, het eenige beschikbare vervoermiddel en dat trouwens
+het meest op Formosa wordt gebruikt, waar rijdieren schaarsch zijn en waar men den meesten tijd geen wagens kan bezigen, want
+er zijn weinig wegen, en de inwoners loopen gewoonlijk over de smalle dijken, die de rivieren insluiten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure floatLeft" style="width: 527px"><img border="0" src="images/p1909-196.jpg" alt="Hoeven tusschen bamboeheggen." width="527" height="299"><p class="figureHead">Hoeven tusschen bamboeheggen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Mijn draagstoel wachtte mij bij den ingang der stad. Het was een soort van vierkante doos, zeer laag van verdieping, en waarin
+men niet kon zitten en evenmin kon liggen; men moest een neerhurkende houding aannemen, wel eenigszins gelijkend op die van
+kardinaal de la Balue in zijn ijzeren kooi. Zoodra de tocht was begonnen, kwam er de schokkende beweging bij, die de koelies
+onder het loopen maakten, en zoo werd de marteling grooter, die ik niet lang kon verdragen. Ik besloot al gauw dat ongemakkelijk
+voertuig te verlaten en te voet de twintig kilometers af te leggen, die ons van onze bestemming scheidden. Ik was op dit uitstapje
+in gezelschap van een japanschen politiebeambte. Onze nog al eentonige weg liep door rijstvelden en suikerrietaanplantingen,
+de beide gewichtigste culturen uit het Zuiden van Formosa. In dit deel van het land, dat volkomen vlak is, woont een dichte
+bevolking, en we gingen door tal van dorpen, die meer of minder onder de aardbeving hadden geleden. Dichtbij de meeste van
+die plaatsjes verrijst naast de inlandsche hutten een beter gebouwd huis te midden van een kleinen tuin, die afgesloten is
+met prikkeldraad bovenop een hooge schutting; een diepe gracht geeft aan de woning geheel het aanzien van een miniatuurvesting.
+Die gebouwen dienen tot verblijf voor de agenten van politie, in grooten getale verspreid over dit gedeelte van Formosa, de
+chineesche provincies. Die beambten zijn met de inlandsche adjuncten en met de raden van notabelen de voornaamste tusschenpersonen
+tusschen regeering en volk. Ze genieten veel voorrechten en de meest uiteenloopende werkzaamheden zijn hun opgedragen. Ze
+houden de registers van den burgerlijken stand bij, zorgen voor orde en veiligheid, zien toe op het onderhoud van de gemeenschapswegen,
+door de menschen voor heerendiensten op te roepen, regelen den postdienst en innen belastingen. Men heeft hun zeer onlangs
+nog belangrijker dingen opgedragen, door ze te machtigen tot de berechting van alle gevallen van politie-overtredingen, waar
+boeten op staan lager dan 30 jen. Zoo&#8217;n agent neemt ook de taak van den vrederechter waar bij geschillen tusschen inboorlingen.
+
+</p>
+<p>Zoo ziet men, dat de administratieve reglementen inderdaad aan de politiebeambten een bijna onbeperkte macht geven over de
+inwoners op de plaatsen, waar ze zijn gestationneerd. Ik heb tijdens mijn verblijf op Formosa kunnen waarnemen, dat hun gezag
+vaak wordt uitgeoefend met de grootste willekeur en ook wel met ruwe wreedheid. De japansche agenten zijn bijna allen gerecruteerd
+uit de klasse der oude militaire samoera&iuml;, die zelfs in Japan zich altijd vol verachting heeft getoond voor de overige klassen,
+vooral voor de boeren. Dus is het natuurlijk, dat ze een nog grootere minachting aan den dag leggen voor chineesche inboorlingen.
+Buitendien was in den langdurigen strijd tegen de benden opstandelingen en roovers, die tot nu vier jaren geleden heeft voort
+geduurd, aan de politie de onderdrukking van den opstand opgedragen, en zij heeft in den loop van dien strijd zonder genade
+gewoonten aangenomen, die tegenwoordig nog hun invloed doen gevoelen. Het eenige gevoel, dat de bevolking voor haar heeft,
+is dan ook vrees zonder eenige sympathie. Er zijn wetten van draconische strengheid uitgevaardigd tegen diegenen, die de politie
+aanvallen, en men moest dat wel doen in streken waar de agenten afgelegen buiten waren gevestigd, om hun veiligheid te waarborgen.
+Wie een agent aanvalt, wordt ter dood veroordeeld, en medeplichtigheid wordt even zwaar gestraft als de misdaad.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1909-197.jpg" alt="Koppensnellers van den stam der Atayals." width="720" height="475"><p class="figureHead">Koppensnellers van den stam der Atayals.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Als de politieagenten van Formosa streng zijn voor de bevolking, ze zijn voor de vreemdelingen uiterst gastvrij; het was mij
+onmogelijk, een hunner posten voorbij te gaan, zonder te rusten, een sigaret te rooken en het traditioneele kopje groene thee
+te drinken. Dat herhaalde stilhouden vertraagde onzen tocht niet weinig, en we kwamen eerst midden op den dag in het dorp
+onzer bestemming. Ik zag, dat men ten zeerste de gevolgen der ramp had overdreven. De befaamde spleet, die moest zijn ontstaan
+<a id="d0e163"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e163">198</a>]</span>en waar men mij te Ta&iuml;hokoe reeds over had gesproken, bleek niet meer dan een geul van eenige centimeters diepte, die ik niet
+zou hebben opgemerkt, als men, om haar mij te toonen, niet het gras op zij had geschoven, dat aan beide kanten groeide.
+
+</p>
+<p>De bronnen en putten van v&oacute;&oacute;r den schok waren alle uitgedroogd, en kleine geisers van kokend water hadden zich gevormd op
+andere plaatsen; een daarvan had in een woning den bodem van geslagen leem opgetild en had de ruimte gevuld met zand en damp.
+Iets verder wees men mij boomen, waarvan de stammen in twee&euml;n waren gespleten en waarvan de beide deelen nu door een tusschenruimte
+van verscheiden centimeters waren gescheiden.
+
+</p>
+<p>Wij brachten een uur door met wandelen in de omstreken van het dorp, en na een sober ontbijt onder de tent, die den politiepost
+had vervangen, sloegen we den weg naar Kagi weer in. In een der gehuchten, waar we door gingen, had de bevolking zich vereenigd
+rondom eenige agenten, en dezen verdeelden hetgeen tot hulp was gezonden na de inschrijving, die in Japan en op het eiland
+was geopend ten behoeve van de noodlijdenden en die een aardige som had opgebracht. De giften waren vooral afkomstig van de
+inboorlingen; de agenten belastten zich met de inzameling en volbrachten dat werk met de weinige consideratie, die men van
+hen gewoon was, zoo werd mij verzekerd. Om inschrijvingen te krijgen, gaan ze rond bij hun volkje en slaan de rijksten van
+hen aan voor een zekere som, die dezen moeten storten, als ze zich niet willen blootstellen aan een massa hinderlijke maatregelen,
+die de almacht van de politie tegen hen in het werk kan stellen. Zoo worden op Formosa de zoogenaamde vrijwillige bijdragen
+verzameld.
+
+</p>
+<p>Na een laatsten nacht te Kagi, die telkens gestoord werd door alarmgeruchten over hernieuwde uitbarstingen, keerde ik rechtstreeks
+naar de hoofdstad terug, om mij zonder verwijl klaar te maken voor een reis naar het land der inboorlingen.
+
+</p>
+<p>Die waren in de Middeleeuwen de eenige bewoners van Formosa, en hun stammen woonden tot bij de westkust. De chineesche landverhuizing,
+die volgens chineesche geschiedschrijvers in de 15<sup>de</sup> eeuw begon, bracht eerst Chineezen in de zeehavens tegenover China en won daarna langzamerhand terrein in het binnenland.
+Die instrooming, die een tijdlang vertraagd werd door de vestiging op Formosa van hollandsche kantoren en spaansche handelshuizen,
+kreeg een groote versnelling, toen het eiland bij het Hemelsche Rijk werd gevoegd op het einde van de 17<sup>de</sup> eeuw. De nieuw aangekomenen drongen geleidelijk de oorspronkelijke bevolking naar het Oosten terug, en ten koste van aanhoudenden
+strijd waren ze er in geslaagd, haar op het tijdstip van de verovering door Japan geheel terug te doen wijken in het bergland
+van dat deel van het eiland.
+
+</p>
+<p>Alle pogingen, in het werk gesteld om zich van dat lastige terrein meester te maken, hadden gefaald; de tegenwoordigheid van
+de autochthone bevolking levert er te meer gevaar op, daar de bosschen van kamferboomen, die de meest winstgevende industrie
+van Formosa mogelijk maken, zich in haar onmiddellijke nabijheid bevinden.
+
+</p>
+<p>De chineesche autoriteiten, die een belasting hieven van de toestellen, die bij de bereiding van kamfer in gebruik waren,
+hadden een bewaking ingesteld ter bescherming van de arbeiders, die echter weinig uitwerking had. De Japanners hieven dadelijk
+na hun komst die belasting op en tevens het wachtcorps; maar daar enkele jaren later de regeering der kolonie voor zich het
+monopolie van den kamferverkoop behield, was ze op haar beurt betrokken bij de veiligheid der arbeiders en werd ertoe gebracht,
+om maatregelen te nemen, dat dezen beveiligd werden tegen vijandelijkheden der inboorlingen.
