summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:28:50 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 01:28:50 -0700
commitf4f00bdcec425d1d0eba270ebaca201c84333942 (patch)
tree1aaf5370a5e5c743eaa7204eece845b17f4d167c
initial commit of ebook 20775HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--20775-0.txt9219
-rw-r--r--20775-0.zipbin0 -> 153444 bytes
-rw-r--r--20775-8.txt9215
-rw-r--r--20775-8.zipbin0 -> 152955 bytes
-rw-r--r--20775-h.zipbin0 -> 190918 bytes
-rw-r--r--20775-h/20775-h.htm8796
-rw-r--r--20775-h/images/c.pngbin0 -> 490 bytes
-rw-r--r--20775-h/images/dz.pngbin0 -> 543 bytes
-rw-r--r--20775-h/images/image01.pngbin0 -> 461 bytes
-rw-r--r--20775-h/images/image02.pngbin0 -> 355 bytes
-rw-r--r--20775-h/images/q.pngbin0 -> 527 bytes
-rw-r--r--20775-h/images/tz.pngbin0 -> 516 bytes
-rw-r--r--20775-page-images.zipbin0 -> 13007432 bytes
-rw-r--r--20775.txt9215
-rw-r--r--20775.zipbin0 -> 152567 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
18 files changed, 36461 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/20775-0.txt b/20775-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..34fcdc5
--- /dev/null
+++ b/20775-0.txt
@@ -0,0 +1,9219 @@
+Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Annals of the Cakchiquels
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This
+file is gratefully uploaded to the PG collection in honor
+of Distributed Proofreaders having posted over 10,000
+ebooks.
+
+
+
+
+
+Transcriber’s Note:
+
+A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained
+in this version of this book. Typographical errors have been marked with
+a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the
+end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or
+hyphenated is found at the end of the present text.
+
+The following less-common characters are used. If they do not display
+properly, please try changing your font.
+
+ ă a with breve
+ ā a with macron
+
+The following codes are used for characters that are not present in the
+character set used for this version of the book.
+
+ [c] quatrillo, resembles a 4 with a tail
+ [c,] quatrillo with comma
+ [t] tresillo, resembles a reversed 3
+ [tz] resembles a tz drawn together
+
+
+
+
+ LIBRARY
+ OF
+ ABORIGINAL AMERICAN
+ LITERATURE.
+
+
+ No. VI.
+
+
+ EDITED BY
+ D. G. BRINTON
+
+
+
+
+ BRINTON’S LIBRARY OF
+ ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
+ NUMBER VI.
+
+
+ THE ANNALS
+ OF THE
+ CAKCHIQUELS.
+
+ THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND
+ INTRODUCTION.
+
+ BY
+
+ DANIEL G. BRINTON
+
+
+ 1885, Philadelphia
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+Both for its historical and linguistic merits, the document which is
+presented in this volume is one of the most important in aboriginal
+American Literature. Written by a native who had grown to adult years
+before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of
+the ruling family of one of the most civilized nations of the continent
+and intimately acquainted with its traditions, his work displays the
+language in its pure original form, and also preserves the tribal
+history and a part of the mythology, as they were current before they
+were in the least affected by European influences.
+
+The translation I offer is directly from the original text, and I am
+responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant
+obligations to the manuscript version of the late Abbé Brasseur (de
+Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance
+obtained from it, I should not have attempted the task; and though I
+differ frequently from his renderings, this is no more than he himself
+would have done, as in his later years he spoke of his version as in
+many passages faulty.
+
+For the grammar of the language, I have depended on the anonymous grammar
+which I edited for the American Philosophical Society in 1884, copies of
+which, reprinted separately, can be obtained by any one who wishes to
+study the tongue thoroughly. For the significance of the words, my usual
+authorities are the lexicon of Varea, an anonymous dictionary of the 17th
+century, and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of Coto, all
+of which are in the library of the American Philosophical Society. They
+are all in MS., but the vocabulary I add may be supplemented with that of
+Ximenes, printed by the Abbé Brasseur, at Paris, in 1862, and between
+them most of the radicals will be found.
+
+As my object in all the volumes of this series is to furnish materials
+for study, rather than to offer finished studies themselves, I have
+steadily resisted the strong temptation to expand the notes and
+introductory matter. They have been limited to what seemed essentially
+necessary to defining the nature of the work, discussing its date and
+authorship, and introducing the people to whom it refers.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+ PAGE
+ PREFACE, v
+
+ INTRODUCTION, 9
+ ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS, 9
+ CULTURE OF THE CAKCHIQUELS, 13
+ THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS, 21
+ COMPUTATION OF TIME, 28
+ PERSONAL AND FAMILY NAMES, 32
+ TRIBAL SUBDIVISIONS, 33
+ TERMS OF AFFINITY AND SALUTATION, 34
+ TITLES AND SOCIAL CASTES, 35
+ RELIGIOUS NOTIONS, 39
+ THE CAKCHIQUEL LANGUAGE, 48
+ THE ANNALS OF XAHILA, 53
+ SYNOPSIS OF THE ANNALS, 60
+ REMARKS ON THE PRINTED TEXT, 62
+
+ THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, by a Member of the Xahila
+ Family, 66-194
+
+ NOTES, 195-200
+ VOCABULARY, 209
+ INDEX OF PROPER NAMES, 229
+
+
+
+
+ THE ANNALS
+ OF
+ THE CAKCHIQUELS.
+
+INTRODUCTION.
+
+
+_Ethnologic Position of the Cakchiquels._
+
+The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the
+present work from the pen of one of their own authors, were a nation of
+somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the
+present State of Guatemala. Their territory is a table land about six
+thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and
+supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen
+degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate,
+while its soil is usually fertile and well watered.
+
+They were one of a group of four closely related nations, adjacent in
+territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually
+intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and
+the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east
+of the Cakchiquels.
+
+These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and
+differ from that language, as it is spoken in its purity in Yucatan,
+more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical
+roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its
+peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named
+the period of two thousand years as the shortest required to explain the
+difference between this tongue and the Maya.[10-1]
+
+About the same length of time was that assigned since the arrival of
+this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de
+Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an
+examination of their most ancient traditions, written and verbal.[10-2]
+Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All
+pointed to some distant land as the home of their ancestors, and
+religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early
+wanderings until they had reached their present seats. How strong the
+mythical element in them is, becomes evident when we find in them the
+story of the first four brothers as their four primitive rulers and
+leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over
+the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of
+the four cardinal points, and the winds from them.[10-3]
+
+These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied
+forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them
+all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of
+Nicaragua, in other words, all the known world.[11-1]
+
+The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly,
+Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early
+converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that
+these divine culture heroes were “Toltecs,” and even in the modern
+writings of the Abbé Brasseur (de Bourbourg), of M. Désiré Charnay, and
+others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of
+Central America.
+
+No supposition could have less support. The whole alleged story of the
+Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of
+the fancy as the giants and fairies of mediæval romance. They have no
+business in the pages of sober history.
+
+The same blending of their most ancient legends with those borrowed from
+the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have
+shown this, and explained it at considerable length in the first volume
+of this series, to which I will refer the reader who would examine the
+question in detail.[11-2]
+
+There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of
+one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few
+social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There
+are also some proper names, both personal and geographical, which are
+clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they
+form but a very small fraction of the language, not more than we can
+readily understand they would necessarily have borrowed from a nation
+with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant
+commercial communication for centuries.[12-1] The Pipils, their
+immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope
+which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an
+Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little
+different from that heard in the schools of classic Tezcuco.[12-2] But
+the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained
+absolutely uninfluenced by this association.
+
+Later, when the Spanish occupation had brought with it thousands of
+Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the
+conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by
+the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I
+have mentioned as the original possessors of the land, are, in the
+documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The
+Cakchiquels were referred to as _Tecpan Quauhtemallan_, the Quiches as
+_Tecpan Utlatlan_, the Tzutuhils as _Tecpan Atitlan_, and the Akahals as
+_Tecpan Tezolotlan_. In these names, all of them pure Nahuatl, the word
+_Tecpan_ means the royal residence or capital; _Quauhtemallan_
+(Guatemala), “the place of the wood-pile;” _Utlatlan_, “the place of the
+giant cane;” _Atitlan_, “the place by the water;” _Tezolotlan_, “the
+place of the narrow stone,” or “narrowed by stones.”[13-1]
+
+These fanciful names, derived from some trivial local characteristic,
+were not at all translations of the native tribal names. For in their
+own dialects, Quiche, [c]iche, means “many trees;” Tuztuhil, [c,]utuhil,
+“the flowery spot;” Akahal, “the honey-comb;” and Cakchiquel, a species
+of tree.
+
+
+_Culture of the Cakchiquels._
+
+These four nations were on the same plane of culture, and this by no
+means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans,
+peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged
+with being fanatically devoted. “If one looks closely at these
+Indians,” complains an old author, “he will find that everything they do
+and say has something to do with maize. A little more, and they would
+make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their
+corn fields, that for them they will forget wives and children and any
+other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop
+of corn.”[14-1]
+
+In their days of heathenism, all the labors of the field were directed
+by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who
+always did a large share of the field work, refrained from approaching
+their wives for some days before planting the seed. Before weeding the
+patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to
+the four gods of the winds and rains; and the first fruits were
+consecrated to holy uses.[14-2] Their fields were large and extremely
+productive.[14-3] In this connection it is worth noting, in passing,
+that precisely Guatemala is the habitat of the _Euchlæna luxurians_,
+the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is
+a variety developed by cultivation.
+
+Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with
+admiration of the skill with which the native women spun and wove it
+into graceful garments.[15-1] As in Yucatan, bees were domesticated for
+their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for
+incense, and wild fruits, were collected from the native forests.
+
+Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons
+and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and
+defensive works, with solid walls of stone laid in a firm mortar.[15-2]
+The sites of these cities were generally the summits of almost
+inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by
+the steep and deep ravines--_barrancas_, as the Spaniards call
+them--which intersect the plateau in all directions, often plunging down
+to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no
+wonder that Captain Alvarado speaks of them as “thoroughly built and
+marvelously strong.”[15-3]
+
+In the construction of their buildings and the measurements of their
+land, these nations had developed quite an accurate series of lineal
+measures, taking as their unit certain average lengths of the human
+body, especially the upper extremity. In a study of this subject,
+published during the present year, I have set forth their various terms
+employed in this branch of knowledge, and compared their system with
+that in use among the Mayas and the Aztecs.[16-1] It would appear that
+the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed
+independently the system of mensuration in vogue among them. This bears
+out what is asserted in the _Annals_ of Xahila, that their
+“day-breaking,” or culture, was of spontaneous growth.
+
+The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was
+employed to preserve their national history, to arrange their calendar,
+and, doubtless, in the ordinary affairs of life.[16-2] But I am not
+aware that any example or description of it has been preserved, which
+would enable us to decide the highly important question, whether their
+system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas,
+between which, as the antiquary need not be informed, there existed an
+almost radical difference.
+
+The word for “to write,” is _[c,]ibah_, which means, in its primary
+sense, “to paint;” _ah[c,]ib_, is “the scribe,” and was employed to
+designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or
+written records were called _[c,]ibanic_.
+
+They had a literature beyond their history and calendars. It consisted
+of chants or poems, called _bix_, set orations and dramas.[17-1] They
+were said or sung in connection with their ceremonial dances. These
+performances were of the utmost importance in their tribal life. They
+were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in
+memory of some of the critical events in their real or mythical history.
+This will be obvious from the references to them in the pages of their
+_Annals_.
+
+These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of
+the native drum, _tun_, by the shrill sound of reed flutes, _xul_, by
+the tinkling of small metal bells, _[c]alakan_, which they attached to
+their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles,
+known as _zoch_. Other musical instruments mentioned, are the _chanal_,
+the whistle (_pito_, _Dicc. Anon._), and _tzuy_, the marimba, or
+something like it.
+
+These nations were warlike, and were well provided with offensive and
+defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers,
+rude antagonists, but not poisoning their weapons.[17-2] Besides the bow
+and arrow, _[c]ha_, they used a lance, _achcayupil_,[18-1] and
+especially the blow-pipe, _pub_, a potent weapon in the hands of an
+expert, the knowledge of which was widely extended over tropical
+America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and
+metal. Other weapons were the wooden war club, _[c]haibalche_; the
+sling, _ica[t]_; the hand-axe, _i[t]ah_, etc.
+
+For defense, they carried a species of buckler, _pocob_, and a round
+shield called _çeteçic chee_, “the circular wood.” Over the body they
+wore a heavy, quilted cotton doublet, the _xakpota_, which was an
+efficient protection.
+
+They may all be said to have been in the “stone age,” as the weapons and
+utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained
+in that country, offered an admirable resource for the manufacture of
+knives, arrow heads, awls, and the like. It was called _chay abah_, and,
+as we shall see on a later page, was surrounded with sacred
+associations.
+
+The most esteemed precious stones were the _[c]ual_, translated
+“diamond,” and the _xit_, which was the impure jade or green stone, so
+much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is
+frequently mentioned in the _Annals_ of Xahila, among the articles of
+greatest value.
+
+Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express
+it was _[c]otoh_, and engraved articles are referred to as _[c]otonic_.
+
+Although stone and wood were the principal materials on which they
+depended for their manufactures, they were well acquainted with several
+metals. Gold and silver were classed under the general name _puvak_, and
+distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as
+_[c]hi[c]h_, and distinguished also by their color. The metals formed an
+important element of their riches, and are constantly referred to as
+part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments,
+and employed in a variety of decorative manners.
+
+The form of government of the four nations of whom I am speaking
+approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may
+as well be called a king, deriving his position and power through his
+birth, whose authority was checked by a council of the most influential
+of his subjects. The details of this general scheme were not the same at
+all periods, nor in all the states; but its outlines differed little.
+
+Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was
+equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not
+that there were two kings at the same time, as some have supposed, but
+that the throne was occupied by a member of these families alternately,
+the head of the other being meanwhile heir-apparent.[19-1] These chiefs
+were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons
+were entitled Ahpop-[c]amahay and Galel Xahil, respectively, terms which
+will shortly be explained.
+
+The ceremonial distinction established between the ruler and those
+nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which
+they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the
+uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support
+two, and the third from the king but one. These canopies were
+elaborately worked in the beautiful feathers of the _quetzal_, and other
+brilliant birds, and bore the name of _muh_, literally “shade” or
+“shadow,” but which metaphorically came to mean royal dignity or state,
+and also protection, guardianship.[20-1]
+
+The seat or throne on which he sat was called _tem_, _[c]hacat_, and
+_[t]alibal_, and these words are frequently employed to designate the
+Supreme Power.
+
+The ceremonies connected with the installation of a king or head chief,
+are described in an interesting passage of the _Annals_, Sec. 41: “He
+was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in
+flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was
+painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon
+his person.” Such considerable solemnities point to the fact that these
+people were on a much higher plane of social life than one where the
+possession of the leadership was merely an act of grasping by the
+strongest arm.
+
+Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At
+times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute
+from them. But at the period of Alvarado’s conquest, all four were
+independent States, engaged in constant hostilities against each other.
+
+There is no means of forming an accurate estimate of their number. All
+early accounts agree that their territory was thickly populated, with
+numerous towns and cities.[21-1] The contingent sent to Alvarado by the
+Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand
+warriors in one body, according to Alvarado’s own statement, though
+Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing
+that the native population was denser at the Conquest than at present;
+and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of
+pure or nearly pure blood, is about half a million souls.
+
+
+_The Capital City of the Cakchiquels._
+
+The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as “Iximche
+on the Ratzamut.” It was situated on the lofty plateau, almost on a
+line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern
+city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from
+the former. Its name, _Iximche_, is that of a kind of tree (_che_=tree)
+called by the Spanish inhabitants _ramon_, apparently a species of
+_Brosimium_. _Ratzamut_, literally “the beak of the wild pigeon,” was
+the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on
+all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it
+was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to
+the beak of this bird.
+
+The capital was also called simply _tinamit_, the city (not _Patinamit_,
+as writers usually give it, as _pa_ is not an article but a preposition,
+in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado,
+_Quauhtemallan_, “place of the wood-pile,” for some reason unknown to
+us.[22-1] The latter designation was afterwards extended to the
+province, and under the corrupt form _Guatemala_ is now the accepted
+name of the State and its modern capital.
+
+The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit
+Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter
+describing the occurrence, however, he says little or nothing about the
+size or appearance of the buildings.[22-2]
+
+Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain
+Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He
+observes that “its buildings and residences were fine and rich, as might
+be expected of chiefs who ruled all the neighboring provinces.”[23-1]
+
+When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche
+was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered
+the natives to settle in other localities, the fortifications of their
+capital were demolished, and many of the stones carried away, to
+construct churches and houses in other localities.
+
+The next account we have of it dates from the year 1695, when the
+historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a
+detailed description of its ruins from personal inspection. The account
+of this enthusiastic author is the only one which supplies any
+approximate notion of what the city must have been in its flourishing
+period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently
+published edition of his voluminous work, the _Recordacion
+Florida_.[23-2] His chapter will throw light on several otherwise
+obscure passages in Xahila’s narrative.
+
+“_Tecpan goathemala_ was a city of the ancient inhabitants, populous,
+wonderful and impregnable, from the character of its position, situated
+in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies
+eight leagues in a straight line from New Guatemala. Around this
+ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a
+deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than
+a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from
+one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it
+was a work of hands, for the security and defense of the city. There is
+no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at
+a point a little north of west. The whole area of the space where are
+these ancient ruins measures three miles from north to south and two
+from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the
+heart and centre of this area was prominently erected that great city of
+_Tecpan goathemala_.
+
+“The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been
+artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to
+a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine
+there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in
+length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a
+perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with
+great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is
+a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern
+side one can still recognize and admire the ruins of a palace which,
+even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal
+edifice also has in front of it some squares as large and spacious in
+their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding
+this remarkable structure, are a vast number of foundations, which,
+according to tradition, and by what is obvious by examination, were the
+houses and dwellings of nobles and of the great number of _ahaguaes_,
+besides those who gave their constant attention to the king. In this
+quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious
+streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west.
+
+“Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a
+trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid
+in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided
+the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles
+on the eastern side; those of the common people to the west. The
+principal street runs from the entrance of the city to the chief square
+of the Temple, which is near the Palace; and from this main street
+others run east and west, north and south, branching off from the main
+street, having many dwellings upon them well arranged and located, and
+displaying the high cultivation of the ancient rulers.
+
+“Another broad street runs close to the main street, from the trench
+mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a
+small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall,
+not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor
+within is paved with cement, as the city streets. In the centre is
+placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of
+what composition is not known.
+
+“This circular structure was the tribunal or consistory of the
+Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes,
+but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the
+judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and
+criminal causes. After this public decision, however, there remained an
+appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen
+as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a
+deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel
+or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black
+and semi-transparent stone, of a finer grade than that called _chay_
+(obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should
+be their final decision. If it was that the sentence should be
+confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal
+mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other
+hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the
+accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all
+their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed
+to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But
+in the early days of our occupation, when these facts came to the
+knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious
+memory, he gave orders that this stone should be artistically squared,
+and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it
+is so employed on the grand altar of the convent of _San Francisco de
+Tecpan goathemala_, and it is considered a jewel of unusual beauty and
+value. The size of the stone is a full half yard in each direction.
+
+“The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway
+mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid
+wall, the external one opening outward, the internal one inward, and
+both were of the stone called _chay_. Thus, one of these doors backed up
+against the other, as we sometimes see double doors in our prisons.
+They were always guarded with double guards, one within, the other
+without, and these guards were changed every seven days. In the open
+country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds,
+about a quarter of a league apart, extending for a considerable
+distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice
+of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king.”
+
+The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American
+traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and
+profound barranca, and the plain, “warrant the description given of it
+by Fuentes.” A century and a half had, however, almost erased the
+vestiges of human life. “The ground was covered with mounds of ruins. In
+one place we saw the foundations of two houses, one of them about one
+hundred and fifty feet long by fifty feet broad.”
+
+Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious
+divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great
+disappointment awaited him. “This oracular slab is a piece of common
+slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys
+at school, without characters of any kind upon it.”[27-1]
+
+A few years after Mr. Stephens’ visit, the government of Guatemala
+appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed
+their labors successfully, but I have been unable to learn that the
+results were published, although they were written out and placed in the
+governmental archives.[28-1]
+
+
+_Computation of Time._
+
+I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in
+use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the
+Cakchiquels is essential to a comprehension of their _Annals_.
+
+The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as
+365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary
+day every four years, by beginning the reckoning of the year one day
+earlier.
+
+The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been
+on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style
+(February 11th or 12th, new style).
+
+The year was not divided into lunar months, as was the case with the
+hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and
+complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This
+allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving
+a remainder of five days, which the Mexicans called _nemontemi_,
+insufficient; the Mayas _n yail kin_, days of pain or of peril, and the
+Cakchiquels _[tz]api [t]ih_, days of evil or days at fault; and which
+were not included in the count of the months.[28-2]
+
+Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the
+month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each,
+and including every day of the year. The week days were not named, but
+numbered only.
+
+As will be noted in the _Annals_, more importance was attached to the
+day on which an occurrence took place than to the year. This is common
+with untrained minds. Every citizen of the United States knows that
+George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a
+large portion of them to be asked the year of his birth.
+
+ _Names of the Cakchiquel Months._
+
+ _Name._ _Signification._
+ 1. Tacaxepual, Corn planting
+ 2. Nabey tumuzuz, First of winged ants.
+ 3. Rucan tumuzuz, Second of winged ants.
+ 4. Çibix, Smoky, or clouds.
+ 5. Uchum, Re-planting
+ 6. Nabey mam, First grandson.
+ 7. Rucab mam, Second grandson.
+ 8. Li[t]in[t]á, Soft to the hand.
+ 9. Nabey to[t], First cacao harvest.
+ 10. Rucab to[t], Second cacao harvest[TN-1]
+ 11. Nabey pach, First incubation.
+ 12. Rucab pach, Second incubation.
+ 13. Tziquin [t]ih, Bird days.
+ 14. Cakan, Red clouds.
+ 15. Ibota, Mat rolling.
+ 16. Katic, Drying up.
+ 17. Itzcal [t]ih, Bad road days.
+ 18. Pariche, In the woods.
+
+To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is
+a rural calendar, in which the months were designated with reference to
+farming and household incidents. Thus, the “winged ants” referred to,
+are a species that appear in March and April, shortly before the first
+of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the
+frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the
+“suckers,” which must be plucked from the growing corn; in the eighth
+month the earth is moist, and must be kept, by tillage, “soft to the
+hand;” the others have obvious rural allusions, down to the last, when
+the natives went “in the woods” to gather fuel. The names appear to be
+all in the Cakchiquel dialect, except the first, _Tacaxepual_, the
+resemblance of which to the name of the second Mexican month,
+_Tlacaxipehualiztli_, is too striking to be a coincidence, and perhaps
+the seventeenth, _Itzcal_, which is very like the eighteenth of the
+Mexican calendar, _Izcalli_; but if borrowed from the latter, two
+Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been
+substituted for the original by the familiar linguistic principle of
+_otosis_ or paronomasia.
+
+ _Names of the Cakchiquel Days._
+
+ _Name._ _Name._
+ 1. Imox, 11. Batz,
+ 2. I[t], 12. Ee,
+ 3. A[t]bal, 13. Ah,
+ 4. Kat, 14. Yiz,
+ 5. Can, 15. Tziquin,
+ 6. Camey, 16. Ahmac,
+ 7. Queh, 17. Noh,
+ 8. Kanel, 18. Tihax,
+ 9. Toh, 19. Caok,
+ 10. Tzii, 20. Hunahpu,[TN-2]
+
+The calendars in use were of two different kinds, the one called _[c]hol
+[t]ih_, literally “the valuer or appraiser of days,” which was employed
+exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which
+were lucky and unlucky days; and _may [t]ih_, “the revolution or
+recurrence of days,” which was for chronological purposes.[31-1]
+
+It will be noticed that in Xahila’s _Annals_, every year ends on a day
+_Ah_, and that each such closing day is numerically three less than the
+day _Ah_ terminating the preceding year. There are also obvious
+inconsistencies in his identification of native dates with the Christian
+calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest,
+would take me too far afield to enter upon in the present introductory
+paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for
+study than to undertake the study itself.
+
+The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y
+Leon, may be quoted: “They divided the year into 18 months, and each
+month into 20 days; but they counted only by nights, which they
+mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic
+governed their calendar; they began their year forty days before ours;
+they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which
+periods both sexes assembled together at night, and indulged in
+drunkenness and wantonness.”[31-2]
+
+I think in this extract the author should have said that they began
+their year 40 days later than ours, as this would bring his statement
+more into conformity with other writers.
+
+
+_Personal and Family Names._
+
+Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his
+individual name, the second that of his family or _chinamitl_. This word
+is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a fence,[32-1] and
+corresponds, therefore, to the Latin _herctum_, and the Saxon _ton_. As
+adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one
+lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically
+descended from one ancestral household. To all such was applied the term
+_aca_, related or affined;[32-2] and marriage within the chinamitl was
+not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every
+male in the latter became his brother-in-law, _baluc_, or son-in-law,
+_hi_.[32-3]
+
+Each _chinamitl_ was presided over by a recognized leader, the “head of
+the house,” whose title was _ah[c,]alam_, “the keeper of the
+tablets,”[32-4] probably the painted records on which the genealogy of
+the family and the duties of its members were inscribed.
+
+The division of the early tribes into these numerous families was not
+ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half
+before the Conquest.[32-5]
+
+The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a
+peculiarity, and at others from astrological motives.[33-1]
+
+The personal name was always that of the day of birth, this being
+adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the
+temperament and fortunes of the individual were controlled by the
+supposed character of his birthday, and its name and number were
+therefore prefixed to his family name. This explains the frequent
+occurrence in the Cakchiquel _Annals_ of such strange appellatives as
+_Belehe Queh_, nine deer; _Cay Batz_, two monkey, etc.; these being, in
+fact, the days of the year on which the bearers were born. They should
+be read, “the 9th Queh,” “the 2d Batz,” etc.
+
+
+_Tribal Subdivisions._
+
+The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are
+other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions
+of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division;
+and _ama[t]_ tribe or city.
+
+The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a
+community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked
+where he is from, will answer _in ah-hay vae_, “I am of this place,”
+referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of
+one village were considered to be related. The word _hay_,
+moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense
+the proper term is _ochoch_.
+
+The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the
+seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces,
+_oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative.
+These numbers retained sacred associations, as they were adopted later
+to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur
+is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1]
+but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is
+evident from many parts of their _Annals_. The same division also
+prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was
+probably in use among all these tribes. It may have had some
+superstitious connection with the thirteen days of their week. The
+_[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the
+similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl
+_calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the
+singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves,
+etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3]
+
+
+_Terms of Affinity and Salutation._
+
+In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full
+list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28,
+29). But it is essential to the correct understanding of the text in
+this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel
+are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not
+express actual relationship.
+
+Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all
+adult males; and _tee_, mother, employed by both sexes in addressing
+adult women. In Xahila’s writings, we constantly find the words _nimal_,
+elder brother, and _cha[t]_, younger brother, inserted merely as
+friendly epithets. The term _mama_, grandfather, almost always means
+simply “ancestor,” or, indeed, any member of an anterior generation
+beyond the first degree. This word must not be confounded with _mam_ (an
+error occurring repeatedly in Brasseur’s writings), as the latter means
+“grandchild;” and according to Father Coto, it may be applied by a
+grandparent of either sex to a grandchild of either sex.
+
+
+_Titles and Social Castes._
+
+There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila’s text,
+expressing the different offices in the government, rank in social life
+and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the
+translator, because we have no corresponding expressions in European
+tongues; while to retain them in the version, renders it less
+intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought
+it best, generally, to give these terms an approximate English rendering
+in my translation, while in the present section I submit them to a
+critical examination.
+
+The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya
+dialects, is _ahau_. Probably this is a compound of _ah_, a common
+prefix in these tongues, originally signifying _person_, and hence, when
+attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise
+the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a
+common noun, a worker in or owner of the article; and _u_, a collar,
+especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority.
+_Ahau_ is, therefore, “the wearer of the collar;” and by this
+distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor,
+by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special
+title, but a general term.
+
+Scarcely less frequent is the term _ahpop_. This is a compound of the
+same prefix _ah_, with the word _pop_, which means a mat. To sit upon
+such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were
+entitled to be present at the national council; _ahpop_, therefore, may
+be considered as equivalent to the German title _Rath_, counsellor, and
+appears to have been used much in the same conventional manner. In the
+Cakchiquel lexicons, _popoh_ is “to hold a council;” _popol_, a council;
+_popoltzih_, “to speak in council,” etc. All these are derived from the
+word _pop_, mat; from the mats on which the councillors sat during their
+deliberations.
+
+Personages of the highest rank, of the “blood royal,” combined these
+titles. They were _ahau ahpop_, “lords of the council.” Uniting the
+latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler
+was known as _Ahpo’ Zotzil_, and the second in rank and heir-apparent,
+as _Ahpo’ Xahil_. The oldest son of the former bore the title
+_Ahpop-[c]amahay_, which is translated by the best authorities
+“messenger of the council,” and ordinarily was applied to an official
+who communicated the decisions of the councils of one village to that
+of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is _ahpop-achi_,
+the last word means man, _vir_.
+
+A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or
+stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called
+_[t]aalibal_, an instrumental noun from the verb _[t]al_, to be visible
+or prominent, persons so seated being elevated above, and thus
+distinguished from others, from this the verbal form, _[t]alel_, was
+derived, meaning “he who is prominent,” etc., or, more freely,
+“illustrious,” “distinguished.”[37-2] The title _ahpop [t]alel_ meant,
+therefore, originally “he who is entitled to a mat and a stool,” that
+is, in the council chamber of his town.
+
+Another official connected with the council was the orator appointed to
+bring before it the business of the day. His title was _ah uchan_, from
+_ucheex_, to speak, and it is translated by Spanish writers, the
+“rhetorician, orator.”[37-3] A similar personage, the _ah tzih vinak_,
+“the man of words,”[37-4] was in attendance on the king, and,
+apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a
+third, known as the _lol-may_, which apparently means “silence-breaker,”
+was, according to the dictionaries, “an envoy dispatched by the rulers
+to transact business or to collect tributes.”[38-1]
+
+Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of
+Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in
+1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting
+particulars of their former government. They say: “The supreme ruler was
+called _Atziquinihai_, and the chiefs who shared the authority with him,
+_Amac Tzutuhil_. These latter were sovereigns, and acknowledged no
+superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority
+above himself. The persons or officers who attended at his court were
+called _Lolmay_, _Atzivinac_, _Galel_, _Ah-uchan_. They were factors,
+auditors and treasurers. Our titles correspond to yours.”[38-2]
+
+The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, _Atziquinahay_,
+recurs in Xahila’s _Annals_. It was his family name, and in its proper
+form, _Ah [c,]iquin-i-hay_, means “he who is a member of the bird
+family;”[38-3] the bird being the totemic symbol of the ruling house.
+
+While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of
+the people were divided into well defined classes or castes. The
+warriors were called _ah-labal_, from _labal_, war; and they were
+distinguished from the general male population, who were known as
+_achi_, men, _viri_. These were independent freemen, engaged in peaceful
+avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were
+broadly distinguished from the tributaries, called _ah-patan_; the
+latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the
+slaves, known as _vinakitz_, “mean men,” or by the still more
+significant word _mun_, hungry (Guzman, _Compendio_). The less
+cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels,
+were promiscuously stigmatized with the name _chicop_, brutes or beasts.
+
+A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is
+often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors
+were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones,
+and what appear as singular, garlands (_[c]ubul_) and songs, painted
+apparently on skins or paper.
+
+
+_Religious Notions._
+
+The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their
+titles, and the myths connected with them, have been the subject of an
+examination by me in an earlier work.[39-1] Here, therefore, it will be
+needless to repeat what I have there said, further than to add a few
+remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular.
+
+According to the _Popol Vuh_, “the chief god of the Cakchiquels was
+_Chamalcan_, and his image was a bat.”[40-1] Brasseur endeavored to
+trace this to a Nahuatl etymology,[40-2] but there is little doubt it
+refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar.
+_Can_ is the fifth day of their week, and its sign was a serpent;[40-3]
+_chamal_ is a slightly abbreviated form of _chaomal_, which the lexicons
+translate “beauty” and “fruitfulness,” connected with _chaomar_, to
+yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this
+type suggests relations to the lightning and the showers. The bat,
+_Zotz_, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the
+Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as
+the image of Chamalcan.
+
+The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also
+frequently in the _Popol Vuh_, is _[c]abuyl_, which I have elsewhere
+derived from the Maya _chab_, to create, to form. It is closely allied
+to the epithets applied in both works to the Deity, _[c,]akol_, the
+maker, especially he who makes something from earth or clay; _bitol_,
+the former, or fashioner; _[c]aholom_, the begetter of sons; _alom_, the
+bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature
+of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and
+elsewhere. The name _[c]axto[c]_, the liar, from the verb
+_[c]axto[c]oh_, to lie, also frequently used by Xahila with reference to
+the chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen
+after their conversion to Christianity; but from the coincidence that
+the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms
+to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of
+myths as did theirs.[41-1]
+
+There are references in Xahila’s _Annals_ to the Quiche deities,
+Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have
+occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods
+are named, as _Belehe Toh_, nine Toh, and _Hun Tihax_, one Tihax; these
+appellations are taken from the calendar.
+
+Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior
+deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of
+these appear to be gods of diseases, _Ahal puh_, _Ahal te[t]ob_, _Ahal
+xic_, and _Ahál [t]anya_; at least three of these second words are also
+the designations of maladies, and _ahal_ is probably a mistake of the
+copyist for _ahau_, lord. As the gods of the abode of the dead, he names
+_Tatan bak_ and _Tatan holom_, Father Bones and Father Skull.
+
+Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods,
+show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are _Mictan
+ahauh_, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness,
+in Aztec mythology; _Caueztan ahauh_, probably _Coatlan_, lord of the
+abode of serpents; _Tzitzimil_, the _tzitzimime_ of the Aztecs; and
+_Colele_, probably _colotl_, the scorpion, or _tecolotl_, the owl,
+which latter, under the name _tucur_, is also mentioned by Xahila.[42-1]
+
+Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams.
+One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and
+most of Central America. The Spaniards call him _Salonge_, the Mayas
+_Che Vinic_, and the Cakchiquels _ru vinakil chee_; both these latter
+meaning “the woods man.” What gives this phantom especial interest in
+this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the
+_Zaki[c]oxol_, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in
+Xahila’s narrative (Sec. 21).[42-2] I have narrated the curious
+folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat
+it here.[42-3] His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to
+the “light wood” or phosphorescence about damp and decaying trees.
+
+To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the
+name _xulu_, water-flies, or _ru vinakil ya_, the water people.
+
+As their household gods, they formed little idols of the ashes from the
+funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they
+gave the name _vinak_, men or beings (Coto).
+
+Representations of these divinities were carved in wood and stone, and
+the words _chee abah_, “wood and stone,” usually mean, when they appear
+together in Xahila’s narrative, “idols or images in wood and stone.”
+
+The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it
+was in their daily life. This was the sacred _Chay Abah_, the Obsidian
+Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will
+of the gods on all important civil and military questions. To this day,
+their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the
+revelations of the _zaztun_, the divining stone kept by their sorcerers,
+and if it decrees the death of any one, they will despatch him with
+their machetes, without the slightest hesitation.[43-1] The belief was
+cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power
+to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and
+read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25).
+
+As the stone came from the earth, it was said to have been derived from
+the under world, from _Xibalbay_, literally the unseen or invisible
+place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their
+culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah
+represented the principle of life, as well as the source of
+knowledge.[43-2]
+
+The Cakchiquel _Annals_ do not pretend to deal with mythology, but from
+various references and fragments inserted as history, it is plain that
+they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all
+probability, under slightly different forms, the common property of the
+Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the
+Cakchiquel _Annals_, as in the _Popol Vuh_ and the _Maya Chronicles_, we
+hear of the city of the sun god, _Tulan_ or _Tonatlan_, as the place of
+their origin, of the land _Zuiva_ and of the _Nonoalcos_, names
+belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs.
+In the first volume of this series I have discussed their appearance in
+the legends of Central America,[44-1] and need not refer to them here
+more than to say that those who have founded on these names theories of
+the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the
+Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of
+mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much
+that the Abbé Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have
+written on this subject.
+
+Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites
+(Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White
+resin was burned as incense, and green branches with the bark of
+evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol,
+together with a small animal, which he calls a cat, “as the image of
+night;” but our domestic cat was unknown to them, and what animal was
+originally meant by the word _mez_, I do not know.
+
+He mentions that the priests and nobles drew blood with the spines of
+the gourd tree and maguey, and elsewhere (Sec. 37) refers to the
+sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial
+letting of blood was _[c,]ohb_, which, by some of the missionaries, was
+claimed as the root of the word _[c]abuil_, deity.
+
+Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been
+asserted by various historians.[45-1] Father Varea gives some curious
+particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being
+_[c]atoh_, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as
+usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old
+women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her
+supplications for their future success in battle.[45-2] The cutting in
+pieces of Tol[c]om, in the narrative of Xahila, has reference to such a
+festival.
+
+Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The
+heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four
+cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being
+burned at the same time, as an incense.[45-3]
+
+A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or,
+as the Spanish writers call it, _el baile_. The native name for it is
+_xahoh_, and it is repeatedly referred to in the _Annals_. The legendary
+origin of some of these dances, indeed, constitute a marked feature in
+its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite
+pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them
+altogether, they contented themselves with suppressing their most
+objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at
+least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some
+saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of
+assistants took part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32).
+
+Magic and divination held a very important place in Cakchiquel
+superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form
+of belief common to them and their neighbors, has received the name
+_Nagualism_, from the Maya root _na_, meaning to use the senses. I have
+traced its derivation and extension elsewhere,[46-1] and in this
+connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated
+passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The
+expression _ru puz ru naval_, should generally be rendered “his magic
+power, his sorcery,” though it has a number of allied significations.
+_Naval_ as a noun means magician, _naval chee_, _naval abah_, the spirit
+of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of
+these substances.
+
+Another root from which a series of such words were derived, was _hal_,
+to change. The power of changing or metamorphosing themselves into
+tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the
+sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence
+the sorcerer was called _haleb_, the power he possessed to effect such
+transformations _halibal_, the change effected _halibeh_, etc.
+
+Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the
+word _lab_, which means both to divine the future and to make war,
+because, says Ximenez, “they practiced divination in order to decide
+whether they should make war or not.”[47-1]
+
+These auguries were derived frequently from the flight and call of birds
+(as in the _Annals_, Secs. 13, 14, etc.), but also from other sources.
+The diviner who foretold by grains of maize, bore the title _malol
+ixim_, the anointer or consecrator of maize (_Dicc. Anon_[TN-4]).
+
+The priesthood was represented by two high priests, elected for life by
+the ruler and council. The one who had especial custody of religious
+affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented
+with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn
+occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and
+genital organ.
+
+His associate was the custodian and interpreter of the sacred books,
+their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens
+and prognostics.
+
+In addition to these, there were certain old men, of austere life, who
+dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around
+their heads (_trenzado en circulo_), who were consulted on ordinary
+occasions as diviners.[47-2]
+
+The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable
+length by Fuentes, from original documents in the Pokoman[TN-5]
+dialect.[48-1] The body was laid in state for two days, after which it
+was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the
+remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot
+was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account,
+adding that these mounds were constructed either of stone or of the
+adjacent soil, and were called _cakhay_ or _cubucak_.[48-2] He
+positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of
+chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These
+companions for the deceased chief on his journey to the land of souls,
+were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried
+with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would
+have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high
+priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The
+funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen days.[48-3]
+
+
+_The Cakchiquel Language._
+
+The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish
+missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the
+following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, ç,
+e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y.
+
+The following are not employed:--
+
+d, f, g, j, s, ñ, z.
+
+The following are introduced, but with sounds differing from the
+Spanish:--
+
+_h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration,
+like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or
+[c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc.
+
+_k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth
+being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower
+walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled.
+
+_v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is
+pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_),
+book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English
+_w_.
+
+_x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents
+the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc.
+
+Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel,
+Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or
+rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died
+in Guatemala, in 1560. They are the following:--
+
+ [c,] [c,]h [c] [t] [tz]
+
+The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian
+Torresano, are as follows:[49-1]--
+
+[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form
+of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is
+the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from
+the throat, with a trilling sound (_castañeteando_).
+
+[c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted
+for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a
+hard _c_ and _k_.
+
+[c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4
+with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla,
+ç, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_.
+
+[tz] This resembles the “4 with a comma,” but is described as softer,
+the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in
+German.
+
+[c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a
+forcible aspirate, is represented by this sign.
+
+Naturally, no description in words can convey a correct notion of these
+sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the
+manner-born.
+
+Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when
+in Guatemala, says of Parra’s characters:--
+
+“The four new signs added to the European alphabet, by some of the old
+writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are
+but phonetic modifications of four corresponding signs of the common
+alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:--
+
+ c and [c];
+ k and [t]
+ ch and [c]h
+ tz and [c,]
+
+forming two series of consonants, the former of which represents the
+common letters, and the latter their respective “cut letters,” which may
+be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound
+than the corresponding common letter, and separated by a short pause
+from the preceding or following vowel.”[51-1]
+
+The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such “cut”
+letters, by the example of two English words where the same letter
+terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly
+pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in
+“brea_k_ _k_ettle;” the [c] like the two _cs_ in “magic candle,”[TN-7]
+etc.
+
+There would appear to have been other “cut” letters in the old dialects
+of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya,
+but later writers dropped them.
+
+I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel
+language, having treated that subject so lately as last year, in the
+introduction to the _Grammar of the Cakchiquel_, which I then translated
+and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by
+reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been
+preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite
+comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None
+of these, however, has been published; and we must look forward to the
+dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first
+to see the light.
+
+The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual
+superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits,
+as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought
+forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is
+even more in Central America. The old historians frequently refer to the
+histories of their own nations, written out by members of the Quiche,
+Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros
+quote them frequently, and with respect. They were composed in the
+aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as
+they were never printed, most of them became lost, much to the regret of
+antiquaries.
+
+Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and
+the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time
+in this volume, are the most important known.
+
+The former, the “Sacred Book” of the Quiches, a document of the highest
+merits, and which will certainly increase in importance as it is
+studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by
+the Abbé Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the
+Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his
+translation, he has left much to be desired in the presentation of the
+work.
+
+The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the
+necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language.
+Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the
+translation given in this volume by comparing the original text, will
+need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will
+be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable
+regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and
+logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and
+applause of some of the most eminent linguists, and are considered by
+them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1]
+
+
+_The Annals of Xahila._
+
+The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio
+of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular
+hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the
+middle of a sentence.
+
+What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan
+Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala
+interested in the early history of his country. He tells us in his
+introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in
+1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San
+Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia
+Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written
+entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a
+later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several
+persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general
+statement of its contents, but not a literal and complete
+translation.[54-1]
+
+When, in 1855, the Abbé Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Señor
+Gavarrete showed him this MS., and the Abbé borrowed it for the purpose
+of making a full version, doubtless availing himself of the partial
+translations previously furnished. His version completed, he left a copy
+of it with Señor Gavarrete, and brought the original with him to
+Europe.[54-2] It remained in his possession until his death at Nice,
+when, along with the rest of the Abbé’s library, it passed into the
+hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire
+to include it in the present series of publications, was obliging enough
+to offer me the opportunity of studying it.
+
+Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it
+whatsoever, and must turn to the document itself for information.
+
+The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, _Memorial de
+Tecpan Atitlan_, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It
+was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of
+that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were
+Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is
+only by the accident of their removal to Atitlan, years after the
+Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore,
+adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much
+more appropriate name, _The Annals of the Cakchiquels_.
+
+I say “for that portion of it,” because I print but 48 out of the 96
+pages of the original. These contain, however, all that is of general
+interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The
+remainder is made up of an uninteresting record of village and family
+incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The
+beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the
+MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate
+title or heading.
+
+The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this
+miscellaneous collection of family documents. That caption is
+
+ [Illustration: Cross]
+
+ VAE MEMORIA CHIRE [C]HAOH.
+
+ THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS.
+
+The word _memoria_ is the Spanish for a record, memoir or brief, and the
+Cakchiquel _[c]haoh_, originally contention, revolt, was, after the
+Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These
+papers, therefore, form part of the record in one of those interminable
+legal cases in which the Spanish law delighted. The plaintiffs in the
+case seem to have been the Xahila family, who brought the action to
+recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the
+two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish
+this point, they filed in their plea the full history of their tribe and
+genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or
+written record. It belongs to the class of legal instruments, called in
+Spanish law _Titulos_, family titles. A number of such, setting forth
+the descent and rights of the native princes in Central America, are in
+existence, as the _Titulo de Totonicapan_, etc.
+
+The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes
+the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the
+character of the paper and writing, I should place it somewhere between
+1620 and 1650.
+
+In his _Advertencia_ to his translation of it, Señor Gavarrete asserts
+that the document is in the handwriting of one of the native authors.
+This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible
+hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at
+home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters,
+introduced with such success by Father Parra, as I have already
+mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters,
+so as to attract the eye of the barrister, as
+
+ VAE MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ.
+
+ THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS.
+
+or,
+
+ VAE MEMORIA [T]ANAVINAKIL.
+
+ THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES.
+
+The document is made up of the depositions and statements of a number of
+members of the Xahila family, but that around which the chief interest
+centres, and that which alone is printed in this volume, is the history
+of his nation as written out by one of them who had already reached
+adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in
+1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few
+personal allusions, and we can glean little information about his own
+history. The writer first names himself, in the year 1582, where he
+speaks of “me, Francisco Ernantez Arana.”[57-1] The greater part of the
+manuscript, however, was composed many years before this. Its author
+says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both
+died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the
+custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not
+over 15 years of age.[57-2]
+
+That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the
+document seems evident. Under the year 1560 occurs the following
+entry:--
+
+“Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon
+after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying
+my mother; my father took medicine but once before we buried him. The
+pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my
+father, my brother and my sister died this year.”
+
+It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who
+wrote this.
+
+Under 1563 the writer mentions:--
+
+“At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth
+year of the fourth cycle after the revolt.”
+
+The last entry which contains the characteristic words _ixnu[c]ahol_,
+“you my children,” occurs in the year 1559, and is the last given in my
+translation. My belief is that the document I give was written by the
+father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560
+to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other
+members of the Xahila family.
+
+The Abbé Brasseur was of the opinion that these _Annals_ carry the
+record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at
+least. A close examination of the account shows that this is not the
+case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced
+as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as
+follows:--
+
+1. Gagavitz, “he who came from Tulan.”
+
+2. His son, Cay Noh, who succeeded him.
+
+3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled.
+
+4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the
+leadership. It was regained by
+
+5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, Quikab.[TN-8]
+
+6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509.
+
+7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together with his
+eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521.
+
+Allowing to these seven who outlived their parents an average survival
+of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on
+which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little
+more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of
+the author himself. This result is that generally obtained by a careful
+scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as
+has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four
+generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not
+to history.
+
+It was the expressed intention of the Abbé Brasseur to edit the original
+text with his translation, but this he did not live to accomplish. He
+incorporated numerous extracts from it in his _Histoire des Nations
+Civilisées du Mexique et de l’Amerique Centrale_, and added a few
+paragraphs in the original at the end of the first volume of that work;
+but these did not give much idea of the document as a whole.
+
+When, with the aid of the previous partial translations and the
+assistance of some intelligent natives, he had completed a version into
+French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy
+of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish,
+and published it serially, in the _Boletin de la Sociedad Economica de
+Guatemala_, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to
+No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have
+been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The
+dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President
+Barrios, scattered the copies in its own archives.
+
+
+_Synopsis of the Annals of Xahila._
+
+The work opens with a statement that the writer intends to record the
+ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes,
+Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the
+four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. 1-3), and then relates their
+notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan,
+in the distant west (4, 5). Having been subjected to onerous burdens in
+Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their
+oracles (6-14).
+
+They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land
+inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (15-17). Their first
+action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint
+rulers (18-19), and under their leadership they proceed to attack the
+Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and
+are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach
+localities in Guatemala (20). At this point an episode is introduced of
+their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (21, 22).
+
+They meet with various nations, some speaking a totally different
+language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With
+the last mentioned they have serious conflicts (23-29). During one of
+their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An
+episode here relates the traditional origin of one of their festivals,
+that in honor of Gagxanul, “the uncoverer of the fire” (31, 32).
+
+Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the war that they
+waged with the Ikomags (34). Here an episode describes the traditional
+origin of the festival of Tolgom (35-37). A peaceful division of the
+lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between
+the tribes (38).
+
+The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their
+towns, and develop their civilization (39, 40). They meet with numerous
+hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one
+time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however,
+family life and a fixed religious worship, though in almost constant war
+with their neighbors (41-46).
+
+Gagavitz, “he who came from Tulan,” dies, and is followed by Cay Noh and
+Cay Batz (47). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of
+the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various
+tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal
+themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however,
+and they continue in power until their death (49-59).
+
+After this, a period of strife follows, and the names of four successive
+rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns
+(60-66).
+
+The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the
+Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their
+rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt agains[TN-9] Qikab,
+headed by his two sons, results in his defeat and death (67-81). During
+this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of
+which finds the latter established in their final stronghold, the famous
+fortress of “Iximche on the Ratzamut” (82-85).
+
+At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded by Lahuh Ah and
+Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the
+Quiches in a general engagement, which is vividly described (86-93).
+They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the
+Tzutuhils, with their king Caoke (94-98).
+
+During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of
+such importance that the author adopts its date as the era from which to
+reckon all subsequent events (99-104). This date corresponded to the
+year 1496, A. D.(?)
+
+The following years are marked by a series of unimportant wars, the
+outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight
+years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under
+Alvarado (105-144).
+
+The later pages are taken up with an account of the struggles between
+the natives and the whites, until the latter had finally established
+their supremacy.
+
+
+_Remarks on the Printed Text._
+
+In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties
+which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a
+written, is not a printed tongue, there has no rule been established as
+to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and
+their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of
+tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in
+these respects, and they seem not to have been settled points in the
+orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic
+alterations observable in these compounds, prove that to the native mind
+they bore the value of a single word, as we are aware they did from a
+study of the structure of this class of languages. I have, therefore,
+felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom
+which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to
+the student of the original, but in a little while he will come to
+recognize the radical from its augment without difficulty.
+
+Another trouble has been the punctuation. In the original this consists
+principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed.
+Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of
+modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange
+it for himself.
+
+Capital letters are not often used in the original to distinguish proper
+names, and as the text has been set up from a close copy of the first
+text, some irregularities in this respect also must be anticipated.
+
+The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the
+original, but are not numbered there. The numerals have been added for
+convenience of reference.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[10-1] Dr. Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, p. 157
+(Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the
+divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer
+in his “Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language,”
+translated by Dr. D. G. Brinton, in _Proceedings of the American
+Philosophical Society_, for 1885.
+
+[10-2] _Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material,
+Militar y Politico del Reino de Goathemala._ Lib. II, Chap. I.
+
+[10-3] _Myths of the New World_, p. 181; _American Hero-Myths_, pp. 44,
+73, 80, 162, etc.
+
+[11-1] “Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos,” says Fuentes y
+Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. I, Cap. II. The story of the four
+brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, _Monarchia
+Indiana_, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers.
+
+[11-2] _The Maya Chronicles_, 109-122 (Library of Aboriginal American
+Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character
+of the Toltecs, and of their “King,” Quetzalcoatl, see my _American
+Hero-Myths_, Chapter III. (Philadelphia, 1882).
+
+Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain,
+gives as the former name of their royal race, _ru tzutuh Tulan_, the
+Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia.
+_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 2.
+
+[12-1] Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl
+tongue was understood among them, though not in use between themselves.
+“Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular.”
+_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII.
+
+[12-2] I have in my possession the only grammar of this dialect probably
+ever written: _Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala_, MS., in
+a handwriting of the eighteenth century, without name of author.
+
+[13-1] The four names are given in this form in the _Requête de
+Plusieurs Chefs Indiens d’ Atitlan à Philippe II_, 1571, in
+Ternaux-Compans, _Recueil des Pièces relatives a la Conquête du
+Mexique_, p. 419. The spelling of the last is there _Tecocitlan_. For
+their analysis, see Prof. Baschmann,[TN-10] _Ueber die Aztekischen
+Ortsnamen_, p. 719.
+
+[14-1] “Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden
+al maiz, que poco faltó para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el
+encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos
+y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin
+y bienaventuranza.” _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre
+de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century,
+generally known as the _Cronica Franciscana_.
+
+[14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de
+esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna,
+1857).
+
+[14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado,
+speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he
+saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado á Hernando
+Cortéz_, in the _Biblioteca de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 459.
+
+[15-1] “Hay mucho algodon, é son las mugeres buenas hilanderas é haçen
+gentiles telas dello.” Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdés, _Historia
+General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. “De la
+fertilidad de la tierra é gobernacion de Guatimala.”
+
+[15-2] “Son muy dados á edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los
+antiguos, reconocemos ser máquinas soberbias.” Fuentes y Guzman,
+_Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I.
+
+[15-3] “Esta ciudad es bien obrada y fuerte á maravilla.” _Relacion de
+Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 459.
+So Herrera wrote from his authorities: “En Utlatan (_i. e._, the city of
+Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos
+de sus dioses, de maravillosos edificios.” _Historia de las Indias
+Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX.
+
+[16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and
+Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American
+Philosophical Society_, and separately.
+
+[16-2] “En la Provincia de Utlatan, junto á Guatemala, se averiguò _por
+las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de
+ochocientos años_, etc.” Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_,
+Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII.
+
+[17-1] “Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes.”
+Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce,
+_Poesia_.
+
+[17-2] “Son flecheros y no tienen hierba.” Oviedo, _Historia General de
+Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV.
+
+[18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries,
+and judge of its meaning from its derivation and context. See the
+Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the “very long lances pointed with
+flint,” used by these people. _Apuntamientos de la Historia de
+Guatemala_, p. 27.
+
+[19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon,
+_Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two
+branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at
+Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_
+published in this volume.
+
+[20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread
+was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of
+dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th
+sonnet--
+
+ “Were it aught to me I bore the canopy,
+ With my extern the outward honouring;”
+
+while the ethnologist may consult Richard Andree’s suggestive essay,
+_Der Schirm als Würdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und
+Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878).
+
+[21-1] Alvarado writes “La tierra es muy poblada de pueblos muy recios.”
+_Relacion_, etc., ubi suprá, p. 459. The following extract is quoted
+from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes
+to Palacio:--
+
+“En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban
+ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto,
+de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas
+sierras.”
+
+Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native
+states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p.
+1.
+
+[22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die
+Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of
+the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a
+place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page.
+
+[22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado à Hernando
+Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Españoles_, Tom. XXII,
+p. 460.
+
+[23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva
+España_, Cap. CXCIII.
+
+[23-2] _Historia de Guatemala, ô Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V.
+The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don
+Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los
+Americanistas_.
+
+[27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_,
+Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone,
+evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece
+of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes the
+supposition probable, as it offered facility to conceal the theft.
+
+[28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these
+words: “Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que
+las acompaña, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y
+trazas de edificios, calles y plazas ajustadas à dimensiones y con
+elecion de materias en su estructura.”--_Memorias para la Historia del
+Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez,
+Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851).
+
+[28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed
+differently by various authorities. For the etymology given of
+_nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr.
+Jourdanet’s translation of Sahagun’s _Historia de Nueva España_; the
+Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime.
+
+[31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return
+again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days.
+
+[31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28.
+
+[32-1] “_Chinamitl_, seto o cerca de cañas,” from _chinantia_, to build
+a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_.
+
+[32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this
+word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb
+_cae_, to join together, to unite, “those united by a common tie.”
+
+[32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce,
+_Cuñado_.
+
+[32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguaçil_. The word _[c,]alam_ is now applied
+to the canvas or tablets on which are painted the saints in the
+churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._
+
+[32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l’ Am. Cent._, Tom. II, pp.
+489-90.
+
+[33-1] “Tienen tambien renombres de sus chinamitales ò parcialidades que
+tambien son de signos vel nombres señalados, como Xahila, etc.”--Coto,
+_Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_.
+
+[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84.
+
+[34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin
+Nehaib_, p. 3. They are called “pueblos principales, cabezas de
+calpules.” The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk
+actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe.
+See Ad. F. Bandelièr, _On the Social Organization and Mode of Government
+of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and
+powers.
+
+[34-3] _The Lenâpé and their Legends_, p. 139.
+
+[37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the
+rendering “mandadero,” and states that one was elected each year by the
+principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: “Usan mucho
+de este nombre en el Pueblo Atitlan.”
+
+[37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur
+translates this title erroneously, “decorated with a bracelet.”--_Hist.
+des Nations Civilisées_, etc., Tome. II, p. 515.
+
+[37-3] “El retorico, platico.” Pantaleon de Guzman gives the fuller
+form, _naol ah uchan_, which means “he who knows, the master of
+speech.”--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS.
+
+[37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates
+it “distributor of presents,” but it appears to be from _tzih_, word,
+speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. “_Atzijh
+vinak_, Principal deste nombre.”--_Dicc. Cakchiquel Anon._
+
+[38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce.
+
+[38-2] _Requète de Plusieurs Chefs Indiens d’Atitlan à Philippe II_, in
+Ternaux-Compans, _Recueil de Pièces relatives à la Conquête du Mexique_,
+p. 418.
+
+[38-3] Not “of the bird’s nest,” “ceux du nid de l’oiseau,” as Brasseur
+translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor “casa de la
+águila,” house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman,
+_Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term
+for bird.
+
+[39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in
+the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881.
+
+[40-1] “Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u
+vachibal.”--_Popol Vuh_, p. 224.
+
+[40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173.
+
+[40-3] “El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es
+culebra.”--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de
+Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is
+not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_.
+
+[41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to
+the highest and most beneficent of their divinities, in a short article
+in the _American Antiquarian_, 1885, “The Chief God of the Algonkins in
+his Character as a Cheat and a Liar.”
+
+[42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_,
+MS. On the rôle of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American
+Hero-Myths_, p. 78.
+
+[42-2] “Al duende que anda en los montes llaman _ru vinakil chee_ vel
+_çaki[c]oxol_.”--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. Monte. _Zak_, white;
+_[c]ox_, to make fire. Brasseur’s translation, “Le blanc abime de feu,”
+is indefensible.
+
+[42-3] See a paper entitled “The Folk Lore of Yucatan,” contributed by
+me to the _Folk-Lore Journal_, Vol. I, 1883.
+
+[43-1] For an interesting note on the _zaztun_, see Apolinar Garcia y
+Garcia, _Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, p. XXIV (folio,
+Merida, 1865).
+
+[43-2] For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in
+the text, see my article, before referred to, _The Names of the Gods in
+the Kiche Myths_, pp. 27, 28.
+
+[44-1] _The Maya Chronicles_, pp. 110, 111. Vol. I of the _Library of
+Aboriginal American Literature_.
+
+[45-1] Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc.
+
+[45-2] Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., 1651.
+Sub voce, _Sacrificar hombres_, quoting Varea.
+
+[45-3] “Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima á
+los cuatro vientos cardinales.”--_Apuntamientos de la Historia de
+Guatemala_, p. 26.
+
+[46-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 21, 22.
+
+[47-1] “_Labah_, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian ô
+no.”--Ximenez, _Vocabulario de las Tres Lenguas_, sub voce.
+
+[47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon,
+_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, pp. 26, 27.
+
+[48-1] _Recordacion Florida_, Lib. IX, Cap. VII.
+
+[48-2] _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS. (1651).
+
+[48-3] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27.
+
+[49-1] Fr. Estevan Torresano, _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., in my
+possession.
+
+[51-1] _Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language,
+edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical
+Society_, 1885.
+
+[52-1] See _The Maya Chronicles_, p. 67, and note.
+
+[53-1] “Die bewundernswürdige Feinheit und consequente Logik in der
+Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich
+weit ueber die Zeiträume hinaus zurückreicht, welche man bis jetzt
+geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben.”--Otto
+Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, s. 148 (Zurich, 1884).
+Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in
+his essay on the American verb, as published in my _Philosophic Grammar
+of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt_, pp.
+35-39 (Philada., 1885).
+
+[54-1] Gavarrete’s words are, “Pasó por manos de muchos personas
+versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una
+traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin
+embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en
+conocimiento de su grande importancia historica.”--_Boletin de la
+Sociedad Economica_.
+
+[54-2] The Abbé says that Gavarrete gave him the original (_Bibliothêque
+Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to
+himself credit for such liberality. He writes “El testo original quedó
+sin embargo en su poder,” etc. Ubi suprá.
+
+[57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the
+Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name
+“Hernandez,” takes the form “Ernantez.”
+
+[57-2] “Se casan muy niños,” says Sanchez y Leon, speaking of the
+natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24.
+
+
+
+
+THE ANNALS
+
+OF
+
+THE CAKCHIQUELS.
+
+BY
+
+A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY.
+
+
+
+
+[Cross]
+
+1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY
+
+Ka tata ka mama, heri xeboço vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu
+ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki
+xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa
+Tulan.
+
+ [Cross]
+
+ 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest
+ fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills
+ and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were
+ here, they say, when they took possession of the hills and plains,
+ they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children.
+
+2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama
+[t]a[t]avitz rubi, Çactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha
+[c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh
+[c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata
+mama, [t]a[t]avitz, Çactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi
+achij heri xoh boço, oh Xahila.
+
+ 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and
+ ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the
+ other; and these are the sayings they spake as we came from the
+ other side of the sea, from the land of Tulan, where we were
+ brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my
+ children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and
+ Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us,
+ the Xahila.
+
+3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola,
+Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboço Ba[c]ahola. 1. Tzanat
+[t]u[t]uchom quibi xeboço [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh
+xeboço Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh
+Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri
+Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboço.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri
+Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboço;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom,
+[c]oxahil, [c]obakil quibi xeboço; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a
+x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t].
+
+ 3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch,
+ Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat
+ Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch.
+ 3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay.
+ Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel
+ people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and
+ Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch
+ and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil
+ and Qobakil by name, also married and begat; and also those of
+ Ykomag married; and these four divisions which thus married are the
+ tribes so-called.
+
+4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, Çactecauh xe re [c]aki ru xe
+quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh: Cahi xpe vi vinak pa
+Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun
+[c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi
+[c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu
+kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri
+Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka
+tata quecha.
+
+ 4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are
+ the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: “Four men came
+ from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay,
+ and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset;
+ and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say,
+ oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond
+ the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth,
+ coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they
+ say.
+
+5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay,
+tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah
+ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a
+xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru
+quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani
+[c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop
+etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh,
+Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamiçax [c]a ri chicop
+utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma
+chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru
+quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru
+tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol
+alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak
+[c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a
+ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin
+[c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha
+oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak.
+Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal
+[c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi ço[c,] [c,]apibal ru chij ri
+Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum
+chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh,
+yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka
+mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae.
+
+ 5. “And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious
+ Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the
+ Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in
+ misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed
+ with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could
+ not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our
+ ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length
+ something was found to feed him. Two brutes knew that there was
+ food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote
+ and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found,
+ when the brute Coyote was killed as he was separating his maize,
+ and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh
+ Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was
+ brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the
+ maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the
+ Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator,
+ know him who was born, him who was begotten; they made man as he
+ was made, they formed man as they made him, so they tell. There
+ were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they
+ had blood, they had flesh. They married, and one had two wives.
+ Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh
+ our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons,
+ those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone
+ was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the
+ Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming
+ we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in
+ the night, oh our sons.” Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my
+ sons, and what they said has not been forgotten. They are our great
+ ancestors; these are the words with which they encouraged us of
+ old.
+
+6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a
+vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi
+a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh
+chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a
+Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t],
+[c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak
+[t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui
+yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal
+xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa çeteçic
+chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla.
+
+ 6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the
+ thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of
+ warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and
+ coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the
+ seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan
+ where were the people of the seven tribes; on the right-hand of
+ Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from
+ the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But
+ it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed
+ together, together with articles painted and articles sculptured,
+ and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning
+ calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in
+ Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their
+ bows, their bucklers and their rounded shields.
+
+7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol,
+yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay
+abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka
+palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tiça
+vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a
+ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal
+quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee
+abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz
+Çactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih.
+
+ 7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: “You,
+ my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall
+ sustain and maintain.” So spoke the Obsidian Stone. “There are your
+ hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and
+ plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your
+ faces. These are the burdens which I shall give you, your riches,
+ your majesty;” thus it was said to the thirteen divisions, the
+ seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was
+ given them the wood and stone which deceive; as they descended from
+ Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols),
+ as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and
+ Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were
+ their very words.
+
+8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh
+ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak
+[c]a ru chi Tullan.
+
+ 8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we
+ the warriors followed, having taken up the tributes of all the
+ seven tribes when the gate of Tulan was opened.
+
+9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape
+ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri
+ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol,
+xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh,
+yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, çeteçic chee, [t]iomah [c]haa,
+pocob, [c]u[c]um, çahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom,
+vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul,
+bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila
+ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix çao ruvach; mani cahauarem mix
+nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi;
+ha[c]a quix nimar vi, ree çeteçic chee [t]iomah, mani quix var, quix
+[c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh
+chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al,
+ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche
+vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe
+Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul
+rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob
+chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel.
+
+ 9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished
+ coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then
+ it was said to our fathers and mothers, then we were commanded:
+ “Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your
+ riches, your majesty, I shall give you your distinction, your
+ sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have
+ carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler,
+ the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade,
+ silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles
+ sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute
+ songs, songs hated of you because the seven tribes paid this
+ tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than
+ others, you shall lift up your face. I shall not give you their
+ sovereignty, of which you have borne the burden; truly their
+ fortune is great; do not hate them; also do you be great, with
+ wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my
+ sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal
+ shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power,
+ your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your
+ first treasures.” Thus it was spoken to the Quiche men, when the
+ thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the
+ Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first
+ month; then arrived their companions one after another, by their
+ families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence,
+ and the warriors, until the whole of them had finished arriving in
+ Tulan.
+
+10. Xpe Rabinale, xpe Ço[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe
+Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe
+chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari
+oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah,
+hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey
+xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka
+mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti
+tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi
+chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que
+cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a
+chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree
+[c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree
+xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan,
+quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he
+tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe
+[c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit.
+
+ 10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came,
+ the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came,
+ the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus
+ all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah
+ Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed
+ after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we
+ followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first
+ fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven
+ villages had come, and some time after began the coming of the
+ warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the
+ last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining
+ when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to
+ come thus: “These are your houses, these your clans;” they said to
+ Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: “These are your head chiefs,
+ even one head chief, and one official messenger;” thus they said
+ to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. “Bring forth daughters, bring
+ forth sons, marry one another, ye rulers,” said they. Therefore
+ those were mothers and ancestors. But the first, the first came
+ the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch,
+ the first clans.
+
+11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee
+ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit.
+Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re
+[c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah
+Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha.
+
+ 11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered
+ by our mothers and fathers: “Go, my daughters, go, my sons, your
+ houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always
+ follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune,
+ and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the
+ one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays
+ tribute,” as is related.
+
+12. Re [c]a ti voqueçah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, çahcab
+rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]açital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, çu[c],
+moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi,
+quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix
+[t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree çeteçic chee
+[t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom,
+bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix çao
+ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri
+mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xtiçavi ru vach chi huyubal, ti
+vulaah ronohel, ti ça [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal
+hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi
+ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y
+ça ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal
+[t]ih, Çuyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree
+mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan,
+xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih
+[c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]açital, çu[c],
+moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan.
+
+ 12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their
+ feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs,
+ the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the
+ clouds; then we were commanded: “Great shall be your burden; sleep
+ not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich,
+ you shall be powerful; let your rounded shields be your riches,
+ your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade,
+ silver, feather work, hated songs, on that account they shall be
+ given you; you shall receive more than others; you shall lift up
+ your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles,
+ all the seven nations have paid as tribute; but there, in those
+ hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of
+ you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers.
+ One shall be your first chief, and one his junior, of you the
+ thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal
+ chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall
+ lift up your face and have your burden, your bows and bucklers;
+ there is war there toward the east, at the place called Zuyva;
+ there you shall go, there is the place for your bucklers which I
+ shall give you, you indeed, you my sons.” So it was spoken to us
+ when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages;
+ and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying,
+ with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the
+ fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan.
+
+13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop
+chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix
+çach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoqueçah? Xax
+avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha.
+
+ 13. And soon the divination began with them. A bird called “the
+ guard of the ravine,” began to complain within the gate of Tulan,
+ as we were going forth from Tulan. “You shall die, you shall be
+ lost, I am your portent,” said this brute to us. “Do you not
+ believe me? Truly your state shall be a sad one.” Thus spake to us
+ this brute, as is related.
+
+14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee,
+x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex
+can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui çamahel ri xeyaope ri chee abah
+chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop
+chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri
+chicop, mani tabijh xaat retal ça[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel
+ça[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire.
+
+ 14. Then another bird called “the owl,” seated on a red tree,
+ complained and said thus: “I am your portent,” he said. “You are
+ not our portent, although you would like to be,” we answered this
+ owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our
+ fathers, our ancestors of old. Then another bird called the
+ parroquet complained in the sky, and said: “I am your portent; ye
+ shall die.” But we said to the brute, “Do not speak thus; you are
+ but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the
+ rain ceases, you wail.” Thus we spoke to him.
+
+15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan
+conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]içinak qui[c]ux.
+Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh,
+xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen,
+chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel.
+Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik
+i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel:
+ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh,
+mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh
+cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu
+cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka
+tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboço [c]echevinak, chikichin
+quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Çactecauh; xoh cha [c]a chique:
+katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij
+palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et,
+yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot
+conohel.
+
+ 15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together
+ the warriors of all the seven villages at the sea. A great number
+ perished, devoured by sorrow. “There is no means of passing, nor is
+ it told of any one who has passed the sea,” said all the warriors
+ of the seven villages. “Who can, who will find means to pass the
+ sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope,” said
+ they all. We said to them, “You may go on; you may be first. Who
+ will find the means of crossing, while we are here?” All of us
+ spoke thus, and then all of them said: “Have pity on us, our
+ brother, since we are all stretched on the shore of the ocean
+ without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we
+ were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of
+ the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we
+ had passed, and could see the burdens given us by our mothers and
+ fathers, oh my brother!” So they spoke. At that time the Quiche
+ nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said:
+ “We said to them, ‘we suffer also, our brother, we do not live
+ stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our
+ mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people
+ of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke;
+ and soon all of them rejoiced.’”
+
+16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu
+chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol,
+quecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey
+xuto[t]beh oc çanayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma
+çanayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi
+cholo chic çanayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi
+palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et çanayi chupam palouh,
+cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu,
+chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan.
+
+ 16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in
+ passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the
+ Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The
+ root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and
+ soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree
+ served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line,
+ and we passed out; it became wide above the sea and below the sea.
+ Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many
+ counseled together. “There indeed is our hope, we must gather
+ together on these first lands,” they said; “here only can we
+ arrange ourselves since leaving Tulan.”
+
+17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi çanayi xavi[c]a que re xambey
+xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri
+vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk
+ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka çaruvach yvukin,
+yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh
+can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom,
+[c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t]
+xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deoçacvancu; xpe [c]a
+ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo
+chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu
+Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe
+apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi.
+
+ 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one
+ another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge
+ of the water. Then all the seven villages began to fear, and all
+ the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: “Do you not
+ see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces
+ with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun
+ rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you
+ not seen the burden, the green feathers, the garlands?” So spake
+ the seven tribes, and commanded and said, “It is well,” and the
+ seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to
+ the place Deoçacvancu; and then they all went on to another place
+ called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived
+ at Meahauh, they thence departed for the place called Valval
+ Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and
+ departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.
+
+18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que
+cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Çactecauh, [c]a chiri [c]a xoh
+vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal
+ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh
+çaol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh
+cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko
+[c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka
+tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a
+kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, çahcab, [c]ha, pocob, achcayupil.
+
+ 18. Then all gathered together there, and we took counsel there,
+ said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was
+ after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All
+ the warriors said: “Whom shall we make to be our head, we the
+ masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh
+ thou, our younger brother, and thou, our older brother?” So said
+ they to us. Then we said to them: “It is but a little while that we
+ looked to make war, and already we are prepared, our standards are
+ ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were
+ given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I
+ am the Sage.” Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads
+ of maize, our standards, our paints, bows, shields, and
+ double-headed lances.
+
+19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij,
+chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi çahcab, xvikan
+[c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t],
+yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka
+[c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique.
+Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at
+etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique.
+Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob
+labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu
+e [c]oh vi.
+
+ 19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we
+ adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed
+ lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said
+ to them, “On with you, you our younger brothers, you our elder
+ brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we
+ must test our bows, our shields. It makes little difference which
+ way we go; choose ye the road,” said we to them. “It is not for us
+ to choose the road,” said they. “Choose thou the road, thou our
+ younger brother, thou our teacher,” said they to us. Then we chose
+ the road, and we told it to them. All of us then gathered together,
+ and soon we met face to face a party of warriors, called those of
+ Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the
+ ocean; they were there in their boats.
+
+20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari,
+xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti,
+xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at
+kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil
+kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal
+[t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi
+Ah Çuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila
+xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay,
+kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a
+qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh
+paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote,
+chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal,
+huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh
+molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que
+cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi
+avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa
+chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha
+chi[c]a Ço[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij
+cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh
+Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh;
+quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya
+xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun
+ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal
+vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri.
+Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoqueçah xecolo vi
+quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi
+conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz,
+Çactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe
+ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh
+ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok
+xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok
+xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu
+Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Çakiteuh, Çaki[c]uva, ru bi.
+Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe
+chuvi huyu Çakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal,
+qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xçaker vi Qeche vinak.
+Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh çaker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a
+ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Çactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah
+xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]ahartiçah xananoh xkabijh,
+maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri
+oher katata kamama.
+
+ 20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but
+ soon they were routed by us, and half the fighting was in the
+ boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the
+ warriors spoke: “How shall we cross over the sea, our younger
+ brother?” they asked. And we said to them: “We shall cross in the
+ boats, while our battle is not yet known.” Then we entered into the
+ boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we
+ entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those
+ of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest
+ house, they could not understand how we had entered. Truly, it was
+ fearful there among the houses; truly, the noise was great, the
+ dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting
+ with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two
+ attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were
+ in the air, they were in the earth, they ascended and they
+ descended, everywhere against us, and thus they showed their magic
+ and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned
+ to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there
+ where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves,
+ oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When
+ we asked each other where our salvation was, it was said to us by
+ the Quiche men: “As it thundered and resounded in the sky, truly in
+ the sky must our salvation be;” so they said, and therefore the
+ name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really
+ there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix
+ was given to them. We, the Cakchiquels, we said: “Truly, in the
+ middle of the valley lies our salvation, entering there into the
+ earth.” Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said
+ salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said
+ salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The
+ Akahals said, “We may be saved in a honeycomb,” therefore they were
+ called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe,
+ however, that many were saved. Do not forget that all these names
+ came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said
+ Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our
+ hills and valleys: “We lately took up our bows and shields, if
+ anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys.”
+ Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we
+ all went forth, each division its own way, each family its own way.
+ Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed
+ on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the
+ places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and
+ Cutamchah, and there they turned about and came to the places
+ called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own
+ hills and vales; and they came to the place called Togohil, where
+ the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and
+ Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our
+ first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the
+ hills and vales through which we passed and turned about. “Let not
+ the praise due us for these our words cease, nor let it be
+ forgotten that truly to you we gave the places we passed over.”
+ Thus spoke of old our fathers and our ancestors.
+
+21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel,
+pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok
+xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu
+xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux
+[c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At
+ahauh, maqui quina camiçah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can
+ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh,
+xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: Maquian at nu hay nu
+chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a
+cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel
+chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xeçolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol
+huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux
+huyu, chi[t]a[t] Çaki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camiçam vi
+Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha.
+
+ 21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence
+ they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the
+ great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters)
+ and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil
+ and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol
+ and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah,
+ by their magic power. When they met them, they asked and said, “Who
+ art thou?” Qoxahil and Qobakil answered: “O thou our lord, do not
+ kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain
+ from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your
+ throne, your sovereignty, O thou our lord.” So spoke they. Then
+ spoke Gagavitz and Zactecauh: “Thou art not of our house; thou art
+ not of our tribe.” But later it was said by the tribes: “Truly thou
+ art our brother, our elder.” They are those called Telom and
+ Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they
+ turned their steps and passed between the mountain ranges to the
+ fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the
+ forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many
+ men. Truly, he is fearful, a robber, they say.
+
+22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel
+apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et,
+xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru
+halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e
+[c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz
+Çactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camiçah, nak
+rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina
+camiçah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux
+[c]ari roqueçam; xataya chuvichin ri avoqueçam. Ok xuyape ri roqueçam,
+halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camiçabal Çaki[c]oxol. Xere
+xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a
+ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a
+pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na,
+chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa
+[c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi
+huyu ri [c]hitabal.
+
+ 22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire
+ built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. “Who
+ are these boys whom we see?” said he. Then were sent forward the
+ Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical
+ power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many
+ [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: “Let
+ us see what kind of a hideous mole are you?” So said Gagavitz and
+ Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: “Who
+ art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road
+ here?” So they said and spoke thus. Then he said: “Do not kill me;
+ I, who am here, I am the heart of the forest.” Thus he spoke, and
+ then asked that he might clothe himself. “They shall give to thee
+ wherewith to clothe thyself” [said they]. Then they gave him
+ wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red
+ cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By
+ this means he saved himself, descending into the forest. Then there
+ was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear
+ the trees speak and the birds call. They said, when one listened:
+ “What is this that we hear? Who is this?” said they. And the
+ branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and
+ birds called one to another. Therefore that spot is called
+ _[c]hitibal_, “The Place of Disquiet.”
+
+23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh
+chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xeçuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij,
+[c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, Çumpancu, Tecpalan,
+Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Çuquitan, kitzih [c]a yeuh que
+[c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin,
+Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya
+ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique
+ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon.
+
+ 23. They departed thence. Once for all we shall mention the names
+ of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh,
+ Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount
+ Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then
+ descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was
+ difficult, and the barbarians alone knew to speak their language.
+ We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we
+ said to them when we arrived: “_Vaya, vaya, ela, opa._” They were
+ surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and
+ many of them were frightened, but we received only good words.
+
+24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui
+[t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka
+[c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a
+chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat
+[c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic
+ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in.
+
+ 24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time.
+ They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were
+ good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their
+ language. They said to us: “Thou our lord, remain with us; we are
+ thy elder and younger brother; abide with us,” said they. They
+ wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when
+ we arrived with them.
+
+25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi Çakiteuh Çakiqua, ni[c]ah
+Çubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor,
+ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol
+[c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh,
+ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha
+roqueçam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch.
+Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex
+conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi
+vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Çinpuval Taxuch,
+xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi
+[c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a
+x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri.
+
+ 25. These were also a part of the names of the places: they went to
+ Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil,
+ Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuüxor, the midst
+ of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of
+ Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and
+ Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals
+ who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and
+ chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be
+ Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear
+ of all men to all the warriors by the words spoken to all by this
+ lord Nacxit: “You have come to be the stone framework, the support
+ of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval
+ Taxuch.” So said he to all the warriors. “I have not placed the
+ stones of the others,” so said he to them. And thus they came to
+ erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the
+ appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out
+ aloud with joy.
+
+26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Çaktzuy rubi
+huyu, tantu çavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh,
+xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah
+Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak
+[c]a el ri chicop Çakbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri
+[c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a
+xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe
+ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et.
+Xpe [c]a retal ruma Çakbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe
+y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy
+[c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh,
+chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a
+quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma.
+Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic.
+
+ 26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place
+ called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They
+ dance their ballet, but it is without deers, without birds, without
+ pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of
+ Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look
+ on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on
+ our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians,
+ enchanters. On their departure, they were told: “Let us see who are
+ approaching, and if we are to fight.” So it was said. Those of
+ Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they
+ come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came
+ into line. “Now I see them,” they said. “This is really a wonderful
+ thing, a wonderful dance they are making; there are many under the
+ trees.” So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh
+ to their companions: “Let us take up our arms if we are to fight.”
+ Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed
+ showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the
+ Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder.
+
+27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila
+xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui
+koh acamiçah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc
+quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi
+can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu
+Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama
+xeboço Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu.
+Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey
+ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak.
+
+ 27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they
+ encountered them there at the foot of the mountains Cucu and
+ Tzunun. These said when they were encountered, “Do not kill us, O
+ thou our lord; we will be the servants of your throne, of your
+ power.” So they said, and entered at once as vassals, each one
+ carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they
+ were hindered by some calabash vines, and were ensnared and
+ scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the
+ Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and
+ ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it,
+ it is said, and such is the name of the place. They chose a portion
+ of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our
+ first fathers and ancestors brought us forth and gave us
+ existence--us, the Cakchiquel people.
+
+28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel
+vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, Çactecauh chirichin Qeche
+vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t]
+Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can
+chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti
+[c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi
+maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok
+xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui
+[c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu.
+Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab
+quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi
+queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi,
+Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch
+Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih
+ri.
+
+ 28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay,
+ and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke
+ Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: “Let us all go to the
+ place. Let us conquer the glory of all the seven villages of
+ Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do
+ thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place
+ Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there,
+ in the place, they shall be conquered, where they never before were
+ conquered.” Thus they spake when they ordered the slaughter, when
+ they were in Cakhay; then it began with all of them in the place,
+ and their hearts were weakened. But on account of the defence with
+ water, and the defence with cinders, they could not enter the
+ place, and their hearts were weakened. Then it was said: “O thou
+ lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of
+ the venison, the lord of the honey; but I have not passed because
+ of the cinders,” it was said. Thus the venison and the honey were
+ protected by means of the cinders. They went from there to
+ Tunacotzih, “the sounding stone.” There Loch and Xet made trial of
+ the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name
+ of that spot is Tunacotzih, “the Drum-beating.”
+
+29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi
+huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal çak corovach xe nima chah, ru halebal
+ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: chinak tux ri, chinak
+chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha
+ti koqueçah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], çakquiy,
+xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay,
+[c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi
+chee, x[c]ambex richin çakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam
+xu[c] ri çak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a
+camiçah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh çachcan ruma
+ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil,
+a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He
+cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan
+Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit
+catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi
+chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu
+chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani
+rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit
+ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha
+e ahaua vi.
+
+ 29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the
+ place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath
+ the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and
+ Zactecauh said: “Who art thou? What is that we hear?” Then said
+ Loch and Xet: “They are our vassals, oh our lord, they obey us.”
+ They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for
+ making shoes, were their burdens--no other burdens, for their
+ houses were of deer skins and hides; hence they were called
+ Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught
+ doves in them beneath the great pines, and they brought many of
+ these doves caught in the nets, and said: “Oh our lord, do not slay
+ us.” “Who art thou?” was asked. They answered: “We have been ruined
+ by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek;
+ they have diminished their regal dignity.” So spoke they, and gave
+ many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were
+ two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the
+ vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: “Thou art
+ the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay.”
+ Thus he addressed them: “Truly thou art my brother, my kinsman.”
+ Thus he spoke to those of Ahquehay: “Thou art counted in my tribe,
+ thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer
+ art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received,
+ and form part of our tribe.” So spoke of yore our fathers and
+ ancestors, oh my children, and we must not forget the words of
+ these rulers.
+
+
+_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._
+
+ _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._
+
+30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire
+Çactecauh: ko[t]ax chuvi çivan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri
+[t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri Çactecauh; maqui [c]a x[t]ax,
+xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui
+vach, xahun chic xohboço, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz.
+
+ 30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to
+ Zactecauh: “Let us cross this ravine.” “Good,” said he. Gagavitz
+ first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not
+ cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors,
+ and their possessions were divided; but the other, that is,
+ Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila.
+
+31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Çakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan;
+chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi,
+kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al
+chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul
+[c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel
+ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui
+[c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem,
+quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a
+conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu
+cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t],
+xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari
+achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz
+chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru
+[t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun Çaki[c,]unun rubi. Yn quibe
+avu[c]in, xcha ri Çaki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon
+[c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi
+pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari ça[t]ul
+tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui
+[c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camiçabal richin [t]a[t], quecha. Ha
+[c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Çaki[c,]unun, xyaan can
+ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih
+[c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e
+rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu,
+xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih,
+xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo
+chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh
+maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru
+vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk
+ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam
+xkana, quecha.
+
+ 31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming
+ there for the second time. There they saw the fire of the mountain
+ called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from
+ the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say
+ how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for
+ a whole year, after which fire did not come forth. When all the
+ warriors of the seven villages had arrived at the foot of the
+ mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one
+ say how the fire could be captured. They could but go on hoping.
+ When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor,
+ Gagavitz, and all the warriors said to him: “Thou our brother, thou
+ hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the
+ capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our
+ fortune, oh thou our brother?” So said all; and we replied: “Who of
+ you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero,
+ that fears not. I will go first.” Thus spoke Gagavitz to them: “You
+ must not fear so soon.” Truly, the fire of the mountain was
+ terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go
+ with him. “I will go with you,” said Zakitzunun, speaking to
+ Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them.
+ But the two said together: “There is no use of bows or shields.”
+ They laid them aside; they took pointed instruments and dug a
+ trench, and they placed by the water those banana trees called
+ _raxah_. When these things were in order, they entered first with
+ their heads, then with their necks, then with their arms, with
+ their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they
+ said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun
+ conducted the water to the fire, and the green grass and maize
+ mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful
+ when it descended into the mountain, when it scattered the fire of
+ the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and
+ night entered on the scene. All who were at the foot of the
+ mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained
+ in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in
+ their hearts. The fire was captured, but it was not captured for
+ them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It
+ reached some, but it did not reach them. Then he came from within
+ the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within
+ the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said:
+ “Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are
+ terrible. He died, and yet he has come down.” So said they.
+
+32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah,
+xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akaçah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya
+ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka
+vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri
+[t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu
+cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu,
+xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah çakcho[t] rubi, maqui raxa
+abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru
+[c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya
+[c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal.
+
+ 32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne,
+ and truly made much of him, and all said: “Oh our brother, you have
+ conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the
+ fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows
+ him. Ye are our heads, our chiefs.” So said all the warriors of the
+ seven villages to Gagavitz. Then he said to them: “The heart of the
+ mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my
+ kinsmen.” When the heart of the mountain is opened, the fire
+ separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not
+ a green stone, and there are thirteen others with it, and hence
+ comes the dance called “the heart of the mountain Gagxanul.” They
+ say this dance is executed violently, with many troops (of
+ dancers), nor can one count those who join the noise.
+
+33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe Çeçic Ynup rubi, xaceel chuvi choy;
+ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya.
+Quere[c]a ru binaam vi Çeçic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu,
+[c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a
+xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama.
+
+ 33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is
+ called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted
+ in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon
+ the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, “the
+ buried Ceiba.” And they passed on to the place called Qalalapacay.
+ There they twined the leaves of the anonas for the royal seat.
+ Therefore, they called that place Qalalapacay, “anona garlands.” So
+ say our ancestors.
+
+
+_[c]ambal richin Ykoma[t] vae._
+
+ _The Conquest of the Ikomagi._
+
+34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam
+Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal
+rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij.
+Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa
+yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn
+huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri
+Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a
+xcolotah. Chic ri xeboço chic Ço[c,]il vinak, qui tata qui mama ri
+Ahpoço[c,]il Qulavi çochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel
+chic mani chic quikan.
+
+ 34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the
+ Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they
+ had been routed by a surprise, when they were not far from a place
+ called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our
+ warriors extended their hands to them. Hence that place was called
+ Chigalibal. They said, in yielding: “I am your brother, your elder.
+ You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your
+ power. I swear it before these who are my subjects.” Thus spoke the
+ Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay.
+ Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils
+ brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named
+ Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their
+ vassals, proceeded therefrom.
+
+35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri
+Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri
+[c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui
+xibih quij, maqui tan quetiquer chu camiçaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri
+ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin
+[c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe
+tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui
+[c]ha, pocob, tikoqueçah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu
+chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t],
+mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe
+[c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu
+[c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal.
+Chinak catux? vacami xcat nucamiçah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a:
+Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha.
+Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah,
+xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk
+ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]ahartiçah can vae huyu, yx quixçao
+ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu
+telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]ahartiçah can rubi vae huyu
+[c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a
+conohel ahlabal.
+
+ 35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met
+ the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place
+ Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but
+ fear was upon them lest they should there meet death. When he
+ (Gagavitz) reached there, all the warriors said: “Thou arrivest,
+ our brother. What is this? Truly it is fearful.” So said they; and
+ to them said our ancestor, Gagavitz: “Who are ye, oh warriors? Let
+ us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields
+ to effect an entrance, oh you who are my brethren?” So he spoke,
+ and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: “What
+ speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is
+ there? Go thou and see.” So said they all. Then he went forth to
+ see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and
+ where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: “Who art thou?
+ Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very
+ day I shall slay thee.” Instantly was Tolgom filled with fear, and
+ he replied: “I am the son of the Mud that Quivers. This is my
+ house where I dwell, oh my lord.” So he said. “Go forth from here
+ and live elsewhere,” was it answered to Tolgom. Then he submitted
+ and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz
+ said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself
+ up: “We have made this spot glorious. Show forth the face of my
+ prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We
+ will be friends with him and stand in front of him, and thus
+ celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a
+ joking people, oh chieftains.” Such were the words addressed to all
+ the warriors.
+
+36. Quere[c]a xquibijh vae: At kaçha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil
+al chikichin, xtiketah [t]ih çak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal,
+xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay
+chi al Ço[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoço[c,]il
+Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la
+naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam
+[t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok
+ru yaic ri Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh Ço[c,]il Tukuche la
+naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol.
+Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui
+puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex
+vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukaçah ru [t]ih ralaxic.
+
+ 36. Therefore, they spoke thus: “Our brother, one child is the
+ first and another the second among us. Hereafter we shall make this
+ appear before the council, we the thirteen warriors. We will give
+ to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with
+ power. These shall be called the two children of the Zotzil
+ Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and
+ the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be
+ first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah
+ Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in
+ power and majesty, oh my brother.” Thus they said, and his head was
+ lifted above the others, and he was given the power by the
+ Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches,
+ nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my
+ children. Our fathers and ancestors said of old: “We have been
+ chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows
+ and shields have created us.” It was thus that our ancestors were
+ first exalted by overcoming the greatness and the birth of many.
+
+37. Ok xtiquer [c]a ru camiçaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru
+cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer
+[c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok
+xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari
+nahtik çimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na
+qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani
+xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha
+xcamiçan he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht
+xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che
+lama: ok xpeh [c]a x[c]iz çipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal,
+xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna,
+xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru
+[c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher,
+yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Ço[c,]il Tukuche ruma
+[c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka
+tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih
+ralaxic e oher ka mama.
+
+ 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and
+ entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be
+ shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while
+ Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to
+ shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord;
+ for it was far to the tree where he was shot at, on the hill
+ Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell.
+ At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It
+ passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom.
+ All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near
+ and others from afar. The man being thus killed, a great stream of
+ blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and
+ divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of
+ his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At
+ that festival all were equal; there was eating and drinking; little
+ children were killed by being shot with arrows, their heads being
+ adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were
+ Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner
+ we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult
+ science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors,
+ we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors
+ lower their glory and their birth.
+
+38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap
+Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe
+cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui
+conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan
+chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa
+Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi
+xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe
+can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe
+[c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Çu[c,]u cumatz
+xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakçut cum
+chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukaçah tah ru
+[t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a
+apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboço Ah[c,]iquinahayi: Mian
+xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam
+[c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a:
+Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a
+vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere
+mixa[t]aba vinak [c]oh ti camiçan chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay
+chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru
+[c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana
+xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti
+be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih
+tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha
+[c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha
+chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri
+Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave
+tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu
+choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri
+Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui
+[c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti
+va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta
+xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy
+ri queçha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in
+[c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoqueçah. Xey[c]o vi, xemeho vi e
+nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a
+chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok tiçaker, quecha, xa[c]a halachic
+matiçaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a
+xetak viel.
+
+ 38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the
+ body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of “throwing
+ the nose of Tolgom.” Then, it is said, there was heard a noise in
+ the waters, and at its passage all were terrified when there were
+ these movements in the waters of the lake. Many on these occasions
+ assembled at the spot called “the common baths” (Payanchocol). They
+ practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot
+ called Chitulul. At that time the warriors began their passage over
+ the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh.
+ They established themselves, and settled on the point called after
+ the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a
+ fearful thing took place when he entered the water, having changed
+ himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind
+ rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of
+ the water in the lake. They desired to remain there; but it was
+ first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the
+ seven nations looked about and then descended to the water. Those
+ who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: “We
+ have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh
+ my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of
+ the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish.” Thus he
+ spoke, and the others took counsel: “It is well my brother, that
+ the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild
+ geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half
+ of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or
+ below the waters.” Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then
+ they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain
+ wives, for none of them were married, owing to the absence of
+ women; neither their mothers nor sisters having accompanied them.
+ They said: “Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly,
+ let us go forth and seek where there is said to be a war for
+ hearts.” They put on their armor, and were really terrible when
+ they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened,
+ and to them the Cakchiquels said: “Whom shall I take for my woman?
+ Who has declared war against my heart?” So they spoke to the
+ Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the
+ Ahtziquinahay spoke to them: “My lord, my brother, my elder, here
+ indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of
+ the lake is thine, half is ours.” Thus he spoke, and his warriors
+ were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in
+ conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: “Who of you comes to
+ take wives? It were well that you remain with the organs of women.
+ But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs
+ of their women. Remaining, I shall do this.” Thus he spoke to the
+ Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was
+ divided, and in this manner our brother and elder remained with the
+ Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and
+ ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the
+ darkness and the night. At that time their dawn had not yet come;
+ but not long after they did this it began to shine. They went upon
+ the mountain Pulchich, and thence they set out.
+
+
+_Qui çakeribal vae._
+
+ _This Is Their Day-Breaking._
+
+39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe.
+Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala
+chic ma tiçaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa çakeribal,
+Pantzic, Paraxone, Çinahihay, Paçibakul, Pacavek Quehil rubi huyu;
+xeçaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop
+Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh,
+Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul:
+xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a
+[c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol,
+xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire.
+Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah
+[t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok
+xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol
+tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma
+[t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho
+ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok
+xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru
+halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, çakerinak chic.
+
+ 39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and
+ Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my
+ tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some
+ time before the dawn. “Go forth,” was said to them. Then they came
+ to the place where their dawn was to be, to the mountains named
+ Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil.
+ There their dawn appeared, there they built houses, there took
+ place the marriage of their chief named Nimahay. The first who
+ built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay
+ and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had
+ already commenced to build when he arrived. After he had come,
+ Baqahol said to Gekaquch: “I, I am king, I received you.” So said
+ he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the
+ leadership. The others answered him: “Thou! no, thou art not our
+ king; we do not wish you to be our king.” So said they to him. Then
+ he showed them a precious stone and said: “I will give you this
+ precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am
+ your chief.” So he said. But that suited them not. Then he began to
+ build himself a stronghold, and in a little while the labor was
+ completed, for he ardently desired power and coveted it. For this
+ reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by
+ Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the
+ leadership. Therefore the constructions were destroyed by the
+ animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called
+ Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing
+ green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his
+ arrival the day-breaking took place.
+
+40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa
+çakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay,
+Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi
+tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina
+[c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval
+chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava,
+maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani
+chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih
+chic rij.
+
+ 40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of
+ old; the dawn had appeared, when were formed the families of
+ Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well
+ received, as he had forced the families to accept him as their
+ ruler. When he forced them to this, they said: “I shall not go
+ forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: ‘I am the
+ chief, I say it?’ And do you not come to show your precious stone
+ to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the
+ Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our
+ house?” Thus they spoke; but those who were with him answered: “No
+ one has said, ‘I am the head of your house.’” “Be thou our ruler,”
+ they cried, and thus he succeeded.
+
+41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru
+[c]hacat, cani xatiniçax chupam atinibal çel, cucu; cani xya pa [c]ul
+pan paz, pa cuçul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru
+xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit,
+quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh
+ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru çakeribal,
+xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic
+chupam ruçakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xçaker chiri, Ço[c,]il
+vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol
+huyu, xe çaker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xçaker
+vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Çamaneb xçaker vi Rabinale; ahiri [c]a
+xrah çaker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xçaker
+cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic
+chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, çaktihaxic, xtzakovi el ri, cani
+xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah
+xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo
+ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic
+ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe
+vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayça; rixcote can chi ya ru
+chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in.
+
+ 41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of
+ royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed
+ him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the
+ robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the
+ yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the
+ signs of royalty from the other families and tribes, as said our
+ ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us
+ the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their
+ dawn; thus was established the royalty by the families and tribes.
+ They became more numerous in the place where their dawn had
+ appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the
+ Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they
+ were but a little distance from the place when the dawn appeared to
+ the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their
+ dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and
+ the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors
+ had not been completed by this tribe when the sun arose. They had
+ not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in
+ the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread
+ its light along its course, and at last set at the place called
+ Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without
+ finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the
+ borders of the lake. At that time the tribes were filled with
+ terror when the eagle with green plumage passed through the sky,
+ Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a
+ shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the
+ women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared
+ above the shore and half the people went with him.
+
+
+_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._
+
+ _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._
+
+42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha
+e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx
+tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru
+hometal chee xoh [c]açevi, xa [c]a ti ka çek ru xe ka [c]hamey ti cuker
+vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak
+vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri
+ka [t]u, xa rihlay, xa çakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok
+x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape
+[c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe
+quixhayil ok xeul chiri.
+
+ 42. Truly it was a time of suffering when we came to establish
+ ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children.
+ There was nothing to eat and there was no relish for what had been
+ brought along, nor was there material for clothing. All was
+ lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts
+ under the shadow of our lances. At that time the people began to
+ prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared
+ and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to
+ have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the
+ maguey. When there was still some food the vultures passed in the
+ air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say
+ the people; but none of them remained when they came.
+
+
+_Qui [c]ambal yxok vae._
+
+ _They Took Wives._
+
+43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi
+nabey ka tit ri xoh boço, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi
+nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba
+[c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul
+tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak.
+
+ 43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz
+ married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us,
+ the Xahila. Many others also married; for there had been a
+ stringent prohibition with regard to marriage; so that when they
+ went in to bathe, their organs gave way and they spilled their
+ seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition
+ was made a second time, because they had carnal relations both
+ naturally and unnaturally, as the old traditions say.
+
+44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih,
+xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru
+vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at
+chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui
+na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar
+ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach çak ama[t]. [c]ate ok
+xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah
+ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Çimahihay, Paçiba[t]ul, Pacavek
+quehil.
+
+ 44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and
+ thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and
+ freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat,
+ the image of night, which were burned before him. To these were
+ added thorns of the gourd tree with which they drew blood from
+ their ears. They had not yet began the worship of the great idol of
+ the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon
+ increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal
+ idols were set up, as said of yore our father and ancestor
+ Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay,
+ Pacibaqul, Pacavek and Quehil.
+
+45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala
+xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex
+quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem,
+tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah
+Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru
+çakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, Çimahihay,
+Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]açe, quecha; hun [c]a xbe [c]eche
+ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri.
+
+ 45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat
+ and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived
+ before their city. Withdrawing from before the city (our men)
+ entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed.
+ Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling
+ to others, they entered the dense woods, before their city, and
+ then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our
+ ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name
+ of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only
+ two said to have survived, abandoned the place; and another from
+ Cupilcat came to Quiche and there met his death.
+
+46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan
+che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka
+chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee
+xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee.
+Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop
+[c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a
+xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay
+xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic,
+e cay chi achi.
+
+ 46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the
+ forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But
+ they made dwellings in the trees, each choosing a tree and
+ whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of
+ eagles and tigers. When they were settled there, they set up the
+ idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon
+ were placed parroquets and parrots. Therefore they called that
+ place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two
+ infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.
+
+47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e
+[c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi
+chiri xemuke vi can, chupam qui çakeribal Paraxone.
+
+ 47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from
+ Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still
+ very young when their father died. They buried him in the same
+ place where their dawn appeared, in Paraxone.
+
+48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul
+chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee,
+yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel,
+oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret
+ri Çactecauh, ri xcam can chupam çivan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e
+ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol.
+
+ 48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and
+ Cibakihay arriving, said to them: “We have come; we are your
+ mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the
+ Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your
+ Ahpop.” Thus many of them came and spoke, not remembering the sign
+ of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke
+ many of our fathers and ancestors, oh my children.
+
+49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal
+ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi,
+xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh.
+
+ 49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke.
+ Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic
+ power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble
+ where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh.
+
+50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma
+[t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be
+tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i
+xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit.
+
+ 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to
+ be carried by Gekaquch and Baquhol: “The Galel Xahil and Ahuchan
+ Xahil say thus, ‘Let Caynoh and Caybatz go forth first as our
+ tribute, for as for us, we are the rulers.’” So said they to the
+ clans. And the boys were sent with the message for the clans.
+
+
+_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._
+
+ _Their Interview With Tepeuh._
+
+51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]içic
+xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a
+ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol
+[t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a
+Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]açe vi ri ruma Tepeuh he
+ta camel ok xebe ru[c]in.
+
+ 51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered
+ alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone
+ without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: “Who are
+ you?” was said to them by Tepeuh. “We are the sons of Gagavitz,”
+ replied Caynoh and Caybatz.”[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he
+ heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as
+ theywere humble before him.
+
+52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan
+ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih
+chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que
+[c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui
+quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t],
+ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a
+relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux,
+rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol
+Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma.
+
+ 52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they
+ went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many
+ people died while they were taking the tribute. Truly all feared
+ the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were
+ at night it shone like fire, and there was trembling as of an
+ earthquake. Therefore all the people were in fear when they came
+ among them, and they were given all things by the people when they
+ came to take tribute. Quite to the far East they were paid what
+ they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by
+ the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words.
+ Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by
+ them truly they became illustrious.
+
+
+_Ri yabal quixhayl vae._
+
+ _They Are Given Women._
+
+53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a
+chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe
+quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i
+xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru çamahal Tepeuh, kitzih
+tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui
+[c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh
+cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua;
+xa ele[t]al xbe çelel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun
+Çun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui
+bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a
+quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba,
+at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij,
+xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx
+chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri
+quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih
+qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi
+e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex.
+
+ 53. At length they arrived to collect the tribute from the
+ Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came
+ to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating
+ what they desired, they designated metals and spun stuff. When they
+ came, the Ahtziquinahay said (among themselves): “Let us make these
+ messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is
+ terrible. But we will give them women, and we will take back what
+ they have designated.” So they said, and none of the chiefs went
+ forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some
+ should come during the night and the treasures they had collected
+ be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did
+ come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers)
+ slept. They were the daughters of the chiefs Zunçunqun, Ganel,
+ Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives;
+ Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not
+ seeing their treasure were filled with fear. They cried out: “You
+ have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered
+ against us.” They answered: “Be not frightened. We shall give you
+ wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you
+ will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you.” Then
+ wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But
+ they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so
+ they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern.
+ The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave
+ within a cave).
+
+
+_Canobal quichin vae._
+
+ _The Search For Them._
+
+54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e
+[c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui
+tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique
+Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe
+apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha.
+Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual
+[t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be
+ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na
+[c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh
+chinamit; cani xbe çamahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot
+Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Ço[c,]il
+Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama.
+
+ 54. Then they were sought for by the tribe. “We seek our rulers.
+ Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their
+ voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave
+ them!” so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning
+ Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and
+ those who had spoken met them coming: “We seek you, oh our rulers,
+ and truly we are unhappy,” said they. Caynoh and Caybatz answered:
+ “We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not
+ there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before
+ Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take
+ these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh.
+ Then we will come.” So said they, and immediately it was carried to
+ the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh
+ heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the
+ Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went
+ forth to seek our ancestors.
+
+
+_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._
+
+ _The Arrival Again at the Woods Chigohom._
+
+55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui
+vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam
+ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam.
+
+ 55. Returning, they arrived together, where were their wives.
+ Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they
+ returned. Immediately they caused to be hanged and executed the
+ Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with
+ them.
+
+56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay
+xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem.
+
+ 56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was
+ made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were
+ kings, and their words were as one, when they assumed the royal
+ power.
+
+57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru
+[c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui
+[c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui
+naval ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Cayba[c,].
+
+ 57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four
+ sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh
+ and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom
+ of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.
+
+58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh
+ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha.
+Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux,
+xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux,
+quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama
+chiqui vach.
+
+ 58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: “Strong is now our royal
+ power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons
+ partake of our power.” So said they. Then a son of Caynoh was
+ placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son
+ of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus
+ we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was
+ established in the presence of our ancestors.
+
+
+_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._
+
+ _Death of Caynoh and Caybatz._
+
+59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua.
+Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem,
+ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh
+Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay,
+Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he
+ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem,
+yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboço oh Xahila.
+
+ 59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken
+ possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded.
+ Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of
+ Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two
+ sons of the chief Caybatz took possession and received the homage
+ of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the
+ monarchy established during the time of the children of Caynoh and
+ Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty,
+ O my children; but one mother only and one father only brought us
+ forth, us, the Xahila.
+
+60. He [c]a ki xeçutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit
+qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe
+chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam
+ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka
+mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax çolo cahauarem.
+
+ 60. They received homage, they received presents; for the towns and
+ places were beyond number which were theirs. Then multiplied the
+ daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh
+ and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal
+ power was split up among our fathers and ancestors; there were then
+ many chiefs and the power was divided.
+
+61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui
+[c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah
+Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital,
+xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol
+[c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil
+ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi.
+
+ 61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of
+ the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat,
+ of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place.
+ These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The
+ children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of
+ the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began
+ to rule as Ahuchan.
+
+62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru
+[c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel
+Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in
+Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a
+ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit.
+
+ 62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of
+ Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh
+ and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the
+ sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city,
+ their principal city.
+
+63. Xqui toloba [c]a ri ki xeçaker vi conohel xepe chiri Pantzic,
+Paraxone; yalabey Çimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi
+ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xeçutulakin chivie,
+Çahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, Çali[c]ahol,
+Nimçakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak,
+[c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit
+O[c]hal, [c]abouil çivan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat,
+rahaual Akahal vinak.
+
+ 63. At that time they abandoned the place where their dawn had
+ appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left
+ Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following
+ the valleys of the river. The names of the places that they
+ received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze,
+ Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum,
+ Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the
+ Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of
+ Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the
+ Akahals, reigned with majesty.
+
+64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox
+[c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t];
+mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki
+rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah
+huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay;
+chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a
+ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol
+ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui
+tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui
+[c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a
+xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah.
+Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit
+O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri
+Çaki[c]ahol, Nim cakah pec.
+
+ 64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made
+ themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The
+ Akahal nation had not previously been divided; but at that time
+ they all made a choice and chose to effect a division of the
+ nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal,
+ which was in the warm district, and sought the highland plain, when
+ the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the
+ shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish,
+ as they liked. Then the people of the place, coming above the
+ plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for
+ they aimed to surpass the greatness of their father, and for that
+ reason the chiefs wished their death. But these princes, making a
+ night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at
+ Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival
+ of the princes on the plain. In consequence of this event, the
+ Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied
+ our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and
+ Nimcakahpec.
+
+
+_Vae xtinu[c,]ibah_
+
+ _Here I shall write_
+
+65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe çutulakin xe yamalakin,
+ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin
+cahauarem ka mama chi qui vach.
+
+ 65. The names of our ancestors who received the homage and presents
+ of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu
+ when our ancestors publicly took the government.
+
+66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru
+puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a
+ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer Çaquentol. Ok xoc chi[c]a
+ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu
+[c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa
+[t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el
+ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan
+que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux
+hoye navipe ru vach vinak xux cuma.
+
+ 66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to
+ whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan.
+ The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol.
+ Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief
+ and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation,
+ desiring that war should be declared against those who were
+ attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For
+ this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh
+ and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should
+ be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but
+ that the people should be spared.
+
+67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal
+Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab.
+
+ 67. Then the king Qikab said to the chiefs: “Go back again to your
+ town at Chiavar.” Thus spoke the king Qikab.
+
+
+_Caponibal chic Chiavar vae._
+
+ _Their return to Chiavar._
+
+68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar
+[c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere
+navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi
+[c]ikab.
+
+ 68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned
+ to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied
+ by the nation, therefore they came with the chiefs when these
+ removed to Chiavar by order of Qikab.
+
+69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok
+xahauar Xitayul Hax.
+
+ 69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar
+ was peopled during the reign of Xitayul Hax.
+
+70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi
+tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi
+ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih
+ronohel ama[t] chu vach.
+
+ 70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in
+ the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with
+ majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi,
+ and all the people paid him tribute.
+
+71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah,
+[c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kaçax
+[c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel çivan tinamit, maquina xaruyon
+[c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkaçan ama[t], quere
+x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri.
+
+ 71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at
+ Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes,
+ great and small, and all the dwellers in the ravines were
+ conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen
+ divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased
+ the glory of the king Qikab.
+
+72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh
+can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach Ço[c,]il Tukuchee, ri
+xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al
+tepeval.
+
+ 72. But half of the chiefs would not listen to the words of our
+ ancestors which had been spoken to them; they forgot the order
+ which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show
+ mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power.
+
+73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que
+achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah
+achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok
+[c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan
+[c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal,
+tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar
+ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak.
+
+ 73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and
+ among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They
+ were famous warriors and made war under the orders of the king
+ Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh
+ was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to
+ war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the
+ chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.
+
+
+_Haoc xeoc chi ahauarem vae._
+
+ _These Obtain The Royalty._
+
+74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a
+ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti
+[t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach Ço[c,]il Tukuchee.
+
+ 74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned,
+ seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the
+ king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil
+ Tukuches.
+
+75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata;
+rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin
+cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan
+[c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab,
+ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka
+mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua.
+
+ 75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax
+ Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah.
+ The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh
+ and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor,
+ summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men,
+ from all parts, was placed in the royal power, and thus our
+ ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings.
+
+76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit
+Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok
+xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir,
+maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata
+ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu.
+Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,],
+ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui
+haçah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru
+[t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal
+ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a
+tinamit ree xqui haçah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh
+[c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:--
+
+ 76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they
+ settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab
+ ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz
+ reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories
+ forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and
+ ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu.
+ Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and
+ Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the
+ cities and peoples who submitted to them, and over whom they had
+ triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great
+ monarch inspired terror throughout the seven nations, and his
+ warriors carried war in all directions; and therefore great was the
+ glory of the king Qikab. These are all the towns which they had
+ conquered before the insurrection broke out which the Quiches made
+ against their king Qikab:--
+
+
+_Rubi tinamit vae ronohel._
+
+ _The Names Of All The Towns._
+
+ 77. Halic
+ Vitaum
+ Lahub
+ Beleh Cuihay
+ Xubabal
+ [t]a[t]alyx
+ Hultucur
+ [c]ama[t]ekum
+ Chi[c]otuk
+ Chicakyu[t]
+ Coha
+ Ah[c,]uruya
+ Çutum
+ [c]hixnal
+ Molobak
+ Tox[c]omine
+ Tuhallahay
+ Vchabahay
+ Ah[c]humilahay
+ Lama[t]i
+ Cumatz
+ Rapak
+ Chichah
+ Vxa
+ Ahalquil
+ Molomic Abah
+ Nimpokom
+ Nacuxcux
+ Bulbuxiya
+ Panah
+ Chiholom
+ [t]ekaçivan
+ [t]u[t]uhuyu
+ [c]ax[c]an
+ Vukuçivan
+ Xerahapit.
+
+ 77. Halic
+ Vitaum
+ Lahub
+ Beleh Cuihay
+ Xubabal
+ [t]a[t]alyx
+ Hultucur
+ [c]ama[t]ekum
+ Chi[c]otuk
+ Chicakyu[t]
+ Coha
+ Ah[c,]uruya
+ Çutum
+ [c]hixnal
+ Molobak
+ Tox[c]omine
+ Tuhallahay
+ Vchabahay
+ Ah[c]humilahay
+ Lama[t]i
+ Cumatz
+ Rapak
+ Chichah
+ Vxa.[TN-18]
+ Ahalquil
+ Molomic Abah
+ Nimpokom
+ Nacuxcux
+ Bulbuxiya
+ Panah
+ Chiholom
+ [t]ekacivan
+ [t]u[t]uhuya
+ [c]ax[c]an
+ Vukucivan
+ Xerahapit.
+
+78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikaçah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in
+ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama.
+
+ 78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by
+ the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that
+ town.
+
+
+_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._
+
+ _Beginning Of The Revolt Against Qikab._
+
+79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak;
+xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh
+chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol
+xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui
+vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe
+ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak,
+xax qui chup qui [t]a[t]al.
+
+ 79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men;
+ the family of the king was the cause of the contest. The family of
+ the king perished with many of the people. The Quiches would not
+ promise the homage as vassals which he asked of them. They wished
+ that the roads should be free to the Quiche people, which the king
+ would not grant. Therefore many of the people disliked the king and
+ they would not pay him their dues. For this reason the Quiches
+ turned against the king and his glory diminished.
+
+80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah
+Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol
+ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a
+chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol
+qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri
+cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata,
+ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih
+[c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru
+tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam
+conohel ru nabey tzukul richin ahauh.
+
+ 80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac
+ was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and
+ Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of
+ the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who
+ incited the people not to pay their dues, already irritated on
+ account of their subjection; and thus it came that the king was
+ against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their
+ father, for they coveted the royal power, and desired the precious
+ stones, the metals, the slaves and people of their father. At this
+ time there was a council of the Quiches against the warriors
+ maintained by the king, and they began to put to death all those of
+ the first rank in the royal service.
+
+81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy,
+Eventec, Açacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri
+hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam,
+tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma
+achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit
+Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe
+qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a
+xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri
+Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique
+achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol
+achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh
+[c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi.
+Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t],
+tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak
+achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can
+ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani
+[c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye
+ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi
+ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a
+nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama.
+
+ 81. These are the names of those of the royal service: Herech,
+ Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace
+ and the heads of the tribes assembled together. His people did not
+ assemble around the king that they might not be killed, and the
+ houses of the rulers were entered by the people and the rulers
+ were slain by the people; not by order of the king; for the king
+ was then in the village of Panpetak. The populace there wished also
+ to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal
+ house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the
+ people. Therefore the people began again to kill those of the house
+ of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying
+ to appease them with his precious stones and metals. He gave up the
+ power of the rulers to the people and divided with them his royal
+ rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac
+ and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory
+ perished at the hands of the people of all the classes, and the
+ thirteen divisions and the powers they held were given up, and the
+ glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the
+ orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the
+ nation, O you my children; for since then the people acted, and the
+ king is made such by the people. Truly they had then pity for the
+ king, for the thirteen tribes having obtained the power, the
+ contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it
+ suddenly broke out anew among our fathers.
+
+
+_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._
+
+ _Another Revolt Follows._
+
+82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc,
+Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih
+Ço[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa
+ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay
+yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok
+chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah
+hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah
+vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche
+vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha
+cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak.
+Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a
+xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval
+chi Ahpoço[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamiçah, xax tanti [t]a[t]ar chi
+Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah
+[c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic Ço[c,]il Tukuche. Mani
+xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux
+ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal
+[c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih
+tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri
+achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al
+maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban
+labal tiquina.
+
+ 82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh,
+ Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the
+ occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named
+ Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to
+ sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the
+ Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the
+ woman had refused to give up the bread to the guard, and the man
+ was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take
+ and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh.
+ Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches
+ wished that the woman should be killed. But the woman was not
+ surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and
+ Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these
+ princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger
+ the Quiches called a council and said: “Only the Ahpozotzils and
+ the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill
+ them, for only Huntoh and Vukubatz have glory.” Thus did the people
+ speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to
+ harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen
+ to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with
+ Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and
+ marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in
+ majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his
+ spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his
+ wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his
+ majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the
+ war which they had wished.
+
+
+_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._
+
+ _The Orders which were Given to the Rulers._
+
+83. Cani [c]a xel pe ru çamahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic
+Ço[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a,
+xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe
+mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban
+chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a
+xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal.
+Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al
+tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit
+chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol.
+[c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux,
+xa chiri ti ban vi bay vi [c]oviçah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can
+ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti
+takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua,
+quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can
+[c]eche vinak.
+
+ 83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that
+ the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At
+ the same time he sent to the rulers that they should come during
+ the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers
+ Huntoh and Vukubatz: “It is neither the beginning nor the end of
+ this war made against us, O my children. It has been seen what they
+ have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my
+ treasures, my precious metals. They wish to do the same with you.
+ Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder
+ brothers.” Then he gave his orders: “The lot is cast. Cease at once
+ from the exercise of a power which you should share with me.
+ Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more
+ be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to
+ Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and
+ construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon
+ Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to
+ you as a curse.” Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then
+ the commands were given to the rulers, and the words of the king
+ were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.
+
+
+_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._
+
+ _This is When they Went Forth from Chiavar._
+
+84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe
+kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya
+quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay
+[c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa
+[c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama
+Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual
+Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche
+vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot
+ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah
+achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh
+[c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh
+[c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru
+camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal:
+Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoço[c,]il,
+Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux
+chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi
+navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t],
+ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t],
+tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak,
+mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi
+Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche
+vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey
+xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh
+Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya
+pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani
+xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi
+[c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok
+xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih
+[c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua
+cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San
+Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.
+
+ 84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the
+ town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar
+ and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads.
+ On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made
+ twice that they burned them, after which they established the town
+ of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then
+ settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal
+ Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people.
+ As soon as they were settled, they placed themselves in readiness
+ for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All
+ the people rejoiced at the establishment of the city by these
+ illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had
+ fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of
+ the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and
+ soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven
+ nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the
+ warriors said: “You have done well to leave Chiavar, my brother, my
+ elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to
+ come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and
+ the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter
+ he will not go to war with the Quiches.” Such was the speech of all
+ the seven nations when they came to visit the rulers. All the
+ warriors of the seven nations gave their words, when the city of
+ Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and
+ would not form an alliance with them. Therefore, my children, when
+ our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches
+ against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each
+ other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was
+ declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz,
+ the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of
+ Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and
+ at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their
+ strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed
+ by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and
+ Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with
+ the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The
+ Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of
+ Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo
+ Thomas.
+
+85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi
+xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac,
+ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah
+Çak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh,
+Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani
+qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex
+qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi
+Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata
+ka mama, yxnu[c]ahol.
+
+ 85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of
+ the seven nations all their tributaries, that is to say, the people
+ of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were
+ Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule,
+ Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz,
+ reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs
+ were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two
+ named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards
+ our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven
+ nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus
+ disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and
+ ancestors, O my children.
+
+
+_Qui camibal ahaua vae._
+
+ _How the Rulers Died._
+
+86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka
+mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua.
+
+ 86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler
+ Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died.
+
+87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh
+Huntoh.
+
+ 87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of
+ the ruler Huntoh.
+
+88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol
+ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka
+mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij
+[c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam;
+Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak
+[c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala
+rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a;
+Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak,
+Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka
+mama.
+
+ 88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of
+ the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our
+ ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of
+ Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz
+ was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa
+ was the fourth. These last two ancestors perished in battle.
+ Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and
+ Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh
+ was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of
+ the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these
+ ancestors of ours were equally illustrious.
+
+89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah,
+kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah
+rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc
+chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua;
+[c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc
+chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha
+ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi
+xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri
+naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih
+Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul
+quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi
+Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamiçan
+avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xçach vi echa ri, que
+cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun
+achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponiçan ru tzihol vayhal
+[c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic
+vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique
+vi ru camiçaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux.
+
+ 89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly
+ they frightened by their bravery, they frightened by their
+ knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers
+ and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these
+ princes assumed the power, and they exerted authority and control.
+ They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then
+ came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh
+ ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling
+ jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully
+ established until after the death of Qikab, when the magician-ruler
+ of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels.
+ At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the
+ Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time
+ there occurred a great famine, brought about by great cold, which
+ had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests
+ were lost through this cold. For this reason, say our ancestors,
+ the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the
+ Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine:
+ and this man said: “Truly, it is a great famine, and the people
+ cannot suffer the pains of this hunger.” So he said on arriving
+ among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was
+ decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.
+
+
+_Ru petebal vae._
+
+ _What Took Place._
+
+90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel
+ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha
+xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a
+chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a
+chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh
+[c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri.
+
+ 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the
+ humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil
+ and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it
+ was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand
+ men, but they came by villages and districts. They came in battle
+ array, with their bows, their armor and their weapons, their
+ brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with
+ crowns of gold and precious stones; this was the manner of their
+ coming.
+
+91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i
+mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax,
+ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Ço[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom
+achij xkaçan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic,
+mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camiçay richin vinak tinamit,
+xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha,
+xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha
+rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani
+[c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche
+vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima
+bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah
+Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah
+Paçaki uleuh, Ah [t]inoma.
+
+ 91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the
+ Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our
+ ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches
+ came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the
+ chiefs the news that they were to be slain: “Day after to-morrow
+ they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and
+ destroy the people of the city, which they will enter by force;
+ truly their entry will be terrible, for they are many more than
+ eight thousand or sixteen thousand men.” Thus spoke this fugitive
+ when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately
+ assembled in council and said: “Listen! It is a good thing that we
+ are to measure ourselves against the Quiches.” Thus spoke the
+ chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the
+ people formed and went forth to meet the Quiches, and the
+ inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road
+ to the summit of the mountain, burning everything on the way. They
+ met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed
+ the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.
+
+92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh
+xa[c,]elavachim chic ok xkaul.
+
+ 92. Then all the men took up their bows, their shields and various
+ weapons, awaiting the arrival of the enemies.
+
+
+_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._
+
+ _The Destruction of the Quiches._
+
+93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c]
+yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a çubak, [c]habi tun,
+xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi
+[c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu
+chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi
+rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih
+tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, çubak, [c]habitun, xivac,
+xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani
+chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui
+ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul
+Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi
+ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel
+achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi
+[c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama,
+yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe
+Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi
+Yximchee.
+
+ 93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the
+ hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were
+ displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches
+ of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible.
+ They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their
+ bands following one another, descending the mountain. They soon
+ reached the banks of the river, the houses by the water. They were
+ followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god.
+ Then it was that the battalions met. Truly the encounter was
+ terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the
+ trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments
+ of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one
+ fought, they were put to flight and delivered over to death, and no
+ one could count their slain. A great number of them were taken
+ prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who
+ delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the
+ grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary
+ and the chief engraver and all the people were put to the sword.
+ The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not
+ counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers
+ and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings
+ Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin.
+ Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of
+ Iximche.
+
+
+_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_).
+
+ _The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and
+ Chicumcuat_).
+
+94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom
+[t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe
+boy chij xka ruma qui çamahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax,
+xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka
+[c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal
+chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka
+tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex
+tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin
+Ahpoço[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel
+vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe
+kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique
+camahal.
+
+ 94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and
+ Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him
+ by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that
+ he should come down, and they said: “Let the bravery of the king be
+ made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and
+ our shields. The Quiches wished to try their arms against our
+ ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now
+ try this one in war; let the king come and show his valor.” Thus
+ did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was
+ soon resolved. “Let it be according to the desire of the
+ Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will
+ go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is
+ the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the
+ descendants of my grandfather.” Thus spoke the king Ychal to the
+ messengers.
+
+95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani
+xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru
+vach maqui ti keleçah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani
+xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimaçahay, Ahci[c]ahuh,
+[c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma
+ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.
+
+ 95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and
+ the chiefs took counsel in words against Ychal: “It is well that he
+ be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account
+ of Ychal.” Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon
+ by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc
+ Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his
+ person on account of the riches that he had, and the height to
+ which he had raised his courage.
+
+96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a
+ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic
+quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna
+ahauh, ki [c]a tel pe çakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta
+na [c,]ak, chun çakcab quixbanon quix vikon baka ki xbiçah ki chuvach
+Ço[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap
+ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh.
+
+ 96. Then the king Ychal went forth, and a great number of
+ distinguished warriors went with the king. He was profound in
+ knowledge, and he left these words to his house: “Whether I return,
+ or whether I do not return, my death is at hand.” The king
+ departed, saying these words. When it was known that the king was
+ on the road, the people came to carry him on their shoulders. When
+ he heard them he said: “Look to your walls; look to your lime and
+ your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear
+ not cast down before the Zotzil Tukuches.” Thus he spoke to his
+ warriors, and they returned in midway to their houses and villages.
+ The chief came on the day 10th Noh.
+
+97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee,
+hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a
+xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal:
+xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal
+vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi
+rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Çoroch, Hukahic,
+Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha,
+[c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri
+[c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c],
+[t]u[t]uhuyu, Vukuçivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit
+cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic,
+Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru
+camic.
+
+ 97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where
+ they were consulting of his death. It had been decided upon by the
+ chiefs when he came. At his arrival he was called to the council,
+ but no sooner was he entered than he was slain, and his brave
+ companions with him. His cup bearer was seized as soon as he
+ entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished
+ Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who
+ perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic,
+ Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble
+ men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of
+ Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq,
+ Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal
+ nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings
+ Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the
+ Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their
+ dead.
+
+
+_Ru camibal chic Caoke vae._
+
+ _The Death of Caoke._
+
+98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo
+Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xuçolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani
+xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih:
+tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru
+tzihol qui çolbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay
+chi Belehe [t]ih, tan qui ru çol chuvih chi nu vach, mi xu[c]am
+[t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua.
+Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camiçay richin, kitzih [c]a
+achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih
+Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka
+mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri
+mixkabijh can.
+
+ 98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an
+ alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was
+ inclined to war, and war was in his heart. Having built a
+ stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The
+ kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations
+ for war, said: “Truly there is an evil mind in the chiefs
+ Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and
+ the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme
+ power. Let us give them war.” So said the chieftains, and from that
+ time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay
+ him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he
+ descended from his town and for thirteen days endeavored to save
+ his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it
+ was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who
+ put to death all whom we have named.
+
+
+_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._
+
+ _Then the Revolt Took Place at Iximche._
+
+99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel
+Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo
+ri x[t]açin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma
+vinak.
+
+ 99. A question of land was the real cause of the struggle, when the
+ Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the
+ Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the
+ persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib,
+ the place where this took place among those men of old.
+
+100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij
+ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay
+Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu,
+Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay
+Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic
+chirichin ruma Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu
+[c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax,
+Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire
+Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah
+[c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh,
+ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho
+ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa
+nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom
+ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua
+xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il.
+
+ 100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and
+ Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche
+ chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs
+ Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of
+ supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and
+ the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be
+ slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy
+ the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh
+ Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this
+ chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have
+ liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The
+ chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu
+ had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied
+ until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to
+ humble themselves that he might become great. Then these princes
+ did humble themselves, that there should not be a conflict between
+ their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu
+ frighten these two kings; but he could not be satisfied without
+ using violence.
+
+101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha
+chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit
+[c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben
+tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh
+[c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken,
+rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken.
+
+ 101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay
+ Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the
+ Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the
+ river, and all the Tukuche warriors went there also, that they
+ might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax
+ and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough
+ to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division
+ from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the
+ counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery.
+
+
+_Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._
+
+ _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._
+
+102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka
+tinamit, cani x[t]ahan ru çubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu,
+vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi
+[c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam
+chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach
+tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol
+yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui
+[c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc
+chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban
+ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki
+chuvach pa Ço[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri
+tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a
+achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey;
+xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh
+tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken.
+
+ 102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began
+ on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of
+ the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and
+ displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold
+ and precious stones. Then it began on the other side of the river,
+ and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could
+ not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The
+ battle began before the city, at the end of the bridge where
+ Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches,
+ had brought the fighting. There were four women who had armed
+ themselves with lances and bows, and taken part in the battle,
+ fully equal to four young men. The arrows launched by these
+ heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a
+ terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the
+ battle afterwards set up the images of these women before the
+ buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had
+ gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division
+ in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the
+ warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the
+ men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to
+ prolong the combat was the same who had gained the previous
+ victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken.
+
+103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic
+x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic,
+xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh,
+ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah
+Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri
+ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar
+Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh
+Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee.
+
+ 103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to
+ pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women
+ and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was
+ slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as
+ their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and
+ Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They
+ mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the
+ destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was
+ our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th
+ Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches.
+
+104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy,
+ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak
+chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok.
+
+ 104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to
+ destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put
+ to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named
+ Yaxontzui, on the day 9th Caok.
+
+105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah
+rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o
+ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy
+chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban.
+
+ 105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because
+ he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to
+ exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh
+ was condemned by all the chiefs, and his death was carried into
+ effect in the city on the day 11th Can.
+
+106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay,
+chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh.
+
+ 106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief
+ orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because
+ he had stopped the messengers of the ruler.
+
+Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh.
+
+ The day 8 Ah was one year after the Revolt.
+
+107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic
+[c,]utuhile pa Çakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi
+camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu
+ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih
+Cakchiquel.
+
+ 107. It was not much less than two years after the defeat of the
+ Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st
+ Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay
+ and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could
+ not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels.
+
+Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh.
+
+ The day 5 Ah was two years after the Revolt.
+
+Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh.
+
+ The day 2 Ah was three years after the Revolt.
+
+108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el
+Tukuchee yuhuh chiri [c]iche.
+
+ 108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches
+ went to take part, and joined in the revolt in Quiche.
+
+Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh.
+
+ The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt.
+
+109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh
+Tihax xax rah ru [t]a[t]ariçah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah
+Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha.
+
+ 109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being
+ tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make
+ themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was
+ taken and its inhabitants slain by the chiefs.
+
+110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo
+kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak,
+xrah [t]a[t]ar chic chiri.
+
+ 110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico,
+ because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the
+ Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself
+ before the town, desiring to obtain power.
+
+111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak
+chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu.
+
+ 111. Six days were wanting to complete five years from the revolt
+ when the Akahals were cut in pieces before the town, with their
+ king, because they wished to be independent of the town.
+
+Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh.
+
+ The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt.
+
+Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh.
+
+ The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt.
+
+Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh.
+
+ On the 3 Ah there were seven years from the Revolt.
+
+112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup,
+Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Çakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak.
+
+ 112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were
+ defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered,
+ Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak.
+
+Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh.
+
+ On the day 13 Ah there were eight years from the revolt.
+
+Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna.
+
+ On 10 Ah there were nine years from the revolt.
+
+113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh
+kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk
+ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban.
+
+ 113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the
+ revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the
+ king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in
+ making all the seven nations come to Iximche, which he did on the
+ day 8 Imox.
+
+Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh.
+
+ The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt.
+
+Chi cahi Ah, xel ru hulauha.
+
+ On 4 Ah there were eleven years from the Revolt.
+
+Chi Hun ah, ru cablauha.
+
+ On 1 Ah there were twelve years.
+
+Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoço[c,]il).
+
+ On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the
+ Ahpozotzils).
+
+114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru
+[c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh
+Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru
+[t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya
+labal xuban, [c]iya tinamit xukaçah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah
+ahauh ree:--
+
+ 114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had
+ married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete
+ the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor
+ Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king
+ had made himself feared by his power; never was his power or his
+ grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many
+ cities. These are the children he begat:--
+
+115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam
+ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar
+ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at
+ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh
+xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh
+Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol
+ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at.
+
+ 115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power
+ when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the
+ tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak
+ was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the
+ fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife
+ of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was
+ the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was
+ mother of part of the children of the king; and the mother of the
+ king (Hunyg) had also Beleheqat.
+
+Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh.
+
+ The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt.
+
+116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh.
+
+ 116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4
+ Ey.
+
+Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh.
+
+ The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt.
+
+117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh
+Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t],
+Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru çamahel ahauh Modecçumatzin rahaual
+Ah Mexicu.
+
+ 117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the
+ king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were
+ received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on
+ the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the
+ Mexicans.
+
+118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he
+[c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh
+Noh.
+
+ 118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they
+ arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis,
+ O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh
+ Noh.
+
+Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh.
+
+ The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt.
+
+119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki
+[t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima
+rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki
+xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi
+Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma;
+maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama.
+
+ 119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On
+ the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our
+ ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the
+ war entered Quiche. O my children. Those who began this war at
+ Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich,
+ and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not
+ thus did our fathers and ancestors acquire their power.
+
+Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh.
+
+ The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt.
+
+Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh.
+
+ The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt.
+
+120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute
+chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi
+chicop.
+
+ 120. During this year the beasts and doves came out of the forests,
+ and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche,
+ and truly it was terrifying to see the beasts.
+
+121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a
+ça[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi ça[c]
+xey[c]o oher.
+
+ 121. One hundred days after the doves had been seen to come from
+ the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they
+ passed over the city, and really it was terrifying to see them
+ pass.
+
+122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar
+tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka
+ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri,
+yxnu[c]ahol.
+
+ 122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on
+ the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at
+ the time absent on the other side of the river; our fathers and
+ ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it
+ all, we, my children.
+
+Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh.
+
+ The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt.
+
+123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa Ço[c,]il ya cuma y mama;
+[c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri.
+
+ 123. During the year the Quiche men were destroyed near the river
+ of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other
+ principal men were conquered when this war occurred.
+
+124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche
+xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi
+xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe
+cuma y mama.
+
+ 124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche,
+ because they entered there. A great number of their principal
+ counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and
+ many were taken prisoners by our ancestors.
+
+Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh.
+
+ The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted
+ Tukuches.
+
+Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna.
+
+ With the day 13 Ah, another year was completed.
+
+125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh,
+chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban
+chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he
+[c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich,
+ru [t]alel achi [c]atu.
+
+ 125. During this year they took up their shields on the Cakhay on
+ account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was
+ occupied and truly the chiefs made their great power felt. All
+ those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make
+ war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and
+ the Galel-achi Qatu.
+
+Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh.
+
+ A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt.
+
+126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama,
+chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]oçibal Cokolahay, xu[c]ul vachih
+ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru
+[c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a
+xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe
+chucohol ri nimak labal mixkabijh can.
+
+ 126. During this year the Quiches were again defeated by our
+ fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the
+ bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the
+ leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik
+ son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore
+ great was the majesty of our ancestors, O my children; and they
+ also made many prisoners in this great war of which we speak.
+
+Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh.
+
+ On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle
+ after the Revolt.
+
+Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh.
+
+ On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt.
+
+127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey
+xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih
+tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a
+hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa
+ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac.
+
+ 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my
+ children. First there was a cough, then the blood was corrupted,
+ and the urine became yellow. The number of deaths at this time was
+ truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were
+ plunged in great darkness and great grief, our fathers and
+ ancestors having contracted the plague, O my children.
+
+Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac.
+
+ On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt,
+ and the pestilence spread.
+
+128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata
+ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka
+mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa
+ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak.
+
+ 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor
+ Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our
+ ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the
+ number of deaths among the people was terrible, nor did the people
+ escape from the pestilence.
+
+129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi
+cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama.
+
+ 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and
+ ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your
+ grandfather.
+
+130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama,
+yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti
+chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be
+tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic
+vinak; tixibin chi camic xecamiçan ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh
+ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri
+yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel.
+Rupoyibal alaxic.
+
+ 130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam,
+ one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers
+ died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then
+ perished our fathers and ancestors. Half the people threw
+ themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the
+ bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and
+ the oldest son of the king died at the same time as his young
+ brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we
+ survive, being but a little child--and we were all that remained.
+ Hence the putting aside of our claims.
+
+
+_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._
+
+ _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._
+
+131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti
+[t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac.
+
+ 131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was
+ already distinguished before the face of the chieftains when he
+ died by the great plague.
+
+132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin
+[c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata.
+
+ 132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro
+ Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died
+ with the king and our three fathers.
+
+133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al.
+
+ 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son.
+
+134. Balam voo al, mani [c]a retal ri.
+
+ 134. Balam was the fifth son; there is no record of him.
+
+135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka
+tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh
+canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi
+ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he
+oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a
+ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe
+xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian
+Balam, xa e cay ral.
+
+ 135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the
+ plague with our three other ancestors. As for us, we were then
+ little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence,
+ O my children. These are the names of our female ancestors: the
+ first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three
+ sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who
+ left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen
+ Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the
+ mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two
+ children.
+
+136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic
+ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri
+Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata
+xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh
+Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel
+[c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih
+vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi
+ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak
+Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri.
+
+ 136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh
+ Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the
+ day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little
+ boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the
+ only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was
+ therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator
+ Baqahol declaring that it was not proper that he should take the
+ supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat;
+ but the orator Baqahol desired that the real chief should be our
+ ancestor Tzian; therefore he entered into power.
+
+
+_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._
+
+ _What Took Place in the Sixth Year._
+
+137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi
+Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua
+Ah[c,]iquinahay [c]içihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el
+achiha.
+
+ 137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an
+ insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10
+ Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on
+ account of the revolt, coming to raise soldiers.
+
+138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma Ço[c,]il
+Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar
+Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak
+tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a
+xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]içihay chi cochoch.
+
+ 138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil
+ Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many
+ were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were
+ made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken.
+ Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to
+ their homes.
+
+139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el
+rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi
+[c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah
+cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal.
+
+ 139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been
+ driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also
+ came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and
+ those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having
+ been provoked by the people of Pacaval.
+
+140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul,
+mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox
+xebano.
+
+ 140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at
+ Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat
+ and Cahi Ymox were engaged.
+
+Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh.
+
+ On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt.
+
+141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic
+[c]hac.
+
+ 141. Then was completed one year since our fathers and ancestors
+ died of the plague.
+
+142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok
+quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok.
+
+ 142. In this year we married your mother, O my children, one year
+ after the death of your grandfather. We took her to wife on the day
+ 12 Toh.
+
+Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh.
+
+ On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt.
+
+143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah
+labal [c]echee.
+
+ 143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased
+ on the 11th.
+
+Chi voo Ah xel humay vahxaka.
+
+ On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle.
+
+
+_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._
+
+ _The Arrival of the Castilians at Xetulul._
+
+144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok
+rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam
+[c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi,
+cahaual ri ki xkaçan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a
+tahinok ti [t]ihalox chee, abah.
+
+ 144. It was during this year that the Castilians arrived.
+ Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and
+ Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the
+ Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all
+ the towns. Their countenances were previously unknown and the
+ people rendered homage to sticks and stones.
+
+145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok
+xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan
+vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub.
+
+ 145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and
+ destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians;
+ and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub.
+
+146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua
+ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani
+xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh.
+
+ 146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him
+ the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by
+ the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh.
+
+147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma
+Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe
+ru çamahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul
+rachihilal Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, tu camiçan [c]eche vinak, xcha ru
+çamahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe
+[c]a vomu[c]h achiha camiçay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit
+xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha,
+xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh,
+yxnu[c]ahol.
+
+ 147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank
+ were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh
+ satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the
+ chiefs that they should send him warriors: “Let the warriors of the
+ Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!”
+ So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the
+ words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the
+ slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the
+ other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did
+ the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then
+ we also were taken by Tunatiuh, O my children.
+
+
+_Haok ki xul chi Yximche vae._
+
+ _How They Now Came to Iximche._
+
+148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi
+Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma
+ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua
+toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi
+Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih
+tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka
+na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay
+xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha,
+xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal
+vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya
+achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui
+ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri.
+
+ 148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at
+ Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet
+ Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the
+ heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There
+ was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus
+ did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a
+ fearful thing when they entered; their faces were strange, and the
+ chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when
+ they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where
+ Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the
+ warriors; he came from his chamber and called the rulers: “Why do
+ you make war with me, when I also can make it?” said he. “Not at
+ all. Why should so many warriors find their death? Do you see any
+ pitfalls among them?” So replied the chiefs, and he went to the
+ house of the chief Chicbal.
+
+149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua:
+cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a
+cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam
+[c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamiçax [c,]utuhile
+ruma Tunatiuh.
+
+ 149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the
+ chiefs said to him:--“O thou God, we have two wars, one with the
+ Tzutuhils, one at Panatacat.” Thus spake the chiefs. Only five days
+ after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils
+ were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the
+ Tzutuhils were destroyed by the Castilians.
+
+150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe
+Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat
+ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camiçay
+richin Yaqui.
+
+ 150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the
+ capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2
+ Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors.
+ There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle.
+
+151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak
+xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a
+Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua.
+
+ 151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been
+ absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he
+ returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one
+ of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs.
+
+
+_Qutubal [c]a puak vae._
+
+ _A Demand for Money is made._
+
+152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a
+yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am
+xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak
+chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in,
+tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua.
+
+ 152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished
+ that they should give him jars full of precious metals, and even
+ their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh
+ became angry and said to the chiefs: “Why have you not given me the
+ metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns,
+ choose then, for I shall burn you alive and hang you.” Thus did he
+ speak to the chiefs.
+
+153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih
+chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho
+chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui
+ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can
+xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru
+[c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua.
+
+ 153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they
+ wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence,
+ and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: “I
+ tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if
+ you do not give it. I know my heart.” So said he to the chiefs. The
+ word was then given. The chiefs gathered together all their metals,
+ those of the parents and children of the king, and all that the
+ chiefs could get from the people.
+
+154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun
+achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamiçah Castilan vinak, xcha chique
+ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]oçih tinamit que el [c]a el ahau
+[c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c]
+chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoqueçax ru tzih achij cuma, ki
+[c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax.
+
+ 154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of
+ the Demon showed himself: “I am the lightning; I will destroy the
+ Castilians.” So said he to the chiefs. “I will destroy them by
+ fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the
+ other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak.” Thus
+ did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs
+ thought that they should trust in the words of this man. It was
+ when they were gathering the gold that we went forth.
+
+
+_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._
+
+ _How We went forth from the City._
+
+155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi
+Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih
+xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui
+cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka
+tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol.
+
+ 155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the
+ city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the
+ chiefs left it. “Yes, truly, Tunatiuh shall die,” said they. “There
+ is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the
+ gold given him.” Thus it was that our city was abandoned on the day
+ 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children.
+
+156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa
+tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka
+camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee,
+xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camiçan ru[c]in Tunatiuh;
+haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan.
+Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he
+[c]otoh, xban [c]a hulqueh, çimah xecamiçabex, xa ki labal chic xban
+ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa
+hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel
+ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma
+Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak
+ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha.
+
+ 156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days
+ after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4
+ Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in
+ the forests; all our towns were taken, O my children; we were
+ slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they
+ arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were
+ hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls,
+ that the horses might be killed, and war was waged by their men.
+ Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in
+ the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all
+ their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the
+ Castilians let them live, and only thus were they let live by all
+ the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of
+ the city of Iximche was completed the ninth year (of the second
+ cycle).
+
+Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh.
+
+ On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt.
+
+157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak,
+tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan
+ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak.
+
+ 157. During the tenth year the war continued with the Castilians.
+ But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau,
+ carried on the war with such vigor that they destroyed the forces
+ of the nation.
+
+158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coço ok xel mani xelah
+vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan
+xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi
+Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih.
+
+ 158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that
+ the people would not come before him. There were lacking one
+ hundred and twenty days to complete two years since we had
+ abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on
+ his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two
+ years less six months after the beginning of the war, he set fire
+ to the capital and returned.
+
+Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh.
+
+ On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt.
+
+159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua
+conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan
+[c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol.
+
+ 159. In the course of this year we breathed for a little, as did
+ also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope
+ before the Castilians, and they maintained themselves at
+ Holombalam, O my children.
+
+160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul
+chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma
+Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban.
+Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic
+matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot.
+
+ 160. One year and twenty days had passed since the places had been
+ made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot.
+ On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They
+ fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us
+ again, but the whole country continued to refuse tribute. There was
+ not much lacking of the 31st year after the revolt when they came
+ to Chiixot.
+
+Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh.
+
+ On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt.
+
+161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak
+xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan
+vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma
+ronohel huyu.
+
+ 161. In the course of the following year, while the Castilians were
+ engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied
+ by the Castilians. During this year the war was continued, but the
+ whole country refused the tribute.
+
+
+_Roquebal [c]a patan vae._
+
+ _The Beginning of the Tribute._
+
+162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan
+cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan,
+haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki
+[c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon
+xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic
+xkaban.
+
+ 162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment
+ of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola,
+ on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my
+ son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6
+ Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings
+ we underwent to escape from the wars, and twice we were on the
+ point of losing our life.
+
+Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh.
+
+ On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt.
+
+163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax,
+chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopço[c,]il,
+Ahpopxahil chiri.
+
+ 163. It was two years less one hundred and twenty days after the
+ beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He
+ died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had
+ not yet submitted.
+
+Chi oxi Ah, xel humay oxlauha.
+
+ On the day 3 Ah was completed the 33d year.
+
+164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop Ço[c,]il ahpop Xahil,
+chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui
+[c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax
+[c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak
+xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri
+ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak
+cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot
+Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh.
+
+ 164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and
+ Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs
+ had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but
+ their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory
+ of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs
+ decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many
+ chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a
+ multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they
+ reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their
+ faces were seen again before Tunatiuh.
+
+Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh.
+
+ On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt.
+
+[_I append the translation of the remainder of what I believe to be the
+original work (see Introduction, page 58); but as its contents are of
+little general interest, I omit the text._]
+
+165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and
+silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute
+five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all
+the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred
+women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his
+princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O
+my children.
+
+On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt.
+
+166. Forty days were lacking to complete three years from the date of
+the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th
+Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was
+dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge
+was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held
+nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and
+they obeyed him; for, truly, he made himself feared.
+
+On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt.
+
+167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the
+princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His
+father was Don Juan Xuares.
+
+Oh[TN-23] the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt.
+
+168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew
+and went to inhabit the capital. He intended to separate from the
+others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on
+the king himself.
+
+On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt.
+
+169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new
+conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of
+Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred
+an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a litle[TN-24]
+while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to
+Castile, leaving Tzutzumpan.
+
+On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt.
+
+170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo
+arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its
+sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the
+tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the
+hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the
+Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The
+roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo
+arrived, as they had been eight years before, when the imposts were
+first laid upon us, O my children.
+
+On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt.
+
+On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle.
+
+171. Before the close of the second year of the third cycle, the prince
+Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from
+Castile with the position of commander, each of us went before him to
+receive him, O my children. It was then that he killed with his sword
+the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak
+that he killed the Ah-tzib.
+
+On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle.
+
+172. One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the
+return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving
+Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return,
+Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on the day 13 Ganel.
+They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh.
+
+On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle.
+
+173. Two hundred and eighty days after the execution of the king
+Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered
+him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the
+road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at
+the same time. On the day 4 Ig[TN-25] the chief Chicbal, who had caused
+the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him
+Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan,
+appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco,
+who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been
+hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan.
+
+On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after
+the revolt.
+
+174. In the course of this year there was a great disaster which
+destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst
+from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the
+mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of
+Tunatiuh was then drowned.
+
+
+_When Our Instruction Began._
+
+One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our
+house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan
+de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to
+receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared
+the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother
+Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the
+word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in
+darkness, for no one had spoken to us of the doctrine of God. There
+were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father
+Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the
+Doctrina into our language, and we were soon instructed by them.
+
+On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle.
+
+On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after
+the revolt.
+
+On the day 13 Ah was completed the seventh year.
+
+175. In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from
+those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes
+were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St.
+Francis went away.
+
+On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle.
+
+On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+176. In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived.
+
+
+_They Begin to Group the Houses._
+
+One hundred and six days after they had really begun to teach us the
+word of God, then they commenced to gather together the houses in
+groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth
+from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was
+repeopled, and we were there with all the tribes.
+
+On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+177. In the course of the year the President Cerrado arrived, while the
+licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned
+the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians,
+diminished by one-half the imposts, put an end to forced labor, and
+obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This
+Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I,
+myself, O my children, was a witness of the many miseries which we
+endured.
+
+On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle.
+
+On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle.
+
+178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on
+the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was
+an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire
+appeared in the mountain.
+
+On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle.
+
+179. During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of
+Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday.
+Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez
+tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being
+present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place
+on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these
+leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and
+St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having
+tried to wrest Xelahub from the Dominicans.
+
+On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle.
+
+180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared.
+It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the
+grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw
+them with you, my children.
+
+On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle.
+
+181. During the course of this year arrived the President Doctor
+Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming
+from Mexico. They were celebrating the feast of the circumcision. The
+governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had
+almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between
+them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because
+he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he
+did what was right. About the same time died the chief Don Francisco
+Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month
+October, that he died. It was in this year that he died that the
+nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz.
+
+On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle.
+
+182. Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our
+Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he
+put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in
+Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and
+the ruler Ramirez. This took place on Easter day.
+
+On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle.
+
+183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel.
+
+In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred
+on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great
+rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over
+in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the
+Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at
+Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago,
+there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the
+nobility among the people. He also made provision for the surplusage of
+the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was
+known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced
+and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything
+from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of
+St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the
+promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was
+published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the
+Doctrina, but refused it.
+
+On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don
+Francisco Fez.
+
+In the course of the year an incursion was made to destroy the
+Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth
+as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the
+close of the third cycle.
+
+Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to
+issue orders. (_Note by a later writer:_ These were the first Alcaldes,
+and with them began the elections.)
+
+On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was
+made. The third cycle was completed in the year 1558.
+
+185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal
+arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don
+Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez.
+
+Six months after the arrival of the President at Pangan, began here
+again the pestilence which had formerly raged among the people. It came
+from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us
+by the great God. Many families bowed their heads before it. The people
+were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose;
+there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the
+lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These
+maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday,
+and as I was writing, we also were attacked with the disease.
+
+Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes
+in the year 1559.
+
+The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the
+day 10 Ah.
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+1. The author begins by stating his purpose in a few lines.
+
+_xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint.
+
+_xeboço_, past tense, third person, plural, of the absolute form of
+_boç_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49.
+
+_la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle.
+
+_huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an
+expression meaning the whole country.
+
+_que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the
+writer is reporting the words of another.
+
+_ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to
+the expression.
+
+_ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more
+remote than fathers. These terms are to be understood in a general
+sense.
+
+_yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates
+that this account was prepared for the family of the writer.
+
+_pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and
+from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_,
+_absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words “being
+still in Tulan,” which does not make sense.
+
+2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes
+of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is “fire,” and
+_Zak_ is “white,” both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and
+_techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl.
+
+_[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears
+to be derived from the verb _paloh_, to lift onesself up, to rise,
+referring to the waves.
+
+_pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p.
+63.
+
+_pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word
+_huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the
+vague sense of “place,” “locality.”
+
+_achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_.
+
+_Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance
+in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or
+number.
+
+3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26]
+referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph.
+These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki,
+formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah
+Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the
+confederacy.
+
+_Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl.
+The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient
+influence of some allophyllic tongue.
+
+4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact
+words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some
+antique chant, which had been handed down from his ancestors. The
+quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the
+close of the next paragraph, where the words _xecha can ri
+[t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination.
+This is one of the most obscure passages in the book. The original text
+is given by Brasseur among his _pièces justificatives_, in the appendix
+to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his
+translation will show that in several important constructions I differ
+from him.
+
+The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah,
+Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage
+corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh.
+
+_Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original.
+
+5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the
+narrative into the “historical present,” for the sake of greater
+vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks,
+etc., out of earth.
+
+_xtiho_; translated by Brasseur, “the trial was made;” but it is the
+imperfect passive of _tih_, which means “to give to another something to
+eat or drink.”
+
+_xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf.
+
+_utiuh_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol
+Vuh.
+
+_achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes;
+also, refuse, waste products in general.
+
+_tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. “_El gavilan
+pequeño_.” Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS.
+
+_mani [c]a x[c]hao_, “and he talked not.” The connective _[c]a_, like
+_navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by
+“and,” is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak
+in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this
+are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin
+biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say,
+especially used in repeating what others have said (Coto,
+_Vocabulario_). These words are of frequent use in the text.
+
+_Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I
+think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is
+derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I
+shut up or enclose, and means “that which is shut up,” _lo cerrado_, and
+_[c,]apibal_, the active form in the next line, means “that which shuts
+up,” _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26)
+that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented
+with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the
+mythical city or place of Tulan.
+
+_ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that
+they left their former country to escape subjection.
+
+_[c]oh qui tzih_; the passage may be translated “theirs were the words
+which incited us,” _i. e._, to revolt and to depart.
+
+6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in
+the Introduction (see p. 39).
+
+7. “So spoke the Obsidian Stone,” _i. e._, the sacred oracle, referred
+to as the final arbiter. See anté, p. 26.
+
+“The wood and stone which deceive,” that is, the idols of wood and stone
+which they worshiped.
+
+8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur’s
+translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning.
+
+9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this:
+“_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._” I take
+the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the
+Cakchiquel calendar (see anté, p. 29); and _[c]olloh_ means “to divest
+ourselves of, to get rid of.”
+
+13. This and the following section describes the efforts of certain
+inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the
+Cakchiquels. The _chahalçivan_ is a small bird which builds in the rocky
+sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal
+translation, “_El guarda barranca_,” the gully-guard. The _tucur_ is the
+owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl
+_tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a
+small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.)
+
+On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47.
+
+14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn
+later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation.
+
+_Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these
+substances.
+
+_Ça[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following
+under the words: “_Estio vel verano, Çak[t]ih; pa çak [t]ih_, en el
+estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el
+verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque
+decin, _mixel çak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya salió el verano, no
+ay mas aguero.”
+
+16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, “arbol de
+carreta.” The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is
+doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied
+to the staff of office, the _bâton de commandement_ carried by the
+alguacils, etc.
+
+The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the
+sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in
+sight of it again, and going ashore.
+
+17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by
+Brasseur, “tribute.”
+
+18. _Ah chay_, literally, “master of obsidian.” As this stone was
+largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this
+connection seems to mean “master of arms.” _Ah [c]am_, from _[c]am_, to
+take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_:
+“Whom shall we make our master of arms,” etc.
+
+_Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be
+skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56).
+Brasseur’s rendering, “_le Voyant_,” is less accurate. See his
+translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92.
+
+_[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering,
+“parfumés d’ambre.” But Coto states that it was the term applied to the
+loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the
+natives on their journeys.
+
+19. The narration continues in the words of the ancestral heroes, who
+speak in the first person, plural.
+
+_Nonovalcat_, _Xulpit_; the first of these names is decidedly Nahuatl,
+and recurs in the _Maya Chronicles_. See Introduction, p. 44. The second
+is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on
+the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta.
+
+20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized
+their boats and ventured an attack on the town, in which they were
+repulsed.
+
+_Zuyva_; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the
+Maya tribes. (See _The Maya Chronicles_, p. 110.) The term _ah zuyva_
+seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations.
+(See above, p. 44.)
+
+_Ca[c]_; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for
+_ca[c,]_, a variety of wasp.
+
+“When we asked each other,” etc. Here follow some fragments of legends,
+explaining the origin of the names of the tribes. They are quite
+imaginary.
+
+_Tohohil_, from _tohoh_, to resound in the water and the sky (sonar el
+rio y el ayre, _Dicc. Cak. Anon._); not _clangor armorum_, as Brasseur
+translates it, but sounds of nature. _Tohil_ was the name of the
+principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to
+be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for
+supposing it to mean “justice,” “equity,” and this legend was devised to
+explain it, when its true etymology had become lost. (See my _Names of
+the Gods in the Kiche Myths_, p. 23.)
+
+_Cakix_; the bird so called, the _Ara macao_, of ornithologists, was one
+of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The
+author here intimates that the name Cakchiquel is from _cakix_ and
+_chi_, month, forgetting that he has already derived it from _cak chee_
+(Sec. 16).
+
+_Chita[t]ah_; “in the valley.”
+
+_[t]u[t]cumatz_; see notes on Sec. 38.
+
+_Ahcic ama[t]_; “the town on high,” built on some lofty eminence.
+
+_Akahal_; the derivation suggested is from _akah_, a honey-comb or
+wasp’s nest.
+
+_Çaker_. This is an important word in Xahila’s narrative. It is derived
+from _çak_, white; hence, _çaker_, to become white; also, to dawn, to
+become light; metaphorically, of persons to become enlightened or
+civilized. The active form, _çakericah_, means to inform, to acquaint
+with, to instruct.
+
+21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, “great ravines,
+enormous oaks;” _chăh_ is oak, _chāh_, ashes; _[c]ox_, to strike
+fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, “the bad place where the
+flesh is torn from the body,” referring probably to sharp stones and
+thorns. _Popo abah_, the Council Stone.
+
+_Molomu chee_, “wood gathered together or piled up.” It is noteworthy
+that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel
+the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec
+allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country.
+(See Introduction, p. 22, note.)
+
+_Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, “le dernier
+rejeton;” _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as
+that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p.
+46.
+
+On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42.
+
+22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, “between the fire and
+the ashes,” taking _chahim_ from _chāh_, ashes. But I take it to be
+from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question
+is asked: “_Nak rumal tachahih bey?_” “Why guardest thou the road?”
+
+_xcha [c]a ok xul_; “aprés qu’il eut parlé, il joua sur la flute.”
+Brasseur. The Abbé here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the
+noun _xul_, a flute.
+
+_ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often,
+offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It
+means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality.
+While _[c]ux_, means literally “heart,” it also has the sense, “soul,
+spirit.” (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase
+may be translated “the Spirit of the Forest,” or “of the Mountain.”
+Brasseur prefers the latter, while I lean to the former.
+
+_roqueçam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments “that
+which is entered,” or put on. Compare our slang expression, “to get into
+one’s clothes.”
+
+_xahpota_, see Introduction, p. 18.
+
+23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four
+names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates
+that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory
+of the Pipils, of the Pacific slope.
+
+_Cholama[t]_; “the tribe of the Chols,” or “of the corn fields.” The
+Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll,
+_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the
+text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a
+nation speaking a non-Maya tongue.
+
+_Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that
+these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca
+Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical
+Society_, 1885.
+
+24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb,
+I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_,
+Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely
+intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the
+northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll,
+_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5.
+
+25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the
+formation of a great Toltec empire in Central America, about the close
+of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilisèes[TN-28] du
+Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two
+syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual
+Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose,
+the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the
+pierced ears of the Incas.
+
+_vapal abah_, “the lintel stone,” here used in the metaphorical sense of
+“the corner stone.”
+
+26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose
+that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present
+in the southeastern part of the Republic of Guatemala.
+
+_chicop Çakbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p.
+39.
+
+27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates “Château des Citrouilles,” mistaking
+_tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means
+also cup or gourd, and the name may be rendered either “the ensnaring
+cup,” or “vine.” Possibly it refers to a scene of drunkenness.
+
+_ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it “limit” or
+“landmark” of the Ahquehays. These were one of the noble families of the
+Quiche stock.
+
+28. _Oronic Cakhay_, “the Red House of the Nobles,” said by Brasseur to
+be a hill, one league west of the modern village of Rabinal.
+
+_Tecpan_, “the royal house.” See Introduction, p. 13.
+
+_[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, “cuirassés
+sur la poitrine,” and says this was the name of the Pokomams (_Hist.
+Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart;
+but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower,
+to depress.
+
+“The venison and honey.” This sentence is apparently a gibe or jeer,
+addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on
+their city had been repulsed.
+
+29. _Ah queh hay_, “those of the deer (skin) houses.”
+
+_xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, “il ne nous
+est resté que les vieilles femmes et les pierres dejà hautes.” This
+illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these
+words, see notes to Sec. 41.
+
+30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, “leurs faces
+ensuite se divisèrent;” but _vach_ means also “fruit, results,
+possessions,” and so I render it.
+
+31. _[t]a[t] xanul_, “the uncoverer of fire.” This is supposed by
+Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to
+a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He
+calls the passage “fort difficile,” which it certainly is.
+
+32. _Çakcho[t]._ “Brulé à blanc,” is Brasseur’s translation, but I
+cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman’s list of
+Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief
+performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the
+name of certain stones.
+
+34. _Chi [t]alibal_, “at the seat;” but the author chooses to derive it
+from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology.
+
+35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by
+Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent
+tribe on the shores of Lake Atitlan.
+
+_[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This
+strange name adds to the obscurity of the legend.
+
+_[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its
+similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with
+arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from
+_[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep
+together. (Compare _chee tzulu_, later on.)
+
+37. His song, _i. e._, his death song.
+
+_Chee tzulu_, “the interlaced trees.”
+
+_Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction,
+p. 29.
+
+38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, “throwing the extremities of Tolgom.”
+The reference to this festival is too slight to enable us to understand
+it.
+
+_Chi tulul_, “at the zapote trees.”
+
+_Qabouil Abah_, “the Stone God,” possibly the Chay Abah before referred
+to.
+
+_Çu[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the
+meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _çuxçu_, to
+move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form
+was one of Gagavitz’s metamorphoses.
+
+_Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not
+easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness
+in seeking women, and to announce his intention to remain among the
+Tzutuhils.
+
+_ru [c]hac pe ri ne[c]āh coon_; perhaps this should be translated,
+“the organs of the women have conquered.”
+
+39. _Çakeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning
+of this word see note to Sec. 20.
+
+_abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of
+royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_
+is translated by Guzman and others, “diamond;” but it was probably
+native jade.
+
+_Chuluc balam_, literally “tiger piss,” the name of a common medicinal
+plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it
+either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former
+seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39).
+
+_xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill
+Paraxone. Brasseur translates it “qui possédent l’un et l’autre ces
+oiseaux bleus enchanteurs.”
+
+40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood
+metaphorically, with reference to the growing civilization of the
+tribes.
+
+41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is
+an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not
+found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus,
+_paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cuçul_ is the
+cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have
+not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka
+uleuh xak_, with the explanation, “Colores con que ungian los señores,”
+and _Ah titil_, etc., “Señores ungidos de estos colores quando eran
+puestos en señorios.” (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS.,
+170-4.)
+
+_[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various
+species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference
+seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30]
+
+42. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a
+sedentary and agricultural life are described.
+
+_chicop [c]uch_, the “zopilote,” or carrion vulture. Possibly this
+refers to a gens so designated.
+
+43. In this paragraph the writer expresses himself with great
+directness.
+
+_[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from
+Brasseur’s, I add his: “En se mariant ils firent l’euvre de la chair
+vraiment trop grande. Etant entrés pour se baigner, ils y rompirent leur
+nature et gaspillèrent leur semence. Beaucoup y entrèrent dit-on, pour
+compléter l’euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s’y
+établit absolument, et l’on forniqua par devant et par derrière.”
+
+44. This section offers an important description of the ancient methods
+of worship.
+
+_[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40.
+
+_mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives
+before the Conquest, some other animal must be intended.
+
+_holom ocox_, “head fungus.” I follow Brasseur in translating this the
+maguey thorns, without being able to justify it.
+
+_Chay Abah._ See Introduction, p. 43.
+
+46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the
+excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may
+suspect a mythical sense in the paragraph.
+
+_chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their
+religious rites, “the place of the sacred ceremonies.”
+
+Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their
+birth. See Introduction, p. 33.
+
+47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the
+narrative to the present passage, merely the adult life of one man has
+elapsed.
+
+48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction,
+p. 37.
+
+_ret ri Çactecauh_, “the sign of Zactecauh.” The precise meaning of this
+expression escapes me.
+
+_[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to.
+
+49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the
+Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word,
+but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root
+_tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the
+Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme
+Being.
+
+52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are
+given in the _Popol Vuh_.
+
+_Quite to the far East_, literally, “and even to the sunrise.”
+
+_ba[c,]bal_, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread,
+etc. If the word is to be construed adjectively, _puak ba[c,]pal_ would
+mean “worked metal.”
+
+56. _Ahpop Xahil_, etc.; on the meaning of these titles, see the
+Introduction, p. 36-7.
+
+63. _Ya [c]otox ul_; _[c]ot_, to chisel, engrave, originally to cut
+into; hence, applied to the deep valleys or cañons which the rivers cut
+into the soil.
+
+_Ochal_ or _Qabouil Çivan_; the latter name means “the god of the
+ravine.” The location of this city is unknown, except that it was near
+the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the
+Cakchiquels. See Brasseur, _Hist. Mexique_, Tom. II, pp. 502, 530.
+
+64. _Me[t]enalah huyu_, a town in the warm district, the _tierra
+caliente_, near the southern or Pacific coast.
+
+_chuvi vi te_, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur.
+
+66. The names of the four rulers here inserted seem to be of those who
+held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any
+incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to
+his family, and as he was writing rather a family than a national
+history, he omitted them for this reason. Compare Sec. 75.
+
+67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the _Popol Vuh_.
+His full name was _[t]a[t]-[c]i-[t]ab_, The Many Hands of Fire.
+
+79. _They wished that the roads should be free_; _rambey akan_, “la
+franchise des chemins.” I do not find the expression in the
+dictionaries.
+
+83. _Mixutzin malo_, “the augury is finished.” The _malol ixim_ was the
+augur who divined the future by throwing up grains of corn, and
+forecasting from the relative positions they assumed on falling. See
+Introd., p. 47.
+
+_cunum cachak_, a term of contempt; literally “their genitals, their
+dung.”
+
+The _Ratzamut_. See Introd., p. 21.
+
+84. _Burning many roads_; destroying the houses and crops behind them.
+
+90. _hu chuvy, ca chuvy_; in the numeral system of the Cakchiquels a
+_chuvy_ is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken
+figuratively, like our “myriads.”
+
+93. _ah-xit_, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19.
+
+94. _Vica[t] nu mam_, “the leaves or branches of my ancestor,” referring
+to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals.
+
+96. _Çakli[c]ahol_, etc. This rendering, which is Brasseur’s, I am
+unable to verify.
+
+_tok relic chic ahauh lahuh noh_; perhaps this should read, “then came
+the chief Lahuh Noh.” So Brasseur translates it.
+
+102. _There were four women_, etc. This curious passage is so
+differently translated by Brasseur, that I add his rendering:--
+
+“Quatre femmes alors s’étant révetues de cottes de mailles,
+ensanglantèrent leurs arcs et prirent part à la bataille; elles
+s’étaient accompagnés de quatres jeunes gens et leurs flêches allèrent
+frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lancés qu’ elles étaient par
+ces héros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudités de ces
+femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d’ou ces femmes
+étaient sorties.”
+
+The future student will decide between these very diverse explanations
+of the text.
+
+106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful.
+
+109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.)
+
+110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl
+_yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became
+known to the tribes of Guatemala.
+
+117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of
+official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala.
+
+118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed
+that it was one of his earliest recollections.
+
+120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons.
+
+124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31.
+
+127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this “la maladie
+syphilitique.” The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any
+eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms,
+I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a
+disease very fatal to the natives of Central America.
+
+128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain.
+Brasseur gets over the difficulty by translating “le pére de Diego
+Juan,” but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and
+_mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy.
+See Introduction, p. 35.
+
+144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title
+formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies,
+_Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or
+Utlatlan in the early spring of 1524.
+
+147. _Were burned alive._ “As I knew their evil intentions, and to keep
+the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its
+foundation,” writes Alvarado to Cortes. _Relacion, etc._
+
+_400 men._ Alvarado writes _cuatro mil hombres_, “four thousand men.”
+
+148. _The palace of Tzupam._ Perhaps the palace described by Fuentes.
+See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the friendly reception he
+met with: “I could not have been more warmly welcomed to the house of my
+father.” _Otra Relacion_, etc. His first visit was for eight days, April
+11-19, 1524.
+
+_Pa hul_, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS.
+as follows: “Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des
+autres;” whereas, in his _Hist. du Mexique_, Tom. IV, p. 651, he
+translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these
+words: “Eh quoi! aurais-je envoyé mes guerriers et mes braves mourir
+pour vous et chercher un tombeau à Gumarcaah, si j’avais eu des
+intentions si perfides!”
+
+This comparison will illustrate how differently he construed the
+passage, and also what excessive license he took with his authorities.
+
+171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of
+Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following
+May.
+
+On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April
+4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year.
+
+“On account of his lineage,” _Ruma ru chinamital_; the expression is not
+clear.
+
+173.[TN-31] “Prince of the city,” _Ahauh pa tinamit_; see Sec. 168. Cahi
+Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had
+become suspicious.
+
+173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro.
+
+The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while
+attacking the stronghold of Nochistlan.
+
+174. This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541.
+
+The mission referred to is mentioned by Torquemada, _Monarquia Indiana_,
+Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala
+in 1539.
+
+175. “On account of ashes,” _Ruma chah_; Brasseur translates this
+expression, “á cause de billevesées.”
+
+176. Juan Rogel was one of the “oidores.”
+
+177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26,
+1548.
+
+179. Pedro Ramirez de Quiñones. The actor in this attempt was one of the
+oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and
+Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his _Hist. of
+Central America_, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, _Hist.
+Guatemala_, Tom. I, pp. 235-6.
+
+181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of
+Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November,
+1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with
+Bancroft, _Hist. Cent. Am._, II, p. 358, who says 1555.)
+
+181.[TN-32] “There was but little between them,” _Xa [c]a halal qui cohol
+ahauh_; this expression is not clear. There appears to be considerable
+vagueness in the writer’s chronology in this passage.
+
+“He did not condemn any one, because he had no time,” _Mani xuban ru
+[t]atbaltzih, mani xyaloh_; an ignorant statement, since he held the
+Presidency about four years.
+
+The reading of the last sentence is doubtful.
+
+182. Vico was killed in the summer of 1555.
+
+184. The expedition against the Lacandons took place early in 1559.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+=A=, _n._ A year; the thigh; _pron._ thy.
+
+=Abah=, _n._ A stone; a jar; the private parts.
+
+=Aca=, _part._ Related, affined. See p. 32.
+
+=Ach.= A prefix indicating companionship.
+
+=Achak=, _n._ Excrement, offal, refuse, waste.
+
+=Achcayupil=, _n._ Quilted cotton defensive armor; or perhaps a
+two-pointed lance; from _ach_, united; _cay_, two; _uopih_, to wound
+with a lance. See p. 18.
+
+=Achii=, _n._ Man (vir).
+
+=Achpe=, _v._ To accompany one.
+
+=Achpetic=, _n._ That which accompanies one.
+
+=Achya=, _v._ To receive (Brasseur); to give with.
+
+=Achyaic=, _n._ That which is given along with something else; _yaic_,
+passive verbal from _ya_, to give.
+
+=Aco[c,]ih=, _v._ (For the more usual _[t]oçih_). To strike or beat,
+especially a drum.
+
+=Ah=, _n._ Name of a day. A prefix. _Gram._ p. 55.
+
+=Ahauh=, _n._ Ruler, chief, lord. See p. 36.
+
+=Ahauarem=, _n._ Majesty, power.
+
+=Ahcic=, _adv._ Up, above, on top.
+
+=Ahilah=, _v._ To count or reckon with grains of corn or cacao, after the
+Indian fashion.
+
+=Ahilan=, _v._ To count, to number.
+
+=Ahlabal=, _n._ Warrior, fighting man. See _Labal_.
+
+=Aho=, _v._ To wish, to like.
+
+=Ahpop=, _n._ The head chief. “_El cacique mayor._[TN-33] See p. 36.
+
+=Ahpop[c]amahay=, _n._ An official messenger, especially an official sent
+to collect tribute. See p. 36.
+
+=Ah-tzih=, _n._ Speaker, orator. See p. 37.
+
+=Ah-[c,]ib=,[TN-34] _n._ A scribe.
+
+=Akah=, _n._ A hornet.
+
+=Akan=, _n._ Leg, foot.
+
+=Al=, _n._ Son, child.
+
+=Alabil=, _n._ Slave, servant.
+
+=Alah=, _v._ To bear, to carry; hence, to bring forth, to give birth to,
+as a woman a child.
+
+=Alan=, _v._ To ridicule, depreciate.
+
+=Ama[t]=, _n._ Village, tribe, region or district. See p. 33.
+
+=An=, _part._ An emphatic particle, truly, really.
+
+=Aneh=, _v._ To flee, escape.
+
+=Anom=, _n._ A fugitive.
+
+=At=, _pron._ Thou.
+
+=Atiniçah=, _v._ To bathe.
+
+=Avan=, _n._ Crops, plantings.
+
+=A[t]a=, _n._ Night, darkness.
+
+=A[c,]axah=, _v._ To hear, to listen to.
+
+
+=Bak=, _v._ To bore. _n._ A bone.
+
+=Bala=, _adv._ Where.
+
+=Balam=, _n._ A tiger.
+
+=Balbaxin=, _adj._ Twisted, interlaced, dense.
+
+=Ban=, _v._ 1. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To dress, or
+arrange one’s apparel.
+
+=Bay=, _n._ A mole, a ground animal.
+
+=Ba[c,]=, _n._ What is spun, as cotton, or drawn into fine threads as
+gold. _n._ A monkey.
+
+=Be=, _v._ To go.
+
+=Belehe=, _adv._ Nine.
+
+=Bey=, _n._ Path, road, route.
+
+=Bi=, _n._ A name; _ru bi_, his or its name.
+
+=Bijh=, _v._ To speak, to talk.
+
+=Bijn=, _v._ To walk, to go on foot.
+
+=Birbot=, _v._ To make a loud, rumbling noise. _Ti birbot, ti nicnot_, it
+roars and it rumbles, of the volcano (Varea).
+
+=Bitol=, _n._ The creator. See p. 40.
+
+=Bix=, _n._ 1. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. 17).
+
+=Bok=, _v._ To tear up; to pull down; to sell for another; to translate:
+to defeat.
+
+=Bol=, _v._ To make deep trenches in the soil (“as the Indians of the
+Sierra.” Varea).
+
+=Boleh=, _v._ To go in a row, in a series, or in a procession. Applied to
+mountains, when one rises upon another (Varea).
+
+=Boz=, _vn._ To issue forth; hence, of flowers, to open, to blow; of a
+butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to come from the
+egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born;
+_xeboço_, the absolute form.
+
+
+=Cabih=, _n._ Day after to-morrow.
+
+=Cacouh=, _n._ Cacao.
+
+=Cah=, _n._ The sky, heaven, the atmospheric region.
+
+=Cah=, _or_ =Cahi=, _adv._ Four.
+
+=Cahlahuh=, _adv._ Fourteen.
+
+=Cahmah=, _v._ To meet a repulse, defeat.
+
+=Cak=, _adj._ Red.
+
+=Cakix=, _n._ A bird. See p. 199.
+
+=Cal=, _n._ That which is united or joined.
+
+=Camel=, _n._ A mortal. _Adj._ Humble.
+
+=Camiçah=, _v._ To kill, to slay, to destroy.
+
+=Can=, _adv._ Remaining, aforesaid, already. See _Gram._, p. 65.
+
+=Cana=, _n._ A captive taken in war.
+
+=Canah=, _v._ To remain, to leave; _ti canay_, neuter, it appears, it is
+found.
+
+=Cani=, _adv._ Soon, shortly.
+
+=Canoh=, _v._ To seek, to search for.
+
+=Car=, _n._ Fish, generic name.
+
+=Cauh=, _n._ Ornaments, adornments.
+
+=Cavach=, _n._ Likeness, resemblance.
+
+=Cavuh=, =Cauh=, _v._ To place anew, to notify, to prepare; to change, to
+put on again.
+
+=Cay=, _adv._ Two.
+
+=Ca[c]=, _n._ Cock (Br).
+
+=Cib=, _n._ Smoke, vapor.
+
+=Civan=, _n._ A ravine, barranca.
+
+=Ci[c]=, _v._ To lift up the voice, _n._ Shoutings.
+
+=Co.= A concessive particle. Good! Bravo! Courage! On!
+
+=Col=, _v._ To free, to liberate; to redeem, to save; _xoh ru col J. C.
+chuvach cruz._ Christ redeemed us on the cross.
+
+=Coon=, _n._ For _cun_, pudenda of a woman (Xim); hence, woman.
+
+=Cot=, _n._ The eagle.
+
+=Cou=, _n._ Something rough and violent.
+
+=Couiricah=, _v._ To strengthen, to invigorate.
+
+=Covil=, _adj._ Bold, courageous.
+
+=Coz=, _v._ To rest.
+
+=Cucu=, _n._ Large vase for water.
+
+=Cuçul=, _n._ Cradle.
+
+=Cuke=, _v._ To seat onesself.
+
+=Cuker=, _v._ To be seated; to be content.
+
+=Cumatz=, _n._ A serpent (gen). An eel.
+
+=Cunum Cachak.= See p. 206.
+
+=Cuyu[c]h=, _n._ A species of parrot.
+
+
+=Ça=, _v._ To expose or show to the sun; to dry. _Met._; _çao ru vach_, to
+show one’s face, to recover power.
+
+=Çach=, _v._ To lose, to become lost.
+
+=Çak=, _adj._ White; bright; light. _n._ A white or clear thing. A
+clearing in the forest, cleared land (Varea).
+
+=Çahcab=, _n._ p. 12, for
+
+=Çakcab=, _n._ Literally, white honey; white varnish (Brasseur). Probably
+“war paint.”
+
+=Çaker=, _v._ To make white, light or clear. To clear a space in the
+forest (Varea). See p. 199.
+
+=Çakcorovach=, _n._ The dove or quail.
+
+=Çakquiy=, _n._ The maguey, used in making rope, etc.
+
+=Ça[t]ih= for =Çak[t]ih=, _n._ Literally, white days, applied to the spring
+of the year. See p. 198.
+
+=Çamahel=, _n._ Messengers.
+
+=Çanay=, _n._ Sand.
+
+=Ça[t]ul=, _n._ A plantain; in gen. any kind of vegetable.
+
+=Ça[c]=, _n._ Locusts.
+
+=Çe=, _v._ To row.
+
+=Çel=, _n._ A large painted vase for bathing (jicara pintado, Anon).[TN-35]
+
+=Çeteçic=, _adj._ Circular, rounded. See p. 18.
+
+=Çipah=, _v._ To present, to offer.
+
+=Çol=, _v._ for Tzolih, q. v.
+
+=Çol=, _v._ To upheave, to make a revolution.
+
+=Çolo=, _v._ To turn about; to return; to go back.
+
+=Ço[c]=, _n._ A bat.
+
+=Çubak=, _n._ A kind of flute.
+
+=Çutulakin=, _v._ To render homage.
+
+=Çuq=, _n._ A cloud, the clouds.
+
+
+=Cha=, _v._ To say, to tell, to speak.
+
+=Chacan=, _v._ To cover, enclose; to be within or on.
+
+=Chactit= ?, from Cha[t], something tied or sewed.
+
+=Chăh=, _n._ The pine tree, the ocote pine.
+
+=Chah=, _n._ Ashes, cinders.
+
+=Chapalcivan=, _n._ See p. 197.
+
+=Chahih=, _v._ To guard, to watch; to protect; to keep. _Chahal çivan_,
+the guard of the ravine. See _Gram._, p. 42.
+
+=Chahir=, _v._ To burn, to reduce to cinders. From _chah_.
+
+=Chaomal=, _n._ Beauty, fruitfulness.
+
+=Chaomar=, _v._ To yield abundantly.
+
+=Chap=, _v._ To seize, to take, to take possession of.
+
+=Chay=, _n._ A stone. See p. 18.
+
+=Cha[t]abeh=, _v._ To receive with pleasure, to take gladly.
+
+=Chee=, _n._ Wood, stick, tree.
+
+=Chi=, _n._ Mouth; aperture, opening; gate; mouth of a river; coast of the
+sea; edge or border.
+
+=Chi.= 1. With, by, to, for, against. 2. In order to, that, and 3. While,
+during, being.
+
+=Chic.= 1. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, more. Before
+_vi_, the _c_ is dropped, as _hun chi vi_, once more.
+
+=Chicah.= Above, upon, upwards.
+
+=Chicohol.= Between yourselves.
+
+=Chicop.= A brute, an animal as distinguished from man; _met._; a brutish
+man. See p. 39.
+
+=Chiih (chi ih).= Upon, on.
+
+=Chila.= There, that way.
+
+=Chin.= For, by, by means of, thus.
+
+=Chinak=, _interrog._ Who, which, what?
+
+=Chinamit=, _n._ Town, village. See p. 32.
+
+=Chique.= To, for those.
+
+=Chiquichin.= To, for those.
+
+=Chiquih.= Against those.
+
+=Chire.= To, for him, that one.
+
+=Chirih.= Behind, against that one; from, out of.
+
+=Chivach.= Before yourselves.
+
+=Chive.= To, for, against yourselves.
+
+=Cho.= To, for, in, until, towards.
+
+=Chocola=, _adj._ In common, communal.
+
+=Cholol=, _v._ To place in order, to arrange.
+
+=Chom=, _n._ A lobster.
+
+=Choy=, _n._ A lake.
+
+=Chucohol=, _prep._ Among, between.
+
+=Chuluc=, _n._ Urine.
+
+=Chun=, _n._ Lime.
+
+=Chunah=, _v._ To whitewash.
+
+=Chupam=, _prep._ Within, in.
+
+=Chuvi=, _prep._ Upon, over, on; _chuvi huyu_, on or upon the mountain.
+
+
+=Echa=, _n._ Edible fruits and vegetables. A generic word.
+
+=Elah=, _v._ To humble, to submit to.
+
+=Elebal=, _n._ The place whence something comes forth; as _relebal çib_,
+the exit of the smoke, _i. e._, the chimney (Varea); hence, _relebal
+[t]ih_, the sunrise.
+
+=Ele[t]ah=, _v._ To steal, to rob.
+
+=Ele[t]om=, _n._ A thief, a robber.
+
+=Et=, _n._ A mark, sign. _v._ To mark, designate.
+
+=Etamah=, _v._ To know, to understand; from _et_, a mark or sign.
+
+
+=Ha=, _pron._ He, it, that one; it is so; _ha ri_, it is thus; _ha ok_, at
+that time, then, when.
+
+=Hab=, _n._ Rain.
+
+=Hach=, _v._ To divide, to separate.
+
+=Hak=, _v._ To open (a door, the mouth, etc).
+
+=Hal=, _v._ To change, to alter. See p. 46.
+
+=Halal=, _adv._ A little, briefly.
+
+=Halebal=, _n._ That by which one changes or transforms himself, a magic
+power; an instrumental form from _hal_, to change one’s garments, etc.
+See p. 46.
+
+=Halizin=, _n._ A change, an alteration; a change of raiment; the hair of
+the head (Br).
+
+=Hay=, _n._ House, home. See p. 33.
+
+=He=, _pron._ Those, their.
+
+=Hetah=, _adv._ See _Tak_.
+
+=He[c]=, _v._ To drive or force away.
+
+=Hilil=, _v._ To thunder, to rumble.
+
+=Hique=, _v._ For [c]hique, _q. v._
+
+=Hit=, _v._ To promise, make vows; to offer.
+
+=Hi[t]uh=, _v._ To ardently desire, to covet.
+
+=Hi[c,]=, _v._ To hang.
+
+=Hol=, } _v._ To concede, grant.
+=Holih=, }
+
+=Holom=, _n._ The head, a chief.
+
+=Homet=, _n._ Bark of trees.
+
+=Hote=, _v._ To rise, to go up, to mount.
+
+=Hox=, _n._ Branch of a tree.
+
+=Hox=, _v._ To copulate, of men or beasts.
+
+=Hoye=, _part._ Expressing compassion.
+
+=Hoyevah=, } _v._ To have compassion, to extend mercy, to
+=Hoye ru vach=, } spare.
+
+=Hucu=, _n._ A boat, canoe; a large dish.
+
+=Hucumah=, _adv._ Soon, promptly.
+
+=Hul=, _n._ A hole, a pit, a grave, etc.
+
+=Huley=, _adj._ Deep, profound.
+
+=Huluhut or Hulhut=, _n._ Something burning, on fire.
+
+=Hun=, _adv._ One; a or an.
+
+=Hunamah=, _v._ To make equal, to make ready, prepare.
+
+=Hunchic=, _adv._ The other.
+
+=Hutak=, _adv._ See _Tak_.
+
+=Hu[c]içic=, _adv._ Only, alone, solely.
+
+=Huyu=, _n._ Mountain, hill, mound; a land or country, or place of
+residence (_nu huyubal_, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to
+the coast. See _Ta[t]ah_.
+
+
+=Ikan=, _n._ A load, a burden, tribute, tax.
+
+=Iki[t]a=, _n._ The right hand. _[t]a_ hand.
+
+=Il=, _v. a._ To reach, to get, to see, to obtain; _n._ to get to, to
+arrive at.
+
+=Il=, _n._ Fault, blame.
+
+=In=, _pron._ I.
+
+=Ixim=, _n._ Maize.
+
+=Ixok=, _n._ A woman.
+
+=I[c]o=, _v._ To pass on or beyond; to exceed, surpass.
+
+=I[c]ovibeh=, _v._ To go on, or beyond.
+
+
+=Ka=, _pron._ Our.
+
+=Kaçah=, _v._ To put down, to conquer, to destroy.
+
+=Kah=, _v._ To descend, descending. See _Gram._, p,[TN-36] 64.
+
+=Kahibal=, _n._ The place of descent; hence, _kahibal [t]ih_, the sunset.
+
+=Kel=, _v._ To disobey.
+
+=Ki=, _part._ An interrogative; also, denoting affirmation; often used
+merely to give strength to an assertion. _Gram._, p. 71.
+
+=Koch=, _n._ The crow.
+
+=Kul=, _n._ The neck.
+
+=Kup=, _v._ To seize, take by force.
+
+=Kuruh=, _v._ To draw or drag out or on.
+
+
+=Lab=, _n._ A portent, an augury. See pp. 39, 47.
+
+=Labal=, _n._ An enemy, opponent.
+
+=Labalih=, _v._ To make war, to fight. See p. 47.
+
+=Lehah=, _v._ To fall sick; to grow weak; to be overcome or conquered.
+
+=Lakam=, _n._ The war banner, “bandera de la guerra.”
+
+=Lakeh=, _v._ To bring, to carry, to give.
+
+=Lam=, _n._ The hard part; trunk of a tree, etc.
+
+=Lamaba.= To detain one, to prevent him from going.
+
+=La[t]abeh=, _v._ To enter into a place, to dwell there; to occupy as a
+residence (_entrar á morar en casa._ Varea).
+
+=La[t]eh=, _v._ To join or unite two things; especially to unite in the
+sexual act.
+
+=Lob=, _n._ Magical power.
+
+=Lol=, _n._ The silence or state of desertion left by a pestilence, etc.
+See p. 38.
+
+=Lo[t]=, _v._ To prize, to hold dear, to esteem.
+
+
+=Macamo=, _v._ To take alarm, to be frightened, to wonder at.
+
+=Maha=, _adv._ Even not, not yet.
+
+=Mahanick</b>, _adv._ Before that, previous to.
+
+=Malohic</b>, _n._ A preparation of maize (?).
+
+=Mam</b>, _n._ Grandchild.
+
+=Mama</b>, _n._ An old man; _pl._ _mamaa_, the old men; _nu mama_, my
+ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the
+male of the species.
+
+=Mani</b>, _adv._ No, not.
+
+=May</b>, _v._ A cycle, especially of 20 years. _May [t]ih_, a calendar for
+calculating cycles. See p. 31.
+
+=Meal=, _n._ A daughter.
+
+=Meba=, _adj._ Poor.
+
+=Meh=, _n._ A gable in a roof; an angle; a fold in clothing, etc.
+
+=Meho=, _v._ To make an angle or fold; hence, to go to a place and return
+from it.
+
+=Mem=, _n._ A dumb man; to be dumb.
+
+=Mez=, _n._ A cat. See p. 44.
+
+=Meztah=, _v._ To forget.
+
+=Me[t]en=, _adj._ Warm, hot.
+
+=Mi=, _adv._ Particle, denoting recent past time, prefixed to form the
+proximate preterit tense.
+
+=Mier=, _adv._ Already, previously.
+
+=Mi[c]h=, _v._ To tear up, to tear out or down.
+
+=Mi[c]hoh=, _v._ To lie to, to deceive; to ridicule, to laugh at, to mock.
+
+=Mol=, _v._ To gather together scattered things, to fill up, to collect.
+
+=Moyeuh=, _n._ A fog, the mist.
+
+=Muh=, _n._ Shade, shadow; hence, fig. protection, guardianship. See p.
+20.
+
+=Muk=, _v._ To hide, to conceal; to bury.
+
+=Mun=, _adj._ Hungry, _n._ A slave. See p. 39.
+
+
+=Na=, _adv._ A particle denoting priority, from _nabey_, first; hence,
+_navipe_, and, also, next, until, presently. See _Gram._, p. 65.
+
+=Na=, _v._ To know, to learn.
+
+=Nabey=, _adv._ First.
+
+=Nabeyah=, _v._ To be first.
+
+=Naek=, _adv._ Although, but.
+
+=Nano=, _v._ To receive more than another.
+
+=Nanoh=, _adj._ Known, said; hence, _xa nanoh_, already known, aforesaid,
+etc. From _na_, to know.
+
+=Naval=, _n._ Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic,
+sorcery. See p. 46.
+
+=Nicnic=, _v._ To quiver, to tremble.
+
+=Nima=, _adj._ Great, _n._ A great thing.
+
+=Nimah=, _v._ To make great, to adore.
+
+=Nimal=, _n._ The elder brother; the head of a home.
+
+=Ni[c]ah=, _n._ The middle, the center.
+
+=Ni[c]ahal=, _n._ The middle parts of anything; the sexual parts,
+etc[TN-37]
+
+=Nu=, _pron._ My, mine.
+
+
+=Oc=, _v._ To enter.
+
+=Ochoch=, _n._ House. See p. 33.
+
+=Ocox=, _n._ Fungus, of the edible variety.
+
+=Oh=, _pron._ We.
+
+=Oh=, _adv._ Sign of the imperative. _Oh a [c]ama pe lae queh_, Bring that
+horse (Varea).
+
+=Ohb=, _n._ A cough.
+
+=Oher=, _adv._ Formerly, in ancient times.
+
+=Ok=, _adv._ When; also the imperative particle.
+
+=Okok=, _n._ Wild goose.
+
+=Oqueçah=, _v._ To put something in something; hence, to put on one’s
+clothes, to dress onesself. From _oc_, to enter. _Met._ to obey.
+
+=Oro=, _v._ To bore, to pierce, to hollow out.
+
+=Oxlahuh=, _adv._ Thirteen.
+
+=Oyevar=, _v._ To become angry.
+
+=Oyobeh=, _v._ To hope.
+
+=O[t]=, _v._ To weep, to cry.
+
+=O[t]eh=, _n._ A wail, a weeping. _v._ To bewail.
+
+
+=Pa=, _prep._ In, to; _tan qui be pa huyu_, I am going to the
+mountain[TN-38] _pa hay_, in the house. Before a vowel, _pan_ is used.
+
+=Pac or Pacay=. The anona, the custard apple.
+
+=Pacac=, _v._ To dawn.
+
+=Pae=, _v._ To be on foot, to stand, to be at.
+
+=Palah=, _v._ To annoy, to bother.
+
+=Palouh=, _n._ The ocean, the sea; called also _nima ya_, the great water.
+See p. 195.
+
+=Patan=, _v._ Tribute, tax. See p. 39.
+
+=Pax=, _v._ To break; to put to flight, to scatter.
+
+=Paz=, _n._ Swathing bands; folding robes.
+
+=Pe=, _v._ To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a verbal
+particle. See _Gram._, p. 64.
+
+=Pek=, _n._ The fruit tree called Pataxte (Guzman).
+
+=Pixa=, _n._ Order, command, direction.
+
+=Pixabah=, _v._ To order, to command.
+
+=Po=, _v._ 1. To cry out loudly. 2. To be angry with some one.
+
+=Pocob=, _n._ A shield. See p. 18.
+
+=Poklah=, _n._ Dust.
+
+=Pokon=, _n._ Trouble, pain.
+
+=Pop=, _n._ A mat; _popoh_, a council. See p. 36.
+
+=Poroh=, _v._ To burn, to set on fire.
+
+=Poye=, _v._ To put[TN-39] one side, to neglect.
+
+=Po[c]h=, _v._ To divide, to split.
+
+=Puak or Puvak=, _n._ Silver; money, coin. See p. 19.
+
+=Pub=, _n._ The blow-gun, p. 18.
+
+=Puz=, _n._ Power, magic. See p. 46.
+
+=Pu[t]=, _v._ To break up ground; to soak in water; to dissolve or to make
+into dust. Hence, _n._ fire, dust.
+
+
+=Que=, _pron._ They, used with absolute, passive and neuter verbs.
+_Gram._, p. 47.
+
+=Queh=, _n._ A deer.
+
+=Quere=, _adv._ Thus, as, even so; _quere[c]a_, therefore; _querera_, as
+this; _querelae_, as that.
+
+=Qui=, _pron._ Those, their.
+
+=Quichin=, _pron._ Of them.
+
+=Quicot=, _v._ To rejoice, to delight in.
+
+=Quir=, _v._ To unloose, untie.
+
+=Qui[c]=, _n._ Blood.
+
+
+=Rah=, _v._ To wish, _tivaho_, I wish; (absolute) _xraho_, he wished.
+
+=Ramon=, _n._ A piece, a bit.
+
+=Ramoneh=, _v._ To reduce to pieces, to overcome.
+
+=Rax=, _adj._ Green, blue; precious, noble; renowned, famous.
+
+=Raxah=, _n._ A tree, a species of plantain.
+
+=Ri=, _pron._ He, she[TN-40] it; this, that; often used in the sense of
+definite article, _ri huyu_, the hill.
+
+=Richin=, _pron._ Of that one, of him, his, its.
+
+=Ruma=, _prep._ By, for, with.
+
+
+=Tacaxepeval=, _n._ Name of the first month of the native calendar.
+
+=Tak=, _v._ To send, to call one, to despatch to one. _Gram._, p.
+42.[TN-41]
+
+=Tahin=, _part._ Of present time.
+
+=Tak=, _adv._ A particle conveying the idea of recurrence or repetition,
+as _hetak_, _hutak_, p. 12. See _Gram._, p. 72.
+
+=Takchibal=, _n._ That which incites, or persuades. An instrumental form
+from _takchiih_.
+
+=Takchiih=, _v._ To incite, move, induce.
+
+=Takeh=, _v._ To obey.
+
+=Tan=, _adv._ Now, at present; particle of present time.
+
+=Tap=, _n._ Crab.
+
+=Tata=, _n._ Father. Originally the reduplication of the particle of
+courtesy, _ta_, which is now used by and to married people. It also
+means lord, ruler. Cf. _Gram._, p. 72.
+
+=Ta[t]ah=, _n._ A plain; the sea coast as opposed to the interior. See
+_Huyu_.
+
+=Ta[c]h=, _n._
+
+=Tecpan=, _n._ See p. 13.
+
+=Tee=, _n._ Mother. See p. 35.
+
+=Telep=, _v._ To carry on the shoulders.
+
+=Telechuh=, _v._ To wrestle; to take captive; to tie with cords.
+
+=Tem=, _n._ A bench or seat. See p. 20.
+
+=Tepeval=, _n._ Sovereignty, power.
+
+=Teuh=, _adj._ Cold.
+
+=Ti=, _v._ To eat, to bite.
+
+=Ti=, _pron._ He, it, she; you.
+
+=Tih=, _v._ To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to teach,
+to instruct.
+
+=Tih=, _n._ The doctrine, the teaching.
+
+=Tihoh=, _v._ To teach another.
+
+=Tinamit=, _n._ Town, city.
+
+=Tiohil=, _n._ The body, the bulk of an animal.
+
+=Tiquer=, _v._ To begin, to commence.
+
+=Titil=, _n._ A color. See p. 204.
+
+=Tiuh tiuh=, _n._ See p. 196.
+
+=Tixli=, _n._ The tapir.
+
+=Ti[c]uil=, _v._ To be rooted in the ground. See [c]uil.
+
+=To=, _v._ To aid, to succor.
+
+=Tohoh=, _v._ To make a loud noise, to thunder. See p. 199.
+
+=Tol=, _v._ To abandon.
+
+=Toloba=, _v._ To desert, abandon, forsake.
+
+=Tooh=, _n._ Weapons, of all kinds.
+
+=To[t]=, _v._ To shoot up, to burst forth.
+
+=To[t]=, _v._ To push in, to insert.
+
+=To[t]e=, _v._ To arrive at a place.
+
+=Tuc=, _v._ To turn, revolve, move about.
+
+=Tucur=, _n._ The owl.
+
+=Tulul=, _n._ The zapote tree.
+
+=Tun=, _n._ A native drum; a branch, a sprout, a twig.
+
+=Tunay=, _n._ The elder tree. Span. _sauco_.
+
+=Tux=, _n._ A kind of acorn.
+
+
+=Ucheex=, _v._ To relate, to tell, to say, especially in reporting what
+others have said. As a rule it follows the words quoted (_Coto_).
+
+=Ue=, _conj._ If.
+
+=Ul=, _v._ To arrive, to come to.
+
+=Ulaah=, _v._ To arrive at, as a home; to seek as a refuge (Bras.).
+
+=Ulaam=, _v._ To have at one’s house, as a guest, etc.
+
+=Uleuh=, _n._ Earth, soil, land, ground.
+
+=Umul=, _n._ The rabbit.
+
+=Unum=, _n._ The male organ; a worm, a snake.
+
+=Ut=, _n._ Dove.
+
+=Utiuh=, _n._ The coyote.
+
+=Utzin=, _v._ To finish, to complete.
+
+=Ux=, _v._ To be, to become. See _Gram._, p. 33.
+
+=Uxla=, _n._ The breath; an odor; steam.
+
+=Uxlan=, _v._ To rest, to repose, to take breath (from _uxla_).
+
+
+=Va=, _part._ Here, now.
+
+=Va=, _v._ To eat.
+
+=Vach=, _n._ Face, visage, front; surface, superficies; brightness,
+splendor; fruit, products, profits; power, dignity.
+
+=Vachih=, _v._ To see with one’s own eyes; to have before one’s face.
+
+=Vae=, _part._ This, this is, here is.
+
+=Vapal=, _n._ The lintel of a door, the frame of a window, etc.
+
+=Var=, _v._ To sleep.
+
+=Vave=, _adv._ Here.
+
+=Vay=, _n._ Bread, of any kind.
+
+=Vayhal=, _n._ Hunger.
+
+=Vi=, _n._ The head.
+
+=Vi=, _part._ A correlative and instrumental particle. See _Gram._, p. 63.
+
+=Vik=, _v._ To increase or add something; to ornament, to adorn; to
+arrange, to set in order by adding to.
+
+=Vinak=, _n._ Man, the human species; a people.
+
+=Vinak chij=, _n._ Injury or misfortune; a legal term applied to certain
+torts.
+
+=Vuk=, _adj._ Seven.
+
+
+=Xa=, _part._ But, only, etc. An antithetical particle, used in many
+connections, as _xae_, _xa [c]a_, _xa ri [c]a_, _va xe re_, _xa [c]a_,
+_xe re_, _xa ha_, all signify but, next, etc.
+
+=Xah=, _v._ To move actively and cheerfully; hence, to dance; of a dog, to
+wag his tail.
+
+=Xahab=, _n._ Sandals, shoes, moccasins.
+
+=Xahan=, _n._ Prohibition, abstention.
+
+=Xahaneh=, _v._ To abstain from, to refrain.
+
+=Xahpota [c]hi[c]h=, _n._ Body armor. (“Malla ô peto.” Varea).
+
+=Xak=, _n._ 1. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. 204.
+
+=Xambey=, _n._ One who follows another.
+
+=Xambeyah=, _v._ To do something later than another, to follow, to come
+after.
+
+=Xane=, _v._ To strip, to uncover.
+
+=Xaquere=, _adv._ But thus; see _Xa_.
+
+=Xavi[c]a.= See Xa.[TN-42]
+
+=Xax.= Particle of affirmation, an intensive.
+
+=Xhayil=, _n._ A married woman, a wife. From _hay_, with the fem.
+prefix--“the woman of the house.”
+
+=Xim=, _v._ To tie, to bind onesself; to assume.
+
+=Xiquin=, _n._ Ears.
+
+=Xit=, _n._ The jade, the green stone (_piedra verde como torquesa._
+Varea).
+
+=Xivae=, _n._ A conch shell used as a horn.
+
+=Xmier=, _adv._ Already, formerly; _xmierok_, before, previously.
+
+=Xocon=, _n._ The left hand; _chu xocon_, on the left.
+
+=Xoh=, _pron._ We.
+
+=Xo[t]=, =Xo[c]oh=, _v._ To complain against one.
+
+=Xo[c]h=, _n._ The owl; a malicious person.
+
+=Xul=, _n._ A flute.
+
+=Xule=, _v._ To descend, to go down.
+
+=Xu[c]=, _n._ A net used by the Indians of the Sierra to catch birds.
+
+=X[c]ul=, _n._ A kind of dance. See p. 45.
+
+
+=Ya=, _v._ To give, to present.
+
+=Yaar=, _v._ To spoil, waste, go to ruin.
+
+=Yac=, _n._ To build a house; to contract for, ask for.
+
+=Yala=, _v._ To surpass, become distinguished.
+
+=Yaloh=, _v._ To delay, to remain.
+
+=Yamalakin=, _v._ To give presents.
+
+=Yamanic=, _n._ Precious stone.
+
+=Yanabil=, _n._ Sickness, disease.
+
+=Ybah=, _n._ The ancient site of a town; the hereditary home; the cement
+of a house. From _ybil_, to ripen, to mature.
+
+=Ye[t]=, _v._ To tread under foot, to detest, to hate.
+
+=Ylon=, _v._ To overtake one (alcanzar á otro que va adelante. _Varea_).
+
+=Yncheel=, _adv._ How, in what manner.
+
+=Ynup=, _n._ The ceiba tree.
+
+=Yoh=, _v._ To destroy, tear down.
+
+=Yon=, _adv._ Only, alone; _ruyon_, he or it alone or only. See _Gram._,
+p. 32.
+
+=Yo[t]=, _v._ To knead dough. _Met._ to bruise.
+
+=Yuh=, _v._ To mix, to mingle.
+
+=Yuhuh=, _n._ A quarrel, a revolt.
+
+=Yuk=, _v._ To string out, to stretch out, like a rope. Hence
+
+=Yuku=, _n._ A rope or cord. _Varea._
+
+=Yuyub=, _n._ Shouts.
+
+=Yx=, _pron._ You.
+
+=Yxim=, _n._ Maize (the grains).
+
+=Y[c]o=, _v._ To pass over; to go from one place to another.
+
+
+=[t]a=, _n._ The hand, the arm.
+
+=[t]aba=, _v._ To place supports; to strengthen; to extend the hands.
+
+=[t]ahan=, _v._ To sound, to resound; to snore, etc.
+
+=[t]ahar=, _v._ To expend, to expand.
+
+=[t]ahartizah=, _v._ To praise, to commend.
+
+=[t]alaba=, _v._ To cause misfortune, to make miserable.
+
+=[t]alah=, _adj._ _n._ Something clear, apparent, manifest.
+
+=[t]alel.= See p. 37.
+
+=[t]alibal=, _n._ Seat, see, throne. “Asieñto[TN-43] del señor principal.”
+Coto. See p. 20.
+
+=[t]am=, _n._ Bridge, stairs.
+
+=[t]ana abah=, _n._ A color. See p. 204.[TN-44]
+
+=[t]an=, _adj._ Yellow; ripe; rich.
+
+=[t]arama[t]=, _n._ Nation, confederation.
+
+=[t]at=, _v._ To cut, in general; hence, to decide a question; to ford a
+river; to die early, etc.
+
+=[t]avonon=, _n._ A yellow bug; from _[t]an_, yellow, and _Vonon_, bug.
+(Guzman).
+
+=[t]ax=, _v._ 1. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give birth
+to.
+
+=[t]a[t]=, _n._ Fire.
+
+=[t]a[t]al=, _n._ Distinction, greatness.
+
+=[t]ek=, _adj._ Black; dark.
+
+=[t]ekal=, _n._ Blackness, darkness.
+
+=[t]ekum=, _n._ The darkness of the night.
+
+=[t]ih=, _n._ The sun; a day; a time or epoch; an occasion or opportunity;
+the sign or constellation under which one is born; hence, fate or
+fortune. _Ah[t]ih_, the diviner; _cholol [t]ih_, to cast the horoscope.
+
+=[t]ihib=, _v._ To divine, to predict, to tell fortunes.
+
+=[t]il=, _v._ To prevent, impede, harass.
+
+=[t]inom=, _adj._ Rich. _n._ riches.
+
+=[t]iomah=, _n._ This appears to be a form of _[t]inomah_, riches.
+
+=[t]ip=, _v._ To take up in the fingers; to pinch.
+
+=[t]o=, _v._ To sustain, to maintain, to give to eat.
+
+=[t]ol=, _n._ Resin from the pine.
+
+=[t]op=, _n._ Ear rings.
+
+=[t]uz[t]um=, _n._ Delicacy, something delicious to eat.
+
+=[t]u[t]=, _n._ A species of bird. See p. 204.
+
+=[t]u[t]uraxon=, _n._ Green feathers; the plumage of certain birds.
+
+
+=[c]a=, _conj._ And, also.
+
+=[c]abovil=, _n._ The deity, God, divinity.
+
+=[c]açe=, _v._ To survive, to grow strong.
+
+=[c]ahol=, _n._ A son, sons; also, generally, descendants of a common
+ancestor.
+
+=[c]aholah=, _v._ To beget, engender.
+
+=[c]ak=, _v._ To shoot with arrows; to stone. 2. To place onesself in
+front of another.
+
+=[c]akaba=, _v._ To show onesself.
+
+=[c]al=, _v._ To tie together, to arrange in order as by tying.
+
+=[c]alakan=, _n._ Small bells tied together. See p. 17.
+
+=[c]am=, _v._ To take, to bear away; especially to take a woman in
+marriage, to marry.
+
+=[c]anixt=, _n._ A bird. See p. 197.
+
+=[c]arunah=, _adv._ The same, again.
+
+=[c]axto[c]=, _n._ The Evil Spirit.
+
+=[c]ay=, _adj._ Pungent, bitter, strong of smell or taste.
+
+=[c]ayh=, _v._ To sell.
+
+=[c]a[c]alih=, _v._ To guard.
+
+=[c]eche=, _n._ A forest, a woods.
+
+=[c]el=, _n._ A small species of parrot.
+
+=[c]exevach=, _n._ Substitute, one who stands for another (Anon).
+
+=[c]iyaley=, _adv._ That which exceeds; used in comparison. See _Gram._,
+p. 67.[TN-45]
+
+=[c]iy=, _adv._ Much, many.
+
+=[c]iyar=, _v._ To multiply, to increase.
+
+=[c]iz=, _v._ To finish, to conclude, to end.
+
+=[c]oh=, _v._ To be in a place, etc. Spanish, _estar_. See _Gram._, p. 33.
+
+=[c]ok=, =[c]okoh=, _v._ To complain (quejarse á Dios. Varea, p. 414).
+
+=[c]ol=, _v._ To cut down, to send out from, to diminish, to lessen.
+
+=[c]ot=, _v._ To dig a hole. _Met._ to examine verbally, to interrogate,
+to cross-question.
+
+=[c]otoh=, _v._ 1. To engrave, to sculpture. _[c]otonic_, that which is
+sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc.
+
+=[c]okikan=, _n._ Loads of roasted maize, used as food on long journeys;
+from _[c,]o_, “mais cocido,” and _kikan_.
+
+=[c]ox=, _v._ To clash; to strike hard things together, _ta [c]oxel
+[t]a[t]_[TN-46] to strike fire with the flint (Varea).
+
+=[c]oxol=, _n._ He who dashes together hard things, as stones. See
+_[c]ox_.
+
+=[c]oxom=, _n._ That which is dashed together, as stones. See [c]ox.
+
+=[c]oxtun=, _n._ Fortress, stronghold.
+
+=[c]u=, _v._ To put well in order, to arrange.
+
+=[c]ual=, _n._ Diamond, or other precious stone.
+
+=[c]ubul=, _n._ Garlands (Br.). From _[c]u_, to arrange in order, to put
+in place.
+
+=[c]uil=, _v._ To throw down to the ground, to lie or roll upon the
+ground; to annoy, harass.
+
+=[c]ul=, _n._ All kinds of clothing; vesture, etc.
+
+=[c]ul=, _v._ To receive; to meet, to go out to meet one; to visit one; to
+converse, to reply to, to be beaten.
+
+=[c]ule=, _v._ To marry.
+
+=[c]ulvachih=, _v._ To meet face to face. From _[c]ul_, to receive, to
+meet, and _vach_, face.
+
+=[c]ut=, _v._ To show, to make manifest.
+
+=[c]utuh=, _v._ To ask, to inquire.
+
+=[c]ux=, _n._ The heart; the mind.
+
+=[c]ha=, _n._ The bow; the arrow.
+
+=[c]ha=, } _v._ To speak to talk, to say.
+=[c]habeh=, }
+
+=[c]habak=, _n._ Mud.
+
+=[c]hac=, _n._ A pestilence.
+
+=[c]hac=, _v._ To conquer, to overpower.
+
+=[c]hac=, _n._ Flesh, meat.
+
+=[c]hacatah=, _v._ To sit down, to rest seated; to reduce in value, to
+depreciate.
+
+=[c]hacbal=, _n._ A victory, a conquest.[TN-47]
+
+=[c]hacat=, _n._ A seat, a throne. See p. 20.
+
+=[c]haka=, _prep._ From the other side; _[c]haka palouh_, from beyond the
+sea; _he ah [c]haka ya_, those from the other side of the water, a term
+applied to the Spaniards (Varea).
+
+=[c]hakap=, _n._ and _adv._ The half, partly.
+
+=[c]hamey=, _n._ Cane, staff; a badge of office; _ah[c]hamey_, the
+alguacil or constable.
+
+=[c]haoh=, _n._ See p. 55.
+
+=[c]hay=, _v._ To injure, destroy. 2. To fasten, solder.
+
+=[c]hi=, _v._ To disquiet, to be noisy.
+
+=[c]hih=, _v._ To suffer, to bear.
+
+=[c]hipil=, _n._ The youngest son.
+
+=[c]hique=, _v._ To appoint, to resolve upon.
+
+=[c]hi[c]h=, _n._ Iron, copper. See p. 19.
+
+=[c]hob=, _n._ Division, class, order, battalion.
+
+=[c]hocoba=, _v._ To seat a person.
+
+=[c]hol=, _v._ To skin, to bark, to clean; to acquit, to rid of.
+
+=[c]holih=, _v._ To value, to put a value upon; hence, _[c]holih [t]ih_,
+to value days, to decide which are lucky and which unlucky; _[c]hol
+[t]ih_, an astrological calendar. See p. 31.
+
+=[c]hub=, _v._ To ravage, as a pestilence.
+
+=[c]huc=, _n._ The arm, or arms.
+
+=[c]hutin=, _adj._ Small, little, young.
+
+
+=[c,]ak=, _v._ To work in clay; to make bricks or tiles; to make, to
+create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive.
+
+=[c,]akol=, _n._ The maker, the creator.
+
+=[c,]alam.= See p. 32.
+
+=[c,]anin=, _v._ To sound loudly, to make a great noise, of people,
+trumpets, dancing, etc.
+
+=[c,]apal=, _n._ An enclosure; that which is shut up or enclosed; from
+_[c,]ape_, neuter of _tin [c,]apih_, shut up or enclose.
+
+=[c,]apibal=, _n._ The place where something is enclosed or shut up. See
+_[c,]apal_, and p. 197.
+
+=[c,]i=, _n._ A dog.
+
+=[c,]ibah=, _v._ To paint; to write. See p. 16.
+
+=[c,]ima=, _n._ A sharp-pointed tool; _v._ to dig with one (Ximenes).
+
+=[c,]iquin=, _n._ A bird, the generic word.
+
+=[c,]iz=, _v._ To sew, to puncture.
+
+=[c,]i[c,]ot=, _v._ To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle
+(of a bird), etc.
+
+=[c,]um.= 1. The breasts, the mammae. 2. A skin, a hide.
+
+=[c,]umah=, _v._ To suck, to take the breast; to reduce a swelling; to
+lessen, to diminish.
+
+=[c,]utuh=, _n._ A flower, especially of the maize.
+
+
+=Tzak=, _v._ To throw, to fall; to tangle, to trip; to hinder; to go from
+the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse
+onesself; to cease, to die.
+
+=Tzal=, _v._ To make war, to give battle.
+
+=Tzam=, _n._ 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The point or
+end of anything.
+
+=Tzap=, _n._ Fault, evil, misdemeanor. See p. 28.
+
+=Tzara=, _n._ A snare to take birds, etc.
+
+=Tzayh=, _v._ To do an injury without cause.
+
+=Tzatz=, _adv._ Much, many, thickly, densely.
+
+=Tzih=, _n._ A word, a speech.
+
+=Tzihoxic=, _n._ That which has been said; a passive verbal from _tzih_.
+
+=Tzimay=, _n._ A cup, or drinking vessel.
+
+=Tzolih=, _v._ To turn; to return; to turn one’s thoughts upon, etc.
+
+=Tzuy=, _n._ A large calabash or gourd.
+
+=Tzuk=, _v._ To sustain, to maintain.
+
+=Tzul=, _v._ To intertwine, to embrace, to sleep together.
+
+
+
+
+INDEX OF NATIVE PROPER NAMES.
+
+(_The numbers refer to the sections._)
+
+
+ Acalan, 182.
+
+ Açacot, 81.
+
+ Ahachel, 41.
+
+ Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 97, 99, 100, 110, 111.
+
+ Ahalquil, 77.
+
+ Ah cic ama[t], 20.
+
+ Ahci[c]ahuh, 95.
+
+ Ah Itza, 80.
+
+ Ah mak, 112. _d._ 132.
+
+ Ah max nay, 105, 106,[TN-48]
+
+ Ah pak, 3.
+
+ Ahquehay, 3, 27, 29, 40.
+
+ Ah tuncic Tihax, 163.
+
+ Ah tucuru, 10.
+
+ Ah[c]ibihay, 107.
+
+ Ah[c]humilahay, 10, 77.
+
+ Ah[c,]iquinahay, 38, 53, 54, 137.
+
+ Ah [c,]alam Hunahpu, 135.
+
+ Ah[c,]uruya, 77.
+
+ Alinam, 66.
+
+ Atacat, see Panatacat
+
+
+ Bacah Pokoh, 10, 21, 36.
+
+ Bacah Xahil, 10, 21, 36.
+
+ 1. Balam, 119, 125. _d._ 130, 131.
+
+ 2. Balam, 134, 135, 136.
+
+ Ba[c]ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 48, 50, 136.
+
+ Beleh chi Hunahpu, 23.
+
+ Beleh chi [t]a[t], 23.
+
+ Beleh cuihay, 77.
+
+ Belehe Toh, 11.
+
+ Belehe [t]ih, 98.
+
+ Belehe [c]at, 115, 136, 140, 159, 166.
+
+ Bo[t]oiya, 73.
+
+ Bubatzo, 53.
+
+ Bulbux ya, 77, 161.
+
+
+ Cablahuh Ba[c,], 88.
+
+ Cablahuh Tihax, 88, 91, 116.
+
+ Cahi bak, 21.
+
+ Cahi Imox, 136, 140, 159, 172.
+
+ Cakay, see Cakhay.
+
+ Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 54, 84, 89, etc.
+
+ Cakhay, 28, 125.
+
+ Cakix, 20.
+
+ Cakixahay, 34.
+
+ Cakolahay, 126.
+
+ Camachal, 81.
+
+ Canalakam, 45.
+
+ Caok, 88, 98, etc.
+
+ Carchah, 25.
+
+ Cata Noh, 162.
+
+ Cauke, 49. See _Cavek_.
+
+ Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100.
+
+ Cavek Paoh, 29.
+
+ Cay batz, 40, 47, 50, 51, 52, 53, 54.
+
+ Cay Hunahpu, 100, 103.
+
+ Cay Noh, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 66.
+
+ Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88.
+
+ Cinahi toh, 101, 102, 105.
+
+ Cinpual Taxuch, 25.
+
+ Citan Tihax Cablah, 75.
+
+ Citan [c]atu, 60, 65, 66, 75.
+
+ Coha, 77.
+
+ Cotanoh, 162.
+
+ Cucu huyu, 27.
+
+ Culhuacan, 117.
+
+ Cumatz, 5, 10, 77.
+
+ Cupilcat, 45, 61, 62.
+
+ Cutam chah, 20.
+
+ Cuzcatan, 150, 151.
+
+ Cuztum chixnal, 49.
+
+
+ Çactecauh, 2, etc. _d._ 30, 48.
+
+ Çak bim, 26, 112.
+
+ Çakcab, 63, 107.
+
+ Çaki huyu, 20.
+
+ Çaki teuh, 20, 25.
+
+ Çaki [c]oxol, 21, 22. See p. 42.
+
+ Çaki [c,]unun, 31.
+
+ Çaki [c]uva, 20, 25.
+
+ Çaktzuy, 26.
+
+ Çak[c]uch abah, 85.
+
+ Çali[c]ahol, 63.
+
+ Çamaneh, 41.
+
+ Çeçic Inup, 33.
+
+ Çimahi hay, 44, 63.
+
+ Çinanihay, 39.
+
+ Çoroch, 97.
+
+ Ço[c,]il, 10, 20, 34, 41.
+
+ Ço[c,]il Tukuche, 36, 54, 72, 74, 82, 91.
+
+ Çubinal, 25.
+
+ Çunpancu, 23.
+
+ Çuquitan, 23.
+
+ Çutum, 77.
+
+ Çuyva, 12, 20. See note, p. 199.
+
+
+ Chacachil, 25.
+
+ Chakiya, } 84.
+ Chaquihya, }
+
+ Chay Abah, 5, 44, 46.
+
+ Chee tzulu, 37.
+
+ Chetecauh, 38.
+
+ Chiabak, 21.
+
+ Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75, 83, 84, 104.
+
+ Chicakyu[t], 77.
+
+ Chicbal, 173.
+
+ Chichah, 77.
+
+ Chiholom, 64, 73, 77.
+
+ Chinta Queh, 162.
+
+ Chita[t]ah, 20.
+
+ Chiixot, 160-1.
+
+ Chitulul, 38, 140.
+
+ Chituy, 80.
+
+ Chiyol, 21.
+
+ Chi[t]a[t], 178.
+
+ Chi[t]alibal, 34.
+
+ Chi[t]ohom, 46, 63.
+
+ Chi[c]ib, 99.
+
+ Chi[c]otuk, 77.
+
+ Choloma, 169.
+
+ Chopena Queh, 88.
+
+ Chopena Tohin, 88.
+
+ Chopena [c,]iquin u[c]a, 88.
+
+ Chucuyba[c]in, 102.
+
+ Chuluc, 82, 84, 85.
+
+ Chuvy [c,]iquinu, 173.
+
+ Chuvy [c,]ut, 135.
+
+
+ Daqui, 3.
+
+ Deoçacvancu, 17.
+
+
+ Eventec, 81.
+
+
+ Halic, 77.
+
+ Herech, 81.
+
+ Holom, 85, 94, 97, 159.
+
+ Hukahic, 97.
+
+ Hultucur, 77.
+
+ Hun ah pu, 21, 174.
+
+ Hunahpu [c,]ian, 95.
+
+ Hun çun[c]un [t]anel, 53.
+
+ Hun Tihax, 11.
+
+ Hun toh, 73-76, 82-86.
+
+ Huny[c], 115. _d._ 129.
+
+ Hun tzuy, 26.
+
+ Huvarah bix, 97.
+
+
+ Yaqui, 110, 117, 118.
+
+ Yaxon tuh, 126.
+
+ Yaxon [c]ul, 104.
+
+ Icxiuh, 53.
+
+ Ikoma[t], 3, 34, 62.
+
+ Imox, 115.
+
+ Yut [t]um Calla, 63.
+
+ Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 148.
+
+ Izmachi, 70.
+
+ Iztayul, 89, 93.
+
+ I[t]ich, 119.
+
+ Y[c]hal Amullac, 73, 94.
+
+ Y[c]hal can chi cum cuvat, 63, 64.
+
+ Y[c,]iyul, 85.
+
+
+ Lacantun, 194.[TN-49]
+
+ Lahub, 77.
+
+ Lahuh Ah, 87.
+
+ Lahuh Noh, 117.
+
+ Lahuh Tihax, 115.
+
+ Lama[t]i, 10, 77.
+
+ Loch, 3, 27, 28.
+
+ Loxpin, 23.
+
+ Lakan Abah, 140.
+
+
+ Maku X[c]uhay, 115.
+
+ Mayahauh, 53.
+
+ Meahauh, 17, 20.
+
+ Meme, 20, 24.
+
+ Mevac, 25.
+
+ Mexico, 117.
+
+ Mixcu, 85, 109.
+
+ Modec çumatzin, 117.
+
+ Moinal, 25.
+
+ Molinxot, 63.
+
+ Molobak, 77.
+
+ Molomic abah, 77.
+
+ Motzoray, 45.
+
+ Mukchee, 26, 124.
+
+
+ Nacuxcux, 77.
+
+ Nacxit, 25.
+
+ Nahtihay, 107.
+
+ Nimahay, 39.
+
+ Nima Ahin, 88.
+
+ Nimabah, 173.
+
+ Nima çahay, 95.
+
+ Nimapan Xeacauh, 82.
+
+ Nimçakah pec, 63, 64.
+
+ Nimpokon, 26, 77.
+
+ Nimxor, 25.
+
+ Noh, 115.
+
+ Nonovalcat, 19, 20.
+
+
+ Orbal tzam, 25.
+
+ Oronic, 28.
+
+ Oxlahuh [c,]u, 88, 91.
+
+ O[c]hal, 63, 64.
+
+
+ Paanuyaal che, 164.
+
+ Pa çaki uleuh, 91.
+
+ Pacaval, 139.
+
+ Pacavek, 39, 44.
+
+ Pa chalic bak, 63.
+
+ Paçibakul, 39, 44.
+
+ Pampetak, 81.
+
+ Paneh, 64, 77.
+
+ Panatacat, 88, 128, 149, 150.
+
+ Pan ca[t], 85.
+
+ Pan chee, 63.
+
+ Pan choy, 164, 174.
+
+ Pangan, 165, 183, 185.
+
+ Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63.
+
+ Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63.
+
+ Paraxtun ya, 98.
+
+ Paruyaal chay, 164.
+
+ Paxaya, 173.
+
+ Paxil, 5.
+
+ Payanchocol, 38.
+
+ Pec pa ru pec, 53.
+
+ Pe[c,]e, 63.
+
+ Pokom, 26, 85.
+
+ Popo abah, 21.
+
+ Popoya, 85.
+
+ Puçiahauh, 53.
+
+ Pu hu hil, 39.
+
+ Pul[c]hi[c]h, 38.
+
+ Puzbal, 63.
+
+
+ Queh chun, 173.
+
+ Quehil, 39, 44.
+
+ Quehnay, 80.
+
+ Quixavit Caoh, 172.
+
+
+ Rabinal, 10, 41.
+
+ Rahamun, 73.
+
+ Ralabal Yg, 97.
+
+ Rapak, 77.
+
+ Ratzamut, 83, 84, etc.
+
+ Raxakan, 91, 102, 103.
+
+ Rax[c]hi[c]h, 26.
+
+ Rokel ba[c,]in, 93.
+
+
+ Tacna, 20, 24.
+
+ Tameltoh, 97.
+
+ Tamyac, 85.
+
+ Ttah ttah Akbal, 66.
+
+ Tata yac, 80.
+
+ Tapcu Oloman, 17, 20.
+
+ Ta [t]unun, 81.
+
+ Tecpalan, 23.
+
+ Tecpan, 28.
+
+ Telom, 3, 21.
+
+ Te pac uman, 20.
+
+ Te pe pul, 89, 93, 138.
+
+ Tepeuh, 49, 51, 52, 53, 62.
+
+ Tepuztan, 23.
+
+ Teyocuman, 31.
+
+ Tiba[c]oy, 91, 102, 103.
+
+ Tihax cablah, 75.
+
+ Tohin, 135.
+
+ Tohohil, 20, 41, 90.
+
+ Tol[c]om, 35, 37.
+
+ Totomay, 3.
+
+ Totunay, 29.
+
+ Tox[c]omine, 77.
+
+ Tox[c]om Noh, 100, 103.
+
+ To[t]ohil, 20.
+
+ Tucuru cakixala, 88.
+
+ Tuh, 126.
+
+ Tuhalahay, 10, 77.
+
+ Tukuchee, 10, 20, 41, 43, 99, 100, 103.
+
+ Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82.
+
+ Tunacotzih, 28.
+
+
+ Utzupa, 63.
+
+ Uxa, 77.
+
+
+ Vail [c]ahol, 97.
+
+ Vakaki Ahmak, 115, 127.
+
+ Valval Xucxuc, 17, 20.
+
+ Vayça, 41.
+
+ Vitaum, 77.
+
+ Voo caok, 98, 107, 110.
+
+ Voo queh, 114.
+
+ Vooymax, 93.
+
+ Vuchabahay, 10, 77.
+
+ Vukubatz, 73-76, 82.
+
+ Vukuçivan, 77, 97.
+
+
+ Xahila, 2, 43, 61, 81.
+
+ Xavi Ahin, 88.
+
+ Xeabah, 85.
+
+ Xeamatal chii, 23.
+
+ Xe Caka Abah, 139.
+
+ Xeçuh, 23.
+
+ Xechibohoy, 84.
+
+ Xechipeken, 101, 102.
+
+ Xechituh, 84.
+
+ Xe la hub, 145, 179.
+
+ Xepakay, 64.
+
+ Xepahca, 112.
+
+ Xepau, 157, 158.
+
+ Xe pit, 144.
+
+ Xepoyom, 41, 138.
+
+ Xerahapit, 77, 97.
+
+ Xet, 3, 27, 28.
+
+ Xetocoy, 23.
+
+ Xe tulul, 144.
+
+ Xeuh, 23.
+
+ Xey noh, 112.
+
+ Xhu[c,]uy, 81.
+
+ Xibalbay, 4, 5.
+
+ Xiliviztan, 23.
+
+ Ximbal xu[c], 29.
+
+ Ximox, 88.
+
+ Xiquitzal, 70, 73.
+
+ Xit amal Queh, 82, 84, 85.
+
+ Xitayul Hax, 69.
+
+ Xivanul, 84.
+
+ Xivico, 110.
+
+ Xttamer Çaquentol, 66.
+
+ Xubabal, 77.
+
+ Xuchipillan, 173.
+
+ Xulpit, 19, 20.
+
+ Xulu [c]atu, 66.
+
+ Xumak cham, 95.
+
+ Xurcah, 3, 29.
+
+ X[t]eka[c]uch, 135.
+
+
+ [t]alaah, 63, 91.
+
+ [t]a[t]alyx, 77.
+
+ [t]a[t]avitz, 2, etc.
+
+ [t]a[t]xanul, 31, 32.
+
+ [t]ekacivan, 77.
+
+ [t]eka[c]uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50.
+
+ [t]inona, 63, 66, 91.
+
+ [t]ucumatz, 20, 38.
+
+ [t]umarcaah, 70, 71, 82, 90, 146.
+
+ [t]u[t]ucot, 41.
+
+ [t]u[t]uchom, 3.
+
+ [t]u[t]u huyu, 77, 94, 97.
+
+
+ [c]abouil çivan, 63
+
+ [c]alalapacay, 33.
+
+ [c]akbatzulu, 35, 37.
+
+ [c]ama[t]ekum, 77.
+
+ [c]atu, 88, 119, 125.
+
+ [c]atun, 3.
+
+ [c]ax[c]an, 77, 94, 97.
+
+ [c]eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 66, 76.
+
+ [c]eletel, 41.
+
+ [c]ian, 133, 135.
+
+ [c]icihay, 137.
+
+ [c]ikab, 67-72, 74-114.
+
+ [c]iria Yyu, 100, 103.
+
+ [c]iz[c]ab, 84, 85.
+
+ [c]obakil, 3, 11, 26, 61.
+
+ [c]omakaa, 43.
+
+ [c]ot balcan, 66.
+
+ [c]oxahil, 3, 21, 26, 61.
+
+ [c]ubulahay, 34.
+
+ [c]ulavi cochoh, 34.
+
+ [c]ulavi [c]anti, 34.
+
+ [c]hicbal, 112.
+
+ [c]hitibal, 22.
+
+ [c]hixnal, 49, 77.
+
+ [c]hiyoc Queh Ah[t]u[t], 66.
+
+ [c]holama[t], 23.
+
+ [c]hooc Tacatic, 95.
+
+ [c]hopiytzel, 21, 30, 48.
+
+ [c]hupichin, 23.
+
+ [c]huti, 63.
+
+ [c]hutiah, 3.
+
+
+ [c,]ala, 41.
+
+ [c,]imaki Piaculcan, 95.
+
+ [c,]ulahauh, 25.
+
+ [c,]ununaa, 41.
+
+ [c,]unun choy, 23.
+
+ [c,]unun huyu, 23, 27.
+
+ [c,]upi ta[t]ah, 63, 68, 70, 75, 84.
+
+ [c,]utuhil, 9, 38, 103, 107, 112, 138, 149.
+
+
+ Tzak tzuy, 27. For _Çak tzuy_, q. v.
+
+ Tzanat, 3.
+
+ Tzololaa, 41, 162.
+
+ Tzupam, 148.
+
+ Tzutzumpan, 169.
+
+
+
+
+Transcriber’s Note
+
+The following typographical errors and inconsistencies have been
+maintained in this version of the book.
+
+Typographical errors:
+
+ TN-1 29 Second cacao harvest should read Second cacao harvest.
+ TN-2 30 20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu.
+ TN-3 33 moroever should read moreover
+ TN-4 47 Dicc. Anon should read Dicc. Anon.
+ TN-5 48 Pokoman should read Pokomam
+ TN-6 51 gutteral should read guttural
+ TN-7 51 magic candle should read magi_c_ _c_andle
+ TN-8 58 Quikab should read Qikab
+ TN-9 61 agains should read against
+ TN-10 13, fn. 1 Baschmann should read Buschmann
+ TN-11 38, fn. 1 Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon.
+ TN-12 57, fn. 1 _d_,the should read _d_, the
+ TN-13 88 ahpop[c]amahay. ha should read either ahpop[c]amahay, ha
+ or ahpop[c]amahay. Ha
+ TN-14 110 Ba[c]ahol the h was printed upside down in the original.
+ TN-15 111 youself should read yourself
+ TN-16 119 without, should read without.
+ TN-17 119 Caybatz.” should read Caybatz.
+ TN-18 133 Vxa. should read Vxa
+ TN-19 136 achiha. maqui should read either achiha; maqui or
+ achiha. Maqui
+ TN-20 139 Vucubatz should read Vukubatz
+ TN-21 147 Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii
+ TN-22 148 vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or
+ vinak, hucumah
+ TN-23 188 Oh should read On
+ TN-24 189 litle should read little
+ TN-25 190 Ig should read Yg
+ TN-26 196 our should read four
+ TN-27 197 etaient should read étaient
+ TN-28 201 Civilisèes should read Civilisées
+ TN-29 202 [t]a[t] xanul should read _[t]a[t] xanul_
+ TN-30 204 [t]a[t]avitz should read _[t]a[t]avitz_
+ TN-31 208 173. should read 172.
+ TN-32 208 181. The second 181 should not appear, it refers to the
+ same section as the preceding pargraph
+ TN-33 209 mayor. should read mayor.”
+ TN-34 209 Ah-[c,]ib, should read Ah-[c,]ib.
+ TN-35 212 Anon). should read Anon.).
+ TN-36 215 p, 64 should read p. 64
+ TN-37 217 etc should read etc.
+ TN-38 218 mountain should read mountain.
+ TN-39 218 To put one should read To put to one
+ TN-40 219 she it should read she, it
+ TN-41 219 Tak (first listing) is out of alphabetical order
+ TN-42 222 See Xa should read See _Xa_
+ TN-43 223 Asieñto should read Asiento
+ TN-44 223 [t]ana abah is out of alphabetical order
+ TN-45 224 [c]iyaley is out of alphabetical order
+ TN-46 225 [t]a[t] should read [t]a[t],
+ TN-47 225 [c]hacbal is out of alphabetical order
+ TN-48 229 106, should read 106.
+ TN-49 231 194 should read 184
+
+Inconsistent spelling:
+
+ anté / ante
+ halebal / halibal
+
+Inconsistent hyphenation:
+
+ Ahtzib / Ah-tzib
+ Ahuchan / Ah-uchan
+ calpulli / calp-ulli
+ honeycomb / honey-comb
+ kikan / ki-kan
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
+
+***** This file should be named 20775-0.txt or 20775-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/
+
+Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This
+file is gratefully uploaded to the PG collection in honor
+of Distributed Proofreaders having posted over 10,000
+ebooks.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20775-0.zip b/20775-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..e553ec7
--- /dev/null
+++ b/20775-0.zip
Binary files differ
diff --git a/20775-8.txt b/20775-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..b51d9a2
--- /dev/null
+++ b/20775-8.txt
@@ -0,0 +1,9215 @@
+Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Annals of the Cakchiquels
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This
+file is gratefully uploaded to the PG collection in honor
+of Distributed Proofreaders having posted over 10,000
+ebooks.
+
+
+
+
+
+Transcriber's Note:
+
+A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained
+in this version of this book. Typographical errors have been marked with
+a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the
+end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or
+hyphenated is found at the end of the present text.
+
+The following codes are used for characters that are not present in the
+character set used for this version of the book.
+
+ [)a] a with breve
+ [=a] a with macron
+ [c] quatrillo, resembles a 4 with a tail
+ [c,] quatrillo with comma
+ [t] tresillo, resembles a reversed 3
+ [tz] resembles a tz drawn together
+
+
+
+
+ LIBRARY
+ OF
+ ABORIGINAL AMERICAN
+ LITERATURE.
+
+
+ No. VI.
+
+
+ EDITED BY
+ D. G. BRINTON
+
+
+
+
+ BRINTON'S LIBRARY OF
+ ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
+ NUMBER VI.
+
+
+ THE ANNALS
+ OF THE
+ CAKCHIQUELS.
+
+ THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND
+ INTRODUCTION.
+
+ BY
+
+ DANIEL G. BRINTON
+
+
+ 1885, Philadelphia
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+Both for its historical and linguistic merits, the document which is
+presented in this volume is one of the most important in aboriginal
+American Literature. Written by a native who had grown to adult years
+before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of
+the ruling family of one of the most civilized nations of the continent
+and intimately acquainted with its traditions, his work displays the
+language in its pure original form, and also preserves the tribal
+history and a part of the mythology, as they were current before they
+were in the least affected by European influences.
+
+The translation I offer is directly from the original text, and I am
+responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant
+obligations to the manuscript version of the late Abb Brasseur (de
+Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance
+obtained from it, I should not have attempted the task; and though I
+differ frequently from his renderings, this is no more than he himself
+would have done, as in his later years he spoke of his version as in
+many passages faulty.
+
+For the grammar of the language, I have depended on the anonymous grammar
+which I edited for the American Philosophical Society in 1884, copies of
+which, reprinted separately, can be obtained by any one who wishes to
+study the tongue thoroughly. For the significance of the words, my usual
+authorities are the lexicon of Varea, an anonymous dictionary of the 17th
+century, and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of Coto, all
+of which are in the library of the American Philosophical Society. They
+are all in MS., but the vocabulary I add may be supplemented with that of
+Ximenes, printed by the Abb Brasseur, at Paris, in 1862, and between
+them most of the radicals will be found.
+
+As my object in all the volumes of this series is to furnish materials
+for study, rather than to offer finished studies themselves, I have
+steadily resisted the strong temptation to expand the notes and
+introductory matter. They have been limited to what seemed essentially
+necessary to defining the nature of the work, discussing its date and
+authorship, and introducing the people to whom it refers.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+ PAGE
+ PREFACE, v
+
+ INTRODUCTION, 9
+ ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS, 9
+ CULTURE OF THE CAKCHIQUELS, 13
+ THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS, 21
+ COMPUTATION OF TIME, 28
+ PERSONAL AND FAMILY NAMES, 32
+ TRIBAL SUBDIVISIONS, 33
+ TERMS OF AFFINITY AND SALUTATION, 34
+ TITLES AND SOCIAL CASTES, 35
+ RELIGIOUS NOTIONS, 39
+ THE CAKCHIQUEL LANGUAGE, 48
+ THE ANNALS OF XAHILA, 53
+ SYNOPSIS OF THE ANNALS, 60
+ REMARKS ON THE PRINTED TEXT, 62
+
+ THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, by a Member of the Xahila
+ Family, 66-194
+
+ NOTES, 195-200
+ VOCABULARY, 209
+ INDEX OF PROPER NAMES, 229
+
+
+
+
+ THE ANNALS
+ OF
+ THE CAKCHIQUELS.
+
+INTRODUCTION.
+
+
+_Ethnologic Position of the Cakchiquels._
+
+The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the
+present work from the pen of one of their own authors, were a nation of
+somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the
+present State of Guatemala. Their territory is a table land about six
+thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and
+supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen
+degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate,
+while its soil is usually fertile and well watered.
+
+They were one of a group of four closely related nations, adjacent in
+territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually
+intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and
+the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east
+of the Cakchiquels.
+
+These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and
+differ from that language, as it is spoken in its purity in Yucatan,
+more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical
+roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its
+peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named
+the period of two thousand years as the shortest required to explain the
+difference between this tongue and the Maya.[10-1]
+
+About the same length of time was that assigned since the arrival of
+this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de
+Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an
+examination of their most ancient traditions, written and verbal.[10-2]
+Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All
+pointed to some distant land as the home of their ancestors, and
+religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early
+wanderings until they had reached their present seats. How strong the
+mythical element in them is, becomes evident when we find in them the
+story of the first four brothers as their four primitive rulers and
+leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over
+the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of
+the four cardinal points, and the winds from them.[10-3]
+
+These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied
+forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them
+all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of
+Nicaragua, in other words, all the known world.[11-1]
+
+The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly,
+Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early
+converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that
+these divine culture heroes were "Toltecs," and even in the modern
+writings of the Abb Brasseur (de Bourbourg), of M. Dsir Charnay, and
+others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of
+Central America.
+
+No supposition could have less support. The whole alleged story of the
+Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of
+the fancy as the giants and fairies of medival romance. They have no
+business in the pages of sober history.
+
+The same blending of their most ancient legends with those borrowed from
+the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have
+shown this, and explained it at considerable length in the first volume
+of this series, to which I will refer the reader who would examine the
+question in detail.[11-2]
+
+There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of
+one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few
+social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There
+are also some proper names, both personal and geographical, which are
+clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they
+form but a very small fraction of the language, not more than we can
+readily understand they would necessarily have borrowed from a nation
+with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant
+commercial communication for centuries.[12-1] The Pipils, their
+immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope
+which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an
+Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little
+different from that heard in the schools of classic Tezcuco.[12-2] But
+the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained
+absolutely uninfluenced by this association.
+
+Later, when the Spanish occupation had brought with it thousands of
+Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the
+conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by
+the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I
+have mentioned as the original possessors of the land, are, in the
+documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The
+Cakchiquels were referred to as _Tecpan Quauhtemallan_, the Quiches as
+_Tecpan Utlatlan_, the Tzutuhils as _Tecpan Atitlan_, and the Akahals as
+_Tecpan Tezolotlan_. In these names, all of them pure Nahuatl, the word
+_Tecpan_ means the royal residence or capital; _Quauhtemallan_
+(Guatemala), "the place of the wood-pile;" _Utlatlan_, "the place of the
+giant cane;" _Atitlan_, "the place by the water;" _Tezolotlan_, "the
+place of the narrow stone," or "narrowed by stones."[13-1]
+
+These fanciful names, derived from some trivial local characteristic,
+were not at all translations of the native tribal names. For in their
+own dialects, Quiche, [c]iche, means "many trees;" Tuztuhil, [c,]utuhil,
+"the flowery spot;" Akahal, "the honey-comb;" and Cakchiquel, a species
+of tree.
+
+
+_Culture of the Cakchiquels._
+
+These four nations were on the same plane of culture, and this by no
+means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans,
+peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged
+with being fanatically devoted. "If one looks closely at these
+Indians," complains an old author, "he will find that everything they do
+and say has something to do with maize. A little more, and they would
+make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their
+corn fields, that for them they will forget wives and children and any
+other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop
+of corn."[14-1]
+
+In their days of heathenism, all the labors of the field were directed
+by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who
+always did a large share of the field work, refrained from approaching
+their wives for some days before planting the seed. Before weeding the
+patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to
+the four gods of the winds and rains; and the first fruits were
+consecrated to holy uses.[14-2] Their fields were large and extremely
+productive.[14-3] In this connection it is worth noting, in passing,
+that precisely Guatemala is the habitat of the _Euchlna luxurians_,
+the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is
+a variety developed by cultivation.
+
+Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with
+admiration of the skill with which the native women spun and wove it
+into graceful garments.[15-1] As in Yucatan, bees were domesticated for
+their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for
+incense, and wild fruits, were collected from the native forests.
+
+Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons
+and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and
+defensive works, with solid walls of stone laid in a firm mortar.[15-2]
+The sites of these cities were generally the summits of almost
+inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by
+the steep and deep ravines--_barrancas_, as the Spaniards call
+them--which intersect the plateau in all directions, often plunging down
+to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no
+wonder that Captain Alvarado speaks of them as "thoroughly built and
+marvelously strong."[15-3]
+
+In the construction of their buildings and the measurements of their
+land, these nations had developed quite an accurate series of lineal
+measures, taking as their unit certain average lengths of the human
+body, especially the upper extremity. In a study of this subject,
+published during the present year, I have set forth their various terms
+employed in this branch of knowledge, and compared their system with
+that in use among the Mayas and the Aztecs.[16-1] It would appear that
+the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed
+independently the system of mensuration in vogue among them. This bears
+out what is asserted in the _Annals_ of Xahila, that their
+"day-breaking," or culture, was of spontaneous growth.
+
+The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was
+employed to preserve their national history, to arrange their calendar,
+and, doubtless, in the ordinary affairs of life.[16-2] But I am not
+aware that any example or description of it has been preserved, which
+would enable us to decide the highly important question, whether their
+system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas,
+between which, as the antiquary need not be informed, there existed an
+almost radical difference.
+
+The word for "to write," is _[c,]ibah_, which means, in its primary
+sense, "to paint;" _ah[c,]ib_, is "the scribe," and was employed to
+designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or
+written records were called _[c,]ibanic_.
+
+They had a literature beyond their history and calendars. It consisted
+of chants or poems, called _bix_, set orations and dramas.[17-1] They
+were said or sung in connection with their ceremonial dances. These
+performances were of the utmost importance in their tribal life. They
+were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in
+memory of some of the critical events in their real or mythical history.
+This will be obvious from the references to them in the pages of their
+_Annals_.
+
+These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of
+the native drum, _tun_, by the shrill sound of reed flutes, _xul_, by
+the tinkling of small metal bells, _[c]alakan_, which they attached to
+their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles,
+known as _zoch_. Other musical instruments mentioned, are the _chanal_,
+the whistle (_pito_, _Dicc. Anon._), and _tzuy_, the marimba, or
+something like it.
+
+These nations were warlike, and were well provided with offensive and
+defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers,
+rude antagonists, but not poisoning their weapons.[17-2] Besides the bow
+and arrow, _[c]ha_, they used a lance, _achcayupil_,[18-1] and
+especially the blow-pipe, _pub_, a potent weapon in the hands of an
+expert, the knowledge of which was widely extended over tropical
+America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and
+metal. Other weapons were the wooden war club, _[c]haibalche_; the
+sling, _ica[t]_; the hand-axe, _i[t]ah_, etc.
+
+For defense, they carried a species of buckler, _pocob_, and a round
+shield called _eteic chee_, "the circular wood." Over the body they
+wore a heavy, quilted cotton doublet, the _xakpota_, which was an
+efficient protection.
+
+They may all be said to have been in the "stone age," as the weapons and
+utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained
+in that country, offered an admirable resource for the manufacture of
+knives, arrow heads, awls, and the like. It was called _chay abah_, and,
+as we shall see on a later page, was surrounded with sacred
+associations.
+
+The most esteemed precious stones were the _[c]ual_, translated
+"diamond," and the _xit_, which was the impure jade or green stone, so
+much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is
+frequently mentioned in the _Annals_ of Xahila, among the articles of
+greatest value.
+
+Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express
+it was _[c]otoh_, and engraved articles are referred to as _[c]otonic_.
+
+Although stone and wood were the principal materials on which they
+depended for their manufactures, they were well acquainted with several
+metals. Gold and silver were classed under the general name _puvak_, and
+distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as
+_[c]hi[c]h_, and distinguished also by their color. The metals formed an
+important element of their riches, and are constantly referred to as
+part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments,
+and employed in a variety of decorative manners.
+
+The form of government of the four nations of whom I am speaking
+approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may
+as well be called a king, deriving his position and power through his
+birth, whose authority was checked by a council of the most influential
+of his subjects. The details of this general scheme were not the same at
+all periods, nor in all the states; but its outlines differed little.
+
+Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was
+equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not
+that there were two kings at the same time, as some have supposed, but
+that the throne was occupied by a member of these families alternately,
+the head of the other being meanwhile heir-apparent.[19-1] These chiefs
+were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons
+were entitled Ahpop-[c]amahay and Galel Xahil, respectively, terms which
+will shortly be explained.
+
+The ceremonial distinction established between the ruler and those
+nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which
+they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the
+uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support
+two, and the third from the king but one. These canopies were
+elaborately worked in the beautiful feathers of the _quetzal_, and other
+brilliant birds, and bore the name of _muh_, literally "shade" or
+"shadow," but which metaphorically came to mean royal dignity or state,
+and also protection, guardianship.[20-1]
+
+The seat or throne on which he sat was called _tem_, _[c]hacat_, and
+_[t]alibal_, and these words are frequently employed to designate the
+Supreme Power.
+
+The ceremonies connected with the installation of a king or head chief,
+are described in an interesting passage of the _Annals_, Sec. 41: "He
+was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in
+flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was
+painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon
+his person." Such considerable solemnities point to the fact that these
+people were on a much higher plane of social life than one where the
+possession of the leadership was merely an act of grasping by the
+strongest arm.
+
+Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At
+times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute
+from them. But at the period of Alvarado's conquest, all four were
+independent States, engaged in constant hostilities against each other.
+
+There is no means of forming an accurate estimate of their number. All
+early accounts agree that their territory was thickly populated, with
+numerous towns and cities.[21-1] The contingent sent to Alvarado by the
+Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand
+warriors in one body, according to Alvarado's own statement, though
+Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing
+that the native population was denser at the Conquest than at present;
+and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of
+pure or nearly pure blood, is about half a million souls.
+
+
+_The Capital City of the Cakchiquels._
+
+The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as "Iximche
+on the Ratzamut." It was situated on the lofty plateau, almost on a
+line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern
+city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from
+the former. Its name, _Iximche_, is that of a kind of tree (_che_=tree)
+called by the Spanish inhabitants _ramon_, apparently a species of
+_Brosimium_. _Ratzamut_, literally "the beak of the wild pigeon," was
+the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on
+all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it
+was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to
+the beak of this bird.
+
+The capital was also called simply _tinamit_, the city (not _Patinamit_,
+as writers usually give it, as _pa_ is not an article but a preposition,
+in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado,
+_Quauhtemallan_, "place of the wood-pile," for some reason unknown to
+us.[22-1] The latter designation was afterwards extended to the
+province, and under the corrupt form _Guatemala_ is now the accepted
+name of the State and its modern capital.
+
+The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit
+Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter
+describing the occurrence, however, he says little or nothing about the
+size or appearance of the buildings.[22-2]
+
+Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain
+Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He
+observes that "its buildings and residences were fine and rich, as might
+be expected of chiefs who ruled all the neighboring provinces."[23-1]
+
+When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche
+was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered
+the natives to settle in other localities, the fortifications of their
+capital were demolished, and many of the stones carried away, to
+construct churches and houses in other localities.
+
+The next account we have of it dates from the year 1695, when the
+historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a
+detailed description of its ruins from personal inspection. The account
+of this enthusiastic author is the only one which supplies any
+approximate notion of what the city must have been in its flourishing
+period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently
+published edition of his voluminous work, the _Recordacion
+Florida_.[23-2] His chapter will throw light on several otherwise
+obscure passages in Xahila's narrative.
+
+"_Tecpan goathemala_ was a city of the ancient inhabitants, populous,
+wonderful and impregnable, from the character of its position, situated
+in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies
+eight leagues in a straight line from New Guatemala. Around this
+ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a
+deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than
+a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from
+one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it
+was a work of hands, for the security and defense of the city. There is
+no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at
+a point a little north of west. The whole area of the space where are
+these ancient ruins measures three miles from north to south and two
+from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the
+heart and centre of this area was prominently erected that great city of
+_Tecpan goathemala_.
+
+"The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been
+artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to
+a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine
+there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in
+length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a
+perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with
+great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is
+a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern
+side one can still recognize and admire the ruins of a palace which,
+even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal
+edifice also has in front of it some squares as large and spacious in
+their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding
+this remarkable structure, are a vast number of foundations, which,
+according to tradition, and by what is obvious by examination, were the
+houses and dwellings of nobles and of the great number of _ahaguaes_,
+besides those who gave their constant attention to the king. In this
+quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious
+streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west.
+
+"Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a
+trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid
+in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided
+the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles
+on the eastern side; those of the common people to the west. The
+principal street runs from the entrance of the city to the chief square
+of the Temple, which is near the Palace; and from this main street
+others run east and west, north and south, branching off from the main
+street, having many dwellings upon them well arranged and located, and
+displaying the high cultivation of the ancient rulers.
+
+"Another broad street runs close to the main street, from the trench
+mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a
+small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall,
+not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor
+within is paved with cement, as the city streets. In the centre is
+placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of
+what composition is not known.
+
+"This circular structure was the tribunal or consistory of the
+Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes,
+but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the
+judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and
+criminal causes. After this public decision, however, there remained an
+appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen
+as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a
+deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel
+or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black
+and semi-transparent stone, of a finer grade than that called _chay_
+(obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should
+be their final decision. If it was that the sentence should be
+confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal
+mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other
+hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the
+accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all
+their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed
+to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But
+in the early days of our occupation, when these facts came to the
+knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious
+memory, he gave orders that this stone should be artistically squared,
+and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it
+is so employed on the grand altar of the convent of _San Francisco de
+Tecpan goathemala_, and it is considered a jewel of unusual beauty and
+value. The size of the stone is a full half yard in each direction.
+
+"The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway
+mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid
+wall, the external one opening outward, the internal one inward, and
+both were of the stone called _chay_. Thus, one of these doors backed up
+against the other, as we sometimes see double doors in our prisons.
+They were always guarded with double guards, one within, the other
+without, and these guards were changed every seven days. In the open
+country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds,
+about a quarter of a league apart, extending for a considerable
+distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice
+of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king."
+
+The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American
+traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and
+profound barranca, and the plain, "warrant the description given of it
+by Fuentes." A century and a half had, however, almost erased the
+vestiges of human life. "The ground was covered with mounds of ruins. In
+one place we saw the foundations of two houses, one of them about one
+hundred and fifty feet long by fifty feet broad."
+
+Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious
+divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great
+disappointment awaited him. "This oracular slab is a piece of common
+slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys
+at school, without characters of any kind upon it."[27-1]
+
+A few years after Mr. Stephens' visit, the government of Guatemala
+appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed
+their labors successfully, but I have been unable to learn that the
+results were published, although they were written out and placed in the
+governmental archives.[28-1]
+
+
+_Computation of Time._
+
+I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in
+use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the
+Cakchiquels is essential to a comprehension of their _Annals_.
+
+The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as
+365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary
+day every four years, by beginning the reckoning of the year one day
+earlier.
+
+The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been
+on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style
+(February 11th or 12th, new style).
+
+The year was not divided into lunar months, as was the case with the
+hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and
+complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This
+allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving
+a remainder of five days, which the Mexicans called _nemontemi_,
+insufficient; the Mayas _n yail kin_, days of pain or of peril, and the
+Cakchiquels _[tz]api [t]ih_, days of evil or days at fault; and which
+were not included in the count of the months.[28-2]
+
+Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the
+month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each,
+and including every day of the year. The week days were not named, but
+numbered only.
+
+As will be noted in the _Annals_, more importance was attached to the
+day on which an occurrence took place than to the year. This is common
+with untrained minds. Every citizen of the United States knows that
+George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a
+large portion of them to be asked the year of his birth.
+
+ _Names of the Cakchiquel Months._
+
+ _Name._ _Signification._
+ 1. Tacaxepual, Corn planting
+ 2. Nabey tumuzuz, First of winged ants.
+ 3. Rucan tumuzuz, Second of winged ants.
+ 4. ibix, Smoky, or clouds.
+ 5. Uchum, Re-planting
+ 6. Nabey mam, First grandson.
+ 7. Rucab mam, Second grandson.
+ 8. Li[t]in[t], Soft to the hand.
+ 9. Nabey to[t], First cacao harvest.
+ 10. Rucab to[t], Second cacao harvest[TN-1]
+ 11. Nabey pach, First incubation.
+ 12. Rucab pach, Second incubation.
+ 13. Tziquin [t]ih, Bird days.
+ 14. Cakan, Red clouds.
+ 15. Ibota, Mat rolling.
+ 16. Katic, Drying up.
+ 17. Itzcal [t]ih, Bad road days.
+ 18. Pariche, In the woods.
+
+To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is
+a rural calendar, in which the months were designated with reference to
+farming and household incidents. Thus, the "winged ants" referred to,
+are a species that appear in March and April, shortly before the first
+of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the
+frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the
+"suckers," which must be plucked from the growing corn; in the eighth
+month the earth is moist, and must be kept, by tillage, "soft to the
+hand;" the others have obvious rural allusions, down to the last, when
+the natives went "in the woods" to gather fuel. The names appear to be
+all in the Cakchiquel dialect, except the first, _Tacaxepual_, the
+resemblance of which to the name of the second Mexican month,
+_Tlacaxipehualiztli_, is too striking to be a coincidence, and perhaps
+the seventeenth, _Itzcal_, which is very like the eighteenth of the
+Mexican calendar, _Izcalli_; but if borrowed from the latter, two
+Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been
+substituted for the original by the familiar linguistic principle of
+_otosis_ or paronomasia.
+
+ _Names of the Cakchiquel Days._
+
+ _Name._ _Name._
+ 1. Imox, 11. Batz,
+ 2. I[t], 12. Ee,
+ 3. A[t]bal, 13. Ah,
+ 4. Kat, 14. Yiz,
+ 5. Can, 15. Tziquin,
+ 6. Camey, 16. Ahmac,
+ 7. Queh, 17. Noh,
+ 8. Kanel, 18. Tihax,
+ 9. Toh, 19. Caok,
+ 10. Tzii, 20. Hunahpu,[TN-2]
+
+The calendars in use were of two different kinds, the one called _[c]hol
+[t]ih_, literally "the valuer or appraiser of days," which was employed
+exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which
+were lucky and unlucky days; and _may [t]ih_, "the revolution or
+recurrence of days," which was for chronological purposes.[31-1]
+
+It will be noticed that in Xahila's _Annals_, every year ends on a day
+_Ah_, and that each such closing day is numerically three less than the
+day _Ah_ terminating the preceding year. There are also obvious
+inconsistencies in his identification of native dates with the Christian
+calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest,
+would take me too far afield to enter upon in the present introductory
+paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for
+study than to undertake the study itself.
+
+The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y
+Leon, may be quoted: "They divided the year into 18 months, and each
+month into 20 days; but they counted only by nights, which they
+mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic
+governed their calendar; they began their year forty days before ours;
+they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which
+periods both sexes assembled together at night, and indulged in
+drunkenness and wantonness."[31-2]
+
+I think in this extract the author should have said that they began
+their year 40 days later than ours, as this would bring his statement
+more into conformity with other writers.
+
+
+_Personal and Family Names._
+
+Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his
+individual name, the second that of his family or _chinamitl_. This word
+is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a fence,[32-1] and
+corresponds, therefore, to the Latin _herctum_, and the Saxon _ton_. As
+adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one
+lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically
+descended from one ancestral household. To all such was applied the term
+_aca_, related or affined;[32-2] and marriage within the chinamitl was
+not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every
+male in the latter became his brother-in-law, _baluc_, or son-in-law,
+_hi_.[32-3]
+
+Each _chinamitl_ was presided over by a recognized leader, the "head of
+the house," whose title was _ah[c,]alam_, "the keeper of the
+tablets,"[32-4] probably the painted records on which the genealogy of
+the family and the duties of its members were inscribed.
+
+The division of the early tribes into these numerous families was not
+ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half
+before the Conquest.[32-5]
+
+The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a
+peculiarity, and at others from astrological motives.[33-1]
+
+The personal name was always that of the day of birth, this being
+adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the
+temperament and fortunes of the individual were controlled by the
+supposed character of his birthday, and its name and number were
+therefore prefixed to his family name. This explains the frequent
+occurrence in the Cakchiquel _Annals_ of such strange appellatives as
+_Belehe Queh_, nine deer; _Cay Batz_, two monkey, etc.; these being, in
+fact, the days of the year on which the bearers were born. They should
+be read, "the 9th Queh," "the 2d Batz," etc.
+
+
+_Tribal Subdivisions._
+
+The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are
+other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions
+of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division;
+and _ama[t]_ tribe or city.
+
+The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a
+community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked
+where he is from, will answer _in ah-hay vae_, "I am of this place,"
+referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of
+one village were considered to be related. The word _hay_,
+moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense
+the proper term is _ochoch_.
+
+The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the
+seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces,
+_oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative.
+These numbers retained sacred associations, as they were adopted later
+to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur
+is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1]
+but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is
+evident from many parts of their _Annals_. The same division also
+prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was
+probably in use among all these tribes. It may have had some
+superstitious connection with the thirteen days of their week. The
+_[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the
+similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl
+_calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the
+singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves,
+etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3]
+
+
+_Terms of Affinity and Salutation._
+
+In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full
+list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28,
+29). But it is essential to the correct understanding of the text in
+this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel
+are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not
+express actual relationship.
+
+Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all
+adult males; and _tee_, mother, employed by both sexes in addressing
+adult women. In Xahila's writings, we constantly find the words _nimal_,
+elder brother, and _cha[t]_, younger brother, inserted merely as
+friendly epithets. The term _mama_, grandfather, almost always means
+simply "ancestor," or, indeed, any member of an anterior generation
+beyond the first degree. This word must not be confounded with _mam_ (an
+error occurring repeatedly in Brasseur's writings), as the latter means
+"grandchild;" and according to Father Coto, it may be applied by a
+grandparent of either sex to a grandchild of either sex.
+
+
+_Titles and Social Castes._
+
+There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila's text,
+expressing the different offices in the government, rank in social life
+and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the
+translator, because we have no corresponding expressions in European
+tongues; while to retain them in the version, renders it less
+intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought
+it best, generally, to give these terms an approximate English rendering
+in my translation, while in the present section I submit them to a
+critical examination.
+
+The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya
+dialects, is _ahau_. Probably this is a compound of _ah_, a common
+prefix in these tongues, originally signifying _person_, and hence, when
+attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise
+the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a
+common noun, a worker in or owner of the article; and _u_, a collar,
+especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority.
+_Ahau_ is, therefore, "the wearer of the collar;" and by this
+distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor,
+by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special
+title, but a general term.
+
+Scarcely less frequent is the term _ahpop_. This is a compound of the
+same prefix _ah_, with the word _pop_, which means a mat. To sit upon
+such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were
+entitled to be present at the national council; _ahpop_, therefore, may
+be considered as equivalent to the German title _Rath_, counsellor, and
+appears to have been used much in the same conventional manner. In the
+Cakchiquel lexicons, _popoh_ is "to hold a council;" _popol_, a council;
+_popoltzih_, "to speak in council," etc. All these are derived from the
+word _pop_, mat; from the mats on which the councillors sat during their
+deliberations.
+
+Personages of the highest rank, of the "blood royal," combined these
+titles. They were _ahau ahpop_, "lords of the council." Uniting the
+latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler
+was known as _Ahpo' Zotzil_, and the second in rank and heir-apparent,
+as _Ahpo' Xahil_. The oldest son of the former bore the title
+_Ahpop-[c]amahay_, which is translated by the best authorities
+"messenger of the council," and ordinarily was applied to an official
+who communicated the decisions of the councils of one village to that
+of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is _ahpop-achi_,
+the last word means man, _vir_.
+
+A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or
+stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called
+_[t]aalibal_, an instrumental noun from the verb _[t]al_, to be visible
+or prominent, persons so seated being elevated above, and thus
+distinguished from others, from this the verbal form, _[t]alel_, was
+derived, meaning "he who is prominent," etc., or, more freely,
+"illustrious," "distinguished."[37-2] The title _ahpop [t]alel_ meant,
+therefore, originally "he who is entitled to a mat and a stool," that
+is, in the council chamber of his town.
+
+Another official connected with the council was the orator appointed to
+bring before it the business of the day. His title was _ah uchan_, from
+_ucheex_, to speak, and it is translated by Spanish writers, the
+"rhetorician, orator."[37-3] A similar personage, the _ah tzih vinak_,
+"the man of words,"[37-4] was in attendance on the king, and,
+apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a
+third, known as the _lol-may_, which apparently means "silence-breaker,"
+was, according to the dictionaries, "an envoy dispatched by the rulers
+to transact business or to collect tributes."[38-1]
+
+Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of
+Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in
+1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting
+particulars of their former government. They say: "The supreme ruler was
+called _Atziquinihai_, and the chiefs who shared the authority with him,
+_Amac Tzutuhil_. These latter were sovereigns, and acknowledged no
+superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority
+above himself. The persons or officers who attended at his court were
+called _Lolmay_, _Atzivinac_, _Galel_, _Ah-uchan_. They were factors,
+auditors and treasurers. Our titles correspond to yours."[38-2]
+
+The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, _Atziquinahay_,
+recurs in Xahila's _Annals_. It was his family name, and in its proper
+form, _Ah [c,]iquin-i-hay_, means "he who is a member of the bird
+family;"[38-3] the bird being the totemic symbol of the ruling house.
+
+While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of
+the people were divided into well defined classes or castes. The
+warriors were called _ah-labal_, from _labal_, war; and they were
+distinguished from the general male population, who were known as
+_achi_, men, _viri_. These were independent freemen, engaged in peaceful
+avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were
+broadly distinguished from the tributaries, called _ah-patan_; the
+latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the
+slaves, known as _vinakitz_, "mean men," or by the still more
+significant word _mun_, hungry (Guzman, _Compendio_). The less
+cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels,
+were promiscuously stigmatized with the name _chicop_, brutes or beasts.
+
+A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is
+often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors
+were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones,
+and what appear as singular, garlands (_[c]ubul_) and songs, painted
+apparently on skins or paper.
+
+
+_Religious Notions._
+
+The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their
+titles, and the myths connected with them, have been the subject of an
+examination by me in an earlier work.[39-1] Here, therefore, it will be
+needless to repeat what I have there said, further than to add a few
+remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular.
+
+According to the _Popol Vuh_, "the chief god of the Cakchiquels was
+_Chamalcan_, and his image was a bat."[40-1] Brasseur endeavored to
+trace this to a Nahuatl etymology,[40-2] but there is little doubt it
+refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar.
+_Can_ is the fifth day of their week, and its sign was a serpent;[40-3]
+_chamal_ is a slightly abbreviated form of _chaomal_, which the lexicons
+translate "beauty" and "fruitfulness," connected with _chaomar_, to
+yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this
+type suggests relations to the lightning and the showers. The bat,
+_Zotz_, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the
+Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as
+the image of Chamalcan.
+
+The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also
+frequently in the _Popol Vuh_, is _[c]abuyl_, which I have elsewhere
+derived from the Maya _chab_, to create, to form. It is closely allied
+to the epithets applied in both works to the Deity, _[c,]akol_, the
+maker, especially he who makes something from earth or clay; _bitol_,
+the former, or fashioner; _[c]aholom_, the begetter of sons; _alom_, the
+bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature
+of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and
+elsewhere. The name _[c]axto[c]_, the liar, from the verb
+_[c]axto[c]oh_, to lie, also frequently used by Xahila with reference to
+the chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen
+after their conversion to Christianity; but from the coincidence that
+the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms
+to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of
+myths as did theirs.[41-1]
+
+There are references in Xahila's _Annals_ to the Quiche deities,
+Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have
+occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods
+are named, as _Belehe Toh_, nine Toh, and _Hun Tihax_, one Tihax; these
+appellations are taken from the calendar.
+
+Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior
+deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of
+these appear to be gods of diseases, _Ahal puh_, _Ahal te[t]ob_, _Ahal
+xic_, and _Ahl [t]anya_; at least three of these second words are also
+the designations of maladies, and _ahal_ is probably a mistake of the
+copyist for _ahau_, lord. As the gods of the abode of the dead, he names
+_Tatan bak_ and _Tatan holom_, Father Bones and Father Skull.
+
+Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods,
+show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are _Mictan
+ahauh_, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness,
+in Aztec mythology; _Caueztan ahauh_, probably _Coatlan_, lord of the
+abode of serpents; _Tzitzimil_, the _tzitzimime_ of the Aztecs; and
+_Colele_, probably _colotl_, the scorpion, or _tecolotl_, the owl,
+which latter, under the name _tucur_, is also mentioned by Xahila.[42-1]
+
+Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams.
+One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and
+most of Central America. The Spaniards call him _Salonge_, the Mayas
+_Che Vinic_, and the Cakchiquels _ru vinakil chee_; both these latter
+meaning "the woods man." What gives this phantom especial interest in
+this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the
+_Zaki[c]oxol_, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in
+Xahila's narrative (Sec. 21).[42-2] I have narrated the curious
+folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat
+it here.[42-3] His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to
+the "light wood" or phosphorescence about damp and decaying trees.
+
+To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the
+name _xulu_, water-flies, or _ru vinakil ya_, the water people.
+
+As their household gods, they formed little idols of the ashes from the
+funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they
+gave the name _vinak_, men or beings (Coto).
+
+Representations of these divinities were carved in wood and stone, and
+the words _chee abah_, "wood and stone," usually mean, when they appear
+together in Xahila's narrative, "idols or images in wood and stone."
+
+The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it
+was in their daily life. This was the sacred _Chay Abah_, the Obsidian
+Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will
+of the gods on all important civil and military questions. To this day,
+their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the
+revelations of the _zaztun_, the divining stone kept by their sorcerers,
+and if it decrees the death of any one, they will despatch him with
+their machetes, without the slightest hesitation.[43-1] The belief was
+cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power
+to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and
+read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25).
+
+As the stone came from the earth, it was said to have been derived from
+the under world, from _Xibalbay_, literally the unseen or invisible
+place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their
+culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah
+represented the principle of life, as well as the source of
+knowledge.[43-2]
+
+The Cakchiquel _Annals_ do not pretend to deal with mythology, but from
+various references and fragments inserted as history, it is plain that
+they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all
+probability, under slightly different forms, the common property of the
+Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the
+Cakchiquel _Annals_, as in the _Popol Vuh_ and the _Maya Chronicles_, we
+hear of the city of the sun god, _Tulan_ or _Tonatlan_, as the place of
+their origin, of the land _Zuiva_ and of the _Nonoalcos_, names
+belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs.
+In the first volume of this series I have discussed their appearance in
+the legends of Central America,[44-1] and need not refer to them here
+more than to say that those who have founded on these names theories of
+the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the
+Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of
+mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much
+that the Abb Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have
+written on this subject.
+
+Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites
+(Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White
+resin was burned as incense, and green branches with the bark of
+evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol,
+together with a small animal, which he calls a cat, "as the image of
+night;" but our domestic cat was unknown to them, and what animal was
+originally meant by the word _mez_, I do not know.
+
+He mentions that the priests and nobles drew blood with the spines of
+the gourd tree and maguey, and elsewhere (Sec. 37) refers to the
+sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial
+letting of blood was _[c,]ohb_, which, by some of the missionaries, was
+claimed as the root of the word _[c]abuil_, deity.
+
+Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been
+asserted by various historians.[45-1] Father Varea gives some curious
+particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being
+_[c]atoh_, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as
+usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old
+women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her
+supplications for their future success in battle.[45-2] The cutting in
+pieces of Tol[c]om, in the narrative of Xahila, has reference to such a
+festival.
+
+Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The
+heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four
+cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being
+burned at the same time, as an incense.[45-3]
+
+A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or,
+as the Spanish writers call it, _el baile_. The native name for it is
+_xahoh_, and it is repeatedly referred to in the _Annals_. The legendary
+origin of some of these dances, indeed, constitute a marked feature in
+its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite
+pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them
+altogether, they contented themselves with suppressing their most
+objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at
+least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some
+saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of
+assistants took part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32).
+
+Magic and divination held a very important place in Cakchiquel
+superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form
+of belief common to them and their neighbors, has received the name
+_Nagualism_, from the Maya root _na_, meaning to use the senses. I have
+traced its derivation and extension elsewhere,[46-1] and in this
+connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated
+passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The
+expression _ru puz ru naval_, should generally be rendered "his magic
+power, his sorcery," though it has a number of allied significations.
+_Naval_ as a noun means magician, _naval chee_, _naval abah_, the spirit
+of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of
+these substances.
+
+Another root from which a series of such words were derived, was _hal_,
+to change. The power of changing or metamorphosing themselves into
+tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the
+sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence
+the sorcerer was called _haleb_, the power he possessed to effect such
+transformations _halibal_, the change effected _halibeh_, etc.
+
+Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the
+word _lab_, which means both to divine the future and to make war,
+because, says Ximenez, "they practiced divination in order to decide
+whether they should make war or not."[47-1]
+
+These auguries were derived frequently from the flight and call of birds
+(as in the _Annals_, Secs. 13, 14, etc.), but also from other sources.
+The diviner who foretold by grains of maize, bore the title _malol
+ixim_, the anointer or consecrator of maize (_Dicc. Anon_[TN-4]).
+
+The priesthood was represented by two high priests, elected for life by
+the ruler and council. The one who had especial custody of religious
+affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented
+with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn
+occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and
+genital organ.
+
+His associate was the custodian and interpreter of the sacred books,
+their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens
+and prognostics.
+
+In addition to these, there were certain old men, of austere life, who
+dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around
+their heads (_trenzado en circulo_), who were consulted on ordinary
+occasions as diviners.[47-2]
+
+The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable
+length by Fuentes, from original documents in the Pokoman[TN-5]
+dialect.[48-1] The body was laid in state for two days, after which it
+was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the
+remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot
+was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account,
+adding that these mounds were constructed either of stone or of the
+adjacent soil, and were called _cakhay_ or _cubucak_.[48-2] He
+positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of
+chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These
+companions for the deceased chief on his journey to the land of souls,
+were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried
+with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would
+have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high
+priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The
+funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen days.[48-3]
+
+
+_The Cakchiquel Language._
+
+The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish
+missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the
+following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, ,
+e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y.
+
+The following are not employed:--
+
+d, f, g, j, s, , z.
+
+The following are introduced, but with sounds differing from the
+Spanish:--
+
+_h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration,
+like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or
+[c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc.
+
+_k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth
+being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower
+walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled.
+
+_v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is
+pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_),
+book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English
+_w_.
+
+_x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents
+the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc.
+
+Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel,
+Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or
+rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died
+in Guatemala, in 1560. They are the following:--
+
+ [c,] [c,]h [c] [t] [tz]
+
+The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian
+Torresano, are as follows:[49-1]--
+
+[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form
+of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is
+the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from
+the throat, with a trilling sound (_castaeteando_).
+
+[c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted
+for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a
+hard _c_ and _k_.
+
+[c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4
+with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla,
+, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_.
+
+[tz] This resembles the "4 with a comma," but is described as softer,
+the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in
+German.
+
+[c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a
+forcible aspirate, is represented by this sign.
+
+Naturally, no description in words can convey a correct notion of these
+sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the
+manner-born.
+
+Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when
+in Guatemala, says of Parra's characters:--
+
+"The four new signs added to the European alphabet, by some of the old
+writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are
+but phonetic modifications of four corresponding signs of the common
+alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:--
+
+ c and [c];
+ k and [t]
+ ch and [c]h
+ tz and [c,]
+
+forming two series of consonants, the former of which represents the
+common letters, and the latter their respective "cut letters," which may
+be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound
+than the corresponding common letter, and separated by a short pause
+from the preceding or following vowel."[51-1]
+
+The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such "cut"
+letters, by the example of two English words where the same letter
+terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly
+pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in
+"brea_k_ _k_ettle;" the [c] like the two _cs_ in "magic candle,"[TN-7]
+etc.
+
+There would appear to have been other "cut" letters in the old dialects
+of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya,
+but later writers dropped them.
+
+I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel
+language, having treated that subject so lately as last year, in the
+introduction to the _Grammar of the Cakchiquel_, which I then translated
+and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by
+reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been
+preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite
+comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None
+of these, however, has been published; and we must look forward to the
+dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first
+to see the light.
+
+The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual
+superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits,
+as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought
+forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is
+even more in Central America. The old historians frequently refer to the
+histories of their own nations, written out by members of the Quiche,
+Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros
+quote them frequently, and with respect. They were composed in the
+aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as
+they were never printed, most of them became lost, much to the regret of
+antiquaries.
+
+Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and
+the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time
+in this volume, are the most important known.
+
+The former, the "Sacred Book" of the Quiches, a document of the highest
+merits, and which will certainly increase in importance as it is
+studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by
+the Abb Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the
+Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his
+translation, he has left much to be desired in the presentation of the
+work.
+
+The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the
+necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language.
+Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the
+translation given in this volume by comparing the original text, will
+need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will
+be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable
+regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and
+logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and
+applause of some of the most eminent linguists, and are considered by
+them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1]
+
+
+_The Annals of Xahila._
+
+The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio
+of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular
+hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the
+middle of a sentence.
+
+What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan
+Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala
+interested in the early history of his country. He tells us in his
+introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in
+1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San
+Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia
+Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written
+entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a
+later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several
+persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general
+statement of its contents, but not a literal and complete
+translation.[54-1]
+
+When, in 1855, the Abb Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Seor
+Gavarrete showed him this MS., and the Abb borrowed it for the purpose
+of making a full version, doubtless availing himself of the partial
+translations previously furnished. His version completed, he left a copy
+of it with Seor Gavarrete, and brought the original with him to
+Europe.[54-2] It remained in his possession until his death at Nice,
+when, along with the rest of the Abb's library, it passed into the
+hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire
+to include it in the present series of publications, was obliging enough
+to offer me the opportunity of studying it.
+
+Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it
+whatsoever, and must turn to the document itself for information.
+
+The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, _Memorial de
+Tecpan Atitlan_, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It
+was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of
+that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were
+Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is
+only by the accident of their removal to Atitlan, years after the
+Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore,
+adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much
+more appropriate name, _The Annals of the Cakchiquels_.
+
+I say "for that portion of it," because I print but 48 out of the 96
+pages of the original. These contain, however, all that is of general
+interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The
+remainder is made up of an uninteresting record of village and family
+incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The
+beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the
+MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate
+title or heading.
+
+The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this
+miscellaneous collection of family documents. That caption is
+
+ [Illustration: Cross]
+
+ VAE MEMORIA CHIRE [C]HAOH.
+
+ THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS.
+
+The word _memoria_ is the Spanish for a record, memoir or brief, and the
+Cakchiquel _[c]haoh_, originally contention, revolt, was, after the
+Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These
+papers, therefore, form part of the record in one of those interminable
+legal cases in which the Spanish law delighted. The plaintiffs in the
+case seem to have been the Xahila family, who brought the action to
+recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the
+two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish
+this point, they filed in their plea the full history of their tribe and
+genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or
+written record. It belongs to the class of legal instruments, called in
+Spanish law _Titulos_, family titles. A number of such, setting forth
+the descent and rights of the native princes in Central America, are in
+existence, as the _Titulo de Totonicapan_, etc.
+
+The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes
+the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the
+character of the paper and writing, I should place it somewhere between
+1620 and 1650.
+
+In his _Advertencia_ to his translation of it, Seor Gavarrete asserts
+that the document is in the handwriting of one of the native authors.
+This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible
+hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at
+home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters,
+introduced with such success by Father Parra, as I have already
+mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters,
+so as to attract the eye of the barrister, as
+
+ VAE MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ.
+
+ THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS.
+
+or,
+
+ VAE MEMORIA [T]ANAVINAKIL.
+
+ THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES.
