diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:28:50 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 01:28:50 -0700 |
| commit | f4f00bdcec425d1d0eba270ebaca201c84333942 (patch) | |
| tree | 1aaf5370a5e5c743eaa7204eece845b17f4d167c | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 20775-0.txt | 9219 | ||||
| -rw-r--r-- | 20775-0.zip | bin | 0 -> 153444 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775-8.txt | 9215 | ||||
| -rw-r--r-- | 20775-8.zip | bin | 0 -> 152955 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775-h.zip | bin | 0 -> 190918 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775-h/20775-h.htm | 8796 | ||||
| -rw-r--r-- | 20775-h/images/c.png | bin | 0 -> 490 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775-h/images/dz.png | bin | 0 -> 543 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775-h/images/image01.png | bin | 0 -> 461 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775-h/images/image02.png | bin | 0 -> 355 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775-h/images/q.png | bin | 0 -> 527 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775-h/images/tz.png | bin | 0 -> 516 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775-page-images.zip | bin | 0 -> 13007432 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 20775.txt | 9215 | ||||
| -rw-r--r-- | 20775.zip | bin | 0 -> 152567 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
18 files changed, 36461 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/20775-0.txt b/20775-0.txt new file mode 100644 index 0000000..34fcdc5 --- /dev/null +++ b/20775-0.txt @@ -0,0 +1,9219 @@ +Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Annals of the Cakchiquels + +Author: Daniel G. Brinton + +Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775] + +Language: English + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + + + + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + + + + +Transcriber’s Note: + +A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained +in this version of this book. Typographical errors have been marked with +a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the +end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or +hyphenated is found at the end of the present text. + +The following less-common characters are used. If they do not display +properly, please try changing your font. + + ă a with breve + ā a with macron + +The following codes are used for characters that are not present in the +character set used for this version of the book. + + [c] quatrillo, resembles a 4 with a tail + [c,] quatrillo with comma + [t] tresillo, resembles a reversed 3 + [tz] resembles a tz drawn together + + + + + LIBRARY + OF + ABORIGINAL AMERICAN + LITERATURE. + + + No. VI. + + + EDITED BY + D. G. BRINTON + + + + + BRINTON’S LIBRARY OF + ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. + NUMBER VI. + + + THE ANNALS + OF THE + CAKCHIQUELS. + + THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND + INTRODUCTION. + + BY + + DANIEL G. BRINTON + + + 1885, Philadelphia + + + + +PREFACE. + + +Both for its historical and linguistic merits, the document which is +presented in this volume is one of the most important in aboriginal +American Literature. Written by a native who had grown to adult years +before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of +the ruling family of one of the most civilized nations of the continent +and intimately acquainted with its traditions, his work displays the +language in its pure original form, and also preserves the tribal +history and a part of the mythology, as they were current before they +were in the least affected by European influences. + +The translation I offer is directly from the original text, and I am +responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant +obligations to the manuscript version of the late Abbé Brasseur (de +Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance +obtained from it, I should not have attempted the task; and though I +differ frequently from his renderings, this is no more than he himself +would have done, as in his later years he spoke of his version as in +many passages faulty. + +For the grammar of the language, I have depended on the anonymous grammar +which I edited for the American Philosophical Society in 1884, copies of +which, reprinted separately, can be obtained by any one who wishes to +study the tongue thoroughly. For the significance of the words, my usual +authorities are the lexicon of Varea, an anonymous dictionary of the 17th +century, and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of Coto, all +of which are in the library of the American Philosophical Society. They +are all in MS., but the vocabulary I add may be supplemented with that of +Ximenes, printed by the Abbé Brasseur, at Paris, in 1862, and between +them most of the radicals will be found. + +As my object in all the volumes of this series is to furnish materials +for study, rather than to offer finished studies themselves, I have +steadily resisted the strong temptation to expand the notes and +introductory matter. They have been limited to what seemed essentially +necessary to defining the nature of the work, discussing its date and +authorship, and introducing the people to whom it refers. + + + + +CONTENTS. + + + PAGE + PREFACE, v + + INTRODUCTION, 9 + ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS, 9 + CULTURE OF THE CAKCHIQUELS, 13 + THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS, 21 + COMPUTATION OF TIME, 28 + PERSONAL AND FAMILY NAMES, 32 + TRIBAL SUBDIVISIONS, 33 + TERMS OF AFFINITY AND SALUTATION, 34 + TITLES AND SOCIAL CASTES, 35 + RELIGIOUS NOTIONS, 39 + THE CAKCHIQUEL LANGUAGE, 48 + THE ANNALS OF XAHILA, 53 + SYNOPSIS OF THE ANNALS, 60 + REMARKS ON THE PRINTED TEXT, 62 + + THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, by a Member of the Xahila + Family, 66-194 + + NOTES, 195-200 + VOCABULARY, 209 + INDEX OF PROPER NAMES, 229 + + + + + THE ANNALS + OF + THE CAKCHIQUELS. + +INTRODUCTION. + + +_Ethnologic Position of the Cakchiquels._ + +The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the +present work from the pen of one of their own authors, were a nation of +somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the +present State of Guatemala. Their territory is a table land about six +thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and +supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen +degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate, +while its soil is usually fertile and well watered. + +They were one of a group of four closely related nations, adjacent in +territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually +intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and +the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east +of the Cakchiquels. + +These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and +differ from that language, as it is spoken in its purity in Yucatan, +more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical +roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its +peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named +the period of two thousand years as the shortest required to explain the +difference between this tongue and the Maya.[10-1] + +About the same length of time was that assigned since the arrival of +this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de +Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an +examination of their most ancient traditions, written and verbal.[10-2] +Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All +pointed to some distant land as the home of their ancestors, and +religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early +wanderings until they had reached their present seats. How strong the +mythical element in them is, becomes evident when we find in them the +story of the first four brothers as their four primitive rulers and +leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over +the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of +the four cardinal points, and the winds from them.[10-3] + +These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied +forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them +all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of +Nicaragua, in other words, all the known world.[11-1] + +The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly, +Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early +converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that +these divine culture heroes were “Toltecs,” and even in the modern +writings of the Abbé Brasseur (de Bourbourg), of M. Désiré Charnay, and +others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of +Central America. + +No supposition could have less support. The whole alleged story of the +Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of +the fancy as the giants and fairies of mediæval romance. They have no +business in the pages of sober history. + +The same blending of their most ancient legends with those borrowed from +the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have +shown this, and explained it at considerable length in the first volume +of this series, to which I will refer the reader who would examine the +question in detail.[11-2] + +There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of +one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few +social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There +are also some proper names, both personal and geographical, which are +clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they +form but a very small fraction of the language, not more than we can +readily understand they would necessarily have borrowed from a nation +with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant +commercial communication for centuries.[12-1] The Pipils, their +immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope +which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an +Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little +different from that heard in the schools of classic Tezcuco.[12-2] But +the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained +absolutely uninfluenced by this association. + +Later, when the Spanish occupation had brought with it thousands of +Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the +conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by +the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I +have mentioned as the original possessors of the land, are, in the +documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The +Cakchiquels were referred to as _Tecpan Quauhtemallan_, the Quiches as +_Tecpan Utlatlan_, the Tzutuhils as _Tecpan Atitlan_, and the Akahals as +_Tecpan Tezolotlan_. In these names, all of them pure Nahuatl, the word +_Tecpan_ means the royal residence or capital; _Quauhtemallan_ +(Guatemala), “the place of the wood-pile;” _Utlatlan_, “the place of the +giant cane;” _Atitlan_, “the place by the water;” _Tezolotlan_, “the +place of the narrow stone,” or “narrowed by stones.”[13-1] + +These fanciful names, derived from some trivial local characteristic, +were not at all translations of the native tribal names. For in their +own dialects, Quiche, [c]iche, means “many trees;” Tuztuhil, [c,]utuhil, +“the flowery spot;” Akahal, “the honey-comb;” and Cakchiquel, a species +of tree. + + +_Culture of the Cakchiquels._ + +These four nations were on the same plane of culture, and this by no +means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans, +peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged +with being fanatically devoted. “If one looks closely at these +Indians,” complains an old author, “he will find that everything they do +and say has something to do with maize. A little more, and they would +make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their +corn fields, that for them they will forget wives and children and any +other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop +of corn.”[14-1] + +In their days of heathenism, all the labors of the field were directed +by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who +always did a large share of the field work, refrained from approaching +their wives for some days before planting the seed. Before weeding the +patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to +the four gods of the winds and rains; and the first fruits were +consecrated to holy uses.[14-2] Their fields were large and extremely +productive.[14-3] In this connection it is worth noting, in passing, +that precisely Guatemala is the habitat of the _Euchlæna luxurians_, +the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is +a variety developed by cultivation. + +Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with +admiration of the skill with which the native women spun and wove it +into graceful garments.[15-1] As in Yucatan, bees were domesticated for +their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for +incense, and wild fruits, were collected from the native forests. + +Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons +and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and +defensive works, with solid walls of stone laid in a firm mortar.[15-2] +The sites of these cities were generally the summits of almost +inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by +the steep and deep ravines--_barrancas_, as the Spaniards call +them--which intersect the plateau in all directions, often plunging down +to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no +wonder that Captain Alvarado speaks of them as “thoroughly built and +marvelously strong.”[15-3] + +In the construction of their buildings and the measurements of their +land, these nations had developed quite an accurate series of lineal +measures, taking as their unit certain average lengths of the human +body, especially the upper extremity. In a study of this subject, +published during the present year, I have set forth their various terms +employed in this branch of knowledge, and compared their system with +that in use among the Mayas and the Aztecs.[16-1] It would appear that +the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed +independently the system of mensuration in vogue among them. This bears +out what is asserted in the _Annals_ of Xahila, that their +“day-breaking,” or culture, was of spontaneous growth. + +The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was +employed to preserve their national history, to arrange their calendar, +and, doubtless, in the ordinary affairs of life.[16-2] But I am not +aware that any example or description of it has been preserved, which +would enable us to decide the highly important question, whether their +system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas, +between which, as the antiquary need not be informed, there existed an +almost radical difference. + +The word for “to write,” is _[c,]ibah_, which means, in its primary +sense, “to paint;” _ah[c,]ib_, is “the scribe,” and was employed to +designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or +written records were called _[c,]ibanic_. + +They had a literature beyond their history and calendars. It consisted +of chants or poems, called _bix_, set orations and dramas.[17-1] They +were said or sung in connection with their ceremonial dances. These +performances were of the utmost importance in their tribal life. They +were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in +memory of some of the critical events in their real or mythical history. +This will be obvious from the references to them in the pages of their +_Annals_. + +These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of +the native drum, _tun_, by the shrill sound of reed flutes, _xul_, by +the tinkling of small metal bells, _[c]alakan_, which they attached to +their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles, +known as _zoch_. Other musical instruments mentioned, are the _chanal_, +the whistle (_pito_, _Dicc. Anon._), and _tzuy_, the marimba, or +something like it. + +These nations were warlike, and were well provided with offensive and +defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers, +rude antagonists, but not poisoning their weapons.[17-2] Besides the bow +and arrow, _[c]ha_, they used a lance, _achcayupil_,[18-1] and +especially the blow-pipe, _pub_, a potent weapon in the hands of an +expert, the knowledge of which was widely extended over tropical +America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and +metal. Other weapons were the wooden war club, _[c]haibalche_; the +sling, _ica[t]_; the hand-axe, _i[t]ah_, etc. + +For defense, they carried a species of buckler, _pocob_, and a round +shield called _çeteçic chee_, “the circular wood.” Over the body they +wore a heavy, quilted cotton doublet, the _xakpota_, which was an +efficient protection. + +They may all be said to have been in the “stone age,” as the weapons and +utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained +in that country, offered an admirable resource for the manufacture of +knives, arrow heads, awls, and the like. It was called _chay abah_, and, +as we shall see on a later page, was surrounded with sacred +associations. + +The most esteemed precious stones were the _[c]ual_, translated +“diamond,” and the _xit_, which was the impure jade or green stone, so +much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is +frequently mentioned in the _Annals_ of Xahila, among the articles of +greatest value. + +Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express +it was _[c]otoh_, and engraved articles are referred to as _[c]otonic_. + +Although stone and wood were the principal materials on which they +depended for their manufactures, they were well acquainted with several +metals. Gold and silver were classed under the general name _puvak_, and +distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as +_[c]hi[c]h_, and distinguished also by their color. The metals formed an +important element of their riches, and are constantly referred to as +part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments, +and employed in a variety of decorative manners. + +The form of government of the four nations of whom I am speaking +approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may +as well be called a king, deriving his position and power through his +birth, whose authority was checked by a council of the most influential +of his subjects. The details of this general scheme were not the same at +all periods, nor in all the states; but its outlines differed little. + +Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was +equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not +that there were two kings at the same time, as some have supposed, but +that the throne was occupied by a member of these families alternately, +the head of the other being meanwhile heir-apparent.[19-1] These chiefs +were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons +were entitled Ahpop-[c]amahay and Galel Xahil, respectively, terms which +will shortly be explained. + +The ceremonial distinction established between the ruler and those +nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which +they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the +uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support +two, and the third from the king but one. These canopies were +elaborately worked in the beautiful feathers of the _quetzal_, and other +brilliant birds, and bore the name of _muh_, literally “shade” or +“shadow,” but which metaphorically came to mean royal dignity or state, +and also protection, guardianship.[20-1] + +The seat or throne on which he sat was called _tem_, _[c]hacat_, and +_[t]alibal_, and these words are frequently employed to designate the +Supreme Power. + +The ceremonies connected with the installation of a king or head chief, +are described in an interesting passage of the _Annals_, Sec. 41: “He +was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in +flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was +painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon +his person.” Such considerable solemnities point to the fact that these +people were on a much higher plane of social life than one where the +possession of the leadership was merely an act of grasping by the +strongest arm. + +Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At +times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute +from them. But at the period of Alvarado’s conquest, all four were +independent States, engaged in constant hostilities against each other. + +There is no means of forming an accurate estimate of their number. All +early accounts agree that their territory was thickly populated, with +numerous towns and cities.[21-1] The contingent sent to Alvarado by the +Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand +warriors in one body, according to Alvarado’s own statement, though +Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing +that the native population was denser at the Conquest than at present; +and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of +pure or nearly pure blood, is about half a million souls. + + +_The Capital City of the Cakchiquels._ + +The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as “Iximche +on the Ratzamut.” It was situated on the lofty plateau, almost on a +line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern +city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from +the former. Its name, _Iximche_, is that of a kind of tree (_che_=tree) +called by the Spanish inhabitants _ramon_, apparently a species of +_Brosimium_. _Ratzamut_, literally “the beak of the wild pigeon,” was +the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on +all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it +was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to +the beak of this bird. + +The capital was also called simply _tinamit_, the city (not _Patinamit_, +as writers usually give it, as _pa_ is not an article but a preposition, +in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado, +_Quauhtemallan_, “place of the wood-pile,” for some reason unknown to +us.[22-1] The latter designation was afterwards extended to the +province, and under the corrupt form _Guatemala_ is now the accepted +name of the State and its modern capital. + +The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit +Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter +describing the occurrence, however, he says little or nothing about the +size or appearance of the buildings.[22-2] + +Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain +Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He +observes that “its buildings and residences were fine and rich, as might +be expected of chiefs who ruled all the neighboring provinces.”[23-1] + +When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche +was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered +the natives to settle in other localities, the fortifications of their +capital were demolished, and many of the stones carried away, to +construct churches and houses in other localities. + +The next account we have of it dates from the year 1695, when the +historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a +detailed description of its ruins from personal inspection. The account +of this enthusiastic author is the only one which supplies any +approximate notion of what the city must have been in its flourishing +period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently +published edition of his voluminous work, the _Recordacion +Florida_.[23-2] His chapter will throw light on several otherwise +obscure passages in Xahila’s narrative. + +“_Tecpan goathemala_ was a city of the ancient inhabitants, populous, +wonderful and impregnable, from the character of its position, situated +in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies +eight leagues in a straight line from New Guatemala. Around this +ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a +deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than +a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from +one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it +was a work of hands, for the security and defense of the city. There is +no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at +a point a little north of west. The whole area of the space where are +these ancient ruins measures three miles from north to south and two +from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the +heart and centre of this area was prominently erected that great city of +_Tecpan goathemala_. + +“The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been +artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to +a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine +there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in +length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a +perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with +great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is +a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern +side one can still recognize and admire the ruins of a palace which, +even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal +edifice also has in front of it some squares as large and spacious in +their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding +this remarkable structure, are a vast number of foundations, which, +according to tradition, and by what is obvious by examination, were the +houses and dwellings of nobles and of the great number of _ahaguaes_, +besides those who gave their constant attention to the king. In this +quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious +streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west. + +“Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a +trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid +in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided +the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles +on the eastern side; those of the common people to the west. The +principal street runs from the entrance of the city to the chief square +of the Temple, which is near the Palace; and from this main street +others run east and west, north and south, branching off from the main +street, having many dwellings upon them well arranged and located, and +displaying the high cultivation of the ancient rulers. + +“Another broad street runs close to the main street, from the trench +mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a +small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall, +not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor +within is paved with cement, as the city streets. In the centre is +placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of +what composition is not known. + +“This circular structure was the tribunal or consistory of the +Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes, +but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the +judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and +criminal causes. After this public decision, however, there remained an +appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen +as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a +deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel +or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black +and semi-transparent stone, of a finer grade than that called _chay_ +(obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should +be their final decision. If it was that the sentence should be +confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal +mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other +hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the +accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all +their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed +to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But +in the early days of our occupation, when these facts came to the +knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious +memory, he gave orders that this stone should be artistically squared, +and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it +is so employed on the grand altar of the convent of _San Francisco de +Tecpan goathemala_, and it is considered a jewel of unusual beauty and +value. The size of the stone is a full half yard in each direction. + +“The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway +mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid +wall, the external one opening outward, the internal one inward, and +both were of the stone called _chay_. Thus, one of these doors backed up +against the other, as we sometimes see double doors in our prisons. +They were always guarded with double guards, one within, the other +without, and these guards were changed every seven days. In the open +country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds, +about a quarter of a league apart, extending for a considerable +distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice +of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king.” + +The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American +traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and +profound barranca, and the plain, “warrant the description given of it +by Fuentes.” A century and a half had, however, almost erased the +vestiges of human life. “The ground was covered with mounds of ruins. In +one place we saw the foundations of two houses, one of them about one +hundred and fifty feet long by fifty feet broad.” + +Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious +divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great +disappointment awaited him. “This oracular slab is a piece of common +slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys +at school, without characters of any kind upon it.”[27-1] + +A few years after Mr. Stephens’ visit, the government of Guatemala +appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed +their labors successfully, but I have been unable to learn that the +results were published, although they were written out and placed in the +governmental archives.[28-1] + + +_Computation of Time._ + +I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in +use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the +Cakchiquels is essential to a comprehension of their _Annals_. + +The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as +365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary +day every four years, by beginning the reckoning of the year one day +earlier. + +The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been +on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style +(February 11th or 12th, new style). + +The year was not divided into lunar months, as was the case with the +hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and +complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This +allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving +a remainder of five days, which the Mexicans called _nemontemi_, +insufficient; the Mayas _n yail kin_, days of pain or of peril, and the +Cakchiquels _[tz]api [t]ih_, days of evil or days at fault; and which +were not included in the count of the months.[28-2] + +Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the +month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each, +and including every day of the year. The week days were not named, but +numbered only. + +As will be noted in the _Annals_, more importance was attached to the +day on which an occurrence took place than to the year. This is common +with untrained minds. Every citizen of the United States knows that +George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a +large portion of them to be asked the year of his birth. + + _Names of the Cakchiquel Months._ + + _Name._ _Signification._ + 1. Tacaxepual, Corn planting + 2. Nabey tumuzuz, First of winged ants. + 3. Rucan tumuzuz, Second of winged ants. + 4. Çibix, Smoky, or clouds. + 5. Uchum, Re-planting + 6. Nabey mam, First grandson. + 7. Rucab mam, Second grandson. + 8. Li[t]in[t]á, Soft to the hand. + 9. Nabey to[t], First cacao harvest. + 10. Rucab to[t], Second cacao harvest[TN-1] + 11. Nabey pach, First incubation. + 12. Rucab pach, Second incubation. + 13. Tziquin [t]ih, Bird days. + 14. Cakan, Red clouds. + 15. Ibota, Mat rolling. + 16. Katic, Drying up. + 17. Itzcal [t]ih, Bad road days. + 18. Pariche, In the woods. + +To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is +a rural calendar, in which the months were designated with reference to +farming and household incidents. Thus, the “winged ants” referred to, +are a species that appear in March and April, shortly before the first +of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the +frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the +“suckers,” which must be plucked from the growing corn; in the eighth +month the earth is moist, and must be kept, by tillage, “soft to the +hand;” the others have obvious rural allusions, down to the last, when +the natives went “in the woods” to gather fuel. The names appear to be +all in the Cakchiquel dialect, except the first, _Tacaxepual_, the +resemblance of which to the name of the second Mexican month, +_Tlacaxipehualiztli_, is too striking to be a coincidence, and perhaps +the seventeenth, _Itzcal_, which is very like the eighteenth of the +Mexican calendar, _Izcalli_; but if borrowed from the latter, two +Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been +substituted for the original by the familiar linguistic principle of +_otosis_ or paronomasia. + + _Names of the Cakchiquel Days._ + + _Name._ _Name._ + 1. Imox, 11. Batz, + 2. I[t], 12. Ee, + 3. A[t]bal, 13. Ah, + 4. Kat, 14. Yiz, + 5. Can, 15. Tziquin, + 6. Camey, 16. Ahmac, + 7. Queh, 17. Noh, + 8. Kanel, 18. Tihax, + 9. Toh, 19. Caok, + 10. Tzii, 20. Hunahpu,[TN-2] + +The calendars in use were of two different kinds, the one called _[c]hol +[t]ih_, literally “the valuer or appraiser of days,” which was employed +exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which +were lucky and unlucky days; and _may [t]ih_, “the revolution or +recurrence of days,” which was for chronological purposes.[31-1] + +It will be noticed that in Xahila’s _Annals_, every year ends on a day +_Ah_, and that each such closing day is numerically three less than the +day _Ah_ terminating the preceding year. There are also obvious +inconsistencies in his identification of native dates with the Christian +calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest, +would take me too far afield to enter upon in the present introductory +paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for +study than to undertake the study itself. + +The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y +Leon, may be quoted: “They divided the year into 18 months, and each +month into 20 days; but they counted only by nights, which they +mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic +governed their calendar; they began their year forty days before ours; +they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which +periods both sexes assembled together at night, and indulged in +drunkenness and wantonness.”[31-2] + +I think in this extract the author should have said that they began +their year 40 days later than ours, as this would bring his statement +more into conformity with other writers. + + +_Personal and Family Names._ + +Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his +individual name, the second that of his family or _chinamitl_. This word +is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a fence,[32-1] and +corresponds, therefore, to the Latin _herctum_, and the Saxon _ton_. As +adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one +lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically +descended from one ancestral household. To all such was applied the term +_aca_, related or affined;[32-2] and marriage within the chinamitl was +not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every +male in the latter became his brother-in-law, _baluc_, or son-in-law, +_hi_.[32-3] + +Each _chinamitl_ was presided over by a recognized leader, the “head of +the house,” whose title was _ah[c,]alam_, “the keeper of the +tablets,”[32-4] probably the painted records on which the genealogy of +the family and the duties of its members were inscribed. + +The division of the early tribes into these numerous families was not +ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half +before the Conquest.[32-5] + +The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a +peculiarity, and at others from astrological motives.[33-1] + +The personal name was always that of the day of birth, this being +adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the +temperament and fortunes of the individual were controlled by the +supposed character of his birthday, and its name and number were +therefore prefixed to his family name. This explains the frequent +occurrence in the Cakchiquel _Annals_ of such strange appellatives as +_Belehe Queh_, nine deer; _Cay Batz_, two monkey, etc.; these being, in +fact, the days of the year on which the bearers were born. They should +be read, “the 9th Queh,” “the 2d Batz,” etc. + + +_Tribal Subdivisions._ + +The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are +other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions +of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division; +and _ama[t]_ tribe or city. + +The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a +community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked +where he is from, will answer _in ah-hay vae_, “I am of this place,” +referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of +one village were considered to be related. The word _hay_, +moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense +the proper term is _ochoch_. + +The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the +seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces, +_oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative. +These numbers retained sacred associations, as they were adopted later +to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur +is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1] +but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is +evident from many parts of their _Annals_. The same division also +prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was +probably in use among all these tribes. It may have had some +superstitious connection with the thirteen days of their week. The +_[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the +similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl +_calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the +singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves, +etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3] + + +_Terms of Affinity and Salutation._ + +In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full +list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28, +29). But it is essential to the correct understanding of the text in +this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel +are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not +express actual relationship. + +Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all +adult males; and _tee_, mother, employed by both sexes in addressing +adult women. In Xahila’s writings, we constantly find the words _nimal_, +elder brother, and _cha[t]_, younger brother, inserted merely as +friendly epithets. The term _mama_, grandfather, almost always means +simply “ancestor,” or, indeed, any member of an anterior generation +beyond the first degree. This word must not be confounded with _mam_ (an +error occurring repeatedly in Brasseur’s writings), as the latter means +“grandchild;” and according to Father Coto, it may be applied by a +grandparent of either sex to a grandchild of either sex. + + +_Titles and Social Castes._ + +There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila’s text, +expressing the different offices in the government, rank in social life +and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the +translator, because we have no corresponding expressions in European +tongues; while to retain them in the version, renders it less +intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought +it best, generally, to give these terms an approximate English rendering +in my translation, while in the present section I submit them to a +critical examination. + +The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya +dialects, is _ahau_. Probably this is a compound of _ah_, a common +prefix in these tongues, originally signifying _person_, and hence, when +attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise +the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a +common noun, a worker in or owner of the article; and _u_, a collar, +especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority. +_Ahau_ is, therefore, “the wearer of the collar;” and by this +distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor, +by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special +title, but a general term. + +Scarcely less frequent is the term _ahpop_. This is a compound of the +same prefix _ah_, with the word _pop_, which means a mat. To sit upon +such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were +entitled to be present at the national council; _ahpop_, therefore, may +be considered as equivalent to the German title _Rath_, counsellor, and +appears to have been used much in the same conventional manner. In the +Cakchiquel lexicons, _popoh_ is “to hold a council;” _popol_, a council; +_popoltzih_, “to speak in council,” etc. All these are derived from the +word _pop_, mat; from the mats on which the councillors sat during their +deliberations. + +Personages of the highest rank, of the “blood royal,” combined these +titles. They were _ahau ahpop_, “lords of the council.” Uniting the +latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler +was known as _Ahpo’ Zotzil_, and the second in rank and heir-apparent, +as _Ahpo’ Xahil_. The oldest son of the former bore the title +_Ahpop-[c]amahay_, which is translated by the best authorities +“messenger of the council,” and ordinarily was applied to an official +who communicated the decisions of the councils of one village to that +of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is _ahpop-achi_, +the last word means man, _vir_. + +A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or +stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called +_[t]aalibal_, an instrumental noun from the verb _[t]al_, to be visible +or prominent, persons so seated being elevated above, and thus +distinguished from others, from this the verbal form, _[t]alel_, was +derived, meaning “he who is prominent,” etc., or, more freely, +“illustrious,” “distinguished.”[37-2] The title _ahpop [t]alel_ meant, +therefore, originally “he who is entitled to a mat and a stool,” that +is, in the council chamber of his town. + +Another official connected with the council was the orator appointed to +bring before it the business of the day. His title was _ah uchan_, from +_ucheex_, to speak, and it is translated by Spanish writers, the +“rhetorician, orator.”[37-3] A similar personage, the _ah tzih vinak_, +“the man of words,”[37-4] was in attendance on the king, and, +apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a +third, known as the _lol-may_, which apparently means “silence-breaker,” +was, according to the dictionaries, “an envoy dispatched by the rulers +to transact business or to collect tributes.”[38-1] + +Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of +Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in +1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting +particulars of their former government. They say: “The supreme ruler was +called _Atziquinihai_, and the chiefs who shared the authority with him, +_Amac Tzutuhil_. These latter were sovereigns, and acknowledged no +superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority +above himself. The persons or officers who attended at his court were +called _Lolmay_, _Atzivinac_, _Galel_, _Ah-uchan_. They were factors, +auditors and treasurers. Our titles correspond to yours.”[38-2] + +The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, _Atziquinahay_, +recurs in Xahila’s _Annals_. It was his family name, and in its proper +form, _Ah [c,]iquin-i-hay_, means “he who is a member of the bird +family;”[38-3] the bird being the totemic symbol of the ruling house. + +While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of +the people were divided into well defined classes or castes. The +warriors were called _ah-labal_, from _labal_, war; and they were +distinguished from the general male population, who were known as +_achi_, men, _viri_. These were independent freemen, engaged in peaceful +avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were +broadly distinguished from the tributaries, called _ah-patan_; the +latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the +slaves, known as _vinakitz_, “mean men,” or by the still more +significant word _mun_, hungry (Guzman, _Compendio_). The less +cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels, +were promiscuously stigmatized with the name _chicop_, brutes or beasts. + +A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is +often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors +were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones, +and what appear as singular, garlands (_[c]ubul_) and songs, painted +apparently on skins or paper. + + +_Religious Notions._ + +The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their +titles, and the myths connected with them, have been the subject of an +examination by me in an earlier work.[39-1] Here, therefore, it will be +needless to repeat what I have there said, further than to add a few +remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular. + +According to the _Popol Vuh_, “the chief god of the Cakchiquels was +_Chamalcan_, and his image was a bat.”[40-1] Brasseur endeavored to +trace this to a Nahuatl etymology,[40-2] but there is little doubt it +refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar. +_Can_ is the fifth day of their week, and its sign was a serpent;[40-3] +_chamal_ is a slightly abbreviated form of _chaomal_, which the lexicons +translate “beauty” and “fruitfulness,” connected with _chaomar_, to +yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this +type suggests relations to the lightning and the showers. The bat, +_Zotz_, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the +Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as +the image of Chamalcan. + +The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also +frequently in the _Popol Vuh_, is _[c]abuyl_, which I have elsewhere +derived from the Maya _chab_, to create, to form. It is closely allied +to the epithets applied in both works to the Deity, _[c,]akol_, the +maker, especially he who makes something from earth or clay; _bitol_, +the former, or fashioner; _[c]aholom_, the begetter of sons; _alom_, the +bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature +of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and +elsewhere. The name _[c]axto[c]_, the liar, from the verb +_[c]axto[c]oh_, to lie, also frequently used by Xahila with reference to +the chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen +after their conversion to Christianity; but from the coincidence that +the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms +to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of +myths as did theirs.[41-1] + +There are references in Xahila’s _Annals_ to the Quiche deities, +Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have +occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods +are named, as _Belehe Toh_, nine Toh, and _Hun Tihax_, one Tihax; these +appellations are taken from the calendar. + +Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior +deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of +these appear to be gods of diseases, _Ahal puh_, _Ahal te[t]ob_, _Ahal +xic_, and _Ahál [t]anya_; at least three of these second words are also +the designations of maladies, and _ahal_ is probably a mistake of the +copyist for _ahau_, lord. As the gods of the abode of the dead, he names +_Tatan bak_ and _Tatan holom_, Father Bones and Father Skull. + +Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods, +show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are _Mictan +ahauh_, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness, +in Aztec mythology; _Caueztan ahauh_, probably _Coatlan_, lord of the +abode of serpents; _Tzitzimil_, the _tzitzimime_ of the Aztecs; and +_Colele_, probably _colotl_, the scorpion, or _tecolotl_, the owl, +which latter, under the name _tucur_, is also mentioned by Xahila.[42-1] + +Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams. +One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and +most of Central America. The Spaniards call him _Salonge_, the Mayas +_Che Vinic_, and the Cakchiquels _ru vinakil chee_; both these latter +meaning “the woods man.” What gives this phantom especial interest in +this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the +_Zaki[c]oxol_, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in +Xahila’s narrative (Sec. 21).[42-2] I have narrated the curious +folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat +it here.[42-3] His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to +the “light wood” or phosphorescence about damp and decaying trees. + +To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the +name _xulu_, water-flies, or _ru vinakil ya_, the water people. + +As their household gods, they formed little idols of the ashes from the +funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they +gave the name _vinak_, men or beings (Coto). + +Representations of these divinities were carved in wood and stone, and +the words _chee abah_, “wood and stone,” usually mean, when they appear +together in Xahila’s narrative, “idols or images in wood and stone.” + +The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it +was in their daily life. This was the sacred _Chay Abah_, the Obsidian +Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will +of the gods on all important civil and military questions. To this day, +their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the +revelations of the _zaztun_, the divining stone kept by their sorcerers, +and if it decrees the death of any one, they will despatch him with +their machetes, without the slightest hesitation.[43-1] The belief was +cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power +to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and +read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25). + +As the stone came from the earth, it was said to have been derived from +the under world, from _Xibalbay_, literally the unseen or invisible +place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their +culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah +represented the principle of life, as well as the source of +knowledge.[43-2] + +The Cakchiquel _Annals_ do not pretend to deal with mythology, but from +various references and fragments inserted as history, it is plain that +they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all +probability, under slightly different forms, the common property of the +Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the +Cakchiquel _Annals_, as in the _Popol Vuh_ and the _Maya Chronicles_, we +hear of the city of the sun god, _Tulan_ or _Tonatlan_, as the place of +their origin, of the land _Zuiva_ and of the _Nonoalcos_, names +belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs. +In the first volume of this series I have discussed their appearance in +the legends of Central America,[44-1] and need not refer to them here +more than to say that those who have founded on these names theories of +the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the +Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of +mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much +that the Abbé Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have +written on this subject. + +Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites +(Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White +resin was burned as incense, and green branches with the bark of +evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol, +together with a small animal, which he calls a cat, “as the image of +night;” but our domestic cat was unknown to them, and what animal was +originally meant by the word _mez_, I do not know. + +He mentions that the priests and nobles drew blood with the spines of +the gourd tree and maguey, and elsewhere (Sec. 37) refers to the +sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial +letting of blood was _[c,]ohb_, which, by some of the missionaries, was +claimed as the root of the word _[c]abuil_, deity. + +Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been +asserted by various historians.[45-1] Father Varea gives some curious +particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being +_[c]atoh_, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as +usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old +women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her +supplications for their future success in battle.[45-2] The cutting in +pieces of Tol[c]om, in the narrative of Xahila, has reference to such a +festival. + +Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The +heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four +cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being +burned at the same time, as an incense.[45-3] + +A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or, +as the Spanish writers call it, _el baile_. The native name for it is +_xahoh_, and it is repeatedly referred to in the _Annals_. The legendary +origin of some of these dances, indeed, constitute a marked feature in +its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite +pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them +altogether, they contented themselves with suppressing their most +objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at +least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some +saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of +assistants took part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32). + +Magic and divination held a very important place in Cakchiquel +superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form +of belief common to them and their neighbors, has received the name +_Nagualism_, from the Maya root _na_, meaning to use the senses. I have +traced its derivation and extension elsewhere,[46-1] and in this +connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated +passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The +expression _ru puz ru naval_, should generally be rendered “his magic +power, his sorcery,” though it has a number of allied significations. +_Naval_ as a noun means magician, _naval chee_, _naval abah_, the spirit +of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of +these substances. + +Another root from which a series of such words were derived, was _hal_, +to change. The power of changing or metamorphosing themselves into +tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the +sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence +the sorcerer was called _haleb_, the power he possessed to effect such +transformations _halibal_, the change effected _halibeh_, etc. + +Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the +word _lab_, which means both to divine the future and to make war, +because, says Ximenez, “they practiced divination in order to decide +whether they should make war or not.”[47-1] + +These auguries were derived frequently from the flight and call of birds +(as in the _Annals_, Secs. 13, 14, etc.), but also from other sources. +The diviner who foretold by grains of maize, bore the title _malol +ixim_, the anointer or consecrator of maize (_Dicc. Anon_[TN-4]). + +The priesthood was represented by two high priests, elected for life by +the ruler and council. The one who had especial custody of religious +affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented +with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn +occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and +genital organ. + +His associate was the custodian and interpreter of the sacred books, +their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens +and prognostics. + +In addition to these, there were certain old men, of austere life, who +dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around +their heads (_trenzado en circulo_), who were consulted on ordinary +occasions as diviners.[47-2] + +The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable +length by Fuentes, from original documents in the Pokoman[TN-5] +dialect.[48-1] The body was laid in state for two days, after which it +was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the +remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot +was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account, +adding that these mounds were constructed either of stone or of the +adjacent soil, and were called _cakhay_ or _cubucak_.[48-2] He +positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of +chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These +companions for the deceased chief on his journey to the land of souls, +were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried +with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would +have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high +priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The +funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen days.[48-3] + + +_The Cakchiquel Language._ + +The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish +missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the +following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, ç, +e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y. + +The following are not employed:-- + +d, f, g, j, s, ñ, z. + +The following are introduced, but with sounds differing from the +Spanish:-- + +_h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration, +like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or +[c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc. + +_k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth +being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower +walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled. + +_v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is +pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_), +book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English +_w_. + +_x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents +the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc. + +Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel, +Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or +rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died +in Guatemala, in 1560. They are the following:-- + + [c,] [c,]h [c] [t] [tz] + +The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian +Torresano, are as follows:[49-1]-- + +[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form +of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is +the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from +the throat, with a trilling sound (_castañeteando_). + +[c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted +for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a +hard _c_ and _k_. + +[c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4 +with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla, +ç, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_. + +[tz] This resembles the “4 with a comma,” but is described as softer, +the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in +German. + +[c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a +forcible aspirate, is represented by this sign. + +Naturally, no description in words can convey a correct notion of these +sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the +manner-born. + +Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when +in Guatemala, says of Parra’s characters:-- + +“The four new signs added to the European alphabet, by some of the old +writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are +but phonetic modifications of four corresponding signs of the common +alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:-- + + c and [c]; + k and [t] + ch and [c]h + tz and [c,] + +forming two series of consonants, the former of which represents the +common letters, and the latter their respective “cut letters,” which may +be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound +than the corresponding common letter, and separated by a short pause +from the preceding or following vowel.”[51-1] + +The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such “cut” +letters, by the example of two English words where the same letter +terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly +pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in +“brea_k_ _k_ettle;” the [c] like the two _cs_ in “magic candle,”[TN-7] +etc. + +There would appear to have been other “cut” letters in the old dialects +of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya, +but later writers dropped them. + +I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel +language, having treated that subject so lately as last year, in the +introduction to the _Grammar of the Cakchiquel_, which I then translated +and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by +reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been +preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite +comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None +of these, however, has been published; and we must look forward to the +dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first +to see the light. + +The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual +superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits, +as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought +forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is +even more in Central America. The old historians frequently refer to the +histories of their own nations, written out by members of the Quiche, +Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros +quote them frequently, and with respect. They were composed in the +aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as +they were never printed, most of them became lost, much to the regret of +antiquaries. + +Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and +the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time +in this volume, are the most important known. + +The former, the “Sacred Book” of the Quiches, a document of the highest +merits, and which will certainly increase in importance as it is +studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by +the Abbé Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the +Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his +translation, he has left much to be desired in the presentation of the +work. + +The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the +necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language. +Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the +translation given in this volume by comparing the original text, will +need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will +be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable +regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and +logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and +applause of some of the most eminent linguists, and are considered by +them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1] + + +_The Annals of Xahila._ + +The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio +of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular +hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the +middle of a sentence. + +What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan +Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala +interested in the early history of his country. He tells us in his +introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in +1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San +Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia +Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written +entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a +later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several +persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general +statement of its contents, but not a literal and complete +translation.[54-1] + +When, in 1855, the Abbé Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Señor +Gavarrete showed him this MS., and the Abbé borrowed it for the purpose +of making a full version, doubtless availing himself of the partial +translations previously furnished. His version completed, he left a copy +of it with Señor Gavarrete, and brought the original with him to +Europe.[54-2] It remained in his possession until his death at Nice, +when, along with the rest of the Abbé’s library, it passed into the +hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire +to include it in the present series of publications, was obliging enough +to offer me the opportunity of studying it. + +Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it +whatsoever, and must turn to the document itself for information. + +The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, _Memorial de +Tecpan Atitlan_, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It +was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of +that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were +Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is +only by the accident of their removal to Atitlan, years after the +Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore, +adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much +more appropriate name, _The Annals of the Cakchiquels_. + +I say “for that portion of it,” because I print but 48 out of the 96 +pages of the original. These contain, however, all that is of general +interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The +remainder is made up of an uninteresting record of village and family +incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The +beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the +MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate +title or heading. + +The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this +miscellaneous collection of family documents. That caption is + + [Illustration: Cross] + + VAE MEMORIA CHIRE [C]HAOH. + + THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS. + +The word _memoria_ is the Spanish for a record, memoir or brief, and the +Cakchiquel _[c]haoh_, originally contention, revolt, was, after the +Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These +papers, therefore, form part of the record in one of those interminable +legal cases in which the Spanish law delighted. The plaintiffs in the +case seem to have been the Xahila family, who brought the action to +recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the +two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish +this point, they filed in their plea the full history of their tribe and +genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or +written record. It belongs to the class of legal instruments, called in +Spanish law _Titulos_, family titles. A number of such, setting forth +the descent and rights of the native princes in Central America, are in +existence, as the _Titulo de Totonicapan_, etc. + +The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes +the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the +character of the paper and writing, I should place it somewhere between +1620 and 1650. + +In his _Advertencia_ to his translation of it, Señor Gavarrete asserts +that the document is in the handwriting of one of the native authors. +This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible +hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at +home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters, +introduced with such success by Father Parra, as I have already +mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters, +so as to attract the eye of the barrister, as + + VAE MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ. + + THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS. + +or, + + VAE MEMORIA [T]ANAVINAKIL. + + THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES. + +The document is made up of the depositions and statements of a number of +members of the Xahila family, but that around which the chief interest +centres, and that which alone is printed in this volume, is the history +of his nation as written out by one of them who had already reached +adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in +1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few +personal allusions, and we can glean little information about his own +history. The writer first names himself, in the year 1582, where he +speaks of “me, Francisco Ernantez Arana.”[57-1] The greater part of the +manuscript, however, was composed many years before this. Its author +says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both +died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the +custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not +over 15 years of age.[57-2] + +That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the +document seems evident. Under the year 1560 occurs the following +entry:-- + +“Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon +after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying +my mother; my father took medicine but once before we buried him. The +pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my +father, my brother and my sister died this year.” + +It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who +wrote this. + +Under 1563 the writer mentions:-- + +“At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth +year of the fourth cycle after the revolt.” + +The last entry which contains the characteristic words _ixnu[c]ahol_, +“you my children,” occurs in the year 1559, and is the last given in my +translation. My belief is that the document I give was written by the +father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560 +to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other +members of the Xahila family. + +The Abbé Brasseur was of the opinion that these _Annals_ carry the +record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at +least. A close examination of the account shows that this is not the +case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced +as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as +follows:-- + +1. Gagavitz, “he who came from Tulan.” + +2. His son, Cay Noh, who succeeded him. + +3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled. + +4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the +leadership. It was regained by + +5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, Quikab.[TN-8] + +6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509. + +7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together with his +eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521. + +Allowing to these seven who outlived their parents an average survival +of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on +which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little +more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of +the author himself. This result is that generally obtained by a careful +scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as +has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four +generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not +to history. + +It was the expressed intention of the Abbé Brasseur to edit the original +text with his translation, but this he did not live to accomplish. He +incorporated numerous extracts from it in his _Histoire des Nations +Civilisées du Mexique et de l’Amerique Centrale_, and added a few +paragraphs in the original at the end of the first volume of that work; +but these did not give much idea of the document as a whole. + +When, with the aid of the previous partial translations and the +assistance of some intelligent natives, he had completed a version into +French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy +of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish, +and published it serially, in the _Boletin de la Sociedad Economica de +Guatemala_, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to +No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have +been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The +dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President +Barrios, scattered the copies in its own archives. + + +_Synopsis of the Annals of Xahila._ + +The work opens with a statement that the writer intends to record the +ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes, +Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the +four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. 1-3), and then relates their +notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan, +in the distant west (4, 5). Having been subjected to onerous burdens in +Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their +oracles (6-14). + +They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land +inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (15-17). Their first +action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint +rulers (18-19), and under their leadership they proceed to attack the +Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and +are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach +localities in Guatemala (20). At this point an episode is introduced of +their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (21, 22). + +They meet with various nations, some speaking a totally different +language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With +the last mentioned they have serious conflicts (23-29). During one of +their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An +episode here relates the traditional origin of one of their festivals, +that in honor of Gagxanul, “the uncoverer of the fire” (31, 32). + +Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the war that they +waged with the Ikomags (34). Here an episode describes the traditional +origin of the festival of Tolgom (35-37). A peaceful division of the +lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between +the tribes (38). + +The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their +towns, and develop their civilization (39, 40). They meet with numerous +hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one +time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however, +family life and a fixed religious worship, though in almost constant war +with their neighbors (41-46). + +Gagavitz, “he who came from Tulan,” dies, and is followed by Cay Noh and +Cay Batz (47). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of +the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various +tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal +themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however, +and they continue in power until their death (49-59). + +After this, a period of strife follows, and the names of four successive +rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns +(60-66). + +The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the +Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their +rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt agains[TN-9] Qikab, +headed by his two sons, results in his defeat and death (67-81). During +this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of +which finds the latter established in their final stronghold, the famous +fortress of “Iximche on the Ratzamut” (82-85). + +At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded by Lahuh Ah and +Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the +Quiches in a general engagement, which is vividly described (86-93). +They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the +Tzutuhils, with their king Caoke (94-98). + +During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of +such importance that the author adopts its date as the era from which to +reckon all subsequent events (99-104). This date corresponded to the +year 1496, A. D.(?) + +The following years are marked by a series of unimportant wars, the +outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight +years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under +Alvarado (105-144). + +The later pages are taken up with an account of the struggles between +the natives and the whites, until the latter had finally established +their supremacy. + + +_Remarks on the Printed Text._ + +In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties +which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a +written, is not a printed tongue, there has no rule been established as +to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and +their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of +tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in +these respects, and they seem not to have been settled points in the +orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic +alterations observable in these compounds, prove that to the native mind +they bore the value of a single word, as we are aware they did from a +study of the structure of this class of languages. I have, therefore, +felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom +which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to +the student of the original, but in a little while he will come to +recognize the radical from its augment without difficulty. + +Another trouble has been the punctuation. In the original this consists +principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed. +Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of +modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange +it for himself. + +Capital letters are not often used in the original to distinguish proper +names, and as the text has been set up from a close copy of the first +text, some irregularities in this respect also must be anticipated. + +The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the +original, but are not numbered there. The numerals have been added for +convenience of reference. + + +FOOTNOTES: + +[10-1] Dr. Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, p. 157 +(Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the +divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer +in his “Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language,” +translated by Dr. D. G. Brinton, in _Proceedings of the American +Philosophical Society_, for 1885. + +[10-2] _Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material, +Militar y Politico del Reino de Goathemala._ Lib. II, Chap. I. + +[10-3] _Myths of the New World_, p. 181; _American Hero-Myths_, pp. 44, +73, 80, 162, etc. + +[11-1] “Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos,” says Fuentes y +Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. I, Cap. II. The story of the four +brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, _Monarchia +Indiana_, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers. + +[11-2] _The Maya Chronicles_, 109-122 (Library of Aboriginal American +Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character +of the Toltecs, and of their “King,” Quetzalcoatl, see my _American +Hero-Myths_, Chapter III. (Philadelphia, 1882). + +Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain, +gives as the former name of their royal race, _ru tzutuh Tulan_, the +Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia. +_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 2. + +[12-1] Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl +tongue was understood among them, though not in use between themselves. +“Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular.” +_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII. + +[12-2] I have in my possession the only grammar of this dialect probably +ever written: _Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala_, MS., in +a handwriting of the eighteenth century, without name of author. + +[13-1] The four names are given in this form in the _Requête de +Plusieurs Chefs Indiens d’ Atitlan à Philippe II_, 1571, in +Ternaux-Compans, _Recueil des Pièces relatives a la Conquête du +Mexique_, p. 419. The spelling of the last is there _Tecocitlan_. For +their analysis, see Prof. Baschmann,[TN-10] _Ueber die Aztekischen +Ortsnamen_, p. 719. + +[14-1] “Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden +al maiz, que poco faltó para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el +encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos +y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin +y bienaventuranza.” _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre +de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century, +generally known as the _Cronica Franciscana_. + +[14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de +esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna, +1857). + +[14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado, +speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he +saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado á Hernando +Cortéz_, in the _Biblioteca de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 459. + +[15-1] “Hay mucho algodon, é son las mugeres buenas hilanderas é haçen +gentiles telas dello.” Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdés, _Historia +General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. “De la +fertilidad de la tierra é gobernacion de Guatimala.” + +[15-2] “Son muy dados á edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los +antiguos, reconocemos ser máquinas soberbias.” Fuentes y Guzman, +_Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I. + +[15-3] “Esta ciudad es bien obrada y fuerte á maravilla.” _Relacion de +Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Españoles_, Tom. XXII, p. 459. +So Herrera wrote from his authorities: “En Utlatan (_i. e._, the city of +Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos +de sus dioses, de maravillosos edificios.” _Historia de las Indias +Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX. + +[16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and +Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American +Philosophical Society_, and separately. + +[16-2] “En la Provincia de Utlatan, junto á Guatemala, se averiguò _por +las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de +ochocientos años_, etc.” Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_, +Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII. + +[17-1] “Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes.” +Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce, +_Poesia_. + +[17-2] “Son flecheros y no tienen hierba.” Oviedo, _Historia General de +Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. + +[18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries, +and judge of its meaning from its derivation and context. See the +Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the “very long lances pointed with +flint,” used by these people. _Apuntamientos de la Historia de +Guatemala_, p. 27. + +[19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon, +_Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two +branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at +Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_ +published in this volume. + +[20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread +was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of +dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th +sonnet-- + + “Were it aught to me I bore the canopy, + With my extern the outward honouring;” + +while the ethnologist may consult Richard Andree’s suggestive essay, +_Der Schirm als Würdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und +Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878). + +[21-1] Alvarado writes “La tierra es muy poblada de pueblos muy recios.” +_Relacion_, etc., ubi suprá, p. 459. The following extract is quoted +from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes +to Palacio:-- + +“En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban +ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto, +de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas +sierras.” + +Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native +states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p. +1. + +[22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die +Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of +the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a +place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page. + +[22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado à Hernando +Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Españoles_, Tom. XXII, +p. 460. + +[23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva +España_, Cap. CXCIII. + +[23-2] _Historia de Guatemala, ô Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V. +The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don +Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los +Americanistas_. + +[27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_, +Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone, +evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece +of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes the +supposition probable, as it offered facility to conceal the theft. + +[28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these +words: “Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que +las acompaña, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y +trazas de edificios, calles y plazas ajustadas à dimensiones y con +elecion de materias en su estructura.”--_Memorias para la Historia del +Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez, +Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851). + +[28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed +differently by various authorities. For the etymology given of +_nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr. +Jourdanet’s translation of Sahagun’s _Historia de Nueva España_; the +Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime. + +[31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return +again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days. + +[31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28. + +[32-1] “_Chinamitl_, seto o cerca de cañas,” from _chinantia_, to build +a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. + +[32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this +word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb +_cae_, to join together, to unite, “those united by a common tie.” + +[32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce, +_Cuñado_. + +[32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguaçil_. The word _[c,]alam_ is now applied +to the canvas or tablets on which are painted the saints in the +churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._ + +[32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l’ Am. Cent._, Tom. II, pp. +489-90. + +[33-1] “Tienen tambien renombres de sus chinamitales ò parcialidades que +tambien son de signos vel nombres señalados, como Xahila, etc.”--Coto, +_Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_. + +[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84. + +[34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin +Nehaib_, p. 3. They are called “pueblos principales, cabezas de +calpules.” The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk +actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe. +See Ad. F. Bandelièr, _On the Social Organization and Mode of Government +of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and +powers. + +[34-3] _The Lenâpé and their Legends_, p. 139. + +[37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the +rendering “mandadero,” and states that one was elected each year by the +principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: “Usan mucho +de este nombre en el Pueblo Atitlan.” + +[37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur +translates this title erroneously, “decorated with a bracelet.”--_Hist. +des Nations Civilisées_, etc., Tome. II, p. 515. + +[37-3] “El retorico, platico.” Pantaleon de Guzman gives the fuller +form, _naol ah uchan_, which means “he who knows, the master of +speech.”--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. + +[37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates +it “distributor of presents,” but it appears to be from _tzih_, word, +speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. “_Atzijh +vinak_, Principal deste nombre.”--_Dicc. Cakchiquel Anon._ + +[38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce. + +[38-2] _Requète de Plusieurs Chefs Indiens d’Atitlan à Philippe II_, in +Ternaux-Compans, _Recueil de Pièces relatives à la Conquête du Mexique_, +p. 418. + +[38-3] Not “of the bird’s nest,” “ceux du nid de l’oiseau,” as Brasseur +translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor “casa de la +águila,” house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, +_Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term +for bird. + +[39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in +the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881. + +[40-1] “Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u +vachibal.”--_Popol Vuh_, p. 224. + +[40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173. + +[40-3] “El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es +culebra.”--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de +Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is +not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_. + +[41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to +the highest and most beneficent of their divinities, in a short article +in the _American Antiquarian_, 1885, “The Chief God of the Algonkins in +his Character as a Cheat and a Liar.” + +[42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, +MS. On the rôle of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American +Hero-Myths_, p. 78. + +[42-2] “Al duende que anda en los montes llaman _ru vinakil chee_ vel +_çaki[c]oxol_.”--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. Monte. _Zak_, white; +_[c]ox_, to make fire. Brasseur’s translation, “Le blanc abime de feu,” +is indefensible. + +[42-3] See a paper entitled “The Folk Lore of Yucatan,” contributed by +me to the _Folk-Lore Journal_, Vol. I, 1883. + +[43-1] For an interesting note on the _zaztun_, see Apolinar Garcia y +Garcia, _Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, p. XXIV (folio, +Merida, 1865). + +[43-2] For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in +the text, see my article, before referred to, _The Names of the Gods in +the Kiche Myths_, pp. 27, 28. + +[44-1] _The Maya Chronicles_, pp. 110, 111. Vol. I of the _Library of +Aboriginal American Literature_. + +[45-1] Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc. + +[45-2] Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., 1651. +Sub voce, _Sacrificar hombres_, quoting Varea. + +[45-3] “Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima á +los cuatro vientos cardinales.”--_Apuntamientos de la Historia de +Guatemala_, p. 26. + +[46-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 21, 22. + +[47-1] “_Labah_, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian ô +no.”--Ximenez, _Vocabulario de las Tres Lenguas_, sub voce. + +[47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon, +_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, pp. 26, 27. + +[48-1] _Recordacion Florida_, Lib. IX, Cap. VII. + +[48-2] _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS. (1651). + +[48-3] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27. + +[49-1] Fr. Estevan Torresano, _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., in my +possession. + +[51-1] _Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language, +edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical +Society_, 1885. + +[52-1] See _The Maya Chronicles_, p. 67, and note. + +[53-1] “Die bewundernswürdige Feinheit und consequente Logik in der +Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich +weit ueber die Zeiträume hinaus zurückreicht, welche man bis jetzt +geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben.”--Otto +Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, s. 148 (Zurich, 1884). +Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in +his essay on the American verb, as published in my _Philosophic Grammar +of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt_, pp. +35-39 (Philada., 1885). + +[54-1] Gavarrete’s words are, “Pasó por manos de muchos personas +versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una +traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin +embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en +conocimiento de su grande importancia historica.”--_Boletin de la +Sociedad Economica_. + +[54-2] The Abbé says that Gavarrete gave him the original (_Bibliothêque +Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to +himself credit for such liberality. He writes “El testo original quedó +sin embargo en su poder,” etc. Ubi suprá. + +[57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the +Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name +“Hernandez,” takes the form “Ernantez.” + +[57-2] “Se casan muy niños,” says Sanchez y Leon, speaking of the +natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24. + + + + +THE ANNALS + +OF + +THE CAKCHIQUELS. + +BY + +A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY. + + + + +[Cross] + +1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY + +Ka tata ka mama, heri xeboço vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu +ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki +xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa +Tulan. + + [Cross] + + 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest + fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills + and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were + here, they say, when they took possession of the hills and plains, + they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children. + +2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama +[t]a[t]avitz rubi, Çactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha +[c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh +[c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata +mama, [t]a[t]avitz, Çactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi +achij heri xoh boço, oh Xahila. + + 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and + ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the + other; and these are the sayings they spake as we came from the + other side of the sea, from the land of Tulan, where we were + brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my + children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and + Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us, + the Xahila. + +3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola, +Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboço Ba[c]ahola. 1. Tzanat +[t]u[t]uchom quibi xeboço [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh +xeboço Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh +Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri +Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboço.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri +Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboço;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom, +[c]oxahil, [c]obakil quibi xeboço; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a +x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t]. + + 3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch, + Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat + Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch. + 3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay. + Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel + people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and + Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch + and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil + and Qobakil by name, also married and begat; and also those of + Ykomag married; and these four divisions which thus married are the + tribes so-called. + +4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, Çactecauh xe re [c]aki ru xe +quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh: Cahi xpe vi vinak pa +Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun +[c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi +[c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu +kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri +Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka +tata quecha. + + 4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are + the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: “Four men came + from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay, + and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset; + and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say, + oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond + the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth, + coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they + say. + +5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay, +tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah +ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a +xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru +quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani +[c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop +etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh, +Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamiçax [c]a ri chicop +utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma +chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru +quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru +tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol +alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak +[c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a +ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin +[c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha +oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak. +Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal +[c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi ço[c,] [c,]apibal ru chij ri +Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum +chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, +yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka +mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae. + + 5. “And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious + Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the + Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in + misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed + with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could + not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our + ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length + something was found to feed him. Two brutes knew that there was + food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote + and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found, + when the brute Coyote was killed as he was separating his maize, + and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh + Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was + brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the + maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the + Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator, + know him who was born, him who was begotten; they made man as he + was made, they formed man as they made him, so they tell. There + were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they + had blood, they had flesh. They married, and one had two wives. + Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh + our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons, + those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone + was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the + Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming + we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in + the night, oh our sons.” Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my + sons, and what they said has not been forgotten. They are our great + ancestors; these are the words with which they encouraged us of + old. + +6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a +vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi +a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh +chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a +Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t], +[c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak +[t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui +yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal +xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa çeteçic +chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla. + + 6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the + thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of + warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and + coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the + seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan + where were the people of the seven tribes; on the right-hand of + Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from + the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But + it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed + together, together with articles painted and articles sculptured, + and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning + calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in + Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their + bows, their bucklers and their rounded shields. + +7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol, +yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay +abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka +palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tiça +vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a +ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal +quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee +abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz +Çactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih. + + 7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: “You, + my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall + sustain and maintain.” So spoke the Obsidian Stone. “There are your + hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and + plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your + faces. These are the burdens which I shall give you, your riches, + your majesty;” thus it was said to the thirteen divisions, the + seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was + given them the wood and stone which deceive; as they descended from + Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols), + as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and + Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were + their very words. + +8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh +ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak +[c]a ru chi Tullan. + + 8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we + the warriors followed, having taken up the tributes of all the + seven tribes when the gate of Tulan was opened. + +9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape +ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri +ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol, +xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh, +yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, çeteçic chee, [t]iomah [c]haa, +pocob, [c]u[c]um, çahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom, +vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul, +bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila +ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix çao ruvach; mani cahauarem mix +nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi; +ha[c]a quix nimar vi, ree çeteçic chee [t]iomah, mani quix var, quix +[c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh +chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al, +ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche +vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe +Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul +rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob +chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel. + + 9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished + coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then + it was said to our fathers and mothers, then we were commanded: + “Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your + riches, your majesty, I shall give you your distinction, your + sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have + carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler, + the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade, + silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles + sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute + songs, songs hated of you because the seven tribes paid this + tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than + others, you shall lift up your face. I shall not give you their + sovereignty, of which you have borne the burden; truly their + fortune is great; do not hate them; also do you be great, with + wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my + sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal + shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power, + your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your + first treasures.” Thus it was spoken to the Quiche men, when the + thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the + Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first + month; then arrived their companions one after another, by their + families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence, + and the warriors, until the whole of them had finished arriving in + Tulan. + +10. Xpe Rabinale, xpe Ço[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe +Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe +chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari +oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah, +hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey +xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka +mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti +tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi +chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que +cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a +chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree +[c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree +xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan, +quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he +tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe +[c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit. + + 10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came, + the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came, + the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus + all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah + Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed + after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we + followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first + fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven + villages had come, and some time after began the coming of the + warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the + last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining + when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to + come thus: “These are your houses, these your clans;” they said to + Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: “These are your head chiefs, + even one head chief, and one official messenger;” thus they said + to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. “Bring forth daughters, bring + forth sons, marry one another, ye rulers,” said they. Therefore + those were mothers and ancestors. But the first, the first came + the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch, + the first clans. + +11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee +ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit. +Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re +[c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah +Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha. + + 11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered + by our mothers and fathers: “Go, my daughters, go, my sons, your + houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always + follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune, + and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the + one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays + tribute,” as is related. + +12. Re [c]a ti voqueçah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, çahcab +rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]açital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, çu[c], +moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi, +quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix +[t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree çeteçic chee +[t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom, +bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix çao +ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri +mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xtiçavi ru vach chi huyubal, ti +vulaah ronohel, ti ça [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal +hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi +ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y +ça ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal +[t]ih, Çuyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree +mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan, +xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih +[c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]açital, çu[c], +moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan. + + 12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their + feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs, + the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the + clouds; then we were commanded: “Great shall be your burden; sleep + not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich, + you shall be powerful; let your rounded shields be your riches, + your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade, + silver, feather work, hated songs, on that account they shall be + given you; you shall receive more than others; you shall lift up + your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles, + all the seven nations have paid as tribute; but there, in those + hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of + you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers. + One shall be your first chief, and one his junior, of you the + thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal + chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall + lift up your face and have your burden, your bows and bucklers; + there is war there toward the east, at the place called Zuyva; + there you shall go, there is the place for your bucklers which I + shall give you, you indeed, you my sons.” So it was spoken to us + when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages; + and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying, + with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the + fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan. + +13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop +chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix +çach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoqueçah? Xax +avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha. + + 13. And soon the divination began with them. A bird called “the + guard of the ravine,” began to complain within the gate of Tulan, + as we were going forth from Tulan. “You shall die, you shall be + lost, I am your portent,” said this brute to us. “Do you not + believe me? Truly your state shall be a sad one.” Thus spake to us + this brute, as is related. + +14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, +x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex +can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui çamahel ri xeyaope ri chee abah +chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop +chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri +chicop, mani tabijh xaat retal ça[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel +ça[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire. + + 14. Then another bird called “the owl,” seated on a red tree, + complained and said thus: “I am your portent,” he said. “You are + not our portent, although you would like to be,” we answered this + owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our + fathers, our ancestors of old. Then another bird called the + parroquet complained in the sky, and said: “I am your portent; ye + shall die.” But we said to the brute, “Do not speak thus; you are + but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the + rain ceases, you wail.” Thus we spoke to him. + +15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan +conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]içinak qui[c]ux. +Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh, +xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen, +chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel. +Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik +i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel: +ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh, +mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh +cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu +cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka +tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboço [c]echevinak, chikichin +quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Çactecauh; xoh cha [c]a chique: +katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij +palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et, +yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot +conohel. + + 15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together + the warriors of all the seven villages at the sea. A great number + perished, devoured by sorrow. “There is no means of passing, nor is + it told of any one who has passed the sea,” said all the warriors + of the seven villages. “Who can, who will find means to pass the + sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope,” said + they all. We said to them, “You may go on; you may be first. Who + will find the means of crossing, while we are here?” All of us + spoke thus, and then all of them said: “Have pity on us, our + brother, since we are all stretched on the shore of the ocean + without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we + were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of + the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we + had passed, and could see the burdens given us by our mothers and + fathers, oh my brother!” So they spoke. At that time the Quiche + nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said: + “We said to them, ‘we suffer also, our brother, we do not live + stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our + mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people + of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke; + and soon all of them rejoiced.’” + +16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu +chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol, +quecha can ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey +xuto[t]beh oc çanayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma +çanayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi +cholo chic çanayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi +palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et çanayi chupam palouh, +cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, +chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan. + + 16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in + passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the + Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The + root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and + soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree + served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line, + and we passed out; it became wide above the sea and below the sea. + Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many + counseled together. “There indeed is our hope, we must gather + together on these first lands,” they said; “here only can we + arrange ourselves since leaving Tulan.” + +17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi çanayi xavi[c]a que re xambey +xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri +vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk +ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka çaruvach yvukin, +yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh +can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom, +[c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t] +xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deoçacvancu; xpe [c]a +ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo +chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu +Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe +apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi. + + 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one + another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge + of the water. Then all the seven villages began to fear, and all + the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: “Do you not + see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces + with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun + rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you + not seen the burden, the green feathers, the garlands?” So spake + the seven tribes, and commanded and said, “It is well,” and the + seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to + the place Deoçacvancu; and then they all went on to another place + called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived + at Meahauh, they thence departed for the place called Valval + Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and + departing they arrived at the place called Tapcu Oloman. + +18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que +cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Çactecauh, [c]a chiri [c]a xoh +vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal +ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh +çaol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh +cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko +[c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka +tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a +kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, çahcab, [c]ha, pocob, achcayupil. + + 18. Then all gathered together there, and we took counsel there, + said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was + after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All + the warriors said: “Whom shall we make to be our head, we the + masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh + thou, our younger brother, and thou, our older brother?” So said + they to us. Then we said to them: “It is but a little while that we + looked to make war, and already we are prepared, our standards are + ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were + given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I + am the Sage.” Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads + of maize, our standards, our paints, bows, shields, and + double-headed lances. + +19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij, +chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi çahcab, xvikan +[c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t], +yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka +[c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique. +Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at +etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique. +Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob +labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu +e [c]oh vi. + + 19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we + adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed + lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said + to them, “On with you, you our younger brothers, you our elder + brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we + must test our bows, our shields. It makes little difference which + way we go; choose ye the road,” said we to them. “It is not for us + to choose the road,” said they. “Choose thou the road, thou our + younger brother, thou our teacher,” said they to us. Then we chose + the road, and we told it to them. All of us then gathered together, + and soon we met face to face a party of warriors, called those of + Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the + ocean; they were there in their boats. + +20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari, +xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, +xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at +kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil +kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal +[t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi +Ah Çuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila +xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, +kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a +qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh +paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote, +chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, +huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh +molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que +cha ri [t]a[t]avitz, Çactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi +avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa +chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha +chi[c]a Ço[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij +cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh +Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh; +quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya +xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun +ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal +vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri. +Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoqueçah xecolo vi +quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi +conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz, +Çactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe +ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh +ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok +xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok +xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu +Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Çakiteuh, Çaki[c]uva, ru bi. +Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe +chuvi huyu Çakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal, +qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xçaker vi Qeche vinak. +Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh çaker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a +ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Çactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah +xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]ahartiçah xananoh xkabijh, +maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri +oher katata kamama. + + 20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but + soon they were routed by us, and half the fighting was in the + boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the + warriors spoke: “How shall we cross over the sea, our younger + brother?” they asked. And we said to them: “We shall cross in the + boats, while our battle is not yet known.” Then we entered into the + boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we + entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those + of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest + house, they could not understand how we had entered. Truly, it was + fearful there among the houses; truly, the noise was great, the + dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting + with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two + attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were + in the air, they were in the earth, they ascended and they + descended, everywhere against us, and thus they showed their magic + and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned + to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there + where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves, + oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When + we asked each other where our salvation was, it was said to us by + the Quiche men: “As it thundered and resounded in the sky, truly in + the sky must our salvation be;” so they said, and therefore the + name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really + there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix + was given to them. We, the Cakchiquels, we said: “Truly, in the + middle of the valley lies our salvation, entering there into the + earth.” Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said + salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said + salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The + Akahals said, “We may be saved in a honeycomb,” therefore they were + called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe, + however, that many were saved. Do not forget that all these names + came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said + Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our + hills and valleys: “We lately took up our bows and shields, if + anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys.” + Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we + all went forth, each division its own way, each family its own way. + Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed + on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the + places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and + Cutamchah, and there they turned about and came to the places + called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own + hills and vales; and they came to the place called Togohil, where + the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and + Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our + first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the + hills and vales through which we passed and turned about. “Let not + the praise due us for these our words cease, nor let it be + forgotten that truly to you we gave the places we passed over.” + Thus spoke of old our fathers and our ancestors. + +21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, +pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok +xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu +xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux +[c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At +ahauh, maqui quina camiçah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can +ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh, +xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: Maquian at nu hay nu +chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a +cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel +chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xeçolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol +huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux +huyu, chi[t]a[t] Çaki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camiçam vi +Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha. + + 21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence + they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the + great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters) + and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil + and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol + and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah, + by their magic power. When they met them, they asked and said, “Who + art thou?” Qoxahil and Qobakil answered: “O thou our lord, do not + kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain + from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your + throne, your sovereignty, O thou our lord.” So spoke they. Then + spoke Gagavitz and Zactecauh: “Thou art not of our house; thou art + not of our tribe.” But later it was said by the tribes: “Truly thou + art our brother, our elder.” They are those called Telom and + Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they + turned their steps and passed between the mountain ranges to the + fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the + forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many + men. Truly, he is fearful, a robber, they say. + +22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel +apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et, +xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru +halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e +[c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz +Çactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camiçah, nak +rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina +camiçah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux +[c]ari roqueçam; xataya chuvichin ri avoqueçam. Ok xuyape ri roqueçam, +halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camiçabal Çaki[c]oxol. Xere +xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a +ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a +pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na, +chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa +[c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi +huyu ri [c]hitabal. + + 22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire + built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. “Who + are these boys whom we see?” said he. Then were sent forward the + Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical + power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many + [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: “Let + us see what kind of a hideous mole are you?” So said Gagavitz and + Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: “Who + art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road + here?” So they said and spoke thus. Then he said: “Do not kill me; + I, who am here, I am the heart of the forest.” Thus he spoke, and + then asked that he might clothe himself. “They shall give to thee + wherewith to clothe thyself” [said they]. Then they gave him + wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red + cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By + this means he saved himself, descending into the forest. Then there + was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear + the trees speak and the birds call. They said, when one listened: + “What is this that we hear? Who is this?” said they. And the + branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and + birds called one to another. Therefore that spot is called + _[c]hitibal_, “The Place of Disquiet.” + +23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh +chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xeçuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, +[c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, Çumpancu, Tecpalan, +Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Çuquitan, kitzih [c]a yeuh que +[c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin, +Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya +ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique +ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon. + + 23. They departed thence. Once for all we shall mention the names + of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh, + Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount + Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then + descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was + difficult, and the barbarians alone knew to speak their language. + We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we + said to them when we arrived: “_Vaya, vaya, ela, opa._” They were + surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and + many of them were frightened, but we received only good words. + +24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui +[t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka +[c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a +chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat +[c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic +ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in. + + 24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time. + They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were + good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their + language. They said to us: “Thou our lord, remain with us; we are + thy elder and younger brother; abide with us,” said they. They + wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when + we arrived with them. + +25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi Çakiteuh Çakiqua, ni[c]ah +Çubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor, +ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol +[c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, +ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha +roqueçam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch. +Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex +conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi +vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Çinpuval Taxuch, +xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi +[c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a +x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri. + + 25. These were also a part of the names of the places: they went to + Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil, + Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuüxor, the midst + of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of + Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and + Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals + who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and + chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be + Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear + of all men to all the warriors by the words spoken to all by this + lord Nacxit: “You have come to be the stone framework, the support + of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval + Taxuch.” So said he to all the warriors. “I have not placed the + stones of the others,” so said he to them. And thus they came to + erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the + appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out + aloud with joy. + +26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Çaktzuy rubi +huyu, tantu çavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh, +xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah +Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak +[c]a el ri chicop Çakbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri +[c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a +xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe +ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et. +Xpe [c]a retal ruma Çakbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe +y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy +[c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz Çactecauh, +chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a +quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma. +Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic. + + 26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place + called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They + dance their ballet, but it is without deers, without birds, without + pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of + Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look + on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on + our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians, + enchanters. On their departure, they were told: “Let us see who are + approaching, and if we are to fight.” So it was said. Those of + Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they + come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came + into line. “Now I see them,” they said. “This is really a wonderful + thing, a wonderful dance they are making; there are many under the + trees.” So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh + to their companions: “Let us take up our arms if we are to fight.” + Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed + showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the + Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder. + +27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila +xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui +koh acamiçah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc +quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi +can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu +Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama +xeboço Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu. +Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey +ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak. + + 27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they + encountered them there at the foot of the mountains Cucu and + Tzunun. These said when they were encountered, “Do not kill us, O + thou our lord; we will be the servants of your throne, of your + power.” So they said, and entered at once as vassals, each one + carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they + were hindered by some calabash vines, and were ensnared and + scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the + Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and + ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it, + it is said, and such is the name of the place. They chose a portion + of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our + first fathers and ancestors brought us forth and gave us + existence--us, the Cakchiquel people. + +28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel +vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, Çactecauh chirichin Qeche +vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t] +Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can +chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti +[c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi +maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok +xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui +[c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu. +Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab +quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi +queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi, +Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch +Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih +ri. + + 28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, + and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke + Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: “Let us all go to the + place. Let us conquer the glory of all the seven villages of + Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do + thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place + Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there, + in the place, they shall be conquered, where they never before were + conquered.” Thus they spake when they ordered the slaughter, when + they were in Cakhay; then it began with all of them in the place, + and their hearts were weakened. But on account of the defence with + water, and the defence with cinders, they could not enter the + place, and their hearts were weakened. Then it was said: “O thou + lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of + the venison, the lord of the honey; but I have not passed because + of the cinders,” it was said. Thus the venison and the honey were + protected by means of the cinders. They went from there to + Tunacotzih, “the sounding stone.” There Loch and Xet made trial of + the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name + of that spot is Tunacotzih, “the Drum-beating.” + +29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi +huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal çak corovach xe nima chah, ru halebal +ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Çactecauh: chinak tux ri, chinak +chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha +ti koqueçah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], çakquiy, +xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay, +[c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi +chee, x[c]ambex richin çakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam +xu[c] ri çak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a +camiçah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh çachcan ruma +ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil, +a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He +cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan +Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit +catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi +chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu +chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani +rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit +ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha +e ahaua vi. + + 29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the + place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath + the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and + Zactecauh said: “Who art thou? What is that we hear?” Then said + Loch and Xet: “They are our vassals, oh our lord, they obey us.” + They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for + making shoes, were their burdens--no other burdens, for their + houses were of deer skins and hides; hence they were called + Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught + doves in them beneath the great pines, and they brought many of + these doves caught in the nets, and said: “Oh our lord, do not slay + us.” “Who art thou?” was asked. They answered: “We have been ruined + by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek; + they have diminished their regal dignity.” So spoke they, and gave + many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were + two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the + vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: “Thou art + the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay.” + Thus he addressed them: “Truly thou art my brother, my kinsman.” + Thus he spoke to those of Ahquehay: “Thou art counted in my tribe, + thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer + art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received, + and form part of our tribe.” So spoke of yore our fathers and + ancestors, oh my children, and we must not forget the words of + these rulers. + + +_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._ + + _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._ + +30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire +Çactecauh: ko[t]ax chuvi çivan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri +[t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri Çactecauh; maqui [c]a x[t]ax, +xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui +vach, xahun chic xohboço, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz. + + 30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to + Zactecauh: “Let us cross this ravine.” “Good,” said he. Gagavitz + first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not + cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors, + and their possessions were divided; but the other, that is, + Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila. + +31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Çakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan; +chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi, +kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al +chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul +[c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel +ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui +[c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem, +quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a +conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu +cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t], +xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari +achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz +chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru +[t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun Çaki[c,]unun rubi. Yn quibe +avu[c]in, xcha ri Çaki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon +[c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi +pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari ça[t]ul +tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui +[c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camiçabal richin [t]a[t], quecha. Ha +[c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Çaki[c,]unun, xyaan can +ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih +[c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e +rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu, +xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih, +xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo +chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh +maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru +vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk +ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam +xkana, quecha. + + 31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming + there for the second time. There they saw the fire of the mountain + called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from + the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say + how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for + a whole year, after which fire did not come forth. When all the + warriors of the seven villages had arrived at the foot of the + mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one + say how the fire could be captured. They could but go on hoping. + When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor, + Gagavitz, and all the warriors said to him: “Thou our brother, thou + hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the + capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our + fortune, oh thou our brother?” So said all; and we replied: “Who of + you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero, + that fears not. I will go first.” Thus spoke Gagavitz to them: “You + must not fear so soon.” Truly, the fire of the mountain was + terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go + with him. “I will go with you,” said Zakitzunun, speaking to + Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them. + But the two said together: “There is no use of bows or shields.” + They laid them aside; they took pointed instruments and dug a + trench, and they placed by the water those banana trees called + _raxah_. When these things were in order, they entered first with + their heads, then with their necks, then with their arms, with + their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they + said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun + conducted the water to the fire, and the green grass and maize + mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful + when it descended into the mountain, when it scattered the fire of + the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and + night entered on the scene. All who were at the foot of the + mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained + in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in + their hearts. The fire was captured, but it was not captured for + them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It + reached some, but it did not reach them. Then he came from within + the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within + the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said: + “Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are + terrible. He died, and yet he has come down.” So said they. + +32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah, +xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akaçah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya +ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka +vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri +[t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu +cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu, +xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah çakcho[t] rubi, maqui raxa +abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru +[c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya +[c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal. + + 32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne, + and truly made much of him, and all said: “Oh our brother, you have + conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the + fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows + him. Ye are our heads, our chiefs.” So said all the warriors of the + seven villages to Gagavitz. Then he said to them: “The heart of the + mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my + kinsmen.” When the heart of the mountain is opened, the fire + separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not + a green stone, and there are thirteen others with it, and hence + comes the dance called “the heart of the mountain Gagxanul.” They + say this dance is executed violently, with many troops (of + dancers), nor can one count those who join the noise. + +33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe Çeçic Ynup rubi, xaceel chuvi choy; +ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya. +Quere[c]a ru binaam vi Çeçic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu, +[c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a +xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama. + + 33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is + called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted + in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon + the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, “the + buried Ceiba.” And they passed on to the place called Qalalapacay. + There they twined the leaves of the anonas for the royal seat. + Therefore, they called that place Qalalapacay, “anona garlands.” So + say our ancestors. + + +_[c]ambal richin Ykoma[t] vae._ + + _The Conquest of the Ikomagi._ + +34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam +Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal +rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij. +Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa +yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn +huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri +Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a +xcolotah. Chic ri xeboço chic Ço[c,]il vinak, qui tata qui mama ri +Ahpoço[c,]il Qulavi çochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel +chic mani chic quikan. + + 34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the + Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they + had been routed by a surprise, when they were not far from a place + called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our + warriors extended their hands to them. Hence that place was called + Chigalibal. They said, in yielding: “I am your brother, your elder. + You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your + power. I swear it before these who are my subjects.” Thus spoke the + Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay. + Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils + brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named + Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their + vassals, proceeded therefrom. + +35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri +Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri +[c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui +xibih quij, maqui tan quetiquer chu camiçaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri +ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin +[c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe +tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui +[c]ha, pocob, tikoqueçah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu +chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t], +mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe +[c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu +[c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal. +Chinak catux? vacami xcat nucamiçah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a: +Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha. +Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah, +xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk +ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]ahartiçah can vae huyu, yx quixçao +ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu +telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]ahartiçah can rubi vae huyu +[c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a +conohel ahlabal. + + 35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met + the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place + Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but + fear was upon them lest they should there meet death. When he + (Gagavitz) reached there, all the warriors said: “Thou arrivest, + our brother. What is this? Truly it is fearful.” So said they; and + to them said our ancestor, Gagavitz: “Who are ye, oh warriors? Let + us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields + to effect an entrance, oh you who are my brethren?” So he spoke, + and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: “What + speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is + there? Go thou and see.” So said they all. Then he went forth to + see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and + where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: “Who art thou? + Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very + day I shall slay thee.” Instantly was Tolgom filled with fear, and + he replied: “I am the son of the Mud that Quivers. This is my + house where I dwell, oh my lord.” So he said. “Go forth from here + and live elsewhere,” was it answered to Tolgom. Then he submitted + and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz + said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself + up: “We have made this spot glorious. Show forth the face of my + prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We + will be friends with him and stand in front of him, and thus + celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a + joking people, oh chieftains.” Such were the words addressed to all + the warriors. + +36. Quere[c]a xquibijh vae: At kaçha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil +al chikichin, xtiketah [t]ih çak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, +xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay +chi al Ço[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoço[c,]il +Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la +naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam +[t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok +ru yaic ri Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh Ço[c,]il Tukuche la +naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol. +Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui +puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex +vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukaçah ru [t]ih ralaxic. + + 36. Therefore, they spoke thus: “Our brother, one child is the + first and another the second among us. Hereafter we shall make this + appear before the council, we the thirteen warriors. We will give + to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with + power. These shall be called the two children of the Zotzil + Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and + the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be + first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah + Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in + power and majesty, oh my brother.” Thus they said, and his head was + lifted above the others, and he was given the power by the + Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches, + nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my + children. Our fathers and ancestors said of old: “We have been + chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows + and shields have created us.” It was thus that our ancestors were + first exalted by overcoming the greatness and the birth of many. + +37. Ok xtiquer [c]a ru camiçaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru +cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer +[c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok +xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari +nahtik çimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na +qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani +xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha +xcamiçan he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht +xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che +lama: ok xpeh [c]a x[c]iz çipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, +xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna, +xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru +[c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher, +yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Ço[c,]il Tukuche ruma +[c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka +tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih +ralaxic e oher ka mama. + + 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and + entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be + shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while + Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to + shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord; + for it was far to the tree where he was shot at, on the hill + Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell. + At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It + passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom. + All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near + and others from afar. The man being thus killed, a great stream of + blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and + divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of + his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At + that festival all were equal; there was eating and drinking; little + children were killed by being shot with arrows, their heads being + adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were + Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner + we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult + science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors, + we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors + lower their glory and their birth. + +38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap +Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe +cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui +conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan +chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa +Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi +xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe +can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe +[c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Çu[c,]u cumatz +xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakçut cum +chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukaçah tah ru +[t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a +apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboço Ah[c,]iquinahayi: Mian +xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam +[c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a: +Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a +vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere +mixa[t]aba vinak [c]oh ti camiçan chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay +chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru +[c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana +xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti +be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih +tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha +[c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha +chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri +Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave +tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu +choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri +Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui +[c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti +va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta +xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy +ri queçha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in +[c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoqueçah. Xey[c]o vi, xemeho vi e +nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a +chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok tiçaker, quecha, xa[c]a halachic +matiçaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a +xetak viel. + + 38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the + body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of “throwing + the nose of Tolgom.” Then, it is said, there was heard a noise in + the waters, and at its passage all were terrified when there were + these movements in the waters of the lake. Many on these occasions + assembled at the spot called “the common baths” (Payanchocol). They + practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot + called Chitulul. At that time the warriors began their passage over + the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. + They established themselves, and settled on the point called after + the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a + fearful thing took place when he entered the water, having changed + himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind + rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of + the water in the lake. They desired to remain there; but it was + first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the + seven nations looked about and then descended to the water. Those + who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: “We + have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh + my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of + the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish.” Thus he + spoke, and the others took counsel: “It is well my brother, that + the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild + geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half + of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or + below the waters.” Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then + they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain + wives, for none of them were married, owing to the absence of + women; neither their mothers nor sisters having accompanied them. + They said: “Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly, + let us go forth and seek where there is said to be a war for + hearts.” They put on their armor, and were really terrible when + they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened, + and to them the Cakchiquels said: “Whom shall I take for my woman? + Who has declared war against my heart?” So they spoke to the + Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the + Ahtziquinahay spoke to them: “My lord, my brother, my elder, here + indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of + the lake is thine, half is ours.” Thus he spoke, and his warriors + were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in + conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: “Who of you comes to + take wives? It were well that you remain with the organs of women. + But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs + of their women. Remaining, I shall do this.” Thus he spoke to the + Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was + divided, and in this manner our brother and elder remained with the + Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and + ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the + darkness and the night. At that time their dawn had not yet come; + but not long after they did this it began to shine. They went upon + the mountain Pulchich, and thence they set out. + + +_Qui çakeribal vae._ + + _This Is Their Day-Breaking._ + +39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe. +Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala +chic ma tiçaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa çakeribal, +Pantzic, Paraxone, Çinahihay, Paçibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; +xeçaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop +Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh, +Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul: +xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a +[c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol, +xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. +Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah +[t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok +xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol +tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma +[t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho +ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok +xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru +halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, çakerinak chic. + + 39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and + Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my + tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some + time before the dawn. “Go forth,” was said to them. Then they came + to the place where their dawn was to be, to the mountains named + Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil. + There their dawn appeared, there they built houses, there took + place the marriage of their chief named Nimahay. The first who + built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay + and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had + already commenced to build when he arrived. After he had come, + Baqahol said to Gekaquch: “I, I am king, I received you.” So said + he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the + leadership. The others answered him: “Thou! no, thou art not our + king; we do not wish you to be our king.” So said they to him. Then + he showed them a precious stone and said: “I will give you this + precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am + your chief.” So he said. But that suited them not. Then he began to + build himself a stronghold, and in a little while the labor was + completed, for he ardently desired power and coveted it. For this + reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by + Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the + leadership. Therefore the constructions were destroyed by the + animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called + Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing + green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his + arrival the day-breaking took place. + +40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa +çakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay, +Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi +tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina +[c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval +chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, +maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani +chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih +chic rij. + + 40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of + old; the dawn had appeared, when were formed the families of + Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well + received, as he had forced the families to accept him as their + ruler. When he forced them to this, they said: “I shall not go + forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: ‘I am the + chief, I say it?’ And do you not come to show your precious stone + to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the + Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our + house?” Thus they spoke; but those who were with him answered: “No + one has said, ‘I am the head of your house.’” “Be thou our ruler,” + they cried, and thus he succeeded. + +41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru +[c]hacat, cani xatiniçax chupam atinibal çel, cucu; cani xya pa [c]ul +pan paz, pa cuçul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru +xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, +quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh +ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru çakeribal, +xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic +chupam ruçakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xçaker chiri, Ço[c,]il +vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol +huyu, xe çaker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xçaker +vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Çamaneb xçaker vi Rabinale; ahiri [c]a +xrah çaker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xçaker +cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic +chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, çaktihaxic, xtzakovi el ri, cani +xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah +xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo +ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic +ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe +vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayça; rixcote can chi ya ru +chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in. + + 41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of + royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed + him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the + robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the + yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the + signs of royalty from the other families and tribes, as said our + ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us + the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their + dawn; thus was established the royalty by the families and tribes. + They became more numerous in the place where their dawn had + appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the + Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they + were but a little distance from the place when the dawn appeared to + the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their + dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and + the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors + had not been completed by this tribe when the sun arose. They had + not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in + the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread + its light along its course, and at last set at the place called + Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without + finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the + borders of the lake. At that time the tribes were filled with + terror when the eagle with green plumage passed through the sky, + Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a + shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the + women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared + above the shore and half the people went with him. + + +_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._ + + _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._ + +42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha +e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx +tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru +hometal chee xoh [c]açevi, xa [c]a ti ka çek ru xe ka [c]hamey ti cuker +vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak +vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri +ka [t]u, xa rihlay, xa çakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok +x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape +[c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe +quixhayil ok xeul chiri. + + 42. Truly it was a time of suffering when we came to establish + ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children. + There was nothing to eat and there was no relish for what had been + brought along, nor was there material for clothing. All was + lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts + under the shadow of our lances. At that time the people began to + prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared + and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to + have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the + maguey. When there was still some food the vultures passed in the + air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say + the people; but none of them remained when they came. + + +_Qui [c]ambal yxok vae._ + + _They Took Wives._ + +43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi +nabey ka tit ri xoh boço, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi +nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba +[c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul +tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak. + + 43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz + married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us, + the Xahila. Many others also married; for there had been a + stringent prohibition with regard to marriage; so that when they + went in to bathe, their organs gave way and they spilled their + seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition + was made a second time, because they had carnal relations both + naturally and unnaturally, as the old traditions say. + +44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih, +xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru +vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at +chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui +na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar +ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach çak ama[t]. [c]ate ok +xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah +ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Çimahihay, Paçiba[t]ul, Pacavek +quehil. + + 44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and + thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and + freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat, + the image of night, which were burned before him. To these were + added thorns of the gourd tree with which they drew blood from + their ears. They had not yet began the worship of the great idol of + the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon + increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal + idols were set up, as said of yore our father and ancestor + Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, + Pacibaqul, Pacavek and Quehil. + +45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala +xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex +quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem, +tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah +Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru +çakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, Çimahihay, +Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]açe, quecha; hun [c]a xbe [c]eche +ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri. + + 45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat + and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived + before their city. Withdrawing from before the city (our men) + entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed. + Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling + to others, they entered the dense woods, before their city, and + then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our + ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name + of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only + two said to have survived, abandoned the place; and another from + Cupilcat came to Quiche and there met his death. + +46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan +che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka +chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee +xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee. +Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop +[c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a +xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay +xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic, +e cay chi achi. + + 46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the + forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But + they made dwellings in the trees, each choosing a tree and + whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of + eagles and tigers. When they were settled there, they set up the + idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon + were placed parroquets and parrots. Therefore they called that + place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two + infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys. + +47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e +[c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi +chiri xemuke vi can, chupam qui çakeribal Paraxone. + + 47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from + Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still + very young when their father died. They buried him in the same + place where their dawn appeared, in Paraxone. + +48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul +chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee, +yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel, +oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret +ri Çactecauh, ri xcam can chupam çivan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e +ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol. + + 48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and + Cibakihay arriving, said to them: “We have come; we are your + mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the + Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your + Ahpop.” Thus many of them came and spoke, not remembering the sign + of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke + many of our fathers and ancestors, oh my children. + +49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal +ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi, +xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh. + + 49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke. + Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic + power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble + where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh. + +50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma +[t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be +tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i +xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit. + + 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to + be carried by Gekaquch and Baquhol: “The Galel Xahil and Ahuchan + Xahil say thus, ‘Let Caynoh and Caybatz go forth first as our + tribute, for as for us, we are the rulers.’” So said they to the + clans. And the boys were sent with the message for the clans. + + +_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._ + + _Their Interview With Tepeuh._ + +51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]içic +xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a +ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol +[t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a +Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]açe vi ri ruma Tepeuh he +ta camel ok xebe ru[c]in. + + 51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered + alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone + without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: “Who are + you?” was said to them by Tepeuh. “We are the sons of Gagavitz,” + replied Caynoh and Caybatz.”