+
+</p>
+<p>Gedurende de eerste periode, toen alle toezicht was opgeheven, trachtten de Japanners zich met de wilden te verzoenen, door
+hun zeden en gewoonten te bestudeeren en in hun behoeften te voorzien, door een politiek dus, gelijk aan die, welke de Amerikanen
+ten opzichte van de Roodhuiden uit het Verre Westen volgen.
+
+</p>
+<p>De ambtenaren, met die zending belast, schatten het aantal der oorspronkelijke bewoners op ongeveer honderd duizend, verdeeld
+over een groot aantal stammen. Men groepeerde die stammen in zeven groepen naar hun taal en hun gewoonten, namelijk de Pa&iuml;wans,
+de Puyama&#8217;s, de Amissen, de Tsoe&#8217;s, de Tsalisens, de Vonums en de Atayals. De vier eerstgenoemde zijn onschadelijk. De Vonums
+en de Tsalisens, ofschoon onderling dikwijls strijdend in de verschillende stammen, vallen de gele bevolking nooit aan. De
+Atayals daarentegen, die in het Noorden voor zich alleen de helft innemen van al het inboorlingenland, gaan steeds voort,
+invallen te doen en aanvallen, gericht tegen de chineesche bewoners.
+
+</p>
+<p>De karakteristieke trek in de zeden der Atayals is het koppensnellen, aan welk bedrijf ze zich met evenveel hartstocht overgeven
+als hun stamgenooten van de Philippijnen en de Soenda-eilanden. Zoodra een vijand in het gevecht is gevallen, wordt hij onthoofd;
+men laat den schedel lang koken, om er de vleezige deelen van te kunnen wegnemen, en dan, na hem te hebben laten bleeken in
+de zon, wordt hij op een verhevenheid geplaatst aan den ingang van het dorp. Het hoofd van den stam wordt gekozen uit de krijgers,
+die het grootste aandeel aan de verrijking van de macabere verzameling hebben gehad. Geen enkele jonge man mag hopen, tot
+een huwelijk te komen of zitting te krijgen in den raad, als er niet minstens &eacute;&eacute;n van die trofee&euml;n op zijn debet kan worden
+geschreven. Wanneer twee Atayals twist hebben en er niet in slagen, hun strijd te beslechten, verlaten ze gelijktijdig het
+dorp, en de eerste, die terugkeert met een gesneld hoofd, krijgt gelijk in de quaestie.
+
+</p>
+<p>Toen de Japanners in 1895 Formosa in bezit namen, ten gevolge van den oorlog tusschen hun land en China, deden ze loffelijke
+pogingen om de inboorlingen met zich te verzoenen en van hen gedaan te krijgen, dat ze zich rustig zouden houden in hun bergen,
+zonder hun chineesche buren te hinderen. De zuidelijke groepen zijn getrouw gebleven aan de afspraken, die ze gesloten hebben
+met de nieuwe heeren van het eiland; maar de Atayals bleken niet in staat, van hun barbaarsche gewoonten afstand te doen.
+Dus hebben de Japanners de taak op zich genomen, hen ten onder te brengen.
+<a id="d0e191"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e191">199</a>]</span></p>
+<p>Ze zonden eerst tegen hen talrijke militaire expedities uit, die altijd mislukten. De wilden boden in het begin van den tocht
+weinig tegenstand en lokten de soldaten dus dieper het land in, en dan, als de vijand zich op een zeer moeilijk terrein bevond,
+lokten ze hem in hinderlagen en decimeerden de troepen. Heel weinig nipponsche soldaten hebben hun uitgangspunt weer kunnen
+bereiken, en na herhaalde pogingen, waarbij soms geheele bataljons tot den laatsten man vielen, besloten de Japanners van
+tactiek te veranderen en een defensieve houding aan te nemen. Ze hebben met dat doel rondom het land der Atayals een cordon
+van blokhuizen opgetrokken, verdedigd door inlandsche politie onder japansche officieren en onderofficieren. Die versterkte
+huizen, die stevig van steen werden gebouwd, staan op de plaatsen, van waar het terrein kan worden overzien, op ongelijke
+afstanden, maar niet verder dan een kilometer van elkaar verwijderd, zoodat ze in geval van een attaque elkander wederkeerig
+kunnen bijstaan. De omlijsting met sterkten heeft de invallen van de Atayals zeer wezenlijk doen verminderen, en het aantal
+moorden, door hen bedreven, vermindert met ieder jaar. In 1905 bedroeg het echter nog een aantal van 493.
+
+</p>
+<p>De regeering is voornemens, die bewakingslijn geleidelijk meer landwaarts in te verleggen, om op die manier het gebied der
+Atayals in te krimpen, waardoor ze op den duur wel moeten verdwijnen of met de vreedzame bewoners samensmelten. Deze operaties
+maken het noodig, dat er een mobiel corps wordt onderhouden, dat bij de blijvende garnizoenen komt, welke in de blokhuizen
+zijn gevestigd, en voor gevallen van nood levert het leger aan de politie bergkanonnen en mitrailleuses.
+
+</p>
+<p>Ik wenschte mij bij het mobiele corps te voegen, om het een poosje bij zijn werkzaamheid te vergezellen, of ten minste wou
+ik eenige der posten van het cordon bezoeken en dan de werkplaatsen, waar kamfer wordt bereid en die zich in de nabijheid
+der posten bevinden. Ik stiet op een formeele weigering van de regeering, en na tal van pogingen kon ik enkel de toestemming
+erlangen, mij onder geleide naar een der vijf posten te begeven, waar ruilhandel wordt gedreven en die op verschillende punten
+van de grens zijn gevestigd. Daar komen de Atayals de voortbrengselen van hun land verkoopen en kruit koopen, messen inslaan
+en glazen kralen zich aanschaffen. Men noemde mij de markt van Kutsjakoe, slechts een twintigtal kilometers van de hoofdstad
+verwijderd.
+
+</p>
+<p>Vroeg in den morgen vertrok ik met mijn gids in een jinriksja tot het dorp Sjinten, dat halfweg is gelegen; daar werd mij
+een draagstoel aangeboden, waar ik vriendelijk voor bedankte, en wij vervolgden onzen weg te voet. Het land is zeer bergachtig
+in deze streek en wordt doorsneden door tal van rivieren, die men moet oversteken met ponten of in eenvoudige bootjes. Alle
+heuvels zijn bedekt met thee-aanplantingen, want thee wordt zeer veel verbouwd in de provinci&euml;n van het Noorden van Formosa.
+
+</p>
+<p>Koetsoe-Tsjakoe is een chineesch dorpje met vuile en slikkerige straten, dat we met genoegen den rug toe keerden, om langs
+de rivier van Tamsoe&iuml; verder te gaan, die even buiten de grens ontspringt. Aan haar oevers verrijst boven het dorp de electrische
+installatie, die aan Ta&iuml;hokoe licht verschaft. Men heeft er ook over gedacht, om met de electriciteit de sterkte van het cordon
+te vergrooten. Een ijzerdraad, verborgen in de struiken, loopt v&oacute;&oacute;r de blokhuizen langs over een lengte van verscheiden kilometers.
+Men laat er een sterken stroom doorgaan, zoodat telkens als een koppensneller over de lijn wil gaan, hij stuit op dat beletsel
+en een lading krijgt in het lichaam, waardoor hij op de plaats blijft of ten minste moet afzien van alle wenschen, om nog
+verder door te dringen. Ongelukkig zijn een zeker aantal japansche of inlandsche politieagenten, die de juiste ligging van
+den draad niet kenden, er zelf het slachtoffer van geworden, en er is dan ook reeds sprake van de opheffing van dit gevaarlijke
+verdedigingsmiddel.
+
+</p>
+<p>Bij de electriciteitsfabriek voegden zich bij ons een tiental mannen van de grenswacht. Ofschoon ze deel uitmaken van een
+speciaal corps, dat geheel is afgescheiden van het corps der politie op chineesch terrein, dragen ze dezelfde uniform als
+de gewone agenten, maar behalve met een sabel zijn ze gewapend met een muratageweer. Zoodra we ons weer op weg begaven, nam
+het geleide een volkomen overbodige gevechtstelling aan; twee mannen liepen vooruit, terwijl flankeurs door de boschjes aan
+weerszijden van den weg liepen. We vervolgden het pad langs de rivier ongeveer een mijl ver tot een houten brug; op den tegenoverliggenden
+oever stond op een open plaats een kleine, leemen hut, waarvoor een twintigtal wilden waren gezeten, die op onze aankomst
+wachtten.
+
+</p>
+<p>Als alle bergbewoners zijn de Atayals groot en forsch en sterk van gestel. De mannen trekken zich twee voortanden uit in de
+bovenkaak en dragen op het voorhoofd drie horizontale getatoe&euml;erde strepen; de vrouwen voegen daar nog twee andere strepen
+bij, die van de ooren naar den mondhoek gaan in een cirkelboog van drie centimeter breed, bestaande uit smalle lijnen, die
+elkaar diagonaal kruisen. Het costuum van de beide seksen bestaat uit een kleed zonder mouwen van beestenvel of van een vezelstof,
+reikend tot aan de knie&euml;n; de mannen bedekken zich bovendien het hoofd met bontmutsen of met hoeden van allerlei vorm, van
+plantenvezels gevlochten. Ik liet aan de wilden een flesch alcohol aanbieden; het was rijstbrandewijn, waar ze zeer veel van
+houden. Ze drinken nooit alleen; twee van hen gaan naast elkander staan en naderen met hun lippen denzelfden kant van den
+schotel of beker, waarna ze in die ongemakkelijke positie drinken, zonder een druppel te morsen. De japansche tolk, die bij
+mij was, had langen tijd dichtbij de grens gewoond en sprak uitstekend de taal der Atayals; hij vertelde mij enkele wetenswaardige
+dingen omtrent hun gebruiken.