+
+The document is made up of the depositions and statements of a number of
+members of the Xahila family, but that around which the chief interest
+centres, and that which alone is printed in this volume, is the history
+of his nation as written out by one of them who had already reached
+adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in
+1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few
+personal allusions, and we can glean little information about his own
+history. The writer first names himself, in the year 1582, where he
+speaks of "me, Francisco Ernantez Arana."[57-1] The greater part of the
+manuscript, however, was composed many years before this. Its author
+says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both
+died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the
+custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not
+over 15 years of age.[57-2]
+
+That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the
+document seems evident. Under the year 1560 occurs the following
+entry:--
+
+"Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon
+after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying
+my mother; my father took medicine but once before we buried him. The
+pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my
+father, my brother and my sister died this year."
+
+It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who
+wrote this.
+
+Under 1563 the writer mentions:--
+
+"At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth
+year of the fourth cycle after the revolt."
+
+The last entry which contains the characteristic words _ixnu[c]ahol_,
+"you my children," occurs in the year 1559, and is the last given in my
+translation. My belief is that the document I give was written by the
+father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560
+to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other
+members of the Xahila family.
+
+The Abb Brasseur was of the opinion that these _Annals_ carry the
+record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at
+least. A close examination of the account shows that this is not the
+case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced
+as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as
+follows:--
+
+1. Gagavitz, "he who came from Tulan."
+
+2. His son, Cay Noh, who succeeded him.
+
+3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled.
+
+4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the
+leadership. It was regained by
+
+5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, Quikab.[TN-8]
+
+6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509.
+
+7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together with his
+eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521.
+
+Allowing to these seven who outlived their parents an average survival
+of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on
+which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little
+more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of
+the author himself. This result is that generally obtained by a careful
+scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as
+has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four
+generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not
+to history.
+
+It was the expressed intention of the Abb Brasseur to edit the original
+text with his translation, but this he did not live to accomplish. He
+incorporated numerous extracts from it in his _Histoire des Nations
+Civilises du Mexique et de l'Amerique Centrale_, and added a few
+paragraphs in the original at the end of the first volume of that work;
+but these did not give much idea of the document as a whole.
+
+When, with the aid of the previous partial translations and the
+assistance of some intelligent natives, he had completed a version into
+French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy
+of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish,
+and published it serially, in the _Boletin de la Sociedad Economica de
+Guatemala_, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to
+No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have
+been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The
+dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President
+Barrios, scattered the copies in its own archives.
+
+
+_Synopsis of the Annals of Xahila._
+
+The work opens with a statement that the writer intends to record the
+ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes,
+Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the
+four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. 1-3), and then relates their
+notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan,
+in the distant west (4, 5). Having been subjected to onerous burdens in
+Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their
+oracles (6-14).
+
+They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land
+inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (15-17). Their first
+action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint
+rulers (18-19), and under their leadership they proceed to attack the
+Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and
+are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach
+localities in Guatemala (20). At this point an episode is introduced of
+their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (21, 22).
+
+They meet with various nations, some speaking a totally different
+language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With
+the last mentioned they have serious conflicts (23-29). During one of
+their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An
+episode here relates the traditional origin of one of their festivals,
+that in honor of Gagxanul, "the uncoverer of the fire" (31, 32).
+
+Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the war that they
+waged with the Ikomags (34). Here an episode describes the traditional
+origin of the festival of Tolgom (35-37). A peaceful division of the
+lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between
+the tribes (38).
+
+The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their
+towns, and develop their civilization (39, 40). They meet with numerous
+hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one
+time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however,
+family life and a fixed religious worship, though in almost constant war
+with their neighbors (41-46).
+
+Gagavitz, "he who came from Tulan," dies, and is followed by Cay Noh and
+Cay Batz (47). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of
+the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various
+tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal
+themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however,
+and they continue in power until their death (49-59).
+
+After this, a period of strife follows, and the names of four successive
+rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns
+(60-66).
+
+The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the
+Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their
+rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt agains[TN-9] Qikab,
+headed by his two sons, results in his defeat and death (67-81). During
+this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of
+which finds the latter established in their final stronghold, the famous
+fortress of "Iximche on the Ratzamut" (82-85).
+
+At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded by Lahuh Ah and
+Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the
+Quiches in a general engagement, which is vividly described (86-93).
+They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the
+Tzutuhils, with their king Caoke (94-98).
+
+During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of
+such importance that the author adopts its date as the era from which to
+reckon all subsequent events (99-104). This date corresponded to the
+year 1496, A. D.(?)
+
+The following years are marked by a series of unimportant wars, the
+outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight
+years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under
+Alvarado (105-144).
+
+The later pages are taken up with an account of the struggles between
+the natives and the whites, until the latter had finally established
+their supremacy.
+
+
+_Remarks on the Printed Text._
+
+In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties
+which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a
+written, is not a printed tongue, there has no rule been established as
+to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and
+their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of
+tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in
+these respects, and they seem not to have been settled points in the
+orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic
+alterations observable in these compounds, prove that to the native mind
+they bore the value of a single word, as we are aware they did from a
+study of the structure of this class of languages. I have, therefore,
+felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom
+which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to
+the student of the original, but in a little while he will come to
+recognize the radical from its augment without difficulty.
+
+Another trouble has been the punctuation. In the original this consists
+principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed.
+Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of
+modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange
+it for himself.
+
+Capital letters are not often used in the original to distinguish proper
+names, and as the text has been set up from a close copy of the first
+text, some irregularities in this respect also must be anticipated.
+
+The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the
+original, but are not numbered there. The numerals have been added for
+convenience of reference.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[10-1] Dr. Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, p. 157
+(Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the
+divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer
+in his "Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language,"
+translated by Dr. D. G. Brinton, in _Proceedings of the American
+Philosophical Society_, for 1885.
+
+[10-2] _Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material,
+Militar y Politico del Reino de Goathemala._ Lib. II, Chap. I.
+
+[10-3] _Myths of the New World_, p. 181; _American Hero-Myths_, pp. 44,
+73, 80, 162, etc.
+
+[11-1] "Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos," says Fuentes y
+Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. I, Cap. II. The story of the four
+brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, _Monarchia
+Indiana_, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers.
+
+[11-2] _The Maya Chronicles_, 109-122 (Library of Aboriginal American
+Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character
+of the Toltecs, and of their "King," Quetzalcoatl, see my _American
+Hero-Myths_, Chapter III. (Philadelphia, 1882).
+
+Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain,
+gives as the former name of their royal race, _ru tzutuh Tulan_, the
+Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia.
+_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 2.
+
+[12-1] Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl
+tongue was understood among them, though not in use between themselves.
+"Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular."
+_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII.
+
+[12-2] I have in my possession the only grammar of this dialect probably
+ever written: _Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala_, MS., in
+a handwriting of the eighteenth century, without name of author.
+
+[13-1] The four names are given in this form in the _Requte de
+Plusieurs Chefs Indiens d' Atitlan Philippe II_, 1571, in
+Ternaux-Compans, _Recueil des Pices relatives a la Conqute du
+Mexique_, p. 419. The spelling of the last is there _Tecocitlan_. For
+their analysis, see Prof. Baschmann,[TN-10] _Ueber die Aztekischen
+Ortsnamen_, p. 719.
+
+[14-1] "Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden
+al maiz, que poco falt para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el
+encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos
+y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin
+y bienaventuranza." _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre
+de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century,
+generally known as the _Cronica Franciscana_.
+
+[14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de
+esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna,
+1857).
+
+[14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado,
+speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he
+saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado Hernando
+Cortz_, in the _Biblioteca de Autores Espaoles_, Tom. XXII, p. 459.
+
+[15-1] "Hay mucho algodon, son las mugeres buenas hilanderas haen
+gentiles telas dello." Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valds, _Historia
+General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. "De la
+fertilidad de la tierra gobernacion de Guatimala."
+
+[15-2] "Son muy dados edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los
+antiguos, reconocemos ser mquinas soberbias." Fuentes y Guzman,
+_Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I.
+
+[15-3] "Esta ciudad es bien obrada y fuerte maravilla." _Relacion de
+Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Espaoles_, Tom. XXII, p. 459.
+So Herrera wrote from his authorities: "En Utlatan (_i. e._, the city of
+Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos
+de sus dioses, de maravillosos edificios." _Historia de las Indias
+Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX.
+
+[16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and
+Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American
+Philosophical Society_, and separately.
+
+[16-2] "En la Provincia de Utlatan, junto Guatemala, se averigu _por
+las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de
+ochocientos aos_, etc." Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_,
+Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII.
+
+[17-1] "Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes."
+Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce,
+_Poesia_.
+
+[17-2] "Son flecheros y no tienen hierba." Oviedo, _Historia General de
+Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV.
+
+[18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries,
+and judge of its meaning from its derivation and context. See the
+Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the "very long lances pointed with
+flint," used by these people. _Apuntamientos de la Historia de
+Guatemala_, p. 27.
+
+[19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon,
+_Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two
+branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at
+Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_
+published in this volume.
+
+[20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread
+was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of
+dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th
+sonnet--
+
+ "Were it aught to me I bore the canopy,
+ With my extern the outward honouring;"
+
+while the ethnologist may consult Richard Andree's suggestive essay,
+_Der Schirm als Wrdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und
+Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878).
+
+[21-1] Alvarado writes "La tierra es muy poblada de pueblos muy recios."
+_Relacion_, etc., ubi supr, p. 459. The following extract is quoted
+from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes
+to Palacio:--
+
+"En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban
+ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto,
+de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas
+sierras."
+
+Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native
+states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p.
+1.
+
+[22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die
+Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of
+the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a
+place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page.
+
+[22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado Hernando
+Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Espaoles_, Tom. XXII,
+p. 460.
+
+[23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva
+Espaa_, Cap. CXCIII.
+
+[23-2] _Historia de Guatemala, Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V.
+The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don
+Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los
+Americanistas_.
+
+[27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_,
+Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone,
+evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece
+of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes the
+supposition probable, as it offered facility to conceal the theft.
+
+[28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these
+words: "Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que
+las acompaa, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y
+trazas de edificios, calles y plazas ajustadas dimensiones y con
+elecion de materias en su estructura."--_Memorias para la Historia del
+Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez,
+Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851).
+
+[28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed
+differently by various authorities. For the etymology given of
+_nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr.
+Jourdanet's translation of Sahagun's _Historia de Nueva Espaa_; the
+Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime.
+
+[31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return
+again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days.
+
+[31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28.
+
+[32-1] "_Chinamitl_, seto o cerca de caas," from _chinantia_, to build
+a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_.
+
+[32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this
+word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb
+_cae_, to join together, to unite, "those united by a common tie."
+
+[32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce,
+_Cuado_.
+
+[32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguail_. The word _[c,]alam_ is now applied
+to the canvas or tablets on which are painted the saints in the
+churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._
+
+[32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l' Am. Cent._, Tom. II, pp.
+489-90.
+
+[33-1] "Tienen tambien renombres de sus chinamitales parcialidades que
+tambien son de signos vel nombres sealados, como Xahila, etc."--Coto,
+_Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_.
+
+[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84.
+
+[34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin
+Nehaib_, p. 3. They are called "pueblos principales, cabezas de
+calpules." The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk
+actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe.
+See Ad. F. Bandelir, _On the Social Organization and Mode of Government
+of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and
+powers.
+
+[34-3] _The Lenp and their Legends_, p. 139.
+
+[37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the
+rendering "mandadero," and states that one was elected each year by the
+principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: "Usan mucho
+de este nombre en el Pueblo Atitlan."
+
+[37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur
+translates this title erroneously, "decorated with a bracelet."--_Hist.
+des Nations Civilises_, etc., Tome. II, p. 515.
+
+[37-3] "El retorico, platico." Pantaleon de Guzman gives the fuller
+form, _naol ah uchan_, which means "he who knows, the master of
+speech."--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS.
+
+[37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates
+it "distributor of presents," but it appears to be from _tzih_, word,
+speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. "_Atzijh
+vinak_, Principal deste nombre."--_Dicc. Cakchiquel Anon._
+
+[38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce.
+
+[38-2] _Requte de Plusieurs Chefs Indiens d'Atitlan Philippe II_, in
+Ternaux-Compans, _Recueil de Pices relatives la Conqute du Mexique_,
+p. 418.
+
+[38-3] Not "of the bird's nest," "ceux du nid de l'oiseau," as Brasseur
+translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor "casa de la
+guila," house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman,
+_Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term
+for bird.
+
+[39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in
+the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881.
+
+[40-1] "Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u
+vachibal."--_Popol Vuh_, p. 224.
+
+[40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173.
+
+[40-3] "El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es
+culebra."--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de
+Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is
+not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_.
+
+[41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to
+the highest and most beneficent of their divinities, in a short article
+in the _American Antiquarian_, 1885, "The Chief God of the Algonkins in
+his Character as a Cheat and a Liar."
+
+[42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_,
+MS. On the rle of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American
+Hero-Myths_, p. 78.
+
+[42-2] "Al duende que anda en los montes llaman _ru vinakil chee_ vel
+_aki[c]oxol_."--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. Monte. _Zak_, white;
+_[c]ox_, to make fire. Brasseur's translation, "Le blanc abime de feu,"
+is indefensible.
+
+[42-3] See a paper entitled "The Folk Lore of Yucatan," contributed by
+me to the _Folk-Lore Journal_, Vol. I, 1883.
+
+[43-1] For an interesting note on the _zaztun_, see Apolinar Garcia y
+Garcia, _Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, p. XXIV (folio,
+Merida, 1865).
+
+[43-2] For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in
+the text, see my article, before referred to, _The Names of the Gods in
+the Kiche Myths_, pp. 27, 28.
+
+[44-1] _The Maya Chronicles_, pp. 110, 111. Vol. I of the _Library of
+Aboriginal American Literature_.
+
+[45-1] Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc.
+
+[45-2] Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., 1651.
+Sub voce, _Sacrificar hombres_, quoting Varea.
+
+[45-3] "Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima
+los cuatro vientos cardinales."--_Apuntamientos de la Historia de
+Guatemala_, p. 26.
+
+[46-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 21, 22.
+
+[47-1] "_Labah_, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian
+no."--Ximenez, _Vocabulario de las Tres Lenguas_, sub voce.
+
+[47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon,
+_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, pp. 26, 27.
+
+[48-1] _Recordacion Florida_, Lib. IX, Cap. VII.
+
+[48-2] _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS. (1651).
+
+[48-3] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27.
+
+[49-1] Fr. Estevan Torresano, _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., in my
+possession.
+
+[51-1] _Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language,
+edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical
+Society_, 1885.
+
+[52-1] See _The Maya Chronicles_, p. 67, and note.
+
+[53-1] "Die bewundernswrdige Feinheit und consequente Logik in der
+Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich
+weit ueber die Zeitrume hinaus zurckreicht, welche man bis jetzt
+geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben."--Otto
+Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, s. 148 (Zurich, 1884).
+Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in
+his essay on the American verb, as published in my _Philosophic Grammar
+of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt_, pp.
+35-39 (Philada., 1885).
+
+[54-1] Gavarrete's words are, "Pas por manos de muchos personas
+versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una
+traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin
+embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en
+conocimiento de su grande importancia historica."--_Boletin de la
+Sociedad Economica_.
+
+[54-2] The Abb says that Gavarrete gave him the original (_Bibliothque
+Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to
+himself credit for such liberality. He writes "El testo original qued
+sin embargo en su poder," etc. Ubi supr.
+
+[57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the
+Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name
+"Hernandez," takes the form "Ernantez."
+
+[57-2] "Se casan muy nios," says Sanchez y Leon, speaking of the
+natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24.
+
+
+
+
+THE ANNALS
+
+OF
+
+THE CAKCHIQUELS.
+
+BY
+
+A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY.
+
+
+
+
+[Cross]
+
+1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY
+
+Ka tata ka mama, heri xeboo vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu
+ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki
+xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa
+Tulan.
+
+ [Cross]
+
+ 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest
+ fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills
+ and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were
+ here, they say, when they took possession of the hills and plains,
+ they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children.
+
+2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama
+[t]a[t]avitz rubi, actecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha
+[c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh
+[c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata
+mama, [t]a[t]avitz, actecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi
+achij heri xoh boo, oh Xahila.
+
+ 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and
+ ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the
+ other; and these are the sayings they spake as we came from the
+ other side of the sea, from the land of Tulan, where we were
+ brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my
+ children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and
+ Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us,
+ the Xahila.
+
+3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola,
+Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboo Ba[c]ahola. 1. Tzanat
+[t]u[t]uchom quibi xeboo [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh
+xeboo Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh
+Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri
+Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboo.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri
+Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboo;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom,
+[c]oxahil, [c]obakil quibi xeboo; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a
+x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t].
+
+ 3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch,
+ Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat
+ Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch.
+ 3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay.
+ Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel
+ people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and
+ Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch
+ and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil
+ and Qobakil by name, also married and begat; and also those of
+ Ykomag married; and these four divisions which thus married are the
+ tribes so-called.
+
+4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, actecauh xe re [c]aki ru xe
+quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz actecauh: Cahi xpe vi vinak pa
+Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun
+[c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi
+[c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu
+kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri
+Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka
+tata quecha.
+
+ 4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are
+ the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: "Four men came
+ from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay,
+ and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset;
+ and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say,
+ oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond
+ the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth,
+ coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they
+ say.
+
+5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay,
+tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah
+ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a
+xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru
+quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani
+[c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop
+etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh,
+Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamiax [c]a ri chicop
+utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma
+chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru
+quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru
+tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol
+alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak
+[c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a
+ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin
+[c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha
+oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak.
+Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal
+[c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi o[c,] [c,]apibal ru chij ri
+Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum
+chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, actecauh,
+yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka
+mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae.
+
+ 5. "And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious
+ Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the
+ Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in
+ misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed
+ with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could
+ not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our
+ ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length
+ something was found to feed him. Two brutes knew that there was
+ food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote
+ and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found,
+ when the brute Coyote was killed as he was separating his maize,
+ and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh
+ Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was
+ brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the
+ maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the
+ Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator,
+ know him who was born, him who was begotten; they made man as he
+ was made, they formed man as they made him, so they tell. There
+ were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they
+ had blood, they had flesh. They married, and one had two wives.
+ Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh
+ our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons,
+ those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone
+ was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the
+ Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming
+ we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in
+ the night, oh our sons." Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my
+ sons, and what they said has not been forgotten. They are our great
+ ancestors; these are the words with which they encouraged us of
+ old.
+
+6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a
+vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi
+a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh
+chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a
+Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t],
+[c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak
+[t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui
+yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal
+xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa eteic
+chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla.
+
+ 6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the
+ thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of
+ warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and
+ coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the
+ seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan
+ where were the people of the seven tribes; on the right-hand of
+ Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from
+ the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But
+ it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed
+ together, together with articles painted and articles sculptured,
+ and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning
+ calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in
+ Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their
+ bows, their bucklers and their rounded shields.
+
+7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol,
+yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay
+abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka
+palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tia
+vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a
+ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal
+quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee
+abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz
+actecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih.
+
+ 7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: "You,
+ my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall
+ sustain and maintain." So spoke the Obsidian Stone. "There are your
+ hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and
+ plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your
+ faces. These are the burdens which I shall give you, your riches,
+ your majesty;" thus it was said to the thirteen divisions, the
+ seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was
+ given them the wood and stone which deceive; as they descended from
+ Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols),
+ as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and
+ Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were
+ their very words.
+
+8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh
+ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak
+[c]a ru chi Tullan.
+
+ 8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we
+ the warriors followed, having taken up the tributes of all the
+ seven tribes when the gate of Tulan was opened.
+
+9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape
+ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri
+ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol,
+xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh,
+yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, eteic chee, [t]iomah [c]haa,
+pocob, [c]u[c]um, ahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom,
+vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul,
+bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila
+ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix ao ruvach; mani cahauarem mix
+nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi;
+ha[c]a quix nimar vi, ree eteic chee [t]iomah, mani quix var, quix
+[c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh
+chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al,
+ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche
+vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe
+Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul
+rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob
+chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel.
+
+ 9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished
+ coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then
+ it was said to our fathers and mothers, then we were commanded:
+ "Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your
+ riches, your majesty, I shall give you your distinction, your
+ sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have
+ carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler,
+ the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade,
+ silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles
+ sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute
+ songs, songs hated of you because the seven tribes paid this
+ tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than
+ others, you shall lift up your face. I shall not give you their
+ sovereignty, of which you have borne the burden; truly their
+ fortune is great; do not hate them; also do you be great, with
+ wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my
+ sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal
+ shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power,
+ your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your
+ first treasures." Thus it was spoken to the Quiche men, when the
+ thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the
+ Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first
+ month; then arrived their companions one after another, by their
+ families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence,
+ and the warriors, until the whole of them had finished arriving in
+ Tulan.
+
+10. Xpe Rabinale, xpe o[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe
+Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe
+chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari
+oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah,
+hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey
+xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka
+mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti
+tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi
+chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que
+cha ri [t]a[t]avitz, actecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a
+chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree
+[c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree
+xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan,
+quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he
+tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe
+[c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit.
+
+ 10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came,
+ the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came,
+ the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus
+ all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah
+ Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed
+ after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we
+ followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first
+ fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven
+ villages had come, and some time after began the coming of the
+ warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the
+ last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining
+ when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to
+ come thus: "These are your houses, these your clans;" they said to
+ Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: "These are your head chiefs,
+ even one head chief, and one official messenger;" thus they said
+ to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. "Bring forth daughters, bring
+ forth sons, marry one another, ye rulers," said they. Therefore
+ those were mothers and ancestors. But the first, the first came
+ the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch,
+ the first clans.
+
+11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee
+ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit.
+Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re
+[c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah
+Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha.
+
+ 11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered
+ by our mothers and fathers: "Go, my daughters, go, my sons, your
+ houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always
+ follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune,
+ and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the
+ one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays
+ tribute," as is related.
+
+12. Re [c]a ti voqueah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, ahcab
+rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]aital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, u[c],
+moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi,
+quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix
+[t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree eteic chee
+[t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom,
+bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix ao
+ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri
+mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xtiavi ru vach chi huyubal, ti
+vulaah ronohel, ti a [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal
+hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi
+ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y
+a ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal
+[t]ih, uyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree
+mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan,
+xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih
+[c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]aital, u[c],
+moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan.
+
+ 12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their
+ feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs,
+ the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the
+ clouds; then we were commanded: "Great shall be your burden; sleep
+ not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich,
+ you shall be powerful; let your rounded shields be your riches,
+ your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade,
+ silver, feather work, hated songs, on that account they shall be
+ given you; you shall receive more than others; you shall lift up
+ your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles,
+ all the seven nations have paid as tribute; but there, in those
+ hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of
+ you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers.
+ One shall be your first chief, and one his junior, of you the
+ thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal
+ chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall
+ lift up your face and have your burden, your bows and bucklers;
+ there is war there toward the east, at the place called Zuyva;
+ there you shall go, there is the place for your bucklers which I
+ shall give you, you indeed, you my sons." So it was spoken to us
+ when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages;
+ and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying,
+ with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the
+ fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan.
+
+13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop
+chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix
+ach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoqueah? Xax
+avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha.
+
+ 13. And soon the divination began with them. A bird called "the
+ guard of the ravine," began to complain within the gate of Tulan,
+ as we were going forth from Tulan. "You shall die, you shall be
+ lost, I am your portent," said this brute to us. "Do you not
+ believe me? Truly your state shall be a sad one." Thus spake to us
+ this brute, as is related.
+
+14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee,
+x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex
+can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui amahel ri xeyaope ri chee abah
+chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop
+chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri
+chicop, mani tabijh xaat retal a[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel
+a[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire.
+
+ 14. Then another bird called "the owl," seated on a red tree,
+ complained and said thus: "I am your portent," he said. "You are
+ not our portent, although you would like to be," we answered this
+ owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our
+ fathers, our ancestors of old. Then another bird called the
+ parroquet complained in the sky, and said: "I am your portent; ye
+ shall die." But we said to the brute, "Do not speak thus; you are
+ but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the
+ rain ceases, you wail." Thus we spoke to him.
+
+15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan
+conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]iinak qui[c]ux.
+Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh,
+xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen,
+chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel.
+Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik
+i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel:
+ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh,
+mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh
+cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu
+cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka
+tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboo [c]echevinak, chikichin
+quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, actecauh; xoh cha [c]a chique:
+katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij
+palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et,
+yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot
+conohel.
+
+ 15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together
+ the warriors of all the seven villages at the sea. A great number
+ perished, devoured by sorrow. "There is no means of passing, nor is
+ it told of any one who has passed the sea," said all the warriors
+ of the seven villages. "Who can, who will find means to pass the
+ sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope," said
+ they all. We said to them, "You may go on; you may be first. Who
+ will find the means of crossing, while we are here?" All of us
+ spoke thus, and then all of them said: "Have pity on us, our
+ brother, since we are all stretched on the shore of the ocean
+ without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we
+ were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of
+ the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we
+ had passed, and could see the burdens given us by our mothers and
+ fathers, oh my brother!" So they spoke. At that time the Quiche
+ nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said:
+ "We said to them, 'we suffer also, our brother, we do not live
+ stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our
+ mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people
+ of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke;
+ and soon all of them rejoiced.'"
+
+16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu
+chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol,
+quecha can ri [t]a[t]avitz, actecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey
+xuto[t]beh oc anayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma
+anayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi
+cholo chic anayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi
+palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et anayi chupam palouh,
+cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu,
+chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan.
+
+ 16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in
+ passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the
+ Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The
+ root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and
+ soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree
+ served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line,
+ and we passed out; it became wide above the sea and below the sea.
+ Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many
+ counseled together. "There indeed is our hope, we must gather
+ together on these first lands," they said; "here only can we
+ arrange ourselves since leaving Tulan."
+
+17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi anayi xavi[c]a que re xambey
+xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri
+vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk
+ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka aruvach yvukin,
+yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh
+can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom,
+[c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t]
+xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deoacvancu; xpe [c]a
+ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo
+chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu
+Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe
+apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi.
+
+ 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one
+ another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge
+ of the water. Then all the seven villages began to fear, and all
+ the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: "Do you not
+ see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces
+ with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun
+ rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you
+ not seen the burden, the green feathers, the garlands?" So spake
+ the seven tribes, and commanded and said, "It is well," and the
+ seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to
+ the place Deoacvancu; and then they all went on to another place
+ called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived
+ at Meahauh, they thence departed for the place called Valval
+ Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and
+ departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.
+
+18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que
+cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, actecauh, [c]a chiri [c]a xoh
+vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal
+ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh
+aol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh
+cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko
+[c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka
+tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a
+kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, ahcab, [c]ha, pocob, achcayupil.
+
+ 18. Then all gathered together there, and we took counsel there,
+ said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was
+ after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All
+ the warriors said: "Whom shall we make to be our head, we the
+ masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh
+ thou, our younger brother, and thou, our older brother?" So said
+ they to us. Then we said to them: "It is but a little while that we
+ looked to make war, and already we are prepared, our standards are
+ ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were
+ given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I
+ am the Sage." Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads
+ of maize, our standards, our paints, bows, shields, and
+ double-headed lances.
+
+19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij,
+chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi ahcab, xvikan
+[c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t],
+yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka
+[c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique.
+Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at
+etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique.
+Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob
+labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu
+e [c]oh vi.
+
+ 19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we
+ adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed
+ lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said
+ to them, "On with you, you our younger brothers, you our elder
+ brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we
+ must test our bows, our shields. It makes little difference which
+ way we go; choose ye the road," said we to them. "It is not for us
+ to choose the road," said they. "Choose thou the road, thou our
+ younger brother, thou our teacher," said they to us. Then we chose
+ the road, and we told it to them. All of us then gathered together,
+ and soon we met face to face a party of warriors, called those of
+ Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the
+ ocean; they were there in their boats.
+
+20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari,
+xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti,
+xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at
+kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil
+kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal
+[t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi
+Ah uyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila
+xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay,
+kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a
+qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh
+paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote,
+chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal,
+huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh
+molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que
+cha ri [t]a[t]avitz, actecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi
+avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa
+chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha
+chi[c]a o[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij
+cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh
+Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh;
+quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya
+xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun
+ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal
+vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri.
+Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoqueah xecolo vi
+quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi
+conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz,
+actecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe
+ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh
+ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok
+xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok
+xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu
+Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi akiteuh, aki[c]uva, ru bi.
+Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe
+chuvi huyu akihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal,
+qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xaker vi Qeche vinak.
+Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh aker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a
+ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz actecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah
+xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]ahartiah xananoh xkabijh,
+maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri
+oher katata kamama.
+
+ 20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but
+ soon they were routed by us, and half the fighting was in the
+ boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the
+ warriors spoke: "How shall we cross over the sea, our younger
+ brother?" they asked. And we said to them: "We shall cross in the
+ boats, while our battle is not yet known." Then we entered into the
+ boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we
+ entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those
+ of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest
+ house, they could not understand how we had entered. Truly, it was
+ fearful there among the houses; truly, the noise was great, the
+ dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting
+ with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two
+ attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were
+ in the air, they were in the earth, they ascended and they
+ descended, everywhere against us, and thus they showed their magic
+ and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned
+ to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there
+ where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves,
+ oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When
+ we asked each other where our salvation was, it was said to us by
+ the Quiche men: "As it thundered and resounded in the sky, truly in
+ the sky must our salvation be;" so they said, and therefore the
+ name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really
+ there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix
+ was given to them. We, the Cakchiquels, we said: "Truly, in the
+ middle of the valley lies our salvation, entering there into the
+ earth." Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said
+ salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said
+ salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The
+ Akahals said, "We may be saved in a honeycomb," therefore they were
+ called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe,
+ however, that many were saved. Do not forget that all these names
+ came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said
+ Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our
+ hills and valleys: "We lately took up our bows and shields, if
+ anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys."
+ Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we
+ all went forth, each division its own way, each family its own way.
+ Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed
+ on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the
+ places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and
+ Cutamchah, and there they turned about and came to the places
+ called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own
+ hills and vales; and they came to the place called Togohil, where
+ the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and
+ Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our
+ first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the
+ hills and vales through which we passed and turned about. "Let not
+ the praise due us for these our words cease, nor let it be
+ forgotten that truly to you we gave the places we passed over."
+ Thus spoke of old our fathers and our ancestors.
+
+21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel,
+pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok
+xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu
+xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux
+[c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At
+ahauh, maqui quina camiah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can
+ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh,
+xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz actecauh: Maquian at nu hay nu
+chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a
+cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel
+chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xeolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol
+huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux
+huyu, chi[t]a[t] aki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camiam vi
+Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha.
+
+ 21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence
+ they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the
+ great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters)
+ and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil
+ and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol
+ and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah,
+ by their magic power. When they met them, they asked and said, "Who
+ art thou?" Qoxahil and Qobakil answered: "O thou our lord, do not
+ kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain
+ from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your
+ throne, your sovereignty, O thou our lord." So spoke they. Then
+ spoke Gagavitz and Zactecauh: "Thou art not of our house; thou art
+ not of our tribe." But later it was said by the tribes: "Truly thou
+ art our brother, our elder." They are those called Telom and
+ Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they
+ turned their steps and passed between the mountain ranges to the
+ fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the
+ forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many
+ men. Truly, he is fearful, a robber, they say.
+
+22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel
+apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et,
+xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru
+halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e
+[c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz
+actecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camiah, nak
+rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina
+camiah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux
+[c]ari roqueam; xataya chuvichin ri avoqueam. Ok xuyape ri roqueam,
+halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camiabal aki[c]oxol. Xere
+xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a
+ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a
+pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na,
+chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa
+[c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi
+huyu ri [c]hitabal.
+
+ 22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire
+ built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. "Who
+ are these boys whom we see?" said he. Then were sent forward the
+ Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical
+ power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many
+ [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: "Let
+ us see what kind of a hideous mole are you?" So said Gagavitz and
+ Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: "Who
+ art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road
+ here?" So they said and spoke thus. Then he said: "Do not kill me;
+ I, who am here, I am the heart of the forest." Thus he spoke, and
+ then asked that he might clothe himself. "They shall give to thee
+ wherewith to clothe thyself" [said they]. Then they gave him
+ wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red
+ cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By
+ this means he saved himself, descending into the forest. Then there
+ was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear
+ the trees speak and the birds call. They said, when one listened:
+ "What is this that we hear? Who is this?" said they. And the
+ branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and
+ birds called one to another. Therefore that spot is called
+ _[c]hitibal_, "The Place of Disquiet."
+
+23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh
+chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xeuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij,
+[c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, umpancu, Tecpalan,
+Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], uquitan, kitzih [c]a yeuh que
+[c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin,
+Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya
+ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique
+ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon.
+
+ 23. They departed thence. Once for all we shall mention the names
+ of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh,
+ Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount
+ Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then
+ descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was
+ difficult, and the barbarians alone knew to speak their language.
+ We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we
+ said to them when we arrived: "_Vaya, vaya, ela, opa._" They were
+ surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and
+ many of them were frightened, but we received only good words.
+
+24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui
+[t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka
+[c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a
+chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat
+[c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic
+ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in.
+
+ 24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time.
+ They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were
+ good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their
+ language. They said to us: "Thou our lord, remain with us; we are
+ thy elder and younger brother; abide with us," said they. They
+ wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when
+ we arrived with them.
+
+25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi akiteuh akiqua, ni[c]ah
+ubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor,
+ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol
+[c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh,
+ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha
+roqueam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch.
+Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex
+conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi
+vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo inpuval Taxuch,
+xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi
+[c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a
+x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri.
+
+ 25. These were also a part of the names of the places: they went to
+ Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil,
+ Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuxor, the midst
+ of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of
+ Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and
+ Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals
+ who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and
+ chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be
+ Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear
+ of all men to all the warriors by the words spoken to all by this
+ lord Nacxit: "You have come to be the stone framework, the support
+ of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval
+ Taxuch." So said he to all the warriors. "I have not placed the
+ stones of the others," so said he to them. And thus they came to
+ erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the
+ appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out
+ aloud with joy.
+
+26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa aktzuy rubi
+huyu, tantu avi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh,
+xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah
+Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak
+[c]a el ri chicop akbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri
+[c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a
+xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe
+ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et.
+Xpe [c]a retal ruma akbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe
+y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy
+[c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz actecauh,
+chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a
+quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma.
+Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic.
+
+ 26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place
+ called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They
+ dance their ballet, but it is without deers, without birds, without
+ pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of
+ Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look
+ on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on
+ our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians,
+ enchanters. On their departure, they were told: "Let us see who are
+ approaching, and if we are to fight." So it was said. Those of
+ Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they
+ come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came
+ into line. "Now I see them," they said. "This is really a wonderful
+ thing, a wonderful dance they are making; there are many under the
+ trees." So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh
+ to their companions: "Let us take up our arms if we are to fight."
+ Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed
+ showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the
+ Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder.
+
+27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila
+xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui
+koh acamiah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc
+quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi
+can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu
+Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama
+xeboo Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu.
+Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey
+ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak.
+
+ 27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they
+ encountered them there at the foot of the mountains Cucu and
+ Tzunun. These said when they were encountered, "Do not kill us, O
+ thou our lord; we will be the servants of your throne, of your
+ power." So they said, and entered at once as vassals, each one
+ carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they
+ were hindered by some calabash vines, and were ensnared and
+ scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the
+ Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and
+ ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it,
+ it is said, and such is the name of the place. They chose a portion
+ of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our
+ first fathers and ancestors brought us forth and gave us
+ existence--us, the Cakchiquel people.
+
+28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel
+vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, actecauh chirichin Qeche
+vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t]
+Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can
+chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti
+[c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi
+maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok
+xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui
+[c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu.
+Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab
+quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi
+queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi,
+Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch
+Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih
+ri.
+
+ 28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay,
+ and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke
+ Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: "Let us all go to the
+ place. Let us conquer the glory of all the seven villages of
+ Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do
+ thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place
+ Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there,
+ in the place, they shall be conquered, where they never before were
+ conquered." Thus they spake when they ordered the slaughter, when
+ they were in Cakhay; then it began with all of them in the place,
+ and their hearts were weakened. But on account of the defence with
+ water, and the defence with cinders, they could not enter the
+ place, and their hearts were weakened. Then it was said: "O thou
+ lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of
+ the venison, the lord of the honey; but I have not passed because
+ of the cinders," it was said. Thus the venison and the honey were
+ protected by means of the cinders. They went from there to
+ Tunacotzih, "the sounding stone." There Loch and Xet made trial of
+ the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name
+ of that spot is Tunacotzih, "the Drum-beating."
+
+29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi
+huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal ak corovach xe nima chah, ru halebal
+ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz actecauh: chinak tux ri, chinak
+chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha
+ti koqueah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], akquiy,
+xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay,
+[c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi
+chee, x[c]ambex richin akcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam
+xu[c] ri ak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a
+camiah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh achcan ruma
+ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil,
+a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He
+cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan
+Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit
+catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi
+chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu
+chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani
+rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit
+ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha
+e ahaua vi.
+
+ 29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the
+ place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath
+ the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and
+ Zactecauh said: "Who art thou? What is that we hear?" Then said
+ Loch and Xet: "They are our vassals, oh our lord, they obey us."
+ They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for
+ making shoes, were their burdens--no other burdens, for their
+ houses were of deer skins and hides; hence they were called
+ Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught
+ doves in them beneath the great pines, and they brought many of
+ these doves caught in the nets, and said: "Oh our lord, do not slay
+ us." "Who art thou?" was asked. They answered: "We have been ruined
+ by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek;
+ they have diminished their regal dignity." So spoke they, and gave
+ many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were
+ two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the
+ vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: "Thou art
+ the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay."
+ Thus he addressed them: "Truly thou art my brother, my kinsman."
+ Thus he spoke to those of Ahquehay: "Thou art counted in my tribe,
+ thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer
+ art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received,
+ and form part of our tribe." So spoke of yore our fathers and
+ ancestors, oh my children, and we must not forget the words of
+ these rulers.
+
+
+_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._
+
+ _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._
+
+30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire
+actecauh: ko[t]ax chuvi ivan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri
+[t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri actecauh; maqui [c]a x[t]ax,
+xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui
+vach, xahun chic xohboo, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz.
+
+ 30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to
+ Zactecauh: "Let us cross this ravine." "Good," said he. Gagavitz
+ first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not
+ cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors,
+ and their possessions were divided; but the other, that is,
+ Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila.
+
+31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, akihuyu, Teyocuman, ru camul cakan;
+chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi,
+kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al
+chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul
+[c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel
+ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui
+[c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem,
+quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a
+conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu
+cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t],
+xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari
+achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz
+chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru
+[t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun aki[c,]unun rubi. Yn quibe
+avu[c]in, xcha ri aki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon
+[c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi
+pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari a[t]ul
+tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui
+[c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camiabal richin [t]a[t], quecha. Ha
+[c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a aki[c,]unun, xyaan can
+ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih
+[c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e
+rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu,
+xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih,
+xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo
+chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh
+maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru
+vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk
+ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam
+xkana, quecha.
+
+ 31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming
+ there for the second time. There they saw the fire of the mountain
+ called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from
+ the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say
+ how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for
+ a whole year, after which fire did not come forth. When all the
+ warriors of the seven villages had arrived at the foot of the
+ mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one
+ say how the fire could be captured. They could but go on hoping.
+ When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor,
+ Gagavitz, and all the warriors said to him: "Thou our brother, thou
+ hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the
+ capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our
+ fortune, oh thou our brother?" So said all; and we replied: "Who of
+ you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero,
+ that fears not. I will go first." Thus spoke Gagavitz to them: "You
+ must not fear so soon." Truly, the fire of the mountain was
+ terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go
+ with him. "I will go with you," said Zakitzunun, speaking to
+ Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them.
+ But the two said together: "There is no use of bows or shields."
+ They laid them aside; they took pointed instruments and dug a
+ trench, and they placed by the water those banana trees called
+ _raxah_. When these things were in order, they entered first with
+ their heads, then with their necks, then with their arms, with
+ their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they
+ said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun
+ conducted the water to the fire, and the green grass and maize
+ mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful
+ when it descended into the mountain, when it scattered the fire of
+ the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and
+ night entered on the scene. All who were at the foot of the
+ mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained
+ in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in
+ their hearts. The fire was captured, but it was not captured for
+ them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It
+ reached some, but it did not reach them. Then he came from within
+ the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within
+ the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said:
+ "Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are
+ terrible. He died, and yet he has come down." So said they.
+
+32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah,
+xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akaah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya
+ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka
+vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri
+[t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu
+cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu,
+xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah akcho[t] rubi, maqui raxa
+abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru
+[c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya
+[c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal.
+
+ 32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne,
+ and truly made much of him, and all said: "Oh our brother, you have
+ conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the
+ fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows
+ him. Ye are our heads, our chiefs." So said all the warriors of the
+ seven villages to Gagavitz. Then he said to them: "The heart of the
+ mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my
+ kinsmen." When the heart of the mountain is opened, the fire
+ separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not
+ a green stone, and there are thirteen others with it, and hence
+ comes the dance called "the heart of the mountain Gagxanul." They
+ say this dance is executed violently, with many troops (of
+ dancers), nor can one count those who join the noise.
+
+33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe eic Ynup rubi, xaceel chuvi choy;
+ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya.
+Quere[c]a ru binaam vi eic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu,
+[c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a
+xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama.
+
+ 33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is
+ called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted
+ in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon
+ the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, "the
+ buried Ceiba." And they passed on to the place called Qalalapacay.
+ There they twined the leaves of the anonas for the royal seat.
+ Therefore, they called that place Qalalapacay, "anona garlands." So
+ say our ancestors.
+
+
+_[c]ambal richin Ykoma[t] vae._
+
+ _The Conquest of the Ikomagi._
+
+34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam
+Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal
+rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij.
+Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa
+yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn
+huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri
+Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a
+xcolotah. Chic ri xeboo chic o[c,]il vinak, qui tata qui mama ri
+Ahpoo[c,]il Qulavi ochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel
+chic mani chic quikan.
+
+ 34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the
+ Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they
+ had been routed by a surprise, when they were not far from a place
+ called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our
+ warriors extended their hands to them. Hence that place was called
+ Chigalibal. They said, in yielding: "I am your brother, your elder.
+ You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your
+ power. I swear it before these who are my subjects." Thus spoke the
+ Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay.
+ Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils
+ brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named
+ Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their
+ vassals, proceeded therefrom.
+
+35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri
+Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri
+[c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui
+xibih quij, maqui tan quetiquer chu camiaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri
+ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin
+[c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe
+tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui
+[c]ha, pocob, tikoqueah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu
+chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t],
+mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe
+[c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu
+[c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal.
+Chinak catux? vacami xcat nucamiah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a:
+Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha.
+Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah,
+xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk
+ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]ahartiah can vae huyu, yx quixao
+ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu
+telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]ahartiah can rubi vae huyu
+[c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a
+conohel ahlabal.
+
+ 35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met
+ the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place
+ Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but
+ fear was upon them lest they should there meet death. When he
+ (Gagavitz) reached there, all the warriors said: "Thou arrivest,
+ our brother. What is this? Truly it is fearful." So said they; and
+ to them said our ancestor, Gagavitz: "Who are ye, oh warriors? Let
+ us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields
+ to effect an entrance, oh you who are my brethren?" So he spoke,
+ and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: "What
+ speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is
+ there? Go thou and see." So said they all. Then he went forth to
+ see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and
+ where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: "Who art thou?
+ Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very
+ day I shall slay thee." Instantly was Tolgom filled with fear, and
+ he replied: "I am the son of the Mud that Quivers. This is my
+ house where I dwell, oh my lord." So he said. "Go forth from here
+ and live elsewhere," was it answered to Tolgom. Then he submitted
+ and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz
+ said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself
+ up: "We have made this spot glorious. Show forth the face of my
+ prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We
+ will be friends with him and stand in front of him, and thus
+ celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a
+ joking people, oh chieftains." Such were the words addressed to all
+ the warriors.
+
+36. Quere[c]a xquibijh vae: At kaha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil
+al chikichin, xtiketah [t]ih ak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal,
+xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay
+chi al o[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoo[c,]il
+Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la
+naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam
+[t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok
+ru yaic ri Ahpoo[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh o[c,]il Tukuche la
+naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol.
+Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui
+puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex
+vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukaah ru [t]ih ralaxic.
+
+ 36. Therefore, they spoke thus: "Our brother, one child is the
+ first and another the second among us. Hereafter we shall make this
+ appear before the council, we the thirteen warriors. We will give
+ to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with
+ power. These shall be called the two children of the Zotzil
+ Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and
+ the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be
+ first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah
+ Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in
+ power and majesty, oh my brother." Thus they said, and his head was
+ lifted above the others, and he was given the power by the
+ Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches,
+ nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my
+ children. Our fathers and ancestors said of old: "We have been
+ chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows
+ and shields have created us." It was thus that our ancestors were
+ first exalted by overcoming the greatness and the birth of many.
+
+37. Ok xtiquer [c]a ru camiaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru
+cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer
+[c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok
+xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari
+nahtik imah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na
+qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani
+xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha
+xcamian he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht
+xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che
+lama: ok xpeh [c]a x[c]iz ipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal,
+xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna,
+xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru
+[c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher,
+yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in o[c,]il Tukuche ruma
+[c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka
+tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih
+ralaxic e oher ka mama.
+
+ 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and
+ entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be
+ shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while
+ Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to
+ shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord;
+ for it was far to the tree where he was shot at, on the hill
+ Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell.
+ At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It
+ passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom.
+ All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near
+ and others from afar. The man being thus killed, a great stream of
+ blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and
+ divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of
+ his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At
+ that festival all were equal; there was eating and drinking; little
+ children were killed by being shot with arrows, their heads being
+ adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were
+ Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner
+ we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult
+ science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors,
+ we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors
+ lower their glory and their birth.
+
+38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap
+Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe
+cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui
+conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan
+chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa
+Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi
+xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe
+can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe
+[c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya u[c,]u cumatz
+xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakut cum
+chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukaah tah ru
+[t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a
+apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboo Ah[c,]iquinahayi: Mian
+xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam
+[c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a:
+Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a
+vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere
+mixa[t]aba vinak [c]oh ti camian chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay
+chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru
+[c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana
+xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti
+be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih
+tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha
+[c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha
+chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri
+Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave
+tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu
+choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri
+Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui
+[c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti
+va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta
+xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy
+ri queha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in
+[c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoqueah. Xey[c]o vi, xemeho vi e
+nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, actecauh [c]a chi [t]ekum [c]a
+chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok tiaker, quecha, xa[c]a halachic
+matiaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a
+xetak viel.
+
+ 38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the
+ body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of "throwing
+ the nose of Tolgom." Then, it is said, there was heard a noise in
+ the waters, and at its passage all were terrified when there were
+ these movements in the waters of the lake. Many on these occasions
+ assembled at the spot called "the common baths" (Payanchocol). They
+ practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot
+ called Chitulul. At that time the warriors began their passage over
+ the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh.
+ They established themselves, and settled on the point called after
+ the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a
+ fearful thing took place when he entered the water, having changed
+ himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind
+ rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of
+ the water in the lake. They desired to remain there; but it was
+ first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the
+ seven nations looked about and then descended to the water. Those
+ who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: "We
+ have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh
+ my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of
+ the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish." Thus he
+ spoke, and the others took counsel: "It is well my brother, that
+ the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild
+ geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half
+ of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or
+ below the waters." Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then
+ they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain
+ wives, for none of them were married, owing to the absence of
+ women; neither their mothers nor sisters having accompanied them.
+ They said: "Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly,
+ let us go forth and seek where there is said to be a war for
+ hearts." They put on their armor, and were really terrible when
+ they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened,
+ and to them the Cakchiquels said: "Whom shall I take for my woman?
+ Who has declared war against my heart?" So they spoke to the
+ Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the
+ Ahtziquinahay spoke to them: "My lord, my brother, my elder, here
+ indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of
+ the lake is thine, half is ours." Thus he spoke, and his warriors
+ were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in
+ conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: "Who of you comes to
+ take wives? It were well that you remain with the organs of women.
+ But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs
+ of their women. Remaining, I shall do this." Thus he spoke to the
+ Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was
+ divided, and in this manner our brother and elder remained with the
+ Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and
+ ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the
+ darkness and the night. At that time their dawn had not yet come;
+ but not long after they did this it began to shine. They went upon
+ the mountain Pulchich, and thence they set out.
+
+
+_Qui akeribal vae._
+
+ _This Is Their Day-Breaking._
+
+39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe.
+Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala
+chic ma tiaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa akeribal,
+Pantzic, Paraxone, inahihay, Paibakul, Pacavek Quehil rubi huyu;
+xeaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop
+Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh,
+Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul:
+xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a
+[c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol,
+xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire.
+Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah
+[t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok
+xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol
+tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma
+[t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho
+ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok
+xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru
+halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, akerinak chic.
+
+ 39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and
+ Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my
+ tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some
+ time before the dawn. "Go forth," was said to them. Then they came
+ to the place where their dawn was to be, to the mountains named
+ Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil.
+ There their dawn appeared, there they built houses, there took
+ place the marriage of their chief named Nimahay. The first who
+ built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay
+ and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had
+ already commenced to build when he arrived. After he had come,
+ Baqahol said to Gekaquch: "I, I am king, I received you." So said
+ he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the
+ leadership. The others answered him: "Thou! no, thou art not our
+ king; we do not wish you to be our king." So said they to him. Then
+ he showed them a precious stone and said: "I will give you this
+ precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am
+ your chief." So he said. But that suited them not. Then he began to
+ build himself a stronghold, and in a little while the labor was
+ completed, for he ardently desired power and coveted it. For this
+ reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by
+ Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the
+ leadership. Therefore the constructions were destroyed by the
+ animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called
+ Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing
+ green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his
+ arrival the day-breaking took place.
+
+40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa
+akeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay,
+Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi
+tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina
+[c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval
+chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava,
+maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani
+chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih
+chic rij.
+
+ 40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of
+ old; the dawn had appeared, when were formed the families of
+ Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well
+ received, as he had forced the families to accept him as their
+ ruler. When he forced them to this, they said: "I shall not go
+ forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: 'I am the
+ chief, I say it?' And do you not come to show your precious stone
+ to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the
+ Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our
+ house?" Thus they spoke; but those who were with him answered: "No
+ one has said, 'I am the head of your house.'" "Be thou our ruler,"
+ they cried, and thus he succeeded.
+
+41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru
+[c]hacat, cani xatiniax chupam atinibal el, cucu; cani xya pa [c]ul
+pan paz, pa cuul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru
+xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit,
+quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh
+ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru akeribal,
+xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic
+chupam ruakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xaker chiri, o[c,]il
+vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol
+huyu, xe aker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xaker
+vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu amaneb xaker vi Rabinale; ahiri [c]a
+xrah aker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xaker
+cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic
+chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, aktihaxic, xtzakovi el ri, cani
+xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah
+xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo
+ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic
+ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe
+vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vaya; rixcote can chi ya ru
+chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in.
+
+ 41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of
+ royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed
+ him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the
+ robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the
+ yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the
+ signs of royalty from the other families and tribes, as said our
+ ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us
+ the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their
+ dawn; thus was established the royalty by the families and tribes.
+ They became more numerous in the place where their dawn had
+ appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the
+ Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they
+ were but a little distance from the place when the dawn appeared to
+ the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their
+ dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and
+ the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors
+ had not been completed by this tribe when the sun arose. They had
+ not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in
+ the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread
+ its light along its course, and at last set at the place called
+ Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without
+ finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the
+ borders of the lake. At that time the tribes were filled with
+ terror when the eagle with green plumage passed through the sky,
+ Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a
+ shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the
+ women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared
+ above the shore and half the people went with him.
+
+
+_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._
+
+ _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._
+
+42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha
+e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx
+tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru
+hometal chee xoh [c]aevi, xa [c]a ti ka ek ru xe ka [c]hamey ti cuker
+vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak
+vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri
+ka [t]u, xa rihlay, xa akquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok
+x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape
+[c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe
+quixhayil ok xeul chiri.
+
+ 42. Truly it was a time of suffering when we came to establish
+ ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children.
+ There was nothing to eat and there was no relish for what had been
+ brought along, nor was there material for clothing. All was
+ lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts
+ under the shadow of our lances. At that time the people began to
+ prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared
+ and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to
+ have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the
+ maguey. When there was still some food the vultures passed in the
+ air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say
+ the people; but none of them remained when they came.
+
+
+_Qui [c]ambal yxok vae._
+
+ _They Took Wives._
+
+43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi
+nabey ka tit ri xoh boo, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi
+nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba
+[c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul
+tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak.
+
+ 43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz
+ married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us,
+ the Xahila. Many others also married; for there had been a
+ stringent prohibition with regard to marriage; so that when they
+ went in to bathe, their organs gave way and they spilled their
+ seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition
+ was made a second time, because they had carnal relations both
+ naturally and unnaturally, as the old traditions say.
+
+44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih,
+xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru
+vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at
+chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui
+na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar
+ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach ak ama[t]. [c]ate ok
+xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah
+ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, imahihay, Paiba[t]ul, Pacavek
+quehil.
+
+ 44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and
+ thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and
+ freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat,
+ the image of night, which were burned before him. To these were
+ added thorns of the gourd tree with which they drew blood from
+ their ears. They had not yet began the worship of the great idol of
+ the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon
+ increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal
+ idols were set up, as said of yore our father and ancestor
+ Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay,
+ Pacibaqul, Pacavek and Quehil.
+
+45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala
+xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex
+quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem,
+tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah
+Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru
+akeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, imahihay,
+Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]ae, quecha; hun [c]a xbe [c]eche
+ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri.
+
+ 45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat
+ and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived
+ before their city. Withdrawing from before the city (our men)
+ entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed.
+ Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling
+ to others, they entered the dense woods, before their city, and
+ then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our
+ ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name
+ of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only
+ two said to have survived, abandoned the place; and another from
+ Cupilcat came to Quiche and there met his death.
+
+46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan
+che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka
+chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee
+xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee.
+Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop
+[c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a
+xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay
+xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic,
+e cay chi achi.
+
+ 46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the
+ forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But
+ they made dwellings in the trees, each choosing a tree and
+ whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of
+ eagles and tigers. When they were settled there, they set up the
+ idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon
+ were placed parroquets and parrots. Therefore they called that
+ place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two
+ infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.
+
+47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e
+[c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi
+chiri xemuke vi can, chupam qui akeribal Paraxone.
+
+ 47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from
+ Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still
+ very young when their father died. They buried him in the same
+ place where their dawn appeared, in Paraxone.
+
+48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul
+chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee,
+yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel,
+oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret
+ri actecauh, ri xcam can chupam ivan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e
+ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol.
+
+ 48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and
+ Cibakihay arriving, said to them: "We have come; we are your
+ mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the
+ Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your
+ Ahpop." Thus many of them came and spoke, not remembering the sign
+ of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke
+ many of our fathers and ancestors, oh my children.
+
+49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal
+ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi,
+xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh.
+
+ 49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke.
+ Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic
+ power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble
+ where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh.
+
+50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma
+[t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be
+tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i
+xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit.
+
+ 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to
+ be carried by Gekaquch and Baquhol: "The Galel Xahil and Ahuchan
+ Xahil say thus, 'Let Caynoh and Caybatz go forth first as our
+ tribute, for as for us, we are the rulers.'" So said they to the
+ clans. And the boys were sent with the message for the clans.
+
+
+_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._
+
+ _Their Interview With Tepeuh._
+
+51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]iic
+xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a
+ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol
+[t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a
+Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]ae vi ri ruma Tepeuh he
+ta camel ok xebe ru[c]in.
+
+ 51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered
+ alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone
+ without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: "Who are
+ you?" was said to them by Tepeuh. "We are the sons of Gagavitz,"
+ replied Caynoh and Caybatz."[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he
+ heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as
+ theywere humble before him.
+
+52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan
+ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih
+chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que
+[c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui
+quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t],
+ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a
+relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux,
+rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol
+Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma.
+
+ 52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they
+ went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many
+ people died while they were taking the tribute. Truly all feared
+ the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were
+ at night it shone like fire, and there was trembling as of an
+ earthquake. Therefore all the people were in fear when they came
+ among them, and they were given all things by the people when they
+ came to take tribute. Quite to the far East they were paid what
+ they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by
+ the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words.
+ Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by
+ them truly they became illustrious.
+
+
+_Ri yabal quixhayl vae._
+
+ _They Are Given Women._
+
+53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a
+chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe
+quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i
+xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru amahal Tepeuh, kitzih
+tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui
+[c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh
+cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua;
+xa ele[t]al xbe elel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun
+un[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui
+bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a
+quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba,
+at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij,
+xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx
+chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri
+quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih
+qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi
+e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex.
+
+ 53. At length they arrived to collect the tribute from the
+ Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came
+ to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating
+ what they desired, they designated metals and spun stuff. When they
+ came, the Ahtziquinahay said (among themselves): "Let us make these
+ messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is
+ terrible. But we will give them women, and we will take back what
+ they have designated." So they said, and none of the chiefs went
+ forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some
+ should come during the night and the treasures they had collected
+ be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did
+ come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers)
+ slept. They were the daughters of the chiefs Zununqun, Ganel,
+ Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives;
+ Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not
+ seeing their treasure were filled with fear. They cried out: "You
+ have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered
+ against us." They answered: "Be not frightened. We shall give you
+ wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you
+ will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you." Then
+ wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But
+ they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so
+ they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern.
+ The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave
+ within a cave).
+
+
+_Canobal quichin vae._
+
+ _The Search For Them._
+
+54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e
+[c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui
+tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique
+Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe
+apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha.
+Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual
+[t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be
+ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na
+[c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh
+chinamit; cani xbe amahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot
+Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, o[c,]il
+Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama.
+
+ 54. Then they were sought for by the tribe. "We seek our rulers.
+ Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their
+ voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave
+ them!" so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning
+ Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and
+ those who had spoken met them coming: "We seek you, oh our rulers,
+ and truly we are unhappy," said they. Caynoh and Caybatz answered:
+ "We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not
+ there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before
+ Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take
+ these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh.
+ Then we will come." So said they, and immediately it was carried to
+ the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh
+ heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the
+ Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went
+ forth to seek our ancestors.
+
+
+_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._
+
+ _The Arrival Again at the Woods Chigohom._
+
+55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui
+vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam
+ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam.
+
+ 55. Returning, they arrived together, where were their wives.
+ Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they
+ returned. Immediately they caused to be hanged and executed the
+ Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with
+ them.
+
+56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay
+xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem.
+
+ 56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was
+ made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were
+ kings, and their words were as one, when they assumed the royal
+ power.
+
+57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru
+[c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui
+[c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui
+naval ri [t]a[t]avitz, actecauh, Caynoh, Cayba[c,].
+
+ 57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four
+ sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh
+ and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom
+ of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.
+
+58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh
+ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha.
+Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux,
+xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux,
+quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama
+chiqui vach.
+
+ 58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong is now our royal
+ power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons
+ partake of our power." So said they. Then a son of Caynoh was
+ placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son
+ of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus
+ we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was
+ established in the presence of our ancestors.
+
+
+_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._
+
+ _Death of Caynoh and Caybatz._
+
+59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua.
+Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem,
+ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh
+Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay,
+Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he
+ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem,
+yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboo oh Xahila.
+
+ 59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken
+ possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded.
+ Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of
+ Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two
+ sons of the chief Caybatz took possession and received the homage
+ of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the
+ monarchy established during the time of the children of Caynoh and
+ Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty,
+ O my children; but one mother only and one father only brought us
+ forth, us, the Xahila.
+
+60. He [c]a ki xeutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit
+qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe
+chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam
+ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka
+mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax olo cahauarem.
+
+ 60. They received homage, they received presents; for the towns and
+ places were beyond number which were theirs. Then multiplied the
+ daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh
+ and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal
+ power was split up among our fathers and ancestors; there were then
+ many chiefs and the power was divided.
+
+61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui
+[c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah
+Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital,
+xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol
+[c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil
+ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi.
+
+ 61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of
+ the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat,
+ of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place.
+ These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The
+ children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of
+ the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began
+ to rule as Ahuchan.
+
+62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru
+[c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel
+Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in
+Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a
+ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit.
+
+ 62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of
+ Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh
+ and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the
+ sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city,
+ their principal city.
+
+63. Xqui toloba [c]a ri ki xeaker vi conohel xepe chiri Pantzic,
+Paraxone; yalabey imahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi
+ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xeutulakin chivie,
+ahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, ali[c]ahol,
+Nimakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak,
+[c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit
+O[c]hal, [c]abouil ivan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat,
+rahaual Akahal vinak.
+
+ 63. At that time they abandoned the place where their dawn had
+ appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left
+ Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following
+ the valleys of the river. The names of the places that they
+ received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze,
+ Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum,
+ Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the
+ Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of
+ Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the
+ Akahals, reigned with majesty.
+
+64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox
+[c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t];
+mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki
+rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah
+huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay;
+chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a
+ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol
+ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui
+tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui
+[c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a
+xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah.
+Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit
+O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri
+aki[c]ahol, Nim cakah pec.
+
+ 64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made
+ themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The
+ Akahal nation had not previously been divided; but at that time
+ they all made a choice and chose to effect a division of the
+ nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal,
+ which was in the warm district, and sought the highland plain, when
+ the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the
+ shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish,
+ as they liked. Then the people of the place, coming above the
+ plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for
+ they aimed to surpass the greatness of their father, and for that
+ reason the chiefs wished their death. But these princes, making a
+ night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at
+ Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival
+ of the princes on the plain. In consequence of this event, the
+ Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied
+ our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and
+ Nimcakahpec.
+
+
+_Vae xtinu[c,]ibah_
+
+ _Here I shall write_
+
+65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe utulakin xe yamalakin,
+ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin
+cahauarem ka mama chi qui vach.
+
+ 65. The names of our ancestors who received the homage and presents
+ of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu
+ when our ancestors publicly took the government.
+
+66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru
+puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a
+ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer aquentol. Ok xoc chi[c]a
+ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu
+[c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa
+[t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el
+ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan
+que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux
+hoye navipe ru vach vinak xux cuma.
+
+ 66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to
+ whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan.
+ The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol.
+ Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief
+ and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation,
+ desiring that war should be declared against those who were
+ attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For
+ this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh
+ and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should
+ be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but
+ that the people should be spared.
+
+67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal
+Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab.
+
+ 67. Then the king Qikab said to the chiefs: "Go back again to your
+ town at Chiavar." Thus spoke the king Qikab.
+
+
+_Caponibal chic Chiavar vae._
+
+ _Their return to Chiavar._
+
+68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar
+[c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere
+navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi
+[c]ikab.
+
+ 68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned
+ to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied
+ by the nation, therefore they came with the chiefs when these
+ removed to Chiavar by order of Qikab.
+
+69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok
+xahauar Xitayul Hax.
+
+ 69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar
+ was peopled during the reign of Xitayul Hax.
+
+70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi
+tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi
+ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih
+ronohel ama[t] chu vach.
+
+ 70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in
+ the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with
+ majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi,
+ and all the people paid him tribute.
+
+71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah,
+[c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kaax
+[c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel ivan tinamit, maquina xaruyon
+[c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkaan ama[t], quere
+x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri.
+
+ 71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at
+ Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes,
+ great and small, and all the dwellers in the ravines were
+ conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen
+ divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased
+ the glory of the king Qikab.
+
+72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh
+can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach o[c,]il Tukuchee, ri
+xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al
+tepeval.
+
+ 72. But half of the chiefs would not listen to the words of our
+ ancestors which had been spoken to them; they forgot the order
+ which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show
+ mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power.
+
+73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que
+achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah
+achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok
+[c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan
+[c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal,
+tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar
+ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak.
+
+ 73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and
+ among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They
+ were famous warriors and made war under the orders of the king
+ Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh
+ was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to
+ war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the
+ chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.
+
+
+_Haoc xeoc chi ahauarem vae._
+
+ _These Obtain The Royalty._
+
+74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a
+ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti
+[t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach o[c,]il Tukuchee.
+
+ 74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned,
+ seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the
+ king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil
+ Tukuches.
+
+75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata;
+rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin
+cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan
+[c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab,
+ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka
+mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua.
+
+ 75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax
+ Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah.
+ The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh
+ and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor,
+ summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men,
+ from all parts, was placed in the royal power, and thus our
+ ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings.
+
+76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit
+Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok
+xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir,
+maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata
+ka mama ri [t]a[t]avitz, actecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu.
+Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,],
+ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui
+haah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru
+[t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal
+ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a
+tinamit ree xqui haah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh
+[c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:--
+
+ 76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they
+ settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab
+ ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz
+ reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories
+ forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and
+ ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu.
+ Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and
+ Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the
+ cities and peoples who submitted to them, and over whom they had
+ triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great
+ monarch inspired terror throughout the seven nations, and his
+ warriors carried war in all directions; and therefore great was the
+ glory of the king Qikab. These are all the towns which they had
+ conquered before the insurrection broke out which the Quiches made
+ against their king Qikab:--
+
+
+_Rubi tinamit vae ronohel._
+
+ _The Names Of All The Towns._
+
+ 77. Halic
+ Vitaum
+ Lahub
+ Beleh Cuihay
+ Xubabal
+ [t]a[t]alyx
+ Hultucur
+ [c]ama[t]ekum
+ Chi[c]otuk
+ Chicakyu[t]
+ Coha
+ Ah[c,]uruya
+ utum
+ [c]hixnal
+ Molobak
+ Tox[c]omine
+ Tuhallahay
+ Vchabahay
+ Ah[c]humilahay
+ Lama[t]i
+ Cumatz
+ Rapak
+ Chichah
+ Vxa
+ Ahalquil
+ Molomic Abah
+ Nimpokom
+ Nacuxcux
+ Bulbuxiya
+ Panah
+ Chiholom
+ [t]ekaivan
+ [t]u[t]uhuyu
+ [c]ax[c]an
+ Vukuivan
+ Xerahapit.
+
+ 77. Halic
+ Vitaum
+ Lahub
+ Beleh Cuihay
+ Xubabal
+ [t]a[t]alyx
+ Hultucur
+ [c]ama[t]ekum
+ Chi[c]otuk
+ Chicakyu[t]
+ Coha
+ Ah[c,]uruya
+ utum
+ [c]hixnal
+ Molobak
+ Tox[c]omine
+ Tuhallahay
+ Vchabahay
+ Ah[c]humilahay
+ Lama[t]i
+ Cumatz
+ Rapak
+ Chichah
+ Vxa.[TN-18]
+ Ahalquil
+ Molomic Abah
+ Nimpokom
+ Nacuxcux
+ Bulbuxiya
+ Panah
+ Chiholom
+ [t]ekacivan
+ [t]u[t]uhuya
+ [c]ax[c]an
+ Vukucivan
+ Xerahapit.
+
+78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikaah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in
+ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama.
+
+ 78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by
+ the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that
+ town.
+
+
+_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._
+
+ _Beginning Of The Revolt Against Qikab._
+
+79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak;
+xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh
+chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol
+xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui
+vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe
+ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak,
+xax qui chup qui [t]a[t]al.
+
+ 79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men;
+ the family of the king was the cause of the contest. The family of
+ the king perished with many of the people. The Quiches would not
+ promise the homage as vassals which he asked of them. They wished
+ that the roads should be free to the Quiche people, which the king
+ would not grant. Therefore many of the people disliked the king and
+ they would not pay him their dues. For this reason the Quiches
+ turned against the king and his glory diminished.
+
+80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah
+Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol
+ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a
+chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol
+qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri
+cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata,
+ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih
+[c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru
+tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam
+conohel ru nabey tzukul richin ahauh.
+
+ 80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac
+ was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and
+ Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of
+ the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who
+ incited the people not to pay their dues, already irritated on
+ account of their subjection; and thus it came that the king was
+ against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their
+ father, for they coveted the royal power, and desired the precious
+ stones, the metals, the slaves and people of their father. At this
+ time there was a council of the Quiches against the warriors
+ maintained by the king, and they began to put to death all those of
+ the first rank in the royal service.
+
+81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy,
+Eventec, Aacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri
+hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam,
+tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma
+achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit
+Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe
+qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a
+xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri
+Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique
+achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol
+achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh
+[c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi.
+Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t],
+tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak
+achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can
+ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani
+[c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye
+ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi
+ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a
+nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama.
+
+ 81. These are the names of those of the royal service: Herech,
+ Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace
+ and the heads of the tribes assembled together. His people did not
+ assemble around the king that they might not be killed, and the
+ houses of the rulers were entered by the people and the rulers
+ were slain by the people; not by order of the king; for the king
+ was then in the village of Panpetak. The populace there wished also
+ to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal
+ house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the
+ people. Therefore the people began again to kill those of the house
+ of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying
+ to appease them with his precious stones and metals. He gave up the
+ power of the rulers to the people and divided with them his royal
+ rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac
+ and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory
+ perished at the hands of the people of all the classes, and the
+ thirteen divisions and the powers they held were given up, and the
+ glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the
+ orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the
+ nation, O you my children; for since then the people acted, and the
+ king is made such by the people. Truly they had then pity for the
+ king, for the thirteen tribes having obtained the power, the
+ contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it
+ suddenly broke out anew among our fathers.
+
+
+_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._
+
+ _Another Revolt Follows._
+
+82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc,
+Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih
+o[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa
+ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay
+yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok
+chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah
+hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah
+vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche
+vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha
+cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak.
+Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a
+xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval
+chi Ahpoo[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamiah, xax tanti [t]a[t]ar chi
+Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah
+[c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic o[c,]il Tukuche. Mani
+xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux
+ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal
+[c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih
+tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri
+achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al
+maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban
+labal tiquina.
+
+ 82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh,
+ Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the
+ occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named
+ Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to
+ sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the
+ Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the
+ woman had refused to give up the bread to the guard, and the man
+ was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take
+ and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh.
+ Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches
+ wished that the woman should be killed. But the woman was not
+ surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and
+ Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these
+ princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger
+ the Quiches called a council and said: "Only the Ahpozotzils and
+ the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill
+ them, for only Huntoh and Vukubatz have glory." Thus did the people
+ speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to
+ harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen
+ to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with
+ Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and
+ marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in
+ majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his
+ spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his
+ wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his
+ majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the
+ war which they had wished.
+
+
+_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._
+
+ _The Orders which were Given to the Rulers._
+
+83. Cani [c]a xel pe ru amahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic
+o[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a,
+xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe
+mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban
+chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a
+xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal.
+Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al
+tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit
+chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol.
+[c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux,
+xa chiri ti ban vi bay vi [c]oviah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can
+ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti
+takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua,
+quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can
+[c]eche vinak.
+
+ 83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that
+ the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At
+ the same time he sent to the rulers that they should come during
+ the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers
+ Huntoh and Vukubatz: "It is neither the beginning nor the end of
+ this war made against us, O my children. It has been seen what they
+ have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my
+ treasures, my precious metals. They wish to do the same with you.
+ Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder
+ brothers." Then he gave his orders: "The lot is cast. Cease at once
+ from the exercise of a power which you should share with me.
+ Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more
+ be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to
+ Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and
+ construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon
+ Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to
+ you as a curse." Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then
+ the commands were given to the rulers, and the words of the king
+ were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.
+
+
+_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._
+
+ _This is When they Went Forth from Chiavar._
+
+84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe
+kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya
+quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay
+[c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa
+[c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama
+Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual
+Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche
+vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot
+ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah
+achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh
+[c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh
+[c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru
+camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoo[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal:
+Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoo[c,]il,
+Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux
+chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi
+navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t],
+ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t],
+tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak,
+mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi
+Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche
+vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey
+xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh
+Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya
+pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani
+xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi
+[c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok
+xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih
+[c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua
+cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San
+Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.
+
+ 84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the
+ town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar
+ and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads.
+ On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made
+ twice that they burned them, after which they established the town
+ of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then
+ settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal
+ Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people.
+ As soon as they were settled, they placed themselves in readiness
+ for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All
+ the people rejoiced at the establishment of the city by these
+ illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had
+ fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of
+ the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and
+ soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven
+ nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the
+ warriors said: "You have done well to leave Chiavar, my brother, my
+ elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to
+ come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and
+ the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter
+ he will not go to war with the Quiches." Such was the speech of all
+ the seven nations when they came to visit the rulers. All the
+ warriors of the seven nations gave their words, when the city of
+ Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and
+ would not form an alliance with them. Therefore, my children, when
+ our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches
+ against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each
+ other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was
+ declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz,
+ the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of
+ Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and
+ at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their
+ strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed
+ by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and
+ Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with
+ the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The
+ Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of
+ Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo
+ Thomas.
+
+85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi
+xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac,
+ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah
+ak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh,
+Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani
+qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex
+qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi
+Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata
+ka mama, yxnu[c]ahol.
+
+ 85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of
+ the seven nations all their tributaries, that is to say, the people
+ of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were
+ Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule,
+ Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz,
+ reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs
+ were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two
+ named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards
+ our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven
+ nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus
+ disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and
+ ancestors, O my children.
+
+
+_Qui camibal ahaua vae._
+
+ _How the Rulers Died._
+
+86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka
+mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua.
+
+ 86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler
+ Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died.
+
+87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh
+Huntoh.
+
+ 87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of
+ the ruler Huntoh.
+
+88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol
+ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka
+mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij
+[c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam;
+Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak
+[c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala
+rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a;
+Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak,
+Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka
+mama.
+
+ 88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of
+ the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our
+ ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of
+ Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz
+ was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa
+ was the fourth. These last two ancestors perished in battle.
+ Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and
+ Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh
+ was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of
+ the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these
+ ancestors of ours were equally illustrious.
+
+89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah,
+kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah
+rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc
+chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua;
+[c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc
+chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha
+ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi
+xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri
+naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih
+Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul
+quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi
+Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamian
+avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xach vi echa ri, que
+cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun
+achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponian ru tzihol vayhal
+[c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic
+vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique
+vi ru camiaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux.
+
+ 89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly
+ they frightened by their bravery, they frightened by their
+ knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers
+ and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these
+ princes assumed the power, and they exerted authority and control.
+ They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then
+ came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh
+ ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling
+ jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully
+ established until after the death of Qikab, when the magician-ruler
+ of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels.
+ At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the
+ Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time
+ there occurred a great famine, brought about by great cold, which
+ had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests
+ were lost through this cold. For this reason, say our ancestors,
+ the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the
+ Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine:
+ and this man said: "Truly, it is a great famine, and the people
+ cannot suffer the pains of this hunger." So he said on arriving
+ among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was
+ decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.
+
+
+_Ru petebal vae._
+
+ _What Took Place._
+
+90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel
+ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha
+xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a
+chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a
+chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh
+[c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri.
+
+ 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the
+ humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil
+ and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it
+ was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand
+ men, but they came by villages and districts. They came in battle
+ array, with their bows, their armor and their weapons, their
+ brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with
+ crowns of gold and precious stones; this was the manner of their
+ coming.
+
+91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i
+mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax,
+ok xpeul [c]echevinak, camicay richin o[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom
+achij xkaan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic,
+mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camiay richin vinak tinamit,
+xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha,
+xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha
+rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani
+[c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche
+vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima
+bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah
+Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah
+Paaki uleuh, Ah [t]inoma.
+
+ 91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the
+ Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our
+ ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches
+ came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the
+ chiefs the news that they were to be slain: "Day after to-morrow
+ they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and
+ destroy the people of the city, which they will enter by force;
+ truly their entry will be terrible, for they are many more than
+ eight thousand or sixteen thousand men." Thus spoke this fugitive
+ when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately
+ assembled in council and said: "Listen! It is a good thing that we
+ are to measure ourselves against the Quiches." Thus spoke the
+ chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the
+ people formed and went forth to meet the Quiches, and the
+ inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road
+ to the summit of the mountain, burning everything on the way. They
+ met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed
+ the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.
+
+92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh
+xa[c,]elavachim chic ok xkaul.
+
+ 92. Then all the men took up their bows, their shields and various
+ weapons, awaiting the arrival of the enemies.
+
+
+_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._
+
+ _The Destruction of the Quiches._
+
+93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c]
+yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a ubak, [c]habi tun,
+xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi
+[c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu
+chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi
+rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih
+tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, ubak, [c]habitun, xivac,
+xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani
+chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui
+ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul
+Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi
+ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel
+achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi
+[c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama,
+yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe
+Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi
+Yximchee.
+
+ 93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the
+ hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were
+ displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches
+ of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible.
+ They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their
+ bands following one another, descending the mountain. They soon
+ reached the banks of the river, the houses by the water. They were
+ followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god.
+ Then it was that the battalions met. Truly the encounter was
+ terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the
+ trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments
+ of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one
+ fought, they were put to flight and delivered over to death, and no
+ one could count their slain. A great number of them were taken
+ prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who
+ delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the
+ grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary
+ and the chief engraver and all the people were put to the sword.
+ The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not
+ counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers
+ and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings
+ Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin.
+ Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of
+ Iximche.
+
+
+_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_).
+
+ _The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and
+ Chicumcuat_).
+
+94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom
+[t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe
+boy chij xka ruma qui amahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax,
+xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka
+[c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal
+chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka
+tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex
+tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin
+Ahpoo[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel
+vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe
+kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique
+camahal.
+
+ 94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and
+ Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him
+ by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that
+ he should come down, and they said: "Let the bravery of the king be
+ made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and
+ our shields. The Quiches wished to try their arms against our
+ ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now
+ try this one in war; let the king come and show his valor." Thus
+ did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was
+ soon resolved. "Let it be according to the desire of the
+ Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will
+ go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is
+ the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the
+ descendants of my grandfather." Thus spoke the king Ychal to the
+ messengers.
+
+95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani
+xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru
+vach maqui ti keleah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani
+xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimaahay, Ahci[c]ahuh,
+[c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma
+ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.
+
+ 95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and
+ the chiefs took counsel in words against Ychal: "It is well that he
+ be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account
+ of Ychal." Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon
+ by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc
+ Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his
+ person on account of the riches that he had, and the height to
+ which he had raised his courage.
+
+96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a
+ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic
+quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna
+ahauh, ki [c]a tel pe akli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta
+na [c,]ak, chun akcab quixbanon quix vikon baka ki xbiah ki chuvach
+o[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap
+ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh.
+
+ 96. Then the king Ychal went forth, and a great number of
+ distinguished warriors went with the king. He was profound in
+ knowledge, and he left these words to his house: "Whether I return,
+ or whether I do not return, my death is at hand." The king
+ departed, saying these words. When it was known that the king was
+ on the road, the people came to carry him on their shoulders. When
+ he heard them he said: "Look to your walls; look to your lime and
+ your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear
+ not cast down before the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his
+ warriors, and they returned in midway to their houses and villages.
+ The chief came on the day 10th Noh.
+
+97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee,
+hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a
+xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal:
+xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal
+vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi
+rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: oroch, Hukahic,
+Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha,
+[c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri
+[c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c],
+[t]u[t]uhuyu, Vukuivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit
+cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic,
+Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru
+camic.
+
+ 97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where
+ they were consulting of his death. It had been decided upon by the
+ chiefs when he came. At his arrival he was called to the council,
+ but no sooner was he entered than he was slain, and his brave
+ companions with him. His cup bearer was seized as soon as he
+ entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished
+ Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who
+ perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic,
+ Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble
+ men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of
+ Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq,
+ Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal
+ nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings
+ Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the
+ Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their
+ dead.
+
+
+_Ru camibal chic Caoke vae._
+
+ _The Death of Caoke._
+
+98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo
+Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xuolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani
+xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih:
+tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru
+tzihol qui olbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay
+chi Belehe [t]ih, tan qui ru ol chuvih chi nu vach, mi xu[c]am
+[t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua.
+Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camiay richin, kitzih [c]a
+achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih
+Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka
+mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri
+mixkabijh can.
+
+ 98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an
+ alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was
+ inclined to war, and war was in his heart. Having built a
+ stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The
+ kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations
+ for war, said: "Truly there is an evil mind in the chiefs
+ Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and
+ the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme
+ power. Let us give them war." So said the chieftains, and from that
+ time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay
+ him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he
+ descended from his town and for thirteen days endeavored to save
+ his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it
+ was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who
+ put to death all whom we have named.
+
+
+_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._
+
+ _Then the Revolt Took Place at Iximche._
+
+99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel
+Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo
+ri x[t]ain ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma
+vinak.
+
+ 99. A question of land was the real cause of the struggle, when the
+ Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the
+ Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the
+ persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib,
+ the place where this took place among those men of old.
+
+100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij
+ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay
+Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu,
+Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay
+Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic
+chirichin ruma Ahpopo[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu
+[c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax,
+Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire
+Ahpopo[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah
+[c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh,
+ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho
+ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa
+nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom
+ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua
+xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il.
+
+ 100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and
+ Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche
+ chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs
+ Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of
+ supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and
+ the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be
+ slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy
+ the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh
+ Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this
+ chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have
+ liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The
+ chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu
+ had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied
+ until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to
+ humble themselves that he might become great. Then these princes
+ did humble themselves, that there should not be a conflict between
+ their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu
+ frighten these two kings; but he could not be satisfied without
+ using violence.
+
+101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha
+chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit
+[c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben
+tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh
+[c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken,
+rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken.
+
+ 101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay
+ Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the
+ Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the
+ river, and all the Tukuche warriors went there also, that they
+ might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax
+ and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough
+ to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division
+ from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the
+ counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery.
+
+
+_Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._
+
+ _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._
+
+102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka
+tinamit, cani x[t]ahan ru ubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu,
+vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi
+[c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam
+chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach
+tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol
+yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui
+[c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc
+chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban
+ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki
+chuvach pa o[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri
+tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a
+achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey;
+xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh
+tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken.
+
+ 102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began
+ on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of
+ the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and
+ displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold
+ and precious stones. Then it began on the other side of the river,
+ and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could
+ not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The
+ battle began before the city, at the end of the bridge where
+ Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches,
+ had brought the fighting. There were four women who had armed
+ themselves with lances and bows, and taken part in the battle,
+ fully equal to four young men. The arrows launched by these
+ heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a
+ terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the
+ battle afterwards set up the images of these women before the
+ buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had
+ gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division
+ in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the
+ warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the
+ men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to
+ prolong the combat was the same who had gained the previous
+ victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken.
+
+103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic
+x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic,
+xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh,
+ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah
+Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri
+ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar
+Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh
+Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee.
+
+ 103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to
+ pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women
+ and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was
+ slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as
+ their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and
+ Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They
+ mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the
+ destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was
+ our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th
+ Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches.
+
+104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy,
+ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak
+chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok.
+
+ 104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to
+ destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put
+ to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named
+ Yaxontzui, on the day 9th Caok.
+
+105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah
+rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o
+ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy
+chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban.
+
+ 105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because
+ he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to
+ exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh
+ was condemned by all the chiefs, and his death was carried into
+ effect in the city on the day 11th Can.
+
+106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay,
+chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh.
+
+ 106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief
+ orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because
+ he had stopped the messengers of the ruler.
+
+Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh.
+
+ The day 8 Ah was one year after the Revolt.
+
+107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic
+[c,]utuhile pa akcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi
+camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu
+ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih
+Cakchiquel.
+
+ 107. It was not much less than two years after the defeat of the
+ Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st
+ Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay
+ and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could
+ not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels.
+
+Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh.
+
+ The day 5 Ah was two years after the Revolt.
+
+Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh.
+
+ The day 2 Ah was three years after the Revolt.
+
+108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el
+Tukuchee yuhuh chiri [c]iche.
+
+ 108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches
+ went to take part, and joined in the revolt in Quiche.
+
+Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh.
+
+ The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt.
+
+109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh
+Tihax xax rah ru [t]a[t]ariah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah
+Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha.
+
+ 109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being
+ tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make
+ themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was
+ taken and its inhabitants slain by the chiefs.
+
+110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo
+kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak,
+xrah [t]a[t]ar chic chiri.
+
+ 110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico,
+ because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the
+ Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself
+ before the town, desiring to obtain power.
+
+111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak
+chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu.
+
+ 111. Six days were wanting to complete five years from the revolt
+ when the Akahals were cut in pieces before the town, with their
+ king, because they wished to be independent of the town.
+
+Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh.
+
+ The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt.
+
+Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh.
+
+ The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt.
+
+Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh.
+
+ On the 3 Ah there were seven years from the Revolt.
+
+112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup,
+Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can akbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak.
+
+ 112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were
+ defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered,
+ Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak.
+
+Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh.
+
+ On the day 13 Ah there were eight years from the revolt.
+
+Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna.
+
+ On 10 Ah there were nine years from the revolt.
+
+113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh
+kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk
+ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban.
+
+ 113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the
+ revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the
+ king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in
+ making all the seven nations come to Iximche, which he did on the
+ day 8 Imox.
+
+Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh.
+
+ The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt.
+
+Chi cahi Ah, xel ru hulauha.
+
+ On 4 Ah there were eleven years from the Revolt.
+
+Chi Hun ah, ru cablauha.
+
+ On 1 Ah there were twelve years.
+
+Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoo[c,]il).
+
+ On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the
+ Ahpozotzils).
+
+114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru
+[c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh
+Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru
+[t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya
+labal xuban, [c]iya tinamit xukaah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah
+ahauh ree:--
+
+ 114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had
+ married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete
+ the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor
+ Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king
+ had made himself feared by his power; never was his power or his
+ grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many
+ cities. These are the children he begat:--
+
+115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam
+ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar
+ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at
+ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh
+xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh
+Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol
+ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at.
+
+ 115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power
+ when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the
+ tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak
+ was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the
+ fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife
+ of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was
+ the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was
+ mother of part of the children of the king; and the mother of the
+ king (Hunyg) had also Beleheqat.
+
+Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh.
+
+ The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt.
+
+116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh.
+
+ 116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4
+ Ey.
+
+Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh.
+
+ The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt.
+
+117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh
+Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t],
+Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru amahel ahauh Modecumatzin rahaual
+Ah Mexicu.
+
+ 117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the
+ king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were
+ received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on
+ the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the
+ Mexicans.
+
+118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he
+[c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh
+Noh.
+
+ 118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they
+ arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis,
+ O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh
+ Noh.
+
+Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh.
+
+ The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt.
+
+119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki
+[t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima
+rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki
+xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi
+Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma;
+maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama.
+
+ 119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On
+ the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our
+ ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the
+ war entered Quiche. O my children. Those who began this war at
+ Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich,
+ and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not
+ thus did our fathers and ancestors acquire their power.
+
+Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh.
+
+ The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt.
+
+Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh.
+
+ The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt.
+
+120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute
+chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi
+chicop.
+
+ 120. During this year the beasts and doves came out of the forests,
+ and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche,
+ and truly it was terrifying to see the beasts.
+
+121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a
+a[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi a[c]
+xey[c]o oher.
+
+ 121. One hundred days after the doves had been seen to come from
+ the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they
+ passed over the city, and really it was terrifying to see them
+ pass.
+
+122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar
+tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka
+ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri,
+yxnu[c]ahol.
+
+ 122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on
+ the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at
+ the time absent on the other side of the river; our fathers and
+ ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it
+ all, we, my children.
+
+Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh.
+
+ The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt.
+
+123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa o[c,]il ya cuma y mama;
+[c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri.
+
+ 123. During the year the Quiche men were destroyed near the river
+ of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other
+ principal men were conquered when this war occurred.
+
+124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche
+xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi
+xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe
+cuma y mama.
+
+ 124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche,
+ because they entered there. A great number of their principal
+ counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and
+ many were taken prisoners by our ancestors.
+
+Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh.
+
+ The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted
+ Tukuches.
+
+Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna.
+
+ With the day 13 Ah, another year was completed.
+
+125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh,
+chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban
+chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he
+[c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich,
+ru [t]alel achi [c]atu.
+
+ 125. During this year they took up their shields on the Cakhay on
+ account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was
+ occupied and truly the chiefs made their great power felt. All
+ those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make
+ war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and
+ the Galel-achi Qatu.
+
+Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh.
+
+ A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt.
+
+126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama,
+chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]oibal Cokolahay, xu[c]ul vachih
+ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru
+[c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a
+xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe
+chucohol ri nimak labal mixkabijh can.
+
+ 126. During this year the Quiches were again defeated by our
+ fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the
+ bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the
+ leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik
+ son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore
+ great was the majesty of our ancestors, O my children; and they
+ also made many prisoners in this great war of which we speak.
+
+Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh.
+
+ On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle
+ after the Revolt.
+
+Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh.
+
+ On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt.
+
+127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey
+xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih
+tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a
+hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa
+ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac.
+
+ 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my
+ children. First there was a cough, then the blood was corrupted,
+ and the urine became yellow. The number of deaths at this time was
+ truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were
+ plunged in great darkness and great grief, our fathers and
+ ancestors having contracted the plague, O my children.
+
+Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac.
+
+ On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt,
+ and the pestilence spread.
+
+128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata
+ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka
+mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa
+ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak.
+
+ 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor
+ Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our
+ ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the
+ number of deaths among the people was terrible, nor did the people
+ escape from the pestilence.
+
+129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi
+cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama.
+
+ 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and
+ ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your
+ grandfather.
+
+130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama,
+yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti
+chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be
+tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic
+vinak; tixibin chi camic xecamian ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh
+ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri
+yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel.
+Rupoyibal alaxic.
+
+ 130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam,
+ one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers
+ died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then
+ perished our fathers and ancestors. Half the people threw
+ themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the
+ bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and
+ the oldest son of the king died at the same time as his young
+ brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we
+ survive, being but a little child--and we were all that remained.
+ Hence the putting aside of our claims.
+
+
+_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._
+
+ _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._
+
+131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti
+[t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac.
+
+ 131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was
+ already distinguished before the face of the chieftains when he
+ died by the great plague.
+
+132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin
+[c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata.
+
+ 132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro
+ Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died
+ with the king and our three fathers.
+
+133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al.
+
+ 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son.
+
+134. Balam voo al, mani [c]a retal ri.
+
+ 134. Balam was the fifth son; there is no record of him.
+
+135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka
+tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh
+canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi
+ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he
+oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a
+ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe
+xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian
+Balam, xa e cay ral.
+
+ 135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the
+ plague with our three other ancestors. As for us, we were then
+ little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence,
+ O my children. These are the names of our female ancestors: the
+ first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three
+ sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who
+ left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen
+ Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the
+ mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two
+ children.
+
+136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic
+ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri
+Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata
+xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh
+Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel
+[c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih
+vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi
+ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak
+Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri.
+
+ 136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh
+ Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the
+ day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little
+ boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the
+ only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was
+ therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator
+ Baqahol declaring that it was not proper that he should take the
+ supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat;
+ but the orator Baqahol desired that the real chief should be our
+ ancestor Tzian; therefore he entered into power.
+
+
+_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._
+
+ _What Took Place in the Sixth Year._
+
+137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi
+Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua
+Ah[c,]iquinahay [c]iihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el
+achiha.
+
+ 137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an
+ insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10
+ Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on
+ account of the revolt, coming to raise soldiers.
+
+138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma o[c,]il
+Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar
+Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak
+tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a
+xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]iihay chi cochoch.
+
+ 138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil
+ Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many
+ were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were
+ made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken.
+ Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to
+ their homes.
+
+139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el
+rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi
+[c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah
+cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal.
+
+ 139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been
+ driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also
+ came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and
+ those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having
+ been provoked by the people of Pacaval.
+
+140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul,
+mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox
+xebano.
+
+ 140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at
+ Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat
+ and Cahi Ymox were engaged.
+
+Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh.
+
+ On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt.
+
+141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic
+[c]hac.
+
+ 141. Then was completed one year since our fathers and ancestors
+ died of the plague.
+
+142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok
+quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok.
+
+ 142. In this year we married your mother, O my children, one year
+ after the death of your grandfather. We took her to wife on the day
+ 12 Toh.
+
+Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh.
+
+ On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt.
+
+143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah
+labal [c]echee.
+
+ 143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased
+ on the 11th.
+
+Chi voo Ah xel humay vahxaka.
+
+ On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle.
+
+
+_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._
+
+ _The Arrival of the Castilians at Xetulul._
+
+144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok
+rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam
+[c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi,
+cahaual ri ki xkaan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a
+tahinok ti [t]ihalox chee, abah.
+
+ 144. It was during this year that the Castilians arrived.
+ Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and
+ Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the
+ Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all
+ the towns. Their countenances were previously unknown and the
+ people rendered homage to sticks and stones.
+
+145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok
+xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan
+vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub.
+
+ 145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and
+ destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians;
+ and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub.
+
+146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua
+ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani
+xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh.
+
+ 146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him
+ the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by
+ the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh.
+
+147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma
+Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe
+ru amahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul
+rachihilal Ahpoo[c,]il Ahpoxahil, tu camian [c]eche vinak, xcha ru
+amahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe
+[c]a vomu[c]h achiha camiay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit
+xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha,
+xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh,
+yxnu[c]ahol.
+
+ 147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank
+ were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh
+ satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the
+ chiefs that they should send him warriors: "Let the warriors of the
+ Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!"
+ So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the
+ words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the
+ slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the
+ other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did
+ the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then
+ we also were taken by Tunatiuh, O my children.
+
+
+_Haok ki xul chi Yximche vae._
+
+ _How They Now Came to Iximche._
+
+148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi
+Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma
+ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua
+toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi
+Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih
+tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka
+na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay
+xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha,
+xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal
+vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya
+achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui
+ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri.
+
+ 148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at
+ Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet
+ Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the
+ heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There
+ was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus
+ did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a
+ fearful thing when they entered; their faces were strange, and the
+ chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when
+ they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where
+ Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the
+ warriors; he came from his chamber and called the rulers: "Why do
+ you make war with me, when I also can make it?" said he. "Not at
+ all. Why should so many warriors find their death? Do you see any
+ pitfalls among them?" So replied the chiefs, and he went to the
+ house of the chief Chicbal.
+
+149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua:
+cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a
+cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam
+[c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamiax [c,]utuhile
+ruma Tunatiuh.
+
+ 149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the
+ chiefs said to him:--"O thou God, we have two wars, one with the
+ Tzutuhils, one at Panatacat." Thus spake the chiefs. Only five days
+ after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils
+ were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the
+ Tzutuhils were destroyed by the Castilians.
+
+150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe
+Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat
+ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camiay
+richin Yaqui.
+
+ 150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the
+ capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2
+ Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors.
+ There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle.
+
+151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak
+xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a
+Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua.
+
+ 151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been
+ absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he
+ returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one
+ of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs.
+
+
+_Qutubal [c]a puak vae._
+
+ _A Demand for Money is made._
+
+152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a
+yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am
+xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak
+chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in,
+tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua.
+
+ 152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished
+ that they should give him jars full of precious metals, and even
+ their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh
+ became angry and said to the chiefs: "Why have you not given me the
+ metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns,
+ choose then, for I shall burn you alive and hang you." Thus did he
+ speak to the chiefs.
+
+153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih
+chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho
+chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui
+ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can
+xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru
+[c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua.
+
+ 153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they
+ wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence,
+ and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: "I
+ tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if
+ you do not give it. I know my heart." So said he to the chiefs. The
+ word was then given. The chiefs gathered together all their metals,
+ those of the parents and children of the king, and all that the
+ chiefs could get from the people.
+
+154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun
+achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamiah Castilan vinak, xcha chique
+ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]oih tinamit que el [c]a el ahau
+[c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c]
+chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoqueax ru tzih achij cuma, ki
+[c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax.
+
+ 154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of
+ the Demon showed himself: "I am the lightning; I will destroy the
+ Castilians." So said he to the chiefs. "I will destroy them by
+ fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the
+ other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak." Thus
+ did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs
+ thought that they should trust in the words of this man. It was
+ when they were gathering the gold that we went forth.
+
+
+_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._
+
+ _How We went forth from the City._
+
+155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi
+Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih
+xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui
+cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka
+tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol.
+
+ 155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the
+ city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the
+ chiefs left it. "Yes, truly, Tunatiuh shall die," said they. "There
+ is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the
+ gold given him." Thus it was that our city was abandoned on the day
+ 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children.
+
+156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa
+tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka
+camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee,
+xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camian ru[c]in Tunatiuh;
+haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan.
+Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he
+[c]otoh, xban [c]a hulqueh, imah xecamiabex, xa ki labal chic xban
+ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa
+hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel
+ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma
+Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak
+ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha.
+
+ 156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days
+ after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4
+ Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in
+ the forests; all our towns were taken, O my children; we were
+ slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they
+ arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were
+ hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls,
+ that the horses might be killed, and war was waged by their men.
+ Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in
+ the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all
+ their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the
+ Castilians let them live, and only thus were they let live by all
+ the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of
+ the city of Iximche was completed the ninth year (of the second
+ cycle).
+
+Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh.
+
+ On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt.
+
+157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak,
+tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan
+ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak.
+
+ 157. During the tenth year the war continued with the Castilians.
+ But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau,
+ carried on the war with such vigor that they destroyed the forces
+ of the nation.
+
+158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coo ok xel mani xelah
+vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan
+xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi
+Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih.
+
+ 158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that
+ the people would not come before him. There were lacking one
+ hundred and twenty days to complete two years since we had
+ abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on
+ his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two
+ years less six months after the beginning of the war, he set fire
+ to the capital and returned.
+
+Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh.
+
+ On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt.
+
+159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua
+conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan
+[c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol.
+
+ 159. In the course of this year we breathed for a little, as did
+ also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope
+ before the Castilians, and they maintained themselves at
+ Holombalam, O my children.
+
+160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul
+chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma
+Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban.
+Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic
+matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot.
+
+ 160. One year and twenty days had passed since the places had been
+ made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot.
+ On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They
+ fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us
+ again, but the whole country continued to refuse tribute. There was
+ not much lacking of the 31st year after the revolt when they came
+ to Chiixot.
+
+Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh.
+
+ On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt.
+
+161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak
+xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan
+vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma
+ronohel huyu.
+
+ 161. In the course of the following year, while the Castilians were
+ engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied
+ by the Castilians. During this year the war was continued, but the
+ whole country refused the tribute.
+
+
+_Roquebal [c]a patan vae._
+
+ _The Beginning of the Tribute._
+
+162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan
+cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan,
+haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki
+[c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon
+xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic
+xkaban.
+
+ 162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment
+ of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola,
+ on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my
+ son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6
+ Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings
+ we underwent to escape from the wars, and twice we were on the
+ point of losing our life.
+
+Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh.
+
+ On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt.
+
+163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax,
+chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopo[c,]il,
+Ahpopxahil chiri.
+
+ 163. It was two years less one hundred and twenty days after the
+ beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He
+ died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had
+ not yet submitted.
+
+Chi oxi Ah, xel humay oxlauha.
+
+ On the day 3 Ah was completed the 33d year.
+
+164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop o[c,]il ahpop Xahil,
+chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui
+[c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax
+[c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak
+xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri
+ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak
+cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot
+Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh.
+
+ 164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and
+ Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs
+ had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but
+ their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory
+ of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs
+ decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many
+ chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a
+ multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they
+ reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their
+ faces were seen again before Tunatiuh.
+
+Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh.
+
+ On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt.
+
+[_I append the translation of the remainder of what I believe to be the
+original work (see Introduction, page 58); but as its contents are of
+little general interest, I omit the text._]
+
+165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and
+silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute
+five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all
+the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred
+women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his
+princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O
+my children.
+
+On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt.
+
+166. Forty days were lacking to complete three years from the date of
+the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th
+Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was
+dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge
+was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held
+nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and
+they obeyed him; for, truly, he made himself feared.
+
+On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt.
+
+167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the
+princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His
+father was Don Juan Xuares.
+
+Oh[TN-23] the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt.
+
+168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew
+and went to inhabit the capital. He intended to separate from the
+others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on
+the king himself.
+
+On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt.
+
+169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new
+conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of
+Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred
+an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a litle[TN-24]
+while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to
+Castile, leaving Tzutzumpan.
+
+On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt.
+
+170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo
+arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its
+sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the
+tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the
+hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the
+Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The
+roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo
+arrived, as they had been eight years before, when the imposts were
+first laid upon us, O my children.
+
+On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt.
+
+On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle.
+
+171. Before the close of the second year of the third cycle, the prince
+Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from
+Castile with the position of commander, each of us went before him to
+receive him, O my children. It was then that he killed with his sword
+the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak
+that he killed the Ah-tzib.
+
+On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle.
+
+172. One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the
+return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving
+Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return,
+Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on the day 13 Ganel.
+They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh.
+
+On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle.
+
+173. Two hundred and eighty days after the execution of the king
+Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered
+him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the
+road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at
+the same time. On the day 4 Ig[TN-25] the chief Chicbal, who had caused
+the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him
+Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan,
+appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco,
+who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been
+hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan.
+
+On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after
+the revolt.
+
+174. In the course of this year there was a great disaster which
+destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst
+from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the
+mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of
+Tunatiuh was then drowned.
+
+
+_When Our Instruction Began._
+
+One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our
+house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan
+de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to
+receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared
+the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother
+Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the
+word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in
+darkness, for no one had spoken to us of the doctrine of God. There
+were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father
+Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the
+Doctrina into our language, and we were soon instructed by them.
+
+On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle.
+
+On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after
+the revolt.
+
+On the day 13 Ah was completed the seventh year.
+
+175. In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from
+those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes
+were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St.
+Francis went away.
+
+On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle.
+
+On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+176. In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived.
+
+
+_They Begin to Group the Houses._
+
+One hundred and six days after they had really begun to teach us the
+word of God, then they commenced to gather together the houses in
+groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth
+from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was
+repeopled, and we were there with all the tribes.
+
+On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+177. In the course of the year the President Cerrado arrived, while the
+licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned
+the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians,
+diminished by one-half the imposts, put an end to forced labor, and
+obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This
+Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I,
+myself, O my children, was a witness of the many miseries which we
+endured.
+
+On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle.
+
+On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle.
+
+178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on
+the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was
+an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire
+appeared in the mountain.
+
+On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle.
+
+179. During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of
+Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday.
+Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez
+tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being
+present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place
+on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these
+leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and
+St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having
+tried to wrest Xelahub from the Dominicans.
+
+On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle.
+
+180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared.
+It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the
+grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw
+them with you, my children.
+
+On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle.
+
+181. During the course of this year arrived the President Doctor
+Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming
+from Mexico. They were celebrating the feast of the circumcision. The
+governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had
+almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between
+them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because
+he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he
+did what was right. About the same time died the chief Don Francisco
+Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month
+October, that he died. It was in this year that he died that the
+nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz.
+
+On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle.
+
+182. Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our
+Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he
+put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in
+Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and
+the ruler Ramirez. This took place on Easter day.
+
+On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle.
+
+183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel.
+
+In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred
+on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great
+rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over
+in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the
+Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at
+Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago,
+there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the
+nobility among the people. He also made provision for the surplusage of
+the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was
+known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced
+and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything
+from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of
+St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the
+promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was
+published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the
+Doctrina, but refused it.
+
+On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don
+Francisco Fez.
+
+In the course of the year an incursion was made to destroy the
+Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth
+as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the
+close of the third cycle.
+
+Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to
+issue orders. (_Note by a later writer:_ These were the first Alcaldes,
+and with them began the elections.)
+
+On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was
+made. The third cycle was completed in the year 1558.
+
+185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal
+arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don
+Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez.
+
+Six months after the arrival of the President at Pangan, began here
+again the pestilence which had formerly raged among the people. It came
+from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us
+by the great God. Many families bowed their heads before it. The people
+were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose;
+there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the
+lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These
+maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday,
+and as I was writing, we also were attacked with the disease.
+
+Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes
+in the year 1559.
+
+The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the
+day 10 Ah.
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+1. The author begins by stating his purpose in a few lines.
+
+_xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint.
+
+_xeboo_, past tense, third person, plural, of the absolute form of
+_bo_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49.
+
+_la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle.
+
+_huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an
+expression meaning the whole country.
+
+_que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the
+writer is reporting the words of another.
+
+_ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to
+the expression.
+
+_ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more
+remote than fathers. These terms are to be understood in a general
+sense.
+
+_yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates
+that this account was prepared for the family of the writer.
+
+_pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and
+from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_,
+_absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words "being
+still in Tulan," which does not make sense.
+
+2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes
+of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is "fire," and
+_Zak_ is "white," both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and
+_techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl.
+
+_[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears
+to be derived from the verb _paloh_, to lift onesself up, to rise,
+referring to the waves.
+
+_pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p.
+63.
+
+_pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word
+_huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the
+vague sense of "place," "locality."
+
+_achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_.
+
+_Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance
+in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or
+number.
+
+3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26]
+referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph.
+These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki,
+formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah
+Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the
+confederacy.
+
+_Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl.
+The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient
+influence of some allophyllic tongue.
+
+4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact
+words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some
+antique chant, which had been handed down from his ancestors. The
+quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the
+close of the next paragraph, where the words _xecha can ri
+[t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination.
+This is one of the most obscure passages in the book. The original text
+is given by Brasseur among his _pices justificatives_, in the appendix
+to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his
+translation will show that in several important constructions I differ
+from him.
+
+The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah,
+Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage
+corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh.
+
+_Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original.
+
+5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the
+narrative into the "historical present," for the sake of greater
+vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks,
+etc., out of earth.
+
+_xtiho_; translated by Brasseur, "the trial was made;" but it is the
+imperfect passive of _tih_, which means "to give to another something to
+eat or drink."
+
+_xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf.
+
+_utiuh_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol
+Vuh.
+
+_achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes;
+also, refuse, waste products in general.
+
+_tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. "_El gavilan
+pequeo_." Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS.
+
+_mani [c]a x[c]hao_, "and he talked not." The connective _[c]a_, like
+_navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by
+"and," is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak
+in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this
+are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin
+biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say,
+especially used in repeating what others have said (Coto,
+_Vocabulario_). These words are of frequent use in the text.
+
+_Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I
+think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is
+derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I
+shut up or enclose, and means "that which is shut up," _lo cerrado_, and
+_[c,]apibal_, the active form in the next line, means "that which shuts
+up," _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26)
+that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented
+with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the
+mythical city or place of Tulan.
+
+_ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that
+they left their former country to escape subjection.
+
+_[c]oh qui tzih_; the passage may be translated "theirs were the words
+which incited us," _i. e._, to revolt and to depart.
+
+6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in
+the Introduction (see p. 39).
+
+7. "So spoke the Obsidian Stone," _i. e._, the sacred oracle, referred
+to as the final arbiter. See ant, p. 26.
+
+"The wood and stone which deceive," that is, the idols of wood and stone
+which they worshiped.
+
+8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur's
+translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning.
+
+9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this:
+"_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._" I take
+the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the
+Cakchiquel calendar (see ant, p. 29); and _[c]olloh_ means "to divest
+ourselves of, to get rid of."
+
+13. This and the following section describes the efforts of certain
+inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the
+Cakchiquels. The _chahalivan_ is a small bird which builds in the rocky
+sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal
+translation, "_El guarda barranca_," the gully-guard. The _tucur_ is the
+owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl
+_tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a
+small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.)
+
+On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47.
+
+14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn
+later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation.
+
+_Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these
+substances.
+
+_a[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following
+under the words: "_Estio vel verano, ak[t]ih; pa ak [t]ih_, en el
+estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el
+verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque
+decin, _mixel ak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya sali el verano, no
+ay mas aguero."
+
+16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, "arbol de
+carreta." The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is
+doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied
+to the staff of office, the _bton de commandement_ carried by the
+alguacils, etc.
+
+The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the
+sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in
+sight of it again, and going ashore.
+
+17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by
+Brasseur, "tribute."
+
+18. _Ah chay_, literally, "master of obsidian." As this stone was
+largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this
+connection seems to mean "master of arms." _Ah [c]am_, from _[c]am_, to
+take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_:
+"Whom shall we make our master of arms," etc.
+
+_Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be
+skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56).
+Brasseur's rendering, "_le Voyant_," is less accurate. See his
+translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92.
+
+_[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering,
+"parfums d'ambre." But Coto states that it was the term applied to the
+loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the
+natives on their journeys.
+
+19. The narration continues in the words of the ancestral heroes, who
+speak in the first person, plural.
+
+_Nonovalcat_, _Xulpit_; the first of these names is decidedly Nahuatl,
+and recurs in the _Maya Chronicles_. See Introduction, p. 44. The second
+is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on
+the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta.
+
+20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized
+their boats and ventured an attack on the town, in which they were
+repulsed.
+
+_Zuyva_; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the
+Maya tribes. (See _The Maya Chronicles_, p. 110.) The term _ah zuyva_
+seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations.
+(See above, p. 44.)
+
+_Ca[c]_; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for
+_ca[c,]_, a variety of wasp.
+
+"When we asked each other," etc. Here follow some fragments of legends,
+explaining the origin of the names of the tribes. They are quite
+imaginary.
+
+_Tohohil_, from _tohoh_, to resound in the water and the sky (sonar el
+rio y el ayre, _Dicc. Cak. Anon._); not _clangor armorum_, as Brasseur
+translates it, but sounds of nature. _Tohil_ was the name of the
+principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to
+be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for
+supposing it to mean "justice," "equity," and this legend was devised to
+explain it, when its true etymology had become lost. (See my _Names of
+the Gods in the Kiche Myths_, p. 23.)
+
+_Cakix_; the bird so called, the _Ara macao_, of ornithologists, was one
+of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The
+author here intimates that the name Cakchiquel is from _cakix_ and
+_chi_, month, forgetting that he has already derived it from _cak chee_
+(Sec. 16).
+
+_Chita[t]ah_; "in the valley."
+
+_[t]u[t]cumatz_; see notes on Sec. 38.
+
+_Ahcic ama[t]_; "the town on high," built on some lofty eminence.
+
+_Akahal_; the derivation suggested is from _akah_, a honey-comb or
+wasp's nest.
+
+_aker_. This is an important word in Xahila's narrative. It is derived
+from _ak_, white; hence, _aker_, to become white; also, to dawn, to
+become light; metaphorically, of persons to become enlightened or
+civilized. The active form, _akericah_, means to inform, to acquaint
+with, to instruct.
+
+21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, "great ravines,
+enormous oaks;" _ch[)a]h_ is oak, _ch[=a]h_, ashes; _[c]ox_, to strike
+fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, "the bad place where the
+flesh is torn from the body," referring probably to sharp stones and
+thorns. _Popo abah_, the Council Stone.
+
+_Molomu chee_, "wood gathered together or piled up." It is noteworthy
+that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel
+the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec
+allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country.
+(See Introduction, p. 22, note.)
+
+_Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, "le dernier
+rejeton;" _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as
+that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p.
+46.
+
+On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42.
+
+22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, "between the fire and
+the ashes," taking _chahim_ from _ch[=a]h_, ashes. But I take it to be
+from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question
+is asked: "_Nak rumal tachahih bey?_" "Why guardest thou the road?"
+
+_xcha [c]a ok xul_; "aprs qu'il eut parl, il joua sur la flute."
+Brasseur. The Abb here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the
+noun _xul_, a flute.
+
+_ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often,
+offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It
+means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality.
+While _[c]ux_, means literally "heart," it also has the sense, "soul,
+spirit." (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase
+may be translated "the Spirit of the Forest," or "of the Mountain."
+Brasseur prefers the latter, while I lean to the former.
+
+_roqueam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments "that
+which is entered," or put on. Compare our slang expression, "to get into
+one's clothes."
+
+_xahpota_, see Introduction, p. 18.
+
+23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four
+names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates
+that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory
+of the Pipils, of the Pacific slope.
+
+_Cholama[t]_; "the tribe of the Chols," or "of the corn fields." The
+Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll,
+_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the
+text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a
+nation speaking a non-Maya tongue.
+
+_Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that
+these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca
+Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical
+Society_, 1885.
+
+24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb,
+I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_,
+Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely
+intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the
+northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll,
+_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5.
+
+25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the
+formation of a great Toltec empire in Central America, about the close
+of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilises[TN-28] du
+Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two
+syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual
+Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose,
+the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the
+pierced ears of the Incas.
+
+_vapal abah_, "the lintel stone," here used in the metaphorical sense of
+"the corner stone."
+
+26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose
+that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present
+in the southeastern part of the Republic of Guatemala.
+
+_chicop akbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p.
+39.
+
+27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates "Chteau des Citrouilles," mistaking
+_tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means
+also cup or gourd, and the name may be rendered either "the ensnaring
+cup," or "vine." Possibly it refers to a scene of drunkenness.
+
+_ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it "limit" or
+"landmark" of the Ahquehays. These were one of the noble families of the
+Quiche stock.
+
+28. _Oronic Cakhay_, "the Red House of the Nobles," said by Brasseur to
+be a hill, one league west of the modern village of Rabinal.
+
+_Tecpan_, "the royal house." See Introduction, p. 13.
+
+_[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, "cuirasss
+sur la poitrine," and says this was the name of the Pokomams (_Hist.
+Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart;
+but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower,
+to depress.
+
+"The venison and honey." This sentence is apparently a gibe or jeer,
+addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on
+their city had been repulsed.
+
+29. _Ah queh hay_, "those of the deer (skin) houses."
+
+_xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, "il ne nous
+est rest que les vieilles femmes et les pierres dej hautes." This
+illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these
+words, see notes to Sec. 41.
+
+30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, "leurs faces
+ensuite se divisrent;" but _vach_ means also "fruit, results,
+possessions," and so I render it.
+
+31. _[t]a[t] xanul_, "the uncoverer of fire." This is supposed by
+Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to
+a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He
+calls the passage "fort difficile," which it certainly is.
+
+32. _akcho[t]._ "Brul blanc," is Brasseur's translation, but I
+cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman's list of
+Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief
+performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the
+name of certain stones.
+
+34. _Chi [t]alibal_, "at the seat;" but the author chooses to derive it
+from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology.
+
+35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by
+Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent
+tribe on the shores of Lake Atitlan.
+
+_[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This
+strange name adds to the obscurity of the legend.
+
+_[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its
+similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with
+arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from
+_[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep
+together. (Compare _chee tzulu_, later on.)
+
+37. His song, _i. e._, his death song.
+
+_Chee tzulu_, "the interlaced trees."
+
+_Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction,
+p. 29.
+
+38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, "throwing the extremities of Tolgom."
+The reference to this festival is too slight to enable us to understand
+it.
+
+_Chi tulul_, "at the zapote trees."
+
+_Qabouil Abah_, "the Stone God," possibly the Chay Abah before referred
+to.
+
+_u[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the
+meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _uxu_, to
+move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form
+was one of Gagavitz's metamorphoses.
+
+_Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not
+easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness
+in seeking women, and to announce his intention to remain among the
+Tzutuhils.
+
+_ru [c]hac pe ri ne[c][=a]h coon_; perhaps this should be translated,
+"the organs of the women have conquered."
+
+39. _akeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning
+of this word see note to Sec. 20.
+
+_abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of
+royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_
+is translated by Guzman and others, "diamond;" but it was probably
+native jade.
+
+_Chuluc balam_, literally "tiger piss," the name of a common medicinal
+plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it
+either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former
+seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39).
+
+_xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill
+Paraxone. Brasseur translates it "qui possdent l'un et l'autre ces
+oiseaux bleus enchanteurs."
+
+40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood
+metaphorically, with reference to the growing civilization of the
+tribes.
+
+41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is
+an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not
+found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus,
+_paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cuul_ is the
+cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have
+not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka
+uleuh xak_, with the explanation, "Colores con que ungian los seores,"
+and _Ah titil_, etc., "Seores ungidos de estos colores quando eran
+puestos en seorios." (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS.,
+170-4.)
+
+_[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various
+species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference
+seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30]
+
+42. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a
+sedentary and agricultural life are described.
+
+_chicop [c]uch_, the "zopilote," or carrion vulture. Possibly this
+refers to a gens so designated.
+
+43. In this paragraph the writer expresses himself with great
+directness.
+
+_[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from
+Brasseur's, I add his: "En se mariant ils firent l'euvre de la chair
+vraiment trop grande. Etant entrs pour se baigner, ils y rompirent leur
+nature et gaspillrent leur semence. Beaucoup y entrrent dit-on, pour
+complter l'euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s'y
+tablit absolument, et l'on forniqua par devant et par derrire."
+
+44. This section offers an important description of the ancient methods
+of worship.
+
+_[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40.
+
+_mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives
+before the Conquest, some other animal must be intended.
+
+_holom ocox_, "head fungus." I follow Brasseur in translating this the
+maguey thorns, without being able to justify it.
+
+_Chay Abah._ See Introduction, p. 43.
+
+46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the
+excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may
+suspect a mythical sense in the paragraph.
+
+_chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their
+religious rites, "the place of the sacred ceremonies."
+
+Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their
+birth. See Introduction, p. 33.
+
+47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the
+narrative to the present passage, merely the adult life of one man has
+elapsed.
+
+48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction,
+p. 37.
+
+_ret ri actecauh_, "the sign of Zactecauh." The precise meaning of this
+expression escapes me.
+
+_[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to.
+
+49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the
+Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word,
+but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root
+_tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the
+Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme
+Being.
+
+52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are
+given in the _Popol Vuh_.
+
+_Quite to the far East_, literally, "and even to the sunrise."
+
+_ba[c,]bal_, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread,
+etc. If the word is to be construed adjectively, _puak ba[c,]pal_ would
+mean "worked metal."
+
+56. _Ahpop Xahil_, etc.; on the meaning of these titles, see the
+Introduction, p. 36-7.
+
+63. _Ya [c]otox ul_; _[c]ot_, to chisel, engrave, originally to cut
+into; hence, applied to the deep valleys or caons which the rivers cut
+into the soil.
+
+_Ochal_ or _Qabouil ivan_; the latter name means "the god of the
+ravine." The location of this city is unknown, except that it was near
+the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the
+Cakchiquels. See Brasseur, _Hist. Mexique_, Tom. II, pp. 502, 530.
+
+64. _Me[t]enalah huyu_, a town in the warm district, the _tierra
+caliente_, near the southern or Pacific coast.
+
+_chuvi vi te_, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur.
+
+66. The names of the four rulers here inserted seem to be of those who
+held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any
+incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to
+his family, and as he was writing rather a family than a national
+history, he omitted them for this reason. Compare Sec. 75.
+
+67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the _Popol Vuh_.
+His full name was _[t]a[t]-[c]i-[t]ab_, The Many Hands of Fire.
+
+79. _They wished that the roads should be free_; _rambey akan_, "la
+franchise des chemins." I do not find the expression in the
+dictionaries.
+
+83. _Mixutzin malo_, "the augury is finished." The _malol ixim_ was the
+augur who divined the future by throwing up grains of corn, and
+forecasting from the relative positions they assumed on falling. See
+Introd., p. 47.
+
+_cunum cachak_, a term of contempt; literally "their genitals, their
+dung."
+
+The _Ratzamut_. See Introd., p. 21.
+
+84. _Burning many roads_; destroying the houses and crops behind them.
+
+90. _hu chuvy, ca chuvy_; in the numeral system of the Cakchiquels a
+_chuvy_ is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken
+figuratively, like our "myriads."
+
+93. _ah-xit_, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19.
+
+94. _Vica[t] nu mam_, "the leaves or branches of my ancestor," referring
+to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals.
+
+96. _akli[c]ahol_, etc. This rendering, which is Brasseur's, I am
+unable to verify.
+
+_tok relic chic ahauh lahuh noh_; perhaps this should read, "then came
+the chief Lahuh Noh." So Brasseur translates it.
+
+102. _There were four women_, etc. This curious passage is so
+differently translated by Brasseur, that I add his rendering:--
+
+"Quatre femmes alors s'tant rvetues de cottes de mailles,
+ensanglantrent leurs arcs et prirent part la bataille; elles
+s'taient accompagns de quatres jeunes gens et leurs flches allrent
+frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lancs qu' elles taient par
+ces hros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudits de ces
+femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d'ou ces femmes
+taient sorties."
+
+The future student will decide between these very diverse explanations
+of the text.
+
+106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful.
+
+109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.)
+
+110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl
+_yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became
+known to the tribes of Guatemala.
+
+117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of
+official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala.
+
+118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed
+that it was one of his earliest recollections.
+
+120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons.
+
+124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31.
+
+127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this "la maladie
+syphilitique." The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any
+eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms,
+I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a
+disease very fatal to the natives of Central America.
+
+128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain.
+Brasseur gets over the difficulty by translating "le pre de Diego
+Juan," but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and
+_mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy.
+See Introduction, p. 35.
+
+144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title
+formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies,
+_Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or
+Utlatlan in the early spring of 1524.
+
+147. _Were burned alive._ "As I knew their evil intentions, and to keep
+the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its
+foundation," writes Alvarado to Cortes. _Relacion, etc._
+
+_400 men._ Alvarado writes _cuatro mil hombres_, "four thousand men."
+
+148. _The palace of Tzupam._ Perhaps the palace described by Fuentes.
+See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the friendly reception he
+met with: "I could not have been more warmly welcomed to the house of my
+father." _Otra Relacion_, etc. His first visit was for eight days, April
+11-19, 1524.
+
+_Pa hul_, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS.
+as follows: "Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des
+autres;" whereas, in his _Hist. du Mexique_, Tom. IV, p. 651, he
+translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these
+words: "Eh quoi! aurais-je envoy mes guerriers et mes braves mourir
+pour vous et chercher un tombeau Gumarcaah, si j'avais eu des
+intentions si perfides!"
+
+This comparison will illustrate how differently he construed the
+passage, and also what excessive license he took with his authorities.
+
+171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of
+Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following
+May.
+
+On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April
+4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year.
+
+"On account of his lineage," _Ruma ru chinamital_; the expression is not
+clear.
+
+173.[TN-31] "Prince of the city," _Ahauh pa tinamit_; see Sec. 168. Cahi
+Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had
+become suspicious.
+
+173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro.
+
+The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while
+attacking the stronghold of Nochistlan.
+
+174. This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541.
+
+The mission referred to is mentioned by Torquemada, _Monarquia Indiana_,
+Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala
+in 1539.
+
+175. "On account of ashes," _Ruma chah_; Brasseur translates this
+expression, " cause de billeveses."
+
+176. Juan Rogel was one of the "oidores."
+
+177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26,
+1548.
+
+179. Pedro Ramirez de Quiones. The actor in this attempt was one of the
+oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and
+Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his _Hist. of
+Central America_, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, _Hist.
+Guatemala_, Tom. I, pp. 235-6.
+
+181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of
+Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November,
+1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with
+Bancroft, _Hist. Cent. Am._, II, p. 358, who says 1555.)
+
+181.[TN-32] "There was but little between them," _Xa [c]a halal qui cohol
+ahauh_; this expression is not clear. There appears to be considerable
+vagueness in the writer's chronology in this passage.
+
+"He did not condemn any one, because he had no time," _Mani xuban ru
+[t]atbaltzih, mani xyaloh_; an ignorant statement, since he held the
+Presidency about four years.
+
+The reading of the last sentence is doubtful.
+
+182. Vico was killed in the summer of 1555.
+
+184. The expedition against the Lacandons took place early in 1559.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+=A=, _n._ A year; the thigh; _pron._ thy.
+
+=Abah=, _n._ A stone; a jar; the private parts.
+
+=Aca=, _part._ Related, affined. See p. 32.
+
+=Ach.= A prefix indicating companionship.
+
+=Achak=, _n._ Excrement, offal, refuse, waste.
+
+=Achcayupil=, _n._ Quilted cotton defensive armor; or perhaps a
+two-pointed lance; from _ach_, united; _cay_, two; _uopih_, to wound
+with a lance. See p. 18.
+
+=Achii=, _n._ Man (vir).
+
+=Achpe=, _v._ To accompany one.
+
+=Achpetic=, _n._ That which accompanies one.
+
+=Achya=, _v._ To receive (Brasseur); to give with.
+
+=Achyaic=, _n._ That which is given along with something else; _yaic_,
+passive verbal from _ya_, to give.
+
+=Aco[c,]ih=, _v._ (For the more usual _[t]oih_). To strike or beat,
+especially a drum.
+
+=Ah=, _n._ Name of a day. A prefix. _Gram._ p. 55.
+
+=Ahauh=, _n._ Ruler, chief, lord. See p. 36.
+
+=Ahauarem=, _n._ Majesty, power.
+
+=Ahcic=, _adv._ Up, above, on top.
+
+=Ahilah=, _v._ To count or reckon with grains of corn or cacao, after the
+Indian fashion.
+
+=Ahilan=, _v._ To count, to number.
+
+=Ahlabal=, _n._ Warrior, fighting man. See _Labal_.
+
+=Aho=, _v._ To wish, to like.
+
+=Ahpop=, _n._ The head chief. "_El cacique mayor._[TN-33] See p. 36.
+
+=Ahpop[c]amahay=, _n._ An official messenger, especially an official sent
+to collect tribute. See p. 36.
+
+=Ah-tzih=, _n._ Speaker, orator. See p. 37.
+
+=Ah-[c,]ib=,[TN-34] _n._ A scribe.
+
+=Akah=, _n._ A hornet.
+
+=Akan=, _n._ Leg, foot.
+
+=Al=, _n._ Son, child.
+
+=Alabil=, _n._ Slave, servant.
+
+=Alah=, _v._ To bear, to carry; hence, to bring forth, to give birth to,
+as a woman a child.
+
+=Alan=, _v._ To ridicule, depreciate.
+
+=Ama[t]=, _n._ Village, tribe, region or district. See p. 33.
+
+=An=, _part._ An emphatic particle, truly, really.
+
+=Aneh=, _v._ To flee, escape.
+
+=Anom=, _n._ A fugitive.
+
+=At=, _pron._ Thou.
+
+=Atiniah=, _v._ To bathe.
+
+=Avan=, _n._ Crops, plantings.
+
+=A[t]a=, _n._ Night, darkness.
+
+=A[c,]axah=, _v._ To hear, to listen to.
+
+
+=Bak=, _v._ To bore. _n._ A bone.
+
+=Bala=, _adv._ Where.
+
+=Balam=, _n._ A tiger.
+
+=Balbaxin=, _adj._ Twisted, interlaced, dense.
+
+=Ban=, _v._ 1. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To dress, or
+arrange one's apparel.
+
+=Bay=, _n._ A mole, a ground animal.
+
+=Ba[c,]=, _n._ What is spun, as cotton, or drawn into fine threads as
+gold. _n._ A monkey.
+
+=Be=, _v._ To go.
+
+=Belehe=, _adv._ Nine.
+
+=Bey=, _n._ Path, road, route.
+
+=Bi=, _n._ A name; _ru bi_, his or its name.
+
+=Bijh=, _v._ To speak, to talk.
+
+=Bijn=, _v._ To walk, to go on foot.
+
+=Birbot=, _v._ To make a loud, rumbling noise. _Ti birbot, ti nicnot_, it
+roars and it rumbles, of the volcano (Varea).
+
+=Bitol=, _n._ The creator. See p. 40.
+
+=Bix=, _n._ 1. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. 17).
+
+=Bok=, _v._ To tear up; to pull down; to sell for another; to translate:
+to defeat.
+
+=Bol=, _v._ To make deep trenches in the soil ("as the Indians of the
+Sierra." Varea).
+
+=Boleh=, _v._ To go in a row, in a series, or in a procession. Applied to
+mountains, when one rises upon another (Varea).
+
+=Boz=, _vn._ To issue forth; hence, of flowers, to open, to blow; of a
+butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to come from the
+egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born;
+_xeboo_, the absolute form.
+
+
+=Cabih=, _n._ Day after to-morrow.
+
+=Cacouh=, _n._ Cacao.
+
+=Cah=, _n._ The sky, heaven, the atmospheric region.
+
+=Cah=, _or_ =Cahi=, _adv._ Four.
+
+=Cahlahuh=, _adv._ Fourteen.
+
+=Cahmah=, _v._ To meet a repulse, defeat.
+
+=Cak=, _adj._ Red.
+
+=Cakix=, _n._ A bird. See p. 199.
+
+=Cal=, _n._ That which is united or joined.
+
+=Camel=, _n._ A mortal. _Adj._ Humble.
+
+=Camiah=, _v._ To kill, to slay, to destroy.
+
+=Can=, _adv._ Remaining, aforesaid, already. See _Gram._, p. 65.
+
+=Cana=, _n._ A captive taken in war.
+
+=Canah=, _v._ To remain, to leave; _ti canay_, neuter, it appears, it is
+found.
+
+=Cani=, _adv._ Soon, shortly.
+
+=Canoh=, _v._ To seek, to search for.
+
+=Car=, _n._ Fish, generic name.
+
+=Cauh=, _n._ Ornaments, adornments.
+
+=Cavach=, _n._ Likeness, resemblance.
+
+=Cavuh=, =Cauh=, _v._ To place anew, to notify, to prepare; to change, to
+put on again.
+
+=Cay=, _adv._ Two.
+
+=Ca[c]=, _n._ Cock (Br).
+
+=Cib=, _n._ Smoke, vapor.
+
+=Civan=, _n._ A ravine, barranca.
+
+=Ci[c]=, _v._ To lift up the voice, _n._ Shoutings.
+
+=Co.= A concessive particle. Good! Bravo! Courage! On!
+
+=Col=, _v._ To free, to liberate; to redeem, to save; _xoh ru col J. C.
+chuvach cruz._ Christ redeemed us on the cross.
+
+=Coon=, _n._ For _cun_, pudenda of a woman (Xim); hence, woman.
+
+=Cot=, _n._ The eagle.
+
+=Cou=, _n._ Something rough and violent.
+
+=Couiricah=, _v._ To strengthen, to invigorate.
+
+=Covil=, _adj._ Bold, courageous.
+
+=Coz=, _v._ To rest.
+
+=Cucu=, _n._ Large vase for water.
+
+=Cuul=, _n._ Cradle.
+
+=Cuke=, _v._ To seat onesself.
+
+=Cuker=, _v._ To be seated; to be content.
+
+=Cumatz=, _n._ A serpent (gen). An eel.
+
+=Cunum Cachak.= See p. 206.
+
+=Cuyu[c]h=, _n._ A species of parrot.
+
+
+=a=, _v._ To expose or show to the sun; to dry. _Met._; _ao ru vach_, to
+show one's face, to recover power.
+
+=ach=, _v._ To lose, to become lost.
+
+=ak=, _adj._ White; bright; light. _n._ A white or clear thing. A
+clearing in the forest, cleared land (Varea).
+
+=ahcab=, _n._ p. 12, for
+
+=akcab=, _n._ Literally, white honey; white varnish (Brasseur). Probably
+"war paint."
+
+=aker=, _v._ To make white, light or clear. To clear a space in the
+forest (Varea). See p. 199.
+
+=akcorovach=, _n._ The dove or quail.
+
+=akquiy=, _n._ The maguey, used in making rope, etc.
+
+=a[t]ih= for =ak[t]ih=, _n._ Literally, white days, applied to the spring
+of the year. See p. 198.
+
+=amahel=, _n._ Messengers.
+
+=anay=, _n._ Sand.
+
+=a[t]ul=, _n._ A plantain; in gen. any kind of vegetable.
+
+=a[c]=, _n._ Locusts.
+
+=e=, _v._ To row.
+
+=el=, _n._ A large painted vase for bathing (jicara pintado, Anon).[TN-35]
+
+=eteic=, _adj._ Circular, rounded. See p. 18.
+
+=ipah=, _v._ To present, to offer.
+
+=ol=, _v._ for Tzolih, q. v.
+
+=ol=, _v._ To upheave, to make a revolution.
+
+=olo=, _v._ To turn about; to return; to go back.
+
+=o[c]=, _n._ A bat.
+
+=ubak=, _n._ A kind of flute.
+
+=utulakin=, _v._ To render homage.
+
+=uq=, _n._ A cloud, the clouds.
+
+
+=Cha=, _v._ To say, to tell, to speak.
+
+=Chacan=, _v._ To cover, enclose; to be within or on.
+
+=Chactit= ?, from Cha[t], something tied or sewed.
+
+=Ch[)a]h=, _n._ The pine tree, the ocote pine.
+
+=Chah=, _n._ Ashes, cinders.
+
+=Chapalcivan=, _n._ See p. 197.
+
+=Chahih=, _v._ To guard, to watch; to protect; to keep. _Chahal ivan_,
+the guard of the ravine. See _Gram._, p. 42.
+
+=Chahir=, _v._ To burn, to reduce to cinders. From _chah_.
+
+=Chaomal=, _n._ Beauty, fruitfulness.
+
+=Chaomar=, _v._ To yield abundantly.
+
+=Chap=, _v._ To seize, to take, to take possession of.
+
+=Chay=, _n._ A stone. See p. 18.
+
+=Cha[t]abeh=, _v._ To receive with pleasure, to take gladly.
+
+=Chee=, _n._ Wood, stick, tree.
+
+=Chi=, _n._ Mouth; aperture, opening; gate; mouth of a river; coast of the
+sea; edge or border.
+
+=Chi.= 1. With, by, to, for, against. 2. In order to, that, and 3. While,
+during, being.
+
+=Chic.= 1. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, more. Before
+_vi_, the _c_ is dropped, as _hun chi vi_, once more.
+
+=Chicah.= Above, upon, upwards.
+
+=Chicohol.= Between yourselves.
+
+=Chicop.= A brute, an animal as distinguished from man; _met._; a brutish
+man. See p. 39.
+
+=Chiih (chi ih).= Upon, on.
+
+=Chila.= There, that way.
+
+=Chin.= For, by, by means of, thus.
+
+=Chinak=, _interrog._ Who, which, what?
+
+=Chinamit=, _n._ Town, village. See p. 32.
+
+=Chique.= To, for those.
+
+=Chiquichin.= To, for those.
+
+=Chiquih.= Against those.
+
+=Chire.= To, for him, that one.
+
+=Chirih.= Behind, against that one; from, out of.
+
+=Chivach.= Before yourselves.
+
+=Chive.= To, for, against yourselves.
+
+=Cho.= To, for, in, until, towards.
+
+=Chocola=, _adj._ In common, communal.
+
+=Cholol=, _v._ To place in order, to arrange.
+
+=Chom=, _n._ A lobster.
+
+=Choy=, _n._ A lake.
+
+=Chucohol=, _prep._ Among, between.
+
+=Chuluc=, _n._ Urine.
+
+=Chun=, _n._ Lime.
+
+=Chunah=, _v._ To whitewash.
+
+=Chupam=, _prep._ Within, in.
+
+=Chuvi=, _prep._ Upon, over, on; _chuvi huyu_, on or upon the mountain.
+
+
+=Echa=, _n._ Edible fruits and vegetables. A generic word.
+
+=Elah=, _v._ To humble, to submit to.
+
+=Elebal=, _n._ The place whence something comes forth; as _relebal ib_,
+the exit of the smoke, _i. e._, the chimney (Varea); hence, _relebal
+[t]ih_, the sunrise.
+
+=Ele[t]ah=, _v._ To steal, to rob.
+
+=Ele[t]om=, _n._ A thief, a robber.
+
+=Et=, _n._ A mark, sign. _v._ To mark, designate.
+
+=Etamah=, _v._ To know, to understand; from _et_, a mark or sign.
+
+
+=Ha=, _pron._ He, it, that one; it is so; _ha ri_, it is thus; _ha ok_, at
+that time, then, when.
+
+=Hab=, _n._ Rain.
+
+=Hach=, _v._ To divide, to separate.
+
+=Hak=, _v._ To open (a door, the mouth, etc).
+
+=Hal=, _v._ To change, to alter. See p. 46.
+
+=Halal=, _adv._ A little, briefly.
+
+=Halebal=, _n._ That by which one changes or transforms himself, a magic
+power; an instrumental form from _hal_, to change one's garments, etc.
+See p. 46.
+
+=Halizin=, _n._ A change, an alteration; a change of raiment; the hair of
+the head (Br).
+
+=Hay=, _n._ House, home. See p. 33.
+
+=He=, _pron._ Those, their.
+
+=Hetah=, _adv._ See _Tak_.
+
+=He[c]=, _v._ To drive or force away.
+
+=Hilil=, _v._ To thunder, to rumble.
+
+=Hique=, _v._ For [c]hique, _q. v._
+
+=Hit=, _v._ To promise, make vows; to offer.
+
+=Hi[t]uh=, _v._ To ardently desire, to covet.
+
+=Hi[c,]=, _v._ To hang.
+
+=Hol=, } _v._ To concede, grant.
+=Holih=, }
+
+=Holom=, _n._ The head, a chief.
+
+=Homet=, _n._ Bark of trees.
+
+=Hote=, _v._ To rise, to go up, to mount.
+
+=Hox=, _n._ Branch of a tree.
+
+=Hox=, _v._ To copulate, of men or beasts.
+
+=Hoye=, _part._ Expressing compassion.
+
+=Hoyevah=, } _v._ To have compassion, to extend mercy, to
+=Hoye ru vach=, } spare.
+
+=Hucu=, _n._ A boat, canoe; a large dish.
+
+=Hucumah=, _adv._ Soon, promptly.
+
+=Hul=, _n._ A hole, a pit, a grave, etc.
+
+=Huley=, _adj._ Deep, profound.
+
+=Huluhut or Hulhut=, _n._ Something burning, on fire.
+
+=Hun=, _adv._ One; a or an.
+
+=Hunamah=, _v._ To make equal, to make ready, prepare.
+
+=Hunchic=, _adv._ The other.
+
+=Hutak=, _adv._ See _Tak_.
+
+=Hu[c]iic=, _adv._ Only, alone, solely.
+
+=Huyu=, _n._ Mountain, hill, mound; a land or country, or place of
+residence (_nu huyubal_, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to
+the coast. See _Ta[t]ah_.
+
+
+=Ikan=, _n._ A load, a burden, tribute, tax.
+
+=Iki[t]a=, _n._ The right hand. _[t]a_ hand.
+
+=Il=, _v. a._ To reach, to get, to see, to obtain; _n._ to get to, to
+arrive at.
+
+=Il=, _n._ Fault, blame.
+
+=In=, _pron._ I.
+
+=Ixim=, _n._ Maize.
+
+=Ixok=, _n._ A woman.
+
+=I[c]o=, _v._ To pass on or beyond; to exceed, surpass.
+
+=I[c]ovibeh=, _v._ To go on, or beyond.
+
+
+=Ka=, _pron._ Our.
+
+=Kaah=, _v._ To put down, to conquer, to destroy.
+
+=Kah=, _v._ To descend, descending. See _Gram._, p,[TN-36] 64.
+
+=Kahibal=, _n._ The place of descent; hence, _kahibal [t]ih_, the sunset.
+
+=Kel=, _v._ To disobey.
