diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:28:50 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:28:50 -0700 |
| commit | f4f00bdcec425d1d0eba270ebaca201c84333942 (patch) | |
| tree | 1aaf5370a5e5c743eaa7204eece845b17f4d167c /20775.txt | |
Diffstat (limited to '20775.txt')
| -rw-r--r-- | 20775.txt | 9215 |
1 files changed, 9215 insertions, 0 deletions
diff --git a/20775.txt b/20775.txt new file mode 100644 index 0000000..394640f --- /dev/null +++ b/20775.txt @@ -0,0 +1,9215 @@ +Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Annals of the Cakchiquels + +Author: Daniel G. Brinton + +Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + + + + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + + + + +Transcriber's Note: + +A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained +in this version of this book. Typographical errors have been marked with +a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the +end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or +hyphenated is found at the end of the present text. + +The following codes are used for characters that are not present in the +character set used for this version of the book. + + [)a] a with breve + [=a] a with macron + [c] quatrillo, resembles a 4 with a tail + [c,] quatrillo with comma + [t] tresillo, resembles a reversed 3 + [tz] resembles a tz drawn together + + + + + LIBRARY + OF + ABORIGINAL AMERICAN + LITERATURE. + + + No. VI. + + + EDITED BY + D. G. BRINTON + + + + + BRINTON'S LIBRARY OF + ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. + NUMBER VI. + + + THE ANNALS + OF THE + CAKCHIQUELS. + + THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND + INTRODUCTION. + + BY + + DANIEL G. BRINTON + + + 1885, Philadelphia + + + + +PREFACE. + + +Both for its historical and linguistic merits, the document which is +presented in this volume is one of the most important in aboriginal +American Literature. Written by a native who had grown to adult years +before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of +the ruling family of one of the most civilized nations of the continent +and intimately acquainted with its traditions, his work displays the +language in its pure original form, and also preserves the tribal +history and a part of the mythology, as they were current before they +were in the least affected by European influences. + +The translation I offer is directly from the original text, and I am +responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant +obligations to the manuscript version of the late Abbe Brasseur (de +Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance +obtained from it, I should not have attempted the task; and though I +differ frequently from his renderings, this is no more than he himself +would have done, as in his later years he spoke of his version as in +many passages faulty. + +For the grammar of the language, I have depended on the anonymous grammar +which I edited for the American Philosophical Society in 1884, copies of +which, reprinted separately, can be obtained by any one who wishes to +study the tongue thoroughly. For the significance of the words, my usual +authorities are the lexicon of Varea, an anonymous dictionary of the 17th +century, and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of Coto, all +of which are in the library of the American Philosophical Society. They +are all in MS., but the vocabulary I add may be supplemented with that of +Ximenes, printed by the Abbe Brasseur, at Paris, in 1862, and between +them most of the radicals will be found. + +As my object in all the volumes of this series is to furnish materials +for study, rather than to offer finished studies themselves, I have +steadily resisted the strong temptation to expand the notes and +introductory matter. They have been limited to what seemed essentially +necessary to defining the nature of the work, discussing its date and +authorship, and introducing the people to whom it refers. + + + + +CONTENTS. + + + PAGE + PREFACE, v + + INTRODUCTION, 9 + ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS, 9 + CULTURE OF THE CAKCHIQUELS, 13 + THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS, 21 + COMPUTATION OF TIME, 28 + PERSONAL AND FAMILY NAMES, 32 + TRIBAL SUBDIVISIONS, 33 + TERMS OF AFFINITY AND SALUTATION, 34 + TITLES AND SOCIAL CASTES, 35 + RELIGIOUS NOTIONS, 39 + THE CAKCHIQUEL LANGUAGE, 48 + THE ANNALS OF XAHILA, 53 + SYNOPSIS OF THE ANNALS, 60 + REMARKS ON THE PRINTED TEXT, 62 + + THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, by a Member of the Xahila + Family, 66-194 + + NOTES, 195-200 + VOCABULARY, 209 + INDEX OF PROPER NAMES, 229 + + + + + THE ANNALS + OF + THE CAKCHIQUELS. + +INTRODUCTION. + + +_Ethnologic Position of the Cakchiquels._ + +The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the +present work from the pen of one of their own authors, were a nation of +somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the +present State of Guatemala. Their territory is a table land about six +thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and +supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen +degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate, +while its soil is usually fertile and well watered. + +They were one of a group of four closely related nations, adjacent in +territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually +intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and +the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east +of the Cakchiquels. + +These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and +differ from that language, as it is spoken in its purity in Yucatan, +more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical +roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its +peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named +the period of two thousand years as the shortest required to explain the +difference between this tongue and the Maya.[10-1] + +About the same length of time was that assigned since the arrival of +this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de +Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an +examination of their most ancient traditions, written and verbal.[10-2] +Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All +pointed to some distant land as the home of their ancestors, and +religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early +wanderings until they had reached their present seats. How strong the +mythical element in them is, becomes evident when we find in them the +story of the first four brothers as their four primitive rulers and +leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over +the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of +the four cardinal points, and the winds from them.[10-3] + +These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied +forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them +all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of +Nicaragua, in other words, all the known world.[11-1] + +The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly, +Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early +converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that +these divine culture heroes were "Toltecs," and even in the modern +writings of the Abbe Brasseur (de Bourbourg), of M. Desire Charnay, and +others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of +Central America. + +No supposition could have less support. The whole alleged story of the +Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of +the fancy as the giants and fairies of mediaeval romance. They have no +business in the pages of sober history. + +The same blending of their most ancient legends with those borrowed from +the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have +shown this, and explained it at considerable length in the first volume +of this series, to which I will refer the reader who would examine the +question in detail.[11-2] + +There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of +one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few +social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There +are also some proper names, both personal and geographical, which are +clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they +form but a very small fraction of the language, not more than we can +readily understand they would necessarily have borrowed from a nation +with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant +commercial communication for centuries.[12-1] The Pipils, their +immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope +which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an +Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little +different from that heard in the schools of classic Tezcuco.[12-2] But +the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained +absolutely uninfluenced by this association. + +Later, when the Spanish occupation had brought with it thousands of +Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the +conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by +the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I +have mentioned as the original possessors of the land, are, in the +documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The +Cakchiquels were referred to as _Tecpan Quauhtemallan_, the Quiches as +_Tecpan Utlatlan_, the Tzutuhils as _Tecpan Atitlan_, and the Akahals as +_Tecpan Tezolotlan_. In these names, all of them pure Nahuatl, the word +_Tecpan_ means the royal residence or capital; _Quauhtemallan_ +(Guatemala), "the place of the wood-pile;" _Utlatlan_, "the place of the +giant cane;" _Atitlan_, "the place by the water;" _Tezolotlan_, "the +place of the narrow stone," or "narrowed by stones."[13-1] + +These fanciful names, derived from some trivial local characteristic, +were not at all translations of the native tribal names. For in their +own dialects, Quiche, [c]iche, means "many trees;" Tuztuhil, [c,]utuhil, +"the flowery spot;" Akahal, "the honey-comb;" and Cakchiquel, a species +of tree. + + +_Culture of the Cakchiquels._ + +These four nations were on the same plane of culture, and this by no +means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans, +peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged +with being fanatically devoted. "If one looks closely at these +Indians," complains an old author, "he will find that everything they do +and say has something to do with maize. A little more, and they would +make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their +corn fields, that for them they will forget wives and children and any +other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop +of corn."[14-1] + +In their days of heathenism, all the labors of the field were directed +by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who +always did a large share of the field work, refrained from approaching +their wives for some days before planting the seed. Before weeding the +patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to +the four gods of the winds and rains; and the first fruits were +consecrated to holy uses.[14-2] Their fields were large and extremely +productive.[14-3] In this connection it is worth noting, in passing, +that precisely Guatemala is the habitat of the _Euchlaena luxurians_, +the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is +a variety developed by cultivation. + +Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with +admiration of the skill with which the native women spun and wove it +into graceful garments.[15-1] As in Yucatan, bees were domesticated for +their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for +incense, and wild fruits, were collected from the native forests. + +Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons +and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and +defensive works, with solid walls of stone laid in a firm mortar.[15-2] +The sites of these cities were generally the summits of almost +inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by +the steep and deep ravines--_barrancas_, as the Spaniards call +them--which intersect the plateau in all directions, often plunging down +to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no +wonder that Captain Alvarado speaks of them as "thoroughly built and +marvelously strong."[15-3] + +In the construction of their buildings and the measurements of their +land, these nations had developed quite an accurate series of lineal +measures, taking as their unit certain average lengths of the human +body, especially the upper extremity. In a study of this subject, +published during the present year, I have set forth their various terms +employed in this branch of knowledge, and compared their system with +that in use among the Mayas and the Aztecs.[16-1] It would appear that +the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed +independently the system of mensuration in vogue among them. This bears +out what is asserted in the _Annals_ of Xahila, that their +"day-breaking," or culture, was of spontaneous growth. + +The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was +employed to preserve their national history, to arrange their calendar, +and, doubtless, in the ordinary affairs of life.[16-2] But I am not +aware that any example or description of it has been preserved, which +would enable us to decide the highly important question, whether their +system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas, +between which, as the antiquary need not be informed, there existed an +almost radical difference. + +The word for "to write," is _[c,]ibah_, which means, in its primary +sense, "to paint;" _ah[c,]ib_, is "the scribe," and was employed to +designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or +written records were called _[c,]ibanic_. + +They had a literature beyond their history and calendars. It consisted +of chants or poems, called _bix_, set orations and dramas.[17-1] They +were said or sung in connection with their ceremonial dances. These +performances were of the utmost importance in their tribal life. They +were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in +memory of some of the critical events in their real or mythical history. +This will be obvious from the references to them in the pages of their +_Annals_. + +These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of +the native drum, _tun_, by the shrill sound of reed flutes, _xul_, by +the tinkling of small metal bells, _[c]alakan_, which they attached to +their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles, +known as _zoch_. Other musical instruments mentioned, are the _chanal_, +the whistle (_pito_, _Dicc. Anon._), and _tzuy_, the marimba, or +something like it. + +These nations were warlike, and were well provided with offensive and +defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers, +rude antagonists, but not poisoning their weapons.[17-2] Besides the bow +and arrow, _[c]ha_, they used a lance, _achcayupil_,[18-1] and +especially the blow-pipe, _pub_, a potent weapon in the hands of an +expert, the knowledge of which was widely extended over tropical +America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and +metal. Other weapons were the wooden war club, _[c]haibalche_; the +sling, _ica[t]_; the hand-axe, _i[t]ah_, etc. + +For defense, they carried a species of buckler, _pocob_, and a round +shield called _cetecic chee_, "the circular wood." Over the body they +wore a heavy, quilted cotton doublet, the _xakpota_, which was an +efficient protection. + +They may all be said to have been in the "stone age," as the weapons and +utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained +in that country, offered an admirable resource for the manufacture of +knives, arrow heads, awls, and the like. It was called _chay abah_, and, +as we shall see on a later page, was surrounded with sacred +associations. + +The most esteemed precious stones were the _[c]ual_, translated +"diamond," and the _xit_, which was the impure jade or green stone, so +much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is +frequently mentioned in the _Annals_ of Xahila, among the articles of +greatest value. + +Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express +it was _[c]otoh_, and engraved articles are referred to as _[c]otonic_. + +Although stone and wood were the principal materials on which they +depended for their manufactures, they were well acquainted with several +metals. Gold and silver were classed under the general name _puvak_, and +distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as +_[c]hi[c]h_, and distinguished also by their color. The metals formed an +important element of their riches, and are constantly referred to as +part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments, +and employed in a variety of decorative manners. + +The form of government of the four nations of whom I am speaking +approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may +as well be called a king, deriving his position and power through his +birth, whose authority was checked by a council of the most influential +of his subjects. The details of this general scheme were not the same at +all periods, nor in all the states; but its outlines differed little. + +Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was +equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not +that there were two kings at the same time, as some have supposed, but +that the throne was occupied by a member of these families alternately, +the head of the other being meanwhile heir-apparent.[19-1] These chiefs +were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons +were entitled Ahpop-[c]amahay and Galel Xahil, respectively, terms which +will shortly be explained. + +The ceremonial distinction established between the ruler and those +nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which +they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the +uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support +two, and the third from the king but one. These canopies were +elaborately worked in the beautiful feathers of the _quetzal_, and other +brilliant birds, and bore the name of _muh_, literally "shade" or +"shadow," but which metaphorically came to mean royal dignity or state, +and also protection, guardianship.[20-1] + +The seat or throne on which he sat was called _tem_, _[c]hacat_, and +_[t]alibal_, and these words are frequently employed to designate the +Supreme Power. + +The ceremonies connected with the installation of a king or head chief, +are described in an interesting passage of the _Annals_, Sec. 41: "He +was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in +flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was +painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon +his person." Such considerable solemnities point to the fact that these +people were on a much higher plane of social life than one where the +possession of the leadership was merely an act of grasping by the +strongest arm. + +Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At +times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute +from them. But at the period of Alvarado's conquest, all four were +independent States, engaged in constant hostilities against each other. + +There is no means of forming an accurate estimate of their number. All +early accounts agree that their territory was thickly populated, with +numerous towns and cities.[21-1] The contingent sent to Alvarado by the +Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand +warriors in one body, according to Alvarado's own statement, though +Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing +that the native population was denser at the Conquest than at present; +and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of +pure or nearly pure blood, is about half a million souls. + + +_The Capital City of the Cakchiquels._ + +The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as "Iximche +on the Ratzamut." It was situated on the lofty plateau, almost on a +line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern +city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from +the former. Its name, _Iximche_, is that of a kind of tree (_che_=tree) +called by the Spanish inhabitants _ramon_, apparently a species of +_Brosimium_. _Ratzamut_, literally "the beak of the wild pigeon," was +the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on +all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it +was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to +the beak of this bird. + +The capital was also called simply _tinamit_, the city (not _Patinamit_, +as writers usually give it, as _pa_ is not an article but a preposition, +in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado, +_Quauhtemallan_, "place of the wood-pile," for some reason unknown to +us.[22-1] The latter designation was afterwards extended to the +province, and under the corrupt form _Guatemala_ is now the accepted +name of the State and its modern capital. + +The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit +Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter +describing the occurrence, however, he says little or nothing about the +size or appearance of the buildings.[22-2] + +Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain +Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He +observes that "its buildings and residences were fine and rich, as might +be expected of chiefs who ruled all the neighboring provinces."[23-1] + +When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche +was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered +the natives to settle in other localities, the fortifications of their +capital were demolished, and many of the stones carried away, to +construct churches and houses in other localities. + +The next account we have of it dates from the year 1695, when the +historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a +detailed description of its ruins from personal inspection. The account +of this enthusiastic author is the only one which supplies any +approximate notion of what the city must have been in its flourishing +period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently +published edition of his voluminous work, the _Recordacion +Florida_.[23-2] His chapter will throw light on several otherwise +obscure passages in Xahila's narrative. + +"_Tecpan goathemala_ was a city of the ancient inhabitants, populous, +wonderful and impregnable, from the character of its position, situated +in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies +eight leagues in a straight line from New Guatemala. Around this +ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a +deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than +a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from +one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it +was a work of hands, for the security and defense of the city. There is +no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at +a point a little north of west. The whole area of the space where are +these ancient ruins measures three miles from north to south and two +from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the +heart and centre of this area was prominently erected that great city of +_Tecpan goathemala_. + +"The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been +artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to +a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine +there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in +length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a +perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with +great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is +a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern +side one can still recognize and admire the ruins of a palace which, +even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal +edifice also has in front of it some squares as large and spacious in +their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding +this remarkable structure, are a vast number of foundations, which, +according to tradition, and by what is obvious by examination, were the +houses and dwellings of nobles and of the great number of _ahaguaes_, +besides those who gave their constant attention to the king. In this +quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious +streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west. + +"Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a +trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid +in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided +the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles +on the eastern side; those of the common people to the west. The +principal street runs from the entrance of the city to the chief square +of the Temple, which is near the Palace; and from this main street +others run east and west, north and south, branching off from the main +street, having many dwellings upon them well arranged and located, and +displaying the high cultivation of the ancient rulers. + +"Another broad street runs close to the main street, from the trench +mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a +small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall, +not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor +within is paved with cement, as the city streets. In the centre is +placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of +what composition is not known. + +"This circular structure was the tribunal or consistory of the +Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes, +but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the +judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and +criminal causes. After this public decision, however, there remained an +appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen +as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a +deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel +or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black +and semi-transparent stone, of a finer grade than that called _chay_ +(obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should +be their final decision. If it was that the sentence should be +confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal +mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other +hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the +accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all +their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed +to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But +in the early days of our occupation, when these facts came to the +knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious +memory, he gave orders that this stone should be artistically squared, +and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it +is so employed on the grand altar of the convent of _San Francisco de +Tecpan goathemala_, and it is considered a jewel of unusual beauty and +value. The size of the stone is a full half yard in each direction. + +"The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway +mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid +wall, the external one opening outward, the internal one inward, and +both were of the stone called _chay_. Thus, one of these doors backed up +against the other, as we sometimes see double doors in our prisons. +They were always guarded with double guards, one within, the other +without, and these guards were changed every seven days. In the open +country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds, +about a quarter of a league apart, extending for a considerable +distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice +of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king." + +The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American +traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and +profound barranca, and the plain, "warrant the description given of it +by Fuentes." A century and a half had, however, almost erased the +vestiges of human life. "The ground was covered with mounds of ruins. In +one place we saw the foundations of two houses, one of them about one +hundred and fifty feet long by fifty feet broad." + +Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious +divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great +disappointment awaited him. "This oracular slab is a piece of common +slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys +at school, without characters of any kind upon it."[27-1] + +A few years after Mr. Stephens' visit, the government of Guatemala +appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed +their labors successfully, but I have been unable to learn that the +results were published, although they were written out and placed in the +governmental archives.[28-1] + + +_Computation of Time._ + +I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in +use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the +Cakchiquels is essential to a comprehension of their _Annals_. + +The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as +365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary +day every four years, by beginning the reckoning of the year one day +earlier. + +The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been +on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style +(February 11th or 12th, new style). + +The year was not divided into lunar months, as was the case with the +hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and +complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This +allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving +a remainder of five days, which the Mexicans called _nemontemi_, +insufficient; the Mayas _n yail kin_, days of pain or of peril, and the +Cakchiquels _[tz]api [t]ih_, days of evil or days at fault; and which +were not included in the count of the months.[28-2] + +Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the +month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each, +and including every day of the year. The week days were not named, but +numbered only. + +As will be noted in the _Annals_, more importance was attached to the +day on which an occurrence took place than to the year. This is common +with untrained minds. Every citizen of the United States knows that +George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a +large portion of them to be asked the year of his birth. + + _Names of the Cakchiquel Months._ + + _Name._ _Signification._ + 1. Tacaxepual, Corn planting + 2. Nabey tumuzuz, First of winged ants. + 3. Rucan tumuzuz, Second of winged ants. + 4. Cibix, Smoky, or clouds. + 5. Uchum, Re-planting + 6. Nabey mam, First grandson. + 7. Rucab mam, Second grandson. + 8. Li[t]in[t]a, Soft to the hand. + 9. Nabey to[t], First cacao harvest. + 10. Rucab to[t], Second cacao harvest[TN-1] + 11. Nabey pach, First incubation. + 12. Rucab pach, Second incubation. + 13. Tziquin [t]ih, Bird days. + 14. Cakan, Red clouds. + 15. Ibota, Mat rolling. + 16. Katic, Drying up. + 17. Itzcal [t]ih, Bad road days. + 18. Pariche, In the woods. + +To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is +a rural calendar, in which the months were designated with reference to +farming and household incidents. Thus, the "winged ants" referred to, +are a species that appear in March and April, shortly before the first +of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the +frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the +"suckers," which must be plucked from the growing corn; in the eighth +month the earth is moist, and must be kept, by tillage, "soft to the +hand;" the others have obvious rural allusions, down to the last, when +the natives went "in the woods" to gather fuel. The names appear to be +all in the Cakchiquel dialect, except the first, _Tacaxepual_, the +resemblance of which to the name of the second Mexican month, +_Tlacaxipehualiztli_, is too striking to be a coincidence, and perhaps +the seventeenth, _Itzcal_, which is very like the eighteenth of the +Mexican calendar, _Izcalli_; but if borrowed from the latter, two +Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been +substituted for the original by the familiar linguistic principle of +_otosis_ or paronomasia. + + _Names of the Cakchiquel Days._ + + _Name._ _Name._ + 1. Imox, 11. Batz, + 2. I[t], 12. Ee, + 3. A[t]bal, 13. Ah, + 4. Kat, 14. Yiz, + 5. Can, 15. Tziquin, + 6. Camey, 16. Ahmac, + 7. Queh, 17. Noh, + 8. Kanel, 18. Tihax, + 9. Toh, 19. Caok, + 10. Tzii, 20. Hunahpu,[TN-2] + +The calendars in use were of two different kinds, the one called _[c]hol +[t]ih_, literally "the valuer or appraiser of days," which was employed +exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which +were lucky and unlucky days; and _may [t]ih_, "the revolution or +recurrence of days," which was for chronological purposes.[31-1] + +It will be noticed that in Xahila's _Annals_, every year ends on a day +_Ah_, and that each such closing day is numerically three less than the +day _Ah_ terminating the preceding year. There are also obvious +inconsistencies in his identification of native dates with the Christian +calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest, +would take me too far afield to enter upon in the present introductory +paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for +study than to undertake the study itself. + +The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y +Leon, may be quoted: "They divided the year into 18 months, and each +month into 20 days; but they counted only by nights, which they +mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic +governed their calendar; they began their year forty days before ours; +they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which +periods both sexes assembled together at night, and indulged in +drunkenness and wantonness."[31-2] + +I think in this extract the author should have said that they began +their year 40 days later than ours, as this would bring his statement +more into conformity with other writers. + + +_Personal and Family Names._ + +Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his +individual name, the second that of his family or _chinamitl_. This word +is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a fence,[32-1] and +corresponds, therefore, to the Latin _herctum_, and the Saxon _ton_. As +adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one +lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically +descended from one ancestral household. To all such was applied the term +_aca_, related or affined;[32-2] and marriage within the chinamitl was +not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every +male in the latter became his brother-in-law, _baluc_, or son-in-law, +_hi_.[32-3] + +Each _chinamitl_ was presided over by a recognized leader, the "head of +the house," whose title was _ah[c,]alam_, "the keeper of the +tablets,"[32-4] probably the painted records on which the genealogy of +the family and the duties of its members were inscribed. + +The division of the early tribes into these numerous families was not +ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half +before the Conquest.[32-5] + +The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a +peculiarity, and at others from astrological motives.[33-1] + +The personal name was always that of the day of birth, this being +adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the +temperament and fortunes of the individual were controlled by the +supposed character of his birthday, and its name and number were +therefore prefixed to his family name. This explains the frequent +occurrence in the Cakchiquel _Annals_ of such strange appellatives as +_Belehe Queh_, nine deer; _Cay Batz_, two monkey, etc.; these being, in +fact, the days of the year on which the bearers were born. They should +be read, "the 9th Queh," "the 2d Batz," etc. + + +_Tribal Subdivisions._ + +The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are +other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions +of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division; +and _ama[t]_ tribe or city. + +The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a +community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked +where he is from, will answer _in ah-hay vae_, "I am of this place," +referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of +one village were considered to be related. The word _hay_, +moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense +the proper term is _ochoch_. + +The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the +seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces, +_oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative. +These numbers retained sacred associations, as they were adopted later +to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur +is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1] +but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is +evident from many parts of their _Annals_. The same division also +prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was +probably in use among all these tribes. It may have had some +superstitious connection with the thirteen days of their week. The +_[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the +similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl +_calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the +singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves, +etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3] + + +_Terms of Affinity and Salutation._ + +In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full +list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28, +29). But it is essential to the correct understanding of the text in +this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel +are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not +express actual relationship. + +Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all +adult males; and _tee_, mother, employed by both sexes in addressing +adult women. In Xahila's writings, we constantly find the words _nimal_, +elder brother, and _cha[t]_, younger brother, inserted merely as +friendly epithets. The term _mama_, grandfather, almost always means +simply "ancestor," or, indeed, any member of an anterior generation +beyond the first degree. This word must not be confounded with _mam_ (an +error occurring repeatedly in Brasseur's writings), as the latter means +"grandchild;" and according to Father Coto, it may be applied by a +grandparent of either sex to a grandchild of either sex. + + +_Titles and Social Castes._ + +There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila's text, +expressing the different offices in the government, rank in social life +and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the +translator, because we have no corresponding expressions in European +tongues; while to retain them in the version, renders it less +intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought +it best, generally, to give these terms an approximate English rendering +in my translation, while in the present section I submit them to a +critical examination. + +The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya +dialects, is _ahau_. Probably this is a compound of _ah_, a common +prefix in these tongues, originally signifying _person_, and hence, when +attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise +the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a +common noun, a worker in or owner of the article; and _u_, a collar, +especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority. +_Ahau_ is, therefore, "the wearer of the collar;" and by this +distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor, +by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special +title, but a general term. + +Scarcely less frequent is the term _ahpop_. This is a compound of the +same prefix _ah_, with the word _pop_, which means a mat. To sit upon +such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were +entitled to be present at the national council; _ahpop_, therefore, may +be considered as equivalent to the German title _Rath_, counsellor, and +appears to have been used much in the same conventional manner. In the +Cakchiquel lexicons, _popoh_ is "to hold a council;" _popol_, a council; +_popoltzih_, "to speak in council," etc. All these are derived from the +word _pop_, mat; from the mats on which the councillors sat during their +deliberations. + +Personages of the highest rank, of the "blood royal," combined these +titles. They were _ahau ahpop_, "lords of the council." Uniting the +latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler +was known as _Ahpo' Zotzil_, and the second in rank and heir-apparent, +as _Ahpo' Xahil_. The oldest son of the former bore the title +_Ahpop-[c]amahay_, which is translated by the best authorities +"messenger of the council," and ordinarily was applied to an official +who communicated the decisions of the councils of one village to that +of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is _ahpop-achi_, +the last word means man, _vir_. + +A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or +stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called +_[t]aalibal_, an instrumental noun from the verb _[t]al_, to be visible +or prominent, persons so seated being elevated above, and thus +distinguished from others, from this the verbal form, _[t]alel_, was +derived, meaning "he who is prominent," etc., or, more freely, +"illustrious," "distinguished."[37-2] The title _ahpop [t]alel_ meant, +therefore, originally "he who is entitled to a mat and a stool," that +is, in the council chamber of his town. + +Another official connected with the council was the orator appointed to +bring before it the business of the day. His title was _ah uchan_, from +_ucheex_, to speak, and it is translated by Spanish writers, the +"rhetorician, orator."[37-3] A similar personage, the _ah tzih vinak_, +"the man of words,"[37-4] was in attendance on the king, and, +apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a +third, known as the _lol-may_, which apparently means "silence-breaker," +was, according to the dictionaries, "an envoy dispatched by the rulers +to transact business or to collect tributes."[38-1] + +Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of +Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in +1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting +particulars of their former government. They say: "The supreme ruler was +called _Atziquinihai_, and the chiefs who shared the authority with him, +_Amac Tzutuhil_. These latter were sovereigns, and acknowledged no +superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority +above himself. The persons or officers who attended at his court were +called _Lolmay_, _Atzivinac_, _Galel_, _Ah-uchan_. They were factors, +auditors and treasurers. Our titles correspond to yours."[38-2] + +The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, _Atziquinahay_, +recurs in Xahila's _Annals_. It was his family name, and in its proper +form, _Ah [c,]iquin-i-hay_, means "he who is a member of the bird +family;"[38-3] the bird being the totemic symbol of the ruling house. + +While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of +the people were divided into well defined classes or castes. The +warriors were called _ah-labal_, from _labal_, war; and they were +distinguished from the general male population, who were known as +_achi_, men, _viri_. These were independent freemen, engaged in peaceful +avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were +broadly distinguished from the tributaries, called _ah-patan_; the +latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the +slaves, known as _vinakitz_, "mean men," or by the still more +significant word _mun_, hungry (Guzman, _Compendio_). The less +cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels, +were promiscuously stigmatized with the name _chicop_, brutes or beasts. + +A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is +often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors +were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones, +and what appear as singular, garlands (_[c]ubul_) and songs, painted +apparently on skins or paper. + + +_Religious Notions._ + +The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their +titles, and the myths connected with them, have been the subject of an +examination by me in an earlier work.[39-1] Here, therefore, it will be +needless to repeat what I have there said, further than to add a few +remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular. + +According to the _Popol Vuh_, "the chief god of the Cakchiquels was +_Chamalcan_, and his image was a bat."[40-1] Brasseur endeavored to +trace this to a Nahuatl etymology,[40-2] but there is little doubt it +refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar. +_Can_ is the fifth day of their week, and its sign was a serpent;[40-3] +_chamal_ is a slightly abbreviated form of _chaomal_, which the lexicons +translate "beauty" and "fruitfulness," connected with _chaomar_, to +yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this +type suggests relations to the lightning and the showers. The bat, +_Zotz_, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the +Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as +the image of Chamalcan. + +The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also +frequently in the _Popol Vuh_, is _[c]abuyl_, which I have elsewhere +derived from the Maya _chab_, to create, to form. It is closely allied +to the epithets applied in both works to the Deity, _[c,]akol_, the +maker, especially he who makes something from earth or clay; _bitol_, +the former, or fashioner; _[c]aholom_, the begetter of sons; _alom_, the +bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature +of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and +elsewhere. The name _[c]axto[c]_, the liar, from the verb +_[c]axto[c]oh_, to lie, also frequently used by Xahila with reference to +the chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen +after their conversion to Christianity; but from the coincidence that +the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms +to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of +myths as did theirs.