+
+</p>
+<p>De Atayals wonen in bamboehutten met zeer lage daken, die maar even boven den grond uitkomen en waaronder ze den grond tot
+op een diepte van wel twee meter uitgraven. De dep&ocirc;ts van levensmiddelen daarentegen zijn gebouwd op palen, om de oogsten
+te bewaren tegen ratten en ander knagend gedierte, die in de buurt veel voorkomen. Een bijzondere hut wordt altijd bestemd
+voor de vergaderingen van den <a id="d0e208"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e208">200</a>]</span>raad van den stam. Daar komen de krijgers bijeen, eer ze op hun jacht- en oorlogsexpedities uittrekken.
+
+</p>
+<p>Tot die ondernemingen bepaalt zich de werkzaamheid der Atayals, die zeer groote minachting hebben voor arbeid en aan de vrouwen
+de zorg overlaten voor het verbouwen van gerst en pataten, die het hoofdvoedsel van allen uitmaken, en ook van de rameh, de
+vezelstof, waarvan de kleeren worden gemaakt. De godsdienst van deze volken is eigenlijk niet anders dan een dienst der voorvaderen,
+aan wie bij elke volle maan offers worden gebracht van koeken en honig; alle stammen bezitten een toovenaarster, die de zieken
+moet onttooveren en die door gebeden en tooverkunsten de tegenwoordigheid der booze geesten moet voorkomen.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1909-200.jpg" alt="Halte op de lijn van Keloeng." width="642" height="420"><p class="figureHead">Halte op de lijn van Keloeng.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Terwijl de Atayals mij levendig belang inboezemden, was ik voor hen ook een voorwerp van nieuwsgierigheid. Nooit hadden ze
+een blank mensch gezien; ze vroegen den tolk, hoe ver het land was verwijderd, waar ik vandaan kwam, en hun werd geantwoord,
+dat men twee jaren moest loopen, om er te komen. Het hoofd wendde zich toen tot mij en sprak: &#8220;Gij hebt ons geschenken gegeven,
+daar danken we u voor, we zullen de herinnering aan u ook twee jaren bewaren.&#8221;
+
+</p>
+<p>Onze terugweg leidde langs een andere route, altijd langs heuvels, met theetuinen beplant.
+
+</p>
+<p>De handel in de thee, die tegenwoordig het voornaamste uitvoerartikel is van het eiland, dateert nog niet van lang en klimt
+in den tijd niet hooger op dan tot het midden der vorige eeuw. Het waren vreemde kooplieden, die, getroffen door de goede
+hoedanigheid van de producten van enkele door de Chineezen op het eiland geacclimatiseerde struiken, groote sommen voorschoten
+aan de landbouwers uit de omstreken van Ta&iuml;hokoe en zich verbonden, den geheelen oogst te koopen. De proeven gaven uitmuntende
+resultaten al sedert de eerste jaren van de productie, en weldra volgden alle inboorlingen uit de streek diegenen na, die
+aan de proeven hadden deelgenomen. De verkoopprijzen waren zoo hoog, vooral in het begin, dat men landbouwers de oogsten van
+rijst, suiker en indigo die bijna rijp waren, zag opofferen, om zonder verwijl de kostbare struiken te kunnen planten. Met
+de snelle uitbreiding der cultuur ging de hoedanigheid achteruit, en aanzienlijke hoeveelheden thee vonden geen koopers; toen
+liet men de nieuwe cultuur weer in den steek met dezelfde haast, waarmee men haar eerst had ingehaald, en later hervatte men
+haar voor de tweede maal. Al die schommelingen hebben natuurlijk een terugslag gehad op den verkoop van het product en hebben
+er een der meest speculatieve handelstakken van gemaakt, die, al heeft hij veel kooplieden rijk gemaakt, een nog grooter aantal
+naar den ondergang heeft gevoerd.
+
+</p>
+<p>Toch is de uitvoer van thee voortdurend toegenomen tot op het oogenblik van de bezetting door Japan. Toen zijn de voortbrengselen
+bezwaard geworden met een dubbele belasting van fabricage en uitvoer, die ze in ongunstige positie heeft gebracht tegenover
+de producten uit meer begunstigde vreemde landen. De handel is sinds dien stationnair gebleven.
+
+</p>
+<p>De op Formosa gewonnen thee is van twee&euml;rlei soort; de &#8220;oolong&#8221; of natuurlijke thee, die naar de Vereenigde Staten wordt uitgevoerd
+en waarvan de prijs thans de hoogste is van alle gelijke producten over de geheele wereld, en de &#8220;poesjong&#8221;, die met jasmijn
+of gardenia wordt geparfumeerd en enkel door Chineezen wordt gebruikt.
+
+</p>
+<p>Ik bleef slechts weinige dagen in de hoofdstad, die ik weldra verliet, om van daar een veel grooteren tocht te ondernemen
+dan den eersten. Ik wilde een rondreis maken rondom het geheele eiland op een der vrachtbooten van de maatschappij Osaka Sjosen
+Ka&iuml;sja, die door de regeering gesubsidi&euml;erd wordt.
+
+</p>
+<p>Het uitgangspunt van dien dienst is Keloeng, een haven, die vroeger eens vele maanden lang door onze troepen is bezet geweest,
+en thans geworden tot de voornaamste militaire vestiging op Formosa. Alle bergen in de omgeving staan vol kanonnen en forten.
+Zeer belangrijke werken zijn ondernomen, om de baai van Keloeng te veranderen in een ruime haven; maar het grootste deel der
+baai is zeer ondiep en zoo moest er een aanzienlijke oppervlakte worden uitgebaggerd. Dat deel van het werk heeft niet minder
+dan twee millioen yen gekost. Ook heeft men kaden aangelegd, die bediend worden door een takje van den spoorweg van Ta&iuml;hokoe.
+
+</p>
+<p>De haven is intusschen nog niet genoeg beschut tegen de noordenwinden, die in den winter bijna onafgebroken waaien. Om haar
+daarvoor te beschutten, zou men een reusachtigen golfbreker moeten bouwen, waardoor de toegang tot de haven bijna geheel zou
+zijn afgesloten en er slechts een kanaal van 3000 meter zou overblijven.
+
+
+<a id="d0e233"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e233">201</a>]</span></p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1909-201.jpg" alt="Rijstvelden op Formosa, die twee oogsten per jaar leveren." width="720" height="343"><p class="figureHead">Rijstvelden op Formosa, die twee oogsten per jaar leveren.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+</div>
+<div class="div2">
+<div class="argument">
+<p>II.&#8212;Reis rondom het eiland.&#8212;Ondragelijk wantrouwen van mijn gidsen.&#8212;De Kada-Maatschappij<span id="d0e243" class="corr" title="Niet in bron">.</span>&#8212;De Kamferindustrie.&#8212;De opium.&#8212;Exploitatie, handel en monopolie.&#8212;De opium eerst verboden, daarna begunstigd.&#8212;Inlandsche scholen.&#8212;De
+suiker.&#8212;Laatste aanlegplaats op de Pescadores.&#8212;Het werk der Japanners op Formosa.
+</p>
+</div>
+<p>We hadden een heelen nacht noodig om de 25 mijlen af te leggen, die Keloeng van Swao, onze eerste aanlegplaats scheiden. Swao
+is met Keloeng een der natuurlijke havens, die het eiland bezit; het is een ruime, diepe en vrij goed beschutte haven, behalve
+in de richting van het Zuidoosten. Dit punt is de aangewezen uitvoerhaven voor de provincie Giran en de rijke vlakte van Kapsoelan;
+ofschoon de streek zeer vruchtbaar is, is de handel niet voldoende, om de groote uitgaven goed te maken, die de instandhouding
+van een flinke haven noodig maken. Tegenwoordig heeft het laden met bootjes plaats. Maar men heeft gemeend, ten minste voor
+het vervoer der goederen en de vervanging der militaire posten, een D&eacute;cauvillespoor te moeten aanleggen, die de haven met
+de hoofdstad van het district verbindt en aan den voet der bergen loopt, waar nog stammen van Atayals wonen.
+
+</p>
+<p>Ik heb hier opnieuw het verzoek ingediend, een der blokhuizen te mogen bezoeken van het politiecordon, maar de toestemming
+werd mij niet verstrekt, eerst onder voorwendsel van den korten duur van mijn verblijf en dan ook omdat men mij het uitstapje
+als gevaarlijk afschilderde, daar de koppensnellers dikwijls strooptochten in die streken deden. Toch kreeg ik vergunning,
+mij met de D&eacute;cauville te begeven naar een punt, van waar men op een kilometer afstands een der politieposten kon zien.