+
+=Ki=, _part._ An interrogative; also, denoting affirmation; often used
+merely to give strength to an assertion. _Gram._, p. 71.
+
+=Koch=, _n._ The crow.
+
+=Kul=, _n._ The neck.
+
+=Kup=, _v._ To seize, take by force.
+
+=Kuruh=, _v._ To draw or drag out or on.
+
+
+=Lab=, _n._ A portent, an augury. See pp. 39, 47.
+
+=Labal=, _n._ An enemy, opponent.
+
+=Labalih=, _v._ To make war, to fight. See p. 47.
+
+=Lehah=, _v._ To fall sick; to grow weak; to be overcome or conquered.
+
+=Lakam=, _n._ The war banner, "bandera de la guerra."
+
+=Lakeh=, _v._ To bring, to carry, to give.
+
+=Lam=, _n._ The hard part; trunk of a tree, etc.
+
+=Lamaba.= To detain one, to prevent him from going.
+
+=La[t]abeh=, _v._ To enter into a place, to dwell there; to occupy as a
+residence (_entrar morar en casa._ Varea).
+
+=La[t]eh=, _v._ To join or unite two things; especially to unite in the
+sexual act.
+
+=Lob=, _n._ Magical power.
+
+=Lol=, _n._ The silence or state of desertion left by a pestilence, etc.
+See p. 38.
+
+=Lo[t]=, _v._ To prize, to hold dear, to esteem.
+
+
+=Macamo=, _v._ To take alarm, to be frightened, to wonder at.
+
+=Maha=, _adv._ Even not, not yet.
+
+=Mahanick</b>, _adv._ Before that, previous to.
+
+=Malohic</b>, _n._ A preparation of maize (?).
+
+=Mam</b>, _n._ Grandchild.
+
+=Mama</b>, _n._ An old man; _pl._ _mamaa_, the old men; _nu mama_, my
+ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the
+male of the species.
+
+=Mani</b>, _adv._ No, not.
+
+=May</b>, _v._ A cycle, especially of 20 years. _May [t]ih_, a calendar for
+calculating cycles. See p. 31.
+
+=Meal=, _n._ A daughter.
+
+=Meba=, _adj._ Poor.
+
+=Meh=, _n._ A gable in a roof; an angle; a fold in clothing, etc.
+
+=Meho=, _v._ To make an angle or fold; hence, to go to a place and return
+from it.
+
+=Mem=, _n._ A dumb man; to be dumb.
+
+=Mez=, _n._ A cat. See p. 44.
+
+=Meztah=, _v._ To forget.
+
+=Me[t]en=, _adj._ Warm, hot.
+
+=Mi=, _adv._ Particle, denoting recent past time, prefixed to form the
+proximate preterit tense.
+
+=Mier=, _adv._ Already, previously.
+
+=Mi[c]h=, _v._ To tear up, to tear out or down.
+
+=Mi[c]hoh=, _v._ To lie to, to deceive; to ridicule, to laugh at, to mock.
+
+=Mol=, _v._ To gather together scattered things, to fill up, to collect.
+
+=Moyeuh=, _n._ A fog, the mist.
+
+=Muh=, _n._ Shade, shadow; hence, fig. protection, guardianship. See p.
+20.
+
+=Muk=, _v._ To hide, to conceal; to bury.
+
+=Mun=, _adj._ Hungry, _n._ A slave. See p. 39.
+
+
+=Na=, _adv._ A particle denoting priority, from _nabey_, first; hence,
+_navipe_, and, also, next, until, presently. See _Gram._, p. 65.
+
+=Na=, _v._ To know, to learn.
+
+=Nabey=, _adv._ First.
+
+=Nabeyah=, _v._ To be first.
+
+=Naek=, _adv._ Although, but.
+
+=Nano=, _v._ To receive more than another.
+
+=Nanoh=, _adj._ Known, said; hence, _xa nanoh_, already known, aforesaid,
+etc. From _na_, to know.
+
+=Naval=, _n._ Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic,
+sorcery. See p. 46.
+
+=Nicnic=, _v._ To quiver, to tremble.
+
+=Nima=, _adj._ Great, _n._ A great thing.
+
+=Nimah=, _v._ To make great, to adore.
+
+=Nimal=, _n._ The elder brother; the head of a home.
+
+=Ni[c]ah=, _n._ The middle, the center.
+
+=Ni[c]ahal=, _n._ The middle parts of anything; the sexual parts,
+etc[TN-37]
+
+=Nu=, _pron._ My, mine.
+
+
+=Oc=, _v._ To enter.
+
+=Ochoch=, _n._ House. See p. 33.
+
+=Ocox=, _n._ Fungus, of the edible variety.
+
+=Oh=, _pron._ We.
+
+=Oh=, _adv._ Sign of the imperative. _Oh a [c]ama pe lae queh_, Bring that
+horse (Varea).
+
+=Ohb=, _n._ A cough.
+
+=Oher=, _adv._ Formerly, in ancient times.
+
+=Ok=, _adv._ When; also the imperative particle.
+
+=Okok=, _n._ Wild goose.
+
+=Oqueah=, _v._ To put something in something; hence, to put on one's
+clothes, to dress onesself. From _oc_, to enter. _Met._ to obey.
+
+=Oro=, _v._ To bore, to pierce, to hollow out.
+
+=Oxlahuh=, _adv._ Thirteen.
+
+=Oyevar=, _v._ To become angry.
+
+=Oyobeh=, _v._ To hope.
+
+=O[t]=, _v._ To weep, to cry.
+
+=O[t]eh=, _n._ A wail, a weeping. _v._ To bewail.
+
+
+=Pa=, _prep._ In, to; _tan qui be pa huyu_, I am going to the
+mountain[TN-38] _pa hay_, in the house. Before a vowel, _pan_ is used.
+
+=Pac or Pacay=. The anona, the custard apple.
+
+=Pacac=, _v._ To dawn.
+
+=Pae=, _v._ To be on foot, to stand, to be at.
+
+=Palah=, _v._ To annoy, to bother.
+
+=Palouh=, _n._ The ocean, the sea; called also _nima ya_, the great water.
+See p. 195.
+
+=Patan=, _v._ Tribute, tax. See p. 39.
+
+=Pax=, _v._ To break; to put to flight, to scatter.
+
+=Paz=, _n._ Swathing bands; folding robes.
+
+=Pe=, _v._ To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a verbal
+particle. See _Gram._, p. 64.
+
+=Pek=, _n._ The fruit tree called Pataxte (Guzman).
+
+=Pixa=, _n._ Order, command, direction.
+
+=Pixabah=, _v._ To order, to command.
+
+=Po=, _v._ 1. To cry out loudly. 2. To be angry with some one.
+
+=Pocob=, _n._ A shield. See p. 18.
+
+=Poklah=, _n._ Dust.
+
+=Pokon=, _n._ Trouble, pain.
+
+=Pop=, _n._ A mat; _popoh_, a council. See p. 36.
+
+=Poroh=, _v._ To burn, to set on fire.
+
+=Poye=, _v._ To put[TN-39] one side, to neglect.
+
+=Po[c]h=, _v._ To divide, to split.
+
+=Puak or Puvak=, _n._ Silver; money, coin. See p. 19.
+
+=Pub=, _n._ The blow-gun, p. 18.
+
+=Puz=, _n._ Power, magic. See p. 46.
+
+=Pu[t]=, _v._ To break up ground; to soak in water; to dissolve or to make
+into dust. Hence, _n._ fire, dust.
+
+
+=Que=, _pron._ They, used with absolute, passive and neuter verbs.
+_Gram._, p. 47.
+
+=Queh=, _n._ A deer.
+
+=Quere=, _adv._ Thus, as, even so; _quere[c]a_, therefore; _querera_, as
+this; _querelae_, as that.
+
+=Qui=, _pron._ Those, their.
+
+=Quichin=, _pron._ Of them.
+
+=Quicot=, _v._ To rejoice, to delight in.
+
+=Quir=, _v._ To unloose, untie.
+
+=Qui[c]=, _n._ Blood.
+
+
+=Rah=, _v._ To wish, _tivaho_, I wish; (absolute) _xraho_, he wished.
+
+=Ramon=, _n._ A piece, a bit.
+
+=Ramoneh=, _v._ To reduce to pieces, to overcome.
+
+=Rax=, _adj._ Green, blue; precious, noble; renowned, famous.
+
+=Raxah=, _n._ A tree, a species of plantain.
+
+=Ri=, _pron._ He, she[TN-40] it; this, that; often used in the sense of
+definite article, _ri huyu_, the hill.
+
+=Richin=, _pron._ Of that one, of him, his, its.
+
+=Ruma=, _prep._ By, for, with.
+
+
+=Tacaxepeval=, _n._ Name of the first month of the native calendar.
+
+=Tak=, _v._ To send, to call one, to despatch to one. _Gram._, p.
+42.[TN-41]
+
+=Tahin=, _part._ Of present time.
+
+=Tak=, _adv._ A particle conveying the idea of recurrence or repetition,
+as _hetak_, _hutak_, p. 12. See _Gram._, p. 72.
+
+=Takchibal=, _n._ That which incites, or persuades. An instrumental form
+from _takchiih_.
+
+=Takchiih=, _v._ To incite, move, induce.
+
+=Takeh=, _v._ To obey.
+
+=Tan=, _adv._ Now, at present; particle of present time.
+
+=Tap=, _n._ Crab.
+
+=Tata=, _n._ Father. Originally the reduplication of the particle of
+courtesy, _ta_, which is now used by and to married people. It also
+means lord, ruler. Cf. _Gram._, p. 72.
+
+=Ta[t]ah=, _n._ A plain; the sea coast as opposed to the interior. See
+_Huyu_.
+
+=Ta[c]h=, _n._
+
+=Tecpan=, _n._ See p. 13.
+
+=Tee=, _n._ Mother. See p. 35.
+
+=Telep=, _v._ To carry on the shoulders.
+
+=Telechuh=, _v._ To wrestle; to take captive; to tie with cords.
+
+=Tem=, _n._ A bench or seat. See p. 20.
+
+=Tepeval=, _n._ Sovereignty, power.
+
+=Teuh=, _adj._ Cold.
+
+=Ti=, _v._ To eat, to bite.
+
+=Ti=, _pron._ He, it, she; you.
+
+=Tih=, _v._ To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to teach,
+to instruct.
+
+=Tih=, _n._ The doctrine, the teaching.
+
+=Tihoh=, _v._ To teach another.
+
+=Tinamit=, _n._ Town, city.
+
+=Tiohil=, _n._ The body, the bulk of an animal.
+
+=Tiquer=, _v._ To begin, to commence.
+
+=Titil=, _n._ A color. See p. 204.
+
+=Tiuh tiuh=, _n._ See p. 196.
+
+=Tixli=, _n._ The tapir.
+
+=Ti[c]uil=, _v._ To be rooted in the ground. See [c]uil.
+
+=To=, _v._ To aid, to succor.
+
+=Tohoh=, _v._ To make a loud noise, to thunder. See p. 199.
+
+=Tol=, _v._ To abandon.
+
+=Toloba=, _v._ To desert, abandon, forsake.
+
+=Tooh=, _n._ Weapons, of all kinds.
+
+=To[t]=, _v._ To shoot up, to burst forth.
+
+=To[t]=, _v._ To push in, to insert.
+
+=To[t]e=, _v._ To arrive at a place.
+
+=Tuc=, _v._ To turn, revolve, move about.
+
+=Tucur=, _n._ The owl.
+
+=Tulul=, _n._ The zapote tree.
+
+=Tun=, _n._ A native drum; a branch, a sprout, a twig.
+
+=Tunay=, _n._ The elder tree. Span. _sauco_.
+
+=Tux=, _n._ A kind of acorn.
+
+
+=Ucheex=, _v._ To relate, to tell, to say, especially in reporting what
+others have said. As a rule it follows the words quoted (_Coto_).
+
+=Ue=, _conj._ If.
+
+=Ul=, _v._ To arrive, to come to.
+
+=Ulaah=, _v._ To arrive at, as a home; to seek as a refuge (Bras.).
+
+=Ulaam=, _v._ To have at one's house, as a guest, etc.
+
+=Uleuh=, _n._ Earth, soil, land, ground.
+
+=Umul=, _n._ The rabbit.
+
+=Unum=, _n._ The male organ; a worm, a snake.
+
+=Ut=, _n._ Dove.
+
+=Utiuh=, _n._ The coyote.
+
+=Utzin=, _v._ To finish, to complete.
+
+=Ux=, _v._ To be, to become. See _Gram._, p. 33.
+
+=Uxla=, _n._ The breath; an odor; steam.
+
+=Uxlan=, _v._ To rest, to repose, to take breath (from _uxla_).
+
+
+=Va=, _part._ Here, now.
+
+=Va=, _v._ To eat.
+
+=Vach=, _n._ Face, visage, front; surface, superficies; brightness,
+splendor; fruit, products, profits; power, dignity.
+
+=Vachih=, _v._ To see with one's own eyes; to have before one's face.
+
+=Vae=, _part._ This, this is, here is.
+
+=Vapal=, _n._ The lintel of a door, the frame of a window, etc.
+
+=Var=, _v._ To sleep.
+
+=Vave=, _adv._ Here.
+
+=Vay=, _n._ Bread, of any kind.
+
+=Vayhal=, _n._ Hunger.
+
+=Vi=, _n._ The head.
+
+=Vi=, _part._ A correlative and instrumental particle. See _Gram._, p. 63.
+
+=Vik=, _v._ To increase or add something; to ornament, to adorn; to
+arrange, to set in order by adding to.
+
+=Vinak=, _n._ Man, the human species; a people.
+
+=Vinak chij=, _n._ Injury or misfortune; a legal term applied to certain
+torts.
+
+=Vuk=, _adj._ Seven.
+
+
+=Xa=, _part._ But, only, etc. An antithetical particle, used in many
+connections, as _xae_, _xa [c]a_, _xa ri [c]a_, _va xe re_, _xa [c]a_,
+_xe re_, _xa ha_, all signify but, next, etc.
+
+=Xah=, _v._ To move actively and cheerfully; hence, to dance; of a dog, to
+wag his tail.
+
+=Xahab=, _n._ Sandals, shoes, moccasins.
+
+=Xahan=, _n._ Prohibition, abstention.
+
+=Xahaneh=, _v._ To abstain from, to refrain.
+
+=Xahpota [c]hi[c]h=, _n._ Body armor. ("Malla peto." Varea).
+
+=Xak=, _n._ 1. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. 204.
+
+=Xambey=, _n._ One who follows another.
+
+=Xambeyah=, _v._ To do something later than another, to follow, to come
+after.
+
+=Xane=, _v._ To strip, to uncover.
+
+=Xaquere=, _adv._ But thus; see _Xa_.
+
+=Xavi[c]a.= See Xa.[TN-42]
+
+=Xax.= Particle of affirmation, an intensive.
+
+=Xhayil=, _n._ A married woman, a wife. From _hay_, with the fem.
+prefix--"the woman of the house."
+
+=Xim=, _v._ To tie, to bind onesself; to assume.
+
+=Xiquin=, _n._ Ears.
+
+=Xit=, _n._ The jade, the green stone (_piedra verde como torquesa._
+Varea).
+
+=Xivae=, _n._ A conch shell used as a horn.
+
+=Xmier=, _adv._ Already, formerly; _xmierok_, before, previously.
+
+=Xocon=, _n._ The left hand; _chu xocon_, on the left.
+
+=Xoh=, _pron._ We.
+
+=Xo[t]=, =Xo[c]oh=, _v._ To complain against one.
+
+=Xo[c]h=, _n._ The owl; a malicious person.
+
+=Xul=, _n._ A flute.
+
+=Xule=, _v._ To descend, to go down.
+
+=Xu[c]=, _n._ A net used by the Indians of the Sierra to catch birds.
+
+=X[c]ul=, _n._ A kind of dance. See p. 45.
+
+
+=Ya=, _v._ To give, to present.
+
+=Yaar=, _v._ To spoil, waste, go to ruin.
+
+=Yac=, _n._ To build a house; to contract for, ask for.
+
+=Yala=, _v._ To surpass, become distinguished.
+
+=Yaloh=, _v._ To delay, to remain.
+
+=Yamalakin=, _v._ To give presents.
+
+=Yamanic=, _n._ Precious stone.
+
+=Yanabil=, _n._ Sickness, disease.
+
+=Ybah=, _n._ The ancient site of a town; the hereditary home; the cement
+of a house. From _ybil_, to ripen, to mature.
+
+=Ye[t]=, _v._ To tread under foot, to detest, to hate.
+
+=Ylon=, _v._ To overtake one (alcanzar otro que va adelante. _Varea_).
+
+=Yncheel=, _adv._ How, in what manner.
+
+=Ynup=, _n._ The ceiba tree.
+
+=Yoh=, _v._ To destroy, tear down.
+
+=Yon=, _adv._ Only, alone; _ruyon_, he or it alone or only. See _Gram._,
+p. 32.
+
+=Yo[t]=, _v._ To knead dough. _Met._ to bruise.
+
+=Yuh=, _v._ To mix, to mingle.
+
+=Yuhuh=, _n._ A quarrel, a revolt.
+
+=Yuk=, _v._ To string out, to stretch out, like a rope. Hence
+
+=Yuku=, _n._ A rope or cord. _Varea._
+
+=Yuyub=, _n._ Shouts.
+
+=Yx=, _pron._ You.
+
+=Yxim=, _n._ Maize (the grains).
+
+=Y[c]o=, _v._ To pass over; to go from one place to another.
+
+
+=[t]a=, _n._ The hand, the arm.
+
+=[t]aba=, _v._ To place supports; to strengthen; to extend the hands.
+
+=[t]ahan=, _v._ To sound, to resound; to snore, etc.
+
+=[t]ahar=, _v._ To expend, to expand.
+
+=[t]ahartizah=, _v._ To praise, to commend.
+
+=[t]alaba=, _v._ To cause misfortune, to make miserable.
+
+=[t]alah=, _adj._ _n._ Something clear, apparent, manifest.
+
+=[t]alel.= See p. 37.
+
+=[t]alibal=, _n._ Seat, see, throne. "Asieto[TN-43] del seor principal."
+Coto. See p. 20.
+
+=[t]am=, _n._ Bridge, stairs.
+
+=[t]ana abah=, _n._ A color. See p. 204.[TN-44]
+
+=[t]an=, _adj._ Yellow; ripe; rich.
+
+=[t]arama[t]=, _n._ Nation, confederation.
+
+=[t]at=, _v._ To cut, in general; hence, to decide a question; to ford a
+river; to die early, etc.
+
+=[t]avonon=, _n._ A yellow bug; from _[t]an_, yellow, and _Vonon_, bug.
+(Guzman).
+
+=[t]ax=, _v._ 1. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give birth
+to.
+
+=[t]a[t]=, _n._ Fire.
+
+=[t]a[t]al=, _n._ Distinction, greatness.
+
+=[t]ek=, _adj._ Black; dark.
+
+=[t]ekal=, _n._ Blackness, darkness.
+
+=[t]ekum=, _n._ The darkness of the night.
+
+=[t]ih=, _n._ The sun; a day; a time or epoch; an occasion or opportunity;
+the sign or constellation under which one is born; hence, fate or
+fortune. _Ah[t]ih_, the diviner; _cholol [t]ih_, to cast the horoscope.
+
+=[t]ihib=, _v._ To divine, to predict, to tell fortunes.
+
+=[t]il=, _v._ To prevent, impede, harass.
+
+=[t]inom=, _adj._ Rich. _n._ riches.
+
+=[t]iomah=, _n._ This appears to be a form of _[t]inomah_, riches.
+
+=[t]ip=, _v._ To take up in the fingers; to pinch.
+
+=[t]o=, _v._ To sustain, to maintain, to give to eat.
+
+=[t]ol=, _n._ Resin from the pine.
+
+=[t]op=, _n._ Ear rings.
+
+=[t]uz[t]um=, _n._ Delicacy, something delicious to eat.
+
+=[t]u[t]=, _n._ A species of bird. See p. 204.
+
+=[t]u[t]uraxon=, _n._ Green feathers; the plumage of certain birds.
+
+
+=[c]a=, _conj._ And, also.
+
+=[c]abovil=, _n._ The deity, God, divinity.
+
+=[c]ae=, _v._ To survive, to grow strong.
+
+=[c]ahol=, _n._ A son, sons; also, generally, descendants of a common
+ancestor.
+
+=[c]aholah=, _v._ To beget, engender.
+
+=[c]ak=, _v._ To shoot with arrows; to stone. 2. To place onesself in
+front of another.
+
+=[c]akaba=, _v._ To show onesself.
+
+=[c]al=, _v._ To tie together, to arrange in order as by tying.
+
+=[c]alakan=, _n._ Small bells tied together. See p. 17.
+
+=[c]am=, _v._ To take, to bear away; especially to take a woman in
+marriage, to marry.
+
+=[c]anixt=, _n._ A bird. See p. 197.
+
+=[c]arunah=, _adv._ The same, again.
+
+=[c]axto[c]=, _n._ The Evil Spirit.
+
+=[c]ay=, _adj._ Pungent, bitter, strong of smell or taste.
+
+=[c]ayh=, _v._ To sell.
+
+=[c]a[c]alih=, _v._ To guard.
+
+=[c]eche=, _n._ A forest, a woods.
+
+=[c]el=, _n._ A small species of parrot.
+
+=[c]exevach=, _n._ Substitute, one who stands for another (Anon).
+
+=[c]iyaley=, _adv._ That which exceeds; used in comparison. See _Gram._,
+p. 67.[TN-45]
+
+=[c]iy=, _adv._ Much, many.
+
+=[c]iyar=, _v._ To multiply, to increase.
+
+=[c]iz=, _v._ To finish, to conclude, to end.
+
+=[c]oh=, _v._ To be in a place, etc. Spanish, _estar_. See _Gram._, p. 33.
+
+=[c]ok=, =[c]okoh=, _v._ To complain (quejarse Dios. Varea, p. 414).
+
+=[c]ol=, _v._ To cut down, to send out from, to diminish, to lessen.
+
+=[c]ot=, _v._ To dig a hole. _Met._ to examine verbally, to interrogate,
+to cross-question.
+
+=[c]otoh=, _v._ 1. To engrave, to sculpture. _[c]otonic_, that which is
+sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc.
+
+=[c]okikan=, _n._ Loads of roasted maize, used as food on long journeys;
+from _[c,]o_, "mais cocido," and _kikan_.
+
+=[c]ox=, _v._ To clash; to strike hard things together, _ta [c]oxel
+[t]a[t]_[TN-46] to strike fire with the flint (Varea).
+
+=[c]oxol=, _n._ He who dashes together hard things, as stones. See
+_[c]ox_.
+
+=[c]oxom=, _n._ That which is dashed together, as stones. See [c]ox.
+
+=[c]oxtun=, _n._ Fortress, stronghold.
+
+=[c]u=, _v._ To put well in order, to arrange.
+
+=[c]ual=, _n._ Diamond, or other precious stone.
+
+=[c]ubul=, _n._ Garlands (Br.). From _[c]u_, to arrange in order, to put
+in place.
+
+=[c]uil=, _v._ To throw down to the ground, to lie or roll upon the
+ground; to annoy, harass.
+
+=[c]ul=, _n._ All kinds of clothing; vesture, etc.
+
+=[c]ul=, _v._ To receive; to meet, to go out to meet one; to visit one; to
+converse, to reply to, to be beaten.
+
+=[c]ule=, _v._ To marry.
+
+=[c]ulvachih=, _v._ To meet face to face. From _[c]ul_, to receive, to
+meet, and _vach_, face.
+
+=[c]ut=, _v._ To show, to make manifest.
+
+=[c]utuh=, _v._ To ask, to inquire.
+
+=[c]ux=, _n._ The heart; the mind.
+
+=[c]ha=, _n._ The bow; the arrow.
+
+=[c]ha=, } _v._ To speak to talk, to say.
+=[c]habeh=, }
+
+=[c]habak=, _n._ Mud.
+
+=[c]hac=, _n._ A pestilence.
+
+=[c]hac=, _v._ To conquer, to overpower.
+
+=[c]hac=, _n._ Flesh, meat.
+
+=[c]hacatah=, _v._ To sit down, to rest seated; to reduce in value, to
+depreciate.
+
+=[c]hacbal=, _n._ A victory, a conquest.[TN-47]
+
+=[c]hacat=, _n._ A seat, a throne. See p. 20.
+
+=[c]haka=, _prep._ From the other side; _[c]haka palouh_, from beyond the
+sea; _he ah [c]haka ya_, those from the other side of the water, a term
+applied to the Spaniards (Varea).
+
+=[c]hakap=, _n._ and _adv._ The half, partly.
+
+=[c]hamey=, _n._ Cane, staff; a badge of office; _ah[c]hamey_, the
+alguacil or constable.
+
+=[c]haoh=, _n._ See p. 55.
+
+=[c]hay=, _v._ To injure, destroy. 2. To fasten, solder.
+
+=[c]hi=, _v._ To disquiet, to be noisy.
+
+=[c]hih=, _v._ To suffer, to bear.
+
+=[c]hipil=, _n._ The youngest son.
+
+=[c]hique=, _v._ To appoint, to resolve upon.
+
+=[c]hi[c]h=, _n._ Iron, copper. See p. 19.
+
+=[c]hob=, _n._ Division, class, order, battalion.
+
+=[c]hocoba=, _v._ To seat a person.
+
+=[c]hol=, _v._ To skin, to bark, to clean; to acquit, to rid of.
+
+=[c]holih=, _v._ To value, to put a value upon; hence, _[c]holih [t]ih_,
+to value days, to decide which are lucky and which unlucky; _[c]hol
+[t]ih_, an astrological calendar. See p. 31.
+
+=[c]hub=, _v._ To ravage, as a pestilence.
+
+=[c]huc=, _n._ The arm, or arms.
+
+=[c]hutin=, _adj._ Small, little, young.
+
+
+=[c,]ak=, _v._ To work in clay; to make bricks or tiles; to make, to
+create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive.
+
+=[c,]akol=, _n._ The maker, the creator.
+
+=[c,]alam.= See p. 32.
+
+=[c,]anin=, _v._ To sound loudly, to make a great noise, of people,
+trumpets, dancing, etc.
+
+=[c,]apal=, _n._ An enclosure; that which is shut up or enclosed; from
+_[c,]ape_, neuter of _tin [c,]apih_, shut up or enclose.
+
+=[c,]apibal=, _n._ The place where something is enclosed or shut up. See
+_[c,]apal_, and p. 197.
+
+=[c,]i=, _n._ A dog.
+
+=[c,]ibah=, _v._ To paint; to write. See p. 16.
+
+=[c,]ima=, _n._ A sharp-pointed tool; _v._ to dig with one (Ximenes).
+
+=[c,]iquin=, _n._ A bird, the generic word.
+
+=[c,]iz=, _v._ To sew, to puncture.
+
+=[c,]i[c,]ot=, _v._ To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle
+(of a bird), etc.
+
+=[c,]um.= 1. The breasts, the mammae. 2. A skin, a hide.
+
+=[c,]umah=, _v._ To suck, to take the breast; to reduce a swelling; to
+lessen, to diminish.
+
+=[c,]utuh=, _n._ A flower, especially of the maize.
+
+
+=Tzak=, _v._ To throw, to fall; to tangle, to trip; to hinder; to go from
+the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse
+onesself; to cease, to die.
+
+=Tzal=, _v._ To make war, to give battle.
+
+=Tzam=, _n._ 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The point or
+end of anything.
+
+=Tzap=, _n._ Fault, evil, misdemeanor. See p. 28.
+
+=Tzara=, _n._ A snare to take birds, etc.
+
+=Tzayh=, _v._ To do an injury without cause.
+
+=Tzatz=, _adv._ Much, many, thickly, densely.
+
+=Tzih=, _n._ A word, a speech.
+
+=Tzihoxic=, _n._ That which has been said; a passive verbal from _tzih_.
+
+=Tzimay=, _n._ A cup, or drinking vessel.
+
+=Tzolih=, _v._ To turn; to return; to turn one's thoughts upon, etc.
+
+=Tzuy=, _n._ A large calabash or gourd.
+
+=Tzuk=, _v._ To sustain, to maintain.
+
+=Tzul=, _v._ To intertwine, to embrace, to sleep together.
+
+
+
+
+INDEX OF NATIVE PROPER NAMES.
+
+(_The numbers refer to the sections._)
+
+
+ Acalan, 182.
+
+ Aacot, 81.
+
+ Ahachel, 41.
+
+ Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 97, 99, 100, 110, 111.
+
+ Ahalquil, 77.
+
+ Ah cic ama[t], 20.
+
+ Ahci[c]ahuh, 95.
+
+ Ah Itza, 80.
+
+ Ah mak, 112. _d._ 132.
+
+ Ah max nay, 105, 106,[TN-48]
+
+ Ah pak, 3.
+
+ Ahquehay, 3, 27, 29, 40.
+
+ Ah tuncic Tihax, 163.
+
+ Ah tucuru, 10.
+
+ Ah[c]ibihay, 107.
+
+ Ah[c]humilahay, 10, 77.
+
+ Ah[c,]iquinahay, 38, 53, 54, 137.
+
+ Ah [c,]alam Hunahpu, 135.
+
+ Ah[c,]uruya, 77.
+
+ Alinam, 66.
+
+ Atacat, see Panatacat
+
+
+ Bacah Pokoh, 10, 21, 36.
+
+ Bacah Xahil, 10, 21, 36.
+
+ 1. Balam, 119, 125. _d._ 130, 131.
+
+ 2. Balam, 134, 135, 136.
+
+ Ba[c]ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 48, 50, 136.
+
+ Beleh chi Hunahpu, 23.
+
+ Beleh chi [t]a[t], 23.
+
+ Beleh cuihay, 77.
+
+ Belehe Toh, 11.
+
+ Belehe [t]ih, 98.
+
+ Belehe [c]at, 115, 136, 140, 159, 166.
+
+ Bo[t]oiya, 73.
+
+ Bubatzo, 53.
+
+ Bulbux ya, 77, 161.
+
+
+ Cablahuh Ba[c,], 88.
+
+ Cablahuh Tihax, 88, 91, 116.
+
+ Cahi bak, 21.
+
+ Cahi Imox, 136, 140, 159, 172.
+
+ Cakay, see Cakhay.
+
+ Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 54, 84, 89, etc.
+
+ Cakhay, 28, 125.
+
+ Cakix, 20.
+
+ Cakixahay, 34.
+
+ Cakolahay, 126.
+
+ Camachal, 81.
+
+ Canalakam, 45.
+
+ Caok, 88, 98, etc.
+
+ Carchah, 25.
+
+ Cata Noh, 162.
+
+ Cauke, 49. See _Cavek_.
+
+ Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100.
+
+ Cavek Paoh, 29.
+
+ Cay batz, 40, 47, 50, 51, 52, 53, 54.
+
+ Cay Hunahpu, 100, 103.
+
+ Cay Noh, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 66.
+
+ Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88.
+
+ Cinahi toh, 101, 102, 105.
+
+ Cinpual Taxuch, 25.
+
+ Citan Tihax Cablah, 75.
+
+ Citan [c]atu, 60, 65, 66, 75.
+
+ Coha, 77.
+
+ Cotanoh, 162.
+
+ Cucu huyu, 27.
+
+ Culhuacan, 117.
+
+ Cumatz, 5, 10, 77.
+
+ Cupilcat, 45, 61, 62.
+
+ Cutam chah, 20.
+
+ Cuzcatan, 150, 151.
+
+ Cuztum chixnal, 49.
+
+
+ actecauh, 2, etc. _d._ 30, 48.
+
+ ak bim, 26, 112.
+
+ akcab, 63, 107.
+
+ aki huyu, 20.
+
+ aki teuh, 20, 25.
+
+ aki [c]oxol, 21, 22. See p. 42.
+
+ aki [c,]unun, 31.
+
+ aki [c]uva, 20, 25.
+
+ aktzuy, 26.
+
+ ak[c]uch abah, 85.
+
+ ali[c]ahol, 63.
+
+ amaneh, 41.
+
+ eic Inup, 33.
+
+ imahi hay, 44, 63.
+
+ inanihay, 39.
+
+ oroch, 97.
+
+ o[c,]il, 10, 20, 34, 41.
+
+ o[c,]il Tukuche, 36, 54, 72, 74, 82, 91.
+
+ ubinal, 25.
+
+ unpancu, 23.
+
+ uquitan, 23.
+
+ utum, 77.
+
+ uyva, 12, 20. See note, p. 199.
+
+
+ Chacachil, 25.
+
+ Chakiya, } 84.
+ Chaquihya, }
+
+ Chay Abah, 5, 44, 46.
+
+ Chee tzulu, 37.
+
+ Chetecauh, 38.
+
+ Chiabak, 21.
+
+ Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75, 83, 84, 104.
+
+ Chicakyu[t], 77.
+
+ Chicbal, 173.
+
+ Chichah, 77.
+
+ Chiholom, 64, 73, 77.
+
+ Chinta Queh, 162.
+
+ Chita[t]ah, 20.
+
+ Chiixot, 160-1.
+
+ Chitulul, 38, 140.
+
+ Chituy, 80.
+
+ Chiyol, 21.
+
+ Chi[t]a[t], 178.
+
+ Chi[t]alibal, 34.
+
+ Chi[t]ohom, 46, 63.
+
+ Chi[c]ib, 99.
+
+ Chi[c]otuk, 77.
+
+ Choloma, 169.
+
+ Chopena Queh, 88.
+
+ Chopena Tohin, 88.
+
+ Chopena [c,]iquin u[c]a, 88.
+
+ Chucuyba[c]in, 102.
+
+ Chuluc, 82, 84, 85.
+
+ Chuvy [c,]iquinu, 173.
+
+ Chuvy [c,]ut, 135.
+
+
+ Daqui, 3.
+
+ Deoacvancu, 17.
+
+
+ Eventec, 81.
+
+
+ Halic, 77.
+
+ Herech, 81.
+
+ Holom, 85, 94, 97, 159.
+
+ Hukahic, 97.
+
+ Hultucur, 77.
+
+ Hun ah pu, 21, 174.
+
+ Hunahpu [c,]ian, 95.
+
+ Hun un[c]un [t]anel, 53.
+
+ Hun Tihax, 11.
+
+ Hun toh, 73-76, 82-86.
+
+ Huny[c], 115. _d._ 129.
+
+ Hun tzuy, 26.
+
+ Huvarah bix, 97.
+
+
+ Yaqui, 110, 117, 118.
+
+ Yaxon tuh, 126.
+
+ Yaxon [c]ul, 104.
+
+ Icxiuh, 53.
+
+ Ikoma[t], 3, 34, 62.
+
+ Imox, 115.
+
+ Yut [t]um Calla, 63.
+
+ Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 148.
+
+ Izmachi, 70.
+
+ Iztayul, 89, 93.
+
+ I[t]ich, 119.
+
+ Y[c]hal Amullac, 73, 94.
+
+ Y[c]hal can chi cum cuvat, 63, 64.
+
+ Y[c,]iyul, 85.
+
+
+ Lacantun, 194.[TN-49]
+
+ Lahub, 77.
+
+ Lahuh Ah, 87.
+
+ Lahuh Noh, 117.
+
+ Lahuh Tihax, 115.
+
+ Lama[t]i, 10, 77.
+
+ Loch, 3, 27, 28.
+
+ Loxpin, 23.
+
+ Lakan Abah, 140.
+
+
+ Maku X[c]uhay, 115.
+
+ Mayahauh, 53.
+
+ Meahauh, 17, 20.
+
+ Meme, 20, 24.
+
+ Mevac, 25.
+
+ Mexico, 117.
+
+ Mixcu, 85, 109.
+
+ Modec umatzin, 117.
+
+ Moinal, 25.
+
+ Molinxot, 63.
+
+ Molobak, 77.
+
+ Molomic abah, 77.
+
+ Motzoray, 45.
+
+ Mukchee, 26, 124.
+
+
+ Nacuxcux, 77.
+
+ Nacxit, 25.
+
+ Nahtihay, 107.
+
+ Nimahay, 39.
+
+ Nima Ahin, 88.
+
+ Nimabah, 173.
+
+ Nima ahay, 95.
+
+ Nimapan Xeacauh, 82.
+
+ Nimakah pec, 63, 64.
+
+ Nimpokon, 26, 77.
+
+ Nimxor, 25.
+
+ Noh, 115.
+
+ Nonovalcat, 19, 20.
+
+
+ Orbal tzam, 25.
+
+ Oronic, 28.
+
+ Oxlahuh [c,]u, 88, 91.
+
+ O[c]hal, 63, 64.
+
+
+ Paanuyaal che, 164.
+
+ Pa aki uleuh, 91.
+
+ Pacaval, 139.
+
+ Pacavek, 39, 44.
+
+ Pa chalic bak, 63.
+
+ Paibakul, 39, 44.
+
+ Pampetak, 81.
+
+ Paneh, 64, 77.
+
+ Panatacat, 88, 128, 149, 150.
+
+ Pan ca[t], 85.
+
+ Pan chee, 63.
+
+ Pan choy, 164, 174.
+
+ Pangan, 165, 183, 185.
+
+ Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63.
+
+ Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63.
+
+ Paraxtun ya, 98.
+
+ Paruyaal chay, 164.
+
+ Paxaya, 173.
+
+ Paxil, 5.
+
+ Payanchocol, 38.
+
+ Pec pa ru pec, 53.
+
+ Pe[c,]e, 63.
+
+ Pokom, 26, 85.
+
+ Popo abah, 21.
+
+ Popoya, 85.
+
+ Puiahauh, 53.
+
+ Pu hu hil, 39.
+
+ Pul[c]hi[c]h, 38.
+
+ Puzbal, 63.
+
+
+ Queh chun, 173.
+
+ Quehil, 39, 44.
+
+ Quehnay, 80.
+
+ Quixavit Caoh, 172.
+
+
+ Rabinal, 10, 41.
+
+ Rahamun, 73.
+
+ Ralabal Yg, 97.
+
+ Rapak, 77.
+
+ Ratzamut, 83, 84, etc.
+
+ Raxakan, 91, 102, 103.
+
+ Rax[c]hi[c]h, 26.
+
+ Rokel ba[c,]in, 93.
+
+
+ Tacna, 20, 24.
+
+ Tameltoh, 97.
+
+ Tamyac, 85.
+
+ Ttah ttah Akbal, 66.
+
+ Tata yac, 80.
+
+ Tapcu Oloman, 17, 20.
+
+ Ta [t]unun, 81.
+
+ Tecpalan, 23.
+
+ Tecpan, 28.
+
+ Telom, 3, 21.
+
+ Te pac uman, 20.
+
+ Te pe pul, 89, 93, 138.
+
+ Tepeuh, 49, 51, 52, 53, 62.
+
+ Tepuztan, 23.
+
+ Teyocuman, 31.
+
+ Tiba[c]oy, 91, 102, 103.
+
+ Tihax cablah, 75.
+
+ Tohin, 135.
+
+ Tohohil, 20, 41, 90.
+
+ Tol[c]om, 35, 37.
+
+ Totomay, 3.
+
+ Totunay, 29.
+
+ Tox[c]omine, 77.
+
+ Tox[c]om Noh, 100, 103.
+
+ To[t]ohil, 20.
+
+ Tucuru cakixala, 88.
+
+ Tuh, 126.
+
+ Tuhalahay, 10, 77.
+
+ Tukuchee, 10, 20, 41, 43, 99, 100, 103.
+
+ Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82.
+
+ Tunacotzih, 28.
+
+
+ Utzupa, 63.
+
+ Uxa, 77.
+
+
+ Vail [c]ahol, 97.
+
+ Vakaki Ahmak, 115, 127.
+
+ Valval Xucxuc, 17, 20.
+
+ Vaya, 41.
+
+ Vitaum, 77.
+
+ Voo caok, 98, 107, 110.
+
+ Voo queh, 114.
+
+ Vooymax, 93.
+
+ Vuchabahay, 10, 77.
+
+ Vukubatz, 73-76, 82.
+
+ Vukuivan, 77, 97.
+
+
+ Xahila, 2, 43, 61, 81.
+
+ Xavi Ahin, 88.
+
+ Xeabah, 85.
+
+ Xeamatal chii, 23.
+
+ Xe Caka Abah, 139.
+
+ Xeuh, 23.
+
+ Xechibohoy, 84.
+
+ Xechipeken, 101, 102.
+
+ Xechituh, 84.
+
+ Xe la hub, 145, 179.
+
+ Xepakay, 64.
+
+ Xepahca, 112.
+
+ Xepau, 157, 158.
+
+ Xe pit, 144.
+
+ Xepoyom, 41, 138.
+
+ Xerahapit, 77, 97.
+
+ Xet, 3, 27, 28.
+
+ Xetocoy, 23.
+
+ Xe tulul, 144.
+
+ Xeuh, 23.
+
+ Xey noh, 112.
+
+ Xhu[c,]uy, 81.
+
+ Xibalbay, 4, 5.
+
+ Xiliviztan, 23.
+
+ Ximbal xu[c], 29.
+
+ Ximox, 88.
+
+ Xiquitzal, 70, 73.
+
+ Xit amal Queh, 82, 84, 85.
+
+ Xitayul Hax, 69.
+
+ Xivanul, 84.
+
+ Xivico, 110.
+
+ Xttamer aquentol, 66.
+
+ Xubabal, 77.
+
+ Xuchipillan, 173.
+
+ Xulpit, 19, 20.
+
+ Xulu [c]atu, 66.
+
+ Xumak cham, 95.
+
+ Xurcah, 3, 29.
+
+ X[t]eka[c]uch, 135.
+
+
+ [t]alaah, 63, 91.
+
+ [t]a[t]alyx, 77.
+
+ [t]a[t]avitz, 2, etc.
+
+ [t]a[t]xanul, 31, 32.
+
+ [t]ekacivan, 77.
+
+ [t]eka[c]uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50.
+
+ [t]inona, 63, 66, 91.
+
+ [t]ucumatz, 20, 38.
+
+ [t]umarcaah, 70, 71, 82, 90, 146.
+
+ [t]u[t]ucot, 41.
+
+ [t]u[t]uchom, 3.
+
+ [t]u[t]u huyu, 77, 94, 97.
+
+
+ [c]abouil ivan, 63
+
+ [c]alalapacay, 33.
+
+ [c]akbatzulu, 35, 37.
+
+ [c]ama[t]ekum, 77.
+
+ [c]atu, 88, 119, 125.
+
+ [c]atun, 3.
+
+ [c]ax[c]an, 77, 94, 97.
+
+ [c]eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 66, 76.
+
+ [c]eletel, 41.
+
+ [c]ian, 133, 135.
+
+ [c]icihay, 137.
+
+ [c]ikab, 67-72, 74-114.
+
+ [c]iria Yyu, 100, 103.
+
+ [c]iz[c]ab, 84, 85.
+
+ [c]obakil, 3, 11, 26, 61.
+
+ [c]omakaa, 43.
+
+ [c]ot balcan, 66.
+
+ [c]oxahil, 3, 21, 26, 61.
+
+ [c]ubulahay, 34.
+
+ [c]ulavi cochoh, 34.
+
+ [c]ulavi [c]anti, 34.
+
+ [c]hicbal, 112.
+
+ [c]hitibal, 22.
+
+ [c]hixnal, 49, 77.
+
+ [c]hiyoc Queh Ah[t]u[t], 66.
+
+ [c]holama[t], 23.
+
+ [c]hooc Tacatic, 95.
+
+ [c]hopiytzel, 21, 30, 48.
+
+ [c]hupichin, 23.
+
+ [c]huti, 63.
+
+ [c]hutiah, 3.
+
+
+ [c,]ala, 41.
+
+ [c,]imaki Piaculcan, 95.
+
+ [c,]ulahauh, 25.
+
+ [c,]ununaa, 41.
+
+ [c,]unun choy, 23.
+
+ [c,]unun huyu, 23, 27.
+
+ [c,]upi ta[t]ah, 63, 68, 70, 75, 84.
+
+ [c,]utuhil, 9, 38, 103, 107, 112, 138, 149.
+
+
+ Tzak tzuy, 27. For _ak tzuy_, q. v.
+
+ Tzanat, 3.
+
+ Tzololaa, 41, 162.
+
+ Tzupam, 148.
+
+ Tzutzumpan, 169.
+
+
+
+
+Transcriber's Note
+
+The following typographical errors and inconsistencies have been
+maintained in this version of the book.
+
+Typographical errors:
+
+ TN-1 29 Second cacao harvest should read Second cacao harvest.
+ TN-2 30 20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu.
+ TN-3 33 moroever should read moreover
+ TN-4 47 Dicc. Anon should read Dicc. Anon.
+ TN-5 48 Pokoman should read Pokomam
+ TN-6 51 gutteral should read guttural
+ TN-7 51 magic candle should read magi_c_ _c_andle
+ TN-8 58 Quikab should read Qikab
+ TN-9 61 agains should read against
+ TN-10 13, fn. 1 Baschmann should read Buschmann
+ TN-11 38, fn. 1 Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon.
+ TN-12 57, fn. 1 _d_,the should read _d_, the
+ TN-13 88 ahpop[c]amahay. ha should read either ahpop[c]amahay, ha
+ or ahpop[c]amahay. Ha
+ TN-14 110 Ba[c]ahol the h was printed upside down in the original.
+ TN-15 111 youself should read yourself
+ TN-16 119 without, should read without.
+ TN-17 119 Caybatz." should read Caybatz.
+ TN-18 133 Vxa. should read Vxa
+ TN-19 136 achiha. maqui should read either achiha; maqui or
+ achiha. Maqui
+ TN-20 139 Vucubatz should read Vukubatz
+ TN-21 147 Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii
+ TN-22 148 vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or
+ vinak, hucumah
+ TN-23 188 Oh should read On
+ TN-24 189 litle should read little
+ TN-25 190 Ig should read Yg
+ TN-26 196 our should read four
+ TN-27 197 etaient should read taient
+ TN-28 201 Civilises should read Civilises
+ TN-29 202 [t]a[t] xanul should read _[t]a[t] xanul_
+ TN-30 204 [t]a[t]avitz should read _[t]a[t]avitz_
+ TN-31 208 173. should read 172.
+ TN-32 208 181. The second 181 should not appear, it refers to the
+ same section as the preceding pargraph
+ TN-33 209 mayor. should read mayor."
+ TN-34 209 Ah-[c,]ib, should read Ah-[c,]ib.
+ TN-35 212 Anon). should read Anon.).
+ TN-36 215 p, 64 should read p. 64
+ TN-37 217 etc should read etc.
+ TN-38 218 mountain should read mountain.
+ TN-39 218 To put one should read To put to one
+ TN-40 219 she it should read she, it
+ TN-41 219 Tak (first listing) is out of alphabetical order
+ TN-42 222 See Xa should read See _Xa_
+ TN-43 223 Asieto should read Asiento
+ TN-44 223 [t]ana abah is out of alphabetical order
+ TN-45 224 [c]iyaley is out of alphabetical order
+ TN-46 225 [t]a[t] should read [t]a[t],
+ TN-47 225 [c]hacbal is out of alphabetical order
+ TN-48 229 106, should read 106.
+ TN-49 231 194 should read 184
+
+Inconsistent spelling:
+
+ ant / ante
+ halebal / halibal
+
+Inconsistent hyphenation:
+
+ Ahtzib / Ah-tzib
+ Ahuchan / Ah-uchan
+ calpulli / calp-ulli
+ honeycomb / honey-comb
+ kikan / ki-kan
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
+
+***** This file should be named 20775-8.txt or 20775-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/
+
+Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This
+file is gratefully uploaded to the PG collection in honor
+of Distributed Proofreaders having posted over 10,000
+ebooks.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20775-8.zip b/20775-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..3e26896
--- /dev/null
+++ b/20775-8.zip
Binary files differ
diff --git a/20775-h.zip b/20775-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..2453e7e
--- /dev/null
+++ b/20775-h.zip
Binary files differ
diff --git a/20775-h/20775-h.htm b/20775-h/20775-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..d4bbb6a
--- /dev/null
+++ b/20775-h/20775-h.htm
@@ -0,0 +1,8796 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg eBook of The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton.
+ </title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ p { margin-top: .75em;
+ text-align: justify;
+ margin-bottom: .75em;
+ text-indent: 1em;
+ }
+ p.noindent {text-indent: 0em;}
+ p.titlepage {text-indent: 0em; text-align: center; }
+ p.sectionhead {text-indent: 0em; text-align: center; margin-top: 1.5em;}
+
+ h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
+ text-align: center; /* all headings centered */
+ clear: both;
+ }
+ .chapterhead {margin-top: 4em; font-weight: normal;}
+
+ hr { margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto;
+ clear: both;
+ }
+ hr.line {width: 5em; border: solid black 1px; }
+
+ table {margin-left: auto; margin-right: auto;}
+ .tdc {text-align: center;}
+ .tdr {text-align: right;}
+ .padl-1 {padding-left: 1em;}
+ .parallell {text-indent: 1em; text-align: justify; vertical-align: top; padding: 0.5em 1em 0.5em 0em;}
+ .parallelr {text-indent: 1em; text-align: justify; vertical-align: top; padding: 0.5em 0em 0.5em 1em;}
+ .parallelhl {margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em; text-align: justify; vertical-align: top; padding: 0.5em 1em 0.5em 0em;}
+ .parallelhr {margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em; text-align: justify; vertical-align: top; padding: 0.5em 0em 0.5em 1em;}
+ .parheadl {text-indent: 0em; text-align: center; vertical-align: top; padding: 1em 1em 0em 0em;}
+ .parheadr {text-indent: 0em; text-align: center; vertical-align: top; padding: 1em 0em 0em 1em;}
+
+ body{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+
+ img {border: 0;}
+ .letter {width: 1em; height: 1.3em; vertical-align: text-top;}
+
+ a {text-decoration: none; }
+
+ .pagenuml { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ left: 6%;
+ font-size: 0.8em;
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ font-variant: normal;
+ text-align: right;
+ text-indent: 0em;
+ } /* page numbers left side */
+ .pagenumr { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
+ /* visibility: hidden; */
+ position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: 0.8em;
+ font-style: normal;
+ font-weight: normal;
+ font-variant: normal;
+ text-align: right;
+ text-indent: 0em;
+ } /* page numbers right side */
+
+ .center {text-align: center;}
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+ .smrom {font-size: smaller;}
+ .double {font-size: 200%;}
+ .hanging {margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em;}
+
+ ins.correction {text-decoration:none; border-bottom: thin dotted gray;}
+
+ .figcenter {margin: auto; text-align: center;}
+
+ .footnotes {border-top: solid 1px; text-indent: 0.5em; font-size: 0.9em; text-align: justify; }
+ .label {font-size: 80%; vertical-align: 0.2em; }
+ .fnanchor {vertical-align: 0.3em; font-size: .8em; text-decoration: none; padding-left: 0.1em;}
+ .nowrap { white-space: nowrap; }
+
+ .poem {margin-left: 10%; margin-right: 10%; text-align: left; text-indent: 0em;}
+
+ ul.IX {list-style-type: none; font-size:inherit;}
+ li {margin-left: 2em; text-indent: -2em;}
+ // -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+ </head>
+<body>
+
+
+<pre>
+
+Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Annals of the Cakchiquels
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This
+file is gratefully uploaded to the PG collection in honor
+of Distributed Proofreaders having posted over 10,000
+ebooks.
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+<div style="background-color: #EEE; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em;">
+<p class="center"><b>Transcriber&rsquo;s&nbsp;Note</b></p>
+
+<p class="noindent">A number of typographical errors have been maintained
+in the current version of this book. They are <ins class="correction" title="correction">marked</ins>
+and the corrected text is shown in the popup. A <a href="#trans_note">list</a> of these
+errors is found at the end of this book.</p>
+
+<p class="noindent">The following less-common characters are found in this book: &#259; (a with breve), &#257; (a with macron).
+If they do not display correctly, please try changing your font.</p>
+</div>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_i" id="Page_i">[i]</a></span></p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 150%;">LIBRARY</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">OF</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 200%;"><span class="smcap">Aboriginal American</span></p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 200%;"><span class="smcap">Literature.</span></p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 150%;">No. VI.</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 90%; margin-top: 3em;">EDITED BY</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 110%;">D. G. BRINTON</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_ii" id="Page_ii">[ii]</a></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_iii" id="Page_iii">[iii]</a></span></p>
+
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">BRINTON&#8217;S LIBRARY OF<br />
+ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.<br />
+NUMBER VI.</p>
+
+<hr class="line" />
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 150%;"><b>THE ANNALS</b></p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 80%;">OF THE</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 200%;"><b>CAKCHIQUELS.</b></p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND<br />
+INTRODUCTION.</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">BY</p>
+
+
+<p class="titlepage">DANIEL G. BRINTON</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 90%; margin-top: 5em;">1885, Philadelphia</p>
+
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_iv" id="Page_iv">[iv]</a></span></p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_v" id="Page_v">[v]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a>PREFACE.</h2>
+
+<hr class="line" />
+
+<p>Both for its historical and linguistic merits, the document which is
+presented in this volume is one of the most important in aboriginal
+American Literature. Written by a native who had grown to adult years
+before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of
+the ruling family of one of the most civilized nations of the continent
+and intimately acquainted with its traditions, his work displays the
+language in its pure original form, and also preserves the tribal
+history and a part of the mythology, as they were current before they
+were in the least affected by European influences.</p>
+
+<p>The translation I offer is directly from the original text, and I am
+responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant
+obligations to the manuscript version of the late Abb&eacute; Brasseur (de
+Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance
+obtained from it, I should not have attempted the task; and though I
+differ frequently from his renderings, this is no more than he himself
+would have done, as in his later years he spoke of his version as in
+many passages faulty.</p>
+
+<p>For the grammar of the language, I have depended on the anonymous
+grammar which I edited for the American Philosophical Society in 1884,
+<span class='pagenumr'><a name="Page_vi" id="Page_vi">[vi]</a></span>copies of which, reprinted separately, can be obtained by any one who
+wishes to study the tongue thoroughly. For the significance of the
+words, my usual authorities are the lexicon of Varea, an anonymous
+dictionary of the 17th century, and the large and excellent
+Spanish-Cakchiquel work of Coto, all of which are in the library of the
+American Philosophical Society. They are all in MS., but the vocabulary
+I add may be supplemented with that of Ximenes, printed by the Abb&eacute;
+Brasseur, at Paris, in 1862, and between them most of the radicals will
+be found.</p>
+
+<p>As my object in all the volumes of this series is to furnish materials
+for study, rather than to offer finished studies themselves, I have
+steadily resisted the strong temptation to expand the notes and
+introductory matter. They have been limited to what seemed essentially
+necessary to defining the nature of the work, discussing its date and
+authorship, and introducing the people to whom it refers.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="CONTENTS" id="CONTENTS"></a>CONTENTS.</h2>
+
+
+<table width="80%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="table of contents">
+<tr>
+ <td></td>
+ <td class="tdr"><span class="smrom">PAGE</span></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#PREFACE">PREFACE</a>,</td>
+ <td class="tdr"><a href="#PREFACE">v</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#INTRODUCTION">INTRODUCTION,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#INTRODUCTION">9</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#Ethnologic"><span class="smcap">Ethnologic Position of the Cakchiquels</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#Ethnologic">9</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#culture"><span class="smcap">Culture of the Cakchiquels</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#culture">13</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#capital"><span class="smcap">The Capital City of the Cakchiquels</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#capital">21</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#time"><span class="smcap">Computation of Time</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#time">28</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#names"><span class="smcap">Personal and Family Names</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#names">32</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#subdivisions"><span class="smcap">Tribal Subdivisions</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#subdivisions">33</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#terms"><span class="smcap">Terms of Affinity and Salutation</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#terms">34</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#titles"><span class="smcap">Titles and Social Castes</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#titles">35</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#religion"><span class="smcap">Religious Notions</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#religion">39</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#language"><span class="smcap">The Cakchiquel Language</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#language">48</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#annals"><span class="smcap">The Annals of Xahila</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#annals">53</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#synopsis"><span class="smcap">Synopsis of the Annals</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#synopsis">60</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="padl-1"><a href="#remarks"><span class="smcap">Remarks on the Printed Text</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#remarks">62</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#THE_ANNALS"><span class="smcap">The Annals of the Cakchiquels</span>, by a Member of the Xahila Family,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#THE_ANNALS">66-194</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#NOTES"><span class="smcap">Notes</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#NOTES">195-200</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#VOCABULARY"><span class="smcap">Vocabulary</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#VOCABULARY">209</a></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#INDEX_OF_NATIVE_PROPER_NAMES"><span class="smcap">Index of Proper Names</span>,</a></td>
+ <td class="tdr"><a href="#INDEX_OF_NATIVE_PROPER_NAMES">229</a></td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span></p>
+
+
+<h2 class="chapterhead">THE ANNALS<br />
+OF<br />
+THE CAKCHIQUELS.</h2>
+
+<hr class="line" />
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 120%;"><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION"></a>INTRODUCTION.</p>
+
+<hr class="line" />
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="Ethnologic" id="Ethnologic"></a><i>Ethnologic Position of the Cakchiquels.</i></p>
+
+<p>The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the
+present work from the pen of one of their own authors, were a nation of
+somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the
+present State of Guatemala. Their territory is a table land about six
+thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and
+supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen
+degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate,
+while its soil is usually fertile and well watered.</p>
+
+<p>They were one of a group of four closely related nations, adjacent in
+territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually
+intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and
+the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east
+of the Cakchiquels.</p>
+
+<p>These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and
+differ from that language, as it is spoken<span class='pagenumr'><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span> in its purity in Yucatan,
+more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical
+roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its
+peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named
+the period of two thousand years as the shortest required to explain the
+difference between this tongue and the <span class="nowrap">Maya.<a name="FNanchor_10-1_1" id="FNanchor_10-1_1"></a><a href="#Footnote_10-1_1" class="fnanchor">10-1</a></span></p>
+
+<p>About the same length of time was that assigned since the arrival of
+this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de
+Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an
+examination of their most ancient traditions, written and <span class="nowrap">verbal.<a name="FNanchor_10-2_2" id="FNanchor_10-2_2"></a><a href="#Footnote_10-2_2" class="fnanchor">10-2</a></span>
+Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All
+pointed to some distant land as the home of their ancestors, and
+religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early
+wanderings until they had reached their present seats. How strong the
+mythical element in them is, becomes evident when we find in them the
+story of the first four brothers as their four primitive rulers and
+leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over
+the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of
+the four cardinal points, and the winds from <span class="nowrap">them.<a name="FNanchor_10-3_3" id="FNanchor_10-3_3"></a><a href="#Footnote_10-3_3" class="fnanchor">10-3</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied
+forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them
+all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of
+Nicaragua, in other words, all the known <span class="nowrap">world.<a name="FNanchor_11-1_4" id="FNanchor_11-1_4"></a><a href="#Footnote_11-1_4" class="fnanchor">11-1</a></span></p>
+
+<p>The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly,
+Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early
+converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that
+these divine culture heroes were &#8220;Toltecs,&#8221; and even in the modern
+writings of the Abb&eacute; Brasseur (de Bourbourg), of M. D&eacute;sir&eacute; Charnay, and
+others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of
+Central America.</p>
+
+<p>No supposition could have less support. The whole alleged story of the
+Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of
+the fancy as the giants and fairies of medi&aelig;val romance. They have no
+business in the pages of sober history.</p>
+
+<p>The same blending of their most ancient legends with those borrowed from
+the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have
+shown this, and explained it at considerable length in the first volume
+of this series, to which I will refer the reader who would examine the
+question in <span class="nowrap">detail.<a name="FNanchor_11-2_5" id="FNanchor_11-2_5"></a><a href="#Footnote_11-2_5" class="fnanchor">11-2</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of
+one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few
+social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There
+are also some proper names, both personal and geographical, which are
+clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they
+form but a very small fraction of the language, not more than we can
+readily understand they would necessarily have borrowed from a nation
+with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant
+commercial communication for <span class="nowrap">centuries.<a name="FNanchor_12-1_6" id="FNanchor_12-1_6"></a><a href="#Footnote_12-1_6" class="fnanchor">12-1</a></span> The Pipils, their
+immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope
+which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an
+Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little
+different from that heard in the schools of classic <span class="nowrap">Tezcuco.<a name="FNanchor_12-2_7" id="FNanchor_12-2_7"></a><a href="#Footnote_12-2_7" class="fnanchor">12-2</a></span> But
+the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained
+absolutely uninfluenced by this association.</p>
+
+<p>Later, when the Spanish occupation had brought with it<span class='pagenumr'><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span> thousands of
+Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the
+conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by
+the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I
+have mentioned as the original possessors of the land, are, in the
+documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The
+Cakchiquels were referred to as <i>Tecpan Quauhtemallan</i>, the Quiches as
+<i>Tecpan Utlatlan</i>, the Tzutuhils as <i>Tecpan Atitlan</i>, and the Akahals as
+<i>Tecpan Tezolotlan</i>. In these names, all of them pure Nahuatl, the word
+<i>Tecpan</i> means the royal residence or capital; <i>Quauhtemallan</i>
+(Guatemala), &#8220;the place of the wood-pile;&#8221; <i>Utlatlan</i>, &#8220;the place of the
+giant cane;&#8221; <i>Atitlan</i>, &#8220;the place by the water;&#8221; <i>Tezolotlan</i>, &#8220;the
+place of the narrow stone,&#8221; or &#8220;narrowed by <span class="nowrap">stones.&#8221;<a name="FNanchor_13-1_8" id="FNanchor_13-1_8"></a><a href="#Footnote_13-1_8" class="fnanchor">13-1</a></span></p>
+
+<p>These fanciful names, derived from some trivial local characteristic,
+were not at all translations of the native tribal names. For in their
+own dialects, Quiche, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche,</span> means &#8220;many trees;&#8221; Tuztuhil, <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhil,</span>
+&#8220;the flowery spot;&#8221; Akahal, &#8220;the honey-comb;&#8221; and Cakchiquel, a species
+of tree.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="culture" id="culture"></a><i>Culture of the Cakchiquels.</i></p>
+
+<p>These four nations were on the same plane of culture, and this by no
+means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans,
+peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged
+with being fanatically<span class='pagenumr'><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span> devoted. &#8220;If one looks closely at these
+Indians,&#8221; complains an old author, &#8220;he will find that everything they do
+and say has something to do with maize. A little more, and they would
+make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their
+corn fields, that for them they will forget wives and children and any
+other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop
+of <span class="nowrap">corn.&#8221;<a name="FNanchor_14-1_9" id="FNanchor_14-1_9"></a><a href="#Footnote_14-1_9" class="fnanchor">14-1</a></span></p>
+
+<p>In their days of heathenism, all the labors of the field were directed
+by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who
+always did a large share of the field work, refrained from approaching
+their wives for some days before planting the seed. Before weeding the
+patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to
+the four gods of the winds and rains; and the first fruits were
+consecrated to holy <span class="nowrap">uses.<a name="FNanchor_14-2_10" id="FNanchor_14-2_10"></a><a href="#Footnote_14-2_10" class="fnanchor">14-2</a></span> Their fields were large and extremely
+<span class="nowrap">productive.<a name="FNanchor_14-3_11" id="FNanchor_14-3_11"></a><a href="#Footnote_14-3_11" class="fnanchor">14-3</a></span> In this connection it is worth noting, in passing,
+that precisely Guatemala is the habitat of the <i>Euchl&aelig;na<span class='pagenumr'><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span> luxurians</i>,
+the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is
+a variety developed by cultivation.</p>
+
+<p>Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with
+admiration of the skill with which the native women spun and wove it
+into graceful <span class="nowrap">garments.<a name="FNanchor_15-1_12" id="FNanchor_15-1_12"></a><a href="#Footnote_15-1_12" class="fnanchor">15-1</a></span> As in Yucatan, bees were domesticated for
+their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for
+incense, and wild fruits, were collected from the native forests.</p>
+
+<p>Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons
+and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and
+defensive works, with solid walls of stone laid in a firm <span class="nowrap">mortar.<a name="FNanchor_15-2_13" id="FNanchor_15-2_13"></a><a href="#Footnote_15-2_13" class="fnanchor">15-2</a></span>
+The sites of these cities were generally the summits of almost
+inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by
+the steep and deep ravines&mdash;<i>barrancas</i>, as the Spaniards call
+them&mdash;which intersect the plateau in all directions, often plunging down
+to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no
+wonder that Captain Alvarado speaks of them as &#8220;thoroughly built and
+marvelously <span class="nowrap">strong.&#8221;<a name="FNanchor_15-3_14" id="FNanchor_15-3_14"></a><a href="#Footnote_15-3_14" class="fnanchor">15-3</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>In the construction of their buildings and the measurements of their
+land, these nations had developed quite an accurate series of lineal
+measures, taking as their unit certain average lengths of the human
+body, especially the upper extremity. In a study of this subject,
+published during the present year, I have set forth their various terms
+employed in this branch of knowledge, and compared their system with
+that in use among the Mayas and the <span class="nowrap">Aztecs.<a name="FNanchor_16-1_15" id="FNanchor_16-1_15"></a><a href="#Footnote_16-1_15" class="fnanchor">16-1</a></span> It would appear that
+the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed
+independently the system of mensuration in vogue among them. This bears
+out what is asserted in the <i>Annals</i> of Xahila, that their
+&#8220;day-breaking,&#8221; or culture, was of spontaneous growth.</p>
+
+<p>The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was
+employed to preserve their national history, to arrange their calendar,
+and, doubtless, in the ordinary affairs of <span class="nowrap">life.<a name="FNanchor_16-2_16" id="FNanchor_16-2_16"></a><a href="#Footnote_16-2_16" class="fnanchor">16-2</a></span> But I am not
+aware that any example or description of it has been preserved, which
+would enable us to decide the highly important question, whether their
+system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas,
+between which, as the antiquary need not be informed, there existed an
+almost radical difference.</p>
+
+<p>The word for &#8220;to write,&#8221; is <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></i>, which means, in its<span class='pagenumr'><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span> primary
+sense, &#8220;to paint;&#8221; <i><span class="nowrap">ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib</span></i>, is &#8220;the scribe,&#8221; and was employed to
+designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or
+written records were called <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibanic</span></i>.</p>
+
+<p>They had a literature beyond their history and calendars. It consisted
+of chants or poems, called <i>bix</i>, set orations and <span class="nowrap">dramas.<a name="FNanchor_17-1_17" id="FNanchor_17-1_17"></a><a href="#Footnote_17-1_17" class="fnanchor">17-1</a></span> They
+were said or sung in connection with their ceremonial dances. These
+performances were of the utmost importance in their tribal life. They
+were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in
+memory of some of the critical events in their real or mythical history.
+This will be obvious from the references to them in the pages of their
+<i>Annals</i>.</p>
+
+<p>These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of
+the native drum, <i>tun</i>, by the shrill sound of reed flutes, <i>xul</i>, by
+the tinkling of small metal bells, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alakan</span></i>, which they attached to
+their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles,
+known as <i>zoch</i>. Other musical instruments mentioned, are the <i>chanal</i>,
+the whistle (<i>pito</i>, <i>Dicc. Anon.</i>), and <i>tzuy</i>, the marimba, or
+something like it.</p>
+
+<p>These nations were warlike, and were well provided with offensive and
+defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers,
+rude antagonists, but not poisoning their <span class="nowrap">weapons.<a name="FNanchor_17-2_18" id="FNanchor_17-2_18"></a><a href="#Footnote_17-2_18" class="fnanchor">17-2</a></span> Besides the bow
+and arrow, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span></i>, they<span class='pagenumr'><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span> used a lance, <span class="nowrap"><i>achcayupil</i>,<a name="FNanchor_18-1_19" id="FNanchor_18-1_19"></a><a href="#Footnote_18-1_19" class="fnanchor">18-1</a></span> and
+especially the blow-pipe, <i>pub</i>, a potent weapon in the hands of an
+expert, the knowledge of which was widely extended over tropical
+America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and
+metal. Other weapons were the wooden war club, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haibalche</span></i>; the
+sling, <i><span class="nowrap">ica<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>; the hand-axe, <i><span class="nowrap">i<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></i>, etc.</p>
+
+<p>For defense, they carried a species of buckler, <i>pocob</i>, and a round
+shield called <i>&ccedil;ete&ccedil;ic chee</i>, &#8220;the circular wood.&#8221; Over the body they
+wore a heavy, quilted cotton doublet, the <i>xakpota</i>, which was an
+efficient protection.</p>
+
+<p>They may all be said to have been in the &#8220;stone age,&#8221; as the weapons and
+utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained
+in that country, offered an admirable resource for the manufacture of
+knives, arrow heads, awls, and the like. It was called <i>chay abah</i>, and,
+as we shall see on a later page, was surrounded with sacred
+associations.</p>
+
+<p>The most esteemed precious stones were the <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ual</span></i>, translated
+&#8220;diamond,&#8221; and the <i>xit</i>, which was the impure jade or green stone, so
+much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is
+frequently mentioned in the <i>Annals</i> of Xahila, among the articles of
+greatest value.</p>
+
+<p>Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express
+it was <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh</span></i>, and engraved articles are referred to as <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic</span></i>.</p>
+
+<p>Although stone and wood were the principal materials on which they
+depended for their manufactures, they were well<span class='pagenumr'><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span> acquainted with several
+metals. Gold and silver were classed under the general name <i>puvak</i>, and
+distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as
+<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></i>, and distinguished also by their color. The metals formed an
+important element of their riches, and are constantly referred to as
+part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments,
+and employed in a variety of decorative manners.</p>
+
+<p>The form of government of the four nations of whom I am speaking
+approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may
+as well be called a king, deriving his position and power through his
+birth, whose authority was checked by a council of the most influential
+of his subjects. The details of this general scheme were not the same at
+all periods, nor in all the states; but its outlines differed little.</p>
+
+<p>Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was
+equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not
+that there were two kings at the same time, as some have supposed, but
+that the throne was occupied by a member of these families alternately,
+the head of the other being meanwhile <span class="nowrap">heir-apparent.<a name="FNanchor_19-1_20" id="FNanchor_19-1_20"></a><a href="#Footnote_19-1_20" class="fnanchor">19-1</a></span> These chiefs
+were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons
+were entitled <span class="nowrap">Ahpop-<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span> and Galel Xahil, respectively, terms which
+will shortly be explained.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>The ceremonial distinction established between the ruler and those
+nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which
+they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the
+uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support
+two, and the third from the king but one. These canopies were
+elaborately worked in the beautiful feathers of the <i>quetzal</i>, and other
+brilliant birds, and bore the name of <i>muh</i>, literally &#8220;shade&#8221; or
+&#8220;shadow,&#8221; but which metaphorically came to mean royal dignity or state,
+and also protection, <span class="nowrap">guardianship.<a name="FNanchor_20-1_21" id="FNanchor_20-1_21"></a><a href="#Footnote_20-1_21" class="fnanchor">20-1</a></span></p>
+
+<p>The seat or throne on which he sat was called <i>tem</i>, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat</span></i>, and
+<i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span></i>, and these words are frequently employed to designate the
+Supreme Power.</p>
+
+<p>The ceremonies connected with the installation of a king or head chief,
+are described in an interesting passage of the <i>Annals</i>, <a href="#text41">Sec. 41</a>: &#8220;He
+was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in
+flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was
+painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon
+his person.&#8221; Such considerable solemnities point to the fact that these
+people were on a much higher plane of social life than<span class='pagenumr'><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span> one where the
+possession of the leadership was merely an act of grasping by the
+strongest arm.</p>
+
+<p>Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At
+times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute
+from them. But at the period of Alvarado&#8217;s conquest, all four were
+independent States, engaged in constant hostilities against each other.</p>
+
+<p>There is no means of forming an accurate estimate of their number. All
+early accounts agree that their territory was thickly populated, with
+numerous towns and <span class="nowrap">cities.<a name="FNanchor_21-1_22" id="FNanchor_21-1_22"></a><a href="#Footnote_21-1_22" class="fnanchor">21-1</a></span> The contingent sent to Alvarado by the
+Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand
+warriors in one body, according to Alvarado&#8217;s own statement, though
+Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing
+that the native population was denser at the Conquest than at present;
+and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of
+pure or nearly pure blood, is about half a million souls.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="capital" id="capital"></a><i>The Capital City of the Cakchiquels.</i></p>
+
+<p>The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as &#8220;Iximche
+on the Ratzamut.&#8221; It was situated on the lofty<span class='pagenumr'><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span> plateau, almost on a
+line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern
+city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from
+the former. Its name, <i>Iximche</i>, is that of a kind of tree (<i>che</i>=tree)
+called by the Spanish inhabitants <i>ramon</i>, apparently a species of
+<i>Brosimium</i>. <i>Ratzamut</i>, literally &#8220;the beak of the wild pigeon,&#8221; was
+the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on
+all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it
+was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to
+the beak of this bird.</p>
+
+<p>The capital was also called simply <i>tinamit</i>, the city (not <i>Patinamit</i>,
+as writers usually give it, as <i>pa</i> is not an article but a preposition,
+in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado,
+<i>Quauhtemallan</i>, &#8220;place of the wood-pile,&#8221; for some reason unknown to
+<span class="nowrap">us.<a name="FNanchor_22-1_23" id="FNanchor_22-1_23"></a><a href="#Footnote_22-1_23" class="fnanchor">22-1</a></span> The latter designation was afterwards extended to the
+province, and under the corrupt form <i>Guatemala</i> is now the accepted
+name of the State and its modern capital.</p>
+
+<p>The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit
+Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter
+describing the occurrence, however, he says little or nothing about the
+size or appearance of the <span class="nowrap">buildings.<a name="FNanchor_22-2_24" id="FNanchor_22-2_24"></a><a href="#Footnote_22-2_24" class="fnanchor">22-2</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain
+Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He
+observes that &#8220;its buildings and residences were fine and rich, as might
+be expected of chiefs who ruled all the neighboring <span class="nowrap">provinces.&#8221;<a name="FNanchor_23-1_25" id="FNanchor_23-1_25"></a><a href="#Footnote_23-1_25" class="fnanchor">23-1</a></span></p>
+
+<p>When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche
+was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered
+the natives to settle in other localities, the fortifications of their
+capital were demolished, and many of the stones carried away, to
+construct churches and houses in other localities.</p>
+
+<p>The next account we have of it dates from the year 1695, when the
+historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a
+detailed description of its ruins from personal inspection. The account
+of this enthusiastic author is the only one which supplies any
+approximate notion of what the city must have been in its flourishing
+period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently
+published edition of his voluminous work, the <i>Recordacion</i>
+<span class="nowrap"><i>Florida</i>.<a name="FNanchor_23-2_26" id="FNanchor_23-2_26"></a><a href="#Footnote_23-2_26" class="fnanchor">23-2</a></span> His chapter will throw light on several otherwise
+obscure passages in Xahila&#8217;s narrative.</p>
+
+<p>&#8220;<i>Tecpan goathemala</i> was a city of the ancient inhabitants, populous,
+wonderful and impregnable, from the character of its position, situated
+in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies
+eight leagues in a straight line<span class='pagenumr'><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span> from New Guatemala. Around this
+ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a
+deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than
+a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from
+one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it
+was a work of hands, for the security and defense of the city. There is
+no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at
+a point a little north of west. The whole area of the space where are
+these ancient ruins measures three miles from north to south and two
+from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the
+heart and centre of this area was prominently erected that great city of
+<i>Tecpan goathemala</i>.</p>
+
+<p>&#8220;The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been
+artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to
+a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine
+there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in
+length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a
+perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with
+great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is
+a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern
+side one can still recognize and admire the ruins of a palace which,
+even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal
+edifice also has in front of it some squares as large and spacious in
+their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding
+this remarkable structure, are a vast number of foundations, which,
+according to tradition, and by what is obvious by examination, were the
+houses and dwellings of<span class='pagenumr'><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span> nobles and of the great number of <i>ahaguaes</i>,
+besides those who gave their constant attention to the king. In this
+quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious
+streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west.</p>
+
+<p>&#8220;Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a
+trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid
+in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided
+the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles
+on the eastern side; those of the common people to the west. The
+principal street runs from the entrance of the city to the chief square
+of the Temple, which is near the Palace; and from this main street
+others run east and west, north and south, branching off from the main
+street, having many dwellings upon them well arranged and located, and
+displaying the high cultivation of the ancient rulers.</p>
+
+<p>&#8220;Another broad street runs close to the main street, from the trench
+mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a
+small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall,
+not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor
+within is paved with cement, as the city streets. In the centre is
+placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of
+what composition is not known.</p>
+
+<p>&#8220;This circular structure was the tribunal or consistory of the
+Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes,
+but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the
+judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and
+criminal causes. After<span class='pagenumr'><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span> this public decision, however, there remained an
+appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen
+as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a
+deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel
+or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black
+and semi-transparent stone, of a finer grade than that called <i>chay</i>
+(obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should
+be their final decision. If it was that the sentence should be
+confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal
+mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other
+hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the
+accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all
+their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed
+to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But
+in the early days of our occupation, when these facts came to the
+knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious
+memory, he gave orders that this stone should be artistically squared,
+and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it
+is so employed on the grand altar of the convent of <i>San Francisco de
+Tecpan goathemala</i>, and it is considered a jewel of unusual beauty and
+value. The size of the stone is a full half yard in each direction.</p>
+
+<p>&#8220;The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway
+mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid
+wall, the external one opening outward, the internal one inward, and
+both were of the stone called <i>chay</i>. Thus, one of these doors backed up
+against the<span class='pagenumr'><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span> other, as we sometimes see double doors in our prisons.
+They were always guarded with double guards, one within, the other
+without, and these guards were changed every seven days. In the open
+country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds,
+about a quarter of a league apart, extending for a considerable
+distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice
+of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king.&#8221;</p>
+
+<p>The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American
+traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and
+profound barranca, and the plain, &#8220;warrant the description given of it
+by Fuentes.&#8221; A century and a half had, however, almost erased the
+vestiges of human life. &#8220;The ground was covered with mounds of ruins. In
+one place we saw the foundations of two houses, one of them about one
+hundred and fifty feet long by fifty feet broad.&#8221;</p>
+
+<p>Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious
+divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great
+disappointment awaited him. &#8220;This oracular slab is a piece of common
+slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys
+at school, without characters of any kind upon <span class="nowrap">it.&#8221;<a name="FNanchor_27-1_27" id="FNanchor_27-1_27"></a><a href="#Footnote_27-1_27" class="fnanchor">27-1</a></span></p>
+
+<p>A few years after Mr. Stephens&#8217; visit, the government of Guatemala
+appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed
+their labors successfully, but<span class='pagenumr'><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span> I have been unable to learn that the
+results were published, although they were written out and placed in the
+governmental <span class="nowrap">archives.<a name="FNanchor_28-1_28" id="FNanchor_28-1_28"></a><a href="#Footnote_28-1_28" class="fnanchor">28-1</a></span></p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="time" id="time"></a><i>Computation of Time.</i></p>
+
+<p>I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in
+use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the
+Cakchiquels is essential to a comprehension of their <i>Annals</i>.</p>
+
+<p>The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as
+365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary
+day every four years, by beginning the reckoning of the year one day
+earlier.</p>
+
+<p>The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been
+on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style
+(February 11th or 12th, new style).</p>
+
+<p>The year was not divided into lunar months, as was the case with the
+hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and
+complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This
+allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving
+a remainder of five days, which the Mexicans called <i>nemontemi</i>,
+insufficient; the Mayas <i>n yail kin</i>, days of pain or of peril, and the
+Cakchiquels <i><span class="nowrap"><img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" />api</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, days of evil or days at fault; and which
+were not included in the count of the <span class="nowrap">months.<a name="FNanchor_28-2_29" id="FNanchor_28-2_29"></a><a href="#Footnote_28-2_29" class="fnanchor">28-2</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the
+month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each,
+and including every day of the year. The week days were not named, but
+numbered only.</p>
+
+<p>As will be noted in the <i>Annals</i>, more importance was attached to the
+day on which an occurrence took place than to the year. This is common
+with untrained minds. Every citizen of the United States knows that
+George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a
+large portion of them to be asked the year of his birth.</p>
+
+<p class="titlepage"><i>Names of the Cakchiquel Months.</i></p>
+
+<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="Names of Cakchiquel Months">
+<tr>
+ <td style="width: 50%; padding-left: 2em;"><i>Name.</i></td>
+ <td style="width: 50%; padding-left: 1em;"><i>Signification.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;1. Tacaxepual,</td>
+ <td>Corn planting</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;2. Nabey tumuzuz,</td>
+ <td>First of winged ants.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;3. Rucan tumuzuz,</td>
+ <td>Second of winged ants.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;4. &Ccedil;ibix,</td>
+ <td>Smoky, or clouds.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;5. Uchum,</td>
+ <td>Re-planting</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;6. Nabey mam,</td>
+ <td>First grandson.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;7. Rucab mam,</td>
+ <td>Second grandson.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;8. <span class="nowrap">Li<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />in<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />&aacute;,</span></td>
+ <td>Soft to the hand.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;9. Nabey <span class="nowrap">to<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span></td>
+ <td>First cacao harvest.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>10. Rucab <span class="nowrap">to<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span></td>
+ <td>Second cacao <a name="corr1" id="corr1"></a><ins class="correction" title="harvest.">harvest</ins></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>11. Nabey pach,</td>
+ <td>First incubation.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>12. Rucab pach,</td>
+ <td>Second incubation.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>13. Tziquin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span></td>
+ <td>Bird days.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>14. Cakan,</td>
+ <td>Red clouds.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>15. Ibota,</td>
+ <td>Mat rolling.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>16. Katic,</td>
+ <td>Drying up.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>17. Itzcal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span></td>
+ <td>Bad road days.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>18. Pariche,</td>
+ <td>In the woods.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is
+a rural calendar, in which the months were designated with reference to
+farming and household incidents. Thus, the &#8220;winged ants&#8221; referred to,
+are a species that appear in March and April, shortly before the first
+of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the
+frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the
+&#8220;suckers,&#8221; which must be plucked from the growing corn; in the eighth
+month the earth is moist, and must be kept, by tillage, &#8220;soft to the
+hand;&#8221; the others have obvious rural allusions, down to the last, when
+the natives went &#8220;in the woods&#8221; to gather fuel. The names appear to be
+all in the Cakchiquel dialect, except the first, <i>Tacaxepual</i>, the
+resemblance of which to the name of the second Mexican month,
+<i>Tlacaxipehualiztli</i>, is too striking to be a coincidence, and perhaps
+the seventeenth, <i>Itzcal</i>, which is very like the eighteenth of the
+Mexican calendar, <i>Izcalli</i>; but if borrowed from the latter, two
+Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been
+substituted for the original by the familiar linguistic principle of
+<i>otosis</i> or paronomasia.</p>
+
+<p class="titlepage"><i>Names of the Cakchiquel Days.</i></p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="names of Cakchiquel days">
+<tr>
+ <td style="width: 7em; padding-left: 1em;"><i>Name.</i></td>
+ <td style="width: 7em; padding-left: 1em;"><i>Name.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>1. Imox,</td>
+ <td>11. Batz,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>2. <span class="nowrap">I<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span></td>
+ <td>12. Ee,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>3. <span class="nowrap">A<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />bal,</span></td>
+ <td>13. Ah,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>4. Kat,</td>
+ <td>14. Yiz,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>5. Can,</td>
+ <td>15. Tziquin,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>6. Camey,</td>
+ <td>16. Ahmac,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>7. Queh,</td>
+ <td>17. Noh,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>8. Kanel,</td>
+ <td>18. Tihax,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>9. Toh,</td>
+ <td>19. Caok,</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>10. Tzii,</td>
+ <td>20. <a name="corr2" id="corr2"></a><ins class="correction" title="Hunapuh.">Hunahpu,</ins></td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>The calendars in use were of two different kinds, the one called <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, literally &#8220;the valuer or appraiser of days,&#8221; which was employed
+exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which
+were lucky and unlucky days; and <i>may <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, &#8220;the revolution or
+recurrence of days,&#8221; which was for chronological <span class="nowrap">purposes.<a name="FNanchor_31-1_30" id="FNanchor_31-1_30"></a><a href="#Footnote_31-1_30" class="fnanchor">31-1</a></span></p>
+
+<p>It will be noticed that in Xahila&#8217;s <i>Annals</i>, every year ends on a day
+<i>Ah</i>, and that each such closing day is numerically three less than the
+day <i>Ah</i> terminating the preceding year. There are also obvious
+inconsistencies in his identification of native dates with the Christian
+calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest,
+would take me too far afield to enter upon in the present introductory
+paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for
+study than to undertake the study itself.</p>
+
+<p>The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y
+Leon, may be quoted: &#8220;They divided the year into 18 months, and each
+month into 20 days; but they counted only by nights, which they
+mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic
+governed their calendar; they began their year forty days before ours;
+they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which
+periods both sexes assembled together at night, and indulged in
+drunkenness and <span class="nowrap">wantonness.&#8221;<a name="FNanchor_31-2_31" id="FNanchor_31-2_31"></a><a href="#Footnote_31-2_31" class="fnanchor">31-2</a></span></p>
+
+<p>I think in this extract the author should have said that they began
+their year 40 days later than ours, as this would bring his statement
+more into conformity with other writers.<span class='pagenumr'><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span></p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="names" id="names"></a><i>Personal and Family Names.</i></p>
+
+<p>Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his
+individual name, the second that of his family or <i>chinamitl</i>. This word
+is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a <span class="nowrap">fence,<a name="FNanchor_32-1_32" id="FNanchor_32-1_32"></a><a href="#Footnote_32-1_32" class="fnanchor">32-1</a></span> and
+corresponds, therefore, to the Latin <i>herctum</i>, and the Saxon <i>ton</i>. As
+adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one
+lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically
+descended from one ancestral household. To all such was applied the term
+<i>aca</i>, related or <span class="nowrap">affined;<a name="FNanchor_32-2_33" id="FNanchor_32-2_33"></a><a href="#Footnote_32-2_33" class="fnanchor">32-2</a></span> and marriage within the chinamitl was
+not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every
+male in the latter became his brother-in-law, <i>baluc</i>, or son-in-law,
+<span class="nowrap"><i>hi</i>.<a name="FNanchor_32-3_34" id="FNanchor_32-3_34"></a><a href="#Footnote_32-3_34" class="fnanchor">32-3</a></span></p>
+
+<p>Each <i>chinamitl</i> was presided over by a recognized leader, the &#8220;head of
+the house,&#8221; whose title was <i><span class="nowrap">ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span></i>, &#8220;the keeper of the
+<span class="nowrap">tablets,&#8221;<a name="FNanchor_32-4_35" id="FNanchor_32-4_35"></a><a href="#Footnote_32-4_35" class="fnanchor">32-4</a></span> probably the painted records on which the genealogy of
+the family and the duties of its members were inscribed.</p>
+
+<p>The division of the early tribes into these numerous families was not
+ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half
+before the <span class="nowrap">Conquest.<a name="FNanchor_32-5_36" id="FNanchor_32-5_36"></a><a href="#Footnote_32-5_36" class="fnanchor">32-5</a></span></p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a
+peculiarity, and at others from astrological <span class="nowrap">motives.<a name="FNanchor_33-1_37" id="FNanchor_33-1_37"></a><a href="#Footnote_33-1_37" class="fnanchor">33-1</a></span></p>
+
+<p>The personal name was always that of the day of birth, this being
+adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the
+temperament and fortunes of the individual were controlled by the
+supposed character of his birthday, and its name and number were
+therefore prefixed to his family name. This explains the frequent
+occurrence in the Cakchiquel <i>Annals</i> of such strange appellatives as
+<i>Belehe Queh</i>, nine deer; <i>Cay Batz</i>, two monkey, etc.; these being, in
+fact, the days of the year on which the bearers were born. They should
+be read, &#8220;the 9th Queh,&#8221; &#8220;the 2d Batz,&#8221; etc.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="subdivisions" id="subdivisions"></a><i>Tribal Subdivisions.</i></p>
+
+<p>The <i>chinamitl</i> appears to have been the sub-gens. Besides it, there are
+other words frequently recurring in the <i>Annals</i> referring to divisions
+of the community, <i>hay</i>, home or household; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span></i>, sept or division;
+and <i><span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i> tribe or city.</p>
+
+<p>The first of these, <i>hay</i>, appears to be a general term applied to a
+community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked
+where he is from, will answer <i>in ah-hay vae</i>, &#8220;I am of this place,&#8221;
+referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of
+one village were considered to be related. The word <i>hay</i>,
+<a name="corr3" id="corr3"></a><ins class="correction" title="moreover">moroever,</ins> does not signify a house as an edifice. In that sense
+the proper term is <i>ochoch</i>.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the
+seven cities, <i>vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>, and the thirteen divisions or provinces,
+<i>oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span></i>, are not explained in the course of the narrative.
+These numbers retained sacred associations, as they were adopted later
+to assign the days of worship of their divinity (see <a href="#text44">Sec. 44</a>). Brasseur
+is of opinion that the thirteen divisions refer to the <span class="nowrap">Pokomams,<a name="FNanchor_34-1_38" id="FNanchor_34-1_38"></a><a href="#Footnote_34-1_38" class="fnanchor">34-1</a></span>
+but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is
+evident from many parts of their <i>Annals</i>. The same division also
+prevailed, from remote times, among the <span class="nowrap">Quiches,<a name="FNanchor_34-2_39" id="FNanchor_34-2_39"></a><a href="#Footnote_34-2_39" class="fnanchor">34-2</a></span> and hence was
+probably in use among all these tribes. It may have had some
+superstitious connection with the thirteen days of their week. The
+<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span></i> may be regarded as the original gens of the tribe, and the
+similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl
+<i>calp-ulli</i>, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the
+singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves,
+etc., in the most ancient legends of the American <span class="nowrap">race.<a name="FNanchor_34-3_40" id="FNanchor_34-3_40"></a><a href="#Footnote_34-3_40" class="fnanchor">34-3</a></span></p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="terms" id="terms"></a><i>Terms of Affinity and Salutation.</i></p>
+
+<p>In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full
+list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28,
+29). But it is essential to the correct<span class='pagenumr'><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span> understanding of the text in
+this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel
+are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not
+express actual relationship.</p>
+
+<p>Examples of this are the words <i>tata</i>, father, used by women to all
+adult males; and <i>tee</i>, mother, employed by both sexes in addressing
+adult women. In Xahila&#8217;s writings, we constantly find the words <i>nimal</i>,
+elder brother, and <i><span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>, younger brother, inserted merely as
+friendly epithets. The term <i>mama</i>, grandfather, almost always means
+simply &#8220;ancestor,&#8221; or, indeed, any member of an anterior generation
+beyond the first degree. This word must not be confounded with <i>mam</i> (an
+error occurring repeatedly in Brasseur&#8217;s writings), as the latter means
+&#8220;grandchild;&#8221; and according to Father Coto, it may be applied by a
+grandparent of either sex to a grandchild of either sex.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="titles" id="titles"></a><i>Titles and Social Castes.</i></p>
+
+<p>There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila&#8217;s text,
+expressing the different offices in the government, rank in social life
+and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the
+translator, because we have no corresponding expressions in European
+tongues; while to retain them in the version, renders it less
+intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought
+it best, generally, to give these terms an approximate English rendering
+in my translation, while in the present section I submit them to a
+critical examination.</p>
+
+<p>The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya
+dialects, is <i>ahau</i>. Probably this is a compound<span class='pagenumr'><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span> of <i>ah</i>, a common
+prefix in these tongues, originally signifying <i>person</i>, and hence, when
+attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise
+the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a
+common noun, a worker in or owner of the article; and <i>u</i>, a collar,
+especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority.
+<i>Ahau</i> is, therefore, &#8220;the wearer of the collar;&#8221; and by this
+distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor,
+by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special
+title, but a general term.</p>
+
+<p>Scarcely less frequent is the term <i>ahpop</i>. This is a compound of the
+same prefix <i>ah</i>, with the word <i>pop</i>, which means a mat. To sit upon
+such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were
+entitled to be present at the national council; <i>ahpop</i>, therefore, may
+be considered as equivalent to the German title <i>Rath</i>, counsellor, and
+appears to have been used much in the same conventional manner. In the
+Cakchiquel lexicons, <i>popoh</i> is &#8220;to hold a council;&#8221; <i>popol</i>, a council;
+<i>popoltzih</i>, &#8220;to speak in council,&#8221; etc. All these are derived from the
+word <i>pop</i>, mat; from the mats on which the councillors sat during their
+deliberations.</p>
+
+<p>Personages of the highest rank, of the &#8220;blood royal,&#8221; combined these
+titles. They were <i>ahau ahpop</i>, &#8220;lords of the council.&#8221; Uniting the
+latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler
+was known as <i>Ahpo&#8217; Zotzil</i>, and the second in rank and heir-apparent,
+as <i>Ahpo&#8217; Xahil</i>. The oldest son of the former bore the title
+<i><span class="nowrap">Ahpop-<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span></i>, which is translated by the best authorities
+&#8220;messenger of the council,&#8221; and ordinarily was applied to an official
+who communicated the decisions of the councils of one village to that<span class='pagenumr'><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span>
+of <span class="nowrap">another.<a name="FNanchor_37-1_41" id="FNanchor_37-1_41"></a><a href="#Footnote_37-1_41" class="fnanchor">37-1</a></span> Another title, mentioned by Xahila, is <i>ahpop-achi</i>,
+the last word means man, <i>vir</i>.</p>
+
+<p>A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or
+stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called
+<i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aalibal</span></i>, an instrumental noun from the verb <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span></i>, to be visible
+or prominent, persons so seated being elevated above, and thus
+distinguished from others, from this the verbal form, <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span></i>, was
+derived, meaning &#8220;he who is prominent,&#8221; etc., or, more freely,
+&#8220;illustrious,&#8221; <span class="nowrap">&#8220;distinguished.&#8221;<a name="FNanchor_37-2_42" id="FNanchor_37-2_42"></a><a href="#Footnote_37-2_42" class="fnanchor">37-2</a></span> The title <i>ahpop <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span></i> meant,
+therefore, originally &#8220;he who is entitled to a mat and a stool,&#8221; that
+is, in the council chamber of his town.</p>
+
+<p>Another official connected with the council was the orator appointed to
+bring before it the business of the day. His title was <i>ah uchan</i>, from
+<i>ucheex</i>, to speak, and it is translated by Spanish writers, the
+&#8220;rhetorician, <span class="nowrap">orator.&#8221;<a name="FNanchor_37-3_43" id="FNanchor_37-3_43"></a><a href="#Footnote_37-3_43" class="fnanchor">37-3</a></span> A similar personage, the <i>ah tzih vinak</i>,
+&#8220;the man of <span class="nowrap">words,&#8221;<a name="FNanchor_37-4_44" id="FNanchor_37-4_44"></a><a href="#Footnote_37-4_44" class="fnanchor">37-4</a></span> was in<span class='pagenumr'><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span> attendance on the king, and,
+apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a
+third, known as the <i>lol-may</i>, which apparently means &#8220;silence-breaker,&#8221;
+was, according to the dictionaries, &#8220;an envoy dispatched by the rulers
+to transact business or to collect <span class="nowrap">tributes.&#8221;<a name="FNanchor_38-1_45" id="FNanchor_38-1_45"></a><a href="#Footnote_38-1_45" class="fnanchor">38-1</a></span></p>
+
+<p>Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of
+Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in
+1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting
+particulars of their former government. They say: &#8220;The supreme ruler was
+called <i>Atziquinihai</i>, and the chiefs who shared the authority with him,
+<i>Amac Tzutuhil</i>. These latter were sovereigns, and acknowledged no
+superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority
+above himself. The persons or officers who attended at his court were
+called <i>Lolmay</i>, <i>Atzivinac</i>, <i>Galel</i>, <i>Ah-uchan</i>. They were factors,
+auditors and treasurers. Our titles correspond to <span class="nowrap">yours.&#8221;<a name="FNanchor_38-2_46" id="FNanchor_38-2_46"></a><a href="#Footnote_38-2_46" class="fnanchor">38-2</a></span></p>
+
+<p>The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, <i>Atziquinahay</i>,
+recurs in Xahila&#8217;s <i>Annals</i>. It was his family name, and in its proper
+form, <i>Ah <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin-i-hay</span></i>, means &#8220;he who is a member of the bird
+<span class="nowrap">family;&#8221;<a name="FNanchor_38-3_47" id="FNanchor_38-3_47"></a><a href="#Footnote_38-3_47" class="fnanchor">38-3</a></span> the bird being the totemic symbol of the ruling house.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of
+the people were divided into well defined classes or castes. The
+warriors were called <i>ah-labal</i>, from <i>labal</i>, war; and they were
+distinguished from the general male population, who were known as
+<i>achi</i>, men, <i>viri</i>. These were independent freemen, engaged in peaceful
+avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were
+broadly distinguished from the tributaries, called <i>ah-patan</i>; the
+latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the
+slaves, known as <i>vinakitz</i>, &#8220;mean men,&#8221; or by the still more
+significant word <i>mun</i>, hungry (Guzman, <i>Compendio</i>). The less
+cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels,
+were promiscuously stigmatized with the name <i>chicop</i>, brutes or beasts.</p>
+
+<p>A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is
+often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors
+were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones,
+and what appear as singular, garlands (<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul</span></i>) and songs, painted
+apparently on skins or paper.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="religion" id="religion"></a><i>Religious Notions.</i></p>
+
+<p>The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their
+titles, and the myths connected with them, have been the subject of an
+examination by me in an earlier <span class="nowrap">work.<a name="FNanchor_39-1_48" id="FNanchor_39-1_48"></a><a href="#Footnote_39-1_48" class="fnanchor">39-1</a></span> Here, therefore, it will be
+needless to repeat what I have there said, further than to add a few
+remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular.</p>
+
+<p>According to the <i>Popol Vuh</i>, &#8220;the chief god of the Cak<span class='pagenumr'><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>chiquels was
+<i>Chamalcan</i>, and his image was a <span class="nowrap">bat.&#8221;<a name="FNanchor_40-1_49" id="FNanchor_40-1_49"></a><a href="#Footnote_40-1_49" class="fnanchor">40-1</a></span> Brasseur endeavored to
+trace this to a Nahuatl <span class="nowrap">etymology,<a name="FNanchor_40-2_50" id="FNanchor_40-2_50"></a><a href="#Footnote_40-2_50" class="fnanchor">40-2</a></span> but there is little doubt it
+refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar.
+<i>Can</i> is the fifth day of their week, and its sign was a <span class="nowrap">serpent;<a name="FNanchor_40-3_51" id="FNanchor_40-3_51"></a><a href="#Footnote_40-3_51" class="fnanchor">40-3</a></span>
+<i>chamal</i> is a slightly abbreviated form of <i>chaomal</i>, which the lexicons
+translate &#8220;beauty&#8221; and &#8220;fruitfulness,&#8221; connected with <i>chaomar</i>, to
+yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this
+type suggests relations to the lightning and the showers. The bat,
+<i>Zotz</i>, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the
+Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as
+the image of Chamalcan.</p>
+
+<p>The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also
+frequently in the <i>Popol Vuh</i>, is <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abuyl</span></i>, which I have elsewhere
+derived from the Maya <i>chab</i>, to create, to form. It is closely allied
+to the epithets applied in both works to the Deity, <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span></i>, the
+maker, especially he who makes something from earth or clay; <i>bitol</i>,
+the former, or fashioner; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholom</span></i>, the begetter of sons; <i>alom</i>, the
+bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature
+of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and
+elsewhere. The name <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></i>, the liar, from the verb
+<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></i>, to lie, also frequently used by Xahila with reference to
+the<span class='pagenumr'><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span> chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen
+after their conversion to Christianity; but from the coincidence that
+the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms
+to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of
+myths as did <span class="nowrap">theirs.<a name="FNanchor_41-1_52" id="FNanchor_41-1_52"></a><a href="#Footnote_41-1_52" class="fnanchor">41-1</a></span></p>
+
+<p>There are references in Xahila&#8217;s <i>Annals</i> to the Quiche deities,
+Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have
+occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods
+are named, as <i>Belehe Toh</i>, nine Toh, and <i>Hun Tihax</i>, one Tihax; these
+appellations are taken from the calendar.</p>
+
+<p>Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior
+deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of
+these appear to be gods of diseases, <i>Ahal puh</i>, <i>Ahal <span class="nowrap">te<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ob</span></i>, <i>Ahal
+xic</i>, and <i>Ah&aacute;l <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anya</span></i>; at least three of these second words are also
+the designations of maladies, and <i>ahal</i> is probably a mistake of the
+copyist for <i>ahau</i>, lord. As the gods of the abode of the dead, he names
+<i>Tatan bak</i> and <i>Tatan holom</i>, Father Bones and Father Skull.</p>
+
+<p>Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods,
+show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are <i>Mictan
+ahauh</i>, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness,
+in Aztec mythology; <i>Caueztan ahauh</i>, probably <i>Coatlan</i>, lord of the
+abode of serpents; <i>Tzitzimil</i>, the <i>tzitzimime</i> of the Aztecs; and
+<i>Colele</i>,<span class='pagenumr'><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span> probably <i>colotl</i>, the scorpion, or <i>tecolotl</i>, the owl,
+which latter, under the name <i>tucur</i>, is also mentioned by <span class="nowrap">Xahila.<a name="FNanchor_42-1_53" id="FNanchor_42-1_53"></a><a href="#Footnote_42-1_53" class="fnanchor">42-1</a></span></p>
+
+<p>Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams.
+One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and
+most of Central America. The Spaniards call him <i>Salonge</i>, the Mayas
+<i>Che Vinic</i>, and the Cakchiquels <i>ru vinakil chee</i>; both these latter
+meaning &#8220;the woods man.&#8221; What gives this phantom especial interest in
+this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the
+<i><span class="nowrap">Zaki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol</span></i>, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in
+Xahila&#8217;s narrative <span class="nowrap">(<a href="#text21">Sec. 21</a>).<a name="FNanchor_42-2_54" id="FNanchor_42-2_54"></a><a href="#Footnote_42-2_54" class="fnanchor">42-2</a></span> I have narrated the curious
+folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat
+it <span class="nowrap">here.<a name="FNanchor_42-3_55" id="FNanchor_42-3_55"></a><a href="#Footnote_42-3_55" class="fnanchor">42-3</a></span> His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to
+the &#8220;light wood&#8221; or phosphorescence about damp and decaying trees.</p>
+
+<p>To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the
+name <i>xulu</i>, water-flies, or <i>ru vinakil ya</i>, the water people.</p>
+
+<p>As their household gods, they formed little idols of the ashes from the
+funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they
+gave the name <i>vinak</i>, men or beings (Coto).</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>Representations of these divinities were carved in wood and stone, and
+the words <i>chee abah</i>, &#8220;wood and stone,&#8221; usually mean, when they appear
+together in Xahila&#8217;s narrative, &#8220;idols or images in wood and stone.&#8221;</p>
+
+<p>The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it
+was in their daily life. This was the sacred <i>Chay Abah</i>, the Obsidian
+Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will
+of the gods on all important civil and military questions. To this day,
+their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the
+revelations of the <i>zaztun</i>, the divining stone kept by their sorcerers,
+and if it decrees the death of any one, they will despatch him with
+their machetes, without the slightest <span class="nowrap">hesitation.<a name="FNanchor_43-1_56" id="FNanchor_43-1_56"></a><a href="#Footnote_43-1_56" class="fnanchor">43-1</a></span> The belief was
+cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power
+to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and
+read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. <a href="#Page_25">25</a>).</p>
+
+<p>As the stone came from the earth, it was said to have been derived from
+the under world, from <i>Xibalbay</i>, literally the unseen or invisible
+place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their
+culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah
+represented the principle of life, as well as the source of
+<span class="nowrap">knowledge.<a name="FNanchor_43-2_57" id="FNanchor_43-2_57"></a><a href="#Footnote_43-2_57" class="fnanchor">43-2</a></span></p>
+
+<p>The Cakchiquel <i>Annals</i> do not pretend to deal with<span class='pagenumr'><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span> mythology, but from
+various references and fragments inserted as history, it is plain that
+they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all
+probability, under slightly different forms, the common property of the
+Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the
+Cakchiquel <i>Annals</i>, as in the <i>Popol Vuh</i> and the <i>Maya Chronicles</i>, we
+hear of the city of the sun god, <i>Tulan</i> or <i>Tonatlan</i>, as the place of
+their origin, of the land <i>Zuiva</i> and of the <i>Nonoalcos</i>, names
+belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs.
+In the first volume of this series I have discussed their appearance in
+the legends of Central <span class="nowrap">America,<a name="FNanchor_44-1_58" id="FNanchor_44-1_58"></a><a href="#Footnote_44-1_58" class="fnanchor">44-1</a></span> and need not refer to them here
+more than to say that those who have founded on these names theories of
+the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the
+Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of
+mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much
+that the Abb&eacute; Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have
+written on this subject.</p>
+
+<p>Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites
+(<a href="#text44">Sec. 44</a>). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White
+resin was burned as incense, and green branches with the bark of
+evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol,
+together with a small animal, which he calls a cat, &#8220;as the image of
+night;&#8221; but our domestic cat was unknown to them, and what animal was
+originally meant by the word <i>mez</i>, I do not know.</p>
+
+<p>He mentions that the priests and nobles drew blood with<span class='pagenumr'><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span> the spines of
+the gourd tree and maguey, and elsewhere (<a href="#text37">Sec. 37</a>) refers to the
+sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial
+letting of blood was <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ohb</span></i>, which, by some of the missionaries, was
+claimed as the root of the word <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abuil</span></i>, deity.</p>
+
+<p>Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been
+asserted by various <span class="nowrap">historians.<a name="FNanchor_45-1_59" id="FNanchor_45-1_59"></a><a href="#Footnote_45-1_59" class="fnanchor">45-1</a></span> Father Varea gives some curious
+particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being
+<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atoh</span></i>, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as
+usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old
+women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her
+supplications for their future success in <span class="nowrap">battle.<a name="FNanchor_45-2_60" id="FNanchor_45-2_60"></a><a href="#Footnote_45-2_60" class="fnanchor">45-2</a></span> The cutting in
+pieces of <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> in the narrative of Xahila, has reference to such a
+festival.</p>
+
+<p>Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The
+heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four
+cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being
+burned at the same time, as an <span class="nowrap">incense.<a name="FNanchor_45-3_61" id="FNanchor_45-3_61"></a><a href="#Footnote_45-3_61" class="fnanchor">45-3</a></span></p>
+
+<p>A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or,
+as the Spanish writers call it, <i>el baile</i>. The native name for it is
+<i>xahoh</i>, and it is repeatedly referred to in the <i>Annals</i>. The legendary
+origin of some of these dances,<span class='pagenumr'><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span> indeed, constitute a marked feature in
+its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite
+pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them
+altogether, they contented themselves with suppressing their most
+objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at
+least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some
+saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of
+assistants took part, as is mentioned by Xahila (<a href="#text32">Sec. 32</a>).</p>
+
+<p>Magic and divination held a very important place in Cakchiquel
+superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form
+of belief common to them and their neighbors, has received the name
+<i>Nagualism</i>, from the Maya root <i>na</i>, meaning to use the senses. I have
+traced its derivation and extension <span class="nowrap">elsewhere,<a name="FNanchor_46-1_62" id="FNanchor_46-1_62"></a><a href="#Footnote_46-1_62" class="fnanchor">46-1</a></span> and in this
+connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated
+passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The
+expression <i>ru puz ru naval</i>, should generally be rendered &#8220;his magic
+power, his sorcery,&#8221; though it has a number of allied significations.
+<i>Naval</i> as a noun means magician, <i>naval chee</i>, <i>naval abah</i>, the spirit
+of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of
+these substances.</p>
+
+<p>Another root from which a series of such words were derived, was <i>hal</i>,
+to change. The power of changing or metamorphosing themselves into
+tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the
+sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence
+the sorcerer was called <i>haleb</i>, the power he possessed to effect such
+transformations <i>halibal</i>, the change effected <i>halibeh</i>, etc.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the
+word <i>lab</i>, which means both to divine the future and to make war,
+because, says Ximenez, &#8220;they practiced divination in order to decide
+whether they should make war or <span class="nowrap">not.&#8221;<a name="FNanchor_47-1_63" id="FNanchor_47-1_63"></a><a href="#Footnote_47-1_63" class="fnanchor">47-1</a></span></p>
+
+<p>These auguries were derived frequently from the flight and call of birds
+(as in the <i>Annals</i>, Secs. <a href="#text13">13</a>, <a href="#text14">14</a>, etc.), but also from other sources.
+The diviner who foretold by grains of maize, bore the title <i>malol
+ixim</i>, the anointer or consecrator of maize (<i>Dicc. </i><a name="corr4" id="corr4"></a><ins class="correction" title="Anon."><i>Anon</i></ins>).</p>
+
+<p>The priesthood was represented by two high priests, elected for life by
+the ruler and council. The one who had especial custody of religious
+affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented
+with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn
+occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and
+genital organ.</p>
+
+<p>His associate was the custodian and interpreter of the sacred books,
+their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens
+and prognostics.</p>
+
+<p>In addition to these, there were certain old men, of austere life, who
+dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around
+their heads (<i>trenzado en circulo</i>), who were consulted on ordinary
+occasions as <span class="nowrap">diviners.<a name="FNanchor_47-2_64" id="FNanchor_47-2_64"></a><a href="#Footnote_47-2_64" class="fnanchor">47-2</a></span></p>
+
+<p>The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable
+length by Fuentes, from original documents in<span class='pagenumr'><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span> the <a name="corr5" id="corr5"></a><ins class="correction" title="Pokomam">Pokoman</ins>
+<span class="nowrap">dialect.<a name="FNanchor_48-1_65" id="FNanchor_48-1_65"></a><a href="#Footnote_48-1_65" class="fnanchor">48-1</a></span> The body was laid in state for two days, after which it
+was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the
+remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot
+was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account,
+adding that these mounds were constructed either of stone or of the
+adjacent soil, and were called <i>cakhay</i> or <span class="nowrap"><i>cubucak</i>.<a name="FNanchor_48-2_66" id="FNanchor_48-2_66"></a><a href="#Footnote_48-2_66" class="fnanchor">48-2</a></span> He
+positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of
+chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These
+companions for the deceased chief on his journey to the land of souls,
+were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried
+with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would
+have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high
+priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The
+funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen <span class="nowrap">days.<a name="FNanchor_48-3_67" id="FNanchor_48-3_67"></a><a href="#Footnote_48-3_67" class="fnanchor">48-3</a></span></p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="language" id="language"></a><i>The Cakchiquel Language.</i></p>
+
+<p>The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish
+missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the
+following letters are used with their Spanish values,&mdash;a, b, c, ch, &ccedil;,
+e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y.</p>
+
+<p>The following are not <span class="nowrap">employed:&mdash;</span></p>
+
+<p>d, f, g, j, s, &ntilde;, z.</p>
+
+<p>The following are introduced, but with sounds differing from the
+Spanish:&mdash;</p>
+
+<p><i>h.</i> This is always a decided rough breathing or forcible<span class='pagenumr'><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span> expiration,
+like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> when it is pronounced as in the Spanish, <i>cha</i>, <i>che</i>, etc.</p>
+
+<p><i>k.</i> This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth
+being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower
+walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled.</p>
+
+<p><i>v.</i> This letter, whether as a consonant (<i>v</i>) or a vowel (<i>u</i>), is
+pronounced separately, except when it is doubled, as in <i>vuh</i> (<i>uuh</i>),
+book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English
+<i>w</i>.</p>
+
+<p><i>x.</i> In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents
+the sound of <i>sh</i> in the English words <i>she</i>, <i>shove</i>, etc.</p>
+
+<p>Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel,
+Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or
+rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died
+in Guatemala, in 1560. They are the <span class="nowrap">following:&mdash;</span></p>
+
+<p class="center"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />&nbsp; <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />h</span>&nbsp; <img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />&nbsp; <img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />&nbsp; <img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" /></p>
+
+<p>The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian
+Torresano, are as <span class="nowrap">follows:<a name="FNanchor_49-1_68" id="FNanchor_49-1_68"></a><a href="#Footnote_49-1_68" class="fnanchor">49-1</a>&mdash;</span></p>
+
+<p><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> This is called the <i>tresillo</i>, from its shape, it being an old form
+of the figure three, reversed, thus, <span class="nowrap"><img src="images/image01.png" class="letter" alt="reversed 3" title="reversed 3" />.</span> It is
+the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from
+the throat, with a trilling sound (<i>casta&ntilde;eteando</i>).</p>
+
+<p><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> From its shape this is called the <i>cuatrillo</i>, Parra having<span class='pagenumr'><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span> adopted
+for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a
+hard <i>c</i> and <i>k</i>.</p>
+
+<p><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> The name applied to this is, the <i>cuatrillo con coma</i>, or the 4
+with a comma. It is pronounced somewhat like the <i>c</i> with the cedilla,
+&ccedil;, only more quickly and with greater force&mdash;<i>ds</i> or <i>dz</i>.</p>
+
+<p><span class="nowrap"><img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" /></span> This resembles the &#8220;4 with a comma,&#8221; but is described as softer,
+the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as <i>tz</i> in
+German.</p>
+
+<p><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />h</span> A compound sound produced by combining the cuatrillo with a
+forcible aspirate, is represented by this sign.</p>
+
+<p>Naturally, no description in words can convey a correct notion of these
+sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the
+manner-born.</p>
+
+<p>Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when
+in Guatemala, says of Parra&#8217;s <span class="nowrap">characters:&mdash;</span></p>
+
+<p>&#8220;The four new signs added to the European alphabet, by some of the old
+writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: <img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />, <img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />, <img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> are
+but phonetic modifications of four corresponding signs of the common
+alphabet. So we get four pairs of sounds, <span class="nowrap">namely:&mdash;</span></p>
+
+<p class="center noindent">c and <img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />;<br />
+k and <img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /><br />
+ch and <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span><br />
+tz and <img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></p>
+
+<p class="noindent">forming two series of consonants, the former of which represents the
+common letters, and the latter their respective &#8220;cut letters,&#8221; which may
+be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound
+than the corresponding<span class='pagenumr'><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span> common letter, and separated by a short pause
+from the preceding or following <span class="nowrap">vowel.&#8221;<a name="FNanchor_51-1_69" id="FNanchor_51-1_69"></a><a href="#Footnote_51-1_69" class="fnanchor">51-1</a></span></p>
+
+<p>The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such &#8220;cut&#8221;
+letters, by the example of two English words where the same letter
+terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly
+pronounced, thus, the <img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /> is pronounced like two <a name="corr6" id="corr6"></a><ins class="correction" title="guttural">gutteral</ins> <i>ks</i> in
+&#8220;brea<i>k</i> <i>k</i>ettle;&#8221; the <img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /> like the two <i>cs</i> in <a name="corr7" id="corr7"></a><ins class="correction" title="The c at the end of magic and beginning of candle should be italicized.">&#8220;magic candle,&#8221;</ins>
+etc.</p>
+
+<p>There would appear to have been other &#8220;cut&#8221; letters in the old dialects
+of Cakchiquel, as in Guzman we find the <i>pp</i> and <i>thth</i>, as in the Maya,
+but later writers dropped them.</p>
+
+<p>I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel
+language, having treated that subject so lately as last year, in the
+introduction to the <i>Grammar of the Cakchiquel</i>, which I then translated
+and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by
+reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been
+preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite
+comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None
+of these, however, has been published; and we must look forward to the
+dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first
+to see the light.</p>
+
+<p>The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual
+superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits,
+as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought
+forward some striking testimony<span class='pagenumr'><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span> to this in <span class="nowrap">Yucatan,<a name="FNanchor_52-1_70" id="FNanchor_52-1_70"></a><a href="#Footnote_52-1_70" class="fnanchor">52-1</a></span> and there is
+even more in Central America. The old historians frequently refer to the
+histories of their own nations, written out by members of the Quiche,
+Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros
+quote them frequently, and with respect. They were composed in the
+aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as
+they were never printed, most of them became lost, much to the regret of
+antiquaries.</p>
+
+<p>Of those preserved, the <i>Popol Vuh</i> or National Book of the Quiches, and
+the <i>Annals</i> of the Cakchiquels, the latter published for the first time
+in this volume, are the most important known.</p>
+
+<p>The former, the &#8220;Sacred Book&#8221; of the Quiches, a document of the highest
+merits, and which will certainly increase in importance as it is
+studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by
+the Abb&eacute; Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the
+Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his
+translation, he has left much to be desired in the presentation of the
+work.</p>
+
+<p>The recent publication of the <i>Grammar</i> also relieves me from the
+necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language.
+Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the
+translation given in this volume by comparing the original text, will
+need to procure all the information contained in the <i>Grammar</i>. It will
+be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable
+regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and
+logical sequence of its verbal forms have excited the<span class='pagenumr'><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span> wonder and
+applause of some of the most eminent linguists, and are considered by
+them to testify to remarkable native powers of <span class="nowrap">mind.<a name="FNanchor_53-1_71" id="FNanchor_53-1_71"></a><a href="#Footnote_53-1_71" class="fnanchor">53-1</a></span></p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="annals" id="annals"></a><i>The Annals of Xahila.</i></p>
+
+<p>The MS. from which I print the <i>Annals of the Cakchiquels</i>, is a folio
+of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular
+hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the
+middle of a sentence.</p>
+
+<p>What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan
+Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala
+interested in the early history of his country. He tells us in his
+introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in
+1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San
+Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia
+Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written
+entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a
+later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several
+persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave<span class='pagenumr'><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span> a general
+statement of its contents, but not a literal and complete
+<span class="nowrap">translation.<a name="FNanchor_54-1_72" id="FNanchor_54-1_72"></a><a href="#Footnote_54-1_72" class="fnanchor">54-1</a></span></p>
+
+<p>When, in 1855, the Abb&eacute; Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Se&ntilde;or
+Gavarrete showed him this MS., and the Abb&eacute; borrowed it for the purpose
+of making a full version, doubtless availing himself of the partial
+translations previously furnished. His version completed, he left a copy
+of it with Se&ntilde;or Gavarrete, and brought the original with him to
+<span class="nowrap">Europe.<a name="FNanchor_54-2_73" id="FNanchor_54-2_73"></a><a href="#Footnote_54-2_73" class="fnanchor">54-2</a></span> It remained in his possession until his death at Nice,
+when, along with the rest of the Abb&eacute;&#8217;s library, it passed into the
+hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire
+to include it in the present series of publications, was obliging enough
+to offer me the opportunity of studying it.</p>
+
+<p>Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it
+whatsoever, and must turn to the document itself for information.</p>
+
+<p>The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, <i>Memorial de
+Tecpan Atitlan</i>, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It
+was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of
+that name, the chief city of<span class='pagenumr'><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span> the Tzutuhils; but its authors were
+Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is
+only by the accident of their removal to Atitlan, years after the
+Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore,
+adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much
+more appropriate name, <i>The Annals of the Cakchiquels</i>.</p>
+
+<p>I say &#8220;for that portion of it,&#8221; because I print but 48 out of the 96
+pages of the original. These contain, however, all that is of general
+interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The
+remainder is made up of an uninteresting record of village and family
+incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The
+beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the
+MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate
+title or heading.</p>
+
+<p>The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this
+miscellaneous collection of family documents. That caption is</p>
+
+<div class="figcenter" style="width: 169px;">
+<img src="images/image02.png" alt="Cross" title="Cross" />
+</div>
+
+<p class="titlepage"><span class="smcap" style="font-size: 120%;">Vae memoria chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh.</span></span><br />
+<span class="smrom">THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS.</span></p>
+
+<p>The word <i>memoria</i> is the Spanish for a record, memoir or brief, and the
+Cakchiquel <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span></i>, originally contention, revolt, was, after the
+Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These
+papers, therefore, form part of the record in one of those interminable
+legal cases in which the<span class='pagenumr'><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span> Spanish law delighted. The plaintiffs in the
+case seem to have been the Xahila family, who brought the action to
+recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the
+two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish
+this point, they filed in their plea the full history of their tribe and
+genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or
+written record. It belongs to the class of legal instruments, called in
+Spanish law <i>Titulos</i>, family titles. A number of such, setting forth
+the descent and rights of the native princes in Central America, are in
+existence, as the <i>Titulo de Totonicapan</i>, etc.</p>
+
+<p>The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes
+the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the
+character of the paper and writing, I should place it somewhere between
+1620 and 1650.</p>
+
+<p>In his <i>Advertencia</i> to his translation of it, Se&ntilde;or Gavarrete asserts
+that the document is in the handwriting of one of the native authors.
+This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible
+hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at
+home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters,
+introduced with such success by Father Parra, as I have already
+mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters,
+so as to attract the eye of the barrister, as</p>
+
+<p class="titlepage"><span class="smcap" style="font-size: 120%;">Vae memoria chire vinak chij.</span><br />
+<span class="smrom">THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS.</span></p>
+
+<p class="noindent">or,</p>
+
+<p class="titlepage"><span class="smcap" style="font-size: 120%;">Vae memoria <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anavinakil.</span></span><br />
+<span class="smrom">THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES.</span></p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>The document is made up of the depositions and statements of a number of
+members of the Xahila family, but that around which the chief interest
+centres, and that which alone is printed in this volume, is the history
+of his nation as written out by one of them who had already reached
+adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in
+1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few
+personal allusions, and we can glean little information about his own
+history. The writer first names himself, in the year 1582, where he
+speaks of &#8220;me, Francisco Ernantez <span class="nowrap">Arana.&#8221;<a name="FNanchor_57-1_74" id="FNanchor_57-1_74"></a><a href="#Footnote_57-1_74" class="fnanchor">57-1</a></span> The greater part of the
+manuscript, however, was composed many years before this. Its author
+says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both
+died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the
+custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not
+over 15 years of <span class="nowrap">age.<a name="FNanchor_57-2_75" id="FNanchor_57-2_75"></a><a href="#Footnote_57-2_75" class="fnanchor">57-2</a></span></p>
+
+<p>That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the
+document seems evident. Under the year 1560 occurs the following
+<span class="nowrap">entry:&mdash;</span></p>
+
+<p>&#8220;Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon
+after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying
+my mother; my father took medicine but once before we buried him. The
+pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my
+father, my brother and my sister died this year.<span class='pagenumr'><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>&#8221;</p>
+
+<p>It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who
+wrote this.</p>
+
+<p>Under 1563 the writer <span class="nowrap">mentions:&mdash;</span></p>
+
+<p>&#8220;At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth
+year of the fourth cycle after the revolt.&#8221;</p>
+
+<p>The last entry which contains the characteristic words <i><span class="nowrap">ixnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span></i>,
+&#8220;you my children,&#8221; occurs in the year 1559, and is the last given in my
+translation. My belief is that the document I give was written by the
+father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560
+to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other
+members of the Xahila family.</p>
+
+<p>The Abb&eacute; Brasseur was of the opinion that these <i>Annals</i> carry the
+record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at
+least. A close examination of the account shows that this is not the
+case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced
+as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as
+<span class="nowrap">follows:&mdash;</span></p>
+
+<p>1. Gagavitz, &#8220;he who came from Tulan.&#8221;</p>
+
+<p>2. His son, Cay Noh, who succeeded him.</p>
+
+<p>3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled.</p>
+
+<p>4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the
+leadership. It was regained by</p>
+
+<p>5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, <a name="corr8" id="corr8"></a><ins class="correction" title="Qikab.">Quikab.</ins></p>
+
+<p>6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509.</p>
+
+<p>7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together<span class='pagenumr'><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span> with his
+eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521.</p>
+
+<p>Allowing to these seven who outlived their parents an average survival
+of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on
+which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little
+more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of
+the author himself. This result is that generally obtained by a careful
+scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as
+has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four
+generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not
+to history.</p>
+
+<p>It was the expressed intention of the Abb&eacute; Brasseur to edit the original
+text with his translation, but this he did not live to accomplish. He
+incorporated numerous extracts from it in his <i>Histoire des Nations
+Civilis&eacute;es du Mexique et de l&#8217;Amerique Centrale</i>, and added a few
+paragraphs in the original at the end of the first volume of that work;
+but these did not give much idea of the document as a whole.</p>
+
+<p>When, with the aid of the previous partial translations and the
+assistance of some intelligent natives, he had completed a version into
+French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy
+of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish,
+and published it serially, in the <i>Boletin de la Sociedad Economica de
+Guatemala</i>, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to
+No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have
+been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The
+dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President
+Barrios, scattered the copies in its own archives.<span class='pagenumr'><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span></p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="synopsis" id="synopsis"></a><i>Synopsis of the Annals of Xahila.</i></p>
+
+<p>The work opens with a statement that the writer intends to record the
+ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes,
+Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the
+four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. <a href="#text1">1-3</a>), and then relates their
+notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan,
+in the distant west (<a href="#text4">4</a>, <a href="#text5">5</a>). Having been subjected to onerous burdens in
+Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their
+oracles (<a href="#text6">6-14</a>).</p>
+
+<p>They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land
+inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (<a href="#text15">15-17</a>). Their first
+action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint
+rulers (<a href="#text18">18-19</a>), and under their leadership they proceed to attack the
+Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and
+are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach
+localities in Guatemala (<a href="#text20">20</a>). At this point an episode is introduced of
+their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (<a href="#text21">21</a>, <a href="#text22">22</a>).</p>
+
+<p>They meet with various nations, some speaking a totally different
+language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With
+the last mentioned they have serious conflicts (<a href="#text23">23-29</a>). During one of
+their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (<a href="#text30">30</a>). An
+episode here relates the traditional origin of one of their festivals,
+that in honor of Gagxanul, &#8220;the uncoverer of the fire&#8221; (<a href="#text31">31</a>, <a href="#text32">32</a>).</p>
+
+<p>Their first arrival at Lake Atitlan is noted (<a href="#text33">33</a>), and the war that they
+waged with the Ikomags (<a href="#text34">34</a>). Here an episode<span class='pagenumr'><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span> describes the traditional
+origin of the festival of Tolgom (<a href="#text35">35-37</a>). A peaceful division of the
+lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between
+the tribes (<a href="#text38">38</a>).</p>
+
+<p>The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their
+towns, and develop their civilization (<a href="#text39">39</a>, <a href="#text40">40</a>). They meet with numerous
+hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one
+time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however,
+family life and a fixed religious worship, though in almost constant war
+with their neighbors (<a href="#text41">41-46</a>).</p>
+
+<p>Gagavitz, &#8220;he who came from Tulan,&#8221; dies, and is followed by Cay Noh and
+Cay Batz (<a href="#text47">47</a>). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of
+the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various
+tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal
+themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however,
+and they continue in power until their death (<a href="#text49">49-59</a>).</p>
+
+<p>After this, a period of strife follows, and the names of four successive
+rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns
+(<a href="#text60">60-66</a>).</p>
+
+<p>The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the
+Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their
+rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt <a name="corr9" id="corr9"></a><ins class="correction" title="against">agains</ins> Qikab,
+headed by his two sons, results in his defeat and death (<a href="#text67">67-81</a>). During
+this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of
+which finds the latter established in their final stronghold, the famous
+fortress of &#8220;Iximche on the Ratzamut&#8221; (<a href="#text82">82-85</a>).</p>
+
+<p>At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded<span class='pagenumr'><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span> by Lahuh Ah and
+Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the
+Quiches in a general engagement, which is vividly described (<a href="#text86">86-93</a>).
+They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the
+Tzutuhils, with their king Caoke (<a href="#text94">94-98</a>).</p>
+
+<p>During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of
+such importance that the author adopts its date as the era from which to
+reckon all subsequent events (<a href="#text99">99-104</a>). This date corresponded to the
+year 1496, A. D.(?)</p>
+
+<p>The following years are marked by a series of unimportant wars, the
+outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight
+years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under
+Alvarado (<a href="#text105">105-144</a>).</p>
+
+<p>The later pages are taken up with an account of the struggles between
+the natives and the whites, until the latter had finally established
+their supremacy.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><a name="remarks" id="remarks"></a><i>Remarks on the Printed Text.</i></p>
+
+<p>In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties
+which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a
+written, is not a printed tongue, there has no rule been established as
+to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and
+their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of
+tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in
+these respects, and they seem not to have been settled points in the
+orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic
+alterations observable in these compounds, prove that to the native mind
+they bore the value of a single word, as we are aware they did from a
+study of the structure of this<span class='pagenumr'><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span> class of languages. I have, therefore,
+felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom
+which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to
+the student of the original, but in a little while he will come to
+recognize the radical from its augment without difficulty.</p>
+
+<p>Another trouble has been the punctuation. In the original this consists
+principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed.
+Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of
+modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange
+it for himself.</p>
+
+<p>Capital letters are not often used in the original to distinguish proper
+names, and as the text has been set up from a close copy of the first
+text, some irregularities in this respect also must be anticipated.</p>
+
+<p>The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the
+original, but are not numbered there. The numerals have been added for
+convenience of reference.</p>
+
+
+<div class="footnotes">
+<p><a name="Footnote_10-1_1" id="Footnote_10-1_1"></a><a href="#FNanchor_10-1_1"><span class="label">10-1</span></a> Dr. Otto Stoll, <i>Zur Ethnographie der Republik
+Guatemala</i>, p. 157 (Zurich, 1884), on the phonetic laws which have
+controlled the divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See
+the same writer in his &#8220;Supplementary Remarks on a Grammar of the
+Cakchiquel Language,&#8221; translated by Dr. D. G. Brinton, in <i>Proceedings
+of the American Philosophical Society</i>, for 1885.</p>
+
+<p><a name="Footnote_10-2_2" id="Footnote_10-2_2"></a><a href="#FNanchor_10-2_2"><span class="label">10-2</span></a> <i>Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural,
+Material, Militar y Politico del Reino de Goathemala.</i> Lib. II, Chap.
+I.</p>
+
+<p><a name="Footnote_10-3_3" id="Footnote_10-3_3"></a><a href="#FNanchor_10-3_3"><span class="label">10-3</span></a> <i>Myths of the New World</i>, p. 181; <i>American Hero-Myths</i>,
+pp. 44, 73, 80, 162, etc.</p>
+
+<p><a name="Footnote_11-1_4" id="Footnote_11-1_4"></a><a href="#FNanchor_11-1_4"><span class="label">11-1</span></a> &#8220;Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos,&#8221; says
+Fuentes y Guzman, <i>Recordacion Florida</i>, Lib. I, Cap. II. The story of
+the four brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada,
+<i>Monarchia Indiana</i>, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers.</p>
+
+<p><a name="Footnote_11-2_5" id="Footnote_11-2_5"></a><a href="#FNanchor_11-2_5"><span class="label">11-2</span></a> <i>The Maya Chronicles</i>, 109-122 (Library of Aboriginal
+American Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical
+character of the Toltecs, and of their &#8220;King,&#8221; Quetzalcoatl, see my
+<i>American Hero-Myths</i>, Chapter III. (Philadelphia, 1882).</p>
+
+<p>Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain,
+gives as the former name of their royal race, <i>ru tzutuh Tulan</i>, the
+Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia.
+<i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, p. 2.</p>
+
+<p><a name="Footnote_12-1_6" id="Footnote_12-1_6"></a><a href="#FNanchor_12-1_6"><span class="label">12-1</span></a> Herrera observes of the natives of Guatemala, that the
+Nahuatl tongue was understood among them, though not in use between
+themselves. &#8220;Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen
+particular.&#8221; <i>Historia de las Indias Occidentales</i>, Dec. IV, Lib. VIII,
+Cap. VIII.</p>
+
+<p><a name="Footnote_12-2_7" id="Footnote_12-2_7"></a><a href="#FNanchor_12-2_7"><span class="label">12-2</span></a> I have in my possession the only grammar of this dialect
+probably ever written: <i>Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala</i>,
+MS., in a handwriting of the eighteenth century, without name of
+author.</p>
+
+<p><a name="Footnote_13-1_8" id="Footnote_13-1_8"></a><a href="#FNanchor_13-1_8"><span class="label">13-1</span></a> The four names are given in this form in the <i>Requ&ecirc;te de
+Plusieurs Chefs Indiens d&#8217; Atitlan &agrave; Philippe II</i>, 1571, in
+Ternaux-Compans, <i>Recueil des Pi&egrave;ces relatives a la Conqu&ecirc;te du
+Mexique</i>, p. 419. The spelling of the last is there <i>Tecocitlan</i>. For
+their analysis, see Prof. <a name="corr10" id="corr10"></a><ins class="correction" title="Buschmann,">Baschmann,</ins> <i>Ueber die Aztekischen
+Ortsnamen</i>, p. 719.</p>
+
+<p><a name="Footnote_14-1_9" id="Footnote_14-1_9"></a><a href="#FNanchor_14-1_9"><span class="label">14-1</span></a> &#8220;Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era
+en orden al maiz, que poco falt&oacute; para tenerlo por Dios, y era, y es,
+tanto el encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas
+olvidan hijos y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa
+su ultimo fin y bienaventuranza.&#8221; <i>Chronica de la S. Provincia del
+Santissimo Nombre de Jesus de Guattemala</i>, Cap. VII. MS. of the
+seventeenth century, generally known as the <i>Cronica Franciscana</i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_14-2_10" id="Footnote_14-2_10"></a><a href="#FNanchor_14-2_10"><span class="label">14-2</span></a> See Francisco Ximenez, <i>Las Historias del Origen de los
+Indios de esta Provincia de Guatemala</i>, p. 191. (Ed. Scherzer, London
+and Vienna, 1857).</p>
+
+<p><a name="Footnote_14-3_11" id="Footnote_14-3_11"></a><a href="#FNanchor_14-3_11"><span class="label">14-3</span></a> Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de
+Alvarado, speaks of the <i>muy grandes tierras de panes</i>, the immense corn
+fields he saw on all sides. <i>Relacion hecha per Pedro de Alvarado &aacute;
+Hernando Cort&eacute;z</i>, in the <i>Biblioteca de Autores Espa&ntilde;oles</i>, Tom. XXII,
+p. 459.</p>
+
+<p><a name="Footnote_15-1_12" id="Footnote_15-1_12"></a><a href="#FNanchor_15-1_12"><span class="label">15-1</span></a> &#8220;Hay mucho algodon, &eacute; son las mugeres buenas hilanderas
+&eacute; ha&ccedil;en gentiles telas dello.&#8221; Gonzalo Fernandez de Oviedo y Vald&eacute;s,
+<i>Historia General y Natural de las Indias</i>, Par. III, Lib. III, Cap. IV.
+&#8220;De la fertilidad de la tierra &eacute; gobernacion de Guatimala.&#8221;</p>
+
+<p><a name="Footnote_15-2_13" id="Footnote_15-2_13"></a><a href="#FNanchor_15-2_13"><span class="label">15-2</span></a> &#8220;Son muy dados &aacute; edificar, y en lo que hoy vemos erigido
+de los antiguos, reconocemos ser m&aacute;quinas soberbias.&#8221; Fuentes y Guzman,
+<i>Recordacion Florida</i>, Lib. II, Cap. I.</p>
+
+<p><a name="Footnote_15-3_14" id="Footnote_15-3_14"></a><a href="#FNanchor_15-3_14"><span class="label">15-3</span></a> &#8220;Esta ciudad es bien obrada y fuerte &aacute; maravilla.&#8221;
+<i>Relacion de Pedro de Alvarado</i>, in <i>Bib. de Autores Espa&ntilde;oles</i>, Tom.
+XXII, p. 459. So Herrera wrote from his authorities: &#8220;En Utlatan (<i>i.
+e.</i>, the city of Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui
+grandes templos de sus dioses, de maravillosos edificios.&#8221; <i>Historia de
+las Indias Occidentales</i>, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX.</p>
+
+<p><a name="Footnote_16-1_15" id="Footnote_16-1_15"></a><a href="#FNanchor_16-1_15"><span class="label">16-1</span></a> <i>The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of
+Mexico and Central America</i>, by D. G. Brinton, in <i>Proceedings of the
+American Philosophical Society</i>, and separately.</p>
+
+<p><a name="Footnote_16-2_16" id="Footnote_16-2_16"></a><a href="#FNanchor_16-2_16"><span class="label">16-2</span></a> &#8220;En la Provincia de Utlatan, junto &aacute; Guatemala, se
+averigu&ograve; <i>por las Pinturas, que los Naturales tenian de sus
+antiguedades, demas de ochocientos a&ntilde;os</i>, etc.&#8221; Herrera, <i>Historia de
+las Indias Occidentales</i>, Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII.</p>
+
+<p><a name="Footnote_17-1_17" id="Footnote_17-1_17"></a><a href="#FNanchor_17-1_17"><span class="label">17-1</span></a> &#8220;Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus
+bailes.&#8221; Thomas Coto, <i>Vocabulario de la Lengua Cakchiquel</i>. MS. sub
+voce, <i>Poesia</i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_17-2_18" id="Footnote_17-2_18"></a><a href="#FNanchor_17-2_18"><span class="label">17-2</span></a> &#8220;Son flecheros y no tienen hierba.&#8221; Oviedo, <i>Historia
+General de Indias</i>, Par. III, Lib. III, Cap. IV.</p>
+
+<p><a name="Footnote_18-1_19" id="Footnote_18-1_19"></a><a href="#FNanchor_18-1_19"><span class="label">18-1</span></a> This word is doubtful, as I do not find it in the
+dictionaries, and judge of its meaning from its derivation and context.
+See the <a href="#VOCABULARY">Vocabulary</a>. Sanchez y Leon speaks of the &#8220;very long lances
+pointed with flint,&#8221; used by these people. <i>Apuntamientos de la Historia
+de Guatemala</i>, p. 27.</p>
+
+<p><a name="Footnote_19-1_20" id="Footnote_19-1_20"></a><a href="#FNanchor_19-1_20"><span class="label">19-1</span></a> The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y
+Leon, <i>Historia de Guatemala</i>, p. 3, that the Xahils and Zotzils were
+two branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the
+other at Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the
+<i>Annals</i> published in this volume.</p>
+
+<p><a name="Footnote_20-1_21" id="Footnote_20-1_21"></a><a href="#FNanchor_20-1_21"><span class="label">20-1</span></a> It is interesting in this connection to observe how
+widespread was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as
+a mark of dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in
+his 125th <span class="nowrap">sonnet&mdash;</span></p>
+
+<p class="poem">&#8220;Were it aught to me I bore the canopy,<br />
+With my extern the outward honouring;&#8221;</p>
+
+<p class="noindent">while the ethnologist may consult Richard Andree&#8217;s suggestive essay,
+<i>Der Schirm als W&uuml;rdezeichen</i>, in his <i>Ethnographische Parallelen und
+Vergleiche</i>, p. 250 (Stuttgart, 1878).</p>
+
+<p><a name="Footnote_21-1_22" id="Footnote_21-1_22"></a><a href="#FNanchor_21-1_22"><span class="label">21-1</span></a> Alvarado writes &#8220;La tierra es muy poblada de pueblos muy
+recios.&#8221; <i>Relacion</i>, etc., ubi supr&aacute;, p. 459. The following extract is
+quoted from Las Casas, <i>Historia Apologetica</i>, MS., by Mr. Squier, in
+his notes to Palacio:&mdash;
+</p><p>
+&#8220;En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban
+ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto,
+de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas
+sierras.&#8221;</p>
+
+<p>Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native
+states in the former confines of Guatemala. <i>Historia de Guatemala</i>, p.