[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he + heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as + theywere humble before him. + +52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan +ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih +chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que +[c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui +quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t], +ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a +relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux, +rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol +Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma. + + 52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they + went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many + people died while they were taking the tribute. Truly all feared + the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were + at night it shone like fire, and there was trembling as of an + earthquake. Therefore all the people were in fear when they came + among them, and they were given all things by the people when they + came to take tribute. Quite to the far East they were paid what + they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by + the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words. + Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by + them truly they became illustrious. + + +_Ri yabal quixhayl vae._ + + _They Are Given Women._ + +53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a +chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe +quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i +xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru çamahal Tepeuh, kitzih +tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui +[c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh +cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua; +xa ele[t]al xbe çelel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun +Çun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui +bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a +quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba, +at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij, +xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx +chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri +quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih +qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi +e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex. + + 53. At length they arrived to collect the tribute from the + Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came + to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating + what they desired, they designated metals and spun stuff. When they + came, the Ahtziquinahay said (among themselves): “Let us make these + messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is + terrible. But we will give them women, and we will take back what + they have designated.” So they said, and none of the chiefs went + forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some + should come during the night and the treasures they had collected + be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did + come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers) + slept. They were the daughters of the chiefs Zunçunqun, Ganel, + Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives; + Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not + seeing their treasure were filled with fear. They cried out: “You + have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered + against us.” They answered: “Be not frightened. We shall give you + wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you + will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you.” Then + wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But + they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so + they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern. + The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave + within a cave). + + +_Canobal quichin vae._ + + _The Search For Them._ + +54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e +[c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui +tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique +Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe +apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha. +Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual +[t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be +ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na +[c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh +chinamit; cani xbe çamahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot +Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Ço[c,]il +Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama. + + 54. Then they were sought for by the tribe. “We seek our rulers. + Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their + voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave + them!” so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning + Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and + those who had spoken met them coming: “We seek you, oh our rulers, + and truly we are unhappy,” said they. Caynoh and Caybatz answered: + “We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not + there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before + Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take + these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh. + Then we will come.” So said they, and immediately it was carried to + the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh + heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the + Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went + forth to seek our ancestors. + + +_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._ + + _The Arrival Again at the Woods Chigohom._ + +55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui +vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam +ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam. + + 55. Returning, they arrived together, where were their wives. + Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they + returned. Immediately they caused to be hanged and executed the + Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with + them. + +56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay +xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem. + + 56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was + made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were + kings, and their words were as one, when they assumed the royal + power. + +57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru +[c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui +[c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui +naval ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Cayba[c,]. + + 57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four + sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh + and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom + of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz. + +58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh +ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha. +Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, +xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux, +quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama +chiqui vach. + + 58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: “Strong is now our royal + power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons + partake of our power.” So said they. Then a son of Caynoh was + placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son + of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus + we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was + established in the presence of our ancestors. + + +_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._ + + _Death of Caynoh and Caybatz._ + +59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. +Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem, +ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh +Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay, +Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he +ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, +yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboço oh Xahila. + + 59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken + possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded. + Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of + Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two + sons of the chief Caybatz took possession and received the homage + of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the + monarchy established during the time of the children of Caynoh and + Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, + O my children; but one mother only and one father only brought us + forth, us, the Xahila. + +60. He [c]a ki xeçutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit +qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe +chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam +ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka +mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax çolo cahauarem. + + 60. They received homage, they received presents; for the towns and + places were beyond number which were theirs. Then multiplied the + daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh + and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal + power was split up among our fathers and ancestors; there were then + many chiefs and the power was divided. + +61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui +[c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah +Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, +xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol +[c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil +ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi. + + 61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of + the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat, + of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place. + These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The + children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of + the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began + to rule as Ahuchan. + +62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru +[c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel +Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in +Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a +ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit. + + 62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of + Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh + and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the + sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city, + their principal city. + +63. Xqui toloba [c]a ri ki xeçaker vi conohel xepe chiri Pantzic, +Paraxone; yalabey Çimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi +ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xeçutulakin chivie, +Çahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, Çali[c]ahol, +Nimçakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, +[c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit +O[c]hal, [c]abouil çivan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat, +rahaual Akahal vinak. + + 63. At that time they abandoned the place where their dawn had + appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left + Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following + the valleys of the river. The names of the places that they + received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze, + Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum, + Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the + Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of + Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the + Akahals, reigned with majesty. + +64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox +[c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t]; +mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki +rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah +huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay; +chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a +ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol +ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui +tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui +[c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a +xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah. +Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit +O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri +Çaki[c]ahol, Nim cakah pec. + + 64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made + themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The + Akahal nation had not previously been divided; but at that time + they all made a choice and chose to effect a division of the + nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal, + which was in the warm district, and sought the highland plain, when + the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the + shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish, + as they liked. Then the people of the place, coming above the + plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for + they aimed to surpass the greatness of their father, and for that + reason the chiefs wished their death. But these princes, making a + night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at + Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival + of the princes on the plain. In consequence of this event, the + Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied + our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and + Nimcakahpec. + + +_Vae xtinu[c,]ibah_ + + _Here I shall write_ + +65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe çutulakin xe yamalakin, +ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin +cahauarem ka mama chi qui vach. + + 65. The names of our ancestors who received the homage and presents + of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu + when our ancestors publicly took the government. + +66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru +puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a +ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer Çaquentol. Ok xoc chi[c]a +ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu +[c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa +[t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el +ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan +que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux +hoye navipe ru vach vinak xux cuma. + + 66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to + whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan. + The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol. + Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief + and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation, + desiring that war should be declared against those who were + attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For + this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh + and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should + be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but + that the people should be spared. + +67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal +Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab. + + 67. Then the king Qikab said to the chiefs: “Go back again to your + town at Chiavar.” Thus spoke the king Qikab. + + +_Caponibal chic Chiavar vae._ + + _Their return to Chiavar._ + +68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar +[c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere +navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi +[c]ikab. + + 68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned + to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied + by the nation, therefore they came with the chiefs when these + removed to Chiavar by order of Qikab. + +69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok +xahauar Xitayul Hax. + + 69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar + was peopled during the reign of Xitayul Hax. + +70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi +tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi +ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih +ronohel ama[t] chu vach. + + 70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in + the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with + majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi, + and all the people paid him tribute. + +71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah, +[c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kaçax +[c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel çivan tinamit, maquina xaruyon +[c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkaçan ama[t], quere +x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. + + 71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at + Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes, + great and small, and all the dwellers in the ravines were + conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen + divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased + the glory of the king Qikab. + +72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh +can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach Ço[c,]il Tukuchee, ri +xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al +tepeval. + + 72. But half of the chiefs would not listen to the words of our + ancestors which had been spoken to them; they forgot the order + which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show + mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power. + +73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que +achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah +achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok +[c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan +[c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, +tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar +ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak. + + 73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and + among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They + were famous warriors and made war under the orders of the king + Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh + was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to + war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the + chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals. + + +_Haoc xeoc chi ahauarem vae._ + + _These Obtain The Royalty._ + +74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a +ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti +[t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach Ço[c,]il Tukuchee. + + 74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned, + seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the + king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil + Tukuches. + +75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata; +rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin +cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan +[c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab, +ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka +mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua. + + 75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax + Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah. + The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh + and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor, + summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, + from all parts, was placed in the royal power, and thus our + ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings. + +76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit +Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok +xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir, +maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata +ka mama ri [t]a[t]avitz, Çactecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu. +Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,], +ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui +haçah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru +[t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal +ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a +tinamit ree xqui haçah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh +[c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:-- + + 76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they + settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab + ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz + reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories + forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and + ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu. + Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and + Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the + cities and peoples who submitted to them, and over whom they had + triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great + monarch inspired terror throughout the seven nations, and his + warriors carried war in all directions; and therefore great was the + glory of the king Qikab. These are all the towns which they had + conquered before the insurrection broke out which the Quiches made + against their king Qikab:-- + + +_Rubi tinamit vae ronohel._ + + _The Names Of All The Towns._ + + 77. Halic + Vitaum + Lahub + Beleh Cuihay + Xubabal + [t]a[t]alyx + Hultucur + [c]ama[t]ekum + Chi[c]otuk + Chicakyu[t] + Coha + Ah[c,]uruya + Çutum + [c]hixnal + Molobak + Tox[c]omine + Tuhallahay + Vchabahay + Ah[c]humilahay + Lama[t]i + Cumatz + Rapak + Chichah + Vxa + Ahalquil + Molomic Abah + Nimpokom + Nacuxcux + Bulbuxiya + Panah + Chiholom + [t]ekaçivan + [t]u[t]uhuyu + [c]ax[c]an + Vukuçivan + Xerahapit. + + 77. Halic + Vitaum + Lahub + Beleh Cuihay + Xubabal + [t]a[t]alyx + Hultucur + [c]ama[t]ekum + Chi[c]otuk + Chicakyu[t] + Coha + Ah[c,]uruya + Çutum + [c]hixnal + Molobak + Tox[c]omine + Tuhallahay + Vchabahay + Ah[c]humilahay + Lama[t]i + Cumatz + Rapak + Chichah + Vxa.[TN-18] + Ahalquil + Molomic Abah + Nimpokom + Nacuxcux + Bulbuxiya + Panah + Chiholom + [t]ekacivan + [t]u[t]uhuya + [c]ax[c]an + Vukucivan + Xerahapit. + +78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikaçah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in +ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama. + + 78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by + the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that + town. + + +_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._ + + _Beginning Of The Revolt Against Qikab._ + +79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak; +xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh +chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol +xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui +vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe +ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak, +xax qui chup qui [t]a[t]al. + + 79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men; + the family of the king was the cause of the contest. The family of + the king perished with many of the people. The Quiches would not + promise the homage as vassals which he asked of them. They wished + that the roads should be free to the Quiche people, which the king + would not grant. Therefore many of the people disliked the king and + they would not pay him their dues. For this reason the Quiches + turned against the king and his glory diminished. + +80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah +Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol +ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a +chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol +qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri +cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata, +ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih +[c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru +tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam +conohel ru nabey tzukul richin ahauh. + + 80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac + was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and + Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of + the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who + incited the people not to pay their dues, already irritated on + account of their subjection; and thus it came that the king was + against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their + father, for they coveted the royal power, and desired the precious + stones, the metals, the slaves and people of their father. At this + time there was a council of the Quiches against the warriors + maintained by the king, and they began to put to death all those of + the first rank in the royal service. + +81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy, +Eventec, Açacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri +hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam, +tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma +achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit +Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe +qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a +xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri +Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique +achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol +achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh +[c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. +Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t], +tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak +achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can +ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani +[c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye +ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi +ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a +nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama. + + 81. These are the names of those of the royal service: Herech, + Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace + and the heads of the tribes assembled together. His people did not + assemble around the king that they might not be killed, and the + houses of the rulers were entered by the people and the rulers + were slain by the people; not by order of the king; for the king + was then in the village of Panpetak. The populace there wished also + to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal + house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the + people. Therefore the people began again to kill those of the house + of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying + to appease them with his precious stones and metals. He gave up the + power of the rulers to the people and divided with them his royal + rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac + and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory + perished at the hands of the people of all the classes, and the + thirteen divisions and the powers they held were given up, and the + glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the + orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the + nation, O you my children; for since then the people acted, and the + king is made such by the people. Truly they had then pity for the + king, for the thirteen tribes having obtained the power, the + contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it + suddenly broke out anew among our fathers. + + +_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._ + + _Another Revolt Follows._ + +82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, +Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih +Ço[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa +ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay +yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok +chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah +hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah +vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche +vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha +cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak. +Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a +xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval +chi Ahpoço[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamiçah, xax tanti [t]a[t]ar chi +Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah +[c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic Ço[c,]il Tukuche. Mani +xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux +ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal +[c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih +tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri +achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al +maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban +labal tiquina. + + 82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh, + Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the + occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named + Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to + sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the + Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the + woman had refused to give up the bread to the guard, and the man + was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take + and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh. + Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches + wished that the woman should be killed. But the woman was not + surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and + Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these + princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger + the Quiches called a council and said: “Only the Ahpozotzils and + the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill + them, for only Huntoh and Vukubatz have glory.” Thus did the people + speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to + harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen + to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with + Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and + marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in + majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his + spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his + wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his + majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the + war which they had wished. + + +_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._ + + _The Orders which were Given to the Rulers._ + +83. Cani [c]a xel pe ru çamahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic +Ço[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a, +xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe +mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban +chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a +xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal. +Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al +tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit +chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol. +[c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux, +xa chiri ti ban vi bay vi [c]oviçah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can +ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti +takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, +quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can +[c]eche vinak. + + 83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that + the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At + the same time he sent to the rulers that they should come during + the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers + Huntoh and Vukubatz: “It is neither the beginning nor the end of + this war made against us, O my children. It has been seen what they + have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my + treasures, my precious metals. They wish to do the same with you. + Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder + brothers.” Then he gave his orders: “The lot is cast. Cease at once + from the exercise of a power which you should share with me. + Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more + be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to + Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and + construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon + Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to + you as a curse.” Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then + the commands were given to the rulers, and the words of the king + were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them. + + +_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._ + + _This is When they Went Forth from Chiavar._ + +84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe +kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya +quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay +[c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa +[c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama +Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual +Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche +vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot +ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah +achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh +[c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh +[c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru +camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: +Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoço[c,]il, +Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux +chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi +navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t], +ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t], +tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak, +mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi +Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche +vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey +xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh +Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya +pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani +xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi +[c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok +xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih +[c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua +cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San +Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami. + + 84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the + town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar + and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads. + On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made + twice that they burned them, after which they established the town + of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then + settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal + Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. + As soon as they were settled, they placed themselves in readiness + for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All + the people rejoiced at the establishment of the city by these + illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had + fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of + the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and + soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven + nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the + warriors said: “You have done well to leave Chiavar, my brother, my + elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to + come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and + the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter + he will not go to war with the Quiches.” Such was the speech of all + the seven nations when they came to visit the rulers. All the + warriors of the seven nations gave their words, when the city of + Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and + would not form an alliance with them. Therefore, my children, when + our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches + against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each + other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was + declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, + the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of + Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and + at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their + strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed + by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and + Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with + the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The + Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of + Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo + Thomas. + +85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi +xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, +ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah +Çak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, +Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani +qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex +qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi +Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata +ka mama, yxnu[c]ahol. + + 85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of + the seven nations all their tributaries, that is to say, the people + of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were + Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, + Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, + reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs + were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two + named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards + our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven + nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus + disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and + ancestors, O my children. + + +_Qui camibal ahaua vae._ + + _How the Rulers Died._ + +86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka +mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua. + + 86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler + Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died. + +87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh +Huntoh. + + 87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of + the ruler Huntoh. + +88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol +ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka +mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij +[c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam; +Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak +[c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala +rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a; +Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, +Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka +mama. + + 88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of + the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our + ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of + Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz + was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa + was the fourth. These last two ancestors perished in battle. + Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and + Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh + was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of + the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these + ancestors of ours were equally illustrious. + +89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah, +kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah +rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc +chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua; +[c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc +chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha +ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi +xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri +naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih +Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul +quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi +Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamiçan +avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xçach vi echa ri, que +cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun +achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponiçan ru tzihol vayhal +[c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic +vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique +vi ru camiçaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux. + + 89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly + they frightened by their bravery, they frightened by their + knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers + and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these + princes assumed the power, and they exerted authority and control. + They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then + came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh + ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling + jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully + established until after the death of Qikab, when the magician-ruler + of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels. + At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the + Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time + there occurred a great famine, brought about by great cold, which + had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests + were lost through this cold. For this reason, say our ancestors, + the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the + Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine: + and this man said: “Truly, it is a great famine, and the people + cannot suffer the pains of this hunger.” So he said on arriving + among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was + decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts. + + +_Ru petebal vae._ + + _What Took Place._ + +90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel +ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha +xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a +chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a +chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh +[c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri. + + 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the + humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil + and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it + was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand + men, but they came by villages and districts. They came in battle + array, with their bows, their armor and their weapons, their + brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with + crowns of gold and precious stones; this was the manner of their + coming. + +91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i +mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax, +ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Ço[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom +achij xkaçan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic, +mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camiçay richin vinak tinamit, +xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, +xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha +rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani +[c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche +vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima +bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah +Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah +Paçaki uleuh, Ah [t]inoma. + + 91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the + Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our + ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches + came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the + chiefs the news that they were to be slain: “Day after to-morrow + they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and + destroy the people of the city, which they will enter by force; + truly their entry will be terrible, for they are many more than + eight thousand or sixteen thousand men.” Thus spoke this fugitive + when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately + assembled in council and said: “Listen! It is a good thing that we + are to measure ourselves against the Quiches.” Thus spoke the + chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the + people formed and went forth to meet the Quiches, and the + inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road + to the summit of the mountain, burning everything on the way. They + met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed + the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma. + +92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh +xa[c,]elavachim chic ok xkaul. + + 92. Then all the men took up their bows, their shields and various + weapons, awaiting the arrival of the enemies. + + +_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._ + + _The Destruction of the Quiches._ + +93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c] +yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a çubak, [c]habi tun, +xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi +[c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu +chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi +rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih +tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, çubak, [c]habitun, xivac, +xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani +chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui +ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul +Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi +ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel +achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi +[c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, +yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe +Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi +Yximchee. + + 93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the + hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were + displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches + of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible. + They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their + bands following one another, descending the mountain. They soon + reached the banks of the river, the houses by the water. They were + followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god. + Then it was that the battalions met. Truly the encounter was + terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the + trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments + of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one + fought, they were put to flight and delivered over to death, and no + one could count their slain. A great number of them were taken + prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who + delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the + grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary + and the chief engraver and all the people were put to the sword. + The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not + counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers + and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings + Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin. + Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of + Iximche. + + +_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_). + + _The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and + Chicumcuat_). + +94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom +[t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe +boy chij xka ruma qui çamahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, +xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka +[c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal +chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka +tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex +tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin +Ahpoço[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel +vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe +kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique +camahal. + + 94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and + Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him + by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that + he should come down, and they said: “Let the bravery of the king be + made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and + our shields. The Quiches wished to try their arms against our + ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now + try this one in war; let the king come and show his valor.” Thus + did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was + soon resolved. “Let it be according to the desire of the + Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will + go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is + the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the + descendants of my grandfather.” Thus spoke the king Ychal to the + messengers. + +95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani +xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru +vach maqui ti keleçah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani +xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimaçahay, Ahci[c]ahuh, +[c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma +ulamach puvaka, raponic xehuna cauh. + + 95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and + the chiefs took counsel in words against Ychal: “It is well that he + be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account + of Ychal.” Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon + by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc + Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his + person on account of the riches that he had, and the height to + which he had raised his courage. + +96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a +ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic +quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna +ahauh, ki [c]a tel pe çakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta +na [c,]ak, chun çakcab quixbanon quix vikon baka ki xbiçah ki chuvach +Ço[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap +ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh. + + 96. Then the king Ychal went forth, and a great number of + distinguished warriors went with the king. He was profound in + knowledge, and he left these words to his house: “Whether I return, + or whether I do not return, my death is at hand.” The king + departed, saying these words. When it was known that the king was + on the road, the people came to carry him on their shoulders. When + he heard them he said: “Look to your walls; look to your lime and + your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear + not cast down before the Zotzil Tukuches.” Thus he spoke to his + warriors, and they returned in midway to their houses and villages. + The chief came on the day 10th Noh. + +97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee, +hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a +xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal: +xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal +vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi +rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Çoroch, Hukahic, +Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha, +[c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri +[c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c], +[t]u[t]uhuyu, Vukuçivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit +cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, +Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru +camic. + + 97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where + they were consulting of his death. It had been decided upon by the + chiefs when he came. At his arrival he was called to the council, + but no sooner was he entered than he was slain, and his brave + companions with him. His cup bearer was seized as soon as he + entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished + Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who + perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, + Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble + men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of + Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, + Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal + nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings + Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the + Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their + dead. + + +_Ru camibal chic Caoke vae._ + + _The Death of Caoke._ + +98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo +Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xuçolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani +xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: +tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru +tzihol qui çolbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay +chi Belehe [t]ih, tan qui ru çol chuvih chi nu vach, mi xu[c]am +[t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua. +Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camiçay richin, kitzih [c]a +achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih +Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka +mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri +mixkabijh can. + + 98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an + alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was + inclined to war, and war was in his heart. Having built a + stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The + kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations + for war, said: “Truly there is an evil mind in the chiefs + Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and + the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme + power. Let us give them war.” So said the chieftains, and from that + time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay + him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he + descended from his town and for thirteen days endeavored to save + his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it + was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who + put to death all whom we have named. + + +_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._ + + _Then the Revolt Took Place at Iximche._ + +99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel +Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo +ri x[t]açin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma +vinak. + + 99. A question of land was the real cause of the struggle, when the + Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the + Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the + persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib, + the place where this took place among those men of old. + +100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij +ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay +Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu, +Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay +Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic +chirichin ruma Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu +[c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax, +Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire +Ahpopço[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah +[c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, +ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho +ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa +nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom +ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua +xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il. + + 100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and + Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche + chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs + Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of + supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and + the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be + slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy + the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh + Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this + chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have + liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The + chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu + had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied + until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to + humble themselves that he might become great. Then these princes + did humble themselves, that there should not be a conflict between + their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu + frighten these two kings; but he could not be satisfied without + using violence. + +101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha +chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit +[c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben +tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh +[c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken, +rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken. + + 101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay + Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the + Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the + river, and all the Tukuche warriors went there also, that they + might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax + and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough + to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division + from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the + counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery. + + +_Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._ + + _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._ + +102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka +tinamit, cani x[t]ahan ru çubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu, +vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi +[c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam +chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach +tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol +yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui +[c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc +chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban +ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki +chuvach pa Ço[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri +tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a +achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey; +xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh +tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken. + + 102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began + on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of + the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and + displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold + and precious stones. Then it began on the other side of the river, + and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could + not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The + battle began before the city, at the end of the bridge where + Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches, + had brought the fighting. There were four women who had armed + themselves with lances and bows, and taken part in the battle, + fully equal to four young men. The arrows launched by these + heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a + terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the + battle afterwards set up the images of these women before the + buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had + gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division + in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the + warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the + men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to + prolong the combat was the same who had gained the previous + victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken. + +103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic +x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic, +xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh, +ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah +Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri +ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar +Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh +Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee. + + 103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to + pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women + and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was + slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as + their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and + Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They + mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the + destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was + our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th + Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches. + +104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy, +ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak +chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok. + + 104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to + destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put + to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named + Yaxontzui, on the day 9th Caok. + +105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah +rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o +ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy +chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban. + + 105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because + he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to + exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh + was condemned by all the chiefs, and his death was carried into + effect in the city on the day 11th Can. + +106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay, +chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh. + + 106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief + orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because + he had stopped the messengers of the ruler. + +Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh. + + The day 8 Ah was one year after the Revolt. + +107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic +[c,]utuhile pa Çakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi +camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu +ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih +Cakchiquel. + + 107. It was not much less than two years after the defeat of the + Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st + Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay + and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could + not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels. + +Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh. + + The day 5 Ah was two years after the Revolt. + +Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh. + + The day 2 Ah was three years after the Revolt. + +108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el +Tukuchee yuhuh chiri [c]iche. + + 108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches + went to take part, and joined in the revolt in Quiche. + +Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh. + + The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt. + +109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh +Tihax xax rah ru [t]a[t]ariçah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah +Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha. + + 109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being + tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make + themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was + taken and its inhabitants slain by the chiefs. + +110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo +kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak, +xrah [t]a[t]ar chic chiri. + + 110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico, + because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the + Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself + before the town, desiring to obtain power. + +111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak +chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu. + + 111. Six days were wanting to complete five years from the revolt + when the Akahals were cut in pieces before the town, with their + king, because they wished to be independent of the town. + +Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh. + + The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt. + +Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh. + + The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt. + +Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh. + + On the 3 Ah there were seven years from the Revolt. + +112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup, +Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Çakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak. + + 112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were + defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered, + Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak. + +Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh. + + On the day 13 Ah there were eight years from the revolt. + +Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna. + + On 10 Ah there were nine years from the revolt. + +113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh +kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk +ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban. + + 113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the + revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the + king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in + making all the seven nations come to Iximche, which he did on the + day 8 Imox. + +Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh. + + The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt. + +Chi cahi Ah, xel ru hulauha. + + On 4 Ah there were eleven years from the Revolt. + +Chi Hun ah, ru cablauha. + + On 1 Ah there were twelve years. + +Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoço[c,]il). + + On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the + Ahpozotzils). + +114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru +[c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh +Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru +[t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya +labal xuban, [c]iya tinamit xukaçah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah +ahauh ree:-- + + 114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had + married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete + the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor + Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king + had made himself feared by his power; never was his power or his + grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many + cities. These are the children he begat:-- + +115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam +ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar +ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at +ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh +xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh +Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol +ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at. + + 115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power + when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the + tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak + was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the + fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife + of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was + the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was + mother of part of the children of the king; and the mother of the + king (Hunyg) had also Beleheqat. + +Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh. + + The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt. + +116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh. + + 116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4 + Ey. + +Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh. + + The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt. + +117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh +Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t], +Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru çamahel ahauh Modecçumatzin rahaual +Ah Mexicu. + + 117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the + king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were + received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on + the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the + Mexicans. + +118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he +[c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh +Noh. + + 118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they + arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis, + O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh + Noh. + +Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh. + + The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt. + +119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki +[t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima +rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki +xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi +Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma; +maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama. + + 119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On + the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our + ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the + war entered Quiche. O my children. Those who began this war at + Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich, + and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not + thus did our fathers and ancestors acquire their power. + +Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh. + + The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt. + +Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh. + + The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt. + +120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute +chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi +chicop. + + 120. During this year the beasts and doves came out of the forests, + and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche, + and truly it was terrifying to see the beasts. + +121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a +ça[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi ça[c] +xey[c]o oher. + + 121. One hundred days after the doves had been seen to come from + the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they + passed over the city, and really it was terrifying to see them + pass. + +122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar +tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka +ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri, +yxnu[c]ahol. + + 122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on + the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at + the time absent on the other side of the river; our fathers and + ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it + all, we, my children. + +Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh. + + The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt. + +123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa Ço[c,]il ya cuma y mama; +[c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri. + + 123. During the year the Quiche men were destroyed near the river + of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other + principal men were conquered when this war occurred. + +124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche +xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi +xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe +cuma y mama. + + 124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche, + because they entered there. A great number of their principal + counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and + many were taken prisoners by our ancestors. + +Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh. + + The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted + Tukuches. + +Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna. + + With the day 13 Ah, another year was completed. + +125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh, +chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban +chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he +[c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich, +ru [t]alel achi [c]atu. + + 125. During this year they took up their shields on the Cakhay on + account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was + occupied and truly the chiefs made their great power felt. All + those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make + war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and + the Galel-achi Qatu. + +Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh. + + A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt. + +126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama, +chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]oçibal Cokolahay, xu[c]ul vachih +ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru +[c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a +xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe +chucohol ri nimak labal mixkabijh can. + + 126. During this year the Quiches were again defeated by our + fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the + bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the + leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik + son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore + great was the majesty of our ancestors, O my children; and they + also made many prisoners in this great war of which we speak. + +Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh. + + On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle + after the Revolt. + +Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh. + + On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt. + +127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey +xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih +tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a +hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa +ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac. + + 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my + children. First there was a cough, then the blood was corrupted, + and the urine became yellow. The number of deaths at this time was + truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were + plunged in great darkness and great grief, our fathers and + ancestors having contracted the plague, O my children. + +Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac. + + On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt, + and the pestilence spread. + +128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata +ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka +mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa +ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak. + + 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor + Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our + ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the + number of deaths among the people was terrible, nor did the people + escape from the pestilence. + +129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi +cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama. + + 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and + ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your + grandfather. + +130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama, +yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti +chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be +tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic +vinak; tixibin chi camic xecamiçan ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh +ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri +yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel. +Rupoyibal alaxic. + + 130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, + one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers + died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then + perished our fathers and ancestors. Half the people threw + themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the + bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and + the oldest son of the king died at the same time as his young + brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we + survive, being but a little child--and we were all that remained. + Hence the putting aside of our claims. + + +_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._ + + _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._ + +131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti +[t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac. + + 131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was + already distinguished before the face of the chieftains when he + died by the great plague. + +132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin +[c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata. + + 132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro + Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died + with the king and our three fathers. + +133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al. + + 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son. + +134. Balam voo al, mani [c]a retal ri. + + 134. Balam was the fifth son; there is no record of him. + +135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka +tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh +canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi +ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he +oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a +ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe +xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian +Balam, xa e cay ral. + + 135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the + plague with our three other ancestors. As for us, we were then + little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence, + O my children. These are the names of our female ancestors: the + first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three + sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who + left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen + Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the + mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two + children. + +136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic +ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri +Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata +xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh +Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel +[c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih +vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi +ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak +Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri. + + 136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh + Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the + day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little + boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the + only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was + therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator + Baqahol declaring that it was not proper that he should take the + supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat; + but the orator Baqahol desired that the real chief should be our + ancestor Tzian; therefore he entered into power. + + +_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._ + + _What Took Place in the Sixth Year._ + +137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi +Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua +Ah[c,]iquinahay [c]içihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el +achiha. + + 137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an + insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10 + Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on + account of the revolt, coming to raise soldiers. + +138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma Ço[c,]il +Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar +Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak +tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a +xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]içihay chi cochoch. + + 138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil + Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many + were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were + made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken. + Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to + their homes. + +139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el +rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi +[c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah +cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal. + + 139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been + driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also + came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and + those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having + been provoked by the people of Pacaval. + +140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul, +mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox +xebano. + + 140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at + Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat + and Cahi Ymox were engaged. + +Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh. + + On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt. + +141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic +[c]hac. + + 141. Then was completed one year since our fathers and ancestors + died of the plague. + +142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok +quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok. + + 142. In this year we married your mother, O my children, one year + after the death of your grandfather. We took her to wife on the day + 12 Toh. + +Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh. + + On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt. + +143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah +labal [c]echee. + + 143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased + on the 11th. + +Chi voo Ah xel humay vahxaka. + + On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle. + + +_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._ + + _The Arrival of the Castilians at Xetulul._ + +144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok +rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam +[c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi, +cahaual ri ki xkaçan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a +tahinok ti [t]ihalox chee, abah. + + 144. It was during this year that the Castilians arrived. + Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and + Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the + Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all + the towns. Their countenances were previously unknown and the + people rendered homage to sticks and stones. + +145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok +xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan +vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub. + + 145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and + destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians; + and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub. + +146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua +ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani +xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh. + + 146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him + the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by + the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh. + +147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma +Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe +ru çamahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul +rachihilal Ahpoço[c,]il Ahpoxahil, tu camiçan [c]eche vinak, xcha ru +çamahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe +[c]a vomu[c]h achiha camiçay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit +xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha, +xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh, +yxnu[c]ahol. + + 147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank + were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh + satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the + chiefs that they should send him warriors: “Let the warriors of the + Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!” + So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the + words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the + slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the + other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did + the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then + we also were taken by Tunatiuh, O my children. + + +_Haok ki xul chi Yximche vae._ + + _How They Now Came to Iximche._ + +148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi +Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma +ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua +toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi +Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih +tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka +na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay +xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha, +xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal +vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya +achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui +ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri. + + 148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at + Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet + Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the + heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There + was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus + did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a + fearful thing when they entered; their faces were strange, and the + chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when + they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where + Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the + warriors; he came from his chamber and called the rulers: “Why do + you make war with me, when I also can make it?” said he. “Not at + all. Why should so many warriors find their death? Do you see any + pitfalls among them?” So replied the chiefs, and he went to the + house of the chief Chicbal. + +149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua: +cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a +cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam +[c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamiçax [c,]utuhile +ruma Tunatiuh. + + 149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the + chiefs said to him:--“O thou God, we have two wars, one with the + Tzutuhils, one at Panatacat.” Thus spake the chiefs. Only five days + after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils + were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the + Tzutuhils were destroyed by the Castilians. + +150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe +Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat +ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camiçay +richin Yaqui. + + 150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the + capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2 + Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors. + There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle. + +151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak +xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a +Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua. + + 151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been + absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he + returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one + of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs. + + +_Qutubal [c]a puak vae._ + + _A Demand for Money is made._ + +152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a +yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am +xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak +chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in, +tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua. + + 152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished + that they should give him jars full of precious metals, and even + their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh + became angry and said to the chiefs: “Why have you not given me the + metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns, + choose then, for I shall burn you alive and hang you.” Thus did he + speak to the chiefs. + +153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih +chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho +chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui +ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can +xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru +[c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua. + + 153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they + wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence, + and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: “I + tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if + you do not give it. I know my heart.” So said he to the chiefs. The + word was then given. The chiefs gathered together all their metals, + those of the parents and children of the king, and all that the + chiefs could get from the people. + +154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun +achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamiçah Castilan vinak, xcha chique +ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]oçih tinamit que el [c]a el ahau +[c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c] +chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoqueçax ru tzih achij cuma, ki +[c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax. + + 154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of + the Demon showed himself: “I am the lightning; I will destroy the + Castilians.” So said he to the chiefs. “I will destroy them by + fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the + other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak.” Thus + did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs + thought that they should trust in the words of this man. It was + when they were gathering the gold that we went forth. + + +_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._ + + _How We went forth from the City._ + +155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi +Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih +xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui +cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka +tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol. + + 155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the + city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the + chiefs left it. “Yes, truly, Tunatiuh shall die,” said they. “There + is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the + gold given him.” Thus it was that our city was abandoned on the day + 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children. + +156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa +tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka +camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee, +xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camiçan ru[c]in Tunatiuh; +haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan. +Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he +[c]otoh, xban [c]a hulqueh, çimah xecamiçabex, xa ki labal chic xban +ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa +hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel +ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma +Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak +ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha. + + 156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days + after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4 + Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in + the forests; all our towns were taken, O my children; we were + slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they + arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were + hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls, + that the horses might be killed, and war was waged by their men. + Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in + the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all + their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the + Castilians let them live, and only thus were they let live by all + the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of + the city of Iximche was completed the ninth year (of the second + cycle). + +Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh. + + On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt. + +157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak, +tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan +ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak. + + 157. During the tenth year the war continued with the Castilians. + But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau, + carried on the war with such vigor that they destroyed the forces + of the nation. + +158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coço ok xel mani xelah +vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan +xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi +Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih. + + 158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that + the people would not come before him. There were lacking one + hundred and twenty days to complete two years since we had + abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on + his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two + years less six months after the beginning of the war, he set fire + to the capital and returned. + +Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh. + + On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt. + +159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua +conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan +[c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol. + + 159. In the course of this year we breathed for a little, as did + also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope + before the Castilians, and they maintained themselves at + Holombalam, O my children. + +160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul +chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma +Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban. +Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic +matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot. + + 160. One year and twenty days had passed since the places had been + made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot. + On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They + fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us + again, but the whole country continued to refuse tribute. There was + not much lacking of the 31st year after the revolt when they came + to Chiixot. + +Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh. + + On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt. + +161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak +xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan +vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma +ronohel huyu. + + 161. In the course of the following year, while the Castilians were + engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied + by the Castilians. During this year the war was continued, but the + whole country refused the tribute. + + +_Roquebal [c]a patan vae._ + + _The Beginning of the Tribute._ + +162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan +cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan, +haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki +[c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon +xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic +xkaban. + + 162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment + of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola, + on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my + son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6 + Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings + we underwent to escape from the wars, and twice we were on the + point of losing our life. + +Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh. + + On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt. + +163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax, +chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopço[c,]il, +Ahpopxahil chiri. + + 163. It was two years less one hundred and twenty days after the + beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He + died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had + not yet submitted. + +Chi oxi Ah, xel humay oxlauha. + + On the day 3 Ah was completed the 33d year. + +164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop Ço[c,]il ahpop Xahil, +chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui +[c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax +[c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak +xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri +ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak +cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot +Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh. + + 164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and + Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs + had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but + their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory + of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs + decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many + chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a + multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they + reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their + faces were seen again before Tunatiuh. + +Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh. + + On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt. + +[_I append the translation of the remainder of what I believe to be the +original work (see Introduction, page 58); but as its contents are of +little general interest, I omit the text._] + +165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and +silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute +five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all +the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred +women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his +princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O +my children. + +On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt. + +166. Forty days were lacking to complete three years from the date of +the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th +Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was +dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge +was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held +nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and +they obeyed him; for, truly, he made himself feared. + +On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt. + +167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the +princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His +father was Don Juan Xuares. + +Oh[TN-23] the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt. + +168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew +and went to inhabit the capital. He intended to separate from the +others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on +the king himself. + +On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt. + +169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new +conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of +Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred +an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a litle[TN-24] +while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to +Castile, leaving Tzutzumpan. + +On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt. + +170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo +arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its +sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the +tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the +hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the +Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The +roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo +arrived, as they had been eight years before, when the imposts were +first laid upon us, O my children. + +On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt. + +On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle. + +171. Before the close of the second year of the third cycle, the prince +Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from +Castile with the position of commander, each of us went before him to +receive him, O my children. It was then that he killed with his sword +the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak +that he killed the Ah-tzib. + +On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle. + +172. One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the +return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving +Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return, +Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on the day 13 Ganel. +They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh. + +On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle. + +173. Two hundred and eighty days after the execution of the king +Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered +him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the +road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at +the same time. On the day 4 Ig[TN-25] the chief Chicbal, who had caused +the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him +Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan, +appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco, +who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been +hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan. + +On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after +the revolt. + +174. In the course of this year there was a great disaster which +destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst +from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the +mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of +Tunatiuh was then drowned. + + +_When Our Instruction Began._ + +One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our +house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan +de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to +receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared +the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother +Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the +word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in +darkness, for no one had spoken to us of the doctrine of God. There +were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father +Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the +Doctrina into our language, and we were soon instructed by them. + +On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle. + +On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after +the revolt. + +On the day 13 Ah was completed the seventh year. + +175. In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from +those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes +were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St. +Francis went away. + +On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle. + +On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the +revolt. + +176. In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived. + + +_They Begin to Group the Houses._ + +One hundred and six days after they had really begun to teach us the +word of God, then they commenced to gather together the houses in +groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth +from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was +repeopled, and we were there with all the tribes. + +On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the +revolt. + +On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the +revolt. + +177. In the course of the year the President Cerrado arrived, while the +licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned +the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians, +diminished by one-half the imposts, put an end to forced labor, and +obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This +Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I, +myself, O my children, was a witness of the many miseries which we +endured. + +On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle. + +On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle. + +178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on +the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was +an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire +appeared in the mountain. + +On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle. + +179. During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of +Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday. +Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez +tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being +present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place +on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these +leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and +St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having +tried to wrest Xelahub from the Dominicans. + +On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle. + +180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared. +It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the +grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw +them with you, my children. + +On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle. + +181. During the course of this year arrived the President Doctor +Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming +from Mexico. They were celebrating the feast of the circumcision. The +governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had +almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between +them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because +he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he +did what was right. About the same time died the chief Don Francisco +Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month +October, that he died. It was in this year that he died that the +nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz. + +On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle. + +182. Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our +Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he +put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in +Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and +the ruler Ramirez. This took place on Easter day. + +On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle. + +183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel. + +In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred +on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great +rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over +in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the +Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at +Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago, +there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the +nobility among the people. He also made provision for the surplusage of +the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was +known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced +and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything +from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of +St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the +promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was +published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the +Doctrina, but refused it. + +On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the +revolt. + +184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don +Francisco Fez. + +In the course of the year an incursion was made to destroy the +Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth +as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the +close of the third cycle. + +Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to +issue orders. (_Note by a later writer:_ These were the first Alcaldes, +and with them began the elections.) + +On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was +made. The third cycle was completed in the year 1558. + +185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal +arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don +Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez. + +Six months after the arrival of the President at Pangan, began here +again the pestilence which had formerly raged among the people. It came +from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us +by the great God. Many families bowed their heads before it. The people +were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose; +there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the +lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These +maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday, +and as I was writing, we also were attacked with the disease. + +Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes +in the year 1559. + +The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the +day 10 Ah. + + + + +NOTES. + + +1. The author begins by stating his purpose in a few lines. + +_xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint. + +_xeboço_, past tense, third person, plural, of the absolute form of +_boç_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49. + +_la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle. + +_huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an +expression meaning the whole country. + +_que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the +writer is reporting the words of another. + +_ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to +the expression. + +_ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more +remote than fathers. These terms are to be understood in a general +sense. + +_yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates +that this account was prepared for the family of the writer. + +_pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and +from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_, +_absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words “being +still in Tulan,” which does not make sense. + +2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes +of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is “fire,” and +_Zak_ is “white,” both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and +_techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl. + +_[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears +to be derived from the verb _paloh_, to lift onesself up, to rise, +referring to the waves. + +_pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p. +63. + +_pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word +_huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the +vague sense of “place,” “locality.” + +_achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_. + +_Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance +in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or +number. + +3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26] +referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph. +These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki, +formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah +Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the +confederacy. + +_Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. +The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient +influence of some allophyllic tongue. + +4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact +words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some +antique chant, which had been handed down from his ancestors. The +quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the +close of the next paragraph, where the words _xecha can ri +[t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination. +This is one of the most obscure passages in the book. The original text +is given by Brasseur among his _pièces justificatives_, in the appendix +to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his +translation will show that in several important constructions I differ +from him. + +The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah, +Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage +corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh. + +_Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original. + +5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the +narrative into the “historical present,” for the sake of greater +vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks, +etc., out of earth. + +_xtiho_; translated by Brasseur, “the trial was made;” but it is the +imperfect passive of _tih_, which means “to give to another something to +eat or drink.” + +_xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf. + +_utiuh_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol +Vuh. + +_achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes; +also, refuse, waste products in general. + +_tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. “_El gavilan +pequeño_.” Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS. + +_mani [c]a x[c]hao_, “and he talked not.” The connective _[c]a_, like +_navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by +“and,” is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak +in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this +are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin +biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say, +especially used in repeating what others have said (Coto, +_Vocabulario_). These words are of frequent use in the text. + +_Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I +think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is +derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I +shut up or enclose, and means “that which is shut up,” _lo cerrado_, and +_[c,]apibal_, the active form in the next line, means “that which shuts +up,” _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26) +that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented +with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the +mythical city or place of Tulan. + +_ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that +they left their former country to escape subjection. + +_[c]oh qui tzih_; the passage may be translated “theirs were the words +which incited us,” _i. e._, to revolt and to depart. + +6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in +the Introduction (see p. 39). + +7. “So spoke the Obsidian Stone,” _i. e._, the sacred oracle, referred +to as the final arbiter. See anté, p. 26. + +“The wood and stone which deceive,” that is, the idols of wood and stone +which they worshiped. + +8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur’s +translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning. + +9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this: +“_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._” I take +the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the +Cakchiquel calendar (see anté, p. 29); and _[c]olloh_ means “to divest +ourselves of, to get rid of.” + +13. This and the following section describes the efforts of certain +inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the +Cakchiquels. The _chahalçivan_ is a small bird which builds in the rocky +sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal +translation, “_El guarda barranca_,” the gully-guard. The _tucur_ is the +owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl +_tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a +small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.) + +On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47. + +14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn +later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation. + +_Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these +substances. + +_Ça[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following +under the words: “_Estio vel verano, Çak[t]ih; pa çak [t]ih_, en el +estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el +verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque +decin, _mixel çak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya salió el verano, no +ay mas aguero.” + +16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, “arbol de +carreta.” The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is +doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied +to the staff of office, the _bâton de commandement_ carried by the +alguacils, etc. + +The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the +sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in +sight of it again, and going ashore. + +17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by +Brasseur, “tribute.” + +18. _Ah chay_, literally, “master of obsidian.” As this stone was +largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this +connection seems to mean “master of arms.” _Ah [c]am_, from _[c]am_, to +take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_: +“Whom shall we make our master of arms,” etc. + +_Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be +skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56). +Brasseur’s rendering, “_le Voyant_,” is less accurate. See his +translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92. + +_[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, +“parfumés d’ambre.” But Coto states that it was the term applied to the +loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the +natives on their journeys. + +19. The narration continues in the words of the ancestral heroes, who +speak in the first person, plural. + +_Nonovalcat_, _Xulpit_; the first of these names is decidedly Nahuatl, +and recurs in the _Maya Chronicles_. See Introduction, p. 44. The second +is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on +the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta. + +20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized +their boats and ventured an attack on the town, in which they were +repulsed. + +_Zuyva_; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the +Maya tribes. (See _The Maya Chronicles_, p. 110.) The term _ah zuyva_ +seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations. +(See above, p. 44.) + +_Ca[c]_; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for +_ca[c,]_, a variety of wasp. + +“When we asked each other,” etc. Here follow some fragments of legends, +explaining the origin of the names of the tribes. They are quite +imaginary. + +_Tohohil_, from _tohoh_, to resound in the water and the sky (sonar el +rio y el ayre, _Dicc. Cak. Anon._); not _clangor armorum_, as Brasseur +translates it, but sounds of nature. _Tohil_ was the name of the +principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to +be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for +supposing it to mean “justice,” “equity,” and this legend was devised to +explain it, when its true etymology had become lost. (See my _Names of +the Gods in the Kiche Myths_, p. 23.) + +_Cakix_; the bird so called, the _Ara macao_, of ornithologists, was one +of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The +author here intimates that the name Cakchiquel is from _cakix_ and +_chi_, month, forgetting that he has already derived it from _cak chee_ +(Sec. 16). + +_Chita[t]ah_; “in the valley.” + +_[t]u[t]cumatz_; see notes on Sec. 38. + +_Ahcic ama[t]_; “the town on high,” built on some lofty eminence. + +_Akahal_; the derivation suggested is from _akah_, a honey-comb or +wasp’s nest. + +_Çaker_. This is an important word in Xahila’s narrative. It is derived +from _çak_, white; hence, _çaker_, to become white; also, to dawn, to +become light; metaphorically, of persons to become enlightened or +civilized. The active form, _çakericah_, means to inform, to acquaint +with, to instruct. + +21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, “great ravines, +enormous oaks;” _chăh_ is oak, _chāh_, ashes; _[c]ox_, to strike +fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, “the bad place where the +flesh is torn from the body,” referring probably to sharp stones and +thorns. _Popo abah_, the Council Stone. + +_Molomu chee_, “wood gathered together or piled up.” It is noteworthy +that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel +the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec +allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country. +(See Introduction, p. 22, note.) + +_Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, “le dernier +rejeton;” _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as +that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p. +46. + +On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42. + +22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, “between the fire and +the ashes,” taking _chahim_ from _chāh_, ashes. But I take it to be +from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question +is asked: “_Nak rumal tachahih bey?_” “Why guardest thou the road?” + +_xcha [c]a ok xul_; “aprés qu’il eut parlé, il joua sur la flute.” +Brasseur. The Abbé here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the +noun _xul_, a flute. + +_ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often, +offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It +means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality. +While _[c]ux_, means literally “heart,” it also has the sense, “soul, +spirit.” (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase +may be translated “the Spirit of the Forest,” or “of the Mountain.” +Brasseur prefers the latter, while I lean to the former. + +_roqueçam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments “that +which is entered,” or put on. Compare our slang expression, “to get into +one’s clothes.” + +_xahpota_, see Introduction, p. 18. + +23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four +names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates +that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory +of the Pipils, of the Pacific slope. + +_Cholama[t]_; “the tribe of the Chols,” or “of the corn fields.” The +Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll, +_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the +text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a +nation speaking a non-Maya tongue. + +_Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that +these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca +Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical +Society_, 1885. + +24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb, +I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_, +Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely +intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the +northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll, +_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5. + +25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the +formation of a great Toltec empire in Central America, about the close +of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilisèes[TN-28] du +Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two +syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual +Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose, +the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the +pierced ears of the Incas. + +_vapal abah_, “the lintel stone,” here used in the metaphorical sense of +“the corner stone.” + +26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose +that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present +in the southeastern part of the Republic of Guatemala. + +_chicop Çakbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p. +39. + +27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates “Château des Citrouilles,” mistaking +_tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means +also cup or gourd, and the name may be rendered either “the ensnaring +cup,” or “vine.” Possibly it refers to a scene of drunkenness. + +_ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it “limit” or +“landmark” of the Ahquehays. These were one of the noble families of the +Quiche stock. + +28. _Oronic Cakhay_, “the Red House of the Nobles,” said by Brasseur to +be a hill, one league west of the modern village of Rabinal. + +_Tecpan_, “the royal house.” See Introduction, p. 13. + +_[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, “cuirassés +sur la poitrine,” and says this was the name of the Pokomams (_Hist. +Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart; +but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower, +to depress. + +“The venison and honey.” This sentence is apparently a gibe or jeer, +addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on +their city had been repulsed. + +29. _Ah queh hay_, “those of the deer (skin) houses.” + +_xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, “il ne nous +est resté que les vieilles femmes et les pierres dejà hautes.” This +illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these +words, see notes to Sec. 41. + +30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, “leurs faces +ensuite se divisèrent;” but _vach_ means also “fruit, results, +possessions,” and so I render it. + +31. _[t]a[t] xanul_, “the uncoverer of fire.” This is supposed by +Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to +a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He +calls the passage “fort difficile,” which it certainly is. + +32. _Çakcho[t]._ “Brulé à blanc,” is Brasseur’s translation, but I +cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman’s list of +Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief +performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the +name of certain stones. + +34. _Chi [t]alibal_, “at the seat;” but the author chooses to derive it +from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology. + +35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by +Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent +tribe on the shores of Lake Atitlan. + +_[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This +strange name adds to the obscurity of the legend. + +_[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its +similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with +arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from +_[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep +together. (Compare _chee tzulu_, later on.) + +37. His song, _i. e._, his death song. + +_Chee tzulu_, “the interlaced trees.” + +_Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction, +p. 29. + +38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, “throwing the extremities of Tolgom.” +The reference to this festival is too slight to enable us to understand +it. + +_Chi tulul_, “at the zapote trees.” + +_Qabouil Abah_, “the Stone God,” possibly the Chay Abah before referred +to. + +_Çu[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the +meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _çuxçu_, to +move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form +was one of Gagavitz’s metamorphoses. + +_Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not +easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness +in seeking women, and to announce his intention to remain among the +Tzutuhils. + +_ru [c]hac pe ri ne[c]āh coon_; perhaps this should be translated, +“the organs of the women have conquered.” + +39. _Çakeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning +of this word see note to Sec. 20. + +_abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of +royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_ +is translated by Guzman and others, “diamond;” but it was probably +native jade. + +_Chuluc balam_, literally “tiger piss,” the name of a common medicinal +plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it +either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former +seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39). + +_xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill +Paraxone. Brasseur translates it “qui possédent l’un et l’autre ces +oiseaux bleus enchanteurs.” + +40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood +metaphorically, with reference to the growing civilization of the +tribes. + +41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is +an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not +found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus, +_paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cuçul_ is the +cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have +not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka +uleuh xak_, with the explanation, “Colores con que ungian los señores,” +and _Ah titil_, etc., “Señores ungidos de estos colores quando eran +puestos en señorios.” (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS., +170-4.) + +_[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various +species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference +seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30] + +42. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a +sedentary and agricultural life are described. + +_chicop [c]uch_, the “zopilote,” or carrion vulture. Possibly this +refers to a gens so designated. + +43. In this paragraph the writer expresses himself with great +directness. + +_[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from +Brasseur’s, I add his: “En se mariant ils firent l’euvre de la chair +vraiment trop grande. Etant entrés pour se baigner, ils y rompirent leur +nature et gaspillèrent leur semence. Beaucoup y entrèrent dit-on, pour +compléter l’euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s’y +établit absolument, et l’on forniqua par devant et par derrière.” + +44. This section offers an important description of the ancient methods +of worship. + +_[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40. + +_mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives +before the Conquest, some other animal must be intended. + +_holom ocox_, “head fungus.” I follow Brasseur in translating this the +maguey thorns, without being able to justify it. + +_Chay Abah._ See Introduction, p. 43. + +46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the +excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may +suspect a mythical sense in the paragraph. + +_chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their +religious rites, “the place of the sacred ceremonies.” + +Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their +birth. See Introduction, p. 33. + +47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the +narrative to the present passage, merely the adult life of one man has +elapsed. + +48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction, +p. 37. + +_ret ri Çactecauh_, “the sign of Zactecauh.” The precise meaning of this +expression escapes me. + +_[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to. + +49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the +Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word, +but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root +_tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the +Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme +Being. + +52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are +given in the _Popol Vuh_. + +_Quite to the far East_, literally, “and even to the sunrise.” + +_ba[c,]bal_, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread, +etc. If the word is to be construed adjectively, _puak ba[c,]pal_ would +mean “worked metal.” + +56. _Ahpop Xahil_, etc.; on the meaning of these titles, see the +Introduction, p. 36-7. + +63. _Ya [c]otox ul_; _[c]ot_, to chisel, engrave, originally to cut +into; hence, applied to the deep valleys or cañons which the rivers cut +into the soil. + +_Ochal_ or _Qabouil Çivan_; the latter name means “the god of the +ravine.” The location of this city is unknown, except that it was near +the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the +Cakchiquels. See Brasseur, _Hist. Mexique_, Tom. II, pp. 502, 530. + +64. _Me[t]enalah huyu_, a town in the warm district, the _tierra +caliente_, near the southern or Pacific coast. + +_chuvi vi te_, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur. + +66. The names of the four rulers here inserted seem to be of those who +held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any +incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to +his family, and as he was writing rather a family than a national +history, he omitted them for this reason. Compare Sec. 75. + +67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the _Popol Vuh_. +His full name was _[t]a[t]-[c]i-[t]ab_, The Many Hands of Fire. + +79. _They wished that the roads should be free_; _rambey akan_, “la +franchise des chemins.” I do not find the expression in the +dictionaries. + +83. _Mixutzin malo_, “the augury is finished.” The _malol ixim_ was the +augur who divined the future by throwing up grains of corn, and +forecasting from the relative positions they assumed on falling. See +Introd., p. 47. + +_cunum cachak_, a term of contempt; literally “their genitals, their +dung.” + +The _Ratzamut_. See Introd., p. 21. + +84. _Burning many roads_; destroying the houses and crops behind them. + +90. _hu chuvy, ca chuvy_; in the numeral system of the Cakchiquels a +_chuvy_ is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken +figuratively, like our “myriads.” + +93. _ah-xit_, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19. + +94. _Vica[t] nu mam_, “the leaves or branches of my ancestor,” referring +to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals. + +96. _Çakli[c]ahol_, etc. This rendering, which is Brasseur’s, I am +unable to verify. + +_tok relic chic ahauh lahuh noh_; perhaps this should read, “then came +the chief Lahuh Noh.” So Brasseur translates it. + +102. _There were four women_, etc. This curious passage is so +differently translated by Brasseur, that I add his rendering:-- + +“Quatre femmes alors s’étant révetues de cottes de mailles, +ensanglantèrent leurs arcs et prirent part à la bataille; elles +s’étaient accompagnés de quatres jeunes gens et leurs flêches allèrent +frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lancés qu’ elles étaient par +ces héros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudités de ces +femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d’ou ces femmes +étaient sorties.” + +The future student will decide between these very diverse explanations +of the text. + +106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful. + +109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.) + +110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl +_yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became +known to the tribes of Guatemala. + +117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of +official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala. + +118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed +that it was one of his earliest recollections. + +120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons. + +124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31. + +127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this “la maladie +syphilitique.” The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any +eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms, +I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a +disease very fatal to the natives of Central America. + +128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain. +Brasseur gets over the difficulty by translating “le pére de Diego +Juan,” but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and +_mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy. +See Introduction, p. 35. + +144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title +formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies, +_Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or +Utlatlan in the early spring of 1524. + +147. _Were burned alive._ “As I knew their evil intentions, and to keep +the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its +foundation,” writes Alvarado to Cortes. _Relacion, etc._ + +_400 men._ Alvarado writes _cuatro mil hombres_, “four thousand men.” + +148. _The palace of Tzupam._ Perhaps the palace described by Fuentes. +See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the friendly reception he +met with: “I could not have been more warmly welcomed to the house of my +father.” _Otra Relacion_, etc. His first visit was for eight days, April +11-19, 1524. + +_Pa hul_, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS. +as follows: “Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des +autres;” whereas, in his _Hist. du Mexique_, Tom. IV, p. 651, he +translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these +words: “Eh quoi! aurais-je envoyé mes guerriers et mes braves mourir +pour vous et chercher un tombeau à Gumarcaah, si j’avais eu des +intentions si perfides!” + +This comparison will illustrate how differently he construed the +passage, and also what excessive license he took with his authorities. + +171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of +Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following +May. + +On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April +4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year. + +“On account of his lineage,” _Ruma ru chinamital_; the expression is not +clear. + +173.[TN-31] “Prince of the city,” _Ahauh pa tinamit_; see Sec. 168. Cahi +Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had +become suspicious. + +173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro. + +The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while +attacking the stronghold of Nochistlan. + +174. This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541. + +The mission referred to is mentioned by Torquemada, _Monarquia Indiana_, +Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala +in 1539. + +175. “On account of ashes,” _Ruma chah_; Brasseur translates this +expression, “á cause de billevesées.” + +176. Juan Rogel was one of the “oidores.” + +177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26, +1548. + +179. Pedro Ramirez de Quiñones. The actor in this attempt was one of the +oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and +Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his _Hist. of +Central America_, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, _Hist. +Guatemala_, Tom. I, pp. 235-6. + +181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of +Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November, +1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with +Bancroft, _Hist. Cent. Am._, II, p. 358, who says 1555.) + +181.[TN-32] “There was but little between them,” _Xa [c]a halal qui cohol +ahauh_; this expression is not clear. There appears to be considerable +vagueness in the writer’s chronology in this passage. + +“He did not condemn any one, because he had no time,” _Mani xuban ru +[t]atbaltzih, mani xyaloh_; an ignorant statement, since he held the +Presidency about four years. + +The reading of the last sentence is doubtful. + +182. Vico was killed in the summer of 1555. + +184. The expedition against the Lacandons took place early in 1559. + + + + +VOCABULARY. + + +=A=, _n._ A year; the thigh; _pron._ thy. + +=Abah=, _n._ A stone; a jar; the private parts. + +=Aca=, _part._ Related, affined. See p. 32. + +=Ach.= A prefix indicating companionship. + +=Achak=, _n._ Excrement, offal, refuse, waste. + +=Achcayupil=, _n._ Quilted cotton defensive armor; or perhaps a +two-pointed lance; from _ach_, united; _cay_, two; _uopih_, to wound +with a lance. See p. 18. + +=Achii=, _n._ Man (vir). + +=Achpe=, _v._ To accompany one. + +=Achpetic=, _n._ That which accompanies one. + +=Achya=, _v._ To receive (Brasseur); to give with. + +=Achyaic=, _n._ That which is given along with something else; _yaic_, +passive verbal from _ya_, to give. + +=Aco[c,]ih=, _v._ (For the more usual _[t]oçih_). To strike or beat, +especially a drum. + +=Ah=, _n._ Name of a day. A prefix. _Gram._ p. 55. + +=Ahauh=, _n._ Ruler, chief, lord. See p. 36. + +=Ahauarem=, _n._ Majesty, power. + +=Ahcic=, _adv._ Up, above, on top. + +=Ahilah=, _v._ To count or reckon with grains of corn or cacao, after the +Indian fashion. + +=Ahilan=, _v._ To count, to number. + +=Ahlabal=, _n._ Warrior, fighting man. See _Labal_. + +=Aho=, _v._ To wish, to like. + +=Ahpop=, _n._ The head chief. “_El cacique mayor._[TN-33] See p. 36. + +=Ahpop[c]amahay=, _n._ An official messenger, especially an official sent +to collect tribute. See p. 36. + +=Ah-tzih=, _n._ Speaker, orator. See p. 37. + +=Ah-[c,]ib=,[TN-34] _n._ A scribe. + +=Akah=, _n._ A hornet. + +=Akan=, _n._ Leg, foot. + +=Al=, _n._ Son, child. + +=Alabil=, _n._ Slave, servant. + +=Alah=, _v._ To bear, to carry; hence, to bring forth, to give birth to, +as a woman a child. + +=Alan=, _v._ To ridicule, depreciate. + +=Ama[t]=, _n._ Village, tribe, region or district. See p. 33. + +=An=, _part._ An emphatic particle, truly, really. + +=Aneh=, _v._ To flee, escape. + +=Anom=, _n._ A fugitive. + +=At=, _pron._ Thou. + +=Atiniçah=, _v._ To bathe. + +=Avan=, _n._ Crops, plantings. + +=A[t]a=, _n._ Night, darkness. + +=A[c,]axah=, _v._ To hear, to listen to. + + +=Bak=, _v._ To bore. _n._ A bone. + +=Bala=, _adv._ Where. + +=Balam=, _n._ A tiger. + +=Balbaxin=, _adj._ Twisted, interlaced, dense. + +=Ban=, _v._ 1. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To dress, or +arrange one’s apparel. + +=Bay=, _n._ A mole, a ground animal. + +=Ba[c,]=, _n._ What is spun, as cotton, or drawn into fine threads as +gold. _n._ A monkey. + +=Be=, _v._ To go. + +=Belehe=, _adv._ Nine. + +=Bey=, _n._ Path, road, route. + +=Bi=, _n._ A name; _ru bi_, his or its name. + +=Bijh=, _v._ To speak, to talk. + +=Bijn=, _v._ To walk, to go on foot. + +=Birbot=, _v._ To make a loud, rumbling noise. _Ti birbot, ti nicnot_, it +roars and it rumbles, of the volcano (Varea). + +=Bitol=, _n._ The creator. See p. 40. + +=Bix=, _n._ 1. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. 17). + +=Bok=, _v._ To tear up; to pull down; to sell for another; to translate: +to defeat. + +=Bol=, _v._ To make deep trenches in the soil (“as the Indians of the +Sierra.” Varea). + +=Boleh=, _v._ To go in a row, in a series, or in a procession. Applied to +mountains, when one rises upon another (Varea). + +=Boz=, _vn._ To issue forth; hence, of flowers, to open, to blow; of a +butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to come from the +egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born; +_xeboço_, the absolute form. + + +=Cabih=, _n._ Day after to-morrow. + +=Cacouh=, _n._ Cacao. + +=Cah=, _n._ The sky, heaven, the atmospheric region. + +=Cah=, _or_ =Cahi=, _adv._ Four. + +=Cahlahuh=, _adv._ Fourteen. + +=Cahmah=, _v._ To meet a repulse, defeat. + +=Cak=, _adj._ Red. + +=Cakix=, _n._ A bird. See p. 199. + +=Cal=, _n._ That which is united or joined. + +=Camel=, _n._ A mortal. _Adj._ Humble. + +=Camiçah=, _v._ To kill, to slay, to destroy. + +=Can=, _adv._ Remaining, aforesaid, already. See _Gram._, p. 65. + +=Cana=, _n._ A captive taken in war. + +=Canah=, _v._ To remain, to leave; _ti canay_, neuter, it appears, it is +found. + +=Cani=, _adv._ Soon, shortly. + +=Canoh=, _v._ To seek, to search for. + +=Car=, _n._ Fish, generic name. + +=Cauh=, _n._ Ornaments, adornments. + +=Cavach=, _n._ Likeness, resemblance. + +=Cavuh=, =Cauh=, _v._ To place anew, to notify, to prepare; to change, to +put on again. + +=Cay=, _adv._ Two. + +=Ca[c]=, _n._ Cock (Br). + +=Cib=, _n._ Smoke, vapor. + +=Civan=, _n._ A ravine, barranca. + +=Ci[c]=, _v._ To lift up the voice, _n._ Shoutings. + +=Co.= A concessive particle. Good! Bravo! Courage! On! + +=Col=, _v._ To free, to liberate; to redeem, to save; _xoh ru col J. C. +chuvach cruz._ Christ redeemed us on the cross. + +=Coon=, _n._ For _cun_, pudenda of a woman (Xim); hence, woman. + +=Cot=, _n._ The eagle. + +=Cou=, _n._ Something rough and violent. + +=Couiricah=, _v._ To strengthen, to invigorate. + +=Covil=, _adj._ Bold, courageous. + +=Coz=, _v._ To rest. + +=Cucu=, _n._ Large vase for water. + +=Cuçul=, _n._ Cradle. + +=Cuke=, _v._ To seat onesself. + +=Cuker=, _v._ To be seated; to be content. + +=Cumatz=, _n._ A serpent (gen). An eel. + +=Cunum Cachak.= See p. 206. + +=Cuyu[c]h=, _n._ A species of parrot. + + +=Ça=, _v._ To expose or show to the sun; to dry. _Met._; _çao ru vach_, to +show one’s face, to recover power. + +=Çach=, _v._ To lose, to become lost. + +=Çak=, _adj._ White; bright; light. _n._ A white or clear thing. A +clearing in the forest, cleared land (Varea). + +=Çahcab=, _n._ p. 12, for + +=Çakcab=, _n._ Literally, white honey; white varnish (Brasseur). Probably +“war paint.” + +=Çaker=, _v._ To make white, light or clear. To clear a space in the +forest (Varea). See p. 199. + +=Çakcorovach=, _n._ The dove or quail. + +=Çakquiy=, _n._ The maguey, used in making rope, etc. + +=Ça[t]ih= for =Çak[t]ih=, _n._ Literally, white days, applied to the spring +of the year. See p. 198. + +=Çamahel=, _n._ Messengers. + +=Çanay=, _n._ Sand. + +=Ça[t]ul=, _n._ A plantain; in gen. any kind of vegetable. + +=Ça[c]=, _n._ Locusts. + +=Çe=, _v._ To row. + +=Çel=, _n._ A large painted vase for bathing (jicara pintado, Anon).[TN-35] + +=Çeteçic=, _adj._ Circular, rounded. See p. 18. + +=Çipah=, _v._ To present, to offer. + +=Çol=, _v._ for Tzolih, q. v. + +=Çol=, _v._ To upheave, to make a revolution. + +=Çolo=, _v._ To turn about; to return; to go back. + +=Ço[c]=, _n._ A bat. + +=Çubak=, _n._ A kind of flute. + +=Çutulakin=, _v._ To render homage. + +=Çuq=, _n._ A cloud, the clouds. + + +=Cha=, _v._ To say, to tell, to speak. + +=Chacan=, _v._ To cover, enclose; to be within or on. + +=Chactit= ?, from Cha[t], something tied or sewed. + +=Chăh=, _n._ The pine tree, the ocote pine. + +=Chah=, _n._ Ashes, cinders. + +=Chapalcivan=, _n._ See p. 197. + +=Chahih=, _v._ To guard, to watch; to protect; to keep. _Chahal çivan_, +the guard of the ravine. See _Gram._, p. 42. + +=Chahir=, _v._ To burn, to reduce to cinders. From _chah_. + +=Chaomal=, _n._ Beauty, fruitfulness. + +=Chaomar=, _v._ To yield abundantly. + +=Chap=, _v._ To seize, to take, to take possession of. + +=Chay=, _n._ A stone. See p. 18. + +=Cha[t]abeh=, _v._ To receive with pleasure, to take gladly. + +=Chee=, _n._ Wood, stick, tree. + +=Chi=, _n._ Mouth; aperture, opening; gate; mouth of a river; coast of the +sea; edge or border. + +=Chi.= 1. With, by, to, for, against. 2. In order to, that, and 3. While, +during, being. + +=Chic.= 1. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, more. Before +_vi_, the _c_ is dropped, as _hun chi vi_, once more. + +=Chicah.= Above, upon, upwards. + +=Chicohol.= Between yourselves. + +=Chicop.= A brute, an animal as distinguished from man; _met._; a brutish +man. See p. 39. + +=Chiih (chi ih).= Upon, on. + +=Chila.= There, that way. + +=Chin.= For, by, by means of, thus. + +=Chinak=, _interrog._ Who, which, what? + +=Chinamit=, _n._ Town, village. See p. 32. + +=Chique.= To, for those. + +=Chiquichin.= To, for those. + +=Chiquih.= Against those. + +=Chire.= To, for him, that one. + +=Chirih.= Behind, against that one; from, out of. + +=Chivach.= Before yourselves. + +=Chive.= To, for, against yourselves. + +=Cho.= To, for, in, until, towards. + +=Chocola=, _adj._ In common, communal. + +=Cholol=, _v._ To place in order, to arrange. + +=Chom=, _n._ A lobster. + +=Choy=, _n._ A lake. + +=Chucohol=, _prep._ Among, between. + +=Chuluc=, _n._ Urine. + +=Chun=, _n._ Lime. + +=Chunah=, _v._ To whitewash. + +=Chupam=, _prep._ Within, in. + +=Chuvi=, _prep._ Upon, over, on; _chuvi huyu_, on or upon the mountain. + + +=Echa=, _n._ Edible fruits and vegetables. A generic word. + +=Elah=, _v._ To humble, to submit to. + +=Elebal=, _n._ The place whence something comes forth; as _relebal çib_, +the exit of the smoke, _i. e._, the chimney (Varea); hence, _relebal +[t]ih_, the sunrise. + +=Ele[t]ah=, _v._ To steal, to rob. + +=Ele[t]om=, _n._ A thief, a robber. + +=Et=, _n._ A mark, sign. _v._ To mark, designate. + +=Etamah=, _v._ To know, to understand; from _et_, a mark or sign. + + +=Ha=, _pron._ He, it, that one; it is so; _ha ri_, it is thus; _ha ok_, at +that time, then, when. + +=Hab=, _n._ Rain. + +=Hach=, _v._ To divide, to separate. + +=Hak=, _v._ To open (a door, the mouth, etc). + +=Hal=, _v._ To change, to alter. See p. 46. + +=Halal=, _adv._ A little, briefly. + +=Halebal=, _n._ That by which one changes or transforms himself, a magic +power; an instrumental form from _hal_, to change one’s garments, etc. +See p. 46. + +=Halizin=, _n._ A change, an alteration; a change of raiment; the hair of +the head (Br). + +=Hay=, _n._ House, home. See p. 33. + +=He=, _pron._ Those, their. + +=Hetah=, _adv._ See _Tak_. + +=He[c]=, _v._ To drive or force away. + +=Hilil=, _v._ To thunder, to rumble. + +=Hique=, _v._ For [c]hique, _q. v._ + +=Hit=, _v._ To promise, make vows; to offer. + +=Hi[t]uh=, _v._ To ardently desire, to covet. + +=Hi[c,]=, _v._ To hang. + +=Hol=, } _v._ To concede, grant. +=Holih=, } + +=Holom=, _n._ The head, a chief. + +=Homet=, _n._ Bark of trees. + +=Hote=, _v._ To rise, to go up, to mount. + +=Hox=, _n._ Branch of a tree. + +=Hox=, _v._ To copulate, of men or beasts. + +=Hoye=, _part._ Expressing compassion. + +=Hoyevah=, } _v._ To have compassion, to extend mercy, to +=Hoye ru vach=, } spare. + +=Hucu=, _n._ A boat, canoe; a large dish. + +=Hucumah=, _adv._ Soon, promptly. + +=Hul=, _n._ A hole, a pit, a grave, etc. + +=Huley=, _adj._ Deep, profound. + +=Huluhut or Hulhut=, _n._ Something burning, on fire. + +=Hun=, _adv._ One; a or an. + +=Hunamah=, _v._ To make equal, to make ready, prepare. + +=Hunchic=, _adv._ The other. + +=Hutak=, _adv._ See _Tak_. + +=Hu[c]içic=, _adv._ Only, alone, solely. + +=Huyu=, _n._ Mountain, hill, mound; a land or country, or place of +residence (_nu huyubal_, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to +the coast. See _Ta[t]ah_. + + +=Ikan=, _n._ A load, a burden, tribute, tax. + +=Iki[t]a=, _n._ The right hand. _[t]a_ hand. + +=Il=, _v. a._ To reach, to get, to see, to obtain; _n._ to get to, to +arrive at. + +=Il=, _n._ Fault, blame. + +=In=, _pron._ I. + +=Ixim=, _n._ Maize. + +=Ixok=, _n._ A woman. + +=I[c]o=, _v._ To pass on or beyond; to exceed, surpass. + +=I[c]ovibeh=, _v._ To go on, or beyond. + + +=Ka=, _pron._ Our. + +=Kaçah=, _v._ To put down, to conquer, to destroy. + +=Kah=, _v._ To descend, descending. See _Gram._, p,[TN-36] 64. + +=Kahibal=, _n._ The place of descent; hence, _kahibal [t]ih_, the sunset. + +=Kel=, _v._ To disobey. + +=Ki=, _part._ An interrogative; also, denoting affirmation; often used +merely to give strength to an assertion. _Gram._, p. 71. + +=Koch=, _n._ The crow. + +=Kul=, _n._ The neck. + +=Kup=, _v._ To seize, take by force. + +=Kuruh=, _v._ To draw or drag out or on. + + +=Lab=, _n._ A portent, an augury. See pp. 39, 47. + +=Labal=, _n._ An enemy, opponent. + +=Labalih=, _v._ To make war, to fight. See p. 47. + +=Lehah=, _v._ To fall sick; to grow weak; to be overcome or conquered. + +=Lakam=, _n._ The war banner, “bandera de la guerra.” + +=Lakeh=, _v._ To bring, to carry, to give. + +=Lam=, _n._ The hard part; trunk of a tree, etc. + +=Lamaba.= To detain one, to prevent him from going. + +=La[t]abeh=, _v._ To enter into a place, to dwell there; to occupy as a +residence (_entrar á morar en casa._ Varea). + +=La[t]eh=, _v._ To join or unite two things; especially to unite in the +sexual act. + +=Lob=, _n._ Magical power. + +=Lol=, _n._ The silence or state of desertion left by a pestilence, etc. +See p. 38. + +=Lo[t]=, _v._ To prize, to hold dear, to esteem. + + +=Macamo=, _v._ To take alarm, to be frightened, to wonder at. + +=Maha=, _adv._ Even not, not yet. + +=Mahanick</b>, _adv._ Before that, previous to. + +=Malohic</b>, _n._ A preparation of maize (?). + +=Mam</b>, _n._ Grandchild. + +=Mama</b>, _n._ An old man; _pl._ _mamaa_, the old men; _nu mama_, my +ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the +male of the species. + +=Mani</b>, _adv._ No, not. + +=May</b>, _v._ A cycle, especially of 20 years. _May [t]ih_, a calendar for +calculating cycles. See p. 31. + +=Meal=, _n._ A daughter. + +=Meba=, _adj._ Poor. + +=Meh=, _n._ A gable in a roof; an angle; a fold in clothing, etc. + +=Meho=, _v._ To make an angle or fold; hence, to go to a place and return +from it. + +=Mem=, _n._ A dumb man; to be dumb. + +=Mez=, _n._ A cat. See p. 44. + +=Meztah=, _v._ To forget. + +=Me[t]en=, _adj._ Warm, hot. + +=Mi=, _adv._ Particle, denoting recent past time, prefixed to form the +proximate preterit tense. + +=Mier=, _adv._ Already, previously. + +=Mi[c]h=, _v._ To tear up, to tear out or down. + +=Mi[c]hoh=, _v._ To lie to, to deceive; to ridicule, to laugh at, to mock. + +=Mol=, _v._ To gather together scattered things, to fill up, to collect. + +=Moyeuh=, _n._ A fog, the mist. + +=Muh=, _n._ Shade, shadow; hence, fig. protection, guardianship. See p. +20. + +=Muk=, _v._ To hide, to conceal; to bury. + +=Mun=, _adj._ Hungry, _n._ A slave. See p. 39. + + +=Na=, _adv._ A particle denoting priority, from _nabey_, first; hence, +_navipe_, and, also, next, until, presently. See _Gram._, p. 65. + +=Na=, _v._ To know, to learn. + +=Nabey=, _adv._ First. + +=Nabeyah=, _v._ To be first. + +=Naek=, _adv._ Although, but. + +=Nano=, _v._ To receive more than another. + +=Nanoh=, _adj._ Known, said; hence, _xa nanoh_, already known, aforesaid, +etc. From _na_, to know. + +=Naval=, _n._ Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic, +sorcery. See p. 46. + +=Nicnic=, _v._ To quiver, to tremble. + +=Nima=, _adj._ Great, _n._ A great thing. + +=Nimah=, _v._ To make great, to adore. + +=Nimal=, _n._ The elder brother; the head of a home. + +=Ni[c]ah=, _n._ The middle, the center. + +=Ni[c]ahal=, _n._ The middle parts of anything; the sexual parts, +etc[TN-37] + +=Nu=, _pron._ My, mine. + + +=Oc=, _v._ To enter. + +=Ochoch=, _n._ House. See p. 33. + +=Ocox=, _n._ Fungus, of the edible variety. + +=Oh=, _pron._ We. + +=Oh=, _adv._ Sign of the imperative. _Oh a [c]ama pe lae queh_, Bring that +horse (Varea). + +=Ohb=, _n._ A cough. + +=Oher=, _adv._ Formerly, in ancient times. + +=Ok=, _adv._ When; also the imperative particle. + +=Okok=, _n._ Wild goose. + +=Oqueçah=, _v._ To put something in something; hence, to put on one’s +clothes, to dress onesself. From _oc_, to enter. _Met._ to obey. + +=Oro=, _v._ To bore, to pierce, to hollow out. + +=Oxlahuh=, _adv._ Thirteen. + +=Oyevar=, _v._ To become angry. + +=Oyobeh=, _v._ To hope. + +=O[t]=, _v._ To weep, to cry. + +=O[t]eh=, _n._ A wail, a weeping. _v._ To bewail. + + +=Pa=, _prep._ In, to; _tan qui be pa huyu_, I am going to the +mountain[TN-38] _pa hay_, in the house. Before a vowel, _pan_ is used. + +=Pac or Pacay=. The anona, the custard apple. + +=Pacac=, _v._ To dawn. + +=Pae=, _v._ To be on foot, to stand, to be at. + +=Palah=, _v._ To annoy, to bother. + +=Palouh=, _n._ The ocean, the sea; called also _nima ya_, the great water. +See p. 195. + +=Patan=, _v._ Tribute, tax. See p. 39. + +=Pax=, _v._ To break; to put to flight, to scatter. + +=Paz=, _n._ Swathing bands; folding robes. + +=Pe=, _v._ To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a verbal +particle. See _Gram._, p. 64. + +=Pek=, _n._ The fruit tree called Pataxte (Guzman). + +=Pixa=, _n._ Order, command, direction. + +=Pixabah=, _v._ To order, to command. + +=Po=, _v._ 1. To cry out loudly. 2. To be angry with some one. + +=Pocob=, _n._ A shield. See p. 18. + +=Poklah=, _n._ Dust. + +=Pokon=, _n._ Trouble, pain. + +=Pop=, _n._ A mat; _popoh_, a council. See p. 36. + +=Poroh=, _v._ To burn, to set on fire. + +=Poye=, _v._ To put[TN-39] one side, to neglect. + +=Po[c]h=, _v._ To divide, to split. + +=Puak or Puvak=, _n._ Silver; money, coin. See p. 19. + +=Pub=, _n._ The blow-gun, p. 18. + +=Puz=, _n._ Power, magic. See p. 46. + +=Pu[t]=, _v._ To break up ground; to soak in water; to dissolve or to make +into dust. Hence, _n._ fire, dust. + + +=Que=, _pron._ They, used with absolute, passive and neuter verbs. +_Gram._, p. 47. + +=Queh=, _n._ A deer. + +=Quere=, _adv._ Thus, as, even so; _quere[c]a_, therefore; _querera_, as +this; _querelae_, as that. + +=Qui=, _pron._ Those, their. + +=Quichin=, _pron._ Of them. + +=Quicot=, _v._ To rejoice, to delight in. + +=Quir=, _v._ To unloose, untie. + +=Qui[c]=, _n._ Blood. + + +=Rah=, _v._ To wish, _tivaho_, I wish; (absolute) _xraho_, he wished. + +=Ramon=, _n._ A piece, a bit. + +=Ramoneh=, _v._ To reduce to pieces, to overcome. + +=Rax=, _adj._ Green, blue; precious, noble; renowned, famous. + +=Raxah=, _n._ A tree, a species of plantain. + +=Ri=, _pron._ He, she[TN-40] it; this, that; often used in the sense of +definite article, _ri huyu_, the hill. + +=Richin=, _pron._ Of that one, of him, his, its. + +=Ruma=, _prep._ By, for, with. + + +=Tacaxepeval=, _n._ Name of the first month of the native calendar. + +=Tak=, _v._ To send, to call one, to despatch to one. _Gram._, p. +42.[TN-41] + +=Tahin=, _part._ Of present time. + +=Tak=, _adv._ A particle conveying the idea of recurrence or repetition, +as _hetak_, _hutak_, p. 12. See _Gram._, p. 72. + +=Takchibal=, _n._ That which incites, or persuades. An instrumental form +from _takchiih_. + +=Takchiih=, _v._ To incite, move, induce. + +=Takeh=, _v._ To obey. + +=Tan=, _adv._ Now, at present; particle of present time. + +=Tap=, _n._ Crab. + +=Tata=, _n._ Father. Originally the reduplication of the particle of +courtesy, _ta_, which is now used by and to married people. It also +means lord, ruler. Cf. _Gram._, p. 72. + +=Ta[t]ah=, _n._ A plain; the sea coast as opposed to the interior. See +_Huyu_. + +=Ta[c]h=, _n._ + +=Tecpan=, _n._ See p. 13. + +=Tee=, _n._ Mother. See p. 35. + +=Telep=, _v._ To carry on the shoulders. + +=Telechuh=, _v._ To wrestle; to take captive; to tie with cords. + +=Tem=, _n._ A bench or seat. See p. 20. + +=Tepeval=, _n._ Sovereignty, power. + +=Teuh=, _adj._ Cold. + +=Ti=, _v._ To eat, to bite. + +=Ti=, _pron._ He, it, she; you. + +=Tih=, _v._ To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to teach, +to instruct. + +=Tih=, _n._ The doctrine, the teaching. + +=Tihoh=, _v._ To teach another. + +=Tinamit=, _n._ Town, city. + +=Tiohil=, _n._ The body, the bulk of an animal. + +=Tiquer=, _v._ To begin, to commence. + +=Titil=, _n._ A color. See p. 204. + +=Tiuh tiuh=, _n._ See p. 196. + +=Tixli=, _n._ The tapir. + +=Ti[c]uil=, _v._ To be rooted in the ground. See [c]uil. + +=To=, _v._ To aid, to succor. + +=Tohoh=, _v._ To make a loud noise, to thunder. See p. 199. + +=Tol=, _v._ To abandon. + +=Toloba=, _v._ To desert, abandon, forsake. + +=Tooh=, _n._ Weapons, of all kinds. + +=To[t]=, _v._ To shoot up, to burst forth. + +=To[t]=, _v._ To push in, to insert. + +=To[t]e=, _v._ To arrive at a place. + +=Tuc=, _v._ To turn, revolve, move about. + +=Tucur=, _n._ The owl. + +=Tulul=, _n._ The zapote tree. + +=Tun=, _n._ A native drum; a branch, a sprout, a twig. + +=Tunay=, _n._ The elder tree. Span. _sauco_. + +=Tux=, _n._ A kind of acorn. + + +=Ucheex=, _v._ To relate, to tell, to say, especially in reporting what +others have said. As a rule it follows the words quoted (_Coto_). + +=Ue=, _conj._ If. + +=Ul=, _v._ To arrive, to come to. + +=Ulaah=, _v._ To arrive at, as a home; to seek as a refuge (Bras.). + +=Ulaam=, _v._ To have at one’s house, as a guest, etc. + +=Uleuh=, _n._ Earth, soil, land, ground. + +=Umul=, _n._ The rabbit. + +=Unum=, _n._ The male organ; a worm, a snake. + +=Ut=, _n._ Dove. + +=Utiuh=, _n._ The coyote. + +=Utzin=, _v._ To finish, to complete. + +=Ux=, _v._ To be, to become. See _Gram._, p. 33. + +=Uxla=, _n._ The breath; an odor; steam. + +=Uxlan=, _v._ To rest, to repose, to take breath (from _uxla_). + + +=Va=, _part._ Here, now. + +=Va=, _v._ To eat. + +=Vach=, _n._ Face, visage, front; surface, superficies; brightness, +splendor; fruit, products, profits; power, dignity. + +=Vachih=, _v._ To see with one’s own eyes; to have before one’s face. + +=Vae=, _part._ This, this is, here is. + +=Vapal=, _n._ The lintel of a door, the frame of a window, etc. + +=Var=, _v._ To sleep. + +=Vave=, _adv._ Here. + +=Vay=, _n._ Bread, of any kind. + +=Vayhal=, _n._ Hunger. + +=Vi=, _n._ The head. + +=Vi=, _part._ A correlative and instrumental particle. See _Gram._, p. 63. + +=Vik=, _v._ To increase or add something; to ornament, to adorn; to +arrange, to set in order by adding to. + +=Vinak=, _n._ Man, the human species; a people. + +=Vinak chij=, _n._ Injury or misfortune; a legal term applied to certain +torts. + +=Vuk=, _adj._ Seven. + + +=Xa=, _part._ But, only, etc. An antithetical particle, used in many +connections, as _xae_, _xa [c]a_, _xa ri [c]a_, _va xe re_, _xa [c]a_, +_xe re_, _xa ha_, all signify but, next, etc. + +=Xah=, _v._ To move actively and cheerfully; hence, to dance; of a dog, to +wag his tail. + +=Xahab=, _n._ Sandals, shoes, moccasins. + +=Xahan=, _n._ Prohibition, abstention. + +=Xahaneh=, _v._ To abstain from, to refrain. + +=Xahpota [c]hi[c]h=, _n._ Body armor. (“Malla ô peto.” Varea). + +=Xak=, _n._ 1. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. 204. + +=Xambey=, _n._ One who follows another. + +=Xambeyah=, _v._ To do something later than another, to follow, to come +after. + +=Xane=, _v._ To strip, to uncover. + +=Xaquere=, _adv._ But thus; see _Xa_. + +=Xavi[c]a.= See Xa.[TN-42] + +=Xax.= Particle of affirmation, an intensive. + +=Xhayil=, _n._ A married woman, a wife. From _hay_, with the fem. +prefix--“the woman of the house.” + +=Xim=, _v._ To tie, to bind onesself; to assume. + +=Xiquin=, _n._ Ears. + +=Xit=, _n._ The jade, the green stone (_piedra verde como torquesa._ +Varea). + +=Xivae=, _n._ A conch shell used as a horn. + +=Xmier=, _adv._ Already, formerly; _xmierok_, before, previously. + +=Xocon=, _n._ The left hand; _chu xocon_, on the left. + +=Xoh=, _pron._ We. + +=Xo[t]=, =Xo[c]oh=, _v._ To complain against one. + +=Xo[c]h=, _n._ The owl; a malicious person. + +=Xul=, _n._ A flute. + +=Xule=, _v._ To descend, to go down. + +=Xu[c]=, _n._ A net used by the Indians of the Sierra to catch birds. + +=X[c]ul=, _n._ A kind of dance. See p. 45. + + +=Ya=, _v._ To give, to present. + +=Yaar=, _v._ To spoil, waste, go to ruin. + +=Yac=, _n._ To build a house; to contract for, ask for. + +=Yala=, _v._ To surpass, become distinguished. + +=Yaloh=, _v._ To delay, to remain. + +=Yamalakin=, _v._ To give presents. + +=Yamanic=, _n._ Precious stone. + +=Yanabil=, _n._ Sickness, disease. + +=Ybah=, _n._ The ancient site of a town; the hereditary home; the cement +of a house. From _ybil_, to ripen, to mature. + +=Ye[t]=, _v._ To tread under foot, to detest, to hate. + +=Ylon=, _v._ To overtake one (alcanzar á otro que va adelante. _Varea_). + +=Yncheel=, _adv._ How, in what manner. + +=Ynup=, _n._ The ceiba tree. + +=Yoh=, _v._ To destroy, tear down. + +=Yon=, _adv._ Only, alone; _ruyon_, he or it alone or only. See _Gram._, +p. 32. + +=Yo[t]=, _v._ To knead dough. _Met._ to bruise. + +=Yuh=, _v._ To mix, to mingle. + +=Yuhuh=, _n._ A quarrel, a revolt. + +=Yuk=, _v._ To string out, to stretch out, like a rope. Hence + +=Yuku=, _n._ A rope or cord. _Varea._ + +=Yuyub=, _n._ Shouts. + +=Yx=, _pron._ You. + +=Yxim=, _n._ Maize (the grains). + +=Y[c]o=, _v._ To pass over; to go from one place to another. + + +=[t]a=, _n._ The hand, the arm. + +=[t]aba=, _v._ To place supports; to strengthen; to extend the hands. + +=[t]ahan=, _v._ To sound, to resound; to snore, etc. + +=[t]ahar=, _v._ To expend, to expand. + +=[t]ahartizah=, _v._ To praise, to commend. + +=[t]alaba=, _v._ To cause misfortune, to make miserable. + +=[t]alah=, _adj._ _n._ Something clear, apparent, manifest. + +=[t]alel.= See p. 37. + +=[t]alibal=, _n._ Seat, see, throne. “Asieñto[TN-43] del señor principal.” +Coto. See p. 20. + +=[t]am=, _n._ Bridge, stairs. + +=[t]ana abah=, _n._ A color. See p. 204.[TN-44] + +=[t]an=, _adj._ Yellow; ripe; rich. + +=[t]arama[t]=, _n._ Nation, confederation. + +=[t]at=, _v._ To cut, in general; hence, to decide a question; to ford a +river; to die early, etc. + +=[t]avonon=, _n._ A yellow bug; from _[t]an_, yellow, and _Vonon_, bug. +(Guzman). + +=[t]ax=, _v._ 1. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give birth +to. + +=[t]a[t]=, _n._ Fire. + +=[t]a[t]al=, _n._ Distinction, greatness. + +=[t]ek=, _adj._ Black; dark. + +=[t]ekal=, _n._ Blackness, darkness. + +=[t]ekum=, _n._ The darkness of the night. + +=[t]ih=, _n._ The sun; a day; a time or epoch; an occasion or opportunity; +the sign or constellation under which one is born; hence, fate or +fortune. _Ah[t]ih_, the diviner; _cholol [t]ih_, to cast the horoscope. + +=[t]ihib=, _v._ To divine, to predict, to tell fortunes. + +=[t]il=, _v._ To prevent, impede, harass. + +=[t]inom=, _adj._ Rich. _n._ riches. + +=[t]iomah=, _n._ This appears to be a form of _[t]inomah_, riches. + +=[t]ip=, _v._ To take up in the fingers; to pinch. + +=[t]o=, _v._ To sustain, to maintain, to give to eat. + +=[t]ol=, _n._ Resin from the pine. + +=[t]op=, _n._ Ear rings. + +=[t]uz[t]um=, _n._ Delicacy, something delicious to eat. + +=[t]u[t]=, _n._ A species of bird. See p. 204. + +=[t]u[t]uraxon=, _n._ Green feathers; the plumage of certain birds. + + +=[c]a=, _conj._ And, also. + +=[c]abovil=, _n._ The deity, God, divinity. + +=[c]açe=, _v._ To survive, to grow strong. + +=[c]ahol=, _n._ A son, sons; also, generally, descendants of a common +ancestor. + +=[c]aholah=, _v._ To beget, engender. + +=[c]ak=, _v._ To shoot with arrows; to stone. 2. To place onesself in +front of another. + +=[c]akaba=, _v._ To show onesself. + +=[c]al=, _v._ To tie together, to arrange in order as by tying. + +=[c]alakan=, _n._ Small bells tied together. See p. 17. + +=[c]am=, _v._ To take, to bear away; especially to take a woman in +marriage, to marry. + +=[c]anixt=, _n._ A bird. See p. 197. + +=[c]arunah=, _adv._ The same, again. + +=[c]axto[c]=, _n._ The Evil Spirit. + +=[c]ay=, _adj._ Pungent, bitter, strong of smell or taste. + +=[c]ayh=, _v._ To sell. + +=[c]a[c]alih=, _v._ To guard. + +=[c]eche=, _n._ A forest, a woods. + +=[c]el=, _n._ A small species of parrot. + +=[c]exevach=, _n._ Substitute, one who stands for another (Anon). + +=[c]iyaley=, _adv._ That which exceeds; used in comparison. See _Gram._, +p. 67.[TN-45] + +=[c]iy=, _adv._ Much, many. + +=[c]iyar=, _v._ To multiply, to increase. + +=[c]iz=, _v._ To finish, to conclude, to end. + +=[c]oh=, _v._ To be in a place, etc. Spanish, _estar_. See _Gram._, p. 33. + +=[c]ok=, =[c]okoh=, _v._ To complain (quejarse á Dios. Varea, p. 414). + +=[c]ol=, _v._ To cut down, to send out from, to diminish, to lessen. + +=[c]ot=, _v._ To dig a hole. _Met._ to examine verbally, to interrogate, +to cross-question. + +=[c]otoh=, _v._ 1. To engrave, to sculpture. _[c]otonic_, that which is +sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc. + +=[c]okikan=, _n._ Loads of roasted maize, used as food on long journeys; +from _[c,]o_, “mais cocido,” and _kikan_. + +=[c]ox=, _v._ To clash; to strike hard things together, _ta [c]oxel +[t]a[t]_[TN-46] to strike fire with the flint (Varea). + +=[c]oxol=, _n._ He who dashes together hard things, as stones. See +_[c]ox_. + +=[c]oxom=, _n._ That which is dashed together, as stones. See [c]ox. + +=[c]oxtun=, _n._ Fortress, stronghold. + +=[c]u=, _v._ To put well in order, to arrange. + +=[c]ual=, _n._ Diamond, or other precious stone. + +=[c]ubul=, _n._ Garlands (Br.). From _[c]u_, to arrange in order, to put +in place. + +=[c]uil=, _v._ To throw down to the ground, to lie or roll upon the +ground; to annoy, harass. + +=[c]ul=, _n._ All kinds of clothing; vesture, etc. + +=[c]ul=, _v._ To receive; to meet, to go out to meet one; to visit one; to +converse, to reply to, to be beaten. + +=[c]ule=, _v._ To marry. + +=[c]ulvachih=, _v._ To meet face to face. From _[c]ul_, to receive, to +meet, and _vach_, face. + +=[c]ut=, _v._ To show, to make manifest. + +=[c]utuh=, _v._ To ask, to inquire. + +=[c]ux=, _n._ The heart; the mind. + +=[c]ha=, _n._ The bow; the arrow. + +=[c]ha=, } _v._ To speak to talk, to say. +=[c]habeh=, } + +=[c]habak=, _n._ Mud. + +=[c]hac=, _n._ A pestilence. + +=[c]hac=, _v._ To conquer, to overpower. + +=[c]hac=, _n._ Flesh, meat. + +=[c]hacatah=, _v._ To sit down, to rest seated; to reduce in value, to +depreciate. + +=[c]hacbal=, _n._ A victory, a conquest.[TN-47] + +=[c]hacat=, _n._ A seat, a throne. See p. 20. + +=[c]haka=, _prep._ From the other side; _[c]haka palouh_, from beyond the +sea; _he ah [c]haka ya_, those from the other side of the water, a term +applied to the Spaniards (Varea). + +=[c]hakap=, _n._ and _adv._ The half, partly. + +=[c]hamey=, _n._ Cane, staff; a badge of office; _ah[c]hamey_, the +alguacil or constable. + +=[c]haoh=, _n._ See p. 55. + +=[c]hay=, _v._ To injure, destroy. 2. To fasten, solder. + +=[c]hi=, _v._ To disquiet, to be noisy. + +=[c]hih=, _v._ To suffer, to bear. + +=[c]hipil=, _n._ The youngest son. + +=[c]hique=, _v._ To appoint, to resolve upon. + +=[c]hi[c]h=, _n._ Iron, copper. See p. 19. + +=[c]hob=, _n._ Division, class, order, battalion. + +=[c]hocoba=, _v._ To seat a person. + +=[c]hol=, _v._ To skin, to bark, to clean; to acquit, to rid of. + +=[c]holih=, _v._ To value, to put a value upon; hence, _[c]holih [t]ih_, +to value days, to decide which are lucky and which unlucky; _[c]hol +[t]ih_, an astrological calendar. See p. 31. + +=[c]hub=, _v._ To ravage, as a pestilence. + +=[c]huc=, _n._ The arm, or arms. + +=[c]hutin=, _adj._ Small, little, young. + + +=[c,]ak=, _v._ To work in clay; to make bricks or tiles; to make, to +create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive. + +=[c,]akol=, _n._ The maker, the creator. + +=[c,]alam.= See p. 32. + +=[c,]anin=, _v._ To sound loudly, to make a great noise, of people, +trumpets, dancing, etc. + +=[c,]apal=, _n._ An enclosure; that which is shut up or enclosed; from +_[c,]ape_, neuter of _tin [c,]apih_, shut up or enclose. + +=[c,]apibal=, _n._ The place where something is enclosed or shut up. See +_[c,]apal_, and p. 197. + +=[c,]i=, _n._ A dog. + +=[c,]ibah=, _v._ To paint; to write. See p. 16. + +=[c,]ima=, _n._ A sharp-pointed tool; _v._ to dig with one (Ximenes). + +=[c,]iquin=, _n._ A bird, the generic word. + +=[c,]iz=, _v._ To sew, to puncture. + +=[c,]i[c,]ot=, _v._ To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle +(of a bird), etc. + +=[c,]um.= 1. The breasts, the mammae. 2. A skin, a hide. + +=[c,]umah=, _v._ To suck, to take the breast; to reduce a swelling; to +lessen, to diminish. + +=[c,]utuh=, _n._ A flower, especially of the maize. + + +=Tzak=, _v._ To throw, to fall; to tangle, to trip; to hinder; to go from +the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse +onesself; to cease, to die. + +=Tzal=, _v._ To make war, to give battle. + +=Tzam=, _n._ 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The point or +end of anything. + +=Tzap=, _n._ Fault, evil, misdemeanor. See p. 28. + +=Tzara=, _n._ A snare to take birds, etc. + +=Tzayh=, _v._ To do an injury without cause. + +=Tzatz=, _adv._ Much, many, thickly, densely. + +=Tzih=, _n._ A word, a speech. + +=Tzihoxic=, _n._ That which has been said; a passive verbal from _tzih_. + +=Tzimay=, _n._ A cup, or drinking vessel. + +=Tzolih=, _v._ To turn; to return; to turn one’s thoughts upon, etc. + +=Tzuy=, _n._ A large calabash or gourd. + +=Tzuk=, _v._ To sustain, to maintain. + +=Tzul=, _v._ To intertwine, to embrace, to sleep together. + + + + +INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. + +(_The numbers refer to the sections._) + + + Acalan, 182. + + Açacot, 81. + + Ahachel, 41. + + Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 97, 99, 100, 110, 111. + + Ahalquil, 77. + + Ah cic ama[t], 20. + + Ahci[c]ahuh, 95. + + Ah Itza, 80. + + Ah mak, 112. _d._ 132. + + Ah max nay, 105, 106,[TN-48] + + Ah pak, 3. + + Ahquehay, 3, 27, 29, 40. + + Ah tuncic Tihax, 163. + + Ah tucuru, 10. + + Ah[c]ibihay, 107. + + Ah[c]humilahay, 10, 77. + + Ah[c,]iquinahay, 38, 53, 54, 137. + + Ah [c,]alam Hunahpu, 135. + + Ah[c,]uruya, 77. + + Alinam, 66. + + Atacat, see Panatacat + + + Bacah Pokoh, 10, 21, 36. + + Bacah Xahil, 10, 21, 36. + + 1. Balam, 119, 125. _d._ 130, 131. + + 2. Balam, 134, 135, 136. + + Ba[c]ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 48, 50, 136. + + Beleh chi Hunahpu, 23. + + Beleh chi [t]a[t], 23. + + Beleh cuihay, 77. + + Belehe Toh, 11. + + Belehe [t]ih, 98. + + Belehe [c]at, 115, 136, 140, 159, 166. + + Bo[t]oiya, 73. + + Bubatzo, 53. + + Bulbux ya, 77, 161. + + + Cablahuh Ba[c,], 88. + + Cablahuh Tihax, 88, 91, 116. + + Cahi bak, 21. + + Cahi Imox, 136, 140, 159, 172. + + Cakay, see Cakhay. + + Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 54, 84, 89, etc. + + Cakhay, 28, 125. + + Cakix, 20. + + Cakixahay, 34. + + Cakolahay, 126. + + Camachal, 81. + + Canalakam, 45. + + Caok, 88, 98, etc. + + Carchah, 25. + + Cata Noh, 162. + + Cauke, 49. See _Cavek_. + + Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100. + + Cavek Paoh, 29. + + Cay batz, 40, 47, 50, 51, 52, 53, 54. + + Cay Hunahpu, 100, 103. + + Cay Noh, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 66. + + Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88. + + Cinahi toh, 101, 102, 105. + + Cinpual Taxuch, 25. + + Citan Tihax Cablah, 75. + + Citan [c]atu, 60, 65, 66, 75. + + Coha, 77. + + Cotanoh, 162. + + Cucu huyu, 27. + + Culhuacan, 117. + + Cumatz, 5, 10, 77. + + Cupilcat, 45, 61, 62. + + Cutam chah, 20. + + Cuzcatan, 150, 151. + + Cuztum chixnal, 49. + + + Çactecauh, 2, etc. _d._ 30, 48. + + Çak bim, 26, 112. + + Çakcab, 63, 107. + + Çaki huyu, 20. + + Çaki teuh, 20, 25. + + Çaki [c]oxol, 21, 22. See p. 42. + + Çaki [c,]unun, 31. + + Çaki [c]uva, 20, 25. + + Çaktzuy, 26. + + Çak[c]uch abah, 85. + + Çali[c]ahol, 63. + + Çamaneh, 41. + + Çeçic Inup, 33. + + Çimahi hay, 44, 63. + + Çinanihay, 39. + + Çoroch, 97. + + Ço[c,]il, 10, 20, 34, 41. + + Ço[c,]il Tukuche, 36, 54, 72, 74, 82, 91. + + Çubinal, 25. + + Çunpancu, 23. + + Çuquitan, 23. + + Çutum, 77. + + Çuyva, 12, 20. See note, p. 199. + + + Chacachil, 25. + + Chakiya, } 84. + Chaquihya, } + + Chay Abah, 5, 44, 46. + + Chee tzulu, 37. + + Chetecauh, 38. + + Chiabak, 21. + + Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75, 83, 84, 104. + + Chicakyu[t], 77. + + Chicbal, 173. + + Chichah, 77. + + Chiholom, 64, 73, 77. + + Chinta Queh, 162. + + Chita[t]ah, 20. + + Chiixot, 160-1. + + Chitulul, 38, 140. + + Chituy, 80. + + Chiyol, 21. + + Chi[t]a[t], 178. + + Chi[t]alibal, 34. + + Chi[t]ohom, 46, 63. + + Chi[c]ib, 99. + + Chi[c]otuk, 77. + + Choloma, 169. + + Chopena Queh, 88. + + Chopena Tohin, 88. + + Chopena [c,]iquin u[c]a, 88. + + Chucuyba[c]in, 102. + + Chuluc, 82, 84, 85. + + Chuvy [c,]iquinu, 173. + + Chuvy [c,]ut, 135. + + + Daqui, 3. + + Deoçacvancu, 17. + + + Eventec, 81. + + + Halic, 77. + + Herech, 81. + + Holom, 85, 94, 97, 159. + + Hukahic, 97. + + Hultucur, 77. + + Hun ah pu, 21, 174. + + Hunahpu [c,]ian, 95. + + Hun çun[c]un [t]anel, 53. + + Hun Tihax, 11. + + Hun toh, 73-76, 82-86. + + Huny[c], 115. _d._ 129. + + Hun tzuy, 26. + + Huvarah bix, 97. + + + Yaqui, 110, 117, 118. + + Yaxon tuh, 126. + + Yaxon [c]ul, 104. + + Icxiuh, 53. + + Ikoma[t], 3, 34, 62. + + Imox, 115. + + Yut [t]um Calla, 63. + + Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 148. + + Izmachi, 70. + + Iztayul, 89, 93. + + I[t]ich, 119. + + Y[c]hal Amullac, 73, 94. + + Y[c]hal can chi cum cuvat, 63, 64. + + Y[c,]iyul, 85. + + + Lacantun, 194.[TN-49] + + Lahub, 77. + + Lahuh Ah, 87. + + Lahuh Noh, 117. + + Lahuh Tihax, 115. + + Lama[t]i, 10, 77. + + Loch, 3, 27, 28. + + Loxpin, 23. + + Lakan Abah, 140. + + + Maku X[c]uhay, 115. + + Mayahauh, 53. + + Meahauh, 17, 20. + + Meme, 20, 24. + + Mevac, 25. + + Mexico, 117. + + Mixcu, 85, 109. + + Modec çumatzin, 117. + + Moinal, 25. + + Molinxot, 63. + + Molobak, 77. + + Molomic abah, 77. + + Motzoray, 45. + + Mukchee, 26, 124. + + + Nacuxcux, 77. + + Nacxit, 25. + + Nahtihay, 107. + + Nimahay, 39. + + Nima Ahin, 88. + + Nimabah, 173. + + Nima çahay, 95. + + Nimapan Xeacauh, 82. + + Nimçakah pec, 63, 64. + + Nimpokon, 26, 77. + + Nimxor, 25. + + Noh, 115. + + Nonovalcat, 19, 20. + + + Orbal tzam, 25. + + Oronic, 28. + + Oxlahuh [c,]u, 88, 91. + + O[c]hal, 63, 64. + + + Paanuyaal che, 164. + + Pa çaki uleuh, 91. + + Pacaval, 139. + + Pacavek, 39, 44. + + Pa chalic bak, 63. + + Paçibakul, 39, 44. + + Pampetak, 81. + + Paneh, 64, 77. + + Panatacat, 88, 128, 149, 150. + + Pan ca[t], 85. + + Pan chee, 63. + + Pan choy, 164, 174. + + Pangan, 165, 183, 185. + + Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63. + + Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63. + + Paraxtun ya, 98. + + Paruyaal chay, 164. + + Paxaya, 173. + + Paxil, 5. + + Payanchocol, 38. + + Pec pa ru pec, 53. + + Pe[c,]e, 63. + + Pokom, 26, 85. + + Popo abah, 21. + + Popoya, 85. + + Puçiahauh, 53. + + Pu hu hil, 39. + + Pul[c]hi[c]h, 38. + + Puzbal, 63. + + + Queh chun, 173. + + Quehil, 39, 44. + + Quehnay, 80. + + Quixavit Caoh, 172. + + + Rabinal, 10, 41. + + Rahamun, 73. + + Ralabal Yg, 97. + + Rapak, 77. + + Ratzamut, 83, 84, etc. + + Raxakan, 91, 102, 103. + + Rax[c]hi[c]h, 26. + + Rokel ba[c,]in, 93. + + + Tacna, 20, 24. + + Tameltoh, 97. + + Tamyac, 85. + + Ttah ttah Akbal, 66. + + Tata yac, 80. + + Tapcu Oloman, 17, 20. + + Ta [t]unun, 81. + + Tecpalan, 23. + + Tecpan, 28. + + Telom, 3, 21. + + Te pac uman, 20. + + Te pe pul, 89, 93, 138. + + Tepeuh, 49, 51, 52, 53, 62. + + Tepuztan, 23. + + Teyocuman, 31. + + Tiba[c]oy, 91, 102, 103. + + Tihax cablah, 75. + + Tohin, 135. + + Tohohil, 20, 41, 90. + + Tol[c]om, 35, 37. + + Totomay, 3. + + Totunay, 29. + + Tox[c]omine, 77. + + Tox[c]om Noh, 100, 103. + + To[t]ohil, 20. + + Tucuru cakixala, 88. + + Tuh, 126. + + Tuhalahay, 10, 77. + + Tukuchee, 10, 20, 41, 43, 99, 100, 103. + + Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82. + + Tunacotzih, 28. + + + Utzupa, 63. + + Uxa, 77. + + + Vail [c]ahol, 97. + + Vakaki Ahmak, 115, 127. + + Valval Xucxuc, 17, 20. + + Vayça, 41. + + Vitaum, 77. + + Voo caok, 98, 107, 110. + + Voo queh, 114. + + Vooymax, 93. + + Vuchabahay, 10, 77. + + Vukubatz, 73-76, 82. + + Vukuçivan, 77, 97. + + + Xahila, 2, 43, 61, 81. + + Xavi Ahin, 88. + + Xeabah, 85. + + Xeamatal chii, 23. + + Xe Caka Abah, 139. + + Xeçuh, 23. + + Xechibohoy, 84. + + Xechipeken, 101, 102. + + Xechituh, 84. + + Xe la hub, 145, 179. + + Xepakay, 64. + + Xepahca, 112. + + Xepau, 157, 158. + + Xe pit, 144. + + Xepoyom, 41, 138. + + Xerahapit, 77, 97. + + Xet, 3, 27, 28. + + Xetocoy, 23. + + Xe tulul, 144. + + Xeuh, 23. + + Xey noh, 112. + + Xhu[c,]uy, 81. + + Xibalbay, 4, 5. + + Xiliviztan, 23. + + Ximbal xu[c], 29. + + Ximox, 88. + + Xiquitzal, 70, 73. + + Xit amal Queh, 82, 84, 85. + + Xitayul Hax, 69. + + Xivanul, 84. + + Xivico, 110. + + Xttamer Çaquentol, 66. + + Xubabal, 77. + + Xuchipillan, 173. + + Xulpit, 19, 20. + + Xulu [c]atu, 66. + + Xumak cham, 95. + + Xurcah, 3, 29. + + X[t]eka[c]uch, 135. + + + [t]alaah, 63, 91. + + [t]a[t]alyx, 77. + + [t]a[t]avitz, 2, etc. + + [t]a[t]xanul, 31, 32. + + [t]ekacivan, 77. + + [t]eka[c]uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50. + + [t]inona, 63, 66, 91. + + [t]ucumatz, 20, 38. + + [t]umarcaah, 70, 71, 82, 90, 146. + + [t]u[t]ucot, 41. + + [t]u[t]uchom, 3. + + [t]u[t]u huyu, 77, 94, 97. + + + [c]abouil çivan, 63 + + [c]alalapacay, 33. + + [c]akbatzulu, 35, 37. + + [c]ama[t]ekum, 77. + + [c]atu, 88, 119, 125. + + [c]atun, 3. + + [c]ax[c]an, 77, 94, 97. + + [c]eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 66, 76. + + [c]eletel, 41. + + [c]ian, 133, 135. + + [c]icihay, 137. + + [c]ikab, 67-72, 74-114. + + [c]iria Yyu, 100, 103. + + [c]iz[c]ab, 84, 85. + + [c]obakil, 3, 11, 26, 61. + + [c]omakaa, 43. + + [c]ot balcan, 66. + + [c]oxahil, 3, 21, 26, 61. + + [c]ubulahay, 34. + + [c]ulavi cochoh, 34. + + [c]ulavi [c]anti, 34. + + [c]hicbal, 112. + + [c]hitibal, 22. + + [c]hixnal, 49, 77. + + [c]hiyoc Queh Ah[t]u[t], 66. + + [c]holama[t], 23. + + [c]hooc Tacatic, 95. + + [c]hopiytzel, 21, 30, 48. + + [c]hupichin, 23. + + [c]huti, 63. + + [c]hutiah, 3. + + + [c,]ala, 41. + + [c,]imaki Piaculcan, 95. + + [c,]ulahauh, 25. + + [c,]ununaa, 41. + + [c,]unun choy, 23. + + [c,]unun huyu, 23, 27. + + [c,]upi ta[t]ah, 63, 68, 70, 75, 84. + + [c,]utuhil, 9, 38, 103, 107, 112, 138, 149. + + + Tzak tzuy, 27. For _Çak tzuy_, q. v. + + Tzanat, 3. + + Tzololaa, 41, 162. + + Tzupam, 148. + + Tzutzumpan, 169. + + + + +Transcriber’s Note + +The following typographical errors and inconsistencies have been +maintained in this version of the book. + +Typographical errors: + + TN-1 29 Second cacao harvest should read Second cacao harvest. + TN-2 30 20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu. + TN-3 33 moroever should read moreover + TN-4 47 Dicc. Anon should read Dicc. Anon. + TN-5 48 Pokoman should read Pokomam + TN-6 51 gutteral should read guttural + TN-7 51 magic candle should read magi_c_ _c_andle + TN-8 58 Quikab should read Qikab + TN-9 61 agains should read against + TN-10 13, fn. 1 Baschmann should read Buschmann + TN-11 38, fn. 1 Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon. + TN-12 57, fn. 1 _d_,the should read _d_, the + TN-13 88 ahpop[c]amahay. ha should read either ahpop[c]amahay, ha + or ahpop[c]amahay. Ha + TN-14 110 Ba[c]ahol the h was printed upside down in the original. + TN-15 111 youself should read yourself + TN-16 119 without, should read without. + TN-17 119 Caybatz.” should read Caybatz. + TN-18 133 Vxa. should read Vxa + TN-19 136 achiha. maqui should read either achiha; maqui or + achiha. Maqui + TN-20 139 Vucubatz should read Vukubatz + TN-21 147 Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii + TN-22 148 vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or + vinak, hucumah + TN-23 188 Oh should read On + TN-24 189 litle should read little + TN-25 190 Ig should read Yg + TN-26 196 our should read four + TN-27 197 etaient should read étaient + TN-28 201 Civilisèes should read Civilisées + TN-29 202 [t]a[t] xanul should read _[t]a[t] xanul_ + TN-30 204 [t]a[t]avitz should read _[t]a[t]avitz_ + TN-31 208 173. should read 172. + TN-32 208 181. The second 181 should not appear, it refers to the + same section as the preceding pargraph + TN-33 209 mayor. should read mayor.” + TN-34 209 Ah-[c,]ib, should read Ah-[c,]ib. + TN-35 212 Anon). should read Anon.). + TN-36 215 p, 64 should read p. 64 + TN-37 217 etc should read etc. + TN-38 218 mountain should read mountain. + TN-39 218 To put one should read To put to one + TN-40 219 she it should read she, it + TN-41 219 Tak (first listing) is out of alphabetical order + TN-42 222 See Xa should read See _Xa_ + TN-43 223 Asieñto should read Asiento + TN-44 223 [t]ana abah is out of alphabetical order + TN-45 224 [c]iyaley is out of alphabetical order + TN-46 225 [t]a[t] should read [t]a[t], + TN-47 225 [c]hacbal is out of alphabetical order + TN-48 229 106, should read 106. + TN-49 231 194 should read 184 + +Inconsistent spelling: + + anté / ante + halebal / halibal + +Inconsistent hyphenation: + + Ahtzib / Ah-tzib + Ahuchan / Ah-uchan + calpulli / calp-ulli + honeycomb / honey-comb + kikan / ki-kan + + + + + +End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + +***** This file should be named 20775-0.txt or 20775-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/ + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/20775-0.zip b/20775-0.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..e553ec7 --- /dev/null +++ b/20775-0.zip diff --git a/20775-8.txt b/20775-8.txt new file mode 100644 index 0000000..b51d9a2 --- /dev/null +++ b/20775-8.txt @@ -0,0 +1,9215 @@ +Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Annals of the Cakchiquels + +Author: Daniel G. Brinton + +Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + + + + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + + + + +Transcriber's Note: + +A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained +in this version of this book. Typographical errors have been marked with +a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the +end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or +hyphenated is found at the end of the present text. + +The following codes are used for characters that are not present in the +character set used for this version of the book. + + [)a] a with breve + [=a] a with macron + [c] quatrillo, resembles a 4 with a tail + [c,] quatrillo with comma + [t] tresillo, resembles a reversed 3 + [tz] resembles a tz drawn together + + + + + LIBRARY + OF + ABORIGINAL AMERICAN + LITERATURE. + + + No. VI. + + + EDITED BY + D. G. BRINTON + + + + + BRINTON'S LIBRARY OF + ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. + NUMBER VI. + + + THE ANNALS + OF THE + CAKCHIQUELS. + + THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND + INTRODUCTION. + + BY + + DANIEL G. BRINTON + + + 1885, Philadelphia + + + + +PREFACE. + + +Both for its historical and linguistic merits, the document which is +presented in this volume is one of the most important in aboriginal +American Literature. Written by a native who had grown to adult years +before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of +the ruling family of one of the most civilized nations of the continent +and intimately acquainted with its traditions, his work displays the +language in its pure original form, and also preserves the tribal +history and a part of the mythology, as they were current before they +were in the least affected by European influences. + +The translation I offer is directly from the original text, and I am +responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant +obligations to the manuscript version of the late Abb Brasseur (de +Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance +obtained from it, I should not have attempted the task; and though I +differ frequently from his renderings, this is no more than he himself +would have done, as in his later years he spoke of his version as in +many passages faulty. + +For the grammar of the language, I have depended on the anonymous grammar +which I edited for the American Philosophical Society in 1884, copies of +which, reprinted separately, can be obtained by any one who wishes to +study the tongue thoroughly. For the significance of the words, my usual +authorities are the lexicon of Varea, an anonymous dictionary of the 17th +century, and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of Coto, all +of which are in the library of the American Philosophical Society. They +are all in MS., but the vocabulary I add may be supplemented with that of +Ximenes, printed by the Abb Brasseur, at Paris, in 1862, and between +them most of the radicals will be found. + +As my object in all the volumes of this series is to furnish materials +for study, rather than to offer finished studies themselves, I have +steadily resisted the strong temptation to expand the notes and +introductory matter. They have been limited to what seemed essentially +necessary to defining the nature of the work, discussing its date and +authorship, and introducing the people to whom it refers. + + + + +CONTENTS. + + + PAGE + PREFACE, v + + INTRODUCTION, 9 + ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS, 9 + CULTURE OF THE CAKCHIQUELS, 13 + THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS, 21 + COMPUTATION OF TIME, 28 + PERSONAL AND FAMILY NAMES, 32 + TRIBAL SUBDIVISIONS, 33 + TERMS OF AFFINITY AND SALUTATION, 34 + TITLES AND SOCIAL CASTES, 35 + RELIGIOUS NOTIONS, 39 + THE CAKCHIQUEL LANGUAGE, 48 + THE ANNALS OF XAHILA, 53 + SYNOPSIS OF THE ANNALS, 60 + REMARKS ON THE PRINTED TEXT, 62 + + THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, by a Member of the Xahila + Family, 66-194 + + NOTES, 195-200 + VOCABULARY, 209 + INDEX OF PROPER NAMES, 229 + + + + + THE ANNALS + OF + THE CAKCHIQUELS. + +INTRODUCTION. + + +_Ethnologic Position of the Cakchiquels._ + +The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the +present work from the pen of one of their own authors, were a nation of +somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the +present State of Guatemala. Their territory is a table land about six +thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and +supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen +degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate, +while its soil is usually fertile and well watered. + +They were one of a group of four closely related nations, adjacent in +territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually +intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and +the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east +of the Cakchiquels. + +These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and +differ from that language, as it is spoken in its purity in Yucatan, +more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical +roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its +peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named +the period of two thousand years as the shortest required to explain the +difference between this tongue and the Maya.[10-1] + +About the same length of time was that assigned since the arrival of +this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de +Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an +examination of their most ancient traditions, written and verbal.[10-2] +Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All +pointed to some distant land as the home of their ancestors, and +religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early +wanderings until they had reached their present seats. How strong the +mythical element in them is, becomes evident when we find in them the +story of the first four brothers as their four primitive rulers and +leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over +the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of +the four cardinal points, and the winds from them.[10-3] + +These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied +forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them +all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of +Nicaragua, in other words, all the known world.[11-1] + +The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly, +Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early +converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that +these divine culture heroes were "Toltecs," and even in the modern +writings of the Abb Brasseur (de Bourbourg), of M. Dsir Charnay, and +others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of +Central America. + +No supposition could have less support. The whole alleged story of the +Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of +the fancy as the giants and fairies of medival romance. They have no +business in the pages of sober history. + +The same blending of their most ancient legends with those borrowed from +the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have +shown this, and explained it at considerable length in the first volume +of this series, to which I will refer the reader who would examine the +question in detail.[11-2] + +There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of +one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few +social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There +are also some proper names, both personal and geographical, which are +clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they +form but a very small fraction of the language, not more than we can +readily understand they would necessarily have borrowed from a nation +with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant +commercial communication for centuries.[12-1] The Pipils, their +immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope +which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an +Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little +different from that heard in the schools of classic Tezcuco.[12-2] But +the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained +absolutely uninfluenced by this association. + +Later, when the Spanish occupation had brought with it thousands of +Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the +conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by +the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I +have mentioned as the original possessors of the land, are, in the +documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The +Cakchiquels were referred to as _Tecpan Quauhtemallan_, the Quiches as +_Tecpan Utlatlan_, the Tzutuhils as _Tecpan Atitlan_, and the Akahals as +_Tecpan Tezolotlan_. In these names, all of them pure Nahuatl, the word +_Tecpan_ means the royal residence or capital; _Quauhtemallan_ +(Guatemala), "the place of the wood-pile;" _Utlatlan_, "the place of the +giant cane;" _Atitlan_, "the place by the water;" _Tezolotlan_, "the +place of the narrow stone," or "narrowed by stones."