[41-1] + +There are references in Xahila's _Annals_ to the Quiche deities, +Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have +occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods +are named, as _Belehe Toh_, nine Toh, and _Hun Tihax_, one Tihax; these +appellations are taken from the calendar. + +Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior +deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of +these appear to be gods of diseases, _Ahal puh_, _Ahal te[t]ob_, _Ahal +xic_, and _Ahal [t]anya_; at least three of these second words are also +the designations of maladies, and _ahal_ is probably a mistake of the +copyist for _ahau_, lord. As the gods of the abode of the dead, he names +_Tatan bak_ and _Tatan holom_, Father Bones and Father Skull. + +Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods, +show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are _Mictan +ahauh_, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness, +in Aztec mythology; _Caueztan ahauh_, probably _Coatlan_, lord of the +abode of serpents; _Tzitzimil_, the _tzitzimime_ of the Aztecs; and +_Colele_, probably _colotl_, the scorpion, or _tecolotl_, the owl, +which latter, under the name _tucur_, is also mentioned by Xahila.[42-1] + +Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams. +One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and +most of Central America. The Spaniards call him _Salonge_, the Mayas +_Che Vinic_, and the Cakchiquels _ru vinakil chee_; both these latter +meaning "the woods man." What gives this phantom especial interest in +this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the +_Zaki[c]oxol_, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in +Xahila's narrative (Sec. 21).[42-2] I have narrated the curious +folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat +it here.[42-3] His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to +the "light wood" or phosphorescence about damp and decaying trees. + +To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the +name _xulu_, water-flies, or _ru vinakil ya_, the water people. + +As their household gods, they formed little idols of the ashes from the +funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they +gave the name _vinak_, men or beings (Coto). + +Representations of these divinities were carved in wood and stone, and +the words _chee abah_, "wood and stone," usually mean, when they appear +together in Xahila's narrative, "idols or images in wood and stone." + +The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it +was in their daily life. This was the sacred _Chay Abah_, the Obsidian +Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will +of the gods on all important civil and military questions. To this day, +their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the +revelations of the _zaztun_, the divining stone kept by their sorcerers, +and if it decrees the death of any one, they will despatch him with +their machetes, without the slightest hesitation.[43-1] The belief was +cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power +to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and +read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25). + +As the stone came from the earth, it was said to have been derived from +the under world, from _Xibalbay_, literally the unseen or invisible +place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their +culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah +represented the principle of life, as well as the source of +knowledge.[43-2] + +The Cakchiquel _Annals_ do not pretend to deal with mythology, but from +various references and fragments inserted as history, it is plain that +they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all +probability, under slightly different forms, the common property of the +Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the +Cakchiquel _Annals_, as in the _Popol Vuh_ and the _Maya Chronicles_, we +hear of the city of the sun god, _Tulan_ or _Tonatlan_, as the place of +their origin, of the land _Zuiva_ and of the _Nonoalcos_, names +belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs. +In the first volume of this series I have discussed their appearance in +the legends of Central America,[44-1] and need not refer to them here +more than to say that those who have founded on these names theories of +the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the +Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of +mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much +that the Abbe Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have +written on this subject. + +Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites +(Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White +resin was burned as incense, and green branches with the bark of +evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol, +together with a small animal, which he calls a cat, "as the image of +night;" but our domestic cat was unknown to them, and what animal was +originally meant by the word _mez_, I do not know. + +He mentions that the priests and nobles drew blood with the spines of +the gourd tree and maguey, and elsewhere (Sec. 37) refers to the +sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial +letting of blood was _[c,]ohb_, which, by some of the missionaries, was +claimed as the root of the word _[c]abuil_, deity. + +Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been +asserted by various historians.[45-1] Father Varea gives some curious +particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being +_[c]atoh_, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as +usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old +women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her +supplications for their future success in battle.[45-2] The cutting in +pieces of Tol[c]om, in the narrative of Xahila, has reference to such a +festival. + +Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The +heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four +cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being +burned at the same time, as an incense.[45-3] + +A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or, +as the Spanish writers call it, _el baile_. The native name for it is +_xahoh_, and it is repeatedly referred to in the _Annals_. The legendary +origin of some of these dances, indeed, constitute a marked feature in +its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite +pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them +altogether, they contented themselves with suppressing their most +objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at +least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some +saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of +assistants took part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32). + +Magic and divination held a very important place in Cakchiquel +superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form +of belief common to them and their neighbors, has received the name +_Nagualism_, from the Maya root _na_, meaning to use the senses. I have +traced its derivation and extension elsewhere,[46-1] and in this +connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated +passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The +expression _ru puz ru naval_, should generally be rendered "his magic +power, his sorcery," though it has a number of allied significations. +_Naval_ as a noun means magician, _naval chee_, _naval abah_, the spirit +of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of +these substances. + +Another root from which a series of such words were derived, was _hal_, +to change. The power of changing or metamorphosing themselves into +tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the +sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence +the sorcerer was called _haleb_, the power he possessed to effect such +transformations _halibal_, the change effected _halibeh_, etc. + +Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the +word _lab_, which means both to divine the future and to make war, +because, says Ximenez, "they practiced divination in order to decide +whether they should make war or not."[47-1] + +These auguries were derived frequently from the flight and call of birds +(as in the _Annals_, Secs. 13, 14, etc.), but also from other sources. +The diviner who foretold by grains of maize, bore the title _malol +ixim_, the anointer or consecrator of maize (_Dicc. Anon_[TN-4]). + +The priesthood was represented by two high priests, elected for life by +the ruler and council. The one who had especial custody of religious +affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented +with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn +occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and +genital organ. + +His associate was the custodian and interpreter of the sacred books, +their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens +and prognostics. + +In addition to these, there were certain old men, of austere life, who +dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around +their heads (_trenzado en circulo_), who were consulted on ordinary +occasions as diviners.[47-2] + +The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable +length by Fuentes, from original documents in the Pokoman[TN-5] +dialect.[48-1] The body was laid in state for two days, after which it +was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the +remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot +was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account, +adding that these mounds were constructed either of stone or of the +adjacent soil, and were called _cakhay_ or _cubucak_.[48-2] He +positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of +chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These +companions for the deceased chief on his journey to the land of souls, +were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried +with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would +have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high +priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The +funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen days.[48-3] + + +_The Cakchiquel Language._ + +The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish +missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the +following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, c, +e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y. + +The following are not employed:-- + +d, f, g, j, s, n, z. + +The following are introduced, but with sounds differing from the +Spanish:-- + +_h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration, +like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or +[c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc. + +_k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth +being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower +walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled. + +_v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is +pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_), +book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English +_w_. + +_x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents +the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc. + +Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel, +Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or +rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died +in Guatemala, in 1560. They are the following:-- + + [c,] [c,]h [c] [t] [tz] + +The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian +Torresano, are as follows:[49-1]-- + +[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form +of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is +the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from +the throat, with a trilling sound (_castaneteando_). + +[c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted +for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a +hard _c_ and _k_. + +[c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4 +with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla, +c, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_. + +[tz] This resembles the "4 with a comma," but is described as softer, +the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in +German. + +[c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a +forcible aspirate, is represented by this sign. + +Naturally, no description in words can convey a correct notion of these +sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the +manner-born. + +Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when +in Guatemala, says of Parra's characters:-- + +"The four new signs added to the European alphabet, by some of the old +writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are +but phonetic modifications of four corresponding signs of the common +alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:-- + + c and [c]; + k and [t] + ch and [c]h + tz and [c,] + +forming two series of consonants, the former of which represents the +common letters, and the latter their respective "cut letters," which may +be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound +than the corresponding common letter, and separated by a short pause +from the preceding or following vowel."[51-1] + +The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such "cut" +letters, by the example of two English words where the same letter +terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly +pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in +"brea_k_ _k_ettle;" the [c] like the two _cs_ in "magic candle,"[TN-7] +etc. + +There would appear to have been other "cut" letters in the old dialects +of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya, +but later writers dropped them. + +I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel +language, having treated that subject so lately as last year, in the +introduction to the _Grammar of the Cakchiquel_, which I then translated +and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by +reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been +preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite +comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None +of these, however, has been published; and we must look forward to the +dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first +to see the light. + +The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual +superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits, +as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought +forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is +even more in Central America. The old historians frequently refer to the +histories of their own nations, written out by members of the Quiche, +Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros +quote them frequently, and with respect. They were composed in the +aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as +they were never printed, most of them became lost, much to the regret of +antiquaries. + +Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and +the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time +in this volume, are the most important known. + +The former, the "Sacred Book" of the Quiches, a document of the highest +merits, and which will certainly increase in importance as it is +studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by +the Abbe Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the +Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his +translation, he has left much to be desired in the presentation of the +work. + +The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the +necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language. +Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the +translation given in this volume by comparing the original text, will +need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will +be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable +regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and +logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and +applause of some of the most eminent linguists, and are considered by +them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1] + + +_The Annals of Xahila._ + +The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio +of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular +hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the +middle of a sentence. + +What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan +Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala +interested in the early history of his country. He tells us in his +introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in +1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San +Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia +Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written +entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a +later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several +persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general +statement of its contents, but not a literal and complete +translation.[54-1] + +When, in 1855, the Abbe Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Senor +Gavarrete showed him this MS., and the Abbe borrowed it for the purpose +of making a full version, doubtless availing himself of the partial +translations previously furnished. His version completed, he left a copy +of it with Senor Gavarrete, and brought the original with him to +Europe.[54-2] It remained in his possession until his death at Nice, +when, along with the rest of the Abbe's library, it passed into the +hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire +to include it in the present series of publications, was obliging enough +to offer me the opportunity of studying it. + +Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it +whatsoever, and must turn to the document itself for information. + +The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, _Memorial de +Tecpan Atitlan_, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It +was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of +that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were +Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is +only by the accident of their removal to Atitlan, years after the +Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore, +adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much +more appropriate name, _The Annals of the Cakchiquels_. + +I say "for that portion of it," because I print but 48 out of the 96 +pages of the original. These contain, however, all that is of general +interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The +remainder is made up of an uninteresting record of village and family +incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The +beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the +MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate +title or heading. + +The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this +miscellaneous collection of family documents. That caption is + + [Illustration: Cross] + + VAE MEMORIA CHIRE [C]HAOH. + + THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS. + +The word _memoria_ is the Spanish for a record, memoir or brief, and the +Cakchiquel _[c]haoh_, originally contention, revolt, was, after the +Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These +papers, therefore, form part of the record in one of those interminable +legal cases in which the Spanish law delighted. The plaintiffs in the +case seem to have been the Xahila family, who brought the action to +recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the +two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish +this point, they filed in their plea the full history of their tribe and +genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or +written record. It belongs to the class of legal instruments, called in +Spanish law _Titulos_, family titles. A number of such, setting forth +the descent and rights of the native princes in Central America, are in +existence, as the _Titulo de Totonicapan_, etc. + +The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes +the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the +character of the paper and writing, I should place it somewhere between +1620 and 1650. + +In his _Advertencia_ to his translation of it, Senor Gavarrete asserts +that the document is in the handwriting of one of the native authors. +This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible +hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at +home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters, +introduced with such success by Father Parra, as I have already +mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters, +so as to attract the eye of the barrister, as + + VAE MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ. + + THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS. + +or, + + VAE MEMORIA [T]ANAVINAKIL. + + THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES. + +The document is made up of the depositions and statements of a number of +members of the Xahila family, but that around which the chief interest +centres, and that which alone is printed in this volume, is the history +of his nation as written out by one of them who had already reached +adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in +1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few +personal allusions, and we can glean little information about his own +history. The writer first names himself, in the year 1582, where he +speaks of "me, Francisco Ernantez Arana."[57-1] The greater part of the +manuscript, however, was composed many years before this. Its author +says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both +died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the +custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not +over 15 years of age.[57-2] + +That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the +document seems evident. Under the year 1560 occurs the following +entry:-- + +"Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon +after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying +my mother; my father took medicine but once before we buried him. The +pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my +father, my brother and my sister died this year." + +It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who +wrote this. + +Under 1563 the writer mentions:-- + +"At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth +year of the fourth cycle after the revolt." + +The last entry which contains the characteristic words _ixnu[c]ahol_, +"you my children," occurs in the year 1559, and is the last given in my +translation. My belief is that the document I give was written by the +father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560 +to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other +members of the Xahila family. + +The Abbe Brasseur was of the opinion that these _Annals_ carry the +record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at +least. A close examination of the account shows that this is not the +case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced +as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as +follows:-- + +1. Gagavitz, "he who came from Tulan." + +2. His son, Cay Noh, who succeeded him. + +3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled. + +4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the +leadership. It was regained by + +5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, Quikab.[TN-8] + +6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509. + +7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together with his +eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521. + +Allowing to these seven who outlived their parents an average survival +of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on +which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little +more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of +the author himself. This result is that generally obtained by a careful +scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as +has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four +generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not +to history. + +It was the expressed intention of the Abbe Brasseur to edit the original +text with his translation, but this he did not live to accomplish. He +incorporated numerous extracts from it in his _Histoire des Nations +Civilisees du Mexique et de l'Amerique Centrale_, and added a few +paragraphs in the original at the end of the first volume of that work; +but these did not give much idea of the document as a whole. + +When, with the aid of the previous partial translations and the +assistance of some intelligent natives, he had completed a version into +French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy +of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish, +and published it serially, in the _Boletin de la Sociedad Economica de +Guatemala_, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to +No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have +been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The +dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President +Barrios, scattered the copies in its own archives. + + +_Synopsis of the Annals of Xahila._ + +The work opens with a statement that the writer intends to record the +ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes, +Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the +four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. 1-3), and then relates their +notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan, +in the distant west (4, 5). Having been subjected to onerous burdens in +Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their +oracles (6-14). + +They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land +inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (15-17). Their first +action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint +rulers (18-19), and under their leadership they proceed to attack the +Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and +are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach +localities in Guatemala (20). At this point an episode is introduced of +their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (21, 22). + +They meet with various nations, some speaking a totally different +language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With +the last mentioned they have serious conflicts (23-29). During one of +their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An +episode here relates the traditional origin of one of their festivals, +that in honor of Gagxanul, "the uncoverer of the fire" (31, 32). + +Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the war that they +waged with the Ikomags (34). Here an episode describes the traditional +origin of the festival of Tolgom (35-37). A peaceful division of the +lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between +the tribes (38). + +The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their +towns, and develop their civilization (39, 40). They meet with numerous +hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one +time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however, +family life and a fixed religious worship, though in almost constant war +with their neighbors (41-46). + +Gagavitz, "he who came from Tulan," dies, and is followed by Cay Noh and +Cay Batz (47). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of +the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various +tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal +themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however, +and they continue in power until their death (49-59). + +After this, a period of strife follows, and the names of four successive +rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns +(60-66). + +The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the +Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their +rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt agains[TN-9] Qikab, +headed by his two sons, results in his defeat and death (67-81). During +this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of +which finds the latter established in their final stronghold, the famous +fortress of "Iximche on the Ratzamut" (82-85). + +At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded by Lahuh Ah and +Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the +Quiches in a general engagement, which is vividly described (86-93). +They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the +Tzutuhils, with their king Caoke (94-98). + +During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of +such importance that the author adopts its date as the era from which to +reckon all subsequent events (99-104). This date corresponded to the +year 1496, A. D.(?) + +The following years are marked by a series of unimportant wars, the +outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight +years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under +Alvarado (105-144). + +The later pages are taken up with an account of the struggles between +the natives and the whites, until the latter had finally established +their supremacy. + + +_Remarks on the Printed Text._ + +In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties +which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a +written, is not a printed tongue, there has no rule been established as +to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and +their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of +tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in +these respects, and they seem not to have been settled points in the +orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic +alterations observable in these compounds, prove that to the native mind +they bore the value of a single word, as we are aware they did from a +study of the structure of this class of languages. I have, therefore, +felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom +which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to +the student of the original, but in a little while he will come to +recognize the radical from its augment without difficulty. + +Another trouble has been the punctuation. In the original this consists +principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed. +Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of +modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange +it for himself. + +Capital letters are not often used in the original to distinguish proper +names, and as the text has been set up from a close copy of the first +text, some irregularities in this respect also must be anticipated. + +The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the +original, but are not numbered there. The numerals have been added for +convenience of reference. + + +FOOTNOTES: + +[10-1] Dr. Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, p. 157 +(Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the +divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer +in his "Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language," +translated by Dr. D. G. Brinton, in _Proceedings of the American +Philosophical Society_, for 1885. + +[10-2] _Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material, +Militar y Politico del Reino de Goathemala._ Lib. II, Chap. I. + +[10-3] _Myths of the New World_, p. 181; _American Hero-Myths_, pp. 44, +73, 80, 162, etc. + +[11-1] "Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos," says Fuentes y +Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. I, Cap. II. The story of the four +brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, _Monarchia +Indiana_, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers. + +[11-2] _The Maya Chronicles_, 109-122 (Library of Aboriginal American +Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character +of the Toltecs, and of their "King," Quetzalcoatl, see my _American +Hero-Myths_, Chapter III. (Philadelphia, 1882). + +Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain, +gives as the former name of their royal race, _ru tzutuh Tulan_, the +Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia. +_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 2. + +[12-1] Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl +tongue was understood among them, though not in use between themselves. +"Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular." +_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII. + +[12-2] I have in my possession the only grammar of this dialect probably +ever written: _Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala_, MS., in +a handwriting of the eighteenth century, without name of author. + +[13-1] The four names are given in this form in the _Requete de +Plusieurs Chefs Indiens d' Atitlan a Philippe II_, 1571, in +Ternaux-Compans, _Recueil des Pieces relatives a la Conquete du +Mexique_, p. 419. The spelling of the last is there _Tecocitlan_. For +their analysis, see Prof. Baschmann,[TN-10] _Ueber die Aztekischen +Ortsnamen_, p. 719. + +[14-1] "Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden +al maiz, que poco falto para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el +encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos +y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin +y bienaventuranza." _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre +de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century, +generally known as the _Cronica Franciscana_. + +[14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de +esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna, +1857). + +[14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado, +speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he +saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado a Hernando +Cortez_, in the _Biblioteca de Autores Espanoles_, Tom. XXII, p. 459. + +[15-1] "Hay mucho algodon, e son las mugeres buenas hilanderas e hacen +gentiles telas dello." Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdes, _Historia +General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. "De la +fertilidad de la tierra e gobernacion de Guatimala." + +[15-2] "Son muy dados a edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los +antiguos, reconocemos ser maquinas soberbias." Fuentes y Guzman, +_Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I. + +[15-3] "Esta ciudad es bien obrada y fuerte a maravilla." _Relacion de +Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Espanoles_, Tom. XXII, p. 459. +So Herrera wrote from his authorities: "En Utlatan (_i. e._, the city of +Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos +de sus dioses, de maravillosos edificios." _Historia de las Indias +Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX. + +[16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and +Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American +Philosophical Society_, and separately. + +[16-2] "En la Provincia de Utlatan, junto a Guatemala, se averiguo _por +las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de +ochocientos anos_, etc." Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_, +Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII. + +[17-1] "Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes." +Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce, +_Poesia_. + +[17-2] "Son flecheros y no tienen hierba." Oviedo, _Historia General de +Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. + +[18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries, +and judge of its meaning from its derivation and context. See the +Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the "very long lances pointed with +flint," used by these people. _Apuntamientos de la Historia de +Guatemala_, p. 27. + +[19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon, +_Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two +branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at +Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_ +published in this volume. + +[20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread +was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of +dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th +sonnet-- + + "Were it aught to me I bore the canopy, + With my extern the outward honouring;" + +while the ethnologist may consult Richard Andree's suggestive essay, +_Der Schirm als Wuerdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und +Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878). + +[21-1] Alvarado writes "La tierra es muy poblada de pueblos muy recios." +_Relacion_, etc., ubi supra, p. 459. The following extract is quoted +from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes +to Palacio:-- + +"En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban +ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto, +de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas +sierras." + +Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native +states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p. +1. + +[22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die +Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of +the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a +place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page. + +[22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado a Hernando +Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Espanoles_, Tom. XXII, +p. 460. + +[23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva +Espana_, Cap. CXCIII. + +[23-2] _Historia de Guatemala, o Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V. +The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don +Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los +Americanistas_. + +[27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_, +Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone, +evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece +of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes the +supposition probable, as it offered facility to conceal the theft. + +[28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these +words: "Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que +las acompana, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y +trazas de edificios, calles y plazas ajustadas a dimensiones y con +elecion de materias en su estructura."--_Memorias para la Historia del +Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez, +Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851). + +[28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed +differently by various authorities. For the etymology given of +_nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr. +Jourdanet's translation of Sahagun's _Historia de Nueva Espana_; the +Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime. + +[31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return +again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days. + +[31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28. + +[32-1] "_Chinamitl_, seto o cerca de canas," from _chinantia_, to build +a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. + +[32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this +word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb +_cae_, to join together, to unite, "those united by a common tie." + +[32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce, +_Cunado_. + +[32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguacil_. The word _[c,]alam_ is now applied +to the canvas or tablets on which are painted the saints in the +churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._ + +[32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l' Am. Cent._, Tom. II, pp. +489-90. + +[33-1] "Tienen tambien renombres de sus chinamitales o parcialidades que +tambien son de signos vel nombres senalados, como Xahila, etc."--Coto, +_Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_. + +[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84. + +[34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin +Nehaib_, p. 3. They are called "pueblos principales, cabezas de +calpules." The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk +actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe. +See Ad. F. Bandelier, _On the Social Organization and Mode of Government +of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and +powers. + +[34-3] _The Lenape and their Legends_, p. 139. + +[37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the +rendering "mandadero," and states that one was elected each year by the +principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: "Usan mucho +de este nombre en el Pueblo Atitlan." + +[37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur +translates this title erroneously, "decorated with a bracelet."--_Hist. +des Nations Civilisees_, etc., Tome. II, p. 515. + +[37-3] "El retorico, platico." Pantaleon de Guzman gives the fuller +form, _naol ah uchan_, which means "he who knows, the master of +speech."--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. + +[37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates +it "distributor of presents," but it appears to be from _tzih_, word, +speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. "_Atzijh +vinak_, Principal deste nombre."--_Dicc. Cakchiquel Anon._ + +[38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce. + +[38-2] _Requete de Plusieurs Chefs Indiens d'Atitlan a Philippe II_, in +Ternaux-Compans, _Recueil de Pieces relatives a la Conquete du Mexique_, +p. 418. + +[38-3] Not "of the bird's nest," "ceux du nid de l'oiseau," as Brasseur +translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor "casa de la +aguila," house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, +_Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term +for bird. + +[39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in +the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881. + +[40-1] "Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u +vachibal."--_Popol Vuh_, p. 224. + +[40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173. + +[40-3] "El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es +culebra."--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de +Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is +not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_. + +[41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to +the highest and most beneficent of their divinities, in a short article +in the _American Antiquarian_, 1885, "The Chief God of the Algonkins in +his Character as a Cheat and a Liar." + +[42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, +MS. On the role of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American +Hero-Myths_, p. 78. + +[42-2] "Al duende que anda en los montes llaman _ru vinakil chee_ vel +_caki[c]oxol_."--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. Monte. _Zak_, white; +_[c]ox_, to make fire. Brasseur's translation, "Le blanc abime de feu," +is indefensible. + +[42-3] See a paper entitled "The Folk Lore of Yucatan," contributed by +me to the _Folk-Lore Journal_, Vol. I, 1883. + +[43-1] For an interesting note on the _zaztun_, see Apolinar Garcia y +Garcia, _Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, p. XXIV (folio, +Merida, 1865). + +[43-2] For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in +the text, see my article, before referred to, _The Names of the Gods in +the Kiche Myths_, pp. 27, 28. + +[44-1] _The Maya Chronicles_, pp. 110, 111. Vol. I of the _Library of +Aboriginal American Literature_. + +[45-1] Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc. + +[45-2] Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., 1651. +Sub voce, _Sacrificar hombres_, quoting Varea. + +[45-3] "Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima a +los cuatro vientos cardinales."--_Apuntamientos de la Historia de +Guatemala_, p. 26. + +[46-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 21, 22. + +[47-1] "_Labah_, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian o +no."--Ximenez, _Vocabulario de las Tres Lenguas_, sub voce. + +[47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon, +_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, pp. 26, 27. + +[48-1] _Recordacion Florida_, Lib. IX, Cap. VII. + +[48-2] _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS. (1651). + +[48-3] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27. + +[49-1] Fr. Estevan Torresano, _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., in my +possession. + +[51-1] _Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language, +edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical +Society_, 1885. + +[52-1] See _The Maya Chronicles_, p. 67, and note. + +[53-1] "Die bewundernswuerdige Feinheit und consequente Logik in der +Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich +weit ueber die Zeitraeume hinaus zurueckreicht, welche man bis jetzt +geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben."--Otto +Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, s. 148 (Zurich, 1884). +Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in +his essay on the American verb, as published in my _Philosophic Grammar +of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt_, pp. +35-39 (Philada., 1885). + +[54-1] Gavarrete's words are, "Paso por manos de muchos personas +versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una +traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin +embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en +conocimiento de su grande importancia historica."--_Boletin de la +Sociedad Economica_. + +[54-2] The Abbe says that Gavarrete gave him the original (_Bibliotheque +Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to +himself credit for such liberality. He writes "El testo original quedo +sin embargo en su poder," etc. Ubi supra. + +[57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the +Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name +"Hernandez," takes the form "Ernantez." + +[57-2] "Se casan muy ninos," says Sanchez y Leon, speaking of the +natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24. + + + + +THE ANNALS + +OF + +THE CAKCHIQUELS. + +BY + +A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY. + + + + +[Cross] + +1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY + +Ka tata ka mama, heri xeboco vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu +ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki +xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa +Tulan. + + [Cross] + + 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest + fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills + and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were + here, they say, when they took possession of the hills and plains, + they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children. + +2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama +[t]a[t]avitz rubi, Cactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha +[c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh +[c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata +mama, [t]a[t]avitz, Cactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi +achij heri xoh boco, oh Xahila. + + 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and + ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the + other; and these are the sayings they spake as we came from the + other side of the sea, from the land of Tulan, where we were + brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my + children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and + Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us, + the Xahila. + +3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola, +Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboco Ba[c]ahola. 1. Tzanat +[t]u[t]uchom quibi xeboco [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh +xeboco Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh +Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri +Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboco.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri +Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboco;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom, +[c]oxahil, [c]obakil quibi xeboco; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a +x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t]. + + 3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch, + Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat + Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch. + 3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay. + Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel + people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and + Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch + and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil + and Qobakil by name, also married and begat; and also those of + Ykomag married; and these four divisions which thus married are the + tribes so-called. + +4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, Cactecauh xe re [c]aki ru xe +quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz Cactecauh: Cahi xpe vi vinak pa +Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun +[c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi +[c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu +kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri +Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka +tata quecha. + + 4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are + the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: "Four men came + from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay, + and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset; + and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say, + oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond + the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth, + coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they + say. + +5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay, +tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah +ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a +xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru +quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani +[c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop +etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh, +Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamicax [c]a ri chicop +utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma +chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru +quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru +tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol +alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak +[c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a +ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin +[c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha +oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak. +Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal +[c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi co[c,] [c,]apibal ru chij ri +Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum +chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, +yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka +mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae. + + 5. "And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious + Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the + Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in + misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed + with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could + not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our + ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length + something was found to feed him. Two brutes knew that there was + food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote + and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found, + when the brute Coyote was killed as he was separating his maize, + and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh + Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was + brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the + maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the + Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator, + know him who was born, him who was begotten; they made man as he + was made, they formed man as they made him, so they tell. There + were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they + had blood, they had flesh. They married, and one had two wives. + Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh + our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons, + those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone + was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the + Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming + we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in + the night, oh our sons." Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my + sons, and what they said has not been forgotten. They are our great + ancestors; these are the words with which they encouraged us of + old. + +6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a +vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi +a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh +chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a +Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t], +[c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak +[t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui +yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal +xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa cetecic +chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla. + + 6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the + thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of + warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and + coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the + seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan + where were the people of the seven tribes; on the right-hand of + Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from + the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But + it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed + together, together with articles painted and articles sculptured, + and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning + calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in + Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their + bows, their bucklers and their rounded shields. + +7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol, +yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay +abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka +palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tica +vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a +ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal +quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee +abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz +Cactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih. + + 7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: "You, + my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall + sustain and maintain." So spoke the Obsidian Stone. "There are your + hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and + plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your + faces. These are the burdens which I shall give you, your riches, + your majesty;" thus it was said to the thirteen divisions, the + seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was + given them the wood and stone which deceive; as they descended from + Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols), + as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and + Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were + their very words. + +8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh +ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak +[c]a ru chi Tullan. + + 8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we + the warriors followed, having taken up the tributes of all the + seven tribes when the gate of Tulan was opened. + +9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape +ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri +ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol, +xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh, +yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, cetecic chee, [t]iomah [c]haa, +pocob, [c]u[c]um, cahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom, +vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul, +bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila +ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix cao ruvach; mani cahauarem mix +nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi; +ha[c]a quix nimar vi, ree cetecic chee [t]iomah, mani quix var, quix +[c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh +chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al, +ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche +vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe +Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul +rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob +chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel. + + 9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished + coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then + it was said to our fathers and mothers, then we were commanded: + "Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your + riches, your majesty, I shall give you your distinction, your + sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have + carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler, + the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade, + silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles + sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute + songs, songs hated of you because the seven tribes paid this + tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than + others, you shall lift up your face. I shall not give you their + sovereignty, of which you have borne the burden; truly their + fortune is great; do not hate them; also do you be great, with + wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my + sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal + shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power, + your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your + first treasures." Thus it was spoken to the Quiche men, when the + thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the + Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first + month; then arrived their companions one after another, by their + families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence, + and the warriors, until the whole of them had finished arriving in + Tulan. + +10. Xpe Rabinale, xpe Co[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe +Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe +chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari +oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah, +hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey +xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka +mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti +tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi +chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que +cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a +chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree +[c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree +xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan, +quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he +tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe +[c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit. + + 10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came, + the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came, + the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus + all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah + Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed + after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we + followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first + fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven + villages had come, and some time after began the coming of the + warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the + last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining + when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to + come thus: "These are your houses, these your clans;" they said to + Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: "These are your head chiefs, + even one head chief, and one official messenger;" thus they said + to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. "Bring forth daughters, bring + forth sons, marry one another, ye rulers," said they. Therefore + those were mothers and ancestors. But the first, the first came + the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch, + the first clans. + +11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee +ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit. +Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re +[c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah +Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha. + + 11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered + by our mothers and fathers: "Go, my daughters, go, my sons, your + houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always + follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune, + and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the + one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays + tribute," as is related. + +12. Re [c]a ti voquecah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, cahcab +rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]acital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, cu[c], +moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi, +quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix +[t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree cetecic chee +[t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom, +bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix cao +ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri +mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xticavi ru vach chi huyubal, ti +vulaah ronohel, ti ca [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal +hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi +ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y +ca ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal +[t]ih, Cuyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree +mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan, +xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih +[c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]acital, cu[c], +moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan. + + 12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their + feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs, + the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the + clouds; then we were commanded: "Great shall be your burden; sleep + not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich, + you shall be powerful; let your rounded shields be your riches, + your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade, + silver, feather work, hated songs, on that account they shall be + given you; you shall receive more than others; you shall lift up + your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles, + all the seven nations have paid as tribute; but there, in those + hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of + you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers. + One shall be your first chief, and one his junior, of you the + thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal + chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall + lift up your face and have your burden, your bows and bucklers; + there is war there toward the east, at the place called Zuyva; + there you shall go, there is the place for your bucklers which I + shall give you, you indeed, you my sons." So it was spoken to us + when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages; + and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying, + with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the + fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan. + +13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop +chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix +cach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoquecah? Xax +avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha. + + 13. And soon the divination began with them. A bird called "the + guard of the ravine," began to complain within the gate of Tulan, + as we were going forth from Tulan. "You shall die, you shall be + lost, I am your portent," said this brute to us. "Do you not + believe me? Truly your state shall be a sad one." Thus spake to us + this brute, as is related. + +14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, +x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex +can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui camahel ri xeyaope ri chee abah +chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop +chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri +chicop, mani tabijh xaat retal ca[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel +ca[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire. + + 14. Then another bird called "the owl," seated on a red tree, + complained and said thus: "I am your portent," he said. "You are + not our portent, although you would like to be," we answered this + owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our + fathers, our ancestors of old. Then another bird called the + parroquet complained in the sky, and said: "I am your portent; ye + shall die." But we said to the brute, "Do not speak thus; you are + but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the + rain ceases, you wail." Thus we spoke to him. + +15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan +conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]icinak qui[c]ux. +Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh, +xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen, +chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel. +Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik +i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel: +ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh, +mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh +cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu +cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka +tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboco [c]echevinak, chikichin +quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Cactecauh; xoh cha [c]a chique: +katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij +palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et, +yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot +conohel. + + 15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together + the warriors of all the seven villages at the sea. A great number + perished, devoured by sorrow. "There is no means of passing, nor is + it told of any one who has passed the sea," said all the warriors + of the seven villages. "Who can, who will find means to pass the + sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope," said + they all. We said to them, "You may go on; you may be first. Who + will find the means of crossing, while we are here?" All of us + spoke thus, and then all of them said: "Have pity on us, our + brother, since we are all stretched on the shore of the ocean + without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we + were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of + the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we + had passed, and could see the burdens given us by our mothers and + fathers, oh my brother!" So they spoke. At that time the Quiche + nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said: + "We said to them, 'we suffer also, our brother, we do not live + stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our + mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people + of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke; + and soon all of them rejoiced.'" + +16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu +chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol, +quecha can ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey +xuto[t]beh oc canayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma +canayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi +cholo chic canayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi +palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et canayi chupam palouh, +cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, +chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan. + + 16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in + passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the + Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The + root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and + soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree + served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line, + and we passed out; it became wide above the sea and below the sea. + Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many + counseled together. "There indeed is our hope, we must gather + together on these first lands," they said; "here only can we + arrange ourselves since leaving Tulan." + +17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi canayi xavi[c]a que re xambey +xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri +vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk +ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka caruvach yvukin, +yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh +can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom, +[c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t] +xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deocacvancu; xpe [c]a +ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo +chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu +Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe +apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi. + + 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one + another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge + of the water. Then all the seven villages began to fear, and all + the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: "Do you not + see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces + with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun + rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you + not seen the burden, the green feathers, the garlands?" So spake + the seven tribes, and commanded and said, "It is well," and the + seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to + the place Deocacvancu; and then they all went on to another place + called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived + at Meahauh, they thence departed for the place called Valval + Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and + departing they arrived at the place called Tapcu Oloman. + +18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que +cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Cactecauh, [c]a chiri [c]a xoh +vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal +ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh +caol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh +cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko +[c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka +tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a +kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, cahcab, [c]ha, pocob, achcayupil. + + 18. Then all gathered together there, and we took counsel there, + said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was + after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All + the warriors said: "Whom shall we make to be our head, we the + masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh + thou, our younger brother, and thou, our older brother?" So said + they to us. Then we said to them: "It is but a little while that we + looked to make war, and already we are prepared, our standards are + ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were + given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I + am the Sage." Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads + of maize, our standards, our paints, bows, shields, and + double-headed lances. + +19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij, +chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi cahcab, xvikan +[c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t], +yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka +[c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique. +Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at +etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique. +Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob +labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu +e [c]oh vi. + + 19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we + adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed + lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said + to them, "On with you, you our younger brothers, you our elder + brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we + must test our bows, our shields. It makes little difference which + way we go; choose ye the road," said we to them. "It is not for us + to choose the road," said they. "Choose thou the road, thou our + younger brother, thou our teacher," said they to us. Then we chose + the road, and we told it to them. All of us then gathered together, + and soon we met face to face a party of warriors, called those of + Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the + ocean; they were there in their boats. + +20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari, +xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, +xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at +kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil +kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal +[t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi +Ah Cuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila +xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, +kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a +qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh +paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote, +chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, +huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh +molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que +cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi +avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa +chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha +chi[c]a Co[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij +cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh +Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh; +quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya +xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun +ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal +vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri. +Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoquecah xecolo vi +quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi +conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz, +Cactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe +ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh +ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok +xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok +xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu +Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Cakiteuh, Caki[c]uva, ru bi. +Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe +chuvi huyu Cakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal, +qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xcaker vi Qeche vinak. +Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh caker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a +ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Cactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah +xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]aharticah xananoh xkabijh, +maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri +oher katata kamama. + + 20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but + soon they were routed by us, and half the fighting was in the + boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the + warriors spoke: "How shall we cross over the sea, our younger + brother?" they asked. And we said to them: "We shall cross in the + boats, while our battle is not yet known." Then we entered into the + boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we + entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those + of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest + house, they could not understand how we had entered. Truly, it was + fearful there among the houses; truly, the noise was great, the + dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting + with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two + attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were + in the air, they were in the earth, they ascended and they + descended, everywhere against us, and thus they showed their magic + and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned + to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there + where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves, + oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When + we asked each other where our salvation was, it was said to us by + the Quiche men: "As it thundered and resounded in the sky, truly in + the sky must our salvation be;" so they said, and therefore the + name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really + there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix + was given to them. We, the Cakchiquels, we said: "Truly, in the + middle of the valley lies our salvation, entering there into the + earth." Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said + salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said + salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The + Akahals said, "We may be saved in a honeycomb," therefore they were + called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe, + however, that many were saved. Do not forget that all these names + came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said + Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our + hills and valleys: "We lately took up our bows and shields, if + anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys." + Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we + all went forth, each division its own way, each family its own way. + Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed + on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the + places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and + Cutamchah, and there they turned about and came to the places + called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own + hills and vales; and they came to the place called Togohil, where + the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and + Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our + first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the + hills and vales through which we passed and turned about. "Let not + the praise due us for these our words cease, nor let it be + forgotten that truly to you we gave the places we passed over." + Thus spoke of old our fathers and our ancestors. + +21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, +pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok +xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu +xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux +[c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At +ahauh, maqui quina camicah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can +ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh, +xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Cactecauh: Maquian at nu hay nu +chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a +cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel +chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xecolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol +huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux +huyu, chi[t]a[t] Caki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camicam vi +Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha. + + 21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence + they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the + great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters) + and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil + and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol + and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah, + by their magic power. When they met them, they asked and said, "Who + art thou?" Qoxahil and Qobakil answered: "O thou our lord, do not + kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain + from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your + throne, your sovereignty, O thou our lord." So spoke they. Then + spoke Gagavitz and Zactecauh: "Thou art not of our house; thou art + not of our tribe." But later it was said by the tribes: "Truly thou + art our brother, our elder." They are those called Telom and + Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they + turned their steps and passed between the mountain ranges to the + fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the + forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many + men. Truly, he is fearful, a robber, they say. + +22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel +apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et, +xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru +halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e +[c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz +Cactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camicah, nak +rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina +camicah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux +[c]ari roquecam; xataya chuvichin ri avoquecam. Ok xuyape ri roquecam, +halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camicabal Caki[c]oxol. Xere +xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a +ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a +pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na, +chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa +[c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi +huyu ri [c]hitabal. + + 22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire + built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. "Who + are these boys whom we see?" said he. Then were sent forward the + Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical + power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many + [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: "Let + us see what kind of a hideous mole are you?" So said Gagavitz and + Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: "Who + art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road + here?" So they said and spoke thus. Then he said: "Do not kill me; + I, who am here, I am the heart of the forest." Thus he spoke, and + then asked that he might clothe himself. "They shall give to thee + wherewith to clothe thyself" [said they]. Then they gave him + wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red + cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By + this means he saved himself, descending into the forest. Then there + was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear + the trees speak and the birds call. They said, when one listened: + "What is this that we hear? Who is this?" said they. And the + branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and + birds called one to another. Therefore that spot is called + _[c]hitibal_, "The Place of Disquiet." + +23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh +chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, +[c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, Cumpancu, Tecpalan, +Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Cuquitan, kitzih [c]a yeuh que +[c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin, +Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya +ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique +ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon. + + 23. They departed thence. Once for all we shall mention the names + of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh, + Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount + Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then + descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was + difficult, and the barbarians alone knew to speak their language. + We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we + said to them when we arrived: "_Vaya, vaya, ela, opa._" They were + surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and + many of them were frightened, but we received only good words. + +24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui +[t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka +[c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a +chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat +[c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic +ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in. + + 24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time. + They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were + good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their + language. They said to us: "Thou our lord, remain with us; we are + thy elder and younger brother; abide with us," said they. They + wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when + we arrived with them. + +25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi Cakiteuh Cakiqua, ni[c]ah +Cubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor, +ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol +[c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, +ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha +roquecam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch. +Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex +conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi +vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Cinpuval Taxuch, +xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi +[c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a +x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri. + + 25. These were also a part of the names of the places: they went to + Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil, + Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuuexor, the midst + of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of + Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and + Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals + who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and + chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be + Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear + of all men to all the warriors by the words spoken to all by this + lord Nacxit: "You have come to be the stone framework, the support + of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval + Taxuch." So said he to all the warriors. "I have not placed the + stones of the others," so said he to them. And thus they came to + erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the + appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out + aloud with joy. + +26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Caktzuy rubi +huyu, tantu cavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh, +xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah +Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak +[c]a el ri chicop Cakbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri +[c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a +xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe +ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et. +Xpe [c]a retal ruma Cakbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe +y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy +[c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz Cactecauh, +chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a +quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma. +Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic. + + 26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place + called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They + dance their ballet, but it is without deers, without birds, without + pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of + Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look + on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on + our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians, + enchanters. On their departure, they were told: "Let us see who are + approaching, and if we are to fight." So it was said. Those of + Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they + come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came + into line. "Now I see them," they said. "This is really a wonderful + thing, a wonderful dance they are making; there are many under the + trees." So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh + to their companions: "Let us take up our arms if we are to fight." + Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed + showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the + Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder. + +27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila +xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui +koh acamicah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc +quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi +can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu +Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama +xeboco Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu. +Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey +ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak. + + 27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they + encountered them there at the foot of the mountains Cucu and + Tzunun. These said when they were encountered, "Do not kill us, O + thou our lord; we will be the servants of your throne, of your + power." So they said, and entered at once as vassals, each one + carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they + were hindered by some calabash vines, and were ensnared and + scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the + Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and + ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it, + it is said, and such is the name of the place. They chose a portion + of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our + first fathers and ancestors brought us forth and gave us + existence--us, the Cakchiquel people. + +28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel +vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, Cactecauh chirichin Qeche +vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t] +Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can +chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti +[c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi +maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok +xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui +[c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu. +Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab +quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi +queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi, +Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch +Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih +ri. + + 28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, + and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke + Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: "Let us all go to the + place. Let us conquer the glory of all the seven villages of + Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do + thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place + Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there, + in the place, they shall be conquered, where they never before were + conquered." Thus they spake when they ordered the slaughter, when + they were in Cakhay; then it began with all of them in the place, + and their hearts were weakened. But on account of the defence with + water, and the defence with cinders, they could not enter the + place, and their hearts were weakened. Then it was said: "O thou + lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of + the venison, the lord of the honey; but I have not passed because + of the cinders," it was said. Thus the venison and the honey were + protected by means of the cinders. They went from there to + Tunacotzih, "the sounding stone." There Loch and Xet made trial of + the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name + of that spot is Tunacotzih, "the Drum-beating." + +29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi +huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal cak corovach xe nima chah, ru halebal +ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Cactecauh: chinak tux ri, chinak +chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha +ti koquecah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], cakquiy, +xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay, +[c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi +chee, x[c]ambex richin cakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam +xu[c] ri cak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a +camicah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh cachcan ruma +ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil, +a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He +cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan +Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit +catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi +chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu +chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani +rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit +ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha +e ahaua vi. + + 29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the + place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath + the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and + Zactecauh said: "Who art thou? What is that we hear?" Then said + Loch and Xet: "They are our vassals, oh our lord, they obey us." + They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for + making shoes, were their burdens--no other burdens, for their + houses were of deer skins and hides; hence they were called + Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught + doves in them beneath the great pines, and they brought many of + these doves caught in the nets, and said: "Oh our lord, do not slay + us." "Who art thou?" was asked. They answered: "We have been ruined + by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek; + they have diminished their regal dignity." So spoke they, and gave + many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were + two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the + vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: "Thou art + the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay." + Thus he addressed them: "Truly thou art my brother, my kinsman." + Thus he spoke to those of Ahquehay: "Thou art counted in my tribe, + thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer + art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received, + and form part of our tribe." So spoke of yore our fathers and + ancestors, oh my children, and we must not forget the words of + these rulers. + + +_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._ + + _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._ + +30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire +Cactecauh: ko[t]ax chuvi civan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri +[t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri Cactecauh; maqui [c]a x[t]ax, +xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui +vach, xahun chic xohboco, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz. + + 30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to + Zactecauh: "Let us cross this ravine." "Good," said he. Gagavitz + first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not + cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors, + and their possessions were divided; but the other, that is, + Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila. + +31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Cakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan; +chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi, +kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al +chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul +[c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel +ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui +[c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem, +quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a +conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu +cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t], +xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari +achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz +chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru +[t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun Caki[c,]unun rubi. Yn quibe +avu[c]in, xcha ri Caki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon +[c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi +pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari ca[t]ul +tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui +[c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camicabal richin [t]a[t], quecha. Ha +[c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Caki[c,]unun, xyaan can +ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih +[c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e +rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu, +xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih, +xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo +chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh +maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru +vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk +ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam +xkana, quecha. + + 31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming + there for the second time. There they saw the fire of the mountain + called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from + the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say + how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for + a whole year, after which fire did not come forth. When all the + warriors of the seven villages had arrived at the foot of the + mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one + say how the fire could be captured. They could but go on hoping. + When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor, + Gagavitz, and all the warriors said to him: "Thou our brother, thou + hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the + capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our + fortune, oh thou our brother?" So said all; and we replied: "Who of + you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero, + that fears not. I will go first." Thus spoke Gagavitz to them: "You + must not fear so soon." Truly, the fire of the mountain was + terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go + with him. "I will go with you," said Zakitzunun, speaking to + Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them. + But the two said together: "There is no use of bows or shields." + They laid them aside; they took pointed instruments and dug a + trench, and they placed by the water those banana trees called + _raxah_. When these things were in order, they entered first with + their heads, then with their necks, then with their arms, with + their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they + said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun + conducted the water to the fire, and the green grass and maize + mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful + when it descended into the mountain, when it scattered the fire of + the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and + night entered on the scene. All who were at the foot of the + mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained + in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in + their hearts. The fire was captured, but it was not captured for + them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It + reached some, but it did not reach them. Then he came from within + the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within + the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said: + "Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are + terrible. He died, and yet he has come down." So said they. + +32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah, +xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akacah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya +ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka +vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri +[t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu +cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu, +xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah cakcho[t] rubi, maqui raxa +abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru +[c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya +[c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal. + + 32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne, + and truly made much of him, and all said: "Oh our brother, you have + conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the + fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows + him. Ye are our heads, our chiefs." So said all the warriors of the + seven villages to Gagavitz. Then he said to them: "The heart of the + mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my + kinsmen." When the heart of the mountain is opened, the fire + separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not + a green stone, and there are thirteen others with it, and hence + comes the dance called "the heart of the mountain Gagxanul." They + say this dance is executed violently, with many troops (of + dancers), nor can one count those who join the noise. + +33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe Cecic Ynup rubi, xaceel chuvi choy; +ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya. +Quere[c]a ru binaam vi Cecic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu, +[c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a +xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama. + + 33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is + called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted + in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon + the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, "the + buried Ceiba." And they passed on to the place called Qalalapacay. + There they twined the leaves of the anonas for the royal seat. + Therefore, they called that place Qalalapacay, "anona garlands." So + say our ancestors. + + +_[c]ambal richin Ykoma[t] vae._ + + _The Conquest of the Ikomagi._ + +34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam +Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal +rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij. +Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa +yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn +huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri +Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a +xcolotah. Chic ri xeboco chic Co[c,]il vinak, qui tata qui mama ri +Ahpoco[c,]il Qulavi cochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel +chic mani chic quikan. + + 34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the + Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they + had been routed by a surprise, when they were not far from a place + called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our + warriors extended their hands to them. Hence that place was called + Chigalibal. They said, in yielding: "I am your brother, your elder. + You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your + power. I swear it before these who are my subjects." Thus spoke the + Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay. + Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils + brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named + Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their + vassals, proceeded therefrom. + +35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri +Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri +[c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui +xibih quij, maqui tan quetiquer chu camicaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri +ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin +[c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe +tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui +[c]ha, pocob, tikoquecah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu +chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t], +mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe +[c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu +[c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal. +Chinak catux? vacami xcat nucamicah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a: +Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha. +Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah, +xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk +ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]aharticah can vae huyu, yx quixcao +ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu +telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]aharticah can rubi vae huyu +[c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a +conohel ahlabal. + + 35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met + the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place + Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but + fear was upon them lest they should there meet death. When he + (Gagavitz) reached there, all the warriors said: "Thou arrivest, + our brother. What is this? Truly it is fearful." So said they; and + to them said our ancestor, Gagavitz: "Who are ye, oh warriors? Let + us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields + to effect an entrance, oh you who are my brethren?" So he spoke, + and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: "What + speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is + there? Go thou and see." So said they all. Then he went forth to + see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and + where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: "Who art thou? + Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very + day I shall slay thee." Instantly was Tolgom filled with fear, and + he replied: "I am the son of the Mud that Quivers. This is my + house where I dwell, oh my lord." So he said. "Go forth from here + and live elsewhere," was it answered to Tolgom. Then he submitted + and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz + said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself + up: "We have made this spot glorious. Show forth the face of my + prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We + will be friends with him and stand in front of him, and thus + celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a + joking people, oh chieftains." Such were the words addressed to all + the warriors. + +36. Quere[c]a xquibijh vae: At kacha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil +al chikichin, xtiketah [t]ih cak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, +xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay +chi al Co[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoco[c,]il +Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la +naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam +[t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok +ru yaic ri Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh Co[c,]il Tukuche la +naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol. +Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui +puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex +vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukacah ru [t]ih ralaxic. + + 36. Therefore, they spoke thus: "Our brother, one child is the + first and another the second among us. Hereafter we shall make this + appear before the council, we the thirteen warriors. We will give + to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with + power. These shall be called the two children of the Zotzil + Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and + the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be + first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah + Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in + power and majesty, oh my brother." Thus they said, and his head was + lifted above the others, and he was given the power by the + Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches, + nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my + children. Our fathers and ancestors said of old: "We have been + chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows + and shields have created us." It was thus that our ancestors were + first exalted by overcoming the greatness and the birth of many. + +37. Ok xtiquer [c]a ru camicaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru +cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer +[c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok +xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari +nahtik cimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na +qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani +xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha +xcamican he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht +xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che +lama: ok xpeh [c]a x[c]iz cipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, +xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna, +xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru +[c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher, +yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Co[c,]il Tukuche ruma +[c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka +tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih +ralaxic e oher ka mama. + + 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and + entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be + shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while + Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to + shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord; + for it was far to the tree where he was shot at, on the hill + Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell. + At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It + passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom. + All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near + and others from afar. The man being thus killed, a great stream of + blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and + divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of + his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At + that festival all were equal; there was eating and drinking; little + children were killed by being shot with arrows, their heads being + adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were + Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner + we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult + science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors, + we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors + lower their glory and their birth. + +38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap +Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe +cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui +conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan +chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa +Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi +xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe +can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe +[c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Cu[c,]u cumatz +xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakcut cum +chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukacah tah ru +[t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a +apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboco Ah[c,]iquinahayi: Mian +xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam +[c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a: +Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a +vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere +mixa[t]aba vinak [c]oh ti camican chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay +chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru +[c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana +xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti +be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih +tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha +[c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha +chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri +Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave +tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu +choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri +Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui +[c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti +va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta +xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy +ri quecha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in +[c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoquecah. Xey[c]o vi, xemeho vi e +nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Cactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a +chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok ticaker, quecha, xa[c]a halachic +maticaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a +xetak viel. + + 38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the + body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of "throwing + the nose of Tolgom." Then, it is said, there was heard a noise in + the waters, and at its passage all were terrified when there were + these movements in the waters of the lake. Many on these occasions + assembled at the spot called "the common baths" (Payanchocol). They + practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot + called Chitulul. At that time the warriors began their passage over + the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. + They established themselves, and settled on the point called after + the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a + fearful thing took place when he entered the water, having changed + himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind + rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of + the water in the lake. They desired to remain there; but it was + first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the + seven nations looked about and then descended to the water. Those + who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: "We + have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh + my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of + the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish." Thus he + spoke, and the others took counsel: "It is well my brother, that + the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild + geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half + of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or + below the waters." Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then + they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain + wives, for none of them were married, owing to the absence of + women; neither their mothers nor sisters having accompanied them. + They said: "Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly, + let us go forth and seek where there is said to be a war for + hearts." They put on their armor, and were really terrible when + they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened, + and to them the Cakchiquels said: "Whom shall I take for my woman? + Who has declared war against my heart?" So they spoke to the + Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the + Ahtziquinahay spoke to them: "My lord, my brother, my elder, here + indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of + the lake is thine, half is ours." Thus he spoke, and his warriors + were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in + conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: "Who of you comes to + take wives? It were well that you remain with the organs of women. + But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs + of their women. Remaining, I shall do this." Thus he spoke to the + Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was + divided, and in this manner our brother and elder remained with the + Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and + ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the + darkness and the night. At that time their dawn had not yet come; + but not long after they did this it began to shine. They went upon + the mountain Pulchich, and thence they set out. + + +_Qui cakeribal vae._ + + _This Is Their Day-Breaking._ + +39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe. +Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala +chic ma ticaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa cakeribal, +Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; +xecaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop +Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh, +Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul: +xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a +[c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol, +xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. +Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah +[t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok +xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol +tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma +[t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho +ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok +xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru +halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, cakerinak chic. + + 39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and + Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my + tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some + time before the dawn. "Go forth," was said to them. Then they came + to the place where their dawn was to be, to the mountains named + Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil. + There their dawn appeared, there they built houses, there took + place the marriage of their chief named Nimahay. The first who + built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay + and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had + already commenced to build when he arrived. After he had come, + Baqahol said to Gekaquch: "I, I am king, I received you." So said + he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the + leadership. The others answered him: "Thou! no, thou art not our + king; we do not wish you to be our king." So said they to him. Then + he showed them a precious stone and said: "I will give you this + precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am + your chief." So he said. But that suited them not. Then he began to + build himself a stronghold, and in a little while the labor was + completed, for he ardently desired power and coveted it. For this + reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by + Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the + leadership. Therefore the constructions were destroyed by the + animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called + Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing + green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his + arrival the day-breaking took place. + +40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa +cakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay, +Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi +tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina +[c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval +chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, +maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani +chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih +chic rij. + + 40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of + old; the dawn had appeared, when were formed the families of + Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well + received, as he had forced the families to accept him as their + ruler. When he forced them to this, they said: "I shall not go + forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: 'I am the + chief, I say it?' And do you not come to show your precious stone + to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the + Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our + house?" Thus they spoke; but those who were with him answered: "No + one has said, 'I am the head of your house.'" "Be thou our ruler," + they cried, and thus he succeeded. + +41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru +[c]hacat, cani xatinicax chupam atinibal cel, cucu; cani xya pa [c]ul +pan paz, pa cucul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru +xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, +quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh +ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru cakeribal, +xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic +chupam rucakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xcaker chiri, Co[c,]il +vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol +huyu, xe caker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xcaker +vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Camaneb xcaker vi Rabinale; ahiri [c]a +xrah caker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xcaker +cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic +chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, caktihaxic, xtzakovi el ri, cani +xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah +xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo +ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic +ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe +vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayca; rixcote can chi ya ru +chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in. + + 41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of + royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed + him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the + robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the + yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the + signs of royalty from the other families and tribes, as said our + ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us + the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their + dawn; thus was established the royalty by the families and tribes. + They became more numerous in the place where their dawn had + appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the + Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they + were but a little distance from the place when the dawn appeared to + the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their + dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and + the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors + had not been completed by this tribe when the sun arose. They had + not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in + the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread + its light along its course, and at last set at the place called + Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without + finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the + borders of the lake. At that time the tribes were filled with + terror when the eagle with green plumage passed through the sky, + Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a + shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the + women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared + above the shore and half the people went with him. + + +_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._ + + _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._ + +42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha +e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx +tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru +hometal chee xoh [c]acevi, xa [c]a ti ka cek ru xe ka [c]hamey ti cuker +vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak +vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri +ka [t]u, xa rihlay, xa cakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok +x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape +[c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe +quixhayil ok xeul chiri. + + 42. Truly it was a time of suffering when we came to establish + ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children. + There was nothing to eat and there was no relish for what had been + brought along, nor was there material for clothing. All was + lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts + under the shadow of our lances. At that time the people began to + prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared + and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to + have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the + maguey. When there was still some food the vultures passed in the + air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say + the people; but none of them remained when they came. + + +_Qui [c]ambal yxok vae._ + + _They Took Wives._ + +43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi +nabey ka tit ri xoh boco, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi +nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba +[c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul +tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak. + + 43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz + married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us, + the Xahila. Many others also married; for there had been a + stringent prohibition with regard to marriage; so that when they + went in to bathe, their organs gave way and they spilled their + seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition + was made a second time, because they had carnal relations both + naturally and unnaturally, as the old traditions say. + +44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih, +xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru +vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at +chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui +na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar +ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach cak ama[t]. [c]ate ok +xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah +ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Cimahihay, Paciba[t]ul, Pacavek +quehil. + + 44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and + thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and + freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat, + the image of night, which were burned before him. To these were + added thorns of the gourd tree with which they drew blood from + their ears. They had not yet began the worship of the great idol of + the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon + increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal + idols were set up, as said of yore our father and ancestor + Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, + Pacibaqul, Pacavek and Quehil. + +45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala +xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex +quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem, +tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah +Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru +cakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, Cimahihay, +Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]ace, quecha; hun [c]a xbe [c]eche +ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri. + + 45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat + and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived + before their city. Withdrawing from before the city (our men) + entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed. + Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling + to others, they entered the dense woods, before their city, and + then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our + ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name + of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only + two said to have survived, abandoned the place; and another from + Cupilcat came to Quiche and there met his death. + +46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan +che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka +chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee +xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee. +Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop +[c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a +xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay +xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic, +e cay chi achi. + + 46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the + forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But + they made dwellings in the trees, each choosing a tree and + whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of + eagles and tigers. When they were settled there, they set up the + idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon + were placed parroquets and parrots. Therefore they called that + place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two + infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys. + +47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e +[c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi +chiri xemuke vi can, chupam qui cakeribal Paraxone. + + 47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from + Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still + very young when their father died. They buried him in the same + place where their dawn appeared, in Paraxone. + +48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul +chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee, +yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel, +oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret +ri Cactecauh, ri xcam can chupam civan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e +ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol. + + 48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and + Cibakihay arriving, said to them: "We have come; we are your + mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the + Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your + Ahpop." Thus many of them came and spoke, not remembering the sign + of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke + many of our fathers and ancestors, oh my children. + +49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal +ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi, +xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh. + + 49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke. + Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic + power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble + where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh. + +50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma +[t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be +tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i +xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit. + + 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to + be carried by Gekaquch and Baquhol: "The Galel Xahil and Ahuchan + Xahil say thus, 'Let Caynoh and Caybatz go forth first as our + tribute, for as for us, we are the rulers.'" So said they to the + clans. And the boys were sent with the message for the clans. + + +_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._ + + _Their Interview With Tepeuh._ + +51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]icic +xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a +ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol +[t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a +Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]ace vi ri ruma Tepeuh he +ta camel ok xebe ru[c]in. + + 51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered + alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone + without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: "Who are + you?" was said to them by Tepeuh. "We are the sons of Gagavitz," + replied Caynoh and Caybatz."