+1.</p>
+
+<p><a name="Footnote_22-1_23" id="Footnote_22-1_23"></a><a href="#FNanchor_22-1_23"><span class="label">22-1</span></a> On the derivation of Guatemala, see Buschmann, <i>Ueber
+die Aztekischen Ortsnamen</i>, p. 719. That this is probably a translation
+of the Cakchiquel <i>Molomic chee</i>, which has the same meaning, and is a
+place-name mentioned in the <i>Annals</i>, I shall show on a later page.</p>
+
+<p><a name="Footnote_22-2_24" id="Footnote_22-2_24"></a><a href="#FNanchor_22-2_24"><span class="label">22-2</span></a> See the <i>Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado &agrave;
+Hernando Cortes</i>, printed in the <i>Bibliotheca de Autores Espa&ntilde;oles</i>,
+Tom. XXII, p. 460.</p>
+
+<p><a name="Footnote_23-1_25" id="Footnote_23-1_25"></a><a href="#FNanchor_23-1_25"><span class="label">23-1</span></a> Bernal Diaz, <i>Historia Verdadera de la Conquista de la
+Nueva Espa&ntilde;a</i>, Cap. CXCIII.</p>
+
+<p><a name="Footnote_23-2_26" id="Footnote_23-2_26"></a><a href="#FNanchor_23-2_26"><span class="label">23-2</span></a> <i>Historia de Guatemala, &ocirc; Recordacion Florida</i>, Lib. XV,
+Cap. V. The <i>Recordacion</i> was first printed at Madrid, 1882-83, edited
+by Don Justo Zaragoza, as one of the numbers of the <i>Biblioteca de los
+Americanistas</i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_27-1_27" id="Footnote_27-1_27"></a><a href="#FNanchor_27-1_27"><span class="label">27-1</span></a> <i>Incidents of Travel in Central America, Chiapas and
+Yucatan</i>, Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original
+stone, evidently supposed to be of great value, had been stolen, and
+this piece of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes
+the supposition probable, as it offered facility to conceal the theft.</p>
+
+<p><a name="Footnote_28-1_28" id="Footnote_28-1_28"></a><a href="#FNanchor_28-1_28"><span class="label">28-1</span></a> They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in
+these words: &#8220;Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el
+informe que las acompa&ntilde;a, muestran vestijios de adoratorios,
+fortificaciones y trazas de edificios, calles y plazas ajustadas &agrave;
+dimensiones y con elecion de materias en su estructura.&#8221;&mdash;<i>Memorias para
+la Historia del Antiguo Reyno de Guatemala</i>. Por Don Francisco de Paula
+Garcia Pelaez, Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851).</p>
+
+<p><a name="Footnote_28-2_29" id="Footnote_28-2_29"></a><a href="#FNanchor_28-2_29"><span class="label">28-2</span></a> The names applied to these intercalary days are analyzed
+differently by various authorities. For the etymology given of
+<i>nemontemi</i>, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr.
+Jourdanet&#8217;s translation of Sahagun&#8217;s <i>Historia de Nueva Espa&ntilde;a</i>; the
+Cakchiquel <i><span class="nowrap"><img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" />api</span></i> is undoubtedly from <i><span class="nowrap"><img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" />ap</span></i>, fault, evil, crime.</p>
+
+<p><a name="Footnote_31-1_30" id="Footnote_31-1_30"></a><a href="#FNanchor_31-1_30"><span class="label">31-1</span></a> <i>May</i> is allied to the verb <i>meho</i>, to go somewhere and
+return again. Hence <i>may</i> came to mean a cycle of years, months or
+days.</p>
+
+<p><a name="Footnote_31-2_31" id="Footnote_31-2_31"></a><a href="#FNanchor_31-2_31"><span class="label">31-2</span></a> <i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, p. 28.</p>
+
+<p><a name="Footnote_32-1_32" id="Footnote_32-1_32"></a><a href="#FNanchor_32-1_32"><span class="label">32-1</span></a> &#8220;<i>Chinamitl</i>, seto o cerca de ca&ntilde;as,&#8221; from <i>chinantia</i>,
+to build a fence, to enclose.&mdash;Molina, <i>Vocabulario de la Lengua
+Mexicana</i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_32-2_33" id="Footnote_32-2_33"></a><a href="#FNanchor_32-2_33"><span class="label">32-2</span></a> Torresano, in his <i>Arte de la Lengua Cakchiquel</i>, MS.,
+gives this word as <i>ca</i>, which indicates its probable derivation from
+the verb <i>cae</i>, to join together, to unite, &#8220;those united by a common
+tie.&#8221;</p>
+
+<p><a name="Footnote_32-3_34" id="Footnote_32-3_34"></a><a href="#FNanchor_32-3_34"><span class="label">32-3</span></a> Coto, <i>Vocabulario de la Lengua Cakchiquel</i>, MS., sub
+voce, <i>Cu&ntilde;ado</i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_32-4_35" id="Footnote_32-4_35"></a><a href="#FNanchor_32-4_35"><span class="label">32-4</span></a> Coto, u. s., s. v. <i>Algua&ccedil;il</i>. The word <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span></i> is
+now applied to the canvas or tablets on which are painted the saints in
+the churches. It also means a box or chest.&mdash;<i>Dicc. Cakchiquel Anon.</i></p>
+
+<p><a name="Footnote_32-5_36" id="Footnote_32-5_36"></a><a href="#FNanchor_32-5_36"><span class="label">32-5</span></a> See Brasseur, <i>Hist. du Mexique et l&#8217; Am. Cent.</i>, Tom.
+II, pp. 489-90.</p>
+
+<p><a name="Footnote_33-1_37" id="Footnote_33-1_37"></a><a href="#FNanchor_33-1_37"><span class="label">33-1</span></a> &#8220;Tienen tambien renombres de sus chinamitales &ograve;
+parcialidades que tambien son de signos vel nombres se&ntilde;alados, como
+Xahila, etc.&#8221;&mdash;Coto, <i>Vocabulario</i>, MS., s. v. <i>Renombre</i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_34-1_38" id="Footnote_34-1_38"></a><a href="#FNanchor_34-1_38"><span class="label">34-1</span></a> <i>Hist. du Mexique</i>, Tom. II, p. 84.</p>
+
+<p><a name="Footnote_34-2_39" id="Footnote_34-2_39"></a><a href="#FNanchor_34-2_39"><span class="label">34-2</span></a> Their names are given in the <i>Titulos de la Casa de
+Ixcuin Nehaib</i>, p. 3. They are called &#8220;pueblos principales, cabezas de
+calpules.&#8221; The Nahuatl word, <i>calpulli</i>, here used, meant the kinsfolk
+actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe.
+See Ad. F. Bandeli&egrave;r, <i>On the Social Organization and Mode of Government
+of the Ancient Mexicans</i>, for a full explanation of their nature and
+powers.</p>
+
+<p><a name="Footnote_34-3_40" id="Footnote_34-3_40"></a><a href="#FNanchor_34-3_40"><span class="label">34-3</span></a> <i>The Len&acirc;p&eacute; and their Legends</i>, p. 139.</p>
+
+<p><a name="Footnote_37-1_41" id="Footnote_37-1_41"></a><a href="#FNanchor_37-1_41"><span class="label">37-1</span></a> Father Coto, in his MS., <i>Vocabulario Cakchiquel</i>, gives
+the rendering &#8220;mandadero,&#8221; and states that one was elected each year by
+the principals of each <i>chinamitl</i>, to convey messages. He adds: &#8220;Usan
+mucho de este nombre en el Pueblo Atitlan.&#8221;</p>
+
+<p><a name="Footnote_37-2_42" id="Footnote_37-2_42"></a><a href="#FNanchor_37-2_42"><span class="label">37-2</span></a> Compare my edition of the <i>Cakchiquel Grammar</i>, p. 58.
+Brasseur translates this title erroneously, &#8220;decorated with a
+bracelet.&#8221;&mdash;<i>Hist. des Nations Civilis&eacute;es</i>, etc., Tome. II, p. 515.</p>
+
+<p><a name="Footnote_37-3_43" id="Footnote_37-3_43"></a><a href="#FNanchor_37-3_43"><span class="label">37-3</span></a> &#8220;El retorico, platico.&#8221; Pantaleon de Guzman gives the
+fuller form, <i>naol ah uchan</i>, which means &#8220;he who knows, the master of
+speech.&#8221;&mdash;<i>Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel</i>, MS.</p>
+
+<p><a name="Footnote_37-4_44" id="Footnote_37-4_44"></a><a href="#FNanchor_37-4_44"><span class="label">37-4</span></a> Usually written by ellipsis, <i>atzih vinak</i>. Brasseur
+translates it &#8220;distributor of presents,&#8221; but it appears to be from
+<i>tzih</i>, word, speech. The vocabularies are, as usual, very
+unsatisfactory. &#8220;<i>Atzijh vinak</i>, Principal deste nombre.&#8221;&mdash;<i>Dicc.
+Cakchiquel Anon.</i></p>
+
+<p><a name="Footnote_38-1_45" id="Footnote_38-1_45"></a><a href="#FNanchor_38-1_45"><span class="label">38-1</span></a> <i>Dicc. Cakchiquel </i><a name="corr11" id="corr11"></a><ins class="correction" title="Anon.,"><i>Anon</i>,</ins> MS., sub voce.</p>
+
+<p><a name="Footnote_38-2_46" id="Footnote_38-2_46"></a><a href="#FNanchor_38-2_46"><span class="label">38-2</span></a> <i>Requ&egrave;te de Plusieurs Chefs Indiens d&#8217;Atitlan &agrave; Philippe
+II</i>, in Ternaux-Compans, <i>Recueil de Pi&egrave;ces relatives &agrave; la Conqu&ecirc;te du
+Mexique</i>, p. 418.</p>
+
+<p><a name="Footnote_38-3_47" id="Footnote_38-3_47"></a><a href="#FNanchor_38-3_47"><span class="label">38-3</span></a> Not &#8220;of the bird&#8217;s nest,&#8221; &#8220;ceux du nid de l&#8217;oiseau,&#8221; as
+Brasseur translates it (<i>Hist. du Mexique</i>, Tome. II, p. 89), nor &#8220;casa
+de la &aacute;guila,&#8221; house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y
+Guzman, <i>Recordacion Florida</i>, Tom. I, p. 21. <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span></i> is the generic
+term for bird.</p>
+
+<p><a name="Footnote_39-1_48" id="Footnote_39-1_48"></a><a href="#FNanchor_39-1_48"><span class="label">39-1</span></a> <i>The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central
+America</i>, in the <i>Proceedings of the American Philosophical Society</i>,
+1881.</p>
+
+<p><a name="Footnote_40-1_49" id="Footnote_40-1_49"></a><a href="#FNanchor_40-1_49"><span class="label">40-1</span></a> &#8220;Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u
+vachibal.&#8221;&mdash;<i>Popol Vuh</i>, p. 224.</p>
+
+<p><a name="Footnote_40-2_50" id="Footnote_40-2_50"></a><a href="#FNanchor_40-2_50"><span class="label">40-2</span></a> <i>Hist. des Nations Civ. du Mexique</i>, Tom. II, p. 173.</p>
+
+<p><a name="Footnote_40-3_51" id="Footnote_40-3_51"></a><a href="#FNanchor_40-3_51"><span class="label">40-3</span></a> &#8220;El quinto <i>Cam</i>, esto es; amarillo, pero su significado
+es culebra.&#8221;&mdash;Ximenez, <i>Las Historias del Origen de los Indios de
+Guatemala</i>, p. 215. There are two errors in this extract. The name is
+not <i>Cam</i>, but <i>Can</i>, and it does not mean yellow, which is <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />an</span></i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_41-1_52" id="Footnote_41-1_52"></a><a href="#FNanchor_41-1_52"><span class="label">41-1</span></a> I have suggested an explanation of this strange term to
+apply to the highest and most beneficent of their divinities, in a short
+article in the <i>American Antiquarian</i>, 1885, &#8220;The Chief God of the
+Algonkins in his Character as a Cheat and a Liar.&#8221;</p>
+
+<p><a name="Footnote_42-1_53" id="Footnote_42-1_53"></a><a href="#FNanchor_42-1_53"><span class="label">42-1</span></a> Pantaleon de Guzman, <i>Compendio de Nombres en Lengua
+Cakchiquel</i>, MS. On the r&ocirc;le of the Tzitzimime in Aztec mythology see my
+<i>American Hero-Myths</i>, p. 78.</p>
+
+<p><a name="Footnote_42-2_54" id="Footnote_42-2_54"></a><a href="#FNanchor_42-2_54"><span class="label">42-2</span></a> &#8220;Al duende que anda en los montes llaman <i>ru vinakil
+chee</i> vel <i><span class="nowrap">&ccedil;aki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol</span></i>.&#8221;&mdash;Coto, <i>Vocabulario</i>, MS., s. v. Monte. <i>Zak</i>,
+white; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></i>, to make fire. Brasseur&#8217;s translation, &#8220;Le blanc abime de
+feu,&#8221; is indefensible.</p>
+
+<p><a name="Footnote_42-3_55" id="Footnote_42-3_55"></a><a href="#FNanchor_42-3_55"><span class="label">42-3</span></a> See a paper entitled &#8220;The Folk Lore of Yucatan,&#8221;
+contributed by me to the <i>Folk-Lore Journal</i>, Vol. I, 1883.</p>
+
+<p><a name="Footnote_43-1_56" id="Footnote_43-1_56"></a><a href="#FNanchor_43-1_56"><span class="label">43-1</span></a> For an interesting note on the <i>zaztun</i>, see Apolinar
+Garcia y Garcia, <i>Historia de la Guerra de Castas en Yucatan</i>, p. XXIV
+(folio, Merida, 1865).</p>
+
+<p><a name="Footnote_43-2_57" id="Footnote_43-2_57"></a><a href="#FNanchor_43-2_57"><span class="label">43-2</span></a> For the derivation of Xibalbay, and for the myths
+referred to in the text, see my article, before referred to, <i>The Names
+of the Gods in the Kiche Myths</i>, pp. 27, 28.</p>
+
+<p><a name="Footnote_44-1_58" id="Footnote_44-1_58"></a><a href="#FNanchor_44-1_58"><span class="label">44-1</span></a> <i>The Maya Chronicles</i>, pp. 110, 111. Vol. I of the
+<i>Library of Aboriginal American Literature</i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_45-1_59" id="Footnote_45-1_59"></a><a href="#FNanchor_45-1_59"><span class="label">45-1</span></a> Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc.</p>
+
+<p><a name="Footnote_45-2_60" id="Footnote_45-2_60"></a><a href="#FNanchor_45-2_60"><span class="label">45-2</span></a> Thomas Coto, <i>Vocabulario de la Lengua Cakchiquel</i>, MS.,
+1651. Sub voce, <i>Sacrificar hombres</i>, quoting Varea.</p>
+
+<p><a name="Footnote_45-3_61" id="Footnote_45-3_61"></a><a href="#FNanchor_45-3_61"><span class="label">45-3</span></a> &#8220;Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la
+victima &aacute; los cuatro vientos cardinales.&#8221;&mdash;<i>Apuntamientos de la Historia
+de Guatemala</i>, p. 26.</p>
+
+<p><a name="Footnote_46-1_62" id="Footnote_46-1_62"></a><a href="#FNanchor_46-1_62"><span class="label">46-1</span></a> <i>The Names of the Gods in the Kiche Myths</i>, pp. 21, 22.</p>
+
+<p><a name="Footnote_47-1_63" id="Footnote_47-1_63"></a><a href="#FNanchor_47-1_63"><span class="label">47-1</span></a> &#8220;<i>Labah</i>, agorar y guerrear, porque agoraban si la
+hacian &ocirc; no.&#8221;&mdash;Ximenez, <i>Vocabulario de las Tres Lenguas</i>, sub voce.</p>
+
+<p><a name="Footnote_47-2_64" id="Footnote_47-2_64"></a><a href="#FNanchor_47-2_64"><span class="label">47-2</span></a> These particulars are from the work of Jose Sanchez y
+Leon, <i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, pp. 26, 27.</p>
+
+<p><a name="Footnote_48-1_65" id="Footnote_48-1_65"></a><a href="#FNanchor_48-1_65"><span class="label">48-1</span></a> <i>Recordacion Florida</i>, Lib. IX, Cap. VII.</p>
+
+<p><a name="Footnote_48-2_66" id="Footnote_48-2_66"></a><a href="#FNanchor_48-2_66"><span class="label">48-2</span></a> <i>Vocabulario de la Lengua Cakchiquel</i>, MS. (1651).</p>
+
+<p><a name="Footnote_48-3_67" id="Footnote_48-3_67"></a><a href="#FNanchor_48-3_67"><span class="label">48-3</span></a> <i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, p. 27.</p>
+
+<p><a name="Footnote_49-1_68" id="Footnote_49-1_68"></a><a href="#FNanchor_49-1_68"><span class="label">49-1</span></a> Fr. Estevan Torresano, <i>Arte de la Lengua Cakchiquel</i>,
+MS., in my possession.</p>
+
+<p><a name="Footnote_51-1_69" id="Footnote_51-1_69"></a><a href="#FNanchor_51-1_69"><span class="label">51-1</span></a> <i>Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel
+Language, edited by D. G. Brinton.&mdash;Proceedings of the American
+Philosophical Society</i>, 1885.</p>
+
+<p><a name="Footnote_52-1_70" id="Footnote_52-1_70"></a><a href="#FNanchor_52-1_70"><span class="label">52-1</span></a> See <i>The Maya Chronicles</i>, p. 67, and note.</p>
+
+<p><a name="Footnote_53-1_71" id="Footnote_53-1_71"></a><a href="#FNanchor_53-1_71"><span class="label">53-1</span></a> &#8220;Die bewundernsw&uuml;rdige Feinheit und consequente Logik in
+der Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die
+sicherlich weit ueber die Zeitr&auml;ume hinaus zur&uuml;ckreicht, welche man bis
+jetzt geneight war, der Amerikanischen Civilization
+zuzuschreiben.&#8221;&mdash;Otto Stoll, <i>Zur Ethnographie der Republik Guatemala</i>,
+s. 148 (Zurich, 1884). Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on
+the Maya conjugation, in his essay on the American verb, as published in
+my <i>Philosophic Grammar of the American Languages, as set forth by
+Wilhelm von Humboldt</i>, pp. 35-39 (Philada., 1885).</p>
+
+<p><a name="Footnote_54-1_72" id="Footnote_54-1_72"></a><a href="#FNanchor_54-1_72"><span class="label">54-1</span></a> Gavarrete&#8217;s words are, &#8220;Pas&oacute; por manos de muchos
+personas versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una
+traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin
+embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en
+conocimiento de su grande importancia historica.&#8221;&mdash;<i>Boletin de la
+Sociedad Economica</i>.</p>
+
+<p><a name="Footnote_54-2_73" id="Footnote_54-2_73"></a><a href="#FNanchor_54-2_73"><span class="label">54-2</span></a> The Abb&eacute; says that Gavarrete gave him the original
+(<i>Biblioth&ecirc;que Mexico-Guatemalienne</i>, p. 14). But that gentleman does
+not take to himself credit for such liberality. He writes &#8220;El testo
+original qued&oacute; sin embargo en su poder,&#8221; etc. Ubi supr&aacute;.</p>
+
+<p><a name="Footnote_57-1_74" id="Footnote_57-1_74"></a><a href="#FNanchor_57-1_74"><span class="label">57-1</span></a> As the slight aspirate, the Spanish <i>h</i>, does not exist
+in the Cakchiquel alphabet, nor yet the letter <a name="corr12" id="corr12"></a><ins class="correction" title="d, the"><i>d</i>,the</ins> baptismal
+name &#8220;Hernandez,&#8221; takes the form &#8220;Ernantez.&#8221;</p>
+
+<p><a name="Footnote_57-2_75" id="Footnote_57-2_75"></a><a href="#FNanchor_57-2_75"><span class="label">57-2</span></a> &#8220;Se casan muy ni&ntilde;os,&#8221; says Sanchez y Leon, speaking of
+the natives.&mdash;<i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, p. 24.</p>
+</div>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span></p>
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span></p>
+<p class="titlepage" style="font-size: 150%; margin-top: 3em;"><a name="THE_ANNALS" id="THE_ANNALS"></a>THE ANNALS</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 80%; margin-top: 3em;">OF</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 200%; margin-top: 1em;">THE CAKCHIQUELS.</p>
+
+<p class="titlepage" style="font-size: 80%; margin-top: 3em;">BY</p>
+
+<p class="titlepage" style="margin-top: 3em;">A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+
+<table width="100%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="text and translation">
+<tr>
+ <td class="tdc" style="width: 50%"><span class='pagenuml'><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span><img src="images/image02.png" alt="Cross" title="Cross" /></td>
+ <td class="tdc" style="width: 50%"><span class='pagenumr'><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span><img src="images/image02.png" alt="Cross" title="Cross" /></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class="center" style="text-indent: 0em;"><a name="text1" id="text1"></a><a href="#note1">1.</a> VAE <span class="nowrap">XTINU<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />IBAH</span> HALAL QUITZIH HE NABEY</span><br />
+Ka tata ka mama, heri xebo&ccedil;o vinak oher mahaniok ti <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> vae huyu
+<span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruyon ok umul <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh,</span> que cha, ha ok ki
+<span class="nowrap">xquila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> huyu <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka tata ka mama, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> pa
+Tulan.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note1">1.</a> Here I am going to write a few of the sayings of our earliest
+fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills
+and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were
+here, they say, when they took possession of the hills and plains,
+they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text2" id="text2"></a><a href="#note2">2.</a> <span class="nowrap">Xtinu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> rubi, &Ccedil;actecauh ru bi hunchic, he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> quitzih que cha
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholax</span> vi pe ruma ka tee, ka tata, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> quecha ri oher tata
+mama, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi
+achij heri xoh bo&ccedil;o, oh Xahila.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note2">2.</a> And I shall write the sayings of our earliest fathers and
+ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the
+other; and these are the sayings they spake as we came from the
+other side of the sea, from the land of Tulan, where we were
+brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my
+children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and
+Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us,
+the Xahila.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text3" id="text3"></a>3. <span class="nowrap">Va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quibi ru hay ru chinamitee <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola,</span>
+Cibakihay. 1. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atun</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutiah</span> qui bi xebo&ccedil;o <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola.</span> 1. Tzanat
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uchom</span> quibi xebo&ccedil;o <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uchij;</span> Daqui ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hahom</span> ahauh
+xebo&ccedil;o Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh
+Cakchiquel vinak, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">quecha.&#8203;&mdash;&#8203;<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vave ri
+Caveki Totomay Xurcah qui bi xebo&ccedil;o.&#8203;&mdash;&#8203;Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar</span> vave ri
+Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xebo&ccedil;o;&#8203;&mdash;&#8203;xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> ri ahPak, Telom,
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil</span> quibi xebo&ccedil;o; quere navipe ri <span class="nowrap">Ikoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i,</span> xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar;</span> <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar</span> vave he <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span></td>
+ <td class="parallelr">3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch,
+Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat
+Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch.
+3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay.
+Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel
+people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and
+Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch
+and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil
+and Qobakil by name, also married and begat; and also those of
+Ykomag married; and these four divisions which thus married are the
+tribes so-called.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span><a name="text4" id="text4"></a><a href="#note4">4.</a> He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> quitzih ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh xe re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aki</span> ru xe
+quitzih vae quecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> &Ccedil;actecauh: Cahi xpe vi vinak pa
+Tulan; chi relebal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> hun Tullan: hun chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi Xibalbay, hun
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chu kahibal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> chi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh pevi chukahibal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> hun chi vi
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abovil.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cahi vi Tullan ri <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> quecha; chu
+kahibal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> xoh pa vi Tullan, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> palouh; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> viri
+Tullan <span class="nowrap">chiri<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xohalax vi ul xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholax</span> vipe ruma ruma ka tee ka
+tata quecha.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span><a href="#note4">4.</a> These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are
+the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: &#8220;Four men came
+from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay,
+and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset;
+and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say,
+oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond
+the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth,
+coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they
+say.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text5" id="text5"></a><a href="#note5">5.</a> Tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> Xibalbay,
+<span class="nowrap">tan<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ati</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> vinak ruma <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span> bitol; tzukul richin ri chay abah
+ok <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> ri vinak pan pokon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xutzin vinak, xtiho chee, xtiho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xaki ruyon uleuh xrah oc; mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao,</span> mani xbiyin, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru
+quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> mani
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcanay rixoc, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />arunah</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcanay rixoc: xae chay chi chicop
+etamayon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi ri echa pam Paxil ru bi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> hari chicop Utiuh,
+Koch qui bi. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa rachak xcanay vi, tok xcami&ccedil;ax <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri chicop
+utiuh <span class="nowrap">xpo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hel</span> chupam ri yxim tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tibe canox <span class="nowrap">yo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />bal</span> richin ruma
+chicop tiuh tiuh rubi, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru
+quiquel tixli cumatz xoc <span class="nowrap">xyo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />bex</span> richin ri yxim: <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akbex</span> richin ru
+tiohil vinak ruma <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span> bitol <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha ki etamayom ri <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span> bitol
+alom <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholom</span> he xe <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ako</span> vinak <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> que cha xutzin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vinak
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> oxlahuh achij, cahlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ixok xux; <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> ruvi, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> xebiyin, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> qui quiquel qui tiohil. <span class="nowrap">Xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u</span> xin
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cay ri xhayil hun xux. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />o</span> vi vinak ri quecha
+oher vinak, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xemealan <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholan</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri he nabey vinak.
+<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri<span class='pagenuml'><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi <span class="nowrap">&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apibal</span> ru chij ri
+Tullan xoh alax vi ul xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholax</span> vipe, xya vipe ri kikan chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span>
+chi <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a,</span> yx <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xecha can ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh,
+<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> mani xquimeztah ru tzihoxic. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyaley</span> chi e ka
+mama; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> quitzih oher takchibal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quichin vae.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note5">5.</a> &#8220;And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious
+Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the
+Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in
+misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed
+with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could
+not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our
+ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length
+something was found to feed him. Two brutes knew that there was
+food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote
+and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found,
+when the brute Coyote was killed as he was separating his maize,
+and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh
+Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was
+brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the
+maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the
+Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator,
+know him who was born, him who was begotten; they made man as he
+was made, they formed man as they made him, so they tell. There
+were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they
+had blood, they had flesh. They married, and one had two wives.
+Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh
+our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons,
+those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone
+was made, for the enclosure of Tullan; thus we<span class='pagenumr'><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span> came to where the
+Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming
+we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in
+the night, oh our sons.&#8221; Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my
+sons, and what they said has not been forgotten. They are our great
+ancestors; these are the words with which they encouraged us of
+old.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text6" id="text6"></a><a href="#note6">6.</a> Tok xoh pixabax <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe ruma ka tee ka tata oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+<span class="nowrap">vukama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahlabal ok xohpe pa Tullan chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span> chi
+<span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> ok xya pe ri kikan, tok <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> rikan vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal, xoh
+chole na chu xocou <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Tullan <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> viri vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />:</span> <span class="nowrap">chiriki<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+Tullan <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> viri xcholevi ahlabal. Nabey na <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> rikan vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> chic rikan ahlabal. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruyon xit puak
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uraxon</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul</span> chactit <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibanic</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic,</span> qui
+yanic xul, bix, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> may <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> pek cacouh, xa ruyon <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inomal</span>
+xrikah pe pa Tullan <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahlabal xa ruyon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> pocob xa &ccedil;ete&ccedil;ic
+chee xa <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iom</span> ah rikan ok xpe pa Tulla.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note6">6.</a> Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the
+thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of
+warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and
+coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the
+seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan
+where were the people of the seven tribes; on the right-hand of
+Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from
+the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But
+it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed
+together, together with articles painted and articles sculptured,
+and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning
+calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in
+Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their
+bows, their bucklers and their rounded shields.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text7" id="text7"></a><a href="#note7">7.</a> Tok xpixa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka tee ka tata xcha: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ohix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span>
+yxnumeal, ree yvikan ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> y tzukuh <span class="nowrap">y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohee;</span> xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> chay
+abah: ohix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti vi la y huyubal y <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span>
+palouh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> vi y huyubal y <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti&ccedil;a
+vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inomal</span> y vahauarem, xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ri oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> <span class="nowrap">vukama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> ahlabal, ok xyape ri <span class="nowrap">mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hbal</span>
+quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xyaope ri chee
+abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span>
+&Ccedil;actecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> quitzih.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note7">7.</a> Then to our mothers and fathers it was commanded and said: &#8220;You,
+my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall
+sustain and maintain.&#8221; So spoke the Obsidian Stone. &#8220;There are your
+hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and
+plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your
+faces. These are the burdens which I shall give you, your riches,
+your majesty;&#8221; thus it was said to the thirteen divisions, the
+seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was
+given them the wood and stone which deceive; as they descended from
+Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols),
+as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and
+Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were
+their very words.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span><a name="text8" id="text8"></a><a href="#note8">8.</a> Vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey xpeul pa Tullan, que cha, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xambey xohpe oh
+ahlabal ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amom</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rikan ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal tok xhak
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru chi Tullan.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span><a href="#note8">8.</a> They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we
+the warriors followed, having taken up the tributes of all the
+seven tribes when the gate of Tulan was opened.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text9" id="text9"></a><a href="#note9">9.</a> Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> ri nabey vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ok xpe pa Tulan <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> nape
+ri vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xoh pe oh ahlabal, que cha.&#8203;&mdash;&#8203;Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe ri
+ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> yx numeal, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span>
+xtinyael y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inomal</span> yvahauarem, xtinyael y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> y tepeval, yxmuh,
+<span class="nowrap">yx<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal;</span> harumari xti vikah ree, &ccedil;ete&ccedil;ic chee, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iomah</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa,</span>
+pocob, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um,</span> &ccedil;ahcab. Vueta <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> mixivikah xit, puak, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> raxom,
+vueta <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtivikah <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibanic,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> may <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> xul,
+bix, bix <span class="nowrap">ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />etah</span> rumal, <span class="nowrap">xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yvichin ree mixrikah vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chila
+ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> vi; yx quixi chi nan, yx quix &ccedil;ao ruvach; mani cahauarem mix
+nuyael, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> xtivikah; kitzih nim <span class="nowrap">ru<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih;</span> mani quix <span class="nowrap">ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />etah</span> vi;
+<span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quix nimar vi, ree &ccedil;ete&ccedil;ic chee <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iomah,</span> mani quix var, quix
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span> vi, yx numeal, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh
+chi ahpopo tihunamah; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> ypocob, yvahauarem, y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span>
+ytepeval, y muh, y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal,</span> ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> y nabey ale; xucheex ri Qeche
+vinak ok xpeul oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi ahlabal pa Tullan. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey xpe
+Qeche vinak; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holloh</span> tacaxepeval rikan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak: ok xpeul
+rachbilam hetak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru hay ru chinamit ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />arama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ri hutak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span>
+chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe ronohel.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note9">9.</a> The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished
+coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then
+it was said to our fathers and mothers, then we were commanded:
+&#8220;Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your
+riches, your majesty, I shall give you your distinction, your
+sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have
+carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler,
+the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade,
+silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles
+sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute
+songs, songs hated of you because the seven tribes paid this
+tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than
+others, you shall lift up your face. I shall not give you their
+sovereignty, of which you have borne the burden; truly their
+fortune is great; do not hate them; also do you be great, with
+wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my
+sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal
+shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power,
+your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your
+first treasures.&#8221; Thus it was spoken to the Quiche men, when the
+thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the
+Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first
+month; then arrived their companions one after another, by their
+families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence,
+and the warriors, until the whole of them had finished arriving in
+Tulan.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text10" id="text10"></a>10. Xpe Rabinale, xpe <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> vinak&#8203;&mdash;&#8203;xpe Tukuchee&#8203;&mdash;&#8203;xpe
+Tuhalahay&#8203;&mdash;&#8203;Vuchabahay&#8203;&mdash;&#8203;<span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />humilahay</span>&#8203;&mdash;&#8203;xpe chic <span class="nowrap">Lama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i</span>&#8203;&mdash;&#8203;Cumatz&#8203;&mdash;&#8203;xpe
+chic Akahal vinak.&#8203;&mdash;&#8203;Ah<span class='pagenuml'><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span> Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span>
+oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah,
+<span class="nowrap">hun<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey
+xpe, oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka
+mama, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> Xmier ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti pe vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xmier ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti
+tiquer rupetic ahlabal.&#8203;&mdash;&#8203;Tok xohpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh Cakchequel vinak, kitzih vi
+chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> can ok xoh pe, que
+cha ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a
+chinamit he, que ucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cibakihay. Ree
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yvahpop he, hun ahpop, hun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ahpo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay,</span> chiquichin ree
+xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cibakihay. Yx <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quixalan,
+<span class="nowrap">quix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholan,</span> quichin <span class="nowrap">yxquix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu,</span> yvahpop, xeucheex. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> he
+tee, he nam vi ri. <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey xpe ri Cibakihay ok xpe
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xpe chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch</span> nabey xepe chinamit.</td>
+ <td class="parallelr">10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came,
+the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came,
+the Cumatz, the men<span class='pagenumr'><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span> of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus
+all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah
+Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed
+after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we
+followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first
+fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven villages
+had come, and some time after began the coming of the
+warriors.&mdash;Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the
+last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining
+when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to
+come thus: &#8220;These are your houses, these your clans;&#8221; they said to
+Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: &#8220;These are your head chiefs, even
+one head chief, and one official messenger;&#8221; thus they said to
+Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. &#8220;Bring forth daughters, bring
+forth sons, marry one another, ye rulers,&#8221; said they. Therefore
+those were mothers and ancestors. But the first, the first came the
+Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch, the
+first clans.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text11" id="text11"></a>11. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe ruma katee
+ka tata: ohix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> yxnumeal, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> mixebe a hay a chinamit.
+Maqui xaquere xcat xambeyah, <span class="nowrap">at<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hipil</span> al; kitzih nim a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> tux re
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah
+Huntihax chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha.</td>
+ <td class="parallelr">11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered
+by our mothers and fathers: &#8220;Go, my daughters, go, my sons, your
+houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always
+follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune,
+and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the
+one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays
+tribute,&#8221; as is related.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text12" id="text12"></a>12. Re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti voque&ccedil;ah e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> pocob, achcayupil, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um,</span> &ccedil;ahcab
+rach yaic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aperi</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avonon,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a&ccedil;ital,</span> <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekal,</span> hab, <span class="nowrap">&ccedil;u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span>
+moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi,
+quix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span> vi, mani quix <span class="nowrap">ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />etah</span> vi, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ha quix
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> quix tepevar vi, hati <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi y vux la ree &ccedil;ete&ccedil;ic chee
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iomah,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span> pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uraxom,</span>
+bix <span class="nowrap">ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />etah,</span> ruma xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> y vichin tux, yxquix i chi nan, quix &ccedil;ao
+ru vach: ri xit, puak, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uraxom,</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibanic,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic,</span> ronohel ri
+mix rikah vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xti&ccedil;avi ru vach chi huyubal, ti
+vulaah ronohel, ti &ccedil;a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru vach ri y <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> y pocob, hun nabeyal
+<span class="nowrap">hun<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hipilal</span> chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, <span class="nowrap">yx<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oxlahuh chi
+ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y
+&ccedil;a ru vach ree y vikan y <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> y pocob; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohun</span> labal chila chi relebal
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> &Ccedil;uyva rubi; chi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tibe y tihavi y <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> y pocob ree
+mixnuyael, vhix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xohucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> okxoh pe pa Tullan,
+xmier ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tipe vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti xibin ok xoh pe kachpetic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avonon</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a&ccedil;ital,</span> <span class="nowrap">&ccedil;u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span>
+moyeuh, <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekal,</span> hab; ok xohpe ul pa Tullan.</td>
+ <td class="parallelr">12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their
+feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs,
+the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the
+clouds; then we were commanded: &#8220;Great shall be your burden; sleep
+not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich,
+you shall be powerful; let your rounded shields be your riches,
+your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade,
+silver, feather work, hated songs, on that account they<span class='pagenumr'><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span> shall be
+given you; you shall receive more than others; you shall lift up
+your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles,
+all the seven nations have paid as tribute; but there, in those
+hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of
+you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers.
+One shall be your first chief, and one his junior, of you the
+thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal
+chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall
+lift up your face and have your burden, your bows and bucklers;
+there is war there toward the east, at the place called Zuyva;
+there you shall go, there is the place for your bucklers which I
+shall give you, you indeed, you my sons.&#8221; So it was spoken to us
+when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages;
+and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying,
+with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the
+fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text13" id="text13"></a><a href="#note13">13.</a> <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri xtiquer vipe ri labalinic; <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> pe hun chicop
+chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix
+&ccedil;ach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xkoque&ccedil;ah? Xax
+<span class="nowrap">avo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ebal</span> vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note13">13.</a> And soon the divination began with them. A bird called &#8220;the
+guard of the ravine,&#8221; began to complain within the gate of Tulan,
+as we were going forth from Tulan. &#8220;You shall die, you shall be
+lost, I am your portent,&#8221; said this brute to us. &#8220;Do you not
+believe me? Truly your state shall be a sad one.&#8221; Thus spake to us
+this brute, as is related.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text14" id="text14"></a><a href="#note14">14.</a> Ok <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee,
+<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> tavaho, xucheex
+can tucur. Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> qui &ccedil;amahel ri xeyaope ri chee abah
+chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe hun chicop
+chicah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anixt</span> ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri
+chicop, mani tabijh xaat retal <span class="nowrap">&ccedil;a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> tux. Nabey cat <span class="nowrap">o<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> oktel
+<span class="nowrap">&ccedil;a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> haok titan a hab, <span class="nowrap">cato<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span> xoh cha can chire.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note14">14.</a> Then another bird called &#8220;the owl,&#8221; seated on a red tree,
+complained and said thus: &#8220;I am your portent,&#8221; he said. &#8220;You are
+not our portent, although you would like to be,&#8221; we answered this
+owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our
+fathers, our ancestors of old. Then another bird called the
+parroquet complained in the sky, and said: &#8220;I am your portent; ye
+shall die.&#8221; But we said to the brute, &#8220;Do not speak thus; you are
+but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the
+rain ceases, you wail.&#8221; Thus we spoke to him.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span><a name="text15" id="text15"></a>15. Ok xoh ul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chu chi palouh. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">e<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chi ri <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e mulan
+conohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal chi palouh; ok xekil xatak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i&ccedil;inak</span> <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span>
+Mani tan ti qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh</span> pe, mani tucheex <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovem</span> pe chuvi palouh,
+xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri conohel ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chikichin; chinak koh u cheen,
+chinak <span class="nowrap">tiki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh,</span> at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xa at chic at koyobem, xecha conohel.
+Xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik
+<span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh,</span> oh an vae, konohel xoh cha, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe cha chic conohel:
+ta hoyevah kavach, <span class="nowrap">atkacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xa vipe <span class="nowrap">kote<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span> vave chu chiya palouh,
+mahatikil ka huyubal ka <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal.</span> Xape cani xkovar, xko <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span> oh
+cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> at nu
+<span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> vueta xko <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> cani <span class="nowrap">tika<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> ru vach kikan mix yape rumal ka
+tee ka tata, at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari.</span> Xebo&ccedil;o <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> chikichin
+quecha ri <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />a</span> mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh; xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique:
+katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe <span class="nowrap">xko<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> <span class="nowrap">xkote<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span> vave chuchij
+palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tucheex <span class="nowrap">xti<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et,</span>
+yxahlabal, yx vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap">xkahi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vacami, xoh cha. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe quicot
+conohel.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span>15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together
+the warriors of all the seven villages at the sea. A great number
+perished, devoured by sorrow. &#8220;There is no means of passing, nor is
+it told of any one who has passed the sea,&#8221; said all the warriors
+of the seven villages. &#8220;Who can, who will find means to pass the
+sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope,&#8221; said
+they all. We said to them, &#8220;You may go on; you may be first. Who
+will find the means of crossing, while we are here?&#8221; All of us
+spoke thus, and then all of them said: &#8220;Have pity on us, our
+brother, since we are all stretched on the shore of the ocean
+without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we
+were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of
+the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we
+had passed, and could see the burdens given us by our mothers and
+fathers, oh my brother!&#8221; So they spoke. At that time the Quiche
+nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said:
+&#8220;We said to them, &#8216;we suffer also, our brother, we do not live
+stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our
+mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people
+of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke;
+and soon all of them rejoiced.&#8217;&#8221;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text16" id="text16"></a><a href="#note16">16.</a> <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun chi caka chee ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span> ok xoh pe <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amape</span> chu
+chi Tullan, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span>
+quecha can ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru xe ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span>
+<span class="nowrap">xuto<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />beh</span> oc &ccedil;anayi chupam palouh; <span class="nowrap">cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ok</span> pi tah palouh ruma
+&ccedil;anayi, haxi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atzin</span> viri cakachee <span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ampe</span> chu chii Tullan. Xa chuvi
+cholo chic &ccedil;anayi xoh <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vipe; haok <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span> can ru xe palouh ru vi
+palouh. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xequicot conohel, ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> &ccedil;anayi chupam palouh,
+cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepixaban quij, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu,
+chiri komolo viki, xe cha, <span class="nowrap">xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note16">16.</a> Now there was a red tree, our staff, which we had taken in
+passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the
+Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The
+root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and
+soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree
+served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line,
+and we passed out; it became wide above the sea and below the sea.
+Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many
+counseled together. &#8220;There indeed is our hope, we must gather
+together on these first lands,&#8221; they said; &#8220;here only can we
+arrange ourselves since leaving Tulan.&#8221;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span><a name="text17" id="text17"></a><a href="#note17">17.</a> Xebokotah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe xey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ope</span> chuvi &ccedil;anayi <span class="nowrap">xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> que re xambey
+xohpe chic chi palouh, xohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> chuchij ya. Xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cani xu xibih ri
+vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri vuk
+<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />:</span> Xere an kikan ree <span class="nowrap">mixi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et;</span> <span class="nowrap">mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xka &ccedil;aruvach yvukin,
+yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe <span class="nowrap">yvu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> relebal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> xati ka canoh
+can ka huyubal ka <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal,</span> xere kikan ree <span class="nowrap">mixi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> raxom,
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul,</span> xe cha ri vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xe pixa: Utzan, xeucheex, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span>
+xutzin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui poponic. Ok xepe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu Deo&ccedil;acvancu; xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ronohel xeul <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo
+chivri quij, xeel chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu
+Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe
+apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span><a href="#note17">17.</a> They rushed forth and passed across the sand, and following one
+another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge
+of the water. Then all the seven villages began to fear, and all
+the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: &#8220;Do you not
+see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces
+with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun
+rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you
+not seen the burden, the green feathers, the garlands?&#8221; So spake
+the seven tribes, and commanded and said, &#8220;It is well,&#8221; and the
+seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to
+the place Deo&ccedil;acvancu; and then they all went on to another place
+called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived
+at Meahauh, they thence departed for the place called Valval
+Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and
+departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text18" id="text18"></a><a href="#note18">18.</a> Xemolo <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui conohel chi ri xoh popon chi vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi ri, que
+cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ka tata ka mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh
+vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahlabal
+ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am,</span> oh
+&ccedil;aol ru vach kikan, at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> kanimal, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chikichin. Xoh
+<span class="nowrap">cha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />umah,</span> kaquira kikan. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka
+tata, ko <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />umah,</span> yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+kikan, ohoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> kikan, ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um,</span> &ccedil;ahcab, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> pocob, achcayupil.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note18">18.</a> Then all gathered together there, and we took counsel there,
+said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was
+after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All
+the warriors said: &#8220;Whom shall we make to be our head, we the
+masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh
+thou, our younger brother, and thou, our older brother?&#8221; So said
+they to us. Then we said to them: &#8220;It is but a little while that we
+looked to make war, and already we are prepared, our standards are
+ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were
+given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I
+am the Sage.&#8221; Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads
+of maize, our standards, our paints, bows, shields, and
+double-headed lances.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text19" id="text19"></a><a href="#note19">19.</a> <span class="nowrap">Xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij,
+chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> chi pocob, chi achcayupil, chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um,</span> chi &ccedil;ahcab, xvikan
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel, xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiquichin: Coan chivichin, yx <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span>
+yxkanimal, kitzih<span class='pagenuml'><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span> vi chitan <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa,</span> ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> kabey, xoh cha chique.
+Maqui xcaho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amoh</span> bey, xecha, ta <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> ka bey, at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> at
+etamayom, xecha chike. Oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> bey xoh cha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique.
+Xavi vave komolo chivikij, xoh be <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok <span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> vachih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span>
+labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chuchi palouh, pa hucu
+e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> vi.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note19">19.</a> Thus we showed ourselves before the face of all; first we
+adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed
+lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said
+to them, &#8220;On with you, you our younger brothers, you our elder
+brothers, truly this<span class='pagenumr'><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span> war is certain, we must enter upon it, we
+must test our bows, our shields. It makes little difference which
+way we go; choose ye the road,&#8221; said we to them. &#8220;It is not for us
+to choose the road,&#8221; said they. &#8220;Choose thou the road, thou our
+younger brother, thou our teacher,&#8221; said they to us. Then we chose
+the road, and we told it to them. All of us then gathered together,
+and soon we met face to face a party of warriors, called those of
+Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the
+ocean; they were there in their boats.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text20" id="text20"></a><a href="#note20">20.</a> Kitzih ti xibin que <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habin,</span> quetzalo, hucumah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepax kumari,
+xetzalo chipe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti,
+xecha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> conohel ahlabal: Chinak ti <span class="nowrap">ki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh</span> chuvi palouh, at
+<span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xecha. Xoh cha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> chique hucu <span class="nowrap">tiki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh</span> mahatikil
+kalabal. <span class="nowrap">Xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aok</span> xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span>
+Ah &Ccedil;uyva, chila relebal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ih,</span> xoh ocnaek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> apon tzamhay, quere bila
+xbe <span class="nowrap">kato<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />o,</span> ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay,
+kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+<span class="nowrap">qui<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> <span class="nowrap">ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> xtzalo conohel cavah, <span class="nowrap">xahuye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xacayek xkaban ohxoh
+paxin ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xbe chicah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xkapan uleuh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> x xule xhote,
+chikichin konohel, haok <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal,
+huhunal, <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh
+molokij, chiri xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />umah</span> viel, xoh vikon viel, yx <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> que
+cha ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh. Tok xka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utubeh</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki, ba xa colovi
+avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa
+chicah xbe nucolo vivi, xcha, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi Tohohil ri: xcha
+<span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> vinak, xaxi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> can chiri, xaxi colovi pa ru chij
+cakix, xcha;<span class='pagenuml'><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh
+Cakchiquel vinak: xa <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span> xnucol vivi, xaxi kapon uleuh;
+<span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi <span class="nowrap">Chita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span> ri, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ucumatz</span> tucheex hunchic, xa paya
+xucol viri. Xcha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun
+<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xcha: <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi Ahcic <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ri.</span> Xcha chic Akahal
+vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi Akalahayri.
+<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xebinaah vi conohel vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> chi; maqui xtivoque&ccedil;ah xecolo vi
+quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> xbe oc vipe quibi
+conohel, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh paxin vi ul ki, que cha ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span>
+&Ccedil;actecauh. Xoh <span class="nowrap">cha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh ankatucu rupam ka huyubal, ka <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abal:</span> Mixbe
+ka tiha ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> ka pocob, vue bala <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chivi kalabal, oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kacanoh
+ka huyubal ka <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal,</span> xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a.</span> Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok
+xoh pe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> konohel hutak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob,</span> chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok
+xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> chuvi huyu
+Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi &Ccedil;akiteuh, <span class="nowrap">&Ccedil;aki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uva,</span> ru bi.
+Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">chila<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xebe tzolih chivipe
+chuvi huyu &Ccedil;akihuyu Tepacuman ru bi; Tok <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta</span> qui huyubal,
+qui <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal;</span> okxe <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ope</span> chuvi huyu <span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohil</span> x&ccedil;aker vi Qeche vinak.
+Xe <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chipe Pantzic, Paraxon xoh &ccedil;aker vi, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> que <span class="nowrap">cha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ri henabey katata kamama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> &Ccedil;actecauh. <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> huyu <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span>
+<span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi xemeho vi, maqui <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> <span class="nowrap">ka<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aharti&ccedil;ah</span> xananoh xkabijh,
+maquina xakameztam, kitzih vichi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span> huyu xoh <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, quecha ri
+oher katata kamama.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note20">20.</a> Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but
+soon they were routed by us, and half the fighting was in the
+boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the
+warriors spoke: &#8220;How shall we cross over the sea, our younger
+brother?&#8221; they asked. And we said to them: &#8220;We shall cross in the
+boats, while our battle is not yet known.&#8221; Then we entered into the
+boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we
+entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those
+of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest
+house, they could not understand how we had entered. Truly, it was
+fearful there among the houses; truly, the noise was great, the
+dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting
+with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two
+attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were
+in the air, they were in the earth, they ascended and they
+descended, everywhere against us, and thus they showed their magic
+and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned
+to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there
+where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves,
+oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When
+we asked each other where our salvation was, it was said to us by
+the Quiche men: &#8220;As it thundered and resounded in the sky, truly in
+the sky must our salvation be;&#8221; so they said, and therefore the
+name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really<span class='pagenumr'><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span>
+there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix
+was given to them. We, the Cakchiquels, we said: &#8220;Truly, in the
+middle of the valley lies our salvation, entering there into the
+earth.&#8221; Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said
+salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said
+salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The
+Akahals said, &#8220;We may be saved in a honeycomb,&#8221; therefore they were
+called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe,
+however, that many were saved. Do not forget that all these names
+came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said
+Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our
+hills and valleys: &#8220;We lately took up our bows and shields, if
+anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys.&#8221;
+Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we
+all went forth, each division its own way, each family its own way.
+Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed
+on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the
+places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and
+Cutamchah, and there they turned about and came to the places
+called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own
+hills and vales; and they came to the place called Togohil, where
+the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and
+Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our
+first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the
+hills and vales through which we passed and turned about. &#8220;Let not
+the praise due us for these our words cease, nor let it be
+forgotten that truly to you we gave the places we passed over.&#8221;
+Thus spoke of old our fathers and our ancestors.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text21" id="text21"></a>21. Ree <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huyue xey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel,
+pa nima <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxom,</span> xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok
+xilitah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu
+xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utux</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> chinak catux, xucheex. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil:</span> At
+ahauh, maqui quina cami&ccedil;ah, xa yn <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /> </span>animal, xa yn cachinak can
+ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> at ahauh,
+xecha. Xecha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> &Ccedil;actecauh: Maquian at nu hay nu
+chinamit catux. Kitzih vi chi at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> nunimal, xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a;</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+cha ri e chinamital, xeucheex, <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> Telom Cahibak quibi. Ok xel
+<span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri Chiyol Chiabak, xe&ccedil;olochic rucamul cakan <span class="nowrap">xei<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chucohol
+huyu boleh <span class="nowrap">chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi Hunahpu, <span class="nowrap">chiri<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> vachih vi <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span>
+huyu, <span class="nowrap">chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap">&Ccedil;aki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol</span> rubi; kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> ru cami&ccedil;am vi
+<span class="nowrap">Caki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol,</span> kitzih tixibin tivachin, xa <span class="nowrap">ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />on,</span> quecha.</td>
+ <td class="parallelr">21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence
+they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the
+great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters)
+and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil<span class='pagenumr'><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span>
+and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol
+and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah,
+by their magic power. When they met them, they asked and said, &#8220;Who
+art thou?&#8221; Qoxahil and Qobakil answered: &#8220;O thou our lord, do not
+kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain
+from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your
+throne, your sovereignty, O thou our lord.&#8221; So spoke they. Then
+spoke Gagavitz and Zactecauh: &#8220;Thou art not of our house; thou art
+not of our tribe.&#8221; But later it was said by the tribes: &#8220;Truly thou
+art our brother, our elder.&#8221; They are those called Telom and
+Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they
+turned their steps and passed between the mountain ranges to the
+fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the
+forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many
+men. Truly, he is fearful, a robber, they say.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text22" id="text22"></a><a href="#note22">22.</a> Chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chucohol huyu, chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ruchahim vi quibey, ok xeel
+apon, tok xuban <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap">Caki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol:</span> Chinak ri mak alabon oh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et,</span>
+xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a.</span> Ok xtak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> xbe ru <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />etalol</span> ru
+halebal, xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> xcha, <span class="nowrap">ka<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta</span> na, chinak tux bay xibih yviho, xecha <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span>
+&Ccedil;actecauh. Xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et:</span> chinak catux xcat ka cami&ccedil;ah, nak
+rumal tachahih bey, xucheex, xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a.</span> Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> Maqui quina
+cami&ccedil;ah, xavi vave <span class="nowrap">yn<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi,</span> xa yn ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu. Xcha ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utux</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> roque&ccedil;am; xataya chuvichin ri avoque&ccedil;am. Ok xuyape ri roque&ccedil;am,
+halizm xahpota <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> xahabi <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> ru cami&ccedil;abal <span class="nowrap">&Ccedil;aki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol.</span> Xere
+xucolbeh pe ri, xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri xekah apon xehuyu. Tok <span class="nowrap">xemi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ruma chee ruma <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin,</span> quere <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> chee <span class="nowrap">xca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah,</span> xxuban <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+pe <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin.</span> Xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> ok <span class="nowrap">xca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah:</span> Chinak ri<span class='pagenuml'><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span> ti <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> na,
+chinak tux, xecha. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hari chee rutunum ri, hari ti ki <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />i<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> pa
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echelah,</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri balam <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> xxuban, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xo vi can ru bi
+huyu ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hitabal.</span></td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note22">22.</a> Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire
+built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. &#8220;Who
+are these boys whom we see?&#8221; said he. Then were sent forward the
+Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical
+power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many
+[at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: &#8220;Let
+us see what kind of a hideous mole are you?&#8221; So said Gagavitz and
+Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: &#8220;Who
+art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road
+here?&#8221; So they said and spoke thus. Then he said: &#8220;Do not kill me;
+I, who am here, I am the heart of the forest.&#8221; Thus he spoke, and
+then asked that he might clothe himself. &#8220;They shall give to thee
+wherewith to clothe thyself&#8221; [said they]. Then they gave him
+wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red
+cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By
+this means he saved himself, descending into the forest. Then there
+was a disturbance<span class='pagenumr'><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span> among the trees, among the birds; one might hear
+the trees speak and the birds call. They said, when one listened:
+&#8220;What is this that we hear? Who is this?&#8221; said they. And the
+branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and
+birds called one to another. Therefore that spot is called
+<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hitibal</span></i>, &#8220;The Place of Disquiet.&#8221;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text23" id="text23"></a><a href="#note23">23.</a> Xeel <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh
+chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> Beleh chi Hunahpu, Xe&ccedil;uh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij,
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> choy Xecucu huyu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> huyu, Xiliviztan, &Ccedil;umpancu, Tecpalan,
+Tepuztan, xekah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> apon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> &Ccedil;uquitan, kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yeuh que
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao,</span> xa chicop etamayom qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habal;</span> xachire chicop heri Loxpin,
+Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique xoh apon: <i>vaya vaya
+ela opa</i>. Cani xe macamo ok xka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habeh</span> ri <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> bal chique
+<span class="nowrap">ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note23">23.</a> They departed thence. Once for all we shall mention the names
+of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh,
+Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount
+Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then
+descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was
+difficult, and the barbarians alone knew to speak their language.
+We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we
+said to them when we arrived: &#8220;<i>Vaya, vaya, ela, opa.</i>&#8221; They were
+surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and
+many of them were frightened, but we received only good words.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text24" id="text24"></a><a href="#note24">24.</a> Xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> <span class="nowrap">que<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao,</span> quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> xoh <span class="nowrap">mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ho,</span> xoh yaloh chiri xketamah <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habal.</span> Quecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+chikichin: At auh, mixatul, <span class="nowrap">ku<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> xaoh <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> animal, xata vave cat
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi <span class="nowrap">ku<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> quecha, xrah hameztah ri <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habal,</span> xax kabah chic
+<span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> ok xpeul <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in.</span></td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note24">24.</a> They went to the places, Meme and Tacna, for the second time.
+They could not speak well, hence the name <i>Mem</i>. Truly, they were
+good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their
+language. They said to us: &#8220;Thou our lord, remain with us; we are
+thy elder and younger brother; abide with us,&#8221; said they. They
+wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when
+we arrived with them.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text25" id="text25"></a><a href="#note25">25.</a> Ree <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> rubi huyue, xel chivi &Ccedil;akiteuh &Ccedil;akiqua, <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span>
+&Ccedil;ubinal, <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> Chacachil, <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulahauh,</span> xba cah, <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> Nimxor,
+<span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> Moinal, <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> Carchah; xe <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> valil <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol:</span> xeel chic <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh,
+ha ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rikan ri que chapbex ahaua ahpop, <span class="nowrap">ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay.</span> <a name="corr13" id="corr13"></a><ins class="correction" title="This should either read , ha or . Ha">ha</ins>
+<span class='pagenuml'><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span>roque&ccedil;am ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti Cinpual Taxuch.
+Kitzih <span class="nowrap">lo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chique <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovinak</span> pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex
+conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi
+vochoch, tin ya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chivichin ree vahauarem, tiquiyo &Ccedil;inpuval Taxuch,
+xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquiho abah chique, xavi
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe ucheex chic, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xehotobaan can ri vapal abah, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note25">25.</a> These were also a part of the names of the places: they went to
+Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil,
+Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nu&uuml;xor, the midst
+of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of
+Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and
+Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals
+who aided him to seize the sovereignty<span class='pagenumr'><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span> were themselves rulers and
+chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be
+Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear
+of all men to all the warriors by the words spoken to all by this
+lord Nacxit: &#8220;You have come to be the stone framework, the support
+of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval
+Taxuch.&#8221; So said he to all the warriors. &#8220;I have not placed the
+stones of the others,&#8221; so said he to them. And thus they came to
+erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the
+appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out
+aloud with joy.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text26" id="text26"></a><a href="#note26">26.</a> Ok xilitah <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> Ah Mimpokom Ah <span class="nowrap">Rax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> pa &Ccedil;aktzuy rubi
+huyu, tantu &ccedil;avi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh,
+xman <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin,</span> raal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akol</span> queh, <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />:</span> tzara xaxere rikan Ah
+<span class="nowrap">Rax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> Ah Minpokom ri, xa vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chinaht <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> vi. Ok xtak
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el ri chicop &Ccedil;akbim, xbe <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eto</span> quichin, xetak chi navipe ri
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil</span> lol, ru halebal. Ok xpe ru <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta,</span> xe ucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xebe: Oh <span class="nowrap">y<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eto</span> naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe
+ul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> he Ah Mukchee, mani xqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> quij, maqui xquina xebe <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et.</span>
+Xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> retal ruma &Ccedil;akbin ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aan</span> Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe
+<span class="nowrap">y<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta,</span> xeucheex, kitzih nima <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> nima xahoh tantiban, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohlem,</span> que cha xeul. Xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> &Ccedil;actecauh,
+chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+quij, chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> chi pocob, he cautal xe be <span class="nowrap">xe<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruma Pokoma.
+Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel <span class="nowrap">cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> cokotaxic.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note26">26.</a> Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place
+called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They
+dance their ballet, but it is without deers, without birds, without
+pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of
+Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look
+on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on
+our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians,
+enchanters. On their departure, they were told: &#8220;Let us see who are
+approaching, and if we are to fight.&#8221; So it was said. Those of
+Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they
+come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came
+into line. &#8220;Now I see them,&#8221; they said. &#8220;This is really a wonderful
+thing, a wonderful dance they are making; there are many under the
+trees.&#8221; So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh
+to their companions: &#8220;Let us take up our arms if we are to fight.&#8221;
+Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed
+showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the
+Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text27" id="text27"></a><a href="#note27">27.</a> Ok xeilitah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chila
+xeilitah vi xe Cucuhuyu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ununhuyu,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span> que cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xeilitah: Maqui
+koh acami&ccedil;ah, at ahauh, xa kohikan a tem a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat;</span> xecha, halal oc
+quikan, xahuhun chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habitun</span> <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam;</span> xe tzolih chipe, xquitzak chi
+can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinah vi huyu
+Tzaktzuy, ri retal <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amvi</span> Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama
+xebo&ccedil;o Ahquehayi. Yncheel <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> vue, quixcha, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> rubi huyu.
+<span class="nowrap">Xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> vi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> chinamit, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> quere can kitzih he nabey
+ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note27">27.</a> Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they
+encountered them there at the foot of the mountains Cucu and
+Tzunun. These said when they<span class='pagenumr'><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span> were encountered, &#8220;Do not kill us, O
+thou our lord; we will be the servants of your throne, of your
+power.&#8221; So they said, and entered at once as vassals, each one
+carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they
+were hindered by some calabash vines, and were ensnared and
+scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the
+Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and
+ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it,
+it is said, and such is the name of the place. They chose a portion
+of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our
+first fathers and ancestors brought us forth and gave us
+existence&mdash;us, the Cakchiquel people.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text28" id="text28"></a><a href="#note28">28.</a> Ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel
+vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh chirichin Qeche
+vinak: koh <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> pa huyu konohel, ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haca</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span>
+Tecpan, ka <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span> chiqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux;</span> at catahilan can quivach, cat pa e can
+chuvi Cakay, yn <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quinoc chupam huyu Cakay, yn <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haco</span> quichin, ti
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span> chi qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> chupam huyu ba <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah,</span> <span class="nowrap">ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span>
+maqui ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah;</span> xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> ok xcam quitzih, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> pa Cakhay, ok
+xtiquer <span class="nowrap">ri<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovic</span> ronohel, chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chupam huyu <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umax</span> vi chi qui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span> Ok xuna <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> ya, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> chahom, maqui <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chupam huyu.
+Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab
+quinux, maqui quin <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o,</span> xcha ri yuquite chahom. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xrelahih vi
+queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chipe chuvi,
+<span class="nowrap">Tunaco<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ih</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahinak</span> abah. <span class="nowrap">Chiri<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquitih vi qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habi</span> tun Loch
+Xet, <span class="nowrap">xaco<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iham</span> qui tun, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vican huyu <span class="nowrap">Tunaco<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ih</span>
+ri.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note28">28.</a> Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay,
+and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke
+Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: &#8220;Let us all go to the
+place. Let us conquer the glory of all the seven villages of
+Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do
+thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place
+Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there,
+in the place, they shall be conquered, where they never before were
+conquered.&#8221; Thus they spake when they ordered the slaughter, when
+they were in Cakhay; then it began with all of them in the place,
+and their hearts were weakened. But on account of the defence with
+water, and the defence with cinders, they could not enter the
+place, and their hearts were weakened. Then it was said: &#8220;O thou
+lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of
+the venison, the lord of the honey; but I have not passed because
+of the cinders,&#8221; it was said. Thus the venison and the honey were
+protected by means of the cinders. They went from there to
+Tunacotzih, &#8220;the sounding stone.&#8221; There Loch and Xet made trial of
+the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name
+of that spot is Tunacotzih, &#8220;the Drum-beating.&#8221;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span><a name="text29" id="text29"></a><a href="#note29">29.</a> Ok xilitah chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> rubi
+huyu. Ok <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axax</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ro<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ebal</span> &ccedil;ak corovach xe nima chah, ru halebal
+ri cavek. Que cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> &Ccedil;actecauh: chinak tux ri, chinak
+chi kucheeh, quecha. Ok xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri Loch, Xet: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vikan, at ahval, ha
+ti koque&ccedil;ah, xecha. Ox xquiz <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quikan; xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> &ccedil;akquiy,
+xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay,
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umhay;</span> quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> chuvi
+chee, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambex</span> richin &ccedil;akcorovach xe nima chah, ok xuya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />arij</span> chupam
+<span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> ri &ccedil;ak corovach, xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a
+cami&ccedil;ah. Chinak na <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> catux, xucheex. <span class="nowrap">Xcha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> Xa xoh &ccedil;achcan ruma
+ahauh Qechee, xa oh <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> animal, oh Cavek, <span class="nowrap">xakoti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />en</span> atitil,
+<span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He
+cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> quikan
+Cavek Paoh ru bi, xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruma <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> at rucah nu chinamit
+catux, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi
+chi at nu <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu nimal. Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xu cheex chic Ahquehay, chirih nu
+chinamit cat ahilax vi, at rikan <span class="nowrap">ka<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> kibah catux, huruma ri mani
+rikan, xere vi ri <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambex</span> Cavek, que <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akat</span> vi chinamit
+ri, que cha oher ka tata ka mama, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xa maqui hemezta ytzih ha
+e ahaua vi.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span><a href="#note29">29.</a> At this time they met the Cavek under the great pines, at the
+place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath
+the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and
+Zactecauh said: &#8220;Who art thou? What is that we hear?&#8221; Then said
+Loch and Xet: &#8220;They are our vassals, oh our lord, they obey us.&#8221;
+They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for
+making shoes, were their burdens&mdash;no other burdens, for their
+houses were of deer skins and hides; hence they were called
+Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught
+doves in them beneath the great pines, and they brought many of
+these doves caught in the nets, and said: &#8220;Oh our lord, do not slay
+us.&#8221; &#8220;Who art thou?&#8221; was asked. They answered: &#8220;We have been ruined
+by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek;
+they have diminished their regal dignity.&#8221; So spoke they, and gave
+many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were
+two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the
+vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: &#8220;Thou art
+the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay.&#8221;
+Thus he addressed them: &#8220;Truly thou art my brother, my kinsman.&#8221;
+Thus he spoke to those of Ahquehay: &#8220;Thou art counted in my tribe,
+thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer
+art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received,
+and form part of our tribe.&#8221; So spoke of yore our fathers and
+ancestors, oh my children, and we must not forget the words of
+these rulers.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacbal</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka mama, ok xcam.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Victory of Our Forefathers, After One Had Died.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text30" id="text30"></a><a href="#note30">30.</a> Xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopi</span> ytzel, xcha <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> chire
+&Ccedil;actecauh: <span class="nowrap">ko<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax</span> chuvi &ccedil;ivan.&#8203;&mdash;&#8203;Utzan, xcha. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax</span> ri
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> ok xrah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax</span> chic ri &Ccedil;actecauh; maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax,</span>
+xtzak ka pa civan:<span class='pagenuml'><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span> <span class="nowrap">equre<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui
+vach, xahun chic xohbo&ccedil;o, oh Xahila, ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz.</span></td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note30">30.</a> Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to
+Zactecauh: &#8220;Let us cross this ravine.&#8221; &#8220;Good,&#8221; said he. Gagavitz
+first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not
+cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors,
+and their pos<span class='pagenumr'><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span>sessions were divided; but the other, that is,
+Gagavitz, brought us forth&mdash;us, the Xahila.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text31" id="text31"></a><a href="#note31">31.</a> Xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu, &Ccedil;akihuyu, Teyocuman, ru camul cakan;
+chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> vi el ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> huyu, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul ru bi,
+kitzih ti xibin ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tipe chupam huyu; <span class="nowrap">to<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span>
+chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huna huyu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />xanul</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al;</span> xmani vi tipe vi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xaporinak <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel
+ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ok</span> qui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> mani tan tucheex ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> xa xeho chic ho oyobem,
+quecha ri ka mama ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> xeapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe huyu, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+conohel ahlabal: At <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu
+cheex ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> <span class="nowrap">ka<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> mix katih tatiha ka <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ihil</span> at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span>
+xecha conohel, xoh <span class="nowrap">cha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari
+achih ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span>
+chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> huyu; ok xraho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri hun <span class="nowrap">&Ccedil;aki<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> rubi. Yn quibe
+<span class="nowrap">avu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> xcha ri <span class="nowrap">&Ccedil;aki<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun,</span> xcha chire <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz.</span>&#8203;&mdash;&#8203;Tok xvikon
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquicauh, xqui cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui quicabichal: Maquina chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> chi
+pocob. Xa xet tule xa <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />imah</span> vi, xa bolol, raxah ru bi, hari <span class="nowrap">&ccedil;a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ul</span>
+tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huc,</span> chi qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a,</span> chi cakan cami&ccedil;abal richin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> quecha. Ha
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xka chupam <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">&Ccedil;aki<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun,</span> xyaan can
+ru vi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xa rax yxim <span class="nowrap">xpu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ka pa ya xyabex ruvi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />:</span> kitzih
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> huyu, <span class="nowrap">xto<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span>
+rucibel chinaht, xoc <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span> <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a.</span> Xepax conohel ri e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xe huyu,
+xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> xqui tzakah ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span>
+xcam chi qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> mani <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span>
+chiquichin;<span class='pagenuml'><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span> halatak oc ru bix <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xkaul xe huyu; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xilon, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span>
+maqui xilon chique, ok xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru
+vach, ok xel pe pa huyu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />xanul,</span> xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel ahlabal vuk
+<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />:</span> Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ru tepeval, xcam
+xkana, quecha.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note31">31.</a> They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming
+there for the second time. There they saw the fire of the mountain
+called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from
+the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say
+how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for
+a whole year, after which fire did not come forth. When all the
+warriors of the seven villages had arrived at the foot of the
+mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one
+say how the fire could be captured. They could but go on hoping.
+When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor,
+Gagavitz, and all the warriors said to him: &#8220;Thou our brother, thou
+hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the
+capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our
+fortune, oh thou our brother?&#8221; So said all; and we replied: &#8220;Who of
+you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero,
+that fears not. I will go first.&#8221; Thus spoke Gagavitz to them: &#8220;You
+must not fear so soon.&#8221; Truly, the fire of the mountain was
+terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go
+with him. &#8220;I will go with you,&#8221; said Zakitzunun, speaking to
+Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them.
+But the two said together: &#8220;There is no use of bows or shields.&#8221;
+They laid them aside; they took pointed instruments and dug a
+trench, and they placed by the water those banana trees called
+<i>raxah</i>. When these things were in order, they entered first with
+their heads, then with their necks, then with their arms, with
+their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they
+said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun
+conducted the water to the fire, and the green grass and maize
+mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful
+when it descended into the mountain, when it scattered the fire of
+the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and
+night<span class='pagenumr'><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span> entered on the scene. All who were at the foot of the
+mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained
+in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in
+their hearts. The fire was captured, but it was not captured for
+them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It
+reached some, but it did not reach them. Then he came from within
+the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within
+the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said:
+&#8220;Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are
+terrible. He died, and yet he has come down.&#8221; So said they.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text32" id="text32"></a><a href="#note32">32.</a> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aok</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hocobax</span> chuvi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> ok xkaul, kitzih xquininah,
+xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> conohel: At <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> mix aka&ccedil;ah ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> huyu, mi xaya
+ka <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span> yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka
+vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> chirichin ri
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz.</span> Ok xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiquichin: Xpeul ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu nu teleche nu
+cana, yx <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> nunimal. Ok xquir <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu,
+<span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />olo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ic</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi abah, hari abah <span class="nowrap">&ccedil;akcho<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> rubi, maqui raxa
+abah, oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ri abah, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">rix<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ul</span> ru
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />xanul;</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cha ri couh ru xahic <span class="nowrap">rix<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ul,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> ya
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob,</span> tuban maqui ahilam <span class="nowrap">re<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />anibal.</span></td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note32">32.</a> Therefore, when he had arrived they seated him on the throne,
+and truly made much of him, and all said: &#8220;Oh our brother, you have
+conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the
+fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows
+him. Ye are our heads, our chiefs.&#8221; So said all the warriors of the
+seven villages to Gagavitz. Then he said to them: &#8220;The heart of the
+mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my
+kinsmen.&#8221; When the heart of the mountain is opened, the fire
+separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not
+a green stone, and there are thirteen others with it, and hence
+comes the dance called &#8220;the heart of the mountain Gagxanul.&#8221; They
+say this dance is executed violently, with many troops (of
+dancers), nor can one count those who join the noise.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text33" id="text33"></a>33. Xepe <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap">xei<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chipe &Ccedil;e&ccedil;ic Ynup rubi, xaceel chuvi choy;
+ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya.
+<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru binaam vi &Ccedil;e&ccedil;ic Ynup ri xey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chipe chuvi huyu,
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alalapacay</span> ru bi; xax <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al</span> he ru xak pacay <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatih.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xubinaah vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alalapacay</span> ri, quecha ka mama.</td>
+ <td class="parallelr">33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is
+called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted
+in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon
+the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, &#8220;the
+buried Ceiba.&#8221; And they passed on to the place called Qalalapacay.
+There they twined the leaves of the anonas for the royal seat.
+Therefore, they called that place Qalalapacay, &#8220;anona garlands.&#8221; So
+say our ancestors.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><span class='pagenuml'><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambal</span> richin <span class="nowrap">Ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><span class='pagenumr'><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span><i>The Conquest of the Ikomagi.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text34" id="text34"></a><a href="#note34">34.</a> Ok xet <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chinaht ri Cakixahay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubulahay</span> ru bi, rikam
+<span class="nowrap">Ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i,</span> cani <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar</span> rokotaxic cuma, runah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xilitah <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span>
+rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aba</span> chic rij.
+<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi huyu, <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span> ri. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xu ya ri: Xa
+yn <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> animal, xa <span class="nowrap">mixi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah,</span> xaquin ikan a tem, a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> yn
+huvi chi vinak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vikan. Xcha ri <span class="nowrap">Ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i,</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rikan ri
+Cakixahay, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubulahay;</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> <span class="nowrap">Ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ri, xere <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xcolotah. Chic ri xebo&ccedil;o chic <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> vinak, qui tata qui mama ri
+<span class="nowrap">Ahpo&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Qulavi &ccedil;ochoh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ula</span> vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anti</span> quibi; xaqui vinakil xeel
+chic mani chic quikan.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note34">34.</a> Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the
+Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they
+had been routed by a surprise, when they were not far from a place
+called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our
+warriors extended their hands to them. Hence that place was called
+Chigalibal. They said, in yielding: &#8220;I am your brother, your elder.
+You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your
+power. I swear it before these who are my subjects.&#8221; Thus spoke the
+Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay.
+Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils
+brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named
+Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their
+vassals, proceeded therefrom.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text35" id="text35"></a><a href="#note35">35.</a> Ok xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu,</span> ok xilitah <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri
+<span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> rubi. Kitzih tixibin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, tinicnot huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi ri
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu.</span> Nabey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> apon ronohel ahlabal, tanti qui
+xibih quij, maqui tan quetiquer chu cami&ccedil;axic. Tok xeapon, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri
+ahlabal conohel: Mian xatul at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> bila tux ree, kitzih ti xibin
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, quecha. Xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vi he ka mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz;</span> chinak na pe
+tux, yx ahlabal? <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> an ru vach. Maquian ka labal, maqui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> pocob, tikoque&ccedil;ah, yx <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu
+chapic <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om.</span> Ok xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> Nak <span class="nowrap">na<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tucheex, at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span>
+mixkatih kitzih tixibin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta</span> ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> xapon kitzih ti xibin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi tinicnot huyu
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chire <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om:</span> Chinak catux? maat <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu nimal.
+Chinak catux? vacami xcat nucami&ccedil;ah. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xa xibih rij, xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span>
+Yn ral <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habak</span> nicnic, xa vi vochoch vae yn<span class='pagenuml'><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, at ahauh, xcha.
+Catoho, bat tiquic, xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om.</span> Ok xu ya rii, xchapatah,
+xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru chapon chic xul <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahlabal vuk
+<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> ok xuya ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om:</span> <span class="nowrap">xtika<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aharti&ccedil;ah</span> can vae huyu, yx quix&ccedil;ao
+ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atohih</span> ru vi nu
+telechee, <span class="nowrap">xtike<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />abeh</span> <span class="nowrap">xtika<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak,</span> <span class="nowrap">xtika<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aharti&ccedil;ah</span> can rubi vae huyu
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu</span> tucheex ruma vinak <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> yx ahaua, xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+conohel ahlabal.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note35">35.</a> After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met
+the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place
+Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but
+fear was upon them lest they should there meet death. When he
+(Gagavitz) reached there, all the warriors said: &#8220;Thou arrivest,
+our brother. What is this? Truly it is fearful.&#8221; So said they; and
+to them said our ancestor, Gagavitz: &#8220;Who are ye, oh warriors? Let
+us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields
+to effect an entrance, oh you who are my brethren?&#8221; So he spoke,
+and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: &#8220;What
+speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is
+there? Go thou and see.&#8221; So said they all. Then he went forth to
+see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and
+where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: &#8220;Who art thou?
+Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very
+day I shall slay thee.&#8221; Instantly was Tolgom filled with fear, and
+he replied: &#8220;I am the son of the Mud that Quivers. This is my
+house<span class='pagenumr'><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span> where I dwell, oh my lord.&#8221; So he said. &#8220;Go forth from here
+and live elsewhere,&#8221; was it answered to Tolgom. Then he submitted
+and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz
+said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself
+up: &#8220;We have made this spot glorious. Show forth the face of my
+prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We
+will be friends with him and stand in front of him, and thus
+celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a
+joking people, oh chieftains.&#8221; Such were the words addressed to all
+the warriors.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text36" id="text36"></a>36. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquibijh vae: At <span class="nowrap">ka&ccedil;ha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> hun nabey al, hun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hipil</span>
+al chikichin, xtiketah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> &ccedil;ak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal,
+xti ka ya a muh a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal,</span> a tem, a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> avahavarem. He ree cay
+chi al <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol <span class="nowrap">Ahpo&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span>
+Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la
+naek <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeval, at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a;</span> tok xelahibex ru vach, ok
+ru yaic ri <span class="nowrap">Ahpo&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpoxahil, maqui naek oh <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche la
+naek, <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ka nimal lae Bacah Pok, oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Bacah Xahil, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span>
+Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui
+puz qui naval, he navipe hei kayom, ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> pocob. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xelahibex
+vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> xuka&ccedil;ah ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ralaxic.</td>
+ <td class="parallelr">36. Therefore, they spoke thus: &#8220;Our brother, one child is the
+first and another the second among us. Hereafter we shall make this
+appear before the council, we the thirteen warriors. We will give
+to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with
+power. These shall be called the two children of the Zotzil
+Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and
+the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be
+first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah
+Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in
+power and majesty, oh my brother.&#8221; Thus they said, and his head was
+lifted above the others, and he was given the power by the
+Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches,
+nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my
+children. Our fathers and ancestors said of old: &#8220;We have been
+chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows
+and shields have created us.&#8221; It was thus that our ancestors were
+first exalted by overcoming the greatness and the birth of many.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text37" id="text37"></a><a href="#note37">37.</a> Ok xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru cami&ccedil;axic ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> xvikitah na, xoc na ru
+cauh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aok</span> xrip <span class="nowrap">ru<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> chuvach chee lama <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span> vi. Ok xtiquer
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> rubi bix. Xquixah ok
+xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenuml'><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akic;</span> maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hari <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa</span> tel pa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am,</span> xahari
+nahtik &ccedil;imah chee <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akbex</span> chuvi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akvi</span> xbe na
+qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa</span> conohel. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> ok xbe ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> ri kamama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> cani
+<span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chupam huyu hari Chee <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu</span> rubi, <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akbeh</span> <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om:</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aha</span>
+xcami&ccedil;an he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> conohel ahlabal, halatak oc qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> xoc chinaht
+xqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span> vi. Quere ri vinak ok xcam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> ru <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />el</span> xel chirih che
+lama: ok xpeh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> &ccedil;ipax chuvach ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal,
+xquiyax, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atohix</span> rucamic haok <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span> ri uchum, <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> huhun huna,
+xati ban vaim <span class="nowrap">u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam,</span> xa que <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habin</span> <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uala</span> xa tunay chic ru
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />exevach</span> tiqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak,</span> bila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tux ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> quecha ka mama oher,
+<span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> viki ri <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche ruma
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru puz ru naval, ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka
+tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat</span> ahinak vi ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span>
+ralaxic e oher ka mama.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note37">37.</a> Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and
+entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be
+shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while
+Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to
+shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord;
+for<span class='pagenumr'><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span> it was far to the tree where he was shot at, on the hill
+Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell.
+At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It
+passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom.
+All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near
+and others from afar. The man being thus killed, a great stream of
+blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and
+divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of
+his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At
+that festival all were equal; there was eating and drinking; little
+children were killed by being shot with arrows, their heads being
+adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were
+Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner
+we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult
+science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors,
+we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors
+lower their glory and their birth.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text38" id="text38"></a><a href="#note38">38.</a> Ok xepe <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri chu vi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu,</span> xutzak ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span>
+<span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> chupam choy: ok <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span> can ri tzam tzakbal <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om.</span> Ok xe
+cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">koy<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chupam ree choy, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahilam <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> xquixibih qui
+conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan
+chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa
+Chitulul. Ok xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovic</span> pa choy ronohel ahlabal, xavi
+xambey chic xbe ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> hun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rana Chetehauh ru bi. <span class="nowrap">X<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span>
+can chiri xetzako vi qui ha ri tzam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> Abah ru bi. Vacami tok xbe
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> kitzih tixibin ok xebe pa ya <span class="nowrap">&Ccedil;u<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />u</span> cumatz
+xuhalibeh: <span class="nowrap">cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekumar</span> ru vi ya, canix pa e <span class="nowrap">ca<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ik,</span> cak&ccedil;ut cum
+chuvi ya, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru tuc<span class='pagenuml'><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span> ru pam choy. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xraho, xuka&ccedil;ah tah ru
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> xraho: xu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> tok xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+apon chi ya, <span class="nowrap">e<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chire xebo&ccedil;o <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahayi:</span> Mian
+xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> a choy, <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uz<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um,</span> avokok, a tap, a car, tux, xucheex; <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uluba</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span>
+Utzan, at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> a choy, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uz<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um,</span> a
+vokok, a tap, a car, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hupup,</span> a raxah tux, xa xere
+<span class="nowrap">mixa<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aba</span> vinak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ti cami&ccedil;an chupam chachux, xcha <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span>
+chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> ru
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> rana; mani <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amom</span> ruma <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> coon, mani chic rana
+xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo?</span> Kitzih ti
+be nu canoh ti vil na xchax be labal chic <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span> Xe vikon, kitzih
+tixibin ok xebe canoy rana: <span class="nowrap">cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xuxibih ri <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> xcha
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xapon: Nak <span class="nowrap">mix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> pe vana xachi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu</span> labal chic nu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux?</span> Xcha
+chire <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> cooni <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ununaa.</span> <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> ri
+<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> chirichin: At ahauh, at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> nu nimal, xa vave
+tuban vi a vana, mixkahach ka choy, <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam</span> a choy, <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nu
+choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri
+<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay.</span> Xcha chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ka mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz:</span> Nak ruma tiqui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> pe vana utz <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> can <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> coon; xax ti
+<span class="nowrap">va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> atzih, at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> qui ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span> pe ri <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> coon, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ta
+xtinuban chire. Xcha chi xa e <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahayi.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruhachic choy
+ri que&ccedil;ha ka mama, quere navipe <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> kanimal vi ki ri <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maqui xtikoque&ccedil;ah. <span class="nowrap">Xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, xemeho vi e
+nabey ka tata ka mama ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+chi <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> ok: ok xquiban ree, mehaok ti&ccedil;aker, quecha, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenumr'><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span> halachic
+mati&ccedil;aker chiri. Xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu <span class="nowrap">Pul<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xetak viel.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note38">38.</a> When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the
+body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of &#8220;throwing
+the nose of Tolgom.&#8221; Then, it is said, there was heard a noise in
+the waters, and at its passage all were terrified when there were
+these movements in the waters of the lake. Many on these occasions
+assembled at the spot called &#8220;the common baths&#8221; (Payanchocol). They
+practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot
+called Chitulul. At that time the warriors began their passage over
+the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh.
+They established themselves, and settled on the point called after
+the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a
+fearful thing took place when he entered the water, having changed
+himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind
+rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of
+the water in the lake. They desired to remain there; but it was
+first necessary to reduce the power of the<span class='pagenuml'><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span> Tzutuhils. All the
+seven nations looked about and then descended to the water. Those
+who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: &#8220;We
+have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh
+my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of
+the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish.&#8221; Thus he
+spoke, and the others took counsel: &#8220;It is well my brother, that
+the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild
+geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half
+of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or
+below the waters.&#8221; Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then
+they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain
+wives, for none of them were married, owing to the absence of
+women; neither their mothers nor sisters having accompanied them.
+They said: &#8220;Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly,
+let us go forth and seek where there is said to be a war for
+hearts.&#8221; They put on their armor, and were really terrible when
+they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened,
+and to them the Cakchiquels said: &#8220;Whom shall I take for my woman?
+Who has declared war against my heart?&#8221; So they spoke to the
+Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the
+Ahtziquinahay spoke to them: &#8220;My lord, my brother, my elder, here
+indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of
+the lake is thine, half is ours.&#8221; Thus he spoke, and his warriors
+were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in
+conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: &#8220;Who of you comes to
+take wives? It were well that you remain with the organs of women.
+But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs
+of their women. Remaining, I shall do this.&#8221; Thus he spoke to the
+Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was
+divided, and in this manner our brother and elder remained with the
+Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and
+ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the<span class='pagenumr'><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span>
+darkness and the night. At that time their dawn had not yet come;
+but not long after they did this it began to shine. They went upon
+the mountain Pulchich, and thence they set out.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Qui &ccedil;akeribal vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>This Is Their Day-Breaking.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text39" id="text39"></a><a href="#note39">39.</a> Nabey, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akol,</span> Cibakihay, Cavek xetak pe.
+Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, <span class="nowrap">ka<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> kibah, xa hala
+chic ma ti&ccedil;aker, vhix, xeucheex, xepe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeul chiri pa &ccedil;akeribal,
+Pantzic, Paraxone, &Ccedil;inahihay, Pa&ccedil;ibakul, Pacavek Quehil rubi huyu;
+xe&ccedil;aker vi, xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rubanic <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> cuma, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulbal</span> richin cahpop
+Nimahay rubi. Nabey <span class="nowrap">qui<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey xeul ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaqueh,</span>
+Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xtiquerinak <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> xul:
+xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xul ri <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> chire <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch:</span> Yn yn ahpop, quin a
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu,</span> xcha chi re <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch.</span> Ok xul xrah ru <span class="nowrap">hi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uh,</span> ah popol,
+xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire.
+Tok xrelahih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> abah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval,</span> xcha: Tin ya chivichin ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval</span> cah
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok
+xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chubanic ru <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> xutzin yantah <span class="nowrap">ru<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> xraho ahpopol
+tantu <span class="nowrap">hi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uh</span> chire. Ok xtak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> chuluc balam yohol <span class="nowrap">ru<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> ruma
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> ytzel chic <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> tan tiraho
+ahpopol. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xul yoh vi ru <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> ri ruma chicop chuluc balam, tok
+xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru
+halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, &ccedil;akerinak chic.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note39">39.</a> The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and
+Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my
+tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some
+time before the dawn. &#8220;Go forth,&#8221; was said to them. Then they came
+to the place where their dawn was to be, to the mountains named
+Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil.
+There their dawn appeared, there they built houses, there took
+place the marriage of their chief named Nimahay. The first who
+built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay
+and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had
+already commenced to build when he arrived. After he had come,
+Baqahol said to Gekaquch: &#8220;I, I am king, I received you.&#8221; So said
+he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the
+leadership. The others answered him: &#8220;Thou! no, thou art not our
+king; we do not wish you to be our king.&#8221; So said they to him. Then
+he showed them a precious stone and said: &#8220;I will give you this
+precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am
+your chief.&#8221; So he said. But that suited them not. Then he began to
+build himself a stronghold, and in a little while the labor was
+completed, for he ardently desired power and coveted it. For this
+reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by
+Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the
+leadership. Therefore the constructions were destroyed by the
+animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called
+Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing
+green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his
+arrival the day-breaking took place.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span><a name="text40" id="text40"></a><a href="#note40">40.</a> Elenak chi pe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> quecha e oher tata mama, xul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri pa
+&ccedil;akeribal, he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> banoninak chic rutee runam ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch,</span> Cibakihay,
+Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hih</span> chi oc ri chi
+tee, chi nam ok <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> cahpop; <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />il</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el xucheex: maqui quina
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul,</span> at <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval</span>
+chiqui vach he tee e nam, ahpop <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span><a name="corr14" id="corr14"></a> ma xa tucheex tava,
+maqui at nutee at nunam, xucheex, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xax cha chic <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uluba:</span> Mani
+chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hih</span>
+chic rij.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span><a href="#note40">40.</a> The sun had already risen, said our fathers and ancestors of
+old; the dawn had appeared, when were formed the families of
+Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well
+received, as he had forced the families to accept him as their
+ruler. When he forced them to this, they said: &#8220;I shall not go
+forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: &#8216;I am the
+chief, I say it?&#8217; And do you not come to show your precious stone
+to the eyes of the families? Have you not called <a name="corr15" id="corr15"></a><ins class="correction" title="yourself">youself</ins> the
+Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our
+house?&#8221; Thus they spoke; but those who were with him answered: &#8220;No
+one has said, &#8216;I am the head of your house.&#8217;&#8221; &#8220;Be thou our ruler,&#8221;
+they cried, and thus he succeeded.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text41" id="text41"></a><a href="#note41">41.</a> Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax</span> quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> cani xatini&ccedil;ax chupam atinibal &ccedil;el, cucu; cani xya pa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span>
+pan paz, pa cu&ccedil;ul, pa <span class="nowrap">ta<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> vi, xoc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru titil, ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aha</span> abah, ru
+xak, ru caka uleuh, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit,
+quecha y mama <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tee nam vi chinamit ri huma ohoh
+ahpop; Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru &ccedil;akeribal,
+xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic
+chupam ru&ccedil;akeribal; <span class="nowrap">ox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> x&ccedil;aker chiri, <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span>
+vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol
+huyu, xe &ccedil;aker viri <span class="nowrap">ox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Chuvi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huyu Tohohil x&ccedil;aker
+vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, chuvi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huyu &Ccedil;amaneb x&ccedil;aker vi Rabinale; ahiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xrah &ccedil;aker vi <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> pa <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ala;</span> xa maha tutzin ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span> tok x&ccedil;aker
+cuma ruchinamit. Maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xmecho chic chiri pa <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ala,</span> <span class="nowrap">xaxi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chic
+chicah, chiri chuvi huyu chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eletat,</span> &ccedil;aktihaxic, xtzakovi el ri, cani
+xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah
+xuban,<span class='pagenuml'><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span> cani tah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ula</span> <span class="nowrap">xula<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> ru chi choy xraho; cani xemacamo
+ruchinamit ok <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chi cah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ucot,</span> ru halebal, xati vi nin chic
+<span class="nowrap">ro<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ebal</span> <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chi cah xe <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> ru chinamit. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span>
+vican cooni <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ununaa,</span> Tzololaa, Ahacheli, Vay&ccedil;a; rixcote can chi ya ru
+chinamit <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in.</span></td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note41">41.</a> Immediately they gave him, as their chief, the signs of
+royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed
+him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the
+robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the
+yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the
+signs of royalty from the other families and tribes, as said our
+ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us
+the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their
+dawn; thus was established the royalty by the families and tribes.
+They became more numerous in the place where their dawn had
+appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the
+Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they
+were but a little distance from the place when the dawn appeared to
+the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their
+dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and
+the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors
+had not been completed by this tribe when the sun arose. They had
+not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in
+the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread
+its light along its course, and at last set at the place called<span class='pagenumr'><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span>
+Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without
+finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the
+borders of the lake. At that time the tribes were filled with
+terror when the eagle with green plumage passed through the sky,
+Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a
+shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the
+women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared
+above the shore and half the people went with him.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Va <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru pokonal quitzihe ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> chiri.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text42" id="text42"></a><a href="#note42">42.</a> Kitzih vi chi pokon ok ix ka <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> xohul chi ka huyubal, quecha
+e oher ka mama, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xmani vi tipe vi techaax ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> ti vayx
+<span class="nowrap">tu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aax,</span> mani navipe tipe vi ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uux</span> ti chinax. Ronohel mani, xa ru
+hometal chee xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a&ccedil;evi,</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti ka &ccedil;ek ru xe ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span> ti cuker
+vi ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> ruma. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ok xtiquer avanuhic, xahari <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ukutahinak</span>
+vi chee <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atinak</span> xya vika yhatz, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi halatak echa, ha navipe ri
+ka <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u,</span> xa rihlay, xa &ccedil;akquiy xka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hay</span> <span class="nowrap">xka<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uuh.</span> <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ok
+<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> halal echa, <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> na ri chicop queh chicah titzak nape
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hicuy,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe
+quixhayil ok xeul chiri.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note42">42.</a> Truly it was a time of suffering when we came to establish
+ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children.
+There was nothing to eat and there was no relish for what had been
+brought along, nor was there material for clothing. All was
+lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts
+under the shadow of our lances. At that time the people began to
+prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared
+and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to
+have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the
+maguey. When there was still some food the vultures passed in the
+air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say
+the people; but none of them remained when they came.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambal</span> yxok vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>They Took Wives.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text43" id="text43"></a><a href="#note43">43.</a> Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omakaa</span> rubi
+nabey ka tit ri xoh bo&ccedil;o, oh Xahila; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ule</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kitzih: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi
+nim qui xahan chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulubic;</span> chi xatini <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahar</span> qui ni <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahal</span> toc, ba
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> ru xe ki hatz; xahan ri <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> oc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> quecha, xahan navipe camul
+tiban,<span class='pagenuml'><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span> tixhaylax ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span> virih ruvach talqualax, quecha oher vinak.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note43">43.</a> The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz
+married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth&mdash;us,
+the Xahila. Many others also married; for there had been a
+stringent prohibition with regard to marriage; so that when they
+went in to bathe, their organs gave way and they spilled their
+seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition
+was made a second time, because they had carnal rela<span class='pagenumr'><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span>tions both
+naturally and unnaturally, as the old traditions say.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text44" id="text44"></a><a href="#note44">44.</a> <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri tok xtiquer rutzukic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> xahu vuk chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span>
+<span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oxlahuh chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ti tzukbex ri, xa navipe rax <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol</span> rax ru
+vachah, rax hox, rax homet, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ral chicop mez retal <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span>
+chuvach, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hari chee holom ocox tiqui <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />izbeh</span> qui xiquin; maqui
+na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xnimar
+ruvach tzukbal re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> xa xnimar na ruvach &ccedil;ak <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> ok
+xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nakah
+ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> que ul chiri Pantzic, Paraxone, &Ccedil;imahihay, <span class="nowrap">Pa&ccedil;iba<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ul,</span> Pacavek
+quehil.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note44">44.</a> Then also they began to adore the Demon. On each seventh and
+thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and
+freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat,
+the image of night, which were burned before him. To these were
+added thorns of the gourd tree with which they drew blood from
+their ears. They had not yet began the worship of the great idol of
+the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon
+increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal
+idols were set up, as said of yore our father and ancestor
+Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay,
+Pacibaqul, Pacavek and Quehil.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text45" id="text45"></a>45. Tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahun</span> quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala
+xpevi, ok xquiyal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haybex</span>
+quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> chubinem,
+tox xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi camic ri Ah
+Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquiban vi pa ru
+&ccedil;akeribal <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> tok <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span> can ru bi huyu, Yalabey, &Ccedil;imahihay,
+Motzoray tucheex; xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e cay <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a&ccedil;e,</span> quecha; hun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span>
+ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holoh</span> chiri.</td>
+ <td class="parallelr">45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat
+and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived
+before their city. Withdrawing from before the city (our men)
+entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed.
+Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling
+to others, they entered the dense woods, before their city, and
+then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our
+ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name
+of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only
+two said to have survived, abandoned the place; and another from
+Cupilcat came to Quiche and there met his death.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text46" id="text46"></a><a href="#note46">46.</a> Xepe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan
+che <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom</span> ru bi, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquitih vi halal qui pokob, ka
+chunah rupam ree chee <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee
+xqui chunah, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee.
+Ok <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> xya chupam ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span> Chay Abah, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chicop
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />el,</span> <span class="nowrap">cuyu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> xulabalibeh rochoch ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> cuma: <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xubinaah vi pan che <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom</span> ri xe yaloh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e cay
+<span class="nowrap">xeru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Caynoh rubi hun, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> rubi hunchic,
+e cay chi achi.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note46">46.</a> Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the
+forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But
+they made dwellings in the trees, each choosing a tree and
+whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of
+eagles and tigers. When they were settled there, they set up the
+idols of the Demon and Chay Abah; and in the house<span class='pagenumr'><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span> of the Demon
+were placed parroquets and parrots. Therefore they called that
+place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two
+infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text47" id="text47"></a><a href="#note47">47.</a> Xcam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> ri ki xpe pa Tulan, ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola</span> ri ka mama Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> ok xcam qui tata, xavi
+chiri xemuke vi can, chupam qui &ccedil;akeribal Paraxone.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note47">47.</a> At that time the king Gagavitz died, the same who came from
+Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still
+very young when their father died. They buried him in the same
+place where their dawn appeared, in Paraxone.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text48" id="text48"></a>48. Bala <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xeul
+chiqui chin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee,
+yxkanam, oh vae oh <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel,</span>
+oh yvahpop. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> quecha ok xeul, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> natal xepe vi vue pe he ret
+ri &Ccedil;actecauh, ri xcam can chupam &ccedil;ivan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopiytzel;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xe cha chic e
+ka tata e ka mama, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td>
+ <td class="parallelr">48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and
+Cibakihay arriving, said to them: &#8220;We have come; we are your
+mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the
+Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your
+Ahpop.&#8221; Thus many of them came and spoke, not remembering the sign
+of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke
+many of our fathers and ancestors, oh my children.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text49" id="text49"></a><a href="#note49">49.</a> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> nabey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hixnal</span>
+ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi,
+xpatanih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chuvach Tepeuh.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note49">49.</a> The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke.
+Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic
+power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble
+where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text50" id="text50"></a>50. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol:</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xecha ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil ahuchan Xahil; Que be
+tah ru nabey ka patan ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> oh yvahpop, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span>
+xecha chique chinamit, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xtakex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quitzih ruma chinamit.</td>
+ <td class="parallelr">50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to
+be carried by Gekaquch and Baquhol: &#8220;The Galel Xahil and Ahuchan
+Xahil say thus, &#8216;Let Caynoh and Caybatz go forth first as our
+tribute, for as for us, we are the rulers.&#8217;&#8221; So said they to the
+clans. And the boys were sent with the message for the clans.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><span class='pagenuml'><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span><i>Qui benebal vae <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tepeuh.</i></td>
+ <td class="parheadr"><span class='pagenumr'><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span><i>Their Interview With Tepeuh.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text51" id="text51"></a>51. Xebe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ka mama Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tepeuh, he <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i&ccedil;ic</span>
+xebe, xax quiyonih chicam ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+<span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xmacamo <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+Tepeuh, ok <span class="nowrap">xra<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> quitzih, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a&ccedil;e</span> vi ri ruma Tepeuh he
+ta camel ok xebe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in.</span></td>
+ <td class="parallelr">51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered
+alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone
+<a name="corr16" id="corr16"></a><ins class="correction" title="without.">without,</ins> When they reached the presence of Tepeuh: &#8220;Who are
+you?&#8221; was said to them by Tepeuh. &#8220;We are the sons of Gagavitz,&#8221;
+replied Caynoh and <a name="corr17" id="corr17"></a><ins class="correction" title="Caybatz.">Caybatz.&#8221;</ins> Tepeuh marveled greatly when he
+heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as
+theywere humble before him.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text52" id="text52"></a><a href="#note52">52.</a> Tok xetak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amoh</span> patan rumal Tepeuh, xe be <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> ru patan
+<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe cam vi chuvi tak <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amoh</span> patan; kitzih
+chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> tihulhut que
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> quere ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> tibirbot <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quere ri Cabrakan; qui
+<span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tu xibih vi ri <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ri, ok que apon chuvi tak <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span>
+ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xya chique rumal <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambal</span> patan. Chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+relebal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> xpuvakix vi pe qui xet, puvak, <span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />bal</span> qui xet xux,
+rumal <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambal</span> patan; xnimax quitzih, quere xae ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span>
+Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih <span class="nowrap">elo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xeux ruma.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note52">52.</a> They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they
+went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many
+people died while they were taking the tribute. Truly all feared
+the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were
+at night it shone like fire, and there was trembling as of an
+earthquake. Therefore all the people were in fear when they came
+among them, and they were given all things by the people when they
+came to take tribute. Quite to the far East they were paid what
+they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by
+the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words.
+Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by
+them truly they became illustrious.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Ri yabal quixhayl vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>They Are Given Women.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text53" id="text53"></a>53. Xebe <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amol</span> patan chi <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xerihix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholal</span> kamama. Chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> xbeya vipe
+quixhail, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quixet xrayix, puak <span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />bem</span> quixet. Ok xe apon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span>
+<span class="nowrap">xcha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay:</span> quekahiah ree ru &ccedil;amahal Tepeuh, kitzih
+tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> can qui xet; xecha, maqui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel qui chi ahaua chique Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> xquixibih qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span>
+cuxla xquina <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap">ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />axel</span><span class='pagenuml'><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span> quixet <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a,</span> cuma quimeal ahaua;
+xa <span class="nowrap">ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> xbe &ccedil;elel quixet tan quevar; ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quimeal ahaua hun
+<span class="nowrap">&Ccedil;un<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />un<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel</span> Mayahauh, Puci ahauh <span class="nowrap">xequi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> qui
+bi quixhail vae <span class="nowrap">Buba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />o</span> ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+quixet xquina ri ka mama xe macamo, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> Mixoh y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alaba,</span>
+at <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:&#8203;&mdash;&#8203;Ba y xibih yvij,
+xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx
+chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiquichin ri
+quixhail, xebe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih
+qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi
+e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex.</td>
+ <td class="parallelr">53. At length they arrived to collect the tribute from the
+Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came
+to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating
+what they desired, they designated metals and spun stuff. When they
+came, the Ahtziquinahay said (among themselves): &#8220;Let us make these
+messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is
+terrible. But we will give them women, and we will take back what
+they have designated.&#8221; So they said, and none of the chiefs went<span class='pagenumr'><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span>
+forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some
+should come during the night and the treasures they had collected
+be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did
+come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers)
+slept. They were the daughters of the chiefs Zun&ccedil;unqun, Ganel,
+Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives;
+Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not
+seeing their treasure were filled with fear. They cried out: &#8220;You
+have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered
+against us.&#8221; They answered: &#8220;Be not frightened. We shall give you
+wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you
+will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you.&#8221; Then
+wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But
+they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so
+they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern.
+The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave
+within a cave).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Canobal quichin vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Search For Them.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text54" id="text54"></a>54. Tok xe canox <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, <span class="nowrap">xka<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alabaki,</span> <span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> quitzih ree xa maqui paal qui tee qui
+tata, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xechari <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cavek, Cibakihay chique
+Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Tok xe canay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa pec, que cha ri canoy quichin xe
+apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha.
+<span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xecha ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> Mani ko be maqui pe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> yvahaual
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> ahuchan, chinak la <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be
+<span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tepeuh, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hiquibax chi ree Tepeuh; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> kobe; xecha, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cani xutakeh
+chinamit; cani xbe &ccedil;amahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot
+Tepeuh tok <span class="nowrap">xra<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span><span class='pagenuml'><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span> qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span>
+Tukuchee, xquicot <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay;</span> tok xe canay ka mama.</td>
+ <td class="parallelr">54. Then they were sought for by the tribe. &#8220;We seek our rulers.
+Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their
+voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave
+them!&#8221; so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning
+Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and
+those who had spoken met them coming: &#8220;We seek you, oh our rulers,
+and truly we are unhappy,&#8221; said they. Caynoh and Caybatz answered:
+&#8220;We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not
+there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before
+Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take
+these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh.
+Then we will come.&#8221; So said they, and immediately it was carried to
+the people. A messenger was sent to report to Tepeuh.<span class='pagenumr'><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span> When Tepeuh
+heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the
+Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went
+forth to seek our ancestors.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Caponibal chic vae panche <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom.</span></i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Arrival Again at the Woods Chigohom.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text55" id="text55"></a>55. Xe apon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> qui
+vach xquicot ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> tok xeapon chic. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xehi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ax</span> xecam
+ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam.</td>
+ <td class="parallelr">55. Returning, they arrived together, where were their wives.
+Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they
+returned. Immediately they caused to be hanged and executed the
+Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with
+them.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text56" id="text56"></a><a href="#note56">56.</a> Xeoc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span>
+xux ri <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note56">56.</a> Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was
+made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were
+kings, and their words were as one, when they assumed the royal
+power.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text57" id="text57"></a>57. Xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholan</span> xe mealan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> e cahi xe ru
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> hun, e voo xe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> hunchic, e belehe chi achi xe qui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> xe re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quitzih tixibin qui puz qui
+naval ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh, Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span></td>
+ <td class="parallelr">57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four
+sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh
+and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom
+of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text58" id="text58"></a>58. Ok xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />:</span> ti <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akattah</span> ri kahauarem oh
+ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> chi ahauarem, xecha.
+Tok xoc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux,
+xoc chic hun <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, rahauarem xux,
+<span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cahi vi kahaual ri oh Xahila, <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akat</span> cahauarem ka mama
+chiqui vach.</td>
+ <td class="parallelr">58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: &#8220;Strong is now our royal
+power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons
+partake of our power.&#8221; So said they. Then a son of Caynoh was
+placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son
+of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus
+we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was
+established in the presence of our ancestors.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Xecam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri Caynoh <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span></i></td>
+ <td class="parheadr"><i>Death of Caynoh and Caybatz.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text59" id="text59"></a>59. Xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oquenak can <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua.
+Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoc chic <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />exel;</span> he caca qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> xeoc chi ahauarem,
+ahpop Xahil, ahuchan<span class='pagenuml'><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span> Xahil xquikaleh ri e cay ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh
+<span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Caynoh: xeoc <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cay ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay,</span>
+Xahil <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil xquikaleh: <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akat</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cahauarem chiqui vach he
+ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> he nabey ka mama xebano can ri ahauarem,
+yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xahun ka tee tata xahun xohbo&ccedil;o oh Xahila.</td>
+ <td class="parallelr">59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken
+possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded.
+Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of
+Caynoh received homage<span class='pagenumr'><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span> as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two
+sons of the chief Caybatz took possession and received the homage
+of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the
+monarchy established during the time of the children of Caynoh and
+Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty,
+O my children; but one mother only and one father only brought us
+forth, us, the Xahila.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text60" id="text60"></a>60. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki xe&ccedil;utulakin, xeyamalakin ree; kitzih <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> qui tinamit
+qui huyubal xux, tok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyar</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui meal qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ri e belehe
+chi achi, ri xe qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ahauh Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />:</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki xcam
+ahauh Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka
+mama; kitzih chie <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> ahaua xux, xax &ccedil;olo cahauarem.</td>
+ <td class="parallelr">60. They received homage, they received presents; for the towns and
+places were beyond number which were theirs. Then multiplied the
+daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh
+and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal
+power was split up among our fathers and ancestors; there were then
+many chiefs and the power was divided.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text61" id="text61"></a>61. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> quere navipe ri qui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, Ahuchan Xahil, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> Ah
+Cupilcat, rihun <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ace.</span> Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital,
+xeux chirih ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> <span class="nowrap">xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri xeoc vi ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ri Ahuchan Xahil
+ri <span class="nowrap">xehi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ax</span> chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi.</td>
+ <td class="parallelr">61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of
+the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat,
+of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place.
+These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The
+children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of
+the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began
+to rule as Ahuchan.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text62" id="text62"></a>62. Xeoc chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chirih Ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span> Xahil, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, ri ru
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> Ah Cupilcat, xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri xeoc vi e ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span>
+Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> xe be <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span>
+Tepeuh, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> chi popol ri <span class="nowrap">ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i</span> e huvi chi vinak re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit.</td>
+ <td class="parallelr">62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of
+Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh
+and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the
+sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city,
+their principal city.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text63" id="text63"></a><a href="#note63">63.</a> Xqui toloba <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ki xe&ccedil;aker vi conohel xepe chiri Pantzic,
+Paraxone; yalabey &Ccedil;imahihay, Panchee, <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom,</span> Chiavar, <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />upi</span>
+<span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahi,</span> <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otox</span> ul; re <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenuml'><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span> ru bi ki xe&ccedil;utulakin chivie,
+&Ccedil;ahcab tinamit, <span class="nowrap">Pe<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />e,</span> Utzupa <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inona,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alaah,</span> Puzbal, <span class="nowrap">&Ccedil;ali<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span>
+Nim&ccedil;akahpec, Yut <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um</span> Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak,
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huti</span> tinamit, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />itan</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />il</span> Akahal vinak chuvi tinamit
+<span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> &ccedil;ivan, tan ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />halcan</span> Chicumcuvat,
+rahaual Akahal vinak.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note63">63.</a> At that time they abandoned the place where their dawn had
+appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left
+Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following
+the valleys of the river.<span class='pagenumr'><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span> The names of the places that they
+received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze,
+Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum,
+Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the
+Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of
+Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the
+Akahals, reigned with majesty.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text64" id="text64"></a><a href="#note64">64.</a> Tok xe apon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e ka mama chiri chuvi tinamit <span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> <span class="nowrap">xelo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ox</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri ruma Akahal vinak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> viri cahi chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span>
+mahaok ti pax Akahal vinak: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruqaam ok ri ronohel, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki
+rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit <span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> xa <span class="nowrap">me<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />enalah</span>
+huyu, xrokah <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> ok xapon ral <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />halcan</span> Xepakay;
+chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ruyon vinak xapon chiri <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axrah</span> qui <span class="nowrap">hi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ah</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span>
+ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chiqui vi qui
+tata, quere <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> xeel qui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahaua <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah.</span>
+<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> can ri tinamit
+<span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> rachpetic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Akahal vinak ri ka mama, ok <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> chic ri
+<span class="nowrap">&Ccedil;aki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Nim cakah pec.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note64">64.</a> Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made
+themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The
+Akahal nation had not previously been divided; but at that time
+they all made a choice and chose to effect a division of the
+nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal,
+which was in the warm district, and sought the highland plain, when
+the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the
+shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish,
+as they liked. Then the people of the place, coming above the
+plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for
+they aimed to surpass the greatness of their father, and for that
+reason the chiefs wished their death. But these princes, making a
+night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at
+Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival
+of the princes on the plain. In consequence of this event, the
+Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied
+our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and
+Nimcakahpec.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Vae <span class="nowrap">xtinu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></i></td>
+ <td class="parheadr"><i>Here I shall write</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text65" id="text65"></a>65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe &ccedil;utulakin xe yamalakin,
+ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> tok xbiyin
+cahauarem ka mama chi qui vach.</td>
+ <td class="parallelr">65. The names of our ancestors who received the homage and presents
+of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu
+when our ancestors publicly took the government.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text66" id="text66"></a><a href="#note66">66.</a> Xahauar ahauh Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Caynoh, xa vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ru
+puz ru naval ri. Ok xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh<span class='pagenuml'><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otbalcan.</span> Xahauar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ahauh Alinam xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh, Xttamer &Ccedil;aquentol. Ok xoc <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hiyoc</span> Queh <span class="nowrap">ah<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Haok xmolobax el ahauh <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil Xulu
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu</span> chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inona;</span> xban tzaloh chuvach tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inona;</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xya vi el
+ahauh Xulu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu</span> ri cuma ahaua <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hiyoc</span> Queh, Ttah ttah Akbal, he tan
+que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux
+hoye navipe ru vach vinak xux cuma.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note66">66.</a> The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to
+whom were mystic power and wisdom. Then<span class='pagenumr'><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span> ruled the chief Qotbalcan.
+The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol.
+Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief
+and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation,
+desiring that war should be declared against those who were
+attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For
+this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh
+and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should
+be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but
+that the people should be spared.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text67" id="text67"></a><a href="#note67">67.</a> Ok xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique ahaua: <span class="nowrap">Tila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> chic y huyubal
+Chiavar, xeucheex ruma ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab.</span></td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note67">67.</a> Then the king Qikab said to the chiefs: &#8220;Go back again to your
+town at Chiavar.&#8221; Thus spoke the king Qikab.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Caponibal chic Chiavar vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>Their return to Chiavar.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text68" id="text68"></a>68. Ru tzih ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />upita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> can ronohel huyu ruma vinak, quere
+navipe xbe <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahaua ok <span class="nowrap">xquila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> tinamit Chiavar, ru chi
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab.</span></td>
+ <td class="parallelr">68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned
+to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied
+by the nation, therefore they came with the chiefs when these
+removed to Chiavar by order of Qikab.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text69" id="text69"></a>69. Xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Xitayul Hax. <span class="nowrap">Xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aben</span> ok tinamit Chiavar ok
+xahauar Xitayul Hax.</td>
+ <td class="parallelr">69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar
+was peopled during the reign of Xitayul Hax.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text70" id="text70"></a>70. Ok xoc <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chiri chuvi
+tinamit Chiavar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />upita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah;</span> tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chi
+ahauarem, chila chuvi tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah</span> chi Yzmachij, tan ti patanih
+ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chu vach.</td>
+ <td class="parallelr">70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in
+the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with
+majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi,
+and all the people paid him tribute.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text71" id="text71"></a>71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi ahlabal chiri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tahin ok tiqui hunamah ruvach qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> qui pocob, xqui ka&ccedil;ax
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huti</span> <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nima <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span> ronohel &ccedil;ivan tinamit, maquina xaruyon
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak;</span> xuban oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi ahlabal xka&ccedil;an <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> quere
+<span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> vi ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> ri.</td>
+ <td class="parallelr">71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at
+Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes,
+great and small, and all the dwellers in the ravines were
+conquered, nor did it cost the Quiches<span class='pagenumr'><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span> anything. The thirteen
+divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased
+the glory of the king Qikab.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text72" id="text72"></a>72. Maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe covin ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakab</span> ahaua he ka mama, ri mix kabijh
+can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuchee, ri
+xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span>
+tepeval.</td>
+ <td class="parallelr">72. But half of the chiefs would not listen to the words of our
+ancestors which had been spoken to them; they forgot the order
+which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show
+mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text73" id="text73"></a>73. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan que
+achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> quibi, tan he <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span>
+achiha, he kitan que bano labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab:</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ok
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka mama <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> chiri <span class="nowrap">Bo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />oiya;</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Xequiz chee tan
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal,
+tan ti tahin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span>
+ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> Amullac, rahaual Akahal vinak.</td>
+ <td class="parallelr">73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and
+among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They
+were famous warriors and made war under the orders of the king
+Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh
+was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to
+war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the
+chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Haoc xeoc chi ahauarem vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>These Obtain The Royalty.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text74" id="text74"></a>74. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ki xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeual; xeoc na chi ahauarem <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan ok ti
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hoye ok ruvach <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuchee.</td>
+ <td class="parallelr">74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned,
+seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the
+king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil
+Tukuches.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text75" id="text75"></a>75. <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata;
+<span class="nowrap">rix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholam</span> e ru mam ahauh Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> ri Tihax Cablah. Xa xbiyin
+cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span>
+<span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka
+mama <span class="nowrap">Vukua<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Huntoh quibi xae cay chi ahaua.</td>
+ <td class="parallelr">75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax
+Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah.
+The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh
+and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor,
+summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men,
+from all parts, was placed in the royal power, and thus our
+ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span><a name="text76" id="text76"></a>76. Xeoc na chi ahauarem ka mama <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xqui <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> tinamit
+Chiavar <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />upita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah.</span> Kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> ok
+xe ahauar ri ka mama Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> kitzih vi tixibin que achihir,
+maqui qui meztam tzih xavi xere qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uxlaam,</span> quitzih he nabey ka tata
+ka mama ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> &Ccedil;actecauh, Caynoh, <span class="nowrap">Caba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu.</span>
+Kitzih vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span>
+ri ki <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeual; kitzih chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> ya <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> tinamit, xqui
+ha&ccedil;ah can <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ronohel ahlabal; tanti xibin ru
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ahauh chuvach ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> tanti hunamax labal rumal
+ronohel ahlabal; quere <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> vi ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> ri. Ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+tinamit ree xqui ha&ccedil;ah can, mahaok ti tiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chirih ahauh
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak ok xban can:&#8203;&mdash;&#8203;</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span>76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they
+settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab
+ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz
+reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories
+forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and
+ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu.
+Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and
+Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the
+cities and peoples who submitted to them, and over whom they had
+triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great
+monarch inspired terror throughout the seven nations, and his
+warriors carried war in all directions; and therefore great was the
+glory of the king Qikab. These are all the towns which they had
+conquered before the insurrection broke out which the Quiches made
+against their king Qikab:&mdash;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Rubi tinamit vae ronohel.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Names Of All The Towns.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallelhl"><a name="text77" id="text77"></a>77. Halic<br />
+ Vitaum<br />
+ Lahub<br />
+ Beleh Cuihay<br />
+ Xubabal<br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alyx</span><br />
+ Hultucur<br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span><br />
+ <span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otuk</span><br />
+ <span class="nowrap">Chicakyu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span><br />
+ Coha<br />
+ <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uruya</span><br />
+ &Ccedil;utum<br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hixnal</span><br />
+ Molobak<br />
+ <span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omine</span><br />
+ Tuhallahay<br />
+ Vchabahay<br />
+ <span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />humilahay</span><br />
+ <span class="nowrap">Lama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i</span><br />
+ Cumatz<br />
+ Rapak<br />
+ Chichah<br />
+ Vxa<br />
+ Ahalquil<br />
+ Molomic Abah<br />
+ Nimpokom<br />
+ Nacuxcux<br />
+ Bulbuxiya<br />
+ Panah<br />
+ Chiholom<br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka&ccedil;ivan</span><br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uhuyu</span><br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an</span><br />
+ Vuku&ccedil;ivan<br />
+ Xerahapit.</td>
+ <td class="parallelhr">77. Halic<br />
+ Vitaum<br />
+ Lahub<br />
+ Beleh Cuihay<br />
+ Xubabal<br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alyx</span><br />
+ Hultucur<br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span><br />
+ <span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otuk</span><br />
+ <span class="nowrap">Chicakyu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span><br />
+ Coha<br />
+ <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uruya</span><br />
+ &Ccedil;utum<br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hixnal</span><br />
+ Molobak<br />
+ <span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omine</span><br />
+ Tuhallahay<br />
+ Vchabahay<br />
+ <span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />humilahay</span><br />
+ <span class="nowrap">Lama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i</span><br />
+ Cumatz<br />
+ Rapak<br />
+ Chichah<br />
+ <a name="corr18" id="corr18"></a><ins class="correction" title="Vxa">Vxa.</ins><br />
+ Ahalquil<br />
+ Molomic Abah<br />
+ Nimpokom<br />
+ Nacuxcux<br />
+ Bulbuxiya<br />
+ Panah<br />
+ Chiholom<br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekacivan</span><br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uhuya</span><br />
+ <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an</span><br />
+ Vukucivan<br />
+ Xerahapit.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span><a name="text78" id="text78"></a>78. Ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tinamit ri xquika&ccedil;ah can Huntoh, <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />;</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span>
+ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abem</span> ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span>78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by
+the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that
+town.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Ru tiqueric <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chirih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>Beginning Of The Revolt Against Qikab.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text79" id="text79"></a><a href="#note79">79.</a> Tok xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chirih ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak;
+xavi ru chinamital ahauh xyaco <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh,</span> xa xqiz ru chinamital ahauh
+chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span>
+xraho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak; xa xrah rambey akan ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, xax maqui
+vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe
+ruya ri hitol quij. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe vi chiuh ahauh ri ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak,
+xax qui chup qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al.</span></td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note79">79.</a> Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men;
+the family of the king was the cause of the contest. The family of
+the king perished with many of the people. The Quiches would not
+promise the homage as vassals which he asked of them. They wished
+that the roads should be free to the Quiche people, which the king
+would not grant. Therefore many of the people disliked the king and
+they would not pay him their dues. For this reason the Quiches
+turned against the king and his glory diminished.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text80" id="text80"></a>80. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cay ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh tan que <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar.</span> Tatayac rubi hun, Ah
+Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span>
+ahaua: he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe rach qui chiih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak ri, xtiho naek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+chirichin ahauh cuma ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> xax maqui chi vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeruya ri hitol
+qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe vi chirih ahauh ri
+cuma ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> Xax <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ticako vi quivach chire qui tata,
+ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax <span class="nowrap">quihi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uh</span> rahauarem ahauh, xquirayih
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru
+tzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> cam
+conohel ru nabey tzukul richin ahauh.</td>
+ <td class="parallelr">80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac
+was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and
+Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of
+the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who
+incited the people not to pay their dues, already irritated on
+account of their subjection; and thus it came that the king was
+against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their
+father, for they coveted the royal power, and desired the precious
+stones, the metals, the slaves and people of their father. At this
+time there was a council of the Quiches against the warriors
+maintained by the king, and they began to put to death all those of
+the first rank in the royal service.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text81" id="text81"></a>81. <span class="nowrap">Va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quibi cahaual nimak achije: Herech, <span class="nowrap">Ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />unun,</span> <span class="nowrap">Xhu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uy,</span>
+Eventec, A&ccedil;acot, Camachal qui bi. Kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> yatak cal qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ri
+hutok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob,</span> chi ahpopo. Mani <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uluben</span> ahauh cuma ok xecam,
+tok xoquebex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cochoch ahpopo ruma achiha, <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> cam ahpopo cuma
+<span class='pagenuml'><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span><a name="corr19" id="corr19"></a><ins class="correction" title="This should read either achiha. Maqui or achiha, maqui">achiha. maqui</ins> ruchi ahauh; tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ahauh chuvi tinamit
+Panpetak; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> navipe
+qui chij <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xelahpe ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique achiha. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtzolih vi achiha ri
+Xahil ah popo, xeyaar chi camic; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xelah ahauh chique
+achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu <span class="nowrap">ya<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cahauarem cah popol
+achiha, xuyacan <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeval chique achiha: <span class="nowrap">ruyo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> ahauh
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi.
+<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> vi ahauarem <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> cuma achiha ri humah chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span>
+tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xa nimak
+achij ki ru xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh,</span> ok xchup <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> ki vi ru chi can
+ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab.</span> Tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> oher, yx ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> cani
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />il</span> vinak <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye
+ru vach ahauh xux, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hunam chivi naek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru vach oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi
+ahlabal chiri, ok xvar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chirih ahauh ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+nakah ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tutzin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh,</span> ok xtiquer chic chiquih ka mama.</td>
+ <td class="parallelr">81. These are the names of those of the royal service: Herech,
+Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace
+and the heads of the tribes assembled together. His people did not
+assemble around the king that they might not be killed, and the
+houses of the rulers were entered by the people and the rulers
+were<span class='pagenumr'><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span> slain by the people; not by order of the king; for the king
+was then in the village of Panpetak. The populace there wished also
+to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal
+house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the
+people. Therefore the people began again to kill those of the house
+of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying
+to appease them with his precious stones and metals. He gave up the
+power of the rulers to the people and divided with them his royal
+rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac
+and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory
+perished at the hands of the people of all the classes, and the
+thirteen divisions and the powers they held were given up, and the
+glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the
+orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the
+nation, O you my children; for since then the people acted, and the
+king is made such by the people. Truly they had then pity for the
+king, for the thirteen tribes having obtained the power, the
+contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it
+suddenly broke out anew among our fathers.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Ru xe <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>Another Revolt Follows.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text82" id="text82"></a>82. Ok xtiquer chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chiquih ahaua Huntoh, <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Chuluc,
+Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yxok xyaco chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chivih
+<span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh.</span> Xa
+ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ay</span> vay yxok xbe pa tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xrah kup ru vay
+yxok ruma hun achij qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al</span> ahaua <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche:</span> xa maqui xuya vay yxok
+chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al,</span> xax <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah
+<span class="nowrap">hi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />atah</span> achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xyacatah
+vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> ri rumal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak; <span class="nowrap">xata<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcam ri yxok<span class='pagenuml'><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span> xraho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span>
+vinak; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maqui xya ri yxok chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> achiha
+cuma ka mama Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Xe elahtah ahaua xraho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak.
+Quere ta ri xuban ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> xcaho achih: he <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chic cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xupopoh rutzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak xcha: Xape xtan tu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeval
+chi <span class="nowrap">Ahpo&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span> chi Ahpoxahil, xa kami&ccedil;ah, xax tanti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> chi
+Huntoh chi <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ka mama ruma achiha: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xrah
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rutih chic ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ilic</span> ru camic <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche. Mani
+<span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axan</span> chic rutzih ahauh ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak: Kitzih <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span>
+ahauh chire Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Haruma ri kitzih chi nim ru naobal
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> naval ahauh. Maquina xaquere <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh, kitzih
+tixibin retamabal, ha ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uxlaam</span> ri xepe vi pa Tullan. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri
+achiha, xa mani quetamabal, xae chu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abom.</span> Quere bila xquil <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span>
+maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui yon tanti quiban
+labal tiquina.</td>
+ <td class="parallelr">82. Then another revolt began against the four leaders&mdash;Huntoh,
+Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the
+occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named
+Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to
+sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the
+Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the
+woman had refused to give up the bread to the guard, and the man
+was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take
+and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh.
+Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches
+wished that the woman should be killed. But<span class='pagenumr'><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span> the woman was not
+surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and
+<a name="corr20" id="corr20"></a><ins class="correction" title="Vukubatz">Vucubatz.</ins> The Quiches, therefore, wished to humble these
+princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger
+the Quiches called a council and said: &#8220;Only the Ahpozotzils and
+the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill
+them, for only Huntoh and Vukubatz have glory.&#8221; Thus did the people
+speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to
+harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen
+to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with
+Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and
+marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in
+majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his
+spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his
+wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his
+majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the
+war which they had wished.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Qui pixababal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui ahaua vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Orders which were Given to the Rulers.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text83" id="text83"></a><a href="#note83">83.</a> Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel pe ru &ccedil;amahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic
+<span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche, ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak. Tok xepixabam quij ahaua <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a,</span>
+xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique ahauh Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />:</span> Mani ru xe
+mani ru vi kalabal yvuquin, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> <span class="nowrap">mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> mixban
+chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xtiban chivichin. Co <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chivichin, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">yxnucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu nimal.
+Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span>
+tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit
+chiquivach he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haol</span> cunum cachak; maqui e <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axa</span> ytzih, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> huyu <span class="nowrap">tila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> pan Yximchee chuvi <span class="nowrap">Ra<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />amut.</span> Hay, tinamit tux,
+xa chiri ti ban vi bay vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi&ccedil;ah</span> chi pe<span class='pagenuml'><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span> ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Ti toloba can
+ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulubacan,</span> maqui utz nu tzih ti
+takeh, xcha ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua,
+<span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaan</span> can
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note83">83.</a> Then the king sent his messenger to announce to the rulers that
+the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At
+the same time he sent to the rulers that they should come during
+the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers
+Huntoh and Vukubatz: &#8220;It is neither the beginning nor the end of
+this war made against us, O my children. It has been seen what they
+have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my
+treasures, my precious metals. They wish to do the same with you.
+Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder
+brothers.&#8221; Then he gave his orders: &#8220;The lot is cast. Cease at once
+from the exercise of a power which you should share with me.
+Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more
+be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to
+Ix<span class='pagenumr'><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span>imche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and
+construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon
+Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to
+you as a curse.&#8221; Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then
+the commands were given to the rulers, and the words of the king
+were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xe pe Chiavar vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>This is When they Went Forth from Chiavar.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text84" id="text84"></a><a href="#note84">84.</a> Ha chi oxlahuh <span class="nowrap">y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe
+kamama Chiavar, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />upita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah.</span> <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi oxlahuh <span class="nowrap">y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xul <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> baya
+quij, hun Akbal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xuxlan, vinak <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> baya quij, ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi cay
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at;</span> <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> tinamit chi Yximchee, chuvi <span class="nowrap">Ra<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />amut.</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />elah</span> ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri pa tinamit chi Yximchee, ok <span class="nowrap">xquila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> ka mama
+Huntoh, <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual
+Cakchiquel vinak. <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apitah</span> xchapo ri labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span>
+vinak, cani navipe xban <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxtun</span> cuma kamaa; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquicot
+<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ronohel, tok <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> tinamit, ha rumal ri kitzih e <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span>
+achih, ahauh Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Xae ki xebano labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahauh
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab;</span> quere xquicot vi ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> rij. Mani <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xrucheeh
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, cani <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> rucovel ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xul ru
+camahel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap">Ahpo&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal:
+Vtz mixpe, <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> nunimal Chiavar, co chirichin <span class="nowrap">Ahpo&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span>
+Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span>
+chi Cavek chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, xa ruyon <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> ma xtuban chi
+<span class="nowrap">navi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> labal ruyon chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> xcha ru tzih ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span>
+ok xul <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span>
+tok <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak,
+mani<span class='pagenuml'><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span> chic <span class="nowrap">xrach<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulchijh.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tok <span class="nowrap">xquila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> tinamit chi
+Yximchee ka mama ri, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> mani chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xutih labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span>
+vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey
+xoc <span class="nowrap">qui<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a.</span> Ok xtiho labal chirih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak cuma ka mama Huntoh
+<span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abem</span> ok ronohel ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ab</span> tinamit pa Chakihya
+pa Xivanul ka vinakil <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cani
+<span class="nowrap">xula<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> can <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> ri, cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> xoquebex vi
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> cuma ka mama; ok xcam ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ab</span> Xechituh cuma ahaua, ok
+xutoloba can <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> ok xtiquer labal ok ixcam ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ab</span> Xechituh cuma ahaua
+cani xeapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San
+Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note84">84.</a> It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the
+town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar
+and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads.
+On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made
+twice that they burned them, after which they established the town
+of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then
+settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal
+Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people.
+As soon as they were settled, they placed themselves in readiness
+for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All
+the people rejoiced at the establishment of the city by these
+illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had
+fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of
+the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and
+soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven
+nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the
+warriors said: &#8220;You have done well to leave Chiavar, my brother, my
+elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to
+come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and
+the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter
+he will not go to war with the Quiches.&#8221; Such was the speech of all
+the seven nations when they came to visit the rulers. All the
+warriors of the seven nations gave their words, when the<span class='pagenumr'><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span> city of
+Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and
+would not form an alliance with them. Therefore, my children, when
+our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches
+against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each
+other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was
+declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz,
+the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of
+Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and
+at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their
+strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed
+by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and
+Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with
+the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The
+Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of
+Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo
+Thomas.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text85" id="text85"></a>85. Tok xqui hach <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> ri vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nimak achi
+xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah <span class="nowrap">Panca<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> Ah Holom, Mixcu, Tamyac,
+ronohel Pokoma: <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> Ah <span class="nowrap">Y<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iyule,</span> Ah Xeabah, Ah
+<span class="nowrap">&Ccedil;ak<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uchabah,</span> xa e cay chi ahaua <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> ronohel xa Huntoh,
+<span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />:</span> xepatanih vi vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nimak achij. He naek cahi ahaua mani
+qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex
+qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ka mama ruma ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> ok <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> tinamit chi
+Yximchee; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru chupic <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> ri, quecha can ka tata
+ka mama, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td>
+ <td class="parallelr">85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of
+the seven nations all their tributaries, that is to say, the people
+of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were
+Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule,
+Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz,
+reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs
+were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two
+named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards
+our ancestors were called <i>majesties</i> by all those of the seven
+nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus
+disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and
+ancestors, O my children.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Qui camibal ahaua vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>How the Rulers Died.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text86" id="text86"></a>86. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Ka
+mama <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />il</span> chican tinamit ok xecam ahaua.</td>
+ <td class="parallelr">86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler
+Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span><a name="text87" id="text87"></a>87. Tok xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Lahuh Ah rubi, nabey <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh
+Huntoh.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span>87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of
+the ruler Huntoh.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text88" id="text88"></a>88. Tok xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span> rubi, nabey ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span>
+ahauh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> belehe chi achij xe ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ri ahauh ka
+mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ij</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rubi ri nabey ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ahauh Cablahuh <span class="nowrap">Ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> ru bi rucam;
+Chopena Tohin ru bi, rox Chopena <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> <span class="nowrap">u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru bi rucah, xetzak
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala
+rubi huyu xtzakvi; Panatacat, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtzak vi Chopena <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> <span class="nowrap">u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a;</span>
+Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak,
+Caok, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu</span> quibi he cay chic, e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> achiha ree ronohel ka
+mama.</td>
+ <td class="parallelr">88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of
+the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our
+ancestor, the chief Cibakihay:&mdash;Ximox was the name of the wife of
+Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz
+was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa
+was the fourth. These last two ancestors perished in battle.
+Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and
+Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh
+was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of
+the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these
+ancestors of ours were equally illustrious.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text89" id="text89"></a>89. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh ka mama Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span>, quere navipe ri Lahuhah,
+kitzih tixibin que achihir, tixibin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quetamabal xa maqui meztah
+rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ok xeoc
+chi ahauarem; xaui xere chican <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeval xquiban chic ahaua;
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> chi navipe nimak labal xquiban xcam <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Lahuhah. Ok xoc
+chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Lahuhah, xavi ha
+ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span> tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi
+xere qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ahaua xux chican, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki ru camic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> ri
+naual ahauh chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echee,</span> ok xutih chic labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chirih
+Cakchequel vinak. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atan</span> que ahauar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> ri Tepepul, Yztayul
+quibi, tok xtzain chic ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chiri tinamit chi
+Yximchee. Ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcami&ccedil;an
+avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> x&ccedil;ach vi echa ri, que
+cha ri y mama,<span class='pagenuml'><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> Ok xu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun
+achi, anom xel Cakxiquel xapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> ha, xaponi&ccedil;an ru tzihol vayhal
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ichee,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani <span class="nowrap">tu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hih</span> chic
+vinak ruma vaihal, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xcha tok xapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ichee.</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xhique
+vi ru cami&ccedil;axic Cakchiquel ri ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak camel chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span></td>
+ <td class="parallelr">89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly
+they frightened by their bravery, they frightened by their
+knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers
+and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these
+princes assumed the power, and they exerted authority and control.
+They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then
+came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh
+ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling
+jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully
+established until after the death of Qikab, when the magician-ruler
+of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels.
+At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the
+Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time
+there occurred a great famine, brought about by great cold, which
+had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests
+were lost through this cold. For this reason, say our ancestors,
+the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel<span class='pagenumr'><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span> informed the
+Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine:
+and this man said: &#8220;Truly, it is a great famine, and the people
+cannot suffer the pains of this hunger.&#8221; So he said on arriving
+among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was
+decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Ru petebal vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>What Took Place.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text90" id="text90"></a><a href="#note90">90.</a> Tok xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubok pe ri pa tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> pe ronohel
+ahaua; xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> ri Tohohil; humah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel achiha
+xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um</span> ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> chi tunatiuh
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul,</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alvach</span> puak abah, ca utal ok xpeul chiri.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note90">90.</a> Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the
+humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil
+and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it
+was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand
+men, but they came by villages and districts. They came in battle
+array, with their bows, their armor and their weapons, their
+brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with
+crowns of gold and precious stones; this was the manner of their
+coming.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text91" id="text91"></a>91. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi lahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> rucam ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chi Yximchee, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span>
+mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru tzihol <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ka mama Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> ha Cablahuh Tihax,
+ok xpeul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> camicay richin <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuchee. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> anom
+achij xka&ccedil;an pe, rutzihol camic <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahaua; cabih tibin camic,
+<span class="nowrap">mix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />izpe</span> ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, cami&ccedil;ay richin vinak tinamit,
+xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha,
+xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepopon ahaua xecha: xaha
+rutaon, utz mixpe xti katih ki <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> vinak, xecha ahaua. Cani
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel camol bey, xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> achiha ramonel chirih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span>
+vinak, xramatah vi <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruyon ah tinamit <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaan,</span> ri xkape pa nima
+bey chuvi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> beya qui, <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaah</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulel</span> Ah
+<span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span> Ah Raxakan,<span class='pagenuml'><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span> xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apihel</span> ru bey Ah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aleah,</span> Ah
+Pa&ccedil;aki uleuh, Ah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inoma.</span></td>
+ <td class="parallelr">91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the
+Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our
+ancestors, <a name="corr21" id="corr21"></a><ins class="correction" title="Oxlahuh">Oxlahu</ins> tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches
+came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the
+chiefs the news that they were to be slain: &#8220;Day after to-morrow
+they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and
+destroy the people of the city, which they will enter by force;
+truly their entry will be terrible, for they are many more than
+eight thousand or sixteen thousand men.&#8221; Thus spoke this fugitive
+when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately
+assembled in council and said: &#8220;Listen! It is a good thing that we
+are to measure ourselves against the Quiches.&#8221; Thus spoke the
+chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the
+people formed and went forth to meet the Quiches, and the
+inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road
+to the summit<span class='pagenumr'><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span> of the mountain, burning everything on the way. They
+met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed
+the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text92" id="text92"></a>92. Tok xucavuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri achiha chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa,</span> chi pocob, chi tooh
+<span class="nowrap">xa<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />elavachim</span> chic ok xkaul.</td>
+ <td class="parallelr">92. Then all the men took up their bows, their shields and various
+weapons, awaiting the arrival of the enemies.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Ru camibal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> vinak.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Destruction of the Quiches.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text93" id="text93"></a><a href="#note93">93.</a> Ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xboz <span class="nowrap">ci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span>
+yuyub, cani navipe xpae ru lakam, <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahan</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> &ccedil;ubak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habi</span> tun,
+xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> <a name="corr22" id="corr22"></a><ins class="correction" title="This should read either vinak. Hucumah or vinak, hucumah">vinak. hucumah</ins> xka pe chi
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> xmukutah yan ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> xka chipe xe huyu, ki na <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xul chu
+chi ya, celahay ya, xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi
+rachbilam pe ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil.</span> Tok xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ul ri ramonel chirih, kitzih
+tixibin ok xpe ul, cani <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahan</span> <span class="nowrap">ci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> yuyuh, &ccedil;ubak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habitun,</span> xivac,
+<span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> ru puz, ru naval achiha: cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xu cahmah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> mani
+chic <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaan,</span> cani xpaxin rij xyaar chi camic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> maqui
+ahilam xcam. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ace</span> xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul
+Yztayul xuya ri qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> achij, rahpop achi
+ru mam ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh ahxit ahpuvak, <span class="nowrap">ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib,</span> <span class="nowrap">ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot,</span> ronohel
+achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama,
+<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax he navipe
+Vooymox, <span class="nowrap">Rokelba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />in</span> xebano maquina xaquere <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> huyu chi
+Yximchee.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note93">93.</a> When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the
+hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were
+displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches
+of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible.