[13-1] + +These fanciful names, derived from some trivial local characteristic, +were not at all translations of the native tribal names. For in their +own dialects, Quiche, [c]iche, means "many trees;" Tuztuhil, [c,]utuhil, +"the flowery spot;" Akahal, "the honey-comb;" and Cakchiquel, a species +of tree. + + +_Culture of the Cakchiquels._ + +These four nations were on the same plane of culture, and this by no +means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans, +peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged +with being fanatically devoted. "If one looks closely at these +Indians," complains an old author, "he will find that everything they do +and say has something to do with maize. A little more, and they would +make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their +corn fields, that for them they will forget wives and children and any +other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop +of corn."[14-1] + +In their days of heathenism, all the labors of the field were directed +by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who +always did a large share of the field work, refrained from approaching +their wives for some days before planting the seed. Before weeding the +patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to +the four gods of the winds and rains; and the first fruits were +consecrated to holy uses.[14-2] Their fields were large and extremely +productive.[14-3] In this connection it is worth noting, in passing, +that precisely Guatemala is the habitat of the _Euchlna luxurians_, +the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is +a variety developed by cultivation. + +Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with +admiration of the skill with which the native women spun and wove it +into graceful garments.[15-1] As in Yucatan, bees were domesticated for +their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for +incense, and wild fruits, were collected from the native forests. + +Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons +and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and +defensive works, with solid walls of stone laid in a firm mortar.[15-2] +The sites of these cities were generally the summits of almost +inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by +the steep and deep ravines--_barrancas_, as the Spaniards call +them--which intersect the plateau in all directions, often plunging down +to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no +wonder that Captain Alvarado speaks of them as "thoroughly built and +marvelously strong."[15-3] + +In the construction of their buildings and the measurements of their +land, these nations had developed quite an accurate series of lineal +measures, taking as their unit certain average lengths of the human +body, especially the upper extremity. In a study of this subject, +published during the present year, I have set forth their various terms +employed in this branch of knowledge, and compared their system with +that in use among the Mayas and the Aztecs.[16-1] It would appear that +the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed +independently the system of mensuration in vogue among them. This bears +out what is asserted in the _Annals_ of Xahila, that their +"day-breaking," or culture, was of spontaneous growth. + +The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was +employed to preserve their national history, to arrange their calendar, +and, doubtless, in the ordinary affairs of life.[16-2] But I am not +aware that any example or description of it has been preserved, which +would enable us to decide the highly important question, whether their +system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas, +between which, as the antiquary need not be informed, there existed an +almost radical difference. + +The word for "to write," is _[c,]ibah_, which means, in its primary +sense, "to paint;" _ah[c,]ib_, is "the scribe," and was employed to +designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or +written records were called _[c,]ibanic_. + +They had a literature beyond their history and calendars. It consisted +of chants or poems, called _bix_, set orations and dramas.[17-1] They +were said or sung in connection with their ceremonial dances. These +performances were of the utmost importance in their tribal life. They +were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in +memory of some of the critical events in their real or mythical history. +This will be obvious from the references to them in the pages of their +_Annals_. + +These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of +the native drum, _tun_, by the shrill sound of reed flutes, _xul_, by +the tinkling of small metal bells, _[c]alakan_, which they attached to +their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles, +known as _zoch_. Other musical instruments mentioned, are the _chanal_, +the whistle (_pito_, _Dicc. Anon._), and _tzuy_, the marimba, or +something like it. + +These nations were warlike, and were well provided with offensive and +defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers, +rude antagonists, but not poisoning their weapons.[17-2] Besides the bow +and arrow, _[c]ha_, they used a lance, _achcayupil_,[18-1] and +especially the blow-pipe, _pub_, a potent weapon in the hands of an +expert, the knowledge of which was widely extended over tropical +America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and +metal. Other weapons were the wooden war club, _[c]haibalche_; the +sling, _ica[t]_; the hand-axe, _i[t]ah_, etc. + +For defense, they carried a species of buckler, _pocob_, and a round +shield called _eteic chee_, "the circular wood." Over the body they +wore a heavy, quilted cotton doublet, the _xakpota_, which was an +efficient protection. + +They may all be said to have been in the "stone age," as the weapons and +utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained +in that country, offered an admirable resource for the manufacture of +knives, arrow heads, awls, and the like. It was called _chay abah_, and, +as we shall see on a later page, was surrounded with sacred +associations. + +The most esteemed precious stones were the _[c]ual_, translated +"diamond," and the _xit_, which was the impure jade or green stone, so +much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is +frequently mentioned in the _Annals_ of Xahila, among the articles of +greatest value. + +Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express +it was _[c]otoh_, and engraved articles are referred to as _[c]otonic_. + +Although stone and wood were the principal materials on which they +depended for their manufactures, they were well acquainted with several +metals. Gold and silver were classed under the general name _puvak_, and +distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as +_[c]hi[c]h_, and distinguished also by their color. The metals formed an +important element of their riches, and are constantly referred to as +part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments, +and employed in a variety of decorative manners. + +The form of government of the four nations of whom I am speaking +approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may +as well be called a king, deriving his position and power through his +birth, whose authority was checked by a council of the most influential +of his subjects. The details of this general scheme were not the same at +all periods, nor in all the states; but its outlines differed little. + +Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was +equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not +that there were two kings at the same time, as some have supposed, but +that the throne was occupied by a member of these families alternately, +the head of the other being meanwhile heir-apparent.[19-1] These chiefs +were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons +were entitled Ahpop-[c]amahay and Galel Xahil, respectively, terms which +will shortly be explained. + +The ceremonial distinction established between the ruler and those +nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which +they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the +uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support +two, and the third from the king but one. These canopies were +elaborately worked in the beautiful feathers of the _quetzal_, and other +brilliant birds, and bore the name of _muh_, literally "shade" or +"shadow," but which metaphorically came to mean royal dignity or state, +and also protection, guardianship.[20-1] + +The seat or throne on which he sat was called _tem_, _[c]hacat_, and +_[t]alibal_, and these words are frequently employed to designate the +Supreme Power. + +The ceremonies connected with the installation of a king or head chief, +are described in an interesting passage of the _Annals_, Sec. 41: "He +was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in +flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was +painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon +his person." Such considerable solemnities point to the fact that these +people were on a much higher plane of social life than one where the +possession of the leadership was merely an act of grasping by the +strongest arm. + +Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At +times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute +from them. But at the period of Alvarado's conquest, all four were +independent States, engaged in constant hostilities against each other. + +There is no means of forming an accurate estimate of their number. All +early accounts agree that their territory was thickly populated, with +numerous towns and cities.[21-1] The contingent sent to Alvarado by the +Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand +warriors in one body, according to Alvarado's own statement, though +Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing +that the native population was denser at the Conquest than at present; +and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of +pure or nearly pure blood, is about half a million souls. + + +_The Capital City of the Cakchiquels._ + +The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as "Iximche +on the Ratzamut." It was situated on the lofty plateau, almost on a +line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern +city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from +the former. Its name, _Iximche_, is that of a kind of tree (_che_=tree) +called by the Spanish inhabitants _ramon_, apparently a species of +_Brosimium_. _Ratzamut_, literally "the beak of the wild pigeon," was +the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on +all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it +was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to +the beak of this bird. + +The capital was also called simply _tinamit_, the city (not _Patinamit_, +as writers usually give it, as _pa_ is not an article but a preposition, +in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado, +_Quauhtemallan_, "place of the wood-pile," for some reason unknown to +us.[22-1] The latter designation was afterwards extended to the +province, and under the corrupt form _Guatemala_ is now the accepted +name of the State and its modern capital. + +The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit +Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter +describing the occurrence, however, he says little or nothing about the +size or appearance of the buildings.[22-2] + +Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain +Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He +observes that "its buildings and residences were fine and rich, as might +be expected of chiefs who ruled all the neighboring provinces."[23-1] + +When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche +was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered +the natives to settle in other localities, the fortifications of their +capital were demolished, and many of the stones carried away, to +construct churches and houses in other localities. + +The next account we have of it dates from the year 1695, when the +historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a +detailed description of its ruins from personal inspection. The account +of this enthusiastic author is the only one which supplies any +approximate notion of what the city must have been in its flourishing +period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently +published edition of his voluminous work, the _Recordacion +Florida_.[23-2] His chapter will throw light on several otherwise +obscure passages in Xahila's narrative. + +"_Tecpan goathemala_ was a city of the ancient inhabitants, populous, +wonderful and impregnable, from the character of its position, situated +in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies +eight leagues in a straight line from New Guatemala. Around this +ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a +deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than +a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from +one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it +was a work of hands, for the security and defense of the city. There is +no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at +a point a little north of west. The whole area of the space where are +these ancient ruins measures three miles from north to south and two +from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the +heart and centre of this area was prominently erected that great city of +_Tecpan goathemala_. + +"The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been +artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to +a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine +there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in +length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a +perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with +great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is +a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern +side one can still recognize and admire the ruins of a palace which, +even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal +edifice also has in front of it some squares as large and spacious in +their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding +this remarkable structure, are a vast number of foundations, which, +according to tradition, and by what is obvious by examination, were the +houses and dwellings of nobles and of the great number of _ahaguaes_, +besides those who gave their constant attention to the king. In this +quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious +streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west. + +"Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a +trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid +in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided +the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles +on the eastern side; those of the common people to the west. The +principal street runs from the entrance of the city to the chief square +of the Temple, which is near the Palace; and from this main street +others run east and west, north and south, branching off from the main +street, having many dwellings upon them well arranged and located, and +displaying the high cultivation of the ancient rulers. + +"Another broad street runs close to the main street, from the trench +mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a +small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall, +not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor +within is paved with cement, as the city streets. In the centre is +placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of +what composition is not known. + +"This circular structure was the tribunal or consistory of the +Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes, +but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the +judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and +criminal causes. After this public decision, however, there remained an +appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen +as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a +deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel +or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black +and semi-transparent stone, of a finer grade than that called _chay_ +(obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should +be their final decision. If it was that the sentence should be +confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal +mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other +hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the +accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all +their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed +to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But +in the early days of our occupation, when these facts came to the +knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious +memory, he gave orders that this stone should be artistically squared, +and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it +is so employed on the grand altar of the convent of _San Francisco de +Tecpan goathemala_, and it is considered a jewel of unusual beauty and +value. The size of the stone is a full half yard in each direction. + +"The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway +mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid +wall, the external one opening outward, the internal one inward, and +both were of the stone called _chay_. Thus, one of these doors backed up +against the other, as we sometimes see double doors in our prisons. +They were always guarded with double guards, one within, the other +without, and these guards were changed every seven days. In the open +country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds, +about a quarter of a league apart, extending for a considerable +distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice +of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king." + +The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American +traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and +profound barranca, and the plain, "warrant the description given of it +by Fuentes." A century and a half had, however, almost erased the +vestiges of human life. "The ground was covered with mounds of ruins. In +one place we saw the foundations of two houses, one of them about one +hundred and fifty feet long by fifty feet broad." + +Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious +divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great +disappointment awaited him. "This oracular slab is a piece of common +slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys +at school, without characters of any kind upon it."[27-1] + +A few years after Mr. Stephens' visit, the government of Guatemala +appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed +their labors successfully, but I have been unable to learn that the +results were published, although they were written out and placed in the +governmental archives.[28-1] + + +_Computation of Time._ + +I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in +use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the +Cakchiquels is essential to a comprehension of their _Annals_. + +The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as +365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary +day every four years, by beginning the reckoning of the year one day +earlier. + +The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been +on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style +(February 11th or 12th, new style). + +The year was not divided into lunar months, as was the case with the +hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and +complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This +allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving +a remainder of five days, which the Mexicans called _nemontemi_, +insufficient; the Mayas _n yail kin_, days of pain or of peril, and the +Cakchiquels _[tz]api [t]ih_, days of evil or days at fault; and which +were not included in the count of the months.[28-2] + +Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the +month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each, +and including every day of the year. The week days were not named, but +numbered only. + +As will be noted in the _Annals_, more importance was attached to the +day on which an occurrence took place than to the year. This is common +with untrained minds. Every citizen of the United States knows that +George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a +large portion of them to be asked the year of his birth. + + _Names of the Cakchiquel Months._ + + _Name._ _Signification._ + 1. Tacaxepual, Corn planting + 2. Nabey tumuzuz, First of winged ants. + 3. Rucan tumuzuz, Second of winged ants. + 4. ibix, Smoky, or clouds. + 5. Uchum, Re-planting + 6. Nabey mam, First grandson. + 7. Rucab mam, Second grandson. + 8. Li[t]in[t], Soft to the hand. + 9. Nabey to[t], First cacao harvest. + 10. Rucab to[t], Second cacao harvest[TN-1] + 11. Nabey pach, First incubation. + 12. Rucab pach, Second incubation. + 13. Tziquin [t]ih, Bird days. + 14. Cakan, Red clouds. + 15. Ibota, Mat rolling. + 16. Katic, Drying up. + 17. Itzcal [t]ih, Bad road days. + 18. Pariche, In the woods. + +To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is +a rural calendar, in which the months were designated with reference to +farming and household incidents. Thus, the "winged ants" referred to, +are a species that appear in March and April, shortly before the first +of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the +frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the +"suckers," which must be plucked from the growing corn; in the eighth +month the earth is moist, and must be kept, by tillage, "soft to the +hand;" the others have obvious rural allusions, down to the last, when +the natives went "in the woods" to gather fuel. The names appear to be +all in the Cakchiquel dialect, except the first, _Tacaxepual_, the +resemblance of which to the name of the second Mexican month, +_Tlacaxipehualiztli_, is too striking to be a coincidence, and perhaps +the seventeenth, _Itzcal_, which is very like the eighteenth of the +Mexican calendar, _Izcalli_; but if borrowed from the latter, two +Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been +substituted for the original by the familiar linguistic principle of +_otosis_ or paronomasia. + + _Names of the Cakchiquel Days._ + + _Name._ _Name._ + 1. Imox, 11. Batz, + 2. I[t], 12. Ee, + 3. A[t]bal, 13. Ah, + 4. Kat, 14. Yiz, + 5. Can, 15. Tziquin, + 6. Camey, 16. Ahmac, + 7. Queh, 17. Noh, + 8. Kanel, 18. Tihax, + 9. Toh, 19. Caok, + 10. Tzii, 20. Hunahpu,[TN-2] + +The calendars in use were of two different kinds, the one called _[c]hol +[t]ih_, literally "the valuer or appraiser of days," which was employed +exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which +were lucky and unlucky days; and _may [t]ih_, "the revolution or +recurrence of days," which was for chronological purposes.[31-1] + +It will be noticed that in Xahila's _Annals_, every year ends on a day +_Ah_, and that each such closing day is numerically three less than the +day _Ah_ terminating the preceding year. There are also obvious +inconsistencies in his identification of native dates with the Christian +calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest, +would take me too far afield to enter upon in the present introductory +paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for +study than to undertake the study itself. + +The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y +Leon, may be quoted: "They divided the year into 18 months, and each +month into 20 days; but they counted only by nights, which they +mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic +governed their calendar; they began their year forty days before ours; +they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which +periods both sexes assembled together at night, and indulged in +drunkenness and wantonness."[31-2] + +I think in this extract the author should have said that they began +their year 40 days later than ours, as this would bring his statement +more into conformity with other writers. + + +_Personal and Family Names._ + +Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his +individual name, the second that of his family or _chinamitl_. This word +is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a fence,[32-1] and +corresponds, therefore, to the Latin _herctum_, and the Saxon _ton_. As +adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one +lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically +descended from one ancestral household. To all such was applied the term +_aca_, related or affined;[32-2] and marriage within the chinamitl was +not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every +male in the latter became his brother-in-law, _baluc_, or son-in-law, +_hi_.[32-3] + +Each _chinamitl_ was presided over by a recognized leader, the "head of +the house," whose title was _ah[c,]alam_, "the keeper of the +tablets,"[32-4] probably the painted records on which the genealogy of +the family and the duties of its members were inscribed. + +The division of the early tribes into these numerous families was not +ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half +before the Conquest.[32-5] + +The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a +peculiarity, and at others from astrological motives.[33-1] + +The personal name was always that of the day of birth, this being +adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the +temperament and fortunes of the individual were controlled by the +supposed character of his birthday, and its name and number were +therefore prefixed to his family name. This explains the frequent +occurrence in the Cakchiquel _Annals_ of such strange appellatives as +_Belehe Queh_, nine deer; _Cay Batz_, two monkey, etc.; these being, in +fact, the days of the year on which the bearers were born. They should +be read, "the 9th Queh," "the 2d Batz," etc. + + +_Tribal Subdivisions._ + +The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are +other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions +of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division; +and _ama[t]_ tribe or city. + +The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a +community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked +where he is from, will answer _in ah-hay vae_, "I am of this place," +referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of +one village were considered to be related. The word _hay_, +moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense +the proper term is _ochoch_. + +The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the +seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces, +_oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative. +These numbers retained sacred associations, as they were adopted later +to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur +is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1] +but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is +evident from many parts of their _Annals_. The same division also +prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was +probably in use among all these tribes. It may have had some +superstitious connection with the thirteen days of their week. The +_[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the +similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl +_calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the +singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves, +etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3] + + +_Terms of Affinity and Salutation._ + +In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full +list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28, +29). But it is essential to the correct understanding of the text in +this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel +are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not +express actual relationship. + +Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all +adult males; and _tee_, mother, employed by both sexes in addressing +adult women. In Xahila's writings, we constantly find the words _nimal_, +elder brother, and _cha[t]_, younger brother, inserted merely as +friendly epithets. The term _mama_, grandfather, almost always means +simply "ancestor," or, indeed, any member of an anterior generation +beyond the first degree. This word must not be confounded with _mam_ (an +error occurring repeatedly in Brasseur's writings), as the latter means +"grandchild;" and according to Father Coto, it may be applied by a +grandparent of either sex to a grandchild of either sex. + + +_Titles and Social Castes._ + +There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila's text, +expressing the different offices in the government, rank in social life +and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the +translator, because we have no corresponding expressions in European +tongues; while to retain them in the version, renders it less +intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought +it best, generally, to give these terms an approximate English rendering +in my translation, while in the present section I submit them to a +critical examination. + +The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya +dialects, is _ahau_. Probably this is a compound of _ah_, a common +prefix in these tongues, originally signifying _person_, and hence, when +attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise +the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a +common noun, a worker in or owner of the article; and _u_, a collar, +especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority. +_Ahau_ is, therefore, "the wearer of the collar;" and by this +distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor, +by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special +title, but a general term. + +Scarcely less frequent is the term _ahpop_. This is a compound of the +same prefix _ah_, with the word _pop_, which means a mat. To sit upon +such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were +entitled to be present at the national council; _ahpop_, therefore, may +be considered as equivalent to the German title _Rath_, counsellor, and +appears to have been used much in the same conventional manner. In the +Cakchiquel lexicons, _popoh_ is "to hold a council;" _popol_, a council; +_popoltzih_, "to speak in council," etc. All these are derived from the +word _pop_, mat; from the mats on which the councillors sat during their +deliberations. + +Personages of the highest rank, of the "blood royal," combined these +titles. They were _ahau ahpop_, "lords of the council." Uniting the +latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler +was known as _Ahpo' Zotzil_, and the second in rank and heir-apparent, +as _Ahpo' Xahil_. The oldest son of the former bore the title +_Ahpop-[c]amahay_, which is translated by the best authorities +"messenger of the council," and ordinarily was applied to an official +who communicated the decisions of the councils of one village to that +of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is _ahpop-achi_, +the last word means man, _vir_. + +A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or +stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called +_[t]aalibal_, an instrumental noun from the verb _[t]al_, to be visible +or prominent, persons so seated being elevated above, and thus +distinguished from others, from this the verbal form, _[t]alel_, was +derived, meaning "he who is prominent," etc., or, more freely, +"illustrious," "distinguished."[37-2] The title _ahpop [t]alel_ meant, +therefore, originally "he who is entitled to a mat and a stool," that +is, in the council chamber of his town. + +Another official connected with the council was the orator appointed to +bring before it the business of the day. His title was _ah uchan_, from +_ucheex_, to speak, and it is translated by Spanish writers, the +"rhetorician, orator."[37-3] A similar personage, the _ah tzih vinak_, +"the man of words,"[37-4] was in attendance on the king, and, +apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a +third, known as the _lol-may_, which apparently means "silence-breaker," +was, according to the dictionaries, "an envoy dispatched by the rulers +to transact business or to collect tributes."[38-1] + +Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of +Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in +1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting +particulars of their former government. They say: "The supreme ruler was +called _Atziquinihai_, and the chiefs who shared the authority with him, +_Amac Tzutuhil_. These latter were sovereigns, and acknowledged no +superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority +above himself. The persons or officers who attended at his court were +called _Lolmay_, _Atzivinac_, _Galel_, _Ah-uchan_. They were factors, +auditors and treasurers. Our titles correspond to yours."[38-2] + +The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, _Atziquinahay_, +recurs in Xahila's _Annals_. It was his family name, and in its proper +form, _Ah [c,]iquin-i-hay_, means "he who is a member of the bird +family;"[38-3] the bird being the totemic symbol of the ruling house. + +While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of +the people were divided into well defined classes or castes. The +warriors were called _ah-labal_, from _labal_, war; and they were +distinguished from the general male population, who were known as +_achi_, men, _viri_. These were independent freemen, engaged in peaceful +avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were +broadly distinguished from the tributaries, called _ah-patan_; the +latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the +slaves, known as _vinakitz_, "mean men," or by the still more +significant word _mun_, hungry (Guzman, _Compendio_). The less +cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels, +were promiscuously stigmatized with the name _chicop_, brutes or beasts. + +A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is +often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors +were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones, +and what appear as singular, garlands (_[c]ubul_) and songs, painted +apparently on skins or paper. + + +_Religious Notions._ + +The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their +titles, and the myths connected with them, have been the subject of an +examination by me in an earlier work.[39-1] Here, therefore, it will be +needless to repeat what I have there said, further than to add a few +remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular. + +According to the _Popol Vuh_, "the chief god of the Cakchiquels was +_Chamalcan_, and his image was a bat."[40-1] Brasseur endeavored to +trace this to a Nahuatl etymology,[40-2] but there is little doubt it +refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar. +_Can_ is the fifth day of their week, and its sign was a serpent;[40-3] +_chamal_ is a slightly abbreviated form of _chaomal_, which the lexicons +translate "beauty" and "fruitfulness," connected with _chaomar_, to +yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this +type suggests relations to the lightning and the showers. The bat, +_Zotz_, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the +Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as +the image of Chamalcan. + +The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also +frequently in the _Popol Vuh_, is _[c]abuyl_, which I have elsewhere +derived from the Maya _chab_, to create, to form. It is closely allied +to the epithets applied in both works to the Deity, _[c,]akol_, the +maker, especially he who makes something from earth or clay; _bitol_, +the former, or fashioner; _[c]aholom_, the begetter of sons; _alom_, the +bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature +of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and +elsewhere. The name _[c]axto[c]_, the liar, from the verb +_[c]axto[c]oh_, to lie, also frequently used by Xahila with reference to +the chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen +after their conversion to Christianity; but from the coincidence that +the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms +to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of +myths as did theirs.[41-1] + +There are references in Xahila's _Annals_ to the Quiche deities, +Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have +occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods +are named, as _Belehe Toh_, nine Toh, and _Hun Tihax_, one Tihax; these +appellations are taken from the calendar. + +Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior +deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of +these appear to be gods of diseases, _Ahal puh_, _Ahal te[t]ob_, _Ahal +xic_, and _Ahl [t]anya_; at least three of these second words are also +the designations of maladies, and _ahal_ is probably a mistake of the +copyist for _ahau_, lord. As the gods of the abode of the dead, he names +_Tatan bak_ and _Tatan holom_, Father Bones and Father Skull. + +Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods, +show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are _Mictan +ahauh_, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness, +in Aztec mythology; _Caueztan ahauh_, probably _Coatlan_, lord of the +abode of serpents; _Tzitzimil_, the _tzitzimime_ of the Aztecs; and +_Colele_, probably _colotl_, the scorpion, or _tecolotl_, the owl, +which latter, under the name _tucur_, is also mentioned by Xahila.[42-1] + +Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams. +One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and +most of Central America. The Spaniards call him _Salonge_, the Mayas +_Che Vinic_, and the Cakchiquels _ru vinakil chee_; both these latter +meaning "the woods man." What gives this phantom especial interest in +this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the +_Zaki[c]oxol_, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in +Xahila's narrative (Sec. 21).[42-2] I have narrated the curious +folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat +it here.[42-3] His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to +the "light wood" or phosphorescence about damp and decaying trees. + +To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the +name _xulu_, water-flies, or _ru vinakil ya_, the water people. + +As their household gods, they formed little idols of the ashes from the +funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they +gave the name _vinak_, men or beings (Coto). + +Representations of these divinities were carved in wood and stone, and +the words _chee abah_, "wood and stone," usually mean, when they appear +together in Xahila's narrative, "idols or images in wood and stone." + +The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it +was in their daily life. This was the sacred _Chay Abah_, the Obsidian +Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will +of the gods on all important civil and military questions. To this day, +their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the +revelations of the _zaztun_, the divining stone kept by their sorcerers, +and if it decrees the death of any one, they will despatch him with +their machetes, without the slightest hesitation.[43-1] The belief was +cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power +to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and +read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25). + +As the stone came from the earth, it was said to have been derived from +the under world, from _Xibalbay_, literally the unseen or invisible +place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their +culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah +represented the principle of life, as well as the source of +knowledge.[43-2] + +The Cakchiquel _Annals_ do not pretend to deal with mythology, but from +various references and fragments inserted as history, it is plain that +they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all +probability, under slightly different forms, the common property of the +Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the +Cakchiquel _Annals_, as in the _Popol Vuh_ and the _Maya Chronicles_, we +hear of the city of the sun god, _Tulan_ or _Tonatlan_, as the place of +their origin, of the land _Zuiva_ and of the _Nonoalcos_, names +belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs. +In the first volume of this series I have discussed their appearance in +the legends of Central America,[44-1] and need not refer to them here +more than to say that those who have founded on these names theories of +the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the +Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of +mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much +that the Abb Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have +written on this subject. + +Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites +(Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White +resin was burned as incense, and green branches with the bark of +evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol, +together with a small animal, which he calls a cat, "as the image of +night;" but our domestic cat was unknown to them, and what animal was +originally meant by the word _mez_, I do not know. + +He mentions that the priests and nobles drew blood with the spines of +the gourd tree and maguey, and elsewhere (Sec. 37) refers to the +sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial +letting of blood was _[c,]ohb_, which, by some of the missionaries, was +claimed as the root of the word _[c]abuil_, deity. + +Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been +asserted by various historians.[45-1] Father Varea gives some curious +particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being +_[c]atoh_, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as +usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old +women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her +supplications for their future success in battle.[45-2] The cutting in +pieces of Tol[c]om, in the narrative of Xahila, has reference to such a +festival. + +Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The +heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four +cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being +burned at the same time, as an incense.[45-3] + +A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or, +as the Spanish writers call it, _el baile_. The native name for it is +_xahoh_, and it is repeatedly referred to in the _Annals_. The legendary +origin of some of these dances, indeed, constitute a marked feature in +its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite +pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them +altogether, they contented themselves with suppressing their most +objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at +least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some +saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of +assistants took part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32). + +Magic and divination held a very important place in Cakchiquel +superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form +of belief common to them and their neighbors, has received the name +_Nagualism_, from the Maya root _na_, meaning to use the senses. I have +traced its derivation and extension elsewhere,[46-1] and in this +connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated +passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The +expression _ru puz ru naval_, should generally be rendered "his magic +power, his sorcery," though it has a number of allied significations. +_Naval_ as a noun means magician, _naval chee_, _naval abah_, the spirit +of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of +these substances. + +Another root from which a series of such words were derived, was _hal_, +to change. The power of changing or metamorphosing themselves into +tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the +sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence +the sorcerer was called _haleb_, the power he possessed to effect such +transformations _halibal_, the change effected _halibeh_, etc. + +Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the +word _lab_, which means both to divine the future and to make war, +because, says Ximenez, "they practiced divination in order to decide +whether they should make war or not."[47-1] + +These auguries were derived frequently from the flight and call of birds +(as in the _Annals_, Secs. 13, 14, etc.), but also from other sources. +The diviner who foretold by grains of maize, bore the title _malol +ixim_, the anointer or consecrator of maize (_Dicc. Anon_[TN-4]). + +The priesthood was represented by two high priests, elected for life by +the ruler and council. The one who had especial custody of religious +affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented +with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn +occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and +genital organ. + +His associate was the custodian and interpreter of the sacred books, +their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens +and prognostics. + +In addition to these, there were certain old men, of austere life, who +dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around +their heads (_trenzado en circulo_), who were consulted on ordinary +occasions as diviners.[47-2] + +The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable +length by Fuentes, from original documents in the Pokoman[TN-5] +dialect.[48-1] The body was laid in state for two days, after which it +was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the +remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot +was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account, +adding that these mounds were constructed either of stone or of the +adjacent soil, and were called _cakhay_ or _cubucak_.[48-2] He +positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of +chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These +companions for the deceased chief on his journey to the land of souls, +were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried +with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would +have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high +priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The +funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen days.[48-3] + + +_The Cakchiquel Language._ + +The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish +missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the +following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, , +e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y. + +The following are not employed:-- + +d, f, g, j, s, , z. + +The following are introduced, but with sounds differing from the +Spanish:-- + +_h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration, +like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or +[c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc. + +_k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth +being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower +walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled. + +_v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is +pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_), +book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English +_w_. + +_x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents +the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc. + +Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel, +Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or +rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died +in Guatemala, in 1560. They are the following:-- + + [c,] [c,]h [c] [t] [tz] + +The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian +Torresano, are as follows:[49-1]-- + +[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form +of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is +the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from +the throat, with a trilling sound (_castaeteando_). + +[c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted +for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a +hard _c_ and _k_. + +[c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4 +with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla, +, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_. + +[tz] This resembles the "4 with a comma," but is described as softer, +the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in +German. + +[c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a +forcible aspirate, is represented by this sign. + +Naturally, no description in words can convey a correct notion of these +sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the +manner-born. + +Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when +in Guatemala, says of Parra's characters:-- + +"The four new signs added to the European alphabet, by some of the old +writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are +but phonetic modifications of four corresponding signs of the common +alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:-- + + c and [c]; + k and [t] + ch and [c]h + tz and [c,] + +forming two series of consonants, the former of which represents the +common letters, and the latter their respective "cut letters," which may +be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound +than the corresponding common letter, and separated by a short pause +from the preceding or following vowel."[51-1] + +The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such "cut" +letters, by the example of two English words where the same letter +terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly +pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in +"brea_k_ _k_ettle;" the [c] like the two _cs_ in "magic candle,"[TN-7] +etc. + +There would appear to have been other "cut" letters in the old dialects +of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya, +but later writers dropped them. + +I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel +language, having treated that subject so lately as last year, in the +introduction to the _Grammar of the Cakchiquel_, which I then translated +and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by +reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been +preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite +comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None +of these, however, has been published; and we must look forward to the +dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first +to see the light. + +The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual +superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits, +as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought +forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is +even more in Central America. The old historians frequently refer to the +histories of their own nations, written out by members of the Quiche, +Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros +quote them frequently, and with respect. They were composed in the +aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as +they were never printed, most of them became lost, much to the regret of +antiquaries. + +Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and +the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time +in this volume, are the most important known. + +The former, the "Sacred Book" of the Quiches, a document of the highest +merits, and which will certainly increase in importance as it is +studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by +the Abb Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the +Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his +translation, he has left much to be desired in the presentation of the +work. + +The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the +necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language. +Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the +translation given in this volume by comparing the original text, will +need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will +be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable +regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and +logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and +applause of some of the most eminent linguists, and are considered by +them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1] + + +_The Annals of Xahila._ + +The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio +of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular +hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the +middle of a sentence. + +What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan +Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala +interested in the early history of his country. He tells us in his +introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in +1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San +Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia +Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written +entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a +later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several +persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general +statement of its contents, but not a literal and complete +translation.[54-1] + +When, in 1855, the Abb Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Seor +Gavarrete showed him this MS., and the Abb borrowed it for the purpose +of making a full version, doubtless availing himself of the partial +translations previously furnished. His version completed, he left a copy +of it with Seor Gavarrete, and brought the original with him to +Europe.[54-2] It remained in his possession until his death at Nice, +when, along with the rest of the Abb's library, it passed into the +hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire +to include it in the present series of publications, was obliging enough +to offer me the opportunity of studying it. + +Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it +whatsoever, and must turn to the document itself for information. + +The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, _Memorial de +Tecpan Atitlan_, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It +was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of +that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were +Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is +only by the accident of their removal to Atitlan, years after the +Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore, +adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much +more appropriate name, _The Annals of the Cakchiquels_. + +I say "for that portion of it," because I print but 48 out of the 96 +pages of the original. These contain, however, all that is of general +interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The +remainder is made up of an uninteresting record of village and family +incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The +beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the +MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate +title or heading. + +The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this +miscellaneous collection of family documents. That caption is + + [Illustration: Cross] + + VAE MEMORIA CHIRE [C]HAOH. + + THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS. + +The word _memoria_ is the Spanish for a record, memoir or brief, and the +Cakchiquel _[c]haoh_, originally contention, revolt, was, after the +Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These +papers, therefore, form part of the record in one of those interminable +legal cases in which the Spanish law delighted. The plaintiffs in the +case seem to have been the Xahila family, who brought the action to +recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the +two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish +this point, they filed in their plea the full history of their tribe and +genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or +written record. It belongs to the class of legal instruments, called in +Spanish law _Titulos_, family titles. A number of such, setting forth +the descent and rights of the native princes in Central America, are in +existence, as the _Titulo de Totonicapan_, etc. + +The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes +the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the +character of the paper and writing, I should place it somewhere between +1620 and 1650. + +In his _Advertencia_ to his translation of it, Seor Gavarrete asserts +that the document is in the handwriting of one of the native authors. +This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible +hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at +home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters, +introduced with such success by Father Parra, as I have already +mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters, +so as to attract the eye of the barrister, as + + VAE MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ. + + THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS. + +or, + + VAE MEMORIA [T]ANAVINAKIL. + + THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES. + +The document is made up of the depositions and statements of a number of +members of the Xahila family, but that around which the chief interest +centres, and that which alone is printed in this volume, is the history +of his nation as written out by one of them who had already reached +adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in +1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few +personal allusions, and we can glean little information about his own +history. The writer first names himself, in the year 1582, where he +speaks of "me, Francisco Ernantez Arana."[57-1] The greater part of the +manuscript, however, was composed many years before this. Its author +says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both +died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the +custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not +over 15 years of age.[57-2] + +That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the +document seems evident. Under the year 1560 occurs the following +entry:-- + +"Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon +after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying +my mother; my father took medicine but once before we buried him. The +pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my +father, my brother and my sister died this year." + +It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who +wrote this. + +Under 1563 the writer mentions:-- + +"At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth +year of the fourth cycle after the revolt." + +The last entry which contains the characteristic words _ixnu[c]ahol_, +"you my children," occurs in the year 1559, and is the last given in my +translation. My belief is that the document I give was written by the +father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560 +to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other +members of the Xahila family. + +The Abb Brasseur was of the opinion that these _Annals_ carry the +record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at +least. A close examination of the account shows that this is not the +case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced +as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as +follows:-- + +1. Gagavitz, "he who came from Tulan." + +2. His son, Cay Noh, who succeeded him. + +3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled. + +4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the +leadership. It was regained by + +5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, Quikab.[TN-8] + +6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509. + +7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together with his +eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521. + +Allowing to these seven who outlived their parents an average survival +of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on +which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little +more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of +the author himself. This result is that generally obtained by a careful +scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as +has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four +generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not +to history. + +It was the expressed intention of the Abb Brasseur to edit the original +text with his translation, but this he did not live to accomplish. He +incorporated numerous extracts from it in his _Histoire des Nations +Civilises du Mexique et de l'Amerique Centrale_, and added a few +paragraphs in the original at the end of the first volume of that work; +but these did not give much idea of the document as a whole. + +When, with the aid of the previous partial translations and the +assistance of some intelligent natives, he had completed a version into +French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy +of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish, +and published it serially, in the _Boletin de la Sociedad Economica de +Guatemala_, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to +No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have +been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The +dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President +Barrios, scattered the copies in its own archives. + + +_Synopsis of the Annals of Xahila._ + +The work opens with a statement that the writer intends to record the +ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes, +Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the +four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. 1-3), and then relates their +notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan, +in the distant west (4, 5). Having been subjected to onerous burdens in +Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their +oracles (6-14). + +They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land +inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (15-17). Their first +action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint +rulers (18-19), and under their leadership they proceed to attack the +Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and +are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach +localities in Guatemala (20). At this point an episode is introduced of +their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (21, 22). + +They meet with various nations, some speaking a totally different +language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With +the last mentioned they have serious conflicts (23-29). During one of +their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An +episode here relates the traditional origin of one of their festivals, +that in honor of Gagxanul, "the uncoverer of the fire" (31, 32). + +Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the war that they +waged with the Ikomags (34). Here an episode describes the traditional +origin of the festival of Tolgom (35-37). A peaceful division of the +lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between +the tribes (38). + +The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their +towns, and develop their civilization (39, 40). They meet with numerous +hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one +time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however, +family life and a fixed religious worship, though in almost constant war +with their neighbors (41-46). + +Gagavitz, "he who came from Tulan," dies, and is followed by Cay Noh and +Cay Batz (47). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of +the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various +tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal +themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however, +and they continue in power until their death (49-59). + +After this, a period of strife follows, and the names of four successive +rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns +(60-66). + +The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the +Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their +rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt agains[TN-9] Qikab, +headed by his two sons, results in his defeat and death (67-81). During +this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of +which finds the latter established in their final stronghold, the famous +fortress of "Iximche on the Ratzamut" (82-85). + +At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded by Lahuh Ah and +Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the +Quiches in a general engagement, which is vividly described (86-93). +They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the +Tzutuhils, with their king Caoke (94-98). + +During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of +such importance that the author adopts its date as the era from which to +reckon all subsequent events (99-104). This date corresponded to the +year 1496, A. D.(?) + +The following years are marked by a series of unimportant wars, the +outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight +years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under +Alvarado (105-144). + +The later pages are taken up with an account of the struggles between +the natives and the whites, until the latter had finally established +their supremacy. + + +_Remarks on the Printed Text._ + +In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties +which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a +written, is not a printed tongue, there has no rule been established as +to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and +their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of +tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in +these respects, and they seem not to have been settled points in the +orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic +alterations observable in these compounds, prove that to the native mind +they bore the value of a single word, as we are aware they did from a +study of the structure of this class of languages. I have, therefore, +felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom +which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to +the student of the original, but in a little while he will come to +recognize the radical from its augment without difficulty. + +Another trouble has been the punctuation. In the original this consists +principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed. +Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of +modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange +it for himself. + +Capital letters are not often used in the original to distinguish proper +names, and as the text has been set up from a close copy of the first +text, some irregularities in this respect also must be anticipated. + +The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the +original, but are not numbered there. The numerals have been added for +convenience of reference. + + +FOOTNOTES: + +[10-1] Dr. Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, p. 157 +(Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the +divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer +in his "Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language," +translated by Dr. D. G. Brinton, in _Proceedings of the American +Philosophical Society_, for 1885. + +[10-2] _Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material, +Militar y Politico del Reino de Goathemala._ Lib. II, Chap. I. + +[10-3] _Myths of the New World_, p. 181; _American Hero-Myths_, pp. 44, +73, 80, 162, etc. + +[11-1] "Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos," says Fuentes y +Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. I, Cap. II. The story of the four +brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, _Monarchia +Indiana_, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers. + +[11-2] _The Maya Chronicles_, 109-122 (Library of Aboriginal American +Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character +of the Toltecs, and of their "King," Quetzalcoatl, see my _American +Hero-Myths_, Chapter III. (Philadelphia, 1882). + +Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain, +gives as the former name of their royal race, _ru tzutuh Tulan_, the +Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia. +_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 2. + +[12-1] Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl +tongue was understood among them, though not in use between themselves. +"Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular." +_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII. + +[12-2] I have in my possession the only grammar of this dialect probably +ever written: _Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala_, MS., in +a handwriting of the eighteenth century, without name of author. + +[13-1] The four names are given in this form in the _Requte de +Plusieurs Chefs Indiens d' Atitlan Philippe II_, 1571, in +Ternaux-Compans, _Recueil des Pices relatives a la Conqute du +Mexique_, p. 419. The spelling of the last is there _Tecocitlan_. For +their analysis, see Prof. Baschmann,[TN-10] _Ueber die Aztekischen +Ortsnamen_, p. 719. + +[14-1] "Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden +al maiz, que poco falt para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el +encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos +y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin +y bienaventuranza." _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre +de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century, +generally known as the _Cronica Franciscana_. + +[14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de +esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna, +1857). + +[14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado, +speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he +saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado Hernando +Cortz_, in the _Biblioteca de Autores Espaoles_, Tom. XXII, p. 459. + +[15-1] "Hay mucho algodon, son las mugeres buenas hilanderas haen +gentiles telas dello." Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valds, _Historia +General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. "De la +fertilidad de la tierra gobernacion de Guatimala." + +[15-2] "Son muy dados edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los +antiguos, reconocemos ser mquinas soberbias." Fuentes y Guzman, +_Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I. + +[15-3] "Esta ciudad es bien obrada y fuerte maravilla." _Relacion de +Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Espaoles_, Tom. XXII, p. 459. +So Herrera wrote from his authorities: "En Utlatan (_i. e._, the city of +Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos +de sus dioses, de maravillosos edificios." _Historia de las Indias +Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX. + +[16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and +Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American +Philosophical Society_, and separately. + +[16-2] "En la Provincia de Utlatan, junto Guatemala, se averigu _por +las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de +ochocientos aos_, etc." Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_, +Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII. + +[17-1] "Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes." +Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce, +_Poesia_. + +[17-2] "Son flecheros y no tienen hierba." Oviedo, _Historia General de +Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. + +[18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries, +and judge of its meaning from its derivation and context. See the +Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the "very long lances pointed with +flint," used by these people. _Apuntamientos de la Historia de +Guatemala_, p. 27. + +[19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon, +_Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two +branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at +Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_ +published in this volume. + +[20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread +was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of +dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th +sonnet-- + + "Were it aught to me I bore the canopy, + With my extern the outward honouring;" + +while the ethnologist may consult Richard Andree's suggestive essay, +_Der Schirm als Wrdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und +Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878). + +[21-1] Alvarado writes "La tierra es muy poblada de pueblos muy recios." +_Relacion_, etc., ubi supr, p. 459. The following extract is quoted +from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes +to Palacio:-- + +"En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban +ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto, +de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas +sierras." + +Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native +states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p. +1. + +[22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die +Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of +the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a +place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page. + +[22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado Hernando +Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Espaoles_, Tom. XXII, +p. 460. + +[23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva +Espaa_, Cap. CXCIII. + +[23-2] _Historia de Guatemala, Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V. +The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don +Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los +Americanistas_. + +[27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_, +Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone, +evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece +of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes the +supposition probable, as it offered facility to conceal the theft. + +[28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these +words: "Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que +las acompaa, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y +trazas de edificios, calles y plazas ajustadas dimensiones y con +elecion de materias en su estructura."--_Memorias para la Historia del +Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez, +Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851). + +[28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed +differently by various authorities. For the etymology given of +_nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr. +Jourdanet's translation of Sahagun's _Historia de Nueva Espaa_; the +Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime. + +[31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return +again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days. + +[31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28. + +[32-1] "_Chinamitl_, seto o cerca de caas," from _chinantia_, to build +a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. + +[32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this +word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb +_cae_, to join together, to unite, "those united by a common tie." + +[32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce, +_Cuado_. + +[32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguail_. The word _[c,]alam_ is now applied +to the canvas or tablets on which are painted the saints in the +churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._ + +[32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l' Am. Cent._, Tom. II, pp. +489-90. + +[33-1] "Tienen tambien renombres de sus chinamitales parcialidades que +tambien son de signos vel nombres sealados, como Xahila, etc."--Coto, +_Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_. + +[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84. + +[34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin +Nehaib_, p. 3. They are called "pueblos principales, cabezas de +calpules." The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk +actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe. +See Ad. F. Bandelir, _On the Social Organization and Mode of Government +of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and +powers. + +[34-3] _The Lenp and their Legends_, p. 139. + +[37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the +rendering "mandadero," and states that one was elected each year by the +principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: "Usan mucho +de este nombre en el Pueblo Atitlan." + +[37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur +translates this title erroneously, "decorated with a bracelet."--_Hist. +des Nations Civilises_, etc., Tome. II, p. 515. + +[37-3] "El retorico, platico." Pantaleon de Guzman gives the fuller +form, _naol ah uchan_, which means "he who knows, the master of +speech."--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. + +[37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates +it "distributor of presents," but it appears to be from _tzih_, word, +speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. "_Atzijh +vinak_, Principal deste nombre."--_Dicc. Cakchiquel Anon._ + +[38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce. + +[38-2] _Requte de Plusieurs Chefs Indiens d'Atitlan Philippe II_, in +Ternaux-Compans, _Recueil de Pices relatives la Conqute du Mexique_, +p. 418. + +[38-3] Not "of the bird's nest," "ceux du nid de l'oiseau," as Brasseur +translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor "casa de la +guila," house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, +_Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term +for bird. + +[39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in +the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881. + +[40-1] "Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u +vachibal."--_Popol Vuh_, p. 224. + +[40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173. + +[40-3] "El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es +culebra."--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de +Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is +not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_. + +[41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to +the highest and most beneficent of their divinities, in a short article +in the _American Antiquarian_, 1885, "The Chief God of the Algonkins in +his Character as a Cheat and a Liar." + +[42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, +MS. On the rle of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American +Hero-Myths_, p. 78. + +[42-2] "Al duende que anda en los montes llaman _ru vinakil chee_ vel +_aki[c]oxol_."--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. Monte. _Zak_, white; +_[c]ox_, to make fire. Brasseur's translation, "Le blanc abime de feu," +is indefensible. + +[42-3] See a paper entitled "The Folk Lore of Yucatan," contributed by +me to the _Folk-Lore Journal_, Vol. I, 1883. + +[43-1] For an interesting note on the _zaztun_, see Apolinar Garcia y +Garcia, _Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, p. XXIV (folio, +Merida, 1865). + +[43-2] For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in +the text, see my article, before referred to, _The Names of the Gods in +the Kiche Myths_, pp. 27, 28. + +[44-1] _The Maya Chronicles_, pp. 110, 111. Vol. I of the _Library of +Aboriginal American Literature_. + +[45-1] Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc. + +[45-2] Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., 1651. +Sub voce, _Sacrificar hombres_, quoting Varea. + +[45-3] "Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima +los cuatro vientos cardinales."--_Apuntamientos de la Historia de +Guatemala_, p. 26. + +[46-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 21, 22. + +[47-1] "_Labah_, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian +no."--Ximenez, _Vocabulario de las Tres Lenguas_, sub voce. + +[47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon, +_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, pp. 26, 27. + +[48-1] _Recordacion Florida_, Lib. IX, Cap. VII. + +[48-2] _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS. (1651). + +[48-3] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27. + +[49-1] Fr. Estevan Torresano, _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., in my +possession. + +[51-1] _Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language, +edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical +Society_, 1885. + +[52-1] See _The Maya Chronicles_, p. 67, and note. + +[53-1] "Die bewundernswrdige Feinheit und consequente Logik in der +Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich +weit ueber die Zeitrume hinaus zurckreicht, welche man bis jetzt +geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben."--Otto +Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, s. 148 (Zurich, 1884). +Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in +his essay on the American verb, as published in my _Philosophic Grammar +of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt_, pp. +35-39 (Philada., 1885). + +[54-1] Gavarrete's words are, "Pas por manos de muchos personas +versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una +traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin +embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en +conocimiento de su grande importancia historica."--_Boletin de la +Sociedad Economica_. + +[54-2] The Abb says that Gavarrete gave him the original (_Bibliothque +Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to +himself credit for such liberality. He writes "El testo original qued +sin embargo en su poder," etc. Ubi supr. + +[57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the +Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name +"Hernandez," takes the form "Ernantez." + +[57-2] "Se casan muy nios," says Sanchez y Leon, speaking of the +natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24. + + + + +THE ANNALS + +OF + +THE CAKCHIQUELS. + +BY + +A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY. + + + + +[Cross] + +1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY + +Ka tata ka mama, heri xeboo vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu +ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki +xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa +Tulan. + + [Cross] + + 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest + fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills + and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were + here, they say, when they took possession of the hills and plains, + they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children. + +2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama +[t]a[t]avitz rubi, actecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha +[c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh +[c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata +mama, [t]a[t]avitz, actecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi +achij heri xoh boo, oh Xahila. + + 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and + ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the + other; and these are the sayings they spake as we came from the + other side of the sea, from the land of Tulan, where we were + brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my + children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and + Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us, + the Xahila. + +3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola, +Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboo Ba[c]ahola. 1. Tzanat +[t]u[t]uchom quibi xeboo [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh +xeboo Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh +Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri +Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboo.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri +Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboo;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom, +[c]oxahil, [c]obakil quibi xeboo; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a +x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t]. + + 3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch, + Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat + Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch. + 3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay. + Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel + people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and + Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch + and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil + and Qobakil by name, also married and begat; and also those of + Ykomag married; and these four divisions which thus married are the + tribes so-called. + +4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, actecauh xe re [c]aki ru xe +quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz actecauh: Cahi xpe vi vinak pa +Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun +[c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi +[c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu +kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri +Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka +tata quecha. + + 4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are + the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: "Four men came + from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay, + and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset; + and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say, + oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond + the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth, + coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they + say. + +5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay, +tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah +ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a +xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru +quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani +[c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop +etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh, +Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamiax [c]a ri chicop +utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma +chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru +quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru +tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol +alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak +[c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a +ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin +[c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha +oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak. +Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal +[c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi o[c,] [c,]apibal ru chij ri +Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum +chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, actecauh, +yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka +mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae. + + 5. "And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious + Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the + Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in + misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed + with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could + not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our + ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length + something was found to feed him. Two brutes knew that there was + food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote + and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found, + when the brute Coyote was killed as he was separating his maize, + and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh + Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was + brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the + maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the + Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator, + know him who was born, him who was begotten; they made man as he + was made, they formed man as they made him, so they tell. There + were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they + had blood, they had flesh. They married, and one had two wives. + Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh + our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons, + those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone + was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the + Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming + we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in + the night, oh our sons." Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my + sons, and what they said has not been forgotten. They are our great + ancestors; these are the words with which they encouraged us of + old. + +6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a +vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi +a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh +chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a +Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t], +[c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak +[t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui +yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal +xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa eteic +chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla. + + 6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the + thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of + warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and + coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the + seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan + where were the people of the seven tribes; on the right-hand of + Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from + the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But + it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed + together, together with articles painted and articles sculptured, + and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning + calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in + Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their + bows, their bucklers and their rounded shields. + +7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol, +yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay +abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka +palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tia +vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a +ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal +quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee +abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz +actecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih. + + 7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: "You, + my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall + sustain and maintain." So spoke the Obsidian Stone. "There are your + hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and + plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your + faces. These are the burdens which I shall give you, your riches, + your majesty;" thus it was said to the thirteen divisions, the + seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was + given them the wood and stone which deceive; as they descended from + Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols), + as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and + Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were + their very words. + +8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh +ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak +[c]a ru chi Tullan. + + 8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we + the warriors followed, having taken up the tributes of all the + seven tribes when the gate of Tulan was opened. + +9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape +ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri +ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol, +xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh, +yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, eteic chee, [t]iomah [c]haa, +pocob, [c]u[c]um, ahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom, +vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul, +bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila +ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix ao ruvach; mani cahauarem mix +nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi; +ha[c]a quix nimar vi, ree eteic chee [t]iomah, mani quix var, quix +[c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh +chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al, +ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche +vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe +Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul +rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob +chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel. + + 9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished + coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then + it was said to our fathers and mothers, then we were commanded: + "Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your + riches, your majesty, I shall give you your distinction, your + sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have + carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler, + the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade, + silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles + sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute + songs, songs hated of you because the seven tribes paid this + tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than + others, you shall lift up your face. I shall not give you their + sovereignty, of which you have borne the burden; truly their + fortune is great; do not hate them; also do you be great, with + wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my + sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal + shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power, + your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your + first treasures." Thus it was spoken to the Quiche men, when the + thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the + Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first + month; then arrived their companions one after another, by their + families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence, + and the warriors, until the whole of them had finished arriving in + Tulan. + +10. Xpe Rabinale, xpe o[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe +Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe +chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari +oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah, +hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey +xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka +mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti +tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi +chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que +cha ri [t]a[t]avitz, actecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a +chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree +[c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree +xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan, +quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he +tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe +[c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit. + + 10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came, + the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came, + the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus + all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah + Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed + after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we + followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first + fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven + villages had come, and some time after began the coming of the + warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the + last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining + when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to + come thus: "These are your houses, these your clans;" they said to + Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: "These are your head chiefs, + even one head chief, and one official messenger;" thus they said + to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. "Bring forth daughters, bring + forth sons, marry one another, ye rulers," said they. Therefore + those were mothers and ancestors. But the first, the first came + the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch, + the first clans. + +11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee +ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit. +Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re +[c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah +Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha. + + 11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered + by our mothers and fathers: "Go, my daughters, go, my sons, your + houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always + follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune, + and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the + one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays + tribute," as is related. + +12. Re [c]a ti voqueah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, ahcab +rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]aital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, u[c], +moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi, +quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix +[t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree eteic chee +[t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom, +bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix ao +ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri +mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xtiavi ru vach chi huyubal, ti +vulaah ronohel, ti a [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal +hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi +ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y +a ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal +[t]ih, uyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree +mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan, +xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih +[c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]aital, u[c], +moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan. + + 12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their + feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs, + the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the + clouds; then we were commanded: "Great shall be your burden; sleep + not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich, + you shall be powerful; let your rounded shields be your riches, + your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade, + silver, feather work, hated songs, on that account they shall be + given you; you shall receive more than others; you shall lift up + your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles, + all the seven nations have paid as tribute; but there, in those + hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of + you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers. + One shall be your first chief, and one his junior, of you the + thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal + chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall + lift up your face and have your burden, your bows and bucklers; + there is war there toward the east, at the place called Zuyva; + there you shall go, there is the place for your bucklers which I + shall give you, you indeed, you my sons." So it was spoken to us + when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages; + and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying, + with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the + fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan. + +13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop +chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix +ach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoqueah? Xax +avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha. + + 13. And soon the divination began with them. A bird called "the + guard of the ravine," began to complain within the gate of Tulan, + as we were going forth from Tulan. "You shall die, you shall be + lost, I am your portent," said this brute to us. "Do you not + believe me? Truly your state shall be a sad one." Thus spake to us + this brute, as is related. + +14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, +x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex +can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui amahel ri xeyaope ri chee abah +chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop +chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri +chicop, mani tabijh xaat retal a[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel +a[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire. + + 14. Then another bird called "the owl," seated on a red tree, + complained and said thus: "I am your portent," he said. "You are + not our portent, although you would like to be," we answered this + owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our + fathers, our ancestors of old. Then another bird called the + parroquet complained in the sky, and said: "I am your portent; ye + shall die." But we said to the brute, "Do not speak thus; you are + but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the + rain ceases, you wail." Thus we spoke to him. + +15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan +conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]iinak qui[c]ux. +Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh, +xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen, +chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel. +Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik +i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel: +ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh, +mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh +cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu +cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka +tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboo [c]echevinak, chikichin +quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, actecauh; xoh cha [c]a chique: +katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij +palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et, +yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot +conohel. + + 15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together + the warriors of all the seven villages at the sea. A great number + perished, devoured by sorrow. "There is no means of passing, nor is + it told of any one who has passed the sea," said all the warriors + of the seven villages. "Who can, who will find means to pass the + sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope," said + they all. We said to them, "You may go on; you may be first. Who + will find the means of crossing, while we are here?" All of us + spoke thus, and then all of them said: "Have pity on us, our + brother, since we are all stretched on the shore of the ocean + without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we + were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of + the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we + had passed, and could see the burdens given us by our mothers and + fathers, oh my brother!" So they spoke. At that time the Quiche + nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said: + "We said to them, 'we suffer also, our brother, we do not live + stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our + mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people + of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke; + and soon all of them rejoiced.'" + +16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu +chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol, +quecha can ri [t]a[t]avitz, actecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey +xuto[t]beh oc anayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma +anayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi +cholo chic anayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi +palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et anayi chupam palouh, +cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, +chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan. + + 16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in + passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the + Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The + root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and + soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree + served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line, + and we passed out; it became wide above the sea and below the sea. + Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many + counseled together. "There indeed is our hope, we must gather + together on these first lands," they said; "here only can we + arrange ourselves since leaving Tulan." + +17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi anayi xavi[c]a que re xambey +xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri +vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk +ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka aruvach yvukin, +yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh +can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom, +[c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t] +xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deoacvancu; xpe [c]a +ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo +chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu +Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe +apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi. + + 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one + another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge + of the water. Then all the seven villages began to fear, and all + the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: "Do you not + see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces + with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun + rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you + not seen the burden, the green feathers, the garlands?" So spake + the seven tribes, and commanded and said, "It is well," and the + seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to + the place Deoacvancu; and then they all went on to another place + called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived + at Meahauh, they thence departed for the place called Valval + Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and + departing they arrived at the place called Tapcu Oloman. + +18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que +cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, actecauh, [c]a chiri [c]a xoh +vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal +ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh +aol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh +cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko +[c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka +tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a +kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, ahcab, [c]ha, pocob, achcayupil. + + 18. Then all gathered together there, and we took counsel there, + said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was + after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All + the warriors said: "Whom shall we make to be our head, we the + masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh + thou, our younger brother, and thou, our older brother?" So said + they to us. Then we said to them: "It is but a little while that we + looked to make war, and already we are prepared, our standards are + ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were + given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I + am the Sage." Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads + of maize, our standards, our paints, bows, shields, and + double-headed lances. + +19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij, +chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi ahcab, xvikan +[c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t], +yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka +[c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique. +Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at +etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique. +Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob +labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu +e [c]oh vi. + + 19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we + adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed + lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said + to them, "On with you, you our younger brothers, you our elder + brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we + must test our bows, our shields. It makes little difference which + way we go; choose ye the road," said we to them. "It is not for us + to choose the road," said they. "Choose thou the road, thou our + younger brother, thou our teacher," said they to us. Then we chose + the road, and we told it to them. All of us then gathered together, + and soon we met face to face a party of warriors, called those of + Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the + ocean; they were there in their boats. + +20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari, +xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, +xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at +kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil +kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal +[t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi +Ah uyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila +xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, +kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a +qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh +paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote, +chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, +huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh +molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que +cha ri [t]a[t]avitz, actecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi +avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa +chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha +chi[c]a o[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij +cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh +Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh; +quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya +xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun +ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal +vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri. +Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoqueah xecolo vi +quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi +conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz, +actecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe +ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh +ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok +xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok +xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu +Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi akiteuh, aki[c]uva, ru bi. +Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe +chuvi huyu akihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal, +qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xaker vi Qeche vinak. +Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh aker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a +ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz actecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah +xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]ahartiah xananoh xkabijh, +maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri +oher katata kamama. + + 20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but + soon they were routed by us, and half the fighting was in the + boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the + warriors spoke: "How shall we cross over the sea, our younger + brother?" they asked. And we said to them: "We shall cross in the + boats, while our battle is not yet known." Then we entered into the + boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we + entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those + of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest + house, they could not understand how we had entered. Truly, it was + fearful there among the houses; truly, the noise was great, the + dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting + with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two + attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were + in the air, they were in the earth, they ascended and they + descended, everywhere against us, and thus they showed their magic + and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned + to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there + where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves, + oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When + we asked each other where our salvation was, it was said to us by + the Quiche men: "As it thundered and resounded in the sky, truly in + the sky must our salvation be;" so they said, and therefore the + name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really + there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix + was given to them. We, the Cakchiquels, we said: "Truly, in the + middle of the valley lies our salvation, entering there into the + earth." Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said + salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said + salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The + Akahals said, "We may be saved in a honeycomb," therefore they were + called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe, + however, that many were saved. Do not forget that all these names + came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said + Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our + hills and valleys: "We lately took up our bows and shields, if + anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys." + Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we + all went forth, each division its own way, each family its own way. + Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed + on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the + places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and + Cutamchah, and there they turned about and came to the places + called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own + hills and vales; and they came to the place called Togohil, where + the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and + Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our + first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the + hills and vales through which we passed and turned about. "Let not + the praise due us for these our words cease, nor let it be + forgotten that truly to you we gave the places we passed over." + Thus spoke of old our fathers and our ancestors. + +21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, +pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok +xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu +xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux +[c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At +ahauh, maqui quina camiah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can +ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh, +xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz actecauh: Maquian at nu hay nu +chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a +cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel +chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xeolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol +huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux +huyu, chi[t]a[t] aki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camiam vi +Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha. + + 21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence + they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the + great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters) + and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil + and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol + and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah, + by their magic power. When they met them, they asked and said, "Who + art thou?" Qoxahil and Qobakil answered: "O thou our lord, do not + kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain + from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your + throne, your sovereignty, O thou our lord." So spoke they. Then + spoke Gagavitz and Zactecauh: "Thou art not of our house; thou art + not of our tribe." But later it was said by the tribes: "Truly thou + art our brother, our elder." They are those called Telom and + Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they + turned their steps and passed between the mountain ranges to the + fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the + forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many + men. Truly, he is fearful, a robber, they say. + +22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel +apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et, +xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru +halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e +[c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz +actecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camiah, nak +rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina +camiah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux +[c]ari roqueam; xataya chuvichin ri avoqueam. Ok xuyape ri roqueam, +halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camiabal aki[c]oxol. Xere +xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a +ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a +pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na, +chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa +[c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi +huyu ri [c]hitabal. + + 22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire + built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. "Who + are these boys whom we see?" said he. Then were sent forward the + Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical + power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many + [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: "Let + us see what kind of a hideous mole are you?" So said Gagavitz and + Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: "Who + art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road + here?" So they said and spoke thus. Then he said: "Do not kill me; + I, who am here, I am the heart of the forest." Thus he spoke, and + then asked that he might clothe himself. "They shall give to thee + wherewith to clothe thyself" [said they]. Then they gave him + wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red + cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By + this means he saved himself, descending into the forest. Then there + was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear + the trees speak and the birds call. They said, when one listened: + "What is this that we hear? Who is this?" said they. And the + branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and + birds called one to another. Therefore that spot is called + _[c]hitibal_, "The Place of Disquiet." + +23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh +chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xeuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, +[c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, umpancu, Tecpalan, +Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], uquitan, kitzih [c]a yeuh que +[c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin, +Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya +ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique +ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon. + + 23. They departed thence. Once for all we shall mention the names + of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh, + Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount + Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then + descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was + difficult, and the barbarians alone knew to speak their language. + We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we + said to them when we arrived: "_Vaya, vaya, ela, opa._" They were + surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and + many of them were frightened, but we received only good words. + +24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui +[t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka +[c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a +chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat +[c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic +ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in. + + 24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time. + They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were + good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their + language. They said to us: "Thou our lord, remain with us; we are + thy elder and younger brother; abide with us," said they. They + wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when + we arrived with them. + +25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi akiteuh akiqua, ni[c]ah +ubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor, +ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol +[c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, +ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha +roqueam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch. +Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex +conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi +vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo inpuval Taxuch, +xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi +[c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a +x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri. + + 25. These were also a part of the names of the places: they went to + Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil, + Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuxor, the midst + of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of + Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and + Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals + who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and + chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be + Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear + of all men to all the warriors by the words spoken to all by this + lord Nacxit: "You have come to be the stone framework, the support + of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval + Taxuch." So said he to all the warriors. "I have not placed the + stones of the others," so said he to them. And thus they came to + erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the + appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out + aloud with joy. + +26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa aktzuy rubi +huyu, tantu avi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh, +xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah +Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak +[c]a el ri chicop akbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri +[c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a +xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe +ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et. +Xpe [c]a retal ruma akbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe +y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy +[c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz actecauh, +chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a +quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma. +Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic. + + 26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place + called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They + dance their ballet, but it is without deers, without birds, without + pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of + Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look + on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on + our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians, + enchanters. On their departure, they were told: "Let us see who are + approaching, and if we are to fight." So it was said. Those of + Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they + come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came + into line. "Now I see them," they said. "This is really a wonderful + thing, a wonderful dance they are making; there are many under the + trees." So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh + to their companions: "Let us take up our arms if we are to fight." + Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed + showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the + Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder. + +27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila +xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui +koh acamiah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc +quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi +can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu +Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama +xeboo Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu. +Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey +ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak. + + 27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they + encountered them there at the foot of the mountains Cucu and + Tzunun. These said when they were encountered, "Do not kill us, O + thou our lord; we will be the servants of your throne, of your + power." So they said, and entered at once as vassals, each one + carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they + were hindered by some calabash vines, and were ensnared and + scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the + Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and + ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it, + it is said, and such is the name of the place. They chose a portion + of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our + first fathers and ancestors brought us forth and gave us + existence--us, the Cakchiquel people. + +28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel +vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, actecauh chirichin Qeche +vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t] +Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can +chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti +[c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi +maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok +xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui +[c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu. +Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab +quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi +queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi, +Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch +Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih +ri. + + 28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, + and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke + Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: "Let us all go to the + place. Let us conquer the glory of all the seven villages of + Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do + thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place + Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there, + in the place, they shall be conquered, where they never before were + conquered." Thus they spake when they ordered the slaughter, when + they were in Cakhay; then it began with all of them in the place, + and their hearts were weakened. But on account of the defence with + water, and the defence with cinders, they could not enter the + place, and their hearts were weakened. Then it was said: "O thou + lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of + the venison, the lord of the honey; but I have not passed because + of the cinders," it was said. Thus the venison and the honey were + protected by means of the cinders. They went from there to + Tunacotzih, "the sounding stone." There Loch and Xet made trial of + the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name + of that spot is Tunacotzih, "the Drum-beating." + +29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi +huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal ak corovach xe nima chah, ru halebal +ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz actecauh: chinak tux ri, chinak +chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha +ti koqueah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], akquiy, +xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay, +[c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi +chee, x[c]ambex richin akcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam +xu[c] ri ak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a +camiah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh achcan ruma +ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil, +a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He +cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan +Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit +catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi +chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu +chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani +rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit +ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha +e ahaua vi. + + 29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the + place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath + the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and + Zactecauh said: "Who art thou? What is that we hear?" Then said + Loch and Xet: "They are our vassals, oh our lord, they obey us." + They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for + making shoes, were their burdens--no other burdens, for their + houses were of deer skins and hides; hence they were called + Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught + doves in them beneath the great pines, and they brought many of + these doves caught in the nets, and said: "Oh our lord, do not slay + us." "Who art thou?" was asked. They answered: "We have been ruined + by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek; + they have diminished their regal dignity." So spoke they, and gave + many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were + two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the + vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: "Thou art + the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay." + Thus he addressed them: "Truly thou art my brother, my kinsman." + Thus he spoke to those of Ahquehay: "Thou art counted in my tribe, + thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer + art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received, + and form part of our tribe." So spoke of yore our fathers and + ancestors, oh my children, and we must not forget the words of + these rulers. + + +_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._ + + _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._ + +30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire +actecauh: ko[t]ax chuvi ivan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri +[t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri actecauh; maqui [c]a x[t]ax, +xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui +vach, xahun chic xohboo, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz. + + 30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to + Zactecauh: "Let us cross this ravine." "Good," said he. Gagavitz + first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not + cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors, + and their possessions were divided; but the other, that is, + Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila. + +31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, akihuyu, Teyocuman, ru camul cakan; +chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi, +kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al +chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul +[c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel +ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui +[c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem, +quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a +conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu +cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t], +xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari +achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz +chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru +[t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun aki[c,]unun rubi. Yn quibe +avu[c]in, xcha ri aki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon +[c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi +pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari a[t]ul +tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui +[c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camiabal richin [t]a[t], quecha. Ha +[c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a aki[c,]unun, xyaan can +ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih +[c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e +rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu, +xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih, +xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo +chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh +maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru +vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk +ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam +xkana, quecha. + + 31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming + there for the second time. There they saw the fire of the mountain + called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from + the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say + how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for + a whole year, after which fire did not come forth. When all the + warriors of the seven villages had arrived at the foot of the + mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one + say how the fire could be captured. They could but go on hoping. + When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor, + Gagavitz, and all the warriors said to him: "Thou our brother, thou + hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the + capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our + fortune, oh thou our brother?" So said all; and we replied: "Who of + you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero, + that fears not. I will go first." Thus spoke Gagavitz to them: "You + must not fear so soon." Truly, the fire of the mountain was + terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go + with him. "I will go with you," said Zakitzunun, speaking to + Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them. + But the two said together: "There is no use of bows or shields." + They laid them aside; they took pointed instruments and dug a + trench, and they placed by the water those banana trees called + _raxah_. When these things were in order, they entered first with + their heads, then with their necks, then with their arms, with + their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they + said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun + conducted the water to the fire, and the green grass and maize + mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful + when it descended into the mountain, when it scattered the fire of + the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and + night entered on the scene. All who were at the foot of the + mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained + in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in + their hearts. The fire was captured, but it was not captured for + them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It + reached some, but it did not reach them. Then he came from within + the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within + the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said: + "Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are + terrible. He died, and yet he has come down." So said they. + +32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah, +xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akaah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya +ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka +vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri +[t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu +cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu, +xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah akcho[t] rubi, maqui raxa +abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru +[c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya +[c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal. + + 32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne, + and truly made much of him, and all said: "Oh our brother, you have + conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the + fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows + him. Ye are our heads, our chiefs." So said all the warriors of the + seven villages to Gagavitz. Then he said to them: "The heart of the + mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my + kinsmen." When the heart of the mountain is opened, the fire + separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not + a green stone, and there are thirteen others with it, and hence + comes the dance called "the heart of the mountain Gagxanul." They + say this dance is executed violently, with many troops (of + dancers), nor can one count those who join the noise. + +33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe eic Ynup rubi, xaceel chuvi choy; +ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya. +Quere[c]a ru binaam vi eic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu, +[c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a +xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama. + + 33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is + called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted + in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon + the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, "the + buried Ceiba." And they passed on to the place called Qalalapacay. + There they twined the leaves of the anonas for the royal seat. + Therefore, they called that place Qalalapacay, "anona garlands." So + say our ancestors. + + +_[c]ambal richin Ykoma[t] vae._ + + _The Conquest of the Ikomagi._ + +34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam +Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal +rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij. +Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa +yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn +huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri +Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a +xcolotah. Chic ri xeboo chic o[c,]il vinak, qui tata qui mama ri +Ahpoo[c,]il Qulavi ochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel +chic mani chic quikan. + + 34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the + Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they + had been routed by a surprise, when they were not far from a place + called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our + warriors extended their hands to them. Hence that place was called + Chigalibal. They said, in yielding: "I am your brother, your elder. + You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your + power. I swear it before these who are my subjects." Thus spoke the + Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay. + Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils + brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named + Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their + vassals, proceeded therefrom. + +35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri +Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri +[c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui +xibih quij, maqui tan quetiquer chu camiaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri +ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin +[c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe +tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui +[c]ha, pocob, tikoqueah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu +chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t], +mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe +[c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu +[c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal. +Chinak catux? vacami xcat nucamiah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a: +Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha. +Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah, +xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk +ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]ahartiah can vae huyu, yx quixao +ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu +telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]ahartiah can rubi vae huyu +[c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a +conohel ahlabal. + + 35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met + the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place + Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but + fear was upon them lest they should there meet death. When he + (Gagavitz) reached there, all the warriors said: "Thou arrivest, + our brother. What is this? Truly it is fearful." So said they; and + to them said our ancestor, Gagavitz: "Who are ye, oh warriors? Let + us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields + to effect an entrance, oh you who are my brethren?" So he spoke, + and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: "What + speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is + there? Go thou and see." So said they all. Then he went forth to + see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and + where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: "Who art thou? + Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very + day I shall slay thee." Instantly was Tolgom filled with fear, and + he replied: "I am the son of the Mud that Quivers. This is my + house where I dwell, oh my lord." So he said. "Go forth from here + and live elsewhere," was it answered to Tolgom. Then he submitted + and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz + said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself + up: "We have made this spot glorious. Show forth the face of my + prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We + will be friends with him and stand in front of him, and thus + celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a + joking people, oh chieftains." Such were the words addressed to all + the warriors. + +36. Quere[c]a xquibijh vae: At kaha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil +al chikichin, xtiketah [t]ih ak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, +xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay +chi al o[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoo[c,]il +Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la +naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam +[t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok +ru yaic ri Ahpoo[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh o[c,]il Tukuche la +naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol. +Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui +puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex +vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukaah ru [t]ih ralaxic. + + 36. Therefore, they spoke thus: "Our brother, one child is the + first and another the second among us. Hereafter we shall make this + appear before the council, we the thirteen warriors. We will give + to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with + power. These shall be called the two children of the Zotzil + Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and + the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be + first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah + Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in + power and majesty, oh my brother." Thus they said, and his head was + lifted above the others, and he was given the power by the + Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches, + nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my + children. Our fathers and ancestors said of old: "We have been + chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows + and shields have created us." It was thus that our ancestors were + first exalted by overcoming the greatness and the birth of many. + +37. Ok xtiquer [c]a ru camiaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru +cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer +[c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok +xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari +nahtik imah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na +qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani +xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha +xcamian he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht +xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che +lama: ok xpeh [c]a x[c]iz ipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, +xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna, +xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru +[c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher, +yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in o[c,]il Tukuche ruma +[c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka +tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih +ralaxic e oher ka mama. + + 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and + entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be + shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while + Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to + shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord; + for it was far to the tree where he was shot at, on the hill + Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell. + At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It + passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom. + All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near + and others from afar. The man being thus killed, a great stream of + blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and + divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of + his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At + that festival all were equal; there was eating and drinking; little + children were killed by being shot with arrows, their heads being + adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were + Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner + we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult + science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors, + we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors + lower their glory and their birth. + +38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap +Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe +cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui +conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan +chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa +Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi +xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe +can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe +[c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya u[c,]u cumatz +xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakut cum +chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukaah tah ru +[t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a +apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboo Ah[c,]iquinahayi: Mian +xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam +[c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a: +Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a +vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere +mixa[t]aba vinak [c]oh ti camian chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay +chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru +[c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana +xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti +be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih +tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha +[c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha +chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri +Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave +tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu +choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri +Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui +[c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti +va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta +xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy +ri queha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in +[c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoqueah. Xey[c]o vi, xemeho vi e +nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, actecauh [c]a chi [t]ekum [c]a +chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok tiaker, quecha, xa[c]a halachic +matiaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a +xetak viel. + + 38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the + body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of "throwing + the nose of Tolgom." Then, it is said, there was heard a noise in + the waters, and at its passage all were terrified when there were + these movements in the waters of the lake. Many on these occasions + assembled at the spot called "the common baths" (Payanchocol). They + practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot + called Chitulul. At that time the warriors began their passage over + the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. + They established themselves, and settled on the point called after + the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a + fearful thing took place when he entered the water, having changed + himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind + rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of + the water in the lake. They desired to remain there; but it was + first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the + seven nations looked about and then descended to the water. Those + who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: "We + have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh + my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of + the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish." Thus he + spoke, and the others took counsel: "It is well my brother, that + the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild + geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half + of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or + below the waters." Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then + they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain + wives, for none of them were married, owing to the absence of + women; neither their mothers nor sisters having accompanied them. + They said: "Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly, + let us go forth and seek where there is said to be a war for + hearts." They put on their armor, and were really terrible when + they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened, + and to them the Cakchiquels said: "Whom shall I take for my woman? + Who has declared war against my heart?" So they spoke to the + Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the + Ahtziquinahay spoke to them: "My lord, my brother, my elder, here + indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of + the lake is thine, half is ours." Thus he spoke, and his warriors + were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in + conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: "Who of you comes to + take wives? It were well that you remain with the organs of women. + But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs + of their women. Remaining, I shall do this." Thus he spoke to the + Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was + divided, and in this manner our brother and elder remained with the + Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and + ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the + darkness and the night. At that time their dawn had not yet come; + but not long after they did this it began to shine. They went upon + the mountain Pulchich, and thence they set out. + + +_Qui akeribal vae._ + + _This Is Their Day-Breaking._ + +39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe. +Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala +chic ma tiaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa akeribal, +Pantzic, Paraxone, inahihay, Paibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; +xeaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop +Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh, +Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul: +xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a +[c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol, +xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. +Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah +[t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok +xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol +tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma +[t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho +ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok +xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru +halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, akerinak chic. + + 39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and + Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my + tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some + time before the dawn. "Go forth," was said to them. Then they came + to the place where their dawn was to be, to the mountains named + Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil. + There their dawn appeared, there they built houses, there took + place the marriage of their chief named Nimahay. The first who + built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay + and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had + already commenced to build when he arrived. After he had come, + Baqahol said to Gekaquch: "I, I am king, I received you." So said + he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the + leadership. The others answered him: "Thou! no, thou art not our + king; we do not wish you to be our king." So said they to him. Then + he showed them a precious stone and said: "I will give you this + precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am + your chief." So he said. But that suited them not. Then he began to + build himself a stronghold, and in a little while the labor was + completed, for he ardently desired power and coveted it. For this + reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by + Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the + leadership. Therefore the constructions were destroyed by the + animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called + Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing + green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his + arrival the day-breaking took place. + +40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa +akeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay, +Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi +tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina +[c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval +chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, +maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani +chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih +chic rij. + + 40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of + old; the dawn had appeared, when were formed the families of + Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well + received, as he had forced the families to accept him as their + ruler. When he forced them to this, they said: "I shall not go + forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: 'I am the + chief, I say it?' And do you not come to show your precious stone + to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the + Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our + house?" Thus they spoke; but those who were with him answered: "No + one has said, 'I am the head of your house.'" "Be thou our ruler," + they cried, and thus he succeeded. + +41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru +[c]hacat, cani xatiniax chupam atinibal el, cucu; cani xya pa [c]ul +pan paz, pa cuul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru +xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, +quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh +ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru akeribal, +xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic +chupam ruakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xaker chiri, o[c,]il +vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol +huyu, xe aker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xaker +vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu amaneb xaker vi Rabinale; ahiri [c]a +xrah aker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xaker +cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic +chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, aktihaxic, xtzakovi el ri, cani +xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah +xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo +ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic +ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe +vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vaya; rixcote can chi ya ru +chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in. + + 41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of + royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed + him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the + robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the + yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the + signs of royalty from the other families and tribes, as said our + ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us + the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their + dawn; thus was established the royalty by the families and tribes. + They became more numerous in the place where their dawn had + appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the + Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they + were but a little distance from the place when the dawn appeared to + the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their + dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and + the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors + had not been completed by this tribe when the sun arose. They had + not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in + the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread + its light along its course, and at last set at the place called + Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without + finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the + borders of the lake. At that time the tribes were filled with + terror when the eagle with green plumage passed through the sky, + Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a + shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the + women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared + above the shore and half the people went with him. + + +_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._ + + _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._ + +42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha +e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx +tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru +hometal chee xoh [c]aevi, xa [c]a ti ka ek ru xe ka [c]hamey ti cuker +vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak +vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri +ka [t]u, xa rihlay, xa akquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok +x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape +[c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe +quixhayil ok xeul chiri. + + 42. Truly it was a time of suffering when we came to establish + ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children. + There was nothing to eat and there was no relish for what had been + brought along, nor was there material for clothing. All was + lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts + under the shadow of our lances. At that time the people began to + prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared + and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to + have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the + maguey. When there was still some food the vultures passed in the + air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say + the people; but none of them remained when they came. + + +_Qui [c]ambal yxok vae._ + + _They Took Wives._ + +43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi +nabey ka tit ri xoh boo, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi +nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba +[c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul +tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak. + + 43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz + married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us, + the Xahila. Many others also married; for there had been a + stringent prohibition with regard to marriage; so that when they + went in to bathe, their organs gave way and they spilled their + seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition + was made a second time, because they had carnal relations both + naturally and unnaturally, as the old traditions say. + +44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih, +xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru +vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at +chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui +na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar +ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach ak ama[t]. [c]ate ok +xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah +ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, imahihay, Paiba[t]ul, Pacavek +quehil. + + 44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and + thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and + freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat, + the image of night, which were burned before him. To these were + added thorns of the gourd tree with which they drew blood from + their ears. They had not yet began the worship of the great idol of + the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon + increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal + idols were set up, as said of yore our father and ancestor + Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, + Pacibaqul, Pacavek and Quehil. + +45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala +xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex +quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem, +tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah +Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru +akeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, imahihay, +Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]ae, quecha; hun [c]a xbe [c]eche +ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri. + + 45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat + and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived + before their city. Withdrawing from before the city (our men) + entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed. + Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling + to others, they entered the dense woods, before their city, and + then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our + ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name + of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only + two said to have survived, abandoned the place; and another from + Cupilcat came to Quiche and there met his death. + +46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan +che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka +chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee +xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee. +Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop +[c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a +xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay +xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic, +e cay chi achi. + + 46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the + forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But + they made dwellings in the trees, each choosing a tree and + whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of + eagles and tigers. When they were settled there, they set up the + idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon + were placed parroquets and parrots. Therefore they called that + place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two + infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys. + +47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e +[c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi +chiri xemuke vi can, chupam qui akeribal Paraxone. + + 47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from + Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still + very young when their father died. They buried him in the same + place where their dawn appeared, in Paraxone. + +48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul +chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee, +yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel, +oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret +ri actecauh, ri xcam can chupam ivan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e +ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol. + + 48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and + Cibakihay arriving, said to them: "We have come; we are your + mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the + Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your + Ahpop." Thus many of them came and spoke, not remembering the sign + of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke + many of our fathers and ancestors, oh my children. + +49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal +ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi, +xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh. + + 49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke. + Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic + power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble + where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh. + +50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma +[t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be +tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i +xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit. + + 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to + be carried by Gekaquch and Baquhol: "The Galel Xahil and Ahuchan + Xahil say thus, 'Let Caynoh and Caybatz go forth first as our + tribute, for as for us, we are the rulers.'" So said they to the + clans. And the boys were sent with the message for the clans. + + +_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._ + + _Their Interview With Tepeuh._ + +51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]iic +xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a +ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol +[t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a +Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]ae vi ri ruma Tepeuh he +ta camel ok xebe ru[c]in. + + 51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered + alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone + without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: "Who are + you?" was said to them by Tepeuh. "We are the sons of Gagavitz," + replied Caynoh and Caybatz."[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he + heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as + theywere humble before him. + +52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan +ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih +chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que +[c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui +quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t], +ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a +relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux, +rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol +Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma. + + 52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they + went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many + people died while they were taking the tribute. Truly all feared + the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were + at night it shone like fire, and there was trembling as of an + earthquake. Therefore all the people were in fear when they came + among them, and they were given all things by the people when they + came to take tribute. Quite to the far East they were paid what + they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by + the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words. + Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by + them truly they became illustrious. + + +_Ri yabal quixhayl vae._ + + _They Are Given Women._ + +53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a +chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe +quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i +xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru amahal Tepeuh, kitzih +tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui +[c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh +cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua; +xa ele[t]al xbe elel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun +un[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui +bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a +quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba, +at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij, +xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx +chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri +quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih +qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi +e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex. + + 53. At length they arrived to collect the tribute from the + Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came + to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating + what they desired, they designated metals and spun stuff. When they + came, the Ahtziquinahay said (among themselves): "Let us make these + messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is + terrible. But we will give them women, and we will take back what + they have designated." So they said, and none of the chiefs went + forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some + should come during the night and the treasures they had collected + be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did + come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers) + slept. They were the daughters of the chiefs Zununqun, Ganel, + Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives; + Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not + seeing their treasure were filled with fear. They cried out: "You + have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered + against us." They answered: "Be not frightened. We shall give you + wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you + will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you." Then + wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But + they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so + they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern. + The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave + within a cave). + + +_Canobal quichin vae._ + + _The Search For Them._ + +54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e +[c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui +tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique +Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe +apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha. +Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual +[t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be +ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na +[c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh +chinamit; cani xbe amahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot +Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, o[c,]il +Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama. + + 54. Then they were sought for by the tribe. "We seek our rulers. + Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their + voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave + them!" so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning + Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and + those who had spoken met them coming: "We seek you, oh our rulers, + and truly we are unhappy," said they. Caynoh and Caybatz answered: + "We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not + there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before + Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take + these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh. + Then we will come." So said they, and immediately it was carried to + the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh + heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the + Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went + forth to seek our ancestors. + + +_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._ + + _The Arrival Again at the Woods Chigohom._ + +55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui +vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam +ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam. + + 55. Returning, they arrived together, where were their wives. + Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they + returned. Immediately they caused to be hanged and executed the + Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with + them. + +56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay +xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem. + + 56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was + made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were + kings, and their words were as one, when they assumed the royal + power. + +57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru +[c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui +[c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui +naval ri [t]a[t]avitz, actecauh, Caynoh, Cayba[c,]. + + 57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four + sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh + and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom + of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz. + +58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh +ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha. +Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, +xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux, +quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama +chiqui vach. + + 58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong is now our royal + power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons + partake of our power." So said they. Then a son of Caynoh was + placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son + of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus + we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was + established in the presence of our ancestors. + + +_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._ + + _Death of Caynoh and Caybatz._ + +59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. +Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem, +ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh +Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay, +Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he +ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, +yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboo oh Xahila. + + 59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken + possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded. + Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of + Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two + sons of the chief Caybatz took possession and received the homage + of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the + monarchy established during the time of the children of Caynoh and + Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, + O my children; but one mother only and one father only brought us + forth, us, the Xahila. + +60. He [c]a ki xeutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit +qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe +chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam +ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka +mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax olo cahauarem. + + 60. They received homage, they received presents; for the towns and + places were beyond number which were theirs. Then multiplied the + daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh + and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal + power was split up among our fathers and ancestors; there were then + many chiefs and the power was divided. + +61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui +[c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah +Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, +xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol +[c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil +ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi. + + 61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of + the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat, + of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place. + These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The + children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of + the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began + to rule as Ahuchan. + +62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru +[c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel +Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in +Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a +ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit. + + 62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of + Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh + and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the + sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city, + their principal city. + +63. Xqui toloba [c]a ri ki xeaker vi conohel xepe chiri Pantzic, +Paraxone; yalabey imahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi +ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xeutulakin chivie, +ahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, ali[c]ahol, +Nimakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, +[c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit +O[c]hal, [c]abouil ivan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat, +rahaual Akahal vinak. + + 63. At that time they abandoned the place where their dawn had + appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left + Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following + the valleys of the river. The names of the places that they + received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze, + Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum, + Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the + Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of + Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the + Akahals, reigned with majesty. + +64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox +[c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t]; +mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki +rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah +huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay; +chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a +ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol +ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui +tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui +[c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a +xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah. +Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit +O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri +aki[c]ahol, Nim cakah pec. + + 64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made + themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The + Akahal nation had not previously been divided; but at that time + they all made a choice and chose to effect a division of the + nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal, + which was in the warm district, and sought the highland plain, when + the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the + shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish, + as they liked. Then the people of the place, coming above the + plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for + they aimed to surpass the greatness of their father, and for that + reason the chiefs wished their death. But these princes, making a + night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at + Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival + of the princes on the plain. In consequence of this event, the + Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied + our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and + Nimcakahpec. + + +_Vae xtinu[c,]ibah_ + + _Here I shall write_ + +65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe utulakin xe yamalakin, +ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin +cahauarem ka mama chi qui vach. + + 65. The names of our ancestors who received the homage and presents + of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu + when our ancestors publicly took the government. + +66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru +puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a +ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer aquentol. Ok xoc chi[c]a +ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu +[c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa +[t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el +ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan +que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux +hoye navipe ru vach vinak xux cuma. + + 66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to + whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan. + The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol. + Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief + and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation, + desiring that war should be declared against those who were + attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For + this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh + and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should + be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but + that the people should be spared. + +67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal +Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab. + + 67. Then the king Qikab said to the chiefs: "Go back again to your + town at Chiavar." Thus spoke the king Qikab. + + +_Caponibal chic Chiavar vae._ + + _Their return to Chiavar._ + +68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar +[c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere +navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi +[c]ikab. + + 68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned + to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied + by the nation, therefore they came with the chiefs when these + removed to Chiavar by order of Qikab. + +69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok +xahauar Xitayul Hax. + + 69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar + was peopled during the reign of Xitayul Hax. + +70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi +tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi +ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih +ronohel ama[t] chu vach. + + 70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in + the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with + majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi, + and all the people paid him tribute. + +71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah, +[c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kaax +[c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel ivan tinamit, maquina xaruyon +[c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkaan ama[t], quere +x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. + + 71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at + Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes, + great and small, and all the dwellers in the ravines were + conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen + divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased + the glory of the king Qikab. + +72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh +can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach o[c,]il Tukuchee, ri +xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al +tepeval. + + 72. But half of the chiefs would not listen to the words of our + ancestors which had been spoken to them; they forgot the order + which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show + mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power. + +73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que +achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah +achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok +[c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan +[c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, +tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar +ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak. + + 73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and + among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They + were famous warriors and made war under the orders of the king + Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh + was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to + war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the + chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals. + + +_Haoc xeoc chi ahauarem vae._ + + _These Obtain The Royalty._ + +74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a +ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti +[t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach o[c,]il Tukuchee. + + 74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned, + seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the + king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil + Tukuches. + +75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata; +rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin +cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan +[c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab, +ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka +mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua. + + 75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax + Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah. + The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh + and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor, + summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, + from all parts, was placed in the royal power, and thus our + ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings. + +76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit +Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok +xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir, +maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata +ka mama ri [t]a[t]avitz, actecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu. +Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,], +ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui +haah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru +[t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal +ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a +tinamit ree xqui haah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh +[c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:-- + + 76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they + settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab + ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz + reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories + forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and + ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu. + Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and + Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the + cities and peoples who submitted to them, and over whom they had + triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great + monarch inspired terror throughout the seven nations, and his + warriors carried war in all directions; and therefore great was the + glory of the king Qikab. These are all the towns which they had + conquered before the insurrection broke out which the Quiches made + against their king Qikab:-- + + +_Rubi tinamit vae ronohel._ + + _The Names Of All The Towns._ + + 77. Halic + Vitaum + Lahub + Beleh Cuihay + Xubabal + [t]a[t]alyx + Hultucur + [c]ama[t]ekum + Chi[c]otuk + Chicakyu[t] + Coha + Ah[c,]uruya + utum + [c]hixnal + Molobak + Tox[c]omine + Tuhallahay + Vchabahay + Ah[c]humilahay + Lama[t]i + Cumatz + Rapak + Chichah + Vxa + Ahalquil + Molomic Abah + Nimpokom + Nacuxcux + Bulbuxiya + Panah + Chiholom + [t]ekaivan + [t]u[t]uhuyu + [c]ax[c]an + Vukuivan + Xerahapit. + + 77. Halic + Vitaum + Lahub + Beleh Cuihay + Xubabal + [t]a[t]alyx + Hultucur + [c]ama[t]ekum + Chi[c]otuk + Chicakyu[t] + Coha + Ah[c,]uruya + utum + [c]hixnal + Molobak + Tox[c]omine + Tuhallahay + Vchabahay + Ah[c]humilahay + Lama[t]i + Cumatz + Rapak + Chichah + Vxa.