[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he + heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as + theywere humble before him. + +52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan +ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih +chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que +[c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui +quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t], +ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a +relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux, +rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol +Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma. + + 52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they + went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many + people died while they were taking the tribute. Truly all feared + the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were + at night it shone like fire, and there was trembling as of an + earthquake. Therefore all the people were in fear when they came + among them, and they were given all things by the people when they + came to take tribute. Quite to the far East they were paid what + they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by + the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words. + Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by + them truly they became illustrious. + + +_Ri yabal quixhayl vae._ + + _They Are Given Women._ + +53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a +chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe +quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i +xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru camahal Tepeuh, kitzih +tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui +[c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh +cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua; +xa ele[t]al xbe celel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun +Cun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui +bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a +quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba, +at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij, +xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx +chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri +quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih +qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi +e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex. + + 53. At length they arrived to collect the tribute from the + Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came + to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating + what they desired, they designated metals and spun stuff. When they + came, the Ahtziquinahay said (among themselves): "Let us make these + messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is + terrible. But we will give them women, and we will take back what + they have designated." So they said, and none of the chiefs went + forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some + should come during the night and the treasures they had collected + be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did + come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers) + slept. They were the daughters of the chiefs Zuncunqun, Ganel, + Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives; + Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not + seeing their treasure were filled with fear. They cried out: "You + have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered + against us." They answered: "Be not frightened. We shall give you + wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you + will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you." Then + wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But + they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so + they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern. + The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave + within a cave). + + +_Canobal quichin vae._ + + _The Search For Them._ + +54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e +[c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui +tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique +Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe +apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha. +Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual +[t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be +ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na +[c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh +chinamit; cani xbe camahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot +Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Co[c,]il +Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama. + + 54. Then they were sought for by the tribe. "We seek our rulers. + Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their + voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave + them!" so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning + Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and + those who had spoken met them coming: "We seek you, oh our rulers, + and truly we are unhappy," said they. Caynoh and Caybatz answered: + "We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not + there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before + Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take + these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh. + Then we will come." So said they, and immediately it was carried to + the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh + heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the + Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went + forth to seek our ancestors. + + +_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._ + + _The Arrival Again at the Woods Chigohom._ + +55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui +vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam +ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam. + + 55. Returning, they arrived together, where were their wives. + Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they + returned. Immediately they caused to be hanged and executed the + Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with + them. + +56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay +xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem. + + 56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was + made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were + kings, and their words were as one, when they assumed the royal + power. + +57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru +[c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui +[c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui +naval ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, Caynoh, Cayba[c,]. + + 57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four + sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh + and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom + of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz. + +58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh +ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha. +Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, +xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux, +quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama +chiqui vach. + + 58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong is now our royal + power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons + partake of our power." So said they. Then a son of Caynoh was + placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son + of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus + we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was + established in the presence of our ancestors. + + +_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._ + + _Death of Caynoh and Caybatz._ + +59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. +Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem, +ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh +Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay, +Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he +ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, +yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboco oh Xahila. + + 59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken + possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded. + Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of + Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two + sons of the chief Caybatz took possession and received the homage + of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the + monarchy established during the time of the children of Caynoh and + Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, + O my children; but one mother only and one father only brought us + forth, us, the Xahila. + +60. He [c]a ki xecutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit +qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe +chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam +ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka +mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax colo cahauarem. + + 60. They received homage, they received presents; for the towns and + places were beyond number which were theirs. Then multiplied the + daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh + and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal + power was split up among our fathers and ancestors; there were then + many chiefs and the power was divided. + +61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui +[c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah +Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, +xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol +[c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil +ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi. + + 61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of + the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat, + of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place. + These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The + children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of + the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began + to rule as Ahuchan. + +62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru +[c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel +Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in +Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a +ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit. + + 62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of + Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh + and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the + sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city, + their principal city. + +63. Xqui toloba [c]a ri ki xecaker vi conohel xepe chiri Pantzic, +Paraxone; yalabey Cimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi +ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xecutulakin chivie, +Cahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, Cali[c]ahol, +Nimcakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, +[c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit +O[c]hal, [c]abouil civan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat, +rahaual Akahal vinak. + + 63. At that time they abandoned the place where their dawn had + appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left + Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following + the valleys of the river. The names of the places that they + received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze, + Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum, + Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the + Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of + Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the + Akahals, reigned with majesty. + +64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox +[c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t]; +mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki +rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah +huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay; +chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a +ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol +ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui +tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui +[c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a +xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah. +Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit +O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri +Caki[c]ahol, Nim cakah pec. + + 64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made + themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The + Akahal nation had not previously been divided; but at that time + they all made a choice and chose to effect a division of the + nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal, + which was in the warm district, and sought the highland plain, when + the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the + shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish, + as they liked. Then the people of the place, coming above the + plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for + they aimed to surpass the greatness of their father, and for that + reason the chiefs wished their death. But these princes, making a + night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at + Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival + of the princes on the plain. In consequence of this event, the + Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied + our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and + Nimcakahpec. + + +_Vae xtinu[c,]ibah_ + + _Here I shall write_ + +65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe cutulakin xe yamalakin, +ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin +cahauarem ka mama chi qui vach. + + 65. The names of our ancestors who received the homage and presents + of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu + when our ancestors publicly took the government. + +66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru +puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a +ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer Caquentol. Ok xoc chi[c]a +ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu +[c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa +[t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el +ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan +que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux +hoye navipe ru vach vinak xux cuma. + + 66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to + whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan. + The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol. + Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief + and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation, + desiring that war should be declared against those who were + attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For + this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh + and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should + be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but + that the people should be spared. + +67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal +Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab. + + 67. Then the king Qikab said to the chiefs: "Go back again to your + town at Chiavar." Thus spoke the king Qikab. + + +_Caponibal chic Chiavar vae._ + + _Their return to Chiavar._ + +68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar +[c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere +navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi +[c]ikab. + + 68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned + to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied + by the nation, therefore they came with the chiefs when these + removed to Chiavar by order of Qikab. + +69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok +xahauar Xitayul Hax. + + 69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar + was peopled during the reign of Xitayul Hax. + +70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi +tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi +ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih +ronohel ama[t] chu vach. + + 70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in + the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with + majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi, + and all the people paid him tribute. + +71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah, +[c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kacax +[c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel civan tinamit, maquina xaruyon +[c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkacan ama[t], quere +x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. + + 71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at + Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes, + great and small, and all the dwellers in the ravines were + conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen + divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased + the glory of the king Qikab. + +72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh +can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach Co[c,]il Tukuchee, ri +xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al +tepeval. + + 72. But half of the chiefs would not listen to the words of our + ancestors which had been spoken to them; they forgot the order + which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show + mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power. + +73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que +achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah +achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok +[c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan +[c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, +tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar +ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak. + + 73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and + among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They + were famous warriors and made war under the orders of the king + Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh + was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to + war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the + chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals. + + +_Haoc xeoc chi ahauarem vae._ + + _These Obtain The Royalty._ + +74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a +ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti +[t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach Co[c,]il Tukuchee. + + 74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned, + seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the + king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil + Tukuches. + +75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata; +rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin +cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan +[c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab, +ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka +mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua. + + 75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax + Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah. + The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh + and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor, + summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, + from all parts, was placed in the royal power, and thus our + ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings. + +76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit +Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok +xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir, +maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata +ka mama ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu. +Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,], +ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui +hacah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru +[t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal +ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a +tinamit ree xqui hacah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh +[c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:-- + + 76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they + settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab + ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz + reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories + forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and + ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu. + Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and + Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the + cities and peoples who submitted to them, and over whom they had + triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great + monarch inspired terror throughout the seven nations, and his + warriors carried war in all directions; and therefore great was the + glory of the king Qikab. These are all the towns which they had + conquered before the insurrection broke out which the Quiches made + against their king Qikab:-- + + +_Rubi tinamit vae ronohel._ + + _The Names Of All The Towns._ + + 77. Halic + Vitaum + Lahub + Beleh Cuihay + Xubabal + [t]a[t]alyx + Hultucur + [c]ama[t]ekum + Chi[c]otuk + Chicakyu[t] + Coha + Ah[c,]uruya + Cutum + [c]hixnal + Molobak + Tox[c]omine + Tuhallahay + Vchabahay + Ah[c]humilahay + Lama[t]i + Cumatz + Rapak + Chichah + Vxa + Ahalquil + Molomic Abah + Nimpokom + Nacuxcux + Bulbuxiya + Panah + Chiholom + [t]ekacivan + [t]u[t]uhuyu + [c]ax[c]an + Vukucivan + Xerahapit. + + 77. Halic + Vitaum + Lahub + Beleh Cuihay + Xubabal + [t]a[t]alyx + Hultucur + [c]ama[t]ekum + Chi[c]otuk + Chicakyu[t] + Coha + Ah[c,]uruya + Cutum + [c]hixnal + Molobak + Tox[c]omine + Tuhallahay + Vchabahay + Ah[c]humilahay + Lama[t]i + Cumatz + Rapak + Chichah + Vxa.[TN-18] + Ahalquil + Molomic Abah + Nimpokom + Nacuxcux + Bulbuxiya + Panah + Chiholom + [t]ekacivan + [t]u[t]uhuya + [c]ax[c]an + Vukucivan + Xerahapit. + +78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikacah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in +ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama. + + 78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by + the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that + town. + + +_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._ + + _Beginning Of The Revolt Against Qikab._ + +79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak; +xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh +chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol +xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui +vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe +ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak, +xax qui chup qui [t]a[t]al. + + 79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men; + the family of the king was the cause of the contest. The family of + the king perished with many of the people. The Quiches would not + promise the homage as vassals which he asked of them. They wished + that the roads should be free to the Quiche people, which the king + would not grant. Therefore many of the people disliked the king and + they would not pay him their dues. For this reason the Quiches + turned against the king and his glory diminished. + +80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah +Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol +ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a +chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol +qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri +cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata, +ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih +[c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru +tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam +conohel ru nabey tzukul richin ahauh. + + 80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac + was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and + Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of + the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who + incited the people not to pay their dues, already irritated on + account of their subjection; and thus it came that the king was + against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their + father, for they coveted the royal power, and desired the precious + stones, the metals, the slaves and people of their father. At this + time there was a council of the Quiches against the warriors + maintained by the king, and they began to put to death all those of + the first rank in the royal service. + +81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy, +Eventec, Acacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri +hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam, +tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma +achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit +Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe +qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a +xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri +Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique +achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol +achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh +[c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. +Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t], +tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak +achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can +ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani +[c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye +ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi +ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a +nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama. + + 81. These are the names of those of the royal service: Herech, + Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace + and the heads of the tribes assembled together. His people did not + assemble around the king that they might not be killed, and the + houses of the rulers were entered by the people and the rulers + were slain by the people; not by order of the king; for the king + was then in the village of Panpetak. The populace there wished also + to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal + house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the + people. Therefore the people began again to kill those of the house + of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying + to appease them with his precious stones and metals. He gave up the + power of the rulers to the people and divided with them his royal + rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac + and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory + perished at the hands of the people of all the classes, and the + thirteen divisions and the powers they held were given up, and the + glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the + orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the + nation, O you my children; for since then the people acted, and the + king is made such by the people. Truly they had then pity for the + king, for the thirteen tribes having obtained the power, the + contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it + suddenly broke out anew among our fathers. + + +_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._ + + _Another Revolt Follows._ + +82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, +Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih +Co[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa +ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay +yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok +chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah +hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah +vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche +vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha +cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak. +Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a +xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval +chi Ahpoco[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamicah, xax tanti [t]a[t]ar chi +Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah +[c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic Co[c,]il Tukuche. Mani +xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux +ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal +[c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih +tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri +achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al +maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban +labal tiquina. + + 82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh, + Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the + occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named + Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to + sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the + Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the + woman had refused to give up the bread to the guard, and the man + was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take + and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh. + Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches + wished that the woman should be killed. But the woman was not + surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and + Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these + princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger + the Quiches called a council and said: "Only the Ahpozotzils and + the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill + them, for only Huntoh and Vukubatz have glory." Thus did the people + speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to + harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen + to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with + Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and + marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in + majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his + spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his + wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his + majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the + war which they had wished. + + +_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._ + + _The Orders which were Given to the Rulers._ + +83. Cani [c]a xel pe ru camahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic +Co[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a, +xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe +mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban +chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a +xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal. +Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al +tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit +chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol. +[c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux, +xa chiri ti ban vi bay vi [c]ovicah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can +ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti +takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, +quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can +[c]eche vinak. + + 83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that + the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At + the same time he sent to the rulers that they should come during + the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers + Huntoh and Vukubatz: "It is neither the beginning nor the end of + this war made against us, O my children. It has been seen what they + have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my + treasures, my precious metals. They wish to do the same with you. + Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder + brothers." Then he gave his orders: "The lot is cast. Cease at once + from the exercise of a power which you should share with me. + Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more + be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to + Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and + construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon + Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to + you as a curse." Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then + the commands were given to the rulers, and the words of the king + were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them. + + +_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._ + + _This is When they Went Forth from Chiavar._ + +84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe +kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya +quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay +[c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa +[c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama +Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual +Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche +vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot +ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah +achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh +[c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh +[c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru +camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: +Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoco[c,]il, +Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux +chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi +navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t], +ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t], +tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak, +mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi +Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche +vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey +xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh +Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya +pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani +xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi +[c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok +xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih +[c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua +cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San +Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami. + + 84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the + town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar + and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads. + On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made + twice that they burned them, after which they established the town + of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then + settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal + Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. + As soon as they were settled, they placed themselves in readiness + for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All + the people rejoiced at the establishment of the city by these + illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had + fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of + the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and + soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven + nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the + warriors said: "You have done well to leave Chiavar, my brother, my + elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to + come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and + the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter + he will not go to war with the Quiches." Such was the speech of all + the seven nations when they came to visit the rulers. All the + warriors of the seven nations gave their words, when the city of + Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and + would not form an alliance with them. Therefore, my children, when + our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches + against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each + other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was + declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, + the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of + Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and + at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their + strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed + by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and + Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with + the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The + Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of + Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo + Thomas. + +85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi +xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, +ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah +Cak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, +Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani +qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex +qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi +Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata +ka mama, yxnu[c]ahol. + + 85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of + the seven nations all their tributaries, that is to say, the people + of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were + Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, + Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, + reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs + were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two + named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards + our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven + nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus + disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and + ancestors, O my children. + + +_Qui camibal ahaua vae._ + + _How the Rulers Died._ + +86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka +mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua. + + 86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler + Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died. + +87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh +Huntoh. + + 87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of + the ruler Huntoh. + +88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol +ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka +mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij +[c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam; +Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak +[c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala +rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a; +Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, +Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka +mama. + + 88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of + the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our + ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of + Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz + was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa + was the fourth. These last two ancestors perished in battle. + Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and + Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh + was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of + the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these + ancestors of ours were equally illustrious. + +89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah, +kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah +rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc +chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua; +[c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc +chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha +ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi +xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri +naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih +Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul +quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi +Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamican +avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xcach vi echa ri, que +cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun +achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponican ru tzihol vayhal +[c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic +vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique +vi ru camicaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux. + + 89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly + they frightened by their bravery, they frightened by their + knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers + and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these + princes assumed the power, and they exerted authority and control. + They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then + came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh + ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling + jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully + established until after the death of Qikab, when the magician-ruler + of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels. + At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the + Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time + there occurred a great famine, brought about by great cold, which + had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests + were lost through this cold. For this reason, say our ancestors, + the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the + Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine: + and this man said: "Truly, it is a great famine, and the people + cannot suffer the pains of this hunger." So he said on arriving + among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was + decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts. + + +_Ru petebal vae._ + + _What Took Place._ + +90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel +ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha +xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a +chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a +chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh +[c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri. + + 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the + humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil + and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it + was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand + men, but they came by villages and districts. They came in battle + array, with their bows, their armor and their weapons, their + brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with + crowns of gold and precious stones; this was the manner of their + coming. + +91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i +mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax, +ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Co[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom +achij xkacan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic, +mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camicay richin vinak tinamit, +xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, +xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha +rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani +[c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche +vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima +bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah +Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah +Pacaki uleuh, Ah [t]inoma. + + 91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the + Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our + ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches + came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the + chiefs the news that they were to be slain: "Day after to-morrow + they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and + destroy the people of the city, which they will enter by force; + truly their entry will be terrible, for they are many more than + eight thousand or sixteen thousand men." Thus spoke this fugitive + when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately + assembled in council and said: "Listen! It is a good thing that we + are to measure ourselves against the Quiches." Thus spoke the + chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the + people formed and went forth to meet the Quiches, and the + inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road + to the summit of the mountain, burning everything on the way. They + met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed + the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma. + +92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh +xa[c,]elavachim chic ok xkaul. + + 92. Then all the men took up their bows, their shields and various + weapons, awaiting the arrival of the enemies. + + +_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._ + + _The Destruction of the Quiches._ + +93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c] +yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a cubak, [c]habi tun, +xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi +[c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu +chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi +rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih +tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, cubak, [c]habitun, xivac, +xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani +chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui +ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul +Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi +ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel +achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi +[c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, +yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe +Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi +Yximchee. + + 93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the + hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were + displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches + of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible. + They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their + bands following one another, descending the mountain. They soon + reached the banks of the river, the houses by the water. They were + followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god. + Then it was that the battalions met. Truly the encounter was + terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the + trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments + of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one + fought, they were put to flight and delivered over to death, and no + one could count their slain. A great number of them were taken + prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who + delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the + grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary + and the chief engraver and all the people were put to the sword. + The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not + counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers + and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings + Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin. + Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of + Iximche. + + +_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_). + + _The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and + Chicumcuat_). + +94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom +[t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe +boy chij xka ruma qui camahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, +xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka +[c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal +chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka +tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex +tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin +Ahpoco[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel +vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe +kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique +camahal. + + 94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and + Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him + by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that + he should come down, and they said: "Let the bravery of the king be + made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and + our shields. The Quiches wished to try their arms against our + ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now + try this one in war; let the king come and show his valor." Thus + did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was + soon resolved. "Let it be according to the desire of the + Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will + go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is + the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the + descendants of my grandfather." Thus spoke the king Ychal to the + messengers. + +95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani +xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru +vach maqui ti kelecah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani +xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimacahay, Ahci[c]ahuh, +[c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma +ulamach puvaka, raponic xehuna cauh. + + 95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and + the chiefs took counsel in words against Ychal: "It is well that he + be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account + of Ychal." Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon + by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc + Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his + person on account of the riches that he had, and the height to + which he had raised his courage. + +96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a +ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic +quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna +ahauh, ki [c]a tel pe cakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta +na [c,]ak, chun cakcab quixbanon quix vikon baka ki xbicah ki chuvach +Co[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap +ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh. + + 96. Then the king Ychal went forth, and a great number of + distinguished warriors went with the king. He was profound in + knowledge, and he left these words to his house: "Whether I return, + or whether I do not return, my death is at hand." The king + departed, saying these words. When it was known that the king was + on the road, the people came to carry him on their shoulders. When + he heard them he said: "Look to your walls; look to your lime and + your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear + not cast down before the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his + warriors, and they returned in midway to their houses and villages. + The chief came on the day 10th Noh. + +97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee, +hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a +xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal: +xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal +vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi +rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Coroch, Hukahic, +Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha, +[c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri +[c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c], +[t]u[t]uhuyu, Vukucivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit +cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, +Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru +camic. + + 97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where + they were consulting of his death. It had been decided upon by the + chiefs when he came. At his arrival he was called to the council, + but no sooner was he entered than he was slain, and his brave + companions with him. His cup bearer was seized as soon as he + entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished + Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who + perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, + Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble + men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of + Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, + Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal + nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings + Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the + Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their + dead. + + +_Ru camibal chic Caoke vae._ + + _The Death of Caoke._ + +98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo +Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xucolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani +xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: +tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru +tzihol qui colbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay +chi Belehe [t]ih, tan qui ru col chuvih chi nu vach, mi xu[c]am +[t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua. +Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camicay richin, kitzih [c]a +achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih +Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka +mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri +mixkabijh can. + + 98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an + alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was + inclined to war, and war was in his heart. Having built a + stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The + kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations + for war, said: "Truly there is an evil mind in the chiefs + Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and + the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme + power. Let us give them war." So said the chieftains, and from that + time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay + him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he + descended from his town and for thirteen days endeavored to save + his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it + was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who + put to death all whom we have named. + + +_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._ + + _Then the Revolt Took Place at Iximche._ + +99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel +Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo +ri x[t]acin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma +vinak. + + 99. A question of land was the real cause of the struggle, when the + Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the + Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the + persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib, + the place where this took place among those men of old. + +100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij +ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay +Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu, +Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay +Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic +chirichin ruma Ahpopco[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu +[c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax, +Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire +Ahpopco[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah +[c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, +ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho +ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa +nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom +ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua +xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il. + + 100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and + Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche + chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs + Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of + supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and + the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be + slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy + the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh + Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this + chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have + liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The + chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu + had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied + until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to + humble themselves that he might become great. Then these princes + did humble themselves, that there should not be a conflict between + their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu + frighten these two kings; but he could not be satisfied without + using violence. + +101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha +chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit +[c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben +tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh +[c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken, +rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken. + + 101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay + Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the + Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the + river, and all the Tukuche warriors went there also, that they + might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax + and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough + to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division + from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the + counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery. + + +_Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._ + + _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._ + +102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka +tinamit, cani x[t]ahan ru cubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu, +vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi +[c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam +chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach +tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol +yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui +[c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc +chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban +ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki +chuvach pa Co[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri +tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a +achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey; +xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh +tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken. + + 102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began + on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of + the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and + displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold + and precious stones. Then it began on the other side of the river, + and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could + not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The + battle began before the city, at the end of the bridge where + Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches, + had brought the fighting. There were four women who had armed + themselves with lances and bows, and taken part in the battle, + fully equal to four young men. The arrows launched by these + heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a + terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the + battle afterwards set up the images of these women before the + buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had + gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division + in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the + warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the + men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to + prolong the combat was the same who had gained the previous + victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken. + +103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic +x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic, +xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh, +ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah +Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri +ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar +Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh +Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee. + + 103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to + pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women + and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was + slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as + their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and + Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They + mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the + destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was + our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th + Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches. + +104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy, +ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak +chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok. + + 104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to + destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put + to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named + Yaxontzui, on the day 9th Caok. + +105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah +rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o +ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy +chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban. + + 105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because + he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to + exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh + was condemned by all the chiefs, and his death was carried into + effect in the city on the day 11th Can. + +106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay, +chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh. + + 106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief + orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because + he had stopped the messengers of the ruler. + +Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh. + + The day 8 Ah was one year after the Revolt. + +107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic +[c,]utuhile pa Cakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi +camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu +ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih +Cakchiquel. + + 107. It was not much less than two years after the defeat of the + Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st + Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay + and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could + not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels. + +Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh. + + The day 5 Ah was two years after the Revolt. + +Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh. + + The day 2 Ah was three years after the Revolt. + +108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el +Tukuchee yuhuh chiri [c]iche. + + 108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches + went to take part, and joined in the revolt in Quiche. + +Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh. + + The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt. + +109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh +Tihax xax rah ru [t]a[t]aricah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah +Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha. + + 109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being + tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make + themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was + taken and its inhabitants slain by the chiefs. + +110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo +kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak, +xrah [t]a[t]ar chic chiri. + + 110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico, + because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the + Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself + before the town, desiring to obtain power. + +111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak +chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu. + + 111. Six days were wanting to complete five years from the revolt + when the Akahals were cut in pieces before the town, with their + king, because they wished to be independent of the town. + +Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh. + + The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt. + +Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh. + + The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt. + +Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh. + + On the 3 Ah there were seven years from the Revolt. + +112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup, +Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Cakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak. + + 112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were + defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered, + Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak. + +Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh. + + On the day 13 Ah there were eight years from the revolt. + +Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna. + + On 10 Ah there were nine years from the revolt. + +113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh +kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk +ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban. + + 113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the + revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the + king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in + making all the seven nations come to Iximche, which he did on the + day 8 Imox. + +Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh. + + The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt. + +Chi cahi Ah, xel ru hulauha. + + On 4 Ah there were eleven years from the Revolt. + +Chi Hun ah, ru cablauha. + + On 1 Ah there were twelve years. + +Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoco[c,]il). + + On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the + Ahpozotzils). + +114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru +[c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh +Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru +[t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya +labal xuban, [c]iya tinamit xukacah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah +ahauh ree:-- + + 114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had + married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete + the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor + Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king + had made himself feared by his power; never was his power or his + grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many + cities. These are the children he begat:-- + +115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam +ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar +ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at +ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh +xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh +Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol +ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at. + + 115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power + when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the + tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak + was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the + fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife + of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was + the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was + mother of part of the children of the king; and the mother of the + king (Hunyg) had also Beleheqat. + +Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh. + + The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt. + +116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh. + + 116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4 + Ey. + +Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh. + + The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt. + +117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh +Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t], +Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru camahel ahauh Modeccumatzin rahaual +Ah Mexicu. + + 117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the + king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were + received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on + the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the + Mexicans. + +118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he +[c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh +Noh. + + 118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they + arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis, + O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh + Noh. + +Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh. + + The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt. + +119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki +[t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima +rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki +xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi +Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma; +maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama. + + 119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On + the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our + ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the + war entered Quiche. O my children. Those who began this war at + Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich, + and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not + thus did our fathers and ancestors acquire their power. + +Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh. + + The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt. + +Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh. + + The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt. + +120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute +chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi +chicop. + + 120. During this year the beasts and doves came out of the forests, + and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche, + and truly it was terrifying to see the beasts. + +121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a +ca[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi ca[c] +xey[c]o oher. + + 121. One hundred days after the doves had been seen to come from + the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they + passed over the city, and really it was terrifying to see them + pass. + +122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar +tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka +ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri, +yxnu[c]ahol. + + 122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on + the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at + the time absent on the other side of the river; our fathers and + ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it + all, we, my children. + +Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh. + + The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt. + +123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa Co[c,]il ya cuma y mama; +[c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri. + + 123. During the year the Quiche men were destroyed near the river + of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other + principal men were conquered when this war occurred. + +124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche +xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi +xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe +cuma y mama. + + 124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche, + because they entered there. A great number of their principal + counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and + many were taken prisoners by our ancestors. + +Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh. + + The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted + Tukuches. + +Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna. + + With the day 13 Ah, another year was completed. + +125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh, +chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban +chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he +[c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich, +ru [t]alel achi [c]atu. + + 125. During this year they took up their shields on the Cakhay on + account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was + occupied and truly the chiefs made their great power felt. All + those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make + war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and + the Galel-achi Qatu. + +Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh. + + A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt. + +126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama, +chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]ocibal Cokolahay, xu[c]ul vachih +ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru +[c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a +xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe +chucohol ri nimak labal mixkabijh can. + + 126. During this year the Quiches were again defeated by our + fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the + bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the + leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik + son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore + great was the majesty of our ancestors, O my children; and they + also made many prisoners in this great war of which we speak. + +Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh. + + On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle + after the Revolt. + +Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh. + + On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt. + +127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey +xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih +tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a +hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa +ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac. + + 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my + children. First there was a cough, then the blood was corrupted, + and the urine became yellow. The number of deaths at this time was + truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were + plunged in great darkness and great grief, our fathers and + ancestors having contracted the plague, O my children. + +Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac. + + On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt, + and the pestilence spread. + +128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata +ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka +mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa +ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak. + + 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor + Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our + ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the + number of deaths among the people was terrible, nor did the people + escape from the pestilence. + +129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi +cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama. + + 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and + ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your + grandfather. + +130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama, +yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti +chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be +tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic +vinak; tixibin chi camic xecamican ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh +ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri +yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel. +Rupoyibal alaxic. + + 130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, + one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers + died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then + perished our fathers and ancestors. Half the people threw + themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the + bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and + the oldest son of the king died at the same time as his young + brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we + survive, being but a little child--and we were all that remained. + Hence the putting aside of our claims. + + +_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._ + + _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._ + +131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti +[t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac. + + 131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was + already distinguished before the face of the chieftains when he + died by the great plague. + +132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin +[c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata. + + 132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro + Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died + with the king and our three fathers. + +133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al. + + 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son. + +134. Balam voo al, mani [c]a retal ri. + + 134. Balam was the fifth son; there is no record of him. + +135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka +tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh +canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi +ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he +oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a +ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe +xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian +Balam, xa e cay ral. + + 135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the + plague with our three other ancestors. As for us, we were then + little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence, + O my children. These are the names of our female ancestors: the + first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three + sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who + left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen + Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the + mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two + children. + +136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic +ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri +Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata +xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh +Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel +[c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih +vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi +ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak +Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri. + + 136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh + Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the + day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little + boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the + only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was + therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator + Baqahol declaring that it was not proper that he should take the + supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat; + but the orator Baqahol desired that the real chief should be our + ancestor Tzian; therefore he entered into power. + + +_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._ + + _What Took Place in the Sixth Year._ + +137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi +Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua +Ah[c,]iquinahay [c]icihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el +achiha. + + 137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an + insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10 + Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on + account of the revolt, coming to raise soldiers. + +138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma Co[c,]il +Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar +Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak +tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a +xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]icihay chi cochoch. + + 138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil + Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many + were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were + made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken. + Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to + their homes. + +139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el +rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi +[c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah +cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal. + + 139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been + driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also + came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and + those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having + been provoked by the people of Pacaval. + +140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul, +mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox +xebano. + + 140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at + Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat + and Cahi Ymox were engaged. + +Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh. + + On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt. + +141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic +[c]hac. + + 141. Then was completed one year since our fathers and ancestors + died of the plague. + +142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok +quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok. + + 142. In this year we married your mother, O my children, one year + after the death of your grandfather. We took her to wife on the day + 12 Toh. + +Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh. + + On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt. + +143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah +labal [c]echee. + + 143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased + on the 11th. + +Chi voo Ah xel humay vahxaka. + + On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle. + + +_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._ + + _The Arrival of the Castilians at Xetulul._ + +144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok +rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam +[c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi, +cahaual ri ki xkacan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a +tahinok ti [t]ihalox chee, abah. + + 144. It was during this year that the Castilians arrived. + Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and + Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the + Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all + the towns. Their countenances were previously unknown and the + people rendered homage to sticks and stones. + +145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok +xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan +vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub. + + 145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and + destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians; + and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub. + +146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua +ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani +xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh. + + 146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him + the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by + the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh. + +147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma +Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe +ru camahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul +rachihilal Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, tu camican [c]eche vinak, xcha ru +camahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe +[c]a vomu[c]h achiha camicay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit +xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha, +xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh, +yxnu[c]ahol. + + 147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank + were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh + satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the + chiefs that they should send him warriors: "Let the warriors of the + Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!" + So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the + words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the + slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the + other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did + the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then + we also were taken by Tunatiuh, O my children. + + +_Haok ki xul chi Yximche vae._ + + _How They Now Came to Iximche._ + +148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi +Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma +ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua +toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi +Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih +tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka +na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay +xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha, +xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal +vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya +achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui +ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri. + + 148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at + Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet + Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the + heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There + was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus + did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a + fearful thing when they entered; their faces were strange, and the + chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when + they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where + Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the + warriors; he came from his chamber and called the rulers: "Why do + you make war with me, when I also can make it?" said he. "Not at + all. Why should so many warriors find their death? Do you see any + pitfalls among them?" So replied the chiefs, and he went to the + house of the chief Chicbal. + +149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua: +cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a +cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam +[c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamicax [c,]utuhile +ruma Tunatiuh. + + 149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the + chiefs said to him:--"O thou God, we have two wars, one with the + Tzutuhils, one at Panatacat." Thus spake the chiefs. Only five days + after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils + were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the + Tzutuhils were destroyed by the Castilians. + +150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe +Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat +ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camicay +richin Yaqui. + + 150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the + capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2 + Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors. + There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle. + +151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak +xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a +Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua. + + 151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been + absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he + returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one + of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs. + + +_Qutubal [c]a puak vae._ + + _A Demand for Money is made._ + +152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a +yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am +xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak +chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in, +tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua. + + 152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished + that they should give him jars full of precious metals, and even + their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh + became angry and said to the chiefs: "Why have you not given me the + metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns, + choose then, for I shall burn you alive and hang you." Thus did he + speak to the chiefs. + +153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih +chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho +chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui +ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can +xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru +[c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua. + + 153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they + wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence, + and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: "I + tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if + you do not give it. I know my heart." So said he to the chiefs. The + word was then given. The chiefs gathered together all their metals, + those of the parents and children of the king, and all that the + chiefs could get from the people. + +154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun +achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamicah Castilan vinak, xcha chique +ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]ocih tinamit que el [c]a el ahau +[c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c] +chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoquecax ru tzih achij cuma, ki +[c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax. + + 154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of + the Demon showed himself: "I am the lightning; I will destroy the + Castilians." So said he to the chiefs. "I will destroy them by + fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the + other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak." Thus + did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs + thought that they should trust in the words of this man. It was + when they were gathering the gold that we went forth. + + +_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._ + + _How We went forth from the City._ + +155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi +Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih +xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui +cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka +tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol. + + 155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the + city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the + chiefs left it. "Yes, truly, Tunatiuh shall die," said they. "There + is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the + gold given him." Thus it was that our city was abandoned on the day + 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children. + +156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa +tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka +camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee, +xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camican ru[c]in Tunatiuh; +haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan. +Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he +[c]otoh, xban [c]a hulqueh, cimah xecamicabex, xa ki labal chic xban +ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa +hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel +ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma +Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak +ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha. + + 156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days + after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4 + Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in + the forests; all our towns were taken, O my children; we were + slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they + arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were + hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls, + that the horses