+They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their
+bands following one another, descending the mountain. They soon
+reached the banks of the river, the houses by the water. They were
+followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god.
+Then it was that the battalions met. Truly the encounter was
+terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the
+trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments
+of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one
+fought, they were put to flight and delivered over to death, and no
+one could count their slain. A great number of them were taken
+prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who
+delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the
+grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary
+and the chief engraver and all the people were put to the sword.
+The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not
+counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers
+and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings
+Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin.
+Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of
+Iximche.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span><i>Ru camibal chic ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> vae</i> (<i>Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat</i>).</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span><i>The Death of the Chief Ychal</i> (<i>Amolac, Lahuh Noh, and
+Chicumcuat</i>).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text94" id="text94"></a><a href="#note94">94.</a> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atan</span> ru <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abem</span> ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u</span> huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan tahauar ri <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> Amolac, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axbe</span>
+boy chij xka ruma qui &ccedil;amahel ahaua Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax,
+xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> ka pocob <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> ha ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak mixrah nu tih chic labal
+chirih nu civan nu tinamit, mi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xnuban richin chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak; ka
+tiha chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> pe ul rachihilal ahauh, xucheex
+tok xboy chiix <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal.</span> Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xhique ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> ahauh: Utzan chirichin
+<span class="nowrap">Ahpo&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span> Ahpoxahil, <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />il</span> vachihilal <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> be ronohel
+vachihilal, yn <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe
+kabanael labal <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap">vica<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu mam, cani xcha ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> chique
+camahal.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note94">94.</a> Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and
+Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him
+by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that
+he should come down, and they said: &#8220;Let the bravery of the king be
+made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and
+our shields. The Quiches wished to try their arms against our
+ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now
+try this one in war; let the king come and show his valor.&#8221; Thus
+did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was
+soon resolved. &#8220;Let it be according to the desire of the
+Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will
+go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is
+the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the
+descendants of my grandfather.&#8221; Thus spoke the king Ychal to the
+messengers.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text95" id="text95"></a>95. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> cani
+xquipopoh quitzih ahaua chirih <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal:</span> Utz mixpe cani ti ka chup ru
+vach maqui ti kele&ccedil;ah chic kivi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> chi <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> xecha ahaua cani
+xhique ru camic cuma ka mama&#8203;&mdash;&#8203;Hunahpu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian,</span> Nima&ccedil;ahay, <span class="nowrap">Ahci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahuh,</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hooc</span> Tacatic, <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />imahi</span> Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma
+ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.</td>
+ <td class="parallelr">95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and
+the chiefs took counsel in words against Ychal: &#8220;It is well that he
+be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account
+of Ychal.&#8221; Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon
+by our ancestors&#8203;&mdash;&#8203;Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc
+Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his
+person on account of the riches that he had, and the height to
+which he had raised his courage.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text96" id="text96"></a><a href="#note96">96.</a> Tok xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ul ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> tzatz rachihilal xpe naual ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ri <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic
+quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna
+ahauh, ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tel pe <span class="nowrap">&ccedil;akli<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ri ahauh; tok xuna, xcha: <span class="nowrap">Ti<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta</span>
+<span class='pagenuml'><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span>na <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> chun &ccedil;akcab quixbanon quix vikon baka ki xbi&ccedil;ah ki chuvach
+<span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuchee, xcha chique rachihilal. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xtzolih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span>
+ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note96">96.</a> Then the king Ychal went forth, and a great number of
+distinguished warriors went with the king. He was profound in
+knowledge, and he left these words to his house: &#8220;Whether I return,
+or whether I do not return, my death is at hand.&#8221; The king
+departed, saying these words. When it was known that the king was
+on<span class='pagenumr'><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span> the road, the people came to carry him on their shoulders. When
+he heard them he said: &#8220;Look to your walls; look to your lime and
+your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear
+not cast down before the Zotzil Tukuches.&#8221; Thus he spoke to his
+warriors, and they returned in midway to their houses and villages.
+The chief came on the day 10th Noh.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text97" id="text97"></a>97. Xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />elavachiym</span> chic ok xul pa tinamit chi Yximchee,
+hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ronohel rachihilal:
+xchapol richin ri yacol <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal
+vinak. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rucamic <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> Amolac ri chi Yximchee. <span class="nowrap">Va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quibi
+rachihilale, ri xecam <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> he nimak achiha: &Ccedil;oroch, Hukahic,
+Tameltoh, Huvarahbix, <span class="nowrap">Vail<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> queucheex, he <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> tak achiha,
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chubinem achiha xcam. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rukahic tinamit chi Holom, ri
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> Akahal vinak chuvi tinamit, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an,</span> Ralabal <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uhuyu,</span> Vuku&ccedil;ivan. Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> cam chic ri ronohel tinamit
+cuma ahaua Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iy,</span> Cablahuh Tihax, xrah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> chic,
+Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xto<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span> vi ru
+camic.</td>
+ <td class="parallelr">97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where
+they were consulting of his death. It had been decided upon by the
+chiefs when he came. At his arrival he was called to the council,
+but no sooner was he entered than he was slain, and his brave
+companions with him. His cup bearer was seized as soon as he
+entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished
+Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who
+perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic,
+Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble
+men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of
+Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq,
+Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal
+nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings
+Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the
+Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their
+dead.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Ru camibal chic Caoke vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Death of Caoke.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text98" id="text98"></a>98. Paraxtunya, <span class="nowrap">Belehe<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> rubi ahauh. Xax <span class="nowrap">rach<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> chijh ahauh Voo
+Caok, <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay;</span> xa xu&ccedil;olrih labal Caoke, labal ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span> Cani
+xuban ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxtun</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chic xraho ahauh Belehe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih:</span>
+tok xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax, ok <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xax ru
+tzihol qui &ccedil;olbol labal: ki vi pe chi ytzel ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> chi <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span>
+chi Belehe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> tan qui ru &ccedil;ol chuvih chi<span class='pagenuml'><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span> nu vach, mi <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> chi Caoke utz ka bana labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> xecha ahaua.
+Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xhique ru camic Caoke, xbe achiha cami&ccedil;ay richin, kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+achih Caoke, ru nah xcam, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> roxlah xka ru tinamit, xutih ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span>
+Caoke oxlahuh <span class="nowrap">chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka
+mama Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax, xcaminak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel ri
+mixkabijh can.</td>
+ <td class="parallelr">98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an
+alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was
+inclined to war, and war was in his heart. Having built a
+stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The
+kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations
+for war, said: &#8220;Truly there is an evil mind in the chiefs
+Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and
+the chief Caoke has already in his heart<span class='pagenumr'><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span> assumed the supreme
+power. Let us give them war.&#8221; So said the chieftains, and from that
+time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay
+him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he
+descended from his town and for thirteen days endeavored to save
+his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it
+was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who
+put to death all whom we have named.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Tok xban <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yuhuh chi Yximche.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>Then the Revolt Took Place at Iximche.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text99" id="text99"></a>99. Vae xa vuleuh ri ru xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> xtiquer Akahal vinak qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulel</span>
+Tukuchee; xax <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span> cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xchapo
+ri <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a&ccedil;in</span> ri vinak tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span> avex, tzam <span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ib</span> xban vi oher ruma
+vinak.</td>
+ <td class="parallelr">99. A question of land was the real cause of the struggle, when the
+Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the
+Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the
+persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib,
+the place where this took place among those men of old.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text100" id="text100"></a>100. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ij</span>
+ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan cahaual Tukuchee ri Cay
+Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iria</span> Yyu,
+<span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> Noh qui bi; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xret vachih ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ri ahauh Cay
+Hunahpu, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> ral <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maqui xya Akahal vinak chi camic
+chirichin ruma <span class="nowrap">Ahpop&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> Cay Hunahpu; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax,
+Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span> ruma Cay Hunahpu, xax <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcako ruvach chire
+<span class="nowrap">Ahpop&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh,
+ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> ahauh Cay Hunahpu kitzih labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> xax maqui chivi xraho
+ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax, xa
+nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom
+ahaua <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> pokon<span class='pagenuml'><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span> xquina; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kitzih xibin ri quichin ahaua
+xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />il.</span></td>
+ <td class="parallelr">100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and
+Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche
+chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs
+Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of
+supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and
+the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be
+slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy
+the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh
+Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this
+chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have
+liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The
+chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu
+had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied
+until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to
+humble themselves that he might become great. Then these princes
+did humble themselves, that there should not be a conflict between
+their people,<span class='pagenumr'><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span> and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu
+frighten these two kings; but he could not be satisfied without
+using violence.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text101" id="text101"></a>101. Tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hique</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha
+chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el rij Tukuchee pa tinamit
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> ya xbe ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />e</span> vi el ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rachihilal Tukuchee, xoquiben
+tinamit; maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij;</span> xa hu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> achiha <span class="nowrap">xcha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />obem</span> quitzih ahaua ah Xechipeken,
+rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken.</td>
+ <td class="parallelr">101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay
+Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the
+Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the
+river, and all the Tukuche warriors went there also, that they
+might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax
+and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough
+to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division
+from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the
+counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text102" id="text102"></a><a href="#note102">102.</a> Ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span>
+tinamit, cani <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahan</span> ru &ccedil;ubak, ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habi</span> tun ahauh Cay Hunahpu,
+vikital chi tooh, chi tunatiuh <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> chi tunatiuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul,</span> chi
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alvach</span> puak abah. Ok xboz pe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> ya, kitzih tixibin maqui ahilam
+chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tzaloh chuvach
+tinamit tzam <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />am,</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu</span> vi ri labal <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">Chucuyba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amol</span>
+yuhuh cuma Tukuchee; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />exevachibeh</span> labal, hunelic rucahichal ral; qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> xoc
+chuva ru pop <span class="nowrap">Chucuyba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />in</span> ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban
+ahaua oher; ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amol</span> tzaloh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> chic qui tiohil yxoki
+chuvach pa <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> pa Xahil <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri
+tok xboz <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> pa nima bey chi nima <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> ruyon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+achiha ri ah <span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span> ah Raxakan hucumah<span class='pagenuml'><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xpaxel ri pa nima bey;
+xa cay xutzak can ri ok xpaxel, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri xka ul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> tinamit xyaloh
+tzaloh, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note102">102.</a> When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began
+on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of
+the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and
+displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold
+and precious stones. Then it began on the other side of the river,
+and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could
+not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The
+battle began before the city, at the end of the bridge where
+Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches,
+had brought the fighting. There were four women who had armed
+themselves with lances and bows, and taken part in the battle,
+fully equal to four young men. The arrows launched by these
+heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a
+terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the
+battle afterwards set up the images of these women before the
+buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had
+gone forth. As they departed, there suddenly appeared<span class='pagenumr'><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span> a division
+in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the
+warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the
+men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to
+prolong the combat was the same who had gained the previous
+victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text103" id="text103"></a>103. Tok xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ramonel chirih Tukuchee, cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xucahmah mani chic
+<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaan</span> canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic,
+xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iriniyu,</span> <span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> Noh,
+ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru mam ahauh ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh. <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> ri Ah
+<span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span> Ah Raxakan, xbe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap,</span> xhito <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri
+ronohel chucochol <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xpaxin ri ronohel. <span class="nowrap">Quera<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tok xyaar
+Tukuchee ri oher, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka maa <span class="nowrap">Oxlahuh<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh
+Tihax xebano, chi hulahuh Ah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xban xpax Tukuchee.</td>
+ <td class="parallelr">103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to
+pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women
+and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was
+slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as
+their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and
+Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They
+mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the
+destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was
+our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th
+Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text104" id="text104"></a>104. Ru hulahu vinak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah <span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span>
+ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak
+chi camic chiri, xtzak can Yaxon <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ui</span> ru bi, chi belehe Caok.</td>
+ <td class="parallelr">104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to
+destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put
+to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named
+Yaxontzui, on the day 9th Caok.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text105" id="text105"></a>105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah
+rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span>
+ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chi qui vi ahaua, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xyaar vi Cinahitoh ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span>
+chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban.</td>
+ <td class="parallelr">105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because
+he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to
+exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh
+was condemned by all the chiefs, and his death was carried into
+effect in the city on the day 11th Can.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text106" id="text106"></a><a href="#note106">106.</a> Xlauheh oktel huna yuhuh <span class="nowrap">xhi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ax</span> chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay,
+chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note106">106.</a> One year less ten days after the revolt was hanged the chief
+orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because
+he had stopped the messengers of the ruler.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span>Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span>The day 8 Ah was one year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text107" id="text107"></a>107. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> pa &Ccedil;akcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> chi
+camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, <span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ibihay;</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha chic maqui xu
+ya ri ahauh Vookaok <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> ha chic xtzain ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> chirih
+Cakchiquel.</td>
+ <td class="parallelr">107. It was not much less than two years after the defeat of the
+Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st
+Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay
+and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could
+not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 5 Ah was two years after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 2 Ah was three years after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text108" id="text108"></a>108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche,</span> xbe ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> vachih chi el
+Tukuchee yuhuh chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche.</span></td>
+ <td class="parallelr">108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches
+went to take part, and joined in the revolt in Quiche.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text109" id="text109"></a><a href="#note109">109.</a> Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh
+Tihax xax rah ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ari&ccedil;ah</span> ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah
+Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note109">109.</a> During the fifth year those of Mixco were put to death; being
+tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make
+themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was
+taken and its inhabitants slain by the chiefs.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text110" id="text110"></a><a href="#note110">110.</a> Ok xcam <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Yaqui Ah Xivicu, xax rach <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> chijh ahauh voo
+kaok rahaual Akahal vinak, haok <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />e</span> chic chuvach huyu, Akahal vinak,
+xrah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> chic chiri.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note110">110.</a> At the same time were put to death the Yaquis of Xivico,
+because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the
+Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself
+before the town, desiring to obtain power.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text111" id="text111"></a>111. <span class="nowrap">Va<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atel</span> Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak
+chuvach huyu, xaxrah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> chic ahauh chu vach huyu.</td>
+ <td class="parallelr">111. Six days were wanting to complete five years from the revolt
+when the Akahals were cut in pieces before the town, with their
+king, because they wished to be independent of the town.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span>Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span>The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the 3 Ah there were seven years from the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text112" id="text112"></a>112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> ruma ah Xeynup,
+Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can &Ccedil;akbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak.</td>
+ <td class="parallelr">112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were
+defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered,
+Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 13 Ah there were eight years from the revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna.</td>
+ <td class="parallelr">On 10 Ah there were nine years from the revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text113" id="text113"></a>113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> pokob Cakchiquel ruma ahauh
+kamama Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> kitzih chi nima <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> xban xul ronohel vuk
+<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban.</td>
+ <td class="parallelr">113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the
+revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the
+king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in
+making all the seven nations come to Iximche, which he did on the
+day 8 Imox.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi cahi Ah, xel ru hulauha.</td>
+ <td class="parallelr">On 4 Ah there were eleven years from the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi Hun ah, ru cablauha.</td>
+ <td class="parallelr">On 1 Ah there were twelve years.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi hulahuh Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axel</span> roxlauha yuhuh <span class="nowrap">(Ahpo&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il).</span></td>
+ <td class="parallelr">On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the
+Ahpozotzils).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text114" id="text114"></a>114. Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> xcam <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh</span> Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab.</span> <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh
+Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chia ahauh, manix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span> vi ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ralaxic, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span><span class='pagenuml'><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span> ya
+labal xuban, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span> tinamit xuka&ccedil;ah tok xcam. He chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span>
+ahauh ree:&#8203;&mdash;&#8203;</td>
+ <td class="parallelr">114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had
+married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete
+the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor
+Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king
+had made himself feared by his power; never was his power<span class='pagenumr'><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span> or his
+grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many
+cities. These are the children he begat:&mdash;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text115" id="text115"></a>115. <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> rubi nabey <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoc chi ahauarem ok xcam
+ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span> ru tata, ronohel tzih cahi chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ok xahauar
+ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> voxal; <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span>
+ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku <span class="nowrap">X<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uhay</span> rubi <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh</span>
+xixhayl ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij;</span> xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh
+<span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cay yxoc huhun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui te ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span>
+ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at.</span></td>
+ <td class="parallelr">115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power
+when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the
+tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak
+was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the
+fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife
+of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was
+the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was
+mother of part of the children of the king; and the mother of the
+king (Hunyg) had also Beleheqat.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi vahxaki Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axel</span> ru cahlauha yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text116" id="text116"></a>116. Ok xcam <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh.</td>
+ <td class="parallelr">116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4
+Ey.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Voo Ah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel rolauha rubanic yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text117" id="text117"></a><a href="#note117">117.</a> Tok xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh
+Cablahuh Tihax. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span>
+Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru &ccedil;amahel ahauh Modec&ccedil;umatzin rahaual
+Ah Mexicu.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note117">117.</a> Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the
+king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were
+received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on
+the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the
+Mexicans.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text118" id="text118"></a><a href="#note118">118.</a> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki <span class="nowrap">xka<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span> Yaqui xeul oher, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> tantahauar ka mama <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> Lahuh
+Noh.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note118">118.</a> And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they
+arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis,
+O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh
+Noh.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span><a name="text119" id="text119"></a>119. Chupam huna xoc chic labal chuvach <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ichevinak,</span> chi vahxaki
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel</span> xoc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche,</span> tantahauar <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ka mama tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nima
+rahpop achi ymama chiri ok xoc labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echee,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki
+xebano chic labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi
+<span class="nowrap">Y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ich,</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> achi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span> camic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak cuma;
+maquina xaquere <span class="nowrap">xe<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ka tata ka mama.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span>119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On
+the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our
+ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the
+war entered Quiche. O my children. Those who began this war at
+Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich,
+and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not
+thus did our fathers and ancestors acquire their power.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text120" id="text120"></a>120. Chupam <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huna ok <span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chicop, xche chel ut, quere ri e ute
+chi oxi Caok <span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi
+chicop.</td>
+ <td class="parallelr">120. During this year the beasts and doves came out of the forests,
+and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche,
+and truly it was terrifying to see the beasts.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text121" id="text121"></a>121. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vo vinak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> que <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> xche chel ut, ok <span class="nowrap">xei<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+<span class="nowrap">&ccedil;a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />:</span> chi cay <span class="nowrap">Y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> pa tinamit kitzih, que xibin chi <span class="nowrap">&ccedil;a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span>
+<span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> oher.</td>
+ <td class="parallelr">121. One hundred days after the doves had been seen to come from
+the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they
+passed over the city, and really it was terrifying to see them
+pass.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text122" id="text122"></a>122. Xa ru beleh vinak chic ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar
+tinamit chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Tan mani ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ka mama, tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span>
+ya, tane mani ka tata ka mama ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> tinamit xka <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> ronohel ri,
+<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td>
+ <td class="parallelr">122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on
+the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at
+the time absent on the other side of the river; our fathers and
+ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it
+all, we, my children.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text123" id="text123"></a>123. Chupam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huna ok xcam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak pa <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> ya cuma y mama;
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri.</td>
+ <td class="parallelr">123. During the year the Quiche men were destroyed near the river
+of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other
+principal men were conquered when this war occurred.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span><a name="text124" id="text124"></a><a href="#note124">124.</a> Humul <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe yaar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche
+xeoc vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak cuma, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> nimak rahpop achij, ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> achi
+xuyari chiri, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> camic xquiban tzatz teleche xoc pe
+cuma y mama.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span><a href="#note124">124.</a> The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche,
+because they entered there. A great number of their principal
+counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and
+many were taken prisoners by our ancestors.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi oxi Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted
+Tukuches.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi oxlahuh Ah xel chic huna.</td>
+ <td class="parallelr">With the day 13 Ah, another year was completed.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text125" id="text125"></a>125. Chupam huna <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh,
+chi vahxaki <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel</span> <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> kitzih chi nima <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> xquiban
+chic ahaua chiri, xul ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> Lahuh Noh xebano he
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atan</span> quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi <span class="nowrap">Y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ich,</span>
+ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> achi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu.</span></td>
+ <td class="parallelr">125. During this year they took up their shields on the Cakhay on
+account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was
+occupied and truly the chiefs made their great power felt. All
+those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make
+war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and
+the Galel-achi Qatu.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru caba chi lahuh Ah yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text126" id="text126"></a>126. Chupam chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huna xecam chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak cuma ka tata ka mama,
+chiree xquiban vi chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />o&ccedil;ibal</span> Cokolahay, <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> vachih
+<span class="nowrap">ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi chay <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Ahpoptuh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nimak achiha xuyari, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+<span class="nowrap">xe<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> vi y mama ri <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> navipe teleche xoc pe
+chucohol ri nimak labal mixkabijh can.</td>
+ <td class="parallelr">126. During this year the Quiches were again defeated by our
+fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the
+bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the
+leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik
+son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore
+great was the majesty of our ancestors, O my children; and they
+also made many prisoners in this great war of which we speak.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle
+after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span><a name="text127" id="text127"></a><a href="#note127">127.</a> Chupam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> nabey
+xyabix ohb, ratzam xyavabix <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> chuluh, kitzih
+tixibin chi camic <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+hala chic ma tipe nima <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum,</span> nima <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> pa qui vi ka tata ka mama pa
+ka vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ok xyabix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span></td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span><a href="#note127">127.</a> In the course of the fifth year the pestilence began, O my
+children. First there was a cough, then the blood was corrupted,
+and the urine became yellow. The number of deaths at this time was
+truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were
+plunged in great darkness and great grief, our fathers and
+ancestors having contracted the plague, O my children.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span></td>
+ <td class="parallelr">On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt,
+and the pestilence spread.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text128" id="text128"></a><a href="#note128">128.</a> Vae chupam huna xyauabix vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac,</span> ha ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> chi camic ka tata
+ka mama Diego Juan; chi voo Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axoc</span> chi vi labal Panatacat, cuma ka
+mama, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xtiquer yavabil <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span> Kitzih tixibin chi camic xpe pa
+ru vi vinak, mani yabim viri quere ri <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> vinak.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note128">128.</a> In this year the pestilence spread, and then died our ancestor
+Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our
+ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the
+number of deaths among the people was terrible, nor did the people
+escape from the pestilence.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text129" id="text129"></a>129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi
+cablahuh Camey xcam ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> yxiquin mama.</td>
+ <td class="parallelr">129. Forty were seized with the sickness; then died our father and
+ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your
+grandfather.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text130" id="text130"></a>130. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama,
+<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hunam xecam y mama <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ru tata ki tan ti
+chuvin, ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ayin</span> vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be
+tzak chi el <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> vinak chi civan, xa <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> xtiochic
+vinak; tixibin chi camic xecami&ccedil;an ymama, herach camic ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh
+<span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ru <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ru nimal: <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh canah vi can chi mebail ri
+<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aoh</span> ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola,</span> ok xoh canah can konohel.
+Rupoyibal alaxic.</td>
+ <td class="parallelr">130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam,
+one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers
+died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then
+perished our fathers and ancestors. Half the people threw
+themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the
+bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and
+the oldest son of the king died at the same time as his young
+brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we
+survive, being but a little child&mdash;and we were all that remained.
+Hence the putting aside of our claims.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span><i>Quibi y mama vae <span class="nowrap">xeru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ahauh.</i></td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span><i>Names of (our) Ancestors, Sons of the King.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text131" id="text131"></a>131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> ha ki tanti
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> chi quivach ahaua, ok xpe nima camic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span></td>
+ <td class="parallelr">131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was
+already distinguished before the face of the chieftains when he
+died by the great plague.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text132" id="text132"></a>132. Ahmak rubi rucam al, ha <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> can ri Don Pedro Solis. Tohin
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rox al, mani retal ri he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xecam <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahauh ri e oxi ka tata.</td>
+ <td class="parallelr">132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro
+Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died
+with the king and our three fathers.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text133" id="text133"></a>133. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka tata Francisco rahpop achi <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian</span> rucah al.</td>
+ <td class="parallelr">133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text134" id="text134"></a>134. Balam voo al, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> retal ri.</td>
+ <td class="parallelr">134. Balam was the fifth son; there is no record of him.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text135" id="text135"></a>135. <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span> Hunahpu ru vakak al, he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xecolotah chic ri he oxi ka
+tata ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aoh</span> ok, ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> konohel <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ok xoh
+canah, xka <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel ri yavabil, ix <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri rubi
+ka tit; nabey rixhayil ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap">Chuvy<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ut</span> ru bi <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh,</span> he
+oxi xerelah, ha ri ka tata, <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ru tata Don Pedro Solis, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> rij Tohin: xcam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh</span> Chuvy <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ut,</span> xoc chipe
+<span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh</span> <span class="nowrap">X<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch</span> <span class="nowrap">A<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> ha quite rahpop achi <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian</span>
+Balam, xa e cay ral.</td>
+ <td class="parallelr">135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the
+plague with our three other ancestors. As for us, we were then
+little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence,
+O my children. These are the names of our female ancestors: the
+first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three
+sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who
+left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen
+Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the
+mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two
+children.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text136" id="text136"></a>136. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vo vinak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quecam ahaua <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> Lahuhnoh, ok xechap chic
+ahaua Cahi Ymox <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> chi hun Can; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun chioc ri
+<span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> xcolotah, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kayon chicoc <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uala</span> mani hunchic ka tata
+xcolotah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian</span> Balam, ri ki ok retal ahauh
+<span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xahauar vi <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> rij, xa huna <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay;</span> chioc <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> rahauarem maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xrah raho ahauh atzih
+vinak <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol:</span> vo quic chi ahauarem ri <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at;</span><span class='pagenuml'><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span> hatah xoc chi
+ahauarem ri ka tata rahpop achi <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian</span> xraho ahauh atzih vinak
+<span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> roquic chi ahauarem ri.</td>
+ <td class="parallelr">136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh
+Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the
+day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little
+boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the
+only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was
+therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator
+Baqahol declaring that it was not proper that he should take the
+supreme rule. The honor<span class='pagenumr'><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span> of the royalty was decreed to Belehe Qat;
+but the orator Baqahol desired that the real chief should be our
+ancestor Tzian; therefore he entered into power.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chupam ru vaka vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>What Took Place in the Sixth Year.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text137" id="text137"></a>137. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huvinak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> que chap ahaua, ok xban yuhuh chi
+<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay;</span> chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua
+<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i&ccedil;ihay</span> chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el
+achiha.</td>
+ <td class="parallelr">137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an
+insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10
+Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on
+account of the revolt, coming to raise soldiers.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text138" id="text138"></a>138. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru cablah xcam chic <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> ruma <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span>
+Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> chi camic, xeyaar
+<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> conohel tzatz chi teleche chicana, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xit puak
+tixibin chi camic xuban <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> xka tinamit xepoyom. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+xetzolih ka ahaua Tepepul <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />i&ccedil;ihay</span> chi cochoch.</td>
+ <td class="parallelr">138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil
+Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many
+were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were
+made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken.
+Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to
+their homes.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text139" id="text139"></a>139. Tok xebokotah chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el
+rij Cakchiquel, tzatz <span class="nowrap">chi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> xel pe oher pa tinamit, he chi
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />arah</span> xquiban labal chirih Ah <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> Ah Pavacal, xrah
+<span class="nowrap">cach<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> chijh chic cuma, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal.</td>
+ <td class="parallelr">139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been
+driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also
+came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and
+those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having
+been provoked by the people of Pacaval.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text140" id="text140"></a>140. Chi belehe <span class="nowrap">Ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul,
+mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> Cahi Ymox
+xebano.</td>
+ <td class="parallelr">140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at
+Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat
+and Cahi Ymox were engaged.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text141" id="text141"></a>141. Mixka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span></td>
+ <td class="parallelr">141. Then was completed one year since our fathers and ancestors
+died of the plague.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text142" id="text142"></a>142. Chupam huna ok xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ule</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> xtee, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenuml'><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span>hol, xhunabir ok
+quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> yxok.</td>
+ <td class="parallelr">142. In this year we married your mother, O my chil<span class='pagenumr'><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span>dren, one year
+after the death of your grandfather. We took her to wife on the day
+12 Toh.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text143" id="text143"></a>143. Chupam huna xorotah vi labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echee,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru hulauha xorotah
+labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echee.</span></td>
+ <td class="parallelr">143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased
+on the 11th.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi voo Ah xel humay vahxaka.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Culibal Castilan vinak Xetulul vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>The Arrival of the Castilians at Xetulul.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text144" id="text144"></a><a href="#note144">144.</a> <span class="nowrap">Va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok
+rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel</span> xcam
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi,
+cahaual ri ki xka&ccedil;an ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span> mahaok tetamax vi quivach <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+tahinok ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ihalox</span> chee, abah.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note144">144.</a> It was during this year that the Castilians arrived.
+Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and
+Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the
+Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all
+the towns. Their countenances were previously unknown and the
+people rendered homage to sticks and stones.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text145" id="text145"></a>145. Xul <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Xelahub, xeyaar chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chi camic chiri, tok
+xbokotah <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaay</span> richin Castilan
+vinak, okix yaar chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chuvach pe Xelahub.</td>
+ <td class="parallelr">145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and
+destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians;
+and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text146" id="text146"></a>146. Tok xul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span> cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> cuma ahaua
+ahpop ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay,</span> cani xya patan ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cani
+xeoc ahaua pa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> ruma Tunatiuh.</td>
+ <td class="parallelr">146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him
+the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by
+the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text147" id="text147"></a><a href="#note147">147.</a> Chi cahi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepe rox ahaua ahpop, ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span> ruma
+Tunatiuh, maqui <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vinak ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> Tunatiuh chi labal. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xpe
+ru &ccedil;amahel Tunatiuh <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahaua, takol richin achiha: tipe ul
+rachihilal <span class="nowrap">Ahpo&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpoxahil, tu cami&ccedil;an <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, xcha ru
+<span class='pagenuml'><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span>&ccedil;amahel Tunatiuh chique ahaua. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">vomu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> achiha cami&ccedil;ay richin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruyon ahtinamit
+xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oxmul xbe achiha,
+xoc patan ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh be <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> richin Tunatiuh,
+<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note147">147.</a> On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank
+were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh
+satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the
+chiefs that they should send him warriors: &#8220;Let the warriors of the
+Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!&#8221;<span class='pagenumr'><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span>
+So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the
+words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the
+slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the
+other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did
+the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then
+we also were taken by Tunatiuh, O my children.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Haok ki xul chi Yximche vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>How They Now Came to Iximche.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text148" id="text148"></a><a href="#note148">148.</a> Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi
+Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulel</span> Tunatiuh cuma
+ahaua <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> cahi Ymox. Utz <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> Tunatiuh chique ahaua
+toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi
+Yximchee. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tok xul Castilan vinak ri oher, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> kitzih
+tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> xe quina ahaua. Xka
+na <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh ytata, oh kixoh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eto</span> culic chi Yximchee chupam Tzupam hay
+xvar vi Tunatiuh; chuca <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xvachi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> ahauh, tixibin chi achiha,
+xul <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> pa ru varam xe ru tak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua: Nak ruma xtiban labal
+<span class="nowrap">vu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span>
+achiha caminak, vave <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> mixe a <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> vae pa hul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi qui
+<span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahal,</span> xecha ahaua, quere <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atok</span> xoc pa rochoch ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hicbal</span> ri.</td>
+ <td class="parallelr"><a href="#note148">148.</a> It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at
+Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet
+Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the
+heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There
+was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus
+did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a
+fearful thing when they entered; their faces were strange, and the
+chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when
+they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where
+Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the
+warriors; he came from his chamber and called the rulers: &#8220;Why do
+you make war with me, when I also can make it?&#8221; said he. &#8220;Not at
+all. Why should so many warriors find their death? Do you see any
+pitfalls among them?&#8221; So replied the chiefs, and he went to the
+house of the chief Chicbal.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text149" id="text149"></a>149. <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> labal <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utuh</span> Tunatiuh chique ahaua, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua:
+cay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> nu labal <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhil,</span> Panatacat, at <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil,</span> xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+cuma ahaua. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hunobix <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcami&ccedil;ax <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span>
+ruma Tunatiuh.</td>
+ <td class="parallelr">149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the
+chiefs said to him:&mdash;&#8220;O thou God, we have two wars, one with the
+Tzutuhils, one at Panatacat.&#8221; Thus spake the chiefs. Only five days
+after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils
+were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the
+Tzutuhils were destroyed by the Castilians.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span><a name="text150" id="text150"></a>150. <span class="nowrap">Xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huvinak voo chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> rubana pa tinamit, ok xbe
+Tunatiuh Cuzcatan <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat
+ruma Castilan vinak ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> achiha; xebe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tunatiuh cami&ccedil;ay
+richin Yaqui.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span>150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the
+capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2
+Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors.
+There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text151" id="text151"></a>151. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak
+xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utuh</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua.</td>
+ <td class="parallelr">151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been
+absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he
+returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one
+of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Qutubal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> puak vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>A Demand for Money is made.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text152" id="text152"></a>152. Tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utux</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span>
+yari xaki molom puvak xa tzimay, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al</span> vach: maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span>
+xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak
+chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap">avu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span>
+tauaho pe cat nu poroh, cat nu <span class="nowrap">hi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ah,</span> xeucheex ahaua.</td>
+ <td class="parallelr">152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished
+that they should give him jars full of precious metals, and even
+their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh
+became angry and said to the chiefs: &#8220;Why have you not given me the
+metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns,
+choose then, for I shall burn you alive and hang you.&#8221; Thus did he
+speak to the chiefs.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text153" id="text153"></a>153. Tok <span class="nowrap">xu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />at</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Tunatiuh <span class="nowrap">oxo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />opeto</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> puvak, xquitih
+<span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ipuxic,</span> <span class="nowrap">xeo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahaua chuvach; xax maqui vi xraho
+chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maqui
+ti ya chiri, ti vetamah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> xeucheex ahaua. Cani <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> can
+xca retal, tok xquimol <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua qui puak ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru mam ahauh ru
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahel</span> ahauh, xu ya ru puak, xutih ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> vinak ruma ahaua.</td>
+ <td class="parallelr">153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they
+wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence,
+and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: &#8220;I
+tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if
+you do not give it. I know my heart.&#8221; So said he to the chiefs. The
+word was then given. The chiefs gathered together all their metals,
+those of the parents and children of the king, and all that the
+chiefs could get from the people.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text154" id="text154"></a>154. Ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">tini<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahar</span> ru yaic puak chire Tunatiuh, tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> hun
+achi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />:</span> Yn cakolahay, tincami&ccedil;ah Castilan vinak, xcha chique
+ahaua; xa pa <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> queyaar vi, tin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />o&ccedil;ih</span> tinamit que el <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el ahau
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> ya, ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenuml'><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span> chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span>
+chique ahaua. Kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xqui na ahaua, xoque&ccedil;ax ru tzih achij cuma, ki
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahar</span> can ru yaic puvak ok xoh pax.</td>
+ <td class="parallelr">154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of
+the Demon showed himself: &#8220;I am the lightning; I will destroy the
+Castilians.&#8221; So said he to the chiefs. &#8220;I will destroy them by
+fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the
+other<span class='pagenumr'><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span> bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak.&#8221; Thus
+did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs
+thought that they should trust in the words of this man. It was
+when they were gathering the gold that we went forth.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><i>Haok ki xoh pax pa tinamit vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><i>How We went forth from the City.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text155" id="text155"></a>155. Chi vuku Ahmak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi
+Yximchee, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruma ri achi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> ok xeel ahaua; vue kitzih
+xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> Tunatiuh, tan ti qui
+cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> tok xtole can ka
+tinamit, chi vuku ahmak, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td>
+ <td class="parallelr">155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the
+city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the
+chiefs left it. &#8220;Yes, truly, Tunatiuh shall die,&#8221; said they. &#8220;There
+is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the
+gold given him.&#8221; Thus it was that our city was abandoned on the day
+7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text156" id="text156"></a>156. Xe na chi vi naek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa
+tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka
+camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee,
+<span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xoh cami&ccedil;an <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tunatiuh;
+haok <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />e</span> xeapon ri Castilan vinak, xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa tinamit xu tolobacan.
+Tok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelax</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> xban <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hulqueh, &ccedil;imah xecami&ccedil;abex, xa ki labal chic xban
+ruma vinak. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> Castilan vinak xecam, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> queh xcam pa
+hul queh, xyaar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel
+<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xyaar ruma Cakchiquel vinak. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi ruxla ri ruma
+Castilan vinak, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> navipe ruxla ruma <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ronohel; xbeleh vinak
+ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha.</td>
+ <td class="parallelr">156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days
+after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4
+Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in
+the forests; all our towns were taken, O my children; we were
+slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they
+arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were
+hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls,
+that the horses might be killed, and war was waged by their men.
+Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in
+the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all
+their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the
+Castilians let them live, and only thus were they let live by all
+the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of
+the city of Iximche was completed the ninth year (of the second
+cycle).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span><a name="text157" id="text157"></a>157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Castilan vinak,
+tanti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ilibem</span> Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan
+ti yao ri labal <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> ru covil vinak.</td>
+ <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span>157. During the tenth year the war continued with the Castilians.
+But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau,
+carried on the war with such vigor that they destroyed the forces
+of the nation.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text158" id="text158"></a>158. Ok xbokotah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el Tunatiuh Xepau, xax co&ccedil;o ok xel mani xelah
+vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan
+xbenam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> richin ok <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ata</span> can tinamit Tunatiuh, chi cahi
+Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih.</td>
+ <td class="parallelr">158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that
+the people would not come before him. There were lacking one
+hundred and twenty days to complete two years since we had
+abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on
+his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two
+years less six months after the beginning of the war, he set fire
+to the capital and returned.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text159" id="text159"></a>159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> xavi e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ahaua
+conohel Cahi Ymox <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chila Holom Balam, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td>
+ <td class="parallelr">159. In the course of this year we breathed for a little, as did
+also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope
+before the Castilians, and they maintained themselves at
+Holombalam, O my children.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text160" id="text160"></a>160. Xhunabir ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul
+chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma
+Castilan vinak, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaax</span> chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban.
+Xavi <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hub</span> chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic
+matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot.</td>
+ <td class="parallelr">160. One year and twenty days had passed since the places had been
+made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot.
+On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They
+fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us
+again, but the whole country continued to refuse tribute. There was
+not much lacking of the 31st year after the revolt when they came
+to Chiixot.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi belehe Ah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel humay hulauha yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text161" id="text161"></a>161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak
+xutuloba chi can Chij xot, haok ki <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> Bulbuxya ruma Castilan
+vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma
+ronohel huyu.</td>
+ <td class="parallelr">161. In the course of the following year, while the Castilians were
+engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied
+by the Castilians. During this year the war was continued, but the
+whole country refused the tribute.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parheadl"><span class='pagenuml'><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span><i>Roquebal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> patan vae.</i></td>
+ <td class="parheadr"><span class='pagenumr'><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span><i>The Beginning of the Tribute.</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text162" id="text162"></a>162. Xvolahuvinak ok ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan
+cuma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hinta</span> Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />i</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoc patan,
+haok xalax nu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> Diego Pabo Cotanoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi,</span> ok xatalax chi vakaki
+<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> at <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon
+<span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic
+xkaban.</td>
+ <td class="parallelr">162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment
+of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola,
+on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my
+son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6
+Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings
+we underwent to escape from the wars, and twice we were on the
+point of losing our life.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text163" id="text163"></a>163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax,
+chi vakaki Akbal xcam. Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maha que <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> ahaua <span class="nowrap">Ahpop&ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span>
+Ahpopxahil chiri.</td>
+ <td class="parallelr">163. It was two years less one hundred and twenty days after the
+beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He
+died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had
+not yet submitted.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi oxi Ah, xel humay oxlauha.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 3 Ah was completed the 33d year.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell"><a name="text164" id="text164"></a>164. Chupam huna ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> chic ahaua, ahpop <span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> ahpop Xahil,
+chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am,</span> maqui
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xax cutzih ahaua xeba, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> tal <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> ruma Tunatiuh, xax
+<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atun</span> qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi vuku Ahmak
+xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri
+ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru mam ahauh, ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh, xbe tzatz chi vinak
+cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeapon Panchoy, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tiquicot
+Tunatiuh chique ahaua, tok <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> chic quivach ruma Tunatiuh.</td>
+ <td class="parallelr">164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and
+Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs
+had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but
+their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory
+of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs
+decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many
+chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a
+multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they
+reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their
+faces were seen again before Tunatiuh.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td class="parallell">Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh.</td>
+ <td class="parallelr">On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt.</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span>[<i>I append the translation of the remainder of what I believe to be the
+original work (see Introduction, page <a href="#text58">58</a>); but as its contents are of
+little general interest, I omit the text.</i>]</p>
+
+<p><a name="text165" id="text165"></a>165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and
+silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute
+five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all
+the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred
+women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his
+princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O
+my children.</p>
+
+<p>On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt.</p>
+
+<p><a name="text166" id="text166"></a>166. Forty days were lacking to complete three years from the date of
+the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th
+Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was
+dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge
+was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held
+nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and
+they obeyed him; for, truly, he made himself feared.</p>
+
+<p>On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt.</p>
+
+<p><a name="text167" id="text167"></a>167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the
+princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His
+father was Don Juan Xuares.</p>
+
+<p><a name="corr23" id="corr23"></a><ins class="correction" title="On">Oh</ins> the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt.</p>
+
+<p><a name="text168" id="text168"></a>168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew
+and went to inhabit the capital. He intended to separate from the
+others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on
+the king himself.</p>
+
+<p>On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span><a name="text169" id="text169"></a>169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new
+conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of
+Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred
+an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a <a name="corr24" id="corr24"></a><ins class="correction" title="little">litle</ins>
+while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to
+Castile, leaving Tzutzumpan.</p>
+
+<p>On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt.</p>
+
+<p><a name="text170" id="text170"></a>170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo
+arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its
+sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the
+tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the
+hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the
+Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The
+roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo
+arrived, as they had been eight years before, when the imposts were
+first laid upon us, O my children.</p>
+
+<p>On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt.</p>
+
+<p>On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle.</p>
+
+<p><a name="text171" id="text171"></a><a href="#note171">171.</a> Before the close of the second year of the third cycle, the prince
+Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from
+Castile with the position of commander, each of us went before him to
+receive him, O my children. It was then that he killed with his sword
+the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak
+that he killed the Ah-tzib.</p>
+
+<p>On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle.</p>
+
+<p><a name="text172" id="text172"></a><a href="#note172">172.</a> One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the
+return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving
+Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return,
+Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on<span class='pagenumr'><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span> the day 13 Ganel.
+They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh.</p>
+
+<p>On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle.</p>
+
+<p><a name="text173" id="text173"></a><a href="#note173">173.</a> Two hundred and eighty days after the execution of the king
+Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered
+him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the
+road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at
+the same time. On the day 4 <a name="corr25" id="corr25"></a><ins class="correction" title="Yg">Ig</ins> the chief Chicbal, who had caused
+the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him
+Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan,
+appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco,
+who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been
+hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan.</p>
+
+<p>On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after
+the revolt.</p>
+
+<p><a name="text174" id="text174"></a><a href="#note174">174.</a> In the course of this year there was a great disaster which
+destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst
+from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the
+mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of
+Tunatiuh was then drowned.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><i>When Our Instruction Began.</i></p>
+
+<p>One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our
+house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan
+de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to
+receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared
+the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother
+Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the
+word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in
+darkness, for no one had<span class='pagenumr'><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span> spoken to us of the doctrine of God. There
+were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father
+Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the
+Doctrina into our language, and we were soon instructed by them.</p>
+
+<p>On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle.</p>
+
+<p>On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after
+the revolt.</p>
+
+<p>On the day 13 Ah was completed the seventh year.</p>
+
+<p><a name="text175" id="text175"></a><a href="#note175">175.</a> In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from
+those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes
+were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St.
+Francis went away.</p>
+
+<p>On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle.</p>
+
+<p>On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the
+revolt.</p>
+
+<p><a name="text176" id="text176"></a><a href="#note176">176.</a> In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived.</p>
+
+
+<p class="sectionhead"><i>They Begin to Group the Houses.</i></p>
+
+<p>One hundred and six days after they had really begun to teach us the
+word of God, then they commenced to gather together the houses in
+groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth
+from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was
+repeopled, and we were there with all the tribes.</p>
+
+<p>On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the
+revolt.</p>
+
+<p>On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the
+revolt.</p>
+
+<p><a name="text177" id="text177"></a><a href="#note177">177.</a> In the course of the year the President Cerrado arrived, while the
+licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned
+the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians,
+diminished by one-half the imposts, put an end to forced<span class='pagenumr'><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span> labor, and
+obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This
+Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I,
+myself, O my children, was a witness of the many miseries which we
+endured.</p>
+
+<p>On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle.</p>
+
+<p>On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle.</p>
+
+<p><a name="text178" id="text178"></a>178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on
+the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was
+an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire
+appeared in the mountain.</p>
+
+<p>On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle.</p>
+
+<p><a name="text179" id="text179"></a><a href="#note179">179.</a> During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of
+Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday.
+Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez
+tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being
+present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place
+on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these
+leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and
+St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having
+tried to wrest Xelahub from the Dominicans.</p>
+
+<p>On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle.</p>
+
+<p><a name="text180" id="text180"></a>180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared.
+It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the
+grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw
+them with you, my children.</p>
+
+<p>On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle.</p>
+
+<p><a name="text181" id="text181"></a><a href="#note181">181.</a> During the course of this year arrived the President Doctor
+Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming
+from Mexico. They<span class='pagenumr'><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span> were celebrating the feast of the circumcision. The
+governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had
+almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between
+them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because
+he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he
+did what was right. About the same time died the chief Don Francisco
+Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month
+October, that he died. It was in this year that he died that the
+nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz.</p>
+
+<p>On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle.</p>
+
+<p><a name="text182" id="text182"></a><a href="#note182">182.</a> Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our
+Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he
+put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in
+Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and
+the ruler Ramirez. This took place on Easter day.</p>
+
+<p>On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle.</p>
+
+<p><a name="text183" id="text183"></a>183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel.</p>
+
+<p>In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred
+on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great
+rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over
+in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the
+Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at
+Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago,
+there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the
+nobility among the people. He also made provision for the surplusage of
+the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was
+known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced
+and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything
+from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of
+St. Francis,<span class='pagenumr'><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span> a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the
+promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was
+published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the
+Doctrina, but refused it.</p>
+
+<p>On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the
+revolt.</p>
+
+<p><a name="text184" id="text184"></a><a href="#note184">184.</a> The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don
+Francisco Fez.</p>
+
+<p>In the course of the year an incursion was made to destroy the
+Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth
+as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the
+close of the third cycle.</p>
+
+<p>Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to
+issue orders. (<i>Note by a later writer:</i> These were the first Alcaldes,
+and with them began the elections.)</p>
+
+<p>On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was
+made. The third cycle was completed in the year 1558.</p>
+
+<p><a name="text185" id="text185"></a>185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal
+arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don
+Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez.</p>
+
+<p>Six months after the arrival of the President at Pangan, began here
+again the pestilence which had formerly raged among the people. It came
+from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us
+by the great God. Many families bowed their heads before it. The people
+were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose;
+there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the
+lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These
+maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday,
+and as I was writing, we also were attacked with the disease.</p>
+
+<p>Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes
+in the year 1559.</p>
+
+<p>The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the
+day 10 Ah.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="NOTES" id="NOTES"></a>NOTES.</h2>
+
+
+<p><a name="note1" id="note1"></a><a href="#text1">1.</a> The author begins by stating his purpose in a few lines.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap">xtinu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></i>, future of <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></i>, to write, originally to paint.</p>
+
+<p><i>xebo&ccedil;o</i>, past tense, third person, plural, of the absolute form of
+<i>bo&ccedil;</i>, here, as often, used actively. Compare <i>Gram.</i>, p. 49.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span></i>, passive of <i><span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span></i>, to inhabit, to settle.</p>
+
+<p><i>huyu <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></i>, hills and plains, or, the interior and the coast; an
+expression meaning the whole country.</p>
+
+<p><i>que cha</i>, they say, used as the French <i>on dit</i>, indicating that the
+writer is reporting the words of another.</p>
+
+<p><i>ki</i>, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to
+the expression.</p>
+
+<p><i>ka tata</i>, our fathers, <i>ka mama</i>, our grandfathers and ancestors more
+remote than fathers. These terms are to be understood in a general
+sense.</p>
+
+<p><i>yx nu qahol</i>, you my sons, or <i>yx ka qahol</i>, you our sons, intimates
+that this account was prepared for the family of the writer.</p>
+
+<p><i>pa Tulan.</i> The prep. <i>pa</i> (before a vowel <i>pan</i>) means in, at, to, and
+from. Torresano (<i>MS. Gram.</i>) renders it by the Latin <i>ad</i>, <i>pro</i>,
+<i>absque</i>, <i>ab</i>, <i>de</i>, <i>e</i>, <i>ex</i>. Brasseur translates these words &#8220;being
+still in Tulan,&#8221; which does not make sense.</p>
+
+<p><a name="note2" id="note2"></a><a href="#text2">2.</a> <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span></i>, <i>Zactecauh</i>. Both these names of the ancestral heroes
+of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i> is &#8220;fire,&#8221; and
+<i>Zak</i> is &#8220;white,&#8221; both Cakchiquel words, but <i>vitzli</i>, thorn, and
+<i>techatl</i>, the stone of sacrifice, are Nahuatl.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> palouh</i>, the other side of the sea. The word <i>palouh</i> appears
+to be derived from the verb <i>paloh</i>, to lift onesself up, to rise,
+referring to the waves.</p>
+
+<p><i>pe vi</i>, and <i>vi pe</i>; on the use of the particle <i>vi</i>, see <i>Grammar</i>, p.
+63.</p>
+
+<p><i>pa Tulan ru bi huyu</i>, from the country or place called Tulan. The word
+<i>huyu</i> usually means hill or mountain; but it is frequently used in the
+vague sense of &#8220;place,&#8221; &#8220;locality.&#8221;</p>
+
+<p><i>achij</i>, men, <i>viri</i>, not <i>homines</i>, which latter is <i>vinak</i>.</p>
+
+<p><i>Xahila</i>, a plural form. The name maybe derived from <i>xahoh</i>, to dance
+in the sacred or ceremonial dances; or from <i>ahila</i>, to reckon or
+number.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span><a href="#text3">3.</a> <i>chinamit</i>, the sub-gens. On this see the <a href="#subdivisions">Introduction</a>. The <a name="corr26" id="corr26"></a><ins class="correction" title="four">our</ins>
+referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph.
+These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki,
+formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah
+Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the
+confederacy.</p>
+
+<p><i>Daqui</i>; the letter <i>d</i> does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl.
+The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient
+influence of some allophyllic tongue.</p>
+
+<p><a name="note4" id="note4"></a><a href="#text4">4.</a> <i>He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></i>, etc. The writer here states that he gives the exact
+words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some
+antique chant, which had been handed down from his ancestors. The
+quotation begins at the words <i>Cahi xpe</i>, and continues to near the
+close of the next paragraph, where the words <i>xecha can ri
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span></i>, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination.
+This is one of the most obscure passages in the book. The original text
+is given by Brasseur among his <i>pi&egrave;ces justificatives</i>, in the appendix
+to the first volume of his <i>Hist. du Mexique</i>. A comparison with his
+translation will show that in several important constructions I differ
+from him.</p>
+
+<p>The mythological references to Tulan, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil,</span> the Chay Abah,
+Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage
+corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh.</p>
+
+<p><i>Tulan</i>, <i>Tullan</i>; these variations are in the original.</p>
+
+<p><a name="note5" id="note5"></a><a href="#text5">5.</a> The particle <i>tan</i>, with which the paragraph opens, throws the
+narrative into the &#8220;historical present,&#8221; for the sake of greater
+vividness. The verb <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span></i>, as at present used, means to make bricks,
+etc., out of earth.</p>
+
+<p><i>xtiho</i>; translated by Brasseur, &#8220;the trial was made;&#8221; but it is the
+imperfect passive of <i>tih</i>, which means &#8220;to give to another something to
+eat or drink.&#8221;</p>
+
+<p><i>xaki</i>, plural of <i>xak</i>, generic word for leaf.</p>
+
+<p><i>utiuh</i>, <i>koch</i>; besides these, two other animals are named in the Popol
+Vuh.</p>
+
+<p><i>achak</i> is the general word for excrement, either of men or brutes;
+also, refuse, waste products in general.</p>
+
+<p><i>tiuh tiuh</i> is the name of a small variety of hawk. &#8220;<i>El gavilan
+peque&ntilde;o</i>.&#8221; Guzman, <i>Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel</i>. MS.</p>
+
+<p><i>mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span></i>, &#8220;and he talked not.&#8221; The connective <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>, like<span class='pagenumr'><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span>
+<i>navipe</i>, and <i>pe</i>, all three of which may usually be translated by
+&#8220;and,&#8221; is not placed at the beginning of the clause. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span></i> is to speak
+in the general sense; hence, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habal</span></i>, a language. Synonyms of this
+are <i>tin cha</i>, I say; <i>tin tzihoh</i>, I speak words, I harangue; <i>tin
+biih</i>, I name, I express myself; and <i>quin ucheex</i>, I tell or say,
+especially used in repeating what others have said (Coto,
+<i>Vocabulario</i>). These words are of frequent use in the text.</p>
+
+<p><i>Rubanic chay abah ri <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span></i>, etc.; this obscure passage was, I
+think, entirely misunderstood by Brasseur. The word <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span></i> is
+derived from the neuter form <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ape</span></i> of the active <i>tin <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apih</span></i>, I
+shut up or enclose, and means &#8220;that which is shut up,&#8221; <i>lo cerrado</i>, and
+<i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apibal</span></i>, the active form in the next line, means &#8220;that which shuts
+up,&#8221; <i>i. e.</i>, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. <a href="#Page_26">26</a>)
+that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented
+with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the
+mythical city or place of Tulan.</p>
+
+<p><i>ki-kan</i>; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that
+they left their former country to escape subjection.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> qui tzih</i>; the passage may be translated &#8220;theirs were the words
+which incited us,&#8221; <i>i. e.</i>, to revolt and to depart.</p>
+
+<p><a name="note6" id="note6"></a><a href="#text6">6.</a> The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in
+the Introduction (see p. <a href="#Page_39">39</a>).</p>
+
+<p><a name="note7" id="note7"></a><a href="#text7">7.</a> &#8220;So spoke the Obsidian Stone,&#8221; <i>i. e.</i>, the sacred oracle, referred
+to as the final arbiter. See ant&eacute;, p. <a href="#Page_26">26</a>.</p>
+
+<p>&#8220;The wood and stone which deceive,&#8221; that is, the idols of wood and stone
+which they worshiped.</p>
+
+<p><a name="note8" id="note8"></a><a href="#text8">8.</a> This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur&#8217;s
+translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning.</p>
+
+<p><a name="note9" id="note9"></a><a href="#text9">9.</a> <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holloh</span> tacaxepeval rikan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span></i>; Brasseur translates this:
+&#8220;<i>Malheureux </i><a name="corr27" id="corr27"></a><ins class="correction" title="&eacute;taient"><i>etaient</i></ins><i> les fils et les vassaux des Quiches.</i>&#8221; I take
+the word <i>tacaxepeval</i> to be the name of the first month in the
+Cakchiquel calendar (see ant&eacute;, p. <a href="#Page_29">29</a>); and <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />olloh</span></i> means &#8220;to divest
+ourselves of, to get rid of.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note13" id="note13"></a><a href="#text13">13.</a> This and the following section describes the efforts of certain
+inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the
+Cakchiquels. The <i>chahal&ccedil;ivan</i> is a small bird which builds in the rocky
+sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal
+translation, &#8220;<i>El guarda barranca</i>,&#8221; the gully-guard. The <i>tucur</i> is the
+owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl
+<i>tecolotl</i>. The bird called <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anixt</span></i><span class='pagenumr'><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span> is the Spanish <i>cotorra</i>, a
+small species of parrot. (Guzman, <i>Compendio de Nombres</i>, MS.)</p>
+
+<p>On the word <i>labalinic</i>, see Introduction, p. <a href="#Page_47">47</a>.</p>
+
+<p><a name="note14" id="note14"></a><a href="#text14">14.</a> The owl sat on the red tree, the <i>caka chee</i>, whence, as we learn
+later, the tribe derived its name, Cakchiquel&mdash;a doubtful derivation.</p>
+
+<p><i>Chee abah</i>, wood and stone; understood to refer to the idols of these
+substances.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap">&Ccedil;a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, for <i><span class="nowrap">Cak<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, the spring. Father Coto has the following
+under the words: &#8220;<i>Estio vel verano, <span class="nowrap">&Ccedil;ak<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih;</span> pa &ccedil;ak <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, en el
+estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el
+verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque
+decin, <i>mixel &ccedil;ak <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> mani chic ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> hab</i>, ya sali&oacute; el verano, no
+ay mas aguero.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note16" id="note16"></a><a href="#text16">16.</a> The <i>cak chee</i>, red tree, is translated by Father Guzman, &#8220;arbol de
+carreta.&#8221; The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is
+doubtful. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span></i> may mean something more than staff; it is applied
+to the staff of office, the <i>b&acirc;ton de commandement</i> carried by the
+alguacils, etc.</p>
+
+<p>The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the
+sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in
+sight of it again, and going ashore.</p>
+
+<p><a name="note17" id="note17"></a><a href="#text17">17.</a> The word <i>ikan</i>, burden, here as elsewhere, is usually translated by
+Brasseur, &#8220;tribute.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note18" id="note18"></a><a href="#text18">18.</a> <i>Ah chay</i>, literally, &#8220;master of obsidian.&#8221; As this stone was
+largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this
+connection seems to mean &#8220;master of arms.&#8221; <i>Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span></i>, from <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span></i>, to
+take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to <i>vach</i>:
+&#8220;Whom shall we make our master of arms,&#8221; etc.</p>
+
+<p><i>Etamayom</i>, from the root <i>et</i>, mark, sign; <i>etamah</i>, to know, to be
+skilled in an art; <i>etamayom</i>, he who knows (see <i>Grammar</i>, pp. 27, 56).
+Brasseur&#8217;s rendering, &#8220;<i>le Voyant</i>,&#8221; is less accurate. See his
+translation of this passage in the <i>Hist. du Mexique</i>, Tome II, p. 92.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />okikan</span></i>; Brasseur gives to this the extraordinary rendering,
+&#8220;parfum&eacute;s d&#8217;ambre.&#8221; But Coto states that it was the term applied to the
+loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the
+natives on their journeys.</p>
+
+<p><a name="note19" id="note19"></a><a href="#text19">19.</a> The narration continues in the words of the ancestral heroes, who
+speak in the first person, plural.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span><i>Nonovalcat</i>, <i>Xulpit</i>; the first of these names is decidedly Nahuatl,
+and recurs in the <i>Maya Chronicles</i>. See Introduction, p. <a href="#Page_44">44</a>. The second
+is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on
+the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta.</p>
+
+<p><a name="note20" id="note20"></a><a href="#text20">20.</a> Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized
+their boats and ventured an attack on the town, in which they were
+repulsed.</p>
+
+<p><i>Zuyva</i>; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the
+Maya tribes. (See <i>The Maya Chronicles</i>, p. 110.) The term <i>ah zuyva</i>
+seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations.
+(See above, p. <a href="#Page_44">44</a>.)</p>
+
+<p><i><span class="nowrap">Ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></i>; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for
+<i><span class="nowrap">ca<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span></i>, a variety of wasp.</p>
+
+<p>&#8220;When we asked each other,&#8221; etc. Here follow some fragments of legends,
+explaining the origin of the names of the tribes. They are quite
+imaginary.</p>
+
+<p><i>Tohohil</i>, from <i>tohoh</i>, to resound in the water and the sky (sonar el
+rio y el ayre, <i>Dicc. Cak. Anon.</i>); not <i>clangor armorum</i>, as Brasseur
+translates it, but sounds of nature. <i>Tohil</i> was the name of the
+principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to
+be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for
+supposing it to mean &#8220;justice,&#8221; &#8220;equity,&#8221; and this legend was devised to
+explain it, when its true etymology had become lost. (See my <i>Names of
+the Gods in the Kiche Myths</i>, p. 23.)</p>
+
+<p><i>Cakix</i>; the bird so called, the <i>Ara macao</i>, of ornithologists, was one
+of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The
+author here intimates that the name Cakchiquel is from <i>cakix</i> and
+<i>chi</i>, month, forgetting that he has already derived it from <i>cak chee</i>
+(Sec. 16).</p>
+
+<p><i><span class="nowrap">Chita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></i>; &#8220;in the valley.&#8221;</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />cumatz</span></i>; see notes on <a href="#text38">Sec. 38</a>.</p>
+
+<p><i>Ahcic <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>; &#8220;the town on high,&#8221; built on some lofty eminence.</p>
+
+<p><i>Akahal</i>; the derivation suggested is from <i>akah</i>, a honey-comb or
+wasp&#8217;s nest.</p>
+
+<p><i>&Ccedil;aker</i>. This is an important word in Xahila&#8217;s narrative. It is derived
+from <i>&ccedil;ak</i>, white; hence, <i>&ccedil;aker</i>, to become white; also, to dawn, to
+become light; metaphorically, of persons to become enlightened or
+civilized. The active form, <i>&ccedil;akericah</i>, means to inform, to acquaint
+with, to instruct.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span><a href="#text21">21.</a> <i>Nima <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxom,</span> nima chah</i>, Brasseur translates, &#8220;great ravines,
+enormous oaks;&#8221; <i>ch&#259;h</i> is oak, <i>ch&#257;h</i>, ashes; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></i>, to strike
+fire, to clash stones together. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopiytzel</span></i>, &#8220;the bad place where the
+flesh is torn from the body,&#8221; referring probably to sharp stones and
+thorns. <i>Popo abah</i>, the Council Stone.</p>
+
+<p><i>Molomu chee</i>, &#8220;wood gathered together or piled up.&#8221; It is noteworthy
+that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel
+the same as <i>Quauhtemallan</i>, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec
+allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country.
+(See Introduction, p. <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Footnote_22-1_23">note</a>.)</p>
+
+<p><i>Xahun chi lol</i>; a difficult phrase, translated by Brasseur, &#8220;le dernier
+rejeton;&#8221; <i>lol</i> is applied to a condition of desertion and silence, as
+that of an abandoned mill or village. On <i>halebal</i>, see Introduction, p.
+<a href="#Page_46">46</a>.</p>
+
+<p>On <span class="nowrap">Zaki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol,</span> and the conflict with him, see the Introduction, p. <a href="#Page_42">42</a>.</p>
+
+<p><a name="note22" id="note22"></a><a href="#text22">22.</a> <i>Ru chahim</i>; Brasseur translates this phrase, &#8220;between the fire and
+the ashes,&#8221; taking <i>chahim</i> from <i>ch&#257;h</i>, ashes. But I take it to be
+from the verb <i>chahih</i>, to guard, as later in the paragraph the question
+is asked: &#8220;<i>Nak rumal tachahih bey?</i>&#8221; &#8220;Why guardest thou the road?&#8221;</p>
+
+<p><i>xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xul</i>; &#8220;apr&eacute;s qu&#8217;il eut parl&eacute;, il joua sur la flute.&#8221;
+Brasseur. The Abb&eacute; here mistook the preterit of <i>ul</i> to arrive, for the
+noun <i>xul</i>, a flute.</p>
+
+<p><i>ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu</i>. The ambiguity of the word <i>huyu</i>, here, as often,
+offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It
+means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality.
+While <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span></i>, means literally &#8220;heart,&#8221; it also has the sense, &#8220;soul,
+spirit.&#8221; (Coto, <i>Vocabulario</i>, <span class="smcap">MS.</span> s. v. <i>Corazon</i>.) Hence, the phrase
+may be translated &#8220;the Spirit of the Forest,&#8221; or &#8220;of the Mountain.&#8221;
+Brasseur prefers the latter, while I lean to the former.</p>
+
+<p><i>roque&ccedil;am</i>, from the root <i>oc</i>, to enter; applied to garments &#8220;that
+which is entered,&#8221; or put on. Compare our slang expression, &#8220;to get into
+one&#8217;s clothes.&#8221;</p>
+
+<p><i>xahpota</i>, see Introduction, p. <a href="#Page_18">18</a>.</p>
+
+<p><a name="note23" id="note23"></a><a href="#text23">23.</a> <i>Yukuba</i>, to string out; hence, to name <i>seriatim</i>. The last four
+names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates
+that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory
+of the Pipils, of the Pacific slope.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span><i><span class="nowrap">Cholama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>; &#8220;the tribe of the Chols,&#8221; or &#8220;of the corn fields.&#8221; The
+Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll,
+<i>Ethnographie der Rep. Guatemala</i>, pp. 89-93), but the reference in the
+text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a
+nation speaking a non-Maya tongue.</p>
+
+<p><i>Vaya vaya ela opa</i>. I have given several reasons for the opinion that
+these words are in the Xinca language. See my essay <i>On the Xinca
+Indians of Guatemala</i>, in the <i>Proceedings of the American Philosophical
+Society</i>, 1885.</p>
+
+<p><a name="note24" id="note24"></a><a href="#text24">24.</a> <i>Mem</i>, dumb, silent, incapable of speech. <i>Tin memuh vi</i>, I am dumb,
+I keep silence; given in the text as the origin of the <i>nomen gentile</i>,
+Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely
+intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the
+northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll,
+<i>Ethnographie der Rep. Guatemala</i>, pp. 164-5.</p>
+
+<p><a name="note25" id="note25"></a><a href="#text25">25.</a> <i>Nacxit</i>. On this passage Brasseur builds his theory of the
+formation of a great Toltec empire in Central America, about the close
+of the eleventh century (<i>Hist. des Nations </i><a name="corr28" id="corr28"></a><ins class="correction" title="Civilis&eacute;es"><i>Civilis&egrave;es</i></ins><i> du
+Mexique</i>, Tom. II, pp. 101-5). He explains <i>Nacxit</i> as the last two
+syllables of <i>Topiltzin Acxitl</i>, a title of Quetzalcoatl. <i>Cinpual
+Taxuch</i> is undoubtedly from the same tongue. <i>Orbal tzam</i>, Bored Nose,
+the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the
+pierced ears of the Incas.</p>
+
+<p><i>vapal abah</i>, &#8220;the lintel stone,&#8221; here used in the metaphorical sense of
+&#8220;the corner stone.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note26" id="note26"></a><a href="#text26">26.</a> The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose
+that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present
+in the southeastern part of the Republic of Guatemala.</p>
+
+<p><i>chicop &Ccedil;akbim</i>; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p.
+<a href="#Page_39">39</a>.</p>
+
+<p><a name="note27" id="note27"></a><a href="#text27">27.</a> <i>Tzaktzuy</i>. Brasseur translates &#8220;Ch&acirc;teau des Citrouilles,&#8221; mistaking
+<i>tzak</i> for <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span></i>, as he does throughout the passage; <i>tzuy</i> means
+also cup or gourd, and the name may be rendered either &#8220;the ensnaring
+cup,&#8221; or &#8220;vine.&#8221; Possibly it refers to a scene of drunkenness.</p>
+
+<p><i>ri retal</i>; the sign or mark. Brasseur translates it &#8220;limit&#8221; or
+&#8220;landmark&#8221; of the Ahquehays. These were one of the noble families of the
+Quiche stock.</p>
+
+<p><a name="note28" id="note28"></a><a href="#text28">28.</a> <i>Oronic Cakhay</i>, &#8220;the Red House of the Nobles,&#8221; said by<span class='pagenumr'><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span> Brasseur to
+be a hill, one league west of the modern village of Rabinal.</p>
+
+<p><i>Tecpan</i>, &#8220;the royal house.&#8221; See Introduction, p. <a href="#Page_13">13</a>.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span> chi qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span></i>; Brasseur translates these words, &#8220;cuirass&eacute;s
+sur la poitrine,&#8221; and says this was the name of the Pokomams (<i>Hist.
+Mex.</i>, II, p. 126). <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uum</span></i> is leather or skin, and <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span></i> is heart;
+but <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span></i>, and later, <i><span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umax</span></i>, is a verb, signifying to lower,
+to depress.</p>
+
+<p>&#8220;The venison and honey.&#8221; This sentence is apparently a gibe or jeer,
+addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on
+their city had been repulsed.</p>
+
+<p><a name="note29" id="note29"></a><a href="#text29">29.</a> <i>Ah queh hay</i>, &#8220;those of the deer (skin) houses.&#8221;</p>
+
+<p><i><span class="nowrap">xakoti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />en</span> a titil a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah.</i> Brasseur translates, &#8220;il ne nous
+est rest&eacute; que les vieilles femmes et les pierres dej&agrave; hautes.&#8221; This
+illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these
+words, see <a href="#note41">notes</a> to Sec. 41.</p>
+
+<p><a name="note30" id="note30"></a><a href="#text30">30.</a> <i>Xhachatah qui vach.</i> Brasseur gives this literally, &#8220;leurs faces
+ensuite se divis&egrave;rent;&#8221; but <i>vach</i> means also &#8220;fruit, results,
+possessions,&#8221; and so I render it.</p>
+
+<p><a name="note31" id="note31"></a><a href="#text31">31.</a> <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul</i>, &#8220;the uncoverer of fire.&#8221; This is supposed by
+Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to
+a pretended miracle. See his <i>Hist. Mexique</i>, Vol. II, pp. 166-7. He
+calls the passage &#8220;fort difficile,&#8221; which it certainly is.</p>
+
+<p><a name="note32" id="note32"></a><a href="#text32">32.</a> <i><span class="nowrap">&Ccedil;akcho<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span></i> &#8220;Brul&eacute; &agrave; blanc,&#8221; is Brasseur&#8217;s translation, but I
+cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman&#8217;s list of
+Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief
+performers in the dance of <a name="corr29" id="corr29"></a><ins class="correction" title="This should be italicized"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul,</ins> and that they took the
+name of certain stones.</p>
+
+<p><a name="note34" id="note34"></a><a href="#text34">34.</a> <i>Chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span></i>, &#8220;at the seat;&#8221; but the author chooses to derive it
+from <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></i>, hand, which is a doubtful etymology.</p>
+
+<p><a name="note35" id="note35"></a><a href="#text35">35.</a> The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by
+Brasseur, <i>suo more</i>, as the destruction of the ruler of an independent
+tribe on the shores of Lake Atitlan.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habak</span> Nicnic</i>, the quivering mud, perhaps the quicksand. This
+strange name adds to the obscurity of the legend.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akbatzulu.</span></i> The punning explanation of this name refers to its
+similarity to <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span></i>, to place in front of another; also to shoot with
+arrows, or to stone. Its real derivation seems to be <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba</span></i>, from
+<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akaba</span></i>, to reveal, disclose, and <i>tzulu</i>, to embrace, sleep
+together. (Compare <i>chee tzulu</i>, later on.)</p>
+
+<p><a name="note37" id="note37"></a><a href="#text37">37.</a> His song, <i>i. e.</i>, his death song.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span><i>Chee tzulu</i>, &#8220;the interlaced trees.&#8221;</p>
+
+<p><i>Uchum</i>, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction,
+p. <a href="#Page_29">29</a>.</p>
+
+<p><a name="note38" id="note38"></a><a href="#text38">38.</a> <i>Ri tzam tzakbal <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span></i>, &#8220;throwing the extremities of Tolgom.&#8221;
+The reference to this festival is too slight to enable us to understand
+it.</p>
+
+<p><i>Chi tulul</i>, &#8220;at the zapote trees.&#8221;</p>
+
+<p><i>Qabouil Abah</i>, &#8220;the Stone God,&#8221; possibly the Chay Abah before referred
+to.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap">&Ccedil;u<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />u</span> cumatz</i>; the latter is the generic term for snake, but the
+meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read <i>&ccedil;ux&ccedil;u</i>, to
+move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form
+was one of Gagavitz&#8217;s metamorphoses.</p>
+
+<p><i>Nak ruma tiqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span></i>, etc. These words of the hero Gagavitz are not
+easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness
+in seeking women, and to announce his intention to remain among the
+Tzutuhils.</p>
+
+<p><i>ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span> pe ri <span class="nowrap">ne<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />&#257;h</span> coon</i>; perhaps this should be translated,
+&#8220;the organs of the women have conquered.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note39" id="note39"></a><a href="#text39">39.</a> <i>&Ccedil;akeribal</i>, civilization, their becoming civilized. On the meaning
+of this word see <a href="#note20">note</a> to Sec. 20.</p>
+
+<p><i>abah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval</span></i>; the precious stone offered by <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> as the price of
+royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval</span></i>
+is translated by Guzman and others, &#8220;diamond;&#8221; but it was probably
+native jade.</p>
+
+<p><i>Chuluc balam</i>, literally &#8220;tiger piss,&#8221; the name of a common medicinal
+plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it
+either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former
+seems to be indicated by the term <i>chicop</i> (see Introd. p. <a href="#Page_39">39</a>).</p>
+
+<p><i>xahun chi raxon ru halebal</i>, a punning allusion to the name of the hill
+Paraxone. Brasseur translates it &#8220;qui poss&eacute;dent l&#8217;un et l&#8217;autre ces
+oiseaux bleus enchanteurs.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note40" id="note40"></a><a href="#text40">40.</a> <i>The sun had risen</i>, etc. All these expressions are to be understood
+metaphorically, with reference to the growing civilization of the
+tribes.</p>
+
+<p><a name="note41" id="note41"></a><a href="#text41">41.</a> The description of the installation of <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> as head chief, is
+an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not
+found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus,
+<i>paz</i> is now applied to the swathing bands of infants; <i>cu&ccedil;ul</i> is the
+cradle or bundle in which infants<span class='pagenumr'><a name="Page_204" id="Page_204">[204]</a></span> are fastened; while <i><span class="nowrap">ta<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></i> I have
+not found at all. Guzman gives the expression, <i>titil <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah, caka
+uleuh xak</i>, with the explanation, &#8220;Colores con que ungian los se&ntilde;ores,&#8221;
+and <i>Ah titil</i>, etc., &#8220;Se&ntilde;ores ungidos de estos colores quando eran
+puestos en se&ntilde;orios.&#8221; (<i>Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel</i>, MS.,
+170-4.)</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u</span> cot</i>; <i>cot</i>, eagle; <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>, the general term for various
+species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference
+seems to be to one of the magical metamorphoses of <a name="corr30" id="corr30"></a><ins class="correction" title="This should be italicized"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz.</span></ins></p>
+
+<p><a name="note42" id="note42"></a><a href="#text42">42.</a> The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a
+sedentary and agricultural life are described.</p>
+
+<p><i>chicop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch</span></i>, the &#8220;zopilote,&#8221; or carrion vulture. Possibly this
+refers to a gens so designated.</p>
+
+<p><a name="note43" id="note43"></a><a href="#text43">43.</a> In this paragraph the writer expresses himself with great
+directness.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chimin</i>, etc. As my translation differs considerably from
+Brasseur&#8217;s, I add his: &#8220;En se mariant ils firent l&#8217;euvre de la chair
+vraiment trop grande. Etant entr&eacute;s pour se baigner, ils y rompirent leur
+nature et gaspill&egrave;rent leur semence. Beaucoup y entr&egrave;rent dit-on, pour
+compl&eacute;ter l&#8217;euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s&#8217;y
+&eacute;tablit absolument, et l&#8217;on forniqua par devant et par derri&egrave;re.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note44" id="note44"></a><a href="#text44">44.</a> This section offers an important description of the ancient methods
+of worship.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />.</span></i> See the Introduction, p. <a href="#Page_40">40</a>.</p>
+
+<p><i>mez</i>, the house cat, but as this animal was not known to the natives
+before the Conquest, some other animal must be intended.</p>
+
+<p><i>holom ocox</i>, &#8220;head fungus.&#8221; I follow Brasseur in translating this the
+maguey thorns, without being able to justify it.</p>
+
+<p><i>Chay Abah.</i> See Introduction, p. <a href="#Page_43">43</a>.</p>
+
+<p><a name="note46" id="note46"></a><a href="#text46">46.</a> Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the
+excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may
+suspect a mythical sense in the paragraph.</p>
+
+<p><i>chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohom</span></i>, from <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></i>, to dance the sacred dances in their
+religious rites, &#8220;the place of the sacred ceremonies.&#8221;</p>
+
+<p>Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their
+birth. See Introduction, p. <a href="#Page_33">33</a>.</p>
+
+<p><a name="note47" id="note47"></a><a href="#text47">47.</a> <i>The same who came from Tulan.</i> Therefore, from the beginning of the
+narrative to the present passage, merely the adult life of one man has
+elapsed.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_205" id="Page_205">[205]</a></span><a href="#text48">48.</a> On the positions of the <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span></i> and <i>ahuchan</i>, see Introduction,
+p. <a href="#Page_37">37</a>.</p>
+
+<p><i>ret ri &Ccedil;actecauh</i>, &#8220;the sign of Zactecauh.&#8221; The precise meaning of this
+expression escapes me.</p>
+
+<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopiytzel.</span></i> See <a href="#text30">Sec. 30</a> for the occurrence alluded to.</p>
+
+<p><a name="note49" id="note49"></a><a href="#text49">49.</a> <i>Tepeuh</i> is identified by Brasseur with the king <i>Itztayul</i>, of the
+Quiches (<i>Hist. Mexique</i>, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word,
+but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root
+<i>tep</i>, filled up, abundantly supplied. See <i>The Names of the Gods in the
+Kiche Myths</i>, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme
+Being.</p>
+
+<p><a name="note52" id="note52"></a><a href="#text52">52.</a> <i>Cakbrakan</i>, the god of the earthquake. The myths concerning him are
+given in the <i>Popol Vuh</i>.</p>
+
+<p><i>Quite to the far East</i>, literally, &#8220;and even to the sunrise.&#8221;</p>
+
+<p><i><span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />bal</span></i>, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread,
+etc. If the word is to be construed adjectively, <i>puak <span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />pal</span></i> would
+mean &#8220;worked metal.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note56" id="note56"></a><a href="#text56">56.</a> <i>Ahpop Xahil</i>, etc.; on the meaning of these titles, see the
+Introduction, p. <a href="#Page_36">36-7</a>.</p>
+
+<p><a name="note63" id="note63"></a><a href="#text63">63.</a> <i>Ya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otox</span> ul</i>; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span></i>, to chisel, engrave, originally to cut
+into; hence, applied to the deep valleys or ca&ntilde;ons which the rivers cut
+into the soil.</p>
+
+<p><i>Ochal</i> or <i>Qabouil &Ccedil;ivan</i>; the latter name means &#8220;the god of the
+ravine.&#8221; The location of this city is unknown, except that it was near
+the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the
+Cakchiquels. See Brasseur, <i>Hist. Mexique</i>, Tom. II, pp. 502, 530.</p>
+
+<p><a name="note64" id="note64"></a><a href="#text64">64.</a> <i><span class="nowrap">Me<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />enalah</span> huyu</i>, a town in the warm district, the <i>tierra
+caliente</i>, near the southern or Pacific coast.</p>
+
+<p><i>chuvi vi te</i>, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur.</p>
+
+<p><a name="note66" id="note66"></a><a href="#text66">66.</a> The names of the four rulers here inserted seem to be of those who
+held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any
+incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to
+his family, and as he was writing rather a family than a national
+history, he omitted them for this reason. Compare <a href="#text75">Sec. 75</a>.</p>
+
+<p><a name="note67" id="note67"></a><a href="#text67">67.</a> The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the <i>Popol Vuh</i>.
+His full name was <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />-<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i-<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ab</span></i>, The Many Hands of Fire.</p>
+
+<p><a name="note79" id="note79"></a><a href="#text79">79.</a> <i>They wished that the roads should be free</i>; <i>rambey akan</i>, &#8220;la
+franchise des chemins.&#8221; I do not find the expression in the
+dictionaries.</p>
+
+<p><a name="note83" id="note83"></a><a href="#text83">83.</a> <i>Mixutzin malo</i>, &#8220;the augury is finished.&#8221; The <i>malol ixim</i><span class='pagenumr'><a name="Page_206" id="Page_206">[206]</a></span> was the
+augur who divined the future by throwing up grains of corn, and
+forecasting from the relative positions they assumed on falling. See
+Introd., p. <a href="#Page_47">47</a>.</p>
+
+<p><i>cunum cachak</i>, a term of contempt; literally &#8220;their genitals, their
+dung.&#8221;</p>
+
+<p>The <i>Ratzamut</i>. See Introd., p. <a href="#Page_21">21</a>.</p>
+
+<p><a name="note84" id="note84"></a><a href="#text84">84.</a> <i>Burning many roads</i>; destroying the houses and crops behind them.</p>
+
+<p><a name="note90" id="note90"></a><a href="#text90">90.</a> <i>hu chuvy, ca chuvy</i>; in the numeral system of the Cakchiquels a
+<i>chuvy</i> is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken
+figuratively, like our &#8220;myriads.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note93" id="note93"></a><a href="#text93">93.</a> <i>ah-xit</i>, etc. On these titles see the Introduction, pp. <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_19">19</a>.</p>
+
+<p><a name="note94" id="note94"></a><a href="#text94">94.</a> <i><span class="nowrap">Vica<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu mam</i>, &#8220;the leaves or branches of my ancestor,&#8221; referring
+to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals.</p>
+
+<p><a name="note96" id="note96"></a><a href="#text96">96.</a> <i><span class="nowrap">&Ccedil;akli<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span></i>, etc. This rendering, which is Brasseur&#8217;s, I am
+unable to verify.</p>
+
+<p><i>tok relic chic ahauh lahuh noh</i>; perhaps this should read, &#8220;then came
+the chief Lahuh Noh.&#8221; So Brasseur translates it.</p>
+
+<p><a name="note102" id="note102"></a><a href="#text102">102.</a> <i>There were four women</i>, etc. This curious passage is so
+differently translated by Brasseur, that I add his <span class="nowrap">rendering:&mdash;</span></p>
+
+<p>&#8220;Quatre femmes alors s&#8217;&eacute;tant r&eacute;vetues de cottes de mailles,
+ensanglant&egrave;rent leurs arcs et prirent part &agrave; la bataille; elles
+s&#8217;&eacute;taient accompagn&eacute;s de quatres jeunes gens et leurs fl&ecirc;ches all&egrave;rent
+frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lanc&eacute;s qu&#8217; elles &eacute;taient par
+ces h&eacute;ros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudit&eacute;s de ces
+femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d&#8217;ou ces femmes
+&eacute;taient sorties.&#8221;</p>
+
+<p>The future student will decide between these very diverse explanations
+of the text.</p>
+
+<p><a name="note106" id="note106"></a><a href="#text106">106.</a> <i>Stopped the messengers of the ruler.</i> The translation is doubtful.</p>
+
+<p><a name="note109" id="note109"></a><a href="#text109">109.</a> The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See <a href="#text85">Sec. 85</a>.)</p>
+
+<p><a name="note110" id="note110"></a><a href="#text110">110.</a> <i>The Yaquis of Xivico</i>; the <i>Yaquis</i> were Aztecs. It is the Nahuatl
+<i>yaqui</i>, merchants, as it was in this capacity that they first became
+known to the tribes of Guatemala.</p>
+
+<p><a name="note117" id="note117"></a><a href="#text117">117.</a> This year, 1511 of our era, appears to have been the first of
+official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala.</p>
+
+<p><a name="note118" id="note118"></a><a href="#text118">118.</a> The author speaks of himself for the first time. It may be presumed
+that it was one of his earliest recollections.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_207" id="Page_207">[207]</a></span><a href="#text120">120.</a> <i>The doves</i>; possibly flights of wild pigeons.</p>
+
+<p><a name="note124" id="note124"></a><a href="#text124">124.</a> <i>Hu may</i>; on the reckoning of time see the Introduction, p. <a href="#Page_31">31</a>.</p>
+
+<p><a name="note127" id="note127"></a><a href="#text127">127.</a> <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span></i>, the pestilence. Brasseur translates this &#8220;la maladie
+syphilitique.&#8221; The vowel is long, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haac</span></i>. It is a word applied to any
+eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms,
+I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a
+disease very fatal to the natives of Central America.</p>
+
+<p><a name="note128" id="note128"></a><a href="#text128">128.</a> <i>Diego Juan.</i> Why this Spanish name is given, I cannot explain.
+Brasseur gets over the difficulty by translating &#8220;le p&eacute;re de Diego
+Juan,&#8221; but this is not the sense of the original. Of course, <i>tata</i> and
+<i>mama</i> are here used in their vague sense, as expressions of courtesy.
+See Introduction, p. <a href="#Page_35">35</a>.</p>
+
+<p><a name="note144" id="note144"></a><a href="#text144">144.</a> Pedro de Alvarado, called the <i>Adelantado</i>, a Spanish title
+formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies,
+<i>Tonatiuh</i>, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or
+Utlatlan in the early spring of 1524.</p>
+
+<p><a name="note147" id="note147"></a><a href="#text147">147.</a> <i>Were burned alive.</i> &#8220;As I knew their evil intentions, and to keep
+the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its
+foundation,&#8221; writes Alvarado to Cortes. <i>Relacion, etc.</i></p>
+
+<p><i>400 men.</i> Alvarado writes <i>cuatro mil hombres</i>, &#8220;four thousand men.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note148" id="note148"></a><a href="#text148">148.</a> <i>The palace of Tzupam.</i> Perhaps the palace described by Fuentes.
+See Introduction, p. <a href="#Page_24">24</a>. Alvarado speaks of the friendly reception he
+met with: &#8220;I could not have been more warmly welcomed to the house of my
+father.&#8221; <i>Otra Relacion</i>, etc. His first visit was for eight days, April
+11-19, 1524.</p>
+
+<p><i>Pa hul</i>, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS.
+as follows: &#8220;Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des
+autres;&#8221; whereas, in his <i>Hist. du Mexique</i>, Tom. IV, p. 651, he
+translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these
+words: &#8220;Eh quoi! aurais-je envoy&eacute; mes guerriers et mes braves mourir
+pour vous et chercher un tombeau &agrave; Gumarcaah, si j&#8217;avais eu des
+intentions si perfides!&#8221;</p>
+
+<p>This comparison will illustrate how differently he construed the
+passage, and also what excessive license he took with his authorities.</p>
+
+<p><a name="note171" id="note171"></a><a href="#text171">171.</a> The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of
+Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following
+May.</p>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_208" id="Page_208">[208]</a></span>On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April
+4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year.</p>
+
+<p>&#8220;On account of his lineage,&#8221; <i>Ruma ru chinamital</i>; the expression is not
+clear.</p>
+
+<p><a name="corr31" id="corr31"></a><ins class="correction" title="172."><a name="note172" id="note172"></a><a href="#text173">173.</a></ins> &#8220;Prince of the city,&#8221; <i>Ahauh pa tinamit</i>; see <a href="#text168">Sec. 168</a>. Cahi
+Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had
+become suspicious.</p>
+
+<p><a name="note173" id="note173"></a><a href="#text173">173.</a> Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro.</p>
+
+<p>The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while
+attacking the stronghold of Nochistlan.</p>
+
+<p><a name="note174" id="note174"></a><a href="#text174">174.</a> This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541.</p>
+
+<p>The mission referred to is mentioned by Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>,
+Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala
+in 1539.</p>
+
+<p><a name="note175" id="note175"></a><a href="#text175">175.</a> &#8220;On account of ashes,&#8221; <i>Ruma chah</i>; Brasseur translates this
+expression, &#8220;&aacute; cause de billeves&eacute;es.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note176" id="note176"></a><a href="#text176">176.</a> Juan Rogel was one of the &#8220;oidores.&#8221;</p>
+
+<p><a name="note177" id="note177"></a><a href="#text177">177.</a> Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26,
+1548.</p>
+
+<p><a name="note179" id="note179"></a><a href="#text179">179.</a> Pedro Ramirez de Qui&ntilde;ones. The actor in this attempt was one of the
+oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and
+Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his <i>Hist. of
+Central America</i>, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, <i>Hist.
+Guatemala</i>, Tom. I, pp. 235-6.</p>
+
+<p><a name="note181" id="note181"></a><a href="#text181">181.</a> Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of
+Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November,
+1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with
+Bancroft, <i>Hist. Cent. Am.</i>, II, p. 358, who says 1555.)</p>
+
+<p><a name="corr32" id="corr32"></a><ins class="correction" title="This is a repeated number"><a href="#text181">181.</a></ins> &#8220;There was but little between them,&#8221; <i>Xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> halal qui cohol
+ahauh</i>; this expression is not clear. There appears to be considerable
+vagueness in the writer&#8217;s chronology in this passage.</p>
+
+<p>&#8220;He did not condemn any one, because he had no time,&#8221; <i>Mani xuban ru
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />atbaltzih,</span> mani xyaloh</i>; an ignorant statement, since he held the
+Presidency about four years.</p>
+
+<p>The reading of the last sentence is doubtful.</p>
+
+<p><a name="note182" id="note182"></a><a href="#text182">182.</a> Vico was killed in the summer of 1555.</p>
+
+<p><a name="note184" id="note184"></a><a href="#text184">184.</a> The expedition against the Lacandons took place early in 1559.</p>
+
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_209" id="Page_209">[209]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="VOCABULARY" id="VOCABULARY"></a>VOCABULARY.</h2>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>A</b>, <i>n.</i> A year; the thigh; <i>pron.</i> thy.</li>
+ <li><b>Abah</b>, <i>n.</i> A stone; a jar; the private parts.</li>
+ <li><b>Aca</b>, <i>part.</i> Related, affined. See p. <a href='#Page_32'>32</a>.</li>
+ <li><b>Ach.</b> A prefix indicating companionship.</li>
+ <li><b>Achak</b>, <i>n.</i> Excrement, offal, refuse, waste.</li>
+ <li><b>Achcayupil</b>, <i>n.</i> Quilted cotton defensive armor; or perhaps a
+two-pointed lance; from <i>ach</i>, united; <i>cay</i>, two; <i>uopih</i>, to wound
+with a lance. See p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li>
+ <li><b>Achii</b>, <i>n.</i> Man (vir).</li>
+ <li><b>Achpe</b>, <i>v.</i> To accompany one.</li>
+ <li><b>Achpetic</b>, <i>n.</i> That which accompanies one.</li>
+ <li><b>Achya</b>, <i>v.</i> To receive (Brasseur); to give with.</li>
+ <li><b>Achyaic</b>, <i>n.</i> That which is given along with something else; <i>yaic</i>,
+passive verbal from <i>ya</i>, to give.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Aco<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ih</span></b>, <i>v.</i> (For the more usual <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />o&ccedil;ih</span></i>). To strike or beat,
+especially a drum.</li>
+ <li><b>Ah</b>, <i>n.</i> Name of a day. A prefix. <i>Gram.</i> p. 55.</li>
+ <li><b>Ahauh</b>, <i>n.</i> Ruler, chief, lord. See p. <a href='#Page_36'>36</a>.</li>
+ <li><b>Ahauarem</b>, <i>n.</i> Majesty, power.</li>
+ <li><b>Ahcic</b>, <i>adv.</i> Up, above, on top.</li>
+ <li><b>Ahilah</b>, <i>v.</i> To count or reckon with grains of corn or cacao, after the
+Indian fashion.</li>
+ <li><b>Ahilan</b>, <i>v.</i> To count, to number.</li>
+ <li><b>Ahlabal</b>, <i>n.</i> Warrior, fighting man. See <a href="#labal"><i>Labal</i></a>.</li>
+ <li><b>Aho</b>, <i>v.</i> To wish, to like.</li>
+ <li><b>Ahpop</b>, <i>n.</i> The head chief. &#8220;<i>El cacique </i><a name="corr33" id="corr33"></a><ins class="correction" title="mayor.&#8221;"><i>mayor.</i></ins> See p. <a href='#Page_36'>36</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span></b>, <i>n.</i> An official messenger, especially an official sent
+to collect tribute. See p. <a href='#Page_36'>36</a>.</li>
+ <li><b>Ah-tzih</b>, <i>n.</i> Speaker, orator. See p. <a href='#Page_37'>37</a>.</li>
+ <li><a name="corr34" id="corr34"></a><ins class="correction" title="Ah-[dz]ib."><b><span class="nowrap">Ah-<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib</span></b>,</ins> <i>n.</i> A scribe.</li>
+ <li><b>Akah</b>, <i>n.</i> A hornet.</li>
+ <li><b>Akan</b>, <i>n.</i> Leg, foot.</li>
+ <li><b>Al</b>, <i>n.</i> Son, child.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_210" id="Page_210">[210]</a></span><b>Alabil</b>, <i>n.</i> Slave, servant.</li>
+ <li><b>Alah</b>, <i>v.</i> To bear, to carry; hence, to bring forth, to give birth to,
+as a woman a child.</li>
+ <li><b>Alan</b>, <i>v.</i> To ridicule, depreciate.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>n.</i> Village, tribe, region or district. See p. <a href='#Page_33'>33</a>.</li>
+ <li><b>An</b>, <i>part.</i> An emphatic particle, truly, really.</li>
+ <li><b>Aneh</b>, <i>v.</i> To flee, escape.</li>
+ <li><b>Anom</b>, <i>n.</i> A fugitive.</li>
+ <li><b>At</b>, <i>pron.</i> Thou.</li>
+ <li><b>Atini&ccedil;ah</b>, <i>v.</i> To bathe.</li>
+ <li><b>Avan</b>, <i>n.</i> Crops, plantings.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">A<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></b>, <i>n.</i> Night, darkness.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">A<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />axah</span></b>, <i>v.</i> To hear, to listen to.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Bak</b>, <i>v.</i> To bore. <i>n.</i> A bone.</li>
+ <li><b>Bala</b>, <i>adv.</i> Where.</li>
+ <li><b>Balam</b>, <i>n.</i> A tiger.</li>
+ <li><b>Balbaxin</b>, <i>adj.</i> Twisted, interlaced, dense.</li>
+ <li><b>Ban</b>, <i>v.</i> 1. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To dress, or
+arrange one&#8217;s apparel.</li>
+ <li><b>Bay</b>, <i>n.</i> A mole, a ground animal.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span></b>, <i>n.</i> What is spun, as cotton, or drawn into fine threads as
+gold. <i>n.</i> A monkey.</li>
+ <li><b>Be</b>, <i>v.</i> To go.</li>
+ <li><b>Belehe</b>, <i>adv.</i> Nine.</li>
+ <li><b>Bey</b>, <i>n.</i> Path, road, route.</li>
+ <li><b>Bi</b>, <i>n.</i> A name; <i>ru bi</i>, his or its name.</li>
+ <li><b>Bijh</b>, <i>v.</i> To speak, to talk.</li>
+ <li><b>Bijn</b>, <i>v.</i> To walk, to go on foot.</li>
+ <li><b>Birbot</b>, <i>v.</i> To make a loud, rumbling noise. <i>Ti birbot, ti nicnot</i>, it
+roars and it rumbles, of the volcano (Varea).</li>
+ <li><b>Bitol</b>, <i>n.</i> The creator. See p. <a href='#Page_40'>40</a>.</li>
+ <li><b>Bix</b>, <i>n.</i> 1. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. <a href='#Page_17'>17</a>).</li>
+ <li><b>Bok</b>, <i>v.</i> To tear up; to pull down; to sell for another; to translate:
+to defeat.</li>
+ <li><b>Bol</b>, <i>v.</i> To make deep trenches in the soil (&#8220;as the Indians of the
+Sierra.&#8221; Varea).</li>
+ <li><b>Boleh</b>, <i>v.</i> To go in a row, in a series, or in a procession. Applied to
+mountains, when one rises upon another (Varea).</li>
+ <li><b>Boz</b>, <i>vn.</i> To issue forth; hence, of flowers, to open, to blow; of a
+butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to<span class='pagenumr'><a name="Page_211" id="Page_211">[211]</a></span> come from the
+egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born;
+<i>xebo&ccedil;o</i>, the absolute form.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Cabih</b>, <i>n.</i> Day after to-morrow.</li>
+ <li><b>Cacouh</b>, <i>n.</i> Cacao.</li>
+ <li><b>Cah</b>, <i>n.</i> The sky, heaven, the atmospheric region.</li>
+ <li><b>Cah</b>, <i>or</i> <b>Cahi</b>, <i>adv.</i> Four.</li>
+ <li><b>Cahlahuh</b>, <i>adv.</i> Fourteen.</li>
+ <li><b>Cahmah</b>, <i>v.</i> To meet a repulse, defeat.</li>
+ <li><b>Cak</b>, <i>adj.</i> Red.</li>
+ <li><b>Cakix</b>, <i>n.</i> A bird. See p. <a href='#Page_199'>199</a>.</li>
+ <li><b>Cal</b>, <i>n.</i> That which is united or joined.</li>
+ <li><b>Camel</b>, <i>n.</i> A mortal. <i>Adj.</i> Humble.</li>
+ <li><b>Cami&ccedil;ah</b>, <i>v.</i> To kill, to slay, to destroy.</li>
+ <li><b>Can</b>, <i>adv.</i> Remaining, aforesaid, already. See <i>Gram.</i>, p. 65.</li>
+ <li><b>Cana</b>, <i>n.</i> A captive taken in war.</li>
+ <li><b>Canah</b>, <i>v.</i> To remain, to leave; <i>ti canay</i>, neuter, it appears, it is
+found.</li>
+ <li><b>Cani</b>, <i>adv.</i> Soon, shortly.</li>
+ <li><b>Canoh</b>, <i>v.</i> To seek, to search for.</li>
+ <li><b>Car</b>, <i>n.</i> Fish, generic name.</li>
+ <li><b>Cauh</b>, <i>n.</i> Ornaments, adornments.</li>
+ <li><b>Cavach</b>, <i>n.</i> Likeness, resemblance.</li>
+ <li><b>Cavuh</b>, <b>Cauh</b>, <i>v.</i> To place anew, to notify, to prepare; to change, to
+put on again.</li>
+ <li><b>Cay</b>, <i>adv.</i> Two.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> Cock (Br).</li>
+ <li><b>Cib</b>, <i>n.</i> Smoke, vapor.</li>
+ <li><b>Civan</b>, <i>n.</i> A ravine, barranca.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>v.</i> To lift up the voice, <i>n.</i> Shoutings.</li>
+ <li><b>Co.</b> A concessive particle. Good! Bravo! Courage! On!</li>
+ <li><b>Col</b>, <i>v.</i> To free, to liberate; to redeem, to save; <i>xoh ru col J. C.
+chuvach cruz.</i> Christ redeemed us on the cross.</li>
+ <li><b>Coon</b>, <i>n.</i> For <i>cun</i>, pudenda of a woman (Xim); hence, woman.</li>
+ <li><b>Cot</b>, <i>n.</i> The eagle.</li>
+ <li><b>Cou</b>, <i>n.</i> Something rough and violent.</li>
+ <li><b>Couiricah</b>, <i>v.</i> To strengthen, to invigorate.</li>
+ <li><b>Covil</b>, <i>adj.</i> Bold, courageous.</li>
+ <li><b>Coz</b>, <i>v.</i> To rest.</li>
+ <li><b>Cucu</b>, <i>n.</i> Large vase for water.</li>
+ <li><b>Cu&ccedil;ul</b>, <i>n.</i> Cradle.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_212" id="Page_212">[212]</a></span><b>Cuke</b>, <i>v.</i> To seat onesself.</li>
+ <li><b>Cuker</b>, <i>v.</i> To be seated; to be content.</li>
+ <li><b>Cumatz</b>, <i>n.</i> A serpent (gen). An eel.</li>
+ <li><b>Cunum Cachak.</b> See p. <a href='#Page_206'>206</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Cuyu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i> A species of parrot.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>&Ccedil;a</b>, <i>v.</i> To expose or show to the sun; to dry. <i>Met.</i>; <i>&ccedil;ao ru vach</i>, to
+show one&#8217;s face, to recover power.</li>
+ <li><b>&Ccedil;ach</b>, <i>v.</i> To lose, to become lost.</li>
+ <li><b>&Ccedil;ak</b>, <i>adj.</i> White; bright; light. <i>n.</i> A white or clear thing. A
+clearing in the forest, cleared land (Varea).</li>
+ <li><b>&Ccedil;ahcab</b>, <i>n.</i> p. <a href='#Page_12'>12</a>, for</li>
+ <li><b>&Ccedil;akcab</b>, <i>n.</i> Literally, white honey; white varnish (Brasseur). Probably
+&#8220;war paint.&#8221;</li>
+ <li><b>&Ccedil;aker</b>, <i>v.</i> To make white, light or clear. To clear a space in the
+forest (Varea). See p. <a href='#Page_199'>199</a>.</li>
+ <li><b>&Ccedil;akcorovach</b>, <i>n.</i> The dove or quail.</li>
+ <li><b>&Ccedil;akquiy</b>, <i>n.</i> The maguey, used in making rope, etc.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">&Ccedil;a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></b> for <b><span class="nowrap">&Ccedil;ak<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></b>, <i>n.</i> Literally, white days, applied to the spring
+of the year. See p. <a href='#Page_198'>198</a>.</li>
+ <li><b>&Ccedil;amahel</b>, <i>n.</i> Messengers.</li>
+ <li><b>&Ccedil;anay</b>, <i>n.</i> Sand.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">&Ccedil;a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ul</span></b>, <i>n.</i> A plantain; in gen. any kind of vegetable.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">&Ccedil;a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> Locusts.</li>
+ <li><b>&Ccedil;e</b>, <i>v.</i> To row.</li>
+ <li><b>&Ccedil;el</b>, <i>n.</i> A large painted vase for bathing (jicara pintado, <a name="corr35" id="corr35"></a><ins class="correction" title="Anon.).">Anon).</ins></li>
+ <li><b>&Ccedil;ete&ccedil;ic</b>, <i>adj.</i> Circular, rounded. See p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li>
+ <li><b>&Ccedil;ipah</b>, <i>v.</i> To present, to offer.</li>
+ <li><b>&Ccedil;ol</b>, <i>v.</i> for Tzolih, <a href="#tzolih">q. v.</a></li>
+ <li><b>&Ccedil;ol</b>, <i>v.</i> To upheave, to make a revolution.</li>
+ <li><b>&Ccedil;olo</b>, <i>v.</i> To turn about; to return; to go back.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> A bat.</li>
+ <li><b>&Ccedil;ubak</b>, <i>n.</i> A kind of flute.</li>
+ <li><b>&Ccedil;utulakin</b>, <i>v.</i> To render homage.</li>
+ <li><b>&Ccedil;uq</b>, <i>n.</i> A cloud, the clouds.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Cha</b>, <i>v.</i> To say, to tell, to speak.</li>
+ <li><b>Chacan</b>, <i>v.</i> To cover, enclose; to be within or on.</li>
+ <li><b>Chactit</b> ?, from <span class="nowrap">Cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> something tied or sewed.</li>
+ <li><b>Ch&#259;h</b>, <i>n.</i> The pine tree, the ocote pine.</li>
+ <li><b>Chah</b>, <i>n.</i> Ashes, cinders.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_213" id="Page_213">[213]</a></span><b>Chapalcivan</b>, <i>n.</i> See p. <a href='#Page_197'>197</a>.</li>
+ <li><b>Chahih</b>, <i>v.</i> To guard, to watch; to protect; to keep. <i>Chahal &ccedil;ivan</i>,
+the guard of the ravine. See <i>Gram.</i>, p. 42.</li>
+ <li><b>Chahir</b>, <i>v.</i> To burn, to reduce to cinders. From <i>chah</i>.</li>
+ <li><b>Chaomal</b>, <i>n.</i> Beauty, fruitfulness.</li>
+ <li><b>Chaomar</b>, <i>v.</i> To yield abundantly.</li>
+ <li><b>Chap</b>, <i>v.</i> To seize, to take, to take possession of.</li>
+ <li><b>Chay</b>, <i>n.</i> A stone. See p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span></b>, <i>v.</i> To receive with pleasure, to take gladly.</li>
+ <li><b>Chee</b>, <i>n.</i> Wood, stick, tree.</li>
+ <li><b>Chi</b>, <i>n.</i> Mouth; aperture, opening; gate; mouth of a river; coast of the
+sea; edge or border.</li>
+ <li><b>Chi.</b> 1. With, by, to, for, against. 2. In order to, that, and 3. While,
+during, being.</li>
+ <li><b>Chic.</b> 1. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, more. Before
+<i>vi</i>, the <i>c</i> is dropped, as <i>hun chi vi</i>, once more.</li>
+ <li><b>Chicah.</b> Above, upon, upwards.</li>
+ <li><b>Chicohol.</b> Between yourselves.</li>
+ <li><b>Chicop.</b> A brute, an animal as distinguished from man; <i>met.</i>; a brutish
+man. See p. <a href='#Page_39'>39</a>.</li>
+ <li><b>Chiih (chi ih).</b> Upon, on.</li>
+ <li><b>Chila.</b> There, that way.</li>
+ <li><b>Chin.</b> For, by, by means of, thus.</li>
+ <li><b>Chinak</b>, <i>interrog.</i> Who, which, what?</li>
+ <li><b>Chinamit</b>, <i>n.</i> Town, village. See p. <a href='#Page_32'>32</a>.</li>
+ <li><b>Chique.</b> To, for those.</li>
+ <li><b>Chiquichin.</b> To, for those.</li>
+ <li><b>Chiquih.</b> Against those.</li>
+ <li><b>Chire.</b> To, for him, that one.</li>
+ <li><b>Chirih.</b> Behind, against that one; from, out of.</li>
+ <li><b>Chivach.</b> Before yourselves.</li>
+ <li><b>Chive.</b> To, for, against yourselves.</li>
+ <li><b>Cho.</b> To, for, in, until, towards.</li>
+ <li><b>Chocola</b>, <i>adj.</i> In common, communal.</li>
+ <li><b>Cholol</b>, <i>v.</i> To place in order, to arrange.</li>
+ <li><b>Chom</b>, <i>n.</i> A lobster.</li>
+ <li><b>Choy</b>, <i>n.</i> A lake.</li>
+ <li><b>Chucohol</b>, <i>prep.</i> Among, between.</li>
+ <li><b>Chuluc</b>, <i>n.</i> Urine.</li>
+ <li><b>Chun</b>, <i>n.</i> Lime.</li>
+ <li><b>Chunah</b>, <i>v.</i> To whitewash.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_214" id="Page_214">[214]</a></span><b>Chupam</b>, <i>prep.</i> Within, in.</li>
+ <li><b>Chuvi</b>, <i>prep.</i> Upon, over, on; <i>chuvi huyu</i>, on or upon the mountain.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Echa</b>, <i>n.</i> Edible fruits and vegetables. A generic word.</li>
+ <li><b>Elah</b>, <i>v.</i> To humble, to submit to.</li>
+ <li><b>Elebal</b>, <i>n.</i> The place whence something comes forth; as <i>relebal &ccedil;ib</i>,
+the exit of the smoke, <i>i. e.</i>, the chimney (Varea); hence, <i>relebal
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, the sunrise.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></b>, <i>v.</i> To steal, to rob.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />om</span></b>, <i>n.</i> A thief, a robber.</li>
+ <li><b>Et</b>, <i>n.</i> A mark, sign. <i>v.</i> To mark, designate.</li>
+ <li><b>Etamah</b>, <i>v.</i> To know, to understand; from <i>et</i>, a mark or sign.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Ha</b>, <i>pron.</i> He, it, that one; it is so; <i>ha ri</i>, it is thus; <i>ha ok</i>, at
+that time, then, when.</li>
+ <li><b>Hab</b>, <i>n.</i> Rain.</li>
+ <li><b>Hach</b>, <i>v.</i> To divide, to separate.</li>
+ <li><b>Hak</b>, <i>v.</i> To open (a door, the mouth, etc).</li>
+ <li><b>Hal</b>, <i>v.</i> To change, to alter. See p. <a href='#Page_46'>46</a>.</li>
+ <li><b>Halal</b>, <i>adv.</i> A little, briefly.</li>
+ <li><b>Halebal</b>, <i>n.</i> That by which one changes or transforms himself, a magic
+power; an instrumental form from <i>hal</i>, to change one&#8217;s garments, etc.
+See p. <a href='#Page_46'>46</a>.</li>
+ <li><b>Halizin</b>, <i>n.</i> A change, an alteration; a change of raiment; the hair of
+the head (Br).</li>
+ <li><b>Hay</b>, <i>n.</i> House, home. See p. <a href='#Page_33'>33</a>.</li>
+ <li><b>He</b>, <i>pron.</i> Those, their.</li>
+ <li><b>Hetah</b>, <i>adv.</i> See <a href="#tak"><i>Tak</i></a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">He<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>v.</i> To drive or force away.</li>
+ <li><b>Hilil</b>, <i>v.</i> To thunder, to rumble.</li>
+ <li><b>Hique</b>, <i>v.</i> For <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hique,</span> <a href="#chique"><i>q. v.</i></a></li>
+ <li><b>Hit</b>, <i>v.</i> To promise, make vows; to offer.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Hi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uh</span></b>, <i>v.</i> To ardently desire, to covet.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Hi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span></b>, <i>v.</i> To hang.</li>
+ <li style="margin-left: 0em; text-indent: 0em;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 0" summary="Hol, Holih">
+ <tr>
+ <td><b>Hol</b>,<br /><b>Holih</b>,</td> <td><span class="double">}</span></td> <td><i>v.</i> To concede, grant.</td>
+ </tr>
+ </table></li>
+ <li><b>Holom</b>, <i>n.</i> The head, a chief.</li>
+ <li><b>Homet</b>, <i>n.</i> Bark of trees.</li>
+ <li><b>Hote</b>, <i>v.</i> To rise, to go up, to mount.</li>
+ <li><b>Hox</b>, <i>n.</i> Branch of a tree.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_215" id="Page_215">[215]</a></span><b>Hox</b>, <i>v.</i> To copulate, of men or beasts.</li>
+ <li><b>Hoye</b>, <i>part.</i> Expressing compassion.</li>
+ <li style="margin-left: 0em; text-indent: 0em;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 0" summary="Hoyevah, Hoye ru vach">
+ <tr>
+ <td><b>Hoyevah</b>,<br /><b>Hoye ru vach</b>,</td> <td><span class="double">}</span></td> <td><i>v.</i> To have compassion, to extend mercy, to spare.</td>
+ </tr>
+ </table></li>
+ <li><b>Hucu</b>, <i>n.</i> A boat, canoe; a large dish.</li>
+ <li><b>Hucumah</b>, <i>adv.</i> Soon, promptly.</li>
+ <li><b>Hul</b>, <i>n.</i> A hole, a pit, a grave, etc.</li>
+ <li><b>Huley</b>, <i>adj.</i> Deep, profound.</li>
+ <li><b>Huluhut or Hulhut</b>, <i>n.</i> Something burning, on fire.</li>
+ <li><b>Hun</b>, <i>adv.</i> One; a or an.</li>
+ <li><b>Hunamah</b>, <i>v.</i> To make equal, to make ready, prepare.</li>
+ <li><b>Hunchic</b>, <i>adv.</i> The other.</li>
+ <li><b>Hutak</b>, <i>adv.</i> See <a href="#tak"><i>Tak</i></a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i&ccedil;ic</span></b>, <i>adv.</i> Only, alone, solely.</li>
+ <li><a name="huyu" id="huyu"></a><b>Huyu</b>, <i>n.</i> Mountain, hill, mound; a land or country, or place of
+residence (<i>nu huyubal</i>, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to
+the coast. See <a href="#tatah"><i><span class="nowrap">Ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></i></a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Ikan</b>, <i>n.</i> A load, a burden, tribute, tax.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Iki<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></b>, <i>n.</i> The right hand. <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></i> hand.</li>
+ <li><b>Il</b>, <i>v. a.</i> To reach, to get, to see, to obtain; <i>n.</i> to get to, to
+arrive at.</li>
+ <li><b>Il</b>, <i>n.</i> Fault, blame.</li>
+ <li><b>In</b>, <i>pron.</i> I.</li>
+ <li><b>Ixim</b>, <i>n.</i> Maize.</li>
+ <li><b>Ixok</b>, <i>n.</i> A woman.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">I<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span></b>, <i>v.</i> To pass on or beyond; to exceed, surpass.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">I<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh</span></b>, <i>v.</i> To go on, or beyond.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Ka</b>, <i>pron.</i> Our.</li>
+ <li><b>Ka&ccedil;ah</b>, <i>v.</i> To put down, to conquer, to destroy.</li>
+ <li><b>Kah</b>, <i>v.</i> To descend, descending. See <i>Gram.</i>, <a name="corr36" id="corr36"></a><ins class="correction" title="p.">p,</ins> 64.</li>
+ <li><b>Kahibal</b>, <i>n.</i> The place of descent; hence, <i>kahibal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, the sunset.</li>
+ <li><b>Kel</b>, <i>v.</i> To disobey.</li>
+ <li><b>Ki</b>, <i>part.</i> An interrogative; also, denoting affirmation; often used
+merely to give strength to an assertion. <i>Gram.</i>, p. 71.</li>
+ <li><b>Koch</b>, <i>n.</i> The crow.</li>
+ <li><b>Kul</b>, <i>n.</i> The neck.</li>
+ <li><b>Kup</b>, <i>v.</i> To seize, take by force.</li>
+ <li><b>Kuruh</b>, <i>v.</i> To draw or drag out or on.</li>
+</ul>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_216" id="Page_216">[216]</a></span><b>Lab</b>, <i>n.</i> A portent, an augury. See pp. <a href='#Page_39'>39</a>, <a href='#Page_47'>47</a>.</li>
+ <li><a name="labal" id="labal"></a><b>Labal</b>, <i>n.</i> An enemy, opponent.</li>
+ <li><b>Labalih</b>, <i>v.</i> To make war, to fight. See p. <a href='#Page_47'>47</a>.</li>
+ <li><b>Lehah</b>, <i>v.</i> To fall sick; to grow weak; to be overcome or conquered.</li>
+ <li><b>Lakam</b>, <i>n.</i> The war banner, &#8220;bandera de la guerra.&#8221;</li>
+ <li><b>Lakeh</b>, <i>v.</i> To bring, to carry, to give.</li>
+ <li><b>Lam</b>, <i>n.</i> The hard part; trunk of a tree, etc.</li>
+ <li><b>Lamaba.</b> To detain one, to prevent him from going.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">La<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span></b>, <i>v.</i> To enter into a place, to dwell there; to occupy as a
+residence (<i>entrar &aacute; morar en casa.</i> Varea).</li>
+ <li><b><span class="nowrap">La<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eh</span></b>, <i>v.</i> To join or unite two things; especially to unite in the
+sexual act.</li>
+ <li><b>Lob</b>, <i>n.</i> Magical power.</li>
+ <li><b>Lol</b>, <i>n.</i> The silence or state of desertion left by a pestilence, etc.
+See p. <a href='#Page_38'>38</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Lo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To prize, to hold dear, to esteem.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Macamo</b>, <i>v.</i> To take alarm, to be frightened, to wonder at.</li>
+ <li><b>Maha</b>, <i>adv.</i> Even not, not yet.</li>
+ <li><b>Mahanick</b>, <i>adv.</i> Before that, previous to.</li>
+ <li><b>Malohic</b>, <i>n.</i> A preparation of maize (?).</li>
+ <li><b>Mam</b>, <i>n.</i> Grandchild.</li>
+ <li><b>Mama</b>, <i>n.</i> An old man; <i>pl.</i> <i>mamaa</i>, the old men; <i>nu mama</i>, my
+ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the
+male of the species.</li>
+ <li><b>Mani</b>, <i>adv.</i> No, not.</li>
+ <li><b>May</b>, <i>v.</i> A cycle, especially of 20 years. <i>May <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, a calendar for
+calculating cycles. See p. <a href='#Page_31'>31</a>.</li>
+ <li><b>Meal</b>, <i>n.</i> A daughter.</li>
+ <li><b>Meba</b>, <i>adj.</i> Poor.</li>
+ <li><b>Meh</b>, <i>n.</i> A gable in a roof; an angle; a fold in clothing, etc.</li>
+ <li><b>Meho</b>, <i>v.</i> To make an angle or fold; hence, to go to a place and return
+from it.</li>
+ <li><b>Mem</b>, <i>n.</i> A dumb man; to be dumb.</li>
+ <li><b>Mez</b>, <i>n.</i> A cat. See p. <a href='#Page_44'>44</a>.</li>
+ <li><b>Meztah</b>, <i>v.</i> To forget.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Me<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />en</span></b>, <i>adj.</i> Warm, hot.</li>
+ <li><b>Mi</b>, <i>adv.</i> Particle, denoting recent past time, prefixed to form the
+proximate preterit tense.</li>
+ <li><b>Mier</b>, <i>adv.</i> Already, previously.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_217" id="Page_217">[217]</a></span><b><span class="nowrap">Mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>v.</i> To tear up, to tear out or down.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hoh</span></b>, <i>v.</i> To lie to, to deceive; to ridicule, to laugh at, to mock.</li>
+ <li><b>Mol</b>, <i>v.</i> To gather together scattered things, to fill up, to collect.</li>
+ <li><b>Moyeuh</b>, <i>n.</i> A fog, the mist.</li>
+ <li><b>Muh</b>, <i>n.</i> Shade, shadow; hence, fig. protection, guardianship. See p.
+<a href="#Page_20">20</a>.</li>
+ <li><b>Muk</b>, <i>v.</i> To hide, to conceal; to bury.</li>
+ <li><b>Mun</b>, <i>adj.</i> Hungry, <i>n.</i> A slave. See p. <a href='#Page_39'>39</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Na</b>, <i>adv.</i> A particle denoting priority, from <i>nabey</i>, first; hence,
+<i>navipe</i>, and, also, next, until, presently. See <i>Gram.</i>, p. 65.</li>
+ <li><b>Na</b>, <i>v.</i> To know, to learn.</li>
+ <li><b>Nabey</b>, <i>adv.</i> First.</li>
+ <li><b>Nabeyah</b>, <i>v.</i> To be first.</li>
+ <li><b>Naek</b>, <i>adv.</i> Although, but.</li>
+ <li><b>Nano</b>, <i>v.</i> To receive more than another.</li>
+ <li><b>Nanoh</b>, <i>adj.</i> Known, said; hence, <i>xa nanoh</i>, already known, aforesaid,
+etc. From <i>na</i>, to know.</li>
+ <li><b>Naval</b>, <i>n.</i> Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic,
+sorcery. See p. <a href='#Page_46'>46</a>.</li>
+ <li><b>Nicnic</b>, <i>v.</i> To quiver, to tremble.</li>
+ <li><b>Nima</b>, <i>adj.</i> Great, <i>n.</i> A great thing.</li>
+ <li><b>Nimah</b>, <i>v.</i> To make great, to adore.</li>
+ <li><b>Nimal</b>, <i>n.</i> The elder brother; the head of a home.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span></b>, <i>n.</i> The middle, the center.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahal</span></b>, <i>n.</i> The middle parts of anything; the sexual parts,
+<a name="corr37" id="corr37"></a><ins class="correction" title="etc.">etc</ins></li>
+ <li><b>Nu</b>, <i>pron.</i> My, mine.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Oc</b>, <i>v.</i> To enter.</li>
+ <li><b>Ochoch</b>, <i>n.</i> House. See p. <a href='#Page_33'>33</a>.</li>
+ <li><b>Ocox</b>, <i>n.</i> Fungus, of the edible variety.</li>
+ <li><b>Oh</b>, <i>pron.</i> We.</li>
+ <li><b>Oh</b>, <i>adv.</i> Sign of the imperative. <i>Oh a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> pe lae queh</i>, Bring that
+horse (Varea).</li>
+ <li><b>Ohb</b>, <i>n.</i> A cough.</li>
+ <li><b>Oher</b>, <i>adv.</i> Formerly, in ancient times.</li>
+ <li><b>Ok</b>, <i>adv.</i> When; also the imperative particle.</li>
+ <li><b>Okok</b>, <i>n.</i> Wild goose.</li>
+ <li><b>Oque&ccedil;ah</b>, <i>v.</i> To put something in something; hence, to put on<span class='pagenumr'><a name="Page_218" id="Page_218">[218]</a></span> one&#8217;s
+clothes, to dress onesself. From <i>oc</i>, to enter. <i>Met.</i> to obey.</li>
+ <li><b>Oro</b>, <i>v.</i> To bore, to pierce, to hollow out.</li>
+ <li><b>Oxlahuh</b>, <i>adv.</i> Thirteen.</li>
+ <li><b>Oyevar</b>, <i>v.</i> To become angry.</li>
+ <li><b>Oyobeh</b>, <i>v.</i> To hope.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">O<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To weep, to cry.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">O<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eh</span></b>, <i>n.</i> A wail, a weeping. <i>v.</i> To bewail.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Pa</b>, <i>prep.</i> In, to; <i>tan qui be pa huyu</i>, I am going to the
+<a name="corr38" id="corr38"></a><ins class="correction" title="mountain.">mountain</ins> <i>pa hay</i>, in the house. Before a vowel, <i>pan</i> is used.</li>
+ <li><b>Pac or Pacay</b>. The anona, the custard apple.</li>
+ <li><b>Pacac</b>, <i>v.</i> To dawn.</li>
+ <li><b>Pae</b>, <i>v.</i> To be on foot, to stand, to be at.</li>
+ <li><b>Palah</b>, <i>v.</i> To annoy, to bother.</li>
+ <li><b>Palouh</b>, <i>n.</i> The ocean, the sea; called also <i>nima ya</i>, the great water.
+See p. <a href='#Page_195'>195</a>.</li>
+ <li><b>Patan</b>, <i>v.</i> Tribute, tax. See p. <a href='#Page_39'>39</a>.</li>
+ <li><b>Pax</b>, <i>v.</i> To break; to put to flight, to scatter.</li>
+ <li><b>Paz</b>, <i>n.</i> Swathing bands; folding robes.</li>
+ <li><b>Pe</b>, <i>v.</i> To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a verbal
+particle. See <i>Gram.</i>, p. 64.</li>
+ <li><b>Pek</b>, <i>n.</i> The fruit tree called Pataxte (Guzman).</li>
+ <li><b>Pixa</b>, <i>n.</i> Order, command, direction.</li>
+ <li><b>Pixabah</b>, <i>v.</i> To order, to command.</li>
+ <li><b>Po</b>, <i>v.</i> 1. To cry out loudly. 2. To be angry with some one.</li>
+ <li><b>Pocob</b>, <i>n.</i> A shield. See p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li>
+ <li><b>Poklah</b>, <i>n.</i> Dust.</li>
+ <li><b>Pokon</b>, <i>n.</i> Trouble, pain.</li>
+ <li><b>Pop</b>, <i>n.</i> A mat; <i>popoh</i>, a council. See p. <a href='#Page_36'>36</a>.</li>
+ <li><b>Poroh</b>, <i>v.</i> To burn, to set on fire.</li>
+ <li><b>Poye</b>, <i>v.</i> <a name="corr39" id="corr39"></a><ins class="correction" title="To put to one">To put one</ins> side, to neglect.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Po<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>v.</i> To divide, to split.</li>
+ <li><b>Puak or Puvak</b>, <i>n.</i> Silver; money, coin. See p. <a href='#Page_19'>19</a>.</li>
+ <li><b>Pub</b>, <i>n.</i> The blow-gun, p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li>
+ <li><b>Puz</b>, <i>n.</i> Power, magic. See p. <a href='#Page_46'>46</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Pu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To break up ground; to soak in water; to dissolve or to make
+into dust. Hence, <i>n.</i> fire, dust.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Que</b>, <i>pron.</i> They, used with absolute, passive and neuter verbs.
+<i>Gram.</i>, p. 47.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_219" id="Page_219">[219]</a></span><b>Queh</b>, <i>n.</i> A deer.</li>
+ <li><b>Quere</b>, <i>adv.</i> Thus, as, even so; <i><span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>, therefore; <i>querera</i>, as
+this; <i>querelae</i>, as that.</li>
+ <li><b>Qui</b>, <i>pron.</i> Those, their.</li>
+ <li><b>Quichin</b>, <i>pron.</i> Of them.</li>
+ <li><b>Quicot</b>, <i>v.</i> To rejoice, to delight in.</li>
+ <li><b>Quir</b>, <i>v.</i> To unloose, untie.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> Blood.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Rah</b>, <i>v.</i> To wish, <i>tivaho</i>, I wish; (absolute) <i>xraho</i>, he wished.</li>
+ <li><b>Ramon</b>, <i>n.</i> A piece, a bit.</li>
+ <li><b>Ramoneh</b>, <i>v.</i> To reduce to pieces, to overcome.</li>
+ <li><b>Rax</b>, <i>adj.</i> Green, blue; precious, noble; renowned, famous.</li>
+ <li><b>Raxah</b>, <i>n.</i> A tree, a species of plantain.</li>
+ <li><b>Ri</b>, <i>pron.</i> He, <a name="corr40" id="corr40"></a><ins class="correction" title="she,">she</ins> it; this, that; often used in the sense of
+definite article, <i>ri huyu</i>, the hill.</li>
+ <li><b>Richin</b>, <i>pron.</i> Of that one, of him, his, its.</li>
+ <li><b>Ruma</b>, <i>prep.</i> By, for, with.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Tacaxepeval</b>, <i>n.</i> Name of the first month of the native calendar.</li>
+ <li><a name="tak" id="tak"></a><a name="corr41" id="corr41"></a><ins class="correction" title="This entry is out of alphabetical order"><b>Tak</b>,</ins> <i>v.</i> To send, to call one, to despatch to one. <i>Gram.</i>, p.
+42.</li>
+ <li><b>Tahin</b>, <i>part.</i> Of present time.</li>
+ <li><b>Tak</b>, <i>adv.</i> A particle conveying the idea of recurrence or repetition,
+as <i>hetak</i>, <i>hutak</i>, p. <a href='#Page_12'>12</a>. See <i>Gram.</i>, p. 72.</li>
+ <li><b>Takchibal</b>, <i>n.</i> That which incites, or persuades. An instrumental form
+from <i>takchiih</i>.</li>
+ <li><b>Takchiih</b>, <i>v.</i> To incite, move, induce.</li>
+ <li><b>Takeh</b>, <i>v.</i> To obey.</li>
+ <li><b>Tan</b>, <i>adv.</i> Now, at present; particle of present time.</li>
+ <li><b>Tap</b>, <i>n.</i> Crab.</li>
+ <li><b>Tata</b>, <i>n.</i> Father. Originally the reduplication of the particle of
+courtesy, <i>ta</i>, which is now used by and to married people. It also
+means lord, ruler. Cf. <i>Gram.</i>, p. 72.</li>
+ <li><a name="tatah" id="tatah"></a><b><span class="nowrap">Ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></b>, <i>n.</i> A plain; the sea coast as opposed to the interior. See
+<a href="#huyu"><i>Huyu</i></a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ta<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i></li>
+ <li><b>Tecpan</b>, <i>n.</i> See p. <a href='#Page_13'>13</a>.</li>
+ <li><b>Tee</b>, <i>n.</i> Mother. See p. <a href='#Page_35'>35</a>.</li>
+ <li><b>Telep</b>, <i>v.</i> To carry on the shoulders.</li>
+ <li><b>Telechuh</b>, <i>v.</i> To wrestle; to take captive; to tie with cords.</li>
+ <li><b>Tem</b>, <i>n.</i> A bench or seat. See p. <a href='#Page_20'>20</a>.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_220" id="Page_220">[220]</a></span><b>Tepeval</b>, <i>n.</i> Sovereignty, power.</li>
+ <li><b>Teuh</b>, <i>adj.</i> Cold.</li>
+ <li><b>Ti</b>, <i>v.</i> To eat, to bite.</li>
+ <li><b>Ti</b>, <i>pron.</i> He, it, she; you.</li>
+ <li><b>Tih</b>, <i>v.</i> To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to teach,
+to instruct.</li>
+ <li><b>Tih</b>, <i>n.</i> The doctrine, the teaching.</li>
+ <li><b>Tihoh</b>, <i>v.</i> To teach another.</li>
+ <li><b>Tinamit</b>, <i>n.</i> Town, city.</li>
+ <li><b>Tiohil</b>, <i>n.</i> The body, the bulk of an animal.</li>
+ <li><b>Tiquer</b>, <i>v.</i> To begin, to commence.</li>
+ <li><b>Titil</b>, <i>n.</i> A color. See p. <a href='#Page_204'>204</a>.</li>
+ <li><b>Tiuh tiuh</b>, <i>n.</i> See p. <a href='#Page_196'>196</a>.</li>
+ <li><b>Tixli</b>, <i>n.</i> The tapir.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uil</span></b>, <i>v.</i> To be rooted in the ground. See <a href="#cuil"><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uil</span></a>.</li>
+ <li><b>To</b>, <i>v.</i> To aid, to succor.</li>
+ <li><b>Tohoh</b>, <i>v.</i> To make a loud noise, to thunder. See p. <a href='#Page_199'>199</a>.</li>
+ <li><b>Tol</b>, <i>v.</i> To abandon.</li>
+ <li><b>Toloba</b>, <i>v.</i> To desert, abandon, forsake.</li>
+ <li><b>Tooh</b>, <i>n.</i> Weapons, of all kinds.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To shoot up, to burst forth.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To push in, to insert.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span></b>, <i>v.</i> To arrive at a place.</li>
+ <li><b>Tuc</b>, <i>v.</i> To turn, revolve, move about.</li>
+ <li><b>Tucur</b>, <i>n.</i> The owl.</li>
+ <li><b>Tulul</b>, <i>n.</i> The zapote tree.</li>
+ <li><b>Tun</b>, <i>n.</i> A native drum; a branch, a sprout, a twig.</li>
+ <li><b>Tunay</b>, <i>n.</i> The elder tree. Span. <i>sauco</i>.</li>
+ <li><b>Tux</b>, <i>n.</i> A kind of acorn.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Ucheex</b>, <i>v.</i> To relate, to tell, to say, especially in reporting what
+others have said. As a rule it follows the words quoted (<i>Coto</i>).</li>
+ <li><b>Ue</b>, <i>conj.</i> If.</li>
+ <li><b>Ul</b>, <i>v.</i> To arrive, to come to.</li>
+ <li><b>Ulaah</b>, <i>v.</i> To arrive at, as a home; to seek as a refuge (Bras.).</li>
+ <li><b>Ulaam</b>, <i>v.</i> To have at one&#8217;s house, as a guest, etc.</li>
+ <li><b>Uleuh</b>, <i>n.</i> Earth, soil, land, ground.</li>
+ <li><b>Umul</b>, <i>n.</i> The rabbit.</li>
+ <li><b>Unum</b>, <i>n.</i> The male organ; a worm, a snake.</li>
+ <li><b>Ut</b>, <i>n.</i> Dove.</li>
+ <li><b>Utiuh</b>, <i>n.</i> The coyote.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_221" id="Page_221">[221]</a></span><b>Utzin</b>, <i>v.</i> To finish, to complete.</li>
+ <li><b>Ux</b>, <i>v.</i> To be, to become. See <i>Gram.</i>, p. 33.</li>
+ <li><b>Uxla</b>, <i>n.</i> The breath; an odor; steam.</li>
+ <li><b>Uxlan</b>, <i>v.</i> To rest, to repose, to take breath (from <i>uxla</i>).</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Va</b>, <i>part.</i> Here, now.</li>
+ <li><b>Va</b>, <i>v.</i> To eat.</li>
+ <li><b>Vach</b>, <i>n.</i> Face, visage, front; surface, superficies; brightness,
+splendor; fruit, products, profits; power, dignity.</li>
+ <li><b>Vachih</b>, <i>v.</i> To see with one&#8217;s own eyes; to have before one&#8217;s face.</li>
+ <li><b>Vae</b>, <i>part.</i> This, this is, here is.</li>
+ <li><b>Vapal</b>, <i>n.</i> The lintel of a door, the frame of a window, etc.</li>
+ <li><b>Var</b>, <i>v.</i> To sleep.</li>
+ <li><b>Vave</b>, <i>adv.</i> Here.</li>
+ <li><b>Vay</b>, <i>n.</i> Bread, of any kind.</li>
+ <li><b>Vayhal</b>, <i>n.</i> Hunger.</li>
+ <li><b>Vi</b>, <i>n.</i> The head.</li>
+ <li><b>Vi</b>, <i>part.</i> A correlative and instrumental particle. See <i>Gram.</i>, p. 63.</li>
+ <li><b>Vik</b>, <i>v.</i> To increase or add something; to ornament, to adorn; to
+arrange, to set in order by adding to.</li>
+ <li><b>Vinak</b>, <i>n.</i> Man, the human species; a people.</li>
+ <li><b>Vinak chij</b>, <i>n.</i> Injury or misfortune; a legal term applied to certain
+torts.</li>
+ <li><b>Vuk</b>, <i>adj.</i> Seven.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><a name="xa" id="xa"></a><b>Xa</b>, <i>part.</i> But, only, etc. An antithetical particle, used in many
+connections, as <i>xae</i>, <i>xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>, <i>xa ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>, <i>va xe re</i>, <i>xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>,
+<i>xe re</i>, <i>xa ha</i>, all signify but, next, etc.</li>
+ <li><b>Xah</b>, <i>v.</i> To move actively and cheerfully; hence, to dance; of a dog, to
+wag his tail.</li>
+ <li><b>Xahab</b>, <i>n.</i> Sandals, shoes, moccasins.</li>
+ <li><b>Xahan</b>, <i>n.</i> Prohibition, abstention.</li>
+ <li><b>Xahaneh</b>, <i>v.</i> To abstain from, to refrain.</li>
+ <li><b>Xahpota <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i> Body armor. (&#8220;Malla &ocirc; peto.&#8221; Varea).</li>
+ <li><b>Xak</b>, <i>n.</i> 1. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. <a href='#Page_204'>204</a>.</li>
+ <li><b>Xambey</b>, <i>n.</i> One who follows another.</li>
+ <li><b>Xambeyah</b>, <i>v.</i> To do something later than another, to follow, to come
+after.</li>
+ <li><b>Xane</b>, <i>v.</i> To strip, to uncover.</li>
+ <li><b>Xaquere</b>, <i>adv.</i> But thus; see <a href="#xa"><i>Xa</i></a>.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_222" id="Page_222">[222]</a></span><b><span class="nowrap">Xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a.</span></b> See <a name="corr42" id="corr42"></a><ins class="correction" title="Xa should be italicized"><a href="#xa">Xa</a>.</ins></li>
+ <li><b>Xax.</b> Particle of affirmation, an intensive.</li>
+ <li><b>Xhayil</b>, <i>n.</i> A married woman, a wife. From <i>hay</i>, with the fem.
+prefix&mdash;&#8220;the woman of the house.&#8221;</li>
+ <li><b>Xim</b>, <i>v.</i> To tie, to bind onesself; to assume.</li>
+ <li><b>Xiquin</b>, <i>n.</i> Ears.</li>
+ <li><b>Xit</b>, <i>n.</i> The jade, the green stone (<i>piedra verde como torquesa.</i>
+Varea).</li>
+ <li><b>Xivae</b>, <i>n.</i> A conch shell used as a horn.</li>
+ <li><b>Xmier</b>, <i>adv.</i> Already, formerly; <i>xmierok</i>, before, previously.</li>
+ <li><b>Xocon</b>, <i>n.</i> The left hand; <i>chu xocon</i>, on the left.</li>
+ <li><b>Xoh</b>, <i>pron.</i> We.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <b><span class="nowrap">Xo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></b>, <i>v.</i> To complain against one.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Xo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i> The owl; a malicious person.</li>
+ <li><b>Xul</b>, <i>n.</i> A flute.</li>
+ <li><b>Xule</b>, <i>v.</i> To descend, to go down.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> A net used by the Indians of the Sierra to catch birds.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">X<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span></b>, <i>n.</i> A kind of dance. See p. <a href='#Page_45'>45</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Ya</b>, <i>v.</i> To give, to present.</li>
+ <li><b>Yaar</b>, <i>v.</i> To spoil, waste, go to ruin.</li>
+ <li><b>Yac</b>, <i>n.</i> To build a house; to contract for, ask for.</li>
+ <li><b>Yala</b>, <i>v.</i> To surpass, become distinguished.</li>
+ <li><b>Yaloh</b>, <i>v.</i> To delay, to remain.</li>
+ <li><b>Yamalakin</b>, <i>v.</i> To give presents.</li>
+ <li><b>Yamanic</b>, <i>n.</i> Precious stone.</li>
+ <li><b>Yanabil</b>, <i>n.</i> Sickness, disease.</li>
+ <li><b>Ybah</b>, <i>n.</i> The ancient site of a town; the hereditary home; the cement
+of a house. From <i>ybil</i>, to ripen, to mature.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To tread under foot, to detest, to hate.</li>
+ <li><b>Ylon</b>, <i>v.</i> To overtake one (alcanzar &aacute; otro que va adelante. <i>Varea</i>).</li>
+ <li><b>Yncheel</b>, <i>adv.</i> How, in what manner.</li>
+ <li><b>Ynup</b>, <i>n.</i> The ceiba tree.</li>
+ <li><b>Yoh</b>, <i>v.</i> To destroy, tear down.</li>
+ <li><b>Yon</b>, <i>adv.</i> Only, alone; <i>ruyon</i>, he or it alone or only. See <i>Gram.</i>,
+p. <a href='#Page_32'>32</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Yo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To knead dough. <i>Met.</i> to bruise.</li>
+ <li><b>Yuh</b>, <i>v.</i> To mix, to mingle.</li>
+ <li><b>Yuhuh</b>, <i>n.</i> A quarrel, a revolt.</li>
+ <li><b>Yuk</b>, <i>v.</i> To string out, to stretch out, like a rope. Hence</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_223" id="Page_223">[223]</a></span><b>Yuku</b>, <i>n.</i> A rope or cord. <i>Varea.</i></li>
+ <li><b>Yuyub</b>, <i>n.</i> Shouts.</li>
+ <li><b>Yx</b>, <i>pron.</i> You.</li>
+ <li><b>Yxim</b>, <i>n.</i> Maize (the grains).</li>
+ <li><b><span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span></b>, <i>v.</i> To pass over; to go from one place to another.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></b>, <i>n.</i> The hand, the arm.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aba</span></b>, <i>v.</i> To place supports; to strengthen; to extend the hands.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahan</span></b>, <i>v.</i> To sound, to resound; to snore, etc.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span></b>, <i>v.</i> To expend, to expand.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahartizah</span></b>, <i>v.</i> To praise, to commend.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alaba</span></b>, <i>v.</i> To cause misfortune, to make miserable.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span></b>, <i>adj.</i> <i>n.</i> Something clear, apparent, manifest.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel.</span></b> See p. <a href='#Page_37'>37</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span></b>, <i>n.</i> Seat, see, throne. <a name="corr43" id="corr43"></a><ins class="correction" title="&#8220;Asiento">&#8220;Asie&ntilde;to</ins> del se&ntilde;or principal.&#8221;
+Coto. See p. <a href='#Page_20'>20</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />am</span></b>, <i>n.</i> Bridge, stairs.</li>
+ <li><a name="corr44" id="corr44"></a><ins class="correction" title="This entry is out of alphabetical order"><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah</b>,</ins> <i>n.</i> A color. See p. <a href='#Page_204'>204</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />an</span></b>, <i>adj.</i> Yellow; ripe; rich.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />arama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>n.</i> Nation, confederation.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />at</span></b>, <i>v.</i> To cut, in general; hence, to decide a question; to ford a
+river; to die early, etc.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avonon</span></b>, <i>n.</i> A yellow bug; from <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />an</span></i>, yellow, and <i>Vonon</i>, bug.