[TN-18] + Ahalquil + Molomic Abah + Nimpokom + Nacuxcux + Bulbuxiya + Panah + Chiholom + [t]ekacivan + [t]u[t]uhuya + [c]ax[c]an + Vukucivan + Xerahapit. + +78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikaah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in +ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama. + + 78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by + the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that + town. + + +_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._ + + _Beginning Of The Revolt Against Qikab._ + +79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak; +xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh +chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol +xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui +vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe +ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak, +xax qui chup qui [t]a[t]al. + + 79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men; + the family of the king was the cause of the contest. The family of + the king perished with many of the people. The Quiches would not + promise the homage as vassals which he asked of them. They wished + that the roads should be free to the Quiche people, which the king + would not grant. Therefore many of the people disliked the king and + they would not pay him their dues. For this reason the Quiches + turned against the king and his glory diminished. + +80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah +Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol +ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a +chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol +qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri +cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata, +ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih +[c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru +tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam +conohel ru nabey tzukul richin ahauh. + + 80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac + was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and + Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of + the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who + incited the people not to pay their dues, already irritated on + account of their subjection; and thus it came that the king was + against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their + father, for they coveted the royal power, and desired the precious + stones, the metals, the slaves and people of their father. At this + time there was a council of the Quiches against the warriors + maintained by the king, and they began to put to death all those of + the first rank in the royal service. + +81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy, +Eventec, Aacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri +hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam, +tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma +achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit +Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe +qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a +xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri +Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique +achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol +achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh +[c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. +Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t], +tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak +achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can +ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani +[c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye +ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi +ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a +nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama. + + 81. These are the names of those of the royal service: Herech, + Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace + and the heads of the tribes assembled together. His people did not + assemble around the king that they might not be killed, and the + houses of the rulers were entered by the people and the rulers + were slain by the people; not by order of the king; for the king + was then in the village of Panpetak. The populace there wished also + to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal + house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the + people. Therefore the people began again to kill those of the house + of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying + to appease them with his precious stones and metals. He gave up the + power of the rulers to the people and divided with them his royal + rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac + and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory + perished at the hands of the people of all the classes, and the + thirteen divisions and the powers they held were given up, and the + glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the + orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the + nation, O you my children; for since then the people acted, and the + king is made such by the people. Truly they had then pity for the + king, for the thirteen tribes having obtained the power, the + contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it + suddenly broke out anew among our fathers. + + +_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._ + + _Another Revolt Follows._ + +82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, +Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih +o[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa +ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay +yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok +chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah +hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah +vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche +vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha +cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak. +Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a +xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval +chi Ahpoo[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamiah, xax tanti [t]a[t]ar chi +Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah +[c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic o[c,]il Tukuche. Mani +xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux +ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal +[c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih +tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri +achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al +maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban +labal tiquina. + + 82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh, + Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the + occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named + Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to + sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the + Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the + woman had refused to give up the bread to the guard, and the man + was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take + and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh. + Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches + wished that the woman should be killed. But the woman was not + surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and + Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these + princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger + the Quiches called a council and said: "Only the Ahpozotzils and + the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill + them, for only Huntoh and Vukubatz have glory." Thus did the people + speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to + harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen + to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with + Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and + marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in + majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his + spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his + wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his + majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the + war which they had wished. + + +_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._ + + _The Orders which were Given to the Rulers._ + +83. Cani [c]a xel pe ru amahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic +o[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a, +xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe +mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban +chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a +xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal. +Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al +tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit +chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol. +[c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux, +xa chiri ti ban vi bay vi [c]oviah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can +ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti +takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, +quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can +[c]eche vinak. + + 83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that + the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At + the same time he sent to the rulers that they should come during + the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers + Huntoh and Vukubatz: "It is neither the beginning nor the end of + this war made against us, O my children. It has been seen what they + have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my + treasures, my precious metals. They wish to do the same with you. + Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder + brothers." Then he gave his orders: "The lot is cast. Cease at once + from the exercise of a power which you should share with me. + Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more + be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to + Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and + construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon + Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to + you as a curse." Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then + the commands were given to the rulers, and the words of the king + were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them. + + +_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._ + + _This is When they Went Forth from Chiavar._ + +84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe +kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya +quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay +[c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa +[c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama +Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual +Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche +vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot +ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah +achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh +[c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh +[c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru +camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoo[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: +Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoo[c,]il, +Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux +chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi +navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t], +ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t], +tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak, +mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi +Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche +vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey +xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh +Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya +pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani +xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi +[c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok +xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih +[c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua +cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San +Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami. + + 84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the + town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar + and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads. + On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made + twice that they burned them, after which they established the town + of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then + settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal + Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. + As soon as they were settled, they placed themselves in readiness + for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All + the people rejoiced at the establishment of the city by these + illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had + fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of + the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and + soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven + nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the + warriors said: "You have done well to leave Chiavar, my brother, my + elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to + come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and + the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter + he will not go to war with the Quiches." Such was the speech of all + the seven nations when they came to visit the rulers. All the + warriors of the seven nations gave their words, when the city of + Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and + would not form an alliance with them. Therefore, my children, when + our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches + against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each + other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was + declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, + the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of + Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and + at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their + strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed + by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and + Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with + the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The + Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of + Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo + Thomas. + +85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi +xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, +ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah +ak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, +Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani +qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex +qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi +Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata +ka mama, yxnu[c]ahol. + + 85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of + the seven nations all their tributaries, that is to say, the people + of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were + Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, + Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, + reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs + were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two + named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards + our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven + nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus + disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and + ancestors, O my children. + + +_Qui camibal ahaua vae._ + + _How the Rulers Died._ + +86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka +mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua. + + 86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler + Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died. + +87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh +Huntoh. + + 87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of + the ruler Huntoh. + +88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol +ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka +mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij +[c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam; +Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak +[c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala +rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a; +Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, +Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka +mama. + + 88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of + the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our + ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of + Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz + was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa + was the fourth. These last two ancestors perished in battle. + Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and + Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh + was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of + the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these + ancestors of ours were equally illustrious. + +89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah, +kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah +rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc +chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua; +[c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc +chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha +ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi +xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri +naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih +Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul +quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi +Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamian +avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xach vi echa ri, que +cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun +achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponian ru tzihol vayhal +[c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic +vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique +vi ru camiaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux. + + 89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly + they frightened by their bravery, they frightened by their + knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers + and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these + princes assumed the power, and they exerted authority and control. + They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then + came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh + ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling + jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully + established until after the death of Qikab, when the magician-ruler + of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels. + At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the + Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time + there occurred a great famine, brought about by great cold, which + had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests + were lost through this cold. For this reason, say our ancestors, + the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the + Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine: + and this man said: "Truly, it is a great famine, and the people + cannot suffer the pains of this hunger." So he said on arriving + among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was + decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts. + + +_Ru petebal vae._ + + _What Took Place._ + +90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel +ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha +xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a +chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a +chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh +[c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri. + + 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the + humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil + and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it + was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand + men, but they came by villages and districts. They came in battle + array, with their bows, their armor and their weapons, their + brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with + crowns of gold and precious stones; this was the manner of their + coming. + +91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i +mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax, +ok xpeul [c]echevinak, camicay richin o[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom +achij xkaan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic, +mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camiay richin vinak tinamit, +xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, +xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha +rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani +[c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche +vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima +bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah +Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah +Paaki uleuh, Ah [t]inoma. + + 91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the + Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our + ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches + came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the + chiefs the news that they were to be slain: "Day after to-morrow + they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and + destroy the people of the city, which they will enter by force; + truly their entry will be terrible, for they are many more than + eight thousand or sixteen thousand men." Thus spoke this fugitive + when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately + assembled in council and said: "Listen! It is a good thing that we + are to measure ourselves against the Quiches." Thus spoke the + chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the + people formed and went forth to meet the Quiches, and the + inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road + to the summit of the mountain, burning everything on the way. They + met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed + the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma. + +92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh +xa[c,]elavachim chic ok xkaul. + + 92. Then all the men took up their bows, their shields and various + weapons, awaiting the arrival of the enemies. + + +_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._ + + _The Destruction of the Quiches._ + +93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c] +yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a ubak, [c]habi tun, +xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi +[c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu +chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi +rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih +tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, ubak, [c]habitun, xivac, +xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani +chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui +ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul +Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi +ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel +achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi +[c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, +yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe +Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi +Yximchee. + + 93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the + hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were + displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches + of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible. + They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their + bands following one another, descending the mountain. They soon + reached the banks of the river, the houses by the water. They were + followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god. + Then it was that the battalions met. Truly the encounter was + terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the + trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments + of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one + fought, they were put to flight and delivered over to death, and no + one could count their slain. A great number of them were taken + prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who + delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the + grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary + and the chief engraver and all the people were put to the sword. + The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not + counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers + and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings + Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin. + Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of + Iximche. + + +_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_). + + _The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and + Chicumcuat_). + +94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom +[t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe +boy chij xka ruma qui amahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, +xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka +[c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal +chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka +tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex +tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin +Ahpoo[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel +vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe +kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique +camahal. + + 94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and + Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him + by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that + he should come down, and they said: "Let the bravery of the king be + made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and + our shields. The Quiches wished to try their arms against our + ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now + try this one in war; let the king come and show his valor." Thus + did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was + soon resolved. "Let it be according to the desire of the + Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will + go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is + the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the + descendants of my grandfather." Thus spoke the king Ychal to the + messengers. + +95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani +xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru +vach maqui ti keleah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani +xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimaahay, Ahci[c]ahuh, +[c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma +ulamach puvaka, raponic xehuna cauh. + + 95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and + the chiefs took counsel in words against Ychal: "It is well that he + be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account + of Ychal." Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon + by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc + Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his + person on account of the riches that he had, and the height to + which he had raised his courage. + +96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a +ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic +quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna +ahauh, ki [c]a tel pe akli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta +na [c,]ak, chun akcab quixbanon quix vikon baka ki xbiah ki chuvach +o[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap +ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh. + + 96. Then the king Ychal went forth, and a great number of + distinguished warriors went with the king. He was profound in + knowledge, and he left these words to his house: "Whether I return, + or whether I do not return, my death is at hand." The king + departed, saying these words. When it was known that the king was + on the road, the people came to carry him on their shoulders. When + he heard them he said: "Look to your walls; look to your lime and + your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear + not cast down before the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his + warriors, and they returned in midway to their houses and villages. + The chief came on the day 10th Noh. + +97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee, +hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a +xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal: +xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal +vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi +rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: oroch, Hukahic, +Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha, +[c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri +[c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c], +[t]u[t]uhuyu, Vukuivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit +cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, +Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru +camic. + + 97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where + they were consulting of his death. It had been decided upon by the + chiefs when he came. At his arrival he was called to the council, + but no sooner was he entered than he was slain, and his brave + companions with him. His cup bearer was seized as soon as he + entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished + Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who + perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, + Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble + men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of + Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, + Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal + nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings + Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the + Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their + dead. + + +_Ru camibal chic Caoke vae._ + + _The Death of Caoke._ + +98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo +Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xuolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani +xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: +tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru +tzihol qui olbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay +chi Belehe [t]ih, tan qui ru ol chuvih chi nu vach, mi xu[c]am +[t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua. +Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camiay richin, kitzih [c]a +achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih +Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka +mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri +mixkabijh can. + + 98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an + alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was + inclined to war, and war was in his heart. Having built a + stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The + kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations + for war, said: "Truly there is an evil mind in the chiefs + Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and + the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme + power. Let us give them war." So said the chieftains, and from that + time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay + him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he + descended from his town and for thirteen days endeavored to save + his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it + was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who + put to death all whom we have named. + + +_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._ + + _Then the Revolt Took Place at Iximche._ + +99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel +Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo +ri x[t]ain ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma +vinak. + + 99. A question of land was the real cause of the struggle, when the + Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the + Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the + persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib, + the place where this took place among those men of old. + +100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij +ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay +Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu, +Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay +Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic +chirichin ruma Ahpopo[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu +[c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax, +Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire +Ahpopo[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah +[c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, +ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho +ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa +nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom +ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua +xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il. + + 100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and + Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche + chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs + Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of + supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and + the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be + slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy + the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh + Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this + chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have + liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The + chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu + had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied + until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to + humble themselves that he might become great. Then these princes + did humble themselves, that there should not be a conflict between + their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu + frighten these two kings; but he could not be satisfied without + using violence. + +101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha +chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit +[c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben +tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh +[c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken, +rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken. + + 101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay + Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the + Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the + river, and all the Tukuche warriors went there also, that they + might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax + and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough + to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division + from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the + counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery. + + +_Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._ + + _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._ + +102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka +tinamit, cani x[t]ahan ru ubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu, +vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi +[c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam +chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach +tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol +yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui +[c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc +chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban +ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki +chuvach pa o[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri +tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a +achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey; +xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh +tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken. + + 102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began + on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of + the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and + displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold + and precious stones. Then it began on the other side of the river, + and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could + not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The + battle began before the city, at the end of the bridge where + Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches, + had brought the fighting. There were four women who had armed + themselves with lances and bows, and taken part in the battle, + fully equal to four young men. The arrows launched by these + heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a + terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the + battle afterwards set up the images of these women before the + buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had + gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division + in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the + warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the + men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to + prolong the combat was the same who had gained the previous + victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken. + +103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic +x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic, +xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh, +ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah +Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri +ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar +Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh +Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee. + + 103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to + pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women + and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was + slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as + their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and + Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They + mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the + destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was + our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th + Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches. + +104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy, +ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak +chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok. + + 104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to + destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put + to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named + Yaxontzui, on the day 9th Caok. + +105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah +rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o +ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy +chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban. + + 105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because + he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to + exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh + was condemned by all the chiefs, and his death was carried into + effect in the city on the day 11th Can. + +106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay, +chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh. + + 106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief + orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because + he had stopped the messengers of the ruler. + +Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh. + + The day 8 Ah was one year after the Revolt. + +107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic +[c,]utuhile pa akcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi +camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu +ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih +Cakchiquel. + + 107. It was not much less than two years after the defeat of the + Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st + Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay + and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could + not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels. + +Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh. + + The day 5 Ah was two years after the Revolt. + +Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh. + + The day 2 Ah was three years after the Revolt. + +108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el +Tukuchee yuhuh chiri [c]iche. + + 108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches + went to take part, and joined in the revolt in Quiche. + +Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh. + + The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt. + +109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh +Tihax xax rah ru [t]a[t]ariah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah +Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha. + + 109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being + tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make + themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was + taken and its inhabitants slain by the chiefs. + +110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo +kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak, +xrah [t]a[t]ar chic chiri. + + 110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico, + because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the + Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself + before the town, desiring to obtain power. + +111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak +chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu. + + 111. Six days were wanting to complete five years from the revolt + when the Akahals were cut in pieces before the town, with their + king, because they wished to be independent of the town. + +Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh. + + The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt. + +Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh. + + The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt. + +Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh. + + On the 3 Ah there were seven years from the Revolt. + +112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup, +Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can akbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak. + + 112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were + defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered, + Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak. + +Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh. + + On the day 13 Ah there were eight years from the revolt. + +Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna. + + On 10 Ah there were nine years from the revolt. + +113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh +kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk +ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban. + + 113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the + revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the + king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in + making all the seven nations come to Iximche, which he did on the + day 8 Imox. + +Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh. + + The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt. + +Chi cahi Ah, xel ru hulauha. + + On 4 Ah there were eleven years from the Revolt. + +Chi Hun ah, ru cablauha. + + On 1 Ah there were twelve years. + +Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoo[c,]il). + + On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the + Ahpozotzils). + +114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru +[c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh +Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru +[t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya +labal xuban, [c]iya tinamit xukaah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah +ahauh ree:-- + + 114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had + married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete + the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor + Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king + had made himself feared by his power; never was his power or his + grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many + cities. These are the children he begat:-- + +115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam +ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar +ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at +ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh +xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh +Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol +ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at. + + 115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power + when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the + tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak + was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the + fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife + of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was + the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was + mother of part of the children of the king; and the mother of the + king (Hunyg) had also Beleheqat. + +Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh. + + The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt. + +116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh. + + 116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4 + Ey. + +Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh. + + The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt. + +117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh +Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t], +Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru amahel ahauh Modecumatzin rahaual +Ah Mexicu. + + 117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the + king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were + received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on + the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the + Mexicans. + +118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he +[c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh +Noh. + + 118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they + arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis, + O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh + Noh. + +Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh. + + The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt. + +119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki +[t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima +rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki +xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi +Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma; +maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama. + + 119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On + the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our + ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the + war entered Quiche. O my children. Those who began this war at + Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich, + and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not + thus did our fathers and ancestors acquire their power. + +Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh. + + The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt. + +Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh. + + The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt. + +120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute +chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi +chicop. + + 120. During this year the beasts and doves came out of the forests, + and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche, + and truly it was terrifying to see the beasts. + +121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a +a[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi a[c] +xey[c]o oher. + + 121. One hundred days after the doves had been seen to come from + the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they + passed over the city, and really it was terrifying to see them + pass. + +122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar +tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka +ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri, +yxnu[c]ahol. + + 122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on + the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at + the time absent on the other side of the river; our fathers and + ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it + all, we, my children. + +Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh. + + The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt. + +123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa o[c,]il ya cuma y mama; +[c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri. + + 123. During the year the Quiche men were destroyed near the river + of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other + principal men were conquered when this war occurred. + +124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche +xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi +xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe +cuma y mama. + + 124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche, + because they entered there. A great number of their principal + counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and + many were taken prisoners by our ancestors. + +Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh. + + The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted + Tukuches. + +Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna. + + With the day 13 Ah, another year was completed. + +125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh, +chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban +chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he +[c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich, +ru [t]alel achi [c]atu. + + 125. During this year they took up their shields on the Cakhay on + account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was + occupied and truly the chiefs made their great power felt. All + those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make + war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and + the Galel-achi Qatu. + +Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh. + + A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt. + +126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama, +chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]oibal Cokolahay, xu[c]ul vachih +ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru +[c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a +xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe +chucohol ri nimak labal mixkabijh can. + + 126. During this year the Quiches were again defeated by our + fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the + bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the + leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik + son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore + great was the majesty of our ancestors, O my children; and they + also made many prisoners in this great war of which we speak. + +Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh. + + On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle + after the Revolt. + +Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh. + + On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt. + +127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey +xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih +tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a +hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa +ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac. + + 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my + children. First there was a cough, then the blood was corrupted, + and the urine became yellow. The number of deaths at this time was + truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were + plunged in great darkness and great grief, our fathers and + ancestors having contracted the plague, O my children. + +Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac. + + On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt, + and the pestilence spread. + +128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata +ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka +mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa +ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak. + + 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor + Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our + ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the + number of deaths among the people was terrible, nor did the people + escape from the pestilence. + +129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi +cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama. + + 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and + ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your + grandfather. + +130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama, +yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti +chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be +tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic +vinak; tixibin chi camic xecamian ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh +ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri +yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel. +Rupoyibal alaxic. + + 130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, + one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers + died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then + perished our fathers and ancestors. Half the people threw + themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the + bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and + the oldest son of the king died at the same time as his young + brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we + survive, being but a little child--and we were all that remained. + Hence the putting aside of our claims. + + +_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._ + + _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._ + +131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti +[t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac. + + 131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was + already distinguished before the face of the chieftains when he + died by the great plague. + +132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin +[c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata. + + 132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro + Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died + with the king and our three fathers. + +133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al. + + 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son. + +134. Balam voo al, mani [c]a retal ri. + + 134. Balam was the fifth son; there is no record of him. + +135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka +tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh +canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi +ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he +oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a +ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe +xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian +Balam, xa e cay ral. + + 135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the + plague with our three other ancestors. As for us, we were then + little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence, + O my children. These are the names of our female ancestors: the + first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three + sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who + left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen + Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the + mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two + children. + +136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic +ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri +Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata +xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh +Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel +[c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih +vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi +ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak +Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri. + + 136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh + Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the + day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little + boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the + only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was + therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator + Baqahol declaring that it was not proper that he should take the + supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat; + but the orator Baqahol desired that the real chief should be our + ancestor Tzian; therefore he entered into power. + + +_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._ + + _What Took Place in the Sixth Year._ + +137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi +Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua +Ah[c,]iquinahay [c]iihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el +achiha. + + 137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an + insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10 + Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on + account of the revolt, coming to raise soldiers. + +138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma o[c,]il +Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar +Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak +tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a +xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]iihay chi cochoch. + + 138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil + Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many + were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were + made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken. + Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to + their homes. + +139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el +rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi +[c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah +cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal. + + 139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been + driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also + came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and + those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having + been provoked by the people of Pacaval. + +140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul, +mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox +xebano. + + 140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at + Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat + and Cahi Ymox were engaged. + +Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh. + + On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt. + +141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic +[c]hac. + + 141. Then was completed one year since our fathers and ancestors + died of the plague. + +142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok +quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok. + + 142. In this year we married your mother, O my children, one year + after the death of your grandfather. We took her to wife on the day + 12 Toh. + +Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh. + + On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt. + +143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah +labal [c]echee. + + 143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased + on the 11th. + +Chi voo Ah xel humay vahxaka. + + On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle. + + +_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._ + + _The Arrival of the Castilians at Xetulul._ + +144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok +rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam +[c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi, +cahaual ri ki xkaan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a +tahinok ti [t]ihalox chee, abah. + + 144. It was during this year that the Castilians arrived. + Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and + Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the + Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all + the towns. Their countenances were previously unknown and the + people rendered homage to sticks and stones. + +145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok +xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan +vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub. + + 145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and + destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians; + and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub. + +146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua +ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani +xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh. + + 146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him + the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by + the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh. + +147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma +Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe +ru amahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul +rachihilal Ahpoo[c,]il Ahpoxahil, tu camian [c]eche vinak, xcha ru +amahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe +[c]a vomu[c]h achiha camiay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit +xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha, +xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh, +yxnu[c]ahol. + + 147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank + were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh + satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the + chiefs that they should send him warriors: "Let the warriors of the + Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!" + So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the + words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the + slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the + other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did + the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then + we also were taken by Tunatiuh, O my children. + + +_Haok ki xul chi Yximche vae._ + + _How They Now Came to Iximche._ + +148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi +Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma +ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua +toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi +Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih +tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka +na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay +xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha, +xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal +vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya +achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui +ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri. + + 148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at + Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet + Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the + heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There + was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus + did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a + fearful thing when they entered; their faces were strange, and the + chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when + they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where + Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the + warriors; he came from his chamber and called the rulers: "Why do + you make war with me, when I also can make it?" said he. "Not at + all. Why should so many warriors find their death? Do you see any + pitfalls among them?" So replied the chiefs, and he went to the + house of the chief Chicbal. + +149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua: +cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a +cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam +[c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamiax [c,]utuhile +ruma Tunatiuh. + + 149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the + chiefs said to him:--"O thou God, we have two wars, one with the + Tzutuhils, one at Panatacat." Thus spake the chiefs. Only five days + after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils + were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the + Tzutuhils were destroyed by the Castilians. + +150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe +Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat +ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camiay +richin Yaqui. + + 150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the + capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2 + Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors. + There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle. + +151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak +xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a +Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua. + + 151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been + absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he + returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one + of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs. + + +_Qutubal [c]a puak vae._ + + _A Demand for Money is made._ + +152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a +yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am +xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak +chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in, +tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua. + + 152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished + that they should give him jars full of precious metals, and even + their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh + became angry and said to the chiefs: "Why have you not given me the + metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns, + choose then, for I shall burn you alive and hang you." Thus did he + speak to the chiefs. + +153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih +chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho +chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui +ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can +xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru +[c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua. + + 153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they + wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence, + and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: "I + tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if + you do not give it. I know my heart." So said he to the chiefs. The + word was then given. The chiefs gathered together all their metals, + those of the parents and children of the king, and all that the + chiefs could get from the people. + +154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun +achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamiah Castilan vinak, xcha chique +ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]oih tinamit que el [c]a el ahau +[c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c] +chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoqueax ru tzih achij cuma, ki +[c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax. + + 154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of + the Demon showed himself: "I am the lightning; I will destroy the + Castilians." So said he to the chiefs. "I will destroy them by + fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the + other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak." Thus + did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs + thought that they should trust in the words of this man. It was + when they were gathering the gold that we went forth. + + +_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._ + + _How We went forth from the City._ + +155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi +Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih +xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui +cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka +tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol. + + 155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the + city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the + chiefs left it. "Yes, truly, Tunatiuh shall die," said they. "There + is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the + gold given him." Thus it was that our city was abandoned on the day + 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children. + +156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa +tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka +camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee, +xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camian ru[c]in Tunatiuh; +haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan. +Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he +[c]otoh, xban [c]a hulqueh, imah xecamiabex, xa ki labal chic xban +ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa +hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel +ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma +Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak +ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha. + + 156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days + after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4 + Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in + the forests; all our towns were taken, O my children; we were + slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they + arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were + hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls, + that the horses might be killed, and war was waged by their men. + Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in + the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all + their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the + Castilians let them live, and only thus were they let live by all + the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of + the city of Iximche was completed the ninth year (of the second + cycle). + +Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh. + + On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt. + +157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak, +tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan +ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak. + + 157. During the tenth year the war continued with the Castilians. + But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau, + carried on the war with such vigor that they destroyed the forces + of the nation. + +158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coo ok xel mani xelah +vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan +xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi +Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih. + + 158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that + the people would not come before him. There were lacking one + hundred and twenty days to complete two years since we had + abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on + his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two + years less six months after the beginning of the war, he set fire + to the capital and returned. + +Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh. + + On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt. + +159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua +conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan +[c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol. + + 159. In the course of this year we breathed for a little, as did + also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope + before the Castilians, and they maintained themselves at + Holombalam, O my children. + +160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul +chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma +Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban. +Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic +matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot. + + 160. One year and twenty days had passed since the places had been + made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot. + On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They + fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us + again, but the whole country continued to refuse tribute. There was + not much lacking of the 31st year after the revolt when they came + to Chiixot. + +Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh. + + On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt. + +161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak +xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan +vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma +ronohel huyu. + + 161. In the course of the following year, while the Castilians were + engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied + by the Castilians. During this year the war was continued, but the + whole country refused the tribute. + + +_Roquebal [c]a patan vae._ + + _The Beginning of the Tribute._ + +162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan +cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan, +haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki +[c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon +xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic +xkaban. + + 162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment + of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola, + on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my + son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6 + Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings + we underwent to escape from the wars, and twice we were on the + point of losing our life. + +Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh. + + On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt. + +163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax, +chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopo[c,]il, +Ahpopxahil chiri. + + 163. It was two years less one hundred and twenty days after the + beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He + died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had + not yet submitted. + +Chi oxi Ah, xel humay oxlauha. + + On the day 3 Ah was completed the 33d year. + +164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop o[c,]il ahpop Xahil, +chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui +[c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax +[c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak +xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri +ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak +cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot +Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh. + + 164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and + Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs + had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but + their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory + of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs + decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many + chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a + multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they + reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their + faces were seen again before Tunatiuh. + +Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh. + + On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt. + +[_I append the translation of the remainder of what I believe to be the +original work (see Introduction, page 58); but as its contents are of +little general interest, I omit the text._] + +165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and +silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute +five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all +the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred +women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his +princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O +my children. + +On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt. + +166. Forty days were lacking to complete three years from the date of +the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th +Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was +dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge +was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held +nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and +they obeyed him; for, truly, he made himself feared. + +On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt. + +167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the +princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His +father was Don Juan Xuares. + +Oh[TN-23] the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt. + +168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew +and went to inhabit the capital. He intended to separate from the +others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on +the king himself. + +On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt. + +169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new +conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of +Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred +an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a litle[TN-24] +while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to +Castile, leaving Tzutzumpan. + +On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt. + +170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo +arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its +sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the +tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the +hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the +Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The +roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo +arrived, as they had been eight years before, when the imposts were +first laid upon us, O my children. + +On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt. + +On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle. + +171. Before the close of the second year of the third cycle, the prince +Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from +Castile with the position of commander, each of us went before him to +receive him, O my children. It was then that he killed with his sword +the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak +that he killed the Ah-tzib. + +On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle. + +172. One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the +return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving +Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return, +Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on the day 13 Ganel. +They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh. + +On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle. + +173. Two hundred and eighty days after the execution of the king +Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered +him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the +road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at +the same time. On the day 4 Ig[TN-25] the chief Chicbal, who had caused +the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him +Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan, +appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco, +who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been +hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan. + +On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after +the revolt. + +174. In the course of this year there was a great disaster which +destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst +from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the +mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of +Tunatiuh was then drowned. + + +_When Our Instruction Began._ + +One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our +house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan +de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to +receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared +the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother +Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the +word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in +darkness, for no one had spoken to us of the doctrine of God. There +were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father +Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the +Doctrina into our language, and we were soon instructed by them. + +On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle. + +On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after +the revolt. + +On the day 13 Ah was completed the seventh year. + +175. In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from +those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes +were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St. +Francis went away. + +On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle. + +On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the +revolt. + +176. In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived. + + +_They Begin to Group the Houses._ + +One hundred and six days after they had really begun to teach us the +word of God, then they commenced to gather together the houses in +groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth +from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was +repeopled, and we were there with all the tribes. + +On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the +revolt. + +On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the +revolt. + +177. In the course of the year the President Cerrado arrived, while the +licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned +the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians, +diminished by one-half the imposts, put an end to forced labor, and +obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This +Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I, +myself, O my children, was a witness of the many miseries which we +endured. + +On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle. + +On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle. + +178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on +the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was +an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire +appeared in the mountain. + +On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle. + +179. During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of +Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday. +Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez +tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being +present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place +on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these +leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and +St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having +tried to wrest Xelahub from the Dominicans. + +On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle. + +180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared. +It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the +grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw +them with you, my children. + +On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle. + +181. During the course of this year arrived the President Doctor +Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming +from Mexico. They were celebrating the feast of the circumcision. The +governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had +almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between +them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because +he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he +did what was right. About the same time died the chief Don Francisco +Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month +October, that he died. It was in this year that he died that the +nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz. + +On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle. + +182. Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our +Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he +put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in +Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and +the ruler Ramirez. This took place on Easter day. + +On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle. + +183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel. + +In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred +on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great +rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over +in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the +Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at +Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago, +there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the +nobility among the people. He also made provision for the surplusage of +the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was +known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced +and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything +from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of +St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the +promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was +published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the +Doctrina, but refused it. + +On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the +revolt. + +184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don +Francisco Fez. + +In the course of the year an incursion was made to destroy the +Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth +as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the +close of the third cycle. + +Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to +issue orders. (_Note by a later writer:_ These were the first Alcaldes, +and with them began the elections.) + +On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was +made. The third cycle was completed in the year 1558. + +185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal +arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don +Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez. + +Six months after the arrival of the President at Pangan, began here +again the pestilence which had formerly raged among the people. It came +from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us +by the great God. Many families bowed their heads before it. The people +were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose; +there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the +lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These +maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday, +and as I was writing, we also were attacked with the disease. + +Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes +in the year 1559. + +The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the +day 10 Ah. + + + + +NOTES. + + +1. The author begins by stating his purpose in a few lines. + +_xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint. + +_xeboo_, past tense, third person, plural, of the absolute form of +_bo_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49. + +_la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle. + +_huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an +expression meaning the whole country. + +_que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the +writer is reporting the words of another. + +_ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to +the expression. + +_ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more +remote than fathers. These terms are to be understood in a general +sense. + +_yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates +that this account was prepared for the family of the writer. + +_pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and +from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_, +_absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words "being +still in Tulan," which does not make sense. + +2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes +of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is "fire," and +_Zak_ is "white," both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and +_techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl. + +_[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears +to be derived from the verb _paloh_, to lift onesself up, to rise, +referring to the waves. + +_pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p. +63. + +_pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word +_huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the +vague sense of "place," "locality." + +_achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_. + +_Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance +in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or +number. + +3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26] +referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph. +These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki, +formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah +Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the +confederacy. + +_Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. +The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient +influence of some allophyllic tongue. + +4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact +words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some +antique chant, which had been handed down from his ancestors. The +quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the +close of the next paragraph, where the words _xecha can ri +[t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination. +This is one of the most obscure passages in the book. The original text +is given by Brasseur among his _pices justificatives_, in the appendix +to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his +translation will show that in several important constructions I differ +from him. + +The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah, +Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage +corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh. + +_Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original. + +5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the +narrative into the "historical present," for the sake of greater +vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks, +etc., out of earth. + +_xtiho_; translated by Brasseur, "the trial was made;" but it is the +imperfect passive of _tih_, which means "to give to another something to +eat or drink." + +_xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf. + +_utiuh_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol +Vuh. + +_achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes; +also, refuse, waste products in general. + +_tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. "_El gavilan +pequeo_." Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS. + +_mani [c]a x[c]hao_, "and he talked not." The connective _[c]a_, like +_navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by +"and," is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak +in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this +are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin +biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say, +especially used in repeating what others have said (Coto, +_Vocabulario_). These words are of frequent use in the text. + +_Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I +think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is +derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I +shut up or enclose, and means "that which is shut up," _lo cerrado_, and +_[c,]apibal_, the active form in the next line, means "that which shuts +up," _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26) +that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented +with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the +mythical city or place of Tulan. + +_ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that +they left their former country to escape subjection. + +_[c]oh qui tzih_; the passage may be translated "theirs were the words +which incited us," _i. e._, to revolt and to depart. + +6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in +the Introduction (see p. 39). + +7. "So spoke the Obsidian Stone," _i. e._, the sacred oracle, referred +to as the final arbiter. See ant, p. 26. + +"The wood and stone which deceive," that is, the idols of wood and stone +which they worshiped. + +8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur's +translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning. + +9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this: +"_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._" I take +the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the +Cakchiquel calendar (see ant, p. 29); and _[c]olloh_ means "to divest +ourselves of, to get rid of." + +13. This and the following section describes the efforts of certain +inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the +Cakchiquels. The _chahalivan_ is a small bird which builds in the rocky +sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal +translation, "_El guarda barranca_," the gully-guard. The _tucur_ is the +owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl +_tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a +small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.) + +On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47. + +14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn +later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation. + +_Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these +substances. + +_a[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following +under the words: "_Estio vel verano, ak[t]ih; pa ak [t]ih_, en el +estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el +verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque +decin, _mixel ak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya sali el verano, no +ay mas aguero." + +16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, "arbol de +carreta." The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is +doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied +to the staff of office, the _bton de commandement_ carried by the +alguacils, etc. + +The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the +sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in +sight of it again, and going ashore. + +17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by +Brasseur, "tribute." + +18. _Ah chay_, literally, "master of obsidian." As this stone was +largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this +connection seems to mean "master of arms." _Ah [c]am_, from _[c]am_, to +take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_: +"Whom shall we make our master of arms," etc. + +_Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be +skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56). +Brasseur's rendering, "_le Voyant_," is less accurate. See his +translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92. + +_[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, +"parfums d'ambre." But Coto states that it was the term applied to the +loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the +natives on their journeys. + +19. The narration continues in the words of the ancestral heroes, who +speak in the first person, plural. + +_Nonovalcat_, _Xulpit_; the first of these names is decidedly Nahuatl, +and recurs in the _Maya Chronicles_. See Introduction, p. 44. The second +is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on +the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta. + +20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized +their boats and ventured an attack on the town, in which they were +repulsed. + +_Zuyva_; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the +Maya tribes. (See _The Maya Chronicles_, p. 110.) The term _ah zuyva_ +seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations. +(See above, p. 44.) + +_Ca[c]_; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for +_ca[c,]_, a variety of wasp. + +"When we asked each other," etc. Here follow some fragments of legends, +explaining the origin of the names of the tribes. They are quite +imaginary. + +_Tohohil_, from _tohoh_, to resound in the water and the sky (sonar el +rio y el ayre, _Dicc. Cak. Anon._); not _clangor armorum_, as Brasseur +translates it, but sounds of nature. _Tohil_ was the name of the +principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to +be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for +supposing it to mean "justice," "equity," and this legend was devised to +explain it, when its true etymology had become lost. (See my _Names of +the Gods in the Kiche Myths_, p. 23.) + +_Cakix_; the bird so called, the _Ara macao_, of ornithologists, was one +of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The +author here intimates that the name Cakchiquel is from _cakix_ and +_chi_, month, forgetting that he has already derived it from _cak chee_ +(Sec. 16). + +_Chita[t]ah_; "in the valley." + +_[t]u[t]cumatz_; see notes on Sec. 38. + +_Ahcic ama[t]_; "the town on high," built on some lofty eminence. + +_Akahal_; the derivation suggested is from _akah_, a honey-comb or +wasp's nest. + +_aker_. This is an important word in Xahila's narrative. It is derived +from _ak_, white; hence, _aker_, to become white; also, to dawn, to +become light; metaphorically, of persons to become enlightened or +civilized. The active form, _akericah_, means to inform, to acquaint +with, to instruct. + +21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, "great ravines, +enormous oaks;" _ch[)a]h_ is oak, _ch[=a]h_, ashes; _[c]ox_, to strike +fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, "the bad place where the +flesh is torn from the body," referring probably to sharp stones and +thorns. _Popo abah_, the Council Stone. + +_Molomu chee_, "wood gathered together or piled up." It is noteworthy +that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel +the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec +allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country. +(See Introduction, p. 22, note.) + +_Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, "le dernier +rejeton;" _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as +that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p. +46. + +On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42. + +22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, "between the fire and +the ashes," taking _chahim_ from _ch[=a]h_, ashes. But I take it to be +from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question +is asked: "_Nak rumal tachahih bey?_" "Why guardest thou the road?" + +_xcha [c]a ok xul_; "aprs qu'il eut parl, il joua sur la flute." +Brasseur. The Abb here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the +noun _xul_, a flute. + +_ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often, +offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It +means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality. +While _[c]ux_, means literally "heart," it also has the sense, "soul, +spirit." (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase +may be translated "the Spirit of the Forest," or "of the Mountain." +Brasseur prefers the latter, while I lean to the former. + +_roqueam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments "that +which is entered," or put on. Compare our slang expression, "to get into +one's clothes." + +_xahpota_, see Introduction, p. 18. + +23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four +names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates +that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory +of the Pipils, of the Pacific slope. + +_Cholama[t]_; "the tribe of the Chols," or "of the corn fields." The +Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll, +_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the +text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a +nation speaking a non-Maya tongue. + +_Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that +these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca +Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical +Society_, 1885. + +24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb, +I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_, +Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely +intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the +northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll, +_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5. + +25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the +formation of a great Toltec empire in Central America, about the close +of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilises[TN-28] du +Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two +syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual +Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose, +the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the +pierced ears of the Incas. + +_vapal abah_, "the lintel stone," here used in the metaphorical sense of +"the corner stone." + +26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose +that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present +in the southeastern part of the Republic of Guatemala. + +_chicop akbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p. +39. + +27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates "Chteau des Citrouilles," mistaking +_tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means +also cup or gourd, and the name may be rendered either "the ensnaring +cup," or "vine." Possibly it refers to a scene of drunkenness. + +_ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it "limit" or +"landmark" of the Ahquehays. These were one of the noble families of the +Quiche stock. + +28. _Oronic Cakhay_, "the Red House of the Nobles," said by Brasseur to +be a hill, one league west of the modern village of Rabinal. + +_Tecpan_, "the royal house." See Introduction, p. 13. + +_[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, "cuirasss +sur la poitrine," and says this was the name of the Pokomams (_Hist. +Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart; +but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower, +to depress. + +"The venison and honey." This sentence is apparently a gibe or jeer, +addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on +their city had been repulsed. + +29. _Ah queh hay_, "those of the deer (skin) houses." + +_xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, "il ne nous +est rest que les vieilles femmes et les pierres dej hautes." This +illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these +words, see notes to Sec. 41. + +30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, "leurs faces +ensuite se divisrent;" but _vach_ means also "fruit, results, +possessions," and so I render it. + +31. _[t]a[t] xanul_, "the uncoverer of fire." This is supposed by +Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to +a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He +calls the passage "fort difficile," which it certainly is. + +32. _akcho[t]._ "Brul blanc," is Brasseur's translation, but I +cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman's list of +Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief +performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the +name of certain stones. + +34. _Chi [t]alibal_, "at the seat;" but the author chooses to derive it +from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology. + +35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by +Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent +tribe on the shores of Lake Atitlan. + +_[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This +strange name adds to the obscurity of the legend. + +_[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its +similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with +arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from +_[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep +together. (Compare _chee tzulu_, later on.) + +37. His song, _i. e._, his death song. + +_Chee tzulu_, "the interlaced trees." + +_Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction, +p. 29. + +38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, "throwing the extremities of Tolgom." +The reference to this festival is too slight to enable us to understand +it. + +_Chi tulul_, "at the zapote trees." + +_Qabouil Abah_, "the Stone God," possibly the Chay Abah before referred +to. + +_u[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the +meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _uxu_, to +move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form +was one of Gagavitz's metamorphoses. + +_Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not +easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness +in seeking women, and to announce his intention to remain among the +Tzutuhils. + +_ru [c]hac pe ri ne[c][=a]h coon_; perhaps this should be translated, +"the organs of the women have conquered." + +39. _akeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning +of this word see note to Sec. 20. + +_abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of +royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_ +is translated by Guzman and others, "diamond;" but it was probably +native jade. + +_Chuluc balam_, literally "tiger piss," the name of a common medicinal +plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it +either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former +seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39). + +_xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill +Paraxone. Brasseur translates it "qui possdent l'un et l'autre ces +oiseaux bleus enchanteurs." + +40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood +metaphorically, with reference to the growing civilization of the +tribes. + +41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is +an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not +found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus, +_paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cuul_ is the +cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have +not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka +uleuh xak_, with the explanation, "Colores con que ungian los seores," +and _Ah titil_, etc., "Seores ungidos de estos colores quando eran +puestos en seorios." (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS., +170-4.) + +_[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various +species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference +seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30] + +42. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a +sedentary and agricultural life are described. + +_chicop [c]uch_, the "zopilote," or carrion vulture. Possibly this +refers to a gens so designated. + +43. In this paragraph the writer expresses himself with great +directness. + +_[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from +Brasseur's, I add his: "En se mariant ils firent l'euvre de la chair +vraiment trop grande. Etant entrs pour se baigner, ils y rompirent leur +nature et gaspillrent leur semence. Beaucoup y entrrent dit-on, pour +complter l'euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s'y +tablit absolument, et l'on forniqua par devant et par derrire." + +44. This section offers an important description of the ancient methods +of worship. + +_[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40. + +_mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives +before the Conquest, some other animal must be intended. + +_holom ocox_, "head fungus." I follow Brasseur in translating this the +maguey thorns, without being able to justify it. + +_Chay Abah._ See Introduction, p. 43. + +46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the +excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may +suspect a mythical sense in the paragraph. + +_chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their +religious rites, "the place of the sacred ceremonies." + +Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their +birth. See Introduction, p. 33. + +47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the +narrative to the present passage, merely the adult life of one man has +elapsed. + +48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction, +p. 37. + +_ret ri actecauh_, "the sign of Zactecauh." The precise meaning of this +expression escapes me. + +_[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to. + +49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the +Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word, +but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root +_tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the +Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme +Being. + +52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are +given in the _Popol Vuh_. + +_Quite to the far East_, literally, "and even to the sunrise." + +_ba[c,]bal_, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread, +etc. If the word is to be construed adjectively, _puak ba[c,]pal_ would +mean "worked metal." + +56. _Ahpop Xahil_, etc.; on the meaning of these titles, see the +Introduction, p. 36-7. + +63. _Ya [c]otox ul_; _[c]ot_, to chisel, engrave, originally to cut +into; hence, applied to the deep valleys or caons which the rivers cut +into the soil. + +_Ochal_ or _Qabouil ivan_; the latter name means "the god of the +ravine." The location of this city is unknown, except that it was near +the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the +Cakchiquels. See Brasseur, _Hist. Mexique_, Tom. II, pp. 502, 530. + +64. _Me[t]enalah huyu_, a town in the warm district, the _tierra +caliente_, near the southern or Pacific coast. + +_chuvi vi te_, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur. + +66. The names of the four rulers here inserted seem to be of those who +held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any +incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to +his family, and as he was writing rather a family than a national +history, he omitted them for this reason. Compare Sec. 75. + +67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the _Popol Vuh_. +His full name was _[t]a[t]-[c]i-[t]ab_, The Many Hands of Fire. + +79. _They wished that the roads should be free_; _rambey akan_, "la +franchise des chemins." I do not find the expression in the +dictionaries. + +83. _Mixutzin malo_, "the augury is finished." The _malol ixim_ was the +augur who divined the future by throwing up grains of corn, and +forecasting from the relative positions they assumed on falling. See +Introd., p. 47. + +_cunum cachak_, a term of contempt; literally "their genitals, their +dung." + +The _Ratzamut_. See Introd., p. 21. + +84. _Burning many roads_; destroying the houses and crops behind them. + +90. _hu chuvy, ca chuvy_; in the numeral system of the Cakchiquels a +_chuvy_ is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken +figuratively, like our "myriads." + +93. _ah-xit_, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19. + +94. _Vica[t] nu mam_, "the leaves or branches of my ancestor," referring +to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals. + +96. _akli[c]ahol_, etc. This rendering, which is Brasseur's, I am +unable to verify. + +_tok relic chic ahauh lahuh noh_; perhaps this should read, "then came +the chief Lahuh Noh." So Brasseur translates it. + +102. _There were four women_, etc. This curious passage is so +differently translated by Brasseur, that I add his rendering:-- + +"Quatre femmes alors s'tant rvetues de cottes de mailles, +ensanglantrent leurs arcs et prirent part la bataille; elles +s'taient accompagns de quatres jeunes gens et leurs flches allrent +frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lancs qu' elles taient par +ces hros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudits de ces +femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d'ou ces femmes +taient sorties." + +The future student will decide between these very diverse explanations +of the text. + +106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful. + +109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.) + +110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl +_yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became +known to the tribes of Guatemala. + +117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of +official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala. + +118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed +that it was one of his earliest recollections. + +120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons. + +124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31. + +127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this "la maladie +syphilitique." The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any +eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms, +I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a +disease very fatal to the natives of Central America. + +128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain. +Brasseur gets over the difficulty by translating "le pre de Diego +Juan," but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and +_mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy. +See Introduction, p. 35. + +144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title +formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies, +_Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or +Utlatlan in the early spring of 1524. + +147. _Were burned alive._ "As I knew their evil intentions, and to keep +the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its +foundation," writes Alvarado to Cortes. _Relacion, etc._ + +_400 men._ Alvarado writes _cuatro mil hombres_, "four thousand men." + +148. _The palace of Tzupam._ Perhaps the palace described by Fuentes. +See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the friendly reception he +met with: "I could not have been more warmly welcomed to the house of my +father." _Otra Relacion_, etc. His first visit was for eight days, April +11-19, 1524. + +_Pa hul_, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS. +as follows: "Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des +autres;" whereas, in his _Hist. du Mexique_, Tom. IV, p. 651, he +translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these +words: "Eh quoi! aurais-je envoy mes guerriers et mes braves mourir +pour vous et chercher un tombeau Gumarcaah, si j'avais eu des +intentions si perfides!" + +This comparison will illustrate how differently he construed the +passage, and also what excessive license he took with his authorities. + +171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of +Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following +May. + +On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April +4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year. + +"On account of his lineage," _Ruma ru chinamital_; the expression is not +clear. + +173.[TN-31] "Prince of the city," _Ahauh pa tinamit_; see Sec. 168. Cahi +Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had +become suspicious. + +173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro. + +The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while +attacking the stronghold of Nochistlan. + +174. This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541. + +The mission referred to is mentioned by Torquemada, _Monarquia Indiana_, +Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala +in 1539. + +175. "On account of ashes," _Ruma chah_; Brasseur translates this +expression, " cause de billeveses." + +176. Juan Rogel was one of the "oidores." + +177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26, +1548. + +179. Pedro Ramirez de Quiones. The actor in this attempt was one of the +oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and +Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his _Hist. of +Central America_, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, _Hist. +Guatemala_, Tom. I, pp. 235-6. + +181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of +Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November, +1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with +Bancroft, _Hist. Cent. Am._, II, p. 358, who says 1555.) + +181.[TN-32] "There was but little between them," _Xa [c]a halal qui cohol +ahauh_; this expression is not clear. There appears to be considerable +vagueness in the writer's chronology in this passage. + +"He did not condemn any one, because he had no time," _Mani xuban ru +[t]atbaltzih, mani xyaloh_; an ignorant statement, since he held the +Presidency about four years. + +The reading of the last sentence is doubtful. + +182. Vico was killed in the summer of 1555. + +184. The expedition against the Lacandons took place early in 1559. + + + + +VOCABULARY. + + +=A=, _n._ A year; the thigh; _pron._ thy. + +=Abah=, _n._ A stone; a jar; the private parts. + +=Aca=, _part._ Related, affined. See p. 32. + +=Ach.= A prefix indicating companionship. + +=Achak=, _n._ Excrement, offal, refuse, waste. + +=Achcayupil=, _n._ Quilted cotton defensive armor; or perhaps a +two-pointed lance; from _ach_, united; _cay_, two; _uopih_, to wound +with a lance. See p. 18. + +=Achii=, _n._ Man (vir). + +=Achpe=, _v._ To accompany one. + +=Achpetic=, _n._ That which accompanies one. + +=Achya=, _v._ To receive (Brasseur); to give with. + +=Achyaic=, _n._ That which is given along with something else; _yaic_, +passive verbal from _ya_, to give. + +=Aco[c,]ih=, _v._ (For the more usual _[t]oih_). To strike or beat, +especially a drum. + +=Ah=, _n._ Name of a day. A prefix. _Gram._ p. 55. + +=Ahauh=, _n._ Ruler, chief, lord. See p. 36. + +=Ahauarem=, _n._ Majesty, power. + +=Ahcic=, _adv._ Up, above, on top. + +=Ahilah=, _v._ To count or reckon with grains of corn or cacao, after the +Indian fashion. + +=Ahilan=, _v._ To count, to number. + +=Ahlabal=, _n._ Warrior, fighting man. See _Labal_. + +=Aho=, _v._ To wish, to like. + +=Ahpop=, _n._ The head chief. "_El cacique mayor._[TN-33] See p. 36. + +=Ahpop[c]amahay=, _n._ An official messenger, especially an official sent +to collect tribute. See p. 36. + +=Ah-tzih=, _n._ Speaker, orator. See p. 37. + +=Ah-[c,]ib=,[TN-34] _n._ A scribe. + +=Akah=, _n._ A hornet. + +=Akan=, _n._ Leg, foot. + +=Al=, _n._ Son, child. + +=Alabil=, _n._ Slave, servant. + +=Alah=, _v._ To bear, to carry; hence, to bring forth, to give birth to, +as a woman a child. + +=Alan=, _v._ To ridicule, depreciate. + +=Ama[t]=, _n._ Village, tribe, region or district. See p. 33. + +=An=, _part._ An emphatic particle, truly, really. + +=Aneh=, _v._ To flee, escape. + +=Anom=, _n._ A fugitive. + +=At=, _pron._ Thou. + +=Atiniah=, _v._ To bathe. + +=Avan=, _n._ Crops, plantings. + +=A[t]a=, _n._ Night, darkness. + +=A[c,]axah=, _v._ To hear, to listen to. + + +=Bak=, _v._ To bore. _n._ A bone. + +=Bala=, _adv._ Where. + +=Balam=, _n._ A tiger. + +=Balbaxin=, _adj._ Twisted, interlaced, dense. + +=Ban=, _v._ 1. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To dress, or +arrange one's apparel. + +=Bay=, _n._ A mole, a ground animal. + +=Ba[c,]=, _n._ What is spun, as cotton, or drawn into fine threads as +gold. _n._ A monkey. + +=Be=, _v._ To go. + +=Belehe=, _adv._ Nine. + +=Bey=, _n._ Path, road, route. + +=Bi=, _n._ A name; _ru bi_, his or its name. + +=Bijh=, _v._ To speak, to talk. + +=Bijn=, _v._ To walk, to go on foot. + +=Birbot=, _v._ To make a loud, rumbling noise. _Ti birbot, ti nicnot_, it +roars and it rumbles, of the volcano (Varea). + +=Bitol=, _n._ The creator. See p. 40. + +=Bix=, _n._ 1. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. 17). + +=Bok=, _v._ To tear up; to pull down; to sell for another; to translate: +to defeat. + +=Bol=, _v._ To make deep trenches in the soil ("as the Indians of the +Sierra." Varea). + +=Boleh=, _v._ To go in a row, in a series, or in a procession. Applied to +mountains, when one rises upon another (Varea). + +=Boz=, _vn._ To issue forth; hence, of flowers, to open, to blow; of a +butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to come from the +egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born; +_xeboo_, the absolute form. + + +=Cabih=, _n._ Day after to-morrow. + +=Cacouh=, _n._ Cacao. + +=Cah=, _n._ The sky, heaven, the atmospheric region. + +=Cah=, _or_ =Cahi=, _adv._ Four. + +=Cahlahuh=, _adv._ Fourteen. + +=Cahmah=, _v._ To meet a repulse, defeat. + +=Cak=, _adj._ Red. + +=Cakix=, _n._ A bird. See p. 199. + +=Cal=, _n._ That which is united or joined. + +=Camel=, _n._ A mortal. _Adj._ Humble. + +=Camiah=, _v._ To kill, to slay, to destroy. + +=Can=, _adv._ Remaining, aforesaid, already. See _Gram._, p. 65. + +=Cana=, _n._ A captive taken in war. + +=Canah=, _v._ To remain, to leave; _ti canay_, neuter, it appears, it is +found. + +=Cani=, _adv._ Soon, shortly. + +=Canoh=, _v._ To seek, to search for. + +=Car=, _n._ Fish, generic name. + +=Cauh=, _n._ Ornaments, adornments. + +=Cavach=, _n._ Likeness, resemblance. + +=Cavuh=, =Cauh=, _v._ To place anew, to notify, to prepare; to change, to +put on again. + +=Cay=, _adv._ Two. + +=Ca[c]=, _n._ Cock (Br). + +=Cib=, _n._ Smoke, vapor. + +=Civan=, _n._ A ravine, barranca. + +=Ci[c]=, _v._ To lift up the voice, _n._ Shoutings. + +=Co.= A concessive particle. Good! Bravo! Courage! On! + +=Col=, _v._ To free, to liberate; to redeem, to save; _xoh ru col J. C. +chuvach cruz._ Christ redeemed us on the cross. + +=Coon=, _n._ For _cun_, pudenda of a woman (Xim); hence, woman. + +=Cot=, _n._ The eagle. + +=Cou=, _n._ Something rough and violent. + +=Couiricah=, _v._ To strengthen, to invigorate. + +=Covil=, _adj._ Bold, courageous. + +=Coz=, _v._ To rest. + +=Cucu=, _n._ Large vase for water. + +=Cuul=, _n._ Cradle. + +=Cuke=, _v._ To seat onesself. + +=Cuker=, _v._ To be seated; to be content. + +=Cumatz=, _n._ A serpent (gen). An eel. + +=Cunum Cachak.= See p. 206. + +=Cuyu[c]h=, _n._ A species of parrot. + + +=a=, _v._ To expose or show to the sun; to dry. _Met._; _ao ru vach_, to +show one's face, to recover power. + +=ach=, _v._ To lose, to become lost. + +=ak=, _adj._ White; bright; light. _n._ A white or clear thing. A +clearing in the forest, cleared land (Varea). + +=ahcab=, _n._ p. 12, for + +=akcab=, _n._ Literally, white honey; white varnish (Brasseur). Probably +"war paint." + +=aker=, _v._ To make white, light or clear. To clear a space in the +forest (Varea). See p. 199. + +=akcorovach=, _n._ The dove or quail. + +=akquiy=, _n._ The maguey, used in making rope, etc. + +=a[t]ih= for =ak[t]ih=, _n._ Literally, white days, applied to the spring +of the year. See p. 198. + +=amahel=, _n._ Messengers. + +=anay=, _n._ Sand. + +=a[t]ul=, _n._ A plantain; in gen. any kind of vegetable. + +=a[c]=, _n._ Locusts. + +=e=, _v._ To row. + +=el=, _n._ A large painted vase for bathing (jicara pintado, Anon).[TN-35] + +=eteic=, _adj._ Circular, rounded. See p. 18. + +=ipah=, _v._ To present, to offer. + +=ol=, _v._ for Tzolih, q. v. + +=ol=, _v._ To upheave, to make a revolution. + +=olo=, _v._ To turn about; to return; to go back. + +=o[c]=, _n._ A bat. + +=ubak=, _n._ A kind of flute. + +=utulakin=, _v._ To render homage. + +=uq=, _n._ A cloud, the clouds. + + +=Cha=, _v._ To say, to tell, to speak. + +=Chacan=, _v._ To cover, enclose; to be within or on. + +=Chactit= ?, from Cha[t], something tied or sewed. + +=Ch[)a]h=, _n._ The pine tree, the ocote pine. + +=Chah=, _n._ Ashes, cinders. + +=Chapalcivan=, _n._ See p. 197. + +=Chahih=, _v._ To guard, to watch; to protect; to keep. _Chahal ivan_, +the guard of the ravine. See _Gram._, p. 42. + +=Chahir=, _v._ To burn, to reduce to cinders. From _chah_. + +=Chaomal=, _n._ Beauty, fruitfulness. + +=Chaomar=, _v._ To yield abundantly. + +=Chap=, _v._ To seize, to take, to take possession of. + +=Chay=, _n._ A stone. See p. 18. + +=Cha[t]abeh=, _v._ To receive with pleasure, to take gladly. + +=Chee=, _n._ Wood, stick, tree. + +=Chi=, _n._ Mouth; aperture, opening; gate; mouth of a river; coast of the +sea; edge or border. + +=Chi.= 1. With, by, to, for, against. 2. In order to, that, and 3. While, +during, being. + +=Chic.= 1. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, more. Before +_vi_, the _c_ is dropped, as _hun chi vi_, once more. + +=Chicah.= Above, upon, upwards. + +=Chicohol.= Between yourselves. + +=Chicop.= A brute, an animal as distinguished from man; _met._; a brutish +man. See p. 39. + +=Chiih (chi ih).= Upon, on. + +=Chila.= There, that way. + +=Chin.= For, by, by means of, thus. + +=Chinak=, _interrog._ Who, which, what? + +=Chinamit=, _n._ Town, village. See p. 32. + +=Chique.= To, for those. + +=Chiquichin.= To, for those. + +=Chiquih.= Against those. + +=Chire.= To, for him, that one. + +=Chirih.= Behind, against that one; from, out of. + +=Chivach.= Before yourselves. + +=Chive.= To, for, against yourselves. + +=Cho.= To, for, in, until, towards. + +=Chocola=, _adj._ In common, communal. + +=Cholol=, _v._ To place in order, to arrange. + +=Chom=, _n._ A lobster. + +=Choy=, _n._ A lake. + +=Chucohol=, _prep._ Among, between. + +=Chuluc=, _n._ Urine. + +=Chun=, _n._ Lime. + +=Chunah=, _v._ To whitewash. + +=Chupam=, _prep._ Within, in. + +=Chuvi=, _prep._ Upon, over, on; _chuvi huyu_, on or upon the mountain. + + +=Echa=, _n._ Edible fruits and vegetables. A generic word. + +=Elah=, _v._ To humble, to submit to. + +=Elebal=, _n._ The place whence something comes forth; as _relebal ib_, +the exit of the smoke, _i. e._, the chimney (Varea); hence, _relebal +[t]ih_, the sunrise. + +=Ele[t]ah=, _v._ To steal, to rob. + +=Ele[t]om=, _n._ A thief, a robber. + +=Et=, _n._ A mark, sign. _v._ To mark, designate. + +=Etamah=, _v._ To know, to understand; from _et_, a mark or sign. + + +=Ha=, _pron._ He, it, that one; it is so; _ha ri_, it is thus; _ha ok_, at +that time, then, when. + +=Hab=, _n._ Rain. + +=Hach=, _v._ To divide, to separate. + +=Hak=, _v._ To open (a door, the mouth, etc). + +=Hal=, _v._ To change, to alter. See p. 46. + +=Halal=, _adv._ A little, briefly. + +=Halebal=, _n._ That by which one changes or transforms himself, a magic +power; an instrumental form from _hal_, to change one's garments, etc. +See p. 46. + +=Halizin=, _n._ A change, an alteration; a change of raiment; the hair of +the head (Br). + +=Hay=, _n._ House, home. See p. 33. + +=He=, _pron._ Those, their. + +=Hetah=, _adv._ See _Tak_. + +=He[c]=, _v._ To drive or force away. + +=Hilil=, _v._ To thunder, to rumble. + +=Hique=, _v._ For [c]hique, _q. v._ + +=Hit=, _v._ To promise, make vows; to offer. + +=Hi[t]uh=, _v._ To ardently desire, to covet. + +=Hi[c,]=, _v._ To hang. + +=Hol=, } _v._ To concede, grant. +=Holih=, } + +=Holom=, _n._ The head, a chief. + +=Homet=, _n._ Bark of trees. + +=Hote=, _v._ To rise, to go up, to mount. + +=Hox=, _n._ Branch of a tree. + +=Hox=, _v._ To copulate, of men or beasts. + +=Hoye=, _part._ Expressing compassion. + +=Hoyevah=, } _v._ To have compassion, to extend mercy, to +=Hoye ru vach=, } spare. + +=Hucu=, _n._ A boat, canoe; a large dish. + +=Hucumah=, _adv._ Soon, promptly. + +=Hul=, _n._ A hole, a pit, a grave, etc. + +=Huley=, _adj._ Deep, profound. + +=Huluhut or Hulhut=, _n._ Something burning, on fire. + +=Hun=, _adv._ One; a or an. + +=Hunamah=, _v._ To make equal, to make ready, prepare. + +=Hunchic=, _adv._ The other. + +=Hutak=, _adv._ See _Tak_. + +=Hu[c]iic=, _adv._ Only, alone, solely. + +=Huyu=, _n._ Mountain, hill, mound; a land or country, or place of +residence (_nu huyubal_, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to +the coast. See _Ta[t]ah_. + + +=Ikan=, _n._ A load, a burden, tribute, tax. + +=Iki[t]a=, _n._ The right hand. _[t]a_ hand. + +=Il=, _v. a._ To reach, to get, to see, to obtain; _n._ to get to, to +arrive at. + +=Il=, _n._ Fault, blame. + +=In=, _pron._ I. + +=Ixim=, _n._ Maize. + +=Ixok=, _n._ A woman. + +=I[c]o=, _v._ To pass on or beyond; to exceed, surpass. + +=I[c]ovibeh=, _v._ To go on, or beyond. + + +=Ka=, _pron._ Our. + +=Kaah=, _v._ To put down, to conquer, to destroy. + +=Kah=, _v._ To descend, descending. See _Gram._, p,[TN-36] 64. + +=Kahibal=, _n._ The place of descent; hence, _kahibal [t]ih_, the sunset. + +=Kel=, _v._ To disobey. + +=Ki=, _part._ An interrogative; also, denoting affirmation; often used +merely to give strength to an assertion. _Gram._, p. 71. + +=Koch=, _n._ The crow. + +=Kul=, _n._ The neck. + +=Kup=, _v._ To seize, take by force. + +=Kuruh=, _v._ To draw or drag out or on. + + +=Lab=, _n._ A portent, an augury. See pp. 39, 47. + +=Labal=, _n._ An enemy, opponent. + +=Labalih=, _v._ To make war, to fight. See p. 47. + +=Lehah=, _v._ To fall sick; to grow weak; to be overcome or conquered. + +=Lakam=, _n._ The war banner, "bandera de la guerra." + +=Lakeh=, _v._ To bring, to carry, to give. + +=Lam=, _n._ The hard part; trunk of a tree, etc. + +=Lamaba.= To detain one, to prevent him from going. + +=La[t]abeh=, _v._ To enter into a place, to dwell there; to occupy as a +residence (_entrar morar en casa._ Varea). + +=La[t]eh=, _v._ To join or unite two things; especially to unite in the +sexual act. + +=Lob=, _n._ Magical power. + +=Lol=, _n._ The silence or state of desertion left by a pestilence, etc. +See p. 38. + +=Lo[t]=, _v._ To prize, to hold dear, to esteem. + + +=Macamo=, _v._ To take alarm, to be frightened, to wonder at. + +=Maha=, _adv._ Even not, not yet. + +=Mahanick</b>, _adv._ Before that, previous to. + +=Malohic</b>, _n._ A preparation of maize (?). + +=Mam</b>, _n._ Grandchild. + +=Mama</b>, _n._ An old man; _pl._ _mamaa_, the old men; _nu mama_, my +ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the +male of the species. + +=Mani</b>, _adv._ No, not. + +=May</b>, _v._ A cycle, especially of 20 years. _May [t]ih_, a calendar for +calculating cycles. See p. 31. + +=Meal=, _n._ A daughter. + +=Meba=, _adj._ Poor. + +=Meh=, _n._ A gable in a roof; an angle; a fold in clothing, etc. + +=Meho=, _v._ To make an angle or fold; hence, to go to a place and return +from it. + +=Mem=, _n._ A dumb man; to be dumb. + +=Mez=, _n._ A cat. See p. 44. + +=Meztah=, _v._ To forget. + +=Me[t]en=, _adj._ Warm, hot. + +=Mi=, _adv._ Particle, denoting recent past time, prefixed to form the +proximate preterit tense. + +=Mier=, _adv._ Already, previously. + +=Mi[c]h=, _v._ To tear up, to tear out or down. + +=Mi[c]hoh=, _v._ To lie to, to deceive; to ridicule, to laugh at, to mock. + +=Mol=, _v._ To gather together scattered things, to fill up, to collect. + +=Moyeuh=, _n._ A fog, the mist. + +=Muh=, _n._ Shade, shadow; hence, fig. protection, guardianship. See p. +20. + +=Muk=, _v._ To hide, to conceal; to bury. + +=Mun=, _adj._ Hungry, _n._ A slave. See p. 39. + + +=Na=, _adv._ A particle denoting priority, from _nabey_, first; hence, +_navipe_, and, also, next, until, presently. See _Gram._, p. 65. + +=Na=, _v._ To know, to learn. + +=Nabey=, _adv._ First. + +=Nabeyah=, _v._ To be first. + +=Naek=, _adv._ Although, but. + +=Nano=, _v._ To receive more than another. + +=Nanoh=, _adj._ Known, said; hence, _xa nanoh_, already known, aforesaid, +etc. From _na_, to know. + +=Naval=, _n._ Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic, +sorcery. See p. 46. + +=Nicnic=, _v._ To quiver, to tremble. + +=Nima=, _adj._ Great, _n._ A great thing. + +=Nimah=, _v._ To make great, to adore. + +=Nimal=, _n._ The elder brother; the head of a home. + +=Ni[c]ah=, _n._ The middle, the center. + +=Ni[c]ahal=, _n._ The middle parts of anything; the sexual parts, +etc[TN-37] + +=Nu=, _pron._ My, mine. + + +=Oc=, _v._ To enter. + +=Ochoch=, _n._ House. See p. 33. + +=Ocox=, _n._ Fungus, of the edible variety. + +=Oh=, _pron._ We. + +=Oh=, _adv._ Sign of the imperative. _Oh a [c]ama pe lae queh_, Bring that +horse (Varea). + +=Ohb=, _n._ A cough. + +=Oher=, _adv._ Formerly, in ancient times. + +=Ok=, _adv._ When; also the imperative particle. + +=Okok=, _n._ Wild goose. + +=Oqueah=, _v._ To put something in something; hence, to put on one's +clothes, to dress onesself. From _oc_, to enter. _Met._ to obey. + +=Oro=, _v._ To bore, to pierce, to hollow out. + +=Oxlahuh=, _adv._ Thirteen. + +=Oyevar=, _v._ To become angry. + +=Oyobeh=, _v._ To hope. + +=O[t]=, _v._ To weep, to cry. + +=O[t]eh=, _n._ A wail, a weeping. _v._ To bewail. + + +=Pa=, _prep._ In, to; _tan qui be pa huyu_, I am going to the +mountain[TN-38] _pa hay_, in the house. Before a vowel, _pan_ is used. + +=Pac or Pacay=. The anona, the custard apple. + +=Pacac=, _v._ To dawn. + +=Pae=, _v._ To be on foot, to stand, to be at. + +=Palah=, _v._ To annoy, to bother. + +=Palouh=, _n._ The ocean, the sea; called also _nima ya_, the great water. +See p. 195. + +=Patan=, _v._ Tribute, tax. See p. 39. + +=Pax=, _v._ To break; to put to flight, to scatter. + +=Paz=, _n._ Swathing bands; folding robes. + +=Pe=, _v._ To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a verbal +particle. See _Gram._, p. 64. + +=Pek=, _n._ The fruit tree called Pataxte (Guzman). + +=Pixa=, _n._ Order, command, direction. + +=Pixabah=, _v._ To order, to command. + +=Po=, _v._ 1. To cry out loudly. 2. To be angry with some one. + +=Pocob=, _n._ A shield. See p. 18. + +=Poklah=, _n._ Dust. + +=Pokon=, _n._ Trouble, pain. + +=Pop=, _n._ A mat; _popoh_, a council. See p. 36. + +=Poroh=, _v._ To burn, to set on fire. + +=Poye=, _v._ To put[TN-39] one side, to neglect. + +=Po[c]h=, _v._ To divide, to split. + +=Puak or Puvak=, _n._ Silver; money, coin. See p. 19. + +=Pub=, _n._ The blow-gun, p. 18. + +=Puz=, _n._ Power, magic. See p. 46. + +=Pu[t]=, _v._ To break up ground; to soak in water; to dissolve or to make +into dust. Hence, _n._ fire, dust. + + +=Que=, _pron._ They, used with absolute, passive and neuter verbs. +_Gram._, p. 47. + +=Queh=, _n._ A deer. + +=Quere=, _adv._ Thus, as, even so; _quere[c]a_, therefore; _querera_, as +this; _querelae_, as that. + +=Qui=, _pron._ Those, their. + +=Quichin=, _pron._ Of them. + +=Quicot=, _v._ To rejoice, to delight in. + +=Quir=, _v._ To unloose, untie. + +=Qui[c]=, _n._ Blood. + + +=Rah=, _v._ To wish, _tivaho_, I wish; (absolute) _xraho_, he wished. + +=Ramon=, _n._ A piece, a bit. + +=Ramoneh=, _v._ To reduce to pieces, to overcome. + +=Rax=, _adj._ Green, blue; precious, noble; renowned, famous. + +=Raxah=, _n._ A tree, a species of plantain. + +=Ri=, _pron._ He, she[TN-40] it; this, that; often used in the sense of +definite article, _ri huyu_, the hill. + +=Richin=, _pron._ Of that one, of him, his, its. + +=Ruma=, _prep._ By, for, with. + + +=Tacaxepeval=, _n._ Name of the first month of the native calendar. + +=Tak=, _v._ To send, to call one, to despatch to one. _Gram._, p. +42.[TN-41] + +=Tahin=, _part._ Of present time. + +=Tak=, _adv._ A particle conveying the idea of recurrence or repetition, +as _hetak_, _hutak_, p. 12. See _Gram._, p. 72. + +=Takchibal=, _n._ That which incites, or persuades. An instrumental form +from _takchiih_. + +=Takchiih=, _v._ To incite, move, induce. + +=Takeh=, _v._ To obey. + +=Tan=, _adv._ Now, at present; particle of present time. + +=Tap=, _n._ Crab. + +=Tata=, _n._ Father. Originally the reduplication of the particle of +courtesy, _ta_, which is now used by and to married people. It also +means lord, ruler. Cf. _Gram._, p. 72. + +=Ta[t]ah=, _n._ A plain; the sea coast as opposed to the interior. See +_Huyu_. + +=Ta[c]h=, _n._ + +=Tecpan=, _n._ See p. 13. + +=Tee=, _n._ Mother. See p. 35. + +=Telep=, _v._ To carry on the shoulders. + +=Telechuh=, _v._ To wrestle; to take captive; to tie with cords. + +=Tem=, _n._ A bench or seat. See p. 20. + +=Tepeval=, _n._ Sovereignty, power. + +=Teuh=, _adj._ Cold. + +=Ti=, _v._ To eat, to bite. + +=Ti=, _pron._ He, it, she; you. + +=Tih=, _v._ To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to teach, +to instruct. + +=Tih=, _n._ The doctrine, the teaching. + +=Tihoh=, _v._ To teach another. + +=Tinamit=, _n._ Town, city. + +=Tiohil=, _n._ The body, the bulk of an animal. + +=Tiquer=, _v._ To begin, to commence. + +=Titil=, _n._ A color. See p. 204. + +=Tiuh tiuh=, _n._ See p. 196. + +=Tixli=, _n._ The tapir. + +=Ti[c]uil=, _v._ To be rooted in the ground. See [c]uil. + +=To=, _v._ To aid, to succor. + +=Tohoh=, _v._ To make a loud noise, to thunder. See p. 199. + +=Tol=, _v._ To abandon. + +=Toloba=, _v._ To desert, abandon, forsake. + +=Tooh=, _n._ Weapons, of all kinds. + +=To[t]=, _v._ To shoot up, to burst forth. + +=To[t]=, _v._ To push in, to insert. + +=To[t]e=, _v._ To arrive at a place. + +=Tuc=, _v._ To turn, revolve, move about. + +=Tucur=, _n._ The owl. + +=Tulul=, _n._ The zapote tree. + +=Tun=, _n._ A native drum; a branch, a sprout, a twig. + +=Tunay=, _n._ The elder tree. Span. _sauco_. + +=Tux=, _n._ A kind of acorn. + + +=Ucheex=, _v._ To relate, to tell, to say, especially in reporting what +others have said. As a rule it follows the words quoted (_Coto_). + +=Ue=, _conj._ If. + +=Ul=, _v._ To arrive, to come to. + +=Ulaah=, _v._ To arrive at, as a home; to seek as a refuge (Bras.). + +=Ulaam=, _v._ To have at one's house, as a guest, etc. + +=Uleuh=, _n._ Earth, soil, land, ground. + +=Umul=, _n._ The rabbit. + +=Unum=, _n._ The male organ; a worm, a snake. + +=Ut=, _n._ Dove. + +=Utiuh=, _n._ The coyote. + +=Utzin=, _v._ To finish, to complete. + +=Ux=, _v._ To be, to become. See _Gram._, p. 33. + +=Uxla=, _n._ The breath; an odor; steam. + +=Uxlan=, _v._ To rest, to repose, to take breath (from _uxla_). + + +=Va=, _part._ Here, now. + +=Va=, _v._ To eat. + +=Vach=, _n._ Face, visage, front; surface, superficies; brightness, +splendor; fruit, products, profits; power, dignity. + +=Vachih=, _v._ To see with one's own eyes; to have before one's face. + +=Vae=, _part._ This, this is, here is. + +=Vapal=, _n._ The lintel of a door, the frame of a window, etc. + +=Var=, _v._ To sleep. + +=Vave=, _adv._ Here. + +=Vay=, _n._ Bread, of any kind. + +=Vayhal=, _n._ Hunger. + +=Vi=, _n._ The head. + +=Vi=, _part._ A correlative and instrumental particle. See _Gram._, p. 63. + +=Vik=, _v._ To increase or add something; to ornament, to adorn; to +arrange, to set in order by adding to. + +=Vinak=, _n._ Man, the human species; a people. + +=Vinak chij=, _n._ Injury or misfortune; a legal term applied to certain +torts. + +=Vuk=, _adj._ Seven. + + +=Xa=, _part._ But, only, etc. An antithetical particle, used in many +connections, as _xae_, _xa [c]a_, _xa ri [c]a_, _va xe re_, _xa [c]a_, +_xe re_, _xa ha_, all signify but, next, etc. + +=Xah=, _v._ To move actively and cheerfully; hence, to dance; of a dog, to +wag his tail. + +=Xahab=, _n._ Sandals, shoes, moccasins. + +=Xahan=, _n._ Prohibition, abstention. + +=Xahaneh=, _v._ To abstain from, to refrain. + +=Xahpota [c]hi[c]h=, _n._ Body armor. ("Malla peto." Varea). + +=Xak=, _n._ 1. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. 204. + +=Xambey=, _n._ One who follows another. + +=Xambeyah=, _v._ To do something later than another, to follow, to come +after. + +=Xane=, _v._ To strip, to uncover. + +=Xaquere=, _adv._ But thus; see _Xa_. + +=Xavi[c]a.= See Xa.[TN-42] + +=Xax.= Particle of affirmation, an intensive. + +=Xhayil=, _n._ A married woman, a wife. From _hay_, with the fem. +prefix--"the woman of the house." + +=Xim=, _v._ To tie, to bind onesself; to assume. + +=Xiquin=, _n._ Ears. + +=Xit=, _n._ The jade, the green stone (_piedra verde como torquesa._ +Varea). + +=Xivae=, _n._ A conch shell used as a horn. + +=Xmier=, _adv._ Already, formerly; _xmierok_, before, previously. + +=Xocon=, _n._ The left hand; _chu xocon_, on the left. + +=Xoh=, _pron._ We. + +=Xo[t]=, =Xo[c]oh=, _v._ To complain against one. + +=Xo[c]h=, _n._ The owl; a malicious person. + +=Xul=, _n._ A flute. + +=Xule=, _v._ To descend, to go down. + +=Xu[c]=, _n._ A net used by the Indians of the Sierra to catch birds. + +=X[c]ul=, _n._ A kind of dance. See p. 45. + + +=Ya=, _v._ To give, to present. + +=Yaar=, _v._ To spoil, waste, go to ruin. + +=Yac=, _n._ To build a house; to contract for, ask for. + +=Yala=, _v._ To surpass, become distinguished. + +=Yaloh=, _v._ To delay, to remain. + +=Yamalakin=, _v._ To give presents. + +=Yamanic=, _n._ Precious stone. + +=Yanabil=, _n._ Sickness, disease. + +=Ybah=, _n._ The ancient site of a town; the hereditary home; the cement +of a house. From _ybil_, to ripen, to mature. + +=Ye[t]=, _v._ To tread under foot, to detest, to hate. + +=Ylon=, _v._ To overtake one (alcanzar otro que va adelante. _Varea_). + +=Yncheel=, _adv._ How, in what manner. + +=Ynup=, _n._ The ceiba tree. + +=Yoh=, _v._ To destroy, tear down. + +=Yon=, _adv._ Only, alone; _ruyon_, he or it alone or only. See _Gram._, +p. 32. + +=Yo[t]=, _v._ To knead dough. _Met._ to bruise. + +=Yuh=, _v._ To mix, to mingle. + +=Yuhuh=, _n._ A quarrel, a revolt. + +=Yuk=, _v._ To string out, to stretch out, like a rope. Hence + +=Yuku=, _n._ A rope or cord. _Varea._ + +=Yuyub=, _n._ Shouts. + +=Yx=, _pron._ You. + +=Yxim=, _n._ Maize (the grains). + +=Y[c]o=, _v._ To pass over; to go from one place to another. + + +=[t]a=, _n._ The hand, the arm. + +=[t]aba=, _v._ To place supports; to strengthen; to extend the hands. + +=[t]ahan=, _v._ To sound, to resound; to snore, etc. + +=[t]ahar=, _v._ To expend, to expand. + +=[t]ahartizah=, _v._ To praise, to commend. + +=[t]alaba=, _v._ To cause misfortune, to make miserable. + +=[t]alah=, _adj._ _n._ Something clear, apparent, manifest. + +=[t]alel.= See p. 37. + +=[t]alibal=, _n._ Seat, see, throne. "Asieto[TN-43] del seor principal." +Coto. See p. 20. + +=[t]am=, _n._ Bridge, stairs. + +=[t]ana abah=, _n._ A color. See p. 204.[TN-44] + +=[t]an=, _adj._ Yellow; ripe; rich. + +=[t]arama[t]=, _n._ Nation, confederation. + +=[t]at=, _v._ To cut, in general; hence, to decide a question; to ford a +river; to die early, etc. + +=[t]avonon=, _n._ A yellow bug; from _[t]an_, yellow, and _Vonon_, bug. +(Guzman). + +=[t]ax=, _v._ 1. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give birth +to. + +=[t]a[t]=, _n._ Fire. + +=[t]a[t]al=, _n._ Distinction, greatness. + +=[t]ek=, _adj._ Black; dark. + +=[t]ekal=, _n._ Blackness, darkness. + +=[t]ekum=, _n._ The darkness of the night. + +=[t]ih=, _n._ The sun; a day; a time or epoch; an occasion or opportunity; +the sign or constellation under which one is born; hence, fate or +fortune. _Ah[t]ih_, the diviner; _cholol [t]ih_, to cast the horoscope. + +=[t]ihib=, _v._ To divine, to predict, to tell fortunes. + +=[t]il=, _v._ To prevent, impede, harass. + +=[t]inom=, _adj._ Rich. _n._ riches. + +=[t]iomah=, _n._ This appears to be a form of _[t]inomah_, riches. + +=[t]ip=, _v._ To take up in the fingers; to pinch. + +=[t]o=, _v._ To sustain, to maintain, to give to eat. + +=[t]ol=, _n._ Resin from the pine. + +=[t]op=, _n._ Ear rings. + +=[t]uz[t]um=, _n._ Delicacy, something delicious to eat. + +=[t]u[t]=, _n._ A species of bird. See p. 204. + +=[t]u[t]uraxon=, _n._ Green feathers; the plumage of certain birds. + + +=[c]a=, _conj._ And, also. + +=[c]abovil=, _n._ The deity, God, divinity. + +=[c]ae=, _v._ To survive, to grow strong. + +=[c]ahol=, _n._ A son, sons; also, generally, descendants of a common +ancestor. + +=[c]aholah=, _v._ To beget, engender. + +=[c]ak=, _v._ To shoot with arrows; to stone. 2. To place onesself in +front of another. + +=[c]akaba=, _v._ To show onesself. + +=[c]al=, _v._ To tie together, to arrange in order as by tying. + +=[c]alakan=, _n._ Small bells tied together. See p. 17. + +=[c]am=, _v._ To take, to bear away; especially to take a woman in +marriage, to marry. + +=[c]anixt=, _n._ A bird. See p. 197. + +=[c]arunah=, _adv._ The same, again. + +=[c]axto[c]=, _n._ The Evil Spirit. + +=[c]ay=, _adj._ Pungent, bitter, strong of smell or taste. + +=[c]ayh=, _v._ To sell. + +=[c]a[c]alih=, _v._ To guard. + +=[c]eche=, _n._ A forest, a woods. + +=[c]el=, _n._ A small species of parrot. + +=[c]exevach=, _n._ Substitute, one who stands for another (Anon). + +=[c]iyaley=, _adv._ That which exceeds; used in comparison. See _Gram._, +p. 67.[TN-45] + +=[c]iy=, _adv._ Much, many. + +=[c]iyar=, _v._ To multiply, to increase. + +=[c]iz=, _v._ To finish, to conclude, to end. + +=[c]oh=, _v._ To be in a place, etc. Spanish, _estar_. See _Gram._, p. 33. + +=[c]ok=, =[c]okoh=, _v._ To complain (quejarse Dios. Varea, p. 414). + +=[c]ol=, _v._ To cut down, to send out from, to diminish, to lessen. + +=[c]ot=, _v._ To dig a hole. _Met._ to examine verbally, to interrogate, +to cross-question. + +=[c]otoh=, _v._ 1. To engrave, to sculpture. _[c]otonic_, that which is +sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc. + +=[c]okikan=, _n._ Loads of roasted maize, used as food on long journeys; +from _[c,]o_, "mais cocido," and _kikan_. + +=[c]ox=, _v._ To clash; to strike hard things together, _ta [c]oxel +[t]a[t]_[TN-46] to strike fire with the flint (Varea). + +=[c]oxol=, _n._ He who dashes together hard things, as stones. See +_[c]ox_. + +=[c]oxom=, _n._ That which is dashed together, as stones. See [c]ox. + +=[c]oxtun=, _n._ Fortress, stronghold. + +=[c]u=, _v._ To put well in order, to arrange. + +=[c]ual=, _n._ Diamond, or other precious stone. + +=[c]ubul=, _n._ Garlands (Br.). From _[c]u_, to arrange in order, to put +in place. + +=[c]uil=, _v._ To throw down to the ground, to lie or roll upon the +ground; to annoy, harass. + +=[c]ul=, _n._ All kinds of clothing; vesture, etc. + +=[c]ul=, _v._ To receive; to meet, to go out to meet one; to visit one; to +converse, to reply to, to be beaten. + +=[c]ule=, _v._ To marry. + +=[c]ulvachih=, _v._ To meet face to face. From _[c]ul_, to receive, to +meet, and _vach_, face. + +=[c]ut=, _v._ To show, to make manifest. + +=[c]utuh=, _v._ To ask, to inquire. + +=[c]ux=, _n._ The heart; the mind. + +=[c]ha=, _n._ The bow; the arrow. + +=[c]ha=, } _v._ To speak to talk, to say. +=[c]habeh=, } + +=[c]habak=, _n._ Mud. + +=[c]hac=, _n._ A pestilence. + +=[c]hac=, _v._ To conquer, to overpower. + +=[c]hac=, _n._ Flesh, meat. + +=[c]hacatah=, _v._ To sit down, to rest seated; to reduce in value, to +depreciate. + +=[c]hacbal=, _n._ A victory, a conquest.[TN-47] + +=[c]hacat=, _n._ A seat, a throne. See p. 20. + +=[c]haka=, _prep._ From the other side; _[c]haka palouh_, from beyond the +sea; _he ah [c]haka ya_, those from the other side of the water, a term +applied to the Spaniards (Varea). + +=[c]hakap=, _n._ and _adv._ The half, partly. + +=[c]hamey=, _n._ Cane, staff; a badge of office; _ah[c]hamey_, the +alguacil or constable. + +=[c]haoh=, _n._ See p. 55. + +=[c]hay=, _v._ To injure, destroy. 2. To fasten, solder. + +=[c]hi=, _v._ To disquiet, to be noisy. + +=[c]hih=, _v._ To suffer, to bear. + +=[c]hipil=, _n._ The youngest son. + +=[c]hique=, _v._ To appoint, to resolve upon. + +=[c]hi[c]h=, _n._ Iron, copper. See p. 19. + +=[c]hob=, _n._ Division, class, order, battalion. + +=[c]hocoba=, _v._ To seat a person. + +=[c]hol=, _v._ To skin, to bark, to clean; to acquit, to rid of. + +=[c]holih=, _v._ To value, to put a value upon; hence, _[c]holih [t]ih_, +to value days, to decide which are lucky and which unlucky; _[c]hol +[t]ih_, an astrological calendar. See p. 31. + +=[c]hub=, _v._ To ravage, as a pestilence. + +=[c]huc=, _n._ The arm, or arms. + +=[c]hutin=, _adj._ Small, little, young. + + +=[c,]ak=, _v._ To work in clay; to make bricks or tiles; to make, to +create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive. + +=[c,]akol=, _n._ The maker, the creator. + +=[c,]alam.= See p. 32. + +=[c,]anin=, _v._ To sound loudly, to make a great noise, of people, +trumpets, dancing, etc. + +=[c,]apal=, _n._ An enclosure; that which is shut up or enclosed; from +_[c,]ape_, neuter of _tin [c,]apih_, shut up or enclose. + +=[c,]apibal=, _n._ The place where something is enclosed or shut up. See +_[c,]apal_, and p. 197. + +=[c,]i=, _n._ A dog. + +=[c,]ibah=, _v._ To paint; to write. See p. 16. + +=[c,]ima=, _n._ A sharp-pointed tool; _v._ to dig with one (Ximenes). + +=[c,]iquin=, _n._ A bird, the generic word. + +=[c,]iz=, _v._ To sew, to puncture. + +=[c,]i[c,]ot=, _v._ To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle +(of a bird), etc. + +=[c,]um.= 1. The breasts, the mammae. 2. A skin, a hide. + +=[c,]umah=, _v._ To suck, to take the breast; to reduce a swelling; to +lessen, to diminish. + +=[c,]utuh=, _n._ A flower, especially of the maize. + + +=Tzak=, _v._ To throw, to fall; to tangle, to trip; to hinder; to go from +the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse +onesself; to cease, to die. + +=Tzal=, _v._ To make war, to give battle. + +=Tzam=, _n._ 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The point or +end of anything. + +=Tzap=, _n._ Fault, evil, misdemeanor. See p. 28. + +=Tzara=, _n._ A snare to take birds, etc. + +=Tzayh=, _v._ To do an injury without cause. + +=Tzatz=, _adv._ Much, many, thickly, densely. + +=Tzih=, _n._ A word, a speech. + +=Tzihoxic=, _n._ That which has been said; a passive verbal from _tzih_. + +=Tzimay=, _n._ A cup, or drinking vessel. + +=Tzolih=, _v._ To turn; to return; to turn one's thoughts upon, etc. + +=Tzuy=, _n._ A large calabash or gourd. + +=Tzuk=, _v._ To sustain, to maintain. + +=Tzul=, _v._ To intertwine, to embrace, to sleep together. + + + + +INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. + +(_The numbers refer to the sections._) + + + Acalan, 182. + + Aacot, 81. + + Ahachel, 41. + + Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 97, 99, 100, 110, 111. + + Ahalquil, 77. + + Ah cic ama[t], 20. + + Ahci[c]ahuh, 95. + + Ah Itza, 80. + + Ah mak, 112. _d._ 132. + + Ah max nay, 105, 106,[TN-48] + + Ah pak, 3. + + Ahquehay, 3, 27, 29, 40. + + Ah tuncic Tihax, 163. + + Ah tucuru, 10. + + Ah[c]ibihay, 107. + + Ah[c]humilahay, 10, 77. + + Ah[c,]iquinahay, 38, 53, 54, 137. + + Ah [c,]alam Hunahpu, 135. + + Ah[c,]uruya, 77. + + Alinam, 66. + + Atacat, see Panatacat + + + Bacah Pokoh, 10, 21, 36. + + Bacah Xahil, 10, 21, 36. + + 1. Balam, 119, 125. _d._ 130, 131. + + 2. Balam, 134, 135, 136. + + Ba[c]ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 48, 50, 136. + + Beleh chi Hunahpu, 23. + + Beleh chi [t]a[t], 23. + + Beleh cuihay, 77. + + Belehe Toh, 11. + + Belehe [t]ih, 98. + + Belehe [c]at, 115, 136, 140, 159, 166. + + Bo[t]oiya, 73. + + Bubatzo, 53. + + Bulbux ya, 77, 161. + + + Cablahuh Ba[c,], 88. + + Cablahuh Tihax, 88, 91, 116. + + Cahi bak, 21. + + Cahi Imox, 136, 140, 159, 172. + + Cakay, see Cakhay. + + Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 54, 84, 89, etc. + + Cakhay, 28, 125. + + Cakix, 20. + + Cakixahay, 34. + + Cakolahay, 126. + + Camachal, 81. + + Canalakam, 45. + + Caok, 88, 98, etc. + + Carchah, 25. + + Cata Noh, 162. + + Cauke, 49. See _Cavek_. + + Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100. + + Cavek Paoh, 29. + + Cay batz, 40, 47, 50, 51, 52, 53, 54. + + Cay Hunahpu, 100, 103. + + Cay Noh, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 66. + + Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88. + + Cinahi toh, 101, 102, 105. + + Cinpual Taxuch, 25. + + Citan Tihax Cablah, 75. + + Citan [c]atu, 60, 65, 66, 75. + + Coha, 77. + + Cotanoh, 162. + + Cucu huyu, 27. + + Culhuacan, 117. + + Cumatz, 5, 10, 77. + + Cupilcat, 45, 61, 62. + + Cutam chah, 20. + + Cuzcatan, 150, 151. + + Cuztum chixnal, 49. + + + actecauh, 2, etc. _d._ 30, 48. + + ak bim, 26, 112. + + akcab, 63, 107. + + aki huyu, 20. + + aki teuh, 20, 25. + + aki [c]oxol, 21, 22. See p. 42. + + aki [c,]unun, 31. + + aki [c]uva, 20, 25. + + aktzuy, 26. + + ak[c]uch abah, 85. + + ali[c]ahol, 63. + + amaneh, 41. + + eic Inup, 33. + + imahi hay, 44, 63. + + inanihay, 39. + + oroch, 97. + + o[c,]il, 10, 20, 34, 41. + + o[c,]il Tukuche, 36, 54, 72, 74, 82, 91. + + ubinal, 25. + + unpancu, 23. + + uquitan, 23. + + utum, 77. + + uyva, 12, 20. See note, p. 199. + + + Chacachil, 25. + + Chakiya, } 84. + Chaquihya, } + + Chay Abah, 5, 44, 46. + + Chee tzulu, 37. + + Chetecauh, 38. + + Chiabak, 21. + + Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75, 83, 84, 104. + + Chicakyu[t], 77. + + Chicbal, 173. + + Chichah, 77. + + Chiholom, 64, 73, 77. + + Chinta Queh, 162. + + Chita[t]ah, 20. + + Chiixot, 160-1. + + Chitulul, 38, 140. + + Chituy, 80. + + Chiyol, 21. + + Chi[t]a[t], 178. + + Chi[t]alibal, 34. + + Chi[t]ohom, 46, 63. + + Chi[c]ib, 99. + + Chi[c]otuk, 77. + + Choloma, 169. + + Chopena Queh, 88. + + Chopena Tohin, 88. + + Chopena [c,]iquin u[c]a, 88. + + Chucuyba[c]in, 102. + + Chuluc, 82, 84, 85. + + Chuvy [c,]iquinu, 173. + + Chuvy [c,]ut, 135. + + + Daqui, 3. + + Deoacvancu, 17. + + + Eventec, 81. + + + Halic, 77. + + Herech, 81. + + Holom, 85, 94, 97, 159. + + Hukahic, 97. + + Hultucur, 77. + + Hun ah pu, 21, 174. + + Hunahpu [c,]ian, 95. + + Hun un[c]un [t]anel, 53. + + Hun Tihax, 11. + + Hun toh, 73-76, 82-86. + + Huny[c], 115. _d._ 129. + + Hun tzuy, 26. + + Huvarah bix, 97. + + + Yaqui, 110, 117, 118. + + Yaxon tuh, 126. + + Yaxon [c]ul, 104. + + Icxiuh, 53. + + Ikoma[t], 3, 34, 62. + + Imox, 115. + + Yut [t]um Calla, 63. + + Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 148. + + Izmachi, 70. + + Iztayul, 89, 93. + + I[t]ich, 119. + + Y[c]hal Amullac, 73, 94. + + Y[c]hal can chi cum cuvat, 63, 64. + + Y[c,]iyul, 85. + + + Lacantun, 194.[TN-49] + + Lahub, 77. + + Lahuh Ah, 87. + + Lahuh Noh, 117. + + Lahuh Tihax, 115. + + Lama[t]i, 10, 77. + + Loch, 3, 27, 28. + + Loxpin, 23. + + Lakan Abah, 140. + + + Maku X[c]uhay, 115. + + Mayahauh, 53. + + Meahauh, 17, 20. + + Meme, 20, 24. + + Mevac, 25. + + Mexico, 117. + + Mixcu, 85, 109. + + Modec umatzin, 117. + + Moinal, 25. + + Molinxot, 63. + + Molobak, 77. + + Molomic abah, 77. + + Motzoray, 45. + + Mukchee, 26, 124. + + + Nacuxcux, 77. + + Nacxit, 25. + + Nahtihay, 107. + + Nimahay, 39. + + Nima Ahin, 88. + + Nimabah, 173. + + Nima ahay, 95. + + Nimapan Xeacauh, 82. + + Nimakah pec, 63, 64. + + Nimpokon, 26, 77. + + Nimxor, 25. + + Noh, 115. + + Nonovalcat, 19, 20. + + + Orbal tzam, 25. + + Oronic, 28. + + Oxlahuh [c,]u, 88, 91. + + O[c]hal, 63, 64. + + + Paanuyaal che, 164. + + Pa aki uleuh, 91. + + Pacaval, 139. + + Pacavek, 39, 44. + + Pa chalic bak, 63. + + Paibakul, 39, 44. + + Pampetak, 81. + + Paneh, 64, 77. + + Panatacat, 88, 128, 149, 150. + + Pan ca[t], 85. + + Pan chee, 63. + + Pan choy, 164, 174. + + Pangan, 165, 183, 185. + + Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63. + + Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63. + + Paraxtun ya, 98. + + Paruyaal chay, 164. + + Paxaya, 173. + + Paxil, 5. + + Payanchocol, 38. + + Pec pa ru pec, 53. + + Pe[c,]e, 63. + + Pokom, 26, 85. + + Popo abah, 21. + + Popoya, 85. + + Puiahauh, 53. + + Pu hu hil, 39. + + Pul[c]hi[c]h, 38. + + Puzbal, 63. + + + Queh chun, 173. + + Quehil, 39, 44. + + Quehnay, 80. + + Quixavit Caoh, 172. + + + Rabinal, 10, 41. + + Rahamun, 73. + + Ralabal Yg, 97. + + Rapak, 77. + + Ratzamut, 83, 84, etc. + + Raxakan, 91, 102, 103. + + Rax[c]hi[c]h, 26. + + Rokel ba[c,]in, 93. + + + Tacna, 20, 24. + + Tameltoh, 97. + + Tamyac, 85. + + Ttah ttah Akbal, 66. + + Tata yac, 80. + + Tapcu Oloman, 17, 20. + + Ta [t]unun, 81. + + Tecpalan, 23. + + Tecpan, 28. + + Telom, 3, 21. + + Te pac uman, 20. + + Te pe pul, 89, 93, 138. + + Tepeuh, 49, 51, 52, 53, 62. + + Tepuztan, 23. + + Teyocuman, 31. + + Tiba[c]oy, 91, 102, 103. + + Tihax cablah, 75. + + Tohin, 135. + + Tohohil, 20, 41, 90. + + Tol[c]om, 35, 37. + + Totomay, 3. + + Totunay, 29. + + Tox[c]omine, 77. + + Tox[c]om Noh, 100, 103. + + To[t]ohil, 20. + + Tucuru cakixala, 88. + + Tuh, 126. + + Tuhalahay, 10, 77. + + Tukuchee, 10, 20, 41, 43, 99, 100, 103. + + Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82. + + Tunacotzih, 28. + + + Utzupa, 63. + + Uxa, 77. + + + Vail [c]ahol, 97. + + Vakaki Ahmak, 115, 127. + + Valval Xucxuc, 17, 20. + + Vaya, 41. + + Vitaum, 77. + + Voo caok, 98, 107, 110. + + Voo queh, 114. + + Vooymax, 93. + + Vuchabahay, 10, 77. + + Vukubatz, 73-76, 82. + + Vukuivan, 77, 97. + + + Xahila, 2, 43, 61, 81. + + Xavi Ahin, 88. + + Xeabah, 85. + + Xeamatal chii, 23. + + Xe Caka Abah, 139. + + Xeuh, 23. + + Xechibohoy, 84. + + Xechipeken, 101, 102. + + Xechituh, 84. + + Xe la hub, 145, 179. + + Xepakay, 64. + + Xepahca, 112. + + Xepau, 157, 158. + + Xe pit, 144. + + Xepoyom, 41, 138. + + Xerahapit, 77, 97. + + Xet, 3, 27, 28. + + Xetocoy, 23. + + Xe tulul, 144. + + Xeuh, 23. + + Xey noh, 112. + + Xhu[c,]uy, 81. + + Xibalbay, 4, 5. + + Xiliviztan, 23. + + Ximbal xu[c], 29. + + Ximox, 88. + + Xiquitzal, 70, 73. + + Xit amal Queh, 82, 84, 85. + + Xitayul Hax, 69. + + Xivanul, 84. + + Xivico, 110. + + Xttamer aquentol, 66. + + Xubabal, 77. + + Xuchipillan, 173. + + Xulpit, 19, 20. + + Xulu [c]atu, 66. + + Xumak cham, 95. + + Xurcah, 3, 29. + + X[t]eka[c]uch, 135. + + + [t]alaah, 63, 91. + + [t]a[t]alyx, 77. + + [t]a[t]avitz, 2, etc. + + [t]a[t]xanul, 31, 32. + + [t]ekacivan, 77. + + [t]eka[c]uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50. + + [t]inona, 63, 66, 91. + + [t]ucumatz, 20, 38. + + [t]umarcaah, 70, 71, 82, 90, 146. + + [t]u[t]ucot, 41. + + [t]u[t]uchom, 3. + + [t]u[t]u huyu, 77, 94, 97. + + + [c]abouil ivan, 63 + + [c]alalapacay, 33. + + [c]akbatzulu, 35, 37. + + [c]ama[t]ekum, 77. + + [c]atu, 88, 119, 125. + + [c]atun, 3. + + [c]ax[c]an, 77, 94, 97. + + [c]eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 66, 76. + + [c]eletel, 41. + + [c]ian, 133, 135. + + [c]icihay, 137. + + [c]ikab, 67-72, 74-114. + + [c]iria Yyu, 100, 103. + + [c]iz[c]ab, 84, 85. + + [c]obakil, 3, 11, 26, 61. + + [c]omakaa, 43. + + [c]ot balcan, 66. + + [c]oxahil, 3, 21, 26, 61. + + [c]ubulahay, 34. + + [c]ulavi cochoh, 34. + + [c]ulavi [c]anti, 34. + + [c]hicbal, 112. + + [c]hitibal, 22. + + [c]hixnal, 49, 77. + + [c]hiyoc Queh Ah[t]u[t], 66. + + [c]holama[t], 23. + + [c]hooc Tacatic, 95. + + [c]hopiytzel, 21, 30, 48. + + [c]hupichin, 23. + + [c]huti, 63. + + [c]hutiah, 3. + + + [c,]ala, 41. + + [c,]imaki Piaculcan, 95. + + [c,]ulahauh, 25. + + [c,]ununaa, 41. + + [c,]unun choy, 23. + + [c,]unun huyu, 23, 27. + + [c,]upi ta[t]ah, 63, 68, 70, 75, 84. + + [c,]utuhil, 9, 38, 103, 107, 112, 138, 149. + + + Tzak tzuy, 27. For _ak tzuy_, q. v. + + Tzanat, 3. + + Tzololaa, 41, 162. + + Tzupam, 148. + + Tzutzumpan, 169. + + + + +Transcriber's Note + +The following typographical errors and inconsistencies have been +maintained in this version of the book. + +Typographical errors: + + TN-1 29 Second cacao harvest should read Second cacao harvest. + TN-2 30 20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu. + TN-3 33 moroever should read moreover + TN-4 47 Dicc. Anon should read Dicc. Anon. + TN-5 48 Pokoman should read Pokomam + TN-6 51 gutteral should read guttural + TN-7 51 magic candle should read magi_c_ _c_andle + TN-8 58 Quikab should read Qikab + TN-9 61 agains should read against + TN-10 13, fn. 1 Baschmann should read Buschmann + TN-11 38, fn. 1 Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon. + TN-12 57, fn. 1 _d_,the should read _d_, the + TN-13 88 ahpop[c]amahay. ha should read either ahpop[c]amahay, ha + or ahpop[c]amahay. Ha + TN-14 110 Ba[c]ahol the h was printed upside down in the original. + TN-15 111 youself should read yourself + TN-16 119 without, should read without. + TN-17 119 Caybatz." should read Caybatz. + TN-18 133 Vxa. should read Vxa + TN-19 136 achiha. maqui should read either achiha; maqui or + achiha. Maqui + TN-20 139 Vucubatz should read Vukubatz + TN-21 147 Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii + TN-22 148 vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or + vinak, hucumah + TN-23 188 Oh should read On + TN-24 189 litle should read little + TN-25 190 Ig should read Yg + TN-26 196 our should read four + TN-27 197 etaient should read taient + TN-28 201 Civilises should read Civilises + TN-29 202 [t]a[t] xanul should read _[t]a[t] xanul_ + TN-30 204 [t]a[t]avitz should read _[t]a[t]avitz_ + TN-31 208 173. should read 172. + TN-32 208 181. The second 181 should not appear, it refers to the + same section as the preceding pargraph + TN-33 209 mayor. should read mayor." + TN-34 209 Ah-[c,]ib, should read Ah-[c,]ib. + TN-35 212 Anon). should read Anon.). + TN-36 215 p, 64 should read p. 64 + TN-37 217 etc should read etc. + TN-38 218 mountain should read mountain. + TN-39 218 To put one should read To put to one + TN-40 219 she it should read she, it + TN-41 219 Tak (first listing) is out of alphabetical order + TN-42 222 See Xa should read See _Xa_ + TN-43 223 Asieto should read Asiento + TN-44 223 [t]ana abah is out of alphabetical order + TN-45 224 [c]iyaley is out of alphabetical order + TN-46 225 [t]a[t] should read [t]a[t], + TN-47 225 [c]hacbal is out of alphabetical order + TN-48 229 106, should read 106. + TN-49 231 194 should read 184 + +Inconsistent spelling: + + ant / ante + halebal / halibal + +Inconsistent hyphenation: + + Ahtzib / Ah-tzib + Ahuchan / Ah-uchan + calpulli / calp-ulli + honeycomb / honey-comb + kikan / ki-kan + + + + + +End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + +***** This file should be named 20775-8.txt or 20775-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/ + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/20775-8.zip b/20775-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..3e26896 --- /dev/null +++ b/20775-8.zip diff --git a/20775-h.zip b/20775-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2453e7e --- /dev/null +++ b/20775-h.zip diff --git a/20775-h/20775-h.htm b/20775-h/20775-h.htm new file mode 100644 index 0000000..d4bbb6a --- /dev/null +++ b/20775-h/20775-h.htm @@ -0,0 +1,8796 @@ +<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> + +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <title> + The Project Gutenberg eBook of The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton. + </title> + <style type="text/css"> +/*<![CDATA[ XML blockout */ +<!-- + p { margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; + text-indent: 1em; + } + p.noindent {text-indent: 0em;} + p.titlepage {text-indent: 0em; text-align: center; } + p.sectionhead {text-indent: 0em; text-align: center; margin-top: 1.5em;} + + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; + } + .chapterhead {margin-top: 4em; font-weight: normal;} + + hr { margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; + } + hr.line {width: 5em; border: solid black 1px; } + + table {margin-left: auto; margin-right: auto;} + .tdc {text-align: center;} + .tdr {text-align: right;} + .padl-1 {padding-left: 1em;} + .parallell {text-indent: 1em; text-align: justify; vertical-align: top; padding: 0.5em 1em 0.5em 0em;} + .parallelr {text-indent: 1em; text-align: justify; vertical-align: top; padding: 0.5em 0em 0.5em 1em;} + .parallelhl {margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em; text-align: justify; vertical-align: top; padding: 0.5em 1em 0.5em 0em;} + .parallelhr {margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em; text-align: justify; vertical-align: top; padding: 0.5em 0em 0.5em 1em;} + .parheadl {text-indent: 0em; text-align: center; vertical-align: top; padding: 1em 1em 0em 0em;} + .parheadr {text-indent: 0em; text-align: center; vertical-align: top; padding: 1em 0em 0em 1em;} + + body{margin-left: 10%; + margin-right: 10%; + } + + img {border: 0;} + .letter {width: 1em; height: 1.3em; vertical-align: text-top;} + + a {text-decoration: none; } + + .pagenuml { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ + /* visibility: hidden; */ + position: absolute; + left: 6%; + font-size: 0.8em; + font-style: normal; + font-weight: normal; + font-variant: normal; + text-align: right; + text-indent: 0em; + } /* page numbers left side */ + .pagenumr { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ + /* visibility: hidden; */ + position: absolute; + left: 92%; + font-size: 0.8em; + font-style: normal; + font-weight: normal; + font-variant: normal; + text-align: right; + text-indent: 0em; + } /* page numbers right side */ + + .center {text-align: center;} + .smcap {font-variant: small-caps;} + .smrom {font-size: smaller;} + .double {font-size: 200%;} + .hanging {margin-left: 1.5em; text-indent: -1.5em;} + + ins.correction {text-decoration:none; border-bottom: thin dotted gray;} + + .figcenter {margin: auto; text-align: center;} + + .footnotes {border-top: solid 1px; text-indent: 0.5em; font-size: 0.9em; text-align: justify; } + .label {font-size: 80%; vertical-align: 0.2em; } + .fnanchor {vertical-align: 0.3em; font-size: .8em; text-decoration: none; padding-left: 0.1em;} + .nowrap { white-space: nowrap; } + + .poem {margin-left: 10%; margin-right: 10%; text-align: left; text-indent: 0em;} + + ul.IX {list-style-type: none; font-size:inherit;} + li {margin-left: 2em; text-indent: -2em;} + // --> + /* XML end ]]>*/ + </style> + </head> +<body> + + +<pre> + +Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Annals of the Cakchiquels + +Author: Daniel G. Brinton + +Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + + + + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + + + + + +</pre> + +<div style="background-color: #EEE; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em;"> +<p class="center"><b>Transcriber’s Note</b></p> + +<p class="noindent">A number of typographical errors have been maintained +in the current version of this book. They are <ins class="correction" title="correction">marked</ins> +and the corrected text is shown in the popup. A <a href="#trans_note">list</a> of these +errors is found at the end of this book.</p> + +<p class="noindent">The following less-common characters are found in this book: ă (a with breve), ā (a with macron). +If they do not display correctly, please try changing your font.</p> +</div> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_i" id="Page_i">[i]</a></span></p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 150%;">LIBRARY</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">OF</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 200%;"><span class="smcap">Aboriginal American</span></p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 200%;"><span class="smcap">Literature.</span></p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 150%;">No. VI.</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 90%; margin-top: 3em;">EDITED BY</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 110%;">D. G. BRINTON</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_ii" id="Page_ii">[ii]</a></span></p> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_iii" id="Page_iii">[iii]</a></span></p> + + +<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">BRINTON’S LIBRARY OF<br /> +ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE.<br /> +NUMBER VI.</p> + +<hr class="line" /> + +<p class="titlepage" style="font-size: 150%;"><b>THE ANNALS</b></p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 80%;">OF THE</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 200%;"><b>CAKCHIQUELS.</b></p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND<br /> +INTRODUCTION.</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 90%;">BY</p> + + +<p class="titlepage">DANIEL G. BRINTON</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 90%; margin-top: 5em;">1885, Philadelphia</p> + + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_iv" id="Page_iv">[iv]</a></span></p> + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_v" id="Page_v">[v]</a></span></p> + +<h2 class="chapterhead"><a name="PREFACE" id="PREFACE"></a>PREFACE.</h2> + +<hr class="line" /> + +<p>Both for its historical and linguistic merits, the document which is +presented in this volume is one of the most important in aboriginal +American Literature. Written by a native who had grown to adult years +before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of +the ruling family of one of the most civilized nations of the continent +and intimately acquainted with its traditions, his work displays the +language in its pure original form, and also preserves the tribal +history and a part of the mythology, as they were current before they +were in the least affected by European influences.</p> + +<p>The translation I offer is directly from the original text, and I am +responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant +obligations to the manuscript version of the late Abbé Brasseur (de +Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance +obtained from it, I should not have attempted the task; and though I +differ frequently from his renderings, this is no more than he himself +would have done, as in his later years he spoke of his version as in +many passages faulty.</p> + +<p>For the grammar of the language, I have depended on the anonymous +grammar which I edited for the American Philosophical Society in 1884, +<span class='pagenumr'><a name="Page_vi" id="Page_vi">[vi]</a></span>copies of which, reprinted separately, can be obtained by any one who +wishes to study the tongue thoroughly. For the significance of the +words, my usual authorities are the lexicon of Varea, an anonymous +dictionary of the 17th century, and the large and excellent +Spanish-Cakchiquel work of Coto, all of which are in the library of the +American Philosophical Society. They are all in MS., but the vocabulary +I add may be supplemented with that of Ximenes, printed by the Abbé +Brasseur, at Paris, in 1862, and between them most of the radicals will +be found.</p> + +<p>As my object in all the volumes of this series is to furnish materials +for study, rather than to offer finished studies themselves, I have +steadily resisted the strong temptation to expand the notes and +introductory matter. They have been limited to what seemed essentially +necessary to defining the nature of the work, discussing its date and +authorship, and introducing the people to whom it refers.</p> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_vii" id="Page_vii">[vii]</a></span></p> + +<h2 class="chapterhead"><a name="CONTENTS" id="CONTENTS"></a>CONTENTS.</h2> + + +<table width="80%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="table of contents"> +<tr> + <td></td> + <td class="tdr"><span class="smrom">PAGE</span></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#PREFACE">PREFACE</a>,</td> + <td class="tdr"><a href="#PREFACE">v</a></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#INTRODUCTION">INTRODUCTION,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#INTRODUCTION">9</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#Ethnologic"><span class="smcap">Ethnologic Position of the Cakchiquels</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#Ethnologic">9</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#culture"><span class="smcap">Culture of the Cakchiquels</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#culture">13</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#capital"><span class="smcap">The Capital City of the Cakchiquels</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#capital">21</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#time"><span class="smcap">Computation of Time</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#time">28</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#names"><span class="smcap">Personal and Family Names</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#names">32</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#subdivisions"><span class="smcap">Tribal Subdivisions</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#subdivisions">33</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#terms"><span class="smcap">Terms of Affinity and Salutation</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#terms">34</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#titles"><span class="smcap">Titles and Social Castes</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#titles">35</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#religion"><span class="smcap">Religious Notions</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#religion">39</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#language"><span class="smcap">The Cakchiquel Language</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#language">48</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#annals"><span class="smcap">The Annals of Xahila</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#annals">53</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#synopsis"><span class="smcap">Synopsis of the Annals</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#synopsis">60</a></td> +</tr> +<tr> + <td class="padl-1"><a href="#remarks"><span class="smcap">Remarks on the Printed Text</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#remarks">62</a></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#THE_ANNALS"><span class="smcap">The Annals of the Cakchiquels</span>, by a Member of the Xahila Family,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#THE_ANNALS">66-194</a></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#NOTES"><span class="smcap">Notes</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#NOTES">195-200</a></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#VOCABULARY"><span class="smcap">Vocabulary</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#VOCABULARY">209</a></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#INDEX_OF_NATIVE_PROPER_NAMES"><span class="smcap">Index of Proper Names</span>,</a></td> + <td class="tdr"><a href="#INDEX_OF_NATIVE_PROPER_NAMES">229</a></td> +</tr> +</table> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_viii" id="Page_viii">[viii]</a></span></p> + +<hr style="width: 65%;" /> +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span></p> + + +<h2 class="chapterhead">THE ANNALS<br /> +OF<br /> +THE CAKCHIQUELS.</h2> + +<hr class="line" /> + +<p class="titlepage" style="font-size: 120%;"><a name="INTRODUCTION" id="INTRODUCTION"></a>INTRODUCTION.</p> + +<hr class="line" /> + + +<p class="sectionhead"><a name="Ethnologic" id="Ethnologic"></a><i>Ethnologic Position of the Cakchiquels.</i></p> + +<p>The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the +present work from the pen of one of their own authors, were a nation of +somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the +present State of Guatemala. Their territory is a table land about six +thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and +supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen +degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate, +while its soil is usually fertile and well watered.</p> + +<p>They were one of a group of four closely related nations, adjacent in +territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually +intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and +the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east +of the Cakchiquels.</p> + +<p>These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and +differ from that language, as it is spoken<span class='pagenumr'><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span> in its purity in Yucatan, +more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical +roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its +peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named +the period of two thousand years as the shortest required to explain the +difference between this tongue and the <span class="nowrap">Maya.<a name="FNanchor_10-1_1" id="FNanchor_10-1_1"></a><a href="#Footnote_10-1_1" class="fnanchor">10-1</a></span></p> + +<p>About the same length of time was that assigned since the arrival of +this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de +Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an +examination of their most ancient traditions, written and <span class="nowrap">verbal.<a name="FNanchor_10-2_2" id="FNanchor_10-2_2"></a><a href="#Footnote_10-2_2" class="fnanchor">10-2</a></span> +Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All +pointed to some distant land as the home of their ancestors, and +religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early +wanderings until they had reached their present seats. How strong the +mythical element in them is, becomes evident when we find in them the +story of the first four brothers as their four primitive rulers and +leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over +the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of +the four cardinal points, and the winds from <span class="nowrap">them.<a name="FNanchor_10-3_3" id="FNanchor_10-3_3"></a><a href="#Footnote_10-3_3" class="fnanchor">10-3</a></span></p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span>These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied +forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them +all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of +Nicaragua, in other words, all the known <span class="nowrap">world.<a name="FNanchor_11-1_4" id="FNanchor_11-1_4"></a><a href="#Footnote_11-1_4" class="fnanchor">11-1</a></span></p> + +<p>The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly, +Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early +converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that +these divine culture heroes were “Toltecs,” and even in the modern +writings of the Abbé Brasseur (de Bourbourg), of M. Désiré Charnay, and +others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of +Central America.</p> + +<p>No supposition could have less support. The whole alleged story of the +Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of +the fancy as the giants and fairies of mediæval romance. They have no +business in the pages of sober history.</p> + +<p>The same blending of their most ancient legends with those borrowed from +the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have +shown this, and explained it at considerable length in the first volume +of this series, to which I will refer the reader who would examine the +question in <span class="nowrap">detail.<a name="FNanchor_11-2_5" id="FNanchor_11-2_5"></a><a href="#Footnote_11-2_5" class="fnanchor">11-2</a></span></p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span>There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of +one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few +social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There +are also some proper names, both personal and geographical, which are +clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they +form but a very small fraction of the language, not more than we can +readily understand they would necessarily have borrowed from a nation +with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant +commercial communication for <span class="nowrap">centuries.<a name="FNanchor_12-1_6" id="FNanchor_12-1_6"></a><a href="#Footnote_12-1_6" class="fnanchor">12-1</a></span> The Pipils, their +immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope +which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an +Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little +different from that heard in the schools of classic <span class="nowrap">Tezcuco.<a name="FNanchor_12-2_7" id="FNanchor_12-2_7"></a><a href="#Footnote_12-2_7" class="fnanchor">12-2</a></span> But +the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained +absolutely uninfluenced by this association.</p> + +<p>Later, when the Spanish occupation had brought with it<span class='pagenumr'><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span> thousands of +Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the +conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by +the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I +have mentioned as the original possessors of the land, are, in the +documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The +Cakchiquels were referred to as <i>Tecpan Quauhtemallan</i>, the Quiches as +<i>Tecpan Utlatlan</i>, the Tzutuhils as <i>Tecpan Atitlan</i>, and the Akahals as +<i>Tecpan Tezolotlan</i>. In these names, all of them pure Nahuatl, the word +<i>Tecpan</i> means the royal residence or capital; <i>Quauhtemallan</i> +(Guatemala), “the place of the wood-pile;” <i>Utlatlan</i>, “the place of the +giant cane;” <i>Atitlan</i>, “the place by the water;” <i>Tezolotlan</i>, “the +place of the narrow stone,” or “narrowed by <span class="nowrap">stones.”<a name="FNanchor_13-1_8" id="FNanchor_13-1_8"></a><a href="#Footnote_13-1_8" class="fnanchor">13-1</a></span></p> + +<p>These fanciful names, derived from some trivial local characteristic, +were not at all translations of the native tribal names. For in their +own dialects, Quiche, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche,</span> means “many trees;” Tuztuhil, <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhil,</span> +“the flowery spot;” Akahal, “the honey-comb;” and Cakchiquel, a species +of tree.</p> + + +<p class="sectionhead"><a name="culture" id="culture"></a><i>Culture of the Cakchiquels.</i></p> + +<p>These four nations were on the same plane of culture, and this by no +means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans, +peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged +with being fanatically<span class='pagenumr'><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span> devoted. “If one looks closely at these +Indians,” complains an old author, “he will find that everything they do +and say has something to do with maize. A little more, and they would +make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their +corn fields, that for them they will forget wives and children and any +other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop +of <span class="nowrap">corn.”