might be killed, and war was waged by their men. + Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in + the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all + their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the + Castilians let them live, and only thus were they let live by all + the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of + the city of Iximche was completed the ninth year (of the second + cycle). + +Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh. + + On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt. + +157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak, +tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan +ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak. + + 157. During the tenth year the war continued with the Castilians. + But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau, + carried on the war with such vigor that they destroyed the forces + of the nation. + +158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coco ok xel mani xelah +vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan +xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi +Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih. + + 158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that + the people would not come before him. There were lacking one + hundred and twenty days to complete two years since we had + abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on + his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two + years less six months after the beginning of the war, he set fire + to the capital and returned. + +Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh. + + On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt. + +159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua +conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan +[c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol. + + 159. In the course of this year we breathed for a little, as did + also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope + before the Castilians, and they maintained themselves at + Holombalam, O my children. + +160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul +chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma +Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban. +Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic +matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot. + + 160. One year and twenty days had passed since the places had been + made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot. + On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They + fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us + again, but the whole country continued to refuse tribute. There was + not much lacking of the 31st year after the revolt when they came + to Chiixot. + +Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh. + + On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt. + +161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak +xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan +vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma +ronohel huyu. + + 161. In the course of the following year, while the Castilians were + engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied + by the Castilians. During this year the war was continued, but the + whole country refused the tribute. + + +_Roquebal [c]a patan vae._ + + _The Beginning of the Tribute._ + +162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan +cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan, +haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki +[c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon +xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic +xkaban. + + 162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment + of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola, + on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my + son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6 + Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings + we underwent to escape from the wars, and twice we were on the + point of losing our life. + +Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh. + + On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt. + +163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax, +chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopco[c,]il, +Ahpopxahil chiri. + + 163. It was two years less one hundred and twenty days after the + beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He + died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had + not yet submitted. + +Chi oxi Ah, xel humay oxlauha. + + On the day 3 Ah was completed the 33d year. + +164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop Co[c,]il ahpop Xahil, +chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui +[c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax +[c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak +xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri +ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak +cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot +Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh. + + 164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and + Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs + had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but + their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory + of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs + decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many + chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a + multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they + reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their + faces were seen again before Tunatiuh. + +Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh. + + On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt. + +[_I append the translation of the remainder of what I believe to be the +original work (see Introduction, page 58); but as its contents are of +little general interest, I omit the text._] + +165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and +silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute +five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all +the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred +women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his +princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O +my children. + +On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt. + +166. Forty days were lacking to complete three years from the date of +the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th +Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was +dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge +was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held +nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and +they obeyed him; for, truly, he made himself feared. + +On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt. + +167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the +princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His +father was Don Juan Xuares. + +Oh[TN-23] the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt. + +168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew +and went to inhabit the capital. He intended to separate from the +others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on +the king himself. + +On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt. + +169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new +conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of +Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred +an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a litle[TN-24] +while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to +Castile, leaving Tzutzumpan. + +On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt. + +170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo +arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its +sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the +tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the +hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the +Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The +roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo +arrived, as they had been eight years before, when the imposts were +first laid upon us, O my children. + +On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt. + +On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle. + +171. Before the close of the second year of the third cycle, the prince +Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from +Castile with the position of commander, each of us went before him to +receive him, O my children. It was then that he killed with his sword +the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak +that he killed the Ah-tzib. + +On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle. + +172. One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the +return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving +Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return, +Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on the day 13 Ganel. +They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh. + +On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle. + +173. Two hundred and eighty days after the execution of the king +Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered +him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the +road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at +the same time. On the day 4 Ig[TN-25] the chief Chicbal, who had caused +the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him +Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan, +appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco, +who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been +hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan. + +On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after +the revolt. + +174. In the course of this year there was a great disaster which +destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst +from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the +mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of +Tunatiuh was then drowned. + + +_When Our Instruction Began._ + +One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our +house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan +de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to +receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared +the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother +Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the +word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in +darkness, for no one had spoken to us of the doctrine of God. There +were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father +Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the +Doctrina into our language, and we were soon instructed by them. + +On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle. + +On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after +the revolt. + +On the day 13 Ah was completed the seventh year. + +175. In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from +those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes +were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St. +Francis went away. + +On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle. + +On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the +revolt. + +176. In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived. + + +_They Begin to Group the Houses._ + +One hundred and six days after they had really begun to teach us the +word of God, then they commenced to gather together the houses in +groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth +from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was +repeopled, and we were there with all the tribes. + +On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the +revolt. + +On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the +revolt. + +177. In the course of the year the President Cerrado arrived, while the +licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned +the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians, +diminished by one-half the imposts, put an end to forced labor, and +obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This +Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I, +myself, O my children, was a witness of the many miseries which we +endured. + +On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle. + +On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle. + +178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on +the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was +an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire +appeared in the mountain. + +On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle. + +179. During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of +Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday. +Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez +tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being +present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place +on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these +leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and +St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having +tried to wrest Xelahub from the Dominicans. + +On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle. + +180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared. +It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the +grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw +them with you, my children. + +On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle. + +181. During the course of this year arrived the President Doctor +Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming +from Mexico. They were celebrating the feast of the circumcision. The +governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had +almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between +them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because +he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he +did what was right. About the same time died the chief Don Francisco +Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month +October, that he died. It was in this year that he died that the +nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz. + +On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle. + +182. Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our +Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he +put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in +Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and +the ruler Ramirez. This took place on Easter day. + +On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle. + +183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel. + +In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred +on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great +rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over +in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the +Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at +Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago, +there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the +nobility among the people. He also made provision for the surplusage of +the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was +known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced +and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything +from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of +St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the +promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was +published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the +Doctrina, but refused it. + +On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the +revolt. + +184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don +Francisco Fez. + +In the course of the year an incursion was made to destroy the +Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth +as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the +close of the third cycle. + +Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to +issue orders. (_Note by a later writer:_ These were the first Alcaldes, +and with them began the elections.) + +On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was +made. The third cycle was completed in the year 1558. + +185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal +arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don +Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez. + +Six months after the arrival of the President at Pangan, began here +again the pestilence which had formerly raged among the people. It came +from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us +by the great God. Many families bowed their heads before it. The people +were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose; +there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the +lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These +maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday, +and as I was writing, we also were attacked with the disease. + +Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes +in the year 1559. + +The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the +day 10 Ah. + + + + +NOTES. + + +1. The author begins by stating his purpose in a few lines. + +_xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint. + +_xeboco_, past tense, third person, plural, of the absolute form of +_boc_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49. + +_la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle. + +_huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an +expression meaning the whole country. + +_que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the +writer is reporting the words of another. + +_ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to +the expression. + +_ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more +remote than fathers. These terms are to be understood in a general +sense. + +_yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates +that this account was prepared for the family of the writer. + +_pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and +from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_, +_absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words "being +still in Tulan," which does not make sense. + +2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes +of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is "fire," and +_Zak_ is "white," both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and +_techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl. + +_[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears +to be derived from the verb _paloh_, to lift onesself up, to rise, +referring to the waves. + +_pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p. +63. + +_pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word +_huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the +vague sense of "place," "locality." + +_achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_. + +_Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance +in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or +number. + +3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26] +referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph. +These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki, +formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah +Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the +confederacy. + +_Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. +The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient +influence of some allophyllic tongue. + +4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact +words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some +antique chant, which had been handed down from his ancestors. The +quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the +close of the next paragraph, where the words _xecha can ri +[t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination. +This is one of the most obscure passages in the book. The original text +is given by Brasseur among his _pieces justificatives_, in the appendix +to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his +translation will show that in several important constructions I differ +from him. + +The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah, +Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage +corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh. + +_Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original. + +5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the +narrative into the "historical present," for the sake of greater +vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks, +etc., out of earth. + +_xtiho_; translated by Brasseur, "the trial was made;" but it is the +imperfect passive of _tih_, which means "to give to another something to +eat or drink." + +_xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf. + +_utiuh_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol +Vuh. + +_achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes; +also, refuse, waste products in general. + +_tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. "_El gavilan +pequeno_." Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS. + +_mani [c]a x[c]hao_, "and he talked not." The connective _[c]a_, like +_navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by +"and," is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak +in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this +are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin +biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say, +especially used in repeating what others have said (Coto, +_Vocabulario_). These words are of frequent use in the text. + +_Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I +think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is +derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I +shut up or enclose, and means "that which is shut up," _lo cerrado_, and +_[c,]apibal_, the active form in the next line, means "that which shuts +up," _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26) +that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented +with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the +mythical city or place of Tulan. + +_ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that +they left their former country to escape subjection. + +_[c]oh qui tzih_; the passage may be translated "theirs were the words +which incited us," _i. e._, to revolt and to depart. + +6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in +the Introduction (see p. 39). + +7. "So spoke the Obsidian Stone," _i. e._, the sacred oracle, referred +to as the final arbiter. See ante, p. 26. + +"The wood and stone which deceive," that is, the idols of wood and stone +which they worshiped. + +8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur's +translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning. + +9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this: +"_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._" I take +the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the +Cakchiquel calendar (see ante, p. 29); and _[c]olloh_ means "to divest +ourselves of, to get rid of." + +13. This and the following section describes the efforts of certain +inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the +Cakchiquels. The _chahalcivan_ is a small bird which builds in the rocky +sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal +translation, "_El guarda barranca_," the gully-guard. The _tucur_ is the +owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl +_tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a +small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.) + +On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47. + +14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn +later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation. + +_Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these +substances. + +_Ca[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following +under the words: "_Estio vel verano, Cak[t]ih; pa cak [t]ih_, en el +estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el +verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque +decin, _mixel cak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya salio el verano, no +ay mas aguero." + +16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, "arbol de +carreta." The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is +doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied +to the staff of office, the _baton de commandement_ carried by the +alguacils, etc. + +The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the +sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in +sight of it again, and going ashore. + +17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by +Brasseur, "tribute." + +18. _Ah chay_, literally, "master of obsidian." As this stone was +largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this +connection seems to mean "master of arms." _Ah [c]am_, from _[c]am_, to +take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_: +"Whom shall we make our master of arms," etc. + +_Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be +skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56). +Brasseur's rendering, "_le Voyant_," is less accurate. See his +translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92. + +_[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, +"parfumes d'ambre." But Coto states that it was the term applied to the +loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the +natives on their journeys. + +19. The narration continues in the words of the ancestral heroes, who +speak in the first person, plural. + +_Nonovalcat_, _Xulpit_; the first of these names is decidedly Nahuatl, +and recurs in the _Maya Chronicles_. See Introduction, p. 44. The second +is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on +the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta. + +20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized +their boats and ventured an attack on the town, in which they were +repulsed. + +_Zuyva_; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the +Maya tribes. (See _The Maya Chronicles_, p. 110.) The term _ah zuyva_ +seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations. +(See above, p. 44.) + +_Ca[c]_; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for +_ca[c,]_, a variety of wasp. + +"When we asked each other," etc. Here follow some fragments of legends, +explaining the origin of the names of the tribes. They are quite +imaginary. + +_Tohohil_, from _tohoh_, to resound in the water and the sky (sonar el +rio y el ayre, _Dicc. Cak. Anon._); not _clangor armorum_, as Brasseur +translates it, but sounds of nature. _Tohil_ was the name of the +principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to +be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for +supposing it to mean "justice," "equity," and this legend was devised to +explain it, when its true etymology had become lost. (See my _Names of +the Gods in the Kiche Myths_, p. 23.) + +_Cakix_; the bird so called, the _Ara macao_, of ornithologists, was one +of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The +author here intimates that the name Cakchiquel is from _cakix_ and +_chi_, month, forgetting that he has already derived it from _cak chee_ +(Sec. 16). + +_Chita[t]ah_; "in the valley." + +_[t]u[t]cumatz_; see notes on Sec. 38. + +_Ahcic ama[t]_; "the town on high," built on some lofty eminence. + +_Akahal_; the derivation suggested is from _akah_, a honey-comb or +wasp's nest. + +_Caker_. This is an important word in Xahila's narrative. It is derived +from _cak_, white; hence, _caker_, to become white; also, to dawn, to +become light; metaphorically, of persons to become enlightened or +civilized. The active form, _cakericah_, means to inform, to acquaint +with, to instruct. + +21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, "great ravines, +enormous oaks;" _ch[)a]h_ is oak, _ch[=a]h_, ashes; _[c]ox_, to strike +fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, "the bad place where the +flesh is torn from the body," referring probably to sharp stones and +thorns. _Popo abah_, the Council Stone. + +_Molomu chee_, "wood gathered together or piled up." It is noteworthy +that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel +the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec +allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country. +(See Introduction, p. 22, note.) + +_Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, "le dernier +rejeton;" _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as +that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p. +46. + +On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42. + +22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, "between the fire and +the ashes," taking _chahim_ from _ch[=a]h_, ashes. But I take it to be +from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question +is asked: "_Nak rumal tachahih bey?_" "Why guardest thou the road?" + +_xcha [c]a ok xul_; "apres qu'il eut parle, il joua sur la flute." +Brasseur. The Abbe here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the +noun _xul_, a flute. + +_ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often, +offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It +means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality. +While _[c]ux_, means literally "heart," it also has the sense, "soul, +spirit." (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase +may be translated "the Spirit of the Forest," or "of the Mountain." +Brasseur prefers the latter, while I lean to the former. + +_roquecam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments "that +which is entered," or put on. Compare our slang expression, "to get into +one's clothes." + +_xahpota_, see Introduction, p. 18. + +23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four +names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates +that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory +of the Pipils, of the Pacific slope. + +_Cholama[t]_; "the tribe of the Chols," or "of the corn fields." The +Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll, +_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the +text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a +nation speaking a non-Maya tongue. + +_Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that +these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca +Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical +Society_, 1885. + +24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb, +I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_, +Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely +intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the +northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll, +_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5. + +25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the +formation of a great Toltec empire in Central America, about the close +of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilisees[TN-28] du +Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two +syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual +Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose, +the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the +pierced ears of the Incas. + +_vapal abah_, "the lintel stone," here used in the metaphorical sense of +"the corner stone." + +26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose +that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present +in the southeastern part of the Republic of Guatemala. + +_chicop Cakbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p. +39. + +27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates "Chateau des Citrouilles," mistaking +_tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means +also cup or gourd, and the name may be rendered either "the ensnaring +cup," or "vine." Possibly it refers to a scene of drunkenness. + +_ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it "limit" or +"landmark" of the Ahquehays. These were one of the noble families of the +Quiche stock. + +28. _Oronic Cakhay_, "the Red House of the Nobles," said by Brasseur to +be a hill, one league west of the modern village of Rabinal. + +_Tecpan_, "the royal house." See Introduction, p. 13. + +_[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, "cuirasses +sur la poitrine," and says this was the name of the Pokomams (_Hist. +Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart; +but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower, +to depress. + +"The venison and honey." This sentence is apparently a gibe or jeer, +addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on +their city had been repulsed. + +29. _Ah queh hay_, "those of the deer (skin) houses." + +_xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, "il ne nous +est reste que les vieilles femmes et les pierres deja hautes." This +illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these +words, see notes to Sec. 41. + +30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, "leurs faces +ensuite se diviserent;" but _vach_ means also "fruit, results, +possessions," and so I render it. + +31. _[t]a[t] xanul_, "the uncoverer of fire." This is supposed by +Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to +a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He +calls the passage "fort difficile," which it certainly is. + +32. _Cakcho[t]._ "Brule a blanc," is Brasseur's translation, but I +cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman's list of +Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief +performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the +name of certain stones. + +34. _Chi [t]alibal_, "at the seat;" but the author chooses to derive it +from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology. + +35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by +Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent +tribe on the shores of Lake Atitlan. + +_[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This +strange name adds to the obscurity of the legend. + +_[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its +similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with +arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from +_[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep +together. (Compare _chee tzulu_, later on.) + +37. His song, _i. e._, his death song. + +_Chee tzulu_, "the interlaced trees." + +_Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction, +p. 29. + +38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, "throwing the extremities of Tolgom." +The reference to this festival is too slight to enable us to understand +it. + +_Chi tulul_, "at the zapote trees." + +_Qabouil Abah_, "the Stone God," possibly the Chay Abah before referred +to. + +_Cu[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the +meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _cuxcu_, to +move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form +was one of Gagavitz's metamorphoses. + +_Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not +easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness +in seeking women, and to announce his intention to remain among the +Tzutuhils. + +_ru [c]hac pe ri ne[c][=a]h coon_; perhaps this should be translated, +"the organs of the women have conquered." + +39. _Cakeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning +of this word see note to Sec. 20. + +_abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of +royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_ +is translated by Guzman and others, "diamond;" but it was probably +native jade. + +_Chuluc balam_, literally "tiger piss," the name of a common medicinal +plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it +either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former +seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39). + +_xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill +Paraxone. Brasseur translates it "qui possedent l'un et l'autre ces +oiseaux bleus enchanteurs." + +40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood +metaphorically, with reference to the growing civilization of the +tribes. + +41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is +an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not +found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus, +_paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cucul_ is the +cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have +not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka +uleuh xak_, with the explanation, "Colores con que ungian los senores," +and _Ah titil_, etc., "Senores ungidos de estos colores quando eran +puestos en senorios." (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS., +170-4.) + +_[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various +species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference +seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30] + +42. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a +sedentary and agricultural life are described. + +_chicop [c]uch_, the "zopilote," or carrion vulture. Possibly this +refers to a gens so designated. + +43. In this paragraph the writer expresses himself with great +directness. + +_[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from +Brasseur's, I add his: "En se mariant ils firent l'euvre de la chair +vraiment trop grande. Etant entres pour se baigner, ils y rompirent leur +nature et gaspillerent leur semence. Beaucoup y entrerent dit-on, pour +completer l'euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s'y +etablit absolument, et l'on forniqua par devant et par derriere." + +44. This section offers an important description of the ancient methods +of worship. + +_[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40. + +_mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives +before the Conquest, some other animal must be intended. + +_holom ocox_, "head fungus." I follow Brasseur in translating this the +maguey thorns, without being able to justify it. + +_Chay Abah._ See Introduction, p. 43. + +46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the +excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may +suspect a mythical sense in the paragraph. + +_chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their +religious rites, "the place of the sacred ceremonies." + +Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their +birth. See Introduction, p. 33. + +47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the +narrative to the present passage, merely the adult life of one man has +elapsed. + +48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction, +p. 37. + +_ret ri Cactecauh_, "the sign of Zactecauh." The precise meaning of this +expression escapes me. + +_[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to. + +49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the +Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word, +but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root +_tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the +Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme +Being. + +52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are +given in the _Popol Vuh_. + +_Quite to the far East_, literally, "and even to the sunrise." + +_ba[c,]bal_, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread, +etc. If the word is to be construed adjectively, _puak ba[c,]pal_ would +mean "worked metal." + +56. _Ahpop Xahil_, etc.; on the meaning of these titles, see the +Introduction, p. 36-7. + +63. _Ya [c]otox ul_; _[c]ot_, to chisel, engrave, originally to cut +into; hence, applied to the deep valleys or canons which the rivers cut +into the soil. + +_Ochal_ or _Qabouil Civan_; the latter name means "the god of the +ravine." The location of this city is unknown, except that it was near +the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the +Cakchiquels. See Brasseur, _Hist. Mexique_, Tom. II, pp. 502, 530. + +64. _Me[t]enalah huyu_, a town in the warm district, the _tierra +caliente_, near the southern or Pacific coast. + +_chuvi vi te_, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur. + +66. The names of the four rulers here inserted seem to be of those who +held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any +incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to +his family, and as he was writing rather a family than a national +history, he omitted them for this reason. Compare Sec. 75. + +67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the _Popol Vuh_. +His full name was _[t]a[t]-[c]i-[t]ab_, The Many Hands of Fire. + +79. _They wished that the roads should be free_; _rambey akan_, "la +franchise des chemins." I do not find the expression in the +dictionaries. + +83. _Mixutzin malo_, "the augury is finished." The _malol ixim_ was the +augur who divined the future by throwing up grains of corn, and +forecasting from the relative positions they assumed on falling. See +Introd., p. 47. + +_cunum cachak_, a term of contempt; literally "their genitals, their +dung." + +The _Ratzamut_. See Introd., p. 21. + +84. _Burning many roads_; destroying the houses and crops behind them. + +90. _hu chuvy, ca chuvy_; in the numeral system of the Cakchiquels a +_chuvy_ is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken +figuratively, like our "myriads." + +93. _ah-xit_, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19. + +94. _Vica[t] nu mam_, "the leaves or branches of my ancestor," referring +to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals. + +96. _Cakli[c]ahol_, etc. This rendering, which is Brasseur's, I am +unable to verify. + +_tok relic chic ahauh lahuh noh_; perhaps this should read, "then came +the chief Lahuh Noh." So Brasseur translates it. + +102. _There were four women_, etc. This curious passage is so +differently translated by Brasseur, that I add his rendering:-- + +"Quatre femmes alors s'etant revetues de cottes de mailles, +ensanglanterent leurs arcs et prirent part a la bataille; elles +s'etaient accompagnes de quatres jeunes gens et leurs fleches allerent +frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lances qu' elles etaient par +ces heros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudites de ces +femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d'ou ces femmes +etaient sorties." + +The future student will decide between these very diverse explanations +of the text. + +106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful. + +109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.) + +110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl +_yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became +known to the tribes of Guatemala. + +117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of +official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala. + +118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed +that it was one of his earliest recollections. + +120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons. + +124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31. + +127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this "la maladie +syphilitique." The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any +eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms, +I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a +disease very fatal to the natives of Central America. + +128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain. +Brasseur gets over the difficulty by translating "le pere de Diego +Juan," but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and +_mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy. +See Introduction, p. 35. + +144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title +formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies, +_Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or +Utlatlan in the early spring of 1524. + +147. _Were burned alive._ "As I knew their evil intentions, and to keep +the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its +foundation," writes Alvarado to Cortes. _Relacion, etc._ + +_400 men._ Alvarado writes _cuatro mil hombres_, "four thousand men." + +148. _The palace of Tzupam._ Perhaps the palace described by Fuentes. +See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the friendly reception he +met with: "I could not have been more warmly welcomed to the house of my +father." _Otra Relacion_, etc. His first visit was for eight days, April +11-19, 1524. + +_Pa hul_, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS. +as follows: "Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des +autres;" whereas, in his _Hist. du Mexique_, Tom. IV, p. 651, he +translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these +words: "Eh quoi! aurais-je envoye mes guerriers et mes braves mourir +pour vous et chercher un tombeau a Gumarcaah, si j'avais eu des +intentions si perfides!" + +This comparison will illustrate how differently he construed the +passage, and also what excessive license he took with his authorities. + +171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of +Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following +May. + +On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April +4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year. + +"On account of his lineage," _Ruma ru chinamital_; the expression is not +clear. + +173.