+(Guzman).</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax</span></b>, <i>v.</i> 1. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give birth
+to.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>n.</i> Fire.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span></b>, <i>n.</i> Distinction, greatness.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ek</span></b>, <i>adj.</i> Black; dark.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekal</span></b>, <i>n.</i> Blackness, darkness.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span></b>, <i>n.</i> The darkness of the night.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></b>, <i>n.</i> The sun; a day; a time or epoch; an occasion or opportunity;
+the sign or constellation under which one is born; hence, fate or
+fortune. <i><span class="nowrap">Ah<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, the diviner; <i>cholol <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, to cast the horoscope.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ihib</span></b>, <i>v.</i> To divine, to predict, to tell fortunes.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />il</span></b>, <i>v.</i> To prevent, impede, harass.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inom</span></b>, <i>adj.</i> Rich. <i>n.</i> riches.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iomah</span></b>, <i>n.</i> This appears to be a form of <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inomah</span></i>, riches.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_224" id="Page_224">[224]</a></span><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ip</span></b>, <i>v.</i> To take up in the fingers; to pinch.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />o</span></b>, <i>v.</i> To sustain, to maintain, to give to eat.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol</span></b>, <i>n.</i> Resin from the pine.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />op</span></b>, <i>n.</i> Ear rings.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uz<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um</span></b>, <i>n.</i> Delicacy, something delicious to eat.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>n.</i> A species of bird. See p. <a href='#Page_204'>204</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uraxon</span></b>, <i>n.</i> Green feathers; the plumage of certain birds.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></b>, <i>conj.</i> And, also.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abovil</span></b>, <i>n.</i> The deity, God, divinity.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a&ccedil;e</span></b>, <i>v.</i> To survive, to grow strong.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span></b>, <i>n.</i> A son, sons; also, generally, descendants of a common
+ancestor.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span></b>, <i>v.</i> To beget, engender.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span></b>, <i>v.</i> To shoot with arrows; to stone. 2. To place onesself in
+front of another.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akaba</span></b>, <i>v.</i> To show onesself.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al</span></b>, <i>v.</i> To tie together, to arrange in order as by tying.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alakan</span></b>, <i>n.</i> Small bells tied together. See p. <a href='#Page_17'>17</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span></b>, <i>v.</i> To take, to bear away; especially to take a woman in
+marriage, to marry.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anixt</span></b>, <i>n.</i> A bird. See p. <a href='#Page_197'>197</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />arunah</span></b>, <i>adv.</i> The same, again.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> The Evil Spirit.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ay</span></b>, <i>adj.</i> Pungent, bitter, strong of smell or taste.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ayh</span></b>, <i>v.</i> To sell.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alih</span></b>, <i>v.</i> To guard.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span></b>, <i>n.</i> A forest, a woods.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />el</span></b>, <i>n.</i> A small species of parrot.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />exevach</span></b>, <i>n.</i> Substitute, one who stands for another (Anon).</li>
+ <li><a name="corr45" id="corr45"></a><ins class="correction" title="This entry is out of alphabetical order"><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyaley</span></b>,</ins> <i>adv.</i> That which exceeds; used in comparison. See <i>Gram.</i>,
+p. 67.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span></b>, <i>adv.</i> Much, many.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyar</span></b>, <i>v.</i> To multiply, to increase.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span></b>, <i>v.</i> To finish, to conclude, to end.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></b>, <i>v.</i> To be in a place, etc. Spanish, <i>estar</i>. See <i>Gram.</i>, p. 33.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ok</span></b>, <b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />okoh</span></b>, <i>v.</i> To complain (quejarse &aacute; Dios. Varea, p. 414).</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ol</span></b>, <i>v.</i> To cut down, to send out from, to diminish, to lessen.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_225" id="Page_225">[225]</a></span><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span></b>, <i>v.</i> To dig a hole. <i>Met.</i> to examine verbally, to interrogate,
+to cross-question.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh</span></b>, <i>v.</i> 1. To engrave, to sculpture. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic</span></i>, that which is
+sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />okikan</span></b>, <i>n.</i> Loads of roasted maize, used as food on long journeys;
+from <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />o</span></i>, &#8220;mais cocido,&#8221; and <i>kikan</i>.</li>
+ <li><a name="cox" id="cox"></a><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></b>, <i>v.</i> To clash; to strike hard things together, <i>ta <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxel</span></i>
+<a name="corr46" id="corr46"></a><ins class="correction" title="[t]a[t]."><i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i></ins> to strike fire with the flint (Varea).</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol</span></b>, <i>n.</i> He who dashes together hard things, as stones. See
+<a href="#cox"><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></i></a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxom</span></b>, <i>n.</i> That which is dashed together, as stones. See <a href="#cox"><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxtun</span></b>, <i>n.</i> Fortress, stronghold.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u</span></b>, <i>v.</i> To put well in order, to arrange.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ual</span></b>, <i>n.</i> Diamond, or other precious stone.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul</span></b>, <i>n.</i> Garlands (Br.). From <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u</span></i>, to arrange in order, to put
+in place.</li>
+ <li><a name="cuil" id="cuil"></a><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uil</span></b>, <i>v.</i> To throw down to the ground, to lie or roll upon the
+ground; to annoy, harass.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span></b>, <i>n.</i> All kinds of clothing; vesture, etc.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span></b>, <i>v.</i> To receive; to meet, to go out to meet one; to visit one; to
+converse, to reply to, to be beaten.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ule</span></b>, <i>v.</i> To marry.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulvachih</span></b>, <i>v.</i> To meet face to face. From <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span></i>, to receive, to
+meet, and <i>vach</i>, face.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span></b>, <i>v.</i> To show, to make manifest.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utuh</span></b>, <i>v.</i> To ask, to inquire.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span></b>, <i>n.</i> The heart; the mind.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span></b>, <i>n.</i> The bow; the arrow.</li>
+ <li style="margin-left: 0em; text-indent: 0em;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 0" summary="cha, chabeh">
+ <tr>
+ <td><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span></b>,<br /><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habeh</span></b>,</td> <td><span class="double">}</span></td> <td><i>v.</i> To speak to talk, to say.</td>
+ </tr>
+ </table></li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habak</span></b>, <i>n.</i> Mud.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span></b>, <i>n.</i> A pestilence.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span></b>, <i>v.</i> To conquer, to overpower.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span></b>, <i>n.</i> Flesh, meat.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span></b>, <i>v.</i> To sit down, to rest seated; to reduce in value, to
+depreciate.</li>
+ <li><a name="corr47" id="corr47"></a><ins class="correction" title="This entry is out of alphabetical order"><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacbal</span></b>,</ins> <i>n.</i> A victory, a conquest.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat</span></b>, <i>n.</i> A seat, a throne. See p. <a href='#Page_20'>20</a>.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_226" id="Page_226">[226]</a></span><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span></b>, <i>prep.</i> From the other side; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> palouh</i>, from beyond the
+sea; <i>he ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> ya</i>, those from the other side of the water, a term
+applied to the Spaniards (Varea).</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span></b>, <i>n.</i> and <i>adv.</i> The half, partly.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span></b>, <i>n.</i> Cane, staff; a badge of office; <i><span class="nowrap">ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span></i>, the
+alguacil or constable.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span></b>, <i>n.</i> See p. <a href='#Page_55'>55</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hay</span></b>, <i>v.</i> To injure, destroy. 2. To fasten, solder.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi</span></b>, <i>v.</i> To disquiet, to be noisy.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hih</span></b>, <i>v.</i> To suffer, to bear.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hipil</span></b>, <i>n.</i> The youngest son.</li>
+ <li><a name="chique" id="chique"></a><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hique</span></b>, <i>v.</i> To appoint, to resolve upon.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i> Iron, copper. See p. <a href='#Page_19'>19</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span></b>, <i>n.</i> Division, class, order, battalion.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hocoba</span></b>, <i>v.</i> To seat a person.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span></b>, <i>v.</i> To skin, to bark, to clean; to acquit, to rid of.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holih</span></b>, <i>v.</i> To value, to put a value upon; hence, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holih</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>,
+to value days, to decide which are lucky and which unlucky; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span>
+<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, an astrological calendar. See p. <a href='#Page_31'>31</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hub</span></b>, <i>v.</i> To ravage, as a pestilence.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huc</span></b>, <i>n.</i> The arm, or arms.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutin</span></b>, <i>adj.</i> Small, little, young.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span></b>, <i>v.</i> To work in clay; to make bricks or tiles; to make, to
+create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span></b>, <i>n.</i> The maker, the creator.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam.</span></b> See p. <a href='#Page_32'>32</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />anin</span></b>, <i>v.</i> To sound loudly, to make a great noise, of people,
+trumpets, dancing, etc.</li>
+ <li><a name="capal" id="capal"></a><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span></b>, <i>n.</i> An enclosure; that which is shut up or enclosed; from
+<i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ape</span></i>, neuter of <i>tin <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apih</span></i>, shut up or enclose.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apibal</span></b>, <i>n.</i> The place where something is enclosed or shut up. See
+<a href="#capal"><i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span></i></a>, and p. <a href='#Page_197'>197</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />i</span></b>, <i>n.</i> A dog.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></b>, <i>v.</i> To paint; to write. See p. <a href='#Page_16'>16</a>.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ima</span></b>, <i>n.</i> A sharp-pointed tool; <i>v.</i> to dig with one (Ximenes).</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span></b>, <i>n.</i> A bird, the generic word.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iz</span></b>, <i>v.</i> To sew, to puncture.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_227" id="Page_227">[227]</a></span><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />i<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ot</span></b>, <i>v.</i> To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle
+(of a bird), etc.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />um.</span></b> 1. The breasts, the mammae. 2. A skin, a hide.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span></b>, <i>v.</i> To suck, to take the breast; to reduce a swelling; to
+lessen, to diminish.</li>
+ <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuh</span></b>, <i>n.</i> A flower, especially of the maize.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><b>Tzak</b>, <i>v.</i> To throw, to fall; to tangle, to trip; to hinder; to go from
+the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse
+onesself; to cease, to die.</li>
+ <li><b>Tzal</b>, <i>v.</i> To make war, to give battle.</li>
+ <li><b>Tzam</b>, <i>n.</i> 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The point or
+end of anything.</li>
+ <li><b>Tzap</b>, <i>n.</i> Fault, evil, misdemeanor. See p. <a href='#Page_28'>28</a>.</li>
+ <li><b>Tzara</b>, <i>n.</i> A snare to take birds, etc.</li>
+ <li><b>Tzayh</b>, <i>v.</i> To do an injury without cause.</li>
+ <li><b>Tzatz</b>, <i>adv.</i> Much, many, thickly, densely.</li>
+ <li><b>Tzih</b>, <i>n.</i> A word, a speech.</li>
+ <li><b>Tzihoxic</b>, <i>n.</i> That which has been said; a passive verbal from <i>tzih</i>.</li>
+ <li><b>Tzimay</b>, <i>n.</i> A cup, or drinking vessel.</li>
+ <li><a name="tzolih" id="tzolih"></a><b>Tzolih</b>, <i>v.</i> To turn; to return; to turn one&#8217;s thoughts upon, etc.</li>
+ <li><b>Tzuy</b>, <i>n.</i> A large calabash or gourd.</li>
+ <li><b>Tzuk</b>, <i>v.</i> To sustain, to maintain.</li>
+ <li><b>Tzul</b>, <i>v.</i> To intertwine, to embrace, to sleep together.</li>
+</ul>
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_228" id="Page_228">[228]</a></span></p>
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<p><span class='pagenumr'><a name="Page_229" id="Page_229">[229]</a></span></p>
+
+<h2 class="chapterhead"><a name="INDEX_OF_NATIVE_PROPER_NAMES" id="INDEX_OF_NATIVE_PROPER_NAMES"></a>INDEX OF NATIVE PROPER NAMES.</h2>
+
+<hr class="line" />
+
+<p class="titlepage">(<i>The numbers refer to the sections.</i>)</p>
+
+
+<ul class="IX">
+ <li>Acalan, <a href='#text182'>182</a>.</li>
+ <li>A&ccedil;acot, <a href='#text81'>81</a>.</li>
+ <li>Ahachel, <a href='#text41'>41</a>.</li>
+ <li>Akahal, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text64'>64</a>, <a href='#text73'>73</a>, <a href='#text94'>94</a>, <a href='#text97'>97</a>, <a href='#text99'>99</a>, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text110'>110</a>, <a href='#text111'>111</a>.</li>
+ <li>Ahalquil, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Ah cic <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Ahci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahuh,</span> <a href='#text95'>95</a>.</li>
+ <li>Ah Itza, <a href='#text80'>80</a>.</li>
+ <li>Ah mak, <a href='#text112'>112</a>. <i>d.</i> <a href='#text132'>132</a>.</li>
+ <li>Ah max nay, <a href='#text105'>105</a>, <a name="corr48" id="corr48"></a><ins class="correction" title="106."><a href='#text106'>106</a>,</ins></li>
+ <li>Ah pak, <a href='#text3'>3</a>.</li>
+ <li>Ahquehay, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text27'>27</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text40'>40</a>.</li>
+ <li>Ah tuncic Tihax, <a href='#text163'>163</a>.</li>
+ <li>Ah tucuru, <a href='#text10'>10</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ibihay,</span> <a href='#text107'>107</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />humilahay,</span> <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> <a href='#text38'>38</a>, <a href='#text53'>53</a>, <a href='#text54'>54</a>, <a href='#text137'>137</a>.</li>
+ <li>Ah <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span> Hunahpu, <a href='#text135'>135</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uruya,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Alinam, <a href='#text66'>66</a>.</li>
+ <li>Atacat, see <a href="#Panatacat">Panatacat</a></li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Bacah Pokoh, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text36'>36</a>.</li>
+ <li>Bacah Xahil, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text36'>36</a>.</li>
+ <li>1. Balam, <a href='#text119'>119</a>, <a href='#text125'>125</a>. <i>d.</i> <a href='#text130'>130</a>, <a href='#text131'>131</a>.</li>
+ <li>2. Balam, <a href='#text134'>134</a>, <a href='#text135'>135</a>, <a href='#text136'>136</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text45'>45</a>, <a href='#text48'>48</a>, <a href='#text50'>50</a>, <a href='#text136'>136</a>.</li>
+ <li>Beleh chi Hunahpu, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Beleh chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Beleh cuihay, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Belehe Toh, <a href='#text11'>11</a>.</li>
+ <li>Belehe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> <a href='#text98'>98</a>.</li>
+ <li>Belehe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> <a href='#text115'>115</a>, <a href='#text136'>136</a>, <a href='#text140'>140</a>, <a href='#text159'>159</a>, <a href='#text166'>166</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Bo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />oiya,</span> <a href='#text73'>73</a>.</li>
+ <li>Bubatzo, <a href='#text53'>53</a>.</li>
+ <li>Bulbux ya, <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text161'>161</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Cablahuh <span class="nowrap">Ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <a href='#text88'>88</a>.</li>
+ <li>Cablahuh Tihax, <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text91'>91</a>, <a href='#text116'>116</a>.</li>
+ <li>Cahi bak, <a href='#text21'>21</a>.</li>
+ <li>Cahi Imox, <a href='#text136'>136</a>, <a href='#text140'>140</a>, <a href='#text159'>159</a>, <a href='#text172'>172</a>.</li>
+ <li>Cakay, see <a href="#Cakhay">Cakhay</a>.</li>
+ <li>Cakchiquel, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text16'>16</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text27'>27</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text54'>54</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text89'>89</a>, etc.</li>
+ <li><a name="Cakhay" id="Cakhay"></a>Cakhay, <a href='#text28'>28</a>, <a href='#text125'>125</a>.</li>
+ <li>Cakix, <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>Cakixahay, <a href='#text34'>34</a>.</li>
+ <li>Cakolahay, <a href='#text126'>126</a>.</li>
+ <li>Camachal, <a href='#text81'>81</a>.</li>
+ <li>Canalakam, <a href='#text45'>45</a>.</li>
+ <li>Caok, <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text98'>98</a>, etc.</li>
+ <li>Carchah, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li>Cata Noh, <a href='#text162'>162</a>.</li>
+ <li>Cauke, <a href='#text49'>49</a>. See <a href="#Cavek"><i>Cavek</i></a>.</li>
+ <li><a name="Cavek" id="Cavek"></a>Cavek, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text100'>100</a>.</li>
+ <li>Cavek Paoh, <a href='#text29'>29</a>.</li>
+ <li>Cay batz, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text47'>47</a>, <a href='#text50'>50</a>, <a href='#text51'>51</a>, <a href='#text52'>52</a>, <a href='#text53'>53</a>, <a href='#text54'>54</a>.</li>
+ <li>Cay Hunahpu, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li>
+ <li>Cay Noh, <a href='#text46'>46</a>, <a href='#text47'>47</a>, <a href='#text50'>50</a>, <a href='#text51'>51</a>, <a href='#text52'>52</a>, <a href='#text53'>53</a>, <a href='#text54'>54</a>, <a href='#text66'>66</a>.</li>
+ <li>Cibakihay, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text48'>48</a>, <a href='#text88'>88</a>.</li>
+ <li>Cinahi toh, <a href='#text101'>101</a>, <a href='#text102'>102</a>, <a href='#text105'>105</a>.</li>
+ <li>Cinpual Taxuch, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li>Citan Tihax Cablah, <a href='#text75'>75</a>.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_230" id="Page_230">[230]</a></span>Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <a href='#text60'>60</a>, <a href='#text65'>65</a>, <a href='#text66'>66</a>, <a href='#text75'>75</a>.</li>
+ <li>Coha, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Cotanoh, <a href='#text162'>162</a>.</li>
+ <li>Cucu huyu, <a href='#text27'>27</a>.</li>
+ <li>Culhuacan, <a href='#text117'>117</a>.</li>
+ <li>Cumatz, <a href='#text5'>5</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Cupilcat, <a href='#text45'>45</a>, <a href='#text61'>61</a>, <a href='#text62'>62</a>.</li>
+ <li>Cutam chah, <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>Cuzcatan, <a href='#text150'>150</a>, <a href='#text151'>151</a>.</li>
+ <li>Cuztum chixnal, <a href='#text49'>49</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>&Ccedil;actecauh, <a href='#text2'>2</a>, etc. <i>d.</i> <a href='#text30'>30</a>, <a href='#text48'>48</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;ak bim, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text112'>112</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;akcab, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text107'>107</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;aki huyu, <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;aki teuh, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;aki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol,</span> <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text22'>22</a>. See p. <a href='#Page_42'>42</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;aki <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun,</span> <a href='#text31'>31</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;aki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uva,</span> <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li><a name="caktzuy" id="caktzuy"></a>&Ccedil;aktzuy, <a href='#text26'>26</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">&Ccedil;ak<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch</span> abah, <a href='#text85'>85</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">&Ccedil;ali<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;amaneh, <a href='#text41'>41</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;e&ccedil;ic Inup, <a href='#text33'>33</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;imahi hay, <a href='#text44'>44</a>, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;inanihay, <a href='#text39'>39</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;oroch, <a href='#text97'>97</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span> <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text34'>34</a>, <a href='#text41'>41</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">&Ccedil;o<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche, <a href='#text36'>36</a>, <a href='#text54'>54</a>, <a href='#text72'>72</a>, <a href='#text74'>74</a>, <a href='#text82'>82</a>, <a href='#text91'>91</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;ubinal, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;unpancu, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;uquitan, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;utum, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>&Ccedil;uyva, <a href='#text12'>12</a>, <a href='#text20'>20</a>. See note, p. <a href='#note20'>199</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Chacachil, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li style="margin-left: 0em; text-indent: 0em;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 0;" summary="paired words">
+ <tr>
+ <td>Chakiya,<br />Chaquihya,</td> <td><span class="double">}</span></td> <td>84.</td>
+ </tr>
+ </table></li>
+ <li>Chay Abah, <a href='#text5'>5</a>, <a href='#text44'>44</a>, <a href='#text46'>46</a>.</li>
+ <li>Chee tzulu, <a href='#text37'>37</a>.</li>
+ <li>Chetecauh, <a href='#text38'>38</a>.</li>
+ <li>Chiabak, <a href='#text21'>21</a>.</li>
+ <li>Chiavar, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text67'>67</a>, <a href='#text68'>68</a>, <a href='#text71'>71</a>, <a href='#text75'>75</a>, <a href='#text83'>83</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text104'>104</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Chicakyu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Chicbal, <a href='#text173'>173</a>.</li>
+ <li>Chichah, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Chiholom, <a href='#text64'>64</a>, <a href='#text73'>73</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Chinta Queh, <a href='#text162'>162</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Chita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>Chiixot, <a href='#text160'>160-1</a>.</li>
+ <li>Chitulul, <a href='#text38'>38</a>, <a href='#text140'>140</a>.</li>
+ <li>Chituy, <a href='#text80'>80</a>.</li>
+ <li>Chiyol, <a href='#text21'>21</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text178'>178</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal,</span> <a href='#text34'>34</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom,</span> <a href='#text46'>46</a>, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ib,</span> <a href='#text99'>99</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otuk,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Choloma, <a href='#text169'>169</a>.</li>
+ <li>Chopena Queh, <a href='#text88'>88</a>.</li>
+ <li>Chopena Tohin, <a href='#text88'>88</a>.</li>
+ <li>Chopena <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> <span class="nowrap">u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> <a href='#text88'>88</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Chucuyba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> <a href='#text102'>102</a>.</li>
+ <li>Chuluc, <a href='#text82'>82</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text85'>85</a>.</li>
+ <li>Chuvy <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinu,</span> <a href='#text173'>173</a>.</li>
+ <li>Chuvy <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ut,</span> <a href='#text135'>135</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Daqui, <a href='#text3'>3</a>.</li>
+ <li>Deo&ccedil;acvancu, <a href='#text17'>17</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Eventec, <a href='#text81'>81</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Halic, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Herech, <a href='#text81'>81</a>.</li>
+ <li>Holom, <a href='#text85'>85</a>, <a href='#text94'>94</a>, <a href='#text97'>97</a>, <a href='#text159'>159</a>.</li>
+ <li>Hukahic, <a href='#text97'>97</a>.</li>
+ <li>Hultucur, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Hun ah pu, <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text174'>174</a>.</li>
+ <li>Hunahpu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian,</span> <a href='#text95'>95</a>.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_231" id="Page_231">[231]</a></span>Hun <span class="nowrap">&ccedil;un<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />un</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel,</span> <a href='#text53'>53</a>.</li>
+ <li>Hun Tihax, <a href='#text11'>11</a>.</li>
+ <li>Hun toh, <a href='#text73'>73-76</a>, <a href='#text82'>82-86</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Huny<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> <a href='#text115'>115</a>. <i>d.</i> <a href='#text129'>129</a>.</li>
+ <li>Hun tzuy, <a href='#text26'>26</a>.</li>
+ <li>Huvarah bix, <a href='#text97'>97</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Yaqui, <a href='#text110'>110</a>, <a href='#text117'>117</a>, <a href='#text118'>118</a>.</li>
+ <li>Yaxon tuh, <a href='#text126'>126</a>.</li>
+ <li>Yaxon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul,</span> <a href='#text104'>104</a>.</li>
+ <li>Icxiuh, <a href='#text53'>53</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Ikoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text34'>34</a>, <a href='#text62'>62</a>.</li>
+ <li>Imox, <a href='#text115'>115</a>.</li>
+ <li>Yut <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um</span> Calla, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li>Iximche, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text85'>85</a>, <a href='#text89'>89</a>, <a href='#text93'>93</a>, <a href='#text122'>122</a>, <a href='#text137'>137</a>, <a href='#text148'>148</a>.</li>
+ <li>Izmachi, <a href='#text70'>70</a>.</li>
+ <li>Iztayul, <a href='#text89'>89</a>, <a href='#text93'>93</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">I<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ich,</span> <a href='#text119'>119</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> Amullac, <a href='#text73'>73</a>, <a href='#text94'>94</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> can chi cum cuvat, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text64'>64</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Y<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iyul,</span> <a href='#text85'>85</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Lacantun, <a name="corr49" id="corr49"></a><ins class="correction" title="184"><a href='#text184'>194</a>.</ins></li>
+ <li>Lahub, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Lahuh Ah, <a href='#text87'>87</a>.</li>
+ <li>Lahuh Noh, <a href='#text117'>117</a>.</li>
+ <li>Lahuh Tihax, <a href='#text115'>115</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Lama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i,</span> <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Loch, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text27'>27</a>, <a href='#text28'>28</a>.</li>
+ <li>Loxpin, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Lakan Abah, <a href='#text140'>140</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Maku <span class="nowrap">X<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uhay,</span> <a href='#text115'>115</a>.</li>
+ <li>Mayahauh, <a href='#text53'>53</a>.</li>
+ <li>Meahauh, <a href='#text17'>17</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>Meme, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text24'>24</a>.</li>
+ <li>Mevac, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li>Mexico, <a href='#text117'>117</a>.</li>
+ <li>Mixcu, <a href='#text85'>85</a>, <a href='#text109'>109</a>.</li>
+ <li>Modec &ccedil;umatzin, <a href='#text117'>117</a>.</li>
+ <li>Moinal, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li>Molinxot, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li>Molobak, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Molomic abah, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Motzoray, <a href='#text45'>45</a>.</li>
+ <li>Mukchee, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text124'>124</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Nacuxcux, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Nacxit, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li>Nahtihay, <a href='#text107'>107</a>.</li>
+ <li>Nimahay, <a href='#text39'>39</a>.</li>
+ <li>Nima Ahin, <a href='#text88'>88</a>.</li>
+ <li>Nimabah, <a href='#text173'>173</a>.</li>
+ <li>Nima &ccedil;ahay, <a href='#text95'>95</a>.</li>
+ <li>Nimapan Xeacauh, <a href='#text82'>82</a>.</li>
+ <li>Nim&ccedil;akah pec, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text64'>64</a>.</li>
+ <li>Nimpokon, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Nimxor, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li>Noh, <a href='#text115'>115</a>.</li>
+ <li>Nonovalcat, <a href='#text19'>19</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Orbal tzam, <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li>Oronic, <a href='#text28'>28</a>.</li>
+ <li>Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />u,</span> <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text91'>91</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text64'>64</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Paanuyaal che, <a href='#text164'>164</a>.</li>
+ <li>Pa &ccedil;aki uleuh, <a href='#text91'>91</a>.</li>
+ <li>Pacaval, <a href='#text139'>139</a>.</li>
+ <li>Pacavek, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>.</li>
+ <li>Pa chalic bak, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li>Pa&ccedil;ibakul, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>.</li>
+ <li>Pampetak, <a href='#text81'>81</a>.</li>
+ <li>Paneh, <a href='#text64'>64</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li><a name="Panatacat" id="Panatacat"></a>Panatacat, <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text128'>128</a>, <a href='#text149'>149</a>, <a href='#text150'>150</a>.</li>
+ <li>Pan <span class="nowrap">ca<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text85'>85</a>.</li>
+ <li>Pan chee, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li>Pan choy, <a href='#text164'>164</a>, <a href='#text174'>174</a>.</li>
+ <li>Pangan, <a href='#text165'>165</a>, <a href='#text183'>183</a>, <a href='#text185'>185</a>.</li>
+ <li>Pantzic, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>, <a href='#text46'>46</a>, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_232" id="Page_232">[232]</a></span>Paraxon, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>, <a href='#text46'>46</a>, <a href='#text47'>47</a>, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li>Paraxtun ya, <a href='#text98'>98</a>.</li>
+ <li>Paruyaal chay, <a href='#text164'>164</a>.</li>
+ <li>Paxaya, <a href='#text173'>173</a>.</li>
+ <li>Paxil, <a href='#text5'>5</a>.</li>
+ <li>Payanchocol, <a href='#text38'>38</a>.</li>
+ <li>Pec pa ru pec, <a href='#text53'>53</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Pe<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />e,</span> <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li>Pokom, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text85'>85</a>.</li>
+ <li>Popo abah, <a href='#text21'>21</a>.</li>
+ <li>Popoya, <a href='#text85'>85</a>.</li>
+ <li>Pu&ccedil;iahauh, <a href='#text53'>53</a>.</li>
+ <li>Pu hu hil, <a href='#text39'>39</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Pul<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> <a href='#text38'>38</a>.</li>
+ <li>Puzbal, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Queh chun, <a href='#text173'>173</a>.</li>
+ <li>Quehil, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>.</li>
+ <li>Quehnay, <a href='#text80'>80</a>.</li>
+ <li>Quixavit Caoh, <a href='#text172'>172</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Rabinal, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text41'>41</a>.</li>
+ <li>Rahamun, <a href='#text73'>73</a>.</li>
+ <li>Ralabal Yg, <a href='#text97'>97</a>.</li>
+ <li>Rapak, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Ratzamut, <a href='#text83'>83</a>, <a href='#text84'>84</a>, etc.</li>
+ <li>Raxakan, <a href='#text91'>91</a>, <a href='#text102'>102</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Rax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> <a href='#text26'>26</a>.</li>
+ <li>Rokel <span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />in,</span> <a href='#text93'>93</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Tacna, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text24'>24</a>.</li>
+ <li>Tameltoh, <a href='#text97'>97</a>.</li>
+ <li>Tamyac, <a href='#text85'>85</a>.</li>
+ <li>Ttah ttah Akbal, <a href='#text66'>66</a>.</li>
+ <li>Tata yac, <a href='#text80'>80</a>.</li>
+ <li>Tapcu Oloman, <a href='#text17'>17</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>Ta <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />unun,</span> <a href='#text81'>81</a>.</li>
+ <li>Tecpalan, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Tecpan, <a href='#text28'>28</a>.</li>
+ <li>Telom, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text21'>21</a>.</li>
+ <li>Te pac uman, <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>Te pe pul, <a href='#text89'>89</a>, <a href='#text93'>93</a>, <a href='#text138'>138</a>.</li>
+ <li>Tepeuh, <a href='#text49'>49</a>, <a href='#text51'>51</a>, <a href='#text52'>52</a>, <a href='#text53'>53</a>, <a href='#text62'>62</a>.</li>
+ <li>Tepuztan, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Teyocuman, <a href='#text31'>31</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span> <a href='#text91'>91</a>, <a href='#text102'>102</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li>
+ <li>Tihax cablah, <a href='#text75'>75</a>.</li>
+ <li>Tohin, <a href='#text135'>135</a>.</li>
+ <li>Tohohil, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text90'>90</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> <a href='#text35'>35</a>, <a href='#text37'>37</a>.</li>
+ <li>Totomay, <a href='#text3'>3</a>.</li>
+ <li>Totunay, <a href='#text29'>29</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omine,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> Noh, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohil,</span> <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>Tucuru cakixala, <a href='#text88'>88</a>.</li>
+ <li>Tuh, <a href='#text126'>126</a>.</li>
+ <li>Tuhalahay, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Tukuchee, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text43'>43</a>, <a href='#text99'>99</a>, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li>
+ <li>Tulan, <a href='#text2'>2</a>, <a href='#text4'>4</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text16'>16</a>, <a href='#text47'>47</a>, <a href='#text82'>82</a>.</li>
+ <li>Tunacotzih, <a href='#text28'>28</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Utzupa, <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li>Uxa, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Vail <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <a href='#text97'>97</a>.</li>
+ <li>Vakaki Ahmak, <a href='#text115'>115</a>, <a href='#text127'>127</a>.</li>
+ <li>Valval Xucxuc, <a href='#text17'>17</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>Vay&ccedil;a, <a href='#text41'>41</a>.</li>
+ <li>Vitaum, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Voo caok, <a href='#text98'>98</a>, <a href='#text107'>107</a>, <a href='#text110'>110</a>.</li>
+ <li>Voo queh, <a href='#text114'>114</a>.</li>
+ <li>Vooymax, <a href='#text93'>93</a>.</li>
+ <li>Vuchabahay, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Vukubatz, <a href='#text73'>73-76</a>, <a href='#text82'>82</a>.</li>
+ <li>Vuku&ccedil;ivan, <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text97'>97</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Xahila, <a href='#text2'>2</a>, <a href='#text43'>43</a>, <a href='#text61'>61</a>, <a href='#text81'>81</a>.</li>
+ <li>Xavi Ahin, <a href='#text88'>88</a>.</li>
+ <li>Xeabah, <a href='#text85'>85</a>.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_233" id="Page_233">[233]</a></span>Xeamatal chii, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Xe Caka Abah, <a href='#text139'>139</a>.</li>
+ <li>Xe&ccedil;uh, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Xechibohoy, <a href='#text84'>84</a>.</li>
+ <li>Xechipeken, <a href='#text101'>101</a>, <a href='#text102'>102</a>.</li>
+ <li>Xechituh, <a href='#text84'>84</a>.</li>
+ <li>Xe la hub, <a href='#text145'>145</a>, <a href='#text179'>179</a>.</li>
+ <li>Xepakay, <a href='#text64'>64</a>.</li>
+ <li>Xepahca, <a href='#text112'>112</a>.</li>
+ <li>Xepau, <a href='#text157'>157</a>, <a href='#text158'>158</a>.</li>
+ <li>Xe pit, <a href='#text144'>144</a>.</li>
+ <li>Xepoyom, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text138'>138</a>.</li>
+ <li>Xerahapit, <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text97'>97</a>.</li>
+ <li>Xet, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text27'>27</a>, <a href='#text28'>28</a>.</li>
+ <li>Xetocoy, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Xe tulul, <a href='#text144'>144</a>.</li>
+ <li>Xeuh, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Xey noh, <a href='#text112'>112</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">Xhu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uy,</span> <a href='#text81'>81</a>.</li>
+ <li>Xibalbay, <a href='#text4'>4</a>, <a href='#text5'>5</a>.</li>
+ <li>Xiliviztan, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li>Ximbal <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> <a href='#text29'>29</a>.</li>
+ <li>Ximox, <a href='#text88'>88</a>.</li>
+ <li>Xiquitzal, <a href='#text70'>70</a>, <a href='#text73'>73</a>.</li>
+ <li>Xit amal Queh, <a href='#text82'>82</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text85'>85</a>.</li>
+ <li>Xitayul Hax, <a href='#text69'>69</a>.</li>
+ <li>Xivanul, <a href='#text84'>84</a>.</li>
+ <li>Xivico, <a href='#text110'>110</a>.</li>
+ <li>Xttamer &Ccedil;aquentol, <a href='#text66'>66</a>.</li>
+ <li>Xubabal, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li>Xuchipillan, <a href='#text173'>173</a>.</li>
+ <li>Xulpit, <a href='#text19'>19</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li>
+ <li>Xulu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <a href='#text66'>66</a>.</li>
+ <li>Xumak cham, <a href='#text95'>95</a>.</li>
+ <li>Xurcah, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text29'>29</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap">X<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <a href='#text135'>135</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alaah,</span> <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text91'>91</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alyx,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> <a href='#text2'>2</a>, etc.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />xanul,</span> <a href='#text31'>31</a>, <a href='#text32'>32</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekacivan,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text48'>48</a>, <a href='#text50'>50</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inona,</span> <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text66'>66</a>, <a href='#text91'>91</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ucumatz,</span> <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text38'>38</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span> <a href='#text70'>70</a>, <a href='#text71'>71</a>, <a href='#text82'>82</a>, <a href='#text90'>90</a>, <a href='#text146'>146</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ucot,</span> <a href='#text41'>41</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uchom,</span> <a href='#text3'>3</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u</span> huyu, <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text94'>94</a>, <a href='#text97'>97</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> &ccedil;ivan, <a href='#text63'>63</a></li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alalapacay,</span> <a href='#text33'>33</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akbatzulu,</span> <a href='#text35'>35</a>, <a href='#text37'>37</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text119'>119</a>, <a href='#text125'>125</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atun,</span> <a href='#text3'>3</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an,</span> <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text94'>94</a>, <a href='#text97'>97</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche,</span> <a href='#text9'>9</a>, <a href='#text15'>15</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text28'>28</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text45'>45</a>, <a href='#text66'>66</a>, <a href='#text76'>76</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eletel,</span> <a href='#text41'>41</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ian,</span> <a href='#text133'>133</a>, <a href='#text135'>135</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />icihay,</span> <a href='#text137'>137</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> <a href='#text67'>67-72</a>, <a href='#text74'>74-114</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iria</span> Yyu, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ab,</span> <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text85'>85</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text11'>11</a>, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text61'>61</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omakaa,</span> <a href='#text43'>43</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span> balcan, <a href='#text66'>66</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text61'>61</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubulahay,</span> <a href='#text34'>34</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulavi</span> cochoh, <a href='#text34'>34</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulavi</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anti,</span> <a href='#text34'>34</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hicbal,</span> <a href='#text112'>112</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hitibal,</span> <a href='#text22'>22</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hixnal,</span> <a href='#text49'>49</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hiyoc</span> Queh <span class="nowrap">Ah<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text66'>66</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hooc</span> Tacatic, <a href='#text95'>95</a>.</li>
+ <li><span class='pagenumr'><a name="Page_234" id="Page_234">[234]</a></span><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopiytzel,</span> <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text30'>30</a>, <a href='#text48'>48</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hupichin,</span> <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huti,</span> <a href='#text63'>63</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutiah,</span> <a href='#text3'>3</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ala,</span> <a href='#text41'>41</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />imaki</span> Piaculcan, <a href='#text95'>95</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulahauh,</span> <a href='#text25'>25</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ununaa,</span> <a href='#text41'>41</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> choy, <a href='#text23'>23</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> huyu, <a href='#text23'>23</a>, <a href='#text27'>27</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />upi</span> <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text68'>68</a>, <a href='#text70'>70</a>, <a href='#text75'>75</a>, <a href='#text84'>84</a>.</li>
+ <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhil,</span> <a href='#text9'>9</a>, <a href='#text38'>38</a>, <a href='#text103'>103</a>, <a href='#text107'>107</a>, <a href='#text112'>112</a>, <a href='#text138'>138</a>, <a href='#text149'>149</a>.</li>
+</ul>
+
+<ul class="IX">
+ <li>Tzak tzuy, <a href='#text27'>27</a>. For <i>&Ccedil;ak tzuy</i>, <a href="#caktzuy">q. v.</a></li>
+ <li>Tzanat, <a href='#text3'>3</a>.</li>
+ <li>Tzololaa, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text162'>162</a>.</li>
+ <li>Tzupam, <a href='#text148'>148</a>.</li>
+ <li>Tzutzumpan, <a href='#text169'>169</a>.</li>
+</ul>
+
+
+<hr style="width: 65%;" />
+
+<div style="background-color: #EEE; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em;">
+<p class="center noindent"><a name="trans_note" id="trans_note"></a><b>Transcriber&rsquo;s&nbsp;Note</b></p>
+
+<p class="noindent">The following errors and inconsistencies have been maintained.</p>
+
+<p class="noindent">Misspelled words and typographical errors:</p>
+
+<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="errors">
+<tr>
+ <td>Page</td>
+ <td class="padl-1">Error</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr1">29</a></td>
+ <td class="padl-1">Second cacao harvest should read Second cacao harvest.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr2">30</a></td>
+ <td class="padl-1">20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr3">33</a></td>
+ <td class="padl-1">moroever should read moreover</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr4">47</a></td>
+ <td class="padl-1">Dicc. Anon should read Dicc. Anon.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr5">48</a></td>
+ <td class="padl-1">Pokoman should read Pokomam</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr6">51</a></td>
+ <td class="padl-1">gutteral should read guttural</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr7">51</a></td>
+ <td class="padl-1">magic candle should read magi<i>c</i> <i>c</i>andle</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr8">58</a></td>
+ <td class="padl-1">Quikab should read Qikab</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr9">61</a></td>
+ <td class="padl-1">agains should read against</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr10">13, fn. 1</a></td>
+ <td class="padl-1">Baschmann should read Buschmann</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr11">38, fn. 1</a></td>
+ <td class="padl-1">Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr12">57, fn. 1</a></td>
+ <td class="padl-1"><i>d</i>,the should read <i>d</i>, the</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td>&nbsp;&nbsp;<a href="#corr13">88</a></td>
+ <td class="padl-1"><span class="nowrap">ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay.</span> ha should read either <span class="nowrap">ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay,</span> ha
+ or <span class="nowrap">ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay.</span> Ha</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr14">110</a></td>
+ <td class="padl-1"><span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> the h was printed upside down in the original.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr15">111</a></td>
+ <td class="padl-1">youself should read yourself</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr16">119</a></td>
+ <td class="padl-1">without, should read without.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr17">119</a></td>
+ <td class="padl-1">Caybatz.&#8221; should read Caybatz.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr18">133</a></td>
+ <td class="padl-1">Vxa. should read Vxa</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr19">136</a></td>
+ <td class="padl-1">achiha. maqui should read either achiha; maqui or achiha. Maqui</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr20">139</a></td>
+ <td class="padl-1">Vucubatz should read Vukubatz</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr21">147</a></td>
+ <td class="padl-1">Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr22">148</a></td>
+ <td class="padl-1">vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or vinak, hucumah</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr23">188</a></td>
+ <td class="padl-1">Oh should read On</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr24">189</a></td>
+ <td class="padl-1">litle should read little</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr25">190</a></td>
+ <td class="padl-1">Ig should read Yg</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr26">196</a></td>
+ <td class="padl-1">our should read four</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr27">197</a></td>
+ <td class="padl-1">etaient should read &eacute;taient</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr28">201</a></td>
+ <td class="padl-1">Civilis&egrave;es should read Civilis&eacute;es</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr29">202</a></td>
+ <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul should read <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr30">204</a></td>
+ <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> should read <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span></i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr31">208</a></td>
+ <td class="padl-1">173. should read 172.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr32">208</a></td>
+ <td class="padl-1">181. The second 181 should not appear, it refers to the same section as the preceding pargraph</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr33">209</a></td>
+ <td class="padl-1">mayor. should read mayor.&#8221;</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr34">209</a></td>
+ <td class="padl-1"><span class="nowrap">Ah-<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib,</span> should read <span class="nowrap">Ah-<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib.</span></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr35">212</a></td>
+ <td class="padl-1">Anon). should read Anon.).</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr36">215</a></td>
+ <td class="padl-1">p, 64 should read p. 64</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr37">217</a></td>
+ <td class="padl-1">etc should read etc.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr38">218</a></td>
+ <td class="padl-1">mountain should read mountain.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr39">218</a></td>
+ <td class="padl-1">To put one should read To put to one</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr40">219</a></td>
+ <td class="padl-1">she it should read she, it</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr41">219</a></td>
+ <td class="padl-1">Tak (first listing) is out of alphabetical order</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr42">222</a></td>
+ <td class="padl-1">See Xa should read See <i>Xa</i></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr43">223</a></td>
+ <td class="padl-1">Asie&ntilde;to should read Asiento</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr44">223</a></td>
+ <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah is out of alphabetical order</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr45">224</a></td>
+ <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyaley</span> is out of alphabetical order</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr46">225</a></td>
+ <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> should read <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span></td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr47">225</a></td>
+ <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacbal</span> is out of alphabetical order</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr48">229</a></td>
+ <td class="padl-1">106, should read 106.</td>
+</tr>
+<tr>
+ <td><a href="#corr49">231</a></td>
+ <td class="padl-1">194 should read 184</td>
+</tr>
+</table>
+
+<p class="noindent">The following words were inconsistently spelled:</p>
+
+<p class="noindent">ant&eacute; / ante<br />
+halebal / halibal</p>
+
+<p class="noindent">The following words had inconsistent hyphenation:</p>
+
+<p class="noindent">Ahtzib / Ah-tzib<br />
+Ahuchan / Ah-uchan<br />
+calpulli / calp-ulli<br />
+honeycomb / honey-comb<br />
+kikan / ki-kan</p>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
+
+***** This file should be named 20775-h.htm or 20775-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/
+
+Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This
+file is gratefully uploaded to the PG collection in honor
+of Distributed Proofreaders having posted over 10,000
+ebooks.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/20775-h/images/c.png b/20775-h/images/c.png
new file mode 100644
index 0000000..95c7624
--- /dev/null
+++ b/20775-h/images/c.png
Binary files differ
diff --git a/20775-h/images/dz.png b/20775-h/images/dz.png
new file mode 100644
index 0000000..7639387
--- /dev/null
+++ b/20775-h/images/dz.png
Binary files differ
diff --git a/20775-h/images/image01.png b/20775-h/images/image01.png
new file mode 100644
index 0000000..1bdf997
--- /dev/null
+++ b/20775-h/images/image01.png
Binary files differ
diff --git a/20775-h/images/image02.png b/20775-h/images/image02.png
new file mode 100644
index 0000000..205ce2b
--- /dev/null
+++ b/20775-h/images/image02.png
Binary files differ
diff --git a/20775-h/images/q.png b/20775-h/images/q.png
new file mode 100644
index 0000000..abe014e
--- /dev/null
+++ b/20775-h/images/q.png
Binary files differ
diff --git a/20775-h/images/tz.png b/20775-h/images/tz.png
new file mode 100644
index 0000000..080e13b
--- /dev/null
+++ b/20775-h/images/tz.png
Binary files differ
diff --git a/20775-page-images.zip b/20775-page-images.zip
new file mode 100644
index 0000000..9f405f3
--- /dev/null
+++ b/20775-page-images.zip
Binary files differ
diff --git a/20775.txt b/20775.txt
new file mode 100644
index 0000000..394640f
--- /dev/null
+++ b/20775.txt
@@ -0,0 +1,9215 @@
+Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Annals of the Cakchiquels
+
+Author: Daniel G. Brinton
+
+Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This
+file is gratefully uploaded to the PG collection in honor
+of Distributed Proofreaders having posted over 10,000
+ebooks.
+
+
+
+
+
+Transcriber's Note:
+
+A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained
+in this version of this book. Typographical errors have been marked with
+a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the
+end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or
+hyphenated is found at the end of the present text.
+
+The following codes are used for characters that are not present in the
+character set used for this version of the book.
+
+ [)a] a with breve
+ [=a] a with macron
+ [c] quatrillo, resembles a 4 with a tail
+ [c,] quatrillo with comma
+ [t] tresillo, resembles a reversed 3
+ [tz] resembles a tz drawn together
+
+
+
+
+ LIBRARY
+ OF
+ ABORIGINAL AMERICAN
+ LITERATURE.
+
+
+ No. VI.
+
+
+ EDITED BY
+ D. G. BRINTON
+
+
+
+
+ BRINTON'S LIBRARY OF
+ ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.
+ NUMBER VI.
+
+
+ THE ANNALS
+ OF THE
+ CAKCHIQUELS.
+
+ THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND
+ INTRODUCTION.
+
+ BY
+
+ DANIEL G. BRINTON
+
+
+ 1885, Philadelphia
+
+
+
+
+PREFACE.
+
+
+Both for its historical and linguistic merits, the document which is
+presented in this volume is one of the most important in aboriginal
+American Literature. Written by a native who had grown to adult years
+before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of
+the ruling family of one of the most civilized nations of the continent
+and intimately acquainted with its traditions, his work displays the
+language in its pure original form, and also preserves the tribal
+history and a part of the mythology, as they were current before they
+were in the least affected by European influences.
+
+The translation I offer is directly from the original text, and I am
+responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant
+obligations to the manuscript version of the late Abbe Brasseur (de
+Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance
+obtained from it, I should not have attempted the task; and though I
+differ frequently from his renderings, this is no more than he himself
+would have done, as in his later years he spoke of his version as in
+many passages faulty.
+
+For the grammar of the language, I have depended on the anonymous grammar
+which I edited for the American Philosophical Society in 1884, copies of
+which, reprinted separately, can be obtained by any one who wishes to
+study the tongue thoroughly. For the significance of the words, my usual
+authorities are the lexicon of Varea, an anonymous dictionary of the 17th
+century, and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of Coto, all
+of which are in the library of the American Philosophical Society. They
+are all in MS., but the vocabulary I add may be supplemented with that of
+Ximenes, printed by the Abbe Brasseur, at Paris, in 1862, and between
+them most of the radicals will be found.
+
+As my object in all the volumes of this series is to furnish materials
+for study, rather than to offer finished studies themselves, I have
+steadily resisted the strong temptation to expand the notes and
+introductory matter. They have been limited to what seemed essentially
+necessary to defining the nature of the work, discussing its date and
+authorship, and introducing the people to whom it refers.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+
+ PAGE
+ PREFACE, v
+
+ INTRODUCTION, 9
+ ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS, 9
+ CULTURE OF THE CAKCHIQUELS, 13
+ THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS, 21
+ COMPUTATION OF TIME, 28
+ PERSONAL AND FAMILY NAMES, 32
+ TRIBAL SUBDIVISIONS, 33
+ TERMS OF AFFINITY AND SALUTATION, 34
+ TITLES AND SOCIAL CASTES, 35
+ RELIGIOUS NOTIONS, 39
+ THE CAKCHIQUEL LANGUAGE, 48
+ THE ANNALS OF XAHILA, 53
+ SYNOPSIS OF THE ANNALS, 60
+ REMARKS ON THE PRINTED TEXT, 62
+
+ THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, by a Member of the Xahila
+ Family, 66-194
+
+ NOTES, 195-200
+ VOCABULARY, 209
+ INDEX OF PROPER NAMES, 229
+
+
+
+
+ THE ANNALS
+ OF
+ THE CAKCHIQUELS.
+
+INTRODUCTION.
+
+
+_Ethnologic Position of the Cakchiquels._
+
+The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the
+present work from the pen of one of their own authors, were a nation of
+somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the
+present State of Guatemala. Their territory is a table land about six
+thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and
+supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen
+degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate,
+while its soil is usually fertile and well watered.
+
+They were one of a group of four closely related nations, adjacent in
+territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually
+intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and
+the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east
+of the Cakchiquels.
+
+These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and
+differ from that language, as it is spoken in its purity in Yucatan,
+more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical
+roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its
+peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named
+the period of two thousand years as the shortest required to explain the
+difference between this tongue and the Maya.[10-1]
+
+About the same length of time was that assigned since the arrival of
+this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de
+Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an
+examination of their most ancient traditions, written and verbal.[10-2]
+Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All
+pointed to some distant land as the home of their ancestors, and
+religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early
+wanderings until they had reached their present seats. How strong the
+mythical element in them is, becomes evident when we find in them the
+story of the first four brothers as their four primitive rulers and
+leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over
+the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of
+the four cardinal points, and the winds from them.[10-3]
+
+These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied
+forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them
+all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of
+Nicaragua, in other words, all the known world.[11-1]
+
+The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly,
+Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early
+converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that
+these divine culture heroes were "Toltecs," and even in the modern
+writings of the Abbe Brasseur (de Bourbourg), of M. Desire Charnay, and
+others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of
+Central America.
+
+No supposition could have less support. The whole alleged story of the
+Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of
+the fancy as the giants and fairies of mediaeval romance. They have no
+business in the pages of sober history.
+
+The same blending of their most ancient legends with those borrowed from
+the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have
+shown this, and explained it at considerable length in the first volume
+of this series, to which I will refer the reader who would examine the
+question in detail.[11-2]
+
+There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of
+one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few
+social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There
+are also some proper names, both personal and geographical, which are
+clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they
+form but a very small fraction of the language, not more than we can
+readily understand they would necessarily have borrowed from a nation
+with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant
+commercial communication for centuries.[12-1] The Pipils, their
+immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope
+which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an
+Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little
+different from that heard in the schools of classic Tezcuco.[12-2] But
+the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained
+absolutely uninfluenced by this association.
+
+Later, when the Spanish occupation had brought with it thousands of
+Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the
+conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by
+the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I
+have mentioned as the original possessors of the land, are, in the
+documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The
+Cakchiquels were referred to as _Tecpan Quauhtemallan_, the Quiches as
+_Tecpan Utlatlan_, the Tzutuhils as _Tecpan Atitlan_, and the Akahals as
+_Tecpan Tezolotlan_. In these names, all of them pure Nahuatl, the word
+_Tecpan_ means the royal residence or capital; _Quauhtemallan_
+(Guatemala), "the place of the wood-pile;" _Utlatlan_, "the place of the
+giant cane;" _Atitlan_, "the place by the water;" _Tezolotlan_, "the
+place of the narrow stone," or "narrowed by stones."[13-1]
+
+These fanciful names, derived from some trivial local characteristic,
+were not at all translations of the native tribal names. For in their
+own dialects, Quiche, [c]iche, means "many trees;" Tuztuhil, [c,]utuhil,
+"the flowery spot;" Akahal, "the honey-comb;" and Cakchiquel, a species
+of tree.
+
+
+_Culture of the Cakchiquels._
+
+These four nations were on the same plane of culture, and this by no
+means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans,
+peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged
+with being fanatically devoted. "If one looks closely at these
+Indians," complains an old author, "he will find that everything they do
+and say has something to do with maize. A little more, and they would
+make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their
+corn fields, that for them they will forget wives and children and any
+other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop
+of corn."[14-1]
+
+In their days of heathenism, all the labors of the field were directed
+by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who
+always did a large share of the field work, refrained from approaching
+their wives for some days before planting the seed. Before weeding the
+patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to
+the four gods of the winds and rains; and the first fruits were
+consecrated to holy uses.[14-2] Their fields were large and extremely
+productive.[14-3] In this connection it is worth noting, in passing,
+that precisely Guatemala is the habitat of the _Euchlaena luxurians_,
+the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is
+a variety developed by cultivation.
+
+Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with
+admiration of the skill with which the native women spun and wove it
+into graceful garments.[15-1] As in Yucatan, bees were domesticated for
+their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for
+incense, and wild fruits, were collected from the native forests.
+
+Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons
+and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and
+defensive works, with solid walls of stone laid in a firm mortar.[15-2]
+The sites of these cities were generally the summits of almost
+inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by
+the steep and deep ravines--_barrancas_, as the Spaniards call
+them--which intersect the plateau in all directions, often plunging down
+to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no
+wonder that Captain Alvarado speaks of them as "thoroughly built and
+marvelously strong."[15-3]
+
+In the construction of their buildings and the measurements of their
+land, these nations had developed quite an accurate series of lineal
+measures, taking as their unit certain average lengths of the human
+body, especially the upper extremity. In a study of this subject,
+published during the present year, I have set forth their various terms
+employed in this branch of knowledge, and compared their system with
+that in use among the Mayas and the Aztecs.[16-1] It would appear that
+the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed
+independently the system of mensuration in vogue among them. This bears
+out what is asserted in the _Annals_ of Xahila, that their
+"day-breaking," or culture, was of spontaneous growth.
+
+The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was
+employed to preserve their national history, to arrange their calendar,
+and, doubtless, in the ordinary affairs of life.[16-2] But I am not
+aware that any example or description of it has been preserved, which
+would enable us to decide the highly important question, whether their
+system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas,
+between which, as the antiquary need not be informed, there existed an
+almost radical difference.
+
+The word for "to write," is _[c,]ibah_, which means, in its primary
+sense, "to paint;" _ah[c,]ib_, is "the scribe," and was employed to
+designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or
+written records were called _[c,]ibanic_.
+
+They had a literature beyond their history and calendars. It consisted
+of chants or poems, called _bix_, set orations and dramas.[17-1] They
+were said or sung in connection with their ceremonial dances. These
+performances were of the utmost importance in their tribal life. They
+were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in
+memory of some of the critical events in their real or mythical history.
+This will be obvious from the references to them in the pages of their
+_Annals_.
+
+These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of
+the native drum, _tun_, by the shrill sound of reed flutes, _xul_, by
+the tinkling of small metal bells, _[c]alakan_, which they attached to
+their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles,
+known as _zoch_. Other musical instruments mentioned, are the _chanal_,
+the whistle (_pito_, _Dicc. Anon._), and _tzuy_, the marimba, or
+something like it.
+
+These nations were warlike, and were well provided with offensive and
+defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers,
+rude antagonists, but not poisoning their weapons.[17-2] Besides the bow
+and arrow, _[c]ha_, they used a lance, _achcayupil_,[18-1] and
+especially the blow-pipe, _pub_, a potent weapon in the hands of an
+expert, the knowledge of which was widely extended over tropical
+America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and
+metal. Other weapons were the wooden war club, _[c]haibalche_; the
+sling, _ica[t]_; the hand-axe, _i[t]ah_, etc.
+
+For defense, they carried a species of buckler, _pocob_, and a round
+shield called _cetecic chee_, "the circular wood." Over the body they
+wore a heavy, quilted cotton doublet, the _xakpota_, which was an
+efficient protection.
+
+They may all be said to have been in the "stone age," as the weapons and
+utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained
+in that country, offered an admirable resource for the manufacture of
+knives, arrow heads, awls, and the like. It was called _chay abah_, and,
+as we shall see on a later page, was surrounded with sacred
+associations.
+
+The most esteemed precious stones were the _[c]ual_, translated
+"diamond," and the _xit_, which was the impure jade or green stone, so
+much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is
+frequently mentioned in the _Annals_ of Xahila, among the articles of
+greatest value.
+
+Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express
+it was _[c]otoh_, and engraved articles are referred to as _[c]otonic_.
+
+Although stone and wood were the principal materials on which they
+depended for their manufactures, they were well acquainted with several
+metals. Gold and silver were classed under the general name _puvak_, and
+distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as
+_[c]hi[c]h_, and distinguished also by their color. The metals formed an
+important element of their riches, and are constantly referred to as
+part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments,
+and employed in a variety of decorative manners.
+
+The form of government of the four nations of whom I am speaking
+approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may
+as well be called a king, deriving his position and power through his
+birth, whose authority was checked by a council of the most influential
+of his subjects. The details of this general scheme were not the same at
+all periods, nor in all the states; but its outlines differed little.
+
+Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was
+equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not
+that there were two kings at the same time, as some have supposed, but
+that the throne was occupied by a member of these families alternately,
+the head of the other being meanwhile heir-apparent.[19-1] These chiefs
+were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons
+were entitled Ahpop-[c]amahay and Galel Xahil, respectively, terms which
+will shortly be explained.
+
+The ceremonial distinction established between the ruler and those
+nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which
+they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the
+uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support
+two, and the third from the king but one. These canopies were
+elaborately worked in the beautiful feathers of the _quetzal_, and other
+brilliant birds, and bore the name of _muh_, literally "shade" or
+"shadow," but which metaphorically came to mean royal dignity or state,
+and also protection, guardianship.[20-1]
+
+The seat or throne on which he sat was called _tem_, _[c]hacat_, and
+_[t]alibal_, and these words are frequently employed to designate the
+Supreme Power.
+
+The ceremonies connected with the installation of a king or head chief,
+are described in an interesting passage of the _Annals_, Sec. 41: "He
+was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in
+flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was
+painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon
+his person." Such considerable solemnities point to the fact that these
+people were on a much higher plane of social life than one where the
+possession of the leadership was merely an act of grasping by the
+strongest arm.
+
+Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At
+times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute
+from them. But at the period of Alvarado's conquest, all four were
+independent States, engaged in constant hostilities against each other.
+
+There is no means of forming an accurate estimate of their number. All
+early accounts agree that their territory was thickly populated, with
+numerous towns and cities.[21-1] The contingent sent to Alvarado by the
+Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand
+warriors in one body, according to Alvarado's own statement, though
+Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing
+that the native population was denser at the Conquest than at present;
+and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of
+pure or nearly pure blood, is about half a million souls.
+
+
+_The Capital City of the Cakchiquels._
+
+The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as "Iximche
+on the Ratzamut." It was situated on the lofty plateau, almost on a
+line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern
+city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from
+the former. Its name, _Iximche_, is that of a kind of tree (_che_=tree)
+called by the Spanish inhabitants _ramon_, apparently a species of
+_Brosimium_. _Ratzamut_, literally "the beak of the wild pigeon," was
+the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on
+all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it
+was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to
+the beak of this bird.
+
+The capital was also called simply _tinamit_, the city (not _Patinamit_,
+as writers usually give it, as _pa_ is not an article but a preposition,
+in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado,
+_Quauhtemallan_, "place of the wood-pile," for some reason unknown to
+us.[22-1] The latter designation was afterwards extended to the
+province, and under the corrupt form _Guatemala_ is now the accepted
+name of the State and its modern capital.
+
+The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit
+Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter
+describing the occurrence, however, he says little or nothing about the
+size or appearance of the buildings.[22-2]
+
+Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain
+Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He
+observes that "its buildings and residences were fine and rich, as might
+be expected of chiefs who ruled all the neighboring provinces."[23-1]
+
+When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche
+was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered
+the natives to settle in other localities, the fortifications of their
+capital were demolished, and many of the stones carried away, to
+construct churches and houses in other localities.
+
+The next account we have of it dates from the year 1695, when the
+historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a
+detailed description of its ruins from personal inspection. The account
+of this enthusiastic author is the only one which supplies any
+approximate notion of what the city must have been in its flourishing
+period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently
+published edition of his voluminous work, the _Recordacion
+Florida_.[23-2] His chapter will throw light on several otherwise
+obscure passages in Xahila's narrative.
+
+"_Tecpan goathemala_ was a city of the ancient inhabitants, populous,
+wonderful and impregnable, from the character of its position, situated
+in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies
+eight leagues in a straight line from New Guatemala. Around this
+ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a
+deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than
+a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from
+one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it
+was a work of hands, for the security and defense of the city. There is
+no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at
+a point a little north of west. The whole area of the space where are
+these ancient ruins measures three miles from north to south and two
+from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the
+heart and centre of this area was prominently erected that great city of
+_Tecpan goathemala_.
+
+"The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been
+artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to
+a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine
+there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in
+length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a
+perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with
+great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is
+a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern
+side one can still recognize and admire the ruins of a palace which,
+even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal
+edifice also has in front of it some squares as large and spacious in
+their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding
+this remarkable structure, are a vast number of foundations, which,
+according to tradition, and by what is obvious by examination, were the
+houses and dwellings of nobles and of the great number of _ahaguaes_,
+besides those who gave their constant attention to the king. In this
+quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious
+streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west.
+
+"Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a
+trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid
+in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided
+the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles
+on the eastern side; those of the common people to the west. The
+principal street runs from the entrance of the city to the chief square
+of the Temple, which is near the Palace; and from this main street
+others run east and west, north and south, branching off from the main
+street, having many dwellings upon them well arranged and located, and
+displaying the high cultivation of the ancient rulers.
+
+"Another broad street runs close to the main street, from the trench
+mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a
+small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall,
+not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor
+within is paved with cement, as the city streets. In the centre is
+placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of
+what composition is not known.
+
+"This circular structure was the tribunal or consistory of the
+Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes,
+but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the
+judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and
+criminal causes. After this public decision, however, there remained an
+appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen
+as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a
+deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel
+or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black
+and semi-transparent stone, of a finer grade than that called _chay_
+(obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should
+be their final decision. If it was that the sentence should be
+confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal
+mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other
+hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the
+accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all
+their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed
+to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But
+in the early days of our occupation, when these facts came to the
+knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious
+memory, he gave orders that this stone should be artistically squared,
+and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it
+is so employed on the grand altar of the convent of _San Francisco de
+Tecpan goathemala_, and it is considered a jewel of unusual beauty and
+value. The size of the stone is a full half yard in each direction.
+
+"The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway
+mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid
+wall, the external one opening outward, the internal one inward, and
+both were of the stone called _chay_. Thus, one of these doors backed up
+against the other, as we sometimes see double doors in our prisons.
+They were always guarded with double guards, one within, the other
+without, and these guards were changed every seven days. In the open
+country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds,
+about a quarter of a league apart, extending for a considerable
+distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice
+of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king."
+
+The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American
+traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and
+profound barranca, and the plain, "warrant the description given of it
+by Fuentes." A century and a half had, however, almost erased the
+vestiges of human life. "The ground was covered with mounds of ruins. In
+one place we saw the foundations of two houses, one of them about one
+hundred and fifty feet long by fifty feet broad."
+
+Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious
+divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great
+disappointment awaited him. "This oracular slab is a piece of common
+slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys
+at school, without characters of any kind upon it."[27-1]
+
+A few years after Mr. Stephens' visit, the government of Guatemala
+appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed
+their labors successfully, but I have been unable to learn that the
+results were published, although they were written out and placed in the
+governmental archives.[28-1]
+
+
+_Computation of Time._
+
+I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in
+use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the
+Cakchiquels is essential to a comprehension of their _Annals_.
+
+The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as
+365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary
+day every four years, by beginning the reckoning of the year one day
+earlier.
+
+The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been
+on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style
+(February 11th or 12th, new style).
+
+The year was not divided into lunar months, as was the case with the
+hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and
+complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This
+allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving
+a remainder of five days, which the Mexicans called _nemontemi_,
+insufficient; the Mayas _n yail kin_, days of pain or of peril, and the
+Cakchiquels _[tz]api [t]ih_, days of evil or days at fault; and which
+were not included in the count of the months.[28-2]
+
+Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the
+month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each,
+and including every day of the year. The week days were not named, but
+numbered only.
+
+As will be noted in the _Annals_, more importance was attached to the
+day on which an occurrence took place than to the year. This is common
+with untrained minds. Every citizen of the United States knows that
+George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a
+large portion of them to be asked the year of his birth.
+
+ _Names of the Cakchiquel Months._
+
+ _Name._ _Signification._
+ 1. Tacaxepual, Corn planting
+ 2. Nabey tumuzuz, First of winged ants.
+ 3. Rucan tumuzuz, Second of winged ants.
+ 4. Cibix, Smoky, or clouds.
+ 5. Uchum, Re-planting
+ 6. Nabey mam, First grandson.
+ 7. Rucab mam, Second grandson.
+ 8. Li[t]in[t]a, Soft to the hand.
+ 9. Nabey to[t], First cacao harvest.
+ 10. Rucab to[t], Second cacao harvest[TN-1]
+ 11. Nabey pach, First incubation.
+ 12. Rucab pach, Second incubation.
+ 13. Tziquin [t]ih, Bird days.
+ 14. Cakan, Red clouds.
+ 15. Ibota, Mat rolling.
+ 16. Katic, Drying up.
+ 17. Itzcal [t]ih, Bad road days.
+ 18. Pariche, In the woods.
+
+To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is
+a rural calendar, in which the months were designated with reference to
+farming and household incidents. Thus, the "winged ants" referred to,
+are a species that appear in March and April, shortly before the first
+of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the
+frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the
+"suckers," which must be plucked from the growing corn; in the eighth
+month the earth is moist, and must be kept, by tillage, "soft to the
+hand;" the others have obvious rural allusions, down to the last, when
+the natives went "in the woods" to gather fuel. The names appear to be
+all in the Cakchiquel dialect, except the first, _Tacaxepual_, the
+resemblance of which to the name of the second Mexican month,
+_Tlacaxipehualiztli_, is too striking to be a coincidence, and perhaps
+the seventeenth, _Itzcal_, which is very like the eighteenth of the
+Mexican calendar, _Izcalli_; but if borrowed from the latter, two
+Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been
+substituted for the original by the familiar linguistic principle of
+_otosis_ or paronomasia.
+
+ _Names of the Cakchiquel Days._
+
+ _Name._ _Name._
+ 1. Imox, 11. Batz,
+ 2. I[t], 12. Ee,
+ 3. A[t]bal, 13. Ah,
+ 4. Kat, 14. Yiz,
+ 5. Can, 15. Tziquin,
+ 6. Camey, 16. Ahmac,
+ 7. Queh, 17. Noh,
+ 8. Kanel, 18. Tihax,
+ 9. Toh, 19. Caok,
+ 10. Tzii, 20. Hunahpu,[TN-2]
+
+The calendars in use were of two different kinds, the one called _[c]hol
+[t]ih_, literally "the valuer or appraiser of days," which was employed
+exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which
+were lucky and unlucky days; and _may [t]ih_, "the revolution or
+recurrence of days," which was for chronological purposes.[31-1]
+
+It will be noticed that in Xahila's _Annals_, every year ends on a day
+_Ah_, and that each such closing day is numerically three less than the
+day _Ah_ terminating the preceding year. There are also obvious
+inconsistencies in his identification of native dates with the Christian
+calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest,
+would take me too far afield to enter upon in the present introductory
+paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for
+study than to undertake the study itself.
+
+The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y
+Leon, may be quoted: "They divided the year into 18 months, and each
+month into 20 days; but they counted only by nights, which they
+mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic
+governed their calendar; they began their year forty days before ours;
+they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which
+periods both sexes assembled together at night, and indulged in
+drunkenness and wantonness."[31-2]
+
+I think in this extract the author should have said that they began
+their year 40 days later than ours, as this would bring his statement
+more into conformity with other writers.
+
+
+_Personal and Family Names._
+
+Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his
+individual name, the second that of his family or _chinamitl_. This word
+is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a fence,[32-1] and
+corresponds, therefore, to the Latin _herctum_, and the Saxon _ton_. As
+adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one
+lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically
+descended from one ancestral household. To all such was applied the term
+_aca_, related or affined;[32-2] and marriage within the chinamitl was
+not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every
+male in the latter became his brother-in-law, _baluc_, or son-in-law,
+_hi_.[32-3]
+
+Each _chinamitl_ was presided over by a recognized leader, the "head of
+the house," whose title was _ah[c,]alam_, "the keeper of the
+tablets,"[32-4] probably the painted records on which the genealogy of
+the family and the duties of its members were inscribed.
+
+The division of the early tribes into these numerous families was not
+ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half
+before the Conquest.[32-5]
+
+The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a
+peculiarity, and at others from astrological motives.[33-1]
+
+The personal name was always that of the day of birth, this being
+adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the
+temperament and fortunes of the individual were controlled by the
+supposed character of his birthday, and its name and number were
+therefore prefixed to his family name. This explains the frequent
+occurrence in the Cakchiquel _Annals_ of such strange appellatives as
+_Belehe Queh_, nine deer; _Cay Batz_, two monkey, etc.; these being, in
+fact, the days of the year on which the bearers were born. They should
+be read, "the 9th Queh," "the 2d Batz," etc.
+
+
+_Tribal Subdivisions._
+
+The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are
+other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions
+of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division;
+and _ama[t]_ tribe or city.
+
+The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a
+community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked
+where he is from, will answer _in ah-hay vae_, "I am of this place,"
+referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of
+one village were considered to be related. The word _hay_,
+moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense
+the proper term is _ochoch_.
+
+The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the
+seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces,
+_oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative.
+These numbers retained sacred associations, as they were adopted later
+to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur
+is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1]
+but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is
+evident from many parts of their _Annals_. The same division also
+prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was
+probably in use among all these tribes. It may have had some
+superstitious connection with the thirteen days of their week. The
+_[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the
+similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl
+_calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the
+singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves,
+etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3]
+
+
+_Terms of Affinity and Salutation._
+
+In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full
+list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28,
+29). But it is essential to the correct understanding of the text in
+this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel
+are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not
+express actual relationship.
+
+Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all
+adult males; and _tee_, mother, employed by both sexes in addressing
+adult women. In Xahila's writings, we constantly find the words _nimal_,
+elder brother, and _cha[t]_, younger brother, inserted merely as
+friendly epithets. The term _mama_, grandfather, almost always means
+simply "ancestor," or, indeed, any member of an anterior generation
+beyond the first degree. This word must not be confounded with _mam_ (an
+error occurring repeatedly in Brasseur's writings), as the latter means
+"grandchild;" and according to Father Coto, it may be applied by a
+grandparent of either sex to a grandchild of either sex.
+
+
+_Titles and Social Castes._
+
+There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila's text,
+expressing the different offices in the government, rank in social life
+and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the
+translator, because we have no corresponding expressions in European
+tongues; while to retain them in the version, renders it less
+intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought
+it best, generally, to give these terms an approximate English rendering
+in my translation, while in the present section I submit them to a
+critical examination.
+
+The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya
+dialects, is _ahau_. Probably this is a compound of _ah_, a common
+prefix in these tongues, originally signifying _person_, and hence, when
+attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise
+the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a
+common noun, a worker in or owner of the article; and _u_, a collar,
+especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority.
+_Ahau_ is, therefore, "the wearer of the collar;" and by this
+distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor,
+by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special
+title, but a general term.
+
+Scarcely less frequent is the term _ahpop_. This is a compound of the
+same prefix _ah_, with the word _pop_, which means a mat. To sit upon
+such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were
+entitled to be present at the national council; _ahpop_, therefore, may
+be considered as equivalent to the German title _Rath_, counsellor, and
+appears to have been used much in the same conventional manner. In the
+Cakchiquel lexicons, _popoh_ is "to hold a council;" _popol_, a council;
+_popoltzih_, "to speak in council," etc. All these are derived from the
+word _pop_, mat; from the mats on which the councillors sat during their
+deliberations.
+
+Personages of the highest rank, of the "blood royal," combined these
+titles. They were _ahau ahpop_, "lords of the council." Uniting the
+latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler
+was known as _Ahpo' Zotzil_, and the second in rank and heir-apparent,
+as _Ahpo' Xahil_. The oldest son of the former bore the title
+_Ahpop-[c]amahay_, which is translated by the best authorities
+"messenger of the council," and ordinarily was applied to an official
+who communicated the decisions of the councils of one village to that
+of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is _ahpop-achi_,
+the last word means man, _vir_.
+
+A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or
+stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called
+_[t]aalibal_, an instrumental noun from the verb _[t]al_, to be visible
+or prominent, persons so seated being elevated above, and thus
+distinguished from others, from this the verbal form, _[t]alel_, was
+derived, meaning "he who is prominent," etc., or, more freely,
+"illustrious," "distinguished."[37-2] The title _ahpop [t]alel_ meant,
+therefore, originally "he who is entitled to a mat and a stool," that
+is, in the council chamber of his town.
+
+Another official connected with the council was the orator appointed to
+bring before it the business of the day. His title was _ah uchan_, from
+_ucheex_, to speak, and it is translated by Spanish writers, the
+"rhetorician, orator."[37-3] A similar personage, the _ah tzih vinak_,
+"the man of words,"[37-4] was in attendance on the king, and,
+apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a
+third, known as the _lol-may_, which apparently means "silence-breaker,"
+was, according to the dictionaries, "an envoy dispatched by the rulers
+to transact business or to collect tributes."[38-1]
+
+Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of
+Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in
+1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting
+particulars of their former government. They say: "The supreme ruler was
+called _Atziquinihai_, and the chiefs who shared the authority with him,
+_Amac Tzutuhil_. These latter were sovereigns, and acknowledged no
+superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority
+above himself. The persons or officers who attended at his court were
+called _Lolmay_, _Atzivinac_, _Galel_, _Ah-uchan_. They were factors,
+auditors and treasurers. Our titles correspond to yours."[38-2]
+
+The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, _Atziquinahay_,
+recurs in Xahila's _Annals_. It was his family name, and in its proper
+form, _Ah [c,]iquin-i-hay_, means "he who is a member of the bird
+family;"[38-3] the bird being the totemic symbol of the ruling house.
+
+While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of
+the people were divided into well defined classes or castes. The
+warriors were called _ah-labal_, from _labal_, war; and they were
+distinguished from the general male population, who were known as
+_achi_, men, _viri_. These were independent freemen, engaged in peaceful
+avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were
+broadly distinguished from the tributaries, called _ah-patan_; the
+latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the
+slaves, known as _vinakitz_, "mean men," or by the still more
+significant word _mun_, hungry (Guzman, _Compendio_). The less
+cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels,
+were promiscuously stigmatized with the name _chicop_, brutes or beasts.
+
+A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is
+often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors
+were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones,
+and what appear as singular, garlands (_[c]ubul_) and songs, painted
+apparently on skins or paper.
+
+
+_Religious Notions._
+
+The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their
+titles, and the myths connected with them, have been the subject of an
+examination by me in an earlier work.[39-1] Here, therefore, it will be
+needless to repeat what I have there said, further than to add a few
+remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular.
+
+According to the _Popol Vuh_, "the chief god of the Cakchiquels was
+_Chamalcan_, and his image was a bat."[40-1] Brasseur endeavored to
+trace this to a Nahuatl etymology,[40-2] but there is little doubt it
+refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar.
+_Can_ is the fifth day of their week, and its sign was a serpent;[40-3]
+_chamal_ is a slightly abbreviated form of _chaomal_, which the lexicons
+translate "beauty" and "fruitfulness," connected with _chaomar_, to
+yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this
+type suggests relations to the lightning and the showers. The bat,
+_Zotz_, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the
+Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as
+the image of Chamalcan.
+
+The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also
+frequently in the _Popol Vuh_, is _[c]abuyl_, which I have elsewhere
+derived from the Maya _chab_, to create, to form. It is closely allied
+to the epithets applied in both works to the Deity, _[c,]akol_, the
+maker, especially he who makes something from earth or clay; _bitol_,
+the former, or fashioner; _[c]aholom_, the begetter of sons; _alom_, the
+bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature
+of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and
+elsewhere. The name _[c]axto[c]_, the liar, from the verb
+_[c]axto[c]oh_, to lie, also frequently used by Xahila with reference to
+the chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen
+after their conversion to Christianity; but from the coincidence that
+the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms
+to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of
+myths as did theirs.[41-1]
+
+There are references in Xahila's _Annals_ to the Quiche deities,
+Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have
+occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods
+are named, as _Belehe Toh_, nine Toh, and _Hun Tihax_, one Tihax; these
+appellations are taken from the calendar.
+
+Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior
+deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of
+these appear to be gods of diseases, _Ahal puh_, _Ahal te[t]ob_, _Ahal
+xic_, and _Ahal [t]anya_; at least three of these second words are also
+the designations of maladies, and _ahal_ is probably a mistake of the
+copyist for _ahau_, lord. As the gods of the abode of the dead, he names
+_Tatan bak_ and _Tatan holom_, Father Bones and Father Skull.
+
+Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods,
+show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are _Mictan
+ahauh_, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness,
+in Aztec mythology; _Caueztan ahauh_, probably _Coatlan_, lord of the
+abode of serpents; _Tzitzimil_, the _tzitzimime_ of the Aztecs; and
+_Colele_, probably _colotl_, the scorpion, or _tecolotl_, the owl,
+which latter, under the name _tucur_, is also mentioned by Xahila.[42-1]
+
+Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams.
+One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and
+most of Central America. The Spaniards call him _Salonge_, the Mayas
+_Che Vinic_, and the Cakchiquels _ru vinakil chee_; both these latter
+meaning "the woods man." What gives this phantom especial interest in
+this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the
+_Zaki[c]oxol_, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in
+Xahila's narrative (Sec. 21).[42-2] I have narrated the curious
+folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat
+it here.[42-3] His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to
+the "light wood" or phosphorescence about damp and decaying trees.
+
+To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the
+name _xulu_, water-flies, or _ru vinakil ya_, the water people.
+
+As their household gods, they formed little idols of the ashes from the
+funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they
+gave the name _vinak_, men or beings (Coto).
+
+Representations of these divinities were carved in wood and stone, and
+the words _chee abah_, "wood and stone," usually mean, when they appear
+together in Xahila's narrative, "idols or images in wood and stone."
+
+The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it
+was in their daily life. This was the sacred _Chay Abah_, the Obsidian
+Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will
+of the gods on all important civil and military questions. To this day,
+their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the
+revelations of the _zaztun_, the divining stone kept by their sorcerers,
+and if it decrees the death of any one, they will despatch him with
+their machetes, without the slightest hesitation.[43-1] The belief was
+cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power
+to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and
+read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25).
+
+As the stone came from the earth, it was said to have been derived from
+the under world, from _Xibalbay_, literally the unseen or invisible
+place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their
+culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah
+represented the principle of life, as well as the source of
+knowledge.[43-2]
+
+The Cakchiquel _Annals_ do not pretend to deal with mythology, but from
+various references and fragments inserted as history, it is plain that
+they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all
+probability, under slightly different forms, the common property of the
+Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the
+Cakchiquel _Annals_, as in the _Popol Vuh_ and the _Maya Chronicles_, we
+hear of the city of the sun god, _Tulan_ or _Tonatlan_, as the place of
+their origin, of the land _Zuiva_ and of the _Nonoalcos_, names
+belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs.
+In the first volume of this series I have discussed their appearance in
+the legends of Central America,[44-1] and need not refer to them here
+more than to say that those who have founded on these names theories of
+the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the
+Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of
+mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much
+that the Abbe Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have
+written on this subject.
+
+Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites
+(Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White
+resin was burned as incense, and green branches with the bark of
+evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol,
+together with a small animal, which he calls a cat, "as the image of
+night;" but our domestic cat was unknown to them, and what animal was
+originally meant by the word _mez_, I do not know.
+
+He mentions that the priests and nobles drew blood with the spines of
+the gourd tree and maguey, and elsewhere (Sec. 37) refers to the
+sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial
+letting of blood was _[c,]ohb_, which, by some of the missionaries, was
+claimed as the root of the word _[c]abuil_, deity.
+
+Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been
+asserted by various historians.[45-1] Father Varea gives some curious
+particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being
+_[c]atoh_, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as
+usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old
+women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her
+supplications for their future success in battle.[45-2] The cutting in
+pieces of Tol[c]om, in the narrative of Xahila, has reference to such a
+festival.
+
+Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The
+heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four
+cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being
+burned at the same time, as an incense.[45-3]
+
+A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or,
+as the Spanish writers call it, _el baile_. The native name for it is
+_xahoh_, and it is repeatedly referred to in the _Annals_. The legendary
+origin of some of these dances, indeed, constitute a marked feature in
+its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite
+pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them
+altogether, they contented themselves with suppressing their most
+objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at
+least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some
+saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of
+assistants took part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32).
+
+Magic and divination held a very important place in Cakchiquel
+superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form
+of belief common to them and their neighbors, has received the name
+_Nagualism_, from the Maya root _na_, meaning to use the senses. I have
+traced its derivation and extension elsewhere,[46-1] and in this
+connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated
+passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The
+expression _ru puz ru naval_, should generally be rendered "his magic
+power, his sorcery," though it has a number of allied significations.
+_Naval_ as a noun means magician, _naval chee_, _naval abah_, the spirit
+of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of
+these substances.
+
+Another root from which a series of such words were derived, was _hal_,
+to change. The power of changing or metamorphosing themselves into
+tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the
+sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence
+the sorcerer was called _haleb_, the power he possessed to effect such
+transformations _halibal_, the change effected _halibeh_, etc.
+
+Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the
+word _lab_, which means both to divine the future and to make war,
+because, says Ximenez, "they practiced divination in order to decide
+whether they should make war or not."[47-1]
+
+These auguries were derived frequently from the flight and call of birds
+(as in the _Annals_, Secs. 13, 14, etc.), but also from other sources.
+The diviner who foretold by grains of maize, bore the title _malol
+ixim_, the anointer or consecrator of maize (_Dicc. Anon_[TN-4]).
+
+The priesthood was represented by two high priests, elected for life by
+the ruler and council. The one who had especial custody of religious
+affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented
+with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn
+occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and
+genital organ.
+
+His associate was the custodian and interpreter of the sacred books,
+their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens
+and prognostics.
+
+In addition to these, there were certain old men, of austere life, who
+dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around
+their heads (_trenzado en circulo_), who were consulted on ordinary
+occasions as diviners.[47-2]
+
+The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable
+length by Fuentes, from original documents in the Pokoman[TN-5]
+dialect.[48-1] The body was laid in state for two days, after which it
+was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the
+remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot
+was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account,
+adding that these mounds were constructed either of stone or of the
+adjacent soil, and were called _cakhay_ or _cubucak_.[48-2] He
+positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of
+chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These
+companions for the deceased chief on his journey to the land of souls,
+were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried
+with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would
+have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high
+priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The
+funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen days.[48-3]
+
+
+_The Cakchiquel Language._
+
+The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish
+missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the
+following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, c,
+e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y.
+
+The following are not employed:--
+
+d, f, g, j, s, n, z.
+
+The following are introduced, but with sounds differing from the
+Spanish:--
+
+_h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration,
+like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or
+[c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc.
+
+_k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth
+being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower
+walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled.
+
+_v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is
+pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_),
+book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English
+_w_.
+
+_x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents
+the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc.
+
+Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel,
+Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or
+rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died
+in Guatemala, in 1560. They are the following:--
+
+ [c,] [c,]h [c] [t] [tz]
+
+The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian
+Torresano, are as follows:[49-1]--
+
+[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form
+of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is
+the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from
+the throat, with a trilling sound (_castaneteando_).
+
+[c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted
+for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a
+hard _c_ and _k_.
+
+[c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4
+with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla,
+c, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_.
+
+[tz] This resembles the "4 with a comma," but is described as softer,
+the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in
+German.
+
+[c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a
+forcible aspirate, is represented by this sign.
+
+Naturally, no description in words can convey a correct notion of these
+sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the
+manner-born.
+
+Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when
+in Guatemala, says of Parra's characters:--
+
+"The four new signs added to the European alphabet, by some of the old
+writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are
+but phonetic modifications of four corresponding signs of the common
+alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:--
+
+ c and [c];
+ k and [t]
+ ch and [c]h
+ tz and [c,]
+
+forming two series of consonants, the former of which represents the
+common letters, and the latter their respective "cut letters," which may
+be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound
+than the corresponding common letter, and separated by a short pause
+from the preceding or following vowel."[51-1]
+
+The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such "cut"
+letters, by the example of two English words where the same letter
+terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly
+pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in
+"brea_k_ _k_ettle;" the [c] like the two _cs_ in "magic candle,"[TN-7]
+etc.
+
+There would appear to have been other "cut" letters in the old dialects
+of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya,
+but later writers dropped them.
+
+I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel
+language, having treated that subject so lately as last year, in the
+introduction to the _Grammar of the Cakchiquel_, which I then translated
+and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by
+reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been
+preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite
+comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None
+of these, however, has been published; and we must look forward to the
+dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first
+to see the light.
+
+The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual
+superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits,
+as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought
+forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is
+even more in Central America. The old historians frequently refer to the
+histories of their own nations, written out by members of the Quiche,
+Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros
+quote them frequently, and with respect. They were composed in the
+aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as
+they were never printed, most of them became lost, much to the regret of
+antiquaries.
+
+Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and
+the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time
+in this volume, are the most important known.
+
+The former, the "Sacred Book" of the Quiches, a document of the highest
+merits, and which will certainly increase in importance as it is
+studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by
+the Abbe Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the
+Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his
+translation, he has left much to be desired in the presentation of the
+work.
+
+The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the
+necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language.
+Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the
+translation given in this volume by comparing the original text, will
+need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will
+be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable
+regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and
+logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and
+applause of some of the most eminent linguists, and are considered by
+them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1]
+
+
+_The Annals of Xahila._
+
+The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio
+of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular
+hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the
+middle of a sentence.
+
+What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan
+Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala
+interested in the early history of his country. He tells us in his
+introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in
+1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San
+Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia
+Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written
+entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a
+later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several
+persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general
+statement of its contents, but not a literal and complete
+translation.[54-1]
+
+When, in 1855, the Abbe Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Senor
+Gavarrete showed him this MS., and the Abbe borrowed it for the purpose
+of making a full version, doubtless availing himself of the partial
+translations previously furnished. His version completed, he left a copy
+of it with Senor Gavarrete, and brought the original with him to
+Europe.[54-2] It remained in his possession until his death at Nice,
+when, along with the rest of the Abbe's library, it passed into the
+hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire
+to include it in the present series of publications, was obliging enough
+to offer me the opportunity of studying it.
+
+Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it
+whatsoever, and must turn to the document itself for information.
+
+The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, _Memorial de
+Tecpan Atitlan_, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It
+was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of
+that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were
+Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is
+only by the accident of their removal to Atitlan, years after the
+Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore,
+adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much
+more appropriate name, _The Annals of the Cakchiquels_.
+
+I say "for that portion of it," because I print but 48 out of the 96
+pages of the original. These contain, however, all that is of general
+interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The
+remainder is made up of an uninteresting record of village and family
+incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The
+beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the
+MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate
+title or heading.
+
+The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this
+miscellaneous collection of family documents. That caption is
+
+ [Illustration: Cross]
+
+ VAE MEMORIA CHIRE [C]HAOH.
+
+ THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS.
+
+The word _memoria_ is the Spanish for a record, memoir or brief, and the
+Cakchiquel _[c]haoh_, originally contention, revolt, was, after the
+Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These
+papers, therefore, form part of the record in one of those interminable
+legal cases in which the Spanish law delighted. The plaintiffs in the
+case seem to have been the Xahila family, who brought the action to
+recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the
+two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish
+this point, they filed in their plea the full history of their tribe and
+genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or
+written record. It belongs to the class of legal instruments, called in
+Spanish law _Titulos_, family titles. A number of such, setting forth
+the descent and rights of the native princes in Central America, are in
+existence, as the _Titulo de Totonicapan_, etc.
+
+The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes
+the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the
+character of the paper and writing, I should place it somewhere between
+1620 and 1650.
+
+In his _Advertencia_ to his translation of it, Senor Gavarrete asserts
+that the document is in the handwriting of one of the native authors.
+This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible
+hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at
+home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters,
+introduced with such success by Father Parra, as I have already
+mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters,
+so as to attract the eye of the barrister, as
+
+ VAE MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ.
+
+ THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS.
+
+or,
+
+ VAE MEMORIA [T]ANAVINAKIL.
+
+ THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES.
+
+The document is made up of the depositions and statements of a number of
+members of the Xahila family, but that around which the chief interest
+centres, and that which alone is printed in this volume, is the history
+of his nation as written out by one of them who had already reached
+adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in
+1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few
+personal allusions, and we can glean little information about his own
+history. The writer first names himself, in the year 1582, where he
+speaks of "me, Francisco Ernantez Arana."[57-1] The greater part of the
+manuscript, however, was composed many years before this. Its author
+says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both
+died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the
+custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not
+over 15 years of age.[57-2]
+
+That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the
+document seems evident. Under the year 1560 occurs the following
+entry:--
+
+"Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon
+after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying
+my mother; my father took medicine but once before we buried him. The
+pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my
+father, my brother and my sister died this year."
+
+It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who
+wrote this.
+
+Under 1563 the writer mentions:--
+
+"At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth
+year of the fourth cycle after the revolt."
+
+The last entry which contains the characteristic words _ixnu[c]ahol_,
+"you my children," occurs in the year 1559, and is the last given in my
+translation. My belief is that the document I give was written by the
+father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560
+to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other
+members of the Xahila family.
+
+The Abbe Brasseur was of the opinion that these _Annals_ carry the
+record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at
+least. A close examination of the account shows that this is not the
+case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced
+as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as
+follows:--
+
+1. Gagavitz, "he who came from Tulan."
+
+2. His son, Cay Noh, who succeeded him.
+
+3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled.
+
+4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the
+leadership. It was regained by
+
+5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, Quikab.[TN-8]
+
+6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509.
+
+7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together with his
+eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521.
+
+Allowing to these seven who outlived their parents an average survival
+of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on
+which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little
+more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of
+the author himself. This result is that generally obtained by a careful
+scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as
+has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four
+generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not
+to history.
+
+It was the expressed intention of the Abbe Brasseur to edit the original
+text with his translation, but this he did not live to accomplish. He
+incorporated numerous extracts from it in his _Histoire des Nations
+Civilisees du Mexique et de l'Amerique Centrale_, and added a few
+paragraphs in the original at the end of the first volume of that work;
+but these did not give much idea of the document as a whole.
+
+When, with the aid of the previous partial translations and the
+assistance of some intelligent natives, he had completed a version into
+French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy
+of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish,
+and published it serially, in the _Boletin de la Sociedad Economica de
+Guatemala_, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to
+No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have
+been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The
+dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President
+Barrios, scattered the copies in its own archives.
+
+
+_Synopsis of the Annals of Xahila._
+
+The work opens with a statement that the writer intends to record the
+ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes,
+Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the
+four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. 1-3), and then relates their
+notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan,
+in the distant west (4, 5). Having been subjected to onerous burdens in
+Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their
+oracles (6-14).
+
+They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land
+inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (15-17). Their first
+action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint
+rulers (18-19), and under their leadership they proceed to attack the
+Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and
+are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach
+localities in Guatemala (20). At this point an episode is introduced of
+their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (21, 22).
+
+They meet with various nations, some speaking a totally different
+language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With
+the last mentioned they have serious conflicts (23-29). During one of
+their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An
+episode here relates the traditional origin of one of their festivals,
+that in honor of Gagxanul, "the uncoverer of the fire" (31, 32).
+
+Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the war that they
+waged with the Ikomags (34). Here an episode describes the traditional
+origin of the festival of Tolgom (35-37). A peaceful division of the
+lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between
+the tribes (38).
+
+The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their
+towns, and develop their civilization (39, 40). They meet with numerous
+hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one
+time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however,
+family life and a fixed religious worship, though in almost constant war
+with their neighbors (41-46).
+
+Gagavitz, "he who came from Tulan," dies, and is followed by Cay Noh and
+Cay Batz (47). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of
+the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various
+tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal
+themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however,
+and they continue in power until their death (49-59).
+
+After this, a period of strife follows, and the names of four successive
+rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns
+(60-66).
+
+The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the
+Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their
+rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt agains[TN-9] Qikab,
+headed by his two sons, results in his defeat and death (67-81). During
+this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of
+which finds the latter established in their final stronghold, the famous
+fortress of "Iximche on the Ratzamut" (82-85).
+
+At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded by Lahuh Ah and
+Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the
+Quiches in a general engagement, which is vividly described (86-93).
+They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the
+Tzutuhils, with their king Caoke (94-98).
+
+During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of
+such importance that the author adopts its date as the era from which to
+reckon all subsequent events (99-104). This date corresponded to the
+year 1496, A. D.(?)
+
+The following years are marked by a series of unimportant wars, the
+outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight
+years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under
+Alvarado (105-144).
+
+The later pages are taken up with an account of the struggles between
+the natives and the whites, until the latter had finally established
+their supremacy.
+
+
+_Remarks on the Printed Text._
+
+In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties
+which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a
+written, is not a printed tongue, there has no rule been established as
+to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and
+their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of
+tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in
+these respects, and they seem not to have been settled points in the
+orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic
+alterations observable in these compounds, prove that to the native mind
+they bore the value of a single word, as we are aware they did from a
+study of the structure of this class of languages. I have, therefore,
+felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom
+which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to
+the student of the original, but in a little while he will come to
+recognize the radical from its augment without difficulty.
+
+Another trouble has been the punctuation. In the original this consists
+principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed.
+Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of
+modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange
+it for himself.
+
+Capital letters are not often used in the original to distinguish proper
+names, and as the text has been set up from a close copy of the first
+text, some irregularities in this respect also must be anticipated.
+
+The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the
+original, but are not numbered there. The numerals have been added for
+convenience of reference.
+
+
+FOOTNOTES:
+
+[10-1] Dr. Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, p. 157
+(Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the
+divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer
+in his "Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language,"
+translated by Dr. D. G. Brinton, in _Proceedings of the American
+Philosophical Society_, for 1885.
+
+[10-2] _Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material,
+Militar y Politico del Reino de Goathemala._ Lib. II, Chap. I.
+
+[10-3] _Myths of the New World_, p. 181; _American Hero-Myths_, pp. 44,
+73, 80, 162, etc.
+
+[11-1] "Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos," says Fuentes y
+Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. I, Cap. II. The story of the four
+brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, _Monarchia
+Indiana_, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers.
+
+[11-2] _The Maya Chronicles_, 109-122 (Library of Aboriginal American
+Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character
+of the Toltecs, and of their "King," Quetzalcoatl, see my _American
+Hero-Myths_, Chapter III. (Philadelphia, 1882).
+
+Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain,
+gives as the former name of their royal race, _ru tzutuh Tulan_, the
+Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia.
+_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 2.
+
+[12-1] Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl
+tongue was understood among them, though not in use between themselves.
+"Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular."
+_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII.
+
+[12-2] I have in my possession the only grammar of this dialect probably
+ever written: _Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala_, MS., in
+a handwriting of the eighteenth century, without name of author.
+
+[13-1] The four names are given in this form in the _Requete de
+Plusieurs Chefs Indiens d' Atitlan a Philippe II_, 1571, in
+Ternaux-Compans, _Recueil des Pieces relatives a la Conquete du
+Mexique_, p. 419. The spelling of the last is there _Tecocitlan_. For
+their analysis, see Prof. Baschmann,[TN-10] _Ueber die Aztekischen
+Ortsnamen_, p. 719.
+
+[14-1] "Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden
+al maiz, que poco falto para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el
+encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos
+y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin
+y bienaventuranza." _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre
+de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century,
+generally known as the _Cronica Franciscana_.
+
+[14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de
+esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna,
+1857).
+
+[14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado,
+speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he
+saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado a Hernando
+Cortez_, in the _Biblioteca de Autores Espanoles_, Tom. XXII, p. 459.
+
+[15-1] "Hay mucho algodon, e son las mugeres buenas hilanderas e hacen
+gentiles telas dello." Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdes, _Historia
+General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. "De la
+fertilidad de la tierra e gobernacion de Guatimala."
+
+[15-2] "Son muy dados a edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los
+antiguos, reconocemos ser maquinas soberbias." Fuentes y Guzman,
+_Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I.
+
+[15-3] "Esta ciudad es bien obrada y fuerte a maravilla." _Relacion de
+Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Espanoles_, Tom. XXII, p. 459.
+So Herrera wrote from his authorities: "En Utlatan (_i. e._, the city of
+Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos
+de sus dioses, de maravillosos edificios." _Historia de las Indias
+Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX.
+
+[16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and
+Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American
+Philosophical Society_, and separately.
+
+[16-2] "En la Provincia de Utlatan, junto a Guatemala, se averiguo _por
+las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de
+ochocientos anos_, etc." Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_,
+Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII.
+
+[17-1] "Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes."
+Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce,
+_Poesia_.
+
+[17-2] "Son flecheros y no tienen hierba." Oviedo, _Historia General de
+Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV.
+
+[18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries,
+and judge of its meaning from its derivation and context. See the
+Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the "very long lances pointed with
+flint," used by these people. _Apuntamientos de la Historia de
+Guatemala_, p. 27.
+
+[19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon,
+_Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two
+branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at
+Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_
+published in this volume.
+
+[20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread
+was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of
+dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th
+sonnet--
+
+ "Were it aught to me I bore the canopy,
+ With my extern the outward honouring;"
+
+while the ethnologist may consult Richard Andree's suggestive essay,
+_Der Schirm als Wuerdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und
+Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878).
+
+[21-1] Alvarado writes "La tierra es muy poblada de pueblos muy recios."
+_Relacion_, etc., ubi supra, p. 459. The following extract is quoted
+from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes
+to Palacio:--
+
+"En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban
+ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto,
+de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas
+sierras."
+
+Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native
+states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p.
+1.
+
+[22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die
+Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of
+the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a
+place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page.
+
+[22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado a Hernando
+Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Espanoles_, Tom. XXII,
+p. 460.
+
+[23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva
+Espana_, Cap. CXCIII.
+
+[23-2] _Historia de Guatemala, o Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V.
+The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don
+Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los
+Americanistas_.
+
+[27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_,
+Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone,
+evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece
+of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes the
+supposition probable, as it offered facility to conceal the theft.
+
+[28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these
+words: "Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que
+las acompana, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y
+trazas de edificios, calles y plazas ajustadas a dimensiones y con
+elecion de materias en su estructura."--_Memorias para la Historia del
+Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez,
+Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851).
+
+[28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed
+differently by various authorities. For the etymology given of
+_nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr.
+Jourdanet's translation of Sahagun's _Historia de Nueva Espana_; the
+Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime.
+
+[31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return
+again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days.
+
+[31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28.
+
+[32-1] "_Chinamitl_, seto o cerca de canas," from _chinantia_, to build
+a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_.
+
+[32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this
+word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb
+_cae_, to join together, to unite, "those united by a common tie."
+
+[32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce,
+_Cunado_.
+
+[32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguacil_. The word _[c,]alam_ is now applied
+to the canvas or tablets on which are painted the saints in the
+churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._
+
+[32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l' Am. Cent._, Tom. II, pp.
+489-90.
+
+[33-1] "Tienen tambien renombres de sus chinamitales o parcialidades que
+tambien son de signos vel nombres senalados, como Xahila, etc."--Coto,
+_Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_.
+
+[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84.
+
+[34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin
+Nehaib_, p. 3. They are called "pueblos principales, cabezas de
+calpules." The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk
+actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe.
+See Ad. F. Bandelier, _On the Social Organization and Mode of Government
+of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and
+powers.
+
+[34-3] _The Lenape and their Legends_, p. 139.
+
+[37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the
+rendering "mandadero," and states that one was elected each year by the
+principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: "Usan mucho
+de este nombre en el Pueblo Atitlan."
+
+[37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur
+translates this title erroneously, "decorated with a bracelet."--_Hist.
+des Nations Civilisees_, etc., Tome. II, p. 515.
+
+[37-3] "El retorico, platico." Pantaleon de Guzman gives the fuller
+form, _naol ah uchan_, which means "he who knows, the master of
+speech."--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS.
+
+[37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates
+it "distributor of presents," but it appears to be from _tzih_, word,
+speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. "_Atzijh
+vinak_, Principal deste nombre."--_Dicc. Cakchiquel Anon._
+
+[38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce.
+
+[38-2] _Requete de Plusieurs Chefs Indiens d'Atitlan a Philippe II_, in
+Ternaux-Compans, _Recueil de Pieces relatives a la Conquete du Mexique_,
+p. 418.
+
+[38-3] Not "of the bird's nest," "ceux du nid de l'oiseau," as Brasseur
+translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor "casa de la
+aguila," house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman,
+_Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term
+for bird.
+
+[39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in
+the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881.
+
+[40-1] "Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u
+vachibal."--_Popol Vuh_, p. 224.
+
+[40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173.
+
+[40-3] "El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es
+culebra."--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de
+Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is
+not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_.
+
+[41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to
+the highest and most beneficent of their divinities, in a short article
+in the _American Antiquarian_, 1885, "The Chief God of the Algonkins in
+his Character as a Cheat and a Liar."
+
+[42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_,
+MS. On the role of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American
+Hero-Myths_, p. 78.
+
+[42-2] "Al duende que anda en los montes llaman _ru vinakil chee_ vel
+_caki[c]oxol_."--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. Monte. _Zak_, white;
+_[c]ox_, to make fire. Brasseur's translation, "Le blanc abime de feu,"
+is indefensible.
+
+[42-3] See a paper entitled "The Folk Lore of Yucatan," contributed by
+me to the _Folk-Lore Journal_, Vol. I, 1883.
+
+[43-1] For an interesting note on the _zaztun_, see Apolinar Garcia y
+Garcia, _Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, p. XXIV (folio,
+Merida, 1865).
+
+[43-2] For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in
+the text, see my article, before referred to, _The Names of the Gods in
+the Kiche Myths_, pp. 27, 28.
+
+[44-1] _The Maya Chronicles_, pp. 110, 111. Vol. I of the _Library of
+Aboriginal American Literature_.
+
+[45-1] Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc.
+
+[45-2] Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., 1651.
+Sub voce, _Sacrificar hombres_, quoting Varea.
+
+[45-3] "Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima a
+los cuatro vientos cardinales."--_Apuntamientos de la Historia de
+Guatemala_, p. 26.
+
+[46-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 21, 22.
+
+[47-1] "_Labah_, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian o
+no."--Ximenez, _Vocabulario de las Tres Lenguas_, sub voce.
+
+[47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon,
+_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, pp. 26, 27.
+
+[48-1] _Recordacion Florida_, Lib. IX, Cap. VII.
+
+[48-2] _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS. (1651).
+
+[48-3] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27.
+
+[49-1] Fr. Estevan Torresano, _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., in my
+possession.
+
+[51-1] _Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language,
+edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical
+Society_, 1885.
+
+[52-1] See _The Maya Chronicles_, p. 67, and note.
+
+[53-1] "Die bewundernswuerdige Feinheit und consequente Logik in der
+Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich
+weit ueber die Zeitraeume hinaus zurueckreicht, welche man bis jetzt
+geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben."--Otto
+Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, s. 148 (Zurich, 1884).
+Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in
+his essay on the American verb, as published in my _Philosophic Grammar
+of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt_, pp.
+35-39 (Philada., 1885).
+
+[54-1] Gavarrete's words are, "Paso por manos de muchos personas
+versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una
+traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin
+embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en
+conocimiento de su grande importancia historica."--_Boletin de la
+Sociedad Economica_.
+
+[54-2] The Abbe says that Gavarrete gave him the original (_Bibliotheque
+Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to
+himself credit for such liberality. He writes "El testo original quedo
+sin embargo en su poder," etc. Ubi supra.
+
+[57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the
+Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name
+"Hernandez," takes the form "Ernantez."
+
+[57-2] "Se casan muy ninos," says Sanchez y Leon, speaking of the
+natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24.
+
+
+
+
+THE ANNALS
+
+OF
+
+THE CAKCHIQUELS.
+
+BY
+
+A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY.
+
+
+
+
+[Cross]
+
+1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY
+
+Ka tata ka mama, heri xeboco vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu
+ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki
+xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa
+Tulan.
+
+ [Cross]
+
+ 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest
+ fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills
+ and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were
+ here, they say, when they took possession of the hills and plains,
+ they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children.
+
+2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama
+[t]a[t]avitz rubi, Cactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha
+[c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh
+[c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata
+mama, [t]a[t]avitz, Cactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi
+achij heri xoh boco, oh Xahila.
+
+ 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and
+ ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the
+ other; and these are the sayings they spake as we came from the
+ other side of the sea, from the land of Tulan, where we were
+ brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my
+ children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and
+ Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us,
+ the Xahila.
+
+3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola,
+Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboco Ba[c]ahola. 1. Tzanat
+[t]u[t]uchom quibi xeboco [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh
+xeboco Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh
+Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri
+Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboco.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri
+Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboco;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom,
+[c]oxahil, [c]obakil quibi xeboco; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a
+x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t].
+
+ 3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch,
+ Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat
+ Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch.
+ 3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay.
+ Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel
+ people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and
+ Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch
+ and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil
+ and Qobakil by name, also married and begat; and also those of
+ Ykomag married; and these four divisions which thus married are the
+ tribes so-called.
+
+4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, Cactecauh xe re [c]aki ru xe
+quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz Cactecauh: Cahi xpe vi vinak pa
+Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun
+[c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi
+[c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu
+kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri
+Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka
+tata quecha.
+
+ 4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are
+ the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: "Four men came
+ from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay,
+ and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset;
+ and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say,
+ oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond
+ the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth,
+ coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they
+ say.
+
+5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay,
+tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah
+ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a
+xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru
+quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani
+[c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop
+etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh,
+Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamicax [c]a ri chicop
+utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma
+chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru
+quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru
+tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol
+alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak
+[c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a
+ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin
+[c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha
+oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak.
+Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal
+[c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi co[c,] [c,]apibal ru chij ri
+Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum
+chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Cactecauh,
+yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka
+mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae.
+
+ 5. "And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious
+ Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the
+ Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in
+ misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed
+ with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could
+ not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our
+ ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length
+ something was found to feed him. Two brutes knew that there was
+ food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote
+ and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found,
+ when the brute Coyote was killed as he was separating his maize,
+ and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh
+ Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was
+ brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the
+ maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the
+ Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator,
+ know him who was born, him who was begotten; they made man as he
+ was made, they formed man as they made him, so they tell. There
+ were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they
+ had blood, they had flesh. They married, and one had two wives.
+ Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh
+ our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons,
+ those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone
+ was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the
+ Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming
+ we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in
+ the night, oh our sons." Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my
+ sons, and what they said has not been forgotten. They are our great
+ ancestors; these are the words with which they encouraged us of
+ old.
+
+6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a
+vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi
+a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh
+chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a
+Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t],
+[c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak
+[t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui
+yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal
+xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa cetecic
+chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla.
+
+ 6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the
+ thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of
+ warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and
+ coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the
+ seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan
+ where were the people of the seven tribes; on the right-hand of
+ Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from
+ the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But
+ it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed
+ together, together with articles painted and articles sculptured,
+ and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning
+ calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in
+ Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their
+ bows, their bucklers and their rounded shields.
+
+7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol,
+yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay
+abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka
+palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tica
+vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a
+ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal
+quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee
+abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz
+Cactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih.
+
+ 7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: "You,
+ my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall
+ sustain and maintain." So spoke the Obsidian Stone. "There are your
+ hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and
+ plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your
+ faces. These are the burdens which I shall give you, your riches,
+ your majesty;" thus it was said to the thirteen divisions, the
+ seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was
+ given them the wood and stone which deceive; as they descended from
+ Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols),
+ as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and
+ Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were
+ their very words.
+
+8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh
+ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak
+[c]a ru chi Tullan.
+
+ 8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we
+ the warriors followed, having taken up the tributes of all the
+ seven tribes when the gate of Tulan was opened.
+
+9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape
+ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri
+ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol,
+xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh,
+yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, cetecic chee, [t]iomah [c]haa,
+pocob, [c]u[c]um, cahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom,
+vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul,
+bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila
+ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix cao ruvach; mani cahauarem mix
+nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi;
+ha[c]a quix nimar vi, ree cetecic chee [t]iomah, mani quix var, quix
+[c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh
+chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al,
+ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche
+vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe
+Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul
+rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob
+chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel.
+
+ 9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished
+ coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then
+ it was said to our fathers and mothers, then we were commanded:
+ "Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your
+ riches, your majesty, I shall give you your distinction, your
+ sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have
+ carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler,
+ the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade,
+ silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles
+ sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute
+ songs, songs hated of you because the seven tribes paid this
+ tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than
+ others, you shall lift up your face. I shall not give you their
+ sovereignty, of which you have borne the burden; truly their
+ fortune is great; do not hate them; also do you be great, with
+ wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my
+ sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal
+ shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power,
+ your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your
+ first treasures." Thus it was spoken to the Quiche men, when the
+ thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the
+ Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first
+ month; then arrived their companions one after another, by their
+ families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence,
+ and the warriors, until the whole of them had finished arriving in
+ Tulan.
+
+10. Xpe Rabinale, xpe Co[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe
+Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe
+chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari
+oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah,
+hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey
+xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka
+mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti
+tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi
+chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que
+cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a
+chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree
+[c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree
+xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan,
+quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he
+tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe
+[c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit.
+
+ 10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came,
+ the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came,
+ the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus
+ all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah
+ Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed
+ after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we
+ followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first
+ fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven
+ villages had come, and some time after began the coming of the
+ warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the
+ last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining
+ when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to
+ come thus: "These are your houses, these your clans;" they said to
+ Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: "These are your head chiefs,
+ even one head chief, and one official messenger;" thus they said
+ to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. "Bring forth daughters, bring
+ forth sons, marry one another, ye rulers," said they. Therefore
+ those were mothers and ancestors. But the first, the first came
+ the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch,
+ the first clans.
+
+11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee
+ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit.
+Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re
+[c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah
+Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha.
+
+ 11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered
+ by our mothers and fathers: "Go, my daughters, go, my sons, your
+ houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always
+ follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune,
+ and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the
+ one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays
+ tribute," as is related.
+
+12. Re [c]a ti voquecah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, cahcab
+rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]acital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, cu[c],
+moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi,
+quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix
+[t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree cetecic chee
+[t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom,
+bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix cao
+ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri
+mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xticavi ru vach chi huyubal, ti
+vulaah ronohel, ti ca [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal
+hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi
+ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y
+ca ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal
+[t]ih, Cuyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree
+mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan,
+xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih
+[c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]acital, cu[c],
+moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan.
+
+ 12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their
+ feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs,
+ the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the
+ clouds; then we were commanded: "Great shall be your burden; sleep
+ not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich,
+ you shall be powerful; let your rounded shields be your riches,
+ your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade,
+ silver, feather work, hated songs, on that account they shall be
+ given you; you shall receive more than others; you shall lift up
+ your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles,
+ all the seven nations have paid as tribute; but there, in those
+ hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of
+ you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers.
+ One shall be your first chief, and one his junior, of you the
+ thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal
+ chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall
+ lift up your face and have your burden, your bows and bucklers;
+ there is war there toward the east, at the place called Zuyva;
+ there you shall go, there is the place for your bucklers which I
+ shall give you, you indeed, you my sons." So it was spoken to us
+ when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages;
+ and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying,
+ with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the
+ fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan.
+
+13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop
+chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix
+cach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoquecah? Xax
+avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha.
+
+ 13. And soon the divination began with them. A bird called "the
+ guard of the ravine," began to complain within the gate of Tulan,
+ as we were going forth from Tulan. "You shall die, you shall be
+ lost, I am your portent," said this brute to us. "Do you not
+ believe me? Truly your state shall be a sad one." Thus spake to us
+ this brute, as is related.
+
+14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee,
+x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex
+can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui camahel ri xeyaope ri chee abah
+chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop
+chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri
+chicop, mani tabijh xaat retal ca[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel
+ca[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire.
+
+ 14. Then another bird called "the owl," seated on a red tree,
+ complained and said thus: "I am your portent," he said. "You are
+ not our portent, although you would like to be," we answered this
+ owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our
+ fathers, our ancestors of old. Then another bird called the
+ parroquet complained in the sky, and said: "I am your portent; ye
+ shall die." But we said to the brute, "Do not speak thus; you are
+ but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the
+ rain ceases, you wail." Thus we spoke to him.
+
+15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan
+conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]icinak qui[c]ux.
+Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh,
+xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen,
+chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel.
+Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik
+i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel:
+ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh,
+mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh
+cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu
+cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka
+tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboco [c]echevinak, chikichin
+quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Cactecauh; xoh cha [c]a chique:
+katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij
+palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et,
+yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot
+conohel.
+
+ 15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together
+ the warriors of all the seven villages at the sea. A great number
+ perished, devoured by sorrow. "There is no means of passing, nor is
+ it told of any one who has passed the sea," said all the warriors
+ of the seven villages. "Who can, who will find means to pass the
+ sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope," said
+ they all. We said to them, "You may go on; you may be first. Who
+ will find the means of crossing, while we are here?" All of us
+ spoke thus, and then all of them said: "Have pity on us, our
+ brother, since we are all stretched on the shore of the ocean
+ without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we
+ were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of
+ the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we
+ had passed, and could see the burdens given us by our mothers and
+ fathers, oh my brother!" So they spoke. At that time the Quiche
+ nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said:
+ "We said to them, 'we suffer also, our brother, we do not live
+ stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our
+ mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people
+ of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke;
+ and soon all of them rejoiced.'"
+
+16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu
+chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol,
+quecha can ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey
+xuto[t]beh oc canayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma
+canayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi
+cholo chic canayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi
+palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et canayi chupam palouh,
+cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu,
+chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan.
+
+ 16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in
+ passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the
+ Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The
+ root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and
+ soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree
+ served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line,
+ and we passed out; it became wide above the sea and below the sea.
+ Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many
+ counseled together. "There indeed is our hope, we must gather
+ together on these first lands," they said; "here only can we
+ arrange ourselves since leaving Tulan."
+
+17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi canayi xavi[c]a que re xambey
+xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri
+vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk
+ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka caruvach yvukin,
+yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh
+can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom,
+[c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t]
+xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deocacvancu; xpe [c]a
+ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo
+chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu
+Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe
+apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi.
+
+ 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one
+ another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge
+ of the water. Then all the seven villages began to fear, and all
+ the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: "Do you not
+ see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces
+ with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun
+ rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you
+ not seen the burden, the green feathers, the garlands?" So spake
+ the seven tribes, and commanded and said, "It is well," and the
+ seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to
+ the place Deocacvancu; and then they all went on to another place
+ called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived
+ at Meahauh, they thence departed for the place called Valval
+ Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and
+ departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.
+
+18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que
+cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Cactecauh, [c]a chiri [c]a xoh
+vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal
+ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh
+caol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh
+cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko
+[c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka
+tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a
+kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, cahcab, [c]ha, pocob, achcayupil.
+
+ 18. Then all gathered together there, and we took counsel there,
+ said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was
+ after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All
+ the warriors said: "Whom shall we make to be our head, we the
+ masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh
+ thou, our younger brother, and thou, our older brother?" So said
+ they to us. Then we said to them: "It is but a little while that we
+ looked to make war, and already we are prepared, our standards are
+ ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were
+ given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I
+ am the Sage." Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads
+ of maize, our standards, our paints, bows, shields, and
+ double-headed lances.
+
+19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij,
+chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi cahcab, xvikan
+[c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t],
+yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka
+[c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique.
+Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at
+etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique.
+Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob
+labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu
+e [c]oh vi.
+
+ 19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we
+ adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed
+ lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said
+ to them, "On with you, you our younger brothers, you our elder
+ brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we
+ must test our bows, our shields. It makes little difference which
+ way we go; choose ye the road," said we to them. "It is not for us
+ to choose the road," said they. "Choose thou the road, thou our
+ younger brother, thou our teacher," said they to us. Then we chose
+ the road, and we told it to them. All of us then gathered together,
+ and soon we met face to face a party of warriors, called those of
+ Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the
+ ocean; they were there in their boats.
+
+20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari,
+xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti,
+xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at
+kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil
+kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal
+[t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi
+Ah Cuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila
+xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay,
+kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a
+qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh
+paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote,
+chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal,
+huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh
+molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que
+cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi
+avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa
+chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha
+chi[c]a Co[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij
+cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh
+Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh;
+quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya
+xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun
+ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal
+vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri.
+Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoquecah xecolo vi
+quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi
+conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz,
+Cactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe
+ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh
+ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok
+xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok
+xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu
+Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Cakiteuh, Caki[c]uva, ru bi.
+Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe
+chuvi huyu Cakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal,
+qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xcaker vi Qeche vinak.
+Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh caker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a
+ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Cactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah
+xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]aharticah xananoh xkabijh,
+maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri
+oher katata kamama.
+
+ 20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but
+ soon they were routed by us, and half the fighting was in the
+ boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the
+ warriors spoke: "How shall we cross over the sea, our younger
+ brother?" they asked. And we said to them: "We shall cross in the
+ boats, while our battle is not yet known." Then we entered into the
+ boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we
+ entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those
+ of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest
+ house, they could not understand how we had entered. Truly, it was
+ fearful there among the houses; truly, the noise was great, the
+ dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting
+ with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two
+ attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were
+ in the air, they were in the earth, they ascended and they
+ descended, everywhere against us, and thus they showed their magic
+ and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned
+ to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there
+ where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves,
+ oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When
+ we asked each other where our salvation was, it was said to us by
+ the Quiche men: "As it thundered and resounded in the sky, truly in
+ the sky must our salvation be;" so they said, and therefore the
+ name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really
+ there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix
+ was given to them. We, the Cakchiquels, we said: "Truly, in the
+ middle of the valley lies our salvation, entering there into the
+ earth." Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said
+ salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said
+ salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The
+ Akahals said, "We may be saved in a honeycomb," therefore they were
+ called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe,
+ however, that many were saved. Do not forget that all these names
+ came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said
+ Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our
+ hills and valleys: "We lately took up our bows and shields, if
+ anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys."
+ Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we
+ all went forth, each division its own way, each family its own way.
+ Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed
+ on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the
+ places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and
+ Cutamchah, and there they turned about and came to the places
+ called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own
+ hills and vales; and they came to the place called Togohil, where
+ the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and
+ Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our
+ first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the
+ hills and vales through which we passed and turned about. "Let not
+ the praise due us for these our words cease, nor let it be
+ forgotten that truly to you we gave the places we passed over."
+ Thus spoke of old our fathers and our ancestors.
+
+21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel,
+pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok
+xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu
+xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux
+[c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At
+ahauh, maqui quina camicah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can
+ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh,
+xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Cactecauh: Maquian at nu hay nu
+chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a
+cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel
+chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xecolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol
+huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux
+huyu, chi[t]a[t] Caki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camicam vi
+Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha.
+
+ 21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence
+ they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the
+ great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters)
+ and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil
+ and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol
+ and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah,
+ by their magic power. When they met them, they asked and said, "Who
+ art thou?" Qoxahil and Qobakil answered: "O thou our lord, do not
+ kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain
+ from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your
+ throne, your sovereignty, O thou our lord." So spoke they. Then
+ spoke Gagavitz and Zactecauh: "Thou art not of our house; thou art
+ not of our tribe." But later it was said by the tribes: "Truly thou
+ art our brother, our elder." They are those called Telom and
+ Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they
+ turned their steps and passed between the mountain ranges to the
+ fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the
+ forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many
+ men. Truly, he is fearful, a robber, they say.
+
+22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel
+apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et,
+xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru
+halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e
+[c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz
+Cactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camicah, nak
+rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina
+camicah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux
+[c]ari roquecam; xataya chuvichin ri avoquecam. Ok xuyape ri roquecam,
+halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camicabal Caki[c]oxol. Xere
+xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a
+ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a
+pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na,
+chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa
+[c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi
+huyu ri [c]hitabal.
+
+ 22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire
+ built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. "Who
+ are these boys whom we see?" said he. Then were sent forward the
+ Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical
+ power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many
+ [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: "Let
+ us see what kind of a hideous mole are you?" So said Gagavitz and
+ Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: "Who
+ art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road
+ here?" So they said and spoke thus. Then he said: "Do not kill me;
+ I, who am here, I am the heart of the forest." Thus he spoke, and
+ then asked that he might clothe himself. "They shall give to thee
+ wherewith to clothe thyself" [said they]. Then they gave him
+ wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red
+ cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By
+ this means he saved himself, descending into the forest. Then there
+ was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear
+ the trees speak and the birds call. They said, when one listened:
+ "What is this that we hear? Who is this?" said they. And the
+ branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and
+ birds called one to another. Therefore that spot is called
+ _[c]hitibal_, "The Place of Disquiet."
+
+23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh
+chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij,
+[c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, Cumpancu, Tecpalan,
+Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Cuquitan, kitzih [c]a yeuh que
+[c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin,
+Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya
+ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique
+ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon.
+
+ 23. They departed thence. Once for all we shall mention the names
+ of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh,
+ Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount
+ Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then
+ descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was
+ difficult, and the barbarians alone knew to speak their language.
+ We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we
+ said to them when we arrived: "_Vaya, vaya, ela, opa._" They were
+ surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and
+ many of them were frightened, but we received only good words.
+
+24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui
+[t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka
+[c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a
+chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat
+[c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic
+ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in.
+
+ 24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time.
+ They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were
+ good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their
+ language. They said to us: "Thou our lord, remain with us; we are
+ thy elder and younger brother; abide with us," said they. They
+ wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when
+ we arrived with them.
+
+25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi Cakiteuh Cakiqua, ni[c]ah
+Cubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor,
+ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol
+[c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh,
+ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha
+roquecam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch.
+Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex
+conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi
+vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Cinpuval Taxuch,
+xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi
+[c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a
+x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri.
+
+ 25. These were also a part of the names of the places: they went to
+ Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil,
+ Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuuexor, the midst
+ of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of
+ Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and
+ Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals
+ who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and
+ chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be
+ Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear
+ of all men to all the warriors by the words spoken to all by this
+ lord Nacxit: "You have come to be the stone framework, the support
+ of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval
+ Taxuch." So said he to all the warriors. "I have not placed the
+ stones of the others," so said he to them. And thus they came to
+ erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the
+ appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out
+ aloud with joy.
+
+26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Caktzuy rubi
+huyu, tantu cavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh,
+xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah
+Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak
+[c]a el ri chicop Cakbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri
+[c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a
+xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe
+ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et.
+Xpe [c]a retal ruma Cakbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe
+y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy
+[c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz Cactecauh,
+chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a
+quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma.
+Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic.
+
+ 26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place
+ called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They
+ dance their ballet, but it is without deers, without birds, without
+ pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of
+ Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look
+ on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on
+ our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians,
+ enchanters. On their departure, they were told: "Let us see who are
+ approaching, and if we are to fight." So it was said. Those of
+ Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they
+ come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came
+ into line. "Now I see them," they said. "This is really a wonderful
+ thing, a wonderful dance they are making; there are many under the
+ trees." So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh
+ to their companions: "Let us take up our arms if we are to fight."
+ Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed
+ showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the
+ Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder.
+
+27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila
+xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui
+koh acamicah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc
+quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi
+can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu
+Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama
+xeboco Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu.
+Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey
+ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak.
+
+ 27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they
+ encountered them there at the foot of the mountains Cucu and
+ Tzunun. These said when they were encountered, "Do not kill us, O
+ thou our lord; we will be the servants of your throne, of your
+ power." So they said, and entered at once as vassals, each one
+ carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they
+ were hindered by some calabash vines, and were ensnared and
+ scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the
+ Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and
+ ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it,
+ it is said, and such is the name of the place. They chose a portion
+ of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our
+ first fathers and ancestors brought us forth and gave us
+ existence--us, the Cakchiquel people.
+
+28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel
+vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, Cactecauh chirichin Qeche
+vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t]
+Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can
+chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti
+[c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi
+maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok
+xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui
+[c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu.
+Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab
+quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi
+queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi,
+Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch
+Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih
+ri.
+
+ 28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay,
+ and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke
+ Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: "Let us all go to the
+ place. Let us conquer the glory of all the seven villages of
+ Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do
+ thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place
+ Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there,
+ in the place, they shall be conquered, where they never before were
+ conquered." Thus they spake when they ordered the slaughter, when
+ they were in Cakhay; then it began with all of them in the place,
+ and their hearts were weakened. But on account of the defence with
+ water, and the defence with cinders, they could not enter the
+ place, and their hearts were weakened. Then it was said: "O thou
+ lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of
+ the venison, the lord of the honey; but I have not passed because
+ of the cinders," it was said. Thus the venison and the honey were
+ protected by means of the cinders. They went from there to
+ Tunacotzih, "the sounding stone." There Loch and Xet made trial of
+ the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name
+ of that spot is Tunacotzih, "the Drum-beating."
+
+29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi
+huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal cak corovach xe nima chah, ru halebal
+ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Cactecauh: chinak tux ri, chinak
+chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha
+ti koquecah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], cakquiy,
+xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay,
+[c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi
+chee, x[c]ambex richin cakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam
+xu[c] ri cak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a
+camicah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh cachcan ruma
+ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil,
+a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He
+cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan
+Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit
+catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi
+chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu
+chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani
+rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit
+ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha
+e ahaua vi.
+
+ 29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the
+ place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath
+ the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and
+ Zactecauh said: "Who art thou? What is that we hear?" Then said
+ Loch and Xet: "They are our vassals, oh our lord, they obey us."
+ They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for
+ making shoes, were their burdens--no other burdens, for their
+ houses were of deer skins and hides; hence they were called
+ Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught
+ doves in them beneath the great pines, and they brought many of
+ these doves caught in the nets, and said: "Oh our lord, do not slay
+ us." "Who art thou?" was asked. They answered: "We have been ruined
+ by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek;
+ they have diminished their regal dignity." So spoke they, and gave
+ many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were
+ two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the
+ vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: "Thou art
+ the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay."
+ Thus he addressed them: "Truly thou art my brother, my kinsman."
+ Thus he spoke to those of Ahquehay: "Thou art counted in my tribe,
+ thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer
+ art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received,
+ and form part of our tribe." So spoke of yore our fathers and
+ ancestors, oh my children, and we must not forget the words of
+ these rulers.
+
+
+_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._
+
+ _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._
+
+30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire
+Cactecauh: ko[t]ax chuvi civan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri
+[t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri Cactecauh; maqui [c]a x[t]ax,
+xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui
+vach, xahun chic xohboco, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz.
+
+ 30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to
+ Zactecauh: "Let us cross this ravine." "Good," said he. Gagavitz
+ first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not
+ cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors,
+ and their possessions were divided; but the other, that is,
+ Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila.
+
+31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Cakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan;
+chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi,
+kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al
+chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul
+[c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel
+ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui
+[c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem,
+quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a
+conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu
+cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t],
+xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari
+achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz
+chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru
+[t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun Caki[c,]unun rubi. Yn quibe
+avu[c]in, xcha ri Caki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon
+[c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi
+pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari ca[t]ul
+tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui
+[c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camicabal richin [t]a[t], quecha. Ha
+[c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Caki[c,]unun, xyaan can
+ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih
+[c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e
+rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu,
+xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih,
+xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo
+chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh
+maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru
+vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk
+ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam
+xkana, quecha.
+
+ 31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming
+ there for the second time. There they saw the fire of the mountain
+ called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from
+ the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say
+ how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for
+ a whole year, after which fire did not come forth. When all the
+ warriors of the seven villages had arrived at the foot of the
+ mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one
+ say how the fire could be captured. They could but go on hoping.
+ When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor,
+ Gagavitz, and all the warriors said to him: "Thou our brother, thou
+ hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the
+ capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our
+ fortune, oh thou our brother?" So said all; and we replied: "Who of
+ you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero,
+ that fears not. I will go first." Thus spoke Gagavitz to them: "You
+ must not fear so soon." Truly, the fire of the mountain was
+ terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go
+ with him. "I will go with you," said Zakitzunun, speaking to
+ Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them.
+ But the two said together: "There is no use of bows or shields."
+ They laid them aside; they took pointed instruments and dug a
+ trench, and they placed by the water those banana trees called
+ _raxah_. When these things were in order, they entered first with
+ their heads, then with their necks, then with their arms, with
+ their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they
+ said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun
+ conducted the water to the fire, and the green grass and maize
+ mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful
+ when it descended into the mountain, when it scattered the fire of
+ the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and
+ night entered on the scene. All who were at the foot of the
+ mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained
+ in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in
+ their hearts. The fire was captured, but it was not captured for
+ them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It
+ reached some, but it did not reach them. Then he came from within
+ the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within
+ the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said:
+ "Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are
+ terrible. He died, and yet he has come down." So said they.
+
+32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah,
+xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akacah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya
+ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka
+vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri
+[t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu
+cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu,
+xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah cakcho[t] rubi, maqui raxa
+abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru
+[c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya
+[c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal.
+
+ 32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne,
+ and truly made much of him, and all said: "Oh our brother, you have
+ conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the
+ fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows
+ him. Ye are our heads, our chiefs." So said all the warriors of the
+ seven villages to Gagavitz. Then he said to them: "The heart of the
+ mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my
+ kinsmen." When the heart of the mountain is opened, the fire
+ separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not
+ a green stone, and there are thirteen others with it, and hence
+ comes the dance called "the heart of the mountain Gagxanul." They
+ say this dance is executed violently, with many troops (of
+ dancers), nor can one count those who join the noise.
+
+33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe Cecic Ynup rubi, xaceel chuvi choy;
+ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya.
+Quere[c]a ru binaam vi Cecic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu,
+[c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a
+xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama.
+
+ 33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is
+ called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted
+ in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon
+ the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, "the
+ buried Ceiba." And they passed on to the place called Qalalapacay.
+ There they twined the leaves of the anonas for the royal seat.
+ Therefore, they called that place Qalalapacay, "anona garlands." So
+ say our ancestors.
+
+
+_[c]ambal richin Ykoma[t] vae._
+
+ _The Conquest of the Ikomagi._
+
+34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam
+Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal
+rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij.
+Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa
+yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn
+huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri
+Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a
+xcolotah. Chic ri xeboco chic Co[c,]il vinak, qui tata qui mama ri
+Ahpoco[c,]il Qulavi cochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel
+chic mani chic quikan.
+
+ 34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the
+ Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they
+ had been routed by a surprise, when they were not far from a place
+ called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our
+ warriors extended their hands to them. Hence that place was called
+ Chigalibal. They said, in yielding: "I am your brother, your elder.
+ You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your
+ power. I swear it before these who are my subjects." Thus spoke the
+ Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay.
+ Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils
+ brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named
+ Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their
+ vassals, proceeded therefrom.
+
+35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri
+Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri
+[c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui
+xibih quij, maqui tan quetiquer chu camicaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri
+ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin
+[c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe
+tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui
+[c]ha, pocob, tikoquecah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu
+chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t],
+mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe
+[c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu
+[c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal.
+Chinak catux? vacami xcat nucamicah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a:
+Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha.
+Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah,
+xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk
+ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]aharticah can vae huyu, yx quixcao
+ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu
+telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]aharticah can rubi vae huyu
+[c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a
+conohel ahlabal.
+
+ 35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met
+ the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place
+ Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but
+ fear was upon them lest they should there meet death. When he
+ (Gagavitz) reached there, all the warriors said: "Thou arrivest,
+ our brother. What is this? Truly it is fearful." So said they; and
+ to them said our ancestor, Gagavitz: "Who are ye, oh warriors? Let
+ us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields
+ to effect an entrance, oh you who are my brethren?" So he spoke,
+ and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: "What
+ speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is
+ there? Go thou and see." So said they all. Then he went forth to
+ see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and
+ where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: "Who art thou?
+ Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very
+ day I shall slay thee." Instantly was Tolgom filled with fear, and
+ he replied: "I am the son of the Mud that Quivers. This is my
+ house where I dwell, oh my lord." So he said. "Go forth from here
+ and live elsewhere," was it answered to Tolgom. Then he submitted
+ and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz
+ said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself
+ up: "We have made this spot glorious. Show forth the face of my
+ prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We
+ will be friends with him and stand in front of him, and thus
+ celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a
+ joking people, oh chieftains." Such were the words addressed to all
+ the warriors.
+
+36. Quere[c]a xquibijh vae: At kacha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil
+al chikichin, xtiketah [t]ih cak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal,
+xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay
+chi al Co[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoco[c,]il
+Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la
+naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam
+[t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok
+ru yaic ri Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh Co[c,]il Tukuche la
+naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol.
+Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui
+puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex
+vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukacah ru [t]ih ralaxic.
+
+ 36. Therefore, they spoke thus: "Our brother, one child is the
+ first and another the second among us. Hereafter we shall make this
+ appear before the council, we the thirteen warriors. We will give
+ to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with
+ power. These shall be called the two children of the Zotzil
+ Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and
+ the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be
+ first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah
+ Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in
+ power and majesty, oh my brother." Thus they said, and his head was
+ lifted above the others, and he was given the power by the
+ Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches,
+ nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my
+ children. Our fathers and ancestors said of old: "We have been
+ chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows
+ and shields have created us." It was thus that our ancestors were
+ first exalted by overcoming the greatness and the birth of many.
+
+37. Ok xtiquer [c]a ru camicaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru
+cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer
+[c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok
+xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari
+nahtik cimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na
+qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani
+xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha
+xcamican he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht
+xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che
+lama: ok xpeh [c]a x[c]iz cipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal,
+xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna,
+xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru
+[c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher,
+yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Co[c,]il Tukuche ruma
+[c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka
+tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih
+ralaxic e oher ka mama.
+
+ 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and
+ entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be
+ shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while
+ Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to
+ shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord;
+ for it was far to the tree where he was shot at, on the hill
+ Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell.
+ At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It
+ passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom.
+ All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near
+ and others from afar. The man being thus killed, a great stream of
+ blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and
+ divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of
+ his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At
+ that festival all were equal; there was eating and drinking; little
+ children were killed by being shot with arrows, their heads being
+ adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were
+ Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner
+ we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult
+ science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors,
+ we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors
+ lower their glory and their birth.
+
+38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap
+Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe
+cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui
+conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan
+chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa
+Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi
+xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe
+can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe
+[c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Cu[c,]u cumatz
+xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakcut cum
+chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukacah tah ru
+[t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a
+apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboco Ah[c,]iquinahayi: Mian
+xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam
+[c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a:
+Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a
+vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere
+mixa[t]aba vinak [c]oh ti camican chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay
+chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru
+[c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana
+xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti
+be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih
+tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha
+[c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha
+chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri
+Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave
+tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu
+choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri
+Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui
+[c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti
+va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta
+xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy
+ri quecha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in
+[c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoquecah. Xey[c]o vi, xemeho vi e
+nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Cactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a
+chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok ticaker, quecha, xa[c]a halachic
+maticaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a
+xetak viel.
+
+ 38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the
+ body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of "throwing
+ the nose of Tolgom." Then, it is said, there was heard a noise in
+ the waters, and at its passage all were terrified when there were
+ these movements in the waters of the lake. Many on these occasions
+ assembled at the spot called "the common baths" (Payanchocol). They
+ practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot
+ called Chitulul. At that time the warriors began their passage over
+ the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh.
+ They established themselves, and settled on the point called after
+ the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a
+ fearful thing took place when he entered the water, having changed
+ himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind
+ rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of
+ the water in the lake. They desired to remain there; but it was
+ first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the
+ seven nations looked about and then descended to the water. Those
+ who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: "We
+ have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh
+ my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of
+ the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish." Thus he
+ spoke, and the others took counsel: "It is well my brother, that
+ the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild
+ geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half
+ of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or
+ below the waters." Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then
+ they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain
+ wives, for none of them were married, owing to the absence of
+ women; neither their mothers nor sisters having accompanied them.
+ They said: "Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly,
+ let us go forth and seek where there is said to be a war for
+ hearts." They put on their armor, and were really terrible when
+ they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened,
+ and to them the Cakchiquels said: "Whom shall I take for my woman?
+ Who has declared war against my heart?" So they spoke to the
+ Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the
+ Ahtziquinahay spoke to them: "My lord, my brother, my elder, here
+ indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of
+ the lake is thine, half is ours." Thus he spoke, and his warriors
+ were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in
+ conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: "Who of you comes to
+ take wives? It were well that you remain with the organs of women.