<a name="FNanchor_14-1_9" id="FNanchor_14-1_9"></a><a href="#Footnote_14-1_9" class="fnanchor">14-1</a></span></p> + +<p>In their days of heathenism, all the labors of the field were directed +by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who +always did a large share of the field work, refrained from approaching +their wives for some days before planting the seed. Before weeding the +patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to +the four gods of the winds and rains; and the first fruits were +consecrated to holy <span class="nowrap">uses.<a name="FNanchor_14-2_10" id="FNanchor_14-2_10"></a><a href="#Footnote_14-2_10" class="fnanchor">14-2</a></span> Their fields were large and extremely +<span class="nowrap">productive.<a name="FNanchor_14-3_11" id="FNanchor_14-3_11"></a><a href="#Footnote_14-3_11" class="fnanchor">14-3</a></span> In this connection it is worth noting, in passing, +that precisely Guatemala is the habitat of the <i>Euchlæna<span class='pagenumr'><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span> luxurians</i>, +the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is +a variety developed by cultivation.</p> + +<p>Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with +admiration of the skill with which the native women spun and wove it +into graceful <span class="nowrap">garments.<a name="FNanchor_15-1_12" id="FNanchor_15-1_12"></a><a href="#Footnote_15-1_12" class="fnanchor">15-1</a></span> As in Yucatan, bees were domesticated for +their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for +incense, and wild fruits, were collected from the native forests.</p> + +<p>Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons +and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and +defensive works, with solid walls of stone laid in a firm <span class="nowrap">mortar.<a name="FNanchor_15-2_13" id="FNanchor_15-2_13"></a><a href="#Footnote_15-2_13" class="fnanchor">15-2</a></span> +The sites of these cities were generally the summits of almost +inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by +the steep and deep ravines—<i>barrancas</i>, as the Spaniards call +them—which intersect the plateau in all directions, often plunging down +to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no +wonder that Captain Alvarado speaks of them as “thoroughly built and +marvelously <span class="nowrap">strong.”<a name="FNanchor_15-3_14" id="FNanchor_15-3_14"></a><a href="#Footnote_15-3_14" class="fnanchor">15-3</a></span></p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span>In the construction of their buildings and the measurements of their +land, these nations had developed quite an accurate series of lineal +measures, taking as their unit certain average lengths of the human +body, especially the upper extremity. In a study of this subject, +published during the present year, I have set forth their various terms +employed in this branch of knowledge, and compared their system with +that in use among the Mayas and the <span class="nowrap">Aztecs.<a name="FNanchor_16-1_15" id="FNanchor_16-1_15"></a><a href="#Footnote_16-1_15" class="fnanchor">16-1</a></span> It would appear that +the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed +independently the system of mensuration in vogue among them. This bears +out what is asserted in the <i>Annals</i> of Xahila, that their +“day-breaking,” or culture, was of spontaneous growth.</p> + +<p>The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was +employed to preserve their national history, to arrange their calendar, +and, doubtless, in the ordinary affairs of <span class="nowrap">life.<a name="FNanchor_16-2_16" id="FNanchor_16-2_16"></a><a href="#Footnote_16-2_16" class="fnanchor">16-2</a></span> But I am not +aware that any example or description of it has been preserved, which +would enable us to decide the highly important question, whether their +system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas, +between which, as the antiquary need not be informed, there existed an +almost radical difference.</p> + +<p>The word for “to write,” is <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></i>, which means, in its<span class='pagenumr'><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span> primary +sense, “to paint;” <i><span class="nowrap">ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib</span></i>, is “the scribe,” and was employed to +designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or +written records were called <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibanic</span></i>.</p> + +<p>They had a literature beyond their history and calendars. It consisted +of chants or poems, called <i>bix</i>, set orations and <span class="nowrap">dramas.<a name="FNanchor_17-1_17" id="FNanchor_17-1_17"></a><a href="#Footnote_17-1_17" class="fnanchor">17-1</a></span> They +were said or sung in connection with their ceremonial dances. These +performances were of the utmost importance in their tribal life. They +were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in +memory of some of the critical events in their real or mythical history. +This will be obvious from the references to them in the pages of their +<i>Annals</i>.</p> + +<p>These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of +the native drum, <i>tun</i>, by the shrill sound of reed flutes, <i>xul</i>, by +the tinkling of small metal bells, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alakan</span></i>, which they attached to +their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles, +known as <i>zoch</i>. Other musical instruments mentioned, are the <i>chanal</i>, +the whistle (<i>pito</i>, <i>Dicc. Anon.</i>), and <i>tzuy</i>, the marimba, or +something like it.</p> + +<p>These nations were warlike, and were well provided with offensive and +defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers, +rude antagonists, but not poisoning their <span class="nowrap">weapons.<a name="FNanchor_17-2_18" id="FNanchor_17-2_18"></a><a href="#Footnote_17-2_18" class="fnanchor">17-2</a></span> Besides the bow +and arrow, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span></i>, they<span class='pagenumr'><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span> used a lance, <span class="nowrap"><i>achcayupil</i>,<a name="FNanchor_18-1_19" id="FNanchor_18-1_19"></a><a href="#Footnote_18-1_19" class="fnanchor">18-1</a></span> and +especially the blow-pipe, <i>pub</i>, a potent weapon in the hands of an +expert, the knowledge of which was widely extended over tropical +America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and +metal. Other weapons were the wooden war club, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haibalche</span></i>; the +sling, <i><span class="nowrap">ica<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>; the hand-axe, <i><span class="nowrap">i<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></i>, etc.</p> + +<p>For defense, they carried a species of buckler, <i>pocob</i>, and a round +shield called <i>çeteçic chee</i>, “the circular wood.” Over the body they +wore a heavy, quilted cotton doublet, the <i>xakpota</i>, which was an +efficient protection.</p> + +<p>They may all be said to have been in the “stone age,” as the weapons and +utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained +in that country, offered an admirable resource for the manufacture of +knives, arrow heads, awls, and the like. It was called <i>chay abah</i>, and, +as we shall see on a later page, was surrounded with sacred +associations.</p> + +<p>The most esteemed precious stones were the <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ual</span></i>, translated +“diamond,” and the <i>xit</i>, which was the impure jade or green stone, so +much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is +frequently mentioned in the <i>Annals</i> of Xahila, among the articles of +greatest value.</p> + +<p>Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express +it was <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh</span></i>, and engraved articles are referred to as <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic</span></i>.</p> + +<p>Although stone and wood were the principal materials on which they +depended for their manufactures, they were well<span class='pagenumr'><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span> acquainted with several +metals. Gold and silver were classed under the general name <i>puvak</i>, and +distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as +<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></i>, and distinguished also by their color. The metals formed an +important element of their riches, and are constantly referred to as +part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments, +and employed in a variety of decorative manners.</p> + +<p>The form of government of the four nations of whom I am speaking +approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may +as well be called a king, deriving his position and power through his +birth, whose authority was checked by a council of the most influential +of his subjects. The details of this general scheme were not the same at +all periods, nor in all the states; but its outlines differed little.</p> + +<p>Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was +equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not +that there were two kings at the same time, as some have supposed, but +that the throne was occupied by a member of these families alternately, +the head of the other being meanwhile <span class="nowrap">heir-apparent.<a name="FNanchor_19-1_20" id="FNanchor_19-1_20"></a><a href="#Footnote_19-1_20" class="fnanchor">19-1</a></span> These chiefs +were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons +were entitled <span class="nowrap">Ahpop-<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span> and Galel Xahil, respectively, terms which +will shortly be explained.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span>The ceremonial distinction established between the ruler and those +nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which +they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the +uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support +two, and the third from the king but one. These canopies were +elaborately worked in the beautiful feathers of the <i>quetzal</i>, and other +brilliant birds, and bore the name of <i>muh</i>, literally “shade” or +“shadow,” but which metaphorically came to mean royal dignity or state, +and also protection, <span class="nowrap">guardianship.<a name="FNanchor_20-1_21" id="FNanchor_20-1_21"></a><a href="#Footnote_20-1_21" class="fnanchor">20-1</a></span></p> + +<p>The seat or throne on which he sat was called <i>tem</i>, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat</span></i>, and +<i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span></i>, and these words are frequently employed to designate the +Supreme Power.</p> + +<p>The ceremonies connected with the installation of a king or head chief, +are described in an interesting passage of the <i>Annals</i>, <a href="#text41">Sec. 41</a>: “He +was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in +flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was +painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon +his person.” Such considerable solemnities point to the fact that these +people were on a much higher plane of social life than<span class='pagenumr'><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span> one where the +possession of the leadership was merely an act of grasping by the +strongest arm.</p> + +<p>Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At +times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute +from them. But at the period of Alvarado’s conquest, all four were +independent States, engaged in constant hostilities against each other.</p> + +<p>There is no means of forming an accurate estimate of their number. All +early accounts agree that their territory was thickly populated, with +numerous towns and <span class="nowrap">cities.<a name="FNanchor_21-1_22" id="FNanchor_21-1_22"></a><a href="#Footnote_21-1_22" class="fnanchor">21-1</a></span> The contingent sent to Alvarado by the +Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand +warriors in one body, according to Alvarado’s own statement, though +Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing +that the native population was denser at the Conquest than at present; +and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of +pure or nearly pure blood, is about half a million souls.</p> + + +<p class="sectionhead"><a name="capital" id="capital"></a><i>The Capital City of the Cakchiquels.</i></p> + +<p>The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as “Iximche +on the Ratzamut.” It was situated on the lofty<span class='pagenumr'><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span> plateau, almost on a +line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern +city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from +the former. Its name, <i>Iximche</i>, is that of a kind of tree (<i>che</i>=tree) +called by the Spanish inhabitants <i>ramon</i>, apparently a species of +<i>Brosimium</i>. <i>Ratzamut</i>, literally “the beak of the wild pigeon,” was +the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on +all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it +was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to +the beak of this bird.</p> + +<p>The capital was also called simply <i>tinamit</i>, the city (not <i>Patinamit</i>, +as writers usually give it, as <i>pa</i> is not an article but a preposition, +in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado, +<i>Quauhtemallan</i>, “place of the wood-pile,” for some reason unknown to +<span class="nowrap">us.<a name="FNanchor_22-1_23" id="FNanchor_22-1_23"></a><a href="#Footnote_22-1_23" class="fnanchor">22-1</a></span> The latter designation was afterwards extended to the +province, and under the corrupt form <i>Guatemala</i> is now the accepted +name of the State and its modern capital.</p> + +<p>The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit +Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter +describing the occurrence, however, he says little or nothing about the +size or appearance of the <span class="nowrap">buildings.<a name="FNanchor_22-2_24" id="FNanchor_22-2_24"></a><a href="#Footnote_22-2_24" class="fnanchor">22-2</a></span></p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span>Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain +Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He +observes that “its buildings and residences were fine and rich, as might +be expected of chiefs who ruled all the neighboring <span class="nowrap">provinces.”<a name="FNanchor_23-1_25" id="FNanchor_23-1_25"></a><a href="#Footnote_23-1_25" class="fnanchor">23-1</a></span></p> + +<p>When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche +was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered +the natives to settle in other localities, the fortifications of their +capital were demolished, and many of the stones carried away, to +construct churches and houses in other localities.</p> + +<p>The next account we have of it dates from the year 1695, when the +historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a +detailed description of its ruins from personal inspection. The account +of this enthusiastic author is the only one which supplies any +approximate notion of what the city must have been in its flourishing +period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently +published edition of his voluminous work, the <i>Recordacion</i> +<span class="nowrap"><i>Florida</i>.<a name="FNanchor_23-2_26" id="FNanchor_23-2_26"></a><a href="#Footnote_23-2_26" class="fnanchor">23-2</a></span> His chapter will throw light on several otherwise +obscure passages in Xahila’s narrative.</p> + +<p>“<i>Tecpan goathemala</i> was a city of the ancient inhabitants, populous, +wonderful and impregnable, from the character of its position, situated +in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies +eight leagues in a straight line<span class='pagenumr'><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span> from New Guatemala. Around this +ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a +deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than +a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from +one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it +was a work of hands, for the security and defense of the city. There is +no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at +a point a little north of west. The whole area of the space where are +these ancient ruins measures three miles from north to south and two +from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the +heart and centre of this area was prominently erected that great city of +<i>Tecpan goathemala</i>.</p> + +<p>“The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been +artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to +a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine +there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in +length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a +perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with +great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is +a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern +side one can still recognize and admire the ruins of a palace which, +even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal +edifice also has in front of it some squares as large and spacious in +their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding +this remarkable structure, are a vast number of foundations, which, +according to tradition, and by what is obvious by examination, were the +houses and dwellings of<span class='pagenumr'><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span> nobles and of the great number of <i>ahaguaes</i>, +besides those who gave their constant attention to the king. In this +quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious +streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west.</p> + +<p>“Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a +trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid +in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided +the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles +on the eastern side; those of the common people to the west. The +principal street runs from the entrance of the city to the chief square +of the Temple, which is near the Palace; and from this main street +others run east and west, north and south, branching off from the main +street, having many dwellings upon them well arranged and located, and +displaying the high cultivation of the ancient rulers.</p> + +<p>“Another broad street runs close to the main street, from the trench +mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a +small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall, +not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor +within is paved with cement, as the city streets. In the centre is +placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of +what composition is not known.</p> + +<p>“This circular structure was the tribunal or consistory of the +Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes, +but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the +judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and +criminal causes. After<span class='pagenumr'><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span> this public decision, however, there remained an +appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen +as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a +deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel +or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black +and semi-transparent stone, of a finer grade than that called <i>chay</i> +(obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should +be their final decision. If it was that the sentence should be +confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal +mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other +hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the +accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all +their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed +to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But +in the early days of our occupation, when these facts came to the +knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious +memory, he gave orders that this stone should be artistically squared, +and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it +is so employed on the grand altar of the convent of <i>San Francisco de +Tecpan goathemala</i>, and it is considered a jewel of unusual beauty and +value. The size of the stone is a full half yard in each direction.</p> + +<p>“The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway +mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid +wall, the external one opening outward, the internal one inward, and +both were of the stone called <i>chay</i>. Thus, one of these doors backed up +against the<span class='pagenumr'><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span> other, as we sometimes see double doors in our prisons. +They were always guarded with double guards, one within, the other +without, and these guards were changed every seven days. In the open +country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds, +about a quarter of a league apart, extending for a considerable +distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice +of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king.”</p> + +<p>The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American +traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and +profound barranca, and the plain, “warrant the description given of it +by Fuentes.” A century and a half had, however, almost erased the +vestiges of human life. “The ground was covered with mounds of ruins. In +one place we saw the foundations of two houses, one of them about one +hundred and fifty feet long by fifty feet broad.”</p> + +<p>Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious +divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great +disappointment awaited him. “This oracular slab is a piece of common +slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys +at school, without characters of any kind upon <span class="nowrap">it.”<a name="FNanchor_27-1_27" id="FNanchor_27-1_27"></a><a href="#Footnote_27-1_27" class="fnanchor">27-1</a></span></p> + +<p>A few years after Mr. Stephens’ visit, the government of Guatemala +appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed +their labors successfully, but<span class='pagenumr'><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span> I have been unable to learn that the +results were published, although they were written out and placed in the +governmental <span class="nowrap">archives.<a name="FNanchor_28-1_28" id="FNanchor_28-1_28"></a><a href="#Footnote_28-1_28" class="fnanchor">28-1</a></span></p> + + +<p class="sectionhead"><a name="time" id="time"></a><i>Computation of Time.</i></p> + +<p>I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in +use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the +Cakchiquels is essential to a comprehension of their <i>Annals</i>.</p> + +<p>The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as +365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary +day every four years, by beginning the reckoning of the year one day +earlier.</p> + +<p>The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been +on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style +(February 11th or 12th, new style).</p> + +<p>The year was not divided into lunar months, as was the case with the +hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and +complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This +allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving +a remainder of five days, which the Mexicans called <i>nemontemi</i>, +insufficient; the Mayas <i>n yail kin</i>, days of pain or of peril, and the +Cakchiquels <i><span class="nowrap"><img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" />api</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, days of evil or days at fault; and which +were not included in the count of the <span class="nowrap">months.<a name="FNanchor_28-2_29" id="FNanchor_28-2_29"></a><a href="#Footnote_28-2_29" class="fnanchor">28-2</a></span></p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span>Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the +month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each, +and including every day of the year. The week days were not named, but +numbered only.</p> + +<p>As will be noted in the <i>Annals</i>, more importance was attached to the +day on which an occurrence took place than to the year. This is common +with untrained minds. Every citizen of the United States knows that +George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a +large portion of them to be asked the year of his birth.</p> + +<p class="titlepage"><i>Names of the Cakchiquel Months.</i></p> + +<table width="50%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="Names of Cakchiquel Months"> +<tr> + <td style="width: 50%; padding-left: 2em;"><i>Name.</i></td> + <td style="width: 50%; padding-left: 1em;"><i>Signification.</i></td> +</tr> +<tr> + <td> 1. Tacaxepual,</td> + <td>Corn planting</td> +</tr> +<tr> + <td> 2. Nabey tumuzuz,</td> + <td>First of winged ants.</td> +</tr> +<tr> + <td> 3. Rucan tumuzuz,</td> + <td>Second of winged ants.</td> +</tr> +<tr> + <td> 4. Çibix,</td> + <td>Smoky, or clouds.</td> +</tr> +<tr> + <td> 5. Uchum,</td> + <td>Re-planting</td> +</tr> +<tr> + <td> 6. Nabey mam,</td> + <td>First grandson.</td> +</tr> +<tr> + <td> 7. Rucab mam,</td> + <td>Second grandson.</td> +</tr> +<tr> + <td> 8. <span class="nowrap">Li<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />in<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />á,</span></td> + <td>Soft to the hand.</td> +</tr> +<tr> + <td> 9. Nabey <span class="nowrap">to<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span></td> + <td>First cacao harvest.</td> +</tr> +<tr> + <td>10. Rucab <span class="nowrap">to<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span></td> + <td>Second cacao <a name="corr1" id="corr1"></a><ins class="correction" title="harvest.">harvest</ins></td> +</tr> +<tr> + <td>11. Nabey pach,</td> + <td>First incubation.</td> +</tr> +<tr> + <td>12. Rucab pach,</td> + <td>Second incubation.</td> +</tr> +<tr> + <td>13. Tziquin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span></td> + <td>Bird days.</td> +</tr> +<tr> + <td>14. Cakan,</td> + <td>Red clouds.</td> +</tr> +<tr> + <td>15. Ibota,</td> + <td>Mat rolling.</td> +</tr> +<tr> + <td>16. Katic,</td> + <td>Drying up.</td> +</tr> +<tr> + <td>17. Itzcal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span></td> + <td>Bad road days.</td> +</tr> +<tr> + <td>18. Pariche,</td> + <td>In the woods.</td> +</tr> +</table> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span>To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is +a rural calendar, in which the months were designated with reference to +farming and household incidents. Thus, the “winged ants” referred to, +are a species that appear in March and April, shortly before the first +of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the +frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the +“suckers,” which must be plucked from the growing corn; in the eighth +month the earth is moist, and must be kept, by tillage, “soft to the +hand;” the others have obvious rural allusions, down to the last, when +the natives went “in the woods” to gather fuel. The names appear to be +all in the Cakchiquel dialect, except the first, <i>Tacaxepual</i>, the +resemblance of which to the name of the second Mexican month, +<i>Tlacaxipehualiztli</i>, is too striking to be a coincidence, and perhaps +the seventeenth, <i>Itzcal</i>, which is very like the eighteenth of the +Mexican calendar, <i>Izcalli</i>; but if borrowed from the latter, two +Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been +substituted for the original by the familiar linguistic principle of +<i>otosis</i> or paronomasia.</p> + +<p class="titlepage"><i>Names of the Cakchiquel Days.</i></p> + +<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="names of Cakchiquel days"> +<tr> + <td style="width: 7em; padding-left: 1em;"><i>Name.</i></td> + <td style="width: 7em; padding-left: 1em;"><i>Name.</i></td> +</tr> +<tr> + <td>1. Imox,</td> + <td>11. Batz,</td> +</tr> +<tr> + <td>2. <span class="nowrap">I<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span></td> + <td>12. Ee,</td> +</tr> +<tr> + <td>3. <span class="nowrap">A<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />bal,</span></td> + <td>13. Ah,</td> +</tr> +<tr> + <td>4. Kat,</td> + <td>14. Yiz,</td> +</tr> +<tr> + <td>5. Can,</td> + <td>15. Tziquin,</td> +</tr> +<tr> + <td>6. Camey,</td> + <td>16. Ahmac,</td> +</tr> +<tr> + <td>7. Queh,</td> + <td>17. Noh,</td> +</tr> +<tr> + <td>8. Kanel,</td> + <td>18. Tihax,</td> +</tr> +<tr> + <td>9. Toh,</td> + <td>19. Caok,</td> +</tr> +<tr> + <td>10. Tzii,</td> + <td>20. <a name="corr2" id="corr2"></a><ins class="correction" title="Hunapuh.">Hunahpu,</ins></td> +</tr> +</table> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span>The calendars in use were of two different kinds, the one called <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, literally “the valuer or appraiser of days,” which was employed +exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which +were lucky and unlucky days; and <i>may <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, “the revolution or +recurrence of days,” which was for chronological <span class="nowrap">purposes.<a name="FNanchor_31-1_30" id="FNanchor_31-1_30"></a><a href="#Footnote_31-1_30" class="fnanchor">31-1</a></span></p> + +<p>It will be noticed that in Xahila’s <i>Annals</i>, every year ends on a day +<i>Ah</i>, and that each such closing day is numerically three less than the +day <i>Ah</i> terminating the preceding year. There are also obvious +inconsistencies in his identification of native dates with the Christian +calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest, +would take me too far afield to enter upon in the present introductory +paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for +study than to undertake the study itself.</p> + +<p>The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y +Leon, may be quoted: “They divided the year into 18 months, and each +month into 20 days; but they counted only by nights, which they +mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic +governed their calendar; they began their year forty days before ours; +they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which +periods both sexes assembled together at night, and indulged in +drunkenness and <span class="nowrap">wantonness.”<a name="FNanchor_31-2_31" id="FNanchor_31-2_31"></a><a href="#Footnote_31-2_31" class="fnanchor">31-2</a></span></p> + +<p>I think in this extract the author should have said that they began +their year 40 days later than ours, as this would bring his statement +more into conformity with other writers.<span class='pagenumr'><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span></p> + + +<p class="sectionhead"><a name="names" id="names"></a><i>Personal and Family Names.</i></p> + +<p>Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his +individual name, the second that of his family or <i>chinamitl</i>. This word +is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a <span class="nowrap">fence,<a name="FNanchor_32-1_32" id="FNanchor_32-1_32"></a><a href="#Footnote_32-1_32" class="fnanchor">32-1</a></span> and +corresponds, therefore, to the Latin <i>herctum</i>, and the Saxon <i>ton</i>. As +adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one +lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically +descended from one ancestral household. To all such was applied the term +<i>aca</i>, related or <span class="nowrap">affined;<a name="FNanchor_32-2_33" id="FNanchor_32-2_33"></a><a href="#Footnote_32-2_33" class="fnanchor">32-2</a></span> and marriage within the chinamitl was +not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every +male in the latter became his brother-in-law, <i>baluc</i>, or son-in-law, +<span class="nowrap"><i>hi</i>.<a name="FNanchor_32-3_34" id="FNanchor_32-3_34"></a><a href="#Footnote_32-3_34" class="fnanchor">32-3</a></span></p> + +<p>Each <i>chinamitl</i> was presided over by a recognized leader, the “head of +the house,” whose title was <i><span class="nowrap">ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span></i>, “the keeper of the +<span class="nowrap">tablets,”<a name="FNanchor_32-4_35" id="FNanchor_32-4_35"></a><a href="#Footnote_32-4_35" class="fnanchor">32-4</a></span> probably the painted records on which the genealogy of +the family and the duties of its members were inscribed.</p> + +<p>The division of the early tribes into these numerous families was not +ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half +before the <span class="nowrap">Conquest.<a name="FNanchor_32-5_36" id="FNanchor_32-5_36"></a><a href="#Footnote_32-5_36" class="fnanchor">32-5</a></span></p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span>The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a +peculiarity, and at others from astrological <span class="nowrap">motives.<a name="FNanchor_33-1_37" id="FNanchor_33-1_37"></a><a href="#Footnote_33-1_37" class="fnanchor">33-1</a></span></p> + +<p>The personal name was always that of the day of birth, this being +adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the +temperament and fortunes of the individual were controlled by the +supposed character of his birthday, and its name and number were +therefore prefixed to his family name. This explains the frequent +occurrence in the Cakchiquel <i>Annals</i> of such strange appellatives as +<i>Belehe Queh</i>, nine deer; <i>Cay Batz</i>, two monkey, etc.; these being, in +fact, the days of the year on which the bearers were born. They should +be read, “the 9th Queh,” “the 2d Batz,” etc.</p> + + +<p class="sectionhead"><a name="subdivisions" id="subdivisions"></a><i>Tribal Subdivisions.</i></p> + +<p>The <i>chinamitl</i> appears to have been the sub-gens. Besides it, there are +other words frequently recurring in the <i>Annals</i> referring to divisions +of the community, <i>hay</i>, home or household; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span></i>, sept or division; +and <i><span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i> tribe or city.</p> + +<p>The first of these, <i>hay</i>, appears to be a general term applied to a +community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked +where he is from, will answer <i>in ah-hay vae</i>, “I am of this place,” +referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of +one village were considered to be related. The word <i>hay</i>, +<a name="corr3" id="corr3"></a><ins class="correction" title="moreover">moroever,</ins> does not signify a house as an edifice. In that sense +the proper term is <i>ochoch</i>.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span>The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the +seven cities, <i>vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>, and the thirteen divisions or provinces, +<i>oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span></i>, are not explained in the course of the narrative. +These numbers retained sacred associations, as they were adopted later +to assign the days of worship of their divinity (see <a href="#text44">Sec. 44</a>). Brasseur +is of opinion that the thirteen divisions refer to the <span class="nowrap">Pokomams,<a name="FNanchor_34-1_38" id="FNanchor_34-1_38"></a><a href="#Footnote_34-1_38" class="fnanchor">34-1</a></span> +but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is +evident from many parts of their <i>Annals</i>. The same division also +prevailed, from remote times, among the <span class="nowrap">Quiches,<a name="FNanchor_34-2_39" id="FNanchor_34-2_39"></a><a href="#Footnote_34-2_39" class="fnanchor">34-2</a></span> and hence was +probably in use among all these tribes. It may have had some +superstitious connection with the thirteen days of their week. The +<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span></i> may be regarded as the original gens of the tribe, and the +similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl +<i>calp-ulli</i>, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the +singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves, +etc., in the most ancient legends of the American <span class="nowrap">race.<a name="FNanchor_34-3_40" id="FNanchor_34-3_40"></a><a href="#Footnote_34-3_40" class="fnanchor">34-3</a></span></p> + + +<p class="sectionhead"><a name="terms" id="terms"></a><i>Terms of Affinity and Salutation.</i></p> + +<p>In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full +list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28, +29). But it is essential to the correct<span class='pagenumr'><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span> understanding of the text in +this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel +are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not +express actual relationship.</p> + +<p>Examples of this are the words <i>tata</i>, father, used by women to all +adult males; and <i>tee</i>, mother, employed by both sexes in addressing +adult women. In Xahila’s writings, we constantly find the words <i>nimal</i>, +elder brother, and <i><span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>, younger brother, inserted merely as +friendly epithets. The term <i>mama</i>, grandfather, almost always means +simply “ancestor,” or, indeed, any member of an anterior generation +beyond the first degree. This word must not be confounded with <i>mam</i> (an +error occurring repeatedly in Brasseur’s writings), as the latter means +“grandchild;” and according to Father Coto, it may be applied by a +grandparent of either sex to a grandchild of either sex.</p> + + +<p class="sectionhead"><a name="titles" id="titles"></a><i>Titles and Social Castes.</i></p> + +<p>There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila’s text, +expressing the different offices in the government, rank in social life +and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the +translator, because we have no corresponding expressions in European +tongues; while to retain them in the version, renders it less +intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought +it best, generally, to give these terms an approximate English rendering +in my translation, while in the present section I submit them to a +critical examination.</p> + +<p>The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya +dialects, is <i>ahau</i>. Probably this is a compound<span class='pagenumr'><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span> of <i>ah</i>, a common +prefix in these tongues, originally signifying <i>person</i>, and hence, when +attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise +the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a +common noun, a worker in or owner of the article; and <i>u</i>, a collar, +especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority. +<i>Ahau</i> is, therefore, “the wearer of the collar;” and by this +distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor, +by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special +title, but a general term.</p> + +<p>Scarcely less frequent is the term <i>ahpop</i>. This is a compound of the +same prefix <i>ah</i>, with the word <i>pop</i>, which means a mat. To sit upon +such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were +entitled to be present at the national council; <i>ahpop</i>, therefore, may +be considered as equivalent to the German title <i>Rath</i>, counsellor, and +appears to have been used much in the same conventional manner. In the +Cakchiquel lexicons, <i>popoh</i> is “to hold a council;” <i>popol</i>, a council; +<i>popoltzih</i>, “to speak in council,” etc. All these are derived from the +word <i>pop</i>, mat; from the mats on which the councillors sat during their +deliberations.</p> + +<p>Personages of the highest rank, of the “blood royal,” combined these +titles. They were <i>ahau ahpop</i>, “lords of the council.” Uniting the +latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler +was known as <i>Ahpo’ Zotzil</i>, and the second in rank and heir-apparent, +as <i>Ahpo’ Xahil</i>. The oldest son of the former bore the title +<i><span class="nowrap">Ahpop-<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span></i>, which is translated by the best authorities +“messenger of the council,” and ordinarily was applied to an official +who communicated the decisions of the councils of one village to that<span class='pagenumr'><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span> +of <span class="nowrap">another.<a name="FNanchor_37-1_41" id="FNanchor_37-1_41"></a><a href="#Footnote_37-1_41" class="fnanchor">37-1</a></span> Another title, mentioned by Xahila, is <i>ahpop-achi</i>, +the last word means man, <i>vir</i>.</p> + +<p>A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or +stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called +<i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aalibal</span></i>, an instrumental noun from the verb <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span></i>, to be visible +or prominent, persons so seated being elevated above, and thus +distinguished from others, from this the verbal form, <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span></i>, was +derived, meaning “he who is prominent,” etc., or, more freely, +“illustrious,” <span class="nowrap">“distinguished.”<a name="FNanchor_37-2_42" id="FNanchor_37-2_42"></a><a href="#Footnote_37-2_42" class="fnanchor">37-2</a></span> The title <i>ahpop <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span></i> meant, +therefore, originally “he who is entitled to a mat and a stool,” that +is, in the council chamber of his town.</p> + +<p>Another official connected with the council was the orator appointed to +bring before it the business of the day. His title was <i>ah uchan</i>, from +<i>ucheex</i>, to speak, and it is translated by Spanish writers, the +“rhetorician, <span class="nowrap">orator.”<a name="FNanchor_37-3_43" id="FNanchor_37-3_43"></a><a href="#Footnote_37-3_43" class="fnanchor">37-3</a></span> A similar personage, the <i>ah tzih vinak</i>, +“the man of <span class="nowrap">words,”<a name="FNanchor_37-4_44" id="FNanchor_37-4_44"></a><a href="#Footnote_37-4_44" class="fnanchor">37-4</a></span> was in<span class='pagenumr'><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span> attendance on the king, and, +apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a +third, known as the <i>lol-may</i>, which apparently means “silence-breaker,” +was, according to the dictionaries, “an envoy dispatched by the rulers +to transact business or to collect <span class="nowrap">tributes.”<a name="FNanchor_38-1_45" id="FNanchor_38-1_45"></a><a href="#Footnote_38-1_45" class="fnanchor">38-1</a></span></p> + +<p>Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of +Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in +1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting +particulars of their former government. They say: “The supreme ruler was +called <i>Atziquinihai</i>, and the chiefs who shared the authority with him, +<i>Amac Tzutuhil</i>. These latter were sovereigns, and acknowledged no +superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority +above himself. The persons or officers who attended at his court were +called <i>Lolmay</i>, <i>Atzivinac</i>, <i>Galel</i>, <i>Ah-uchan</i>. They were factors, +auditors and treasurers. Our titles correspond to <span class="nowrap">yours.”<a name="FNanchor_38-2_46" id="FNanchor_38-2_46"></a><a href="#Footnote_38-2_46" class="fnanchor">38-2</a></span></p> + +<p>The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, <i>Atziquinahay</i>, +recurs in Xahila’s <i>Annals</i>. It was his family name, and in its proper +form, <i>Ah <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin-i-hay</span></i>, means “he who is a member of the bird +<span class="nowrap">family;”<a name="FNanchor_38-3_47" id="FNanchor_38-3_47"></a><a href="#Footnote_38-3_47" class="fnanchor">38-3</a></span> the bird being the totemic symbol of the ruling house.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span>While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of +the people were divided into well defined classes or castes. The +warriors were called <i>ah-labal</i>, from <i>labal</i>, war; and they were +distinguished from the general male population, who were known as +<i>achi</i>, men, <i>viri</i>. These were independent freemen, engaged in peaceful +avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were +broadly distinguished from the tributaries, called <i>ah-patan</i>; the +latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the +slaves, known as <i>vinakitz</i>, “mean men,” or by the still more +significant word <i>mun</i>, hungry (Guzman, <i>Compendio</i>). The less +cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels, +were promiscuously stigmatized with the name <i>chicop</i>, brutes or beasts.</p> + +<p>A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is +often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors +were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones, +and what appear as singular, garlands (<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul</span></i>) and songs, painted +apparently on skins or paper.</p> + + +<p class="sectionhead"><a name="religion" id="religion"></a><i>Religious Notions.</i></p> + +<p>The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their +titles, and the myths connected with them, have been the subject of an +examination by me in an earlier <span class="nowrap">work.<a name="FNanchor_39-1_48" id="FNanchor_39-1_48"></a><a href="#Footnote_39-1_48" class="fnanchor">39-1</a></span> Here, therefore, it will be +needless to repeat what I have there said, further than to add a few +remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular.</p> + +<p>According to the <i>Popol Vuh</i>, “the chief god of the Cak<span class='pagenumr'><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span>chiquels was +<i>Chamalcan</i>, and his image was a <span class="nowrap">bat.”<a name="FNanchor_40-1_49" id="FNanchor_40-1_49"></a><a href="#Footnote_40-1_49" class="fnanchor">40-1</a></span> Brasseur endeavored to +trace this to a Nahuatl <span class="nowrap">etymology,<a name="FNanchor_40-2_50" id="FNanchor_40-2_50"></a><a href="#Footnote_40-2_50" class="fnanchor">40-2</a></span> but there is little doubt it +refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar. +<i>Can</i> is the fifth day of their week, and its sign was a <span class="nowrap">serpent;<a name="FNanchor_40-3_51" id="FNanchor_40-3_51"></a><a href="#Footnote_40-3_51" class="fnanchor">40-3</a></span> +<i>chamal</i> is a slightly abbreviated form of <i>chaomal</i>, which the lexicons +translate “beauty” and “fruitfulness,” connected with <i>chaomar</i>, to +yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this +type suggests relations to the lightning and the showers. The bat, +<i>Zotz</i>, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the +Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as +the image of Chamalcan.</p> + +<p>The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also +frequently in the <i>Popol Vuh</i>, is <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abuyl</span></i>, which I have elsewhere +derived from the Maya <i>chab</i>, to create, to form. It is closely allied +to the epithets applied in both works to the Deity, <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span></i>, the +maker, especially he who makes something from earth or clay; <i>bitol</i>, +the former, or fashioner; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholom</span></i>, the begetter of sons; <i>alom</i>, the +bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature +of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and +elsewhere. The name <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></i>, the liar, from the verb +<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></i>, to lie, also frequently used by Xahila with reference to +the<span class='pagenumr'><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span> chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen +after their conversion to Christianity; but from the coincidence that +the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms +to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of +myths as did <span class="nowrap">theirs.<a name="FNanchor_41-1_52" id="FNanchor_41-1_52"></a><a href="#Footnote_41-1_52" class="fnanchor">41-1</a></span></p> + +<p>There are references in Xahila’s <i>Annals</i> to the Quiche deities, +Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have +occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods +are named, as <i>Belehe Toh</i>, nine Toh, and <i>Hun Tihax</i>, one Tihax; these +appellations are taken from the calendar.</p> + +<p>Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior +deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of +these appear to be gods of diseases, <i>Ahal puh</i>, <i>Ahal <span class="nowrap">te<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ob</span></i>, <i>Ahal +xic</i>, and <i>Ahál <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anya</span></i>; at least three of these second words are also +the designations of maladies, and <i>ahal</i> is probably a mistake of the +copyist for <i>ahau</i>, lord. As the gods of the abode of the dead, he names +<i>Tatan bak</i> and <i>Tatan holom</i>, Father Bones and Father Skull.</p> + +<p>Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods, +show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are <i>Mictan +ahauh</i>, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness, +in Aztec mythology; <i>Caueztan ahauh</i>, probably <i>Coatlan</i>, lord of the +abode of serpents; <i>Tzitzimil</i>, the <i>tzitzimime</i> of the Aztecs; and +<i>Colele</i>,<span class='pagenumr'><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span> probably <i>colotl</i>, the scorpion, or <i>tecolotl</i>, the owl, +which latter, under the name <i>tucur</i>, is also mentioned by <span class="nowrap">Xahila.<a name="FNanchor_42-1_53" id="FNanchor_42-1_53"></a><a href="#Footnote_42-1_53" class="fnanchor">42-1</a></span></p> + +<p>Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams. +One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and +most of Central America. The Spaniards call him <i>Salonge</i>, the Mayas +<i>Che Vinic</i>, and the Cakchiquels <i>ru vinakil chee</i>; both these latter +meaning “the woods man.” What gives this phantom especial interest in +this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the +<i><span class="nowrap">Zaki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol</span></i>, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in +Xahila’s narrative <span class="nowrap">(<a href="#text21">Sec. 21</a>).<a name="FNanchor_42-2_54" id="FNanchor_42-2_54"></a><a href="#Footnote_42-2_54" class="fnanchor">42-2</a></span> I have narrated the curious +folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat +it <span class="nowrap">here.<a name="FNanchor_42-3_55" id="FNanchor_42-3_55"></a><a href="#Footnote_42-3_55" class="fnanchor">42-3</a></span> His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to +the “light wood” or phosphorescence about damp and decaying trees.</p> + +<p>To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the +name <i>xulu</i>, water-flies, or <i>ru vinakil ya</i>, the water people.</p> + +<p>As their household gods, they formed little idols of the ashes from the +funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they +gave the name <i>vinak</i>, men or beings (Coto).</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span>Representations of these divinities were carved in wood and stone, and +the words <i>chee abah</i>, “wood and stone,” usually mean, when they appear +together in Xahila’s narrative, “idols or images in wood and stone.”</p> + +<p>The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it +was in their daily life. This was the sacred <i>Chay Abah</i>, the Obsidian +Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will +of the gods on all important civil and military questions. To this day, +their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the +revelations of the <i>zaztun</i>, the divining stone kept by their sorcerers, +and if it decrees the death of any one, they will despatch him with +their machetes, without the slightest <span class="nowrap">hesitation.<a name="FNanchor_43-1_56" id="FNanchor_43-1_56"></a><a href="#Footnote_43-1_56" class="fnanchor">43-1</a></span> The belief was +cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power +to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and +read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. <a href="#Page_25">25</a>).</p> + +<p>As the stone came from the earth, it was said to have been derived from +the under world, from <i>Xibalbay</i>, literally the unseen or invisible +place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their +culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah +represented the principle of life, as well as the source of +<span class="nowrap">knowledge.<a name="FNanchor_43-2_57" id="FNanchor_43-2_57"></a><a href="#Footnote_43-2_57" class="fnanchor">43-2</a></span></p> + +<p>The Cakchiquel <i>Annals</i> do not pretend to deal with<span class='pagenumr'><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span> mythology, but from +various references and fragments inserted as history, it is plain that +they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all +probability, under slightly different forms, the common property of the +Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the +Cakchiquel <i>Annals</i>, as in the <i>Popol Vuh</i> and the <i>Maya Chronicles</i>, we +hear of the city of the sun god, <i>Tulan</i> or <i>Tonatlan</i>, as the place of +their origin, of the land <i>Zuiva</i> and of the <i>Nonoalcos</i>, names +belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs. +In the first volume of this series I have discussed their appearance in +the legends of Central <span class="nowrap">America,<a name="FNanchor_44-1_58" id="FNanchor_44-1_58"></a><a href="#Footnote_44-1_58" class="fnanchor">44-1</a></span> and need not refer to them here +more than to say that those who have founded on these names theories of +the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the +Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of +mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much +that the Abbé Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have +written on this subject.</p> + +<p>Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites +(<a href="#text44">Sec. 44</a>). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White +resin was burned as incense, and green branches with the bark of +evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol, +together with a small animal, which he calls a cat, “as the image of +night;” but our domestic cat was unknown to them, and what animal was +originally meant by the word <i>mez</i>, I do not know.</p> + +<p>He mentions that the priests and nobles drew blood with<span class='pagenumr'><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span> the spines of +the gourd tree and maguey, and elsewhere (<a href="#text37">Sec. 37</a>) refers to the +sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial +letting of blood was <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ohb</span></i>, which, by some of the missionaries, was +claimed as the root of the word <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abuil</span></i>, deity.</p> + +<p>Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been +asserted by various <span class="nowrap">historians.<a name="FNanchor_45-1_59" id="FNanchor_45-1_59"></a><a href="#Footnote_45-1_59" class="fnanchor">45-1</a></span> Father Varea gives some curious +particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being +<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atoh</span></i>, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as +usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old +women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her +supplications for their future success in <span class="nowrap">battle.<a name="FNanchor_45-2_60" id="FNanchor_45-2_60"></a><a href="#Footnote_45-2_60" class="fnanchor">45-2</a></span> The cutting in +pieces of <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> in the narrative of Xahila, has reference to such a +festival.</p> + +<p>Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The +heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four +cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being +burned at the same time, as an <span class="nowrap">incense.<a name="FNanchor_45-3_61" id="FNanchor_45-3_61"></a><a href="#Footnote_45-3_61" class="fnanchor">45-3</a></span></p> + +<p>A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or, +as the Spanish writers call it, <i>el baile</i>. The native name for it is +<i>xahoh</i>, and it is repeatedly referred to in the <i>Annals</i>. The legendary +origin of some of these dances,<span class='pagenumr'><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span> indeed, constitute a marked feature in +its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite +pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them +altogether, they contented themselves with suppressing their most +objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at +least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some +saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of +assistants took part, as is mentioned by Xahila (<a href="#text32">Sec. 32</a>).</p> + +<p>Magic and divination held a very important place in Cakchiquel +superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form +of belief common to them and their neighbors, has received the name +<i>Nagualism</i>, from the Maya root <i>na</i>, meaning to use the senses. I have +traced its derivation and extension <span class="nowrap">elsewhere,<a name="FNanchor_46-1_62" id="FNanchor_46-1_62"></a><a href="#Footnote_46-1_62" class="fnanchor">46-1</a></span> and in this +connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated +passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The +expression <i>ru puz ru naval</i>, should generally be rendered “his magic +power, his sorcery,” though it has a number of allied significations. +<i>Naval</i> as a noun means magician, <i>naval chee</i>, <i>naval abah</i>, the spirit +of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of +these substances.</p> + +<p>Another root from which a series of such words were derived, was <i>hal</i>, +to change. The power of changing or metamorphosing themselves into +tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the +sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence +the sorcerer was called <i>haleb</i>, the power he possessed to effect such +transformations <i>halibal</i>, the change effected <i>halibeh</i>, etc.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span>Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the +word <i>lab</i>, which means both to divine the future and to make war, +because, says Ximenez, “they practiced divination in order to decide +whether they should make war or <span class="nowrap">not.”<a name="FNanchor_47-1_63" id="FNanchor_47-1_63"></a><a href="#Footnote_47-1_63" class="fnanchor">47-1</a></span></p> + +<p>These auguries were derived frequently from the flight and call of birds +(as in the <i>Annals</i>, Secs. <a href="#text13">13</a>, <a href="#text14">14</a>, etc.), but also from other sources. +The diviner who foretold by grains of maize, bore the title <i>malol +ixim</i>, the anointer or consecrator of maize (<i>Dicc. </i><a name="corr4" id="corr4"></a><ins class="correction" title="Anon."><i>Anon</i></ins>).</p> + +<p>The priesthood was represented by two high priests, elected for life by +the ruler and council. The one who had especial custody of religious +affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented +with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn +occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and +genital organ.</p> + +<p>His associate was the custodian and interpreter of the sacred books, +their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens +and prognostics.</p> + +<p>In addition to these, there were certain old men, of austere life, who +dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around +their heads (<i>trenzado en circulo</i>), who were consulted on ordinary +occasions as <span class="nowrap">diviners.<a name="FNanchor_47-2_64" id="FNanchor_47-2_64"></a><a href="#Footnote_47-2_64" class="fnanchor">47-2</a></span></p> + +<p>The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable +length by Fuentes, from original documents in<span class='pagenumr'><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span> the <a name="corr5" id="corr5"></a><ins class="correction" title="Pokomam">Pokoman</ins> +<span class="nowrap">dialect.<a name="FNanchor_48-1_65" id="FNanchor_48-1_65"></a><a href="#Footnote_48-1_65" class="fnanchor">48-1</a></span> The body was laid in state for two days, after which it +was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the +remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot +was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account, +adding that these mounds were constructed either of stone or of the +adjacent soil, and were called <i>cakhay</i> or <span class="nowrap"><i>cubucak</i>.<a name="FNanchor_48-2_66" id="FNanchor_48-2_66"></a><a href="#Footnote_48-2_66" class="fnanchor">48-2</a></span> He +positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of +chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These +companions for the deceased chief on his journey to the land of souls, +were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried +with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would +have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high +priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The +funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen <span class="nowrap">days.<a name="FNanchor_48-3_67" id="FNanchor_48-3_67"></a><a href="#Footnote_48-3_67" class="fnanchor">48-3</a></span></p> + + +<p class="sectionhead"><a name="language" id="language"></a><i>The Cakchiquel Language.</i></p> + +<p>The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish +missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the +following letters are used with their Spanish values,—a, b, c, ch, ç, +e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y.</p> + +<p>The following are not <span class="nowrap">employed:—</span></p> + +<p>d, f, g, j, s, ñ, z.</p> + +<p>The following are introduced, but with sounds differing from the +Spanish:—</p> + +<p><i>h.</i> This is always a decided rough breathing or forcible<span class='pagenumr'><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span> expiration, +like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> when it is pronounced as in the Spanish, <i>cha</i>, <i>che</i>, etc.</p> + +<p><i>k.</i> This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth +being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower +walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled.</p> + +<p><i>v.</i> This letter, whether as a consonant (<i>v</i>) or a vowel (<i>u</i>), is +pronounced separately, except when it is doubled, as in <i>vuh</i> (<i>uuh</i>), +book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English +<i>w</i>.</p> + +<p><i>x.</i> In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents +the sound of <i>sh</i> in the English words <i>she</i>, <i>shove</i>, etc.</p> + +<p>Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel, +Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or +rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died +in Guatemala, in 1560. They are the <span class="nowrap">following:—</span></p> + +<p class="center"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />h</span> <img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /> <img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /> <img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" /></p> + +<p>The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian +Torresano, are as <span class="nowrap">follows:<a name="FNanchor_49-1_68" id="FNanchor_49-1_68"></a><a href="#Footnote_49-1_68" class="fnanchor">49-1</a>—</span></p> + +<p><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> This is called the <i>tresillo</i>, from its shape, it being an old form +of the figure three, reversed, thus, <span class="nowrap"><img src="images/image01.png" class="letter" alt="reversed 3" title="reversed 3" />.</span> It is +the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from +the throat, with a trilling sound (<i>castañeteando</i>).</p> + +<p><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> From its shape this is called the <i>cuatrillo</i>, Parra having<span class='pagenumr'><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span> adopted +for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a +hard <i>c</i> and <i>k</i>.</p> + +<p><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> The name applied to this is, the <i>cuatrillo con coma</i>, or the 4 +with a comma. It is pronounced somewhat like the <i>c</i> with the cedilla, +ç, only more quickly and with greater force—<i>ds</i> or <i>dz</i>.</p> + +<p><span class="nowrap"><img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" /></span> This resembles the “4 with a comma,” but is described as softer, +the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as <i>tz</i> in +German.</p> + +<p><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />h</span> A compound sound produced by combining the cuatrillo with a +forcible aspirate, is represented by this sign.</p> + +<p>Naturally, no description in words can convey a correct notion of these +sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the +manner-born.</p> + +<p>Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when +in Guatemala, says of Parra’s <span class="nowrap">characters:—</span></p> + +<p>“The four new signs added to the European alphabet, by some of the old +writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: <img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />, <img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />, <img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> are +but phonetic modifications of four corresponding signs of the common +alphabet. So we get four pairs of sounds, <span class="nowrap">namely:—</span></p> + +<p class="center noindent">c and <img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />;<br /> +k and <img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /><br /> +ch and <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span><br /> +tz and <img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></p> + +<p class="noindent">forming two series of consonants, the former of which represents the +common letters, and the latter their respective “cut letters,” which may +be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound +than the corresponding<span class='pagenumr'><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span> common letter, and separated by a short pause +from the preceding or following <span class="nowrap">vowel.”<a name="FNanchor_51-1_69" id="FNanchor_51-1_69"></a><a href="#Footnote_51-1_69" class="fnanchor">51-1</a></span></p> + +<p>The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such “cut” +letters, by the example of two English words where the same letter +terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly +pronounced, thus, the <img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /> is pronounced like two <a name="corr6" id="corr6"></a><ins class="correction" title="guttural">gutteral</ins> <i>ks</i> in +“brea<i>k</i> <i>k</i>ettle;” the <img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /> like the two <i>cs</i> in <a name="corr7" id="corr7"></a><ins class="correction" title="The c at the end of magic and beginning of candle should be italicized.">“magic candle,”</ins> +etc.</p> + +<p>There would appear to have been other “cut” letters in the old dialects +of Cakchiquel, as in Guzman we find the <i>pp</i> and <i>thth</i>, as in the Maya, +but later writers dropped them.</p> + +<p>I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel +language, having treated that subject so lately as last year, in the +introduction to the <i>Grammar of the Cakchiquel</i>, which I then translated +and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by +reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been +preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite +comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None +of these, however, has been published; and we must look forward to the +dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first +to see the light.</p> + +<p>The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual +superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits, +as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought +forward some striking testimony<span class='pagenumr'><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span> to this in <span class="nowrap">Yucatan,<a name="FNanchor_52-1_70" id="FNanchor_52-1_70"></a><a href="#Footnote_52-1_70" class="fnanchor">52-1</a></span> and there is +even more in Central America. The old historians frequently refer to the +histories of their own nations, written out by members of the Quiche, +Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros +quote them frequently, and with respect. They were composed in the +aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as +they were never printed, most of them became lost, much to the regret of +antiquaries.</p> + +<p>Of those preserved, the <i>Popol Vuh</i> or National Book of the Quiches, and +the <i>Annals</i> of the Cakchiquels, the latter published for the first time +in this volume, are the most important known.</p> + +<p>The former, the “Sacred Book” of the Quiches, a document of the highest +merits, and which will certainly increase in importance as it is +studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by +the Abbé Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the +Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his +translation, he has left much to be desired in the presentation of the +work.</p> + +<p>The recent publication of the <i>Grammar</i> also relieves me from the +necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language. +Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the +translation given in this volume by comparing the original text, will +need to procure all the information contained in the <i>Grammar</i>. It will +be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable +regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and +logical sequence of its verbal forms have excited the<span class='pagenumr'><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span> wonder and +applause of some of the most eminent linguists, and are considered by +them to testify to remarkable native powers of <span class="nowrap">mind.<a name="FNanchor_53-1_71" id="FNanchor_53-1_71"></a><a href="#Footnote_53-1_71" class="fnanchor">53-1</a></span></p> + + +<p class="sectionhead"><a name="annals" id="annals"></a><i>The Annals of Xahila.</i></p> + +<p>The MS. from which I print the <i>Annals of the Cakchiquels</i>, is a folio +of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular +hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the +middle of a sentence.</p> + +<p>What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan +Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala +interested in the early history of his country. He tells us in his +introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in +1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San +Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia +Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written +entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a +later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several +persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave<span class='pagenumr'><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span> a general +statement of its contents, but not a literal and complete +<span class="nowrap">translation.<a name="FNanchor_54-1_72" id="FNanchor_54-1_72"></a><a href="#Footnote_54-1_72" class="fnanchor">54-1</a></span></p> + +<p>When, in 1855, the Abbé Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Señor +Gavarrete showed him this MS., and the Abbé borrowed it for the purpose +of making a full version, doubtless availing himself of the partial +translations previously furnished. His version completed, he left a copy +of it with Señor Gavarrete, and brought the original with him to +<span class="nowrap">Europe.<a name="FNanchor_54-2_73" id="FNanchor_54-2_73"></a><a href="#Footnote_54-2_73" class="fnanchor">54-2</a></span> It remained in his possession until his death at Nice, +when, along with the rest of the Abbé’s library, it passed into the +hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire +to include it in the present series of publications, was obliging enough +to offer me the opportunity of studying it.</p> + +<p>Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it +whatsoever, and must turn to the document itself for information.</p> + +<p>The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, <i>Memorial de +Tecpan Atitlan</i>, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It +was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of +that name, the chief city of<span class='pagenumr'><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span> the Tzutuhils; but its authors were +Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is +only by the accident of their removal to Atitlan, years after the +Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore, +adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much +more appropriate name, <i>The Annals of the Cakchiquels</i>.</p> + +<p>I say “for that portion of it,” because I print but 48 out of the 96 +pages of the original. These contain, however, all that is of general +interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The +remainder is made up of an uninteresting record of village and family +incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The +beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the +MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate +title or heading.</p> + +<p>The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this +miscellaneous collection of family documents. That caption is</p> + +<div class="figcenter" style="width: 169px;"> +<img src="images/image02.png" alt="Cross" title="Cross" /> +</div> + +<p class="titlepage"><span class="smcap" style="font-size: 120%;">Vae memoria chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh.</span></span><br /> +<span class="smrom">THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS.</span></p> + +<p>The word <i>memoria</i> is the Spanish for a record, memoir or brief, and the +Cakchiquel <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span></i>, originally contention, revolt, was, after the +Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These +papers, therefore, form part of the record in one of those interminable +legal cases in which the<span class='pagenumr'><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span> Spanish law delighted. The plaintiffs in the +case seem to have been the Xahila family, who brought the action to +recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the +two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish +this point, they filed in their plea the full history of their tribe and +genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or +written record. It belongs to the class of legal instruments, called in +Spanish law <i>Titulos</i>, family titles. A number of such, setting forth +the descent and rights of the native princes in Central America, are in +existence, as the <i>Titulo de Totonicapan</i>, etc.</p> + +<p>The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes +the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the +character of the paper and writing, I should place it somewhere between +1620 and 1650.</p> + +<p>In his <i>Advertencia</i> to his translation of it, Señor Gavarrete asserts +that the document is in the handwriting of one of the native authors. +This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible +hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at +home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters, +introduced with such success by Father Parra, as I have already +mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters, +so as to attract the eye of the barrister, as</p> + +<p class="titlepage"><span class="smcap" style="font-size: 120%;">Vae memoria chire vinak chij.</span><br /> +<span class="smrom">THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS.</span></p> + +<p class="noindent">or,</p> + +<p class="titlepage"><span class="smcap" style="font-size: 120%;">Vae memoria <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anavinakil.</span></span><br /> +<span class="smrom">THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES.</span></p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span>The document is made up of the depositions and statements of a number of +members of the Xahila family, but that around which the chief interest +centres, and that which alone is printed in this volume, is the history +of his nation as written out by one of them who had already reached +adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in +1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few +personal allusions, and we can glean little information about his own +history. The writer first names himself, in the year 1582, where he +speaks of “me, Francisco Ernantez <span class="nowrap">Arana.”<a name="FNanchor_57-1_74" id="FNanchor_57-1_74"></a><a href="#Footnote_57-1_74" class="fnanchor">57-1</a></span> The greater part of the +manuscript, however, was composed many years before this. Its author +says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both +died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the +custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not +over 15 years of <span class="nowrap">age.<a name="FNanchor_57-2_75" id="FNanchor_57-2_75"></a><a href="#Footnote_57-2_75" class="fnanchor">57-2</a></span></p> + +<p>That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the +document seems evident. Under the year 1560 occurs the following +<span class="nowrap">entry:—</span></p> + +<p>“Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon +after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying +my mother; my father took medicine but once before we buried him. The +pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my +father, my brother and my sister died this year.<span class='pagenumr'><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span>”</p> + +<p>It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who +wrote this.</p> + +<p>Under 1563 the writer <span class="nowrap">mentions:—</span></p> + +<p>“At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth +year of the fourth cycle after the revolt.”</p> + +<p>The last entry which contains the characteristic words <i><span class="nowrap">ixnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span></i>, +“you my children,” occurs in the year 1559, and is the last given in my +translation. My belief is that the document I give was written by the +father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560 +to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other +members of the Xahila family.</p> + +<p>The Abbé Brasseur was of the opinion that these <i>Annals</i> carry the +record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at +least. A close examination of the account shows that this is not the +case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced +as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as +<span class="nowrap">follows:—</span></p> + +<p>1. Gagavitz, “he who came from Tulan.”</p> + +<p>2. His son, Cay Noh, who succeeded him.</p> + +<p>3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled.</p> + +<p>4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the +leadership. It was regained by</p> + +<p>5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, <a name="corr8" id="corr8"></a><ins class="correction" title="Qikab.">Quikab.</ins></p> + +<p>6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509.</p> + +<p>7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together<span class='pagenumr'><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span> with his +eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521.</p> + +<p>Allowing to these seven who outlived their parents an average survival +of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on +which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little +more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of +the author himself. This result is that generally obtained by a careful +scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as +has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four +generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not +to history.</p> + +<p>It was the expressed intention of the Abbé Brasseur to edit the original +text with his translation, but this he did not live to accomplish. He +incorporated numerous extracts from it in his <i>Histoire des Nations +Civilisées du Mexique et de l’Amerique Centrale</i>, and added a few +paragraphs in the original at the end of the first volume of that work; +but these did not give much idea of the document as a whole.</p> + +<p>When, with the aid of the previous partial translations and the +assistance of some intelligent natives, he had completed a version into +French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy +of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish, +and published it serially, in the <i>Boletin de la Sociedad Economica de +Guatemala</i>, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to +No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have +been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The +dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President +Barrios, scattered the copies in its own archives.<span class='pagenumr'><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span></p> + + +<p class="sectionhead"><a name="synopsis" id="synopsis"></a><i>Synopsis of the Annals of Xahila.</i></p> + +<p>The work opens with a statement that the writer intends to record the +ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes, +Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the +four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. <a href="#text1">1-3</a>), and then relates their +notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan, +in the distant west (<a href="#text4">4</a>, <a href="#text5">5</a>). Having been subjected to onerous burdens in +Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their +oracles (<a href="#text6">6-14</a>).</p> + +<p>They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land +inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (<a href="#text15">15-17</a>). Their first +action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint +rulers (<a href="#text18">18-19</a>), and under their leadership they proceed to attack the +Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and +are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach +localities in Guatemala (<a href="#text20">20</a>). At this point an episode is introduced of +their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (<a href="#text21">21</a>, <a href="#text22">22</a>).</p> + +<p>They meet with various nations, some speaking a totally different +language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With +the last mentioned they have serious conflicts (<a href="#text23">23-29</a>). During one of +their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (<a href="#text30">30</a>). An +episode here relates the traditional origin of one of their festivals, +that in honor of Gagxanul, “the uncoverer of the fire” (<a href="#text31">31</a>, <a href="#text32">32</a>).</p> + +<p>Their first arrival at Lake Atitlan is noted (<a href="#text33">33</a>), and the war that they +waged with the Ikomags (<a href="#text34">34</a>). Here an episode<span class='pagenumr'><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span> describes the traditional +origin of the festival of Tolgom (<a href="#text35">35-37</a>). A peaceful division of the +lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between +the tribes (<a href="#text38">38</a>).</p> + +<p>The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their +towns, and develop their civilization (<a href="#text39">39</a>, <a href="#text40">40</a>). They meet with numerous +hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one +time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however, +family life and a fixed religious worship, though in almost constant war +with their neighbors (<a href="#text41">41-46</a>).</p> + +<p>Gagavitz, “he who came from Tulan,” dies, and is followed by Cay Noh and +Cay Batz (<a href="#text47">47</a>). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of +the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various +tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal +themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however, +and they continue in power until their death (<a href="#text49">49-59</a>).</p> + +<p>After this, a period of strife follows, and the names of four successive +rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns +(<a href="#text60">60-66</a>).</p> + +<p>The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the +Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their +rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt <a name="corr9" id="corr9"></a><ins class="correction" title="against">agains</ins> Qikab, +headed by his two sons, results in his defeat and death (<a href="#text67">67-81</a>). During +this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of +which finds the latter established in their final stronghold, the famous +fortress of “Iximche on the Ratzamut” (<a href="#text82">82-85</a>).</p> + +<p>At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded<span class='pagenumr'><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span> by Lahuh Ah and +Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the +Quiches in a general engagement, which is vividly described (<a href="#text86">86-93</a>). +They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the +Tzutuhils, with their king Caoke (<a href="#text94">94-98</a>).</p> + +<p>During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of +such importance that the author adopts its date as the era from which to +reckon all subsequent events (<a href="#text99">99-104</a>). This date corresponded to the +year 1496, A. D.(?)</p> + +<p>The following years are marked by a series of unimportant wars, the +outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight +years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under +Alvarado (<a href="#text105">105-144</a>).</p> + +<p>The later pages are taken up with an account of the struggles between +the natives and the whites, until the latter had finally established +their supremacy.</p> + + +<p class="sectionhead"><a name="remarks" id="remarks"></a><i>Remarks on the Printed Text.</i></p> + +<p>In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties +which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a +written, is not a printed tongue, there has no rule been established as +to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and +their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of +tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in +these respects, and they seem not to have been settled points in the +orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic +alterations observable in these compounds, prove that to the native mind +they bore the value of a single word, as we are aware they did from a +study of the structure of this<span class='pagenumr'><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span> class of languages. I have, therefore, +felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom +which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to +the student of the original, but in a little while he will come to +recognize the radical from its augment without difficulty.</p> + +<p>Another trouble has been the punctuation. In the original this consists +principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed. +Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of +modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange +it for himself.</p> + +<p>Capital letters are not often used in the original to distinguish proper +names, and as the text has been set up from a close copy of the first +text, some irregularities in this respect also must be anticipated.</p> + +<p>The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the +original, but are not numbered there. The numerals have been added for +convenience of reference.</p> + + +<div class="footnotes"> +<p><a name="Footnote_10-1_1" id="Footnote_10-1_1"></a><a href="#FNanchor_10-1_1"><span class="label">10-1</span></a> Dr. Otto Stoll, <i>Zur Ethnographie der Republik +Guatemala</i>, p. 157 (Zurich, 1884), on the phonetic laws which have +controlled the divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See +the same writer in his “Supplementary Remarks on a Grammar of the +Cakchiquel Language,” translated by Dr. D. G. Brinton, in <i>Proceedings +of the American Philosophical Society</i>, for 1885.</p> + +<p><a name="Footnote_10-2_2" id="Footnote_10-2_2"></a><a href="#FNanchor_10-2_2"><span class="label">10-2</span></a> <i>Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, +Material, Militar y Politico del Reino de Goathemala.</i> Lib. II, Chap. +I.</p> + +<p><a name="Footnote_10-3_3" id="Footnote_10-3_3"></a><a href="#FNanchor_10-3_3"><span class="label">10-3</span></a> <i>Myths of the New World</i>, p. 181; <i>American Hero-Myths</i>, +pp. 44, 73, 80, 162, etc.</p> + +<p><a name="Footnote_11-1_4" id="Footnote_11-1_4"></a><a href="#FNanchor_11-1_4"><span class="label">11-1</span></a> “Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos,” says +Fuentes y Guzman, <i>Recordacion Florida</i>, Lib. I, Cap. II. The story of +the four brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, +<i>Monarchia Indiana</i>, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers.</p> + +<p><a name="Footnote_11-2_5" id="Footnote_11-2_5"></a><a href="#FNanchor_11-2_5"><span class="label">11-2</span></a> <i>The Maya Chronicles</i>, 109-122 (Library of Aboriginal +American Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical +character of the Toltecs, and of their “King,” Quetzalcoatl, see my +<i>American Hero-Myths</i>, Chapter III. (Philadelphia, 1882).</p> + +<p>Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain, +gives as the former name of their royal race, <i>ru tzutuh Tulan</i>, the +Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia. +<i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, p. 2.</p> + +<p><a name="Footnote_12-1_6" id="Footnote_12-1_6"></a><a href="#FNanchor_12-1_6"><span class="label">12-1</span></a> Herrera observes of the natives of Guatemala, that the +Nahuatl tongue was understood among them, though not in use between +themselves. “Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen +particular.” <i>Historia de las Indias Occidentales</i>, Dec. IV, Lib. VIII, +Cap. VIII.</p> + +<p><a name="Footnote_12-2_7" id="Footnote_12-2_7"></a><a href="#FNanchor_12-2_7"><span class="label">12-2</span></a> I have in my possession the only grammar of this dialect +probably ever written: <i>Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala</i>, +MS., in a handwriting of the eighteenth century, without name of +author.</p> + +<p><a name="Footnote_13-1_8" id="Footnote_13-1_8"></a><a href="#FNanchor_13-1_8"><span class="label">13-1</span></a> The four names are given in this form in the <i>Requête de +Plusieurs Chefs Indiens d’ Atitlan à Philippe II</i>, 1571, in +Ternaux-Compans, <i>Recueil des Pièces relatives a la Conquête du +Mexique</i>, p. 419. The spelling of the last is there <i>Tecocitlan</i>. For +their analysis, see Prof. <a name="corr10" id="corr10"></a><ins class="correction" title="Buschmann,">Baschmann,</ins> <i>Ueber die Aztekischen +Ortsnamen</i>, p. 719.</p> + +<p><a name="Footnote_14-1_9" id="Footnote_14-1_9"></a><a href="#FNanchor_14-1_9"><span class="label">14-1</span></a> “Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era +en orden al maiz, que poco faltó para tenerlo por Dios, y era, y es, +tanto el encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas +olvidan hijos y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa +su ultimo fin y bienaventuranza.” <i>Chronica de la S. Provincia del +Santissimo Nombre de Jesus de Guattemala</i>, Cap. VII. MS. of the +seventeenth century, generally known as the <i>Cronica Franciscana</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_14-2_10" id="Footnote_14-2_10"></a><a href="#FNanchor_14-2_10"><span class="label">14-2</span></a> See Francisco Ximenez, <i>Las Historias del Origen de los +Indios de esta Provincia de Guatemala</i>, p. 191. (Ed. Scherzer, London +and Vienna, 1857).</p> + +<p><a name="Footnote_14-3_11" id="Footnote_14-3_11"></a><a href="#FNanchor_14-3_11"><span class="label">14-3</span></a> Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de +Alvarado, speaks of the <i>muy grandes tierras de panes</i>, the immense corn +fields he saw on all sides. <i>Relacion hecha per Pedro de Alvarado á +Hernando Cortéz</i>, in the <i>Biblioteca de Autores Españoles</i>, Tom. XXII, +p. 459.</p> + +<p><a name="Footnote_15-1_12" id="Footnote_15-1_12"></a><a href="#FNanchor_15-1_12"><span class="label">15-1</span></a> “Hay mucho algodon, é son las mugeres buenas hilanderas +é haçen gentiles telas dello.” Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdés, +<i>Historia General y Natural de las Indias</i>, Par. III, Lib. III, Cap. IV. +“De la fertilidad de la tierra é gobernacion de Guatimala.”</p> + +<p><a name="Footnote_15-2_13" id="Footnote_15-2_13"></a><a href="#FNanchor_15-2_13"><span class="label">15-2</span></a> “Son muy dados á edificar, y en lo que hoy vemos erigido +de los antiguos, reconocemos ser máquinas soberbias.” Fuentes y Guzman, +<i>Recordacion Florida</i>, Lib. II, Cap. I.</p> + +<p><a name="Footnote_15-3_14" id="Footnote_15-3_14"></a><a href="#FNanchor_15-3_14"><span class="label">15-3</span></a> “Esta ciudad es bien obrada y fuerte á maravilla.” +<i>Relacion de Pedro de Alvarado</i>, in <i>Bib. de Autores Españoles</i>, Tom. +XXII, p. 459. So Herrera wrote from his authorities: “En Utlatan (<i>i. +e.</i>, the city of Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui +grandes templos de sus dioses, de maravillosos edificios.” <i>Historia de +las Indias Occidentales</i>, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX.</p> + +<p><a name="Footnote_16-1_15" id="Footnote_16-1_15"></a><a href="#FNanchor_16-1_15"><span class="label">16-1</span></a> <i>The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of +Mexico and Central America</i>, by D. G. Brinton, in <i>Proceedings of the +American Philosophical Society</i>, and separately.</p> + +<p><a name="Footnote_16-2_16" id="Footnote_16-2_16"></a><a href="#FNanchor_16-2_16"><span class="label">16-2</span></a> “En la Provincia de Utlatan, junto á Guatemala, se +averiguò <i>por las Pinturas, que los Naturales tenian de sus +antiguedades, demas de ochocientos años</i>, etc.” Herrera, <i>Historia de +las Indias Occidentales</i>, Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII.</p> + +<p><a name="Footnote_17-1_17" id="Footnote_17-1_17"></a><a href="#FNanchor_17-1_17"><span class="label">17-1</span></a> “Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus +bailes.” Thomas Coto, <i>Vocabulario de la Lengua Cakchiquel</i>. MS. sub +voce, <i>Poesia</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_17-2_18" id="Footnote_17-2_18"></a><a href="#FNanchor_17-2_18"><span class="label">17-2</span></a> “Son flecheros y no tienen hierba.” Oviedo, <i>Historia +General de Indias</i>, Par. III, Lib. III, Cap. IV.</p> + +<p><a name="Footnote_18-1_19" id="Footnote_18-1_19"></a><a href="#FNanchor_18-1_19"><span class="label">18-1</span></a> This word is doubtful, as I do not find it in the +dictionaries, and judge of its meaning from its derivation and context. +See the <a href="#VOCABULARY">Vocabulary</a>. Sanchez y Leon speaks of the “very long lances +pointed with flint,” used by these people. <i>Apuntamientos de la Historia +de Guatemala</i>, p. 27.</p> + +<p><a name="Footnote_19-1_20" id="Footnote_19-1_20"></a><a href="#FNanchor_19-1_20"><span class="label">19-1</span></a> The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y +Leon, <i>Historia de Guatemala</i>, p. 3, that the Xahils and Zotzils were +two branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the +other at Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the +<i>Annals</i> published in this volume.</p> + +<p><a name="Footnote_20-1_21" id="Footnote_20-1_21"></a><a href="#FNanchor_20-1_21"><span class="label">20-1</span></a> It is interesting in this connection to observe how +widespread was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as +a mark of dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in +his 125th <span class="nowrap">sonnet—</span></p> + +<p class="poem">“Were it aught to me I bore the canopy,<br /> +With my extern the outward honouring;”</p> + +<p class="noindent">while the ethnologist may consult Richard Andree’s suggestive essay, +<i>Der Schirm als Würdezeichen</i>, in his <i>Ethnographische Parallelen und +Vergleiche</i>, p. 250 (Stuttgart, 1878).</p> + +<p><a name="Footnote_21-1_22" id="Footnote_21-1_22"></a><a href="#FNanchor_21-1_22"><span class="label">21-1</span></a> Alvarado writes “La tierra es muy poblada de pueblos muy +recios.” <i>Relacion</i>, etc., ubi suprá, p. 459. The following extract is +quoted from Las Casas, <i>Historia Apologetica</i>, MS., by Mr. Squier, in +his notes to Palacio:— +</p><p> +“En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban +ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto, +de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas +sierras.”</p> + +<p>Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native +states in the former confines of Guatemala. <i>Historia de Guatemala</i>, p. +1.</p> + +<p><a name="Footnote_22-1_23" id="Footnote_22-1_23"></a><a href="#FNanchor_22-1_23"><span class="label">22-1</span></a> On the derivation of Guatemala, see Buschmann, <i>Ueber +die Aztekischen Ortsnamen</i>, p. 719. That this is probably a translation +of the Cakchiquel <i>Molomic chee</i>, which has the same meaning, and is a +place-name mentioned in the <i>Annals</i>, I shall show on a later page.</p> + +<p><a name="Footnote_22-2_24" id="Footnote_22-2_24"></a><a href="#FNanchor_22-2_24"><span class="label">22-2</span></a> See the <i>Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado à +Hernando Cortes</i>, printed in the <i>Bibliotheca de Autores Españoles</i>, +Tom. XXII, p. 460.</p> + +<p><a name="Footnote_23-1_25" id="Footnote_23-1_25"></a><a href="#FNanchor_23-1_25"><span class="label">23-1</span></a> Bernal Diaz, <i>Historia Verdadera de la Conquista de la +Nueva España</i>, Cap. CXCIII.</p> + +<p><a name="Footnote_23-2_26" id="Footnote_23-2_26"></a><a href="#FNanchor_23-2_26"><span class="label">23-2</span></a> <i>Historia de Guatemala, ô Recordacion Florida</i>, Lib. XV, +Cap. V. The <i>Recordacion</i> was first printed at Madrid, 1882-83, edited +by Don Justo Zaragoza, as one of the numbers of the <i>Biblioteca de los +Americanistas</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_27-1_27" id="Footnote_27-1_27"></a><a href="#FNanchor_27-1_27"><span class="label">27-1</span></a> <i>Incidents of Travel in Central America, Chiapas and +Yucatan</i>, Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original +stone, evidently supposed to be of great value, had been stolen, and +this piece of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes +the supposition probable, as it offered facility to conceal the theft.</p> + +<p><a name="Footnote_28-1_28" id="Footnote_28-1_28"></a><a href="#FNanchor_28-1_28"><span class="label">28-1</span></a> They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in +these words: “Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el +informe que las acompaña, muestran vestijios de adoratorios, +fortificaciones y trazas de edificios, calles y plazas ajustadas à +dimensiones y con elecion de materias en su estructura.”—<i>Memorias para +la Historia del Antiguo Reyno de Guatemala</i>. Por Don Francisco de Paula +Garcia Pelaez, Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851).</p> + +<p><a name="Footnote_28-2_29" id="Footnote_28-2_29"></a><a href="#FNanchor_28-2_29"><span class="label">28-2</span></a> The names applied to these intercalary days are analyzed +differently by various authorities. For the etymology given of +<i>nemontemi</i>, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr. +Jourdanet’s translation of Sahagun’s <i>Historia de Nueva España</i>; the +Cakchiquel <i><span class="nowrap"><img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" />api</span></i> is undoubtedly from <i><span class="nowrap"><img src="images/tz.png" class="letter" alt="tz" title="tz" />ap</span></i>, fault, evil, crime.</p> + +<p><a name="Footnote_31-1_30" id="Footnote_31-1_30"></a><a href="#FNanchor_31-1_30"><span class="label">31-1</span></a> <i>May</i> is allied to the verb <i>meho</i>, to go somewhere and +return again. Hence <i>may</i> came to mean a cycle of years, months or +days.</p> + +<p><a name="Footnote_31-2_31" id="Footnote_31-2_31"></a><a href="#FNanchor_31-2_31"><span class="label">31-2</span></a> <i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, p. 28.</p> + +<p><a name="Footnote_32-1_32" id="Footnote_32-1_32"></a><a href="#FNanchor_32-1_32"><span class="label">32-1</span></a> “<i>Chinamitl</i>, seto o cerca de cañas,” from <i>chinantia</i>, +to build a fence, to enclose.—Molina, <i>Vocabulario de la Lengua +Mexicana</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_32-2_33" id="Footnote_32-2_33"></a><a href="#FNanchor_32-2_33"><span class="label">32-2</span></a> Torresano, in his <i>Arte de la Lengua Cakchiquel</i>, MS., +gives this word as <i>ca</i>, which indicates its probable derivation from +the verb <i>cae</i>, to join together, to unite, “those united by a common +tie.”</p> + +<p><a name="Footnote_32-3_34" id="Footnote_32-3_34"></a><a href="#FNanchor_32-3_34"><span class="label">32-3</span></a> Coto, <i>Vocabulario de la Lengua Cakchiquel</i>, MS., sub +voce, <i>Cuñado</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_32-4_35" id="Footnote_32-4_35"></a><a href="#FNanchor_32-4_35"><span class="label">32-4</span></a> Coto, u. s., s. v. <i>Alguaçil</i>. The word <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span></i> is +now applied to the canvas or tablets on which are painted the saints in +the churches. It also means a box or chest.—<i>Dicc. Cakchiquel Anon.</i></p> + +<p><a name="Footnote_32-5_36" id="Footnote_32-5_36"></a><a href="#FNanchor_32-5_36"><span class="label">32-5</span></a> See Brasseur, <i>Hist. du Mexique et l’ Am. Cent.</i>, Tom. +II, pp. 489-90.</p> + +<p><a name="Footnote_33-1_37" id="Footnote_33-1_37"></a><a href="#FNanchor_33-1_37"><span class="label">33-1</span></a> “Tienen tambien renombres de sus chinamitales ò +parcialidades que tambien son de signos vel nombres señalados, como +Xahila, etc.”—Coto, <i>Vocabulario</i>, MS., s. v. <i>Renombre</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_34-1_38" id="Footnote_34-1_38"></a><a href="#FNanchor_34-1_38"><span class="label">34-1</span></a> <i>Hist. du Mexique</i>, Tom. II, p. 84.</p> + +<p><a name="Footnote_34-2_39" id="Footnote_34-2_39"></a><a href="#FNanchor_34-2_39"><span class="label">34-2</span></a> Their names are given in the <i>Titulos de la Casa de +Ixcuin Nehaib</i>, p. 3. They are called “pueblos principales, cabezas de +calpules.” The Nahuatl word, <i>calpulli</i>, here used, meant the kinsfolk +actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe. +See Ad. F. Bandelièr, <i>On the Social Organization and Mode of Government +of the Ancient Mexicans</i>, for a full explanation of their nature and +powers.</p> + +<p><a name="Footnote_34-3_40" id="Footnote_34-3_40"></a><a href="#FNanchor_34-3_40"><span class="label">34-3</span></a> <i>The Lenâpé and their Legends</i>, p. 139.</p> + +<p><a name="Footnote_37-1_41" id="Footnote_37-1_41"></a><a href="#FNanchor_37-1_41"><span class="label">37-1</span></a> Father Coto, in his MS., <i>Vocabulario Cakchiquel</i>, gives +the rendering “mandadero,” and states that one was elected each year by +the principals of each <i>chinamitl</i>, to convey messages. He adds: “Usan +mucho de este nombre en el Pueblo Atitlan.”</p> + +<p><a name="Footnote_37-2_42" id="Footnote_37-2_42"></a><a href="#FNanchor_37-2_42"><span class="label">37-2</span></a> Compare my edition of the <i>Cakchiquel Grammar</i>, p. 58. +Brasseur translates this title erroneously, “decorated with a +bracelet.”—<i>Hist. des Nations Civilisées</i>, etc., Tome. II, p. 515.</p> + +<p><a name="Footnote_37-3_43" id="Footnote_37-3_43"></a><a href="#FNanchor_37-3_43"><span class="label">37-3</span></a> “El retorico, platico.” Pantaleon de Guzman gives the +fuller form, <i>naol ah uchan</i>, which means “he who knows, the master of +speech.”—<i>Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel</i>, MS.</p> + +<p><a name="Footnote_37-4_44" id="Footnote_37-4_44"></a><a href="#FNanchor_37-4_44"><span class="label">37-4</span></a> Usually written by ellipsis, <i>atzih vinak</i>. Brasseur +translates it “distributor of presents,” but it appears to be from +<i>tzih</i>, word, speech. The vocabularies are, as usual, very +unsatisfactory. “<i>Atzijh vinak</i>, Principal deste nombre.”—<i>Dicc. +Cakchiquel Anon.</i></p> + +<p><a name="Footnote_38-1_45" id="Footnote_38-1_45"></a><a href="#FNanchor_38-1_45"><span class="label">38-1</span></a> <i>Dicc. Cakchiquel </i><a name="corr11" id="corr11"></a><ins class="correction" title="Anon.,"><i>Anon</i>,</ins> MS., sub voce.</p> + +<p><a name="Footnote_38-2_46" id="Footnote_38-2_46"></a><a href="#FNanchor_38-2_46"><span class="label">38-2</span></a> <i>Requète de Plusieurs Chefs Indiens d’Atitlan à Philippe +II</i>, in Ternaux-Compans, <i>Recueil de Pièces relatives à la Conquête du +Mexique</i>, p. 418.</p> + +<p><a name="Footnote_38-3_47" id="Footnote_38-3_47"></a><a href="#FNanchor_38-3_47"><span class="label">38-3</span></a> Not “of the bird’s nest,” “ceux du nid de l’oiseau,” as +Brasseur translates it (<i>Hist. du Mexique</i>, Tome. II, p. 89), nor “casa +de la águila,” house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y +Guzman, <i>Recordacion Florida</i>, Tom. I, p. 21. <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span></i> is the generic +term for bird.</p> + +<p><a name="Footnote_39-1_48" id="Footnote_39-1_48"></a><a href="#FNanchor_39-1_48"><span class="label">39-1</span></a> <i>The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central +America</i>, in the <i>Proceedings of the American Philosophical Society</i>, +1881.</p> + +<p><a name="Footnote_40-1_49" id="Footnote_40-1_49"></a><a href="#FNanchor_40-1_49"><span class="label">40-1</span></a> “Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u +vachibal.”—<i>Popol Vuh</i>, p. 224.</p> + +<p><a name="Footnote_40-2_50" id="Footnote_40-2_50"></a><a href="#FNanchor_40-2_50"><span class="label">40-2</span></a> <i>Hist. des Nations Civ. du Mexique</i>, Tom. II, p. 173.</p> + +<p><a name="Footnote_40-3_51" id="Footnote_40-3_51"></a><a href="#FNanchor_40-3_51"><span class="label">40-3</span></a> “El quinto <i>Cam</i>, esto es; amarillo, pero su significado +es culebra.”—Ximenez, <i>Las Historias del Origen de los Indios de +Guatemala</i>, p. 215. There are two errors in this extract. The name is +not <i>Cam</i>, but <i>Can</i>, and it does not mean yellow, which is <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />an</span></i>.</p> + +<p><a name="Footnote_41-1_52" id="Footnote_41-1_52"></a><a href="#FNanchor_41-1_52"><span class="label">41-1</span></a> I have suggested an explanation of this strange term to +apply to the highest and most beneficent of their divinities, in a short +article in the <i>American Antiquarian</i>, 1885, “The Chief God of the +Algonkins in his Character as a Cheat and a Liar.”</p> + +<p><a name="Footnote_42-1_53" id="Footnote_42-1_53"></a><a href="#FNanchor_42-1_53"><span class="label">42-1</span></a> Pantaleon de Guzman, <i>Compendio de Nombres en Lengua +Cakchiquel</i>, MS. On the rôle of the Tzitzimime in Aztec mythology see my +<i>American Hero-Myths</i>, p. 78.</p> + +<p><a name="Footnote_42-2_54" id="Footnote_42-2_54"></a><a href="#FNanchor_42-2_54"><span class="label">42-2</span></a> “Al duende que anda en los montes llaman <i>ru vinakil +chee</i> vel <i><span class="nowrap">çaki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol</span></i>.”—Coto, <i>Vocabulario</i>, MS., s. v. Monte. <i>Zak</i>, +white; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></i>, to make fire. Brasseur’s translation, “Le blanc abime de +feu,” is indefensible.</p> + +<p><a name="Footnote_42-3_55" id="Footnote_42-3_55"></a><a href="#FNanchor_42-3_55"><span class="label">42-3</span></a> See a paper entitled “The Folk Lore of Yucatan,” +contributed by me to the <i>Folk-Lore Journal</i>, Vol. I, 1883.</p> + +<p><a name="Footnote_43-1_56" id="Footnote_43-1_56"></a><a href="#FNanchor_43-1_56"><span class="label">43-1</span></a> For an interesting note on the <i>zaztun</i>, see Apolinar +Garcia y Garcia, <i>Historia de la Guerra de Castas en Yucatan</i>, p. XXIV +(folio, Merida, 1865).</p> + +<p><a name="Footnote_43-2_57" id="Footnote_43-2_57"></a><a href="#FNanchor_43-2_57"><span class="label">43-2</span></a> For the derivation of Xibalbay, and for the myths +referred to in the text, see my article, before referred to, <i>The Names +of the Gods in the Kiche Myths</i>, pp. 27, 28.</p> + +<p><a name="Footnote_44-1_58" id="Footnote_44-1_58"></a><a href="#FNanchor_44-1_58"><span class="label">44-1</span></a> <i>The Maya Chronicles</i>, pp. 110, 111. Vol. I of the +<i>Library of Aboriginal American Literature</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_45-1_59" id="Footnote_45-1_59"></a><a href="#FNanchor_45-1_59"><span class="label">45-1</span></a> Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc.</p> + +<p><a name="Footnote_45-2_60" id="Footnote_45-2_60"></a><a href="#FNanchor_45-2_60"><span class="label">45-2</span></a> Thomas Coto, <i>Vocabulario de la Lengua Cakchiquel</i>, MS., +1651. Sub voce, <i>Sacrificar hombres</i>, quoting Varea.</p> + +<p><a name="Footnote_45-3_61" id="Footnote_45-3_61"></a><a href="#FNanchor_45-3_61"><span class="label">45-3</span></a> “Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la +victima á los cuatro vientos cardinales.”—<i>Apuntamientos de la Historia +de Guatemala</i>, p. 26.</p> + +<p><a name="Footnote_46-1_62" id="Footnote_46-1_62"></a><a href="#FNanchor_46-1_62"><span class="label">46-1</span></a> <i>The Names of the Gods in the Kiche Myths</i>, pp. 21, 22.</p> + +<p><a name="Footnote_47-1_63" id="Footnote_47-1_63"></a><a href="#FNanchor_47-1_63"><span class="label">47-1</span></a> “<i>Labah</i>, agorar y guerrear, porque agoraban si la +hacian ô no.”—Ximenez, <i>Vocabulario de las Tres Lenguas</i>, sub voce.</p> + +<p><a name="Footnote_47-2_64" id="Footnote_47-2_64"></a><a href="#FNanchor_47-2_64"><span class="label">47-2</span></a> These particulars are from the work of Jose Sanchez y +Leon, <i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, pp. 26, 27.</p> + +<p><a name="Footnote_48-1_65" id="Footnote_48-1_65"></a><a href="#FNanchor_48-1_65"><span class="label">48-1</span></a> <i>Recordacion Florida</i>, Lib. IX, Cap. VII.</p> + +<p><a name="Footnote_48-2_66" id="Footnote_48-2_66"></a><a href="#FNanchor_48-2_66"><span class="label">48-2</span></a> <i>Vocabulario de la Lengua Cakchiquel</i>, MS. (1651).</p> + +<p><a name="Footnote_48-3_67" id="Footnote_48-3_67"></a><a href="#FNanchor_48-3_67"><span class="label">48-3</span></a> <i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, p. 27.</p> + +<p><a name="Footnote_49-1_68" id="Footnote_49-1_68"></a><a href="#FNanchor_49-1_68"><span class="label">49-1</span></a> Fr. Estevan Torresano, <i>Arte de la Lengua Cakchiquel</i>, +MS., in my possession.</p> + +<p><a name="Footnote_51-1_69" id="Footnote_51-1_69"></a><a href="#FNanchor_51-1_69"><span class="label">51-1</span></a> <i>Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel +Language, edited by D. G. Brinton.—Proceedings of the American +Philosophical Society</i>, 1885.</p> + +<p><a name="Footnote_52-1_70" id="Footnote_52-1_70"></a><a href="#FNanchor_52-1_70"><span class="label">52-1</span></a> See <i>The Maya Chronicles</i>, p. 67, and note.</p> + +<p><a name="Footnote_53-1_71" id="Footnote_53-1_71"></a><a href="#FNanchor_53-1_71"><span class="label">53-1</span></a> “Die bewundernswürdige Feinheit und consequente Logik in +der Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die +sicherlich weit ueber die Zeiträume hinaus zurückreicht, welche man bis +jetzt geneight war, der Amerikanischen Civilization +zuzuschreiben.”—Otto Stoll, <i>Zur Ethnographie der Republik Guatemala</i>, +s. 148 (Zurich, 1884). Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on +the Maya conjugation, in his essay on the American verb, as published in +my <i>Philosophic Grammar of the American Languages, as set forth by +Wilhelm von Humboldt</i>, pp. 35-39 (Philada., 1885).</p> + +<p><a name="Footnote_54-1_72" id="Footnote_54-1_72"></a><a href="#FNanchor_54-1_72"><span class="label">54-1</span></a> Gavarrete’s words are, “Pasó por manos de muchos +personas versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una +traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin +embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en +conocimiento de su grande importancia historica.”—<i>Boletin de la +Sociedad Economica</i>.</p> + +<p><a name="Footnote_54-2_73" id="Footnote_54-2_73"></a><a href="#FNanchor_54-2_73"><span class="label">54-2</span></a> The Abbé says that Gavarrete gave him the original +(<i>Bibliothêque Mexico-Guatemalienne</i>, p. 14). But that gentleman does +not take to himself credit for such liberality. He writes “El testo +original quedó sin embargo en su poder,” etc. Ubi suprá.</p> + +<p><a name="Footnote_57-1_74" id="Footnote_57-1_74"></a><a href="#FNanchor_57-1_74"><span class="label">57-1</span></a> As the slight aspirate, the Spanish <i>h</i>, does not exist +in the Cakchiquel alphabet, nor yet the letter <a name="corr12" id="corr12"></a><ins class="correction" title="d, the"><i>d</i>,the</ins> baptismal +name “Hernandez,” takes the form “Ernantez.”</p> + +<p><a name="Footnote_57-2_75" id="Footnote_57-2_75"></a><a href="#FNanchor_57-2_75"><span class="label">57-2</span></a> “Se casan muy niños,” says Sanchez y Leon, speaking of +the natives.—<i>Apuntamientos de la Historia de Guatemala</i>, p. 24.</p> +</div> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span></p> +<hr style="width: 65%;" /> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span></p> +<p class="titlepage" style="font-size: 150%; margin-top: 3em;"><a name="THE_ANNALS" id="THE_ANNALS"></a>THE ANNALS</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 80%; margin-top: 3em;">OF</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 200%; margin-top: 1em;">THE CAKCHIQUELS.</p> + +<p class="titlepage" style="font-size: 80%; margin-top: 3em;">BY</p> + +<p class="titlepage" style="margin-top: 3em;">A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY.</p> + + + +<hr style="width: 65%;" /> + + +<table width="100%" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="text and translation"> +<tr> + <td class="tdc" style="width: 50%"><span class='pagenuml'><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span><img src="images/image02.png" alt="Cross" title="Cross" /></td> + <td class="tdc" style="width: 50%"><span class='pagenumr'><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span><img src="images/image02.png" alt="Cross" title="Cross" /></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class="center" style="text-indent: 0em;"><a name="text1" id="text1"></a><a href="#note1">1.</a> VAE <span class="nowrap">XTINU<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />IBAH</span> HALAL QUITZIH HE NABEY</span><br /> +Ka tata ka mama, heri xeboço vinak oher mahaniok ti <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> vae huyu +<span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruyon ok umul <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh,</span> que cha, ha ok ki +<span class="nowrap">xquila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> huyu <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka tata ka mama, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> pa +Tulan.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note1">1.</a> Here I am going to write a few of the sayings of our earliest +fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills +and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were +here, they say, when they took possession of the hills and plains, +they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text2" id="text2"></a><a href="#note2">2.</a> <span class="nowrap">Xtinu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> rubi, Çactecauh ru bi hunchic, he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> quitzih que cha +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholax</span> vi pe ruma ka tee, ka tata, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> quecha ri oher tata +mama, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi +achij heri xoh boço, oh Xahila.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note2">2.</a> And I shall write the sayings of our earliest fathers and +ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the +other; and these are the sayings they spake as we came from the +other side of the sea, from the land of Tulan, where we were +brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my +children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and +Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us, +the Xahila.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text3" id="text3"></a>3. <span class="nowrap">Va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quibi ru hay ru chinamitee <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola,</span> +Cibakihay. 1. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atun</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutiah</span> qui bi xeboço <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola.</span> 1. Tzanat +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uchom</span> quibi xeboço <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uchij;</span> Daqui ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hahom</span> ahauh +xeboço Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh +Cakchiquel vinak, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">quecha.​—​<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vave ri +Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboço.​—​Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar</span> vave ri +Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboço;​—​xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> ri ahPak, Telom, +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil</span> quibi xeboço; quere navipe ri <span class="nowrap">Ikoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i,</span> xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar;</span> <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar</span> vave he <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span></td> + <td class="parallelr">3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch, +Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat +Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch. +3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay. +Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel +people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and +Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch +and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil +and Qobakil by name, also married and begat; and also those of +Ykomag married; and these four divisions which thus married are the +tribes so-called.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span><a name="text4" id="text4"></a><a href="#note4">4.</a> He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> quitzih ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh xe re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aki</span> ru xe +quitzih vae quecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> Çactecauh: Cahi xpe vi vinak pa +Tulan; chi relebal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> hun Tullan: hun chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi Xibalbay, hun +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chu kahibal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> chi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh pevi chukahibal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> hun chi vi +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abovil.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cahi vi Tullan ri <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> quecha; chu +kahibal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> xoh pa vi Tullan, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> palouh; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> viri +Tullan <span class="nowrap">chiri<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xohalax vi ul xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholax</span> vipe ruma ruma ka tee ka +tata quecha.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span><a href="#note4">4.</a> These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are +the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: “Four men came +from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay, +and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset; +and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say, +oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond +the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth, +coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they +say.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text5" id="text5"></a><a href="#note5">5.</a> Tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> Xibalbay, +<span class="nowrap">tan<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ati</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> vinak ruma <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span> bitol; tzukul richin ri chay abah +ok <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> ri vinak pan pokon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xutzin vinak, xtiho chee, xtiho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xaki ruyon uleuh xrah oc; mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao,</span> mani xbiyin, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru +quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> mani +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcanay rixoc, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />arunah</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcanay rixoc: xae chay chi chicop +etamayon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi ri echa pam Paxil ru bi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> hari chicop Utiuh, +Koch qui bi. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa rachak xcanay vi, tok xcamiçax <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri chicop +utiuh <span class="nowrap">xpo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hel</span> chupam ri yxim tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tibe canox <span class="nowrap">yo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />bal</span> richin ruma +chicop tiuh tiuh rubi, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru +quiquel tixli cumatz xoc <span class="nowrap">xyo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />bex</span> richin ri yxim: <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akbex</span> richin ru +tiohil vinak ruma <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span> bitol <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha ki etamayom ri <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span> bitol +alom <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholom</span> he xe <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ako</span> vinak <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> que cha xutzin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vinak +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> oxlahuh achij, cahlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ixok xux; <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> ruvi, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> xebiyin, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> qui quiquel qui tiohil. <span class="nowrap">Xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u</span> xin +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cay ri xhayil hun xux. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />o</span> vi vinak ri quecha +oher vinak, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xemealan <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholan</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri he nabey vinak. +<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri<span class='pagenuml'><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi <span class="nowrap">ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apibal</span> ru chij ri +Tullan xoh alax vi ul xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholax</span> vipe, xya vipe ri kikan chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span> +chi <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a,</span> yx <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xecha can ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh, +<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> mani xquimeztah ru tzihoxic. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyaley</span> chi e ka +mama; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> quitzih oher takchibal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quichin vae.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note5">5.</a> “And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious +Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the +Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in +misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed +with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could +not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our +ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length +something was found to feed him. Two brutes knew that there was +food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote +and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found, +when the brute Coyote was killed as he was separating his maize, +and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh +Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was +brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the +maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the +Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator, +know him who was born, him who was begotten; they made man as he +was made, they formed man as they made him, so they tell. There +were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they +had blood, they had flesh. They married, and one had two wives. +Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh +our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons, +those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone +was made, for the enclosure of Tullan; thus we<span class='pagenumr'><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span> came to where the +Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming +we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in +the night, oh our sons.” Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my +sons, and what they said has not been forgotten. They are our great +ancestors; these are the words with which they encouraged us of +old.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text6" id="text6"></a><a href="#note6">6.</a> Tok xoh pixabax <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe ruma ka tee ka tata oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +<span class="nowrap">vukama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahlabal ok xohpe pa Tullan chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span> chi +<span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> ok xya pe ri kikan, tok <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> rikan vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal, xoh +chole na chu xocou <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Tullan <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> viri vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />:</span> <span class="nowrap">chiriki<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +Tullan <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> viri xcholevi ahlabal. Nabey na <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> rikan vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> chic rikan ahlabal. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruyon xit puak +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uraxon</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul</span> chactit <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibanic</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic,</span> qui +yanic xul, bix, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> may <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> pek cacouh, xa ruyon <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inomal</span> +xrikah pe pa Tullan <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahlabal xa ruyon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> pocob xa çeteçic +chee xa <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iom</span> ah rikan ok xpe pa Tulla.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note6">6.</a> Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the +thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of +warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and +coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the +seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan +where were the people of the seven tribes; on the right-hand of +Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from +the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But +it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed +together, together with articles painted and articles sculptured, +and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning +calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in +Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their +bows, their bucklers and their rounded shields.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text7" id="text7"></a><a href="#note7">7.</a> Tok xpixa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka tee ka tata xcha: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ohix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> +yxnumeal, ree yvikan ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> y tzukuh <span class="nowrap">y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohee;</span> xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> chay +abah: ohix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti vi la y huyubal y <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> +palouh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> vi y huyubal y <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tiça +vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inomal</span> y vahauarem, xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ri oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> <span class="nowrap">vukama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> ahlabal, ok xyape ri <span class="nowrap">mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hbal</span> +quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xyaope ri chee +abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> +Çactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> quitzih.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note7">7.</a> Then to our mothers and fathers it was commanded and said: “You, +my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall +sustain and maintain.” So spoke the Obsidian Stone. “There are your +hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and +plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your +faces. These are the burdens which I shall give you, your riches, +your majesty;” thus it was said to the thirteen divisions, the +seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was +given them the wood and stone which deceive; as they descended from +Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols), +as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and +Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were +their very words.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span><a name="text8" id="text8"></a><a href="#note8">8.</a> Vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey xpeul pa Tullan, que cha, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xambey xohpe oh +ahlabal ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amom</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rikan ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal tok xhak +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru chi Tullan.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span><a href="#note8">8.</a> They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we +the warriors followed, having taken up the tributes of all the +seven tribes when the gate of Tulan was opened.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text9" id="text9"></a><a href="#note9">9.</a> Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> ri nabey vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ok xpe pa Tulan <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> nape +ri vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xoh pe oh ahlabal, que cha.​—​Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe ri +ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> yx numeal, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> +xtinyael y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inomal</span> yvahauarem, xtinyael y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> y tepeval, yxmuh, +<span class="nowrap">yx<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal;</span> harumari xti vikah ree, çeteçic chee, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iomah</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa,</span> +pocob, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um,</span> çahcab. Vueta <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> mixivikah xit, puak, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> raxom, +vueta <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtivikah <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibanic,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> may <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> xul, +bix, bix <span class="nowrap">ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />etah</span> rumal, <span class="nowrap">xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yvichin ree mixrikah vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chila +ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> vi; yx quixi chi nan, yx quix çao ruvach; mani cahauarem mix +nuyael, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> xtivikah; kitzih nim <span class="nowrap">ru<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih;</span> mani quix <span class="nowrap">ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />etah</span> vi; +<span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quix nimar vi, ree çeteçic chee <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iomah,</span> mani quix var, quix +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span> vi, yx numeal, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh +chi ahpopo tihunamah; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> ypocob, yvahauarem, y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> +ytepeval, y muh, y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal,</span> ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> y nabey ale; xucheex ri Qeche +vinak ok xpeul oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi ahlabal pa Tullan. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey xpe +Qeche vinak; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holloh</span> tacaxepeval rikan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak: ok xpeul +rachbilam hetak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru hay ru chinamit ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />arama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ri hutak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> +chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe ronohel.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note9">9.</a> The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished +coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then +it was said to our fathers and mothers, then we were commanded: +“Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your +riches, your majesty, I shall give you your distinction, your +sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have +carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler, +the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade, +silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles +sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute +songs, songs hated of you because the seven tribes paid this +tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than +others, you shall lift up your face. I shall not give you their +sovereignty, of which you have borne the burden; truly their +fortune is great; do not hate them; also do you be great, with +wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my +sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal +shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power, +your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your +first treasures.” Thus it was spoken to the Quiche men, when the +thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the +Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first +month; then arrived their companions one after another, by their +families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence, +and the warriors, until the whole of them had finished arriving in +Tulan.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text10" id="text10"></a>10. Xpe Rabinale, xpe <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> vinak​—​xpe Tukuchee​—​xpe +Tuhalahay​—​Vuchabahay​—​<span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />humilahay</span>​—​xpe chic <span class="nowrap">Lama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i</span>​—​Cumatz​—​xpe +chic Akahal vinak.​—​Ah<span class='pagenuml'><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span> Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> +oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah, +<span class="nowrap">hun<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey +xpe, oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka +mama, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> Xmier ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti pe vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xmier ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti +tiquer rupetic ahlabal.​—​Tok xohpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh Cakchequel vinak, kitzih vi +chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> can ok xoh pe, que +cha ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a +chinamit he, que ucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cibakihay. Ree +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yvahpop he, hun ahpop, hun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ahpo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay,</span> chiquichin ree +xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cibakihay. Yx <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quixalan, +<span class="nowrap">quix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholan,</span> quichin <span class="nowrap">yxquix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu,</span> yvahpop, xeucheex. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> he +tee, he nam vi ri. <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey xpe ri Cibakihay ok xpe +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xpe chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch</span> nabey xepe chinamit.</td> + <td class="parallelr">10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came, +the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came, +the Cumatz, the men<span class='pagenumr'><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span> of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus +all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah +Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed +after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we +followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first +fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven villages +had come, and some time after began the coming of the +warriors.—Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the +last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining +when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to +come thus: “These are your houses, these your clans;” they said to +Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: “These are your head chiefs, even +one head chief, and one official messenger;” thus they said to +Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. “Bring forth daughters, bring +forth sons, marry one another, ye rulers,” said they. Therefore +those were mothers and ancestors. But the first, the first came the +Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch, the +first clans.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text11" id="text11"></a>11. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe ruma katee +ka tata: ohix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> yxnumeal, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> mixebe a hay a chinamit. +Maqui xaquere xcat xambeyah, <span class="nowrap">at<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hipil</span> al; kitzih nim a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> tux re +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah +Huntihax chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha.</td> + <td class="parallelr">11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered +by our mothers and fathers: “Go, my daughters, go, my sons, your +houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always +follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune, +and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the +one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays +tribute,” as is related.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text12" id="text12"></a>12. Re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti voqueçah e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> pocob, achcayupil, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um,</span> çahcab +rach yaic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aperi</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avonon,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />açital,</span> <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekal,</span> hab, <span class="nowrap">çu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> +moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi, +quix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span> vi, mani quix <span class="nowrap">ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />etah</span> vi, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ha quix +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> quix tepevar vi, hati <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi y vux la ree çeteçic chee +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iomah,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span> pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uraxom,</span> +bix <span class="nowrap">ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />etah,</span> ruma xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> y vichin tux, yxquix i chi nan, quix çao +ru vach: ri xit, puak, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uraxom,</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibanic,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic,</span> ronohel ri +mix rikah vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtiçavi ru vach chi huyubal, ti +vulaah ronohel, ti ça <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru vach ri y <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> y pocob, hun nabeyal +<span class="nowrap">hun<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hipilal</span> chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, <span class="nowrap">yx<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oxlahuh chi +ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y +ça ru vach ree y vikan y <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> y pocob; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohun</span> labal chila chi relebal +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> Çuyva rubi; chi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tibe y tihavi y <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> y pocob ree +mixnuyael, vhix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xohucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> okxoh pe pa Tullan, +xmier ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tipe vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti xibin ok xoh pe kachpetic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avonon</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />açital,</span> <span class="nowrap">çu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> +moyeuh, <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekal,</span> hab; ok xohpe ul pa Tullan.</td> + <td class="parallelr">12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their +feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs, +the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the +clouds; then we were commanded: “Great shall be your burden; sleep +not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich, +you shall be powerful; let your rounded shields be your riches, +your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade, +silver, feather work, hated songs, on that account they<span class='pagenumr'><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span> shall be +given you; you shall receive more than others; you shall lift up +your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles, +all the seven nations have paid as tribute; but there, in those +hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of +you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers. +One shall be your first chief, and one his junior, of you the +thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal +chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall +lift up your face and have your burden, your bows and bucklers; +there is war there toward the east, at the place called Zuyva; +there you shall go, there is the place for your bucklers which I +shall give you, you indeed, you my sons.” So it was spoken to us +when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages; +and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying, +with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the +fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text13" id="text13"></a><a href="#note13">13.</a> <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri xtiquer vipe ri labalinic; <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> pe hun chicop +chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix +çach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xkoqueçah? Xax +<span class="nowrap">avo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ebal</span> vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note13">13.</a> And soon the divination began with them. A bird called “the +guard of the ravine,” began to complain within the gate of Tulan, +as we were going forth from Tulan. “You shall die, you shall be +lost, I am your portent,” said this brute to us. “Do you not +believe me? Truly your state shall be a sad one.” Thus spake to us +this brute, as is related.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text14" id="text14"></a><a href="#note14">14.</a> Ok <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, +<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> tavaho, xucheex +can tucur. Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> qui çamahel ri xeyaope ri chee abah +chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe hun chicop +chicah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anixt</span> ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri +chicop, mani tabijh xaat retal <span class="nowrap">ça<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> tux. Nabey cat <span class="nowrap">o<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> oktel +<span class="nowrap">ça<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> haok titan a hab, <span class="nowrap">cato<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span> xoh cha can chire.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note14">14.</a> Then another bird called “the owl,” seated on a red tree, +complained and said thus: “I am your portent,” he said. “You are +not our portent, although you would like to be,” we answered this +owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our +fathers, our ancestors of old. Then another bird called the +parroquet complained in the sky, and said: “I am your portent; ye +shall die.” But we said to the brute, “Do not speak thus; you are +but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the +rain ceases, you wail.” Thus we spoke to him.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span><a name="text15" id="text15"></a>15. Ok xoh ul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chu chi palouh. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">e<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chi ri <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e mulan +conohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal chi palouh; ok xekil xatak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />içinak</span> <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span> +Mani tan ti qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh</span> pe, mani tucheex <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovem</span> pe chuvi palouh, +xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri conohel ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chikichin; chinak koh u cheen, +chinak <span class="nowrap">tiki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh,</span> at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xa at chic at koyobem, xecha conohel. +Xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik +<span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh,</span> oh an vae, konohel xoh cha, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe cha chic conohel: +ta hoyevah kavach, <span class="nowrap">atkacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xa vipe <span class="nowrap">kote<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span> vave chu chiya palouh, +mahatikil ka huyubal ka <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal.</span> Xape cani xkovar, xko <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span> oh +cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> at nu +<span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> vueta xko <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> cani <span class="nowrap">tika<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> ru vach kikan mix yape rumal ka +tee ka tata, at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari.</span> Xeboço <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> chikichin +quecha ri <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />a</span> mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh; xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique: +katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe <span class="nowrap">xko<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> <span class="nowrap">xkote<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span> vave chuchij +palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tucheex <span class="nowrap">xti<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et,</span> +yxahlabal, yx vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap">xkahi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vacami, xoh cha. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe quicot +conohel.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span>15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together +the warriors of all the seven villages at the sea. A great number +perished, devoured by sorrow. “There is no means of passing, nor is +it told of any one who has passed the sea,” said all the warriors +of the seven villages. “Who can, who will find means to pass the +sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope,” said +they all. We said to them, “You may go on; you may be first. Who +will find the means of crossing, while we are here?” All of us +spoke thus, and then all of them said: “Have pity on us, our +brother, since we are all stretched on the shore of the ocean +without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we +were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of +the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we +had passed, and could see the burdens given us by our mothers and +fathers, oh my brother!” So they spoke. At that time the Quiche +nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said: +“We said to them, ‘we suffer also, our brother, we do not live +stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our +mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people +of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke; +and soon all of them rejoiced.’”</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text16" id="text16"></a><a href="#note16">16.</a> <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun chi caka chee ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span> ok xoh pe <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amape</span> chu +chi Tullan, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> +quecha can ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru xe ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span> +<span class="nowrap">xuto<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />beh</span> oc çanayi chupam palouh; <span class="nowrap">cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ok</span> pi tah palouh ruma +çanayi, haxi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atzin</span> viri cakachee <span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ampe</span> chu chii Tullan. Xa chuvi +cholo chic çanayi xoh <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vipe; haok <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span> can ru xe palouh ru vi +palouh. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xequicot conohel, ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> çanayi chupam palouh, +cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepixaban quij, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, +chiri komolo viki, xe cha, <span class="nowrap">xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note16">16.</a> Now there was a red tree, our staff, which we had taken in +passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the +Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The +root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and +soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree +served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line, +and we passed out; it became wide above the sea and below the sea. +Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many +counseled together. “There indeed is our hope, we must gather +together on these first lands,” they said; “here only can we +arrange ourselves since leaving Tulan.”</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span><a name="text17" id="text17"></a><a href="#note17">17.</a> Xebokotah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe xey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ope</span> chuvi çanayi <span class="nowrap">xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> que re xambey +xohpe chic chi palouh, xohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> chuchij ya. Xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cani xu xibih ri +vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri vuk +<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />:</span> Xere an kikan ree <span class="nowrap">mixi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et;</span> <span class="nowrap">mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xka çaruvach yvukin, +yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe <span class="nowrap">yvu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> relebal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> xati ka canoh +can ka huyubal ka <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal,</span> xere kikan ree <span class="nowrap">mixi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> raxom, +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul,</span> xe cha ri vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xe pixa: Utzan, xeucheex, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> +xutzin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui poponic. Ok xepe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu Deoçacvancu; xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ronohel xeul <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo +chivri quij, xeel chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu +Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe +apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span><a href="#note17">17.</a> They rushed forth and passed across the sand, and following one +another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge +of the water. Then all the seven villages began to fear, and all +the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: “Do you not +see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces +with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun +rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you +not seen the burden, the green feathers, the garlands?” So spake +the seven tribes, and commanded and said, “It is well,” and the +seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to +the place Deoçacvancu; and then they all went on to another place +called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived +at Meahauh, they thence departed for the place called Valval +Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and +departing they arrived at the place called Tapcu Oloman.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text18" id="text18"></a><a href="#note18">18.</a> Xemolo <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui conohel chi ri xoh popon chi vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi ri, que +cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ka tata ka mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh +vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahlabal +ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am,</span> oh +çaol ru vach kikan, at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> kanimal, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chikichin. Xoh +<span class="nowrap">cha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />umah,</span> kaquira kikan. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka +tata, ko <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />umah,</span> yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +kikan, ohoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> kikan, ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um,</span> çahcab, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> pocob, achcayupil.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note18">18.</a> Then all gathered together there, and we took counsel there, +said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was +after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All +the warriors said: “Whom shall we make to be our head, we the +masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh +thou, our younger brother, and thou, our older brother?” So said +they to us. Then we said to them: “It is but a little while that we +looked to make war, and already we are prepared, our standards are +ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were +given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I +am the Sage.” Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads +of maize, our standards, our paints, bows, shields, and +double-headed lances.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text19" id="text19"></a><a href="#note19">19.</a> <span class="nowrap">Xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij, +chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> chi pocob, chi achcayupil, chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um,</span> chi çahcab, xvikan +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel, xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiquichin: Coan chivichin, yx <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> +yxkanimal, kitzih<span class='pagenuml'><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span> vi chitan <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa,</span> ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> kabey, xoh cha chique. +Maqui xcaho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amoh</span> bey, xecha, ta <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> ka bey, at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> at +etamayom, xecha chike. Oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> bey xoh cha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique. +Xavi vave komolo chivikij, xoh be <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok <span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> vachih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> +labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chuchi palouh, pa hucu +e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> vi.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note19">19.</a> Thus we showed ourselves before the face of all; first we +adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed +lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said +to them, “On with you, you our younger brothers, you our elder +brothers, truly this<span class='pagenumr'><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span> war is certain, we must enter upon it, we +must test our bows, our shields. It makes little difference which +way we go; choose ye the road,” said we to them. “It is not for us +to choose the road,” said they. “Choose thou the road, thou our +younger brother, thou our teacher,” said they to us. Then we chose +the road, and we told it to them. All of us then gathered together, +and soon we met face to face a party of warriors, called those of +Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the +ocean; they were there in their boats.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text20" id="text20"></a><a href="#note20">20.</a> Kitzih ti xibin que <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habin,</span> quetzalo, hucumah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepax kumari, +xetzalo chipe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, +xecha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> conohel ahlabal: Chinak ti <span class="nowrap">ki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh</span> chuvi palouh, at +<span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xecha. Xoh cha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> chique hucu <span class="nowrap">tiki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh</span> mahatikil +kalabal. <span class="nowrap">Xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aok</span> xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> +Ah Çuyva, chila relebal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ih,</span> xoh ocnaek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> apon tzamhay, quere bila +xbe <span class="nowrap">kato<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />o,</span> ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, +kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +<span class="nowrap">qui<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> <span class="nowrap">ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> xtzalo conohel cavah, <span class="nowrap">xahuye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xacayek xkaban ohxoh +paxin ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xbe chicah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xkapan uleuh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> x xule xhote, +chikichin konohel, haok <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, +huhunal, <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh +molokij, chiri xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />umah</span> viel, xoh vikon viel, yx <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> que +cha ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh. Tok xka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utubeh</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki, ba xa colovi +avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa +chicah xbe nucolo vivi, xcha, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi Tohohil ri: xcha +<span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> vinak, xaxi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> can chiri, xaxi colovi pa ru chij +cakix, xcha;<span class='pagenuml'><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh +Cakchiquel vinak: xa <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span> xnucol vivi, xaxi kapon uleuh; +<span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi <span class="nowrap">Chita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span> ri, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ucumatz</span> tucheex hunchic, xa paya +xucol viri. Xcha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun +<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xcha: <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi Ahcic <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ri.</span> Xcha chic Akahal +vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi Akalahayri. +<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xebinaah vi conohel vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> chi; maqui xtivoqueçah xecolo vi +quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> xbe oc vipe quibi +conohel, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh paxin vi ul ki, que cha ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> +Çactecauh. Xoh <span class="nowrap">cha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh ankatucu rupam ka huyubal, ka <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abal:</span> Mixbe +ka tiha ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> ka pocob, vue bala <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chivi kalabal, oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kacanoh +ka huyubal ka <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal,</span> xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a.</span> Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok +xoh pe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> konohel hutak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob,</span> chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok +xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> chuvi huyu +Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Çakiteuh, <span class="nowrap">Çaki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uva,</span> ru bi. +Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">chila<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xebe tzolih chivipe +chuvi huyu Çakihuyu Tepacuman ru bi; Tok <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta</span> qui huyubal, +qui <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahal;</span> okxe <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ope</span> chuvi huyu <span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohil</span> xçaker vi Qeche vinak. +Xe <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chipe Pantzic, Paraxon xoh çaker vi, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> que <span class="nowrap">cha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ri henabey katata kamama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> Çactecauh. <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> huyu <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span> +<span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi xemeho vi, maqui <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> <span class="nowrap">ka<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahartiçah</span> xananoh xkabijh, +maquina xakameztam, kitzih vichi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span> huyu xoh <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, quecha ri +oher katata kamama.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note20">20.</a> Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but +soon they were routed by us, and half the fighting was in the +boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the +warriors spoke: “How shall we cross over the sea, our younger +brother?” they asked. And we said to them: “We shall cross in the +boats, while our battle is not yet known.” Then we entered into the +boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we +entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those +of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest +house, they could not understand how we had entered. Truly, it was +fearful there among the houses; truly, the noise was great, the +dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting +with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two +attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were +in the air, they were in the earth, they ascended and they +descended, everywhere against us, and thus they showed their magic +and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned +to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there +where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves, +oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When +we asked each other where our salvation was, it was said to us by +the Quiche men: “As it thundered and resounded in the sky, truly in +the sky must our salvation be;” so they said, and therefore the +name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really<span class='pagenumr'><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span> +there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix +was given to them. We, the Cakchiquels, we said: “Truly, in the +middle of the valley lies our salvation, entering there into the +earth.” Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said +salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said +salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The +Akahals said, “We may be saved in a honeycomb,” therefore they were +called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe, +however, that many were saved. Do not forget that all these names +came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said +Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our +hills and valleys: “We lately took up our bows and shields, if +anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys.” +Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we +all went forth, each division its own way, each family its own way. +Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed +on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the +places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and +Cutamchah, and there they turned about and came to the places +called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own +hills and vales; and they came to the place called Togohil, where +the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and +Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our +first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the +hills and vales through which we passed and turned about. “Let not +the praise due us for these our words cease, nor let it be +forgotten that truly to you we gave the places we passed over.” +Thus spoke of old our fathers and our ancestors.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text21" id="text21"></a>21. Ree <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huyue xey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, +pa nima <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxom,</span> xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok +xilitah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu +xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utux</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> chinak catux, xucheex. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil:</span> At +ahauh, maqui quina camiçah, xa yn <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /> </span>animal, xa yn cachinak can +ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> at ahauh, +xecha. Xecha <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> Çactecauh: Maquian at nu hay nu +chinamit catux. Kitzih vi chi at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> nunimal, xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a;</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +cha ri e chinamital, xeucheex, <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> Telom Cahibak quibi. Ok xel +<span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri Chiyol Chiabak, xeçolochic rucamul cakan <span class="nowrap">xei<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chucohol +huyu boleh <span class="nowrap">chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi Hunahpu, <span class="nowrap">chiri<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> vachih vi <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> +huyu, <span class="nowrap">chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap">Çaki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol</span> rubi; kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> ru camiçam vi +<span class="nowrap">Caki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol,</span> kitzih tixibin tivachin, xa <span class="nowrap">ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />on,</span> quecha.</td> + <td class="parallelr">21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence +they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the +great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters) +and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil<span class='pagenumr'><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span> +and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol +and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah, +by their magic power. When they met them, they asked and said, “Who +art thou?” Qoxahil and Qobakil answered: “O thou our lord, do not +kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain +from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your +throne, your sovereignty, O thou our lord.” So spoke they. Then +spoke Gagavitz and Zactecauh: “Thou art not of our house; thou art +not of our tribe.” But later it was said by the tribes: “Truly thou +art our brother, our elder.” They are those called Telom and +Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they +turned their steps and passed between the mountain ranges to the +fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the +forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many +men. Truly, he is fearful, a robber, they say.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text22" id="text22"></a><a href="#note22">22.</a> Chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chucohol huyu, chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ruchahim vi quibey, ok xeel +apon, tok xuban <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap">Caki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol:</span> Chinak ri mak alabon oh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et,</span> +xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a.</span> Ok xtak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> xbe ru <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />etalol</span> ru +halebal, xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> xcha, <span class="nowrap">ka<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta</span> na, chinak tux bay xibih yviho, xecha <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> +Çactecauh. Xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et:</span> chinak catux xcat ka camiçah, nak +rumal tachahih bey, xucheex, xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a.</span> Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> Maqui quina +camiçah, xavi vave <span class="nowrap">yn<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi,</span> xa yn ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu. Xcha ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utux</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> roqueçam; xataya chuvichin ri avoqueçam. Ok xuyape ri roqueçam, +halizm xahpota <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> xahabi <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> ru camiçabal <span class="nowrap">Çaki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol.</span> Xere +xucolbeh pe ri, xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri xekah apon xehuyu. Tok <span class="nowrap">xemi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ruma chee ruma <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin,</span> quere <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> chee <span class="nowrap">xca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah,</span> xxuban <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +pe <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin.</span> Xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> ok <span class="nowrap">xca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah:</span> Chinak ri<span class='pagenuml'><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span> ti <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> na, +chinak tux, xecha. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hari chee rutunum ri, hari ti ki <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />i<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> pa +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echelah,</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri balam <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> xxuban, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xo vi can ru bi +huyu ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hitabal.</span></td> + <td class="parallelr"><a href="#note22">22.</a> Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire +built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. “Who +are these boys whom we see?” said he. Then were sent forward the +Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical +power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many +[at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: “Let +us see what kind of a hideous mole are you?” So said Gagavitz and +Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: “Who +art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road +here?” So they said and spoke thus. Then he said: “Do not kill me; +I, who am here, I am the heart of the forest.” Thus he spoke, and +then asked that he might clothe himself. “They shall give to thee +wherewith to clothe thyself” [said they]. Then they gave him +wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red +cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By +this means he saved himself, descending into the forest. Then there +was a disturbance<span class='pagenumr'><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span> among the trees, among the birds; one might hear +the trees speak and the birds call. They said, when one listened: +“What is this that we hear? Who is this?” said they. And the +branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and +birds called one to another. Therefore that spot is called +<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hitibal</span></i>, “The Place of Disquiet.”</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text23" id="text23"></a><a href="#note23">23.</a> Xeel <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh +chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> Beleh chi Hunahpu, Xeçuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> choy Xecucu huyu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> huyu, Xiliviztan, Çumpancu, Tecpalan, +Tepuztan, xekah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> apon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> Çuquitan, kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yeuh que +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao,</span> xa chicop etamayom qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habal;</span> xachire chicop heri Loxpin, +Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique xoh apon: <i>vaya vaya +ela opa</i>. Cani xe macamo ok xka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habeh</span> ri <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> bal chique +<span class="nowrap">ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note23">23.</a> They departed thence. Once for all we shall mention the names +of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh, +Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount +Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then +descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was +difficult, and the barbarians alone knew to speak their language. +We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we +said to them when we arrived: “<i>Vaya, vaya, ela, opa.</i>” They were +surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and +many of them were frightened, but we received only good words.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text24" id="text24"></a><a href="#note24">24.</a> Xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> <span class="nowrap">que<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao,</span> quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> xoh <span class="nowrap">mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ho,</span> xoh yaloh chiri xketamah <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habal.</span> Quecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +chikichin: At auh, mixatul, <span class="nowrap">ku<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> xaoh <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> animal, xata vave cat +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi <span class="nowrap">ku<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> quecha, xrah hameztah ri <span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habal,</span> xax kabah chic +<span class="nowrap">ka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> ok xpeul <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in.</span></td> + <td class="parallelr"><a href="#note24">24.</a> They went to the places, Meme and Tacna, for the second time. +They could not speak well, hence the name <i>Mem</i>. Truly, they were +good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their +language. They said to us: “Thou our lord, remain with us; we are +thy elder and younger brother; abide with us,” said they. They +wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when +we arrived with them.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text25" id="text25"></a><a href="#note25">25.</a> Ree <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> rubi huyue, xel chivi Çakiteuh Çakiqua, <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> +Çubinal, <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> Chacachil, <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulahauh,</span> xba cah, <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> Nimxor, +<span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> Moinal, <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> Carchah; xe <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> valil <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol:</span> xeel chic <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, +ha ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rikan ri que chapbex ahaua ahpop, <span class="nowrap">ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay.</span> <a name="corr13" id="corr13"></a><ins class="correction" title="This should either read , ha or . Ha">ha</ins> +<span class='pagenuml'><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span>roqueçam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti Cinpual Taxuch. +Kitzih <span class="nowrap">lo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chique <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovinak</span> pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex +conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi +vochoch, tin ya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chivichin ree vahauarem, tiquiyo Çinpuval Taxuch, +xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquiho abah chique, xavi +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe ucheex chic, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xehotobaan can ri vapal abah, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note25">25.