+
+</p>
+<p>Ook daar kreeg ik weer een weigering, toen ik verder wilde doordringen. Het was duidelijk, dat geen enkel gevaar ons kon dreigen
+tijdens het korte traject, dat we moesten afleggen van mijn waarnemingspunt tot den post. Vreedzame boeren werkten op hun
+velden in het dal. In wanhoop nam ik plotseling een besluit en begon de helling te beklimmen, zonder acht te slaan op het
+geroep en de smeekingen van mijn gidsen. Een minuut later ging ik met mijn kleeren aan te water in de rivier, kwam er druipend
+uit en bereikte al dravend het blokhuis. Hoe groot was niet mijn verbazing, toen ik op den drempel twee vrouwen ontmoette,
+japansche dames, echtgenooten van de onderinspecteurs van den post, die mij hadden zien aankomen en mij thee aanboden, om
+mij te verkwikken na het koude bad, dat ik juist had genomen. Zoo waagde men het aan een oud-militair, die drie oorlogscampagnes
+had meegemaakt, den toegang te weigeren daar, waar moesme&#8217;s in alle kalmte woonden! Dit te hebben vastgesteld, wees er mij
+nog eens op, tot welken graad alle japansche ambtenaren, welke hun rang ook zij, de meest argelooze vreemdelingen wantrouwen
+en er op uit zijn, zooveel mogelijk verstoppertje te spelen.
+
+</p>
+<p>En hoe meer ik van het blokhuis te zien kreeg, des te minder kon ik mij verklaren, waarom men er zoo geducht geheimzinnig
+mee was. Het was een eenvoudig steenen huis, nog al lang en voorzien van stevige poorten. De eenige voorzorgsmaatregel, dien
+men had genomen bij den bouw, was geweest, dat men de bovenverdieping had voorzien van enkele kleine venstertjes, die de verdedigers
+konden bezigen als kijkgaten en als openingen, om op de aanvallers te schieten. Mijn bezoek duurde overigens maar kort, en
+een uur later was ik aan boord van onze paketboot Ta&iuml;to Naroe.
+
+</p>
+<p>Het schip lag den volgenden morgen stil bij Karenko, de tweede aanlegplaats. Dat punt is gelegen aan het noordelijk uiteinde
+van een langgerekt dal, dat een kustketen scheidt van den ruggegraat van Formosa, het gebergte, dat er in de lengte doorheen
+loopt. Het dal wordt gevormd door den loop van twee rivieren, die in tegengestelde richting vloeien en evenwijdig met de zee.
+Dit land, ofschoon natuurlijk <a id="d0e256"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e256">202</a>]</span>wel vruchtbaar, is bijna onbewoond; de bevolking bestaat er uit enkele inboorlingenstammen, die tot de groep der Amissen behooren
+en uit een kleine kern van kolonisten van chineeschen oorsprong, uit het Westen van Formosa gekomen kort v&oacute;&oacute;r de verovering
+door Japan.
+
+</p>
+<p>Daar deze streek volkomen afgezonderd ligt van de rest van het eiland, vormt ze een land apart. De japansche regeering was
+eerst voornemens geweest, het tot ontwikkeling te brengen, door het te laten besturen rechtstreeks door haar ambtenaren, maar
+ze heeft er zich spoedig rekenschap van gegeven, dat die onderneming een uitgave zou vereischen, die ver de grenzen van haar
+budget voor het eiland zou te boven gaan. Daarom is dan ook besloten, de ontginning der rijkdommen van de streek te gunnen
+aan een maatschappij, een gecharterde compagnie, wier privilege herinnert aan dat der engelsche maatschappijen in Afrika,
+vooral aan die van Rhodesia. De promotor en voornaamste aandeelhouder van die maatschappij is een zekere Kada, die een even
+snel verworven als groot fortuin heeft gewonnen door leveranties aan het japansche leger tijdens den russisch-japanschen oorlog.
+
+</p>
+<p>Het schijnt evenwel, dat de financi&euml;ele toestand der Compagnie niet al te schitterend is, daar de eerste kosten van voorbereiding
+en installatie reeds het grootste deel van het kapitaal hebben verslonden.
+
+</p>
+<p>De grootste moeilijkheden, die de Kada-maatschappij zal hebben te overwinnen, vloeien voort uit het ontbreken van middelen
+van gemeenschap met het binnenland en vooral uit de onmogelijkheid, daar een haven te krijgen, waar men zal kunnen binnenvaren
+en waar men zonder gevaar de voortbrengselen zal kunnen inschepen. Langs de geheele oostkust, van Karenko tot Ta&iuml;to, de uiterste
+punten van de concessie, stelt een zeer gevaarlijke zandbank de grootste bezwaren in den weg aan de overlading der goederen,
+juist als aan de kust van Guinea. De Japanners kunnen er niet als te Kotonoe of te Grand Bassam een havenhoofd aanleggen,
+omdat de zee daar te diep voor is, zelfs reeds op slechts eenige meters afstands van het strand. Ook schijnt de landbouw zich
+niet te kunnen ontwikkelen, omdat hij altijd bedreigd wordt met een verlies van de opbrengst bij de inscheping. Alleen de
+ontdekking van goudhoudende lagen als in de omstreken van Keloeng zich heeft voorgedaan, zou in staat zijn, het succes van
+de onderneming te waarborgen.
+
+</p>
+<p>Toch is men iets begonnen, namelijk de kamferboomen te exploiteeren in de onmiddellijke nabijheid van Karenko. Ze zijn er
+in vrij grooten overvloed en hebben Formosa wel den naam van het kamfereiland bezorgd.
+
+</p>
+<p>In de rijkste bosschen van Formosa staan de kamferboomen ver uiteen te midden van andere houtsoorten, soms wel op afstanden
+van 300 en 400 meter. Die verdeeling van de kamferboomen maakt de taak der arbeiders zeer moeilijk en noodzaakt hen, telkens
+hun werktuigen te verplaatsen van het eene punt naar het andere, daar de omgeving van de plek, waar ze hun stookplaatsen hebben
+ingericht al spoedig is uitgeput. Twee andere bezwaren werken ertoe mee, de fabricatie te bemoeilijken, de ongezondheid van
+het klimaat en vooral het aanhoudende gevaar, dat de nabijheid der koppensnellers meebrengt, die niet ver uit de buurt wonen
+van alle bosschen, waar tegenwoordig nog kamferboomen worden aangetroffen. Duizenden arbeiders zijn vermoord door de Atayals,
+en een amerikaansch reiziger heeft kunnen zeggen, zonder te groote overdrijving, dat de kamfer op Formosa alleen kan worden
+verkregen tegen een gelijk gewicht aan menschenbloed.
+
+</p>
+<p>De wijze van winning der stof is de volgende, die zoowel door de Japanners als door de inboorlingen wordt gevolgd. De werkman,
+voorzien van een mand en een bijl, slaat van den tak van een volwassen boom takjes af, die hij overbrengt naar de plek, waar
+de stookinrichting staat. Deze bestaat uit een steenen vuurhaard, waarboven een metalen schaal wordt geplaatst vol water.
+Daar overheen wordt een kegelvormige houten kast gezet, bestemd, om de takjes te ontvangen en van onderen van een rooster
+voorzien. Van het bovendeel der kist gaat een bamboekoker uit, die in gemeenschap staat met een andere houten kist, den verkoeler,
+die weer door een andere buis in gemeenschap staat met een doos, door afscheidingen in verschillende compartimenten verdeeld.
+Die laatste is de cristallisatiekist.
+
+</p>
+<p>Een goed onderhouden houtvuur brandt in den haard en houdt het water in de metalen schaal steeds aan de kook, dat aanhoudend
+wordt vernieuwd. De stoom van het water, die eruit opstijgt, gaat door den rooster en door de takjes, waar ze verzadigd wordt
+met kamferdampen, ondergaat daarna een eerste afkoeling in den verkoeler en condenseert tegen de wanden van de afdeelingen
+van de kist der cristallisatie in den vorm van kleine kristallen, die wit zijn en op zout gelijken. De hoeveelheid kamfer,
+die aldus wordt verkregen, verschilt zeer veel al naarmate van de hoedanigheid van het hout, dat de takjes heeft geleverd
+en de handigheid, aan den dag gelegd door den werkman, toen hij zijn vuur op de gewenschte kracht hield; men moet gemiddeld
+rekenen op 4 tot 5 kilo&#8217;s per dag, dat wil zeggen, twee of drie procent kristallen met betrekking tot het gewicht der gebruikte
+takjes.
+
+</p>
+<p>Kamfer is ten allen tijde een der voornaamste artikelen van uitvoer op Formosa geweest, zoowel toen de bereiding vrij was,
+als toen ze het voorwerp was van een regeeringsmonopolie. Ofschoon er kamferboomen worden aangetroffen in verscheiden andere
+landen van het Uiterste Oosten, vindt men ze alleen op Formosa en op de zuidelijke eilanden van den japanschen archipel in
+voldoend aantal, om de exploitatie winstgevend te maken. De aanhechting van deze nieuwe kolonie bij het japansche keizerrijk
+heeft dat laatste ten minste voor het oogenblik buiten het bereik gesteld van alle vreemde concurrentie als producent van
+kamfer. Eenige jaren v&oacute;&oacute;r de annexatie ontdekte men in Europa de stabiliseerende eigenschappen van deze stof ten opzichte
+van die ontplofbare stoffen, waarvan nitro-cellulose den grondslag uitmaakt. Om die reden wordt ook de kamfer gebruikt voor
+de samenstelling van het cellulo&iuml;d, waarvan het gebruik zoo snel zich heeft uitgebreid en dat de waarde van de kamfer niet
+weinig heeft verhoogd. Die omstandigheden hebben de japansche <a id="d0e274"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e274">203</a>]</span>regeering ertoe gebracht, het monopolie van de kamferbereiding te herstellen, gereglementeerd door een wet, waarvan ik u de
+voornaamste bepalingen hier even wil meedeelen.