+ But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs
+ of their women. Remaining, I shall do this." Thus he spoke to the
+ Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was
+ divided, and in this manner our brother and elder remained with the
+ Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and
+ ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the
+ darkness and the night. At that time their dawn had not yet come;
+ but not long after they did this it began to shine. They went upon
+ the mountain Pulchich, and thence they set out.
+
+
+_Qui cakeribal vae._
+
+ _This Is Their Day-Breaking._
+
+39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe.
+Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala
+chic ma ticaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa cakeribal,
+Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, Pacavek Quehil rubi huyu;
+xecaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop
+Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh,
+Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul:
+xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a
+[c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol,
+xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire.
+Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah
+[t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok
+xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol
+tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma
+[t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho
+ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok
+xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru
+halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, cakerinak chic.
+
+ 39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and
+ Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my
+ tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some
+ time before the dawn. "Go forth," was said to them. Then they came
+ to the place where their dawn was to be, to the mountains named
+ Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil.
+ There their dawn appeared, there they built houses, there took
+ place the marriage of their chief named Nimahay. The first who
+ built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay
+ and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had
+ already commenced to build when he arrived. After he had come,
+ Baqahol said to Gekaquch: "I, I am king, I received you." So said
+ he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the
+ leadership. The others answered him: "Thou! no, thou art not our
+ king; we do not wish you to be our king." So said they to him. Then
+ he showed them a precious stone and said: "I will give you this
+ precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am
+ your chief." So he said. But that suited them not. Then he began to
+ build himself a stronghold, and in a little while the labor was
+ completed, for he ardently desired power and coveted it. For this
+ reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by
+ Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the
+ leadership. Therefore the constructions were destroyed by the
+ animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called
+ Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing
+ green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his
+ arrival the day-breaking took place.
+
+40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa
+cakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay,
+Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi
+tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina
+[c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval
+chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava,
+maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani
+chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih
+chic rij.
+
+ 40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of
+ old; the dawn had appeared, when were formed the families of
+ Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well
+ received, as he had forced the families to accept him as their
+ ruler. When he forced them to this, they said: "I shall not go
+ forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: 'I am the
+ chief, I say it?' And do you not come to show your precious stone
+ to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the
+ Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our
+ house?" Thus they spoke; but those who were with him answered: "No
+ one has said, 'I am the head of your house.'" "Be thou our ruler,"
+ they cried, and thus he succeeded.
+
+41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru
+[c]hacat, cani xatinicax chupam atinibal cel, cucu; cani xya pa [c]ul
+pan paz, pa cucul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru
+xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit,
+quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh
+ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru cakeribal,
+xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic
+chupam rucakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xcaker chiri, Co[c,]il
+vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol
+huyu, xe caker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xcaker
+vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Camaneb xcaker vi Rabinale; ahiri [c]a
+xrah caker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xcaker
+cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic
+chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, caktihaxic, xtzakovi el ri, cani
+xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah
+xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo
+ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic
+ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe
+vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayca; rixcote can chi ya ru
+chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in.
+
+ 41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of
+ royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed
+ him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the
+ robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the
+ yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the
+ signs of royalty from the other families and tribes, as said our
+ ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us
+ the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their
+ dawn; thus was established the royalty by the families and tribes.
+ They became more numerous in the place where their dawn had
+ appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the
+ Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they
+ were but a little distance from the place when the dawn appeared to
+ the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their
+ dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and
+ the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors
+ had not been completed by this tribe when the sun arose. They had
+ not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in
+ the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread
+ its light along its course, and at last set at the place called
+ Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without
+ finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the
+ borders of the lake. At that time the tribes were filled with
+ terror when the eagle with green plumage passed through the sky,
+ Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a
+ shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the
+ women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared
+ above the shore and half the people went with him.
+
+
+_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._
+
+ _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._
+
+42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha
+e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx
+tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru
+hometal chee xoh [c]acevi, xa [c]a ti ka cek ru xe ka [c]hamey ti cuker
+vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak
+vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri
+ka [t]u, xa rihlay, xa cakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok
+x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape
+[c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe
+quixhayil ok xeul chiri.
+
+ 42. Truly it was a time of suffering when we came to establish
+ ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children.
+ There was nothing to eat and there was no relish for what had been
+ brought along, nor was there material for clothing. All was
+ lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts
+ under the shadow of our lances. At that time the people began to
+ prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared
+ and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to
+ have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the
+ maguey. When there was still some food the vultures passed in the
+ air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say
+ the people; but none of them remained when they came.
+
+
+_Qui [c]ambal yxok vae._
+
+ _They Took Wives._
+
+43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi
+nabey ka tit ri xoh boco, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi
+nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba
+[c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul
+tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak.
+
+ 43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz
+ married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us,
+ the Xahila. Many others also married; for there had been a
+ stringent prohibition with regard to marriage; so that when they
+ went in to bathe, their organs gave way and they spilled their
+ seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition
+ was made a second time, because they had carnal relations both
+ naturally and unnaturally, as the old traditions say.
+
+44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih,
+xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru
+vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at
+chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui
+na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar
+ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach cak ama[t]. [c]ate ok
+xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah
+ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Cimahihay, Paciba[t]ul, Pacavek
+quehil.
+
+ 44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and
+ thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and
+ freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat,
+ the image of night, which were burned before him. To these were
+ added thorns of the gourd tree with which they drew blood from
+ their ears. They had not yet began the worship of the great idol of
+ the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon
+ increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal
+ idols were set up, as said of yore our father and ancestor
+ Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay,
+ Pacibaqul, Pacavek and Quehil.
+
+45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala
+xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex
+quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem,
+tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah
+Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru
+cakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, Cimahihay,
+Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]ace, quecha; hun [c]a xbe [c]eche
+ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri.
+
+ 45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat
+ and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived
+ before their city. Withdrawing from before the city (our men)
+ entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed.
+ Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling
+ to others, they entered the dense woods, before their city, and
+ then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our
+ ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name
+ of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only
+ two said to have survived, abandoned the place; and another from
+ Cupilcat came to Quiche and there met his death.
+
+46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan
+che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka
+chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee
+xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee.
+Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop
+[c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a
+xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay
+xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic,
+e cay chi achi.
+
+ 46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the
+ forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But
+ they made dwellings in the trees, each choosing a tree and
+ whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of
+ eagles and tigers. When they were settled there, they set up the
+ idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon
+ were placed parroquets and parrots. Therefore they called that
+ place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two
+ infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.
+
+47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e
+[c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi
+chiri xemuke vi can, chupam qui cakeribal Paraxone.
+
+ 47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from
+ Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still
+ very young when their father died. They buried him in the same
+ place where their dawn appeared, in Paraxone.
+
+48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul
+chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee,
+yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel,
+oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret
+ri Cactecauh, ri xcam can chupam civan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e
+ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol.
+
+ 48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and
+ Cibakihay arriving, said to them: "We have come; we are your
+ mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the
+ Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your
+ Ahpop." Thus many of them came and spoke, not remembering the sign
+ of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke
+ many of our fathers and ancestors, oh my children.
+
+49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal
+ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi,
+xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh.
+
+ 49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke.
+ Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic
+ power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble
+ where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh.
+
+50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma
+[t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be
+tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i
+xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit.
+
+ 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to
+ be carried by Gekaquch and Baquhol: "The Galel Xahil and Ahuchan
+ Xahil say thus, 'Let Caynoh and Caybatz go forth first as our
+ tribute, for as for us, we are the rulers.'" So said they to the
+ clans. And the boys were sent with the message for the clans.
+
+
+_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._
+
+ _Their Interview With Tepeuh._
+
+51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]icic
+xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a
+ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol
+[t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a
+Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]ace vi ri ruma Tepeuh he
+ta camel ok xebe ru[c]in.
+
+ 51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered
+ alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone
+ without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: "Who are
+ you?" was said to them by Tepeuh. "We are the sons of Gagavitz,"
+ replied Caynoh and Caybatz."[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he
+ heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as
+ theywere humble before him.
+
+52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan
+ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih
+chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que
+[c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui
+quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t],
+ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a
+relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux,
+rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol
+Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma.
+
+ 52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they
+ went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many
+ people died while they were taking the tribute. Truly all feared
+ the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were
+ at night it shone like fire, and there was trembling as of an
+ earthquake. Therefore all the people were in fear when they came
+ among them, and they were given all things by the people when they
+ came to take tribute. Quite to the far East they were paid what
+ they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by
+ the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words.
+ Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by
+ them truly they became illustrious.
+
+
+_Ri yabal quixhayl vae._
+
+ _They Are Given Women._
+
+53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a
+chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe
+quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i
+xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru camahal Tepeuh, kitzih
+tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui
+[c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh
+cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua;
+xa ele[t]al xbe celel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun
+Cun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui
+bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a
+quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba,
+at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij,
+xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx
+chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri
+quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih
+qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi
+e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex.
+
+ 53. At length they arrived to collect the tribute from the
+ Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came
+ to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating
+ what they desired, they designated metals and spun stuff. When they
+ came, the Ahtziquinahay said (among themselves): "Let us make these
+ messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is
+ terrible. But we will give them women, and we will take back what
+ they have designated." So they said, and none of the chiefs went
+ forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some
+ should come during the night and the treasures they had collected
+ be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did
+ come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers)
+ slept. They were the daughters of the chiefs Zuncunqun, Ganel,
+ Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives;
+ Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not
+ seeing their treasure were filled with fear. They cried out: "You
+ have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered
+ against us." They answered: "Be not frightened. We shall give you
+ wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you
+ will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you." Then
+ wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But
+ they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so
+ they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern.
+ The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave
+ within a cave).
+
+
+_Canobal quichin vae._
+
+ _The Search For Them._
+
+54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e
+[c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui
+tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique
+Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe
+apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha.
+Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual
+[t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be
+ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na
+[c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh
+chinamit; cani xbe camahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot
+Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Co[c,]il
+Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama.
+
+ 54. Then they were sought for by the tribe. "We seek our rulers.
+ Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their
+ voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave
+ them!" so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning
+ Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and
+ those who had spoken met them coming: "We seek you, oh our rulers,
+ and truly we are unhappy," said they. Caynoh and Caybatz answered:
+ "We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not
+ there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before
+ Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take
+ these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh.
+ Then we will come." So said they, and immediately it was carried to
+ the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh
+ heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the
+ Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went
+ forth to seek our ancestors.
+
+
+_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._
+
+ _The Arrival Again at the Woods Chigohom._
+
+55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui
+vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam
+ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam.
+
+ 55. Returning, they arrived together, where were their wives.
+ Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they
+ returned. Immediately they caused to be hanged and executed the
+ Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with
+ them.
+
+56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay
+xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem.
+
+ 56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was
+ made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were
+ kings, and their words were as one, when they assumed the royal
+ power.
+
+57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru
+[c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui
+[c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui
+naval ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, Caynoh, Cayba[c,].
+
+ 57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four
+ sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh
+ and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom
+ of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.
+
+58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh
+ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha.
+Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux,
+xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux,
+quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama
+chiqui vach.
+
+ 58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong is now our royal
+ power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons
+ partake of our power." So said they. Then a son of Caynoh was
+ placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son
+ of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus
+ we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was
+ established in the presence of our ancestors.
+
+
+_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._
+
+ _Death of Caynoh and Caybatz._
+
+59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua.
+Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem,
+ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh
+Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay,
+Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he
+ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem,
+yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboco oh Xahila.
+
+ 59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken
+ possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded.
+ Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of
+ Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two
+ sons of the chief Caybatz took possession and received the homage
+ of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the
+ monarchy established during the time of the children of Caynoh and
+ Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty,
+ O my children; but one mother only and one father only brought us
+ forth, us, the Xahila.
+
+60. He [c]a ki xecutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit
+qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe
+chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam
+ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka
+mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax colo cahauarem.
+
+ 60. They received homage, they received presents; for the towns and
+ places were beyond number which were theirs. Then multiplied the
+ daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh
+ and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal
+ power was split up among our fathers and ancestors; there were then
+ many chiefs and the power was divided.
+
+61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui
+[c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah
+Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital,
+xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol
+[c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil
+ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi.
+
+ 61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of
+ the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat,
+ of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place.
+ These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The
+ children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of
+ the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began
+ to rule as Ahuchan.
+
+62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru
+[c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel
+Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in
+Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a
+ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit.
+
+ 62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of
+ Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh
+ and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the
+ sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city,
+ their principal city.
+
+63. Xqui toloba [c]a ri ki xecaker vi conohel xepe chiri Pantzic,
+Paraxone; yalabey Cimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi
+ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xecutulakin chivie,
+Cahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, Cali[c]ahol,
+Nimcakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak,
+[c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit
+O[c]hal, [c]abouil civan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat,
+rahaual Akahal vinak.
+
+ 63. At that time they abandoned the place where their dawn had
+ appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left
+ Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following
+ the valleys of the river. The names of the places that they
+ received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze,
+ Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum,
+ Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the
+ Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of
+ Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the
+ Akahals, reigned with majesty.
+
+64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox
+[c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t];
+mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki
+rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah
+huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay;
+chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a
+ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol
+ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui
+tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui
+[c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a
+xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah.
+Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit
+O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri
+Caki[c]ahol, Nim cakah pec.
+
+ 64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made
+ themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The
+ Akahal nation had not previously been divided; but at that time
+ they all made a choice and chose to effect a division of the
+ nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal,
+ which was in the warm district, and sought the highland plain, when
+ the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the
+ shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish,
+ as they liked. Then the people of the place, coming above the
+ plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for
+ they aimed to surpass the greatness of their father, and for that
+ reason the chiefs wished their death. But these princes, making a
+ night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at
+ Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival
+ of the princes on the plain. In consequence of this event, the
+ Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied
+ our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and
+ Nimcakahpec.
+
+
+_Vae xtinu[c,]ibah_
+
+ _Here I shall write_
+
+65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe cutulakin xe yamalakin,
+ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin
+cahauarem ka mama chi qui vach.
+
+ 65. The names of our ancestors who received the homage and presents
+ of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu
+ when our ancestors publicly took the government.
+
+66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru
+puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a
+ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer Caquentol. Ok xoc chi[c]a
+ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu
+[c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa
+[t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el
+ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan
+que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux
+hoye navipe ru vach vinak xux cuma.
+
+ 66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to
+ whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan.
+ The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol.
+ Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief
+ and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation,
+ desiring that war should be declared against those who were
+ attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For
+ this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh
+ and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should
+ be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but
+ that the people should be spared.
+
+67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal
+Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab.
+
+ 67. Then the king Qikab said to the chiefs: "Go back again to your
+ town at Chiavar." Thus spoke the king Qikab.
+
+
+_Caponibal chic Chiavar vae._
+
+ _Their return to Chiavar._
+
+68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar
+[c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere
+navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi
+[c]ikab.
+
+ 68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned
+ to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied
+ by the nation, therefore they came with the chiefs when these
+ removed to Chiavar by order of Qikab.
+
+69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok
+xahauar Xitayul Hax.
+
+ 69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar
+ was peopled during the reign of Xitayul Hax.
+
+70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi
+tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi
+ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih
+ronohel ama[t] chu vach.
+
+ 70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in
+ the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with
+ majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi,
+ and all the people paid him tribute.
+
+71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah,
+[c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kacax
+[c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel civan tinamit, maquina xaruyon
+[c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkacan ama[t], quere
+x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri.
+
+ 71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at
+ Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes,
+ great and small, and all the dwellers in the ravines were
+ conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen
+ divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased
+ the glory of the king Qikab.
+
+72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh
+can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach Co[c,]il Tukuchee, ri
+xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al
+tepeval.
+
+ 72. But half of the chiefs would not listen to the words of our
+ ancestors which had been spoken to them; they forgot the order
+ which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show
+ mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power.
+
+73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que
+achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah
+achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok
+[c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan
+[c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal,
+tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar
+ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak.
+
+ 73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and
+ among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They
+ were famous warriors and made war under the orders of the king
+ Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh
+ was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to
+ war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the
+ chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.
+
+
+_Haoc xeoc chi ahauarem vae._
+
+ _These Obtain The Royalty._
+
+74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a
+ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti
+[t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach Co[c,]il Tukuchee.
+
+ 74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned,
+ seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the
+ king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil
+ Tukuches.
+
+75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata;
+rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin
+cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan
+[c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab,
+ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka
+mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua.
+
+ 75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax
+ Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah.
+ The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh
+ and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor,
+ summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men,
+ from all parts, was placed in the royal power, and thus our
+ ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings.
+
+76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit
+Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok
+xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir,
+maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata
+ka mama ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu.
+Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,],
+ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui
+hacah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru
+[t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal
+ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a
+tinamit ree xqui hacah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh
+[c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:--
+
+ 76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they
+ settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab
+ ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz
+ reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories
+ forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and
+ ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu.
+ Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and
+ Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the
+ cities and peoples who submitted to them, and over whom they had
+ triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great
+ monarch inspired terror throughout the seven nations, and his
+ warriors carried war in all directions; and therefore great was the
+ glory of the king Qikab. These are all the towns which they had
+ conquered before the insurrection broke out which the Quiches made
+ against their king Qikab:--
+
+
+_Rubi tinamit vae ronohel._
+
+ _The Names Of All The Towns._
+
+ 77. Halic
+ Vitaum
+ Lahub
+ Beleh Cuihay
+ Xubabal
+ [t]a[t]alyx
+ Hultucur
+ [c]ama[t]ekum
+ Chi[c]otuk
+ Chicakyu[t]
+ Coha
+ Ah[c,]uruya
+ Cutum
+ [c]hixnal
+ Molobak
+ Tox[c]omine
+ Tuhallahay
+ Vchabahay
+ Ah[c]humilahay
+ Lama[t]i
+ Cumatz
+ Rapak
+ Chichah
+ Vxa
+ Ahalquil
+ Molomic Abah
+ Nimpokom
+ Nacuxcux
+ Bulbuxiya
+ Panah
+ Chiholom
+ [t]ekacivan
+ [t]u[t]uhuyu
+ [c]ax[c]an
+ Vukucivan
+ Xerahapit.
+
+ 77. Halic
+ Vitaum
+ Lahub
+ Beleh Cuihay
+ Xubabal
+ [t]a[t]alyx
+ Hultucur
+ [c]ama[t]ekum
+ Chi[c]otuk
+ Chicakyu[t]
+ Coha
+ Ah[c,]uruya
+ Cutum
+ [c]hixnal
+ Molobak
+ Tox[c]omine
+ Tuhallahay
+ Vchabahay
+ Ah[c]humilahay
+ Lama[t]i
+ Cumatz
+ Rapak
+ Chichah
+ Vxa.[TN-18]
+ Ahalquil
+ Molomic Abah
+ Nimpokom
+ Nacuxcux
+ Bulbuxiya
+ Panah
+ Chiholom
+ [t]ekacivan
+ [t]u[t]uhuya
+ [c]ax[c]an
+ Vukucivan
+ Xerahapit.
+
+78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikacah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in
+ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama.
+
+ 78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by
+ the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that
+ town.
+
+
+_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._
+
+ _Beginning Of The Revolt Against Qikab._
+
+79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak;
+xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh
+chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol
+xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui
+vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe
+ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak,
+xax qui chup qui [t]a[t]al.
+
+ 79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men;
+ the family of the king was the cause of the contest. The family of
+ the king perished with many of the people. The Quiches would not
+ promise the homage as vassals which he asked of them. They wished
+ that the roads should be free to the Quiche people, which the king
+ would not grant. Therefore many of the people disliked the king and
+ they would not pay him their dues. For this reason the Quiches
+ turned against the king and his glory diminished.
+
+80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah
+Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol
+ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a
+chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol
+qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri
+cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata,
+ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih
+[c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru
+tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam
+conohel ru nabey tzukul richin ahauh.
+
+ 80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac
+ was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and
+ Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of
+ the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who
+ incited the people not to pay their dues, already irritated on
+ account of their subjection; and thus it came that the king was
+ against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their
+ father, for they coveted the royal power, and desired the precious
+ stones, the metals, the slaves and people of their father. At this
+ time there was a council of the Quiches against the warriors
+ maintained by the king, and they began to put to death all those of
+ the first rank in the royal service.
+
+81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy,
+Eventec, Acacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri
+hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam,
+tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma
+achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit
+Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe
+qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a
+xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri
+Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique
+achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol
+achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh
+[c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi.
+Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t],
+tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak
+achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can
+ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani
+[c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye
+ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi
+ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a
+nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama.
+
+ 81. These are the names of those of the royal service: Herech,
+ Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace
+ and the heads of the tribes assembled together. His people did not
+ assemble around the king that they might not be killed, and the
+ houses of the rulers were entered by the people and the rulers
+ were slain by the people; not by order of the king; for the king
+ was then in the village of Panpetak. The populace there wished also
+ to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal
+ house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the
+ people. Therefore the people began again to kill those of the house
+ of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying
+ to appease them with his precious stones and metals. He gave up the
+ power of the rulers to the people and divided with them his royal
+ rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac
+ and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory
+ perished at the hands of the people of all the classes, and the
+ thirteen divisions and the powers they held were given up, and the
+ glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the
+ orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the
+ nation, O you my children; for since then the people acted, and the
+ king is made such by the people. Truly they had then pity for the
+ king, for the thirteen tribes having obtained the power, the
+ contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it
+ suddenly broke out anew among our fathers.
+
+
+_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._
+
+ _Another Revolt Follows._
+
+82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc,
+Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih
+Co[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa
+ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay
+yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok
+chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah
+hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah
+vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche
+vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha
+cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak.
+Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a
+xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval
+chi Ahpoco[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamicah, xax tanti [t]a[t]ar chi
+Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah
+[c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic Co[c,]il Tukuche. Mani
+xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux
+ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal
+[c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih
+tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri
+achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al
+maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban
+labal tiquina.
+
+ 82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh,
+ Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the
+ occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named
+ Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to
+ sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the
+ Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the
+ woman had refused to give up the bread to the guard, and the man
+ was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take
+ and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh.
+ Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches
+ wished that the woman should be killed. But the woman was not
+ surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and
+ Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these
+ princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger
+ the Quiches called a council and said: "Only the Ahpozotzils and
+ the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill
+ them, for only Huntoh and Vukubatz have glory." Thus did the people
+ speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to
+ harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen
+ to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with
+ Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and
+ marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in
+ majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his
+ spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his
+ wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his
+ majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the
+ war which they had wished.
+
+
+_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._
+
+ _The Orders which were Given to the Rulers._
+
+83. Cani [c]a xel pe ru camahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic
+Co[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a,
+xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe
+mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban
+chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a
+xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal.
+Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al
+tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit
+chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol.
+[c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux,
+xa chiri ti ban vi bay vi [c]ovicah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can
+ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti
+takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua,
+quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can
+[c]eche vinak.
+
+ 83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that
+ the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At
+ the same time he sent to the rulers that they should come during
+ the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers
+ Huntoh and Vukubatz: "It is neither the beginning nor the end of
+ this war made against us, O my children. It has been seen what they
+ have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my
+ treasures, my precious metals. They wish to do the same with you.
+ Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder
+ brothers." Then he gave his orders: "The lot is cast. Cease at once
+ from the exercise of a power which you should share with me.
+ Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more
+ be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to
+ Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and
+ construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon
+ Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to
+ you as a curse." Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then
+ the commands were given to the rulers, and the words of the king
+ were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.
+
+
+_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._
+
+ _This is When they Went Forth from Chiavar._
+
+84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe
+kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya
+quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay
+[c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa
+[c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama
+Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual
+Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche
+vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot
+ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah
+achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh
+[c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh
+[c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru
+camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal:
+Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoco[c,]il,
+Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux
+chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi
+navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t],
+ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t],
+tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak,
+mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi
+Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche
+vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey
+xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh
+Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya
+pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani
+xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi
+[c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok
+xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih
+[c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua
+cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San
+Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.
+
+ 84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the
+ town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar
+ and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads.
+ On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made
+ twice that they burned them, after which they established the town
+ of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then
+ settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal
+ Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people.
+ As soon as they were settled, they placed themselves in readiness
+ for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All
+ the people rejoiced at the establishment of the city by these
+ illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had
+ fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of
+ the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and
+ soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven
+ nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the
+ warriors said: "You have done well to leave Chiavar, my brother, my
+ elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to
+ come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and
+ the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter
+ he will not go to war with the Quiches." Such was the speech of all
+ the seven nations when they came to visit the rulers. All the
+ warriors of the seven nations gave their words, when the city of
+ Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and
+ would not form an alliance with them. Therefore, my children, when
+ our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches
+ against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each
+ other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was
+ declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz,
+ the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of
+ Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and
+ at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their
+ strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed
+ by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and
+ Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with
+ the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The
+ Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of
+ Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo
+ Thomas.
+
+85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi
+xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac,
+ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah
+Cak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh,
+Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani
+qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex
+qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi
+Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata
+ka mama, yxnu[c]ahol.
+
+ 85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of
+ the seven nations all their tributaries, that is to say, the people
+ of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were
+ Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule,
+ Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz,
+ reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs
+ were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two
+ named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards
+ our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven
+ nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus
+ disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and
+ ancestors, O my children.
+
+
+_Qui camibal ahaua vae._
+
+ _How the Rulers Died._
+
+86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka
+mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua.
+
+ 86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler
+ Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died.
+
+87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh
+Huntoh.
+
+ 87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of
+ the ruler Huntoh.
+
+88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol
+ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka
+mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij
+[c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam;
+Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak
+[c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala
+rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a;
+Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak,
+Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka
+mama.
+
+ 88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of
+ the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our
+ ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of
+ Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz
+ was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa
+ was the fourth. These last two ancestors perished in battle.
+ Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and
+ Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh
+ was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of
+ the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these
+ ancestors of ours were equally illustrious.
+
+89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah,
+kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah
+rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc
+chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua;
+[c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc
+chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha
+ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi
+xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri
+naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih
+Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul
+quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi
+Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamican
+avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xcach vi echa ri, que
+cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun
+achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponican ru tzihol vayhal
+[c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic
+vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique
+vi ru camicaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux.
+
+ 89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly
+ they frightened by their bravery, they frightened by their
+ knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers
+ and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these
+ princes assumed the power, and they exerted authority and control.
+ They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then
+ came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh
+ ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling
+ jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully
+ established until after the death of Qikab, when the magician-ruler
+ of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels.
+ At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the
+ Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time
+ there occurred a great famine, brought about by great cold, which
+ had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests
+ were lost through this cold. For this reason, say our ancestors,
+ the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the
+ Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine:
+ and this man said: "Truly, it is a great famine, and the people
+ cannot suffer the pains of this hunger." So he said on arriving
+ among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was
+ decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.
+
+
+_Ru petebal vae._
+
+ _What Took Place._
+
+90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel
+ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha
+xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a
+chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a
+chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh
+[c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri.
+
+ 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the
+ humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil
+ and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it
+ was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand
+ men, but they came by villages and districts. They came in battle
+ array, with their bows, their armor and their weapons, their
+ brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with
+ crowns of gold and precious stones; this was the manner of their
+ coming.
+
+91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i
+mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax,
+ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Co[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom
+achij xkacan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic,
+mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camicay richin vinak tinamit,
+xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha,
+xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha
+rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani
+[c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche
+vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima
+bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah
+Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah
+Pacaki uleuh, Ah [t]inoma.
+
+ 91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the
+ Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our
+ ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches
+ came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the
+ chiefs the news that they were to be slain: "Day after to-morrow
+ they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and
+ destroy the people of the city, which they will enter by force;
+ truly their entry will be terrible, for they are many more than
+ eight thousand or sixteen thousand men." Thus spoke this fugitive
+ when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately
+ assembled in council and said: "Listen! It is a good thing that we
+ are to measure ourselves against the Quiches." Thus spoke the
+ chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the
+ people formed and went forth to meet the Quiches, and the
+ inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road
+ to the summit of the mountain, burning everything on the way. They
+ met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed
+ the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.
+
+92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh
+xa[c,]elavachim chic ok xkaul.
+
+ 92. Then all the men took up their bows, their shields and various
+ weapons, awaiting the arrival of the enemies.
+
+
+_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._
+
+ _The Destruction of the Quiches._
+
+93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c]
+yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a cubak, [c]habi tun,
+xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi
+[c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu
+chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi
+rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih
+tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, cubak, [c]habitun, xivac,
+xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani
+chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui
+ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul
+Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi
+ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel
+achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi
+[c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama,
+yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe
+Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi
+Yximchee.
+
+ 93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the
+ hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were
+ displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches
+ of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible.
+ They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their
+ bands following one another, descending the mountain. They soon
+ reached the banks of the river, the houses by the water. They were
+ followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god.
+ Then it was that the battalions met. Truly the encounter was
+ terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the
+ trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments
+ of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one
+ fought, they were put to flight and delivered over to death, and no
+ one could count their slain. A great number of them were taken
+ prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who
+ delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the
+ grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary
+ and the chief engraver and all the people were put to the sword.
+ The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not
+ counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers
+ and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings
+ Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin.
+ Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of
+ Iximche.
+
+
+_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_).
+
+ _The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and
+ Chicumcuat_).
+
+94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom
+[t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe
+boy chij xka ruma qui camahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax,
+xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka
+[c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal
+chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka
+tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex
+tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin
+Ahpoco[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel
+vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe
+kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique
+camahal.
+
+ 94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and
+ Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him
+ by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that
+ he should come down, and they said: "Let the bravery of the king be
+ made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and
+ our shields. The Quiches wished to try their arms against our
+ ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now
+ try this one in war; let the king come and show his valor." Thus
+ did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was
+ soon resolved. "Let it be according to the desire of the
+ Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will
+ go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is
+ the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the
+ descendants of my grandfather." Thus spoke the king Ychal to the
+ messengers.
+
+95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani
+xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru
+vach maqui ti kelecah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani
+xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimacahay, Ahci[c]ahuh,
+[c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma
+ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.
+
+ 95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and
+ the chiefs took counsel in words against Ychal: "It is well that he
+ be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account
+ of Ychal." Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon
+ by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc
+ Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his
+ person on account of the riches that he had, and the height to
+ which he had raised his courage.
+
+96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a
+ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic
+quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna
+ahauh, ki [c]a tel pe cakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta
+na [c,]ak, chun cakcab quixbanon quix vikon baka ki xbicah ki chuvach
+Co[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap
+ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh.
+
+ 96. Then the king Ychal went forth, and a great number of
+ distinguished warriors went with the king. He was profound in
+ knowledge, and he left these words to his house: "Whether I return,
+ or whether I do not return, my death is at hand." The king
+ departed, saying these words. When it was known that the king was
+ on the road, the people came to carry him on their shoulders. When
+ he heard them he said: "Look to your walls; look to your lime and
+ your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear
+ not cast down before the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his
+ warriors, and they returned in midway to their houses and villages.
+ The chief came on the day 10th Noh.
+
+97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee,
+hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a
+xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal:
+xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal
+vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi
+rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Coroch, Hukahic,
+Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha,
+[c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri
+[c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c],
+[t]u[t]uhuyu, Vukucivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit
+cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic,
+Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru
+camic.
+
+ 97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where
+ they were consulting of his death. It had been decided upon by the
+ chiefs when he came. At his arrival he was called to the council,
+ but no sooner was he entered than he was slain, and his brave
+ companions with him. His cup bearer was seized as soon as he
+ entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished
+ Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who
+ perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic,
+ Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble
+ men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of
+ Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq,
+ Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal
+ nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings
+ Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the
+ Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their
+ dead.
+
+
+_Ru camibal chic Caoke vae._
+
+ _The Death of Caoke._
+
+98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo
+Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xucolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani
+xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih:
+tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru
+tzihol qui colbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay
+chi Belehe [t]ih, tan qui ru col chuvih chi nu vach, mi xu[c]am
+[t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua.
+Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camicay richin, kitzih [c]a
+achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih
+Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka
+mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri
+mixkabijh can.
+
+ 98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an
+ alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was
+ inclined to war, and war was in his heart. Having built a
+ stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The
+ kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations
+ for war, said: "Truly there is an evil mind in the chiefs
+ Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and
+ the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme
+ power. Let us give them war." So said the chieftains, and from that
+ time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay
+ him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he
+ descended from his town and for thirteen days endeavored to save
+ his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it
+ was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who
+ put to death all whom we have named.
+
+
+_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._
+
+ _Then the Revolt Took Place at Iximche._
+
+99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel
+Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo
+ri x[t]acin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma
+vinak.
+
+ 99. A question of land was the real cause of the struggle, when the
+ Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the
+ Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the
+ persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib,
+ the place where this took place among those men of old.
+
+100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij
+ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay
+Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu,
+Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay
+Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic
+chirichin ruma Ahpopco[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu
+[c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax,
+Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire
+Ahpopco[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah
+[c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh,
+ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho
+ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa
+nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom
+ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua
+xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il.
+
+ 100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and
+ Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche
+ chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs
+ Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of
+ supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and
+ the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be
+ slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy
+ the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh
+ Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this
+ chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have
+ liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The
+ chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu
+ had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied
+ until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to
+ humble themselves that he might become great. Then these princes
+ did humble themselves, that there should not be a conflict between
+ their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu
+ frighten these two kings; but he could not be satisfied without
+ using violence.
+
+101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha
+chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit
+[c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben
+tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh
+[c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken,
+rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken.
+
+ 101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay
+ Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the
+ Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the
+ river, and all the Tukuche warriors went there also, that they
+ might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax
+ and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough
+ to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division
+ from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the
+ counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery.
+
+
+_Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._
+
+ _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._
+
+102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka
+tinamit, cani x[t]ahan ru cubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu,
+vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi
+[c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam
+chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach
+tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol
+yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui
+[c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc
+chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban
+ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki
+chuvach pa Co[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri
+tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a
+achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey;
+xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh
+tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken.
+
+ 102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began
+ on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of
+ the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and
+ displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold
+ and precious stones. Then it began on the other side of the river,
+ and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could
+ not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The
+ battle began before the city, at the end of the bridge where
+ Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches,
+ had brought the fighting. There were four women who had armed
+ themselves with lances and bows, and taken part in the battle,
+ fully equal to four young men. The arrows launched by these
+ heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a
+ terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the
+ battle afterwards set up the images of these women before the
+ buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had
+ gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division
+ in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the
+ warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the
+ men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to
+ prolong the combat was the same who had gained the previous
+ victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken.
+
+103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic
+x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic,
+xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh,
+ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah
+Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri
+ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar
+Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh
+Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee.
+
+ 103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to
+ pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women
+ and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was
+ slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as
+ their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and
+ Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They
+ mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the
+ destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was
+ our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th
+ Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches.
+
+104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy,
+ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak
+chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok.
+
+ 104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to
+ destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put
+ to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named
+ Yaxontzui, on the day 9th Caok.
+
+105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah
+rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o
+ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy
+chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban.
+
+ 105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because
+ he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to
+ exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh
+ was condemned by all the chiefs, and his death was carried into
+ effect in the city on the day 11th Can.
+
+106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay,
+chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh.
+
+ 106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief
+ orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because
+ he had stopped the messengers of the ruler.
+
+Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh.
+
+ The day 8 Ah was one year after the Revolt.
+
+107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic
+[c,]utuhile pa Cakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi
+camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu
+ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih
+Cakchiquel.
+
+ 107. It was not much less than two years after the defeat of the
+ Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st
+ Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay
+ and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could
+ not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels.
+
+Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh.
+
+ The day 5 Ah was two years after the Revolt.
+
+Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh.
+
+ The day 2 Ah was three years after the Revolt.
+
+108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el
+Tukuchee yuhuh chiri [c]iche.
+
+ 108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches
+ went to take part, and joined in the revolt in Quiche.
+
+Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh.
+
+ The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt.
+
+109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh
+Tihax xax rah ru [t]a[t]aricah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah
+Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha.
+
+ 109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being
+ tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make
+ themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was
+ taken and its inhabitants slain by the chiefs.
+
+110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo
+kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak,
+xrah [t]a[t]ar chic chiri.
+
+ 110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico,
+ because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the
+ Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself
+ before the town, desiring to obtain power.
+
+111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak
+chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu.
+
+ 111. Six days were wanting to complete five years from the revolt
+ when the Akahals were cut in pieces before the town, with their
+ king, because they wished to be independent of the town.
+
+Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh.
+
+ The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt.
+
+Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh.
+
+ The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt.
+
+Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh.
+
+ On the 3 Ah there were seven years from the Revolt.
+
+112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup,
+Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Cakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak.
+
+ 112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were
+ defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered,
+ Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak.
+
+Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh.
+
+ On the day 13 Ah there were eight years from the revolt.
+
+Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna.
+
+ On 10 Ah there were nine years from the revolt.
+
+113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh
+kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk
+ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban.
+
+ 113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the
+ revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the
+ king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in
+ making all the seven nations come to Iximche, which he did on the
+ day 8 Imox.
+
+Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh.
+
+ The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt.
+
+Chi cahi Ah, xel ru hulauha.
+
+ On 4 Ah there were eleven years from the Revolt.
+
+Chi Hun ah, ru cablauha.
+
+ On 1 Ah there were twelve years.
+
+Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoco[c,]il).
+
+ On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the
+ Ahpozotzils).
+
+114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru
+[c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh
+Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru
+[t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya
+labal xuban, [c]iya tinamit xukacah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah
+ahauh ree:--
+
+ 114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had
+ married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete
+ the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor
+ Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king
+ had made himself feared by his power; never was his power or his
+ grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many
+ cities. These are the children he begat:--
+
+115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam
+ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar
+ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at
+ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh
+xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh
+Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol
+ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at.
+
+ 115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power
+ when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the
+ tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak
+ was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the
+ fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife
+ of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was
+ the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was
+ mother of part of the children of the king; and the mother of the
+ king (Hunyg) had also Beleheqat.
+
+Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh.
+
+ The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt.
+
+116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh.
+
+ 116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4
+ Ey.
+
+Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh.
+
+ The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt.
+
+117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh
+Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t],
+Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru camahel ahauh Modeccumatzin rahaual
+Ah Mexicu.
+
+ 117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the
+ king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were
+ received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on
+ the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the
+ Mexicans.
+
+118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he
+[c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh
+Noh.
+
+ 118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they
+ arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis,
+ O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh
+ Noh.
+
+Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh.
+
+ The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt.
+
+119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki
+[t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima
+rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki
+xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi
+Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma;
+maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama.
+
+ 119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On
+ the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our
+ ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the
+ war entered Quiche. O my children. Those who began this war at
+ Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich,
+ and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not
+ thus did our fathers and ancestors acquire their power.
+
+Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh.
+
+ The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt.
+
+Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh.
+
+ The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt.
+
+120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute
+chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi
+chicop.
+
+ 120. During this year the beasts and doves came out of the forests,
+ and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche,
+ and truly it was terrifying to see the beasts.
+
+121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a
+ca[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi ca[c]
+xey[c]o oher.
+
+ 121. One hundred days after the doves had been seen to come from
+ the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they
+ passed over the city, and really it was terrifying to see them
+ pass.
+
+122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar
+tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka
+ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri,
+yxnu[c]ahol.
+
+ 122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on
+ the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at
+ the time absent on the other side of the river; our fathers and
+ ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it
+ all, we, my children.
+
+Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh.
+
+ The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt.
+
+123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa Co[c,]il ya cuma y mama;
+[c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri.
+
+ 123. During the year the Quiche men were destroyed near the river
+ of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other
+ principal men were conquered when this war occurred.
+
+124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche
+xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi
+xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe
+cuma y mama.
+
+ 124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche,
+ because they entered there. A great number of their principal
+ counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and
+ many were taken prisoners by our ancestors.
+
+Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh.
+
+ The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted
+ Tukuches.
+
+Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna.
+
+ With the day 13 Ah, another year was completed.
+
+125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh,
+chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban
+chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he
+[c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich,
+ru [t]alel achi [c]atu.
+
+ 125. During this year they took up their shields on the Cakhay on
+ account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was
+ occupied and truly the chiefs made their great power felt. All
+ those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make
+ war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and
+ the Galel-achi Qatu.
+
+Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh.
+
+ A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt.
+
+126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama,
+chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]ocibal Cokolahay, xu[c]ul vachih
+ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru
+[c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a
+xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe
+chucohol ri nimak labal mixkabijh can.
+
+ 126. During this year the Quiches were again defeated by our
+ fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the
+ bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the
+ leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik
+ son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore
+ great was the majesty of our ancestors, O my children; and they
+ also made many prisoners in this great war of which we speak.
+
+Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh.
+
+ On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle
+ after the Revolt.
+
+Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh.
+
+ On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt.
+
+127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey
+xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih
+tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a
+hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa
+ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac.
+
+ 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my
+ children. First there was a cough, then the blood was corrupted,
+ and the urine became yellow. The number of deaths at this time was
+ truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were
+ plunged in great darkness and great grief, our fathers and
+ ancestors having contracted the plague, O my children.
+
+Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac.
+
+ On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt,
+ and the pestilence spread.
+
+128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata
+ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka
+mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa
+ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak.
+
+ 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor
+ Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our
+ ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the
+ number of deaths among the people was terrible, nor did the people
+ escape from the pestilence.
+
+129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi
+cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama.
+
+ 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and
+ ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your
+ grandfather.
+
+130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama,
+yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti
+chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be
+tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic
+vinak; tixibin chi camic xecamican ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh
+ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri
+yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel.
+Rupoyibal alaxic.
+
+ 130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam,
+ one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers
+ died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then
+ perished our fathers and ancestors. Half the people threw
+ themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the
+ bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and
+ the oldest son of the king died at the same time as his young
+ brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we
+ survive, being but a little child--and we were all that remained.
+ Hence the putting aside of our claims.
+
+
+_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._
+
+ _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._
+
+131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti
+[t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac.
+
+ 131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was
+ already distinguished before the face of the chieftains when he
+ died by the great plague.
+
+132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin
+[c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata.
+
+ 132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro
+ Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died
+ with the king and our three fathers.
+
+133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al.
+
+ 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son.
+
+134. Balam voo al, mani [c]a retal ri.
+
+ 134. Balam was the fifth son; there is no record of him.
+
+135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka
+tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh
+canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi
+ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he
+oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a
+ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe
+xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian
+Balam, xa e cay ral.
+
+ 135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the
+ plague with our three other ancestors. As for us, we were then
+ little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence,
+ O my children. These are the names of our female ancestors: the
+ first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three
+ sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who
+ left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen
+ Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the
+ mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two
+ children.
+
+136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic
+ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri
+Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata
+xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh
+Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel
+[c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih
+vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi
+ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak
+Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri.
+
+ 136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh
+ Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the
+ day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little
+ boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the
+ only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was
+ therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator
+ Baqahol declaring that it was not proper that he should take the
+ supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat;
+ but the orator Baqahol desired that the real chief should be our
+ ancestor Tzian; therefore he entered into power.
+
+
+_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._
+
+ _What Took Place in the Sixth Year._
+
+137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi
+Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua
+Ah[c,]iquinahay [c]icihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el
+achiha.
+
+ 137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an
+ insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10
+ Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on
+ account of the revolt, coming to raise soldiers.
+
+138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma Co[c,]il
+Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar
+Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak
+tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a
+xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]icihay chi cochoch.
+
+ 138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil
+ Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many
+ were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were
+ made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken.
+ Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to
+ their homes.
+
+139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el
+rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi
+[c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah
+cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal.
+
+ 139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been
+ driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also
+ came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and
+ those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having
+ been provoked by the people of Pacaval.
+
+140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul,
+mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox
+xebano.
+
+ 140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at
+ Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat
+ and Cahi Ymox were engaged.
+
+Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh.
+
+ On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt.
+
+141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic
+[c]hac.
+
+ 141. Then was completed one year since our fathers and ancestors
+ died of the plague.
+
+142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok
+quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok.
+
+ 142. In this year we married your mother, O my children, one year
+ after the death of your grandfather. We took her to wife on the day
+ 12 Toh.
+
+Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh.
+
+ On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt.
+
+143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah
+labal [c]echee.
+
+ 143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased
+ on the 11th.
+
+Chi voo Ah xel humay vahxaka.
+
+ On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle.
+
+
+_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._
+
+ _The Arrival of the Castilians at Xetulul._
+
+144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok
+rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam
+[c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi,
+cahaual ri ki xkacan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a
+tahinok ti [t]ihalox chee, abah.
+
+ 144. It was during this year that the Castilians arrived.
+ Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and
+ Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the
+ Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all
+ the towns. Their countenances were previously unknown and the
+ people rendered homage to sticks and stones.
+
+145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok
+xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan
+vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub.
+
+ 145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and
+ destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians;
+ and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub.
+
+146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua
+ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani
+xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh.
+
+ 146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him
+ the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by
+ the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh.
+
+147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma
+Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe
+ru camahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul
+rachihilal Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, tu camican [c]eche vinak, xcha ru
+camahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe
+[c]a vomu[c]h achiha camicay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit
+xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha,
+xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh,
+yxnu[c]ahol.
+
+ 147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank
+ were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh
+ satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the
+ chiefs that they should send him warriors: "Let the warriors of the
+ Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!"
+ So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the
+ words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the
+ slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the
+ other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did
+ the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then
+ we also were taken by Tunatiuh, O my children.
+
+
+_Haok ki xul chi Yximche vae._
+
+ _How They Now Came to Iximche._
+
+148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi
+Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma
+ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua
+toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi
+Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih
+tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka
+na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay
+xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha,
+xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal
+vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya
+achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui
+ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri.
+
+ 148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at
+ Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet
+ Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the
+ heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There
+ was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus
+ did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a
+ fearful thing when they entered; their faces were strange, and the
+ chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when
+ they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where
+ Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the
+ warriors; he came from his chamber and called the rulers: "Why do
+ you make war with me, when I also can make it?" said he. "Not at
+ all. Why should so many warriors find their death? Do you see any
+ pitfalls among them?" So replied the chiefs, and he went to the
+ house of the chief Chicbal.
+
+149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua:
+cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a
+cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam
+[c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamicax [c,]utuhile
+ruma Tunatiuh.
+
+ 149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the
+ chiefs said to him:--"O thou God, we have two wars, one with the
+ Tzutuhils, one at Panatacat." Thus spake the chiefs. Only five days
+ after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils
+ were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the
+ Tzutuhils were destroyed by the Castilians.
+
+150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe
+Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat
+ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camicay
+richin Yaqui.
+
+ 150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the
+ capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2
+ Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors.
+ There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle.
+
+151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak
+xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a
+Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua.
+
+ 151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been
+ absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he
+ returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one
+ of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs.
+
+
+_Qutubal [c]a puak vae._
+
+ _A Demand for Money is made._
+
+152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a
+yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am
+xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak
+chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in,
+tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua.
+
+ 152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished
+ that they should give him jars full of precious metals, and even
+ their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh
+ became angry and said to the chiefs: "Why have you not given me the
+ metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns,
+ choose then, for I shall burn you alive and hang you." Thus did he
+ speak to the chiefs.
+
+153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih
+chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho
+chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui
+ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can
+xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru
+[c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua.
+
+ 153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they
+ wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence,
+ and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: "I
+ tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if
+ you do not give it. I know my heart." So said he to the chiefs. The
+ word was then given. The chiefs gathered together all their metals,
+ those of the parents and children of the king, and all that the
+ chiefs could get from the people.
+
+154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun
+achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamicah Castilan vinak, xcha chique
+ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]ocih tinamit que el [c]a el ahau
+[c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c]
+chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoquecax ru tzih achij cuma, ki
+[c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax.
+
+ 154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of
+ the Demon showed himself: "I am the lightning; I will destroy the
+ Castilians." So said he to the chiefs. "I will destroy them by
+ fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the
+ other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak." Thus
+ did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs
+ thought that they should trust in the words of this man. It was
+ when they were gathering the gold that we went forth.
+
+
+_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._
+
+ _How We went forth from the City._
+
+155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi
+Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih
+xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui
+cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka
+tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol.
+
+ 155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the
+ city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the
+ chiefs left it. "Yes, truly, Tunatiuh shall die," said they. "There
+ is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the
+ gold given him." Thus it was that our city was abandoned on the day
+ 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children.
+
+156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa
+tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka
+camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee,
+xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camican ru[c]in Tunatiuh;
+haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan.
+Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he
+[c]otoh, xban [c]a hulqueh, cimah xecamicabex, xa ki labal chic xban
+ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa
+hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel
+ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma
+Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak
+ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha.
+
+ 156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days
+ after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4
+ Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in
+ the forests; all our towns were taken, O my children; we were
+ slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they
+ arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were
+ hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls,
+ that the horses might be killed, and war was waged by their men.
+ Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in
+ the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all
+ their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the
+ Castilians let them live, and only thus were they let live by all
+ the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of
+ the city of Iximche was completed the ninth year (of the second
+ cycle).
+
+Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh.
+
+ On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt.
+
+157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak,
+tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan
+ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak.
+
+ 157. During the tenth year the war continued with the Castilians.
+ But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau,
+ carried on the war with such vigor that they destroyed the forces
+ of the nation.
+
+158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coco ok xel mani xelah
+vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan
+xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi
+Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih.
+
+ 158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that
+ the people would not come before him. There were lacking one
+ hundred and twenty days to complete two years since we had
+ abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on
+ his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two
+ years less six months after the beginning of the war, he set fire
+ to the capital and returned.
+
+Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh.
+
+ On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt.
+
+159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua
+conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan
+[c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol.
+
+ 159. In the course of this year we breathed for a little, as did
+ also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope
+ before the Castilians, and they maintained themselves at
+ Holombalam, O my children.
+
+160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul
+chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma
+Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban.
+Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic
+matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot.
+
+ 160. One year and twenty days had passed since the places had been
+ made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot.
+ On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They
+ fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us
+ again, but the whole country continued to refuse tribute. There was
+ not much lacking of the 31st year after the revolt when they came
+ to Chiixot.
+
+Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh.
+
+ On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt.
+
+161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak
+xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan
+vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma
+ronohel huyu.
+
+ 161. In the course of the following year, while the Castilians were
+ engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied
+ by the Castilians. During this year the war was continued, but the
+ whole country refused the tribute.
+
+
+_Roquebal [c]a patan vae._
+
+ _The Beginning of the Tribute._
+
+162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan
+cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan,
+haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki
+[c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon
+xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic
+xkaban.
+
+ 162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment
+ of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola,
+ on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my
+ son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6
+ Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings
+ we underwent to escape from the wars, and twice we were on the
+ point of losing our life.
+
+Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh.
+
+ On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt.
+
+163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax,
+chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopco[c,]il,
+Ahpopxahil chiri.
+
+ 163. It was two years less one hundred and twenty days after the
+ beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He
+ died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had
+ not yet submitted.
+
+Chi oxi Ah, xel humay oxlauha.
+
+ On the day 3 Ah was completed the 33d year.
+
+164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop Co[c,]il ahpop Xahil,
+chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui
+[c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax
+[c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak
+xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri
+ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak
+cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot
+Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh.
+
+ 164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and
+ Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs
+ had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but
+ their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory
+ of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs
+ decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many
+ chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a
+ multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they
+ reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their
+ faces were seen again before Tunatiuh.
+
+Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh.
+
+ On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt.
+
+[_I append the translation of the remainder of what I believe to be the
+original work (see Introduction, page 58); but as its contents are of
+little general interest, I omit the text._]
+
+165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and
+silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute
+five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all
+the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred
+women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his
+princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O
+my children.
+
+On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt.
+
+166. Forty days were lacking to complete three years from the date of
+the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th
+Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was
+dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge
+was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held
+nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and
+they obeyed him; for, truly, he made himself feared.
+
+On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt.
+
+167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the
+princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His
+father was Don Juan Xuares.
+
+Oh[TN-23] the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt.
+
+168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew
+and went to inhabit the capital. He intended to separate from the
+others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on
+the king himself.
+
+On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt.
+
+169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new
+conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of
+Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred
+an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a litle[TN-24]
+while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to
+Castile, leaving Tzutzumpan.
+
+On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt.
+
+170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo
+arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its
+sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the
+tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the
+hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the
+Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The
+roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo
+arrived, as they had been eight years before, when the imposts were
+first laid upon us, O my children.
+
+On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt.
+
+On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle.
+
+171. Before the close of the second year of the third cycle, the prince
+Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from
+Castile with the position of commander, each of us went before him to
+receive him, O my children. It was then that he killed with his sword
+the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak
+that he killed the Ah-tzib.
+
+On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle.
+
+172. One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the
+return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving
+Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return,
+Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on the day 13 Ganel.
+They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh.
+
+On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle.
+
+173. Two hundred and eighty days after the execution of the king
+Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered
+him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the
+road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at
+the same time. On the day 4 Ig[TN-25] the chief Chicbal, who had caused
+the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him
+Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan,
+appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco,
+who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been
+hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan.
+
+On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after
+the revolt.
+
+174. In the course of this year there was a great disaster which
+destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst
+from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the
+mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of
+Tunatiuh was then drowned.
+
+
+_When Our Instruction Began._
+
+One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our
+house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan
+de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to
+receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared
+the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother
+Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the
+word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in
+darkness, for no one had spoken to us of the doctrine of God. There
+were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father
+Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the
+Doctrina into our language, and we were soon instructed by them.
+
+On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle.
+
+On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after
+the revolt.
+
+On the day 13 Ah was completed the seventh year.
+
+175. In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from
+those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes
+were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St.
+Francis went away.
+
+On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle.
+
+On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+176. In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived.
+
+
+_They Begin to Group the Houses._
+
+One hundred and six days after they had really begun to teach us the
+word of God, then they commenced to gather together the houses in
+groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth
+from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was
+repeopled, and we were there with all the tribes.
+
+On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+177. In the course of the year the President Cerrado arrived, while the
+licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned
+the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians,
+diminished by one-half the imposts, put an end to forced labor, and
+obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This
+Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I,
+myself, O my children, was a witness of the many miseries which we
+endured.
+
+On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle.
+
+On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle.
+
+178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on
+the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was
+an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire
+appeared in the mountain.
+
+On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle.
+
+179. During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of
+Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday.
+Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez
+tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being
+present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place
+on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these
+leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and
+St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having
+tried to wrest Xelahub from the Dominicans.
+
+On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle.
+
+180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared.
+It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the
+grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw
+them with you, my children.
+
+On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle.
+
+181. During the course of this year arrived the President Doctor
+Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming
+from Mexico. They were celebrating the feast of the circumcision. The
+governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had
+almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between
+them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because
+he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he
+did what was right. About the same time died the chief Don Francisco
+Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month
+October, that he died. It was in this year that he died that the
+nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz.
+
+On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle.
+
+182. Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our
+Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he
+put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in
+Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and
+the ruler Ramirez. This took place on Easter day.
+
+On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle.
+
+183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel.
+
+In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred
+on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great
+rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over
+in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the
+Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at
+Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago,
+there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the
+nobility among the people. He also made provision for the surplusage of
+the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was
+known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced
+and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything
+from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of
+St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the
+promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was
+published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the
+Doctrina, but refused it.
+
+On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the
+revolt.
+
+184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don
+Francisco Fez.
+
+In the course of the year an incursion was made to destroy the
+Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth
+as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the
+close of the third cycle.
+
+Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to
+issue orders. (_Note by a later writer:_ These were the first Alcaldes,
+and with them began the elections.)
+
+On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was
+made. The third cycle was completed in the year 1558.
+
+185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal
+arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don
+Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez.
+
+Six months after the arrival of the President at Pangan, began here
+again the pestilence which had formerly raged among the people. It came
+from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us
+by the great God. Many families bowed their heads before it. The people
+were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose;
+there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the
+lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These
+maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday,
+and as I was writing, we also were attacked with the disease.
+
+Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes
+in the year 1559.
+
+The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the
+day 10 Ah.
+
+
+
+
+NOTES.
+
+
+1. The author begins by stating his purpose in a few lines.
+
+_xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint.
+
+_xeboco_, past tense, third person, plural, of the absolute form of
+_boc_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49.
+
+_la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle.
+
+_huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an
+expression meaning the whole country.
+
+_que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the
+writer is reporting the words of another.
+
+_ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to
+the expression.
+
+_ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more
+remote than fathers. These terms are to be understood in a general
+sense.
+
+_yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates
+that this account was prepared for the family of the writer.
+
+_pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and
+from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_,
+_absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words "being
+still in Tulan," which does not make sense.
+
+2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes
+of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is "fire," and
+_Zak_ is "white," both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and
+_techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl.
+
+_[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears
+to be derived from the verb _paloh_, to lift onesself up, to rise,
+referring to the waves.
+
+_pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p.
+63.
+
+_pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word
+_huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the
+vague sense of "place," "locality."
+
+_achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_.
+
+_Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance
+in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or
+number.
+
+3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26]
+referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph.
+These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki,
+formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah
+Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the
+confederacy.
+
+_Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl.
+The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient
+influence of some allophyllic tongue.
+
+4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact
+words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some
+antique chant, which had been handed down from his ancestors. The
+quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the
+close of the next paragraph, where the words _xecha can ri
+[t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination.
+This is one of the most obscure passages in the book. The original text
+is given by Brasseur among his _pieces justificatives_, in the appendix
+to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his
+translation will show that in several important constructions I differ
+from him.
+
+The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah,
+Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage
+corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh.
+
+_Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original.
+
+5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the
+narrative into the "historical present," for the sake of greater
+vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks,
+etc., out of earth.
+
+_xtiho_; translated by Brasseur, "the trial was made;" but it is the
+imperfect passive of _tih_, which means "to give to another something to
+eat or drink."
+
+_xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf.
+
+_utiuh_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol
+Vuh.
+
+_achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes;
+also, refuse, waste products in general.
+
+_tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. "_El gavilan
+pequeno_." Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS.
+
+_mani [c]a x[c]hao_, "and he talked not." The connective _[c]a_, like
+_navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by
+"and," is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak
+in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this
+are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin
+biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say,
+especially used in repeating what others have said (Coto,
+_Vocabulario_). These words are of frequent use in the text.
+
+_Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I
+think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is
+derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I
+shut up or enclose, and means "that which is shut up," _lo cerrado_, and
+_[c,]apibal_, the active form in the next line, means "that which shuts
+up," _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26)
+that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented
+with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the
+mythical city or place of Tulan.
+
+_ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that
+they left their former country to escape subjection.
+
+_[c]oh qui tzih_; the passage may be translated "theirs were the words
+which incited us," _i. e._, to revolt and to depart.
+
+6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in
+the Introduction (see p. 39).
+
+7. "So spoke the Obsidian Stone," _i. e._, the sacred oracle, referred
+to as the final arbiter. See ante, p. 26.
+
+"The wood and stone which deceive," that is, the idols of wood and stone
+which they worshiped.
+
+8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur's
+translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning.
+
+9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this:
+"_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._" I take
+the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the
+Cakchiquel calendar (see ante, p. 29); and _[c]olloh_ means "to divest
+ourselves of, to get rid of."
+
+13. This and the following section describes the efforts of certain
+inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the
+Cakchiquels. The _chahalcivan_ is a small bird which builds in the rocky
+sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal
+translation, "_El guarda barranca_," the gully-guard. The _tucur_ is the
+owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl
+_tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a
+small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.)
+
+On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47.
+
+14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn
+later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation.
+
+_Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these
+substances.
+
+_Ca[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following
+under the words: "_Estio vel verano, Cak[t]ih; pa cak [t]ih_, en el
+estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el
+verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque
+decin, _mixel cak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya salio el verano, no
+ay mas aguero."
+
+16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, "arbol de
+carreta." The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is
+doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied
+to the staff of office, the _baton de commandement_ carried by the
+alguacils, etc.
+
+The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the
+sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in
+sight of it again, and going ashore.
+
+17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by
+Brasseur, "tribute."
+
+18. _Ah chay_, literally, "master of obsidian." As this stone was
+largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this
+connection seems to mean "master of arms." _Ah [c]am_, from _[c]am_, to
+take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_:
+"Whom shall we make our master of arms," etc.
+
+_Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be
+skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56).
+Brasseur's rendering, "_le Voyant_," is less accurate. See his
+translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92.
+
+_[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering,
+"parfumes d'ambre." But Coto states that it was the term applied to the
+loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the
+natives on their journeys.
+
+19. The narration continues in the words of the ancestral heroes, who
+speak in the first person, plural.
+
+_Nonovalcat_, _Xulpit_; the first of these names is decidedly Nahuatl,
+and recurs in the _Maya Chronicles_. See Introduction, p. 44. The second
+is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on
+the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta.
+
+20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized
+their boats and ventured an attack on the town, in which they were
+repulsed.
+
+_Zuyva_; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the
+Maya tribes. (See _The Maya Chronicles_, p. 110.) The term _ah zuyva_
+seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations.
+(See above, p. 44.)
+
+_Ca[c]_; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for
+_ca[c,]_, a variety of wasp.
+
+"When we asked each other," etc. Here follow some fragments of legends,
+explaining the origin of the names of the tribes. They are quite
+imaginary.
+
+_Tohohil_, from _tohoh_, to resound in the water and the sky (sonar el
+rio y el ayre, _Dicc. Cak. Anon._); not _clangor armorum_, as Brasseur
+translates it, but sounds of nature. _Tohil_ was the name of the
+principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to
+be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for
+supposing it to mean "justice," "equity," and this legend was devised to
+explain it, when its true etymology had become lost. (See my _Names of
+the Gods in the Kiche Myths_, p. 23.)
+
+_Cakix_; the bird so called, the _Ara macao_, of ornithologists, was one
+of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The
+author here intimates that the name Cakchiquel is from _cakix_ and
+_chi_, month, forgetting that he has already derived it from _cak chee_
+(Sec. 16).
+
+_Chita[t]ah_; "in the valley."
+
+_[t]u[t]cumatz_; see notes on Sec. 38.
+
+_Ahcic ama[t]_; "the town on high," built on some lofty eminence.
+
+_Akahal_; the derivation suggested is from _akah_, a honey-comb or
+wasp's nest.
+
+_Caker_. This is an important word in Xahila's narrative. It is derived
+from _cak_, white; hence, _caker_, to become white; also, to dawn, to
+become light; metaphorically, of persons to become enlightened or
+civilized. The active form, _cakericah_, means to inform, to acquaint
+with, to instruct.
+
+21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, "great ravines,
+enormous oaks;" _ch[)a]h_ is oak, _ch[=a]h_, ashes; _[c]ox_, to strike
+fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, "the bad place where the
+flesh is torn from the body," referring probably to sharp stones and
+thorns. _Popo abah_, the Council Stone.
+
+_Molomu chee_, "wood gathered together or piled up." It is noteworthy
+that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel
+the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec
+allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country.
+(See Introduction, p. 22, note.)
+
+_Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, "le dernier
+rejeton;" _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as
+that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p.
+46.
+
+On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42.
+
+22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, "between the fire and
+the ashes," taking _chahim_ from _ch[=a]h_, ashes. But I take it to be
+from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question
+is asked: "_Nak rumal tachahih bey?_" "Why guardest thou the road?"
+
+_xcha [c]a ok xul_; "apres qu'il eut parle, il joua sur la flute."
+Brasseur. The Abbe here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the
+noun _xul_, a flute.
+
+_ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often,
+offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It
+means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality.
+While _[c]ux_, means literally "heart," it also has the sense, "soul,
+spirit." (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase
+may be translated "the Spirit of the Forest," or "of the Mountain."
+Brasseur prefers the latter, while I lean to the former.
+
+_roquecam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments "that
+which is entered," or put on. Compare our slang expression, "to get into
+one's clothes."
+
+_xahpota_, see Introduction, p. 18.
+
+23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four
+names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates
+that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory
+of the Pipils, of the Pacific slope.
+
+_Cholama[t]_; "the tribe of the Chols," or "of the corn fields." The
+Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll,
+_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the
+text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a
+nation speaking a non-Maya tongue.
+
+_Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that
+these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca
+Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical
+Society_, 1885.
+
+24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb,
+I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_,
+Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely
+intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the
+northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll,
+_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5.
+
+25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the
+formation of a great Toltec empire in Central America, about the close
+of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilisees[TN-28] du
+Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two
+syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual
+Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose,
+the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the
+pierced ears of the Incas.
+
+_vapal abah_, "the lintel stone," here used in the metaphorical sense of
+"the corner stone."
+
+26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose
+that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present
+in the southeastern part of the Republic of Guatemala.
+
+_chicop Cakbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p.
+39.
+
+27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates "Chateau des Citrouilles," mistaking
+_tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means
+also cup or gourd, and the name may be rendered either "the ensnaring
+cup," or "vine." Possibly it refers to a scene of drunkenness.
+
+_ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it "limit" or
+"landmark" of the Ahquehays. These were one of the noble families of the
+Quiche stock.
+
+28. _Oronic Cakhay_, "the Red House of the Nobles," said by Brasseur to
+be a hill, one league west of the modern village of Rabinal.
+
+_Tecpan_, "the royal house." See Introduction, p. 13.
+
+_[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, "cuirasses
+sur la poitrine," and says this was the name of the Pokomams (_Hist.
+Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart;
+but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower,
+to depress.
+
+"The venison and honey." This sentence is apparently a gibe or jeer,
+addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on
+their city had been repulsed.
+
+29. _Ah queh hay_, "those of the deer (skin) houses."
+
+_xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, "il ne nous
+est reste que les vieilles femmes et les pierres deja hautes." This
+illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these
+words, see notes to Sec. 41.
+
+30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, "leurs faces
+ensuite se diviserent;" but _vach_ means also "fruit, results,
+possessions," and so I render it.
+
+31. _[t]a[t] xanul_, "the uncoverer of fire." This is supposed by
+Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to
+a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He
+calls the passage "fort difficile," which it certainly is.
+
+32. _Cakcho[t]._ "Brule a blanc," is Brasseur's translation, but I
+cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman's list of
+Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief
+performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the
+name of certain stones.
+
+34. _Chi [t]alibal_, "at the seat;" but the author chooses to derive it
+from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology.
+
+35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by
+Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent
+tribe on the shores of Lake Atitlan.
+
+_[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This
+strange name adds to the obscurity of the legend.
+
+_[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its
+similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with
+arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from
+_[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep
+together. (Compare _chee tzulu_, later on.)
+
+37. His song, _i. e._, his death song.
+
+_Chee tzulu_, "the interlaced trees."
+
+_Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction,
+p. 29.
+
+38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, "throwing the extremities of Tolgom."
+The reference to this festival is too slight to enable us to understand
+it.
+
+_Chi tulul_, "at the zapote trees."
+
+_Qabouil Abah_, "the Stone God," possibly the Chay Abah before referred
+to.
+
+_Cu[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the
+meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _cuxcu_, to
+move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form
+was one of Gagavitz's metamorphoses.
+
+_Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not
+easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness
+in seeking women, and to announce his intention to remain among the
+Tzutuhils.
+
+_ru [c]hac pe ri ne[c][=a]h coon_; perhaps this should be translated,
+"the organs of the women have conquered."
+
+39. _Cakeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning
+of this word see note to Sec. 20.
+
+_abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of
+royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_
+is translated by Guzman and others, "diamond;" but it was probably
+native jade.
+
+_Chuluc balam_, literally "tiger piss," the name of a common medicinal
+plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it
+either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former
+seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39).
+
+_xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill
+Paraxone. Brasseur translates it "qui possedent l'un et l'autre ces
+oiseaux bleus enchanteurs."
+
+40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood
+metaphorically, with reference to the growing civilization of the
+tribes.
+
+41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is
+an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not
+found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus,
+_paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cucul_ is the
+cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have
+not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka
+uleuh xak_, with the explanation, "Colores con que ungian los senores,"
+and _Ah titil_, etc., "Senores ungidos de estos colores quando eran
+puestos en senorios." (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS.,
+170-4.)
+
+_[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various
+species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference
+seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30]
+
+42. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a
+sedentary and agricultural life are described.
+
+_chicop [c]uch_, the "zopilote," or carrion vulture. Possibly this
+refers to a gens so designated.
+
+43. In this paragraph the writer expresses himself with great
+directness.
+
+_[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from
+Brasseur's, I add his: "En se mariant ils firent l'euvre de la chair
+vraiment trop grande. Etant entres pour se baigner, ils y rompirent leur
+nature et gaspillerent leur semence. Beaucoup y entrerent dit-on, pour
+completer l'euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s'y
+etablit absolument, et l'on forniqua par devant et par derriere."
+
+44. This section offers an important description of the ancient methods
+of worship.
+
+_[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40.
+
+_mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives
+before the Conquest, some other animal must be intended.
+
+_holom ocox_, "head fungus." I follow Brasseur in translating this the
+maguey thorns, without being able to justify it.
+
+_Chay Abah._ See Introduction, p. 43.
+
+46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the
+excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may
+suspect a mythical sense in the paragraph.
+
+_chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their
+religious rites, "the place of the sacred ceremonies."
+
+Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their
+birth. See Introduction, p. 33.
+
+47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the
+narrative to the present passage, merely the adult life of one man has
+elapsed.
+
+48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction,
+p. 37.
+
+_ret ri Cactecauh_, "the sign of Zactecauh." The precise meaning of this
+expression escapes me.
+
+_[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to.
+
+49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the
+Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word,
+but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root
+_tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the
+Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme
+Being.
+
+52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are
+given in the _Popol Vuh_.
+
+_Quite to the far East_, literally, "and even to the sunrise."
+
+_ba[c,]bal_, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread,
+etc. If the word is to be construed adjectively, _puak ba[c,]pal_ would
+mean "worked metal."
+
+56. _Ahpop Xahil_, etc.; on the meaning of these titles, see the
+Introduction, p. 36-7.
+
+63. _Ya [c]otox ul_; _[c]ot_, to chisel, engrave, originally to cut
+into; hence, applied to the deep valleys or canons which the rivers cut
+into the soil.
+
+_Ochal_ or _Qabouil Civan_; the latter name means "the god of the
+ravine." The location of this city is unknown, except that it was near
+the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the
+Cakchiquels. See Brasseur, _Hist. Mexique_, Tom. II, pp. 502, 530.
+
+64. _Me[t]enalah huyu_, a town in the warm district, the _tierra
+caliente_, near the southern or Pacific coast.
+
+_chuvi vi te_, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur.
+
+66. The names of the four rulers here inserted seem to be of those who
+held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any
+incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to
+his family, and as he was writing rather a family than a national
+history, he omitted them for this reason. Compare Sec. 75.
+
+67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the _Popol Vuh_.
+His full name was _[t]a[t]-[c]i-[t]ab_, The Many Hands of Fire.
+
+79. _They wished that the roads should be free_; _rambey akan_, "la
+franchise des chemins." I do not find the expression in the
+dictionaries.
+
+83. _Mixutzin malo_, "the augury is finished." The _malol ixim_ was the
+augur who divined the future by throwing up grains of corn, and
+forecasting from the relative positions they assumed on falling. See
+Introd., p. 47.
+
+_cunum cachak_, a term of contempt; literally "their genitals, their
+dung."
+
+The _Ratzamut_. See Introd., p. 21.
+
+84. _Burning many roads_; destroying the houses and crops behind them.
+
+90. _hu chuvy, ca chuvy_; in the numeral system of the Cakchiquels a
+_chuvy_ is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken
+figuratively, like our "myriads."
+
+93. _ah-xit_, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19.
+
+94. _Vica[t] nu mam_, "the leaves or branches of my ancestor," referring
+to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals.
+
+96. _Cakli[c]ahol_, etc. This rendering, which is Brasseur's, I am
+unable to verify.
+
+_tok relic chic ahauh lahuh noh_; perhaps this should read, "then came
+the chief Lahuh Noh." So Brasseur translates it.
+
+102. _There were four women_, etc. This curious passage is so
+differently translated by Brasseur, that I add his rendering:--
+
+"Quatre femmes alors s'etant revetues de cottes de mailles,
+ensanglanterent leurs arcs et prirent part a la bataille; elles
+s'etaient accompagnes de quatres jeunes gens et leurs fleches allerent
+frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lances qu' elles etaient par
+ces heros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudites de ces
+femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d'ou ces femmes
+etaient sorties."
+
+The future student will decide between these very diverse explanations
+of the text.
+
+106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful.
+
+109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.)
+
+110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl
+_yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became
+known to the tribes of Guatemala.
+
+117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of
+official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala.
+
+118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed
+that it was one of his earliest recollections.
+
+120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons.
+
+124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31.
+
+127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this "la maladie
+syphilitique." The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any
+eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms,
+I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a
+disease very fatal to the natives of Central America.
+
+128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain.
+Brasseur gets over the difficulty by translating "le pere de Diego
+Juan," but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and
+_mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy.
+See Introduction, p. 35.
+
+144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title
+formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies,
+_Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or
+Utlatlan in the early spring of 1524.
+
+147. _Were burned alive._ "As I knew their evil intentions, and to keep
+the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its
+foundation," writes Alvarado to Cortes. _Relacion, etc._
+
+_400 men._ Alvarado writes _cuatro mil hombres_, "four thousand men."
+
+148. _The palace of Tzupam._ Perhaps the palace described by Fuentes.
+See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the friendly reception he
+met with: "I could not have been more warmly welcomed to the house of my
+father." _Otra Relacion_, etc. His first visit was for eight days, April
+11-19, 1524.
+
+_Pa hul_, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS.
+as follows: "Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des
+autres;" whereas, in his _Hist. du Mexique_, Tom. IV, p. 651, he
+translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these
+words: "Eh quoi! aurais-je envoye mes guerriers et mes braves mourir
+pour vous et chercher un tombeau a Gumarcaah, si j'avais eu des
+intentions si perfides!"
+
+This comparison will illustrate how differently he construed the
+passage, and also what excessive license he took with his authorities.
+
+171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of
+Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following
+May.
+
+On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April
+4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year.
+
+"On account of his lineage," _Ruma ru chinamital_; the expression is not
+clear.
+
+173.[TN-31] "Prince of the city," _Ahauh pa tinamit_; see Sec. 168. Cahi
+Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had
+become suspicious.
+
+173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro.
+
+The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while
+attacking the stronghold of Nochistlan.
+
+174. This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541.
+
+The mission referred to is mentioned by Torquemada, _Monarquia Indiana_,
+Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala
+in 1539.
+
+175. "On account of ashes," _Ruma chah_; Brasseur translates this
+expression, "a cause de billevesees."
+
+176. Juan Rogel was one of the "oidores."
+
+177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26,
+1548.
+
+179. Pedro Ramirez de Quinones. The actor in this attempt was one of the
+oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and
+Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his _Hist. of
+Central America_, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, _Hist.
+Guatemala_, Tom. I, pp. 235-6.
+
+181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of
+Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November,
+1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with
+Bancroft, _Hist. Cent. Am._, II, p. 358, who says 1555.)
+
+181.[TN-32] "There was but little between them," _Xa [c]a halal qui cohol
+ahauh_; this expression is not clear. There appears to be considerable
+vagueness in the writer's chronology in this passage.
+
+"He did not condemn any one, because he had no time," _Mani xuban ru
+[t]atbaltzih, mani xyaloh_; an ignorant statement, since he held the
+Presidency about four years.
+
+The reading of the last sentence is doubtful.
+
+182. Vico was killed in the summer of 1555.
+
+184. The expedition against the Lacandons took place early in 1559.
+
+
+
+
+VOCABULARY.
+
+
+=A=, _n._ A year; the thigh; _pron._ thy.
+
+=Abah=, _n._ A stone; a jar; the private parts.
+
+=Aca=, _part._ Related, affined. See p. 32.
+
+=Ach.= A prefix indicating companionship.
+
+=Achak=, _n._ Excrement, offal, refuse, waste.
+
+=Achcayupil=, _n._ Quilted cotton defensive armor; or perhaps a
+two-pointed lance; from _ach_, united; _cay_, two; _uopih_, to wound
+with a lance. See p. 18.
+
+=Achii=, _n._ Man (vir).
+
+=Achpe=, _v._ To accompany one.
+
+=Achpetic=, _n._ That which accompanies one.
+
+=Achya=, _v._ To receive (Brasseur); to give with.
+
+=Achyaic=, _n._ That which is given along with something else; _yaic_,
+passive verbal from _ya_, to give.
+
+=Aco[c,]ih=, _v._ (For the more usual _[t]ocih_). To strike or beat,
+especially a drum.
+
+=Ah=, _n._ Name of a day. A prefix. _Gram._ p. 55.
+
+=Ahauh=, _n._ Ruler, chief, lord. See p. 36.
+
+=Ahauarem=, _n._ Majesty, power.
+
+=Ahcic=, _adv._ Up, above, on top.
+
+=Ahilah=, _v._ To count or reckon with grains of corn or cacao, after the
+Indian fashion.
+
+=Ahilan=, _v._ To count, to number.
+
+=Ahlabal=, _n._ Warrior, fighting man. See _Labal_.
+
+=Aho=, _v._ To wish, to like.
+
+=Ahpop=, _n._ The head chief. "_El cacique mayor._[TN-33] See p. 36.
+
+=Ahpop[c]amahay=, _n._ An official messenger, especially an official sent
+to collect tribute. See p. 36.
+
+=Ah-tzih=, _n._ Speaker, orator. See p. 37.
+
+=Ah-[c,]ib=,[TN-34] _n._ A scribe.
+
+=Akah=, _n._ A hornet.
+
+=Akan=, _n._ Leg, foot.
+
+=Al=, _n._ Son, child.
+
+=Alabil=, _n._ Slave, servant.
+
+=Alah=, _v._ To bear, to carry; hence, to bring forth, to give birth to,
+as a woman a child.
+
+=Alan=, _v._ To ridicule, depreciate.
+
+=Ama[t]=, _n._ Village, tribe, region or district. See p. 33.
+
+=An=, _part._ An emphatic particle, truly, really.
+
+=Aneh=, _v._ To flee, escape.
+
+=Anom=, _n._ A fugitive.
+
+=At=, _pron._ Thou.
+
+=Atinicah=, _v._ To bathe.
+
+=Avan=, _n._ Crops, plantings.
+
+=A[t]a=, _n._ Night, darkness.
+
+=A[c,]axah=, _v._ To hear, to listen to.
+
+
+=Bak=, _v._ To bore. _n._ A bone.
+
+=Bala=, _adv._ Where.
+
+=Balam=, _n._ A tiger.
+
+=Balbaxin=, _adj._ Twisted, interlaced, dense.
+
+=Ban=, _v._ 1. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To dress, or
+arrange one's apparel.
+
+=Bay=, _n._ A mole, a ground animal.
+
+=Ba[c,]=, _n._ What is spun, as cotton, or drawn into fine threads as
+gold. _n._ A monkey.
+
+=Be=, _v._ To go.
+
+=Belehe=, _adv._ Nine.
+
+=Bey=, _n._ Path, road, route.
+
+=Bi=, _n._ A name; _ru bi_, his or its name.
+
+=Bijh=, _v._ To speak, to talk.
+
+=Bijn=, _v._ To walk, to go on foot.
+
+=Birbot=, _v._ To make a loud, rumbling noise. _Ti birbot, ti nicnot_, it
+roars and it rumbles, of the volcano (Varea).
+
+=Bitol=, _n._ The creator. See p. 40.
+
+=Bix=, _n._ 1. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. 17).
+
+=Bok=, _v._ To tear up; to pull down; to sell for another; to translate:
+to defeat.
+
+=Bol=, _v._ To make deep trenches in the soil ("as the Indians of the
+Sierra." Varea).
+
+=Boleh=, _v._ To go in a row, in a series, or in a procession. Applied to
+mountains, when one rises upon another (Varea).
+
+=Boz=, _vn._ To issue forth; hence, of flowers, to open, to blow; of a
+butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to come from the
+egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born;
+_xeboco_, the absolute form.
+
+
+=Cabih=, _n._ Day after to-morrow.
+
+=Cacouh=, _n._ Cacao.
+
+=Cah=, _n._ The sky, heaven, the atmospheric region.
+
+=Cah=, _or_ =Cahi=, _adv._ Four.
+
+=Cahlahuh=, _adv._ Fourteen.
+
+=Cahmah=, _v._ To meet a repulse, defeat.
+
+=Cak=, _adj._ Red.
+
+=Cakix=, _n._ A bird. See p. 199.
+
+=Cal=, _n._ That which is united or joined.
+
+=Camel=, _n._ A mortal. _Adj._ Humble.
+
+=Camicah=, _v._ To kill, to slay, to destroy.
+
+=Can=, _adv._ Remaining, aforesaid, already. See _Gram._, p. 65.
+
+=Cana=, _n._ A captive taken in war.
+
+=Canah=, _v._ To remain, to leave; _ti canay_, neuter, it appears, it is
+found.
+
+=Cani=, _adv._ Soon, shortly.
+
+=Canoh=, _v._ To seek, to search for.
+
+=Car=, _n._ Fish, generic name.
+
+=Cauh=, _n._ Ornaments, adornments.
+
+=Cavach=, _n._ Likeness, resemblance.
+
+=Cavuh=, =Cauh=, _v._ To place anew, to notify, to prepare; to change, to
+put on again.
+
+=Cay=, _adv._ Two.
+
+=Ca[c]=, _n._ Cock (Br).
+
+=Cib=, _n._ Smoke, vapor.
+
+=Civan=, _n._ A ravine, barranca.
+
+=Ci[c]=, _v._ To lift up the voice, _n._ Shoutings.
+
+=Co.= A concessive particle. Good! Bravo! Courage! On!
+
+=Col=, _v._ To free, to liberate; to redeem, to save; _xoh ru col J. C.
+chuvach cruz._ Christ redeemed us on the cross.
+
+=Coon=, _n._ For _cun_, pudenda of a woman (Xim); hence, woman.
+
+=Cot=, _n._ The eagle.
+
+=Cou=, _n._ Something rough and violent.
+
+=Couiricah=, _v._ To strengthen, to invigorate.
+
+=Covil=, _adj._ Bold, courageous.
+
+=Coz=, _v._ To rest.
+
+=Cucu=, _n._ Large vase for water.
+
+=Cucul=, _n._ Cradle.
+
+=Cuke=, _v._ To seat onesself.
+
+=Cuker=, _v._ To be seated; to be content.
+
+=Cumatz=, _n._ A serpent (gen). An eel.
+
+=Cunum Cachak.= See p. 206.
+
+=Cuyu[c]h=, _n._ A species of parrot.
+
+
+=Ca=, _v._ To expose or show to the sun; to dry. _Met._; _cao ru vach_, to
+show one's face, to recover power.
+
+=Cach=, _v._ To lose, to become lost.
+
+=Cak=, _adj._ White; bright; light. _n._ A white or clear thing. A
+clearing in the forest, cleared land (Varea).
+
+=Cahcab=, _n._ p. 12, for
+
+=Cakcab=, _n._ Literally, white honey; white varnish (Brasseur). Probably
+"war paint."
+
+=Caker=, _v._ To make white, light or clear. To clear a space in the
+forest (Varea). See p. 199.
+
+=Cakcorovach=, _n._ The dove or quail.
+
+=Cakquiy=, _n._ The maguey, used in making rope, etc.
+
+=Ca[t]ih= for =Cak[t]ih=, _n._ Literally, white days, applied to the spring
+of the year. See p. 198.
+
+=Camahel=, _n._ Messengers.
+
+=Canay=, _n._ Sand.
+
+=Ca[t]ul=, _n._ A plantain; in gen. any kind of vegetable.
+
+=Ca[c]=, _n._ Locusts.
+
+=Ce=, _v._ To row.
+
+=Cel=, _n._ A large painted vase for bathing (jicara pintado, Anon).[TN-35]
+
+=Cetecic=, _adj._ Circular, rounded. See p. 18.
+
+=Cipah=, _v._ To present, to offer.
+
+=Col=, _v._ for Tzolih, q. v.
+
+=Col=, _v._ To upheave, to make a revolution.
+
+=Colo=, _v._ To turn about; to return; to go back.
+
+=Co[c]=, _n._ A bat.
+
+=Cubak=, _n._ A kind of flute.
+
+=Cutulakin=, _v._ To render homage.
+
+=Cuq=, _n._ A cloud, the clouds.
+
+
+=Cha=, _v._ To say, to tell, to speak.
+
+=Chacan=, _v._ To cover, enclose; to be within or on.
+
+=Chactit= ?, from Cha[t], something tied or sewed.
+
+=Ch[)a]h=, _n._ The pine tree, the ocote pine.
+
+=Chah=, _n._ Ashes, cinders.
+
+=Chapalcivan=, _n._ See p. 197.
+
+=Chahih=, _v._ To guard, to watch; to protect; to keep. _Chahal civan_,
+the guard of the ravine. See _Gram._, p. 42.
+
+=Chahir=, _v._ To burn, to reduce to cinders. From _chah_.
+
+=Chaomal=, _n._ Beauty, fruitfulness.
+
+=Chaomar=, _v._ To yield abundantly.
+
+=Chap=, _v._ To seize, to take, to take possession of.
+
+=Chay=, _n._ A stone. See p. 18.
+
+=Cha[t]abeh=, _v._ To receive with pleasure, to take gladly.
+
+=Chee=, _n._ Wood, stick, tree.
+
+=Chi=, _n._ Mouth; aperture, opening; gate; mouth of a river; coast of the
+sea; edge or border.
+
+=Chi.= 1. With, by, to, for, against. 2. In order to, that, and 3. While,
+during, being.
+
+=Chic.= 1. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, more. Before
+_vi_, the _c_ is dropped, as _hun chi vi_, once more.
+
+=Chicah.= Above, upon, upwards.
+
+=Chicohol.= Between yourselves.
+
+=Chicop.= A brute, an animal as distinguished from man; _met._; a brutish
+man. See p. 39.
+
+=Chiih (chi ih).= Upon, on.
+
+=Chila.= There, that way.
+
+=Chin.= For, by, by means of, thus.
+
+=Chinak=, _interrog._ Who, which, what?
+
+=Chinamit=, _n._ Town, village. See p. 32.
+
+=Chique.= To, for those.
+
+=Chiquichin.= To, for those.
+
+=Chiquih.= Against those.
+
+=Chire.= To, for him, that one.
+
+=Chirih.= Behind, against that one; from, out of.
+
+=Chivach.= Before yourselves.
+
+=Chive.= To, for, against yourselves.
+
+=Cho.= To, for, in, until, towards.
+
+=Chocola=, _adj._ In common, communal.
+
+=Cholol=, _v._ To place in order, to arrange.
+
+=Chom=, _n._ A lobster.
+
+=Choy=, _n._ A lake.
+
+=Chucohol=, _prep._ Among, between.
+
+=Chuluc=, _n._ Urine.
+
+=Chun=, _n._ Lime.
+
+=Chunah=, _v._ To whitewash.
+
+=Chupam=, _prep._ Within, in.
+
+=Chuvi=, _prep._ Upon, over, on; _chuvi huyu_, on or upon the mountain.
+
+
+=Echa=, _n._ Edible fruits and vegetables. A generic word.
+
+=Elah=, _v._ To humble, to submit to.
+
+=Elebal=, _n._ The place whence something comes forth; as _relebal cib_,
+the exit of the smoke, _i. e._, the chimney (Varea); hence, _relebal
+[t]ih_, the sunrise.
+
+=Ele[t]ah=, _v._ To steal, to rob.
+
+=Ele[t]om=, _n._ A thief, a robber.
+
+=Et=, _n._ A mark, sign. _v._ To mark, designate.
+
+=Etamah=, _v._ To know, to understand; from _et_, a mark or sign.
+
+
+=Ha=, _pron._ He, it, that one; it is so; _ha ri_, it is thus; _ha ok_, at
+that time, then, when.
+
+=Hab=, _n._ Rain.
+
+=Hach=, _v._ To divide, to separate.
+
+=Hak=, _v._ To open (a door, the mouth, etc).
+
+=Hal=, _v._ To change, to alter. See p. 46.
+
+=Halal=, _adv._ A little, briefly.
+
+=Halebal=, _n._ That by which one changes or transforms himself, a magic
+power; an instrumental form from _hal_, to change one's garments, etc.
+See p. 46.
+
+=Halizin=, _n._ A change, an alteration; a change of raiment; the hair of
+the head (Br).
+
+=Hay=, _n._ House, home. See p. 33.
+
+=He=, _pron._ Those, their.
+
+=Hetah=, _adv._ See _Tak_.
+
+=He[c]=, _v._ To drive or force away.
+
+=Hilil=, _v._ To thunder, to rumble.
+
+=Hique=, _v._ For [c]hique, _q. v._
+
+=Hit=, _v._ To promise, make vows; to offer.
+
+=Hi[t]uh=, _v._ To ardently desire, to covet.
+
+=Hi[c,]=, _v._ To hang.
+
+=Hol=, } _v._ To concede, grant.
+=Holih=, }
+
+=Holom=, _n._ The head, a chief.
+
+=Homet=, _n._ Bark of trees.
+
+=Hote=, _v._ To rise, to go up, to mount.
+
+=Hox=, _n._ Branch of a tree.
+
+=Hox=, _v._ To copulate, of men or beasts.
+
+=Hoye=, _part._ Expressing compassion.
+
+=Hoyevah=, } _v._ To have compassion, to extend mercy, to
+=Hoye ru vach=, } spare.
+
+=Hucu=, _n._ A boat, canoe; a large dish.
+
+=Hucumah=, _adv._ Soon, promptly.
+
+=Hul=, _n._ A hole, a pit, a grave, etc.
+
+=Huley=, _adj._ Deep, profound.
+
+=Huluhut or Hulhut=, _n._ Something burning, on fire.
+
+=Hun=, _adv._ One; a or an.
+
+=Hunamah=, _v._ To make equal, to make ready, prepare.
+
+=Hunchic=, _adv._ The other.
+
+=Hutak=, _adv._ See _Tak_.
+
+=Hu[c]icic=, _adv._ Only, alone, solely.
+
+=Huyu=, _n._ Mountain, hill, mound; a land or country, or place of
+residence (_nu huyubal_, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to
+the coast. See _Ta[t]ah_.
+
+
+=Ikan=, _n._ A load, a burden, tribute, tax.
+
+=Iki[t]a=, _n._ The right hand. _[t]a_ hand.
+
+=Il=, _v. a._ To reach, to get, to see, to obtain; _n._ to get to, to
+arrive at.
+
+=Il=, _n._ Fault, blame.
+
+=In=, _pron._ I.
+
+=Ixim=, _n._ Maize.
+
+=Ixok=, _n._ A woman.
+
+=I[c]o=, _v._ To pass on or beyond; to exceed, surpass.
+
+=I[c]ovibeh=, _v._ To go on, or beyond.
+
+
+=Ka=, _pron._ Our.
+
+=Kacah=, _v._ To put down, to conquer, to destroy.
+
+=Kah=, _v._ To descend, descending. See _Gram._, p,[TN-36] 64.
+
+=Kahibal=, _n._ The place of descent; hence, _kahibal [t]ih_, the sunset.
+
+=Kel=, _v._ To disobey.
+
+=Ki=, _part._ An interrogative; also, denoting affirmation; often used
+merely to give strength to an assertion. _Gram._, p. 71.
+
+=Koch=, _n._ The crow.
+
+=Kul=, _n._ The neck.
+
+=Kup=, _v._ To seize, take by force.
+
+=Kuruh=, _v._ To draw or drag out or on.
+
+
+=Lab=, _n._ A portent, an augury. See pp. 39, 47.
+
+=Labal=, _n._ An enemy, opponent.
+
+=Labalih=, _v._ To make war, to fight. See p. 47.
+
+=Lehah=, _v._ To fall sick; to grow weak; to be overcome or conquered.
+
+=Lakam=, _n._ The war banner, "bandera de la guerra."
+
+=Lakeh=, _v._ To bring, to carry, to give.
+
+=Lam=, _n._ The hard part; trunk of a tree, etc.
+
+=Lamaba.= To detain one, to prevent him from going.
+
+=La[t]abeh=, _v._ To enter into a place, to dwell there; to occupy as a
+residence (_entrar a morar en casa._ Varea).
+
+=La[t]eh=, _v._ To join or unite two things; especially to unite in the
+sexual act.
+
+=Lob=, _n._ Magical power.
+
+=Lol=, _n._ The silence or state of desertion left by a pestilence, etc.
+See p. 38.
+
+=Lo[t]=, _v._ To prize, to hold dear, to esteem.
+
+
+=Macamo=, _v._ To take alarm, to be frightened, to wonder at.
+
+=Maha=, _adv._ Even not, not yet.
+
+=Mahanick</b>, _adv._ Before that, previous to.
+
+=Malohic</b>, _n._ A preparation of maize (?).
+
+=Mam</b>, _n._ Grandchild.
+
+=Mama</b>, _n._ An old man; _pl._ _mamaa_, the old men; _nu mama_, my
+ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the
+male of the species.
+
+=Mani</b>, _adv._ No, not.
+
+=May</b>, _v._ A cycle, especially of 20 years. _May [t]ih_, a calendar for
+calculating cycles. See p. 31.
+
+=Meal=, _n._ A daughter.
+
+=Meba=, _adj._ Poor.
+
+=Meh=, _n._ A gable in a roof; an angle; a fold in clothing, etc.
+
+=Meho=, _v._ To make an angle or fold; hence, to go to a place and return
+from it.
+
+=Mem=, _n._ A dumb man; to be dumb.
+
+=Mez=, _n._ A cat. See p. 44.
+
+=Meztah=, _v._ To forget.
+
+=Me[t]en=, _adj._ Warm, hot.
+
+=Mi=, _adv._ Particle, denoting recent past time, prefixed to form the
+proximate preterit tense.
+
+=Mier=, _adv._ Already, previously.
+
+=Mi[c]h=, _v._ To tear up, to tear out or down.
+
+=Mi[c]hoh=, _v._ To lie to, to deceive; to ridicule, to laugh at, to mock.
+
+=Mol=, _v._ To gather together scattered things, to fill up, to collect.
+
+=Moyeuh=, _n._ A fog, the mist.
+
+=Muh=, _n._ Shade, shadow; hence, fig. protection, guardianship. See p.
+20.
+
+=Muk=, _v._ To hide, to conceal; to bury.
+
+=Mun=, _adj._ Hungry, _n._ A slave. See p. 39.
+
+
+=Na=, _adv._ A particle denoting priority, from _nabey_, first; hence,
+_navipe_, and, also, next, until, presently. See _Gram._, p. 65.
+
+=Na=, _v._ To know, to learn.
+
+=Nabey=, _adv._ First.
+
+=Nabeyah=, _v._ To be first.
+
+=Naek=, _adv._ Although, but.
+
+=Nano=, _v._ To receive more than another.
+
+=Nanoh=, _adj._ Known, said; hence, _xa nanoh_, already known, aforesaid,
+etc. From _na_, to know.
+
+=Naval=, _n._ Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic,
+sorcery. See p. 46.
+
+=Nicnic=, _v._ To quiver, to tremble.
+
+=Nima=, _adj._ Great, _n._ A great thing.
+
+=Nimah=, _v._ To make great, to adore.
+
+=Nimal=, _n._ The elder brother; the head of a home.
+
+=Ni[c]ah=, _n._ The middle, the center.
+
+=Ni[c]ahal=, _n._ The middle parts of anything; the sexual parts,
+etc[TN-37]
+
+=Nu=, _pron._ My, mine.
+
+
+=Oc=, _v._ To enter.
+
+=Ochoch=, _n._ House. See p. 33.
+
+=Ocox=, _n._ Fungus, of the edible variety.
+
+=Oh=, _pron._ We.
+
+=Oh=, _adv._ Sign of the imperative. _Oh a [c]ama pe lae queh_, Bring that
+horse (Varea).
+
+=Ohb=, _n._ A cough.
+
+=Oher=, _adv._ Formerly, in ancient times.
+
+=Ok=, _adv._ When; also the imperative particle.
+
+=Okok=, _n._ Wild goose.
+
+=Oquecah=, _v._ To put something in something; hence, to put on one's
+clothes, to dress onesself. From _oc_, to enter. _Met._ to obey.
+
+=Oro=, _v._ To bore, to pierce, to hollow out.
+
+=Oxlahuh=, _adv._ Thirteen.
+
+=Oyevar=, _v._ To become angry.
+
+=Oyobeh=, _v._ To hope.
+
+=O[t]=, _v._ To weep, to cry.
+
+=O[t]eh=, _n._ A wail, a weeping. _v._ To bewail.
+
+
+=Pa=, _prep._ In, to; _tan qui be pa huyu_, I am going to the
+mountain[TN-38] _pa hay_, in the house. Before a vowel, _pan_ is used.
+
+=Pac or Pacay=. The anona, the custard apple.
+
+=Pacac=, _v._ To dawn.
+
+=Pae=, _v._ To be on foot, to stand, to be at.
+
+=Palah=, _v._ To annoy, to bother.
+
+=Palouh=, _n._ The ocean, the sea; called also _nima ya_, the great water.
+See p. 195.
+
+=Patan=, _v._ Tribute, tax. See p. 39.
+
+=Pax=, _v._ To break; to put to flight, to scatter.
+
+=Paz=, _n._ Swathing bands; folding robes.
+
+=Pe=, _v._ To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a verbal
+particle. See _Gram._, p. 64.
+
+=Pek=, _n._ The fruit tree called Pataxte (Guzman).
+
+=Pixa=, _n._ Order, command, direction.
+
+=Pixabah=, _v._ To order, to command.
+
+=Po=, _v._ 1. To cry out loudly. 2. To be angry with some one.
+
+=Pocob=, _n._ A shield. See p. 18.
+
+=Poklah=, _n._ Dust.
+
+=Pokon=, _n._ Trouble, pain.
+
+=Pop=, _n._ A mat; _popoh_, a council. See p. 36.
+
+=Poroh=, _v._ To burn, to set on fire.
+
+=Poye=, _v._ To put[TN-39] one side, to neglect.
+
+=Po[c]h=, _v._ To divide, to split.
+
+=Puak or Puvak=, _n._ Silver; money, coin. See p. 19.
+
+=Pub=, _n._ The blow-gun, p. 18.
+
+=Puz=, _n._ Power, magic. See p. 46.
+
+=Pu[t]=, _v._ To break up ground; to soak in water; to dissolve or to make
+into dust. Hence, _n._ fire, dust.
+
+
+=Que=, _pron._ They, used with absolute, passive and neuter verbs.
+_Gram._, p. 47.
+
+=Queh=, _n._ A deer.
+
+=Quere=, _adv._ Thus, as, even so; _quere[c]a_, therefore; _querera_, as
+this; _querelae_, as that.
+
+=Qui=, _pron._ Those, their.
+
+=Quichin=, _pron._ Of them.
+
+=Quicot=, _v._ To rejoice, to delight in.
+
+=Quir=, _v._ To unloose, untie.
+
+=Qui[c]=, _n._ Blood.
+
+
+=Rah=, _v._ To wish, _tivaho_, I wish; (absolute) _xraho_, he wished.
+
+=Ramon=, _n._ A piece, a bit.
+
+=Ramoneh=, _v._ To reduce to pieces, to overcome.
+
+=Rax=, _adj._ Green, blue; precious, noble; renowned, famous.
+
+=Raxah=, _n._ A tree, a species of plantain.
+
+=Ri=, _pron._ He, she[TN-40] it; this, that; often used in the sense of
+definite article, _ri huyu_, the hill.
+
+=Richin=, _pron._ Of that one, of him, his, its.
+
+=Ruma=, _prep._ By, for, with.
+
+
+=Tacaxepeval=, _n._ Name of the first month of the native calendar.
+
+=Tak=, _v._ To send, to call one, to despatch to one. _Gram._, p.
+42.[TN-41]
+
+=Tahin=, _part._ Of present time.
+
+=Tak=, _adv._ A particle conveying the idea of recurrence or repetition,
+as _hetak_, _hutak_, p. 12. See _Gram._, p. 72.
+
+=Takchibal=, _n._ That which incites, or persuades. An instrumental form
+from _takchiih_.
+
+=Takchiih=, _v._ To incite, move, induce.
+
+=Takeh=, _v._ To obey.
+
+=Tan=, _adv._ Now, at present; particle of present time.
+
+=Tap=, _n._ Crab.
+
+=Tata=, _n._ Father. Originally the reduplication of the particle of
+courtesy, _ta_, which is now used by and to married people. It also
+means lord, ruler. Cf. _Gram._, p. 72.
+
+=Ta[t]ah=, _n._ A plain; the sea coast as opposed to the interior. See
+_Huyu_.
+
+=Ta[c]h=, _n._
+
+=Tecpan=, _n._ See p. 13.
+
+=Tee=, _n._ Mother. See p. 35.
+
+=Telep=, _v._ To carry on the shoulders.
+
+=Telechuh=, _v._ To wrestle; to take captive; to tie with cords.
+
+=Tem=, _n._ A bench or seat. See p. 20.
+
+=Tepeval=, _n._ Sovereignty, power.
+
+=Teuh=, _adj._ Cold.
+
+=Ti=, _v._ To eat, to bite.
+
+=Ti=, _pron._ He, it, she; you.
+
+=Tih=, _v._ To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to teach,
+to instruct.
+
+=Tih=, _n._ The doctrine, the teaching.
+
+=Tihoh=, _v._ To teach another.
+
+=Tinamit=, _n._ Town, city.
+
+=Tiohil=, _n._ The body, the bulk of an animal.
+
+=Tiquer=, _v._ To begin, to commence.
+
+=Titil=, _n._ A color. See p. 204.
+
+=Tiuh tiuh=, _n._ See p. 196.
+
+=Tixli=, _n._ The tapir.
+
+=Ti[c]uil=, _v._ To be rooted in the ground. See [c]uil.
+
+=To=, _v._ To aid, to succor.
+
+=Tohoh=, _v._ To make a loud noise, to thunder. See p. 199.
+
+=Tol=, _v._ To abandon.
+
+=Toloba=, _v._ To desert, abandon, forsake.
+
+=Tooh=, _n._ Weapons, of all kinds.
+
+=To[t]=, _v._ To shoot up, to burst forth.
+
+=To[t]=, _v._ To push in, to insert.
+
+=To[t]e=, _v._ To arrive at a place.
+
+=Tuc=, _v._ To turn, revolve, move about.
+
+=Tucur=, _n._ The owl.
+
+=Tulul=, _n._ The zapote tree.
+
+=Tun=, _n._ A native drum; a branch, a sprout, a twig.
+
+=Tunay=, _n._ The elder tree. Span. _sauco_.
+
+=Tux=, _n._ A kind of acorn.
+
+
+=Ucheex=, _v._ To relate, to tell, to say, especially in reporting what
+others have said. As a rule it follows the words quoted (_Coto_).
+
+=Ue=, _conj._ If.
+
+=Ul=, _v._ To arrive, to come to.
+
+=Ulaah=, _v._ To arrive at, as a home; to seek as a refuge (Bras.).
+
+=Ulaam=, _v._ To have at one's house, as a guest, etc.
+
+=Uleuh=, _n._ Earth, soil, land, ground.
+
+=Umul=, _n._ The rabbit.
+
+=Unum=, _n._ The male organ; a worm, a snake.
+
+=Ut=, _n._ Dove.
+
+=Utiuh=, _n._ The coyote.
+
+=Utzin=, _v._ To finish, to complete.
+
+=Ux=, _v._ To be, to become. See _Gram._, p. 33.
+
+=Uxla=, _n._ The breath; an odor; steam.
+
+=Uxlan=, _v._ To rest, to repose, to take breath (from _uxla_).
+
+
+=Va=, _part._ Here, now.
+
+=Va=, _v._ To eat.
+
+=Vach=, _n._ Face, visage, front; surface, superficies; brightness,
+splendor; fruit, products, profits; power, dignity.
+
+=Vachih=, _v._ To see with one's own eyes; to have before one's face.
+
+=Vae=, _part._ This, this is, here is.
+
+=Vapal=, _n._ The lintel of a door, the frame of a window, etc.
+
+=Var=, _v._ To sleep.
+
+=Vave=, _adv._ Here.
+
+=Vay=, _n._ Bread, of any kind.
+
+=Vayhal=, _n._ Hunger.
+
+=Vi=, _n._ The head.
+
+=Vi=, _part._ A correlative and instrumental particle. See _Gram._, p. 63.
+
+=Vik=, _v._ To increase or add something; to ornament, to adorn; to
+arrange, to set in order by adding to.
+
+=Vinak=, _n._ Man, the human species; a people.
+
+=Vinak chij=, _n._ Injury or misfortune; a legal term applied to certain
+torts.
+
+=Vuk=, _adj._ Seven.
+
+
+=Xa=, _part._ But, only, etc. An antithetical particle, used in many
+connections, as _xae_, _xa [c]a_, _xa ri [c]a_, _va xe re_, _xa [c]a_,
+_xe re_, _xa ha_, all signify but, next, etc.
+
+=Xah=, _v._ To move actively and cheerfully; hence, to dance; of a dog, to
+wag his tail.
+
+=Xahab=, _n._ Sandals, shoes, moccasins.
+
+=Xahan=, _n._ Prohibition, abstention.
+
+=Xahaneh=, _v._ To abstain from, to refrain.
+
+=Xahpota [c]hi[c]h=, _n._ Body armor. ("Malla o peto." Varea).
+
+=Xak=, _n._ 1. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. 204.
+
+=Xambey=, _n._ One who follows another.
+
+=Xambeyah=, _v._ To do something later than another, to follow, to come
+after.
+
+=Xane=, _v._ To strip, to uncover.
+
+=Xaquere=, _adv._ But thus; see _Xa_.
+
+=Xavi[c]a.= See Xa.[TN-42]
+
+=Xax.= Particle of affirmation, an intensive.
+
+=Xhayil=, _n._ A married woman, a wife. From _hay_, with the fem.
+prefix--"the woman of the house."
+
+=Xim=, _v._ To tie, to bind onesself; to assume.
+
+=Xiquin=, _n._ Ears.
+
+=Xit=, _n._ The jade, the green stone (_piedra verde como torquesa._
+Varea).
+
+=Xivae=, _n._ A conch shell used as a horn.
+
+=Xmier=, _adv._ Already, formerly; _xmierok_, before, previously.
+
+=Xocon=, _n._ The left hand; _chu xocon_, on the left.
+
+=Xoh=, _pron._ We.
+
+=Xo[t]=, =Xo[c]oh=, _v._ To complain against one.
+
+=Xo[c]h=, _n._ The owl; a malicious person.
+
+=Xul=, _n._ A flute.
+
+=Xule=, _v._ To descend, to go down.
+
+=Xu[c]=, _n._ A net used by the Indians of the Sierra to catch birds.
+
+=X[c]ul=, _n._ A kind of dance. See p. 45.
+
+
+=Ya=, _v._ To give, to present.
+
+=Yaar=, _v._ To spoil, waste, go to ruin.
+
+=Yac=, _n._ To build a house; to contract for, ask for.
+
+=Yala=, _v._ To surpass, become distinguished.
+
+=Yaloh=, _v._ To delay, to remain.
+
+=Yamalakin=, _v._ To give presents.
+
+=Yamanic=, _n._ Precious stone.
+
+=Yanabil=, _n._ Sickness, disease.
+
+=Ybah=, _n._ The ancient site of a town; the hereditary home; the cement
+of a house. From _ybil_, to ripen, to mature.
+
+=Ye[t]=, _v._ To tread under foot, to detest, to hate.
+
+=Ylon=, _v._ To overtake one (alcanzar a otro que va adelante. _Varea_).
+
+=Yncheel=, _adv._ How, in what manner.
+
+=Ynup=, _n._ The ceiba tree.
+
+=Yoh=, _v._ To destroy, tear down.
+
+=Yon=, _adv._ Only, alone; _ruyon_, he or it alone or only. See _Gram._,
+p. 32.
+
+=Yo[t]=, _v._ To knead dough. _Met._ to bruise.
+
+=Yuh=, _v._ To mix, to mingle.
+
+=Yuhuh=, _n._ A quarrel, a revolt.
+
+=Yuk=, _v._ To string out, to stretch out, like a rope. Hence
+
+=Yuku=, _n._ A rope or cord. _Varea._
+
+=Yuyub=, _n._ Shouts.
+
+=Yx=, _pron._ You.
+
+=Yxim=, _n._ Maize (the grains).
+
+=Y[c]o=, _v._ To pass over; to go from one place to another.
+
+
+=[t]a=, _n._ The hand, the arm.
+
+=[t]aba=, _v._ To place supports; to strengthen; to extend the hands.
+
+=[t]ahan=, _v._ To sound, to resound; to snore, etc.
+
+=[t]ahar=, _v._ To expend, to expand.
+
+=[t]ahartizah=, _v._ To praise, to commend.
+
+=[t]alaba=, _v._ To cause misfortune, to make miserable.
+
+=[t]alah=, _adj._ _n._ Something clear, apparent, manifest.
+
+=[t]alel.= See p. 37.
+
+=[t]alibal=, _n._ Seat, see, throne. "Asiento[TN-43] del senor principal."
+Coto. See p. 20.
+
+=[t]am=, _n._ Bridge, stairs.
+
+=[t]ana abah=, _n._ A color. See p. 204.[TN-44]
+
+=[t]an=, _adj._ Yellow; ripe; rich.
+
+=[t]arama[t]=, _n._ Nation, confederation.
+
+=[t]at=, _v._ To cut, in general; hence, to decide a question; to ford a
+river; to die early, etc.
+
+=[t]avonon=, _n._ A yellow bug; from _[t]an_, yellow, and _Vonon_, bug.
+(Guzman).
+
+=[t]ax=, _v._ 1. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give birth
+to.
+
+=[t]a[t]=, _n._ Fire.
+
+=[t]a[t]al=, _n._ Distinction, greatness.
+
+=[t]ek=, _adj._ Black; dark.
+
+=[t]ekal=, _n._ Blackness, darkness.
+
+=[t]ekum=, _n._ The darkness of the night.
+
+=[t]ih=, _n._ The sun; a day; a time or epoch; an occasion or opportunity;
+the sign or constellation under which one is born; hence, fate or
+fortune. _Ah[t]ih_, the diviner; _cholol [t]ih_, to cast the horoscope.
+
+=[t]ihib=, _v._ To divine, to predict, to tell fortunes.
+
+=[t]il=, _v._ To prevent, impede, harass.
+
+=[t]inom=, _adj._ Rich. _n._ riches.
+
+=[t]iomah=, _n._ This appears to be a form of _[t]inomah_, riches.
+
+=[t]ip=, _v._ To take up in the fingers; to pinch.
+
+=[t]o=, _v._ To sustain, to maintain, to give to eat.
+
+=[t]ol=, _n._ Resin from the pine.
+
+=[t]op=, _n._ Ear rings.
+
+=[t]uz[t]um=, _n._ Delicacy, something delicious to eat.
+
+=[t]u[t]=, _n._ A species of bird. See p. 204.
+
+=[t]u[t]uraxon=, _n._ Green feathers; the plumage of certain birds.
+
+
+=[c]a=, _conj._ And, also.
+
+=[c]abovil=, _n._ The deity, God, divinity.
+
+=[c]ace=, _v._ To survive, to grow strong.
+
+=[c]ahol=, _n._ A son, sons; also, generally, descendants of a common
+ancestor.
+
+=[c]aholah=, _v._ To beget, engender.
+
+=[c]ak=, _v._ To shoot with arrows; to stone. 2. To place onesself in
+front of another.
+
+=[c]akaba=, _v._ To show onesself.
+
+=[c]al=, _v._ To tie together, to arrange in order as by tying.
+
+=[c]alakan=, _n._ Small bells tied together. See p. 17.
+
+=[c]am=, _v._ To take, to bear away; especially to take a woman in
+marriage, to marry.
+
+=[c]anixt=, _n._ A bird. See p. 197.
+
+=[c]arunah=, _adv._ The same, again.
+
+=[c]axto[c]=, _n._ The Evil Spirit.
+
+=[c]ay=, _adj._ Pungent, bitter, strong of smell or taste.
+
+=[c]ayh=, _v._ To sell.
+
+=[c]a[c]alih=, _v._ To guard.
+
+=[c]eche=, _n._ A forest, a woods.
+
+=[c]el=, _n._ A small species of parrot.
+
+=[c]exevach=, _n._ Substitute, one who stands for another (Anon).
+
+=[c]iyaley=, _adv._ That which exceeds; used in comparison. See _Gram._,
+p. 67.[TN-45]
+
+=[c]iy=, _adv._ Much, many.
+
+=[c]iyar=, _v._ To multiply, to increase.
+
+=[c]iz=, _v._ To finish, to conclude, to end.
+
+=[c]oh=, _v._ To be in a place, etc. Spanish, _estar_. See _Gram._, p. 33.
+
+=[c]ok=, =[c]okoh=, _v._ To complain (quejarse a Dios. Varea, p. 414).
+
+=[c]ol=, _v._ To cut down, to send out from, to diminish, to lessen.
+
+=[c]ot=, _v._ To dig a hole. _Met._ to examine verbally, to interrogate,
+to cross-question.
+
+=[c]otoh=, _v._ 1. To engrave, to sculpture. _[c]otonic_, that which is
+sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc.
+
+=[c]okikan=, _n._ Loads of roasted maize, used as food on long journeys;
+from _[c,]o_, "mais cocido," and _kikan_.
+
+=[c]ox=, _v._ To clash; to strike hard things together, _ta [c]oxel
+[t]a[t]_[TN-46] to strike fire with the flint (Varea).
+
+=[c]oxol=, _n._ He who dashes together hard things, as stones. See
+_[c]ox_.
+
+=[c]oxom=, _n._ That which is dashed together, as stones. See [c]ox.
+
+=[c]oxtun=, _n._ Fortress, stronghold.
+
+=[c]u=, _v._ To put well in order, to arrange.
+
+=[c]ual=, _n._ Diamond, or other precious stone.
+
+=[c]ubul=, _n._ Garlands (Br.). From _[c]u_, to arrange in order, to put
+in place.
+
+=[c]uil=, _v._ To throw down to the ground, to lie or roll upon the
+ground; to annoy, harass.
+
+=[c]ul=, _n._ All kinds of clothing; vesture, etc.
+
+=[c]ul=, _v._ To receive; to meet, to go out to meet one; to visit one; to
+converse, to reply to, to be beaten.
+
+=[c]ule=, _v._ To marry.
+
+=[c]ulvachih=, _v._ To meet face to face. From _[c]ul_, to receive, to
+meet, and _vach_, face.
+
+=[c]ut=, _v._ To show, to make manifest.
+
+=[c]utuh=, _v._ To ask, to inquire.
+
+=[c]ux=, _n._ The heart; the mind.
+
+=[c]ha=, _n._ The bow; the arrow.
+
+=[c]ha=, } _v._ To speak to talk, to say.
+=[c]habeh=, }
+
+=[c]habak=, _n._ Mud.
+
+=[c]hac=, _n._ A pestilence.
+
+=[c]hac=, _v._ To conquer, to overpower.
+
+=[c]hac=, _n._ Flesh, meat.
+
+=[c]hacatah=, _v._ To sit down, to rest seated; to reduce in value, to
+depreciate.
+
+=[c]hacbal=, _n._ A victory, a conquest.[TN-47]
+
+=[c]hacat=, _n._ A seat, a throne. See p. 20.
+
+=[c]haka=, _prep._ From the other side; _[c]haka palouh_, from beyond the
+sea; _he ah [c]haka ya_, those from the other side of the water, a term
+applied to the Spaniards (Varea).
+
+=[c]hakap=, _n._ and _adv._ The half, partly.
+
+=[c]hamey=, _n._ Cane, staff; a badge of office; _ah[c]hamey_, the
+alguacil or constable.
+
+=[c]haoh=, _n._ See p. 55.
+
+=[c]hay=, _v._ To injure, destroy. 2. To fasten, solder.
+
+=[c]hi=, _v._ To disquiet, to be noisy.
+
+=[c]hih=, _v._ To suffer, to bear.
+
+=[c]hipil=, _n._ The youngest son.
+
+=[c]hique=, _v._ To appoint, to resolve upon.
+
+=[c]hi[c]h=, _n._ Iron, copper. See p. 19.
+
+=[c]hob=, _n._ Division, class, order, battalion.
+
+=[c]hocoba=, _v._ To seat a person.
+
+=[c]hol=, _v._ To skin, to bark, to clean; to acquit, to rid of.
+
+=[c]holih=, _v._ To value, to put a value upon; hence, _[c]holih [t]ih_,
+to value days, to decide which are lucky and which unlucky; _[c]hol
+[t]ih_, an astrological calendar. See p. 31.
+
+=[c]hub=, _v._ To ravage, as a pestilence.
+
+=[c]huc=, _n._ The arm, or arms.
+
+=[c]hutin=, _adj._ Small, little, young.
+
+
+=[c,]ak=, _v._ To work in clay; to make bricks or tiles; to make, to
+create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive.
+
+=[c,]akol=, _n._ The maker, the creator.
+
+=[c,]alam.= See p. 32.
+
+=[c,]anin=, _v._ To sound loudly, to make a great noise, of people,
+trumpets, dancing, etc.
+
+=[c,]apal=, _n._ An enclosure; that which is shut up or enclosed; from
+_[c,]ape_, neuter of _tin [c,]apih_, shut up or enclose.
+
+=[c,]apibal=, _n._ The place where something is enclosed or shut up. See
+_[c,]apal_, and p. 197.
+
+=[c,]i=, _n._ A dog.
+
+=[c,]ibah=, _v._ To paint; to write. See p. 16.
+
+=[c,]ima=, _n._ A sharp-pointed tool; _v._ to dig with one (Ximenes).
+
+=[c,]iquin=, _n._ A bird, the generic word.
+
+=[c,]iz=, _v._ To sew, to puncture.
+
+=[c,]i[c,]ot=, _v._ To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle
+(of a bird), etc.
+
+=[c,]um.= 1. The breasts, the mammae. 2. A skin, a hide.
+
+=[c,]umah=, _v._ To suck, to take the breast; to reduce a swelling; to
+lessen, to diminish.
+
+=[c,]utuh=, _n._ A flower, especially of the maize.
+
+
+=Tzak=, _v._ To throw, to fall; to tangle, to trip; to hinder; to go from
+the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse
+onesself; to cease, to die.
+
+=Tzal=, _v._ To make war, to give battle.
+
+=Tzam=, _n._ 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The point or
+end of anything.
+
+=Tzap=, _n._ Fault, evil, misdemeanor. See p. 28.
+
+=Tzara=, _n._ A snare to take birds, etc.
+
+=Tzayh=, _v._ To do an injury without cause.
+
+=Tzatz=, _adv._ Much, many, thickly, densely.
+
+=Tzih=, _n._ A word, a speech.
+
+=Tzihoxic=, _n._ That which has been said; a passive verbal from _tzih_.
+
+=Tzimay=, _n._ A cup, or drinking vessel.
+
+=Tzolih=, _v._ To turn; to return; to turn one's thoughts upon, etc.
+
+=Tzuy=, _n._ A large calabash or gourd.
+
+=Tzuk=, _v._ To sustain, to maintain.
+
+=Tzul=, _v._ To intertwine, to embrace, to sleep together.
+
+
+
+
+INDEX OF NATIVE PROPER NAMES.
+
+(_The numbers refer to the sections._)
+
+
+ Acalan, 182.
+
+ Acacot, 81.
+
+ Ahachel, 41.
+
+ Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 97, 99, 100, 110, 111.
+
+ Ahalquil, 77.
+
+ Ah cic ama[t], 20.
+
+ Ahci[c]ahuh, 95.
+
+ Ah Itza, 80.
+
+ Ah mak, 112. _d._ 132.
+
+ Ah max nay, 105, 106,[TN-48]
+
+ Ah pak, 3.
+
+ Ahquehay, 3, 27, 29, 40.
+
+ Ah tuncic Tihax, 163.
+
+ Ah tucuru, 10.
+
+ Ah[c]ibihay, 107.
+
+ Ah[c]humilahay, 10, 77.
+
+ Ah[c,]iquinahay, 38, 53, 54, 137.
+
+ Ah [c,]alam Hunahpu, 135.
+
+ Ah[c,]uruya, 77.
+
+ Alinam, 66.
+
+ Atacat, see Panatacat
+
+
+ Bacah Pokoh, 10, 21, 36.
+
+ Bacah Xahil, 10, 21, 36.
+
+ 1. Balam, 119, 125. _d._ 130, 131.
+
+ 2. Balam, 134, 135, 136.
+
+ Ba[c]ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 48, 50, 136.
+
+ Beleh chi Hunahpu, 23.
+
+ Beleh chi [t]a[t], 23.
+
+ Beleh cuihay, 77.
+
+ Belehe Toh, 11.
+
+ Belehe [t]ih, 98.
+
+ Belehe [c]at, 115, 136, 140, 159, 166.
+
+ Bo[t]oiya, 73.
+
+ Bubatzo, 53.
+
+ Bulbux ya, 77, 161.
+
+
+ Cablahuh Ba[c,], 88.
+
+ Cablahuh Tihax, 88, 91, 116.
+
+ Cahi bak, 21.
+
+ Cahi Imox, 136, 140, 159, 172.
+
+ Cakay, see Cakhay.
+
+ Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 54, 84, 89, etc.
+
+ Cakhay, 28, 125.
+
+ Cakix, 20.
+
+ Cakixahay, 34.
+
+ Cakolahay, 126.
+
+ Camachal, 81.
+
+ Canalakam, 45.
+
+ Caok, 88, 98, etc.
+
+ Carchah, 25.
+
+ Cata Noh, 162.
+
+ Cauke, 49. See _Cavek_.
+
+ Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100.
+
+ Cavek Paoh, 29.
+
+ Cay batz, 40, 47, 50, 51, 52, 53, 54.
+
+ Cay Hunahpu, 100, 103.
+
+ Cay Noh, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 66.
+
+ Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88.
+
+ Cinahi toh, 101, 102, 105.
+
+ Cinpual Taxuch, 25.
+
+ Citan Tihax Cablah, 75.
+
+ Citan [c]atu, 60, 65, 66, 75.
+
+ Coha, 77.
+
+ Cotanoh, 162.
+
+ Cucu huyu, 27.
+
+ Culhuacan, 117.
+
+ Cumatz, 5, 10, 77.
+
+ Cupilcat, 45, 61, 62.
+
+ Cutam chah, 20.
+
+ Cuzcatan, 150, 151.
+
+ Cuztum chixnal, 49.
+
+
+ Cactecauh, 2, etc. _d._ 30, 48.
+
+ Cak bim, 26, 112.
+
+ Cakcab, 63, 107.
+
+ Caki huyu, 20.
+
+ Caki teuh, 20, 25.
+
+ Caki [c]oxol, 21, 22. See p. 42.
+
+ Caki [c,]unun, 31.
+
+ Caki [c]uva, 20, 25.
+
+ Caktzuy, 26.
+
+ Cak[c]uch abah, 85.
+
+ Cali[c]ahol, 63.
+
+ Camaneh, 41.
+
+ Cecic Inup, 33.
+
+ Cimahi hay, 44, 63.
+
+ Cinanihay, 39.
+
+ Coroch, 97.
+
+ Co[c,]il, 10, 20, 34, 41.
+
+ Co[c,]il Tukuche, 36, 54, 72, 74, 82, 91.
+
+ Cubinal, 25.
+
+ Cunpancu, 23.
+
+ Cuquitan, 23.
+
+ Cutum, 77.
+
+ Cuyva, 12, 20. See note, p. 199.
+
+
+ Chacachil, 25.
+
+ Chakiya, } 84.
+ Chaquihya, }
+
+ Chay Abah, 5, 44, 46.
+
+ Chee tzulu, 37.
+
+ Chetecauh, 38.
+
+ Chiabak, 21.
+
+ Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75, 83, 84, 104.
+
+ Chicakyu[t], 77.
+
+ Chicbal, 173.
+
+ Chichah, 77.
+
+ Chiholom, 64, 73, 77.
+
+ Chinta Queh, 162.
+
+ Chita[t]ah, 20.
+
+ Chiixot, 160-1.
+
+ Chitulul, 38, 140.
+
+ Chituy, 80.
+
+ Chiyol, 21.
+
+ Chi[t]a[t], 178.
+
+ Chi[t]alibal, 34.
+
+ Chi[t]ohom, 46, 63.
+
+ Chi[c]ib, 99.
+
+ Chi[c]otuk, 77.
+
+ Choloma, 169.
+
+ Chopena Queh, 88.
+
+ Chopena Tohin, 88.
+
+ Chopena [c,]iquin u[c]a, 88.
+
+ Chucuyba[c]in, 102.
+
+ Chuluc, 82, 84, 85.
+
+ Chuvy [c,]iquinu, 173.
+
+ Chuvy [c,]ut, 135.
+
+
+ Daqui, 3.
+
+ Deocacvancu, 17.
+
+
+ Eventec, 81.
+
+
+ Halic, 77.
+
+ Herech, 81.
+
+ Holom, 85, 94, 97, 159.
+
+ Hukahic, 97.
+
+ Hultucur, 77.
+
+ Hun ah pu, 21, 174.
+
+ Hunahpu [c,]ian, 95.
+
+ Hun cun[c]un [t]anel, 53.
+
+ Hun Tihax, 11.
+
+ Hun toh, 73-76, 82-86.
+
+ Huny[c], 115. _d._ 129.
+
+ Hun tzuy, 26.
+
+ Huvarah bix, 97.
+
+
+ Yaqui, 110, 117, 118.
+
+ Yaxon tuh, 126.
+
+ Yaxon [c]ul, 104.
+
+ Icxiuh, 53.
+
+ Ikoma[t], 3, 34, 62.
+
+ Imox, 115.
+
+ Yut [t]um Calla, 63.
+
+ Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 148.
+
+ Izmachi, 70.
+
+ Iztayul, 89, 93.
+
+ I[t]ich, 119.
+
+ Y[c]hal Amullac, 73, 94.
+
+ Y[c]hal can chi cum cuvat, 63, 64.
+
+ Y[c,]iyul, 85.
+
+
+ Lacantun, 194.[TN-49]
+
+ Lahub, 77.
+
+ Lahuh Ah, 87.
+
+ Lahuh Noh, 117.
+
+ Lahuh Tihax, 115.
+
+ Lama[t]i, 10, 77.
+
+ Loch, 3, 27, 28.
+
+ Loxpin, 23.
+
+ Lakan Abah, 140.
+
+
+ Maku X[c]uhay, 115.
+
+ Mayahauh, 53.
+
+ Meahauh, 17, 20.
+
+ Meme, 20, 24.
+
+ Mevac, 25.
+
+ Mexico, 117.
+
+ Mixcu, 85, 109.
+
+ Modec cumatzin, 117.
+
+ Moinal, 25.
+
+ Molinxot, 63.
+
+ Molobak, 77.
+
+ Molomic abah, 77.
+
+ Motzoray, 45.
+
+ Mukchee, 26, 124.
+
+
+ Nacuxcux, 77.
+
+ Nacxit, 25.
+
+ Nahtihay, 107.
+
+ Nimahay, 39.
+
+ Nima Ahin, 88.
+
+ Nimabah, 173.
+
+ Nima cahay, 95.
+
+ Nimapan Xeacauh, 82.
+
+ Nimcakah pec, 63, 64.
+
+ Nimpokon, 26, 77.
+
+ Nimxor, 25.
+
+ Noh, 115.
+
+ Nonovalcat, 19, 20.
+
+
+ Orbal tzam, 25.
+
+ Oronic, 28.
+
+ Oxlahuh [c,]u, 88, 91.
+
+ O[c]hal, 63, 64.
+
+
+ Paanuyaal che, 164.
+
+ Pa caki uleuh, 91.
+
+ Pacaval, 139.
+
+ Pacavek, 39, 44.
+
+ Pa chalic bak, 63.
+
+ Pacibakul, 39, 44.
+
+ Pampetak, 81.
+
+ Paneh, 64, 77.
+
+ Panatacat, 88, 128, 149, 150.
+
+ Pan ca[t], 85.
+
+ Pan chee, 63.
+
+ Pan choy, 164, 174.
+
+ Pangan, 165, 183, 185.
+
+ Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63.
+
+ Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63.
+
+ Paraxtun ya, 98.
+
+ Paruyaal chay, 164.
+
+ Paxaya, 173.
+
+ Paxil, 5.
+
+ Payanchocol, 38.
+
+ Pec pa ru pec, 53.
+
+ Pe[c,]e, 63.
+
+ Pokom, 26, 85.
+
+ Popo abah, 21.
+
+ Popoya, 85.
+
+ Puciahauh, 53.
+
+ Pu hu hil, 39.
+
+ Pul[c]hi[c]h, 38.
+
+ Puzbal, 63.
+
+
+ Queh chun, 173.
+
+ Quehil, 39, 44.
+
+ Quehnay, 80.
+
+ Quixavit Caoh, 172.
+
+
+ Rabinal, 10, 41.
+
+ Rahamun, 73.
+
+ Ralabal Yg, 97.
+
+ Rapak, 77.
+
+ Ratzamut, 83, 84, etc.
+
+ Raxakan, 91, 102, 103.
+
+ Rax[c]hi[c]h, 26.
+
+ Rokel ba[c,]in, 93.
+
+
+ Tacna, 20, 24.
+
+ Tameltoh, 97.
+
+ Tamyac, 85.
+
+ Ttah ttah Akbal, 66.
+
+ Tata yac, 80.
+
+ Tapcu Oloman, 17, 20.
+
+ Ta [t]unun, 81.
+
+ Tecpalan, 23.
+
+ Tecpan, 28.
+
+ Telom, 3, 21.
+
+ Te pac uman, 20.
+
+ Te pe pul, 89, 93, 138.
+
+ Tepeuh, 49, 51, 52, 53, 62.
+
+ Tepuztan, 23.
+
+ Teyocuman, 31.
+
+ Tiba[c]oy, 91, 102, 103.
+
+ Tihax cablah, 75.
+
+ Tohin, 135.
+
+ Tohohil, 20, 41, 90.
+
+ Tol[c]om, 35, 37.
+
+ Totomay, 3.
+
+ Totunay, 29.
+
+ Tox[c]omine, 77.
+
+ Tox[c]om Noh, 100, 103.
+
+ To[t]ohil, 20.
+
+ Tucuru cakixala, 88.
+
+ Tuh, 126.
+
+ Tuhalahay, 10, 77.
+
+ Tukuchee, 10, 20, 41, 43, 99, 100, 103.
+
+ Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82.
+
+ Tunacotzih, 28.
+
+
+ Utzupa, 63.
+
+ Uxa, 77.
+
+
+ Vail [c]ahol, 97.
+
+ Vakaki Ahmak, 115, 127.
+
+ Valval Xucxuc, 17, 20.
+
+ Vayca, 41.
+
+ Vitaum, 77.
+
+ Voo caok, 98, 107, 110.
+
+ Voo queh, 114.
+
+ Vooymax, 93.
+
+ Vuchabahay, 10, 77.
+
+ Vukubatz, 73-76, 82.
+
+ Vukucivan, 77, 97.
+
+
+ Xahila, 2, 43, 61, 81.
+
+ Xavi Ahin, 88.
+
+ Xeabah, 85.
+
+ Xeamatal chii, 23.
+
+ Xe Caka Abah, 139.
+
+ Xecuh, 23.
+
+ Xechibohoy, 84.
+
+ Xechipeken, 101, 102.
+
+ Xechituh, 84.
+
+ Xe la hub, 145, 179.
+
+ Xepakay, 64.
+
+ Xepahca, 112.
+
+ Xepau, 157, 158.
+
+ Xe pit, 144.
+
+ Xepoyom, 41, 138.
+
+ Xerahapit, 77, 97.
+
+ Xet, 3, 27, 28.
+
+ Xetocoy, 23.
+
+ Xe tulul, 144.
+
+ Xeuh, 23.
+
+ Xey noh, 112.
+
+ Xhu[c,]uy, 81.
+
+ Xibalbay, 4, 5.
+
+ Xiliviztan, 23.
+
+ Ximbal xu[c], 29.
+
+ Ximox, 88.
+
+ Xiquitzal, 70, 73.
+
+ Xit amal Queh, 82, 84, 85.
+
+ Xitayul Hax, 69.
+
+ Xivanul, 84.
+
+ Xivico, 110.
+
+ Xttamer Caquentol, 66.
+
+ Xubabal, 77.
+
+ Xuchipillan, 173.
+
+ Xulpit, 19, 20.
+
+ Xulu [c]atu, 66.
+
+ Xumak cham, 95.
+
+ Xurcah, 3, 29.
+
+ X[t]eka[c]uch, 135.
+
+
+ [t]alaah, 63, 91.
+
+ [t]a[t]alyx, 77.
+
+ [t]a[t]avitz, 2, etc.
+
+ [t]a[t]xanul, 31, 32.
+
+ [t]ekacivan, 77.
+
+ [t]eka[c]uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50.
+
+ [t]inona, 63, 66, 91.
+
+ [t]ucumatz, 20, 38.
+
+ [t]umarcaah, 70, 71, 82, 90, 146.
+
+ [t]u[t]ucot, 41.
+
+ [t]u[t]uchom, 3.
+
+ [t]u[t]u huyu, 77, 94, 97.
+
+
+ [c]abouil civan, 63
+
+ [c]alalapacay, 33.
+
+ [c]akbatzulu, 35, 37.
+
+ [c]ama[t]ekum, 77.
+
+ [c]atu, 88, 119, 125.
+
+ [c]atun, 3.
+
+ [c]ax[c]an, 77, 94, 97.
+
+ [c]eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 66, 76.
+
+ [c]eletel, 41.
+
+ [c]ian, 133, 135.
+
+ [c]icihay, 137.
+
+ [c]ikab, 67-72, 74-114.
+
+ [c]iria Yyu, 100, 103.
+
+ [c]iz[c]ab, 84, 85.
+
+ [c]obakil, 3, 11, 26, 61.
+
+ [c]omakaa, 43.
+
+ [c]ot balcan, 66.
+
+ [c]oxahil, 3, 21, 26, 61.
+
+ [c]ubulahay, 34.
+
+ [c]ulavi cochoh, 34.
+
+ [c]ulavi [c]anti, 34.
+
+ [c]hicbal, 112.
+
+ [c]hitibal, 22.
+
+ [c]hixnal, 49, 77.
+
+ [c]hiyoc Queh Ah[t]u[t], 66.
+
+ [c]holama[t], 23.
+
+ [c]hooc Tacatic, 95.
+
+ [c]hopiytzel, 21, 30, 48.
+
+ [c]hupichin, 23.
+
+ [c]huti, 63.
+
+ [c]hutiah, 3.
+
+
+ [c,]ala, 41.
+
+ [c,]imaki Piaculcan, 95.
+
+ [c,]ulahauh, 25.
+
+ [c,]ununaa, 41.
+
+ [c,]unun choy, 23.
+
+ [c,]unun huyu, 23, 27.
+
+ [c,]upi ta[t]ah, 63, 68, 70, 75, 84.
+
+ [c,]utuhil, 9, 38, 103, 107, 112, 138, 149.
+
+
+ Tzak tzuy, 27. For _Cak tzuy_, q. v.
+
+ Tzanat, 3.
+
+ Tzololaa, 41, 162.
+
+ Tzupam, 148.
+
+ Tzutzumpan, 169.
+
+
+
+
+Transcriber's Note
+
+The following typographical errors and inconsistencies have been
+maintained in this version of the book.
+
+Typographical errors:
+
+ TN-1 29 Second cacao harvest should read Second cacao harvest.
+ TN-2 30 20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu.
+ TN-3 33 moroever should read moreover
+ TN-4 47 Dicc. Anon should read Dicc. Anon.
+ TN-5 48 Pokoman should read Pokomam
+ TN-6 51 gutteral should read guttural
+ TN-7 51 magic candle should read magi_c_ _c_andle
+ TN-8 58 Quikab should read Qikab
+ TN-9 61 agains should read against
+ TN-10 13, fn. 1 Baschmann should read Buschmann
+ TN-11 38, fn. 1 Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon.
+ TN-12 57, fn. 1 _d_,the should read _d_, the
+ TN-13 88 ahpop[c]amahay. ha should read either ahpop[c]amahay, ha
+ or ahpop[c]amahay. Ha
+ TN-14 110 Ba[c]ahol the h was printed upside down in the original.
+ TN-15 111 youself should read yourself
+ TN-16 119 without, should read without.
+ TN-17 119 Caybatz." should read Caybatz.
+ TN-18 133 Vxa. should read Vxa
+ TN-19 136 achiha. maqui should read either achiha; maqui or
+ achiha. Maqui
+ TN-20 139 Vucubatz should read Vukubatz
+ TN-21 147 Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii
+ TN-22 148 vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or
+ vinak, hucumah
+ TN-23 188 Oh should read On
+ TN-24 189 litle should read little
+ TN-25 190 Ig should read Yg
+ TN-26 196 our should read four
+ TN-27 197 etaient should read etaient
+ TN-28 201 Civilisees should read Civilisees
+ TN-29 202 [t]a[t] xanul should read _[t]a[t] xanul_
+ TN-30 204 [t]a[t]avitz should read _[t]a[t]avitz_
+ TN-31 208 173. should read 172.
+ TN-32 208 181. The second 181 should not appear, it refers to the
+ same section as the preceding pargraph
+ TN-33 209 mayor. should read mayor."
+ TN-34 209 Ah-[c,]ib, should read Ah-[c,]ib.
+ TN-35 212 Anon). should read Anon.).
+ TN-36 215 p, 64 should read p. 64
+ TN-37 217 etc should read etc.
+ TN-38 218 mountain should read mountain.
+ TN-39 218 To put one should read To put to one
+ TN-40 219 she it should read she, it
+ TN-41 219 Tak (first listing) is out of alphabetical order
+ TN-42 222 See Xa should read See _Xa_
+ TN-43 223 Asiento should read Asiento
+ TN-44 223 [t]ana abah is out of alphabetical order
+ TN-45 224 [c]iyaley is out of alphabetical order
+ TN-46 225 [t]a[t] should read [t]a[t],
+ TN-47 225 [c]hacbal is out of alphabetical order
+ TN-48 229 106, should read 106.
+ TN-49 231 194 should read 184
+
+Inconsistent spelling:
+
+ ante / ante
+ halebal / halibal
+
+Inconsistent hyphenation:
+
+ Ahtzib / Ah-tzib
+ Ahuchan / Ah-uchan
+ calpulli / calp-ulli
+ honeycomb / honey-comb
+ kikan / ki-kan
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS ***
+
+***** This file should be named 20775.txt or 20775.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/
+
+Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This
+file is gratefully uploaded to the PG collection in honor
+of Distributed Proofreaders having posted over 10,000
+ebooks.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20775.zip b/20775.zip
new file mode 100644
index 0000000..ffa40b5
--- /dev/null
+++ b/20775.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..75095a7
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #20775 (https://www.gutenberg.org/ebooks/20775)