</a> These were also a part of the names of the places: they went to +Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil, +Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuüxor, the midst +of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of +Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and +Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals +who aided him to seize the sovereignty<span class='pagenumr'><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span> were themselves rulers and +chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be +Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear +of all men to all the warriors by the words spoken to all by this +lord Nacxit: “You have come to be the stone framework, the support +of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval +Taxuch.” So said he to all the warriors. “I have not placed the +stones of the others,” so said he to them. And thus they came to +erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the +appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out +aloud with joy.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text26" id="text26"></a><a href="#note26">26.</a> Ok xilitah <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> Ah Mimpokom Ah <span class="nowrap">Rax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> pa Çaktzuy rubi +huyu, tantu çavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh, +xman <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin,</span> raal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akol</span> queh, <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />:</span> tzara xaxere rikan Ah +<span class="nowrap">Rax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> Ah Minpokom ri, xa vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chinaht <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> vi. Ok xtak +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el ri chicop Çakbim, xbe <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eto</span> quichin, xetak chi navipe ri +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil</span> lol, ru halebal. Ok xpe ru <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta,</span> xe ucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xebe: Oh <span class="nowrap">y<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eto</span> naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe +ul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> he Ah Mukchee, mani xqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> quij, maqui xquina xebe <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et.</span> +Xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> retal ruma Çakbin ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aan</span> Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe +<span class="nowrap">y<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta,</span> xeucheex, kitzih nima <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> nima xahoh tantiban, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohlem,</span> que cha xeul. Xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> Çactecauh, +chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +quij, chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> chi pocob, he cautal xe be <span class="nowrap">xe<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruma Pokoma. +Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel <span class="nowrap">cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> cokotaxic.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note26">26.</a> Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place +called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They +dance their ballet, but it is without deers, without birds, without +pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of +Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look +on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on +our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians, +enchanters. On their departure, they were told: “Let us see who are +approaching, and if we are to fight.” So it was said. Those of +Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they +come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came +into line. “Now I see them,” they said. “This is really a wonderful +thing, a wonderful dance they are making; there are many under the +trees.” So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh +to their companions: “Let us take up our arms if we are to fight.” +Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed +showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the +Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text27" id="text27"></a><a href="#note27">27.</a> Ok xeilitah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chila +xeilitah vi xe Cucuhuyu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ununhuyu,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span> que cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xeilitah: Maqui +koh acamiçah, at ahauh, xa kohikan a tem a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat;</span> xecha, halal oc +quikan, xahuhun chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habitun</span> <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam;</span> xe tzolih chipe, xquitzak chi +can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinah vi huyu +Tzaktzuy, ri retal <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amvi</span> Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama +xeboço Ahquehayi. Yncheel <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> vue, quixcha, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> rubi huyu. +<span class="nowrap">Xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> vi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> chinamit, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> quere can kitzih he nabey +ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note27">27.</a> Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they +encountered them there at the foot of the mountains Cucu and +Tzunun. These said when they<span class='pagenumr'><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span> were encountered, “Do not kill us, O +thou our lord; we will be the servants of your throne, of your +power.” So they said, and entered at once as vassals, each one +carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they +were hindered by some calabash vines, and were ensnared and +scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the +Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and +ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it, +it is said, and such is the name of the place. They chose a portion +of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our +first fathers and ancestors brought us forth and gave us +existence—us, the Cakchiquel people.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text28" id="text28"></a><a href="#note28">28.</a> Ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel +vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh chirichin Qeche +vinak: koh <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> pa huyu konohel, ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haca</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> +Tecpan, ka <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span> chiqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux;</span> at catahilan can quivach, cat pa e can +chuvi Cakay, yn <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quinoc chupam huyu Cakay, yn <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haco</span> quichin, ti +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span> chi qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> chupam huyu ba <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah,</span> <span class="nowrap">ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> +maqui ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah;</span> xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> ok xcam quitzih, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> pa Cakhay, ok +xtiquer <span class="nowrap">ri<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovic</span> ronohel, chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chupam huyu <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umax</span> vi chi qui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span> Ok xuna <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> ya, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> chahom, maqui <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chupam huyu. +Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab +quinux, maqui quin <span class="nowrap">i<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o,</span> xcha ri yuquite chahom. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xrelahih vi +queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chipe chuvi, +<span class="nowrap">Tunaco<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ih</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahinak</span> abah. <span class="nowrap">Chiri<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquitih vi qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habi</span> tun Loch +Xet, <span class="nowrap">xaco<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iham</span> qui tun, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vican huyu <span class="nowrap">Tunaco<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ih</span> +ri.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note28">28.</a> Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, +and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke +Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: “Let us all go to the +place. Let us conquer the glory of all the seven villages of +Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do +thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place +Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there, +in the place, they shall be conquered, where they never before were +conquered.” Thus they spake when they ordered the slaughter, when +they were in Cakhay; then it began with all of them in the place, +and their hearts were weakened. But on account of the defence with +water, and the defence with cinders, they could not enter the +place, and their hearts were weakened. Then it was said: “O thou +lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of +the venison, the lord of the honey; but I have not passed because +of the cinders,” it was said. Thus the venison and the honey were +protected by means of the cinders. They went from there to +Tunacotzih, “the sounding stone.” There Loch and Xet made trial of +the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name +of that spot is Tunacotzih, “the Drum-beating.”</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span><a name="text29" id="text29"></a><a href="#note29">29.</a> Ok xilitah chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> rubi +huyu. Ok <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axax</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ro<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ebal</span> çak corovach xe nima chah, ru halebal +ri cavek. Que cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> Çactecauh: chinak tux ri, chinak +chi kucheeh, quecha. Ok xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri Loch, Xet: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vikan, at ahval, ha +ti koqueçah, xecha. Ox xquiz <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quikan; xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> çakquiy, +xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay, +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umhay;</span> quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> chuvi +chee, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambex</span> richin çakcorovach xe nima chah, ok xuya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />arij</span> chupam +<span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> ri çak corovach, xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a +camiçah. Chinak na <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> catux, xucheex. <span class="nowrap">Xcha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> Xa xoh çachcan ruma +ahauh Qechee, xa oh <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> animal, oh Cavek, <span class="nowrap">xakoti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />en</span> atitil, +<span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He +cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> quikan +Cavek Paoh ru bi, xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruma <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> at rucah nu chinamit +catux, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi +chi at nu <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu nimal. Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xu cheex chic Ahquehay, chirih nu +chinamit cat ahilax vi, at rikan <span class="nowrap">ka<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> kibah catux, huruma ri mani +rikan, xere vi ri <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambex</span> Cavek, que <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akat</span> vi chinamit +ri, que cha oher ka tata ka mama, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xa maqui hemezta ytzih ha +e ahaua vi.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span><a href="#note29">29.</a> At this time they met the Cavek under the great pines, at the +place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath +the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and +Zactecauh said: “Who art thou? What is that we hear?” Then said +Loch and Xet: “They are our vassals, oh our lord, they obey us.” +They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for +making shoes, were their burdens—no other burdens, for their +houses were of deer skins and hides; hence they were called +Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught +doves in them beneath the great pines, and they brought many of +these doves caught in the nets, and said: “Oh our lord, do not slay +us.” “Who art thou?” was asked. They answered: “We have been ruined +by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek; +they have diminished their regal dignity.” So spoke they, and gave +many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were +two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the +vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: “Thou art +the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay.” +Thus he addressed them: “Truly thou art my brother, my kinsman.” +Thus he spoke to those of Ahquehay: “Thou art counted in my tribe, +thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer +art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received, +and form part of our tribe.” So spoke of yore our fathers and +ancestors, oh my children, and we must not forget the words of +these rulers.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacbal</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka mama, ok xcam.</i></td> + <td class="parheadr"><i>The Victory of Our Forefathers, After One Had Died.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text30" id="text30"></a><a href="#note30">30.</a> Xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopi</span> ytzel, xcha <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> chire +Çactecauh: <span class="nowrap">ko<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax</span> chuvi çivan.​—​Utzan, xcha. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax</span> ri +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> ok xrah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax</span> chic ri Çactecauh; maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax,</span> +xtzak ka pa civan:<span class='pagenuml'><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span> <span class="nowrap">equre<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui +vach, xahun chic xohboço, oh Xahila, ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz.</span></td> + <td class="parallelr"><a href="#note30">30.</a> Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to +Zactecauh: “Let us cross this ravine.” “Good,” said he. Gagavitz +first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not +cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors, +and their pos<span class='pagenumr'><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span>sessions were divided; but the other, that is, +Gagavitz, brought us forth—us, the Xahila.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text31" id="text31"></a><a href="#note31">31.</a> Xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu, Çakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan; +chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> vi el ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> huyu, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul ru bi, +kitzih ti xibin ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tipe chupam huyu; <span class="nowrap">to<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> +chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huna huyu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />xanul</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al;</span> xmani vi tipe vi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xaporinak <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel +ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ok</span> qui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> mani tan tucheex ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> xa xeho chic ho oyobem, +quecha ri ka mama ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> xeapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe huyu, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +conohel ahlabal: At <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu +cheex ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> <span class="nowrap">ka<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> mix katih tatiha ka <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ihil</span> at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> +xecha conohel, xoh <span class="nowrap">cha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari +achih ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> +chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> huyu; ok xraho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri hun <span class="nowrap">Çaki<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> rubi. Yn quibe +<span class="nowrap">avu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> xcha ri <span class="nowrap">Çaki<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun,</span> xcha chire <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz.</span>​—​Tok xvikon +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquicauh, xqui cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui quicabichal: Maquina chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> chi +pocob. Xa xet tule xa <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />imah</span> vi, xa bolol, raxah ru bi, hari <span class="nowrap">ça<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ul</span> +tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huc,</span> chi qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a,</span> chi cakan camiçabal richin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> quecha. Ha +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xka chupam <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">Çaki<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun,</span> xyaan can +ru vi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xa rax yxim <span class="nowrap">xpu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ka pa ya xyabex ruvi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />:</span> kitzih +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> huyu, <span class="nowrap">xto<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span> +rucibel chinaht, xoc <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span> <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a.</span> Xepax conohel ri e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xe huyu, +xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> xqui tzakah ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> +xcam chi qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> mani <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> +chiquichin;<span class='pagenuml'><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span> halatak oc ru bix <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xkaul xe huyu; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xilon, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> +maqui xilon chique, ok xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru +vach, ok xel pe pa huyu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />xanul,</span> xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel ahlabal vuk +<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />:</span> Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ru tepeval, xcam +xkana, quecha.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note31">31.</a> They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming +there for the second time. There they saw the fire of the mountain +called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from +the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say +how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for +a whole year, after which fire did not come forth. When all the +warriors of the seven villages had arrived at the foot of the +mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one +say how the fire could be captured. They could but go on hoping. +When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor, +Gagavitz, and all the warriors said to him: “Thou our brother, thou +hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the +capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our +fortune, oh thou our brother?” So said all; and we replied: “Who of +you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero, +that fears not. I will go first.” Thus spoke Gagavitz to them: “You +must not fear so soon.” Truly, the fire of the mountain was +terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go +with him. “I will go with you,” said Zakitzunun, speaking to +Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them. +But the two said together: “There is no use of bows or shields.” +They laid them aside; they took pointed instruments and dug a +trench, and they placed by the water those banana trees called +<i>raxah</i>. When these things were in order, they entered first with +their heads, then with their necks, then with their arms, with +their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they +said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun +conducted the water to the fire, and the green grass and maize +mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful +when it descended into the mountain, when it scattered the fire of +the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and +night<span class='pagenumr'><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span> entered on the scene. All who were at the foot of the +mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained +in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in +their hearts. The fire was captured, but it was not captured for +them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It +reached some, but it did not reach them. Then he came from within +the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within +the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said: +“Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are +terrible. He died, and yet he has come down.” So said they.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text32" id="text32"></a><a href="#note32">32.</a> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aok</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hocobax</span> chuvi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> ok xkaul, kitzih xquininah, +xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> conohel: At <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> mix akaçah ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> huyu, mi xaya +ka <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span> yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka +vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> chirichin ri +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz.</span> Ok xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiquichin: Xpeul ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu nu teleche nu +cana, yx <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> nunimal. Ok xquir <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu, +<span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />olo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ic</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi abah, hari abah <span class="nowrap">çakcho<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> rubi, maqui raxa +abah, oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ri abah, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">rix<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ul</span> ru +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />xanul;</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cha ri couh ru xahic <span class="nowrap">rix<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ul,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> ya +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob,</span> tuban maqui ahilam <span class="nowrap">re<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />anibal.</span></td> + <td class="parallelr"><a href="#note32">32.</a> Therefore, when he had arrived they seated him on the throne, +and truly made much of him, and all said: “Oh our brother, you have +conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the +fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows +him. Ye are our heads, our chiefs.” So said all the warriors of the +seven villages to Gagavitz. Then he said to them: “The heart of the +mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my +kinsmen.” When the heart of the mountain is opened, the fire +separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not +a green stone, and there are thirteen others with it, and hence +comes the dance called “the heart of the mountain Gagxanul.” They +say this dance is executed violently, with many troops (of +dancers), nor can one count those who join the noise.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text33" id="text33"></a>33. Xepe <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap">xei<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chipe Çeçic Ynup rubi, xaceel chuvi choy; +ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya. +<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru binaam vi Çeçic Ynup ri xey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chipe chuvi huyu, +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alalapacay</span> ru bi; xax <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al</span> he ru xak pacay <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatih.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xubinaah vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alalapacay</span> ri, quecha ka mama.</td> + <td class="parallelr">33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is +called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted +in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon +the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, “the +buried Ceiba.” And they passed on to the place called Qalalapacay. +There they twined the leaves of the anonas for the royal seat. +Therefore, they called that place Qalalapacay, “anona garlands.” So +say our ancestors.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><span class='pagenuml'><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambal</span> richin <span class="nowrap">Ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> vae.</i></td> + <td class="parheadr"><span class='pagenumr'><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span><i>The Conquest of the Ikomagi.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text34" id="text34"></a><a href="#note34">34.</a> Ok xet <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chinaht ri Cakixahay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubulahay</span> ru bi, rikam +<span class="nowrap">Ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i,</span> cani <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amar</span> rokotaxic cuma, runah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xilitah <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span> +rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aba</span> chic rij. +<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubinaah vi huyu, <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span> ri. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xu ya ri: Xa +yn <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> animal, xa <span class="nowrap">mixi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah,</span> xaquin ikan a tem, a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> yn +huvi chi vinak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vikan. Xcha ri <span class="nowrap">Ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i,</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rikan ri +Cakixahay, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubulahay;</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> <span class="nowrap">Ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ri, xere <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xcolotah. Chic ri xeboço chic <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> vinak, qui tata qui mama ri +<span class="nowrap">Ahpoço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Qulavi çochoh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ula</span> vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anti</span> quibi; xaqui vinakil xeel +chic mani chic quikan.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note34">34.</a> Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the +Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they +had been routed by a surprise, when they were not far from a place +called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our +warriors extended their hands to them. Hence that place was called +Chigalibal. They said, in yielding: “I am your brother, your elder. +You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your +power. I swear it before these who are my subjects.” Thus spoke the +Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay. +Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils +brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named +Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their +vassals, proceeded therefrom.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text35" id="text35"></a><a href="#note35">35.</a> Ok xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu,</span> ok xilitah <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri +<span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> rubi. Kitzih tixibin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, tinicnot huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi ri +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu.</span> Nabey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> apon ronohel ahlabal, tanti qui +xibih quij, maqui tan quetiquer chu camiçaxic. Tok xeapon, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri +ahlabal conohel: Mian xatul at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> bila tux ree, kitzih ti xibin +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, quecha. Xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vi he ka mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz;</span> chinak na pe +tux, yx ahlabal? <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> an ru vach. Maquian ka labal, maqui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> pocob, tikoqueçah, yx <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu +chapic <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om.</span> Ok xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> Nak <span class="nowrap">na<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tucheex, at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> +mixkatih kitzih tixibin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta</span> ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> xapon kitzih ti xibin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi tinicnot huyu +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi. Xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chire <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om:</span> Chinak catux? maat <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu nimal. +Chinak catux? vacami xcat nucamiçah. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xa xibih rij, xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> +Yn ral <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habak</span> nicnic, xa vi vochoch vae yn<span class='pagenuml'><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, at ahauh, xcha. +Catoho, bat tiquic, xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om.</span> Ok xu ya rii, xchapatah, +xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru chapon chic xul <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahlabal vuk +<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> ok xuya ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om:</span> <span class="nowrap">xtika<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahartiçah</span> can vae huyu, yx quixçao +ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atohih</span> ru vi nu +telechee, <span class="nowrap">xtike<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />abeh</span> <span class="nowrap">xtika<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak,</span> <span class="nowrap">xtika<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahartiçah</span> can rubi vae huyu +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu</span> tucheex ruma vinak <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> yx ahaua, xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +conohel ahlabal.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note35">35.</a> After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met +the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place +Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but +fear was upon them lest they should there meet death. When he +(Gagavitz) reached there, all the warriors said: “Thou arrivest, +our brother. What is this? Truly it is fearful.” So said they; and +to them said our ancestor, Gagavitz: “Who are ye, oh warriors? Let +us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields +to effect an entrance, oh you who are my brethren?” So he spoke, +and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: “What +speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is +there? Go thou and see.” So said they all. Then he went forth to +see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and +where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: “Who art thou? +Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very +day I shall slay thee.” Instantly was Tolgom filled with fear, and +he replied: “I am the son of the Mud that Quivers. This is my +house<span class='pagenumr'><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span> where I dwell, oh my lord.” So he said. “Go forth from here +and live elsewhere,” was it answered to Tolgom. Then he submitted +and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz +said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself +up: “We have made this spot glorious. Show forth the face of my +prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We +will be friends with him and stand in front of him, and thus +celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a +joking people, oh chieftains.” Such were the words addressed to all +the warriors.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text36" id="text36"></a>36. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquibijh vae: At <span class="nowrap">kaçha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> hun nabey al, hun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hipil</span> +al chikichin, xtiketah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> çak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, +xti ka ya a muh a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal,</span> a tem, a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> avahavarem. He ree cay +chi al <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol <span class="nowrap">Ahpoço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> +Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la +naek <span class="nowrap">acha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeval, at <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a;</span> tok xelahibex ru vach, ok +ru yaic ri <span class="nowrap">Ahpoço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpoxahil, maqui naek oh <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche la +naek, <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ka nimal lae Bacah Pok, oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Bacah Xahil, <span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> +Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui +puz qui naval, he navipe hei kayom, ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> pocob. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xelahibex +vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> xukaçah ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ralaxic.</td> + <td class="parallelr">36. Therefore, they spoke thus: “Our brother, one child is the +first and another the second among us. Hereafter we shall make this +appear before the council, we the thirteen warriors. We will give +to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with +power. These shall be called the two children of the Zotzil +Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and +the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be +first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah +Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in +power and majesty, oh my brother.” Thus they said, and his head was +lifted above the others, and he was given the power by the +Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches, +nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my +children. Our fathers and ancestors said of old: “We have been +chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows +and shields have created us.” It was thus that our ancestors were +first exalted by overcoming the greatness and the birth of many.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text37" id="text37"></a><a href="#note37">37.</a> Ok xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru camiçaxic ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> xvikitah na, xoc na ru +cauh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aok</span> xrip <span class="nowrap">ru<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> chuvach chee lama <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span> vi. Ok xtiquer +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> rubi bix. Xquixah ok +xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenuml'><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akic;</span> maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hari <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa</span> tel pa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am,</span> xahari +nahtik çimah chee <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akbex</span> chuvi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akvi</span> xbe na +qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa</span> conohel. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> ok xbe ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> ri kamama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> cani +<span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chupam huyu hari Chee <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu</span> rubi, <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akbeh</span> <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om:</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aha</span> +xcamiçan he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> conohel ahlabal, halatak oc qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> xoc chinaht +xqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span> vi. Quere ri vinak ok xcam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> ru <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />el</span> xel chirih che +lama: ok xpeh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> çipax chuvach ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahlabal, +xquiyax, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atohix</span> rucamic haok <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span> ri uchum, <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> huhun huna, +xati ban vaim <span class="nowrap">u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam,</span> xa que <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habin</span> <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uala</span> xa tunay chic ru +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />exevach</span> tiqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak,</span> bila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tux ri <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> quecha ka mama oher, +<span class="nowrap">yxka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> viki ri <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche ruma +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru puz ru naval, ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka +tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat</span> ahinak vi ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> +ralaxic e oher ka mama.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note37">37.</a> Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and +entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be +shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while +Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to +shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord; +for<span class='pagenumr'><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span> it was far to the tree where he was shot at, on the hill +Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell. +At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It +passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom. +All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near +and others from afar. The man being thus killed, a great stream of +blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and +divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of +his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At +that festival all were equal; there was eating and drinking; little +children were killed by being shot with arrows, their heads being +adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were +Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner +we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult +science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors, +we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors +lower their glory and their birth.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text38" id="text38"></a><a href="#note38">38.</a> Ok xepe <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri chu vi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulu,</span> xutzak ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> +<span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> chupam choy: ok <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span> can ri tzam tzakbal <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om.</span> Ok xe +cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">koy<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chupam ree choy, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahilam <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> xquixibih qui +conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan +chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa +Chitulul. Ok xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovic</span> pa choy ronohel ahlabal, xavi +xambey chic xbe ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> hun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rana Chetehauh ru bi. <span class="nowrap">X<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> +can chiri xetzako vi qui ha ri tzam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> Abah ru bi. Vacami tok xbe +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> kitzih tixibin ok xebe pa ya <span class="nowrap">Çu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />u</span> cumatz +xuhalibeh: <span class="nowrap">cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekumar</span> ru vi ya, canix pa e <span class="nowrap">ca<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ik,</span> cakçut cum +chuvi ya, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru tuc<span class='pagenuml'><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span> ru pam choy. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> xraho, xukaçah tah ru +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> xraho: xu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> tok xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +apon chi ya, <span class="nowrap">e<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chire xeboço <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahayi:</span> Mian +xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> a choy, <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uz<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um,</span> avokok, a tap, a car, tux, xucheex; <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uluba</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> +Utzan, at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> a choy, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uz<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um,</span> a +vokok, a tap, a car, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hupup,</span> a raxah tux, xa xere +<span class="nowrap">mixa<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aba</span> vinak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ti camiçan chupam chachux, xcha <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> +chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> ru +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> rana; mani <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amom</span> ruma <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> coon, mani chic rana +xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo?</span> Kitzih ti +be nu canoh ti vil na xchax be labal chic <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span> Xe vikon, kitzih +tixibin ok xebe canoy rana: <span class="nowrap">cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xuxibih ri <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> xcha +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xapon: Nak <span class="nowrap">mix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> pe vana xachi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu</span> labal chic nu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux?</span> Xcha +chire <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> cooni <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ununaa.</span> <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> ri +<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> chirichin: At ahauh, at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> nu nimal, xa vave +tuban vi a vana, mixkahach ka choy, <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam</span> a choy, <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aam</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nu +choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri +<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay.</span> Xcha chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ka mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz:</span> Nak ruma tiqui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> pe vana utz <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> can <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> coon; xax ti +<span class="nowrap">va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> atzih, at <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> qui ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span> pe ri <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span> coon, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ta +xtinuban chire. Xcha chi xa e <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahayi.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruhachic choy +ri queçha ka mama, quere navipe <span class="nowrap">kacha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> kanimal vi ki ri <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maqui xtikoqueçah. <span class="nowrap">Xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, xemeho vi e +nabey ka tata ka mama ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +chi <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> ok: ok xquiban ree, mehaok tiçaker, quecha, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenumr'><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span> halachic +matiçaker chiri. Xeapon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chuvi huyu <span class="nowrap">Pul<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xetak viel.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note38">38.</a> When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the +body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of “throwing +the nose of Tolgom.” Then, it is said, there was heard a noise in +the waters, and at its passage all were terrified when there were +these movements in the waters of the lake. Many on these occasions +assembled at the spot called “the common baths” (Payanchocol). They +practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot +called Chitulul. At that time the warriors began their passage over +the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. +They established themselves, and settled on the point called after +the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a +fearful thing took place when he entered the water, having changed +himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind +rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of +the water in the lake. They desired to remain there; but it was +first necessary to reduce the power of the<span class='pagenuml'><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span> Tzutuhils. All the +seven nations looked about and then descended to the water. Those +who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: “We +have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh +my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of +the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish.” Thus he +spoke, and the others took counsel: “It is well my brother, that +the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild +geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half +of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or +below the waters.” Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then +they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain +wives, for none of them were married, owing to the absence of +women; neither their mothers nor sisters having accompanied them. +They said: “Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly, +let us go forth and seek where there is said to be a war for +hearts.” They put on their armor, and were really terrible when +they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened, +and to them the Cakchiquels said: “Whom shall I take for my woman? +Who has declared war against my heart?” So they spoke to the +Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the +Ahtziquinahay spoke to them: “My lord, my brother, my elder, here +indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of +the lake is thine, half is ours.” Thus he spoke, and his warriors +were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in +conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: “Who of you comes to +take wives? It were well that you remain with the organs of women. +But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs +of their women. Remaining, I shall do this.” Thus he spoke to the +Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was +divided, and in this manner our brother and elder remained with the +Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and +ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the<span class='pagenumr'><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span> +darkness and the night. At that time their dawn had not yet come; +but not long after they did this it began to shine. They went upon +the mountain Pulchich, and thence they set out.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Qui çakeribal vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>This Is Their Day-Breaking.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text39" id="text39"></a><a href="#note39">39.</a> Nabey, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akol,</span> Cibakihay, Cavek xetak pe. +Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, <span class="nowrap">ka<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> kibah, xa hala +chic ma tiçaker, vhix, xeucheex, xepe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeul chiri pa çakeribal, +Pantzic, Paraxone, Çinahihay, Paçibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; +xeçaker vi, xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rubanic <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> cuma, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulbal</span> richin cahpop +Nimahay rubi. Nabey <span class="nowrap">qui<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey xeul ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaqueh,</span> +Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xtiquerinak <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> xul: +xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xul ri <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> chire <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch:</span> Yn yn ahpop, quin a +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu,</span> xcha chi re <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch.</span> Ok xul xrah ru <span class="nowrap">hi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uh,</span> ah popol, +xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. +Tok xrelahih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> abah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval,</span> xcha: Tin ya chivichin ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval</span> cah +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok +xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chubanic ru <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> xutzin yantah <span class="nowrap">ru<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> xraho ahpopol +tantu <span class="nowrap">hi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uh</span> chire. Ok xtak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> chuluc balam yohol <span class="nowrap">ru<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> ruma +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> ytzel chic <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> tan tiraho +ahpopol. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xul yoh vi ru <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> ri ruma chicop chuluc balam, tok +xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru +halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, çakerinak chic.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note39">39.</a> The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and +Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my +tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some +time before the dawn. “Go forth,” was said to them. Then they came +to the place where their dawn was to be, to the mountains named +Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil. +There their dawn appeared, there they built houses, there took +place the marriage of their chief named Nimahay. The first who +built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay +and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had +already commenced to build when he arrived. After he had come, +Baqahol said to Gekaquch: “I, I am king, I received you.” So said +he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the +leadership. The others answered him: “Thou! no, thou art not our +king; we do not wish you to be our king.” So said they to him. Then +he showed them a precious stone and said: “I will give you this +precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am +your chief.” So he said. But that suited them not. Then he began to +build himself a stronghold, and in a little while the labor was +completed, for he ardently desired power and coveted it. For this +reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by +Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the +leadership. Therefore the constructions were destroyed by the +animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called +Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing +green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his +arrival the day-breaking took place.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span><a name="text40" id="text40"></a><a href="#note40">40.</a> Elenak chi pe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> quecha e oher tata mama, xul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri pa +çakeribal, he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> banoninak chic rutee runam ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch,</span> Cibakihay, +Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hih</span> chi oc ri chi +tee, chi nam ok <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> cahpop; <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />il</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el xucheex: maqui quina +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul,</span> at <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval</span> +chiqui vach he tee e nam, ahpop <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span><a name="corr14" id="corr14"></a> ma xa tucheex tava, +maqui at nutee at nunam, xucheex, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xax cha chic <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uluba:</span> Mani +chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hih</span> +chic rij.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span><a href="#note40">40.</a> The sun had already risen, said our fathers and ancestors of +old; the dawn had appeared, when were formed the families of +Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well +received, as he had forced the families to accept him as their +ruler. When he forced them to this, they said: “I shall not go +forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: ‘I am the +chief, I say it?’ And do you not come to show your precious stone +to the eyes of the families? Have you not called <a name="corr15" id="corr15"></a><ins class="correction" title="yourself">youself</ins> the +Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our +house?” Thus they spoke; but those who were with him answered: “No +one has said, ‘I am the head of your house.’” “Be thou our ruler,” +they cried, and thus he succeeded.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text41" id="text41"></a><a href="#note41">41.</a> Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax</span> quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat,</span> cani xatiniçax chupam atinibal çel, cucu; cani xya pa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> +pan paz, pa cuçul, pa <span class="nowrap">ta<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> vi, xoc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru titil, ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aha</span> abah, ru +xak, ru caka uleuh, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, +quecha y mama <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tee nam vi chinamit ri huma ohoh +ahpop; Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru çakeribal, +xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic +chupam ruçakeribal; <span class="nowrap">ox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xçaker chiri, <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> +vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol +huyu, xe çaker viri <span class="nowrap">ox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Chuvi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huyu Tohohil xçaker +vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, chuvi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huyu Çamaneb xçaker vi Rabinale; ahiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xrah çaker vi <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> pa <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ala;</span> xa maha tutzin ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span> tok xçaker +cuma ruchinamit. Maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xmecho chic chiri pa <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ala,</span> <span class="nowrap">xaxi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chic +chicah, chiri chuvi huyu chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eletat,</span> çaktihaxic, xtzakovi el ri, cani +xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah +xuban,<span class='pagenuml'><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span> cani tah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ula</span> <span class="nowrap">xula<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> ru chi choy xraho; cani xemacamo +ruchinamit ok <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chi cah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ucot,</span> ru halebal, xati vi nin chic +<span class="nowrap">ro<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ebal</span> <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chi cah xe <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> ru chinamit. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> +vican cooni <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ununaa,</span> Tzololaa, Ahacheli, Vayça; rixcote can chi ya ru +chinamit <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in.</span></td> + <td class="parallelr"><a href="#note41">41.</a> Immediately they gave him, as their chief, the signs of +royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed +him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the +robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the +yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the +signs of royalty from the other families and tribes, as said our +ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us +the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their +dawn; thus was established the royalty by the families and tribes. +They became more numerous in the place where their dawn had +appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the +Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they +were but a little distance from the place when the dawn appeared to +the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their +dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and +the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors +had not been completed by this tribe when the sun arose. They had +not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in +the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread +its light along its course, and at last set at the place called<span class='pagenumr'><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span> +Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without +finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the +borders of the lake. At that time the tribes were filled with +terror when the eagle with green plumage passed through the sky, +Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a +shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the +women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared +above the shore and half the people went with him.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Va <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru pokonal quitzihe ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> chiri.</i></td> + <td class="parheadr"><i>The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text42" id="text42"></a><a href="#note42">42.</a> Kitzih vi chi pokon ok ix ka <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> xohul chi ka huyubal, quecha +e oher ka mama, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xmani vi tipe vi techaax ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> ti vayx +<span class="nowrap">tu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aax,</span> mani navipe tipe vi ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uux</span> ti chinax. Ronohel mani, xa ru +hometal chee xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />açevi,</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti ka çek ru xe ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span> ti cuker +vi ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> ruma. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ok xtiquer avanuhic, xahari <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ukutahinak</span> +vi chee <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atinak</span> xya vika yhatz, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi halatak echa, ha navipe ri +ka <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u,</span> xa rihlay, xa çakquiy xka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hay</span> <span class="nowrap">xka<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uuh.</span> <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ok +<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> halal echa, <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> na ri chicop queh chicah titzak nape +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hicuy,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe +quixhayil ok xeul chiri.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note42">42.</a> Truly it was a time of suffering when we came to establish +ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children. +There was nothing to eat and there was no relish for what had been +brought along, nor was there material for clothing. All was +lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts +under the shadow of our lances. At that time the people began to +prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared +and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to +have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the +maguey. When there was still some food the vultures passed in the +air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say +the people; but none of them remained when they came.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambal</span> yxok vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>They Took Wives.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text43" id="text43"></a><a href="#note43">43.</a> Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omakaa</span> rubi +nabey ka tit ri xoh boço, oh Xahila; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ule</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kitzih: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi +nim qui xahan chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulubic;</span> chi xatini <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahar</span> qui ni <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahal</span> toc, ba +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> ru xe ki hatz; xahan ri <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> oc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> quecha, xahan navipe camul +tiban,<span class='pagenuml'><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span> tixhaylax ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span> virih ruvach talqualax, quecha oher vinak.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note43">43.</a> The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz +married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth—us, +the Xahila. Many others also married; for there had been a +stringent prohibition with regard to marriage; so that when they +went in to bathe, their organs gave way and they spilled their +seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition +was made a second time, because they had carnal rela<span class='pagenumr'><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span>tions both +naturally and unnaturally, as the old traditions say.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text44" id="text44"></a><a href="#note44">44.</a> <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri tok xtiquer rutzukic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> xahu vuk chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> +<span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oxlahuh chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ti tzukbex ri, xa navipe rax <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol</span> rax ru +vachah, rax hox, rax homet, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ral chicop mez retal <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> +chuvach, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hari chee holom ocox tiqui <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />izbeh</span> qui xiquin; maqui +na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xnimar +ruvach tzukbal re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> xa xnimar na ruvach çak <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> ok +xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nakah +ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> que ul chiri Pantzic, Paraxone, Çimahihay, <span class="nowrap">Paçiba<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ul,</span> Pacavek +quehil.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note44">44.</a> Then also they began to adore the Demon. On each seventh and +thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and +freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat, +the image of night, which were burned before him. To these were +added thorns of the gourd tree with which they drew blood from +their ears. They had not yet began the worship of the great idol of +the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon +increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal +idols were set up, as said of yore our father and ancestor +Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, +Pacibaqul, Pacavek and Quehil.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text45" id="text45"></a>45. Tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahun</span> quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala +xpevi, ok xquiyal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haybex</span> +quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> chubinem, +tox xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi camic ri Ah +Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquiban vi pa ru +çakeribal <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> tok <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span> can ru bi huyu, Yalabey, Çimahihay, +Motzoray tucheex; xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e cay <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />açe,</span> quecha; hun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> +ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holoh</span> chiri.</td> + <td class="parallelr">45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat +and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived +before their city. Withdrawing from before the city (our men) +entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed. +Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling +to others, they entered the dense woods, before their city, and +then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our +ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name +of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only +two said to have survived, abandoned the place; and another from +Cupilcat came to Quiche and there met his death.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text46" id="text46"></a><a href="#note46">46.</a> Xepe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan +che <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom</span> ru bi, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquitih vi halal qui pokob, ka +chunah rupam ree chee <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee +xqui chunah, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee. +Ok <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> xya chupam ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span> Chay Abah, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chicop +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />el,</span> <span class="nowrap">cuyu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> xulabalibeh rochoch ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> cuma: <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xubinaah vi pan che <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom</span> ri xe yaloh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e cay +<span class="nowrap">xeru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Caynoh rubi hun, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> rubi hunchic, +e cay chi achi.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note46">46.</a> Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the +forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But +they made dwellings in the trees, each choosing a tree and +whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of +eagles and tigers. When they were settled there, they set up the +idols of the Demon and Chay Abah; and in the house<span class='pagenumr'><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span> of the Demon +were placed parroquets and parrots. Therefore they called that +place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two +infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text47" id="text47"></a><a href="#note47">47.</a> Xcam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> ri ki xpe pa Tulan, ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola</span> ri ka mama Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> ok xcam qui tata, xavi +chiri xemuke vi can, chupam qui çakeribal Paraxone.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note47">47.</a> At that time the king Gagavitz died, the same who came from +Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still +very young when their father died. They buried him in the same +place where their dawn appeared, in Paraxone.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text48" id="text48"></a>48. Bala <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xeul +chiqui chin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee, +yxkanam, oh vae oh <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel,</span> +oh yvahpop. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> quecha ok xeul, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> natal xepe vi vue pe he ret +ri Çactecauh, ri xcam can chupam çivan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopiytzel;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xe cha chic e +ka tata e ka mama, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td> + <td class="parallelr">48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and +Cibakihay arriving, said to them: “We have come; we are your +mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the +Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your +Ahpop.” Thus many of them came and spoke, not remembering the sign +of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke +many of our fathers and ancestors, oh my children.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text49" id="text49"></a><a href="#note49">49.</a> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> nabey <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hixnal</span> +ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, +xpatanih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chuvach Tepeuh.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note49">49.</a> The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke. +Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic +power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble +where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text50" id="text50"></a>50. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol:</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xecha ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil ahuchan Xahil; Que be +tah ru nabey ka patan ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> oh yvahpop, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> +xecha chique chinamit, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xtakex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quitzih ruma chinamit.</td> + <td class="parallelr">50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to +be carried by Gekaquch and Baquhol: “The Galel Xahil and Ahuchan +Xahil say thus, ‘Let Caynoh and Caybatz go forth first as our +tribute, for as for us, we are the rulers.’” So said they to the +clans. And the boys were sent with the message for the clans.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><span class='pagenuml'><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span><i>Qui benebal vae <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tepeuh.</i></td> + <td class="parheadr"><span class='pagenumr'><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span><i>Their Interview With Tepeuh.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text51" id="text51"></a>51. Xebe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ka mama Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tepeuh, he <span class="nowrap">hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />içic</span> +xebe, xax quiyonih chicam ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +<span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xmacamo <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +Tepeuh, ok <span class="nowrap">xra<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> quitzih, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />açe</span> vi ri ruma Tepeuh he +ta camel ok xebe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in.</span></td> + <td class="parallelr">51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered +alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone +<a name="corr16" id="corr16"></a><ins class="correction" title="without.">without,</ins> When they reached the presence of Tepeuh: “Who are +you?” was said to them by Tepeuh. “We are the sons of Gagavitz,” +replied Caynoh and <a name="corr17" id="corr17"></a><ins class="correction" title="Caybatz.">Caybatz.”</ins> Tepeuh marveled greatly when he +heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as +theywere humble before him.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text52" id="text52"></a><a href="#note52">52.</a> Tok xetak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amoh</span> patan rumal Tepeuh, xe be <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> ru patan +<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe cam vi chuvi tak <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amoh</span> patan; kitzih +chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> tihulhut que +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> quere ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> tibirbot <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quere ri Cabrakan; qui +<span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tu xibih vi ri <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ri, ok que apon chuvi tak <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> +ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xya chique rumal <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambal</span> patan. Chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +relebal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> xpuvakix vi pe qui xet, puvak, <span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />bal</span> qui xet xux, +rumal <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ambal</span> patan; xnimax quitzih, quere xae ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> +Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih <span class="nowrap">elo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xeux ruma.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note52">52.</a> They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they +went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many +people died while they were taking the tribute. Truly all feared +the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were +at night it shone like fire, and there was trembling as of an +earthquake. Therefore all the people were in fear when they came +among them, and they were given all things by the people when they +came to take tribute. Quite to the far East they were paid what +they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by +the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words. +Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by +them truly they became illustrious.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Ri yabal quixhayl vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>They Are Given Women.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text53" id="text53"></a>53. Xebe <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amol</span> patan chi <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xerihix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholal</span> kamama. Chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> xbeya vipe +quixhail, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quixet xrayix, puak <span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />bem</span> quixet. Ok xe apon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> +<span class="nowrap">xcha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay:</span> quekahiah ree ru çamahal Tepeuh, kitzih +tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> can qui xet; xecha, maqui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel qui chi ahaua chique Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> xquixibih qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> +cuxla xquina <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap">ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />axel</span><span class='pagenuml'><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span> quixet <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a,</span> cuma quimeal ahaua; +xa <span class="nowrap">ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> xbe çelel quixet tan quevar; ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quimeal ahaua hun +<span class="nowrap">Çun<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />un<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel</span> Mayahauh, Puci ahauh <span class="nowrap">xequi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> qui +bi quixhail vae <span class="nowrap">Buba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />o</span> ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +quixet xquina ri ka mama xe macamo, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xe cha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a:</span> Mixoh y <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alaba,</span> +at <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:​—​Ba y xibih yvij, +xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx +chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiquichin ri +quixhail, xebe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih +qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi +e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex.</td> + <td class="parallelr">53. At length they arrived to collect the tribute from the +Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came +to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating +what they desired, they designated metals and spun stuff. When they +came, the Ahtziquinahay said (among themselves): “Let us make these +messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is +terrible. But we will give them women, and we will take back what +they have designated.” So they said, and none of the chiefs went<span class='pagenumr'><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span> +forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some +should come during the night and the treasures they had collected +be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did +come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers) +slept. They were the daughters of the chiefs Zunçunqun, Ganel, +Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives; +Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not +seeing their treasure were filled with fear. They cried out: “You +have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered +against us.” They answered: “Be not frightened. We shall give you +wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you +will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you.” Then +wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But +they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so +they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern. +The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave +within a cave).</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Canobal quichin vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>The Search For Them.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text54" id="text54"></a>54. Tok xe canox <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi, <span class="nowrap">xka<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alabaki,</span> <span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span> quitzih ree xa maqui paal qui tee qui +tata, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xechari <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaquch,</span> <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Cavek, Cibakihay chique +Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Tok xe canay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa pec, que cha ri canoy quichin xe +apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha. +<span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xecha ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> Mani ko be maqui pe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> yvahaual +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> ahuchan, chinak la <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be +<span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tepeuh, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hiquibax chi ree Tepeuh; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> kobe; xecha, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cani xutakeh +chinamit; cani xbe çamahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot +Tepeuh tok <span class="nowrap">xra<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axah</span><span class='pagenuml'><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span> qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> +Tukuchee, xquicot <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay;</span> tok xe canay ka mama.</td> + <td class="parallelr">54. Then they were sought for by the tribe. “We seek our rulers. +Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their +voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave +them!” so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning +Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and +those who had spoken met them coming: “We seek you, oh our rulers, +and truly we are unhappy,” said they. Caynoh and Caybatz answered: +“We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not +there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before +Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take +these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh. +Then we will come.” So said they, and immediately it was carried to +the people. A messenger was sent to report to Tepeuh.<span class='pagenumr'><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span> When Tepeuh +heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the +Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went +forth to seek our ancestors.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Caponibal chic vae panche <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom.</span></i></td> + <td class="parheadr"><i>The Arrival Again at the Woods Chigohom.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text55" id="text55"></a>55. Xe apon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> qui +vach xquicot ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> tok xeapon chic. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xehi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ax</span> xecam +ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam.</td> + <td class="parallelr">55. Returning, they arrived together, where were their wives. +Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they +returned. Immediately they caused to be hanged and executed the +Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with +them.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text56" id="text56"></a><a href="#note56">56.</a> Xeoc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span> +xux ri <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note56">56.</a> Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was +made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were +kings, and their words were as one, when they assumed the royal +power.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text57" id="text57"></a>57. Xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholan</span> xe mealan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> e cahi xe ru +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> hun, e voo xe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> hunchic, e belehe chi achi xe qui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> xe re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quitzih tixibin qui puz qui +naval ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh, Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span></td> + <td class="parallelr">57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four +sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh +and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom +of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text58" id="text58"></a>58. Ok xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />:</span> ti <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akattah</span> ri kahauarem oh +ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> chi ahauarem, xecha. +Tok xoc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, +xoc chic hun <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, rahauarem xux, +<span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cahi vi kahaual ri oh Xahila, <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akat</span> cahauarem ka mama +chiqui vach.</td> + <td class="parallelr">58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: “Strong is now our royal +power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons +partake of our power.” So said they. Then a son of Caynoh was +placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son +of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus +we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was +established in the presence of our ancestors.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Xecam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri Caynoh <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span></i></td> + <td class="parheadr"><i>Death of Caynoh and Caybatz.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text59" id="text59"></a>59. Xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oquenak can <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. +Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoc chic <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />exel;</span> he caca qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> xeoc chi ahauarem, +ahpop Xahil, ahuchan<span class='pagenuml'><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span> Xahil xquikaleh ri e cay ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh +<span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Caynoh: xeoc <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cay ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay,</span> +Xahil <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil xquikaleh: <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akat</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cahauarem chiqui vach he +ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, +yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xahun ka tee tata xahun xohboço oh Xahila.</td> + <td class="parallelr">59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken +possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded. +Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of +Caynoh received homage<span class='pagenumr'><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span> as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two +sons of the chief Caybatz took possession and received the homage +of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the +monarchy established during the time of the children of Caynoh and +Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, +O my children; but one mother only and one father only brought us +forth, us, the Xahila.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text60" id="text60"></a>60. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki xeçutulakin, xeyamalakin ree; kitzih <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> qui tinamit +qui huyubal xux, tok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyar</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui meal qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ri e belehe +chi achi, ri xe qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ahauh Caynoh, <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />:</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki xcam +ahauh Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka +mama; kitzih chie <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> ahaua xux, xax çolo cahauarem.</td> + <td class="parallelr">60. They received homage, they received presents; for the towns and +places were beyond number which were theirs. Then multiplied the +daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh +and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal +power was split up among our fathers and ancestors; there were then +many chiefs and the power was divided.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text61" id="text61"></a>61. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> quere navipe ri qui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, Ahuchan Xahil, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> Ah +Cupilcat, rihun <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ace.</span> Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, +xeux chirih ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> <span class="nowrap">xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri xeoc vi ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ri Ahuchan Xahil +ri <span class="nowrap">xehi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ax</span> chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi.</td> + <td class="parallelr">61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of +the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat, +of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place. +These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The +children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of +the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began +to rule as Ahuchan.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text62" id="text62"></a>62. Xeoc chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chirih Ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span> Xahil, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil, ri ru +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> Ah Cupilcat, xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri xeoc vi e ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> +Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh <span class="nowrap">Cayba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> xe be <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> +Tepeuh, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> chi popol ri <span class="nowrap">ykoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i</span> e huvi chi vinak re <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit.</td> + <td class="parallelr">62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of +Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh +and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the +sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city, +their principal city.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text63" id="text63"></a><a href="#note63">63.</a> Xqui toloba <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ki xeçaker vi conohel xepe chiri Pantzic, +Paraxone; yalabey Çimahihay, Panchee, <span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom,</span> Chiavar, <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />upi</span> +<span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahi,</span> <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otox</span> ul; re <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenuml'><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span> ru bi ki xeçutulakin chivie, +Çahcab tinamit, <span class="nowrap">Pe<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />e,</span> Utzupa <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inona,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alaah,</span> Puzbal, <span class="nowrap">Çali<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> +Nimçakahpec, Yut <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um</span> Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huti</span> tinamit, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />itan</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />il</span> Akahal vinak chuvi tinamit +<span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> çivan, tan ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />halcan</span> Chicumcuvat, +rahaual Akahal vinak.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note63">63.</a> At that time they abandoned the place where their dawn had +appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left +Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following +the valleys of the river.<span class='pagenumr'><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span> The names of the places that they +received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze, +Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum, +Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the +Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of +Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the +Akahals, reigned with majesty.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text64" id="text64"></a><a href="#note64">64.</a> Tok xe apon <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e ka mama chiri chuvi tinamit <span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> <span class="nowrap">xelo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ox</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri ruma Akahal vinak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> viri cahi chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span> +mahaok ti pax Akahal vinak: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruqaam ok ri ronohel, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki +rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit <span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> xa <span class="nowrap">me<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />enalah</span> +huyu, xrokah <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> ok xapon ral <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />halcan</span> Xepakay; +chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ruyon vinak xapon chiri <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axrah</span> qui <span class="nowrap">hi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ah</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> +ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chiqui vi qui +tata, quere <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> xeel qui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahaua <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah.</span> +<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> can ri tinamit +<span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> rachpetic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Akahal vinak ri ka mama, ok <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> chic ri +<span class="nowrap">Çaki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> Nim cakah pec.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note64">64.</a> Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made +themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The +Akahal nation had not previously been divided; but at that time +they all made a choice and chose to effect a division of the +nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal, +which was in the warm district, and sought the highland plain, when +the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the +shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish, +as they liked. Then the people of the place, coming above the +plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for +they aimed to surpass the greatness of their father, and for that +reason the chiefs wished their death. But these princes, making a +night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at +Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival +of the princes on the plain. In consequence of this event, the +Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied +our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and +Nimcakahpec.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Vae <span class="nowrap">xtinu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></i></td> + <td class="parheadr"><i>Here I shall write</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text65" id="text65"></a>65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe çutulakin xe yamalakin, +ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> tok xbiyin +cahauarem ka mama chi qui vach.</td> + <td class="parallelr">65. The names of our ancestors who received the homage and presents +of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu +when our ancestors publicly took the government.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text66" id="text66"></a><a href="#note66">66.</a> Xahauar ahauh Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Caynoh, xa vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ru +puz ru naval ri. Ok xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh<span class='pagenuml'><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otbalcan.</span> Xahauar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ahauh Alinam xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh, Xttamer Çaquentol. Ok xoc <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hiyoc</span> Queh <span class="nowrap">ah<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Haok xmolobax el ahauh <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> Xahil Xulu +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu</span> chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inona;</span> xban tzaloh chuvach tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inona;</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xya vi el +ahauh Xulu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu</span> ri cuma ahaua <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hiyoc</span> Queh, Ttah ttah Akbal, he tan +que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux +hoye navipe ru vach vinak xux cuma.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note66">66.</a> The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to +whom were mystic power and wisdom. Then<span class='pagenumr'><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span> ruled the chief Qotbalcan. +The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol. +Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief +and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation, +desiring that war should be declared against those who were +attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For +this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh +and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should +be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but +that the people should be spared.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text67" id="text67"></a><a href="#note67">67.</a> Ok xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique ahaua: <span class="nowrap">Tila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> chic y huyubal +Chiavar, xeucheex ruma ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab.</span></td> + <td class="parallelr"><a href="#note67">67.</a> Then the king Qikab said to the chiefs: “Go back again to your +town at Chiavar.” Thus spoke the king Qikab.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Caponibal chic Chiavar vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>Their return to Chiavar.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text68" id="text68"></a>68. Ru tzih ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />upita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> can ronohel huyu ruma vinak, quere +navipe xbe <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahaua ok <span class="nowrap">xquila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> tinamit Chiavar, ru chi +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab.</span></td> + <td class="parallelr">68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned +to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied +by the nation, therefore they came with the chiefs when these +removed to Chiavar by order of Qikab.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text69" id="text69"></a>69. Xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Xitayul Hax. <span class="nowrap">Xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aben</span> ok tinamit Chiavar ok +xahauar Xitayul Hax.</td> + <td class="parallelr">69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar +was peopled during the reign of Xitayul Hax.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text70" id="text70"></a>70. Ok xoc <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chiri chuvi +tinamit Chiavar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />upita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah;</span> tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chi +ahauarem, chila chuvi tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah</span> chi Yzmachij, tan ti patanih +ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chu vach.</td> + <td class="parallelr">70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in +the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with +majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi, +and all the people paid him tribute.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text71" id="text71"></a>71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi ahlabal chiri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tahin ok tiqui hunamah ruvach qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> qui pocob, xqui kaçax +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huti</span> <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nima <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span><span class='pagenuml'><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span> ronohel çivan tinamit, maquina xaruyon +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak;</span> xuban oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi ahlabal xkaçan <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> quere +<span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> vi ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> ri.</td> + <td class="parallelr">71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at +Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes, +great and small, and all the dwellers in the ravines were +conquered, nor did it cost the Quiches<span class='pagenumr'><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span> anything. The thirteen +divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased +the glory of the king Qikab.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text72" id="text72"></a>72. Maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe covin ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakab</span> ahaua he ka mama, ri mix kabijh +can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuchee, ri +xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> +tepeval.</td> + <td class="parallelr">72. But half of the chiefs would not listen to the words of our +ancestors which had been spoken to them; they forgot the order +which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show +mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text73" id="text73"></a>73. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan que +achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> quibi, tan he <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> +achiha, he kitan que bano labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab:</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ok +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka mama <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> chiri <span class="nowrap">Bo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />oiya;</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Xequiz chee tan +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, +tan ti tahin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> +ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> Amullac, rahaual Akahal vinak.</td> + <td class="parallelr">73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and +among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They +were famous warriors and made war under the orders of the king +Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh +was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to +war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the +chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Haoc xeoc chi ahauarem vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>These Obtain The Royalty.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text74" id="text74"></a>74. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ki xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeual; xeoc na chi ahauarem <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan ok ti +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hoye ok ruvach <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuchee.</td> + <td class="parallelr">74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned, +seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the +king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil +Tukuches.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text75" id="text75"></a>75. <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata; +<span class="nowrap">rix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholam</span> e ru mam ahauh Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> ri Tihax Cablah. Xa xbiyin +cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> +<span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka +mama <span class="nowrap">Vukua<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Huntoh quibi xae cay chi ahaua.</td> + <td class="parallelr">75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax +Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah. +The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh +and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor, +summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, +from all parts, was placed in the royal power, and thus our +ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span><a name="text76" id="text76"></a>76. Xeoc na chi ahauarem ka mama <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xqui <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> tinamit +Chiavar <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />upita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah.</span> Kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> ok +xe ahauar ri ka mama Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> kitzih vi tixibin que achihir, +maqui qui meztam tzih xavi xere qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uxlaam,</span> quitzih he nabey ka tata +ka mama ri <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> Çactecauh, Caynoh, <span class="nowrap">Caba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu.</span> +Kitzih vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> +ri ki <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeual; kitzih chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> ya <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> tinamit, xqui +haçah can <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ronohel ahlabal; tanti xibin ru +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ahauh chuvach ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> tanti hunamax labal rumal +ronohel ahlabal; quere <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> vi ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> ri. Ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +tinamit ree xqui haçah can, mahaok ti tiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chirih ahauh +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak ok xban can:​—​</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span>76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they +settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab +ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz +reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories +forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and +ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu. +Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and +Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the +cities and peoples who submitted to them, and over whom they had +triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great +monarch inspired terror throughout the seven nations, and his +warriors carried war in all directions; and therefore great was the +glory of the king Qikab. These are all the towns which they had +conquered before the insurrection broke out which the Quiches made +against their king Qikab:—</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Rubi tinamit vae ronohel.</i></td> + <td class="parheadr"><i>The Names Of All The Towns.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallelhl"><a name="text77" id="text77"></a>77. Halic<br /> + Vitaum<br /> + Lahub<br /> + Beleh Cuihay<br /> + Xubabal<br /> + <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alyx</span><br /> + Hultucur<br /> + <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span><br /> + <span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otuk</span><br /> + <span class="nowrap">Chicakyu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span><br /> + Coha<br /> + <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uruya</span><br /> + Çutum<br /> + <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hixnal</span><br /> + Molobak<br /> + <span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omine</span><br /> + Tuhallahay<br /> + Vchabahay<br /> + <span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />humilahay</span><br /> + <span class="nowrap">Lama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i</span><br /> + Cumatz<br /> + Rapak<br /> + Chichah<br /> + Vxa<br /> + Ahalquil<br /> + Molomic Abah<br /> + Nimpokom<br /> + Nacuxcux<br /> + Bulbuxiya<br /> + Panah<br /> + Chiholom<br /> + <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekaçivan</span><br /> + <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uhuyu</span><br /> + <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an</span><br /> + Vukuçivan<br /> + Xerahapit.</td> + <td class="parallelhr">77. Halic<br /> + Vitaum<br /> + Lahub<br /> + Beleh Cuihay<br /> + Xubabal<br /> + <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alyx</span><br /> + Hultucur<br /> + <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span><br /> + <span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otuk</span><br /> + <span class="nowrap">Chicakyu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span><br /> + Coha<br /> + <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uruya</span><br /> + Çutum<br /> + <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hixnal</span><br /> + Molobak<br /> + <span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omine</span><br /> + Tuhallahay<br /> + Vchabahay<br /> + <span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />humilahay</span><br /> + <span class="nowrap">Lama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i</span><br /> + Cumatz<br /> + Rapak<br /> + Chichah<br /> + <a name="corr18" id="corr18"></a><ins class="correction" title="Vxa">Vxa.</ins><br /> + Ahalquil<br /> + Molomic Abah<br /> + Nimpokom<br /> + Nacuxcux<br /> + Bulbuxiya<br /> + Panah<br /> + Chiholom<br /> + <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekacivan</span><br /> + <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uhuya</span><br /> + <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an</span><br /> + Vukucivan<br /> + Xerahapit.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span><a name="text78" id="text78"></a>78. Ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tinamit ri xquikaçah can Huntoh, <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />;</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> +ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abem</span> ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span>78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by +the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that +town.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Ru tiqueric <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chirih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>Beginning Of The Revolt Against Qikab.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text79" id="text79"></a><a href="#note79">79.</a> Tok xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chirih ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak; +xavi ru chinamital ahauh xyaco <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh,</span> xa xqiz ru chinamital ahauh +chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> +xraho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak; xa xrah rambey akan ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, xax maqui +vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe +ruya ri hitol quij. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe vi chiuh ahauh ri ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, +xax qui chup qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al.</span></td> + <td class="parallelr"><a href="#note79">79.</a> Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men; +the family of the king was the cause of the contest. The family of +the king perished with many of the people. The Quiches would not +promise the homage as vassals which he asked of them. They wished +that the roads should be free to the Quiche people, which the king +would not grant. Therefore many of the people disliked the king and +they would not pay him their dues. For this reason the Quiches +turned against the king and his glory diminished.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text80" id="text80"></a>80. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cay ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh tan que <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar.</span> Tatayac rubi hun, Ah +Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> +ahaua: he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe rach qui chiih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak ri, xtiho naek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +chirichin ahauh cuma ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> xax maqui chi vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeruya ri hitol +qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe vi chirih ahauh ri +cuma ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> Xax <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ticako vi quivach chire qui tata, +ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax <span class="nowrap">quihi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uh</span> rahauarem ahauh, xquirayih +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru +tzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> cam +conohel ru nabey tzukul richin ahauh.</td> + <td class="parallelr">80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac +was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and +Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of +the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who +incited the people not to pay their dues, already irritated on +account of their subjection; and thus it came that the king was +against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their +father, for they coveted the royal power, and desired the precious +stones, the metals, the slaves and people of their father. At this +time there was a council of the Quiches against the warriors +maintained by the king, and they began to put to death all those of +the first rank in the royal service.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text81" id="text81"></a>81. <span class="nowrap">Va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quibi cahaual nimak achije: Herech, <span class="nowrap">Ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />unun,</span> <span class="nowrap">Xhu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uy,</span> +Eventec, Açacot, Camachal qui bi. Kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> yatak cal qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ri +hutok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob,</span> chi ahpopo. Mani <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uluben</span> ahauh cuma ok xecam, +tok xoquebex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cochoch ahpopo ruma achiha, <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> cam ahpopo cuma +<span class='pagenuml'><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span><a name="corr19" id="corr19"></a><ins class="correction" title="This should read either achiha. Maqui or achiha, maqui">achiha. maqui</ins> ruchi ahauh; tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ahauh chuvi tinamit +Panpetak; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> navipe +qui chij <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xelahpe ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique achiha. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtzolih vi achiha ri +Xahil ah popo, xeyaar chi camic; <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xelah ahauh chique +achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu <span class="nowrap">ya<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cahauarem cah popol +achiha, xuyacan <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeval chique achiha: <span class="nowrap">ruyo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> ahauh +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. +<span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> vi ahauarem <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al,</span> cuma achiha ri humah chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> +tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xa nimak +achij ki ru xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh,</span> ok xchup <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> ki vi ru chi can +ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab.</span> Tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> oher, yx ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> cani +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />il</span> vinak <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye +ru vach ahauh xux, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hunam chivi naek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru vach oxlahu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi +ahlabal chiri, ok xvar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chirih ahauh ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +nakah ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tutzin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh,</span> ok xtiquer chic chiquih ka mama.</td> + <td class="parallelr">81. These are the names of those of the royal service: Herech, +Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace +and the heads of the tribes assembled together. His people did not +assemble around the king that they might not be killed, and the +houses of the rulers were entered by the people and the rulers +were<span class='pagenumr'><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span> slain by the people; not by order of the king; for the king +was then in the village of Panpetak. The populace there wished also +to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal +house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the +people. Therefore the people began again to kill those of the house +of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying +to appease them with his precious stones and metals. He gave up the +power of the rulers to the people and divided with them his royal +rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac +and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory +perished at the hands of the people of all the classes, and the +thirteen divisions and the powers they held were given up, and the +glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the +orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the +nation, O you my children; for since then the people acted, and the +king is made such by the people. Truly they had then pity for the +king, for the thirteen tribes having obtained the power, the +contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it +suddenly broke out anew among our fathers.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Ru xe <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>Another Revolt Follows.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text82" id="text82"></a>82. Ok xtiquer chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chiquih ahaua Huntoh, <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Chuluc, +Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yxok xyaco chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> chivih +<span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh.</span> Xa +ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ay</span> vay yxok xbe pa tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xrah kup ru vay +yxok ruma hun achij qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al</span> ahaua <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche:</span> xa maqui xuya vay yxok +chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al,</span> xax <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah +<span class="nowrap">hi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />atah</span> achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xyacatah +vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> ri rumal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak; <span class="nowrap">xata<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcam ri yxok<span class='pagenuml'><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span> xraho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> +vinak; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maqui xya ri yxok chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, chire <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> achiha +cuma ka mama Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Xe elahtah ahaua xraho <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak. +Quere ta ri xuban ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> xcaho achih: he <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chic cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xupopoh rutzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak xcha: Xape xtan tu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeval +chi <span class="nowrap">Ahpoço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span> chi Ahpoxahil, xa kamiçah, xax tanti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> chi +Huntoh chi <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />;</span> xeucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ka mama ruma achiha: <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xrah +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rutih chic ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ilic</span> ru camic <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche. Mani +<span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axan</span> chic rutzih ahauh ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak: Kitzih <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> +ahauh chire Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Haruma ri kitzih chi nim ru naobal +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> naval ahauh. Maquina xaquere <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ahauh, kitzih +tixibin retamabal, ha ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uxlaam</span> ri xepe vi pa Tullan. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri +achiha, xa mani quetamabal, xae chu <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abom.</span> Quere bila xquil <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> +maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui yon tanti quiban +labal tiquina.</td> + <td class="parallelr">82. Then another revolt began against the four leaders—Huntoh, +Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the +occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named +Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to +sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the +Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the +woman had refused to give up the bread to the guard, and the man +was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take +and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh. +Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches +wished that the woman should be killed. But<span class='pagenumr'><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span> the woman was not +surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and +<a name="corr20" id="corr20"></a><ins class="correction" title="Vukubatz">Vucubatz.</ins> The Quiches, therefore, wished to humble these +princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger +the Quiches called a council and said: “Only the Ahpozotzils and +the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill +them, for only Huntoh and Vukubatz have glory.” Thus did the people +speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to +harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen +to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with +Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and +marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in +majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his +spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his +wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his +majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the +war which they had wished.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Qui pixababal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui ahaua vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>The Orders which were Given to the Rulers.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text83" id="text83"></a><a href="#note83">83.</a> Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel pe ru çamahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic +<span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche, ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak. Tok xepixabam quij ahaua <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a,</span> +xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique ahauh Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />:</span> Mani ru xe +mani ru vi kalabal yvuquin, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> <span class="nowrap">mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> mixban +chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xtiban chivichin. Co <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chivichin, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">yxnucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu nimal. +Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> +tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit +chiquivach he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haol</span> cunum cachak; maqui e <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axa</span> ytzih, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> huyu <span class="nowrap">tila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> pan Yximchee chuvi <span class="nowrap">Ra<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />amut.</span> Hay, tinamit tux, +xa chiri ti ban vi bay vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oviçah</span> chi pe<span class='pagenuml'><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span> ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Ti toloba can +ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulubacan,</span> maqui utz nu tzih ti +takeh, xcha ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab</span> chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, +<span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaan</span> can +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note83">83.</a> Then the king sent his messenger to announce to the rulers that +the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At +the same time he sent to the rulers that they should come during +the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers +Huntoh and Vukubatz: “It is neither the beginning nor the end of +this war made against us, O my children. It has been seen what they +have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my +treasures, my precious metals. They wish to do the same with you. +Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder +brothers.” Then he gave his orders: “The lot is cast. Cease at once +from the exercise of a power which you should share with me. +Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more +be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to +Ix<span class='pagenumr'><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span>imche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and +construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon +Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to +you as a curse.” Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then +the commands were given to the rulers, and the words of the king +were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xe pe Chiavar vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>This is When they Went Forth from Chiavar.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text84" id="text84"></a><a href="#note84">84.</a> Ha chi oxlahuh <span class="nowrap">y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe +kamama Chiavar, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />upita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah.</span> <span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi oxlahuh <span class="nowrap">y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xul <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> baya +quij, hun Akbal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xuxlan, vinak <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> baya quij, ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi cay +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at;</span> <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> tinamit chi Yximchee, chuvi <span class="nowrap">Ra<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />amut.</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />elah</span> ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri pa tinamit chi Yximchee, ok <span class="nowrap">xquila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> ka mama +Huntoh, <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual +Cakchiquel vinak. <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apitah</span> xchapo ri labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> +vinak, cani navipe xban <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxtun</span> cuma kamaa; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xquicot +<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ronohel, tok <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> tinamit, ha rumal ri kitzih e <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> +achih, ahauh Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Xae ki xebano labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahauh +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab;</span> quere xquicot vi ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> rij. Mani <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xrucheeh +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, cani <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> rucovel ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xul ru +camahel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap">Ahpoço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: +Vtz mixpe, <span class="nowrap">nucha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> nunimal Chiavar, co chirichin <span class="nowrap">Ahpoço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span> +Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> +chi Cavek chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, xa ruyon <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> ma xtuban chi +<span class="nowrap">navi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> labal ruyon chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> xcha ru tzih ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> +ok xul <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> +tok <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, +mani<span class='pagenuml'><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span> chic <span class="nowrap">xrach<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulchijh.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tok <span class="nowrap">xquila<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> tinamit chi +Yximchee ka mama ri, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> mani chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xutih labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> +vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey +xoc <span class="nowrap">qui<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a.</span> Ok xtiho labal chirih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak cuma ka mama Huntoh +<span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abem</span> ok ronohel ree <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ab</span> tinamit pa Chakihya +pa Xivanul ka vinakil <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cani +<span class="nowrap">xula<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> can <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> ri, cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> xoquebex vi +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> cuma ka mama; ok xcam ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ab</span> Xechituh cuma ahaua, ok +xutoloba can <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> ok xtiquer labal ok ixcam ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ab</span> Xechituh cuma ahaua +cani xeapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San +Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note84">84.</a> It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the +town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar +and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads. +On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made +twice that they burned them, after which they established the town +of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then +settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal +Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. +As soon as they were settled, they placed themselves in readiness +for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All +the people rejoiced at the establishment of the city by these +illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had +fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of +the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and +soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven +nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the +warriors said: “You have done well to leave Chiavar, my brother, my +elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to +come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and +the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter +he will not go to war with the Quiches.” Such was the speech of all +the seven nations when they came to visit the rulers. All the +warriors of the seven nations gave their words, when the<span class='pagenumr'><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span> city of +Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and +would not form an alliance with them. Therefore, my children, when +our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches +against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each +other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was +declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, +the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of +Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and +at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their +strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed +by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and +Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with +the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The +Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of +Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo +Thomas.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text85" id="text85"></a>85. Tok xqui hach <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua Huntoh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> ri vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nimak achi +xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah <span class="nowrap">Panca<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> Ah Holom, Mixcu, Tamyac, +ronohel Pokoma: <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> Ah <span class="nowrap">Y<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iyule,</span> Ah Xeabah, Ah +<span class="nowrap">Çak<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uchabah,</span> xa e cay chi ahaua <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> ronohel xa Huntoh, +<span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />:</span> xepatanih vi vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nimak achij. He naek cahi ahaua mani +qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex +qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ka mama ruma ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> ok <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> tinamit chi +Yximchee; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru chupic <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> ri, quecha can ka tata +ka mama, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td> + <td class="parallelr">85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of +the seven nations all their tributaries, that is to say, the people +of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were +Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, +Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, +reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs +were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two +named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards +our ancestors were called <i>majesties</i> by all those of the seven +nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus +disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and +ancestors, O my children.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Qui camibal ahaua vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>How the Rulers Died.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text86" id="text86"></a>86. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Ka +mama <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />il</span> chican tinamit ok xecam ahaua.</td> + <td class="parallelr">86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler +Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span><a name="text87" id="text87"></a>87. Tok xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Lahuh Ah rubi, nabey <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh +Huntoh.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span>87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of +the ruler Huntoh.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text88" id="text88"></a>88. Tok xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span> rubi, nabey ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> +ahauh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> belehe chi achij xe ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ri ahauh ka +mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh <span class="nowrap">Vukuba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />.</span> Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ij</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rubi ri nabey ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ahauh Cablahuh <span class="nowrap">Ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span> ru bi rucam; +Chopena Tohin ru bi, rox Chopena <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> <span class="nowrap">u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru bi rucah, xetzak +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala +rubi huyu xtzakvi; Panatacat, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtzak vi Chopena <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> <span class="nowrap">u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a;</span> +Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, +Caok, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu</span> quibi he cay chic, e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> achiha ree ronohel ka +mama.</td> + <td class="parallelr">88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of +the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our +ancestor, the chief Cibakihay:—Ximox was the name of the wife of +Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz +was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa +was the fourth. These last two ancestors perished in battle. +Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and +Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh +was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of +the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these +ancestors of ours were equally illustrious.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text89" id="text89"></a>89. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh ka mama Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span>, quere navipe ri Lahuhah, +kitzih tixibin que achihir, tixibin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quetamabal xa maqui meztah +rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ok xeoc +chi ahauarem; xaui xere chican <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> tepeval xquiban chic ahaua; +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> chi navipe nimak labal xquiban xcam <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Lahuhah. Ok xoc +chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Lahuhah, xavi ha +ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span> tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi +xere qui <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ahaua xux chican, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki ru camic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> ri +naual ahauh chila <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echee,</span> ok xutih chic labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chirih +Cakchequel vinak. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atan</span> que ahauar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> ri Tepepul, Yztayul +quibi, tok xtzain chic ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chiri tinamit chi +Yximchee. Ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamiçan +avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xçach vi echa ri, que +cha ri y mama,<span class='pagenuml'><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span> Ok xu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun +achi, anom xel Cakxiquel xapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> ha, xaponiçan ru tzihol vayhal +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ichee,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani <span class="nowrap">tu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hih</span> chic +vinak ruma vaihal, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> xcha tok xapon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ichee.</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xhique +vi ru camiçaxic Cakchiquel ri ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak camel chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span></td> + <td class="parallelr">89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly +they frightened by their bravery, they frightened by their +knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers +and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these +princes assumed the power, and they exerted authority and control. +They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then +came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh +ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling +jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully +established until after the death of Qikab, when the magician-ruler +of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels. +At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the +Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time +there occurred a great famine, brought about by great cold, which +had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests +were lost through this cold. For this reason, say our ancestors, +the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel<span class='pagenumr'><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span> informed the +Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine: +and this man said: “Truly, it is a great famine, and the people +cannot suffer the pains of this hunger.” So he said on arriving +among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was +decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Ru petebal vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>What Took Place.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text90" id="text90"></a><a href="#note90">90.</a> Tok xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xubok pe ri pa tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> pe ronohel +ahaua; xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> ri Tohohil; humah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel achiha +xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />um</span> ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> chi tunatiuh +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul,</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alvach</span> puak abah, ca utal ok xpeul chiri.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note90">90.</a> Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the +humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil +and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it +was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand +men, but they came by villages and districts. They came in battle +array, with their bows, their armor and their weapons, their +brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with +crowns of gold and precious stones; this was the manner of their +coming.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text91" id="text91"></a>91. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi lahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> rucam ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chi Yximchee, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> +mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru tzihol <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ka mama Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> ha Cablahuh Tihax, +ok xpeul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> camicay richin <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuchee. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> anom +achij xkaçan pe, rutzihol camic <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahaua; cabih tibin camic, +<span class="nowrap">mix<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />izpe</span> ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, camiçay richin vinak tinamit, +xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, +xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepopon ahaua xecha: xaha +rutaon, utz mixpe xti katih ki <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> vinak, xecha ahaua. Cani +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel camol bey, xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> achiha ramonel chirih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> +vinak, xramatah vi <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruyon ah tinamit <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaan,</span> ri xkape pa nima +bey chuvi huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> beya qui, <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaah</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulel</span> Ah +<span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span> Ah Raxakan,<span class='pagenuml'><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span> xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apihel</span> ru bey Ah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aleah,</span> Ah +Paçaki uleuh, Ah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inoma.</span></td> + <td class="parallelr">91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the +Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our +ancestors, <a name="corr21" id="corr21"></a><ins class="correction" title="Oxlahuh">Oxlahu</ins> tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches +came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the +chiefs the news that they were to be slain: “Day after to-morrow +they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and +destroy the people of the city, which they will enter by force; +truly their entry will be terrible, for they are many more than +eight thousand or sixteen thousand men.” Thus spoke this fugitive +when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately +assembled in council and said: “Listen! It is a good thing that we +are to measure ourselves against the Quiches.” Thus spoke the +chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the +people formed and went forth to meet the Quiches, and the +inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road +to the summit<span class='pagenumr'><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span> of the mountain, burning everything on the way. They +met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed +the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text92" id="text92"></a>92. Tok xucavuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri achiha chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haa,</span> chi pocob, chi tooh +<span class="nowrap">xa<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />elavachim</span> chic ok xkaul.</td> + <td class="parallelr">92. Then all the men took up their bows, their shields and various +weapons, awaiting the arrival of the enemies.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Ru camibal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> vinak.</i></td> + <td class="parheadr"><i>The Destruction of the Quiches.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text93" id="text93"></a><a href="#note93">93.</a> Ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xboz <span class="nowrap">ci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> +yuyub, cani navipe xpae ru lakam, <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahan</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> çubak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habi</span> tun, +xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> <a name="corr22" id="corr22"></a><ins class="correction" title="This should read either vinak. Hucumah or vinak, hucumah">vinak. hucumah</ins> xka pe chi +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> xmukutah yan ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> xka chipe xe huyu, ki na <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xul chu +chi ya, celahay ya, xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi +rachbilam pe ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil.</span> Tok xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ul ri ramonel chirih, kitzih +tixibin ok xpe ul, cani <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahan</span> <span class="nowrap">ci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> yuyuh, çubak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habitun,</span> xivac, +<span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> ru puz, ru naval achiha: cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xu cahmah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> mani +chic <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaan,</span> cani xpaxin rij xyaar chi camic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> maqui +ahilam xcam. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ace</span> xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul +Yztayul xuya ri qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> achij, rahpop achi +ru mam ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh ahxit ahpuvak, <span class="nowrap">ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib,</span> <span class="nowrap">ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot,</span> ronohel +achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, +<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax he navipe +Vooymox, <span class="nowrap">Rokelba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />in</span> xebano maquina xaquere <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> huyu chi +Yximchee.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note93">93.</a> When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the +hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were +displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches +of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible. +They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their +bands following one another, descending the mountain. They soon +reached the banks of the river, the houses by the water. They were +followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god. +Then it was that the battalions met. Truly the encounter was +terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the +trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments +of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one +fought, they were put to flight and delivered over to death, and no +one could count their slain. A great number of them were taken +prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who +delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the +grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary +and the chief engraver and all the people were put to the sword. +The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not +counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers +and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings +Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin. +Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of +Iximche.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span><i>Ru camibal chic ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> vae</i> (<i>Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat</i>).</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span><i>The Death of the Chief Ychal</i> (<i>Amolac, Lahuh Noh, and +Chicumcuat</i>).</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text94" id="text94"></a><a href="#note94">94.</a> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atan</span> ru <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abem</span> ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u</span> huyu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan tahauar ri <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> Amolac, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axbe</span> +boy chij xka ruma qui çamahel ahaua Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax, +xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha,</span> ka pocob <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> ha ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak mixrah nu tih chic labal +chirih nu civan nu tinamit, mi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xnuban richin chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak; ka +tiha chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> pe ul rachihilal ahauh, xucheex +tok xboy chiix <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal.</span> Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xhique ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> ahauh: Utzan chirichin +<span class="nowrap">Ahpoço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span> Ahpoxahil, <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />il</span> vachihilal <span class="nowrap">ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> be ronohel +vachihilal, yn <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe +kabanael labal <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap">vica<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu mam, cani xcha ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> chique +camahal.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note94">94.</a> Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and +Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him +by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that +he should come down, and they said: “Let the bravery of the king be +made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and +our shields. The Quiches wished to try their arms against our +ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now +try this one in war; let the king come and show his valor.” Thus +did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was +soon resolved. “Let it be according to the desire of the +Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will +go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is +the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the +descendants of my grandfather.” Thus spoke the king Ychal to the +messengers.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text95" id="text95"></a>95. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> cani +xquipopoh quitzih ahaua chirih <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal:</span> Utz mixpe cani ti ka chup ru +vach maqui ti keleçah chic kivi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> chi <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> xecha ahaua cani +xhique ru camic cuma ka mama​—​Hunahpu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian,</span> Nimaçahay, <span class="nowrap">Ahci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahuh,</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hooc</span> Tacatic, <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />imahi</span> Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma +ulamach puvaka, raponic xehuna cauh.</td> + <td class="parallelr">95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and +the chiefs took counsel in words against Ychal: “It is well that he +be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account +of Ychal.” Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon +by our ancestors​—​Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc +Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his +person on account of the riches that he had, and the height to +which he had raised his courage.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text96" id="text96"></a><a href="#note96">96.</a> Tok xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ul ahauh <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> tzatz rachihilal xpe naual ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ri <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic +quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna +ahauh, ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tel pe <span class="nowrap">çakli<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ri ahauh; tok xuna, xcha: <span class="nowrap">Ti<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eta</span> +<span class='pagenuml'><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span>na <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> chun çakcab quixbanon quix vikon baka ki xbiçah ki chuvach +<span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuchee, xcha chique rachihilal. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xtzolih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> +ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note96">96.</a> Then the king Ychal went forth, and a great number of +distinguished warriors went with the king. He was profound in +knowledge, and he left these words to his house: “Whether I return, +or whether I do not return, my death is at hand.” The king +departed, saying these words. When it was known that the king was +on<span class='pagenumr'><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span> the road, the people came to carry him on their shoulders. When +he heard them he said: “Look to your walls; look to your lime and +your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear +not cast down before the Zotzil Tukuches.” Thus he spoke to his +warriors, and they returned in midway to their houses and villages. +The chief came on the day 10th Noh.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text97" id="text97"></a>97. Xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />elavachiym</span> chic ok xul pa tinamit chi Yximchee, +hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ronohel rachihilal: +xchapol richin ri yacol <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span> ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal +vinak. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rucamic <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> Amolac ri chi Yximchee. <span class="nowrap">Va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quibi +rachihilale, ri xecam <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> he nimak achiha: Çoroch, Hukahic, +Tameltoh, Huvarahbix, <span class="nowrap">Vail<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> queucheex, he <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span> tak achiha, +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chubinem achiha xcam. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rukahic tinamit chi Holom, ri +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> Akahal vinak chuvi tinamit, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an,</span> Ralabal <span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uhuyu,</span> Vukuçivan. Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> cam chic ri ronohel tinamit +cuma ahaua Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iy,</span> Cablahuh Tihax, xrah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru <span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span> chic, +Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xto<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span> vi ru +camic.</td> + <td class="parallelr">97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where +they were consulting of his death. It had been decided upon by the +chiefs when he came. At his arrival he was called to the council, +but no sooner was he entered than he was slain, and his brave +companions with him. His cup bearer was seized as soon as he +entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished +Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who +perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, +Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble +men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of +Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, +Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal +nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings +Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the +Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their +dead.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Ru camibal chic Caoke vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>The Death of Caoke.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text98" id="text98"></a>98. Paraxtunya, <span class="nowrap">Belehe<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> rubi ahauh. Xax <span class="nowrap">rach<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> chijh ahauh Voo +Caok, <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay;</span> xa xuçolrih labal Caoke, labal ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux.</span> Cani +xuban ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxtun</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chic xraho ahauh Belehe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih:</span> +tok xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax, ok <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xax ru +tzihol qui çolbol labal: ki vi pe chi ytzel ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> chi <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> +chi Belehe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> tan qui ru çol chuvih chi<span class='pagenuml'><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span> nu vach, mi <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> chi Caoke utz ka bana labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> xecha ahaua. +Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xhique ru camic Caoke, xbe achiha camiçay richin, kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +achih Caoke, ru nah xcam, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> roxlah xka ru tinamit, xutih ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> +Caoke oxlahuh <span class="nowrap">chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka +mama Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax, xcaminak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel ri +mixkabijh can.</td> + <td class="parallelr">98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an +alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was +inclined to war, and war was in his heart. Having built a +stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The +kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations +for war, said: “Truly there is an evil mind in the chiefs +Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and +the chief Caoke has already in his heart<span class='pagenumr'><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span> assumed the supreme +power. Let us give them war.” So said the chieftains, and from that +time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay +him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he +descended from his town and for thirteen days endeavored to save +his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it +was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who +put to death all whom we have named.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Tok xban <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> yuhuh chi Yximche.</i></td> + <td class="parheadr"><i>Then the Revolt Took Place at Iximche.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text99" id="text99"></a>99. Vae xa vuleuh ri ru xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> xtiquer Akahal vinak qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulel</span> +Tukuchee; xax <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span> cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xchapo +ri <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />açin</span> ri vinak tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span> avex, tzam <span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ib</span> xban vi oher ruma +vinak.</td> + <td class="parallelr">99. A question of land was the real cause of the struggle, when the +Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the +Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the +persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib, +the place where this took place among those men of old.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text100" id="text100"></a>100. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ij</span> +ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tan cahaual Tukuchee ri Cay +Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iria</span> Yyu, +<span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> Noh qui bi; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xret vachih ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> ri ahauh Cay +Hunahpu, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> ral <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maqui xya Akahal vinak chi camic +chirichin ruma <span class="nowrap">Ahpopço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> Cay Hunahpu; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax, +Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span> ruma Cay Hunahpu, xax <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcako ruvach chire +<span class="nowrap">Ahpopço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span> cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, +ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> ahauh Cay Hunahpu kitzih labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> xax maqui chivi xraho +ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh Tihax, xa +nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom +ahaua <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> pokon<span class='pagenuml'><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span> xquina; <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kitzih xibin ri quichin ahaua +xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />il.</span></td> + <td class="parallelr">100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and +Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche +chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs +Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of +supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and +the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be +slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy +the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh +Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this +chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have +liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The +chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu +had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied +until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to +humble themselves that he might become great. Then these princes +did humble themselves, that there should not be a conflict between +their people,<span class='pagenumr'><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span> and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu +frighten these two kings; but he could not be satisfied without +using violence.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text101" id="text101"></a>101. Tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hique</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha +chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el rij Tukuchee pa tinamit +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> ya xbe ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />e</span> vi el ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rachihilal Tukuchee, xoquiben +tinamit; maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij;</span> xa hu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> achiha <span class="nowrap">xcha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />obem</span> quitzih ahaua ah Xechipeken, +rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken.</td> + <td class="parallelr">101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay +Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the +Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the +river, and all the Tukuche warriors went there also, that they +might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax +and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough +to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division +from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the +counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic.</i></td> + <td class="parheadr"><i>The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text102" id="text102"></a><a href="#note102">102.</a> Ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> +tinamit, cani <span class="nowrap">x<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahan</span> ru çubak, ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habi</span> tun ahauh Cay Hunahpu, +vikital chi tooh, chi tunatiuh <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> chi tunatiuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul,</span> chi +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alvach</span> puak abah. Ok xboz pe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> ya, kitzih tixibin maqui ahilam +chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tzaloh chuvach +tinamit tzam <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />am,</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulu</span> vi ri labal <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">Chucuyba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amol</span> +yuhuh cuma Tukuchee; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />exevachibeh</span> labal, hunelic rucahichal ral; qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span> xoc +chuva ru pop <span class="nowrap">Chucuyba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />in</span> ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban +ahaua oher; ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amol</span> tzaloh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ate</span> <span class="nowrap">xqui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span> chic qui tiohil yxoki +chuvach pa <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> pa Xahil <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri +tok xboz <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> pa nima bey chi nima <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> ruyon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +achiha ri ah <span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span> ah Raxakan hucumah<span class='pagenuml'><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xpaxel ri pa nima bey; +xa cay xutzak can ri ok xpaxel, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri xka ul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> tinamit xyaloh +tzaloh, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note102">102.</a> When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began +on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of +the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and +displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold +and precious stones. Then it began on the other side of the river, +and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could +not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The +battle began before the city, at the end of the bridge where +Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches, +had brought the fighting. There were four women who had armed +themselves with lances and bows, and taken part in the battle, +fully equal to four young men. The arrows launched by these +heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a +terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the +battle afterwards set up the images of these women before the +buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had +gone forth. As they departed, there suddenly appeared<span class='pagenumr'><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span> a division +in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the +warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the +men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to +prolong the combat was the same who had gained the previous +victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text103" id="text103"></a>103. Tok xpe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ramonel chirih Tukuchee, cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xucahmah mani chic +<span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaan</span> canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic, +xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ahauh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iriniyu,</span> <span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> Noh, +ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru mam ahauh ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh. <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> ri Ah +<span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span> Ah Raxakan, xbe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhil</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap,</span> xhito <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri +ronohel chucochol <span class="nowrap">al<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> xpaxin ri ronohel. <span class="nowrap">Quera<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tok xyaar +Tukuchee ri oher, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka maa <span class="nowrap">Oxlahuh<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> Cablahuh +Tihax xebano, chi hulahuh Ah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xban xpax Tukuchee.</td> + <td class="parallelr">103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to +pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women +and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was +slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as +their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and +Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They +mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the +destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was +our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th +Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text104" id="text104"></a>104. Ru hulahu vinak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah <span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span> +ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak +chi camic chiri, xtzak can Yaxon <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ui</span> ru bi, chi belehe Caok.