+
+</p>
+<p>De regeering deelt aan een zeker aantal fabrikanten, japansche onderdanen, vergunningen uit, ten gevolge waarvan ze de boomen
+kunnen hakken en er de kamfer uit mogen destilleeren, maar ze zijn verplicht, hun geheele opbrengst te verkoopen aan de agenten
+van het monopolie tegen een vasten prijs, die ieder jaar vooraf wordt vastgesteld. De regeering regelt eveneens elk jaar de
+totale hoeveelheid kamfer die mag worden aan den man gebracht. Die maatregel heeft ten doel, de productie te matigen, om de
+zeer hooge prijzen te kunnen handhaven, die de buitenlandsche raffinadeurs thans betalen en ook, om de bosschen te behoeden
+voor te snelle uitroeiing.
+
+</p>
+<p>De bewerkingen, vanaf de bereiding der kamfer tot den uitvoer van het eiland naar buiten, zijn de volgende. De fabrikanten
+brengen hun producten aan een der verschillende bureau&#8217;s, gevestigd in de woudstreek; een agent ontvangt ze er, weegt ze en
+klassificeert ze naar de hoedanigheid. Daarna stelt hij aan de producenten een certificaat ter hand, dat de waren begeleidt
+naar de opslagplaatsen van de regeering te Ta&iuml;hokoe, waar, in ruil van het certificaat, de fabrikant een cheque ontvangt op
+de Bank van Formosa, zoodat hij het bedrag kan innen zonder verdere formaliteiten.
+
+</p>
+<p>Er is in de hoofdstad een fabriek, waar de kristallen geraffineerd worden en samengedrukt door de hydraulische pers tot blokken
+van zes kilogram. Alleen een deel van de kamfer wordt aldus behandeld; de rest wordt ingepakt in ruwen staat in hermetisch
+gesloten houten kisten en voorzien van den offici&euml;elen stempel.
+
+</p>
+<p>De regeering gaat niet zelf over tot den verkoop van de kamfer, maar draagt dat op aan een maatschappij, waaraan ze concessie
+heeft verleend. Deze verbindt zich, een minimumhoeveelheid van 30.000 en een maximumhoeveelheid van 50.000 pikols te koopen,
+(een pikol is 62&frac34; kilogram) en om te zorgen voor het transport en den verkoop op de voornaamste markten van Europa en Amerika.
+Het is den concessionaris verboden, de kamfer op welke manier ook te veranderen, nadat ze aan hem is afgeleverd, noch ook
+de kisten zelfs maar te openen. De regeering mag op een deel der opbrengst beslag leggen voor de behoeften van het japansche
+rijk, maar alleen als de maatschappij, die de concessie ontving, reeds in het bezit is gesteld van de overeengekomen minima.
+De concessie wordt alle drie jaren vernieuwd en wordt steeds na aanbesteding gegund aan den inschrijver, die tegen den laagsten
+prijs aanbiedt de kamfer te verkoopen. Zij is altijd tot nu toe gegund aan het engelsche huis Samuel, Samuel and Co.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure floatRight" style="width: 426px"><img border="0" src="images/p1909-203.jpg" alt="Stevig gebouwde boot, om over de zandbank te komen." width="426" height="253"><p class="figureHead">Stevig gebouwde boot, om over de zandbank te komen.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Het kamfermonopolie heeft veel voldoening gegeven aan de regeering, sedert den dag, waarop ze de controle heeft verkregen
+niet alleen over de productie van Formosa, maar ook over die van Japan, en waarop ze dus beschermd is geworden voor alle mededinging
+van buiten. Het bureau voor het monopolie is erin geslaagd, door de productie binnen wijze grenzen te houden, geleidelijk
+den prijs der kamfer te verhoogen, die tegenwoordig van 96 tot 200 yen het pikol opbrengt. Die cijfers, waaronder de hoogste,
+die ooit zijn gemaakt, vormen wel een groote tegenstelling met die van zeven en acht piasters, den prijs per pikol in 1875.
+
+</p>
+<p>Sinds de vestiging van het monopolie heeft de jaarlijksche productie zich niet ver verwijderd van het gemiddelde cijfer van
+38.000 pikols. De consumenten zijn in de volgorde van hun belangrijkheid, Duitschland, de Vereenigde Staten, Groot-Brittanni&euml;,
+Frankrijk, Japan en Britsch-Indi&euml;. In dit laatste land dient de kamfer voor de bereiding van den wierook, dien de inboorlingen
+bezigen bij hun godsdienstige plechtigheden.
+
+</p>
+<p>De verkoop van kamfer vormt tegenwoordig de voornaamste bron van inkomsten op het budget van Formosa, en de regeering waakt
+dan ook met zorg tegen alle gevaren, die deze industrie zouden kunnen bedreigen. Men heeft er in het begin aan moeten denken,
+de opgebruikte boomen te vervangen en dat elk jaar vol te houden, zoodat het monopoliebureau verscheiden millioenen jonge
+planten heeft laten zetten; maar aangezien er naar de schattingen van de plantkundigen twintig of dertig jaren noodig zijn
+gemiddeld, eer een kamferboom een voldoende grootte bereikt, dat hij kan worden ge&euml;xploiteerd, moet het nog vele jaren duren,
+voor men zekerheid heeft omtrent de opbrengst der aldus geplante boomen. De botanisten, die de bewerking hebben gedaan, moesten
+de plaatsen voor de planting een beetje op goed geluk af kiezen, want het is uiterst moeilijk gebleken, zich rekenschap te
+geven van de elementen, die het gunstigst werken op de ontwikkeling der boomen. In precies gelijke omstandigheden van grond
+en bestraling door de zon geven de kamferboomen soms zeer ongelijke opbrengsten.
+
+</p>
+<p>Als de omstandigheden de taak der japansche planters moeilijk maken, schijnen ze daarentegen Formosa in zoo ver te begunstigen,
+dat ze het eiland buiten het bereik stellen van vreemde concurrentie, want het is niet waarschijnlijk, dat de andere landen,
+die proeven hebben genomen en dezelfde onzekerheid hebben gevoeld als Japan, zeer belangrijke aanplantingen zullen ondernemen.
+Men heeft pogingen aangewend op Ceylon, op de Kanarische eilanden, in Indo-China, in Texas, in Algiers en zelfs in Itali&euml;
+en het Zuiden van Frankrijk; overal zijn de resultaten ontmoedigend geweest.
+
+</p>
+<p>Een meer rechtstreeksch gevaar bedreigt de kamferindustrie, <a id="d0e299"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e299">204</a>]</span>namelijk de ontdekking van stoffen, die langs chemischen weg worden verkregen en dezelfde eigenschappen bezitten als de natuurlijke
+kamfer. Tot hiertoe is men er slechts in geslaagd, kristallen te verkrijgen, waarvan de productieprijs hooger is dan die van
+de natuurlijke kamfer, maar te een of anderer tijd kan dat veranderen, en de kamfer wordt steeds bedreigd met een lot, analoog
+aan dat van de indigo.
+
+</p>
+<p>De regeering van Formosa heeft met de grootste aandacht en niet zonder eenigen angst de ervaringen van dien aard gevolgd,
+die men heeft verkregen in de meeste der europeesche landen, en voornamelijk in Duitschland, want zonder de hooge inkomsten,
+die ze uit de kamfer trekt, zou ze moeilijk het budget sluitend kunnen maken.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1909-204.jpg" alt="Huis van Prins Kitashirakawa te Ta&iuml;nan." width="645" height="387"><p class="figureHead">Huis van Prins Kitashirakawa te <span id="d0e307" class="corr" title="Bron: Tainan">Ta&iuml;nan</span>.
+</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>De kamferindustrie is onderworpen aan het toezicht van het monopoliebureau, een bijzondere afdeeling van de administratie,
+direct ressorteerend onder den gouverneur-generaal. Dit bureau heeft de opdracht, op de exploitatie van alle staatsmonopolies
+toe te zien, dus op de kamfer, de opium en het zout, waar onlangs nog zijn bijgevoegd de tabak en de maten en gewichten.
+
+</p>
+<p>Het opiummonopolie verzekert aan de schatkist van het eiland minder belangrijke inkomsten dan de kamfer, maar ze zijn toch
+nog belangrijk genoeg. Men kent de strenge maatregelen, die de japansche regeering heeft genomen tegen de opiumrookers in
+Japan, dateerend uit den tijd, nu ongeveer zestig jaar geleden, toen het land voor den buitenlandschen handel werd opengesteld.
+Men vreesde toen en terecht, dat het ongezonde sap in het land werd binnengebracht en dat het op de nipponsche bevolking een
+even verderfelijken invloed zou hebben als op die van China. De invoer, de verkoop en het gebruik van opium werden streng
+verboden, en zeer zware straffen werden tegen de overtreders uitgeschreven. Men ging zoo ver van den invoer te verbieden van
+de pijpen en de lampjes, die de opiumschuivers gebruiken.