[TN-31] "Prince of the city," _Ahauh pa tinamit_; see Sec. 168. Cahi +Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had +become suspicious. + +173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro. + +The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while +attacking the stronghold of Nochistlan. + +174. This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541. + +The mission referred to is mentioned by Torquemada, _Monarquia Indiana_, +Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala +in 1539. + +175. "On account of ashes," _Ruma chah_; Brasseur translates this +expression, "a cause de billevesees." + +176. Juan Rogel was one of the "oidores." + +177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26, +1548. + +179. Pedro Ramirez de Quinones. The actor in this attempt was one of the +oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and +Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his _Hist. of +Central America_, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, _Hist. +Guatemala_, Tom. I, pp. 235-6. + +181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of +Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November, +1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with +Bancroft, _Hist. Cent. Am._, II, p. 358, who says 1555.) + +181.[TN-32] "There was but little between them," _Xa [c]a halal qui cohol +ahauh_; this expression is not clear. There appears to be considerable +vagueness in the writer's chronology in this passage. + +"He did not condemn any one, because he had no time," _Mani xuban ru +[t]atbaltzih, mani xyaloh_; an ignorant statement, since he held the +Presidency about four years. + +The reading of the last sentence is doubtful. + +182. Vico was killed in the summer of 1555. + +184. The expedition against the Lacandons took place early in 1559. + + + + +VOCABULARY. + + +=A=, _n._ A year; the thigh; _pron._ thy. + +=Abah=, _n._ A stone; a jar; the private parts. + +=Aca=, _part._ Related, affined. See p. 32. + +=Ach.= A prefix indicating companionship. + +=Achak=, _n._ Excrement, offal, refuse, waste. + +=Achcayupil=, _n._ Quilted cotton defensive armor; or perhaps a +two-pointed lance; from _ach_, united; _cay_, two; _uopih_, to wound +with a lance. See p. 18. + +=Achii=, _n._ Man (vir). + +=Achpe=, _v._ To accompany one. + +=Achpetic=, _n._ That which accompanies one. + +=Achya=, _v._ To receive (Brasseur); to give with. + +=Achyaic=, _n._ That which is given along with something else; _yaic_, +passive verbal from _ya_, to give. + +=Aco[c,]ih=, _v._ (For the more usual _[t]ocih_). To strike or beat, +especially a drum. + +=Ah=, _n._ Name of a day. A prefix. _Gram._ p. 55. + +=Ahauh=, _n._ Ruler, chief, lord. See p. 36. + +=Ahauarem=, _n._ Majesty, power. + +=Ahcic=, _adv._ Up, above, on top. + +=Ahilah=, _v._ To count or reckon with grains of corn or cacao, after the +Indian fashion. + +=Ahilan=, _v._ To count, to number. + +=Ahlabal=, _n._ Warrior, fighting man. See _Labal_. + +=Aho=, _v._ To wish, to like. + +=Ahpop=, _n._ The head chief. "_El cacique mayor._[TN-33] See p. 36. + +=Ahpop[c]amahay=, _n._ An official messenger, especially an official sent +to collect tribute. See p. 36. + +=Ah-tzih=, _n._ Speaker, orator. See p. 37. + +=Ah-[c,]ib=,[TN-34] _n._ A scribe. + +=Akah=, _n._ A hornet. + +=Akan=, _n._ Leg, foot. + +=Al=, _n._ Son, child. + +=Alabil=, _n._ Slave, servant. + +=Alah=, _v._ To bear, to carry; hence, to bring forth, to give birth to, +as a woman a child. + +=Alan=, _v._ To ridicule, depreciate. + +=Ama[t]=, _n._ Village, tribe, region or district. See p. 33. + +=An=, _part._ An emphatic particle, truly, really. + +=Aneh=, _v._ To flee, escape. + +=Anom=, _n._ A fugitive. + +=At=, _pron._ Thou. + +=Atinicah=, _v._ To bathe. + +=Avan=, _n._ Crops, plantings. + +=A[t]a=, _n._ Night, darkness. + +=A[c,]axah=, _v._ To hear, to listen to. + + +=Bak=, _v._ To bore. _n._ A bone. + +=Bala=, _adv._ Where. + +=Balam=, _n._ A tiger. + +=Balbaxin=, _adj._ Twisted, interlaced, dense. + +=Ban=, _v._ 1. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To dress, or +arrange one's apparel. + +=Bay=, _n._ A mole, a ground animal. + +=Ba[c,]=, _n._ What is spun, as cotton, or drawn into fine threads as +gold. _n._ A monkey. + +=Be=, _v._ To go. + +=Belehe=, _adv._ Nine. + +=Bey=, _n._ Path, road, route. + +=Bi=, _n._ A name; _ru bi_, his or its name. + +=Bijh=, _v._ To speak, to talk. + +=Bijn=, _v._ To walk, to go on foot. + +=Birbot=, _v._ To make a loud, rumbling noise. _Ti birbot, ti nicnot_, it +roars and it rumbles, of the volcano (Varea). + +=Bitol=, _n._ The creator. See p. 40. + +=Bix=, _n._ 1. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. 17). + +=Bok=, _v._ To tear up; to pull down; to sell for another; to translate: +to defeat. + +=Bol=, _v._ To make deep trenches in the soil ("as the Indians of the +Sierra." Varea). + +=Boleh=, _v._ To go in a row, in a series, or in a procession. Applied to +mountains, when one rises upon another (Varea). + +=Boz=, _vn._ To issue forth; hence, of flowers, to open, to blow; of a +butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to come from the +egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born; +_xeboco_, the absolute form. + + +=Cabih=, _n._ Day after to-morrow. + +=Cacouh=, _n._ Cacao. + +=Cah=, _n._ The sky, heaven, the atmospheric region. + +=Cah=, _or_ =Cahi=, _adv._ Four. + +=Cahlahuh=, _adv._ Fourteen. + +=Cahmah=, _v._ To meet a repulse, defeat. + +=Cak=, _adj._ Red. + +=Cakix=, _n._ A bird. See p. 199. + +=Cal=, _n._ That which is united or joined. + +=Camel=, _n._ A mortal. _Adj._ Humble. + +=Camicah=, _v._ To kill, to slay, to destroy. + +=Can=, _adv._ Remaining, aforesaid, already. See _Gram._, p. 65. + +=Cana=, _n._ A captive taken in war. + +=Canah=, _v._ To remain, to leave; _ti canay_, neuter, it appears, it is +found. + +=Cani=, _adv._ Soon, shortly. + +=Canoh=, _v._ To seek, to search for. + +=Car=, _n._ Fish, generic name. + +=Cauh=, _n._ Ornaments, adornments. + +=Cavach=, _n._ Likeness, resemblance. + +=Cavuh=, =Cauh=, _v._ To place anew, to notify, to prepare; to change, to +put on again. + +=Cay=, _adv._ Two. + +=Ca[c]=, _n._ Cock (Br). + +=Cib=, _n._ Smoke, vapor. + +=Civan=, _n._ A ravine, barranca. + +=Ci[c]=, _v._ To lift up the voice, _n._ Shoutings. + +=Co.= A concessive particle. Good! Bravo! Courage! On! + +=Col=, _v._ To free, to liberate; to redeem, to save; _xoh ru col J. C. +chuvach cruz._ Christ redeemed us on the cross. + +=Coon=, _n._ For _cun_, pudenda of a woman (Xim); hence, woman. + +=Cot=, _n._ The eagle. + +=Cou=, _n._ Something rough and violent. + +=Couiricah=, _v._ To strengthen, to invigorate. + +=Covil=, _adj._ Bold, courageous. + +=Coz=, _v._ To rest. + +=Cucu=, _n._ Large vase for water. + +=Cucul=, _n._ Cradle. + +=Cuke=, _v._ To seat onesself. + +=Cuker=, _v._ To be seated; to be content. + +=Cumatz=, _n._ A serpent (gen). An eel. + +=Cunum Cachak.= See p. 206. + +=Cuyu[c]h=, _n._ A species of parrot. + + +=Ca=, _v._ To expose or show to the sun; to dry. _Met._; _cao ru vach_, to +show one's face, to recover power. + +=Cach=, _v._ To lose, to become lost. + +=Cak=, _adj._ White; bright; light. _n._ A white or clear thing. A +clearing in the forest, cleared land (Varea). + +=Cahcab=, _n._ p. 12, for + +=Cakcab=, _n._ Literally, white honey; white varnish (Brasseur). Probably +"war paint." + +=Caker=, _v._ To make white, light or clear. To clear a space in the +forest (Varea). See p. 199. + +=Cakcorovach=, _n._ The dove or quail. + +=Cakquiy=, _n._ The maguey, used in making rope, etc. + +=Ca[t]ih= for =Cak[t]ih=, _n._ Literally, white days, applied to the spring +of the year. See p. 198. + +=Camahel=, _n._ Messengers. + +=Canay=, _n._ Sand. + +=Ca[t]ul=, _n._ A plantain; in gen. any kind of vegetable. + +=Ca[c]=, _n._ Locusts. + +=Ce=, _v._ To row. + +=Cel=, _n._ A large painted vase for bathing (jicara pintado, Anon).[TN-35] + +=Cetecic=, _adj._ Circular, rounded. See p. 18. + +=Cipah=, _v._ To present, to offer. + +=Col=, _v._ for Tzolih, q. v. + +=Col=, _v._ To upheave, to make a revolution. + +=Colo=, _v._ To turn about; to return; to go back. + +=Co[c]=, _n._ A bat. + +=Cubak=, _n._ A kind of flute. + +=Cutulakin=, _v._ To render homage. + +=Cuq=, _n._ A cloud, the clouds. + + +=Cha=, _v._ To say, to tell, to speak. + +=Chacan=, _v._ To cover, enclose; to be within or on. + +=Chactit= ?, from Cha[t], something tied or sewed. + +=Ch[)a]h=, _n._ The pine tree, the ocote pine. + +=Chah=, _n._ Ashes, cinders. + +=Chapalcivan=, _n._ See p. 197. + +=Chahih=, _v._ To guard, to watch; to protect; to keep. _Chahal civan_, +the guard of the ravine. See _Gram._, p. 42. + +=Chahir=, _v._ To burn, to reduce to cinders. From _chah_. + +=Chaomal=, _n._ Beauty, fruitfulness. + +=Chaomar=, _v._ To yield abundantly. + +=Chap=, _v._ To seize, to take, to take possession of. + +=Chay=, _n._ A stone. See p. 18. + +=Cha[t]abeh=, _v._ To receive with pleasure, to take gladly. + +=Chee=, _n._ Wood, stick, tree. + +=Chi=, _n._ Mouth; aperture, opening; gate; mouth of a river; coast of the +sea; edge or border. + +=Chi.= 1. With, by, to, for, against. 2. In order to, that, and 3. While, +during, being. + +=Chic.= 1. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, more. Before +_vi_, the _c_ is dropped, as _hun chi vi_, once more. + +=Chicah.= Above, upon, upwards. + +=Chicohol.= Between yourselves. + +=Chicop.= A brute, an animal as distinguished from man; _met._; a brutish +man. See p. 39. + +=Chiih (chi ih).= Upon, on. + +=Chila.= There, that way. + +=Chin.= For, by, by means of, thus. + +=Chinak=, _interrog._ Who, which, what? + +=Chinamit=, _n._ Town, village. See p. 32. + +=Chique.= To, for those. + +=Chiquichin.= To, for those. + +=Chiquih.= Against those. + +=Chire.= To, for him, that one. + +=Chirih.= Behind, against that one; from, out of. + +=Chivach.= Before yourselves. + +=Chive.= To, for, against yourselves. + +=Cho.= To, for, in, until, towards. + +=Chocola=, _adj._ In common, communal. + +=Cholol=, _v._ To place in order, to arrange. + +=Chom=, _n._ A lobster. + +=Choy=, _n._ A lake. + +=Chucohol=, _prep._ Among, between. + +=Chuluc=, _n._ Urine. + +=Chun=, _n._ Lime. + +=Chunah=, _v._ To whitewash. + +=Chupam=, _prep._ Within, in. + +=Chuvi=, _prep._ Upon, over, on; _chuvi huyu_, on or upon the mountain. + + +=Echa=, _n._ Edible fruits and vegetables. A generic word. + +=Elah=, _v._ To humble, to submit to. + +=Elebal=, _n._ The place whence something comes forth; as _relebal cib_, +the exit of the smoke, _i. e._, the chimney (Varea); hence, _relebal +[t]ih_, the sunrise. + +=Ele[t]ah=, _v._ To steal, to rob. + +=Ele[t]om=, _n._ A thief, a robber. + +=Et=, _n._ A mark, sign. _v._ To mark, designate. + +=Etamah=, _v._ To know, to understand; from _et_, a mark or sign. + + +=Ha=, _pron._ He, it, that one; it is so; _ha ri_, it is thus; _ha ok_, at +that time, then, when. + +=Hab=, _n._ Rain. + +=Hach=, _v._ To divide, to separate. + +=Hak=, _v._ To open (a door, the mouth, etc). + +=Hal=, _v._ To change, to alter. See p. 46. + +=Halal=, _adv._ A little, briefly. + +=Halebal=, _n._ That by which one changes or transforms himself, a magic +power; an instrumental form from _hal_, to change one's garments, etc. +See p. 46. + +=Halizin=, _n._ A change, an alteration; a change of raiment; the hair of +the head (Br). + +=Hay=, _n._ House, home. See p. 33. + +=He=, _pron._ Those, their. + +=Hetah=, _adv._ See _Tak_. + +=He[c]=, _v._ To drive or force away. + +=Hilil=, _v._ To thunder, to rumble. + +=Hique=, _v._ For [c]hique, _q. v._ + +=Hit=, _v._ To promise, make vows; to offer. + +=Hi[t]uh=, _v._ To ardently desire, to covet. + +=Hi[c,]=, _v._ To hang. + +=Hol=, } _v._ To concede, grant. +=Holih=, } + +=Holom=, _n._ The head, a chief. + +=Homet=, _n._ Bark of trees. + +=Hote=, _v._ To rise, to go up, to mount. + +=Hox=, _n._ Branch of a tree. + +=Hox=, _v._ To copulate, of men or beasts. + +=Hoye=, _part._ Expressing compassion. + +=Hoyevah=, } _v._ To have compassion, to extend mercy, to +=Hoye ru vach=, } spare. + +=Hucu=, _n._ A boat, canoe; a large dish. + +=Hucumah=, _adv._ Soon, promptly. + +=Hul=, _n._ A hole, a pit, a grave, etc. + +=Huley=, _adj._ Deep, profound. + +=Huluhut or Hulhut=, _n._ Something burning, on fire. + +=Hun=, _adv._ One; a or an. + +=Hunamah=, _v._ To make equal, to make ready, prepare. + +=Hunchic=, _adv._ The other. + +=Hutak=, _adv._ See _Tak_. + +=Hu[c]icic=, _adv._ Only, alone, solely. + +=Huyu=, _n._ Mountain, hill, mound; a land or country, or place of +residence (_nu huyubal_, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to +the coast. See _Ta[t]ah_. + + +=Ikan=, _n._ A load, a burden, tribute, tax. + +=Iki[t]a=, _n._ The right hand. _[t]a_ hand. + +=Il=, _v. a._ To reach, to get, to see, to obtain; _n._ to get to, to +arrive at. + +=Il=, _n._ Fault, blame. + +=In=, _pron._ I. + +=Ixim=, _n._ Maize. + +=Ixok=, _n._ A woman. + +=I[c]o=, _v._ To pass on or beyond; to exceed, surpass. + +=I[c]ovibeh=, _v._ To go on, or beyond. + + +=Ka=, _pron._ Our. + +=Kacah=, _v._ To put down, to conquer, to destroy. + +=Kah=, _v._ To descend, descending. See _Gram._, p,[TN-36] 64. + +=Kahibal=, _n._ The place of descent; hence, _kahibal [t]ih_, the sunset. + +=Kel=, _v._ To disobey. + +=Ki=, _part._ An interrogative; also, denoting affirmation; often used +merely to give strength to an assertion. _Gram._, p. 71. + +=Koch=, _n._ The crow. + +=Kul=, _n._ The neck. + +=Kup=, _v._ To seize, take by force. + +=Kuruh=, _v._ To draw or drag out or on. + + +=Lab=, _n._ A portent, an augury. See pp. 39, 47. + +=Labal=, _n._ An enemy, opponent. + +=Labalih=, _v._ To make war, to fight. See p. 47. + +=Lehah=, _v._ To fall sick; to grow weak; to be overcome or conquered. + +=Lakam=, _n._ The war banner, "bandera de la guerra." + +=Lakeh=, _v._ To bring, to carry, to give. + +=Lam=, _n._ The hard part; trunk of a tree, etc. + +=Lamaba.= To detain one, to prevent him from going. + +=La[t]abeh=, _v._ To enter into a place, to dwell there; to occupy as a +residence (_entrar a morar en casa._ Varea). + +=La[t]eh=, _v._ To join or unite two things; especially to unite in the +sexual act. + +=Lob=, _n._ Magical power. + +=Lol=, _n._ The silence or state of desertion left by a pestilence, etc. +See p. 38. + +=Lo[t]=, _v._ To prize, to hold dear, to esteem. + + +=Macamo=, _v._ To take alarm, to be frightened, to wonder at. + +=Maha=, _adv._ Even not, not yet. + +=Mahanick</b>, _adv._ Before that, previous to. + +=Malohic</b>, _n._ A preparation of maize (?). + +=Mam</b>, _n._ Grandchild. + +=Mama</b>, _n._ An old man; _pl._ _mamaa_, the old men; _nu mama_, my +ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the +male of the species. + +=Mani</b>, _adv._ No, not. + +=May</b>, _v._ A cycle, especially of 20 years. _May [t]ih_, a calendar for +calculating cycles. See p. 31. + +=Meal=, _n._ A daughter. + +=Meba=, _adj._ Poor. + +=Meh=, _n._ A gable in a roof; an angle; a fold in clothing, etc. + +=Meho=, _v._ To make an angle or fold; hence, to go to a place and return +from it. + +=Mem=, _n._ A dumb man; to be dumb. + +=Mez=, _n._ A cat. See p. 44. + +=Meztah=, _v._ To forget. + +=Me[t]en=, _adj._ Warm, hot. + +=Mi=, _adv._ Particle, denoting recent past time, prefixed to form the +proximate preterit tense. + +=Mier=, _adv._ Already, previously. + +=Mi[c]h=, _v._ To tear up, to tear out or down. + +=Mi[c]hoh=, _v._ To lie to, to deceive; to ridicule, to laugh at, to mock. + +=Mol=, _v._ To gather together scattered things, to fill up, to collect. + +=Moyeuh=, _n._ A fog, the mist. + +=Muh=, _n._ Shade, shadow; hence, fig. protection, guardianship. See p. +20. + +=Muk=, _v._ To hide, to conceal; to bury. + +=Mun=, _adj._ Hungry, _n._ A slave. See p. 39. + + +=Na=, _adv._ A particle denoting priority, from _nabey_, first; hence, +_navipe_, and, also, next, until, presently. See _Gram._, p. 65. + +=Na=, _v._ To know, to learn. + +=Nabey=, _adv._ First. + +=Nabeyah=, _v._ To be first. + +=Naek=, _adv._ Although, but. + +=Nano=, _v._ To receive more than another. + +=Nanoh=, _adj._ Known, said; hence, _xa nanoh_, already known, aforesaid, +etc. From _na_, to know. + +=Naval=, _n._ Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic, +sorcery. See p. 46. + +=Nicnic=, _v._ To quiver, to tremble. + +=Nima=, _adj._ Great, _n._ A great thing. + +=Nimah=, _v._ To make great, to adore. + +=Nimal=, _n._ The elder brother; the head of a home. + +=Ni[c]ah=, _n._ The middle, the center. + +=Ni[c]ahal=, _n._ The middle parts of anything; the sexual parts, +etc[TN-37] + +=Nu=, _pron._ My, mine. + + +=Oc=, _v._ To enter. + +=Ochoch=, _n._ House. See p. 33. + +=Ocox=, _n._ Fungus, of the edible variety. + +=Oh=, _pron._ We. + +=Oh=, _adv._ Sign of the imperative. _Oh a [c]ama pe lae queh_, Bring that +horse (Varea). + +=Ohb=, _n._ A cough. + +=Oher=, _adv._ Formerly, in ancient times. + +=Ok=, _adv._ When; also the imperative particle. + +=Okok=, _n._ Wild goose. + +=Oquecah=, _v._ To put something in something; hence, to put on one's +clothes, to dress onesself. From _oc_, to enter. _Met._ to obey. + +=Oro=, _v._ To bore, to pierce, to hollow out. + +=Oxlahuh=, _adv._ Thirteen. + +=Oyevar=, _v._ To become angry. + +=Oyobeh=, _v._ To hope. + +=O[t]=, _v._ To weep, to cry. + +=O[t]eh=, _n._ A wail, a weeping. _v._ To bewail. + + +=Pa=, _prep._ In, to; _tan qui be pa huyu_, I am going to the +mountain[TN-38] _pa hay_, in the house. Before a vowel, _pan_ is used. + +=Pac or Pacay=. The anona, the custard apple. + +=Pacac=, _v._ To dawn. + +=Pae=, _v._ To be on foot, to stand, to be at. + +=Palah=, _v._ To annoy, to bother. + +=Palouh=, _n._ The ocean, the sea; called also _nima ya_, the great water. +See p. 195. + +=Patan=, _v._ Tribute, tax. See p. 39. + +=Pax=, _v._ To break; to put to flight, to scatter. + +=Paz=, _n._ Swathing bands; folding robes. + +=Pe=, _v._ To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a verbal +particle. See _Gram._, p. 64. + +=Pek=, _n._ The fruit tree called Pataxte (Guzman). + +=Pixa=, _n._ Order, command, direction. + +=Pixabah=, _v._ To order, to command. + +=Po=, _v._ 1. To cry out loudly. 2. To be angry with some one. + +=Pocob=, _n._ A shield. See p. 18. + +=Poklah=, _n._ Dust. + +=Pokon=, _n._ Trouble, pain. + +=Pop=, _n._ A mat; _popoh_, a council. See p. 36. + +=Poroh=, _v._ To burn, to set on fire. + +=Poye=, _v._ To put[TN-39] one side, to neglect. + +=Po[c]h=, _v._ To divide, to split. + +=Puak or Puvak=, _n._ Silver; money, coin. See p. 19. + +=Pub=, _n._ The blow-gun, p. 18. + +=Puz=, _n._ Power, magic. See p. 46. + +=Pu[t]=, _v._ To break up ground; to soak in water; to dissolve or to make +into dust. Hence, _n._ fire, dust. + + +=Que=, _pron._ They, used with absolute, passive and neuter verbs. +_Gram._, p. 47. + +=Queh=, _n._ A deer. + +=Quere=, _adv._ Thus, as, even so; _quere[c]a_, therefore; _querera_, as +this; _querelae_, as that. + +=Qui=, _pron._ Those, their. + +=Quichin=, _pron._ Of them. + +=Quicot=, _v._ To rejoice, to delight in. + +=Quir=, _v._ To unloose, untie. + +=Qui[c]=, _n._ Blood. + + +=Rah=, _v._ To wish, _tivaho_, I wish; (absolute) _xraho_, he wished. + +=Ramon=, _n._ A piece, a bit. + +=Ramoneh=, _v._ To reduce to pieces, to overcome. + +=Rax=, _adj._ Green, blue; precious, noble; renowned, famous. + +=Raxah=, _n._ A tree, a species of plantain. + +=Ri=, _pron._ He, she[TN-40] it; this, that; often used in the sense of +definite article, _ri huyu_, the hill. + +=Richin=, _pron._ Of that one, of him, his, its. + +=Ruma=, _prep._ By, for, with. + + +=Tacaxepeval=, _n._ Name of the first month of the native calendar. + +=Tak=, _v._ To send, to call one, to despatch to one. _Gram._, p. +42.[TN-41] + +=Tahin=, _part._ Of present time. + +=Tak=, _adv._ A particle conveying the idea of recurrence or repetition, +as _hetak_, _hutak_, p. 12. See _Gram._, p. 72. + +=Takchibal=, _n._ That which incites, or persuades. An instrumental form +from _takchiih_. + +=Takchiih=, _v._ To incite, move, induce. + +=Takeh=, _v._ To obey. + +=Tan=, _adv._ Now, at present; particle of present time. + +=Tap=, _n._ Crab. + +=Tata=, _n._ Father. Originally the reduplication of the particle of +courtesy, _ta_, which is now used by and to married people. It also +means lord, ruler. Cf. _Gram._, p. 72. + +=Ta[t]ah=, _n._ A plain; the sea coast as opposed to the interior. See +_Huyu_. + +=Ta[c]h=, _n._ + +=Tecpan=, _n._ See p. 13. + +=Tee=, _n._ Mother. See p. 35. + +=Telep=, _v._ To carry on the shoulders. + +=Telechuh=, _v._ To wrestle; to take captive; to tie with cords. + +=Tem=, _n._ A bench or seat. See p. 20. + +=Tepeval=, _n._ Sovereignty, power. + +=Teuh=, _adj._ Cold. + +=Ti=, _v._ To eat, to bite. + +=Ti=, _pron._ He, it, she; you. + +=Tih=, _v._ To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to teach, +to instruct. + +=Tih=, _n._ The doctrine, the teaching. + +=Tihoh=, _v._ To teach another. + +=Tinamit=, _n._ Town, city. + +=Tiohil=, _n._ The body, the bulk of an animal. + +=Tiquer=, _v._ To begin, to commence. + +=Titil=, _n._ A color. See p. 204. + +=Tiuh tiuh=, _n._ See p. 196. + +=Tixli=, _n._ The tapir. + +=Ti[c]uil=, _v._ To be rooted in the ground. See [c]uil. + +=To=, _v._ To aid, to succor. + +=Tohoh=, _v._ To make a loud noise, to thunder. See p. 199. + +=Tol=, _v._ To abandon. + +=Toloba=, _v._ To desert, abandon, forsake. + +=Tooh=, _n._ Weapons, of all kinds. + +=To[t]=, _v._ To shoot up, to burst forth. + +=To[t]=, _v._ To push in, to insert. + +=To[t]e=, _v._ To arrive at a place. + +=Tuc=, _v._ To turn, revolve, move about. + +=Tucur=, _n._ The owl. + +=Tulul=, _n._ The zapote tree. + +=Tun=, _n._ A native drum; a branch, a sprout, a twig. + +=Tunay=, _n._ The elder tree. Span. _sauco_. + +=Tux=, _n._ A kind of acorn. + + +=Ucheex=, _v._ To relate, to tell, to say, especially in reporting what +others have said. As a rule it follows the words quoted (_Coto_). + +=Ue=, _conj._ If. + +=Ul=, _v._ To arrive, to come to. + +=Ulaah=, _v._ To arrive at, as a home; to seek as a refuge (Bras.). + +=Ulaam=, _v._ To have at one's house, as a guest, etc. + +=Uleuh=, _n._ Earth, soil, land, ground. + +=Umul=, _n._ The rabbit. + +=Unum=, _n._ The male organ; a worm, a snake. + +=Ut=, _n._ Dove. + +=Utiuh=, _n._ The coyote. + +=Utzin=, _v._ To finish, to complete. + +=Ux=, _v._ To be, to become. See _Gram._, p. 33. + +=Uxla=, _n._ The breath; an odor; steam. + +=Uxlan=, _v._ To rest, to repose, to take breath (from _uxla_). + + +=Va=, _part._ Here, now. + +=Va=, _v._ To eat. + +=Vach=, _n._ Face, visage, front; surface, superficies; brightness, +splendor; fruit, products, profits; power, dignity. + +=Vachih=, _v._ To see with one's own eyes; to have before one's face. + +=Vae=, _part._ This, this is, here is. + +=Vapal=, _n._ The lintel of a door, the frame of a window, etc. + +=Var=, _v._ To sleep. + +=Vave=, _adv._ Here. + +=Vay=, _n._ Bread, of any kind. + +=Vayhal=, _n._ Hunger. + +=Vi=, _n._ The head. + +=Vi=, _part._ A correlative and instrumental particle. See _Gram._, p. 63. + +=Vik=, _v._ To increase or add something; to ornament, to adorn; to +arrange, to set in order by adding to. + +=Vinak=, _n._ Man, the human species; a people. + +=Vinak chij=, _n._ Injury or misfortune; a legal term applied to certain +torts. + +=Vuk=, _adj._ Seven. + + +=Xa=, _part._ But, only, etc. An antithetical particle, used in many +connections, as _xae_, _xa [c]a_, _xa ri [c]a_, _va xe re_, _xa [c]a_, +_xe re_, _xa ha_, all signify but, next, etc. + +=Xah=, _v._ To move actively and cheerfully; hence, to dance; of a dog, to +wag his tail. + +=Xahab=, _n._ Sandals, shoes, moccasins. + +=Xahan=, _n._ Prohibition, abstention. + +=Xahaneh=, _v._ To abstain from, to refrain. + +=Xahpota [c]hi[c]h=, _n._ Body armor. ("Malla o peto." Varea). + +=Xak=, _n._ 1. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. 204. + +=Xambey=, _n._ One who follows another. + +=Xambeyah=, _v._ To do something later than another, to follow, to come +after. + +=Xane=, _v._ To strip, to uncover. + +=Xaquere=, _adv._ But thus; see _Xa_. + +=Xavi[c]a.= See Xa.[TN-42] + +=Xax.= Particle of affirmation, an intensive. + +=Xhayil=, _n._ A married woman, a wife. From _hay_, with the fem. +prefix--"the woman of the house." + +=Xim=, _v._ To tie, to bind onesself; to assume. + +=Xiquin=, _n._ Ears. + +=Xit=, _n._ The jade, the green stone (_piedra verde como torquesa._ +Varea). + +=Xivae=, _n._ A conch shell used as a horn. + +=Xmier=, _adv._ Already, formerly; _xmierok_, before, previously. + +=Xocon=, _n._ The left hand; _chu xocon_, on the left. + +=Xoh=, _pron._ We. + +=Xo[t]=, =Xo[c]oh=, _v._ To complain against one. + +=Xo[c]h=, _n._ The owl; a malicious person. + +=Xul=, _n._ A flute. + +=Xule=, _v._ To descend, to go down. + +=Xu[c]=, _n._ A net used by the Indians of the Sierra to catch birds. + +=X[c]ul=, _n._ A kind of dance. See p. 45. + + +=Ya=, _v._ To give, to present. + +=Yaar=, _v._ To spoil, waste, go to ruin. + +=Yac=, _n._ To build a house; to contract for, ask for. + +=Yala=, _v._ To surpass, become distinguished. + +=Yaloh=, _v._ To delay, to remain. + +=Yamalakin=, _v._ To give presents. + +=Yamanic=, _n._ Precious stone. + +=Yanabil=, _n._ Sickness, disease. + +=Ybah=, _n._ The ancient site of a town; the hereditary home; the cement +of a house. From _ybil_, to ripen, to mature. + +=Ye[t]=, _v._ To tread under foot, to detest, to hate. + +=Ylon=, _v._ To overtake one (alcanzar a otro que va adelante. _Varea_). + +=Yncheel=, _adv._ How, in what manner. + +=Ynup=, _n._ The ceiba tree. + +=Yoh=, _v._ To destroy, tear down. + +=Yon=, _adv._ Only, alone; _ruyon_, he or it alone or only. See _Gram._, +p. 32. + +=Yo[t]=, _v._ To knead dough. _Met._ to bruise. + +=Yuh=, _v._ To mix, to mingle. + +=Yuhuh=, _n._ A quarrel, a revolt. + +=Yuk=, _v._ To string out, to stretch out, like a rope. Hence + +=Yuku=, _n._ A rope or cord. _Varea._ + +=Yuyub=, _n._ Shouts. + +=Yx=, _pron._ You. + +=Yxim=, _n._ Maize (the grains). + +=Y[c]o=, _v._ To pass over; to go from one place to another. + + +=[t]a=, _n._ The hand, the arm. + +=[t]aba=, _v._ To place supports; to strengthen; to extend the hands. + +=[t]ahan=, _v._ To sound, to resound; to snore, etc. + +=[t]ahar=, _v._ To expend, to expand. + +=[t]ahartizah=, _v._ To praise, to commend. + +=[t]alaba=, _v._ To cause misfortune, to make miserable. + +=[t]alah=, _adj._ _n._ Something clear, apparent, manifest. + +=[t]alel.= See p. 37. + +=[t]alibal=, _n._ Seat, see, throne. "Asiento[TN-43] del senor principal." +Coto. See p. 20. + +=[t]am=, _n._ Bridge, stairs. + +=[t]ana abah=, _n._ A color. See p. 204.[TN-44] + +=[t]an=, _adj._ Yellow; ripe; rich. + +=[t]arama[t]=, _n._ Nation, confederation. + +=[t]at=, _v._ To cut, in general; hence, to decide a question; to ford a +river; to die early, etc. + +=[t]avonon=, _n._ A yellow bug; from _[t]an_, yellow, and _Vonon_, bug. +(Guzman). + +=[t]ax=, _v._ 1. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give birth +to. + +=[t]a[t]=, _n._ Fire. + +=[t]a[t]al=, _n._ Distinction, greatness. + +=[t]ek=, _adj._ Black; dark. + +=[t]ekal=, _n._ Blackness, darkness. + +=[t]ekum=, _n._ The darkness of the night. + +=[t]ih=, _n._ The sun; a day; a time or epoch; an occasion or opportunity; +the sign or constellation under which one is born; hence, fate or +fortune. _Ah[t]ih_, the diviner; _cholol [t]ih_, to cast the horoscope. + +=[t]ihib=, _v._ To divine, to predict, to tell fortunes. + +=[t]il=, _v._ To prevent, impede, harass. + +=[t]inom=, _adj._ Rich. _n._ riches. + +=[t]iomah=, _n._ This appears to be a form of _[t]inomah_, riches. + +=[t]ip=, _v._ To take up in the fingers; to pinch. + +=[t]o=, _v._ To sustain, to maintain, to give to eat. + +=[t]ol=, _n._ Resin from the pine. + +=[t]op=, _n._ Ear rings. + +=[t]uz[t]um=, _n._ Delicacy, something delicious to eat. + +=[t]u[t]=, _n._ A species of bird. See p. 204. + +=[t]u[t]uraxon=, _n._ Green feathers; the plumage of certain birds. + + +=[c]a=, _conj._ And, also. + +=[c]abovil=, _n._ The deity, God, divinity. + +=[c]ace=, _v._ To survive, to grow strong. + +=[c]ahol=, _n._ A son, sons; also, generally, descendants of a common +ancestor. + +=[c]aholah=, _v._ To beget, engender. + +=[c]ak=, _v._ To shoot with arrows; to stone. 2. To place onesself in +front of another. + +=[c]akaba=, _v._ To show onesself. + +=[c]al=, _v._ To tie together, to arrange in order as by tying. + +=[c]alakan=, _n._ Small bells tied together. See p. 17. + +=[c]am=, _v._ To take, to bear away; especially to take a woman in +marriage, to marry. + +=[c]anixt=, _n._ A bird. See p. 197. + +=[c]arunah=, _adv._ The same, again. + +=[c]axto[c]=, _n._ The Evil Spirit. + +=[c]ay=, _adj._ Pungent, bitter, strong of smell or taste. + +=[c]ayh=, _v._ To sell. + +=[c]a[c]alih=, _v._ To guard. + +=[c]eche=, _n._ A forest, a woods. + +=[c]el=, _n._ A small species of parrot. + +=[c]exevach=, _n._ Substitute, one who stands for another (Anon). + +=[c]iyaley=, _adv._ That which exceeds; used in comparison. See _Gram._, +p. 67.[TN-45] + +=[c]iy=, _adv._ Much, many. + +=[c]iyar=, _v._ To multiply, to increase. + +=[c]iz=, _v._ To finish, to conclude, to end. + +=[c]oh=, _v._ To be in a place, etc. Spanish, _estar_. See _Gram._, p. 33. + +=[c]ok=, =[c]okoh=, _v._ To complain (quejarse a Dios. Varea, p. 414). + +=[c]ol=, _v._ To cut down, to send out from, to diminish, to lessen. + +=[c]ot=, _v._ To dig a hole. _Met._ to examine verbally, to interrogate, +to cross-question. + +=[c]otoh=, _v._ 1. To engrave, to sculpture. _[c]otonic_, that which is +sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc. + +=[c]okikan=, _n._ Loads of roasted maize, used as food on long journeys; +from _[c,]o_, "mais cocido," and _kikan_. + +=[c]ox=, _v._ To clash; to strike hard things together, _ta [c]oxel +[t]a[t]_[TN-46] to strike fire with the flint (Varea). + +=[c]oxol=, _n._ He who dashes together hard things, as stones. See +_[c]ox_. + +=[c]oxom=, _n._ That which is dashed together, as stones. See [c]ox. + +=[c]oxtun=, _n._ Fortress, stronghold. + +=[c]u=, _v._ To put well in order, to arrange. + +=[c]ual=, _n._ Diamond, or other precious stone. + +=[c]ubul=, _n._ Garlands (Br.). From _[c]u_, to arrange in order, to put +in place. + +=[c]uil=, _v._ To throw down to the ground, to lie or roll upon the +ground; to annoy, harass. + +=[c]ul=, _n._ All kinds of clothing; vesture, etc. + +=[c]ul=, _v._ To receive; to meet, to go out to meet one; to visit one; to +converse, to reply to, to be beaten. + +=[c]ule=, _v._ To marry. + +=[c]ulvachih=, _v._ To meet face to face. From _[c]ul_, to receive, to +meet, and _vach_, face. + +=[c]ut=, _v._ To show, to make manifest. + +=[c]utuh=, _v._ To ask, to inquire. + +=[c]ux=, _n._ The heart; the mind. + +=[c]ha=, _n._ The bow; the arrow. + +=[c]ha=, } _v._ To speak to talk, to say. +=[c]habeh=, } + +=[c]habak=, _n._ Mud. + +=[c]hac=, _n._ A pestilence. + +=[c]hac=, _v._ To conquer, to overpower. + +=[c]hac=, _n._ Flesh, meat. + +=[c]hacatah=, _v._ To sit down, to rest seated; to reduce in value, to +depreciate. + +=[c]hacbal=, _n._ A victory, a conquest.[TN-47] + +=[c]hacat=, _n._ A seat, a throne. See p. 20. + +=[c]haka=, _prep._ From the other side; _[c]haka palouh_, from beyond the +sea; _he ah [c]haka ya_, those from the other side of the water, a term +applied to the Spaniards (Varea). + +=[c]hakap=, _n._ and _adv._ The half, partly. + +=[c]hamey=, _n._ Cane, staff; a badge of office; _ah[c]hamey_, the +alguacil or constable. + +=[c]haoh=, _n._ See p. 55. + +=[c]hay=, _v._ To injure, destroy. 2. To fasten, solder. + +=[c]hi=, _v._ To disquiet, to be noisy. + +=[c]hih=, _v._ To suffer, to bear. + +=[c]hipil=, _n._ The youngest son. + +=[c]hique=, _v._ To appoint, to resolve upon. + +=[c]hi[c]h=, _n._ Iron, copper. See p. 19. + +=[c]hob=, _n._ Division, class, order, battalion. + +=[c]hocoba=, _v._ To seat a person. + +=[c]hol=, _v._ To skin, to bark, to clean; to acquit, to rid of. + +=[c]holih=, _v._ To value, to put a value upon; hence, _[c]holih [t]ih_, +to value days, to decide which are lucky and which unlucky; _[c]hol +[t]ih_, an astrological calendar. See p. 31. + +=[c]hub=, _v._ To ravage, as a pestilence. + +=[c]huc=, _n._ The arm, or arms. + +=[c]hutin=, _adj._ Small, little, young. + + +=[c,]ak=, _v._ To work in clay; to make bricks or tiles; to make, to +create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive. + +=[c,]akol=, _n._ The maker, the creator. + +=[c,]alam.= See p. 32. + +=[c,]anin=, _v._ To sound loudly, to make a great noise, of people, +trumpets, dancing, etc. + +=[c,]apal=, _n._ An enclosure; that which is shut up or enclosed; from +_[c,]ape_, neuter of _tin [c,]apih_, shut up or enclose. + +=[c,]apibal=, _n._ The place where something is enclosed or shut up. See +_[c,]apal_, and p. 197. + +=[c,]i=, _n._ A dog. + +=[c,]ibah=, _v._ To paint; to write. See p. 16. + +=[c,]ima=, _n._ A sharp-pointed tool; _v._ to dig with one (Ximenes). + +=[c,]iquin=, _n._ A bird, the generic word. + +=[c,]iz=, _v._ To sew, to puncture. + +=[c,]i[c,]ot=, _v._ To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle +(of a bird), etc. + +=[c,]um.= 1. The breasts, the mammae. 2. A skin, a hide. + +=[c,]umah=, _v._ To suck, to take the breast; to reduce a swelling; to +lessen, to diminish. + +=[c,]utuh=, _n._ A flower, especially of the maize. + + +=Tzak=, _v._ To throw, to fall; to tangle, to trip; to hinder; to go from +the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse +onesself; to cease, to die. + +=Tzal=, _v._ To make war, to give battle. + +=Tzam=, _n._ 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The point or +end of anything. + +=Tzap=, _n._ Fault, evil, misdemeanor. See p. 28. + +=Tzara=, _n._ A snare to take birds, etc. + +=Tzayh=, _v._ To do an injury without cause. + +=Tzatz=, _adv._ Much, many, thickly, densely. + +=Tzih=, _n._ A word, a speech. + +=Tzihoxic=, _n._ That which has been said; a passive verbal from _tzih_. + +=Tzimay=, _n._ A cup, or drinking vessel. + +=Tzolih=, _v._ To turn; to return; to turn one's thoughts upon, etc. + +=Tzuy=, _n._ A large calabash or gourd. + +=Tzuk=, _v._ To sustain, to maintain. + +=Tzul=, _v._ To intertwine, to embrace, to sleep together. + + + + +INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. + +(_The numbers refer to the sections._) + + + Acalan, 182. + + Acacot, 81. + + Ahachel, 41. + + Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 97, 99, 100, 110, 111. + + Ahalquil, 77. + + Ah cic ama[t], 20. + + Ahci[c]ahuh, 95. + + Ah Itza, 80. + + Ah mak, 112. _d._ 132. + + Ah max nay, 105, 106,[TN-48] + + Ah pak, 3. + + Ahquehay, 3, 27, 29, 40. + + Ah tuncic Tihax, 163. + + Ah tucuru, 10. + + Ah[c]ibihay, 107. + + Ah[c]humilahay, 10, 77. + + Ah[c,]iquinahay, 38, 53, 54, 137. + + Ah [c,]alam Hunahpu, 135. + + Ah[c,]uruya, 77. + + Alinam, 66. + + Atacat, see Panatacat + + + Bacah Pokoh, 10, 21, 36. + + Bacah Xahil, 10, 21, 36. + + 1. Balam, 119, 125. _d._ 130, 131. + + 2. Balam, 134, 135, 136. + + Ba[c]ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 48, 50, 136. + + Beleh chi Hunahpu, 23. + + Beleh chi [t]a[t], 23. + + Beleh cuihay, 77. + + Belehe Toh, 11. + + Belehe [t]ih, 98. + + Belehe [c]at, 115, 136, 140, 159, 166. + + Bo[t]oiya, 73. + + Bubatzo, 53. + + Bulbux ya, 77, 161. + + + Cablahuh Ba[c,], 88. + + Cablahuh Tihax, 88, 91, 116. + + Cahi bak, 21. + + Cahi Imox, 136, 140, 159, 172. + + Cakay, see Cakhay. + + Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 54, 84, 89, etc. + + Cakhay, 28, 125. + + Cakix, 20. + + Cakixahay, 34. + + Cakolahay, 126. + + Camachal, 81. + + Canalakam, 45. + + Caok, 88, 98, etc. + + Carchah, 25. + + Cata Noh, 162. + + Cauke, 49. See _Cavek_. + + Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100. + + Cavek Paoh, 29. + + Cay batz, 40, 47, 50, 51, 52, 53, 54. + + Cay Hunahpu, 100, 103. + + Cay Noh, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 66. + + Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88. + + Cinahi toh, 101, 102, 105. + + Cinpual Taxuch, 25. + + Citan Tihax Cablah, 75. + + Citan [c]atu, 60, 65, 66, 75. + + Coha, 77. + + Cotanoh, 162. + + Cucu huyu, 27. + + Culhuacan, 117. + + Cumatz, 5, 10, 77. + + Cupilcat, 45, 61, 62. + + Cutam chah, 20. + + Cuzcatan, 150, 151. + + Cuztum chixnal, 49. + + + Cactecauh, 2, etc. _d._ 30, 48. + + Cak bim, 26, 112. + + Cakcab, 63, 107. + + Caki huyu, 20. + + Caki teuh, 20, 25. + + Caki [c]oxol, 21, 22. See p. 42. + + Caki [c,]unun, 31. + + Caki [c]uva, 20, 25. + + Caktzuy, 26. + + Cak[c]uch abah, 85. + + Cali[c]ahol, 63. + + Camaneh, 41. + + Cecic Inup, 33. + + Cimahi hay, 44, 63. + + Cinanihay, 39. + + Coroch, 97. + + Co[c,]il, 10, 20, 34, 41. + + Co[c,]il Tukuche, 36, 54, 72, 74, 82, 91. + + Cubinal, 25. + + Cunpancu, 23. + + Cuquitan, 23. + + Cutum, 77. + + Cuyva, 12, 20. See note, p. 199. + + + Chacachil, 25. + + Chakiya, } 84. + Chaquihya, } + + Chay Abah, 5, 44, 46. + + Chee tzulu, 37. + + Chetecauh, 38. + + Chiabak, 21. + + Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75, 83, 84, 104. + + Chicakyu[t], 77. + + Chicbal, 173. + + Chichah, 77. + + Chiholom, 64, 73, 77. + + Chinta Queh, 162. + + Chita[t]ah, 20. + + Chiixot, 160-1. + + Chitulul, 38, 140. + + Chituy, 80. + + Chiyol, 21. + + Chi[t]a[t], 178. + + Chi[t]alibal, 34. + + Chi[t]ohom, 46, 63. + + Chi[c]ib, 99. + + Chi[c]otuk, 77. + + Choloma, 169. + + Chopena Queh, 88. + + Chopena Tohin, 88. + + Chopena [c,]iquin u[c]a, 88. + + Chucuyba[c]in, 102. + + Chuluc, 82, 84, 85. + + Chuvy [c,]iquinu, 173. + + Chuvy [c,]ut, 135. + + + Daqui, 3. + + Deocacvancu, 17. + + + Eventec, 81. + + + Halic, 77. + + Herech, 81. + + Holom, 85, 94, 97, 159. + + Hukahic, 97. + + Hultucur, 77. + + Hun ah pu, 21, 174. + + Hunahpu [c,]ian, 95. + + Hun cun[c]un [t]anel, 53. + + Hun Tihax, 11. + + Hun toh, 73-76, 82-86. + + Huny[c], 115. _d._ 129. + + Hun tzuy, 26. + + Huvarah bix, 97. + + + Yaqui, 110, 117, 118. + + Yaxon tuh, 126. + + Yaxon [c]ul, 104. + + Icxiuh, 53. + + Ikoma[t], 3, 34, 62. + + Imox, 115. + + Yut [t]um Calla, 63. + + Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 148. + + Izmachi, 70. + + Iztayul, 89, 93. + + I[t]ich, 119. + + Y[c]hal Amullac, 73, 94. + + Y[c]hal can chi cum cuvat, 63, 64. + + Y[c,]iyul, 85. + + + Lacantun, 194.[TN-49] + + Lahub, 77. + + Lahuh Ah, 87. + + Lahuh Noh, 117. + + Lahuh Tihax, 115. + + Lama[t]i, 10, 77. + + Loch, 3, 27, 28. + + Loxpin, 23. + + Lakan Abah, 140. + + + Maku X[c]uhay, 115. + + Mayahauh, 53. + + Meahauh, 17, 20. + + Meme, 20, 24. + + Mevac, 25. + + Mexico, 117. + + Mixcu, 85, 109. + + Modec cumatzin, 117. + + Moinal, 25. + + Molinxot, 63. + + Molobak, 77. + + Molomic abah, 77. + + Motzoray, 45. + + Mukchee, 26, 124. + + + Nacuxcux, 77. + + Nacxit, 25. + + Nahtihay, 107. + + Nimahay, 39. + + Nima Ahin, 88. + + Nimabah, 173. + + Nima cahay, 95. + + Nimapan Xeacauh, 82. + + Nimcakah pec, 63, 64. + + Nimpokon, 26, 77. + + Nimxor, 25. + + Noh, 115. + + Nonovalcat, 19, 20. + + + Orbal tzam, 25. + + Oronic, 28. + + Oxlahuh [c,]u, 88, 91. + + O[c]hal, 63, 64. + + + Paanuyaal che, 164. + + Pa caki uleuh, 91. + + Pacaval, 139. + + Pacavek, 39, 44. + + Pa chalic bak, 63. + + Pacibakul, 39, 44. + + Pampetak, 81. + + Paneh, 64, 77. + + Panatacat, 88, 128, 149, 150. + + Pan ca[t], 85. + + Pan chee, 63. + + Pan choy, 164, 174. + + Pangan, 165, 183, 185. + + Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63. + + Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63. + + Paraxtun ya, 98. + + Paruyaal chay, 164. + + Paxaya, 173. + + Paxil, 5. + + Payanchocol, 38. + + Pec pa ru pec, 53. + + Pe[c,]e, 63. + + Pokom, 26, 85. + + Popo abah, 21. + + Popoya, 85. + + Puciahauh, 53. + + Pu hu hil, 39. + + Pul[c]hi[c]h, 38. + + Puzbal, 63. + + + Queh chun, 173. + + Quehil, 39, 44. + + Quehnay, 80. + + Quixavit Caoh, 172. + + + Rabinal, 10, 41. + + Rahamun, 73. + + Ralabal Yg, 97. + + Rapak, 77. + + Ratzamut, 83, 84, etc. + + Raxakan, 91, 102, 103. + + Rax[c]hi[c]h, 26. + + Rokel ba[c,]in, 93. + + + Tacna, 20, 24. + + Tameltoh, 97. + + Tamyac, 85. + + Ttah ttah Akbal, 66. + + Tata yac, 80. + + Tapcu Oloman, 17, 20. + + Ta [t]unun, 81. + + Tecpalan, 23. + + Tecpan, 28. + + Telom, 3, 21. + + Te pac uman, 20. + + Te pe pul, 89, 93, 138. + + Tepeuh, 49, 51, 52, 53, 62. + + Tepuztan, 23. + + Teyocuman, 31. + + Tiba[c]oy, 91, 102, 103. + + Tihax cablah, 75. + + Tohin, 135. + + Tohohil, 20, 41, 90. + + Tol[c]om, 35, 37. + + Totomay, 3. + + Totunay, 29. + + Tox[c]omine, 77. + + Tox[c]om Noh, 100, 103. + + To[t]ohil, 20. + + Tucuru cakixala, 88. + + Tuh, 126. + + Tuhalahay, 10, 77. + + Tukuchee, 10, 20, 41, 43, 99, 100, 103. + + Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82. + + Tunacotzih, 28. + + + Utzupa, 63. + + Uxa, 77. + + + Vail [c]ahol, 97. + + Vakaki Ahmak, 115, 127. + + Valval Xucxuc, 17, 20. + + Vayca, 41. + + Vitaum, 77. + + Voo caok, 98, 107, 110. + + Voo queh, 114. + + Vooymax, 93. + + Vuchabahay, 10, 77. + + Vukubatz, 73-76, 82. + + Vukucivan, 77, 97. + + + Xahila, 2, 43, 61, 81. + + Xavi Ahin, 88. + + Xeabah, 85. + + Xeamatal chii, 23. + + Xe Caka Abah, 139. + + Xecuh, 23. + + Xechibohoy, 84. + + Xechipeken, 101, 102. + + Xechituh, 84. + + Xe la hub, 145, 179. + + Xepakay, 64. + + Xepahca, 112. + + Xepau, 157, 158. + + Xe pit, 144. + + Xepoyom, 41, 138. + + Xerahapit, 77, 97. + + Xet, 3, 27, 28. + + Xetocoy, 23. + + Xe tulul, 144. + + Xeuh, 23. + + Xey noh, 112. + + Xhu[c,]uy, 81. + + Xibalbay, 4, 5. + + Xiliviztan, 23. + + Ximbal xu[c], 29. + + Ximox, 88. + + Xiquitzal, 70, 73. + + Xit amal Queh, 82, 84, 85. + + Xitayul Hax, 69. + + Xivanul, 84. + + Xivico, 110. + + Xttamer Caquentol, 66. + + Xubabal, 77. + + Xuchipillan, 173. + + Xulpit, 19, 20. + + Xulu [c]atu, 66. + + Xumak cham, 95. + + Xurcah, 3, 29. + + X[t]eka[c]uch, 135. + + + [t]alaah, 63, 91. + + [t]a[t]alyx, 77. + + [t]a[t]avitz, 2, etc. + + [t]a[t]xanul, 31, 32. + + [t]ekacivan, 77. + + [t]eka[c]uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50. + + [t]inona, 63, 66, 91. + + [t]ucumatz, 20, 38. + + [t]umarcaah, 70, 71, 82, 90, 146. + + [t]u[t]ucot, 41. + + [t]u[t]uchom, 3. + + [t]u[t]u huyu, 77, 94, 97. + + + [c]abouil civan, 63 + + [c]alalapacay, 33. + + [c]akbatzulu, 35, 37. + + [c]ama[t]ekum, 77. + + [c]atu, 88, 119, 125. + + [c]atun, 3. + + [c]ax[c]an, 77, 94, 97. + + [c]eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 66, 76. + + [c]eletel, 41. + + [c]ian, 133, 135. + + [c]icihay, 137. + + [c]ikab, 67-72, 74-114. + + [c]iria Yyu, 100, 103. + + [c]iz[c]ab, 84, 85. + + [c]obakil, 3, 11, 26, 61. + + [c]omakaa, 43. + + [c]ot balcan, 66. + + [c]oxahil, 3, 21, 26, 61. + + [c]ubulahay, 34. + + [c]ulavi cochoh, 34. + + [c]ulavi [c]anti, 34. + + [c]hicbal, 112. + + [c]hitibal, 22. + + [c]hixnal, 49, 77. + + [c]hiyoc Queh Ah[t]u[t], 66. + + [c]holama[t], 23. + + [c]hooc Tacatic, 95. + + [c]hopiytzel, 21, 30, 48. + + [c]hupichin, 23. + + [c]huti, 63. + + [c]hutiah, 3. + + + [c,]ala, 41. + + [c,]imaki Piaculcan, 95. + + [c,]ulahauh, 25. + + [c,]ununaa, 41. + + [c,]unun choy, 23. + + [c,]unun huyu, 23, 27. + + [c,]upi ta[t]ah, 63, 68, 70, 75, 84. + + [c,]utuhil, 9, 38, 103, 107, 112, 138, 149. + + + Tzak tzuy, 27. For _Cak tzuy_, q. v. + + Tzanat, 3. + + Tzololaa, 41, 162. + + Tzupam, 148. + + Tzutzumpan, 169. + + + + +Transcriber's Note + +The following typographical errors and inconsistencies have been +maintained in this version of the book. + +Typographical errors: + + TN-1 29 Second cacao harvest should read Second cacao harvest. + TN-2 30 20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu. + TN-3 33 moroever should read moreover + TN-4 47 Dicc. Anon should read Dicc. Anon. + TN-5 48 Pokoman should read Pokomam + TN-6 51 gutteral should read guttural + TN-7 51 magic candle should read magi_c_ _c_andle + TN-8 58 Quikab should read Qikab + TN-9 61 agains should read against + TN-10 13, fn. 1 Baschmann should read Buschmann + TN-11 38, fn. 1 Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon. + TN-12 57, fn. 1 _d_,the should read _d_, the + TN-13 88 ahpop[c]amahay. ha should read either ahpop[c]amahay, ha + or ahpop[c]amahay. Ha + TN-14 110 Ba[c]ahol the h was printed upside down in the original. + TN-15 111 youself should read yourself + TN-16 119 without, should read without. + TN-17 119 Caybatz." should read Caybatz. + TN-18 133 Vxa. should read Vxa + TN-19 136 achiha. maqui should read either achiha; maqui or + achiha. Maqui + TN-20 139 Vucubatz should read Vukubatz + TN-21 147 Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii + TN-22 148 vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or + vinak, hucumah + TN-23 188 Oh should read On + TN-24 189 litle should read little + TN-25 190 Ig should read Yg + TN-26 196 our should read four + TN-27 197 etaient should read etaient + TN-28 201 Civilisees should read Civilisees + TN-29 202 [t]a[t] xanul should read _[t]a[t] xanul_ + TN-30 204 [t]a[t]avitz should read _[t]a[t]avitz_ + TN-31 208 173. should read 172. + TN-32 208 181. The second 181 should not appear, it refers to the + same section as the preceding pargraph + TN-33 209 mayor. should read mayor." + TN-34 209 Ah-[c,]ib, should read Ah-[c,]ib. + TN-35 212 Anon). should read Anon.). + TN-36 215 p, 64 should read p. 64 + TN-37 217 etc should read etc. + TN-38 218 mountain should read mountain. + TN-39 218 To put one should read To put to one + TN-40 219 she it should read she, it + TN-41 219 Tak (first listing) is out of alphabetical order + TN-42 222 See Xa should read See _Xa_ + TN-43 223 Asiento should read Asiento + TN-44 223 [t]ana abah is out of alphabetical order + TN-45 224 [c]iyaley is out of alphabetical order + TN-46 225 [t]a[t] should read [t]a[t], + TN-47 225 [c]hacbal is out of alphabetical order + TN-48 229 106, should read 106. + TN-49 231 194 should read 184 + +Inconsistent spelling: + + ante / ante + halebal / halibal + +Inconsistent hyphenation: + + Ahtzib / Ah-tzib + Ahuchan / Ah-uchan + calpulli / calp-ulli + honeycomb / honey-comb + kikan / ki-kan + + + + + +End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + +***** This file should be named 20775.txt or 20775.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/ + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