</td> + <td class="parallelr">104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to +destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put +to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named +Yaxontzui, on the day 9th Caok.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text105" id="text105"></a>105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah +rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> +ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chi qui vi ahaua, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xyaar vi Cinahitoh ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> +chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban.</td> + <td class="parallelr">105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because +he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to +exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh +was condemned by all the chiefs, and his death was carried into +effect in the city on the day 11th Can.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text106" id="text106"></a><a href="#note106">106.</a> Xlauheh oktel huna yuhuh <span class="nowrap">xhi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ax</span> chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay, +chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note106">106.</a> One year less ten days after the revolt was hanged the chief +orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because +he had stopped the messengers of the ruler.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span>Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span>The day 8 Ah was one year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text107" id="text107"></a>107. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> pa Çakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> chi +camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, <span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ibihay;</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha chic maqui xu +ya ri ahauh Vookaok <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> ha chic xtzain ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> chirih +Cakchiquel.</td> + <td class="parallelr">107. It was not much less than two years after the defeat of the +Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st +Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay +and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could +not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 5 Ah was two years after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 2 Ah was three years after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text108" id="text108"></a>108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche,</span> xbe ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> vachih chi el +Tukuchee yuhuh chiri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche.</span></td> + <td class="parallelr">108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches +went to take part, and joined in the revolt in Quiche.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text109" id="text109"></a><a href="#note109">109.</a> Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh +Tihax xax rah ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ariçah</span> ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah +Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note109">109.</a> During the fifth year those of Mixco were put to death; being +tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make +themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was +taken and its inhabitants slain by the chiefs.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text110" id="text110"></a><a href="#note110">110.</a> Ok xcam <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Yaqui Ah Xivicu, xax rach <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> chijh ahauh voo +kaok rahaual Akahal vinak, haok <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />e</span> chic chuvach huyu, Akahal vinak, +xrah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> chic chiri.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note110">110.</a> At the same time were put to death the Yaquis of Xivico, +because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the +Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself +before the town, desiring to obtain power.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text111" id="text111"></a>111. <span class="nowrap">Va<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atel</span> Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak +chuvach huyu, xaxrah <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> chic ahauh chu vach huyu.</td> + <td class="parallelr">111. Six days were wanting to complete five years from the revolt +when the Akahals were cut in pieces before the town, with their +king, because they wished to be independent of the town.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span>Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span>The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the 3 Ah there were seven years from the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text112" id="text112"></a>112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> ruma ah Xeynup, +Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Çakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak.</td> + <td class="parallelr">112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were +defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered, +Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 13 Ah there were eight years from the revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna.</td> + <td class="parallelr">On 10 Ah there were nine years from the revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text113" id="text113"></a>113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> pokob Cakchiquel ruma ahauh +kamama Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> kitzih chi nima <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> xban xul ronohel vuk +<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban.</td> + <td class="parallelr">113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the +revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the +king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in +making all the seven nations come to Iximche, which he did on the +day 8 Imox.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi cahi Ah, xel ru hulauha.</td> + <td class="parallelr">On 4 Ah there were eleven years from the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi Hun ah, ru cablauha.</td> + <td class="parallelr">On 1 Ah there were twelve years.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi hulahuh Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axel</span> roxlauha yuhuh <span class="nowrap">(Ahpoço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il).</span></td> + <td class="parallelr">On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the +Ahpozotzils).</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text114" id="text114"></a>114. Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> xcam <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh</span> Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab.</span> <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh +Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> chia ahauh, manix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span> vi ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> ralaxic, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i</span><span class='pagenuml'><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span> ya +labal xuban, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span> tinamit xukaçah tok xcam. He chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> +ahauh ree:​—​</td> + <td class="parallelr">114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had +married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete +the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor +Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king +had made himself feared by his power; never was his power<span class='pagenumr'><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span> or his +grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many +cities. These are the children he begat:—</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text115" id="text115"></a>115. <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> rubi nabey <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoc chi ahauarem ok xcam +ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij</span> ru tata, ronohel tzih cahi chi <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ok xahauar +ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> voxal; <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> +ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku <span class="nowrap">X<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uhay</span> rubi <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh</span> +xixhayl ahauh Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij;</span> xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh +<span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span> he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cay yxoc huhun <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui te ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> +ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at.</span></td> + <td class="parallelr">115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power +when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the +tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak +was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the +fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife +of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was +the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was +mother of part of the children of the king; and the mother of the +king (Hunyg) had also Beleheqat.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi vahxaki Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axel</span> ru cahlauha yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text116" id="text116"></a>116. Ok xcam <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh.</td> + <td class="parallelr">116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4 +Ey.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Voo Ah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel rolauha rubanic yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text117" id="text117"></a><a href="#note117">117.</a> Tok xahauar <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh +Cablahuh Tihax. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> +Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru çamahel ahauh Modecçumatzin rahaual +Ah Mexicu.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note117">117.</a> Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the +king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were +received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on +the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the +Mexicans.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text118" id="text118"></a><a href="#note118">118.</a> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki <span class="nowrap">xka<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span> Yaqui xeul oher, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> tantahauar ka mama <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> Lahuh +Noh.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note118">118.</a> And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they +arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis, +O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh +Noh.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span><a name="text119" id="text119"></a>119. Chupam huna xoc chic labal chuvach <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ichevinak,</span> chi vahxaki +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel</span> xoc <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche,</span> tantahauar <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ka mama tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nima +rahpop achi ymama chiri ok xoc labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echee,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ki +xebano chic labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iche</span> ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi +<span class="nowrap">Y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ich,</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> achi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span> camic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak cuma; +maquina xaquere <span class="nowrap">xe<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> ka tata ka mama.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span>119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On +the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our +ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the +war entered Quiche. O my children. Those who began this war at +Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich, +and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not +thus did our fathers and ancestors acquire their power.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text120" id="text120"></a>120. Chupam <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huna ok <span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chicop, xche chel ut, quere ri e ute +chi oxi Caok <span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi +chicop.</td> + <td class="parallelr">120. During this year the beasts and doves came out of the forests, +and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche, +and truly it was terrifying to see the beasts.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text121" id="text121"></a>121. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vo vinak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> que <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> xche chel ut, ok <span class="nowrap">xei<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +<span class="nowrap">ça<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />:</span> chi cay <span class="nowrap">Y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> pa tinamit kitzih, que xibin chi <span class="nowrap">ça<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> +<span class="nowrap">xey<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> oher.</td> + <td class="parallelr">121. One hundred days after the doves had been seen to come from +the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they +passed over the city, and really it was terrifying to see them +pass.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text122" id="text122"></a>122. Xa ru beleh vinak chic ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar +tinamit chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> Tan mani ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ka mama, tan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> +ya, tane mani ka tata ka mama ok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> tinamit xka <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> ronohel ri, +<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td> + <td class="parallelr">122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on +the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at +the time absent on the other side of the river; our fathers and +ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it +all, we, my children.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text123" id="text123"></a>123. Chupam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huna ok xcam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak pa <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> ya cuma y mama; +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri.</td> + <td class="parallelr">123. During the year the Quiche men were destroyed near the river +of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other +principal men were conquered when this war occurred.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a></span><a name="text124" id="text124"></a><a href="#note124">124.</a> Humul <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xe yaar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche +xeoc vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak cuma, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> nimak rahpop achij, ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> achi +xuyari chiri, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> camic xquiban tzatz teleche xoc pe +cuma y mama.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span><a href="#note124">124.</a> The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche, +because they entered there. A great number of their principal +counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and +many were taken prisoners by our ancestors.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi oxi Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh.</td> + <td class="parallelr">The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted +Tukuches.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class="nowrap">Ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi oxlahuh Ah xel chic huna.</td> + <td class="parallelr">With the day 13 Ah, another year was completed.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text125" id="text125"></a>125. Chupam huna <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh, +chi vahxaki <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel</span> <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak,</span> kitzih chi nima <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span> xquiban +chic ahaua chiri, xul ronohel vuk <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> Lahuh Noh xebano he +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atan</span> quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi <span class="nowrap">Y<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ich,</span> +ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> achi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu.</span></td> + <td class="parallelr">125. During this year they took up their shields on the Cakhay on +account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was +occupied and truly the chiefs made their great power felt. All +those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make +war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and +the Galel-achi Qatu.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru caba chi lahuh Ah yuhuh.</td> + <td class="parallelr">A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text126" id="text126"></a>126. Chupam chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huna xecam chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak cuma ka tata ka mama, +chiree xquiban vi chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />oçibal</span> Cokolahay, <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> vachih +<span class="nowrap">ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span> chi chay <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh Ahpoptuh, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nimak achiha xuyari, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +<span class="nowrap">xe<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> vi y mama ri <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> navipe teleche xoc pe +chucohol ri nimak labal mixkabijh can.</td> + <td class="parallelr">126. During this year the Quiches were again defeated by our +fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the +bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the +leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik +son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore +great was the majesty of our ancestors, O my children; and they +also made many prisoners in this great war of which we speak.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle +after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span><a name="text127" id="text127"></a><a href="#note127">127.</a> Chupam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> nabey +xyabix ohb, ratzam xyavabix <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> chuluh, kitzih +tixibin chi camic <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +hala chic ma tipe nima <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum,</span> nima <span class="nowrap">a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span> pa qui vi ka tata ka mama pa +ka vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ok xyabix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span></td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span><a href="#note127">127.</a> In the course of the fifth year the pestilence began, O my +children. First there was a cough, then the blood was corrupted, +and the urine became yellow. The number of deaths at this time was +truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were +plunged in great darkness and great grief, our fathers and +ancestors having contracted the plague, O my children.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span></td> + <td class="parallelr">On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt, +and the pestilence spread.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text128" id="text128"></a><a href="#note128">128.</a> Vae chupam huna xyauabix vi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac,</span> ha ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> chi camic ka tata +ka mama Diego Juan; chi voo Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axoc</span> chi vi labal Panatacat, cuma ka +mama, <span class="nowrap">ha<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xtiquer yavabil <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span> Kitzih tixibin chi camic xpe pa +ru vi vinak, mani yabim viri quere ri <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> vinak.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note128">128.</a> In this year the pestilence spread, and then died our ancestor +Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our +ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the +number of deaths among the people was terrible, nor did the people +escape from the pestilence.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text129" id="text129"></a>129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi +cablahuh Camey xcam ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> yxiquin mama.</td> + <td class="parallelr">129. Forty were seized with the sickness; then died our father and +ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your +grandfather.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text130" id="text130"></a>130. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama, +<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hunam xecam y mama <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ru tata ki tan ti +chuvin, ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ayin</span> vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be +tzak chi el <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span> vinak chi civan, xa <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> xtiochic +vinak; tixibin chi camic xecamiçan ymama, herach camic ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh +<span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ru <span class="nowrap">cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ru nimal: <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh canah vi can chi mebail ri +<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aoh</span> ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola,</span> ok xoh canah can konohel. +Rupoyibal alaxic.</td> + <td class="parallelr">130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, +one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers +died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then +perished our fathers and ancestors. Half the people threw +themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the +bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and +the oldest son of the king died at the same time as his young +brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we +survive, being but a little child—and we were all that remained. +Hence the putting aside of our claims.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span><i>Quibi y mama vae <span class="nowrap">xeru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span> ahauh.</i></td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span><i>Names of (our) Ancestors, Sons of the King.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text131" id="text131"></a>131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> ha ki tanti +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ar</span> chi quivach ahaua, ok xpe nima camic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span></td> + <td class="parallelr">131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was +already distinguished before the face of the chieftains when he +died by the great plague.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text132" id="text132"></a>132. Ahmak rubi rucam al, ha <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> can ri Don Pedro Solis. Tohin +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> rox al, mani retal ri he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xecam <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahauh ri e oxi ka tata.</td> + <td class="parallelr">132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro +Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died +with the king and our three fathers.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text133" id="text133"></a>133. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ka tata Francisco rahpop achi <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian</span> rucah al.</td> + <td class="parallelr">133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text134" id="text134"></a>134. Balam voo al, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> retal ri.</td> + <td class="parallelr">134. Balam was the fifth son; there is no record of him.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text135" id="text135"></a>135. <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span> Hunahpu ru vakak al, he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xecolotah chic ri he oxi ka +tata ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac;</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aoh</span> ok, ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> konohel <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ok xoh +canah, xka <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel ri yavabil, ix <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol;</span> ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri rubi +ka tit; nabey rixhayil ahauh <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <span class="nowrap">Chuvy<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ut</span> ru bi <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh,</span> he +oxi xerelah, ha ri ka tata, <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri ru tata Don Pedro Solis, mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> rij Tohin: xcam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ari</span> <span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh</span> Chuvy <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ut,</span> xoc chipe +<span class="nowrap">xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohauh</span> <span class="nowrap">X<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch</span> <span class="nowrap">A<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> ha quite rahpop achi <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian</span> +Balam, xa e cay ral.</td> + <td class="parallelr">135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the +plague with our three other ancestors. As for us, we were then +little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence, +O my children. These are the names of our female ancestors: the +first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three +sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who +left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen +Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the +mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two +children.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text136" id="text136"></a>136. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> vo vinak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> quecam ahaua <span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> Lahuhnoh, ok xechap chic +ahaua Cahi Ymox <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> chi hun Can; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hun chioc ri +<span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> xcolotah, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> kayon chicoc <span class="nowrap">a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uala</span> mani hunchic ka tata +xcolotah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> e ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutik</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian</span> Balam, ri ki ok retal ahauh +<span class="nowrap">Huny<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span> <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xahauar vi <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> rij, xa huna <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span> +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay;</span> chioc <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span> rahauarem maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xrah raho ahauh atzih +vinak <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol:</span> vo quic chi ahauarem ri <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at;</span><span class='pagenuml'><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span> hatah xoc chi +ahauarem ri ka tata rahpop achi <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian</span> xraho ahauh atzih vinak +<span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> roquic chi ahauarem ri.</td> + <td class="parallelr">136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh +Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the +day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little +boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the +only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was +therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator +Baqahol declaring that it was not proper that he should take the +supreme rule. The honor<span class='pagenumr'><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span> of the royalty was decreed to Belehe Qat; +but the orator Baqahol desired that the real chief should be our +ancestor Tzian; therefore he entered into power.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chupam ru vaka vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>What Took Place in the Sixth Year.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text137" id="text137"></a>137. <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huvinak ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> que chap ahaua, ok xban yuhuh chi +<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay;</span> chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua +<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />içihay</span> chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el +achiha.</td> + <td class="parallelr">137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an +insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10 +Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on +account of the revolt, coming to raise soldiers.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text138" id="text138"></a>138. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru cablah xcam chic <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> ruma <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> +Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> chi camic, xeyaar +<span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> conohel tzatz chi teleche chicana, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xit puak +tixibin chi camic xuban <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> xka tinamit xepoyom. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +xetzolih ka ahaua Tepepul <span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />içihay</span> chi cochoch.</td> + <td class="parallelr">138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil +Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many +were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were +made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken. +Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to +their homes.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text139" id="text139"></a>139. Tok xebokotah chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ape</span> Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el +rij Cakchiquel, tzatz <span class="nowrap">chi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> xel pe oher pa tinamit, he chi +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />arah</span> xquiban labal chirih Ah <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> Ah Pavacal, xrah +<span class="nowrap">cach<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> chijh chic cuma, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal.</td> + <td class="parallelr">139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been +driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also +came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and +those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having +been provoked by the people of Pacaval.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text140" id="text140"></a>140. Chi belehe <span class="nowrap">Ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul, +mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> Cahi Ymox +xebano.</td> + <td class="parallelr">140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at +Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat +and Cahi Ymox were engaged.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text141" id="text141"></a>141. Mixka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span> can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac.</span></td> + <td class="parallelr">141. Then was completed one year since our fathers and ancestors +died of the plague.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text142" id="text142"></a>142. Chupam huna ok xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ule</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> xtee, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenuml'><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span>hol, xhunabir ok +quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> yxok.</td> + <td class="parallelr">142. In this year we married your mother, O my chil<span class='pagenumr'><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span>dren, one year +after the death of your grandfather. We took her to wife on the day +12 Toh.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text143" id="text143"></a>143. Chupam huna xorotah vi labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echee,</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru hulauha xorotah +labal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echee.</span></td> + <td class="parallelr">143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased +on the 11th.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi voo Ah xel humay vahxaka.</td> + <td class="parallelr">On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Culibal Castilan vinak Xetulul vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>The Arrival of the Castilians at Xetulul.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text144" id="text144"></a><a href="#note144">144.</a> <span class="nowrap">Va<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok +rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel</span> xcam +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak</span> chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi, +cahaual ri ki xkaçan ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />;</span> mahaok tetamax vi quivach <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +tahinok ti <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ihalox</span> chee, abah.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note144">144.</a> It was during this year that the Castilians arrived. +Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and +Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the +Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all +the towns. Their countenances were previously unknown and the +people rendered homage to sticks and stones.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text145" id="text145"></a>145. Xul <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Xelahub, xeyaar chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chi camic chiri, tok +xbokotah <span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaay</span> richin Castilan +vinak, okix yaar chic <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak chuvach pe Xelahub.</td> + <td class="parallelr">145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and +destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians; +and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text146" id="text146"></a>146. Tok xul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ha tinamit <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span> cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span> cuma ahaua +ahpop ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay,</span> cani xya patan ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak; <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> cani +xeoc ahaua pa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> ruma Tunatiuh.</td> + <td class="parallelr">146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him +the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by +the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text147" id="text147"></a><a href="#note147">147.</a> Chi cahi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xepe rox ahaua ahpop, ahpop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span> ruma +Tunatiuh, maqui <span class="nowrap">y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vinak ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> Tunatiuh chi labal. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xpe +ru çamahel Tunatiuh <span class="nowrap">cu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> ahaua, takol richin achiha: tipe ul +rachihilal <span class="nowrap">Ahpoço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Ahpoxahil, tu camiçan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, xcha ru +<span class='pagenuml'><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span>çamahel Tunatiuh chique ahaua. Cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">vomu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> achiha camiçay richin <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruyon ahtinamit +xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oxmul xbe achiha, +xoc patan ruma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span> vinak, oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoh be <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amo</span> richin Tunatiuh, +<span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td> + <td class="parallelr"><a href="#note147">147.</a> On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank +were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh +satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the +chiefs that they should send him warriors: “Let the warriors of the +Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!”<span class='pagenumr'><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span> +So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the +words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the +slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the +other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did +the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then +we also were taken by Tunatiuh, O my children.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Haok ki xul chi Yximche vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>How They Now Came to Iximche.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text148" id="text148"></a><a href="#note148">148.</a> Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi +Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xbe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulel</span> Tunatiuh cuma +ahaua <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> cahi Ymox. Utz <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> Tunatiuh chique ahaua +toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi +Yximchee. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tok xul Castilan vinak ri oher, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> kitzih +tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> xe quina ahaua. Xka +na <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh ytata, oh kixoh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />eto</span> culic chi Yximchee chupam Tzupam hay +xvar vi Tunatiuh; chuca <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xvachi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> ahauh, tixibin chi achiha, +xul <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> pa ru varam xe ru tak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua: Nak ruma xtiban labal +<span class="nowrap">vu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iya</span> +achiha caminak, vave <span class="nowrap">he<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> mixe a <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> vae pa hul <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> vi qui +<span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahal,</span> xecha ahaua, quere <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atok</span> xoc pa rochoch ahauh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hicbal</span> ri.</td> + <td class="parallelr"><a href="#note148">148.</a> It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at +Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet +Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the +heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There +was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus +did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a +fearful thing when they entered; their faces were strange, and the +chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when +they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where +Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the +warriors; he came from his chamber and called the rulers: “Why do +you make war with me, when I also can make it?” said he. “Not at +all. Why should so many warriors find their death? Do you see any +pitfalls among them?” So replied the chiefs, and he went to the +house of the chief Chicbal.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text149" id="text149"></a>149. <span class="nowrap">Cani<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> labal <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utuh</span> Tunatiuh chique ahaua, xecha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua: +cay <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi</span> nu labal <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhil,</span> Panatacat, at <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil,</span> xucheex <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +cuma ahaua. <span class="nowrap">Xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hunobix <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamiçax <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile</span> +ruma Tunatiuh.</td> + <td class="parallelr">149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the +chiefs said to him:—“O thou God, we have two wars, one with the +Tzutuhils, one at Panatacat.” Thus spake the chiefs. Only five days +after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils +were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the +Tzutuhils were destroyed by the Castilians.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span><a name="text150" id="text150"></a>150. <span class="nowrap">Xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> huvinak voo chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> rubana pa tinamit, ok xbe +Tunatiuh Cuzcatan <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat +ruma Castilan vinak ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> achiha; xebe <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tunatiuh camiçay +richin Yaqui.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span>150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the +capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2 +Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors. +There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text151" id="text151"></a>151. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak +xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utuh</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua.</td> + <td class="parallelr">151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been +absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he +returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one +of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Qutubal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> puak vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>A Demand for Money is made.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text152" id="text152"></a>152. Tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utux</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> +yari xaki molom puvak xa tzimay, xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al</span> vach: maqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> +xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak +chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> <span class="nowrap">avu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> +tauaho pe cat nu poroh, cat nu <span class="nowrap">hi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ah,</span> xeucheex ahaua.</td> + <td class="parallelr">152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished +that they should give him jars full of precious metals, and even +their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh +became angry and said to the chiefs: “Why have you not given me the +metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns, +choose then, for I shall burn you alive and hang you.” Thus did he +speak to the chiefs.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text153" id="text153"></a>153. Tok <span class="nowrap">xu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />at</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Tunatiuh <span class="nowrap">oxo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />opeto</span> chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> puvak, xquitih +<span class="nowrap">chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ipuxic,</span> <span class="nowrap">xeo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ahaua chuvach; xax maqui vi xraho +chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maqui +ti ya chiri, ti vetamah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> nu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux,</span> xeucheex ahaua. Cani <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span> can +xca retal, tok xquimol <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua qui puak ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru mam ahauh ru +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahel</span> ahauh, xu ya ru puak, xutih ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> vinak ruma ahaua.</td> + <td class="parallelr">153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they +wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence, +and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: “I +tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if +you do not give it. I know my heart.” So said he to the chiefs. The +word was then given. The chiefs gathered together all their metals, +those of the parents and children of the king, and all that the +chiefs could get from the people.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text154" id="text154"></a>154. Ki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">tini<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahar</span> ru yaic puak chire Tunatiuh, tok <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> hun +achi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />:</span> Yn cakolahay, tincamiçah Castilan vinak, xcha chique +ahaua; xa pa <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> queyaar vi, tin <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />oçih</span> tinamit que el <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el ahau +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> ya, ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span><span class='pagenuml'><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span> chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span> +chique ahaua. Kitzih <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xqui na ahaua, xoqueçax ru tzih achij cuma, ki +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ti <span class="nowrap">ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahar</span> can ru yaic puvak ok xoh pax.</td> + <td class="parallelr">154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of +the Demon showed himself: “I am the lightning; I will destroy the +Castilians.” So said he to the chiefs. “I will destroy them by +fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the +other<span class='pagenumr'><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span> bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak.” Thus +did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs +thought that they should trust in the words of this man. It was +when they were gathering the gold that we went forth.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><i>Haok ki xoh pax pa tinamit vae.</i></td> + <td class="parheadr"><i>How We went forth from the City.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text155" id="text155"></a>155. Chi vuku Ahmak <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi +Yximchee, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ruma ri achi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> ok xeel ahaua; vue kitzih +xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> Tunatiuh, tan ti qui +cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> tok xtole can ka +tinamit, chi vuku ahmak, yx <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td> + <td class="parallelr">155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the +city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the +chiefs left it. “Yes, truly, Tunatiuh shall die,” said they. “There +is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the +gold given him.” Thus it was that our city was abandoned on the day +7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text156" id="text156"></a>156. Xe na chi vi naek <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa +tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka +camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee, +<span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am,</span> <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> xoh camiçan <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Tunatiuh; +haok <span class="nowrap">xti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />e</span> xeapon ri Castilan vinak, xel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> pa tinamit xu tolobacan. +Tok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelax</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh,</span> xban <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> hulqueh, çimah xecamiçabex, xa ki labal chic xban +ruma vinak. He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span> Castilan vinak xecam, <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> queh xcam pa +hul queh, xyaar <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />echevinak,</span> <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhile,</span> <span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ronohel +<span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xyaar ruma Cakchiquel vinak. <span class="nowrap">Quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> vi ruxla ri ruma +Castilan vinak, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohe</span> navipe ruxla ruma <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> ronohel; xbeleh vinak +ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha.</td> + <td class="parallelr">156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days +after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4 +Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in +the forests; all our towns were taken, O my children; we were +slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they +arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were +hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls, +that the horses might be killed, and war was waged by their men. +Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in +the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all +their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the +Castilians let them live, and only thus were they let live by all +the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of +the city of Iximche was completed the ninth year (of the second +cycle).</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><span class='pagenuml'><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span><a name="text157" id="text157"></a>157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> Castilan vinak, +tanti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ilibem</span> Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan +ti yao ri labal <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> ru covil vinak.</td> + <td class="parallelr"><span class='pagenumr'><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span>157. During the tenth year the war continued with the Castilians. +But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau, +carried on the war with such vigor that they destroyed the forces +of the nation.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text158" id="text158"></a>158. Ok xbokotah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> el Tunatiuh Xepau, xax coço ok xel mani xelah +vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan +xbenam <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> richin ok <span class="nowrap">xi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span> ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ata</span> can tinamit Tunatiuh, chi cahi +Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih.</td> + <td class="parallelr">158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that +the people would not come before him. There were lacking one +hundred and twenty days to complete two years since we had +abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on +his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two +years less six months after the beginning of the war, he set fire +to the capital and returned.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text159" id="text159"></a>159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> xavi e <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> ahaua +conohel Cahi Ymox <span class="nowrap">Belehe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> oh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> chila Holom Balam, <span class="nowrap">yxnu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol.</span></td> + <td class="parallelr">159. In the course of this year we breathed for a little, as did +also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope +before the Castilians, and they maintained themselves at +Holombalam, O my children.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text160" id="text160"></a>160. Xhunabir ok <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">ru<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in</span> huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul +chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma +Castilan vinak, <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulelaax</span> chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban. +Xavi <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hub</span> chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic +matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot.</td> + <td class="parallelr">160. One year and twenty days had passed since the places had been +made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot. +On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They +fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us +again, but the whole country continued to refuse tribute. There was +not much lacking of the 31st year after the revolt when they came +to Chiixot.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi belehe Ah, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xel humay hulauha yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text161" id="text161"></a>161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak +xutuloba chi can Chij xot, haok ki <span class="nowrap">xla<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span> Bulbuxya ruma Castilan +vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma +ronohel huyu.</td> + <td class="parallelr">161. In the course of the following year, while the Castilians were +engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied +by the Castilians. During this year the war was continued, but the +whole country refused the tribute.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parheadl"><span class='pagenuml'><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span><i>Roquebal <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> patan vae.</i></td> + <td class="parheadr"><span class='pagenumr'><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span><i>The Beginning of the Tribute.</i></td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text162" id="text162"></a>162. Xvolahuvinak ok ti <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan +cuma <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hinta</span> Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />i</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xoc patan, +haok xalax nu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> Diego Pabo Cotanoh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovi,</span> ok xatalax chi vakaki +<span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ij,</span> at <span class="nowrap">nu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon +<span class="nowrap">xka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span> chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic +xkaban.</td> + <td class="parallelr">162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment +of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola, +on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my +son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6 +Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings +we underwent to escape from the wars, and twice we were on the +point of losing our life.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text163" id="text163"></a>163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax, +chi vakaki Akbal xcam. Xavi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> maha que <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> ahaua <span class="nowrap">Ahpopço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span> +Ahpopxahil chiri.</td> + <td class="parallelr">163. It was two years less one hundred and twenty days after the +beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He +died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had +not yet submitted.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi oxi Ah, xel humay oxlauha.</td> + <td class="parallelr">On the day 3 Ah was completed the 33d year.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell"><a name="text164" id="text164"></a>164. Chupam huna ok <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utun</span> chic ahaua, ahpop <span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> ahpop Xahil, +chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee <span class="nowrap">xe<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am,</span> maqui +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xax cutzih ahaua xeba, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span> tal <span class="nowrap">qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amic</span> ruma Tunatiuh, xax +<span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atun</span> qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chi vuku Ahmak +xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri +ronohel <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ru mam ahauh, ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> ahauh, xbe tzatz chi vinak +cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> xeapon Panchoy, <span class="nowrap">xa<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> tiquicot +Tunatiuh chique ahaua, tok <span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />et</span> chic quivach ruma Tunatiuh.</td> + <td class="parallelr">164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and +Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs +had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but +their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory +of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs +decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many +chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a +multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they +reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their +faces were seen again before Tunatiuh.</td> +</tr> +<tr> + <td class="parallell">Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh.</td> + <td class="parallelr">On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt.</td> +</tr> +</table> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span>[<i>I append the translation of the remainder of what I believe to be the +original work (see Introduction, page <a href="#text58">58</a>); but as its contents are of +little general interest, I omit the text.</i>]</p> + +<p><a name="text165" id="text165"></a>165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and +silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute +five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all +the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred +women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his +princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O +my children.</p> + +<p>On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt.</p> + +<p><a name="text166" id="text166"></a>166. Forty days were lacking to complete three years from the date of +the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th +Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was +dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge +was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held +nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and +they obeyed him; for, truly, he made himself feared.</p> + +<p>On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt.</p> + +<p><a name="text167" id="text167"></a>167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the +princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His +father was Don Juan Xuares.</p> + +<p><a name="corr23" id="corr23"></a><ins class="correction" title="On">Oh</ins> the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt.</p> + +<p><a name="text168" id="text168"></a>168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew +and went to inhabit the capital. He intended to separate from the +others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on +the king himself.</p> + +<p>On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span><a name="text169" id="text169"></a>169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new +conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of +Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred +an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a <a name="corr24" id="corr24"></a><ins class="correction" title="little">litle</ins> +while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to +Castile, leaving Tzutzumpan.</p> + +<p>On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt.</p> + +<p><a name="text170" id="text170"></a>170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo +arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its +sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the +tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the +hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the +Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The +roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo +arrived, as they had been eight years before, when the imposts were +first laid upon us, O my children.</p> + +<p>On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt.</p> + +<p>On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle.</p> + +<p><a name="text171" id="text171"></a><a href="#note171">171.</a> Before the close of the second year of the third cycle, the prince +Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from +Castile with the position of commander, each of us went before him to +receive him, O my children. It was then that he killed with his sword +the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak +that he killed the Ah-tzib.</p> + +<p>On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle.</p> + +<p><a name="text172" id="text172"></a><a href="#note172">172.</a> One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the +return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving +Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return, +Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on<span class='pagenumr'><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span> the day 13 Ganel. +They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh.</p> + +<p>On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle.</p> + +<p><a name="text173" id="text173"></a><a href="#note173">173.</a> Two hundred and eighty days after the execution of the king +Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered +him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the +road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at +the same time. On the day 4 <a name="corr25" id="corr25"></a><ins class="correction" title="Yg">Ig</ins> the chief Chicbal, who had caused +the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him +Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan, +appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco, +who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been +hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan.</p> + +<p>On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after +the revolt.</p> + +<p><a name="text174" id="text174"></a><a href="#note174">174.</a> In the course of this year there was a great disaster which +destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst +from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the +mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of +Tunatiuh was then drowned.</p> + + +<p class="sectionhead"><i>When Our Instruction Began.</i></p> + +<p>One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our +house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan +de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to +receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared +the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother +Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the +word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in +darkness, for no one had<span class='pagenumr'><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span> spoken to us of the doctrine of God. There +were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father +Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the +Doctrina into our language, and we were soon instructed by them.</p> + +<p>On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle.</p> + +<p>On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after +the revolt.</p> + +<p>On the day 13 Ah was completed the seventh year.</p> + +<p><a name="text175" id="text175"></a><a href="#note175">175.</a> In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from +those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes +were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St. +Francis went away.</p> + +<p>On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle.</p> + +<p>On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the +revolt.</p> + +<p><a name="text176" id="text176"></a><a href="#note176">176.</a> In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived.</p> + + +<p class="sectionhead"><i>They Begin to Group the Houses.</i></p> + +<p>One hundred and six days after they had really begun to teach us the +word of God, then they commenced to gather together the houses in +groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth +from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was +repeopled, and we were there with all the tribes.</p> + +<p>On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the +revolt.</p> + +<p>On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the +revolt.</p> + +<p><a name="text177" id="text177"></a><a href="#note177">177.</a> In the course of the year the President Cerrado arrived, while the +licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned +the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians, +diminished by one-half the imposts, put an end to forced<span class='pagenumr'><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span> labor, and +obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This +Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I, +myself, O my children, was a witness of the many miseries which we +endured.</p> + +<p>On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle.</p> + +<p>On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle.</p> + +<p><a name="text178" id="text178"></a>178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on +the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was +an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire +appeared in the mountain.</p> + +<p>On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle.</p> + +<p><a name="text179" id="text179"></a><a href="#note179">179.</a> During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of +Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday. +Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez +tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being +present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place +on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these +leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and +St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having +tried to wrest Xelahub from the Dominicans.</p> + +<p>On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle.</p> + +<p><a name="text180" id="text180"></a>180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared. +It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the +grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw +them with you, my children.</p> + +<p>On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle.</p> + +<p><a name="text181" id="text181"></a><a href="#note181">181.</a> During the course of this year arrived the President Doctor +Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming +from Mexico. They<span class='pagenumr'><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span> were celebrating the feast of the circumcision. The +governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had +almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between +them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because +he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he +did what was right. About the same time died the chief Don Francisco +Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month +October, that he died. It was in this year that he died that the +nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz.</p> + +<p>On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle.</p> + +<p><a name="text182" id="text182"></a><a href="#note182">182.</a> Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our +Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he +put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in +Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and +the ruler Ramirez. This took place on Easter day.</p> + +<p>On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle.</p> + +<p><a name="text183" id="text183"></a>183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel.</p> + +<p>In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred +on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great +rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over +in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the +Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at +Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago, +there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the +nobility among the people. He also made provision for the surplusage of +the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was +known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced +and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything +from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of +St. Francis,<span class='pagenumr'><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span> a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the +promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was +published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the +Doctrina, but refused it.</p> + +<p>On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the +revolt.</p> + +<p><a name="text184" id="text184"></a><a href="#note184">184.</a> The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don +Francisco Fez.</p> + +<p>In the course of the year an incursion was made to destroy the +Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth +as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the +close of the third cycle.</p> + +<p>Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to +issue orders. (<i>Note by a later writer:</i> These were the first Alcaldes, +and with them began the elections.)</p> + +<p>On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was +made. The third cycle was completed in the year 1558.</p> + +<p><a name="text185" id="text185"></a>185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal +arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don +Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez.</p> + +<p>Six months after the arrival of the President at Pangan, began here +again the pestilence which had formerly raged among the people. It came +from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us +by the great God. Many families bowed their heads before it. The people +were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose; +there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the +lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These +maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday, +and as I was writing, we also were attacked with the disease.</p> + +<p>Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes +in the year 1559.</p> + +<p>The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the +day 10 Ah.</p> + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span></p> + +<h2 class="chapterhead"><a name="NOTES" id="NOTES"></a>NOTES.</h2> + + +<p><a name="note1" id="note1"></a><a href="#text1">1.</a> The author begins by stating his purpose in a few lines.</p> + +<p><i><span class="nowrap">xtinu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></i>, future of <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></i>, to write, originally to paint.</p> + +<p><i>xeboço</i>, past tense, third person, plural, of the absolute form of +<i>boç</i>, here, as often, used actively. Compare <i>Gram.</i>, p. 49.</p> + +<p><i><span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abex</span></i>, passive of <i><span class="nowrap">la<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span></i>, to inhabit, to settle.</p> + +<p><i>huyu <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></i>, hills and plains, or, the interior and the coast; an +expression meaning the whole country.</p> + +<p><i>que cha</i>, they say, used as the French <i>on dit</i>, indicating that the +writer is reporting the words of another.</p> + +<p><i>ki</i>, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to +the expression.</p> + +<p><i>ka tata</i>, our fathers, <i>ka mama</i>, our grandfathers and ancestors more +remote than fathers. These terms are to be understood in a general +sense.</p> + +<p><i>yx nu qahol</i>, you my sons, or <i>yx ka qahol</i>, you our sons, intimates +that this account was prepared for the family of the writer.</p> + +<p><i>pa Tulan.</i> The prep. <i>pa</i> (before a vowel <i>pan</i>) means in, at, to, and +from. Torresano (<i>MS. Gram.</i>) renders it by the Latin <i>ad</i>, <i>pro</i>, +<i>absque</i>, <i>ab</i>, <i>de</i>, <i>e</i>, <i>ex</i>. Brasseur translates these words “being +still in Tulan,” which does not make sense.</p> + +<p><a name="note2" id="note2"></a><a href="#text2">2.</a> <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span></i>, <i>Zactecauh</i>. Both these names of the ancestral heroes +of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i> is “fire,” and +<i>Zak</i> is “white,” both Cakchiquel words, but <i>vitzli</i>, thorn, and +<i>techatl</i>, the stone of sacrifice, are Nahuatl.</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> palouh</i>, the other side of the sea. The word <i>palouh</i> appears +to be derived from the verb <i>paloh</i>, to lift onesself up, to rise, +referring to the waves.</p> + +<p><i>pe vi</i>, and <i>vi pe</i>; on the use of the particle <i>vi</i>, see <i>Grammar</i>, p. +63.</p> + +<p><i>pa Tulan ru bi huyu</i>, from the country or place called Tulan. The word +<i>huyu</i> usually means hill or mountain; but it is frequently used in the +vague sense of “place,” “locality.”</p> + +<p><i>achij</i>, men, <i>viri</i>, not <i>homines</i>, which latter is <i>vinak</i>.</p> + +<p><i>Xahila</i>, a plural form. The name maybe derived from <i>xahoh</i>, to dance +in the sacred or ceremonial dances; or from <i>ahila</i>, to reckon or +number.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span><a href="#text3">3.</a> <i>chinamit</i>, the sub-gens. On this see the <a href="#subdivisions">Introduction</a>. The <a name="corr26" id="corr26"></a><ins class="correction" title="four">our</ins> +referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph. +These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki, +formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah +Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the +confederacy.</p> + +<p><i>Daqui</i>; the letter <i>d</i> does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. +The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient +influence of some allophyllic tongue.</p> + +<p><a name="note4" id="note4"></a><a href="#text4">4.</a> <i>He <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></i>, etc. The writer here states that he gives the exact +words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some +antique chant, which had been handed down from his ancestors. The +quotation begins at the words <i>Cahi xpe</i>, and continues to near the +close of the next paragraph, where the words <i>xecha can ri +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span></i>, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination. +This is one of the most obscure passages in the book. The original text +is given by Brasseur among his <i>pièces justificatives</i>, in the appendix +to the first volume of his <i>Hist. du Mexique</i>. A comparison with his +translation will show that in several important constructions I differ +from him.</p> + +<p>The mythological references to Tulan, <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil,</span> the Chay Abah, +Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage +corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh.</p> + +<p><i>Tulan</i>, <i>Tullan</i>; these variations are in the original.</p> + +<p><a name="note5" id="note5"></a><a href="#text5">5.</a> The particle <i>tan</i>, with which the paragraph opens, throws the +narrative into the “historical present,” for the sake of greater +vividness. The verb <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span></i>, as at present used, means to make bricks, +etc., out of earth.</p> + +<p><i>xtiho</i>; translated by Brasseur, “the trial was made;” but it is the +imperfect passive of <i>tih</i>, which means “to give to another something to +eat or drink.”</p> + +<p><i>xaki</i>, plural of <i>xak</i>, generic word for leaf.</p> + +<p><i>utiuh</i>, <i>koch</i>; besides these, two other animals are named in the Popol +Vuh.</p> + +<p><i>achak</i> is the general word for excrement, either of men or brutes; +also, refuse, waste products in general.</p> + +<p><i>tiuh tiuh</i> is the name of a small variety of hawk. “<i>El gavilan +pequeño</i>.” Guzman, <i>Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel</i>. MS.</p> + +<p><i>mani <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> <span class="nowrap">x<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hao</span></i>, “and he talked not.” The connective <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>, like<span class='pagenumr'><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span> +<i>navipe</i>, and <i>pe</i>, all three of which may usually be translated by +“and,” is not placed at the beginning of the clause. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span></i> is to speak +in the general sense; hence, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habal</span></i>, a language. Synonyms of this +are <i>tin cha</i>, I say; <i>tin tzihoh</i>, I speak words, I harangue; <i>tin +biih</i>, I name, I express myself; and <i>quin ucheex</i>, I tell or say, +especially used in repeating what others have said (Coto, +<i>Vocabulario</i>). These words are of frequent use in the text.</p> + +<p><i>Rubanic chay abah ri <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span></i>, etc.; this obscure passage was, I +think, entirely misunderstood by Brasseur. The word <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span></i> is +derived from the neuter form <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ape</span></i> of the active <i>tin <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apih</span></i>, I +shut up or enclose, and means “that which is shut up,” <i>lo cerrado</i>, and +<i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apibal</span></i>, the active form in the next line, means “that which shuts +up,” <i>i. e.</i>, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. <a href="#Page_26">26</a>) +that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented +with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the +mythical city or place of Tulan.</p> + +<p><i>ki-kan</i>; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that +they left their former country to escape subjection.</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span> qui tzih</i>; the passage may be translated “theirs were the words +which incited us,” <i>i. e.</i>, to revolt and to depart.</p> + +<p><a name="note6" id="note6"></a><a href="#text6">6.</a> The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in +the Introduction (see p. <a href="#Page_39">39</a>).</p> + +<p><a name="note7" id="note7"></a><a href="#text7">7.</a> “So spoke the Obsidian Stone,” <i>i. e.</i>, the sacred oracle, referred +to as the final arbiter. See anté, p. <a href="#Page_26">26</a>.</p> + +<p>“The wood and stone which deceive,” that is, the idols of wood and stone +which they worshiped.</p> + +<p><a name="note8" id="note8"></a><a href="#text8">8.</a> This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur’s +translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning.</p> + +<p><a name="note9" id="note9"></a><a href="#text9">9.</a> <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holloh</span> tacaxepeval rikan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span></i>; Brasseur translates this: +“<i>Malheureux </i><a name="corr27" id="corr27"></a><ins class="correction" title="étaient"><i>etaient</i></ins><i> les fils et les vassaux des Quiches.</i>” I take +the word <i>tacaxepeval</i> to be the name of the first month in the +Cakchiquel calendar (see anté, p. <a href="#Page_29">29</a>); and <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />olloh</span></i> means “to divest +ourselves of, to get rid of.”</p> + +<p><a name="note13" id="note13"></a><a href="#text13">13.</a> This and the following section describes the efforts of certain +inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the +Cakchiquels. The <i>chahalçivan</i> is a small bird which builds in the rocky +sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal +translation, “<i>El guarda barranca</i>,” the gully-guard. The <i>tucur</i> is the +owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl +<i>tecolotl</i>. The bird called <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anixt</span></i><span class='pagenumr'><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span> is the Spanish <i>cotorra</i>, a +small species of parrot. (Guzman, <i>Compendio de Nombres</i>, MS.)</p> + +<p>On the word <i>labalinic</i>, see Introduction, p. <a href="#Page_47">47</a>.</p> + +<p><a name="note14" id="note14"></a><a href="#text14">14.</a> The owl sat on the red tree, the <i>caka chee</i>, whence, as we learn +later, the tribe derived its name, Cakchiquel—a doubtful derivation.</p> + +<p><i>Chee abah</i>, wood and stone; understood to refer to the idols of these +substances.</p> + +<p><i><span class="nowrap">Ça<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, for <i><span class="nowrap">Cak<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, the spring. Father Coto has the following +under the words: “<i>Estio vel verano, <span class="nowrap">Çak<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih;</span> pa çak <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, en el +estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el +verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque +decin, <i>mixel çak <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> mani chic ru <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span> hab</i>, ya salió el verano, no +ay mas aguero.”</p> + +<p><a name="note16" id="note16"></a><a href="#text16">16.</a> The <i>cak chee</i>, red tree, is translated by Father Guzman, “arbol de +carreta.” The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is +doubtful. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span></i> may mean something more than staff; it is applied +to the staff of office, the <i>bâton de commandement</i> carried by the +alguacils, etc.</p> + +<p>The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the +sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in +sight of it again, and going ashore.</p> + +<p><a name="note17" id="note17"></a><a href="#text17">17.</a> The word <i>ikan</i>, burden, here as elsewhere, is usually translated by +Brasseur, “tribute.”</p> + +<p><a name="note18" id="note18"></a><a href="#text18">18.</a> <i>Ah chay</i>, literally, “master of obsidian.” As this stone was +largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this +connection seems to mean “master of arms.” <i>Ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span></i>, from <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span></i>, to +take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to <i>vach</i>: +“Whom shall we make our master of arms,” etc.</p> + +<p><i>Etamayom</i>, from the root <i>et</i>, mark, sign; <i>etamah</i>, to know, to be +skilled in an art; <i>etamayom</i>, he who knows (see <i>Grammar</i>, pp. 27, 56). +Brasseur’s rendering, “<i>le Voyant</i>,” is less accurate. See his +translation of this passage in the <i>Hist. du Mexique</i>, Tome II, p. 92.</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />okikan</span></i>; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, +“parfumés d’ambre.” But Coto states that it was the term applied to the +loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the +natives on their journeys.</p> + +<p><a name="note19" id="note19"></a><a href="#text19">19.</a> The narration continues in the words of the ancestral heroes, who +speak in the first person, plural.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_199" id="Page_199">[199]</a></span><i>Nonovalcat</i>, <i>Xulpit</i>; the first of these names is decidedly Nahuatl, +and recurs in the <i>Maya Chronicles</i>. See Introduction, p. <a href="#Page_44">44</a>. The second +is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on +the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta.</p> + +<p><a name="note20" id="note20"></a><a href="#text20">20.</a> Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized +their boats and ventured an attack on the town, in which they were +repulsed.</p> + +<p><i>Zuyva</i>; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the +Maya tribes. (See <i>The Maya Chronicles</i>, p. 110.) The term <i>ah zuyva</i> +seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations. +(See above, p. <a href="#Page_44">44</a>.)</p> + +<p><i><span class="nowrap">Ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></i>; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for +<i><span class="nowrap">ca<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span></i>, a variety of wasp.</p> + +<p>“When we asked each other,” etc. Here follow some fragments of legends, +explaining the origin of the names of the tribes. They are quite +imaginary.</p> + +<p><i>Tohohil</i>, from <i>tohoh</i>, to resound in the water and the sky (sonar el +rio y el ayre, <i>Dicc. Cak. Anon.</i>); not <i>clangor armorum</i>, as Brasseur +translates it, but sounds of nature. <i>Tohil</i> was the name of the +principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to +be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for +supposing it to mean “justice,” “equity,” and this legend was devised to +explain it, when its true etymology had become lost. (See my <i>Names of +the Gods in the Kiche Myths</i>, p. 23.)</p> + +<p><i>Cakix</i>; the bird so called, the <i>Ara macao</i>, of ornithologists, was one +of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The +author here intimates that the name Cakchiquel is from <i>cakix</i> and +<i>chi</i>, month, forgetting that he has already derived it from <i>cak chee</i> +(Sec. 16).</p> + +<p><i><span class="nowrap">Chita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></i>; “in the valley.”</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />cumatz</span></i>; see notes on <a href="#text38">Sec. 38</a>.</p> + +<p><i>Ahcic <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>; “the town on high,” built on some lofty eminence.</p> + +<p><i>Akahal</i>; the derivation suggested is from <i>akah</i>, a honey-comb or +wasp’s nest.</p> + +<p><i>Çaker</i>. This is an important word in Xahila’s narrative. It is derived +from <i>çak</i>, white; hence, <i>çaker</i>, to become white; also, to dawn, to +become light; metaphorically, of persons to become enlightened or +civilized. The active form, <i>çakericah</i>, means to inform, to acquaint +with, to instruct.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_200" id="Page_200">[200]</a></span><a href="#text21">21.</a> <i>Nima <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxom,</span> nima chah</i>, Brasseur translates, “great ravines, +enormous oaks;” <i>chăh</i> is oak, <i>chāh</i>, ashes; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></i>, to strike +fire, to clash stones together. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopiytzel</span></i>, “the bad place where the +flesh is torn from the body,” referring probably to sharp stones and +thorns. <i>Popo abah</i>, the Council Stone.</p> + +<p><i>Molomu chee</i>, “wood gathered together or piled up.” It is noteworthy +that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel +the same as <i>Quauhtemallan</i>, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec +allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country. +(See Introduction, p. <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Footnote_22-1_23">note</a>.)</p> + +<p><i>Xahun chi lol</i>; a difficult phrase, translated by Brasseur, “le dernier +rejeton;” <i>lol</i> is applied to a condition of desertion and silence, as +that of an abandoned mill or village. On <i>halebal</i>, see Introduction, p. +<a href="#Page_46">46</a>.</p> + +<p>On <span class="nowrap">Zaki<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol,</span> and the conflict with him, see the Introduction, p. <a href="#Page_42">42</a>.</p> + +<p><a name="note22" id="note22"></a><a href="#text22">22.</a> <i>Ru chahim</i>; Brasseur translates this phrase, “between the fire and +the ashes,” taking <i>chahim</i> from <i>chāh</i>, ashes. But I take it to be +from the verb <i>chahih</i>, to guard, as later in the paragraph the question +is asked: “<i>Nak rumal tachahih bey?</i>” “Why guardest thou the road?”</p> + +<p><i>xcha <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> ok xul</i>; “aprés qu’il eut parlé, il joua sur la flute.” +Brasseur. The Abbé here mistook the preterit of <i>ul</i> to arrive, for the +noun <i>xul</i>, a flute.</p> + +<p><i>ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span> huyu</i>. The ambiguity of the word <i>huyu</i>, here, as often, +offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It +means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality. +While <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span></i>, means literally “heart,” it also has the sense, “soul, +spirit.” (Coto, <i>Vocabulario</i>, <span class="smcap">MS.</span> s. v. <i>Corazon</i>.) Hence, the phrase +may be translated “the Spirit of the Forest,” or “of the Mountain.” +Brasseur prefers the latter, while I lean to the former.</p> + +<p><i>roqueçam</i>, from the root <i>oc</i>, to enter; applied to garments “that +which is entered,” or put on. Compare our slang expression, “to get into +one’s clothes.”</p> + +<p><i>xahpota</i>, see Introduction, p. <a href="#Page_18">18</a>.</p> + +<p><a name="note23" id="note23"></a><a href="#text23">23.</a> <i>Yukuba</i>, to string out; hence, to name <i>seriatim</i>. The last four +names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates +that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory +of the Pipils, of the Pacific slope.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_201" id="Page_201">[201]</a></span><i><span class="nowrap">Cholama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>; “the tribe of the Chols,” or “of the corn fields.” The +Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll, +<i>Ethnographie der Rep. Guatemala</i>, pp. 89-93), but the reference in the +text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a +nation speaking a non-Maya tongue.</p> + +<p><i>Vaya vaya ela opa</i>. I have given several reasons for the opinion that +these words are in the Xinca language. See my essay <i>On the Xinca +Indians of Guatemala</i>, in the <i>Proceedings of the American Philosophical +Society</i>, 1885.</p> + +<p><a name="note24" id="note24"></a><a href="#text24">24.</a> <i>Mem</i>, dumb, silent, incapable of speech. <i>Tin memuh vi</i>, I am dumb, +I keep silence; given in the text as the origin of the <i>nomen gentile</i>, +Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely +intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the +northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll, +<i>Ethnographie der Rep. Guatemala</i>, pp. 164-5.</p> + +<p><a name="note25" id="note25"></a><a href="#text25">25.</a> <i>Nacxit</i>. On this passage Brasseur builds his theory of the +formation of a great Toltec empire in Central America, about the close +of the eleventh century (<i>Hist. des Nations </i><a name="corr28" id="corr28"></a><ins class="correction" title="Civilisées"><i>Civilisèes</i></ins><i> du +Mexique</i>, Tom. II, pp. 101-5). He explains <i>Nacxit</i> as the last two +syllables of <i>Topiltzin Acxitl</i>, a title of Quetzalcoatl. <i>Cinpual +Taxuch</i> is undoubtedly from the same tongue. <i>Orbal tzam</i>, Bored Nose, +the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the +pierced ears of the Incas.</p> + +<p><i>vapal abah</i>, “the lintel stone,” here used in the metaphorical sense of +“the corner stone.”</p> + +<p><a name="note26" id="note26"></a><a href="#text26">26.</a> The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose +that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present +in the southeastern part of the Republic of Guatemala.</p> + +<p><i>chicop Çakbim</i>; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p. +<a href="#Page_39">39</a>.</p> + +<p><a name="note27" id="note27"></a><a href="#text27">27.</a> <i>Tzaktzuy</i>. Brasseur translates “Château des Citrouilles,” mistaking +<i>tzak</i> for <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span></i>, as he does throughout the passage; <i>tzuy</i> means +also cup or gourd, and the name may be rendered either “the ensnaring +cup,” or “vine.” Possibly it refers to a scene of drunkenness.</p> + +<p><i>ri retal</i>; the sign or mark. Brasseur translates it “limit” or +“landmark” of the Ahquehays. These were one of the noble families of the +Quiche stock.</p> + +<p><a name="note28" id="note28"></a><a href="#text28">28.</a> <i>Oronic Cakhay</i>, “the Red House of the Nobles,” said by<span class='pagenumr'><a name="Page_202" id="Page_202">[202]</a></span> Brasseur to +be a hill, one league west of the modern village of Rabinal.</p> + +<p><i>Tecpan</i>, “the royal house.” See Introduction, p. <a href="#Page_13">13</a>.</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span> chi qui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span></i>; Brasseur translates these words, “cuirassés +sur la poitrine,” and says this was the name of the Pokomams (<i>Hist. +Mex.</i>, II, p. 126). <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uum</span></i> is leather or skin, and <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span></i> is heart; +but <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span></i>, and later, <i><span class="nowrap">x<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umax</span></i>, is a verb, signifying to lower, +to depress.</p> + +<p>“The venison and honey.” This sentence is apparently a gibe or jeer, +addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on +their city had been repulsed.</p> + +<p><a name="note29" id="note29"></a><a href="#text29">29.</a> <i>Ah queh hay</i>, “those of the deer (skin) houses.”</p> + +<p><i><span class="nowrap">xakoti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />en</span> a titil a <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah.</i> Brasseur translates, “il ne nous +est resté que les vieilles femmes et les pierres dejà hautes.” This +illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these +words, see <a href="#note41">notes</a> to Sec. 41.</p> + +<p><a name="note30" id="note30"></a><a href="#text30">30.</a> <i>Xhachatah qui vach.</i> Brasseur gives this literally, “leurs faces +ensuite se divisèrent;” but <i>vach</i> means also “fruit, results, +possessions,” and so I render it.</p> + +<p><a name="note31" id="note31"></a><a href="#text31">31.</a> <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul</i>, “the uncoverer of fire.” This is supposed by +Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to +a pretended miracle. See his <i>Hist. Mexique</i>, Vol. II, pp. 166-7. He +calls the passage “fort difficile,” which it certainly is.</p> + +<p><a name="note32" id="note32"></a><a href="#text32">32.</a> <i><span class="nowrap">Çakcho<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />.</span></i> “Brulé à blanc,” is Brasseur’s translation, but I +cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman’s list of +Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief +performers in the dance of <a name="corr29" id="corr29"></a><ins class="correction" title="This should be italicized"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul,</ins> and that they took the +name of certain stones.</p> + +<p><a name="note34" id="note34"></a><a href="#text34">34.</a> <i>Chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span></i>, “at the seat;” but the author chooses to derive it +from <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></i>, hand, which is a doubtful etymology.</p> + +<p><a name="note35" id="note35"></a><a href="#text35">35.</a> The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by +Brasseur, <i>suo more</i>, as the destruction of the ruler of an independent +tribe on the shores of Lake Atitlan.</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habak</span> Nicnic</i>, the quivering mud, perhaps the quicksand. This +strange name adds to the obscurity of the legend.</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akbatzulu.</span></i> The punning explanation of this name refers to its +similarity to <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span></i>, to place in front of another; also to shoot with +arrows, or to stone. Its real derivation seems to be <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akba</span></i>, from +<i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akaba</span></i>, to reveal, disclose, and <i>tzulu</i>, to embrace, sleep +together. (Compare <i>chee tzulu</i>, later on.)</p> + +<p><a name="note37" id="note37"></a><a href="#text37">37.</a> His song, <i>i. e.</i>, his death song.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_203" id="Page_203">[203]</a></span><i>Chee tzulu</i>, “the interlaced trees.”</p> + +<p><i>Uchum</i>, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction, +p. <a href="#Page_29">29</a>.</p> + +<p><a name="note38" id="note38"></a><a href="#text38">38.</a> <i>Ri tzam tzakbal <span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span></i>, “throwing the extremities of Tolgom.” +The reference to this festival is too slight to enable us to understand +it.</p> + +<p><i>Chi tulul</i>, “at the zapote trees.”</p> + +<p><i>Qabouil Abah</i>, “the Stone God,” possibly the Chay Abah before referred +to.</p> + +<p><i><span class="nowrap">Çu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />u</span> cumatz</i>; the latter is the generic term for snake, but the +meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read <i>çuxçu</i>, to +move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form +was one of Gagavitz’s metamorphoses.</p> + +<p><i>Nak ruma tiqui <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span></i>, etc. These words of the hero Gagavitz are not +easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness +in seeking women, and to announce his intention to remain among the +Tzutuhils.</p> + +<p><i>ru <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span> pe ri <span class="nowrap">ne<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />āh</span> coon</i>; perhaps this should be translated, +“the organs of the women have conquered.”</p> + +<p><a name="note39" id="note39"></a><a href="#text39">39.</a> <i>Çakeribal</i>, civilization, their becoming civilized. On the meaning +of this word see <a href="#note20">note</a> to Sec. 20.</p> + +<p><i>abah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval</span></i>; the precious stone offered by <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> as the price of +royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uval</span></i> +is translated by Guzman and others, “diamond;” but it was probably +native jade.</p> + +<p><i>Chuluc balam</i>, literally “tiger piss,” the name of a common medicinal +plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it +either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former +seems to be indicated by the term <i>chicop</i> (see Introd. p. <a href="#Page_39">39</a>).</p> + +<p><i>xahun chi raxon ru halebal</i>, a punning allusion to the name of the hill +Paraxone. Brasseur translates it “qui possédent l’un et l’autre ces +oiseaux bleus enchanteurs.”</p> + +<p><a name="note40" id="note40"></a><a href="#text40">40.</a> <i>The sun had risen</i>, etc. All these expressions are to be understood +metaphorically, with reference to the growing civilization of the +tribes.</p> + +<p><a name="note41" id="note41"></a><a href="#text41">41.</a> The description of the installation of <span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> as head chief, is +an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not +found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus, +<i>paz</i> is now applied to the swathing bands of infants; <i>cuçul</i> is the +cradle or bundle in which infants<span class='pagenumr'><a name="Page_204" id="Page_204">[204]</a></span> are fastened; while <i><span class="nowrap">ta<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></i> I have +not found at all. Guzman gives the expression, <i>titil <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah, caka +uleuh xak</i>, with the explanation, “Colores con que ungian los señores,” +and <i>Ah titil</i>, etc., “Señores ungidos de estos colores quando eran +puestos en señorios.” (<i>Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel</i>, MS., +170-4.)</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u</span> cot</i>; <i>cot</i>, eagle; <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i>, the general term for various +species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference +seems to be to one of the magical metamorphoses of <a name="corr30" id="corr30"></a><ins class="correction" title="This should be italicized"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz.</span></ins></p> + +<p><a name="note42" id="note42"></a><a href="#text42">42.</a> The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a +sedentary and agricultural life are described.</p> + +<p><i>chicop <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch</span></i>, the “zopilote,” or carrion vulture. Possibly this +refers to a gens so designated.</p> + +<p><a name="note43" id="note43"></a><a href="#text43">43.</a> In this paragraph the writer expresses himself with great +directness.</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> chimin</i>, etc. As my translation differs considerably from +Brasseur’s, I add his: “En se mariant ils firent l’euvre de la chair +vraiment trop grande. Etant entrés pour se baigner, ils y rompirent leur +nature et gaspillèrent leur semence. Beaucoup y entrèrent dit-on, pour +compléter l’euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s’y +établit absolument, et l’on forniqua par devant et par derrière.”</p> + +<p><a name="note44" id="note44"></a><a href="#text44">44.</a> This section offers an important description of the ancient methods +of worship.</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />.</span></i> See the Introduction, p. <a href="#Page_40">40</a>.</p> + +<p><i>mez</i>, the house cat, but as this animal was not known to the natives +before the Conquest, some other animal must be intended.</p> + +<p><i>holom ocox</i>, “head fungus.” I follow Brasseur in translating this the +maguey thorns, without being able to justify it.</p> + +<p><i>Chay Abah.</i> See Introduction, p. <a href="#Page_43">43</a>.</p> + +<p><a name="note46" id="note46"></a><a href="#text46">46.</a> Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the +excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may +suspect a mythical sense in the paragraph.</p> + +<p><i>chi <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ohom</span></i>, from <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></i>, to dance the sacred dances in their +religious rites, “the place of the sacred ceremonies.”</p> + +<p>Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their +birth. See Introduction, p. <a href="#Page_33">33</a>.</p> + +<p><a name="note47" id="note47"></a><a href="#text47">47.</a> <i>The same who came from Tulan.</i> Therefore, from the beginning of the +narrative to the present passage, merely the adult life of one man has +elapsed.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_205" id="Page_205">[205]</a></span><a href="#text48">48.</a> On the positions of the <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel</span></i> and <i>ahuchan</i>, see Introduction, +p. <a href="#Page_37">37</a>.</p> + +<p><i>ret ri Çactecauh</i>, “the sign of Zactecauh.” The precise meaning of this +expression escapes me.</p> + +<p><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopiytzel.</span></i> See <a href="#text30">Sec. 30</a> for the occurrence alluded to.</p> + +<p><a name="note49" id="note49"></a><a href="#text49">49.</a> <i>Tepeuh</i> is identified by Brasseur with the king <i>Itztayul</i>, of the +Quiches (<i>Hist. Mexique</i>, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word, +but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root +<i>tep</i>, filled up, abundantly supplied. See <i>The Names of the Gods in the +Kiche Myths</i>, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme +Being.</p> + +<p><a name="note52" id="note52"></a><a href="#text52">52.</a> <i>Cakbrakan</i>, the god of the earthquake. The myths concerning him are +given in the <i>Popol Vuh</i>.</p> + +<p><i>Quite to the far East</i>, literally, “and even to the sunrise.”</p> + +<p><i><span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />bal</span></i>, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread, +etc. If the word is to be construed adjectively, <i>puak <span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />pal</span></i> would +mean “worked metal.”</p> + +<p><a name="note56" id="note56"></a><a href="#text56">56.</a> <i>Ahpop Xahil</i>, etc.; on the meaning of these titles, see the +Introduction, p. <a href="#Page_36">36-7</a>.</p> + +<p><a name="note63" id="note63"></a><a href="#text63">63.</a> <i>Ya <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otox</span> ul</i>; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span></i>, to chisel, engrave, originally to cut +into; hence, applied to the deep valleys or cañons which the rivers cut +into the soil.</p> + +<p><i>Ochal</i> or <i>Qabouil Çivan</i>; the latter name means “the god of the +ravine.” The location of this city is unknown, except that it was near +the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the +Cakchiquels. See Brasseur, <i>Hist. Mexique</i>, Tom. II, pp. 502, 530.</p> + +<p><a name="note64" id="note64"></a><a href="#text64">64.</a> <i><span class="nowrap">Me<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />enalah</span> huyu</i>, a town in the warm district, the <i>tierra +caliente</i>, near the southern or Pacific coast.</p> + +<p><i>chuvi vi te</i>, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur.</p> + +<p><a name="note66" id="note66"></a><a href="#text66">66.</a> The names of the four rulers here inserted seem to be of those who +held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any +incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to +his family, and as he was writing rather a family than a national +history, he omitted them for this reason. Compare <a href="#text75">Sec. 75</a>.</p> + +<p><a name="note67" id="note67"></a><a href="#text67">67.</a> The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the <i>Popol Vuh</i>. +His full name was <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />-<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />i-<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ab</span></i>, The Many Hands of Fire.</p> + +<p><a name="note79" id="note79"></a><a href="#text79">79.</a> <i>They wished that the roads should be free</i>; <i>rambey akan</i>, “la +franchise des chemins.” I do not find the expression in the +dictionaries.</p> + +<p><a name="note83" id="note83"></a><a href="#text83">83.</a> <i>Mixutzin malo</i>, “the augury is finished.” The <i>malol ixim</i><span class='pagenumr'><a name="Page_206" id="Page_206">[206]</a></span> was the +augur who divined the future by throwing up grains of corn, and +forecasting from the relative positions they assumed on falling. See +Introd., p. <a href="#Page_47">47</a>.</p> + +<p><i>cunum cachak</i>, a term of contempt; literally “their genitals, their +dung.”</p> + +<p>The <i>Ratzamut</i>. See Introd., p. <a href="#Page_21">21</a>.</p> + +<p><a name="note84" id="note84"></a><a href="#text84">84.</a> <i>Burning many roads</i>; destroying the houses and crops behind them.</p> + +<p><a name="note90" id="note90"></a><a href="#text90">90.</a> <i>hu chuvy, ca chuvy</i>; in the numeral system of the Cakchiquels a +<i>chuvy</i> is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken +figuratively, like our “myriads.”</p> + +<p><a name="note93" id="note93"></a><a href="#text93">93.</a> <i>ah-xit</i>, etc. On these titles see the Introduction, pp. <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_19">19</a>.</p> + +<p><a name="note94" id="note94"></a><a href="#text94">94.</a> <i><span class="nowrap">Vica<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> nu mam</i>, “the leaves or branches of my ancestor,” referring +to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals.</p> + +<p><a name="note96" id="note96"></a><a href="#text96">96.</a> <i><span class="nowrap">Çakli<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span></i>, etc. This rendering, which is Brasseur’s, I am +unable to verify.</p> + +<p><i>tok relic chic ahauh lahuh noh</i>; perhaps this should read, “then came +the chief Lahuh Noh.” So Brasseur translates it.</p> + +<p><a name="note102" id="note102"></a><a href="#text102">102.</a> <i>There were four women</i>, etc. This curious passage is so +differently translated by Brasseur, that I add his <span class="nowrap">rendering:—</span></p> + +<p>“Quatre femmes alors s’étant révetues de cottes de mailles, +ensanglantèrent leurs arcs et prirent part à la bataille; elles +s’étaient accompagnés de quatres jeunes gens et leurs flêches allèrent +frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lancés qu’ elles étaient par +ces héros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudités de ces +femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d’ou ces femmes +étaient sorties.”</p> + +<p>The future student will decide between these very diverse explanations +of the text.</p> + +<p><a name="note106" id="note106"></a><a href="#text106">106.</a> <i>Stopped the messengers of the ruler.</i> The translation is doubtful.</p> + +<p><a name="note109" id="note109"></a><a href="#text109">109.</a> The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See <a href="#text85">Sec. 85</a>.)</p> + +<p><a name="note110" id="note110"></a><a href="#text110">110.</a> <i>The Yaquis of Xivico</i>; the <i>Yaquis</i> were Aztecs. It is the Nahuatl +<i>yaqui</i>, merchants, as it was in this capacity that they first became +known to the tribes of Guatemala.</p> + +<p><a name="note117" id="note117"></a><a href="#text117">117.</a> This year, 1511 of our era, appears to have been the first of +official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala.</p> + +<p><a name="note118" id="note118"></a><a href="#text118">118.</a> The author speaks of himself for the first time. It may be presumed +that it was one of his earliest recollections.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_207" id="Page_207">[207]</a></span><a href="#text120">120.</a> <i>The doves</i>; possibly flights of wild pigeons.</p> + +<p><a name="note124" id="note124"></a><a href="#text124">124.</a> <i>Hu may</i>; on the reckoning of time see the Introduction, p. <a href="#Page_31">31</a>.</p> + +<p><a name="note127" id="note127"></a><a href="#text127">127.</a> <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span></i>, the pestilence. Brasseur translates this “la maladie +syphilitique.” The vowel is long, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haac</span></i>. It is a word applied to any +eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms, +I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a +disease very fatal to the natives of Central America.</p> + +<p><a name="note128" id="note128"></a><a href="#text128">128.</a> <i>Diego Juan.</i> Why this Spanish name is given, I cannot explain. +Brasseur gets over the difficulty by translating “le pére de Diego +Juan,” but this is not the sense of the original. Of course, <i>tata</i> and +<i>mama</i> are here used in their vague sense, as expressions of courtesy. +See Introduction, p. <a href="#Page_35">35</a>.</p> + +<p><a name="note144" id="note144"></a><a href="#text144">144.</a> Pedro de Alvarado, called the <i>Adelantado</i>, a Spanish title +formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies, +<i>Tonatiuh</i>, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or +Utlatlan in the early spring of 1524.</p> + +<p><a name="note147" id="note147"></a><a href="#text147">147.</a> <i>Were burned alive.</i> “As I knew their evil intentions, and to keep +the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its +foundation,” writes Alvarado to Cortes. <i>Relacion, etc.</i></p> + +<p><i>400 men.</i> Alvarado writes <i>cuatro mil hombres</i>, “four thousand men.”</p> + +<p><a name="note148" id="note148"></a><a href="#text148">148.</a> <i>The palace of Tzupam.</i> Perhaps the palace described by Fuentes. +See Introduction, p. <a href="#Page_24">24</a>. Alvarado speaks of the friendly reception he +met with: “I could not have been more warmly welcomed to the house of my +father.” <i>Otra Relacion</i>, etc. His first visit was for eight days, April +11-19, 1524.</p> + +<p><i>Pa hul</i>, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS. +as follows: “Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des +autres;” whereas, in his <i>Hist. du Mexique</i>, Tom. IV, p. 651, he +translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these +words: “Eh quoi! aurais-je envoyé mes guerriers et mes braves mourir +pour vous et chercher un tombeau à Gumarcaah, si j’avais eu des +intentions si perfides!”</p> + +<p>This comparison will illustrate how differently he construed the +passage, and also what excessive license he took with his authorities.</p> + +<p><a name="note171" id="note171"></a><a href="#text171">171.</a> The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of +Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following +May.</p> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_208" id="Page_208">[208]</a></span>On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April +4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year.</p> + +<p>“On account of his lineage,” <i>Ruma ru chinamital</i>; the expression is not +clear.</p> + +<p><a name="corr31" id="corr31"></a><ins class="correction" title="172."><a name="note172" id="note172"></a><a href="#text173">173.</a></ins> “Prince of the city,” <i>Ahauh pa tinamit</i>; see <a href="#text168">Sec. 168</a>. Cahi +Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had +become suspicious.</p> + +<p><a name="note173" id="note173"></a><a href="#text173">173.</a> Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro.</p> + +<p>The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while +attacking the stronghold of Nochistlan.</p> + +<p><a name="note174" id="note174"></a><a href="#text174">174.</a> This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541.</p> + +<p>The mission referred to is mentioned by Torquemada, <i>Monarquia Indiana</i>, +Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala +in 1539.</p> + +<p><a name="note175" id="note175"></a><a href="#text175">175.</a> “On account of ashes,” <i>Ruma chah</i>; Brasseur translates this +expression, “á cause de billevesées.”</p> + +<p><a name="note176" id="note176"></a><a href="#text176">176.</a> Juan Rogel was one of the “oidores.”</p> + +<p><a name="note177" id="note177"></a><a href="#text177">177.</a> Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26, +1548.</p> + +<p><a name="note179" id="note179"></a><a href="#text179">179.</a> Pedro Ramirez de Quiñones. The actor in this attempt was one of the +oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and +Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his <i>Hist. of +Central America</i>, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, <i>Hist. +Guatemala</i>, Tom. I, pp. 235-6.</p> + +<p><a name="note181" id="note181"></a><a href="#text181">181.</a> Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of +Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November, +1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with +Bancroft, <i>Hist. Cent. Am.</i>, II, p. 358, who says 1555.)</p> + +<p><a name="corr32" id="corr32"></a><ins class="correction" title="This is a repeated number"><a href="#text181">181.</a></ins> “There was but little between them,” <i>Xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span> halal qui cohol +ahauh</i>; this expression is not clear. There appears to be considerable +vagueness in the writer’s chronology in this passage.</p> + +<p>“He did not condemn any one, because he had no time,” <i>Mani xuban ru +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />atbaltzih,</span> mani xyaloh</i>; an ignorant statement, since he held the +Presidency about four years.</p> + +<p>The reading of the last sentence is doubtful.</p> + +<p><a name="note182" id="note182"></a><a href="#text182">182.</a> Vico was killed in the summer of 1555.</p> + +<p><a name="note184" id="note184"></a><a href="#text184">184.</a> The expedition against the Lacandons took place early in 1559.</p> + + + +<hr style="width: 65%;" /> +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_209" id="Page_209">[209]</a></span></p> + +<h2 class="chapterhead"><a name="VOCABULARY" id="VOCABULARY"></a>VOCABULARY.</h2> + +<ul class="IX"> + <li><b>A</b>, <i>n.</i> A year; the thigh; <i>pron.</i> thy.</li> + <li><b>Abah</b>, <i>n.</i> A stone; a jar; the private parts.</li> + <li><b>Aca</b>, <i>part.</i> Related, affined. See p. <a href='#Page_32'>32</a>.</li> + <li><b>Ach.</b> A prefix indicating companionship.</li> + <li><b>Achak</b>, <i>n.</i> Excrement, offal, refuse, waste.</li> + <li><b>Achcayupil</b>, <i>n.</i> Quilted cotton defensive armor; or perhaps a +two-pointed lance; from <i>ach</i>, united; <i>cay</i>, two; <i>uopih</i>, to wound +with a lance. See p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li> + <li><b>Achii</b>, <i>n.</i> Man (vir).</li> + <li><b>Achpe</b>, <i>v.</i> To accompany one.</li> + <li><b>Achpetic</b>, <i>n.</i> That which accompanies one.</li> + <li><b>Achya</b>, <i>v.</i> To receive (Brasseur); to give with.</li> + <li><b>Achyaic</b>, <i>n.</i> That which is given along with something else; <i>yaic</i>, +passive verbal from <i>ya</i>, to give.</li> + <li><b><span class="nowrap">Aco<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ih</span></b>, <i>v.</i> (For the more usual <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />oçih</span></i>). To strike or beat, +especially a drum.</li> + <li><b>Ah</b>, <i>n.</i> Name of a day. A prefix. <i>Gram.</i> p. 55.</li> + <li><b>Ahauh</b>, <i>n.</i> Ruler, chief, lord. See p. <a href='#Page_36'>36</a>.</li> + <li><b>Ahauarem</b>, <i>n.</i> Majesty, power.</li> + <li><b>Ahcic</b>, <i>adv.</i> Up, above, on top.</li> + <li><b>Ahilah</b>, <i>v.</i> To count or reckon with grains of corn or cacao, after the +Indian fashion.</li> + <li><b>Ahilan</b>, <i>v.</i> To count, to number.</li> + <li><b>Ahlabal</b>, <i>n.</i> Warrior, fighting man. See <a href="#labal"><i>Labal</i></a>.</li> + <li><b>Aho</b>, <i>v.</i> To wish, to like.</li> + <li><b>Ahpop</b>, <i>n.</i> The head chief. “<i>El cacique </i><a name="corr33" id="corr33"></a><ins class="correction" title="mayor.”"><i>mayor.</i></ins> See p. <a href='#Page_36'>36</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay</span></b>, <i>n.</i> An official messenger, especially an official sent +to collect tribute. See p. <a href='#Page_36'>36</a>.</li> + <li><b>Ah-tzih</b>, <i>n.</i> Speaker, orator. See p. <a href='#Page_37'>37</a>.</li> + <li><a name="corr34" id="corr34"></a><ins class="correction" title="Ah-[dz]ib."><b><span class="nowrap">Ah-<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib</span></b>,</ins> <i>n.</i> A scribe.</li> + <li><b>Akah</b>, <i>n.</i> A hornet.</li> + <li><b>Akan</b>, <i>n.</i> Leg, foot.</li> + <li><b>Al</b>, <i>n.</i> Son, child.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_210" id="Page_210">[210]</a></span><b>Alabil</b>, <i>n.</i> Slave, servant.</li> + <li><b>Alah</b>, <i>v.</i> To bear, to carry; hence, to bring forth, to give birth to, +as a woman a child.</li> + <li><b>Alan</b>, <i>v.</i> To ridicule, depreciate.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>n.</i> Village, tribe, region or district. See p. <a href='#Page_33'>33</a>.</li> + <li><b>An</b>, <i>part.</i> An emphatic particle, truly, really.</li> + <li><b>Aneh</b>, <i>v.</i> To flee, escape.</li> + <li><b>Anom</b>, <i>n.</i> A fugitive.</li> + <li><b>At</b>, <i>pron.</i> Thou.</li> + <li><b>Atiniçah</b>, <i>v.</i> To bathe.</li> + <li><b>Avan</b>, <i>n.</i> Crops, plantings.</li> + <li><b><span class="nowrap">A<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></b>, <i>n.</i> Night, darkness.</li> + <li><b><span class="nowrap">A<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />axah</span></b>, <i>v.</i> To hear, to listen to.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Bak</b>, <i>v.</i> To bore. <i>n.</i> A bone.</li> + <li><b>Bala</b>, <i>adv.</i> Where.</li> + <li><b>Balam</b>, <i>n.</i> A tiger.</li> + <li><b>Balbaxin</b>, <i>adj.</i> Twisted, interlaced, dense.</li> + <li><b>Ban</b>, <i>v.</i> 1. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To dress, or +arrange one’s apparel.</li> + <li><b>Bay</b>, <i>n.</i> A mole, a ground animal.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span></b>, <i>n.</i> What is spun, as cotton, or drawn into fine threads as +gold. <i>n.</i> A monkey.</li> + <li><b>Be</b>, <i>v.</i> To go.</li> + <li><b>Belehe</b>, <i>adv.</i> Nine.</li> + <li><b>Bey</b>, <i>n.</i> Path, road, route.</li> + <li><b>Bi</b>, <i>n.</i> A name; <i>ru bi</i>, his or its name.</li> + <li><b>Bijh</b>, <i>v.</i> To speak, to talk.</li> + <li><b>Bijn</b>, <i>v.</i> To walk, to go on foot.</li> + <li><b>Birbot</b>, <i>v.</i> To make a loud, rumbling noise. <i>Ti birbot, ti nicnot</i>, it +roars and it rumbles, of the volcano (Varea).</li> + <li><b>Bitol</b>, <i>n.</i> The creator. See p. <a href='#Page_40'>40</a>.</li> + <li><b>Bix</b>, <i>n.</i> 1. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. <a href='#Page_17'>17</a>).</li> + <li><b>Bok</b>, <i>v.</i> To tear up; to pull down; to sell for another; to translate: +to defeat.</li> + <li><b>Bol</b>, <i>v.</i> To make deep trenches in the soil (“as the Indians of the +Sierra.” Varea).</li> + <li><b>Boleh</b>, <i>v.</i> To go in a row, in a series, or in a procession. Applied to +mountains, when one rises upon another (Varea).</li> + <li><b>Boz</b>, <i>vn.</i> To issue forth; hence, of flowers, to open, to blow; of a +butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to<span class='pagenumr'><a name="Page_211" id="Page_211">[211]</a></span> come from the +egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born; +<i>xeboço</i>, the absolute form.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Cabih</b>, <i>n.</i> Day after to-morrow.</li> + <li><b>Cacouh</b>, <i>n.</i> Cacao.</li> + <li><b>Cah</b>, <i>n.</i> The sky, heaven, the atmospheric region.</li> + <li><b>Cah</b>, <i>or</i> <b>Cahi</b>, <i>adv.</i> Four.</li> + <li><b>Cahlahuh</b>, <i>adv.</i> Fourteen.</li> + <li><b>Cahmah</b>, <i>v.</i> To meet a repulse, defeat.</li> + <li><b>Cak</b>, <i>adj.</i> Red.</li> + <li><b>Cakix</b>, <i>n.</i> A bird. See p. <a href='#Page_199'>199</a>.</li> + <li><b>Cal</b>, <i>n.</i> That which is united or joined.</li> + <li><b>Camel</b>, <i>n.</i> A mortal. <i>Adj.</i> Humble.</li> + <li><b>Camiçah</b>, <i>v.</i> To kill, to slay, to destroy.</li> + <li><b>Can</b>, <i>adv.</i> Remaining, aforesaid, already. See <i>Gram.</i>, p. 65.</li> + <li><b>Cana</b>, <i>n.</i> A captive taken in war.</li> + <li><b>Canah</b>, <i>v.</i> To remain, to leave; <i>ti canay</i>, neuter, it appears, it is +found.</li> + <li><b>Cani</b>, <i>adv.</i> Soon, shortly.</li> + <li><b>Canoh</b>, <i>v.</i> To seek, to search for.</li> + <li><b>Car</b>, <i>n.</i> Fish, generic name.</li> + <li><b>Cauh</b>, <i>n.</i> Ornaments, adornments.</li> + <li><b>Cavach</b>, <i>n.</i> Likeness, resemblance.</li> + <li><b>Cavuh</b>, <b>Cauh</b>, <i>v.</i> To place anew, to notify, to prepare; to change, to +put on again.</li> + <li><b>Cay</b>, <i>adv.</i> Two.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ca<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> Cock (Br).</li> + <li><b>Cib</b>, <i>n.</i> Smoke, vapor.</li> + <li><b>Civan</b>, <i>n.</i> A ravine, barranca.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>v.</i> To lift up the voice, <i>n.</i> Shoutings.</li> + <li><b>Co.</b> A concessive particle. Good! Bravo! Courage! On!</li> + <li><b>Col</b>, <i>v.</i> To free, to liberate; to redeem, to save; <i>xoh ru col J. C. +chuvach cruz.</i> Christ redeemed us on the cross.</li> + <li><b>Coon</b>, <i>n.</i> For <i>cun</i>, pudenda of a woman (Xim); hence, woman.</li> + <li><b>Cot</b>, <i>n.</i> The eagle.</li> + <li><b>Cou</b>, <i>n.</i> Something rough and violent.</li> + <li><b>Couiricah</b>, <i>v.</i> To strengthen, to invigorate.</li> + <li><b>Covil</b>, <i>adj.</i> Bold, courageous.</li> + <li><b>Coz</b>, <i>v.</i> To rest.</li> + <li><b>Cucu</b>, <i>n.</i> Large vase for water.</li> + <li><b>Cuçul</b>, <i>n.</i> Cradle.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_212" id="Page_212">[212]</a></span><b>Cuke</b>, <i>v.</i> To seat onesself.</li> + <li><b>Cuker</b>, <i>v.</i> To be seated; to be content.</li> + <li><b>Cumatz</b>, <i>n.</i> A serpent (gen). An eel.</li> + <li><b>Cunum Cachak.</b> See p. <a href='#Page_206'>206</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap">Cuyu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i> A species of parrot.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Ça</b>, <i>v.</i> To expose or show to the sun; to dry. <i>Met.</i>; <i>çao ru vach</i>, to +show one’s face, to recover power.</li> + <li><b>Çach</b>, <i>v.</i> To lose, to become lost.</li> + <li><b>Çak</b>, <i>adj.</i> White; bright; light. <i>n.</i> A white or clear thing. A +clearing in the forest, cleared land (Varea).</li> + <li><b>Çahcab</b>, <i>n.</i> p. <a href='#Page_12'>12</a>, for</li> + <li><b>Çakcab</b>, <i>n.</i> Literally, white honey; white varnish (Brasseur). Probably +“war paint.”</li> + <li><b>Çaker</b>, <i>v.</i> To make white, light or clear. To clear a space in the +forest (Varea). See p. <a href='#Page_199'>199</a>.</li> + <li><b>Çakcorovach</b>, <i>n.</i> The dove or quail.</li> + <li><b>Çakquiy</b>, <i>n.</i> The maguey, used in making rope, etc.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ça<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></b> for <b><span class="nowrap">Çak<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></b>, <i>n.</i> Literally, white days, applied to the spring +of the year. See p. <a href='#Page_198'>198</a>.</li> + <li><b>Çamahel</b>, <i>n.</i> Messengers.</li> + <li><b>Çanay</b>, <i>n.</i> Sand.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ça<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ul</span></b>, <i>n.</i> A plantain; in gen. any kind of vegetable.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ça<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> Locusts.</li> + <li><b>Çe</b>, <i>v.</i> To row.</li> + <li><b>Çel</b>, <i>n.</i> A large painted vase for bathing (jicara pintado, <a name="corr35" id="corr35"></a><ins class="correction" title="Anon.).">Anon).</ins></li> + <li><b>Çeteçic</b>, <i>adj.</i> Circular, rounded. See p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li> + <li><b>Çipah</b>, <i>v.</i> To present, to offer.</li> + <li><b>Çol</b>, <i>v.</i> for Tzolih, <a href="#tzolih">q. v.</a></li> + <li><b>Çol</b>, <i>v.</i> To upheave, to make a revolution.</li> + <li><b>Çolo</b>, <i>v.</i> To turn about; to return; to go back.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ço<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> A bat.</li> + <li><b>Çubak</b>, <i>n.</i> A kind of flute.</li> + <li><b>Çutulakin</b>, <i>v.</i> To render homage.</li> + <li><b>Çuq</b>, <i>n.</i> A cloud, the clouds.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Cha</b>, <i>v.</i> To say, to tell, to speak.</li> + <li><b>Chacan</b>, <i>v.</i> To cover, enclose; to be within or on.</li> + <li><b>Chactit</b> ?, from <span class="nowrap">Cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> something tied or sewed.</li> + <li><b>Chăh</b>, <i>n.</i> The pine tree, the ocote pine.</li> + <li><b>Chah</b>, <i>n.</i> Ashes, cinders.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_213" id="Page_213">[213]</a></span><b>Chapalcivan</b>, <i>n.</i> See p. <a href='#Page_197'>197</a>.</li> + <li><b>Chahih</b>, <i>v.</i> To guard, to watch; to protect; to keep. <i>Chahal çivan</i>, +the guard of the ravine. See <i>Gram.</i>, p. 42.</li> + <li><b>Chahir</b>, <i>v.</i> To burn, to reduce to cinders. From <i>chah</i>.</li> + <li><b>Chaomal</b>, <i>n.</i> Beauty, fruitfulness.</li> + <li><b>Chaomar</b>, <i>v.</i> To yield abundantly.</li> + <li><b>Chap</b>, <i>v.</i> To seize, to take, to take possession of.</li> + <li><b>Chay</b>, <i>n.</i> A stone. See p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap">Cha<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span></b>, <i>v.</i> To receive with pleasure, to take gladly.</li> + <li><b>Chee</b>, <i>n.</i> Wood, stick, tree.</li> + <li><b>Chi</b>, <i>n.</i> Mouth; aperture, opening; gate; mouth of a river; coast of the +sea; edge or border.</li> + <li><b>Chi.</b> 1. With, by, to, for, against. 2. In order to, that, and 3. While, +during, being.</li> + <li><b>Chic.</b> 1. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, more. Before +<i>vi</i>, the <i>c</i> is dropped, as <i>hun chi vi</i>, once more.</li> + <li><b>Chicah.</b> Above, upon, upwards.</li> + <li><b>Chicohol.</b> Between yourselves.</li> + <li><b>Chicop.</b> A brute, an animal as distinguished from man; <i>met.</i>; a brutish +man. See p. <a href='#Page_39'>39</a>.</li> + <li><b>Chiih (chi ih).</b> Upon, on.</li> + <li><b>Chila.</b> There, that way.</li> + <li><b>Chin.</b> For, by, by means of, thus.</li> + <li><b>Chinak</b>, <i>interrog.</i> Who, which, what?</li> + <li><b>Chinamit</b>, <i>n.</i> Town, village. See p. <a href='#Page_32'>32</a>.</li> + <li><b>Chique.</b> To, for those.</li> + <li><b>Chiquichin.</b> To, for those.</li> + <li><b>Chiquih.</b> Against those.</li> + <li><b>Chire.</b> To, for him, that one.</li> + <li><b>Chirih.</b> Behind, against that one; from, out of.</li> + <li><b>Chivach.</b> Before yourselves.</li> + <li><b>Chive.</b> To, for, against yourselves.</li> + <li><b>Cho.</b> To, for, in, until, towards.</li> + <li><b>Chocola</b>, <i>adj.</i> In common, communal.</li> + <li><b>Cholol</b>, <i>v.</i> To place in order, to arrange.</li> + <li><b>Chom</b>, <i>n.</i> A lobster.</li> + <li><b>Choy</b>, <i>n.</i> A lake.</li> + <li><b>Chucohol</b>, <i>prep.</i> Among, between.</li> + <li><b>Chuluc</b>, <i>n.</i> Urine.</li> + <li><b>Chun</b>, <i>n.</i> Lime.</li> + <li><b>Chunah</b>, <i>v.</i> To whitewash.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_214" id="Page_214">[214]</a></span><b>Chupam</b>, <i>prep.</i> Within, in.</li> + <li><b>Chuvi</b>, <i>prep.</i> Upon, over, on; <i>chuvi huyu</i>, on or upon the mountain.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Echa</b>, <i>n.</i> Edible fruits and vegetables. A generic word.</li> + <li><b>Elah</b>, <i>v.</i> To humble, to submit to.</li> + <li><b>Elebal</b>, <i>n.</i> The place whence something comes forth; as <i>relebal çib</i>, +the exit of the smoke, <i>i. e.</i>, the chimney (Varea); hence, <i>relebal +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, the sunrise.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></b>, <i>v.</i> To steal, to rob.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ele<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />om</span></b>, <i>n.</i> A thief, a robber.</li> + <li><b>Et</b>, <i>n.</i> A mark, sign. <i>v.</i> To mark, designate.</li> + <li><b>Etamah</b>, <i>v.</i> To know, to understand; from <i>et</i>, a mark or sign.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Ha</b>, <i>pron.</i> He, it, that one; it is so; <i>ha ri</i>, it is thus; <i>ha ok</i>, at +that time, then, when.</li> + <li><b>Hab</b>, <i>n.</i> Rain.</li> + <li><b>Hach</b>, <i>v.</i> To divide, to separate.</li> + <li><b>Hak</b>, <i>v.</i> To open (a door, the mouth, etc).</li> + <li><b>Hal</b>, <i>v.</i> To change, to alter. See p. <a href='#Page_46'>46</a>.</li> + <li><b>Halal</b>, <i>adv.</i> A little, briefly.</li> + <li><b>Halebal</b>, <i>n.</i> That by which one changes or transforms himself, a magic +power; an instrumental form from <i>hal</i>, to change one’s garments, etc. +See p. <a href='#Page_46'>46</a>.</li> + <li><b>Halizin</b>, <i>n.</i> A change, an alteration; a change of raiment; the hair of +the head (Br).</li> + <li><b>Hay</b>, <i>n.</i> House, home. See p. <a href='#Page_33'>33</a>.</li> + <li><b>He</b>, <i>pron.</i> Those, their.</li> + <li><b>Hetah</b>, <i>adv.</i> See <a href="#tak"><i>Tak</i></a>.</li> + <li><b><span class="nowrap">He<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>v.</i> To drive or force away.</li> + <li><b>Hilil</b>, <i>v.</i> To thunder, to rumble.</li> + <li><b>Hique</b>, <i>v.</i> For <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hique,</span> <a href="#chique"><i>q. v.</i></a></li> + <li><b>Hit</b>, <i>v.</i> To promise, make vows; to offer.</li> + <li><b><span class="nowrap">Hi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uh</span></b>, <i>v.</i> To ardently desire, to covet.</li> + <li><b><span class="nowrap">Hi<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" /></span></b>, <i>v.</i> To hang.</li> + <li style="margin-left: 0em; text-indent: 0em;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 0" summary="Hol, Holih"> + <tr> + <td><b>Hol</b>,<br /><b>Holih</b>,</td> <td><span class="double">}</span></td> <td><i>v.</i> To concede, grant.</td> + </tr> + </table></li> + <li><b>Holom</b>, <i>n.</i> The head, a chief.</li> + <li><b>Homet</b>, <i>n.</i> Bark of trees.</li> + <li><b>Hote</b>, <i>v.</i> To rise, to go up, to mount.</li> + <li><b>Hox</b>, <i>n.</i> Branch of a tree.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_215" id="Page_215">[215]</a></span><b>Hox</b>, <i>v.</i> To copulate, of men or beasts.</li> + <li><b>Hoye</b>, <i>part.</i> Expressing compassion.</li> + <li style="margin-left: 0em; text-indent: 0em;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 0" summary="Hoyevah, Hoye ru vach"> + <tr> + <td><b>Hoyevah</b>,<br /><b>Hoye ru vach</b>,</td> <td><span class="double">}</span></td> <td><i>v.</i> To have compassion, to extend mercy, to spare.</td> + </tr> + </table></li> + <li><b>Hucu</b>, <i>n.</i> A boat, canoe; a large dish.</li> + <li><b>Hucumah</b>, <i>adv.</i> Soon, promptly.</li> + <li><b>Hul</b>, <i>n.</i> A hole, a pit, a grave, etc.</li> + <li><b>Huley</b>, <i>adj.</i> Deep, profound.</li> + <li><b>Huluhut or Hulhut</b>, <i>n.</i> Something burning, on fire.</li> + <li><b>Hun</b>, <i>adv.</i> One; a or an.</li> + <li><b>Hunamah</b>, <i>v.</i> To make equal, to make ready, prepare.</li> + <li><b>Hunchic</b>, <i>adv.</i> The other.</li> + <li><b>Hutak</b>, <i>adv.</i> See <a href="#tak"><i>Tak</i></a>.</li> + <li><b><span class="nowrap">Hu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />içic</span></b>, <i>adv.</i> Only, alone, solely.</li> + <li><a name="huyu" id="huyu"></a><b>Huyu</b>, <i>n.</i> Mountain, hill, mound; a land or country, or place of +residence (<i>nu huyubal</i>, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to +the coast. See <a href="#tatah"><i><span class="nowrap">Ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></i></a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Ikan</b>, <i>n.</i> A load, a burden, tribute, tax.</li> + <li><b><span class="nowrap">Iki<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></b>, <i>n.</i> The right hand. <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></i> hand.</li> + <li><b>Il</b>, <i>v. a.</i> To reach, to get, to see, to obtain; <i>n.</i> to get to, to +arrive at.</li> + <li><b>Il</b>, <i>n.</i> Fault, blame.</li> + <li><b>In</b>, <i>pron.</i> I.</li> + <li><b>Ixim</b>, <i>n.</i> Maize.</li> + <li><b>Ixok</b>, <i>n.</i> A woman.</li> + <li><b><span class="nowrap">I<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span></b>, <i>v.</i> To pass on or beyond; to exceed, surpass.</li> + <li><b><span class="nowrap">I<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ovibeh</span></b>, <i>v.</i> To go on, or beyond.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Ka</b>, <i>pron.</i> Our.</li> + <li><b>Kaçah</b>, <i>v.</i> To put down, to conquer, to destroy.</li> + <li><b>Kah</b>, <i>v.</i> To descend, descending. See <i>Gram.</i>, <a name="corr36" id="corr36"></a><ins class="correction" title="p.">p,</ins> 64.</li> + <li><b>Kahibal</b>, <i>n.</i> The place of descent; hence, <i>kahibal <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, the sunset.</li> + <li><b>Kel</b>, <i>v.</i> To disobey.</li> + <li><b>Ki</b>, <i>part.</i> An interrogative; also, denoting affirmation; often used +merely to give strength to an assertion. <i>Gram.</i>, p. 71.</li> + <li><b>Koch</b>, <i>n.</i> The crow.</li> + <li><b>Kul</b>, <i>n.</i> The neck.</li> + <li><b>Kup</b>, <i>v.</i> To seize, take by force.</li> + <li><b>Kuruh</b>, <i>v.</i> To draw or drag out or on.</li> +</ul> + + +<ul class="IX"> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_216" id="Page_216">[216]</a></span><b>Lab</b>, <i>n.</i> A portent, an augury. See pp. <a href='#Page_39'>39</a>, <a href='#Page_47'>47</a>.</li> + <li><a name="labal" id="labal"></a><b>Labal</b>, <i>n.</i> An enemy, opponent.</li> + <li><b>Labalih</b>, <i>v.</i> To make war, to fight. See p. <a href='#Page_47'>47</a>.</li> + <li><b>Lehah</b>, <i>v.</i> To fall sick; to grow weak; to be overcome or conquered.</li> + <li><b>Lakam</b>, <i>n.</i> The war banner, “bandera de la guerra.”</li> + <li><b>Lakeh</b>, <i>v.</i> To bring, to carry, to give.</li> + <li><b>Lam</b>, <i>n.</i> The hard part; trunk of a tree, etc.</li> + <li><b>Lamaba.</b> To detain one, to prevent him from going.</li> + <li><b><span class="nowrap">La<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />abeh</span></b>, <i>v.</i> To enter into a place, to dwell there; to occupy as a +residence (<i>entrar á morar en casa.</i> Varea).</li> + <li><b><span class="nowrap">La<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eh</span></b>, <i>v.</i> To join or unite two things; especially to unite in the +sexual act.</li> + <li><b>Lob</b>, <i>n.</i> Magical power.</li> + <li><b>Lol</b>, <i>n.</i> The silence or state of desertion left by a pestilence, etc. +See p. <a href='#Page_38'>38</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap">Lo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To prize, to hold dear, to esteem.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Macamo</b>, <i>v.</i> To take alarm, to be frightened, to wonder at.</li> + <li><b>Maha</b>, <i>adv.</i> Even not, not yet.</li> + <li><b>Mahanick</b>, <i>adv.</i> Before that, previous to.</li> + <li><b>Malohic</b>, <i>n.</i> A preparation of maize (?).</li> + <li><b>Mam</b>, <i>n.</i> Grandchild.</li> + <li><b>Mama</b>, <i>n.</i> An old man; <i>pl.</i> <i>mamaa</i>, the old men; <i>nu mama</i>, my +ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the +male of the species.</li> + <li><b>Mani</b>, <i>adv.</i> No, not.</li> + <li><b>May</b>, <i>v.</i> A cycle, especially of 20 years. <i>May <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, a calendar for +calculating cycles. See p. <a href='#Page_31'>31</a>.</li> + <li><b>Meal</b>, <i>n.</i> A daughter.</li> + <li><b>Meba</b>, <i>adj.</i> Poor.</li> + <li><b>Meh</b>, <i>n.</i> A gable in a roof; an angle; a fold in clothing, etc.</li> + <li><b>Meho</b>, <i>v.</i> To make an angle or fold; hence, to go to a place and return +from it.</li> + <li><b>Mem</b>, <i>n.</i> A dumb man; to be dumb.</li> + <li><b>Mez</b>, <i>n.</i> A cat. See p. <a href='#Page_44'>44</a>.</li> + <li><b>Meztah</b>, <i>v.</i> To forget.</li> + <li><b><span class="nowrap">Me<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />en</span></b>, <i>adj.</i> Warm, hot.</li> + <li><b>Mi</b>, <i>adv.</i> Particle, denoting recent past time, prefixed to form the +proximate preterit tense.</li> + <li><b>Mier</b>, <i>adv.</i> Already, previously.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_217" id="Page_217">[217]</a></span><b><span class="nowrap">Mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>v.</i> To tear up, to tear out or down.</li> + <li><b><span class="nowrap">Mi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hoh</span></b>, <i>v.</i> To lie to, to deceive; to ridicule, to laugh at, to mock.</li> + <li><b>Mol</b>, <i>v.</i> To gather together scattered things, to fill up, to collect.</li> + <li><b>Moyeuh</b>, <i>n.</i> A fog, the mist.</li> + <li><b>Muh</b>, <i>n.</i> Shade, shadow; hence, fig. protection, guardianship. See p. +<a href="#Page_20">20</a>.</li> + <li><b>Muk</b>, <i>v.</i> To hide, to conceal; to bury.</li> + <li><b>Mun</b>, <i>adj.</i> Hungry, <i>n.</i> A slave. See p. <a href='#Page_39'>39</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Na</b>, <i>adv.</i> A particle denoting priority, from <i>nabey</i>, first; hence, +<i>navipe</i>, and, also, next, until, presently. See <i>Gram.</i>, p. 65.</li> + <li><b>Na</b>, <i>v.</i> To know, to learn.</li> + <li><b>Nabey</b>, <i>adv.</i> First.</li> + <li><b>Nabeyah</b>, <i>v.</i> To be first.</li> + <li><b>Naek</b>, <i>adv.</i> Although, but.</li> + <li><b>Nano</b>, <i>v.</i> To receive more than another.</li> + <li><b>Nanoh</b>, <i>adj.</i> Known, said; hence, <i>xa nanoh</i>, already known, aforesaid, +etc. From <i>na</i>, to know.</li> + <li><b>Naval</b>, <i>n.</i> Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic, +sorcery. See p. <a href='#Page_46'>46</a>.</li> + <li><b>Nicnic</b>, <i>v.</i> To quiver, to tremble.</li> + <li><b>Nima</b>, <i>adj.</i> Great, <i>n.</i> A great thing.</li> + <li><b>Nimah</b>, <i>v.</i> To make great, to adore.</li> + <li><b>Nimal</b>, <i>n.</i> The elder brother; the head of a home.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ah</span></b>, <i>n.</i> The middle, the center.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ni<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahal</span></b>, <i>n.</i> The middle parts of anything; the sexual parts, +<a name="corr37" id="corr37"></a><ins class="correction" title="etc.">etc</ins></li> + <li><b>Nu</b>, <i>pron.</i> My, mine.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Oc</b>, <i>v.</i> To enter.</li> + <li><b>Ochoch</b>, <i>n.</i> House. See p. <a href='#Page_33'>33</a>.</li> + <li><b>Ocox</b>, <i>n.</i> Fungus, of the edible variety.</li> + <li><b>Oh</b>, <i>pron.</i> We.</li> + <li><b>Oh</b>, <i>adv.</i> Sign of the imperative. <i>Oh a <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama</span> pe lae queh</i>, Bring that +horse (Varea).</li> + <li><b>Ohb</b>, <i>n.</i> A cough.</li> + <li><b>Oher</b>, <i>adv.</i> Formerly, in ancient times.</li> + <li><b>Ok</b>, <i>adv.</i> When; also the imperative particle.</li> + <li><b>Okok</b>, <i>n.</i> Wild goose.</li> + <li><b>Oqueçah</b>, <i>v.</i> To put something in something; hence, to put on<span class='pagenumr'><a name="Page_218" id="Page_218">[218]</a></span> one’s +clothes, to dress onesself. From <i>oc</i>, to enter. <i>Met.</i> to obey.</li> + <li><b>Oro</b>, <i>v.</i> To bore, to pierce, to hollow out.</li> + <li><b>Oxlahuh</b>, <i>adv.</i> Thirteen.</li> + <li><b>Oyevar</b>, <i>v.</i> To become angry.</li> + <li><b>Oyobeh</b>, <i>v.</i> To hope.</li> + <li><b><span class="nowrap">O<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To weep, to cry.</li> + <li><b><span class="nowrap">O<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eh</span></b>, <i>n.</i> A wail, a weeping. <i>v.</i> To bewail.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Pa</b>, <i>prep.</i> In, to; <i>tan qui be pa huyu</i>, I am going to the +<a name="corr38" id="corr38"></a><ins class="correction" title="mountain.">mountain</ins> <i>pa hay</i>, in the house. Before a vowel, <i>pan</i> is used.</li> + <li><b>Pac or Pacay</b>. The anona, the custard apple.</li> + <li><b>Pacac</b>, <i>v.</i> To dawn.</li> + <li><b>Pae</b>, <i>v.</i> To be on foot, to stand, to be at.</li> + <li><b>Palah</b>, <i>v.</i> To annoy, to bother.</li> + <li><b>Palouh</b>, <i>n.</i> The ocean, the sea; called also <i>nima ya</i>, the great water. +See p. <a href='#Page_195'>195</a>.</li> + <li><b>Patan</b>, <i>v.</i> Tribute, tax. See p. <a href='#Page_39'>39</a>.</li> + <li><b>Pax</b>, <i>v.</i> To break; to put to flight, to scatter.</li> + <li><b>Paz</b>, <i>n.</i> Swathing bands; folding robes.</li> + <li><b>Pe</b>, <i>v.</i> To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a verbal +particle. See <i>Gram.</i>, p. 64.</li> + <li><b>Pek</b>, <i>n.</i> The fruit tree called Pataxte (Guzman).</li> + <li><b>Pixa</b>, <i>n.</i> Order, command, direction.</li> + <li><b>Pixabah</b>, <i>v.</i> To order, to command.</li> + <li><b>Po</b>, <i>v.</i> 1. To cry out loudly. 2. To be angry with some one.</li> + <li><b>Pocob</b>, <i>n.</i> A shield. See p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li> + <li><b>Poklah</b>, <i>n.</i> Dust.</li> + <li><b>Pokon</b>, <i>n.</i> Trouble, pain.</li> + <li><b>Pop</b>, <i>n.</i> A mat; <i>popoh</i>, a council. See p. <a href='#Page_36'>36</a>.</li> + <li><b>Poroh</b>, <i>v.</i> To burn, to set on fire.</li> + <li><b>Poye</b>, <i>v.</i> <a name="corr39" id="corr39"></a><ins class="correction" title="To put to one">To put one</ins> side, to neglect.</li> + <li><b><span class="nowrap">Po<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>v.</i> To divide, to split.</li> + <li><b>Puak or Puvak</b>, <i>n.</i> Silver; money, coin. See p. <a href='#Page_19'>19</a>.</li> + <li><b>Pub</b>, <i>n.</i> The blow-gun, p. <a href='#Page_18'>18</a>.</li> + <li><b>Puz</b>, <i>n.</i> Power, magic. See p. <a href='#Page_46'>46</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap">Pu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To break up ground; to soak in water; to dissolve or to make +into dust. Hence, <i>n.</i> fire, dust.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Que</b>, <i>pron.</i> They, used with absolute, passive and neuter verbs. +<i>Gram.</i>, p. 47.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_219" id="Page_219">[219]</a></span><b>Queh</b>, <i>n.</i> A deer.</li> + <li><b>Quere</b>, <i>adv.</i> Thus, as, even so; <i><span class="nowrap">quere<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>, therefore; <i>querera</i>, as +this; <i>querelae</i>, as that.</li> + <li><b>Qui</b>, <i>pron.</i> Those, their.</li> + <li><b>Quichin</b>, <i>pron.</i> Of them.</li> + <li><b>Quicot</b>, <i>v.</i> To rejoice, to delight in.</li> + <li><b>Quir</b>, <i>v.</i> To unloose, untie.</li> + <li><b><span class="nowrap">Qui<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> Blood.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Rah</b>, <i>v.</i> To wish, <i>tivaho</i>, I wish; (absolute) <i>xraho</i>, he wished.</li> + <li><b>Ramon</b>, <i>n.</i> A piece, a bit.</li> + <li><b>Ramoneh</b>, <i>v.</i> To reduce to pieces, to overcome.</li> + <li><b>Rax</b>, <i>adj.</i> Green, blue; precious, noble; renowned, famous.</li> + <li><b>Raxah</b>, <i>n.</i> A tree, a species of plantain.</li> + <li><b>Ri</b>, <i>pron.</i> He, <a name="corr40" id="corr40"></a><ins class="correction" title="she,">she</ins> it; this, that; often used in the sense of +definite article, <i>ri huyu</i>, the hill.</li> + <li><b>Richin</b>, <i>pron.</i> Of that one, of him, his, its.</li> + <li><b>Ruma</b>, <i>prep.</i> By, for, with.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Tacaxepeval</b>, <i>n.</i> Name of the first month of the native calendar.</li> + <li><a name="tak" id="tak"></a><a name="corr41" id="corr41"></a><ins class="correction" title="This entry is out of alphabetical order"><b>Tak</b>,</ins> <i>v.</i> To send, to call one, to despatch to one. <i>Gram.</i>, p. +42.</li> + <li><b>Tahin</b>, <i>part.</i> Of present time.</li> + <li><b>Tak</b>, <i>adv.</i> A particle conveying the idea of recurrence or repetition, +as <i>hetak</i>, <i>hutak</i>, p. <a href='#Page_12'>12</a>. See <i>Gram.</i>, p. 72.</li> + <li><b>Takchibal</b>, <i>n.</i> That which incites, or persuades. An instrumental form +from <i>takchiih</i>.</li> + <li><b>Takchiih</b>, <i>v.</i> To incite, move, induce.</li> + <li><b>Takeh</b>, <i>v.</i> To obey.</li> + <li><b>Tan</b>, <i>adv.</i> Now, at present; particle of present time.</li> + <li><b>Tap</b>, <i>n.</i> Crab.</li> + <li><b>Tata</b>, <i>n.</i> Father. Originally the reduplication of the particle of +courtesy, <i>ta</i>, which is now used by and to married people. It also +means lord, ruler. Cf. <i>Gram.</i>, p. 72.</li> + <li><a name="tatah" id="tatah"></a><b><span class="nowrap">Ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah</span></b>, <i>n.</i> A plain; the sea coast as opposed to the interior. See +<a href="#huyu"><i>Huyu</i></a>.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ta<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i></li> + <li><b>Tecpan</b>, <i>n.</i> See p. <a href='#Page_13'>13</a>.</li> + <li><b>Tee</b>, <i>n.</i> Mother. See p. <a href='#Page_35'>35</a>.</li> + <li><b>Telep</b>, <i>v.</i> To carry on the shoulders.</li> + <li><b>Telechuh</b>, <i>v.</i> To wrestle; to take captive; to tie with cords.</li> + <li><b>Tem</b>, <i>n.</i> A bench or seat. See p. <a href='#Page_20'>20</a>.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_220" id="Page_220">[220]</a></span><b>Tepeval</b>, <i>n.</i> Sovereignty, power.</li> + <li><b>Teuh</b>, <i>adj.</i> Cold.</li> + <li><b>Ti</b>, <i>v.</i> To eat, to bite.</li> + <li><b>Ti</b>, <i>pron.</i> He, it, she; you.</li> + <li><b>Tih</b>, <i>v.</i> To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to teach, +to instruct.</li> + <li><b>Tih</b>, <i>n.</i> The doctrine, the teaching.</li> + <li><b>Tihoh</b>, <i>v.</i> To teach another.</li> + <li><b>Tinamit</b>, <i>n.</i> Town, city.</li> + <li><b>Tiohil</b>, <i>n.</i> The body, the bulk of an animal.</li> + <li><b>Tiquer</b>, <i>v.</i> To begin, to commence.</li> + <li><b>Titil</b>, <i>n.</i> A color. See p. <a href='#Page_204'>204</a>.</li> + <li><b>Tiuh tiuh</b>, <i>n.</i> See p. <a href='#Page_196'>196</a>.</li> + <li><b>Tixli</b>, <i>n.</i> The tapir.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ti<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uil</span></b>, <i>v.</i> To be rooted in the ground. See <a href="#cuil"><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uil</span></a>.</li> + <li><b>To</b>, <i>v.</i> To aid, to succor.</li> + <li><b>Tohoh</b>, <i>v.</i> To make a loud noise, to thunder. See p. <a href='#Page_199'>199</a>.</li> + <li><b>Tol</b>, <i>v.</i> To abandon.</li> + <li><b>Toloba</b>, <i>v.</i> To desert, abandon, forsake.</li> + <li><b>Tooh</b>, <i>n.</i> Weapons, of all kinds.</li> + <li><b><span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To shoot up, to burst forth.</li> + <li><b><span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To push in, to insert.</li> + <li><b><span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />e</span></b>, <i>v.</i> To arrive at a place.</li> + <li><b>Tuc</b>, <i>v.</i> To turn, revolve, move about.</li> + <li><b>Tucur</b>, <i>n.</i> The owl.</li> + <li><b>Tulul</b>, <i>n.</i> The zapote tree.</li> + <li><b>Tun</b>, <i>n.</i> A native drum; a branch, a sprout, a twig.</li> + <li><b>Tunay</b>, <i>n.</i> The elder tree. Span. <i>sauco</i>.</li> + <li><b>Tux</b>, <i>n.</i> A kind of acorn.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Ucheex</b>, <i>v.</i> To relate, to tell, to say, especially in reporting what +others have said. As a rule it follows the words quoted (<i>Coto</i>).</li> + <li><b>Ue</b>, <i>conj.</i> If.</li> + <li><b>Ul</b>, <i>v.</i> To arrive, to come to.</li> + <li><b>Ulaah</b>, <i>v.</i> To arrive at, as a home; to seek as a refuge (Bras.).</li> + <li><b>Ulaam</b>, <i>v.</i> To have at one’s house, as a guest, etc.</li> + <li><b>Uleuh</b>, <i>n.</i> Earth, soil, land, ground.</li> + <li><b>Umul</b>, <i>n.</i> The rabbit.</li> + <li><b>Unum</b>, <i>n.</i> The male organ; a worm, a snake.</li> + <li><b>Ut</b>, <i>n.</i> Dove.</li> + <li><b>Utiuh</b>, <i>n.</i> The coyote.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_221" id="Page_221">[221]</a></span><b>Utzin</b>, <i>v.</i> To finish, to complete.</li> + <li><b>Ux</b>, <i>v.</i> To be, to become. See <i>Gram.</i>, p. 33.</li> + <li><b>Uxla</b>, <i>n.</i> The breath; an odor; steam.</li> + <li><b>Uxlan</b>, <i>v.</i> To rest, to repose, to take breath (from <i>uxla</i>).</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Va</b>, <i>part.</i> Here, now.</li> + <li><b>Va</b>, <i>v.</i> To eat.</li> + <li><b>Vach</b>, <i>n.</i> Face, visage, front; surface, superficies; brightness, +splendor; fruit, products, profits; power, dignity.</li> + <li><b>Vachih</b>, <i>v.</i> To see with one’s own eyes; to have before one’s face.</li> + <li><b>Vae</b>, <i>part.</i> This, this is, here is.</li> + <li><b>Vapal</b>, <i>n.</i> The lintel of a door, the frame of a window, etc.</li> + <li><b>Var</b>, <i>v.</i> To sleep.</li> + <li><b>Vave</b>, <i>adv.</i> Here.</li> + <li><b>Vay</b>, <i>n.</i> Bread, of any kind.</li> + <li><b>Vayhal</b>, <i>n.</i> Hunger.</li> + <li><b>Vi</b>, <i>n.</i> The head.</li> + <li><b>Vi</b>, <i>part.</i> A correlative and instrumental particle. See <i>Gram.</i>, p. 63.</li> + <li><b>Vik</b>, <i>v.</i> To increase or add something; to ornament, to adorn; to +arrange, to set in order by adding to.</li> + <li><b>Vinak</b>, <i>n.</i> Man, the human species; a people.</li> + <li><b>Vinak chij</b>, <i>n.</i> Injury or misfortune; a legal term applied to certain +torts.</li> + <li><b>Vuk</b>, <i>adj.</i> Seven.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><a name="xa" id="xa"></a><b>Xa</b>, <i>part.</i> But, only, etc. An antithetical particle, used in many +connections, as <i>xae</i>, <i>xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>, <i>xa ri <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>, <i>va xe re</i>, <i>xa <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></i>, +<i>xe re</i>, <i>xa ha</i>, all signify but, next, etc.</li> + <li><b>Xah</b>, <i>v.</i> To move actively and cheerfully; hence, to dance; of a dog, to +wag his tail.</li> + <li><b>Xahab</b>, <i>n.</i> Sandals, shoes, moccasins.</li> + <li><b>Xahan</b>, <i>n.</i> Prohibition, abstention.</li> + <li><b>Xahaneh</b>, <i>v.</i> To abstain from, to refrain.</li> + <li><b>Xahpota <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i> Body armor. (“Malla ô peto.” Varea).</li> + <li><b>Xak</b>, <i>n.</i> 1. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. <a href='#Page_204'>204</a>.</li> + <li><b>Xambey</b>, <i>n.</i> One who follows another.</li> + <li><b>Xambeyah</b>, <i>v.</i> To do something later than another, to follow, to come +after.</li> + <li><b>Xane</b>, <i>v.</i> To strip, to uncover.</li> + <li><b>Xaquere</b>, <i>adv.</i> But thus; see <a href="#xa"><i>Xa</i></a>.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_222" id="Page_222">[222]</a></span><b><span class="nowrap">Xavi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a.</span></b> See <a name="corr42" id="corr42"></a><ins class="correction" title="Xa should be italicized"><a href="#xa">Xa</a>.</ins></li> + <li><b>Xax.</b> Particle of affirmation, an intensive.</li> + <li><b>Xhayil</b>, <i>n.</i> A married woman, a wife. From <i>hay</i>, with the fem. +prefix—“the woman of the house.”</li> + <li><b>Xim</b>, <i>v.</i> To tie, to bind onesself; to assume.</li> + <li><b>Xiquin</b>, <i>n.</i> Ears.</li> + <li><b>Xit</b>, <i>n.</i> The jade, the green stone (<i>piedra verde como torquesa.</i> +Varea).</li> + <li><b>Xivae</b>, <i>n.</i> A conch shell used as a horn.</li> + <li><b>Xmier</b>, <i>adv.</i> Already, formerly; <i>xmierok</i>, before, previously.</li> + <li><b>Xocon</b>, <i>n.</i> The left hand; <i>chu xocon</i>, on the left.</li> + <li><b>Xoh</b>, <i>pron.</i> We.</li> + <li><b><span class="nowrap">Xo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <b><span class="nowrap">Xo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></b>, <i>v.</i> To complain against one.</li> + <li><b><span class="nowrap">Xo<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i> The owl; a malicious person.</li> + <li><b>Xul</b>, <i>n.</i> A flute.</li> + <li><b>Xule</b>, <i>v.</i> To descend, to go down.</li> + <li><b><span class="nowrap">Xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> A net used by the Indians of the Sierra to catch birds.</li> + <li><b><span class="nowrap">X<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span></b>, <i>n.</i> A kind of dance. See p. <a href='#Page_45'>45</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Ya</b>, <i>v.</i> To give, to present.</li> + <li><b>Yaar</b>, <i>v.</i> To spoil, waste, go to ruin.</li> + <li><b>Yac</b>, <i>n.</i> To build a house; to contract for, ask for.</li> + <li><b>Yala</b>, <i>v.</i> To surpass, become distinguished.</li> + <li><b>Yaloh</b>, <i>v.</i> To delay, to remain.</li> + <li><b>Yamalakin</b>, <i>v.</i> To give presents.</li> + <li><b>Yamanic</b>, <i>n.</i> Precious stone.</li> + <li><b>Yanabil</b>, <i>n.</i> Sickness, disease.</li> + <li><b>Ybah</b>, <i>n.</i> The ancient site of a town; the hereditary home; the cement +of a house. From <i>ybil</i>, to ripen, to mature.</li> + <li><b><span class="nowrap">Ye<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To tread under foot, to detest, to hate.</li> + <li><b>Ylon</b>, <i>v.</i> To overtake one (alcanzar á otro que va adelante. <i>Varea</i>).</li> + <li><b>Yncheel</b>, <i>adv.</i> How, in what manner.</li> + <li><b>Ynup</b>, <i>n.</i> The ceiba tree.</li> + <li><b>Yoh</b>, <i>v.</i> To destroy, tear down.</li> + <li><b>Yon</b>, <i>adv.</i> Only, alone; <i>ruyon</i>, he or it alone or only. See <i>Gram.</i>, +p. <a href='#Page_32'>32</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap">Yo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>v.</i> To knead dough. <i>Met.</i> to bruise.</li> + <li><b>Yuh</b>, <i>v.</i> To mix, to mingle.</li> + <li><b>Yuhuh</b>, <i>n.</i> A quarrel, a revolt.</li> + <li><b>Yuk</b>, <i>v.</i> To string out, to stretch out, like a rope. Hence</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_223" id="Page_223">[223]</a></span><b>Yuku</b>, <i>n.</i> A rope or cord. <i>Varea.</i></li> + <li><b>Yuyub</b>, <i>n.</i> Shouts.</li> + <li><b>Yx</b>, <i>pron.</i> You.</li> + <li><b>Yxim</b>, <i>n.</i> Maize (the grains).</li> + <li><b><span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />o</span></b>, <i>v.</i> To pass over; to go from one place to another.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a</span></b>, <i>n.</i> The hand, the arm.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />aba</span></b>, <i>v.</i> To place supports; to strengthen; to extend the hands.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahan</span></b>, <i>v.</i> To sound, to resound; to snore, etc.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahar</span></b>, <i>v.</i> To expend, to expand.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ahartizah</span></b>, <i>v.</i> To praise, to commend.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alaba</span></b>, <i>v.</i> To cause misfortune, to make miserable.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alah</span></b>, <i>adj.</i> <i>n.</i> Something clear, apparent, manifest.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alel.</span></b> See p. <a href='#Page_37'>37</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal</span></b>, <i>n.</i> Seat, see, throne. <a name="corr43" id="corr43"></a><ins class="correction" title="“Asiento">“Asieñto</ins> del señor principal.” +Coto. See p. <a href='#Page_20'>20</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />am</span></b>, <i>n.</i> Bridge, stairs.</li> + <li><a name="corr44" id="corr44"></a><ins class="correction" title="This entry is out of alphabetical order"><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah</b>,</ins> <i>n.</i> A color. See p. <a href='#Page_204'>204</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />an</span></b>, <i>adj.</i> Yellow; ripe; rich.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />arama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>n.</i> Nation, confederation.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />at</span></b>, <i>v.</i> To cut, in general; hence, to decide a question; to ford a +river; to die early, etc.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avonon</span></b>, <i>n.</i> A yellow bug; from <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />an</span></i>, yellow, and <i>Vonon</i>, bug. +(Guzman).</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ax</span></b>, <i>v.</i> 1. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give birth +to.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>n.</i> Fire.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />al</span></b>, <i>n.</i> Distinction, greatness.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ek</span></b>, <i>adj.</i> Black; dark.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekal</span></b>, <i>n.</i> Blackness, darkness.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum</span></b>, <i>n.</i> The darkness of the night.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></b>, <i>n.</i> The sun; a day; a time or epoch; an occasion or opportunity; +the sign or constellation under which one is born; hence, fate or +fortune. <i><span class="nowrap">Ah<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, the diviner; <i>cholol <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, to cast the horoscope.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ihib</span></b>, <i>v.</i> To divine, to predict, to tell fortunes.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />il</span></b>, <i>v.</i> To prevent, impede, harass.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inom</span></b>, <i>adj.</i> Rich. <i>n.</i> riches.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />iomah</span></b>, <i>n.</i> This appears to be a form of <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inomah</span></i>, riches.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_224" id="Page_224">[224]</a></span><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ip</span></b>, <i>v.</i> To take up in the fingers; to pinch.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />o</span></b>, <i>v.</i> To sustain, to maintain, to give to eat.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ol</span></b>, <i>n.</i> Resin from the pine.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />op</span></b>, <i>n.</i> Ear rings.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uz<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um</span></b>, <i>n.</i> Delicacy, something delicious to eat.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></b>, <i>n.</i> A species of bird. See p. <a href='#Page_204'>204</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uraxon</span></b>, <i>n.</i> Green feathers; the plumage of certain birds.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a</span></b>, <i>conj.</i> And, also.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abovil</span></b>, <i>n.</i> The deity, God, divinity.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />açe</span></b>, <i>v.</i> To survive, to grow strong.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span></b>, <i>n.</i> A son, sons; also, generally, descendants of a common +ancestor.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />aholah</span></b>, <i>v.</i> To beget, engender.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ak</span></b>, <i>v.</i> To shoot with arrows; to stone. 2. To place onesself in +front of another.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akaba</span></b>, <i>v.</i> To show onesself.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />al</span></b>, <i>v.</i> To tie together, to arrange in order as by tying.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alakan</span></b>, <i>n.</i> Small bells tied together. See p. <a href='#Page_17'>17</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />am</span></b>, <i>v.</i> To take, to bear away; especially to take a woman in +marriage, to marry.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anixt</span></b>, <i>n.</i> A bird. See p. <a href='#Page_197'>197</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />arunah</span></b>, <i>adv.</i> The same, again.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />axto<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" /></span></b>, <i>n.</i> The Evil Spirit.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ay</span></b>, <i>adj.</i> Pungent, bitter, strong of smell or taste.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ayh</span></b>, <i>v.</i> To sell.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alih</span></b>, <i>v.</i> To guard.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche</span></b>, <i>n.</i> A forest, a woods.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />el</span></b>, <i>n.</i> A small species of parrot.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />exevach</span></b>, <i>n.</i> Substitute, one who stands for another (Anon).</li> + <li><a name="corr45" id="corr45"></a><ins class="correction" title="This entry is out of alphabetical order"><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyaley</span></b>,</ins> <i>adv.</i> That which exceeds; used in comparison. See <i>Gram.</i>, +p. 67.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iy</span></b>, <i>adv.</i> Much, many.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyar</span></b>, <i>v.</i> To multiply, to increase.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz</span></b>, <i>v.</i> To finish, to conclude, to end.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oh</span></b>, <i>v.</i> To be in a place, etc. Spanish, <i>estar</i>. See <i>Gram.</i>, p. 33.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ok</span></b>, <b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />okoh</span></b>, <i>v.</i> To complain (quejarse á Dios. Varea, p. 414).</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ol</span></b>, <i>v.</i> To cut down, to send out from, to diminish, to lessen.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_225" id="Page_225">[225]</a></span><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span></b>, <i>v.</i> To dig a hole. <i>Met.</i> to examine verbally, to interrogate, +to cross-question.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otoh</span></b>, <i>v.</i> 1. To engrave, to sculpture. <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otonic</span></i>, that which is +sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />okikan</span></b>, <i>n.</i> Loads of roasted maize, used as food on long journeys; +from <i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />o</span></i>, “mais cocido,” and <i>kikan</i>.</li> + <li><a name="cox" id="cox"></a><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></b>, <i>v.</i> To clash; to strike hard things together, <i>ta <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxel</span></i> +<a name="corr46" id="corr46"></a><ins class="correction" title="[t]a[t]."><i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span></i></ins> to strike fire with the flint (Varea).</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol</span></b>, <i>n.</i> He who dashes together hard things, as stones. See +<a href="#cox"><i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></i></a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxom</span></b>, <i>n.</i> That which is dashed together, as stones. See <a href="#cox"><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ox</span></a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxtun</span></b>, <i>n.</i> Fortress, stronghold.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u</span></b>, <i>v.</i> To put well in order, to arrange.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ual</span></b>, <i>n.</i> Diamond, or other precious stone.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubul</span></b>, <i>n.</i> Garlands (Br.). From <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />u</span></i>, to arrange in order, to put +in place.</li> + <li><a name="cuil" id="cuil"></a><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uil</span></b>, <i>v.</i> To throw down to the ground, to lie or roll upon the +ground; to annoy, harass.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span></b>, <i>n.</i> All kinds of clothing; vesture, etc.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span></b>, <i>v.</i> To receive; to meet, to go out to meet one; to visit one; to +converse, to reply to, to be beaten.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ule</span></b>, <i>v.</i> To marry.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulvachih</span></b>, <i>v.</i> To meet face to face. From <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul</span></i>, to receive, to +meet, and <i>vach</i>, face.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ut</span></b>, <i>v.</i> To show, to make manifest.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />utuh</span></b>, <i>v.</i> To ask, to inquire.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ux</span></b>, <i>n.</i> The heart; the mind.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span></b>, <i>n.</i> The bow; the arrow.</li> + <li style="margin-left: 0em; text-indent: 0em;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 0" summary="cha, chabeh"> + <tr> + <td><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ha</span></b>,<br /><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habeh</span></b>,</td> <td><span class="double">}</span></td> <td><i>v.</i> To speak to talk, to say.</td> + </tr> + </table></li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />habak</span></b>, <i>n.</i> Mud.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span></b>, <i>n.</i> A pestilence.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span></b>, <i>v.</i> To conquer, to overpower.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hac</span></b>, <i>n.</i> Flesh, meat.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacatah</span></b>, <i>v.</i> To sit down, to rest seated; to reduce in value, to +depreciate.</li> + <li><a name="corr47" id="corr47"></a><ins class="correction" title="This entry is out of alphabetical order"><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacbal</span></b>,</ins> <i>n.</i> A victory, a conquest.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacat</span></b>, <i>n.</i> A seat, a throne. See p. <a href='#Page_20'>20</a>.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_226" id="Page_226">[226]</a></span><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span></b>, <i>prep.</i> From the other side; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> palouh</i>, from beyond the +sea; <i>he ah <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haka</span> ya</i>, those from the other side of the water, a term +applied to the Spaniards (Varea).</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hakap</span></b>, <i>n.</i> and <i>adv.</i> The half, partly.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span></b>, <i>n.</i> Cane, staff; a badge of office; <i><span class="nowrap">ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hamey</span></i>, the +alguacil or constable.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />haoh</span></b>, <i>n.</i> See p. <a href='#Page_55'>55</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hay</span></b>, <i>v.</i> To injure, destroy. 2. To fasten, solder.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi</span></b>, <i>v.</i> To disquiet, to be noisy.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hih</span></b>, <i>v.</i> To suffer, to bear.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hipil</span></b>, <i>n.</i> The youngest son.</li> + <li><a name="chique" id="chique"></a><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hique</span></b>, <i>v.</i> To appoint, to resolve upon.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h</span></b>, <i>n.</i> Iron, copper. See p. <a href='#Page_19'>19</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hob</span></b>, <i>n.</i> Division, class, order, battalion.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hocoba</span></b>, <i>v.</i> To seat a person.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span></b>, <i>v.</i> To skin, to bark, to clean; to acquit, to rid of.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holih</span></b>, <i>v.</i> To value, to put a value upon; hence, <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holih</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, +to value days, to decide which are lucky and which unlucky; <i><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hol</span> +<span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih</span></i>, an astrological calendar. See p. <a href='#Page_31'>31</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hub</span></b>, <i>v.</i> To ravage, as a pestilence.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huc</span></b>, <i>n.</i> The arm, or arms.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutin</span></b>, <i>adj.</i> Small, little, young.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ak</span></b>, <i>v.</i> To work in clay; to make bricks or tiles; to make, to +create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />akol</span></b>, <i>n.</i> The maker, the creator.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam.</span></b> See p. <a href='#Page_32'>32</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />anin</span></b>, <i>v.</i> To sound loudly, to make a great noise, of people, +trumpets, dancing, etc.</li> + <li><a name="capal" id="capal"></a><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span></b>, <i>n.</i> An enclosure; that which is shut up or enclosed; from +<i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ape</span></i>, neuter of <i>tin <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apih</span></i>, shut up or enclose.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apibal</span></b>, <i>n.</i> The place where something is enclosed or shut up. See +<a href="#capal"><i><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />apal</span></i></a>, and p. <a href='#Page_197'>197</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />i</span></b>, <i>n.</i> A dog.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ibah</span></b>, <i>v.</i> To paint; to write. See p. <a href='#Page_16'>16</a>.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ima</span></b>, <i>n.</i> A sharp-pointed tool; <i>v.</i> to dig with one (Ximenes).</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span></b>, <i>n.</i> A bird, the generic word.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iz</span></b>, <i>v.</i> To sew, to puncture.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_227" id="Page_227">[227]</a></span><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />i<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ot</span></b>, <i>v.</i> To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle +(of a bird), etc.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />um.</span></b> 1. The breasts, the mammae. 2. A skin, a hide.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />umah</span></b>, <i>v.</i> To suck, to take the breast; to reduce a swelling; to +lessen, to diminish.</li> + <li><b><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuh</span></b>, <i>n.</i> A flower, especially of the maize.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><b>Tzak</b>, <i>v.</i> To throw, to fall; to tangle, to trip; to hinder; to go from +the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse +onesself; to cease, to die.</li> + <li><b>Tzal</b>, <i>v.</i> To make war, to give battle.</li> + <li><b>Tzam</b>, <i>n.</i> 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The point or +end of anything.</li> + <li><b>Tzap</b>, <i>n.</i> Fault, evil, misdemeanor. See p. <a href='#Page_28'>28</a>.</li> + <li><b>Tzara</b>, <i>n.</i> A snare to take birds, etc.</li> + <li><b>Tzayh</b>, <i>v.</i> To do an injury without cause.</li> + <li><b>Tzatz</b>, <i>adv.</i> Much, many, thickly, densely.</li> + <li><b>Tzih</b>, <i>n.</i> A word, a speech.</li> + <li><b>Tzihoxic</b>, <i>n.</i> That which has been said; a passive verbal from <i>tzih</i>.</li> + <li><b>Tzimay</b>, <i>n.</i> A cup, or drinking vessel.</li> + <li><a name="tzolih" id="tzolih"></a><b>Tzolih</b>, <i>v.</i> To turn; to return; to turn one’s thoughts upon, etc.</li> + <li><b>Tzuy</b>, <i>n.</i> A large calabash or gourd.</li> + <li><b>Tzuk</b>, <i>v.</i> To sustain, to maintain.</li> + <li><b>Tzul</b>, <i>v.</i> To intertwine, to embrace, to sleep together.</li> +</ul> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_228" id="Page_228">[228]</a></span></p> + +<hr style="width: 65%;" /> + +<p><span class='pagenumr'><a name="Page_229" id="Page_229">[229]</a></span></p> + +<h2 class="chapterhead"><a name="INDEX_OF_NATIVE_PROPER_NAMES" id="INDEX_OF_NATIVE_PROPER_NAMES"></a>INDEX OF NATIVE PROPER NAMES.</h2> + +<hr class="line" /> + +<p class="titlepage">(<i>The numbers refer to the sections.</i>)</p> + + +<ul class="IX"> + <li>Acalan, <a href='#text182'>182</a>.</li> + <li>Açacot, <a href='#text81'>81</a>.</li> + <li>Ahachel, <a href='#text41'>41</a>.</li> + <li>Akahal, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text64'>64</a>, <a href='#text73'>73</a>, <a href='#text94'>94</a>, <a href='#text97'>97</a>, <a href='#text99'>99</a>, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text110'>110</a>, <a href='#text111'>111</a>.</li> + <li>Ahalquil, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Ah cic <span class="nowrap">ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Ahci<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahuh,</span> <a href='#text95'>95</a>.</li> + <li>Ah Itza, <a href='#text80'>80</a>.</li> + <li>Ah mak, <a href='#text112'>112</a>. <i>d.</i> <a href='#text132'>132</a>.</li> + <li>Ah max nay, <a href='#text105'>105</a>, <a name="corr48" id="corr48"></a><ins class="correction" title="106."><a href='#text106'>106</a>,</ins></li> + <li>Ah pak, <a href='#text3'>3</a>.</li> + <li>Ahquehay, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text27'>27</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text40'>40</a>.</li> + <li>Ah tuncic Tihax, <a href='#text163'>163</a>.</li> + <li>Ah tucuru, <a href='#text10'>10</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ibihay,</span> <a href='#text107'>107</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Ah<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />humilahay,</span> <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinahay,</span> <a href='#text38'>38</a>, <a href='#text53'>53</a>, <a href='#text54'>54</a>, <a href='#text137'>137</a>.</li> + <li>Ah <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />alam</span> Hunahpu, <a href='#text135'>135</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Ah<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uruya,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Alinam, <a href='#text66'>66</a>.</li> + <li>Atacat, see <a href="#Panatacat">Panatacat</a></li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Bacah Pokoh, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text36'>36</a>.</li> + <li>Bacah Xahil, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text36'>36</a>.</li> + <li>1. Balam, <a href='#text119'>119</a>, <a href='#text125'>125</a>. <i>d.</i> <a href='#text130'>130</a>, <a href='#text131'>131</a>.</li> + <li>2. Balam, <a href='#text134'>134</a>, <a href='#text135'>135</a>, <a href='#text136'>136</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahola,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text45'>45</a>, <a href='#text48'>48</a>, <a href='#text50'>50</a>, <a href='#text136'>136</a>.</li> + <li>Beleh chi Hunahpu, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Beleh chi <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Beleh cuihay, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Belehe Toh, <a href='#text11'>11</a>.</li> + <li>Belehe <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ih,</span> <a href='#text98'>98</a>.</li> + <li>Belehe <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />at,</span> <a href='#text115'>115</a>, <a href='#text136'>136</a>, <a href='#text140'>140</a>, <a href='#text159'>159</a>, <a href='#text166'>166</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Bo<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />oiya,</span> <a href='#text73'>73</a>.</li> + <li>Bubatzo, <a href='#text53'>53</a>.</li> + <li>Bulbux ya, <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text161'>161</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Cablahuh <span class="nowrap">Ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />,</span> <a href='#text88'>88</a>.</li> + <li>Cablahuh Tihax, <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text91'>91</a>, <a href='#text116'>116</a>.</li> + <li>Cahi bak, <a href='#text21'>21</a>.</li> + <li>Cahi Imox, <a href='#text136'>136</a>, <a href='#text140'>140</a>, <a href='#text159'>159</a>, <a href='#text172'>172</a>.</li> + <li>Cakay, see <a href="#Cakhay">Cakhay</a>.