+
+</p>
+<p>Toen de Japanners het bestuur van Formosa in handen namen, was hun eerste plan, op hun nieuwe kolonie dezelfde reglementen
+toe te passen; maar afschaffing van de opium gelijk zou staan met een doodvonnis voor de verouderde rookers, die van het gif
+doortrokken, er slechts langzaam van kunnen worden afgewend. Ook zou men door een formeel verbod alle inboorlingen, die het
+heulsap gebruiken, van zich hebben vervreemd, en dus de hoogste klassen van de plaatselijke maatschappij, diegenen zelfs die
+men graag aan zich zou willen verbinden en op Formosa houden. De japansche bestuurders leenden aan die overwegingen een gewillig
+oor en bepaalden zich ertoe, toezicht te houden op het gebruik en dat, zooveel mogelijk, te beperken. Ze stelden het monopolie
+in hun dienst en konden daardoor op de meest afdoende manier het toezicht uitoefenen, want de regeering belastte zich met
+den invoer en den detailverkoop en leverde aan eenzelfden persoon slechts een beperkte hoeveelheid opium en dan nog alleen
+op vertoon van een medisch attest, dat de kooper werkelijk behoefte had aan het schuiven.
+
+</p>
+<p>Toen deed zich een zonderling verschijnsel voor. Het nieuwe monopolie bracht al spoedig in geldelijk opzicht de beste resultaten
+teweeg, en dat juist op een oogenblik, waarop de regeering in niet geringe geldelijke moeilijkheden zat. Van toen af daalde
+de ijver der ambtenaren voor de vermindering van het gebruik als door een tooverslag. Er werd een oogje dichtgedaan bij de
+misbruiken; men hield op, het geneeskundig certificaat te vragen, dat vervangen werd door een eenvoudige verklaring van den
+kooper. Het aantal vergunningen vermeerderde snel, en weldra was er geen sprake meer van, de noodlottige gewoonte uit te roeien.
+Er werd een fabriek gebouwd te Ta&iuml;hokoe voor het raffineeren van opium; men is er zelfs toe overgegaan, proeven te doen aangaande
+de acclimatisatie en de cultuur van de opiumpapaver, om zich de kostbare stof met minder kosten te kunnen verschaffen. Het
+aantal vergunningen neemt jaar op jaar toe, en de voordeelen, behaald door het monopoliebureau, groeien in gelijke mate aan.
+Het moet echter erkend, dat het verbod ten aanzien der <a id="d0e319"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e319">206</a>]</span>Japanners, die in de kolonie wonen, even streng blijft als in Japan zelf, en dat de overtreders dadelijk met verbanning worden
+gestraft.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/p1909-205.jpg" alt="Halfwilde bevolking van Karenko aan het strand der Stille Zuidzee." width="720" height="468"><p class="figureHead">Halfwilde bevolking van Karenko aan het strand der Stille Zuidzee.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Deze uitweiding heeft ons een heel eind van Karenko afgeleid, waar de Ta&iuml;to Maroe maar een enkelen namiddag bleef.
+
+</p>
+<p>Onze volgende aanlegplaats was Pinan, zuidelijke uitvoerhaven van het dal, dat de concessie uitmaakt van de Kada-maatschappij
+en hoofdstad van het grootste, maar tevens het minst bevolkte district van Formosa. Ik werd er ontvangen door den prefect,
+een ouden Samoera&iuml; van het ancien r&eacute;gime, die zijn al te achterlijke denkbeelden naar dit verloren hoekje als naar een strafplaats
+hadden doen verbannen. Ook hij toonde zich vol van een overdreven zorg voor mijn veiligheid en verbood mij, een uitstapje
+in de bosschen, die het kleine stadje omringen.
+
+</p>
+<p>Daarvoor in ruil stelde de man mij voor, een bezoek te gaan brengen in de onmiddellijke nabijheid aan een der japansche scholen,
+gebouwd ten behoeve van de inboorlingen van het land. De menschen behooren tot de groep der Puyuma&#8217;s en worden tot de beschaafdste
+van het eiland gerekend. Ze zijn zacht van zeden; maar toch waren allen, die ik buiten tegenkwam, tot de tanden gewapend,
+om zich te verdedigen tegen de aanvallen van zekere in de bergen wonende stammen, die zich nog wel eens aan het koppensnellen
+overgeven ten koste van de vreedzame bewoners der vlakte. Zelfs de leerlingen der school, waarvan vele nog geen tien jaar
+waren, gaan schoolwaarts met hun boek in de eene en een groot mes in de andere hand.
+
+</p>
+<p>De japansche onderwijzer leidde mij rond in zijn inrichting, waarvan hij de bestuurder was met een aantal inlandsche helpers.
+De meeste kinderen, die zeer intelligent en levendig zijn, spraken vloeiend Japansch en enkelen schreven na drie jaar schoolonderwijs
+reeds zeer goed. Het is opmerkelijk, dat men er gemakkelijker in slaagt, de kinderen van de echte inboorlingen geregeld het
+onderwijs te doen volgen dan die van de inboorlingen van chineesch ras. Ook hoopte de onderwijzer, weldra zijn programma te
+kunnen uitbreiden en in korten tijd zijn school op de hoogte te kunnen brengen van de scholen in Japan.
+
+</p>
+<p>Toen ik op het bureau van den prefect terugkwam, vond ik er het hoofd van het district hevig ontsteld; hij ried mij aan, geen
+tijd te verliezen, maar dadelijk naar boord terug te keeren, want de bank, die we zonder moeite waren gepasseerd, werd van
+minuut tot minuut gevaarlijker onder den invloed van een sterken zeewind. De passage van dien lastigen hinderpaal heeft plaats
+in groote booten met hooge boorden, gelijkend op de brandingbooten aan de kust van Opper-Guinea, maar in plaats van dat ze
+geduwd worden door een twintigtal pagaaiers, hebben ze hier als eenige beweegkracht twee chineesche roeiers, wier inspanning
+vaak vruchteloos blijft.
+
+</p>
+<p>Dat was met ons het geval, toen, na met groote inspanning de drie opeenvolgende rollers te hebben getrotseerd, onze mannen
+er niet in slaagden de kracht van den stroom te weerstaan, die ons naar land terugdreef en dreigde, ons dwars op de zandbank
+te werpen en te doen stranden. De hevigheid van de golven verminderde niet, en onze matrozen, die door opium verzwakt waren,
+spanden zich al minder en minder in. Gelukkig zonden diegenen, die aan wal waren gebleven en die zich bewust werden van onzen
+kritieken toestand, een tweede boot uit tot onzen bijstand; er werden in de boot twee roeiers geplaatst met frissche krachten,
+en dank zij dezen steun was het ons mogelijk, de paketboot weer te bereiken.
+
+</p>
+<p>Deze ontroerende inscheping deed ons te meer waardeeren de rustige wateren, die we den volgenden dag ontmoetten te Kwaliang,
+waar we aankwamen, na rondom kaap Garambi te zijn gevaren, de zuidpunt van Formosa, waar de Japanners een vuurtoren hebben
+opgericht van de eerste grootte. De landing geschiedt hier door vlotten van bamboe, die zoo slecht gevoegd zijn, dat ze geheel
+onder water staan; de passagiers nemen plaats in een bak, waardoor ze droog blijven, maar waar men het erg benauwd in heeft.
+
+</p>
+<p>Kwaliang is de haven van het stadje Kosjoen, de hoofdstad van het zuidelijke district, waarmee het is verbonden door een D&eacute;cauvillespoor
+van het algemeen op Formosa in gebruik zijnde type. Ik werd te Kosjoen ontvangen door den prefect, een ambtenaar, die veel
+verschilde van dien van den vorigen dag, en even modern als zijn collega conservatief was. Toch kreeg ik hier in plaats van
+het zoogenaamd europeesche en bijna oneetbare ontbijt, dat men mij te Ta&iuml;to had voorgezet, een smakelijk japansch maal, waarbij
+vooral een gerecht, dat ze sasjimi noemden, bestaande uit rauwe visch, rijkelijk overgoten met een heerlijke saus van linzen
+en gember en andere ingredi&euml;nten, zeer lekker smaakte.
+
+</p>
+<p>De provincie Kosjoen is ondanks haar naam, die &#8220;eeuwige lente&#8221; beteekent, de minst vruchtbare van Formosa; droogte komt er
+veelvuldig voor; en de rijst levert slechts een enkelen oogst per jaar. De prefect heeft getracht, de welvaart der bewoners
+te verhoogen, door in het bijzonder de veeteelt te steunen. Een modelhoeve, met dit doel in het leven geroepen, heeft veelbelovende
+resultaten opgeleverd; er worden de eerste schapen gefokt, die men ooit op het eiland heeft aanschouwd.
+
+</p>
+<p>Na een hoogst aangenamen dag, doorgebracht in den tuin van den prefect, te midden van een weelde van orchidee&euml;n, sloegen we
+weer den weg naar het Noorden in, om den volgenden morgen tegenover Takoe te ankeren. Deze haven, als men dien naam mag geven
+aan een punt van aanleg, waar alle natuurlijke of kunstmatige bescherming ontbreekt, is de voornaamste plaats van uitvoer
+voor de zuidelijke streken van Formosa en voert bijna alleen suiker uit. In de groote vlakte, die zich tot Kagi uitstrekt,
+staat het suikerriet zoo dicht, dat het een onafgebroken zee van halmen vormt. Op de hellingen der heuvels laten de boeren
+de noodige rijst groeien, die ze voor hun voeding behoeven op vierkante stukken, die trapsgewijze boven elkaar liggen.
+
+</p>
+<p>Te Takoe verliet ik voor het oogenblik de Ta&iuml;to Maroe, om den spoorweg te nemen tot Ta&iuml;nan. Ik gebruikte mijn eersten dag
+voor een bezoek aan Hosan, een kleine prefectuur, omringd door enkele chineesche woningen, waar ik professor Takagi terug
+vond. Hij kwam ter plaatse een zonderlinge epidemie <a id="d0e348"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e348">207</a>]</span>bestudeeren, die het garnizoen had aangetast en die tegelijk veel geleek op moeraskoorts en beri-beri. Die ziekte was tot
+dien tijd gelocaliseerd gebleven in Hosan; daar ze bijna altijd doodelijk is, had ze een bataljon infanterie al haast gedecimeerd.
+De professor scheen de ziekte toe te schrijven aan het misbruik van ananassen, die er zeer mooi en goedkoop zijn en die de
+soldaten in groote hoeveelheid nuttigen. In Takoe terug, nam ik dienzelfden dag nog den trein en bevond mij enkele uren na
+mijn vertrek in Kyosjito, ongeveer halfweg Ta&iuml;nan, bij welk station ik uitstapte, om er de suikerfabriek te zien, door een
+maatschappij eenige jaren geleden gesticht met steun der regeering.
+
+</p>
+<p>De suiker is van alle landbouwvoortbrengselen het krachtigst door de regeering gesteund, want Japan, dat een groot consument
+is van dat artikel, is er niet in geslaagd, het riet zelf te verbouwen, ondanks de herhaalde pogingen tot acclimatisatie,
+terwijl ook de beetwortels niet gelukten, zoodat men zich tot het buitenland moet wenden, en nu wel graag van Formosa het
+benoodigde aan grondstof zou betrekken. De pogingen van het gouvernement richten zich op de verbetering van de wijze van verbouw
+en op een doelmatiger bereiding, die beide zeer primitief zijn en groot verlies teweeg brengen.
+
+</p>
+<p>Er is daarvoor een speciaal bureau opgericht, waar plannen worden gemaakt en maatregelen worden overwogen, die de suikerindustrie
+tot bloei kunnen brengen. Van de Hawa&iuml;-eilanden heeft men de beste rietsoorten ingevoerd, daarna uit Europa en Amerika de
+nieuwste kneusmachines, veel beter dan de steenen molens, waarmee de inboorlingen werken. Premies en <span id="d0e354" class="corr" title="Bron: voorschotteu">voorschotten</span> worden aan de landbouwers verstrekt, als ze de moderne werkwijze willen volgen, en eindelijk moet de oprichting van de modelfabriek
+te Kyosjito dienen als voorbeeld voor de voortbrengers en moet hen ertoe brengen, dergelijke fabrieken te bouwen uit hun eigen
+middelen.
+
+</p>
+<p>Die onderneming is aan Japan voorgesteld meer als een vaderlandslievend werk dan als een handelsonderneming. Het kapitaal
+van een millioen yen is voor een groot deel ingeschreven door de keizerlijke familie en door de hoofdvertegenwoordigers der
+japansche aristocratie. Niettegenstaande een aanzienlijk subsidie van de schatkist van het eiland en allerlei voorkeurtarieven,
+op den spoorweg toegestaan, hebben de tot nu toe verkregen resultaten niet beantwoord aan de gekoesterde verwachtingen. De
+kleine inlandsche fabrikanten, zich door de nieuwe concurrentie bedreigd ziende, zijn erin geslaagd, de eigenaars der suikerrietvelden
+er afkeerig van te maken, hun product naar de fabriek van Kyosjito te zenden, en zoo is bij gebrek aan grondstoffen de opbrengst
+dier fabriek ver beneden haar eigen capaciteit gebleven.
+
+</p>
+<p>Thans heeft men de politie in den arm genomen, opdat ze door haar gewone manier van werken dezen tegenstand van de boeren
+breke, wat voor de onderneming een toekomstigen bloei in het vooruitzicht stelt. Toch is het niet twijfelachtig, dat het suikerbureau
+met te groote haast den weg der hervormingen heeft ingeslagen, want verscheiden fabrieken, die niet zoo goed van moderne installaties
+zijn voorzien, en over niet zooveel kapitaal kunnen beschikken als de Kyosjito-maatschappij, hebben hun werkzaamheden moeten
+staken, hetgeen niet als reclame werkt voor de nieuwere wijze van fabriceeren, die men in de kolonie wenscht te verspreiden.
+
+</p>
+<p>Dienzelfden avond kwam ik te Ta&iuml;nan. Die stad, die de oudste en volkrijkste is van Formosa, heeft niets merkwaardigs. Zij
+heeft het meest het chineesche karakter behouden; men waant er zich in een der havens van Foeki&euml;n of Kwantoeng. Men wees er
+mij het huis, waar prins <span id="d0e363" class="corr" title="Bron: Kitasjirakana">Kitashirakawa</span> stierf, de commandant van het japansche legercorps, dat het eiland veroverde, dan den tempel, opgericht ter eere van den
+chineeschen zeeroover Koxinga, die in de 17de eeuw de Hollanders uit Formosa verjoeg, en eindelijk het oude fort, dat tot
+verblijfplaats diende voor den nederlandschen gouverneur en dat tegenwoordig als militair hospitaal wordt gebruikt.
+
+</p>
+<p>Ik vond de Ta&iuml;to Maroe in Anping terug, aanlegplaats op een mijl afstands van de stad, waar de schepen in open zee moeten
+ankeren evenals te Takoe. Den volgenden dag ankerden we op de reede van Makoeng in den archipel van de Pescadores. Die eilanden
+hebben een strategische waarde van den eersten rang, want ze liggen dwars in den weg in de straat en versperren de groote
+route, die uit het Zuiden naar Noord-China leidt en naar Japan; aan de andere zijde kunnen ze als concentratiepunt en basis
+dienen voor een japansche vloot, die een offensieve beweging uitvoerde naar het Zuiden van de Chineesche Zee.
+
+</p>
+<p>De archipel van de Pescadores is door Frankrijk veroverd en geannexeerd in 1885 onder admiraal Courbet, die er aan de cholera
+stierf kort na den wederafstand van de eilanden aan het Hemelsche Rijk.
+
+</p>
+<p>Die verschillende omstandigheden werkten ertoe mee, mijn aanwezigheid te Makoeng door de autoriteiten minder gewenscht te
+doen vinden. In plaats van mij aan den wal te laten gaan, vergezeld door niemand anders dan mijn tolk, zooals in alle vorige
+plaatsen, waar de boot aanlegde, werd ik gevolgd door verscheiden officieren van de bemanning, bij wie zich, zoodra ik voet
+aan wal had gezet, een zeker aantal ambtenaren voegden en de meeste leden der plaatselijke politie. Die indrukwekkende stoet
+werd bij iedere schrede grooter, doordien zich de bewoners onder de toeschouwers schaarden, menschen, die zeker nooit een
+zoo groote machtsontplooiing hadden aanschouwd voor de bewaking van een enkel persoon. Ik moest allerlei stappen doen, om
+de toestemming te krijgen voor het photografeeren van het monument, opgericht door onze zeelieden ter herinnering aan den
+admiraal en zijn makkers, die er in grooten getale sneuvelden.
+
+</p>
+<p>Ofschoon ik minder dan een uur aan land was gebleven tijdens ons verblijf op de reede van Makoeng, vond ik bij mijn terugkomst
+in de hoofdstad een nog koeler ontvangst dan te voren. Men vond uitnemende redenen, om mij alles te weigeren, wat ik vraagde;
+ik deed te vergeefs herhaaldelijk een beroep op de door de autoriteiten mij vroeger gedane belofte, dat ik aan de grenzen
+van het land der Atayals mocht reizen en de operaties mocht volgen van een belangrijke expeditie, die tegen hen <a id="d0e374"></a><span class="pagenum">[<a href="#d0e374">208</a>]</span>werd uitgezonden in het Zuiden van het eiland. Ik ging zoo ver, van mij op den gouverneur zelven te beroepen en telegrafeerde
+aan hem in Tokio, waar hij zijn <span id="d0e376" class="corr" title="Bron: jaariijkschen">jaarlijkschen</span> verloftijd toen juist doorbracht, al mijn pogingen bleven vruchteloos. Tegenover een zoo stelselmatig vijandige houding zag
+ik mij verplicht, mijn verblijf te verkorten en Formosa vaarwel te zeggen. Het japansche volk is het wantrouwigste ter wereld.
+
+</p>
+<p>Ondanks die afwerende houding van de autoriteiten had ik gedurende de twee maanden, die ik op het eiland had doorgebracht,
+dank zij de uitstapjes, door mij in verschillende provincies gedaan, dank zij ook de vriendelijkheid van enkele particulieren
+en van een klein aantal ambtenaren, die handelbaarder waren dan de anderen, kostbare inlichtingen kunnen inwinnen over het
+werk der Japanners op Formosa en over den tegenwoordigen toestand der kolonie. Laat mij daarvan hier een en ander kort samenvatten.
+
+
+</p>
+<p></p>
+<div class="figure floatRight" style="width: 537px"><img border="0" src="images/p1909-208.jpg" alt="Huis van een Puyuma-hoofdman." width="537" height="302"><p class="figureHead">Huis van een Puyuma-hoofdman.</p>
+</div><p>
+
+
+</p>
+<p>Wat vooral de aandacht trekt, is de politiek, tegenover de inboorlingen gevolgd. Men weet, dat de Japanners zich hebben voorgesteld
+in de laatste jaren als de kampioenen voor het recht in het Uiterste Oosten, de bevrijders van hun rasbroeders en dat ze in
+verscheiden europeesche kolonies een anti-westersche beweging in het leven hebben geroepen. Men moest dus verwachten, dat
+ze in een door Chineezen bewoond land een vaderlijke regeering zouden inrichten en een zeer welwillend en zacht bewind zouden
+voeren. Dat is echter in het geheel niet het geval geweest, en men staat verbaasd, te zien, hoe willekeurig de inboorlingen
+worden behandeld door de politie, wier gezag zonder eenig toezicht wordt uitgeoefend. Ook verwondert het, dat de bevolking
+van alle aandeel aan de leiding der openbare aangelegenheden is verstoken.
+
+</p>
+<p>Die verschillende oorzaken van ontevredenheid, waarbij nog vele andere zouden zijn te voegen, voornamelijk de hoogte der belastingen,
+verklaren den afkeer der inboorlingen van hun nieuwe meesters en doen hen vergeten, welke groote zegeningen voor hen zijn
+voortgevloeid uit de japansche overheersching. Door welbegrepen gezondheidsmaatregelen, zijn de epidemie&euml;n van allerlei aard
+verminderd in veelvuldigheid en hevigheid. En de tegenwoordige veiligheid, die men over het geheel in het land geniet, vormt
+een sterke tegenstelling met de anarchie, die er op alle tijdstippen van de geschiedenis van het eiland heeft geheerscht.
+
+</p>
+<p>De toestand van rust en vrede heeft voor landbouw- en handelsondernemingen een ongekende vastheid geschapen; de bebouwde oppervlakte
+is vermeerderd, de culturen zijn het voorwerp van meer zorg en trekken voordeel van den invoer van nieuwe machines. De hongersnooden,
+die vroeger zoo dikwijls voorkwamen, zijn nu verdwenen; niet alleen vraagt Formosa niet meer van elders een aanvulling van
+de rijst, die voor de bevolking noodig is, maar het is op zijn beurt een land van uitvoer van dat nuttig artikel geworden.
+De rijkste producten, suiker, kamfer en thee, werpen grootere voordeelen af dan eertijds, vooral de laatste twee. En eindelijk
+worden de minerale rijkdommen van het eiland, steenkool, goud, petroleum, zwavel, alle ge&euml;xploiteerd en met goed gevolg.
+
+</p>
+<p>De ontwikkeling der hulpbronnen van Formosa heeft tot eerste resultaat gehad, dat de handel snel vooruitging. Maar daar, als
+elders, levert de houding der regeering stof tot kritiek, want bij de vaststelling van het tarief van uitvoerrechten is enkel
+gelet op het belang van Japan, dikwijls ten nadeele der kolonie. Het cijfer van den handel met het moederland, dat nul was
+op het oogenblik der inbezitneming, heeft langzamerhand dat van den handel met het buitenland bereikt, en deze handel is daarentegen
+stationnair gebleven.
+
+</p>
+<p>De economische welvaart lijdt intusschen in de laatste drie jaren ten gevolge van den laatsten oorlog. De betaling der subsidie
+aan de kolonie, die tot 1910 zou voortduren, is het vorig jaar plotseling gestaakt. In alle takken van bestuur geeft men niet
+meer uit, dan volstrekt noodig is. De openbare werken, zelfs die, welke de verdediging betreffen, heeft men tijdelijk in den
+steek gelaten.
+
+</p>
+<p>Overal ontmoet men denzelfden stilstand door geldnood.
+
+</p>
+<p>Stapt men van de materi&euml;ele quaesties over naar de moreele, dan treft een nog zelfzuchtiger regeeringsstelsel. Men heeft gezien,
+dat de inboorlingen in het geheel geen vrijheid genieten. Wat het openbaar onderwijs en de opvoeding van het jonge geslacht
+der Chineezen betreft, doen zich dezelfde verschijnselen voor. Men onderwijst aan de inlandsche kinderen eenige elementaire
+kundigheden, waardoor ze later goede helpers kunnen worden en arbeiders, maar men wacht er zich wel voor, het middelbaar of
+hooger onderwijs te ontwikkelen, die begrippen van emancipatie of opstand zouden kunnen kweeken.
+
+</p>
+<p>Zoo blijven de Japanners op het eiland ten volle de heerschende en invloedrijkste klasse, die de anderen houdt in een toestand
+van ondergeschiktheid, sterker uitkomend dan bij de inboorlingen van welke kolonie ook in het Uiterste Oosten.
+
+
+
+</p>
+<p></p>
+<p></p>
+<div class="figure"><img border="0" src="images/o1909-208.gif" alt="Ornament." width="302" height="18"></div><p>
+
+
+</p>
+</div>
+</div>
+</div>
+<div class="back">
+<div class="transcribernote">
+<h2>Colofon</h2>
+<h3>Beschikbaarheid</h3>
+<p>Dit eBoek is voor kosteloos gebruik door iedereen overal, met vrijwel geen beperkingen van welke soort dan ook. U mag het
+kopi&euml;ren, weggeven of hergebruiken onder de voorwaarden van de Project Gutenberg Licentie bij dit eBoek of on-line op <a href="http://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
+
+</p>
+<p>Dit eBoek is geproduceerd door Jeroen Hellingman en het on-line gedistribueerd correctie team op <a href="http://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
+
+</p>
+<p lang="en">This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give
+it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at <a href="http://www.gutenberg.org/">www.gutenberg.org</a>.
+
+</p>
+<p lang="en">This eBook is produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at <a href="http://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.
+
+</p>
+<h3>Codering</h3>
+<p>Dit bestand is in een verouderde spelling. Er is geen poging gedaan de tekst te moderniseren. Afgebroken woorden aan het einde
+van de regel zijn stilzwijgend hersteld. Kennelijke zetfouten in het origineel zijn gecorrigeerd. Dergelijke correcties zijn
+gemarkeerd met het corr-element.
+
+</p>
+<p>Hoewel in het origineel laag liggende aanhalingstekens openen gebruikt, zijn deze in dit bestand gecodeerd met &#8220;. Geneste
+dubbele aanhalingstekens zijn stilzwijgend veranderd in enkele aanhalingstekens.
+
+</p>
+<h3>Documentgeschiedenis</h3>
+<ol class="lsoff">
+<li>30-APR-2008 begonnen.
+
+</li>
+</ol>
+<h3>Verbeteringen</h3>
+<p>De volgende verbeteringen zijn aangebracht in de tekst:</p>
+<table width="75%">
+<tr>
+<th>Plaats</th>
+<th>Bron</th>
+<th>Verbetering</th>
+</tr>
+<tr>
+<td width="20%"><a href="#d0e243">Bladzijde 201</a></td>
+<td width="40%">
+[<i>Niet in bron</i>]
+
+</td>
+<td width="40%">.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="20%"><a href="#d0e307">Bladzijde 204</a></td>
+<td width="40%">Tainan</td>
+<td width="40%">Ta&iuml;nan</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="20%"><a href="#d0e354">Bladzijde 207</a></td>
+<td width="40%">voorschotteu</td>
+<td width="40%">voorschotten</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="20%"><a href="#d0e363">Bladzijde 207</a></td>
+<td width="40%">Kitasjirakana</td>
+<td width="40%">Kitashirakawa</td>
+</tr>
+<tr>
+<td width="20%"><a href="#d0e376">Bladzijde 208</a></td>
+<td width="40%">jaariijkschen</td>
+<td width="40%">jaarlijkschen</td>
+</tr>
+</table>
+</div>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Formosa, de eerste kolonie van Japan, by
+Reginald Kann
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK FORMOSA, DE EERSTE KOLONIE ***
+
+***** This file should be named 25258-h.htm or 25258-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/5/2/5/25258/
+
+Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
+Proofreading Team at http://www.pgdp.net/
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/25258-h/images/id1909-193.gif b/25258-h/images/id1909-193.gif
new file mode 100644
index 0000000..ad33df7
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/id1909-193.gif
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/o1909-208.gif b/25258-h/images/o1909-208.gif
new file mode 100644
index 0000000..a78695f
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/o1909-208.gif
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-193.jpg b/25258-h/images/p1909-193.jpg
new file mode 100644
index 0000000..d6ef1f5
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-193.jpg
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-195.jpg b/25258-h/images/p1909-195.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5fd7161
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-195.jpg
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-196.jpg b/25258-h/images/p1909-196.jpg
new file mode 100644
index 0000000..c3786b5
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-196.jpg
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-197.jpg b/25258-h/images/p1909-197.jpg
new file mode 100644
index 0000000..764af93
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-197.jpg
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-200.jpg b/25258-h/images/p1909-200.jpg
new file mode 100644
index 0000000..f9abf43
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-200.jpg
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-201.jpg b/25258-h/images/p1909-201.jpg
new file mode 100644
index 0000000..e041c47
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-201.jpg
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-203.jpg b/25258-h/images/p1909-203.jpg
new file mode 100644
index 0000000..5808741
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-203.jpg
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-204.jpg b/25258-h/images/p1909-204.jpg
new file mode 100644
index 0000000..caab8a6
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-204.jpg
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-205.jpg b/25258-h/images/p1909-205.jpg
new file mode 100644
index 0000000..a969b1f
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-205.jpg
Binary files differ
diff --git a/25258-h/images/p1909-208.jpg b/25258-h/images/p1909-208.jpg
new file mode 100644
index 0000000..582868d
--- /dev/null
+++ b/25258-h/images/p1909-208.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..92fe164
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #25258 (https://www.gutenberg.org/ebooks/25258)