</li> + <li>Cakchiquel, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text16'>16</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text27'>27</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text54'>54</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text89'>89</a>, etc.</li> + <li><a name="Cakhay" id="Cakhay"></a>Cakhay, <a href='#text28'>28</a>, <a href='#text125'>125</a>.</li> + <li>Cakix, <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Cakixahay, <a href='#text34'>34</a>.</li> + <li>Cakolahay, <a href='#text126'>126</a>.</li> + <li>Camachal, <a href='#text81'>81</a>.</li> + <li>Canalakam, <a href='#text45'>45</a>.</li> + <li>Caok, <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text98'>98</a>, etc.</li> + <li>Carchah, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li>Cata Noh, <a href='#text162'>162</a>.</li> + <li>Cauke, <a href='#text49'>49</a>. See <a href="#Cavek"><i>Cavek</i></a>.</li> + <li><a name="Cavek" id="Cavek"></a>Cavek, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text100'>100</a>.</li> + <li>Cavek Paoh, <a href='#text29'>29</a>.</li> + <li>Cay batz, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text47'>47</a>, <a href='#text50'>50</a>, <a href='#text51'>51</a>, <a href='#text52'>52</a>, <a href='#text53'>53</a>, <a href='#text54'>54</a>.</li> + <li>Cay Hunahpu, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li> + <li>Cay Noh, <a href='#text46'>46</a>, <a href='#text47'>47</a>, <a href='#text50'>50</a>, <a href='#text51'>51</a>, <a href='#text52'>52</a>, <a href='#text53'>53</a>, <a href='#text54'>54</a>, <a href='#text66'>66</a>.</li> + <li>Cibakihay, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text48'>48</a>, <a href='#text88'>88</a>.</li> + <li>Cinahi toh, <a href='#text101'>101</a>, <a href='#text102'>102</a>, <a href='#text105'>105</a>.</li> + <li>Cinpual Taxuch, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li>Citan Tihax Cablah, <a href='#text75'>75</a>.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_230" id="Page_230">[230]</a></span>Citan <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <a href='#text60'>60</a>, <a href='#text65'>65</a>, <a href='#text66'>66</a>, <a href='#text75'>75</a>.</li> + <li>Coha, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Cotanoh, <a href='#text162'>162</a>.</li> + <li>Cucu huyu, <a href='#text27'>27</a>.</li> + <li>Culhuacan, <a href='#text117'>117</a>.</li> + <li>Cumatz, <a href='#text5'>5</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Cupilcat, <a href='#text45'>45</a>, <a href='#text61'>61</a>, <a href='#text62'>62</a>.</li> + <li>Cutam chah, <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Cuzcatan, <a href='#text150'>150</a>, <a href='#text151'>151</a>.</li> + <li>Cuztum chixnal, <a href='#text49'>49</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Çactecauh, <a href='#text2'>2</a>, etc. <i>d.</i> <a href='#text30'>30</a>, <a href='#text48'>48</a>.</li> + <li>Çak bim, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text112'>112</a>.</li> + <li>Çakcab, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text107'>107</a>.</li> + <li>Çaki huyu, <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Çaki teuh, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li>Çaki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxol,</span> <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text22'>22</a>. See p. <a href='#Page_42'>42</a>.</li> + <li>Çaki <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun,</span> <a href='#text31'>31</a>.</li> + <li>Çaki <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uva,</span> <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li><a name="caktzuy" id="caktzuy"></a>Çaktzuy, <a href='#text26'>26</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Çak<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch</span> abah, <a href='#text85'>85</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Çali<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li>Çamaneh, <a href='#text41'>41</a>.</li> + <li>Çeçic Inup, <a href='#text33'>33</a>.</li> + <li>Çimahi hay, <a href='#text44'>44</a>, <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li>Çinanihay, <a href='#text39'>39</a>.</li> + <li>Çoroch, <a href='#text97'>97</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il,</span> <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text34'>34</a>, <a href='#text41'>41</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Ço<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />il</span> Tukuche, <a href='#text36'>36</a>, <a href='#text54'>54</a>, <a href='#text72'>72</a>, <a href='#text74'>74</a>, <a href='#text82'>82</a>, <a href='#text91'>91</a>.</li> + <li>Çubinal, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li>Çunpancu, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Çuquitan, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Çutum, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Çuyva, <a href='#text12'>12</a>, <a href='#text20'>20</a>. See note, p. <a href='#note20'>199</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Chacachil, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li style="margin-left: 0em; text-indent: 0em;"><table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="margin-left: 0;" summary="paired words"> + <tr> + <td>Chakiya,<br />Chaquihya,</td> <td><span class="double">}</span></td> <td>84.</td> + </tr> + </table></li> + <li>Chay Abah, <a href='#text5'>5</a>, <a href='#text44'>44</a>, <a href='#text46'>46</a>.</li> + <li>Chee tzulu, <a href='#text37'>37</a>.</li> + <li>Chetecauh, <a href='#text38'>38</a>.</li> + <li>Chiabak, <a href='#text21'>21</a>.</li> + <li>Chiavar, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text67'>67</a>, <a href='#text68'>68</a>, <a href='#text71'>71</a>, <a href='#text75'>75</a>, <a href='#text83'>83</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text104'>104</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Chicakyu<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Chicbal, <a href='#text173'>173</a>.</li> + <li>Chichah, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Chiholom, <a href='#text64'>64</a>, <a href='#text73'>73</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Chinta Queh, <a href='#text162'>162</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Chita<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Chiixot, <a href='#text160'>160-1</a>.</li> + <li>Chitulul, <a href='#text38'>38</a>, <a href='#text140'>140</a>.</li> + <li>Chituy, <a href='#text80'>80</a>.</li> + <li>Chiyol, <a href='#text21'>21</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text178'>178</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alibal,</span> <a href='#text34'>34</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohom,</span> <a href='#text46'>46</a>, <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ib,</span> <a href='#text99'>99</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Chi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />otuk,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Choloma, <a href='#text169'>169</a>.</li> + <li>Chopena Queh, <a href='#text88'>88</a>.</li> + <li>Chopena Tohin, <a href='#text88'>88</a>.</li> + <li>Chopena <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquin</span> <span class="nowrap">u<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />a,</span> <a href='#text88'>88</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Chucuyba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />in,</span> <a href='#text102'>102</a>.</li> + <li>Chuluc, <a href='#text82'>82</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text85'>85</a>.</li> + <li>Chuvy <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iquinu,</span> <a href='#text173'>173</a>.</li> + <li>Chuvy <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ut,</span> <a href='#text135'>135</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Daqui, <a href='#text3'>3</a>.</li> + <li>Deoçacvancu, <a href='#text17'>17</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Eventec, <a href='#text81'>81</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Halic, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Herech, <a href='#text81'>81</a>.</li> + <li>Holom, <a href='#text85'>85</a>, <a href='#text94'>94</a>, <a href='#text97'>97</a>, <a href='#text159'>159</a>.</li> + <li>Hukahic, <a href='#text97'>97</a>.</li> + <li>Hultucur, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Hun ah pu, <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text174'>174</a>.</li> + <li>Hunahpu <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ian,</span> <a href='#text95'>95</a>.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_231" id="Page_231">[231]</a></span>Hun <span class="nowrap">çun<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />un</span> <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />anel,</span> <a href='#text53'>53</a>.</li> + <li>Hun Tihax, <a href='#text11'>11</a>.</li> + <li>Hun toh, <a href='#text73'>73-76</a>, <a href='#text82'>82-86</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Huny<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> <a href='#text115'>115</a>. <i>d.</i> <a href='#text129'>129</a>.</li> + <li>Hun tzuy, <a href='#text26'>26</a>.</li> + <li>Huvarah bix, <a href='#text97'>97</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Yaqui, <a href='#text110'>110</a>, <a href='#text117'>117</a>, <a href='#text118'>118</a>.</li> + <li>Yaxon tuh, <a href='#text126'>126</a>.</li> + <li>Yaxon <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ul,</span> <a href='#text104'>104</a>.</li> + <li>Icxiuh, <a href='#text53'>53</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Ikoma<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text34'>34</a>, <a href='#text62'>62</a>.</li> + <li>Imox, <a href='#text115'>115</a>.</li> + <li>Yut <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />um</span> Calla, <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li>Iximche, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text85'>85</a>, <a href='#text89'>89</a>, <a href='#text93'>93</a>, <a href='#text122'>122</a>, <a href='#text137'>137</a>, <a href='#text148'>148</a>.</li> + <li>Izmachi, <a href='#text70'>70</a>.</li> + <li>Iztayul, <a href='#text89'>89</a>, <a href='#text93'>93</a>.</li> + <li><span class="nowrap">I<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ich,</span> <a href='#text119'>119</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> Amullac, <a href='#text73'>73</a>, <a href='#text94'>94</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Y<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal</span> can chi cum cuvat, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text64'>64</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Y<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />iyul,</span> <a href='#text85'>85</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Lacantun, <a name="corr49" id="corr49"></a><ins class="correction" title="184"><a href='#text184'>194</a>.</ins></li> + <li>Lahub, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Lahuh Ah, <a href='#text87'>87</a>.</li> + <li>Lahuh Noh, <a href='#text117'>117</a>.</li> + <li>Lahuh Tihax, <a href='#text115'>115</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Lama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />i,</span> <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Loch, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text27'>27</a>, <a href='#text28'>28</a>.</li> + <li>Loxpin, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Lakan Abah, <a href='#text140'>140</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Maku <span class="nowrap">X<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uhay,</span> <a href='#text115'>115</a>.</li> + <li>Mayahauh, <a href='#text53'>53</a>.</li> + <li>Meahauh, <a href='#text17'>17</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Meme, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text24'>24</a>.</li> + <li>Mevac, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li>Mexico, <a href='#text117'>117</a>.</li> + <li>Mixcu, <a href='#text85'>85</a>, <a href='#text109'>109</a>.</li> + <li>Modec çumatzin, <a href='#text117'>117</a>.</li> + <li>Moinal, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li>Molinxot, <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li>Molobak, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Molomic abah, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Motzoray, <a href='#text45'>45</a>.</li> + <li>Mukchee, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text124'>124</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Nacuxcux, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Nacxit, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li>Nahtihay, <a href='#text107'>107</a>.</li> + <li>Nimahay, <a href='#text39'>39</a>.</li> + <li>Nima Ahin, <a href='#text88'>88</a>.</li> + <li>Nimabah, <a href='#text173'>173</a>.</li> + <li>Nima çahay, <a href='#text95'>95</a>.</li> + <li>Nimapan Xeacauh, <a href='#text82'>82</a>.</li> + <li>Nimçakah pec, <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text64'>64</a>.</li> + <li>Nimpokon, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Nimxor, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li>Noh, <a href='#text115'>115</a>.</li> + <li>Nonovalcat, <a href='#text19'>19</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Orbal tzam, <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li>Oronic, <a href='#text28'>28</a>.</li> + <li>Oxlahuh <span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />u,</span> <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text91'>91</a>.</li> + <li><span class="nowrap">O<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hal,</span> <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text64'>64</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Paanuyaal che, <a href='#text164'>164</a>.</li> + <li>Pa çaki uleuh, <a href='#text91'>91</a>.</li> + <li>Pacaval, <a href='#text139'>139</a>.</li> + <li>Pacavek, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>.</li> + <li>Pa chalic bak, <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li>Paçibakul, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>.</li> + <li>Pampetak, <a href='#text81'>81</a>.</li> + <li>Paneh, <a href='#text64'>64</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li><a name="Panatacat" id="Panatacat"></a>Panatacat, <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text128'>128</a>, <a href='#text149'>149</a>, <a href='#text150'>150</a>.</li> + <li>Pan <span class="nowrap">ca<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text85'>85</a>.</li> + <li>Pan chee, <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li>Pan choy, <a href='#text164'>164</a>, <a href='#text174'>174</a>.</li> + <li>Pangan, <a href='#text165'>165</a>, <a href='#text183'>183</a>, <a href='#text185'>185</a>.</li> + <li>Pantzic, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>, <a href='#text46'>46</a>, <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_232" id="Page_232">[232]</a></span>Paraxon, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>, <a href='#text46'>46</a>, <a href='#text47'>47</a>, <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li>Paraxtun ya, <a href='#text98'>98</a>.</li> + <li>Paruyaal chay, <a href='#text164'>164</a>.</li> + <li>Paxaya, <a href='#text173'>173</a>.</li> + <li>Paxil, <a href='#text5'>5</a>.</li> + <li>Payanchocol, <a href='#text38'>38</a>.</li> + <li>Pec pa ru pec, <a href='#text53'>53</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Pe<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />e,</span> <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li>Pokom, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text85'>85</a>.</li> + <li>Popo abah, <a href='#text21'>21</a>.</li> + <li>Popoya, <a href='#text85'>85</a>.</li> + <li>Puçiahauh, <a href='#text53'>53</a>.</li> + <li>Pu hu hil, <a href='#text39'>39</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Pul<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> <a href='#text38'>38</a>.</li> + <li>Puzbal, <a href='#text63'>63</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Queh chun, <a href='#text173'>173</a>.</li> + <li>Quehil, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text44'>44</a>.</li> + <li>Quehnay, <a href='#text80'>80</a>.</li> + <li>Quixavit Caoh, <a href='#text172'>172</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Rabinal, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text41'>41</a>.</li> + <li>Rahamun, <a href='#text73'>73</a>.</li> + <li>Ralabal Yg, <a href='#text97'>97</a>.</li> + <li>Rapak, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Ratzamut, <a href='#text83'>83</a>, <a href='#text84'>84</a>, etc.</li> + <li>Raxakan, <a href='#text91'>91</a>, <a href='#text102'>102</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Rax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hi<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />h,</span> <a href='#text26'>26</a>.</li> + <li>Rokel <span class="nowrap">ba<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />in,</span> <a href='#text93'>93</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Tacna, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text24'>24</a>.</li> + <li>Tameltoh, <a href='#text97'>97</a>.</li> + <li>Tamyac, <a href='#text85'>85</a>.</li> + <li>Ttah ttah Akbal, <a href='#text66'>66</a>.</li> + <li>Tata yac, <a href='#text80'>80</a>.</li> + <li>Tapcu Oloman, <a href='#text17'>17</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Ta <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />unun,</span> <a href='#text81'>81</a>.</li> + <li>Tecpalan, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Tecpan, <a href='#text28'>28</a>.</li> + <li>Telom, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text21'>21</a>.</li> + <li>Te pac uman, <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Te pe pul, <a href='#text89'>89</a>, <a href='#text93'>93</a>, <a href='#text138'>138</a>.</li> + <li>Tepeuh, <a href='#text49'>49</a>, <a href='#text51'>51</a>, <a href='#text52'>52</a>, <a href='#text53'>53</a>, <a href='#text62'>62</a>.</li> + <li>Tepuztan, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Teyocuman, <a href='#text31'>31</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Tiba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oy,</span> <a href='#text91'>91</a>, <a href='#text102'>102</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li> + <li>Tihax cablah, <a href='#text75'>75</a>.</li> + <li>Tohin, <a href='#text135'>135</a>.</li> + <li>Tohohil, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text90'>90</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Tol<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om,</span> <a href='#text35'>35</a>, <a href='#text37'>37</a>.</li> + <li>Totomay, <a href='#text3'>3</a>.</li> + <li>Totunay, <a href='#text29'>29</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omine,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Tox<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />om</span> Noh, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li> + <li><span class="nowrap">To<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ohil,</span> <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Tucuru cakixala, <a href='#text88'>88</a>.</li> + <li>Tuh, <a href='#text126'>126</a>.</li> + <li>Tuhalahay, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Tukuchee, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text43'>43</a>, <a href='#text99'>99</a>, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li> + <li>Tulan, <a href='#text2'>2</a>, <a href='#text4'>4</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text16'>16</a>, <a href='#text47'>47</a>, <a href='#text82'>82</a>.</li> + <li>Tunacotzih, <a href='#text28'>28</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Utzupa, <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li>Uxa, <a href='#text77'>77</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Vail <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol,</span> <a href='#text97'>97</a>.</li> + <li>Vakaki Ahmak, <a href='#text115'>115</a>, <a href='#text127'>127</a>.</li> + <li>Valval Xucxuc, <a href='#text17'>17</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Vayça, <a href='#text41'>41</a>.</li> + <li>Vitaum, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Voo caok, <a href='#text98'>98</a>, <a href='#text107'>107</a>, <a href='#text110'>110</a>.</li> + <li>Voo queh, <a href='#text114'>114</a>.</li> + <li>Vooymax, <a href='#text93'>93</a>.</li> + <li>Vuchabahay, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Vukubatz, <a href='#text73'>73-76</a>, <a href='#text82'>82</a>.</li> + <li>Vukuçivan, <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text97'>97</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Xahila, <a href='#text2'>2</a>, <a href='#text43'>43</a>, <a href='#text61'>61</a>, <a href='#text81'>81</a>.</li> + <li>Xavi Ahin, <a href='#text88'>88</a>.</li> + <li>Xeabah, <a href='#text85'>85</a>.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_233" id="Page_233">[233]</a></span>Xeamatal chii, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Xe Caka Abah, <a href='#text139'>139</a>.</li> + <li>Xeçuh, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Xechibohoy, <a href='#text84'>84</a>.</li> + <li>Xechipeken, <a href='#text101'>101</a>, <a href='#text102'>102</a>.</li> + <li>Xechituh, <a href='#text84'>84</a>.</li> + <li>Xe la hub, <a href='#text145'>145</a>, <a href='#text179'>179</a>.</li> + <li>Xepakay, <a href='#text64'>64</a>.</li> + <li>Xepahca, <a href='#text112'>112</a>.</li> + <li>Xepau, <a href='#text157'>157</a>, <a href='#text158'>158</a>.</li> + <li>Xe pit, <a href='#text144'>144</a>.</li> + <li>Xepoyom, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text138'>138</a>.</li> + <li>Xerahapit, <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text97'>97</a>.</li> + <li>Xet, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text27'>27</a>, <a href='#text28'>28</a>.</li> + <li>Xetocoy, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Xe tulul, <a href='#text144'>144</a>.</li> + <li>Xeuh, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Xey noh, <a href='#text112'>112</a>.</li> + <li><span class="nowrap">Xhu<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />uy,</span> <a href='#text81'>81</a>.</li> + <li>Xibalbay, <a href='#text4'>4</a>, <a href='#text5'>5</a>.</li> + <li>Xiliviztan, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li>Ximbal <span class="nowrap">xu<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />,</span> <a href='#text29'>29</a>.</li> + <li>Ximox, <a href='#text88'>88</a>.</li> + <li>Xiquitzal, <a href='#text70'>70</a>, <a href='#text73'>73</a>.</li> + <li>Xit amal Queh, <a href='#text82'>82</a>, <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text85'>85</a>.</li> + <li>Xitayul Hax, <a href='#text69'>69</a>.</li> + <li>Xivanul, <a href='#text84'>84</a>.</li> + <li>Xivico, <a href='#text110'>110</a>.</li> + <li>Xttamer Çaquentol, <a href='#text66'>66</a>.</li> + <li>Xubabal, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li>Xuchipillan, <a href='#text173'>173</a>.</li> + <li>Xulpit, <a href='#text19'>19</a>, <a href='#text20'>20</a>.</li> + <li>Xulu <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <a href='#text66'>66</a>.</li> + <li>Xumak cham, <a href='#text95'>95</a>.</li> + <li>Xurcah, <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text29'>29</a>.</li> + <li><span class="nowrap">X<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <a href='#text135'>135</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alaah,</span> <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text91'>91</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />alyx,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz,</span> <a href='#text2'>2</a>, etc.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />xanul,</span> <a href='#text31'>31</a>, <a href='#text32'>32</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekacivan,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />eka<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />uch,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text10'>10</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text39'>39</a>, <a href='#text40'>40</a>, <a href='#text48'>48</a>, <a href='#text50'>50</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />inona,</span> <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text66'>66</a>, <a href='#text91'>91</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ucumatz,</span> <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text38'>38</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />umarcaah,</span> <a href='#text70'>70</a>, <a href='#text71'>71</a>, <a href='#text82'>82</a>, <a href='#text90'>90</a>, <a href='#text146'>146</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ucot,</span> <a href='#text41'>41</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />uchom,</span> <a href='#text3'>3</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u</span> huyu, <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text94'>94</a>, <a href='#text97'>97</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />abouil</span> çivan, <a href='#text63'>63</a></li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />alalapacay,</span> <a href='#text33'>33</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />akbatzulu,</span> <a href='#text35'>35</a>, <a href='#text37'>37</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ekum,</span> <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atu,</span> <a href='#text88'>88</a>, <a href='#text119'>119</a>, <a href='#text125'>125</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />atun,</span> <a href='#text3'>3</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ax<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />an,</span> <a href='#text77'>77</a>, <a href='#text94'>94</a>, <a href='#text97'>97</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eche,</span> <a href='#text9'>9</a>, <a href='#text15'>15</a>, <a href='#text20'>20</a>, <a href='#text28'>28</a>, <a href='#text29'>29</a>, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text45'>45</a>, <a href='#text66'>66</a>, <a href='#text76'>76</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />eletel,</span> <a href='#text41'>41</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ian,</span> <a href='#text133'>133</a>, <a href='#text135'>135</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />icihay,</span> <a href='#text137'>137</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ikab,</span> <a href='#text67'>67-72</a>, <a href='#text74'>74-114</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iria</span> Yyu, <a href='#text100'>100</a>, <a href='#text103'>103</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iz<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ab,</span> <a href='#text84'>84</a>, <a href='#text85'>85</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />obakil,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text11'>11</a>, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text61'>61</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />omakaa,</span> <a href='#text43'>43</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ot</span> balcan, <a href='#text66'>66</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />oxahil,</span> <a href='#text3'>3</a>, <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text26'>26</a>, <a href='#text61'>61</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ubulahay,</span> <a href='#text34'>34</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulavi</span> cochoh, <a href='#text34'>34</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ulavi</span> <span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />anti,</span> <a href='#text34'>34</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hicbal,</span> <a href='#text112'>112</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hitibal,</span> <a href='#text22'>22</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hixnal,</span> <a href='#text49'>49</a>, <a href='#text77'>77</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hiyoc</span> Queh <span class="nowrap">Ah<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />u<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text66'>66</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />holama<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span> <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hooc</span> Tacatic, <a href='#text95'>95</a>.</li> + <li><span class='pagenumr'><a name="Page_234" id="Page_234">[234]</a></span><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hopiytzel,</span> <a href='#text21'>21</a>, <a href='#text30'>30</a>, <a href='#text48'>48</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hupichin,</span> <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />huti,</span> <a href='#text63'>63</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hutiah,</span> <a href='#text3'>3</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ala,</span> <a href='#text41'>41</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />imaki</span> Piaculcan, <a href='#text95'>95</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ulahauh,</span> <a href='#text25'>25</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ununaa,</span> <a href='#text41'>41</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> choy, <a href='#text23'>23</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />unun</span> huyu, <a href='#text23'>23</a>, <a href='#text27'>27</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />upi</span> <span class="nowrap">ta<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ah,</span> <a href='#text63'>63</a>, <a href='#text68'>68</a>, <a href='#text70'>70</a>, <a href='#text75'>75</a>, <a href='#text84'>84</a>.</li> + <li><span class="nowrap"><img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />utuhil,</span> <a href='#text9'>9</a>, <a href='#text38'>38</a>, <a href='#text103'>103</a>, <a href='#text107'>107</a>, <a href='#text112'>112</a>, <a href='#text138'>138</a>, <a href='#text149'>149</a>.</li> +</ul> + +<ul class="IX"> + <li>Tzak tzuy, <a href='#text27'>27</a>. For <i>Çak tzuy</i>, <a href="#caktzuy">q. v.</a></li> + <li>Tzanat, <a href='#text3'>3</a>.</li> + <li>Tzololaa, <a href='#text41'>41</a>, <a href='#text162'>162</a>.</li> + <li>Tzupam, <a href='#text148'>148</a>.</li> + <li>Tzutzumpan, <a href='#text169'>169</a>.</li> +</ul> + + +<hr style="width: 65%;" /> + +<div style="background-color: #EEE; padding: 0.5em 1em 0.5em 1em;"> +<p class="center noindent"><a name="trans_note" id="trans_note"></a><b>Transcriber’s Note</b></p> + +<p class="noindent">The following errors and inconsistencies have been maintained.</p> + +<p class="noindent">Misspelled words and typographical errors:</p> + +<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" summary="errors"> +<tr> + <td>Page</td> + <td class="padl-1">Error</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr1">29</a></td> + <td class="padl-1">Second cacao harvest should read Second cacao harvest.</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr2">30</a></td> + <td class="padl-1">20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu.</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr3">33</a></td> + <td class="padl-1">moroever should read moreover</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr4">47</a></td> + <td class="padl-1">Dicc. Anon should read Dicc. Anon.</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr5">48</a></td> + <td class="padl-1">Pokoman should read Pokomam</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr6">51</a></td> + <td class="padl-1">gutteral should read guttural</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr7">51</a></td> + <td class="padl-1">magic candle should read magi<i>c</i> <i>c</i>andle</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr8">58</a></td> + <td class="padl-1">Quikab should read Qikab</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr9">61</a></td> + <td class="padl-1">agains should read against</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr10">13, fn. 1</a></td> + <td class="padl-1">Baschmann should read Buschmann</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr11">38, fn. 1</a></td> + <td class="padl-1">Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon.</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr12">57, fn. 1</a></td> + <td class="padl-1"><i>d</i>,the should read <i>d</i>, the</td> +</tr> +<tr> + <td> <a href="#corr13">88</a></td> + <td class="padl-1"><span class="nowrap">ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay.</span> ha should read either <span class="nowrap">ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay,</span> ha + or <span class="nowrap">ahpop<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />amahay.</span> Ha</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr14">110</a></td> + <td class="padl-1"><span class="nowrap">Ba<img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />ahol</span> the h was printed upside down in the original.</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr15">111</a></td> + <td class="padl-1">youself should read yourself</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr16">119</a></td> + <td class="padl-1">without, should read without.</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr17">119</a></td> + <td class="padl-1">Caybatz.” should read Caybatz.</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr18">133</a></td> + <td class="padl-1">Vxa. should read Vxa</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr19">136</a></td> + <td class="padl-1">achiha. maqui should read either achiha; maqui or achiha. Maqui</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr20">139</a></td> + <td class="padl-1">Vucubatz should read Vukubatz</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr21">147</a></td> + <td class="padl-1">Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr22">148</a></td> + <td class="padl-1">vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or vinak, hucumah</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr23">188</a></td> + <td class="padl-1">Oh should read On</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr24">189</a></td> + <td class="padl-1">litle should read little</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr25">190</a></td> + <td class="padl-1">Ig should read Yg</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr26">196</a></td> + <td class="padl-1">our should read four</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr27">197</a></td> + <td class="padl-1">etaient should read étaient</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr28">201</a></td> + <td class="padl-1">Civilisèes should read Civilisées</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr29">202</a></td> + <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul should read <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> xanul</i></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr30">204</a></td> + <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span> should read <i><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />avitz</span></i></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr31">208</a></td> + <td class="padl-1">173. should read 172.</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr32">208</a></td> + <td class="padl-1">181. The second 181 should not appear, it refers to the same section as the preceding pargraph</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr33">209</a></td> + <td class="padl-1">mayor. should read mayor.”</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr34">209</a></td> + <td class="padl-1"><span class="nowrap">Ah-<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib,</span> should read <span class="nowrap">Ah-<img src="images/dz.png" class="letter" alt="dz" title="dz" />ib.</span></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr35">212</a></td> + <td class="padl-1">Anon). should read Anon.).</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr36">215</a></td> + <td class="padl-1">p, 64 should read p. 64</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr37">217</a></td> + <td class="padl-1">etc should read etc.</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr38">218</a></td> + <td class="padl-1">mountain should read mountain.</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr39">218</a></td> + <td class="padl-1">To put one should read To put to one</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr40">219</a></td> + <td class="padl-1">she it should read she, it</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr41">219</a></td> + <td class="padl-1">Tak (first listing) is out of alphabetical order</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr42">222</a></td> + <td class="padl-1">See Xa should read See <i>Xa</i></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr43">223</a></td> + <td class="padl-1">Asieñto should read Asiento</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr44">223</a></td> + <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />ana</span> abah is out of alphabetical order</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr45">224</a></td> + <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />iyaley</span> is out of alphabetical order</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr46">225</a></td> + <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" /></span> should read <span class="nowrap"><img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />a<img src="images/q.png" class="letter" alt="q" title="q" />,</span></td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr47">225</a></td> + <td class="padl-1"><span class="nowrap"><img src="images/c.png" class="letter" alt="c" title="c" />hacbal</span> is out of alphabetical order</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr48">229</a></td> + <td class="padl-1">106, should read 106.</td> +</tr> +<tr> + <td><a href="#corr49">231</a></td> + <td class="padl-1">194 should read 184</td> +</tr> +</table> + +<p class="noindent">The following words were inconsistently spelled:</p> + +<p class="noindent">anté / ante<br /> +halebal / halibal</p> + +<p class="noindent">The following words had inconsistent hyphenation:</p> + +<p class="noindent">Ahtzib / Ah-tzib<br /> +Ahuchan / Ah-uchan<br /> +calpulli / calp-ulli<br /> +honeycomb / honey-comb<br /> +kikan / ki-kan</p> +</div> + + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + +***** This file should be named 20775-h.htm or 20775-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/ + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/20775-h/images/c.png b/20775-h/images/c.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..95c7624 --- /dev/null +++ b/20775-h/images/c.png diff --git a/20775-h/images/dz.png b/20775-h/images/dz.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..7639387 --- /dev/null +++ b/20775-h/images/dz.png diff --git a/20775-h/images/image01.png b/20775-h/images/image01.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..1bdf997 --- /dev/null +++ b/20775-h/images/image01.png diff --git a/20775-h/images/image02.png b/20775-h/images/image02.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..205ce2b --- /dev/null +++ b/20775-h/images/image02.png diff --git a/20775-h/images/q.png b/20775-h/images/q.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..abe014e --- /dev/null +++ b/20775-h/images/q.png diff --git a/20775-h/images/tz.png b/20775-h/images/tz.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..080e13b --- /dev/null +++ b/20775-h/images/tz.png diff --git a/20775-page-images.zip b/20775-page-images.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..9f405f3 --- /dev/null +++ b/20775-page-images.zip diff --git a/20775.txt b/20775.txt new file mode 100644 index 0000000..394640f --- /dev/null +++ b/20775.txt @@ -0,0 +1,9215 @@ +Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: The Annals of the Cakchiquels + +Author: Daniel G. Brinton + +Release Date: March 8, 2007 [EBook #20775] + +Language: English + +Character set encoding: ASCII + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + + + + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + + + + +Transcriber's Note: + +A number of typographical errors and inconsistencies have been maintained +in this version of this book. Typographical errors have been marked with +a [TN-#], which refers to a description in the complete list found at the +end of the text. A list of words that have been inconsistently spelled or +hyphenated is found at the end of the present text. + +The following codes are used for characters that are not present in the +character set used for this version of the book. + + [)a] a with breve + [=a] a with macron + [c] quatrillo, resembles a 4 with a tail + [c,] quatrillo with comma + [t] tresillo, resembles a reversed 3 + [tz] resembles a tz drawn together + + + + + LIBRARY + OF + ABORIGINAL AMERICAN + LITERATURE. + + + No. VI. + + + EDITED BY + D. G. BRINTON + + + + + BRINTON'S LIBRARY OF + ABORIGINAL AMERICAN LITERATURE. + NUMBER VI. + + + THE ANNALS + OF THE + CAKCHIQUELS. + + THE ORIGINAL TEXT, WITH A TRANSLATION, NOTES AND + INTRODUCTION. + + BY + + DANIEL G. BRINTON + + + 1885, Philadelphia + + + + +PREFACE. + + +Both for its historical and linguistic merits, the document which is +presented in this volume is one of the most important in aboriginal +American Literature. Written by a native who had grown to adult years +before the whites penetrated to his ancestral home, himself a member of +the ruling family of one of the most civilized nations of the continent +and intimately acquainted with its traditions, his work displays the +language in its pure original form, and also preserves the tribal +history and a part of the mythology, as they were current before they +were in the least affected by European influences. + +The translation I offer is directly from the original text, and I am +responsible for its errors; but I wish to acknowledge my constant +obligations to the manuscript version of the late Abbe Brasseur (de +Bourbourg), the distinguished Americanist. Without the assistance +obtained from it, I should not have attempted the task; and though I +differ frequently from his renderings, this is no more than he himself +would have done, as in his later years he spoke of his version as in +many passages faulty. + +For the grammar of the language, I have depended on the anonymous grammar +which I edited for the American Philosophical Society in 1884, copies of +which, reprinted separately, can be obtained by any one who wishes to +study the tongue thoroughly. For the significance of the words, my usual +authorities are the lexicon of Varea, an anonymous dictionary of the 17th +century, and the large and excellent Spanish-Cakchiquel work of Coto, all +of which are in the library of the American Philosophical Society. They +are all in MS., but the vocabulary I add may be supplemented with that of +Ximenes, printed by the Abbe Brasseur, at Paris, in 1862, and between +them most of the radicals will be found. + +As my object in all the volumes of this series is to furnish materials +for study, rather than to offer finished studies themselves, I have +steadily resisted the strong temptation to expand the notes and +introductory matter. They have been limited to what seemed essentially +necessary to defining the nature of the work, discussing its date and +authorship, and introducing the people to whom it refers. + + + + +CONTENTS. + + + PAGE + PREFACE, v + + INTRODUCTION, 9 + ETHNOLOGIC POSITION OF THE CAKCHIQUELS, 9 + CULTURE OF THE CAKCHIQUELS, 13 + THE CAPITAL CITY OF THE CAKCHIQUELS, 21 + COMPUTATION OF TIME, 28 + PERSONAL AND FAMILY NAMES, 32 + TRIBAL SUBDIVISIONS, 33 + TERMS OF AFFINITY AND SALUTATION, 34 + TITLES AND SOCIAL CASTES, 35 + RELIGIOUS NOTIONS, 39 + THE CAKCHIQUEL LANGUAGE, 48 + THE ANNALS OF XAHILA, 53 + SYNOPSIS OF THE ANNALS, 60 + REMARKS ON THE PRINTED TEXT, 62 + + THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS, by a Member of the Xahila + Family, 66-194 + + NOTES, 195-200 + VOCABULARY, 209 + INDEX OF PROPER NAMES, 229 + + + + + THE ANNALS + OF + THE CAKCHIQUELS. + +INTRODUCTION. + + +_Ethnologic Position of the Cakchiquels._ + +The Cakchiquels, whose traditions and early history are given in the +present work from the pen of one of their own authors, were a nation of +somewhat advanced culture, who occupied a portion of the area of the +present State of Guatemala. Their territory is a table land about six +thousand feet above the sea, seamed with numerous deep ravines, and +supporting lofty mountains and active volcanoes. Though but fifteen +degrees from the equator, its elevation assures it a temperate climate, +while its soil is usually fertile and well watered. + +They were one of a group of four closely related nations, adjacent in +territory and speaking dialects so nearly alike as to be mutually +intelligible. The remaining three were the Quiches, the Tzutuhils and +the Akahals, who dwelt respectively to the west, the south and the east +of the Cakchiquels. + +These dialects are well marked members of the Maya linguistic stock, and +differ from that language, as it is spoken in its purity in Yucatan, +more in phonetic modifications than in grammatical structure or lexical +roots. Such, however, is the fixedness of this linguistic family in its +peculiarities, that a most competent student of the Cakchiquel has named +the period of two thousand years as the shortest required to explain the +difference between this tongue and the Maya.[10-1] + +About the same length of time was that assigned since the arrival of +this nation in Guatemala, by the local historian, Francisco Antonio de +Fuentes y Guzman, who wrote in the seventeenth century, from an +examination of their most ancient traditions, written and verbal.[10-2] +Indeed, none of these affined tribes claimed to be autochthonous. All +pointed to some distant land as the home of their ancestors, and +religiously preserved the legends, more or less mythical, of their early +wanderings until they had reached their present seats. How strong the +mythical element in them is, becomes evident when we find in them the +story of the first four brothers as their four primitive rulers and +leaders, a myth which I have elsewhere shown prevailed extensively over +the American continent, and is distinctly traceable to the adoration of +the four cardinal points, and the winds from them.[10-3] + +These four brothers were noble youths, born of one mother, who sallied +forth from Tulan, the golden city of the sun, and divided between them +all the land from the Isthmus of Tehuantepec to the confines of +Nicaragua, in other words, all the known world.[11-1] + +The occurrence of the Aztec name of the City of Light, Tulan (properly, +Tonatlan), in these accounts, as they were rehearsed by the early +converted natives, naturally misled historians to adopt the notion that +these divine culture heroes were "Toltecs," and even in the modern +writings of the Abbe Brasseur (de Bourbourg), of M. Desire Charnay, and +others, this unreal people continue to be set forth as the civilizers of +Central America. + +No supposition could have less support. The whole alleged story of the +Toltecs is merely an euhemerized myth, and they are as pure creations of +the fancy as the giants and fairies of mediaeval romance. They have no +business in the pages of sober history. + +The same blending of their most ancient legends with those borrowed from +the Aztecs, recurs in the records of the pure Mayas of Yucatan. I have +shown this, and explained it at considerable length in the first volume +of this series, to which I will refer the reader who would examine the +question in detail.[11-2] + +There is a slight admixture of Aztec words in Cakchiquel. The names of +one or two of their months, of certain objects of barter, and of a few +social institutions, are evidently loan-words from that tongue. There +are also some proper names, both personal and geographical, which are +clearly of Nahuatl derivation. But, putting all these together, they +form but a very small fraction of the language, not more than we can +readily understand they would necessarily have borrowed from a nation +with whom, as was the case with the Aztecs, they were in constant +commercial communication for centuries.[12-1] The Pipils, their +immediate neighbors to the South, cultivating the hot and fertile slope +which descends from the central plateau to the Pacific Ocean, were an +Aztec race of pure blood, speaking a dialect of Nahuatl, very little +different from that heard in the schools of classic Tezcuco.[12-2] But +the grammatical structure and stem-words of the Cakchiquel remained +absolutely uninfluenced by this association. + +Later, when the Spanish occupation had brought with it thousands of +Nahuatl speaking followers, who supplied the interpreters for the +conquerers, Nahuatl names became much more abundant, and were adopted by +the natives in addressing the Spaniards. Thus the four nations, whom I +have mentioned as the original possessors of the land, are, in the +documents of the time, generally spoken of by such foreign titles. The +Cakchiquels were referred to as _Tecpan Quauhtemallan_, the Quiches as +_Tecpan Utlatlan_, the Tzutuhils as _Tecpan Atitlan_, and the Akahals as +_Tecpan Tezolotlan_. In these names, all of them pure Nahuatl, the word +_Tecpan_ means the royal residence or capital; _Quauhtemallan_ +(Guatemala), "the place of the wood-pile;" _Utlatlan_, "the place of the +giant cane;" _Atitlan_, "the place by the water;" _Tezolotlan_, "the +place of the narrow stone," or "narrowed by stones."[13-1] + +These fanciful names, derived from some trivial local characteristic, +were not at all translations of the native tribal names. For in their +own dialects, Quiche, [c]iche, means "many trees;" Tuztuhil, [c,]utuhil, +"the flowery spot;" Akahal, "the honey-comb;" and Cakchiquel, a species +of tree. + + +_Culture of the Cakchiquels._ + +These four nations were on the same plane of culture, and this by no +means a low one. They were agriculturists, cultivating for food beans, +peppers, and especially maize. To the latter, indeed, they are charged +with being fanatically devoted. "If one looks closely at these +Indians," complains an old author, "he will find that everything they do +and say has something to do with maize. A little more, and they would +make a god of it. There is so much conjuring and fussing about their +corn fields, that for them they will forget wives and children and any +other pleasure, as if the only end and aim of life was to secure a crop +of corn."[14-1] + +In their days of heathenism, all the labors of the field were directed +by the observance of superstitious rites. For instance, the men, who +always did a large share of the field work, refrained from approaching +their wives for some days before planting the seed. Before weeding the +patch, incense was burned at each of the four corners of the field, to +the four gods of the winds and rains; and the first fruits were +consecrated to holy uses.[14-2] Their fields were large and extremely +productive.[14-3] In this connection it is worth noting, in passing, +that precisely Guatemala is the habitat of the _Euchlaena luxurians_, +the wild grass from which, in the opinion of botanists, the Zea Mais is +a variety developed by cultivation. + +Cotton was largely cultivated, and the early writers speak with +admiration of the skill with which the native women spun and wove it +into graceful garments.[15-1] As in Yucatan, bees were domesticated for +their wax and honey, and a large variety of dye-stuffs, resins for +incense, and wild fruits, were collected from the native forests. + +Like the Mayas and Aztecs, they were a race of builders, skillful masons +and stone-cutters, erecting large edifices, pyramids, temples, and +defensive works, with solid walls of stone laid in a firm mortar.[15-2] +The sites of these cities were generally the summits of almost +inaccessible crags, or on some narrow plain, protected on all sides by +the steep and deep ravines--_barrancas_, as the Spaniards call +them--which intersect the plateau in all directions, often plunging down +to a depth of thousands of feet. So located and so constructed, it is no +wonder that Captain Alvarado speaks of them as "thoroughly built and +marvelously strong."[15-3] + +In the construction of their buildings and the measurements of their +land, these nations had developed quite an accurate series of lineal +measures, taking as their unit certain average lengths of the human +body, especially the upper extremity. In a study of this subject, +published during the present year, I have set forth their various terms +employed in this branch of knowledge, and compared their system with +that in use among the Mayas and the Aztecs.[16-1] It would appear that +the Cakchiquels did not borrow from their neighbors, but developed +independently the system of mensuration in vogue among them. This bears +out what is asserted in the _Annals_ of Xahila, that their +"day-breaking," or culture, was of spontaneous growth. + +The art of picture writing was familiar to all these peoples. It was +employed to preserve their national history, to arrange their calendar, +and, doubtless, in the ordinary affairs of life.[16-2] But I am not +aware that any example or description of it has been preserved, which +would enable us to decide the highly important question, whether their +system was derived from that of the Mexicans or that of the Mayas, +between which, as the antiquary need not be informed, there existed an +almost radical difference. + +The word for "to write," is _[c,]ibah_, which means, in its primary +sense, "to paint;" _ah[c,]ib_, is "the scribe," and was employed to +designate the class of literati in the ancient dominion. Painted or +written records were called _[c,]ibanic_. + +They had a literature beyond their history and calendars. It consisted +of chants or poems, called _bix_, set orations and dramas.[17-1] They +were said or sung in connection with their ceremonial dances. These +performances were of the utmost importance in their tribal life. They +were associated with the solemn mysteries of their religion, and were in +memory of some of the critical events in their real or mythical history. +This will be obvious from the references to them in the pages of their +_Annals_. + +These chants and dances were accompanied by the monotonous beating of +the native drum, _tun_, by the shrill sound of reed flutes, _xul_, by +the tinkling of small metal bells, _[c]alakan_, which they attached to +their feet, and by rattles of small gourds or jars containing pebbles, +known as _zoch_. Other musical instruments mentioned, are the _chanal_, +the whistle (_pito_, _Dicc. Anon._), and _tzuy_, the marimba, or +something like it. + +These nations were warlike, and were well provided with offensive and +defensive weapons. The Spanish writers speak of them as skilled archers, +rude antagonists, but not poisoning their weapons.[17-2] Besides the bow +and arrow, _[c]ha_, they used a lance, _achcayupil_,[18-1] and +especially the blow-pipe, _pub_, a potent weapon in the hands of an +expert, the knowledge of which was widely extended over tropical +America. Their arrow points were of stone, especially obsidian, bone and +metal. Other weapons were the wooden war club, _[c]haibalche_; the +sling, _ica[t]_; the hand-axe, _i[t]ah_, etc. + +For defense, they carried a species of buckler, _pocob_, and a round +shield called _cetecic chee_, "the circular wood." Over the body they +wore a heavy, quilted cotton doublet, the _xakpota_, which was an +efficient protection. + +They may all be said to have been in the "stone age," as the weapons and +utensils were mostly of stone. The obsidian, which was easily obtained +in that country, offered an admirable resource for the manufacture of +knives, arrow heads, awls, and the like. It was called _chay abah_, and, +as we shall see on a later page, was surrounded with sacred +associations. + +The most esteemed precious stones were the _[c]ual_, translated +"diamond," and the _xit_, which was the impure jade or green stone, so +much the favorite with the nations of Mexico and Central America. It is +frequently mentioned in the _Annals_ of Xahila, among the articles of +greatest value. + +Engraving both on stone and wood, was a prized art. The word to express +it was _[c]otoh_, and engraved articles are referred to as _[c]otonic_. + +Although stone and wood were the principal materials on which they +depended for their manufactures, they were well acquainted with several +metals. Gold and silver were classed under the general name _puvak_, and +distinguished as white and yellow; iron and copper were both known as +_[c]hi[c]h_, and distinguished also by their color. The metals formed an +important element of their riches, and are constantly referred to as +part of the tribute paid to the rulers. They were worked into ornaments, +and employed in a variety of decorative manners. + +The form of government of the four nations of whom I am speaking +approached that of a limited monarchy. There was a head chief, who may +as well be called a king, deriving his position and power through his +birth, whose authority was checked by a council of the most influential +of his subjects. The details of this general scheme were not the same at +all periods, nor in all the states; but its outlines differed little. + +Among the Cakchiquels, who interest us at present, the regal power was +equally divided between two families, the Zotzils and the Xahils; not +that there were two kings at the same time, as some have supposed, but +that the throne was occupied by a member of these families alternately, +the head of the other being meanwhile heir-apparent.[19-1] These chiefs +were called the Ahpo-Zotzil and the Ahpo-Xahil; and their eldest sons +were entitled Ahpop-[c]amahay and Galel Xahil, respectively, terms which +will shortly be explained. + +The ceremonial distinction established between the ruler and those +nearest him in rank, was indicated by the number of canopies under which +they sat. The ruler himself was shaded by three, of graded sizes, the +uppermost being the largest. The heir-apparent was privileged to support +two, and the third from the king but one. These canopies were +elaborately worked in the beautiful feathers of the _quetzal_, and other +brilliant birds, and bore the name of _muh_, literally "shade" or +"shadow," but which metaphorically came to mean royal dignity or state, +and also protection, guardianship.[20-1] + +The seat or throne on which he sat was called _tem_, _[c]hacat_, and +_[t]alibal_, and these words are frequently employed to designate the +Supreme Power. + +The ceremonies connected with the installation of a king or head chief, +are described in an interesting passage of the _Annals_, Sec. 41: "He +was bathed by the attendants in a large painted vessel; he was clad in +flowing robes; a sacred girdle or fillet was tied upon him; he was +painted with the holy colors, was anointed, and jewels were placed upon +his person." Such considerable solemnities point to the fact that these +people were on a much higher plane of social life than one where the +possession of the leadership was merely an act of grasping by the +strongest arm. + +Of the four nations, the Quiches were the most numerous and powerful. At +times they exercised a sovereignty over the others, and levied tribute +from them. But at the period of Alvarado's conquest, all four were +independent States, engaged in constant hostilities against each other. + +There is no means of forming an accurate estimate of their number. All +early accounts agree that their territory was thickly populated, with +numerous towns and cities.[21-1] The contingent sent to Alvarado by the +Cakchiquel king, to aid in the destruction of Quiche, was four thousand +warriors in one body, according to Alvarado's own statement, though +Xahila puts it at four hundred. There are various reasons for believing +that the native population was denser at the Conquest than at present; +and now the total aboriginal population of the State of Guatemala, of +pure or nearly pure blood, is about half a million souls. + + +_The Capital City of the Cakchiquels._ + +The capital city of the Cakchiquels is referred to by Xahila as "Iximche +on the Ratzamut." It was situated on the lofty plateau, almost on a +line connecting Gumarcaah, the capital of the Quiches, with the modern +city of Guatemala, about twelve leagues from the latter and eight from +the former. Its name, _Iximche_, is that of a kind of tree (_che_=tree) +called by the Spanish inhabitants _ramon_, apparently a species of +_Brosimium_. _Ratzamut_, literally "the beak of the wild pigeon," was +the name given to the small and almost inaccessible plain, surrounded on +all sides by deep ravines, on which Iximche was situated. Doubtless, it +was derived from some fancied resemblance of the outline of the plain to +the beak of this bird. + +The capital was also called simply _tinamit_, the city (not _Patinamit_, +as writers usually give it, as _pa_ is not an article but a preposition, +in or at); and by the Aztec allies of the conqueror Alvarado, +_Quauhtemallan_, "place of the wood-pile," for some reason unknown to +us.[22-1] The latter designation was afterwards extended to the +province, and under the corrupt form _Guatemala_ is now the accepted +name of the State and its modern capital. + +The famous captain, Pedro de Alvarado was the first European to visit +Iximche. He entered it on April 13th, 1524 (old style). In his letter +describing the occurrence, however, he says little or nothing about the +size or appearance of the buildings.[22-2] + +Scarcely more satisfactory are the few words devoted to it by Captain +Bernal Diaz del Castillo, who spent a night there the same year. He +observes that "its buildings and residences were fine and rich, as might +be expected of chiefs who ruled all the neighboring provinces."[23-1] + +When the revolt of the Cakchiquels took place, soon afterwards, Iximche +was deserted, and was never again fully inhabited. The Spaniards ordered +the natives to settle in other localities, the fortifications of their +capital were demolished, and many of the stones carried away, to +construct churches and houses in other localities. + +The next account we have of it dates from the year 1695, when the +historian and antiquary, Francisco Antonio de Fuentes y Guzman, wrote a +detailed description of its ruins from personal inspection. The account +of this enthusiastic author is the only one which supplies any +approximate notion of what the city must have been in its flourishing +period, and I therefore translate it, almost entire, from the recently +published edition of his voluminous work, the _Recordacion +Florida_.[23-2] His chapter will throw light on several otherwise +obscure passages in Xahila's narrative. + +"_Tecpan goathemala_ was a city of the ancient inhabitants, populous, +wonderful and impregnable, from the character of its position, situated +in this valley (of Chimaltenango), on an elevated and cool site. It lies +eight leagues in a straight line from New Guatemala. Around this +ancient and dismantled town, now falling into utmost decay, extends a +deep ravine, like a moat, plunging straight down to a depth of more than +a hundred fathoms. This ravine, or moat, is three squares in width from +one battlement or bank to the other, and they say that a good part of it +was a work of hands, for the security and defense of the city. There is +no other entrance than a very narrow causeway, which cuts the ravine at +a point a little north of west. The whole area of the space where are +these ancient ruins measures three miles from north to south and two +from east to west, and its complete circumference is nine miles. In the +heart and centre of this area was prominently erected that great city of +_Tecpan goathemala_. + +"The whole surface of the soil in this ancient city seems to have been +artificially prepared, by means of a cement or mortar, laid by hand, to +a depth of three-fourths of a yard. Close to the brink of the ravine +there are the sumptuous ruins of a magnificent and stately edifice, in +length a hundred measured paces, and in width the same, thus forming a +perfect square, all of stone and mortar, the stone accurately cut with +great skill, polished and nicely adjusted. In front of this building is +a great square plaza, of much dignity and beauty; and on its northern +side one can still recognize and admire the ruins of a palace which, +even in its broken vestiges, reveals a real magnificence. This royal +edifice also has in front of it some squares as large and spacious in +their splendor as that which has already been mentioned. Surrounding +this remarkable structure, are a vast number of foundations, which, +according to tradition, and by what is obvious by examination, were the +houses and dwellings of nobles and of the great number of _ahaguaes_, +besides those who gave their constant attention to the king. In this +quarter or ward of the nobility, there are several wide and capacious +streets, which, as the foundations indicate, ran from east to west. + +"Through the middle of the site of the city, from north to south, runs a +trench a fathom and a half in depth, and its battlements of stones laid +in mortar rise more than half a fathom in height. This trench divided +the city into two parts, leaving the residences of the chiefs and nobles +on the eastern side; those of the common people to the west. The +principal street runs from the entrance of the city to the chief square +of the Temple, which is near the Palace; and from this main street +others run east and west, north and south, branching off from the main +street, having many dwellings upon them well arranged and located, and +displaying the high cultivation of the ancient rulers. + +"Another broad street runs close to the main street, from the trench +mentioned, toward the east, for about a quarter of a league, ending at a +small hill which overlooks the town, on whose summit is a circular wall, +not unlike the curb of a well, about a full fathom in height. The floor +within is paved with cement, as the city streets. In the centre is +placed a socle or pedestal of a glittering substance, like glass, but of +what composition is not known. + +"This circular structure was the tribunal or consistory of the +Cakchiquel Indians, where not only was public hearing given to causes, +but also the sentences were carried out. Seated around this wall, the +judges heard the pleas and pronounced sentences, in both civil and +criminal causes. After this public decision, however, there remained an +appeal for its revocation or confirmation. Three messengers were chosen +as deputies of the judges, and these went forth from the tribunal to a +deep ravine, north of the Palace, to a small but neatly fitted up chapel +or temple, where was located the oracle of the demon. This was a black +and semi-transparent stone, of a finer grade than that called _chay_ +(obsidian). In its transparency, the demon revealed to them what should +be their final decision. If it was that the sentence should be +confirmed, the accused was immediately executed on the central pedestal +mentioned, which also served as a place of torture. If, on the other +hand, nothing could be seen in the transparency of the stone, the +accused was forthwith discharged. This oracle was also consulted in all +their military undertakings; and war was declared or not, as it seemed +to dictate, as is stated both by Spaniards and the oldest natives. But +in the early days of our occupation, when these facts came to the +knowledge of the Reverend Bishop Don Francisco Marroquin, of glorious +memory, he gave orders that this stone should be artistically squared, +and he consecrated it and used it as an altar stone, and at this day it +is so employed on the grand altar of the convent of _San Francisco de +Tecpan goathemala_, and it is considered a jewel of unusual beauty and +value. The size of the stone is a full half yard in each direction. + +"The principal gate of this stronghold or citadel was upon the causeway +mentioned; and they say it was closed with two doors set in the solid +wall, the external one opening outward, the internal one inward, and +both were of the stone called _chay_. Thus, one of these doors backed up +against the other, as we sometimes see double doors in our prisons. +They were always guarded with double guards, one within, the other +without, and these guards were changed every seven days. In the open +country, on the other side of the ravine, there were a number of mounds, +about a quarter of a league apart, extending for a considerable +distance. On these, lookouts were constantly stationed, to give notice +of the invasions of the Quiches or of the Sotojil king." + +The site of Iximche was visited in 1840 by the eminent American +traveler, John L. Stephens. He states that its position, the steep and +profound barranca, and the plain, "warrant the description given of it +by Fuentes." A century and a half had, however, almost erased the +vestiges of human life. "The ground was covered with mounds of ruins. In +one place we saw the foundations of two houses, one of them about one +hundred and fifty feet long by fifty feet broad." + +Mr. Stephens was also fortunate enough to see and examine the mysterious +divining stone, preserved in the church of Tecpan Guatemala. But a great +disappointment awaited him. "This oracular slab is a piece of common +slate, fourteen inches by ten, and about as thick as those used by boys +at school, without characters of any kind upon it."[27-1] + +A few years after Mr. Stephens' visit, the government of Guatemala +appointed a commission to survey and examine these ruins. They completed +their labors successfully, but I have been unable to learn that the +results were published, although they were written out and placed in the +governmental archives.[28-1] + + +_Computation of Time._ + +I propose, in a future work, to discuss the methods of reckoning time in +use in Central America; but a brief explanation of that adopted by the +Cakchiquels is essential to a comprehension of their _Annals_. + +The Cakchiquels were probably acquainted with the length of the year as +365 days; there is even some evidence that they allowed an intercalary +day every four years, by beginning the reckoning of the year one day +earlier. + +The beginning of their year is stated, by most authorities, to have been +on the day corresponding to our January 31st or February 1st, old style +(February 11th or 12th, new style). + +The year was not divided into lunar months, as was the case with the +hunting tribes, but in a manner similar to the highly artificial and +complicated system that prevailed among the Mayas and Mexicans. This +allotted to the solar year twenty months of eighteen days each, leaving +a remainder of five days, which the Mexicans called _nemontemi_, +insufficient; the Mayas _n yail kin_, days of pain or of peril, and the +Cakchiquels _[tz]api [t]ih_, days of evil or days at fault; and which +were not included in the count of the months.[28-2] + +Dates, however, were not assigned by a simple reference to days of the +month, but by days of the week; these weeks being of thirteen days each, +and including every day of the year. The week days were not named, but +numbered only. + +As will be noted in the _Annals_, more importance was attached to the +day on which an occurrence took place than to the year. This is common +with untrained minds. Every citizen of the United States knows that +George Washington was born on the 22d of February; but it would puzzle a +large portion of them to be asked the year of his birth. + + _Names of the Cakchiquel Months._ + + _Name._ _Signification._ + 1. Tacaxepual, Corn planting + 2. Nabey tumuzuz, First of winged ants. + 3. Rucan tumuzuz, Second of winged ants. + 4. Cibix, Smoky, or clouds. + 5. Uchum, Re-planting + 6. Nabey mam, First grandson. + 7. Rucab mam, Second grandson. + 8. Li[t]in[t]a, Soft to the hand. + 9. Nabey to[t], First cacao harvest. + 10. Rucab to[t], Second cacao harvest[TN-1] + 11. Nabey pach, First incubation. + 12. Rucab pach, Second incubation. + 13. Tziquin [t]ih, Bird days. + 14. Cakan, Red clouds. + 15. Ibota, Mat rolling. + 16. Katic, Drying up. + 17. Itzcal [t]ih, Bad road days. + 18. Pariche, In the woods. + +To appreciate the bearing of these names, one must remember that this is +a rural calendar, in which the months were designated with reference to +farming and household incidents. Thus, the "winged ants" referred to, +are a species that appear in March and April, shortly before the first +of the rainy season; the fourth month is cloudy or misty, from the +frequent rains; the first and second grandsons refer probably to the +"suckers," which must be plucked from the growing corn; in the eighth +month the earth is moist, and must be kept, by tillage, "soft to the +hand;" the others have obvious rural allusions, down to the last, when +the natives went "in the woods" to gather fuel. The names appear to be +all in the Cakchiquel dialect, except the first, _Tacaxepual_, the +resemblance of which to the name of the second Mexican month, +_Tlacaxipehualiztli_, is too striking to be a coincidence, and perhaps +the seventeenth, _Itzcal_, which is very like the eighteenth of the +Mexican calendar, _Izcalli_; but if borrowed from the latter, two +Cakchiquel words, of similar sound but different meaning, have been +substituted for the original by the familiar linguistic principle of +_otosis_ or paronomasia. + + _Names of the Cakchiquel Days._ + + _Name._ _Name._ + 1. Imox, 11. Batz, + 2. I[t], 12. Ee, + 3. A[t]bal, 13. Ah, + 4. Kat, 14. Yiz, + 5. Can, 15. Tziquin, + 6. Camey, 16. Ahmac, + 7. Queh, 17. Noh, + 8. Kanel, 18. Tihax, + 9. Toh, 19. Caok, + 10. Tzii, 20. Hunahpu,[TN-2] + +The calendars in use were of two different kinds, the one called _[c]hol +[t]ih_, literally "the valuer or appraiser of days," which was employed +exclusively for astrological and divining purposes, to decide on which +were lucky and unlucky days; and _may [t]ih_, "the revolution or +recurrence of days," which was for chronological purposes.[31-1] + +It will be noticed that in Xahila's _Annals_, every year ends on a day +_Ah_, and that each such closing day is numerically three less than the +day _Ah_ terminating the preceding year. There are also obvious +inconsistencies in his identification of native dates with the Christian +calendar; but these, and the numerous difficult questions they suggest, +would take me too far afield to enter upon in the present introductory +paragraphs. The object of this volume is rather to furnish material for +study than to undertake the study itself. + +The brief description of their reckoning of time, given by Sanchez y +Leon, may be quoted: "They divided the year into 18 months, and each +month into 20 days; but they counted only by nights, which they +mentioned as dawns (alboradas); the movements of the sun in the ecliptic +governed their calendar; they began their year forty days before ours; +they celebrated annually three great feasts, like Easters, at which +periods both sexes assembled together at night, and indulged in +drunkenness and wantonness."[31-2] + +I think in this extract the author should have said that they began +their year 40 days later than ours, as this would bring his statement +more into conformity with other writers. + + +_Personal and Family Names._ + +Among the Cakchiquels, each person bore two names; the first his +individual name, the second that of his family or _chinamitl_. This word +is pure Nahuatl, and means a place enclosed by a fence,[32-1] and +corresponds, therefore, to the Latin _herctum_, and the Saxon _ton_. As +adopted by the Cakchiquels, it meant a household or family of one +lineage and bearing one name, all of whom were really or theoretically +descended from one ancestral household. To all such was applied the term +_aca_, related or affined;[32-2] and marriage within the chinamitl was +not permitted. When a man of one chinamitl married into another, every +male in the latter became his brother-in-law, _baluc_, or son-in-law, +_hi_.[32-3] + +Each _chinamitl_ was presided over by a recognized leader, the "head of +the house," whose title was _ah[c,]alam_, "the keeper of the +tablets,"[32-4] probably the painted records on which the genealogy of +the family and the duties of its members were inscribed. + +The division of the early tribes into these numerous families was not +ancient, dating, according to tradition, from about a century and a half +before the Conquest.[32-5] + +The family name was sometimes derived from a locality, sometimes from a +peculiarity, and at others from astrological motives.[33-1] + +The personal name was always that of the day of birth, this being +adopted for astrological reasons. There was a fixed opinion that the +temperament and fortunes of the individual were controlled by the +supposed character of his birthday, and its name and number were +therefore prefixed to his family name. This explains the frequent +occurrence in the Cakchiquel _Annals_ of such strange appellatives as +_Belehe Queh_, nine deer; _Cay Batz_, two monkey, etc.; these being, in +fact, the days of the year on which the bearers were born. They should +be read, "the 9th Queh," "the 2d Batz," etc. + + +_Tribal Subdivisions._ + +The _chinamitl_ appears to have been the sub-gens. Besides it, there are +other words frequently recurring in the _Annals_ referring to divisions +of the community, _hay_, home or household; _[c]hob_, sept or division; +and _ama[t]_ tribe or city. + +The first of these, _hay_, appears to be a general term applied to a +community, without necessarily implying relationship. An Indian, asked +where he is from, will answer _in ah-hay vae_, "I am of this place," +referring to his village. Yet it is evident that in early times, all of +one village were considered to be related. The word _hay_, +moroever,[TN-3] does not signify a house as an edifice. In that sense +the proper term is _ochoch_. + +The frequent references by Xahila to the seven tribes, or rather the +seven cities, _vuk ama[t]_, and the thirteen divisions or provinces, +_oxlahuh [c]hob_, are not explained in the course of the narrative. +These numbers retained sacred associations, as they were adopted later +to assign the days of worship of their divinity (see Sec. 44). Brasseur +is of opinion that the thirteen divisions refer to the Pokomams,[34-1] +but that such a subdivision obtained among the Cakchiquels as well, is +evident from many parts of their _Annals_. The same division also +prevailed, from remote times, among the Quiches,[34-2] and hence was +probably in use among all these tribes. It may have had some +superstitious connection with the thirteen days of their week. The +_[c]hob_ may be regarded as the original gens of the tribe, and the +similarity of this word to the radical syllable of the Nahuatl +_calp-ulli_, may not be accidental. I have elsewhere spoken of the +singular frequency with which we hear of seven ancestors, cities, caves, +etc., in the most ancient legends of the American race.[34-3] + + +_Terms of Affinity and Salutation._ + +In the Cakchiquel grammar which I edited, I have given a tolerably full +list of the terms of consanguinity and affinity in the tongue (pp. 28, +29). But it is essential to the correct understanding of the text in +this volume, to recognize the fact that many such terms in Cakchiquel +are, in the majority of cases, terms of salutation only, and do not +express actual relationship. + +Examples of this are the words _tata_, father, used by women to all +adult males; and _tee_, mother, employed by both sexes in addressing +adult women. In Xahila's writings, we constantly find the words _nimal_, +elder brother, and _cha[t]_, younger brother, inserted merely as +friendly epithets. The term _mama_, grandfather, almost always means +simply "ancestor," or, indeed, any member of an anterior generation +beyond the first degree. This word must not be confounded with _mam_ (an +error occurring repeatedly in Brasseur's writings), as the latter means +"grandchild;" and according to Father Coto, it may be applied by a +grandparent of either sex to a grandchild of either sex. + + +_Titles and Social Castes._ + +There are a number of terms of frequent recurrence in Xahila's text, +expressing the different offices in the government, rank in social life +and castes of the population, which offer peculiar difficulty to the +translator, because we have no corresponding expressions in European +tongues; while to retain them in the version, renders it less +intelligible, and even somewhat repulsive to the reader. I have thought +it best, generally, to give these terms an approximate English rendering +in my translation, while in the present section I submit them to a +critical examination. + +The ordinary term for chief or ruler, in both the Cakchiquel and Maya +dialects, is _ahau_. Probably this is a compound of _ah_, a common +prefix in these tongues, originally signifying _person_, and hence, when +attached to a verb, conveying the notion of one accustomed to exercise +the action indicated; to a noun of place, a resident there; and to a +common noun, a worker in or owner of the article; and _u_, a collar, +especially an ornamental collar, here intended as a badge of authority. +_Ahau_ is, therefore, "the wearer of the collar;" and by this +distinction equivalent to chief, ruler, captain, lord, king, or emperor, +by all which words it is rendered in the lexicons. It is not a special +title, but a general term. + +Scarcely less frequent is the term _ahpop_. This is a compound of the +same prefix _ah_, with the word _pop_, which means a mat. To sit upon +such a mat was a privilege of nobility, and of such dignitaries as were +entitled to be present at the national council; _ahpop_, therefore, may +be considered as equivalent to the German title _Rath_, counsellor, and +appears to have been used much in the same conventional manner. In the +Cakchiquel lexicons, _popoh_ is "to hold a council;" _popol_, a council; +_popoltzih_, "to speak in council," etc. All these are derived from the +word _pop_, mat; from the mats on which the councillors sat during their +deliberations. + +Personages of the highest rank, of the "blood royal," combined these +titles. They were _ahau ahpop_, "lords of the council." Uniting the +latter title to the family names of the ruling house, the chief ruler +was known as _Ahpo' Zotzil_, and the second in rank and heir-apparent, +as _Ahpo' Xahil_. The oldest son of the former bore the title +_Ahpop-[c]amahay_, which is translated by the best authorities +"messenger of the council," and ordinarily was applied to an official +who communicated the decisions of the councils of one village to that +of another.[37-1] Another title, mentioned by Xahila, is _ahpop-achi_, +the last word means man, _vir_. + +A third article, which distinguished the higher classes, was the seat or +stool on which they sat during solemn ceremonies. This was called +_[t]aalibal_, an instrumental noun from the verb _[t]al_, to be visible +or prominent, persons so seated being elevated above, and thus +distinguished from others, from this the verbal form, _[t]alel_, was +derived, meaning "he who is prominent," etc., or, more freely, +"illustrious," "distinguished."[37-2] The title _ahpop [t]alel_ meant, +therefore, originally "he who is entitled to a mat and a stool," that +is, in the council chamber of his town. + +Another official connected with the council was the orator appointed to +bring before it the business of the day. His title was _ah uchan_, from +_ucheex_, to speak, and it is translated by Spanish writers, the +"rhetorician, orator."[37-3] A similar personage, the _ah tzih vinak_, +"the man of words,"[37-4] was in attendance on the king, and, +apparently, was the official mouth-piece of the royal will. Still a +third, known as the _lol-may_, which apparently means "silence-breaker," +was, according to the dictionaries, "an envoy dispatched by the rulers +to transact business or to collect tributes."[38-1] + +Very nearly or quite the same organization prevailed in the courts of +Quiche and Atitlan. The chiefs of the latter province forwarded, in +1571, a petition to Philip II, in which they gave some interesting +particulars of their former government. They say: "The supreme ruler was +called _Atziquinihai_, and the chiefs who shared the authority with him, +_Amac Tzutuhil_. These latter were sovereigns, and acknowledged no +superiors.... The sovereign, or king, did not recognize any authority +above himself. The persons or officers who attended at his court were +called _Lolmay_, _Atzivinac_, _Galel_, _Ah-uchan_. They were factors, +auditors and treasurers. Our titles correspond to yours."[38-2] + +The name here applied to the ruler of the Tzutuhils, _Atziquinahay_, +recurs in Xahila's _Annals_. It was his family name, and in its proper +form, _Ah [c,]iquin-i-hay_, means "he who is a member of the bird +family;"[38-3] the bird being the totemic symbol of the ruling house. + +While the nobles were distinguished by titles such as these, the mass of +the people were divided into well defined classes or castes. The +warriors were called _ah-labal_, from _labal_, war; and they were +distinguished from the general male population, who were known as +_achi_, men, _viri_. These were independent freemen, engaged in peaceful +avocations, but, of course, ready to take up arms on occasion. They were +broadly distinguished from the tributaries, called _ah-patan_; the +latter word meaning tax or tribute; and still more sharply from the +slaves, known as _vinakitz_, "mean men," or by the still more +significant word _mun_, hungry (Guzman, _Compendio_). The less +cultivated tribes speaking other tongues, adjoining the Cakchiquels, +were promiscuously stigmatized with the name _chicop_, brutes or beasts. + +A well developed system of tribute seems to have prevailed, and it is +often referred to by Xahila. The articles delivered to the collectors +were gold, silver, plain and worked, feathers, cacao, engraved stones, +and what appear as singular, garlands (_[c]ubul_) and songs, painted +apparently on skins or paper. + + +_Religious Notions._ + +The deities worshiped by these nations, the meaning and origin of their +titles, and the myths connected with them, have been the subject of an +examination by me in an earlier work.[39-1] Here, therefore, it will be +needless to repeat what I have there said, further than to add a few +remarks explanatory of the Cakchiquel religion in particular. + +According to the _Popol Vuh_, "the chief god of the Cakchiquels was +_Chamalcan_, and his image was a bat."[40-1] Brasseur endeavored to +trace this to a Nahuatl etymology,[40-2] but there is little doubt it +refers, as do so many of the Cakchiquel proper names, to their calendar. +_Can_ is the fifth day of their week, and its sign was a serpent;[40-3] +_chamal_ is a slightly abbreviated form of _chaomal_, which the lexicons +translate "beauty" and "fruitfulness," connected with _chaomar_, to +yield abundantly. He was the serpent god of fruitfulness, and by this +type suggests relations to the lightning and the showers. The bat, +_Zotz_, was the totem of the Zotzils, the ruling family of the +Cakchiquels; and from the extract quoted, they seem to have set it up as +the image of Chamalcan. + +The generic term for their divinities, employed by Xahila, and also +frequently in the _Popol Vuh_, is _[c]abuyl_, which I have elsewhere +derived from the Maya _chab_, to create, to form. It is closely allied +to the epithets applied in both works to the Deity, _[c,]akol_, the +maker, especially he who makes something from earth or clay; _bitol_, +the former, or fashioner; _[c]aholom_, the begetter of sons; _alom_, the +bearer of children; these latter words intimating the bi-sexual nature +of the principal divinity, as we also find in the Aztec mythology and +elsewhere. The name _[c]axto[c]_, the liar, from the verb +_[c]axto[c]oh_, to lie, also frequently used by Xahila with reference to +the chief god of his nation in its heathendom, may possibly have arisen +after their conversion to Christianity; but from the coincidence that +the Algonkin tribes constantly applied such seemingly opprobrious terms +to their principal deity, it may have arisen from a similar cycle of +myths as did theirs.[41-1] + +There are references in Xahila's _Annals_ to the Quiche deities, +Exbalanquen, Cabrakan, Hunahpu, and Tohil, but they do not seem to have +occupied any prominent place in Cakchiquel mythology. Several minor gods +are named, as _Belehe Toh_, nine Toh, and _Hun Tihax_, one Tihax; these +appellations are taken from the calendar. + +Father Pantaleon de Guzman furnishes the names of various inferior +deities, which serve to throw light on the Cakchiquel religion. Four of +these appear to be gods of diseases, _Ahal puh_, _Ahal te[t]ob_, _Ahal +xic_, and _Ahal [t]anya_; at least three of these second words are also +the designations of maladies, and _ahal_ is probably a mistake of the +copyist for _ahau_, lord. As the gods of the abode of the dead, he names +_Tatan bak_ and _Tatan holom_, Father Bones and Father Skull. + +Another series of appellations which Guzman gives as of Cakchiquel gods, +show distinctly the influence of Nahuatl doctrines. There are _Mictan +ahauh_, lord of Mictlan, this being the name of the abode of darkness, +in Aztec mythology; _Caueztan ahauh_, probably _Coatlan_, lord of the +abode of serpents; _Tzitzimil_, the _tzitzimime_ of the Aztecs; and +_Colele_, probably _colotl_, the scorpion, or _tecolotl_, the owl, +which latter, under the name _tucur_, is also mentioned by Xahila.[42-1] + +Father Coto refers to some of their deities of the woods and streams. +One of these, the Man of the Woods, is famous throughout Yucatan and +most of Central America. The Spaniards call him _Salonge_, the Mayas +_Che Vinic_, and the Cakchiquels _ru vinakil chee_; both these latter +meaning "the woods man." What gives this phantom especial interest in +this connection is, that Father Coto identifies the woodsman with the +_Zaki[c]oxol_, the white fire maker, encountered by the Cakchiquels in +Xahila's narrative (Sec. 21).[42-2] I have narrated the curious +folk-lore about the woodsman in another publication, and need not repeat +it here.[42-3] His second name, the White Fire Maker, perhaps refers to +the "light wood" or phosphorescence about damp and decaying trees. + +To the water-sprites, the Undines of their native streams, they gave the +name _xulu_, water-flies, or _ru vinakil ya_, the water people. + +As their household gods, they formed little idols of the ashes from the +funeral pyres of their great men, kneading them with clay. To these they +gave the name _vinak_, men or beings (Coto). + +Representations of these divinities were carved in wood and stone, and +the words _chee abah_, "wood and stone," usually mean, when they appear +together in Xahila's narrative, "idols or images in wood and stone." + +The Stone God, indeed, is a prominent figure in their mythology, as it +was in their daily life. This was the sacred _Chay Abah_, the Obsidian +Stone, which was the oracle of their nation, and which revealed the will +of the gods on all important civil and military questions. To this day, +their relatives, the Mayas of Yucatan, attach implicit faith to the +revelations of the _zaztun_, the divining stone kept by their sorcerers, +and if it decrees the death of any one, they will despatch him with +their machetes, without the slightest hesitation.[43-1] The belief was +cherished by the rulers and priests, as they alone possessed the power +to gaze on the polished surface of the sacred block of obsidian, and +read thereupon the invisible decrees of divinity. (See above, p. 25). + +As the stone came from the earth, it was said to have been derived from +the under world, from _Xibalbay_, literally the unseen or invisible +place, the populous realm in Quiche myth, visited and conquered by their +culture hero, Xbalanque. Hence in Cakchiquel tale, the Chay Abah +represented the principle of life, as well as the source of +knowledge.[43-2] + +The Cakchiquel _Annals_ do not pretend to deal with mythology, but from +various references and fragments inserted as history, it is plain that +they shared the same sacred legends as the Quiches, which were, in all +probability, under slightly different forms, the common property of the +Maya race. They all indicate loans from the Aztec mythology. In the +Cakchiquel _Annals_, as in the _Popol Vuh_ and the _Maya Chronicles_, we +hear of the city of the sun god, _Tulan_ or _Tonatlan_, as the place of +their origin, of the land _Zuiva_ and of the _Nonoalcos_, names +belonging to the oldest cycles of myths in the religion of the Aztecs. +In the first volume of this series I have discussed their appearance in +the legends of Central America,[44-1] and need not refer to them here +more than to say that those who have founded on these names theories of +the derivation of the Maya tribes or their ruling families from the +Toltecs, a purely imaginary people, have perpetrated the common error of +mistaking myth for history. It is this error that renders valueless much +that the Abbe Brasseur, M. Charnay and others of the French school, have +written on this subject. + +Xahila gives an interesting description of some of their ancient rites +(Sec. 44). Their sacred days were the 7th and 13th of each week. White +resin was burned as incense, and green branches with the bark of +evergreen trees were brought to the temple, and burned before the idol, +together with a small animal, which he calls a cat, "as the image of +night;" but our domestic cat was unknown to them, and what animal was +originally meant by the word _mez_, I do not know. + +He mentions that the priests and nobles drew blood with the spines of +the gourd tree and maguey, and elsewhere (Sec. 37) refers to the +sacrifice of infants at a certain festival. The word for the sacrificial +letting of blood was _[c,]ohb_, which, by some of the missionaries, was +claimed as the root of the word _[c]abuil_, deity. + +Human sacrifice was undoubtedly frequent, although the reverse has been +asserted by various historians.[45-1] Father Varea gives some curious +particulars. The victim was immolated by fire, the proper word being +_[c]atoh_, to burn, and then cut in pieces and eaten. When it was, as +usual, a male captive, the genital organs were given to one of the old +women who were prophetesses, to be eaten by her, as a reward for her +supplications for their future success in battle.[45-2] The cutting in +pieces of Tol[c]om, in the narrative of Xahila, has reference to such a +festival. + +Sanchez y Leon states that the most usual sacrifice was a child. The +heart was taken out, and the blood was sprinkled toward the four +cardinal points as an act of adoration to the four winds, copal being +burned at the same time, as an incense.[45-3] + +A leading feature in their ceremonial worship was the sacred dance, or, +as the Spanish writers call it, _el baile_. The native name for it is +_xahoh_, and it is repeatedly referred to in the _Annals_. The legendary +origin of some of these dances, indeed, constitute a marked feature in +its narratives. They are mentioned by the missionaries as the favorite +pastime of the Indians; and as it was impossible to do away with them +altogether, they contented themselves with suppressing their most +objectionable features, drunkenness and debauchery, and changed them, at +least in name, from ceremonies in honor of some heathen god, to some +saint in the Roman calendar. In some of these, vast numbers of +assistants took part, as is mentioned by Xahila (Sec. 32). + +Magic and divination held a very important place in Cakchiquel +superstition, as the numerous words bearing upon them testify. The form +of belief common to them and their neighbors, has received the name +_Nagualism_, from the Maya root _na_, meaning to use the senses. I have +traced its derivation and extension elsewhere,[46-1] and in this +connection will only observe that the narrative of Xahila, in repeated +passages, proves how deeply it was rooted in the Cakchiquel mind. The +expression _ru puz ru naval_, should generally be rendered "his magic +power, his sorcery," though it has a number of allied significations. +_Naval_ as a noun means magician, _naval chee_, _naval abah_, the spirit +of the tree, of the stone, or the divinity embodied in the idols of +these substances. + +Another root from which a series of such words were derived, was _hal_, +to change. The power of changing or metamorphosing themselves into +tigers, serpents, birds, globes of fire, etc., was claimed by the +sorcerers, and is several times mentioned in the following texts. Hence +the sorcerer was called _haleb_, the power he possessed to effect such +transformations _halibal_, the change effected _halibeh_, etc. + +Their remarkable subjection to these superstitions is illustrated by the +word _lab_, which means both to divine the future and to make war, +because, says Ximenez, "they practiced divination in order to decide +whether they should make war or not."[47-1] + +These auguries were derived frequently from the flight and call of birds +(as in the _Annals_, Secs. 13, 14, etc.), but also from other sources. +The diviner who foretold by grains of maize, bore the title _malol +ixim_, the anointer or consecrator of maize (_Dicc. Anon_[TN-4]). + +The priesthood was represented by two high priests, elected for life by +the ruler and council. The one who had especial custody of religious +affairs wore a flowing robe, a circlet or diadem on his head ornamented +with feathers, and carried in his hand a rod, or wand. On solemn +occasions he publicly sacrificed blood from his ears, tongue, and +genital organ. + +His associate was the custodian and interpreter of the sacred books, +their calendars and myths, and decided on lucky and unlucky days, omens +and prognostics. + +In addition to these, there were certain old men, of austere life, who +dwelt in the temples, and wore their hair in plaited strands around +their heads (_trenzado en circulo_), who were consulted on ordinary +occasions as diviners.[47-2] + +The funeral rites of the Cakchiquels have been related at considerable +length by Fuentes, from original documents in the Pokoman[TN-5] +dialect.[48-1] The body was laid in state for two days, after which it +was placed in a large jar and interred, a mound being erected over the +remains. On the mound a statue of the deceased was placed, and the spot +was regarded as sacred. Father Coto gives somewhat the same account, +adding that these mounds were constructed either of stone or of the +adjacent soil, and were called _cakhay_ or _cubucak_.[48-2] He +positively asserts that human sacrifices accompanied the interments of +chiefs, which is denied by Fuentes, except among the Quiches. These +companions for the deceased chief on his journey to the land of souls, +were burned on his funeral pyre. A large store of charcoal was buried +with the corpse, as that was supposed to be an article of which he would +have special use on his way. Sanchez y Leon mentions that the high +priest was buried in his house, clothed and seated upon his chair. The +funeral ceremonies, in his case, lasted fifteen days.[48-3] + + +_The Cakchiquel Language._ + +The Cakchiquel tongue was reduced to writing by the Spanish +missionaries, and therefore, in this work, as in all the MSS, the +following letters are used with their Spanish values,--a, b, c, ch, c, +e, i, l, m, n, o, p, q, r, t, y. + +The following are not employed:-- + +d, f, g, j, s, n, z. + +The following are introduced, but with sounds differing from the +Spanish:-- + +_h._ This is always a decided rough breathing or forcible expiration, +like the Spanish j, or the strong English h; except when it follows c or +[c], when it is pronounced as in the Spanish, _cha_, _che_, etc. + +_k._ This has never the sound of c, but is a rough palatal, the mouth +being opened, and the tongue placed midway, between the upper and lower +walls of the oral cavity, while the sound is forcibly expelled. + +_v._ This letter, whether as a consonant (_v_) or a vowel (_u_), is +pronounced separately, except when it is doubled, as in _vuh_ (_uuh_), +book or paper, when the double vowel is very closely akin to the English +_w_. + +_x._ In Cakchiquel and its associated dialects, this letter represents +the sound of _sh_ in the English words _she_, _shove_, etc. + +Besides the above, there are five sounds occurring in the Cakchiquel, +Quiche and Tzutuhil, for which five special characters were invented, or +rather adopted, by the early missionary Francisco de la Parra, who died +in Guatemala, in 1560. They are the following:-- + + [c,] [c,]h [c] [t] [tz] + +The origin and phonetic value of these, as given by the grammarian +Torresano, are as follows:[49-1]-- + +[t] This is called the _tresillo_, from its shape, it being an old form +of the figure three, reversed, thus, [Illustration: Reversed 3]. It is +the only true guttural in the language, being pronounced forcibly from +the throat, with a trilling sound (_castaneteando_). + +[c] From its shape this is called the _cuatrillo_, Parra having adopted +for it an old form of the figure 4. It is a trilled palatal, between a +hard _c_ and _k_. + +[c,] The name applied to this is, the _cuatrillo con coma_, or the 4 +with a comma. It is pronounced somewhat like the _c_ with the cedilla, +c, only more quickly and with greater force--_ds_ or _dz_. + +[tz] This resembles the "4 with a comma," but is described as softer, +the tongue being brought into contact with the teeth, exactly as _tz_ in +German. + +[c,]h A compound sound produced by combining the cuatrillo with a +forcible aspirate, is represented by this sign. + +Naturally, no description in words can convey a correct notion of these +sounds. To learn them, one must hear them spoken by those to the +manner-born. + +Dr. Otto Stoll, who recently made a careful study of the Cakchiquel when +in Guatemala, says of Parra's characters:-- + +"The four new signs added to the European alphabet, by some of the old +writers on Cakchiquel (Parra, Flores), viz: [t], [c], [c,], [c]h, are +but phonetic modifications of four corresponding signs of the common +alphabet. So we get four pairs of sounds, namely:-- + + c and [c]; + k and [t] + ch and [c]h + tz and [c,] + +forming two series of consonants, the former of which represents the +common letters, and the latter their respective "cut letters," which may +be described as being pronounced with a shorter and more explosive sound +than the corresponding common letter, and separated by a short pause +from the preceding or following vowel."[51-1] + +The late Dr. Berendt illustrated the phonetic value of such "cut" +letters, by the example of two English words where the same letter +terminates one word and begins the next, and each is clearly but rapidly +pronounced, thus, the [t] is pronounced like two gutteral[TN-6] _ks_ in +"brea_k_ _k_ettle;" the [c] like the two _cs_ in "magic candle,"[TN-7] +etc. + +There would appear to have been other "cut" letters in the old dialects +of Cakchiquel, as in Guzman we find the _pp_ and _thth_, as in the Maya, +but later writers dropped them. + +I may dispense with a discussion of the literature of the Cakchiquel +language, having treated that subject so lately as last year, in the +introduction to the _Grammar of the Cakchiquel_, which I then translated +and edited for the American Philosophical Society. As will be seen by +reference to that work, it is quite extensive, and much of it has been +preserved. I have examined seven dictionaries of the tongue, all quite +comprehensive; manuscript copies of all are in the United States. None +of these, however, has been published; and we must look forward to the +dictionary now preparing by Dr. Stoll, of Zurich, as probably the first +to see the light. + +The Maya race, in nearly all its branches, showed its intellectual +superiority by the eagerness with which it turned to literary pursuits, +as soon as some of its members had learned the alphabet. I have brought +forward some striking testimony to this in Yucatan,[52-1] and there is +even more in Central America. The old historians frequently refer to the +histories of their own nations, written out by members of the Quiche, +Cakchiquel, Pokomam and Tzendal tribes. Vasquez, Fuentes and Juarros +quote them frequently, and with respect. They were composed in the +aboriginal tongues, for the benefit of their fellow townsmen, and as +they were never printed, most of them became lost, much to the regret of +antiquaries. + +Of those preserved, the _Popol Vuh_ or National Book of the Quiches, and +the _Annals_ of the Cakchiquels, the latter published for the first time +in this volume, are the most important known. + +The former, the "Sacred Book" of the Quiches, a document of the highest +merits, and which will certainly increase in importance as it is +studied, was printed at Paris in 1861, with a translation into French by +the Abbe Brasseur (de Bourbourg). He made use only of the types of the +Latin alphabet; and both in this respect and in the fidelity of his +translation, he has left much to be desired in the presentation of the +work. + +The recent publication of the _Grammar_ also relieves me from the +necessity of saying much about the structure of the Cakchiquel language. +Those who wish to acquaint themselves with it, and follow the +translation given in this volume by comparing the original text, will +need to procure all the information contained in the _Grammar_. It will +be sufficient to say here that the tongue is one built up with admirable +regularity on radicals of one or two syllables. The perfection and +logical sequence of its verbal forms have excited the wonder and +applause of some of the most eminent linguists, and are considered by +them to testify to remarkable native powers of mind.[53-1] + + +_The Annals of Xahila._ + +The MS. from which I print the _Annals of the Cakchiquels_, is a folio +of 48 leaves, closely written on both sides in a very clear and regular +hand, with indigo ink. It is incomplete, the last page closing in the +middle of a sentence. + +What is known of the history of this manuscript, is told us by Don Juan +Gavarrete, who, for many years, was almost the only native of Guatemala +interested in the early history of his country. He tells us in his +introduction to his translation of it, soon to be mentioned, that in +1844 he was commissioned to arrange the archives of the Convent of San +Francisco of Guatemala, by order of the Archbishop Don Francisco Garcia +Pelaez. Among the MSS. of the archives he found these sheets, written +entirely in Cakchiquel, except a few marginal glosses in Spanish, in a +later hand, and in ordinary ink. The document was submitted to several +persons acquainted with the Cakchiquel language, who gave a general +statement of its contents, but not a literal and complete +translation.[54-1] + +When, in 1855, the Abbe Brasseur (de Bourbourg) visited Guatemala, Senor +Gavarrete showed him this MS., and the Abbe borrowed it for the purpose +of making a full version, doubtless availing himself of the partial +translations previously furnished. His version completed, he left a copy +of it with Senor Gavarrete, and brought the original with him to +Europe.[54-2] It remained in his possession until his death at Nice, +when, along with the rest of the Abbe's library, it passed into the +hands of M. Alphonse Pinart. This eminent ethnologist learning my desire +to include it in the present series of publications, was obliging enough +to offer me the opportunity of studying it. + +Previous to its discovery in Guatemala, in 1844, we have no record of it +whatsoever, and must turn to the document itself for information. + +The title given it by Brasseur, and adopted by Gavarrete, _Memorial de +Tecpan Atitlan_, was purely factitious, and, moreover, is misleading. It +was, indeed, written at the town of Tzolola or Atitlan, on the lake of +that name, the chief city of the Tzutuhils; but its authors were +Cakchiquels; its chief theme is the history of their tribe, and it is +only by the accident of their removal to Atitlan, years after the +Conquest, that its composition occurred there. I have, therefore, +adopted for it, or at least that portion of it which I print, the much +more appropriate name, _The Annals of the Cakchiquels_. + +I say "for that portion of it," because I print but 48 out of the 96 +pages of the original. These contain, however, all that is of general +interest; all that pertains to the ancient history of the nation. The +remainder is made up of an uninteresting record of village and family +incidents, and of a catalogue of births, baptisms and marriages. The +beginning of the text as printed in this volume, starts abruptly in the +MS. after seventeen pages of such trivialities, and has no separate +title or heading. + +The caption of the first page of the MS. explains the purpose of this +miscellaneous collection of family documents. That caption is + + [Illustration: Cross] + + VAE MEMORIA CHIRE [C]HAOH. + + THIS IS THE RECORD FOR THE PROCESS. + +The word _memoria_ is the Spanish for a record, memoir or brief, and the +Cakchiquel _[c]haoh_, originally contention, revolt, was, after the +Conquest, the technical term for a legal process or lawsuit. These +papers, therefore, form part of the record in one of those interminable +legal cases in which the Spanish law delighted. The plaintiffs in the +case seem to have been the Xahila family, who brought the action to +recover some of their ancient possessions or privileges, as one of the +two ruling families of the Cakchiquel nation; and in order to establish +this point, they filed in their plea the full history of their tribe and +genealogy of their family, so far as was known to them by tradition or +written record. It belongs to the class of legal instruments, called in +Spanish law _Titulos_, family titles. A number of such, setting forth +the descent and rights of the native princes in Central America, are in +existence, as the _Titulo de Totonicapan_, etc. + +The date of the present rescript is not accurately fixed. As it includes +the years 1619-20, it must have been later than those dates. From the +character of the paper and writing, I should place it somewhere between +1620 and 1650. + +In his _Advertencia_ to his translation of it, Senor Gavarrete asserts +that the document is in the handwriting of one of the native authors. +This is not my opinion. It is in the small, regular, perfectly legible +hand of a professional scribe, a notarial clerk, no doubt, thoroughly at +home in the Cakchiquel language, and trained in the phonetic characters, +introduced with such success by Father Parra, as I have already +mentioned. The centre lines and catch-words are in large, clear letters, +so as to attract the eye of the barrister, as + + VAE MEMORIA CHIRE VINAK CHIJ. + + THIS IS THE STATEMENT OF THE TORTS. + +or, + + VAE MEMORIA [T]ANAVINAKIL. + + THIS IS A RECORD OF THE WITNESSES. + +The document is made up of the depositions and statements of a number of +members of the Xahila family, but that around which the chief interest +centres, and that which alone is printed in this volume, is the history +of his nation as written out by one of them who had already reached +adult years, at the epoch of the first arrival of the Spaniards, in +1524. Unfortunately, his simple-hearted modesty led him to make few +personal allusions, and we can glean little information about his own +history. The writer first names himself, in the year 1582, where he +speaks of "me, Francisco Ernantez Arana."[57-1] The greater part of the +manuscript, however, was composed many years before this. Its author +says that his grandfather, the king Hun Yg, and his father, Balam, both +died in 1521, and his own marriage took place in 1522. As it was the +custom of his nation to marry young, he was probably, at the time, not +over 15 years of age.[57-2] + +That Francisco Ernantez was not the author of the first part of the +document seems evident. Under the year 1560 occurs the following +entry:-- + +"Twenty days before the Feast of the Nativity my mother died; soon +after, my late father was carried off (xchaptah) while they were burying +my mother; my father took medicine but once before we buried him. The +pest continued to rage for seven days after Easter; my mother, my +father, my brother and my sister died this year." + +It could not, of course, be the son of Balam, who died in 1521, who +wrote this. + +Under 1563 the writer mentions:-- + +"At this time my second son Raphael was born, at the close of the fourth +year of the fourth cycle after the revolt." + +The last entry which contains the characteristic words _ixnu[c]ahol_, +"you my children," occurs in the year 1559, and is the last given in my +translation. My belief is that the document I give was written by the +father of Francisco Ernantez Xahila. The latter continued it from 1560 +to 1583, when it was taken up by Francisco Diaz, and later by other +members of the Xahila family. + +The Abbe Brasseur was of the opinion that these _Annals_ carry the +record of the nation back to the beginning of the eleventh century, at +least. A close examination of the account shows that this is not the +case. Gagavitz, the earliest ruler of the nation, can easily be traced +as the ancestor in the eighth remove, of the author. The genealogy is as +follows:-- + +1. Gagavitz, "he who came from Tulan." + +2. His son, Cay Noh, who succeeded him. + +3. Citan Qatu, son of Cay Noh, who also ruled. + +4. His son, Citan Tihax Cablah, who does not seem to have enjoyed the +leadership. It was regained by + +5. His son, Vukubatz, by the aid of the Quiche king, Quikab.[TN-8] + +6. Oxlahuh Tzii, eldest son of Vukubatz, died A. D., 1509. + +7. Succeeded by his eldest son, Hun Yg, who died, together with his +eldest son Balam, the father of the author, in the year 1521. + +Allowing to these seven who outlived their parents an average survival +of twenty years, we are carried back to about the year 1380, as that on +which the migration, headed by Gagavitz, began its wanderings, little +more, therefore, than the length of two lives as protracted as that of +the author himself. This result is that generally obtained by a careful +scrutiny of American traditions. They very rarely are so far-reaching as +has usually been supposed. Anything spoken of as more than three or four +generations distant, may safely be assumed as belonging to myth, and not +to history. + +It was the expressed intention of the Abbe Brasseur to edit the original +text with his translation, but this he did not live to accomplish. He +incorporated numerous extracts from it in his _Histoire des Nations +Civilisees du Mexique et de l'Amerique Centrale_, and added a few +paragraphs in the original at the end of the first volume of that work; +but these did not give much idea of the document as a whole. + +When, with the aid of the previous partial translations and the +assistance of some intelligent natives, he had completed a version into +French, of that portion composed by the first two writers he gave a copy +of it to Don Juan Gavarrete. This antiquary translated it into Spanish, +and published it serially, in the _Boletin de la Sociedad Economica de +Guatemala_, beginning with No. 29, September, 1873, and continuing to +No. 43. Copies of this publication are, however, so scarce that I have +been unable to learn of a complete file, even in Guatemala. The +dissolution of the Sociedad Economica by order of the late President +Barrios, scattered the copies in its own archives. + + +_Synopsis of the Annals of Xahila._ + +The work opens with a statement that the writer intends to record the +ancient traditions of his tribe, as handed down from their early heroes, +Gagavitz and Zactecauh. He begins with a brief genealogical table of the +four sub-tribes of the Cakchiquels (Secs. 1-3), and then relates their +notions of the creation of man at one of the mythical cities of Tulan, +in the distant west (4, 5). Having been subjected to onerous burdens in +Tulan, they determine to leave it, and are advised to go by their +oracles (6-14). + +They cross the sea, proceeding toward the east, and arrive at a land +inhabited by the Nonoualcats, an Aztec people (15-17). Their first +action is formally to choose Gagavitz and Zactecauh as their joint +rulers (18-19), and under their leadership they proceed to attack the +Nonoualcats. After a severe conflict the Cakchiquels are defeated, and +are obliged to seek safety in further wanderings. At length they reach +localities in Guatemala (20). At this point an episode is introduced of +their encounter with the spirit of the forests, Zakiqoxol (21, 22). + +They meet with various nations, some speaking a totally different +language; others, as the Mams and Pokomams, dialects of their own. With +the last mentioned they have serious conflicts (23-29). During one of +their journeys, Zactecauh is killed by falling down a ravine (30). An +episode here relates the traditional origin of one of their festivals, +that in honor of Gagxanul, "the uncoverer of the fire" (31, 32). + +Their first arrival at Lake Atitlan is noted (33), and the war that they +waged with the Ikomags (34). Here an episode describes the traditional +origin of the festival of Tolgom (35-37). A peaceful division of the +lake with the Tzutuhils is effected, and marriages take place between +the tribes (38). + +The Cakchiquels, Quiches and Akahals now settle permanently in their +towns, and develop their civilization (39, 40). They meet with numerous +hardships, as well as internal dissensions, the chief Baqahol at one +time obtaining the leadership. They succeed in establishing, however, +family life and a fixed religious worship, though in almost constant war +with their neighbors (41-46). + +Gagavitz, "he who came from Tulan," dies, and is followed by Cay Noh and +Cay Batz (47). These acknowledge the supremacy of Tepeuh, the king of +the Quiches, and are sent out by him to collect tribute from the various +tribes. They are seduced and robbed by the Tzutuhils, and conceal +themselves in a cave, out of fear of Tepeuh. He forgives them, however, +and they continue in power until their death (49-59). + +After this, a period of strife follows, and the names of four successive +rulers are mentioned, but none of the occurrences of their reigns +(60-66). + +The narrative is resumed when Qikab, king of the Quiches, orders the +Cakchiquels to settle at the town of Chiavar. He appoints, as their +rulers, the warriors Huntoh and Vukubatz. A revolt agains[TN-9] Qikab, +headed by his two sons, results in his defeat and death (67-81). During +this revolt, a contest between the Cakchiquels takes place, the close of +which finds the latter established in their final stronghold, the famous +fortress of "Iximche on the Ratzamut" (82-85). + +At the death of Huntoh and Vukubatz, they are succeeded by Lahuh Ah and +Oxlahuh Tzii, who carry on various wars, and especially defeat the +Quiches in a general engagement, which is vividly described (86-93). +They also conquer the Akahals, killing their king Ichal, and the +Tzutuhils, with their king Caoke (94-98). + +During their reign, a sanguinary insurrection occurred in Iximche, of +such importance that the author adopts its date as the era from which to +reckon all subsequent events (99-104). This date corresponded to the +year 1496, A. D.(?) + +The following years are marked by a series of unimportant wars, the +outbreak of a destructive pestilence, and finally, in 1524, twenty-eight +years after the Insurrection, by the arrival of the Spanish forces under +Alvarado (105-144). + +The later pages are taken up with an account of the struggles between +the natives and the whites, until the latter had finally established +their supremacy. + + +_Remarks on the Printed Text._ + +In printing the MS. of Xahila, I have encountered certain difficulties +which have been only partially surmounted. As the Cakchiquel, though a +written, is not a printed tongue, there has no rule been established as +to the separation of verbs and their pronominal subjects, of nouns and +their possessive pronouns, of the elements of compound particles, of +tense and mode signs, etc. In the MSS. the utmost laxity prevails in +these respects, and they seem not to have been settled points in the +orthography of the tongue. The frequent elisions and euphonic +alterations observable in these compounds, prove that to the native mind +they bore the value of a single word, as we are aware they did from a +study of the structure of this class of languages. I have, therefore, +felt myself free to exercise in the printed page nearly the same freedom +which I find in the MS. At first, this will prove somewhat puzzling to +the student of the original, but in a little while he will come to +recognize the radical from its augment without difficulty. + +Another trouble has been the punctuation. In the original this consists +principally of dashes and commas, often quite capriciously distributed. +Here also, I have been lax in reducing the text to the requirements of +modern standards, and have left much latitude to the reader to arrange +it for himself. + +Capital letters are not often used in the original to distinguish proper +names, and as the text has been set up from a close copy of the first +text, some irregularities in this respect also must be anticipated. + +The paragraphs numbered in the text are distinctly marked in the +original, but are not numbered there. The numerals have been added for +convenience of reference. + + +FOOTNOTES: + +[10-1] Dr. Otto Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, p. 157 +(Zurich, 1884), on the phonetic laws which have controlled the +divergence of the two tongues, Cakchiquel and Maya. See the same writer +in his "Supplementary Remarks on a Grammar of the Cakchiquel Language," +translated by Dr. D. G. Brinton, in _Proceedings of the American +Philosophical Society_, for 1885. + +[10-2] _Recordacion Florida, Discurso Historial, Natural, Material, +Militar y Politico del Reino de Goathemala._ Lib. II, Chap. I. + +[10-3] _Myths of the New World_, p. 181; _American Hero-Myths_, pp. 44, +73, 80, 162, etc. + +[11-1] "Cuatro generosos mancebos, nobles hermanos," says Fuentes y +Guzman, _Recordacion Florida_, Lib. I, Cap. II. The story of the four +brothers who settled Guatemala is repeated by Torquemada, _Monarchia +Indiana_, Lib. XI, Cap. XVII, and other writers. + +[11-2] _The Maya Chronicles_, 109-122 (Library of Aboriginal American +Literature, Vol. I). For the evidence of the wholly mythical character +of the Toltecs, and of their "King," Quetzalcoatl, see my _American +Hero-Myths_, Chapter III. (Philadelphia, 1882). + +Sanchez y Leon, quoting apparently some ancient Cakchiquel refrain, +gives as the former name of their royal race, _ru tzutuh Tulan_, the +Flower of Tulan, which wondrous city he would place in Western Asia. +_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 2. + +[12-1] Herrera observes of the natives of Guatemala, that the Nahuatl +tongue was understood among them, though not in use between themselves. +"Corre entre ellos la lengua Mexicana, aunque la tienen particular." +_Historia de las Indias Occidentales_, Dec. IV, Lib. VIII, Cap. VIII. + +[12-2] I have in my possession the only grammar of this dialect probably +ever written: _Arte de la Lengua Vulgar Mexicana de Guatemala_, MS., in +a handwriting of the eighteenth century, without name of author. + +[13-1] The four names are given in this form in the _Requete de +Plusieurs Chefs Indiens d' Atitlan a Philippe II_, 1571, in +Ternaux-Compans, _Recueil des Pieces relatives a la Conquete du +Mexique_, p. 419. The spelling of the last is there _Tecocitlan_. For +their analysis, see Prof. Baschmann,[TN-10] _Ueber die Aztekischen +Ortsnamen_, p. 719. + +[14-1] "Si bien se advierte, todo cuanto hacian y decian, era en orden +al maiz, que poco falto para tenerlo por Dios, y era, y es, tanto el +encanto y embelezo que tienen con las milpas que por ellas olvidan hijos +y muger y otro cualquiera deleite, como si fuera la milpa su ultimo fin +y bienaventuranza." _Chronica de la S. Provincia del Santissimo Nombre +de Jesus de Guattemala_, Cap. VII. MS. of the seventeenth century, +generally known as the _Cronica Franciscana_. + +[14-2] See Francisco Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de +esta Provincia de Guatemala_, p. 191. (Ed. Scherzer, London and Vienna, +1857). + +[14-3] Their first conqueror, the truculent Captain Pedro de Alvarado, +speaks of the _muy grandes tierras de panes_, the immense corn fields he +saw on all sides. _Relacion hecha per Pedro de Alvarado a Hernando +Cortez_, in the _Biblioteca de Autores Espanoles_, Tom. XXII, p. 459. + +[15-1] "Hay mucho algodon, e son las mugeres buenas hilanderas e hacen +gentiles telas dello." Gonzalo Fernandez de Oviedo y Valdes, _Historia +General y Natural de las Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. "De la +fertilidad de la tierra e gobernacion de Guatimala." + +[15-2] "Son muy dados a edificar, y en lo que hoy vemos erigido de los +antiguos, reconocemos ser maquinas soberbias." Fuentes y Guzman, +_Recordacion Florida_, Lib. II, Cap. I. + +[15-3] "Esta ciudad es bien obrada y fuerte a maravilla." _Relacion de +Pedro de Alvarado_, in _Bib. de Autores Espanoles_, Tom. XXII, p. 459. +So Herrera wrote from his authorities: "En Utlatan (_i. e._, the city of +Gumarcaah, capital of the Quiches), havia muchos, i mui grandes templos +de sus dioses, de maravillosos edificios." _Historia de las Indias +Occidentales_, Dec. III, Lib. IV, Cap. XIX. + +[16-1] _The Lineal Measures of the Semi-Civilized Nations of Mexico and +Central America_, by D. G. Brinton, in _Proceedings of the American +Philosophical Society_, and separately. + +[16-2] "En la Provincia de Utlatan, junto a Guatemala, se averiguo _por +las Pinturas, que los Naturales tenian de sus antiguedades, demas de +ochocientos anos_, etc." Herrera, _Historia de las Indias Occidentales_, +Dec. III, Lib. IV, Cap. XVIII. + +[17-1] "Son amigos de hacer colloquios y decir coplas en sus bailes." +Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_. MS. sub voce, +_Poesia_. + +[17-2] "Son flecheros y no tienen hierba." Oviedo, _Historia General de +Indias_, Par. III, Lib. III, Cap. IV. + +[18-1] This word is doubtful, as I do not find it in the dictionaries, +and judge of its meaning from its derivation and context. See the +Vocabulary. Sanchez y Leon speaks of the "very long lances pointed with +flint," used by these people. _Apuntamientos de la Historia de +Guatemala_, p. 27. + +[19-1] The statement of Gavarrete, in his notes to Sanchez y Leon, +_Historia de Guatemala_, p. 3, that the Xahils and Zotzils were two +branches of the ruling family, the one residing at Iximche, the other at +Solola, rests on a misapprehension, as will be seen from the _Annals_ +published in this volume. + +[20-1] It is interesting in this connection to observe how widespread +was the symbolic significance of the canopy, or sun shade, as a mark of +dignity. The student of Shakspeare will recall the lines in his 125th +sonnet-- + + "Were it aught to me I bore the canopy, + With my extern the outward honouring;" + +while the ethnologist may consult Richard Andree's suggestive essay, +_Der Schirm als Wuerdezeichen_, in his _Ethnographische Parallelen und +Vergleiche_, p. 250 (Stuttgart, 1878). + +[21-1] Alvarado writes "La tierra es muy poblada de pueblos muy recios." +_Relacion_, etc., ubi supra, p. 459. The following extract is quoted +from Las Casas, _Historia Apologetica_, MS., by Mr. Squier, in his notes +to Palacio:-- + +"En el Reyno de Guatemala, en la parte que va por la Sierra, estaban +ciudades de caba muy grandes, con maravillosos edificios de cal y canto, +de los cuales yo vi muchos; y otros pueblos sin numero de aquellas +sierras." + +Sanchez y Leon states that there were, in all, thirty independent native +states in the former confines of Guatemala. _Historia de Guatemala_, p. +1. + +[22-1] On the derivation of Guatemala, see Buschmann, _Ueber die +Aztekischen Ortsnamen_, p. 719. That this is probably a translation of +the Cakchiquel _Molomic chee_, which has the same meaning, and is a +place-name mentioned in the _Annals_, I shall show on a later page. + +[22-2] See the _Otra Relacion hecha por Pedro de Albarado a Hernando +Cortes_, printed in the _Bibliotheca de Autores Espanoles_, Tom. XXII, +p. 460. + +[23-1] Bernal Diaz, _Historia Verdadera de la Conquista de la Nueva +Espana_, Cap. CXCIII. + +[23-2] _Historia de Guatemala, o Recordacion Florida_, Lib. XV, Cap. V. +The _Recordacion_ was first printed at Madrid, 1882-83, edited by Don +Justo Zaragoza, as one of the numbers of the _Biblioteca de los +Americanistas_. + +[27-1] _Incidents of Travel in Central America, Chiapas and Yucatan_, +Vol. II, Chap. IX. I am inclined to believe that the original stone, +evidently supposed to be of great value, had been stolen, and this piece +of slate substituted. It was sewed up in a bag, which makes the +supposition probable, as it offered facility to conceal the theft. + +[28-1] They are referred to by the Archbishop Garcia Pelaez, in these +words: "Los planos y vistas tomadas por el comisionado y el informe que +las acompana, muestran vestijios de adoratorios, fortificaciones y +trazas de edificios, calles y plazas ajustadas a dimensiones y con +elecion de materias en su estructura."--_Memorias para la Historia del +Antiguo Reyno de Guatemala_. Por Don Francisco de Paula Garcia Pelaez, +Tom. I, p. 15, (Guatemala, 1851). + +[28-2] The names applied to these intercalary days are analyzed +differently by various authorities. For the etymology given of +_nemontemi_, I have followed M. Remi Simeon, in his notes to Dr. +Jourdanet's translation of Sahagun's _Historia de Nueva Espana_; the +Cakchiquel _[tz]api_ is undoubtedly from _[tz]ap_, fault, evil, crime. + +[31-1] _May_ is allied to the verb _meho_, to go somewhere and return +again. Hence _may_ came to mean a cycle of years, months or days. + +[31-2] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 28. + +[32-1] "_Chinamitl_, seto o cerca de canas," from _chinantia_, to build +a fence, to enclose.--Molina, _Vocabulario de la Lengua Mexicana_. + +[32-2] Torresano, in his _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., gives this +word as _ca_, which indicates its probable derivation from the verb +_cae_, to join together, to unite, "those united by a common tie." + +[32-3] Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., sub voce, +_Cunado_. + +[32-4] Coto, u. s., s. v. _Alguacil_. The word _[c,]alam_ is now applied +to the canvas or tablets on which are painted the saints in the +churches. It also means a box or chest.--_Dicc. Cakchiquel Anon._ + +[32-5] See Brasseur, _Hist. du Mexique et l' Am. Cent._, Tom. II, pp. +489-90. + +[33-1] "Tienen tambien renombres de sus chinamitales o parcialidades que +tambien son de signos vel nombres senalados, como Xahila, etc."--Coto, +_Vocabulario_, MS., s. v. _Renombre_. + +[34-1] _Hist. du Mexique_, Tom. II, p. 84. + +[34-2] Their names are given in the _Titulos de la Casa de Ixcuin +Nehaib_, p. 3. They are called "pueblos principales, cabezas de +calpules." The Nahuatl word, _calpulli_, here used, meant the kinsfolk +actual and adopted, settled together. They were the gentes of the tribe. +See Ad. F. Bandelier, _On the Social Organization and Mode of Government +of the Ancient Mexicans_, for a full explanation of their nature and +powers. + +[34-3] _The Lenape and their Legends_, p. 139. + +[37-1] Father Coto, in his MS., _Vocabulario Cakchiquel_, gives the +rendering "mandadero," and states that one was elected each year by the +principals of each _chinamitl_, to convey messages. He adds: "Usan mucho +de este nombre en el Pueblo Atitlan." + +[37-2] Compare my edition of the _Cakchiquel Grammar_, p. 58. Brasseur +translates this title erroneously, "decorated with a bracelet."--_Hist. +des Nations Civilisees_, etc., Tome. II, p. 515. + +[37-3] "El retorico, platico." Pantaleon de Guzman gives the fuller +form, _naol ah uchan_, which means "he who knows, the master of +speech."--_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS. + +[37-4] Usually written by ellipsis, _atzih vinak_. Brasseur translates +it "distributor of presents," but it appears to be from _tzih_, word, +speech. The vocabularies are, as usual, very unsatisfactory. "_Atzijh +vinak_, Principal deste nombre."--_Dicc. Cakchiquel Anon._ + +[38-1] _Dicc. Cakchiquel Anon_,[TN-11] MS., sub voce. + +[38-2] _Requete de Plusieurs Chefs Indiens d'Atitlan a Philippe II_, in +Ternaux-Compans, _Recueil de Pieces relatives a la Conquete du Mexique_, +p. 418. + +[38-3] Not "of the bird's nest," "ceux du nid de l'oiseau," as Brasseur +translates it (_Hist. du Mexique_, Tome. II, p. 89), nor "casa de la +aguila," house of the eagle, as it is rendered by Fuentes y Guzman, +_Recordacion Florida_, Tom. I, p. 21. _[c,]iquin_ is the generic term +for bird. + +[39-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths of Central America_, in +the _Proceedings of the American Philosophical Society_, 1881. + +[40-1] "Chamalcan u bi qui gabauil Cakchequeleb, xa Zotz u +vachibal."--_Popol Vuh_, p. 224. + +[40-2] _Hist. des Nations Civ. du Mexique_, Tom. II, p. 173. + +[40-3] "El quinto _Cam_, esto es; amarillo, pero su significado es +culebra."--Ximenez, _Las Historias del Origen de los Indios de +Guatemala_, p. 215. There are two errors in this extract. The name is +not _Cam_, but _Can_, and it does not mean yellow, which is _[t]an_. + +[41-1] I have suggested an explanation of this strange term to apply to +the highest and most beneficent of their divinities, in a short article +in the _American Antiquarian_, 1885, "The Chief God of the Algonkins in +his Character as a Cheat and a Liar." + +[42-1] Pantaleon de Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, +MS. On the role of the Tzitzimime in Aztec mythology see my _American +Hero-Myths_, p. 78. + +[42-2] "Al duende que anda en los montes llaman _ru vinakil chee_ vel +_caki[c]oxol_."--Coto, _Vocabulario_, MS., s. v. Monte. _Zak_, white; +_[c]ox_, to make fire. Brasseur's translation, "Le blanc abime de feu," +is indefensible. + +[42-3] See a paper entitled "The Folk Lore of Yucatan," contributed by +me to the _Folk-Lore Journal_, Vol. I, 1883. + +[43-1] For an interesting note on the _zaztun_, see Apolinar Garcia y +Garcia, _Historia de la Guerra de Castas en Yucatan_, p. XXIV (folio, +Merida, 1865). + +[43-2] For the derivation of Xibalbay, and for the myths referred to in +the text, see my article, before referred to, _The Names of the Gods in +the Kiche Myths_, pp. 27, 28. + +[44-1] _The Maya Chronicles_, pp. 110, 111. Vol. I of the _Library of +Aboriginal American Literature_. + +[45-1] Brasseur, Juarros, Fuentes y Guzman, etc. + +[45-2] Thomas Coto, _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS., 1651. +Sub voce, _Sacrificar hombres_, quoting Varea. + +[45-3] "Sacandole el corazon y asperjando, con la sangre de la victima a +los cuatro vientos cardinales."--_Apuntamientos de la Historia de +Guatemala_, p. 26. + +[46-1] _The Names of the Gods in the Kiche Myths_, pp. 21, 22. + +[47-1] "_Labah_, agorar y guerrear, porque agoraban si la hacian o +no."--Ximenez, _Vocabulario de las Tres Lenguas_, sub voce. + +[47-2] These particulars are from the work of Jose Sanchez y Leon, +_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, pp. 26, 27. + +[48-1] _Recordacion Florida_, Lib. IX, Cap. VII. + +[48-2] _Vocabulario de la Lengua Cakchiquel_, MS. (1651). + +[48-3] _Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 27. + +[49-1] Fr. Estevan Torresano, _Arte de la Lengua Cakchiquel_, MS., in my +possession. + +[51-1] _Supplementary Remarks to the Grammar of the Cakchiquel Language, +edited by D. G. Brinton.--Proceedings of the American Philosophical +Society_, 1885. + +[52-1] See _The Maya Chronicles_, p. 67, and note. + +[53-1] "Die bewundernswuerdige Feinheit und consequente Logik in der +Ausbildung des Maya Zeitwortes setzt eine Kultur voraus, die sicherlich +weit ueber die Zeitraeume hinaus zurueckreicht, welche man bis jetzt +geneight war, der Amerikanischen Civilization zuzuschreiben."--Otto +Stoll, _Zur Ethnographie der Republik Guatemala_, s. 148 (Zurich, 1884). +Compare the remarks of Wilhelm von Humboldt on the Maya conjugation, in +his essay on the American verb, as published in my _Philosophic Grammar +of the American Languages, as set forth by Wilhelm von Humboldt_, pp. +35-39 (Philada., 1885). + +[54-1] Gavarrete's words are, "Paso por manos de muchos personas +versadas en los idiomas indigenos sin que pudiese obtenerse una +traduccion integra y exacta de su testo, habiendo sido bastante, sin +embargo, lo que de su sentido pudo percibirse, para venir en +conocimiento de su grande importancia historica."--_Boletin de la +Sociedad Economica_. + +[54-2] The Abbe says that Gavarrete gave him the original (_Bibliotheque +Mexico-Guatemalienne_, p. 14). But that gentleman does not take to +himself credit for such liberality. He writes "El testo original quedo +sin embargo en su poder," etc. Ubi supra. + +[57-1] As the slight aspirate, the Spanish _h_, does not exist in the +Cakchiquel alphabet, nor yet the letter _d_,the[TN-12] baptismal name +"Hernandez," takes the form "Ernantez." + +[57-2] "Se casan muy ninos," says Sanchez y Leon, speaking of the +natives.--_Apuntamientos de la Historia de Guatemala_, p. 24. + + + + +THE ANNALS + +OF + +THE CAKCHIQUELS. + +BY + +A MEMBER OF THE XAHILA FAMILY. + + + + +[Cross] + +1. VAE XTINU[c,]IBAH HALAL QUITZIH HE NABEY + +Ka tata ka mama, heri xeboco vinak oher mahaniok ti la[t]abex vae huyu +ta[t]ah; [c]a ruyon ok umul [c,]iquin [c]oh, que cha, ha ok ki +xquila[t]abeh huyu ta[t]ah he [c]a ka tata ka mama, yx nu[c]ahol, pa +Tulan. + + [Cross] + + 1. Here I am going to write a few of the sayings of our earliest + fathers and ancestors, those who begot men of old, before the hills + and plains here were inhabited; then only rabbits and birds were + here, they say, when they took possession of the hills and plains, + they, our fathers and ancestors from Tulan, oh my children. + +2. Xtinu[c,]ibah [c]a quitzih ri ki he nabey ka tata ka mama +[t]a[t]avitz rubi, Cactecauh ru bi hunchic, he [c]oh quitzih que cha +[c]a [c]haka palouh xoh pevi, pa Tulan ru bi huyu, xoh alax xoh +[c]aholax vi pe ruma ka tee, ka tata, yxka[c]ahol, quecha ri oher tata +mama, [t]a[t]avitz, Cactecauh qui bi, ri ki xepe pa Tulan he cay chi +achij heri xoh boco, oh Xahila. + + 2. And I shall write the sayings of our earliest fathers and + ancestors, Gagavitz the name of one, Zactecauh the name of the + other; and these are the sayings they spake as we came from the + other side of the sea, from the land of Tulan, where we were + brought forth and begotten by our mothers and our fathers, oh my + children, as said of old the fathers, the ancestors, Gagavitz and + Zactecauh by name, the two heroes who came from Tulan and begot us, + the Xahila. + +3. Va[c]a quibi ru hay ru chinamitee [t]eka[c]uch, Ba[c]ahola, +Cibakihay. 1. [c]atun [c]hutiah qui bi xeboco Ba[c]ahola. 1. Tzanat +[t]u[t]uchom quibi xeboco [t]eka[c]uchij; Daqui ahauh [c]hahom ahauh +xeboco Cibakihayi, xaoh cahi chi chinamit ok xohpe pa Tulan, ri oh +Cakchiquel vinak, yxka[c]ahol, quecha.--[c]a x[c]amar [c]a vave ri +Caveki Totomay Xurcah qui bi xeboco.--Xavi [c]a x[c]amar vave ri +Ahquehayi, Loch, Xet, quibi, xeboco;--xavi [c]a x[c]am ri ahPak, Telom, +[c]oxahil, [c]obakil quibi xeboco; quere navipe ri Ikoma[t]i, xavi [c]a +x[c]amar; he[c]a cah [c]hob ri [c]a xe[c]amar vave he ama[t]. + + 3. These are the names of the houses and clans of Gekaquch, + Bagahola and Cibakihay. 1. Qatun and Qhutiah by name, begat + Bagahola. 2. Tzanat and Guguchom by name, begat those of Gekaquch. + 3. The chief Daqui and the chief Ghahom begat those of Cibakihay. + Thus we were four clans when we came from Tulan, we, the Cakchiquel + people, as we are told, oh my children. Those of Cavek, Totomay and + Xurcah by name, also married and begat; also those of Quehay, Loch + and Xet by name, married and begat; those of Pak, Telom, Qoxahil + and Qobakil by name, also married and begat; and also those of + Ykomag married; and these four divisions which thus married are the + tribes so-called. + +4. He [c]a [c]oh quitzih ri [t]a[t]avitz, Cactecauh xe re [c]aki ru xe +quitzih vae quecha [c]ari [t]a[t]avitz Cactecauh: Cahi xpe vi vinak pa +Tulan; chi relebal [t]ih, hun Tullan: hun chi [c]a chi Xibalbay, hun +[c]a chu kahibal [t]ih chi ri [c]a xoh pevi chukahibal [t]ih, hun chi vi +[c]a chi [c]abovil. Quere[c]a cahi vi Tullan ri yxka[c]ahol, quecha; chu +kahibal [c]a [t]ih xoh pa vi Tullan, [c]ha[c]a palouh; [c]a[c]o viri +Tullan chiri[c]a xohalax vi ul xoh [c]aholax vipe ruma ruma ka tee ka +tata quecha. + + 4. These are the sayings of Gagavitz and Zactecauh, and these are + the very words which Gagavitz and Zactecauh spoke: "Four men came + from Tulan; at the sunrise is one Tullan, and one is at Xibalbay, + and one is at the sunset; and we came from this one at the sunset; + and one is where is God. Therefore there are four Tulans, they say, + oh our sons; from the sunsetting we came, from Tullan, from beyond + the sea; and it was at Tullan that arriving we were brought forth, + coming we were produced, by our mothers and our fathers, as they + say. + +5. Tan [c]a talax ri chay abah, ruma raxa Xibalbay [t]ana Xibalbay, +tan[c]ati [c,]ak vinak ruma [c,]akol bitol; tzukul richin ri chay abah +ok x[c,]ak ri vinak pan pokon [c]a xutzin vinak, xtiho chee, xtiho [c]a +xaki ruyon uleuh xrah oc; mani [c]a x[c]hao, mani xbiyin, mani [c]a ru +quiquel ru tiohil xux, quecha e nabey ka tata ka mama, yxnu[c]ahol; mani +[c]a xcanay rixoc, [c]arunah [c]a xcanay rixoc: xae chay chi chicop +etamayon [c]o vi ri echa pam Paxil ru bi huyu [c]ovi hari chicop Utiuh, +Koch qui bi. Xa[c]a pa rachak xcanay vi, tok xcamicax [c]a ri chicop +utiuh xpo[c]hel chupam ri yxim tan [c]a tibe canox yo[t]bal richin ruma +chicop tiuh tiuh rubi, [c]a chupam palouh xpe vi ruma tiuh tiuh ru +quiquel tixli cumatz xoc xyo[t]bex richin ri yxim: x[c,]akbex richin ru +tiohil vinak ruma [c,]akol bitol [c]a ha ki etamayom ri [c,]akol bitol +alom [c]aholom he xe [c,]ako vinak [c,]ak que cha xutzin [c]a vinak +[c,]ak, oxlahuh achij, cahlahuh [c]a ixok xux; x[c]ohe ruvi, [c]ate [c]a +ok xe[c]hao xebiyin, x[c]ohe qui quiquel qui tiohil. Xe[c]ulu[c]u xin +[c]a he [c]a cay ri xhayil hun xux. Quere[c]a xla[t]o vi vinak ri quecha +oher vinak, yxka[c]ahol; xemealan xe[c]aholan [c]a ri he nabey vinak. +Quere[c]a ru banic vinak rij, quere navipe rubanic chay abah ri [c,]apal +[c]a ruchi ri Tullan, xoh pe vi xahun chi co[c,] [c,]apibal ru chij ri +Tullan xoh alax vi ul xoh [c]aholax vipe, xya vipe ri kikan chi [t]ekum +chi a[t]a, yx ka[c]ahol; xecha can ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, +yxnu[c]ahol, xa[c]a mani xquimeztah ru tzihoxic. He [c]iyaley chi e ka +mama; [c]oh quitzih oher takchibal [c]a quichin vae. + + 5. "And now is brought forth the Obsidian Stone by the precious + Xibalbay, the glorious Xibalbay, and man is made by the Maker, the + Creator; the Obsidian Stone was his sustainer, when man was made in + misery, and when man was formed; he was fed with wood, he was fed + with leaves; he wished only the earth; he could not speak, he could + not walk; he had no blood, he had no flesh; so say our fathers, our + ancestors, oh you my sons. Nothing was found to feed him; at length + something was found to feed him. Two brutes knew that there was + food in the place called Paxil, where these brutes were, the Coyote + and the Crow by name. Even in the refuse of maize it was found, + when the brute Coyote was killed as he was separating his maize, + and was searching for bread to knead, (killed) by the brute Tiuh + Tiuh by name; and the blood of the serpent and the tapir was + brought from within the sea by means of Tiuh Tiuh, with which the + maize was to be kneaded; the flesh of man was formed of it by the + Maker, the Creator; and well did they, the Maker and the Creator, + know him who was born, him who was begotten; they made man as he + was made, they formed man as they made him, so they tell. There + were thirteen men, fourteen women; they talked, they walked, they + had blood, they had flesh. They married, and one had two wives. + Therefore the race copulated, this race of old, as they tell, oh + our sons. They brought forth daughters, they brought forth sons, + those first men. Thus men were made, and thus the Obsidian Stone + was made, for the enclosure of Tullan; thus we came to where the + Zotzils were at the gates of Tullan; arriving we were born, coming + we were produced, coming we gave the tribute, in the darkness, in + the night, oh our sons." Thus spoke Gagavitz and Zactecauh, oh my + sons, and what they said has not been forgotten. They are our great + ancestors; these are the words with which they encouraged us of + old. + +6. Tok xoh pixabax [c]a pe ruma ka tee ka tata oxlahu [c]hob [c]a +vukama[t] oxlahu [c]hob [c]a ahlabal ok xohpe pa Tullan chi [t]ekum chi +a[t]a ok xya pe ri kikan, tok xu[c]am rikan vuk ama[t] ahlabal, xoh +chole na chu xocou [c]a Tullan x[c]ohe viri vuk ama[t]: chiriki[t]a [c]a +Tullan x[c]ohe viri xcholevi ahlabal. Nabey na xu[c]am rikan vuk ama[t], +[c]ate [c]a xu[c]am chic rikan ahlabal. Xa[c]a ruyon xit puak +[t]u[t]uraxon [c]ubul chactit ru[c]in [c]a [c,]ibanic [c]otonic, qui +yanic xul, bix, [c]hol [t]ih, may [t]ih, pek cacouh, xa ruyon [t]inomal +xrikah pe pa Tullan a[c]a ri ahlabal xa ruyon [c]ha pocob xa cetecic +chee xa [t]iom ah rikan ok xpe pa Tulla. + + 6. Then we were ordered to come by our mothers and fathers, we the + thirteen divisions and the seven tribes, the thirteen divisions of + warriors; and we came to Tulan in the darkness and the night, and + coming gave our tribute; they took tribute from the warriors of the + seven tribes; they were drawn up in order on the left of Tulan + where were the people of the seven tribes; on the right-hand of + Tulan were arranged the warriors. First the tribute was taken from + the seven tribes, next the tribute was taken from the warriors. But + it was only jade and silver, and green feathers worked and sewed + together, together with articles painted and articles sculptured, + and for gifts, flutes, songs, astrological calendars and reckoning + calendars, fine and common cacao; only such riches were paid in + Tulan, and the only riches the warriors bore from Tulan were their + bows, their bucklers and their rounded shields. + +7. Tok xpixa [c]a ka tee ka tata xcha: [c]a ohix [c]a, yxnu[c]ahol, +yxnumeal, ree yvikan ree [c]a y tzukuh y[t]ohee; xucheex [c]ari chay +abah: ohix [c]a ti vi la y huyubal y ta[t]ahal [c]a chila [c]a [c]haka +palouh [c]oh vi y huyubal y ta[t]ahal, yxnu[c]ahol, [c]a chila [c]a tica +vi ruvach. Ree yvikan mixuyael, y [t]inomal y vahauarem, xeucheex [c]a +ri oxlahu [c]hob vukama[t], oxlahu [c]hob ahlabal, ok xyape ri mi[c]hbal +quichin ri chee abah, xqui kahpe pa Tullan Xibalbay [c]a xyaope ri chee +abah, chikichin que cha ri he nabey ka tata ka mama, ri [t]a[t]avitz +Cactecauh: he ki xe ykan pe, he navipe ki [c]o quitzih. + + 7. Then to our mothers and fathers it was commanded and said: "You, + my sons, you, my daughters, these are your burdens which you shall + sustain and maintain." So spoke the Obsidian Stone. "There are your + hills and plains; there, beyond the ocean, are your hills and + plains, oh you my sons, there it is that you shall lift up your + faces. These are the burdens which I shall give you, your riches, + your majesty;" thus it was said to the thirteen divisions, the + seven tribes, to the thirteen divisions of warriors, and then was + given them the wood and stone which deceive; as they descended from + Tulan and Xibalbay, were given to them the wood and stone (idols), + as related those our first fathers and ancestors Gagavitz and + Zactecauh. These, in truth, were their burdens, and these were + their very words. + +8. Vuk ama[t] [c]a nabey xpeul pa Tullan, que cha, [c]a xambey xohpe oh +ahlabal ru [c]amom chi [c]a rikan ronohel vuk ama[t] ahlabal tok xhak +[c]a ru chi Tullan. + + 8. They say that the seven tribes arrived first at Tulan, and we + the warriors followed, having taken up the tributes of all the + seven tribes when the gate of Tulan was opened. + +9. Ha [c]a [c,]utuhile ri nabey vuk ama[t] ok xpe pa Tulan xe[c]iz nape +ri vuk ama[t] [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahlabal, que cha.--Xcha [c]a pe ri +ka tee ka tata, ok xoh pixabax pe: ohix [c]a, yx numeal, yx nu[c]ahol, +xtinyael y [t]inomal yvahauarem, xtinyael y [t]a[t]al, y tepeval, yxmuh, +yx[c]a[t]alibal; harumari xti vikah ree, cetecic chee, [t]iomah [c]haa, +pocob, [c]u[c]um, cahcab. Vueta [c]a mixivikah xit, puak, [t]u[t] raxom, +vueta [c]a xtivikah [c,]ibanic, [c]otonic, [c]hol [t]ih, may [t]ih, xul, +bix, bix ye[t]etah rumal, xavi[c]a yvichin ree mixrikah vuk ama[t] chila +ti [c]am vi; yx quixi chi nan, yx quix cao ruvach; mani cahauarem mix +nuyael, ha[c]ari xtivikah; kitzih nim ru[t]ih; mani quix ye[t]etah vi; +ha[c]a quix nimar vi, ree cetecic chee [t]iomah, mani quix var, quix +[c]hacatah vi, yx numeal, yx nu[c]ahol, xtinyael yvahauarem, yx oxlahuh +chi ahpopo tihunamah; [c]a y[c]ha, ypocob, yvahauarem, y [t]a[t]al, +ytepeval, y muh, y [t]alibal, ree [c]a y nabey ale; xucheex ri Qeche +vinak ok xpeul oxlahu [c]hob chi ahlabal pa Tullan. Ha [c]a nabey xpe +Qeche vinak; xa[c]a [c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche vinak: ok xpeul +rachbilam hetak [c]a ru hay ru chinamit ru [t]arama[t] ri hutak [c]hob +chi ahlabal tok xpeul pa Tullan ok x[c]iz [c]a pe ronohel. + + 9. The Tzutuhils were the first of the seven tribes who finished + coming to Tulan, and then we the warriors came, as they say. Then + it was said to our fathers and mothers, then we were commanded: + "Oh, you, you my daughters, you my sons, I shall give you your + riches, your majesty, I shall give you your distinction, your + sovereignty, your canopy, your royal throne; because you have + carried the rounded shield as your riches, the bow, the buckler, + the feathers, the war paint. If you have paid as tribute jade, + silver, feather stuffs, if you have paid articles painted, articles + sculptured, astrological calendars, reckoning calendars, flute + songs, songs hated of you because the seven tribes paid this + tribute, yet you shall in turn take it, you shall receive more than + others, you shall lift up your face. I shall not give you their + sovereignty, of which you have borne the burden; truly their + fortune is great; do not hate them; also do you be great, with + wealth of rounded shields. Sleep not, sit not, my daughters, my + sons, I will give you the power, to you the seven rulers, in equal + shares, and your bows, your bucklers, your majesty, your power, + your sovereignty, your canopy, your royal seat; these are your + first treasures." Thus it was spoken to the Quiche men, when the + thirteen divisions of warriors arrived at Tulan. And first came the + Quiche men; they acquitted themselves of their tribute in the first + month; then arrived their companions one after another, by their + families, their clans, their tribes, their divisions, in sequence, + and the warriors, until the whole of them had finished arriving in + Tulan. + +10. Xpe Rabinale, xpe Co[c,]il vinak--xpe Tukuchee--xpe +Tuhalahay--Vuchabahay--Ah[c]humilahay--xpe chic Lama[t]i--Cumatz--xpe +chic Akahal vinak.--Ah Tucuru xquiz, yape ronohel ri. Tok xpe chi [c]ari +oxlahuh chi ahlabal ri oh Bacah Pokoh, Bacah Xahil: hun xnabeyah, +hun[c]a x xambeyah chikichin ri oh ru nabey Bacah, Bacah Pok [c]a nabey +xpe, oh [c]a xambey xoh pe ri oh Bacah Xahil, que cha ri e ka tata, ka +mama, yxka[c]ahol. Xmier ok [c]a ti pe vuk ama[t] xmier ok [c]a ti +tiquer rupetic ahlabal.--Tok xohpe [c]a oh Cakchequel vinak, kitzih vi +chi xambey chic xoh peul pa Tullan, mani hunchic [c]o can ok xoh pe, que +cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, xoh pixabax chi pe: He ree ahay a +chinamit he, que ucheex [c]ari [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Ree +[c]a yvahpop he, hun ahpop, hun [c]a ahpo[c]amahay, chiquichin ree +xeucheex [c]a ri [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cibakihay. Yx [c]a quixalan, +quix[c]aholan, quichin yxquix[c]ulu, yvahpop, xeucheex. Quere[c]a he +tee, he nam vi ri. Ha[c]a nabey, ha[c]a nabey xpe ri Cibakihay ok xpe +[c]ari Ba[c]ahol, xpe chi [c]a [t]eka[c]uch nabey xepe chinamit. + + 10. Those of Rabinal came, the Zotzil men came, the Tukuchee came, + the Tuhalahay, the Vuchabahay, the Ahqhumilahay, the Lamagi came, + the Cumatz, the men of Akahal came, the Tucuru ended it; and thus + all are given. After that came thirteen warriors, we the Bacah + Pokoh, and the Bacah Xahil; one of us went first, and one followed + after; the first Bacah was Bacah Pok, who went first, and we + followed after, we the Bacah Xahil, as was said by our first + fathers, our ancestors, oh you our sons. Already the seven + villages had come, and some time after began the coming of the + warriors.--Then we came, we the Cakchiquel men. Truly, we were the + last, as we arrived at Tulan, and there was not another remaining + when we came, as said Gagavitz and Zactecauh; we were ordered to + come thus: "These are your houses, these your clans;" they said to + Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay: "These are your head chiefs, + even one head chief, and one official messenger;" thus they said + to Gekaquch, Baqahol, and Cibakihay. "Bring forth daughters, bring + forth sons, marry one another, ye rulers," said they. Therefore + those were mothers and ancestors. But the first, the first came + the Cibakihay, then came the Baqahol, and then came the Gekaquch, + the first clans. + +11. [c]ate[c]a ok xoh pe oh ahpop tok xoh pixabax chi[c]a pe ruma katee +ka tata: ohix [c]a, yxnumeal, yxnu[c]ahol, mixebe a hay a chinamit. +Maqui xaquere xcat xambeyah, at[c]hipil al; kitzih nim a [t]ih tux re +[c]a a tzuku hee xucheex pe ri chee abah Belehe Toh ru bi; ri abah +Huntihax chi [c]a ru bi hunchic, huhunti vikah xoh ucheex pe, quecha. + + 11. Thus, therefore, came we, the rulers, and then we were ordered + by our mothers and fathers: "Go, my daughters, go, my sons, your + houses, your clans, have departed. Not thus shalt thou always + follow, thou, the youngest son; truly, great shall be thy fortune, + and thou shalt be maintained, as is said by the idols called, the + one, Belehe Toh, the other Hun Tihax, to whom we say each pays + tribute," as is related. + +12. Re [c]a ti voquecah e [c]ha, pocob, achcayupil, [c]u[c]um, cahcab +rach yaic [c]aperi [t]avonon, [t]acital, xo[t]ol, [t]ekal, hab, cu[c], +moyeuh, ok xoh pixabax pe ree: kitzih nim xtivikah; mani quix var vi, +quix [c]hacatah vi, mani quix ye[t]etah vi, yxnu[c]ahol, ha quix +[t]a[t]ar quix tepevar vi, hati [c]ohe vi y vux la ree cetecic chee +[t]iomah, [c]ha, pocob. Vuetah mixi vikah ree xit, puak, [t]u[t]uraxom, +bix ye[t]etah, ruma xavi [c]a y vichin tux, yxquix i chi nan, quix cao +ru vach: ri xit, puak, [t]u[t]uraxom, [c,]ibanic, [c]otonic, ronohel ri +mix rikah vuk ama[t], [c]a chila [c]a xticavi ru vach chi huyubal, ti +vulaah ronohel, ti ca [c]a ru vach ri y [c]ha, y pocob, hun nabeyal +hun[c]a [c]hipilal chivichin, yx oxlahuh chi ahlabal, yx[c]a oxlahuh chi +ahaua, chi yx ahpop ti hunamah y [c]ha y pocob mixnuyael. Cani ca tibe y +ca ru vach ree y vikan y [c]ha y pocob; [c]ohun labal chila chi relebal +[t]ih, Cuyva rubi; chi ri [c]a tibe y tihavi y [c]ha y pocob ree +mixnuyael, vhix [c]a, yxnu[c]ahol; xohucheex [c]ape okxoh pe pa Tullan, +xmier ok [c]a tipe vuk ama[t] ahlabal; ok xohpe ul pa Tullan, kitzih +[c]a ti xibin ok xoh pe kachpetic [c]a ri [t]avonon [t]acital, cu[c], +moyeuh, xo[t]ol, [t]ekal, hab; ok xohpe ul pa Tullan. + + 12. Then they put on their bows, their shields, their lances, their + feathers, and their paint, given (as a defence) against the bugs, + the dirt, the boding owls, the blackness, the rain, the fogs, the + clouds; then we were commanded: "Great shall be your burden; sleep + not, sit not, be not cast down, you, my sons; you shall be rich, + you shall be powerful; let your rounded shields be your riches, + your bows, your bucklers. If you have given as tribute jade, + silver, feather work, hated songs, on that account they shall be + given you; you shall receive more than others; you shall lift up + your face; for jade, silver, painted articles, engraved articles, + all the seven nations have paid as tribute; but there, in those + hills you shall lift up your faces, there is a refuge for all of + you, there you shall lift up your faces, your bows, your bucklers. + One shall be your first chief, and one his junior, of you the + thirteen warriors, you the thirteen princes, you the thirteen equal + chiefs, to whom I shall give the bows and bucklers. Soon you shall + lift up your face and have your burden, your bows and bucklers; + there is war there toward the east, at the place called Zuyva; + there you shall go, there is the place for your bucklers which I + shall give you, you indeed, you my sons." So it was spoken to us + when we came to Tullan, before the warriors of the seven villages; + and when we arrived at Tullan, truly our coming was terrifying, + with our accompaniments against the bugs, the dirt, the clouds, the + fogs, the mud, the darkness, the rain, when we entered Tulan. + +13. Cani[c]a chiri xtiquer vipe ri labalinic; xo[t] pe hun chicop +chahalcivan ru bi chu chi Tullan, ok xohelpe pa Tullan; quix cam, quix +cach, yn ylab, xcha ri chicop chi kichin; mani [c]a xkoquecah? Xax +avo[t]ebal vi ri tux, xoh cha can chire ri chicop, quecha. + + 13. And soon the divination began with them. A bird called "the + guard of the ravine," began to complain within the gate of Tulan, + as we were going forth from Tulan. "You shall die, you shall be + lost, I am your portent," said this brute to us. "Do you not + believe me? Truly your state shall be a sad one." Thus spake to us + this brute, as is related. + +14. Ok xo[t] chi [c]a hun chicop Tucur ru bi chacal pe chuvi caka chee, +x[c]hao pe chi ri: Yn ylab; xcha: Mani at kalab, xa[c]oh tavaho, xucheex +can tucur. Xavi [c]a e [c]oh qui camahel ri xeyaope ri chee abah +chikichin, quecha ka tata, ka mama oher. Ok xo[t] chi [c]a pe hun chicop +chicah [c]anixt ru bi, xavi cha chic: Yn ylab, quixcam; xoh cha chire ri +chicop, mani tabijh xaat retal ca[t]ih tux. Nabey cat o[t] oktel +ca[t]ih, haok titan a hab, cato[t]; xoh cha can chire. + + 14. Then another bird called "the owl," seated on a red tree, + complained and said thus: "I am your portent," he said. "You are + not our portent, although you would like to be," we answered this + owl. Such were the messengers who gave them their idols, said our + fathers, our ancestors of old. Then another bird called the + parroquet complained in the sky, and said: "I am your portent; ye + shall die." But we said to the brute, "Do not speak thus; you are + but the sign of spring. You wail first when it is spring; when the + rain ceases, you wail." Thus we spoke to him. + +15. Ok xoh ul [c]a chu chi palouh. Xa[c]a e[c]oh chi ri xa[c]a e mulan +conohel ama[t] ahlabal chi palouh; ok xekil xatak [c]icinak qui[c]ux. +Mani tan ti qui [c]ovibeh pe, mani tucheex y[c]ovem pe chuvi palouh, +xecha [c]a ri conohel ahlabal vuk ama[t] chikichin; chinak koh u cheen, +chinak tiki[c]ovibeh, at kacha[t], xa at chic at koyobem, xecha conohel. +Xoh cha [c]a chique: Yx quixbe, chijl, yx kanabeyal; chinak tik +i[c]ovibeh, oh an vae, konohel xoh cha, [c]ate[c]a xe cha chic conohel: +ta hoyevah kavach, atkacha[t], xa vipe kote[t]e vave chu chiya palouh, +mahatikil ka huyubal ka ta[t]ahal. Xape cani xkovar, xko [c]hacatah oh +cay chial, oh ru vi oh ru holom oh runabey ahlabal vuk ama[t], at nu +cha[t], vueta xko y[c]o cani tika[c,]et ru vach kikan mix yape rumal ka +tee ka tata, at nucha[t]. Xcha [c]ari. Xeboco [c]echevinak, chikichin +quecha ri [c,]a mama [t]a[t]avitz, Cactecauh; xoh cha [c]a chique: +katiha na, yx ka nimal; maxa vi pe xko[c]ohe xkote[t]e vave chuchij +palouh, maqui pe mahatikil ka huyubal [c]oh [c]a tucheex xti[c,]et, +yxahlabal, yx vuk ama[t], xkahi[c]o vacami, xoh cha. Cani [c]a xe quicot +conohel. + + 15. Then we arrived at the sea coast. There were gathered together + the warriors of all the seven villages at the sea. A great number + perished, devoured by sorrow. "There is no means of passing, nor is + it told of any one who has passed the sea," said all the warriors + of the seven villages. "Who can, who will find means to pass the + sea? In thee alone, my brother, in thee alone have we hope," said + they all. We said to them, "You may go on; you may be first. Who + will find the means of crossing, while we are here?" All of us + spoke thus, and then all of them said: "Have pity on us, our + brother, since we are all stretched on the shore of the ocean + without seeing our hills and plains. As soon as we were asleep, we + were conquered, we the two oldest sons, we the chiefs and guides of + the warriors of the seven villages, oh my brother. Would that we + had passed, and could see the burdens given us by our mothers and + fathers, oh my brother!" So they spoke. At that time the Quiche + nation had increased. Our ancestors, Gagavitz and Zactecauh, said: + "We said to them, 'we suffer also, our brother, we do not live + stretched out on the shore of the ocean, where we cannot see our + mountains where they are, as you say, oh you warriors, you people + of the seven villages. We shall pass over at once. Thus we spoke; + and soon all of them rejoiced.'" + +16. Xa[c]a hun chi caka chee ka [c]hamey ok xoh pe xi[c]o ka[c]amape chu +chi Tullan, quere[c]a ka binaam vi Cakchiquel vinak ri, yxka[c]ahol, +quecha can ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Xa[c]a ru xe ka [c]hamey +xuto[t]beh oc canayi chupam palouh; cani[c]a x[c]ok pi tah palouh ruma +canayi, haxi [c]atzin viri cakachee xka[c]ampe chu chii Tullan. Xa chuvi +cholo chic canayi xoh i[c]o vipe; haok x[t]ahar can ru xe palouh ru vi +palouh. Cani [c]a xequicot conohel, ok x[c]i[c,]et canayi chupam palouh, +cani [c]a xepixaban quij, [c]a chi la ko oyobem vi ki, chuvi nabey huyu, +chiri komolo viki, xe cha, xavi[c]a xere ka cholanem ok xohpe pa Tullan. + + 16. Now there was a red tree, our staff, which we had taken in + passing from the gate of Tulan, and therefore we are called the + Cakchiquel people, oh our sons, said Gagavitz and Zactecauh. The + root of this, our staff, was pushed into the sand of the sea, and + soon the sea was separated from the sand, and for this the red tree + served which we brought from Tulan. Soon the sand was as a line, + and we passed out; it became wide above the sea and below the sea. + Then all rejoiced, when they saw sand in the sea, and many + counseled together. "There indeed is our hope, we must gather + together on these first lands," they said; "here only can we + arrange ourselves since leaving Tulan." + +17. Xebokotah [c]a pe xey [c]ope chuvi canayi xavi[c]a que re xambey +xohpe chic chi palouh, xohel [c]ape chuchij ya. Xe [c]a cani xu xibih ri +vuk ama[t] ronohel; quere xubijh ahlabal ronohel, ok xe cha [c]a ri vuk +ama[t]: Xere an kikan ree mixi[c,]et; mi[c]a xka caruvach yvukin, +yxahaua, yx ahlabal, maqui xkobe yvu[c]in relebal [t]ih, xati ka canoh +can ka huyubal ka ta[t]ahal, xere kikan ree mixi[c,]et [t]u[t], raxom, +[c]ubul, xe cha ri vuk ama[t] xe pixa: Utzan, xeucheex, [c]a vuk ama[t] +xutzin [c]a qui poponic. Ok xepe [c]a chuvi huyu Deocacvancu; xpe [c]a +ronohel xeul chi[c]a chuvi hunchic huyu, Meahauh rubi. Chiri xemolo +chivri quij, xeel chi [c]a chiri chuvi Meahauh, xeapon chic chuvi huyu +Valval Xucxuc ru bi xeuxlan chivi; xemolo chi na quij xeel chi ri xe +apon chica chuvi huyu Tapcu Oloman ru bi. + + 17. They rushed forth and passed across the sand, and following one + another we came to the shore of the sea, and we arrived at the edge + of the water. Then all the seven villages began to fear, and all + the warriors spoke, and then the seven tribes spoke: "Do you not + see our burdens? Yet it is not long since we lifted up our faces + with you, ye rulers, ye warriors; did we not come from the sun + rising with you, that we might seek our hills and valleys? Have you + not seen the burden, the green feathers, the garlands?" So spake + the seven tribes, and commanded and said, "It is well," and the + seven tribes took counsel what to do. Afterwards they went on to + the place Deocacvancu; and then they all went on to another place + called Meahauh. There many gathered together; having thus arrived + at Meahauh, they thence departed for the place called Valval + Xucxuc, and there they rested. There many gathered together, and + departing they arrived at the place called Tapcu Oloman. + +18. Xemolo chi[c]a qui conohel chi ri xoh popon chi vi [c]a chi ri, que +cha [c]a ri ka tata ka mama [t]a[t]avitz, Cactecauh, [c]a chiri [c]a xoh +vi ko viel ki, chi ri navipe xkaquir vi kikan. Xcha [c]a ri ahlabal +ronohel: Chinak ti kaban xere kavach vae oh ah chay, oh ah [c]am, oh +caol ru vach kikan, at kacha[t] kanimal, xecha [c]a chikichin. Xoh +cha[c]a chique: Mian xnakahar kalabal xaka vika kij, xaka cauh kij, ko +[c]u[c]umah, kaquira kikan. [c]oh na vipe kikan, xpage ruma ka tee, ka +tata, ko [c]u[c]umah, yn yn etamayom. Xoh cha chique, ok xkaquir [c]a +kikan, ohoh [c]o kikan, ri [c]u[c]um, cahcab, [c]ha, pocob, achcayupil. + + 18. Then all gathered together there, and we took counsel there, + said our fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh; and it was + after we had arrived there that we first unloosed our burdens. All + the warriors said: "Whom shall we make to be our head, we the + masters of arms, the masters of booty, the assignors of tribute, oh + thou, our younger brother, and thou, our older brother?" So said + they to us. Then we said to them: "It is but a little while that we + looked to make war, and already we are prepared, our standards are + ready, our burdens are loosed; they are the burdens which were + given us by our mothers and fathers; here are our standards; I, I + am the Sage." Thus we spoke when we unloosed our burden, our loads + of maize, our standards, our paints, bows, shields, and + double-headed lances. + +19. Xka[c]ut [c]a vi koh ri chiquivach conohel, oh nabey xoh vikokij, +chi [c]ha, chi pocob, chi achcayupil, chi [c]u[c]um, chi cahcab, xvikan +[c]a ronohel, xoh cha [c]a chiquichin: Coan chivichin, yx kacha[t], +yxkanimal, kitzih vi chitan [t]al ahlabal xtikoquibeh, xtikatih vi ka +[c]haa, ka pocob. Xahala chic xatakobe, ti [c]ama kabey, xoh cha chique. +Maqui xcaho [c]amoh bey, xecha, ta [c]ama ka bey, at kacha[t], at +etamayom, xecha chike. Oh [c]a xoh [c]amo bey xoh cha chi[c]a chique. +Xavi vave komolo chivikij, xoh be [c]a ok xka[c]ul vachih [c]a hu [c]hob +labal, Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti qui bi. He [c]oh chuchi palouh, pa hucu +e [c]oh vi. + + 19. Thus we showed ourselves before the face of all; first we + adorned ourselves with our bows, our shields, our two-headed + lances, our feathers, our paints; we put them all on, and we said + to them, "On with you, you our younger brothers, you our elder + brothers, truly this war is certain, we must enter upon it, we + must test our bows, our shields. It makes little difference which + way we go; choose ye the road," said we to them. "It is not for us + to choose the road," said they. "Choose thou the road, thou our + younger brother, thou our teacher," said they to us. Then we chose + the road, and we told it to them. All of us then gathered together, + and soon we met face to face a party of warriors, called those of + Nonovalcat and those of Xulpit. They were on the border of the + ocean; they were there in their boats. + +20. Kitzih ti xibin que [c]habin, quetzalo, hucumah [c]a xepax kumari, +xetzalo chipe [c]hakap pahucu; ok xe paxin Ah Nonovalcat, Ah Xulpiti, +xecha chi[c]a conohel ahlabal: Chinak ti ki[c]ovibeh chuvi palouh, at +kacha[t], xecha. Xoh cha chi[c]a: chique hucu tiki[c]ovibeh mahatikil +kalabal. Xavi[c]a pa qui hucu Ah Nonovalcat xohoc vi, ok xohbe relebal +[t]ih, ha[c]aok xohoc apon. Kitzih tixibin chi tinamit, chi hay [c]ovi +Ah Cuyva, chila relebal [c]ih, xoh ocnaek [c]a apon tzamhay, quere bila +xbe kato[t]o, ok xohoc apon, kitzih ti xibin ok xpeul chucohol hay, +kitzih tibirbot, xpalah poklah ok xpeul, xtzalo cochoch, xtzalo [c]a +qui[c,]ij, ca[c], xtzalo conohel cavah, xahuye[t], xacayek xkaban ohxoh +paxin ki [c]oh xbe chicah, [c]oh xkapan uleuh, [c]oh x xule xhote, +chikichin konohel, haok xu[c]ut ru naval ru halebal. Ronohel ahlabal, +huhunal, chi[c]a xeul chuvi huyu Tapcu Oloman, pam pokon chic xoh +molokij, chiri xoh [c]u[c]umah viel, xoh vikon viel, yx ka[c]ahol, que +cha ri [t]a[t]avitz, Cactecauh. Tok xka [c]utubeh [c]a ki, ba xa colovi +avi, xoh cha chi re Qeche vinak: Xaqui tohoh quihilil xibe chicah, xa +chicah xbe nucolo vivi, xcha, quere[c]a xubinaah vi Tohohil ri: xcha +chi[c]a Co[c,]il vinak, xaxi [c]ohe can chiri, xaxi colovi pa ru chij +cakix, xcha; quere[c]a xubijnaah vi Cakix can ri. Xoh cha chi[c]a oh +Cakchiquel vinak: xa ni[c]ah ta[t]ah xnucol vivi, xaxi kapon uleuh; +quere[c]a xubinaah vi Chita[t]ah ri, [t]ucumatz tucheex hunchic, xa paya +xucol viri. Xcha chi[c]a Tukuchee vinak, xaxi colovi ahcic chupam hun +ama[t], xcha: quere[c]a xubinaah vi Ahcic ama[t]ri. Xcha chic Akahal +vinak: xaxincol vi chumpam akah, xcha; quere[c]a xubinaah vi Akalahayri. +Quere[c]a xebinaah vi conohel vi [c]iy chi; maqui xtivoquecah xecolo vi +quij; maqui naek xaka meztam, chirelebal [t]ih xbe oc vipe quibi +conohel, [c]axto[c] [c]a xoh paxin vi ul ki, que cha ri [t]a[t]avitz, +Cactecauh. Xoh cha[c]a oh ankatucu rupam ka huyubal, ka ta[t]abal: Mixbe +ka tiha ka [c]ha ka pocob, vue bala [c]o chivi kalabal, oh [c]a kacanoh +ka huyubal ka ta[t]ahal, xoh cha [c]a. Ok xoh paxin kij chuvi huyu, ok +xoh pe [c]a konohel hutak [c]hob, chu bey xux, xa chi vi ha qui bey. Ok +xetzolih chipe chuvi huyu Valval Xucxuc, xe y[c]o[c]ape chuvi huyu +Memehuyu, Tacna huyu ru bi, xeul chic chuvi Cakiteuh, Caki[c]uva, ru bi. +Xeel chipe chuvi Meahauh Cutam chah, [c]a chila[c]a xebe tzolih chivipe +chuvi huyu Cakihuyu Tepacuman ru bi; Tok xi[c]o qui [c,]eta qui huyubal, +qui ta[t]ahal; okxe y[c]ope chuvi huyu To[t]ohil xcaker vi Qeche vinak. +Xe i[c]o chipe Pantzic, Paraxon xoh caker vi, yxka[c]ahol, que cha[c]a +ri henabey katata kamama [t]a[t]avitz Cactecauh. Ha[c]ari huyu ta[t]ah +xey[c]o vi xemeho vi, maqui xti[c]iz ka[t]aharticah xananoh xkabijh, +maquina xakameztam, kitzih vichi [c]iya huyu xoh i[c]o vi, quecha ri +oher katata kamama. + + 20. Truly it was fearful, the arrow-shooting and the fighting; but + soon they were routed by us, and half the fighting was in the + boats. When those of Nonovalcat and Xulpit had been routed, all the + warriors spoke: "How shall we cross over the sea, our younger + brother?" they asked. And we said to them: "We shall cross in the + boats, while our battle is not yet known." Then we entered into the + boats of those of Nonovalcat; when we came from the east then we + entered them. Truly, it was fearful in the town and houses of those + of Zuyva, there in the east; for when we entered at the furthest + house, they could not understand how we had entered. Truly, it was + fearful there among the houses; truly, the noise was great, the + dust was oppressive; fighting was going on in the houses, fighting + with the dogs, the wasps, fighting with all. One attack, two + attacks we made, and we ourselves were routed, as truly they were + in the air, they were in the earth, they ascended and they + descended, everywhere against us, and thus they showed their magic + and their sorcery. All the warriors, each one by himself, returned + to the place, Tapcu Oloman; we gathered together in sadness, there + where we had put on our feathers, where we had adorned ourselves, + oh you our children, as was related by Gagavitz and Zactecauh. When + we asked each other where our salvation was, it was said to us by + the Quiche men: "As it thundered and resounded in the sky, truly in + the sky must our salvation be;" so they said, and therefore the + name Tohohil was given to them. The Zotzil nation said that really + there was salvation in the mouth of an ara, and so the name Cakix + was given to them. We, the Cakchiquels, we said: "Truly, in the + middle of the valley lies our salvation, entering there into the + earth." Therefore the name was given, Chitagah. Another, who said + salvation was in the water, was called Gucumatz. The Tukuche said + salvation was in a town on high, so they were called Ahcicamag. The + Akahals said, "We may be saved in a honeycomb," therefore they were + called Akalahay. Thus all received their names. Do not believe, + however, that many were saved. Do not forget that all these names + came from the east. But the Evil One scattered us abroad, said + Gagavitz and Zactecauh. Thus we spoke when we turned about in our + hills and valleys: "We lately took up our bows and shields, if + anywhere there was war; let us now seek our hills and valleys." + Thus we spoke. Then we were scattered about in many places; then we + all went forth, each division its own way, each family its own way. + Then a return was made to the place Valval Xucxuc, and they passed + on to the places called Meme and Tacna, and they arrived at the + places called Zakiteuh and Zakiquva. They went on to Meahauh and + Cutamchah, and there they turned about and came to the places + called Zakihuyu and Tepacuman. Then it was they could see their own + hills and vales; and they came to the place called Togohil, where + the Quiche men made a beginning. As they returned to Pantzic and + Paraxon, we made a beginning, oh you our children, as said our + first fathers and ancestors, Gagavitz and Zactecauh. Such were the + hills and vales through which we passed and turned about. "Let not + the praise due us for these our words cease, nor let it be + forgotten that truly to you we gave the places we passed over." + Thus spoke of old our fathers and our ancestors. + +21. Ree chi[c]a huyue xey [c]ovi chuvi Popo abah, xeka chuvi Qhopiytzel, +pa nima [c]oxom, xe nima chah, xeka chila mukulic ya molomic chee. Ok +xilitah [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil, rubij, Chiyol Chiabak ru bi huyu +xilitah vi, xavi Bacah, xahun chi lol, ru halebal. Ok xilitah x[c]utux +[c]a: chinak catux, xucheex. Xcha [c]a ri [c]oxahil, [c]obakil: At +ahauh, maqui quina camicah, xa yn acha[t] animal, xa yn cachinak can +ruma Bacah Pok, Bacah Xahil, xaquin ikan a tem a [c]hacat, at ahauh, +xecha. Xecha chi[c]a ri [t]a[t]avitz Cactecauh: Maquian at nu hay nu +chinamit catux. Kitzih vi chi at nucha[t], nunimal, xucheex [c]a; xa[c]a +cha ri e chinamital, xeucheex, he[c]ari Telom Cahibak quibi. Ok xel +chi[c]a chiri Chiyol Chiabak, xecolochic rucamul cakan xei[c]o chucohol +huyu boleh chi[t]a[t] chi Hunahpu, chiri[c]a xqui[c]ul vachih vi ru[c]ux +huyu, chi[t]a[t] Caki[c]oxol rubi; kitzih [c]iy ru camicam vi +Caki[c]oxol, kitzih tixibin tivachin, xa ele[t]on, quecha. + + 21. These are the places over which they passed to Popoabah, whence + they descended to Qhopiytzel, among the broken rocks, among the + great trees; then they descended to Mukulicya (the hidden waters) + and Molomic Chee (the stacked-up wood). There they met the Qoxahil + and the Qobakil, as they were named, at the places called Chiyol + and Chiabak, there they met them, the only survivors of the Bacah, + by their magic power. When they met them, they asked and said, "Who + art thou?" Qoxahil and Qobakil answered: "O thou our lord, do not + kill us; I am thy brother, thy elder brother. We two alone remain + from the Bacah Pok and the Bacah Xahil. I am the servant of your + throne, your sovereignty, O thou our lord." So spoke they. Then + spoke Gagavitz and Zactecauh: "Thou art not of our house; thou art + not of our tribe." But later it was said by the tribes: "Truly thou + art our brother, our elder." They are those called Telom and + Cakibak. When they went forth from Chiyol and Chiabak, twice they + turned their steps and passed between the mountain ranges to the + fire, to Hunahpu; and they met face to face in the spirit of the + forest, the fire called Zakiqoxol. Truly, this Zakiqoxol kills many + men. Truly, he is fearful, a robber, they say. + +22. Chiri [c]a chucohol huyu, chi [t]a[t] ruchahim vi quibey, ok xeel +apon, tok xuban [c]a ri Caki[c]oxol: Chinak ri mak alabon oh [c,]et, +xecha [c]a. Ok xtak [c]ari [c]oxahil [c]obakil, xbe ru [c,]etalol ru +halebal, xcha [c]a ok xul kitzih ti xibin ti vachin, xa naek hun maqui e +[c]iy xcha, ka[c,]eta na, chinak tux bay xibih yviho, xecha [t]a[t]avitz +Cactecauh. Xucheex [c]a ok x[c,]et: chinak catux xcat ka camicah, nak +rumal tachahih bey, xucheex, xucheex [c]a. Xcha [c]a: Maqui quina +camicah, xavi vave yn[c]ovi, xa yn ru [c]ux huyu. Xcha ok x[c]utux +[c]ari roquecam; xataya chuvichin ri avoquecam. Ok xuyape ri roquecam, +halizm xahpota qui[c], xahabi qui[c], ru camicabal Caki[c]oxol. Xere +xucolbeh pe ri, xel [c]a chiri xekah apon xehuyu. Tok xemi[c]h chi[c]a +ruma chee ruma [c,]iquin, quere ti[c]hao chee xca[c]axah, xxuban chi[c]a +pe [c,]iquin. Xecha [c]a, ok xca[c]axah: Chinak ri ti ka[c]axah na, +chinak tux, xecha. Xa[c]a hari chee rutunum ri, hari ti ki [c,]i[c,], pa +[c]echelah, ha[c]a ri balam [c,]iquin xxuban, quere[c]a xo vi can ru bi +huyu ri [c]hitabal. + + 22. Going on, they arrived in the middle of the woods at a fire + built by one guarding the road, and it was made by Zakiqoxol. "Who + are these boys whom we see?" said he. Then were sent forward the + Qoxahil and the Qobakil, with their mysterious vision and magical + power; they spoke when they arrived. One of them spoke, not many + [at once], as it was truly terrible to look upon, and he said: "Let + us see what kind of a hideous mole are you?" So said Gagavitz and + Zactecauh. Thus they spoke when they saw him, and they said: "Who + art thou? We shall kill thee. Why is it that thou guardest the road + here?" So they said and spoke thus. Then he said: "Do not kill me; + I, who am here, I am the heart of the forest." Thus he spoke, and + then asked that he might clothe himself. "They shall give to thee + wherewith to clothe thyself" [said they]. Then they gave him + wherewith to clothe himself, a change of garment, his blood-red + cuirass, his blood-red shoes, the dying raiment of Zakiqoxol. By + this means he saved himself, descending into the forest. Then there + was a disturbance among the trees, among the birds; one might hear + the trees speak and the birds call. They said, when one listened: + "What is this that we hear? Who is this?" said they. And the + branches of the trees in the forest murmured, and the tigers and + birds called one to another. Therefore that spot is called + _[c]hitibal_, "The Place of Disquiet." + +23. Xeel chi[c]a chiri, xahun xtika yukuba vi ru bixic huyu vae, Beleh +chi [t]a[t], Beleh chi Hunahpu, Xecuh, Xetocoy Xeuh, Xeamatal chij, +[c,]unun choy Xecucu huyu [c,]unun huyu, Xiliviztan, Cumpancu, Tecpalan, +Tepuztan, xekah [c]a apon [c]hol ama[t], Cuquitan, kitzih [c]a yeuh que +[c]hao, xa chicop etamayom qui [c]habal; xachire chicop heri Loxpin, +Qhupichin, qui bi, xkayot vi, xoh cha [c]a chique xoh apon: _vaya vaya +ela opa_. Cani xe macamo ok xka [c]habeh ri qui[c]h bal chique +ah[c]holama[t], xacani xqui xibih quij, xa utz quitzil xoh apon. + + 23. They departed thence. Once for all we shall mention the names + of these various places: Belehchigag, Belehchi Hunahpu, Xecuh, + Xetocoy, Xeuh, Xeamatal Chii, Tzunun Choy, Mount Xecucu, Mount + Tzunun, Xiliviztan, Zunpancu, Tecpalan, Tepuztan. They then + descended to Cholamag and Zuchitan. Truly, the language there was + difficult, and the barbarians alone knew to speak their language. + We inquired only of the barbarians, Loxpin and Chupichin, and we + said to them when we arrived: "_Vaya, vaya, ela, opa._" They were + surprised when we spoke their language to those of Cholamag, and + many of them were frightened, but we received only good words. + +24. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Memehuyu Tacnahuyu, rucamul cakan; maqui +[t]alah que[c]hao, quere xae mem. Kitzih naek e utzilah vinak. Xaka +[c]hal xoh mi[c]ho, xoh yaloh chiri xketamah qui[c]habal. Quecha [c]a +chikichin: At auh, mixatul, ku[c]in, xaoh acha[t] animal, xata vave cat +[c]ohe vi ku[c]in, quecha, xrah hameztah ri ka[c]habal, xax kabah chic +ka[c]ux, ok xpeul cu[c]in. + + 24. They went to the places, Meme and Tacna, for the second time. + They could not speak well, hence the name _Mem_. Truly, they were + good people. They spoke to mock us, and we remained to learn their + language. They said to us: "Thou our lord, remain with us; we are + thy elder and younger brother; abide with us," said they. They + wished us to forget our speech, but our heart was as a stone when + we arrived with them. + +25. Ree chi[c]a [c]hakap rubi huyue, xel chivi Cakiteuh Cakiqua, ni[c]ah +Cubinal, ni[c]ah Chacachil, [c,]ulahauh, xba cah, ni[c]ah Nimxor, +ni[c]ah Moinal, ni[c]ah Carchah; xe i[c]o [c]a pe ru[c]in valil [c]ahol +[c,]unun [c]ahol: xeel chic ru[c]in Mevac, Nacxit, kitzih chinima ahauh, +ha ki [c]a rikan ri que chapbex ahaua ahpop, ahpop[c]amahay.[TN-13] ha +roquecam ri Orbal tzam ri tiquiyo ru bi ha [c]a ti Cinpual Taxuch. +Kitzih lo[t] chique [c]iz y[c]ovinak pe ronohel ahlabal chiri xe ucheex +conohel ruma ahauh Nacxit: Xati hotoba can ree vapal abah toc chuvi +vochoch, tin ya [c]a chivichin ree vahauarem, tiquiyo Cinpuval Taxuch, +xe ucheex conohel ahlabal, xax mani vi [c]a xquiho abah chique, xavi +[c]a xe ucheex chic, [c]ate[c]a xehotobaan can ri vapal abah, quere[c]a +x[c]iz ruya vipe rahauarem vach Nacxit vi xepoo chi[c]a chiri. + + 25. These were also a part of the names of the places: they went to + Zakiteuh and Zakiqua, the midst of Tubinal, the midst of Chacachil, + Tzulahauh which reaches to the sky, the midst of Nuuexor, the midst + of Moinal, the midst of Carchah. They passed over with the sons of + Valil and the sons of Tzunun. They went forth from Merac and + Nacxit. Truly this one (Nacxit) was a great lord, and the vassals + who aided him to seize the sovereignty were themselves rulers and + chieftains. He invested Orbaltzam, and said that his name should be + Cinpual Taxuch. Truly he finished by making himself the most dear + of all men to all the warriors by the words spoken to all by this + lord Nacxit: "You have come to be the stone framework, the support + of my house; I will give to you sovereignty, and give you Cinpuval + Taxuch." So said he to all the warriors. "I have not placed the + stones of the others," so said he to them. And thus they came to + erect the stone framework. Therefore, Nacxit completed the + appointment of a companion in the sovereignty, and they cried out + aloud with joy. + +26. Ok xilitah chi[c]ari Ah Mimpokom Ah Rax[c]hi[c]h pa Caktzuy rubi +huyu, tantu cavi ruvach rikan ronohel Pokoma; tantiban xahoh, xman queh, +xman [c,]iquin, raal [c]akol queh, xu[c]: tzara xaxere rikan Ah +Rax[c]hi[c]h, Ah Minpokom ri, xa vuk ama[t] chinaht x[c,]et vi. Ok xtak +[c]a el ri chicop Cakbim, xbe [c,]eto quichin, xetak chi navipe ri +[c]oxahil [c]obakil lol, ru halebal. Ok xpe ru [c,]eta, xe ucheex [c]a +xebe: Oh y[c,]eto naktux ri quixapon nakah, vue kalabal, xeucheex el. Xe +ul [c]a he Ah Mukchee, mani xqui [c]ut quij, maqui xquina xebe [c,]et. +Xpe [c]a retal ruma Cakbin ru [c]aan Huntzuy tzara xul. Yn cheel xbe +y[c,]eta, xeucheex, kitzih nima [t]a[t]al, nima xahoh tantiban, [c]iy +[c]a chu [c]ohlem, que cha xeul. Xe cha [c]ari [t]a[t]avitz Cactecauh, +chiquichin rachbiyil; quix vikon, vue kalabal, quecha. Xevi ko [c]a +quij, chi [c]ha, chi pocob, he cautal xe be xe[c,]et [c]a ruma Pokoma. +Xa cani ru xibih ri Pokoma, xeel cani[c]a x[c]am cokotaxic. + + 26. Then they met those of Mimpokom and Raxchich, at the place + called Tzaktzuy. They met all the subjects of the Pokomams. They + dance their ballet, but it is without deers, without birds, without + pheasants, without the trappers and their nets. The subjects of + Raxchich and Mimpokon gather together; but the seven nations look + on at a distance. They sent out the brute Zakbim as a spy; and on + our side were summoned the Qoxahil and the Qobakil, magicians, + enchanters. On their departure, they were told: "Let us see who are + approaching, and if we are to fight." So it was said. Those of + Mukchee arrived, but they were in no great number, nor had they + come to spy out. The signal was given by Zakbin, while Huntzuy came + into line. "Now I see them," they said. "This is really a wonderful + thing, a wonderful dance they are making; there are many under the + trees." So spoke they on arriving. Thus said Gagavitz and Zactecauh + to their companions: "Let us take up our arms if we are to fight." + Immediately all took up their bows and shields, and thus arrayed + showed themselves to the Pokomams. At once terror struck the + Pokomams, and ours rushed forth to seize them in their disorder. + +27. Ok xeilitah [c]a ri e cay Loch rubi hun, Xet rubi rucam, [c]a chila +xeilitah vi xe Cucuhuyu [c,]ununhuyu, que cha [c]a ok xeilitah: Maqui +koh acamicah, at ahauh, xa kohikan a tem a [c]hacat; xecha, halal oc +quikan, xahuhun chi [c]habitun cu[c]aam; xe tzolih chipe, xquitzak chi +can hun ru tzuyil, qui tzara chiri xepax vi, quere[c]a xubinah vi huyu +Tzaktzuy, ri retal x[c]amvi Ahquehay, heri nabey qui tata qui mama +xeboco Ahquehayi. Yncheel ru[c]amic vue, quixcha, [c]ohe rubi huyu. +Xe[c]am vi ri [c]hakap chinamit, yxka[c]ahol, quere can kitzih he nabey +ka tata ka mama xoh boz vi xoh vinakir vi, oh Cakchiquel vinak. + + 27. Then they encountered the two, Loch and Xet by name; they + encountered them there at the foot of the mountains Cucu and + Tzunun. These said when they were encountered, "Do not kill us, O + thou our lord; we will be the servants of your throne, of your + power." So they said, and entered at once as vassals, each one + carrying the bows and drums. Going on, a return was made, and they + were hindered by some calabash vines, and were ensnared and + scattered. Therefore, that place was called Tzaktzuy, and the + Ahquehay took it as their sign, that is, those first fathers and + ancestors who brought forth the Ahquehay. This is why they took it, + it is said, and such is the name of the place. They chose a portion + of the tribe, oh you my children, and truly thus it was that our + first fathers and ancestors brought us forth and gave us + existence--us, the Cakchiquel people. + +28. Ok xe[c]ulu chi [c]a qui chuvi huyu Oronic Cakhay, xul chic ronohel +vuk ama[t] ahlabal. Xcha [c]ari [t]a[t]avitz, Cactecauh chirichin Qeche +vinak: koh i[c]o pa huyu konohel, ka [c]haca ru [t]ih ronohel vuk ama[t] +Tecpan, ka [c,]umah chiqui [c]ux; at catahilan can quivach, cat pa e can +chuvi Cakay, yn [c]a quinoc chupam huyu Cakay, yn qui[c]haco quichin, ti +[c,]umah chi qui [c]ux, chupam huyu ba [c]o vi ti [c]hacatah, ba[c]ovi +maqui ti [c]hacatah; xe cha [c]a, ok xcam quitzih, x[c]oh pa Cakhay, ok +xtiquer ri[c]ovic ronohel, chiri [c]a chupam huyu x[c,]umax vi chi qui +[c]ux. Ok xuna [c]a ri [c]ul ya, [c]ul chahom, maqui xi[c]o chupam huyu. +Xcha: At ahau, xa tin ya queh cab chi vichin, yn ahqueh, yn ahcab +quinux, maqui quin i[c]o, xcha ri yuquite chahom. Quere[c]a xrelahih vi +queh cab, yuquite chahom ri. Xeel chi [c]a chiri xey[c]o chipe chuvi, +Tunaco[c,]ih [t]ahinak abah. Chiri[c]a xquitih vi qui [c]habi tun Loch +Xet, xaco[c,]iham qui tun, quere[c]a xubinaah vican huyu Tunaco[c,]ih +ri. + + 28. Then they went forth to meet those at the place Oronic Cakhay, + and all the warriors of the seven villages arrived. Then spoke + Gagavitz and Zactecauh to the Quiche men: "Let us all go to the + place. Let us conquer the glory of all the seven villages of + Tecpan, let us weaken their hearts; do thou count their faces, do + thou stand here at the place Cakhay; I shall enter the place + Cakhay; I shall conquer them; their heart shall be weakened; there, + in the place, they shall be conquered, where they never before were + conquered." Thus they spake when they ordered the slaughter, when + they were in Cakhay; then it began with all of them in the place, + and their hearts were weakened. But on account of the defence with + water, and the defence with cinders, they could not enter the + place, and their hearts were weakened. Then it was said: "O thou + lord, I will give thee the venison and the honey. I am the lord of + the venison, the lord of the honey; but I have not passed because + of the cinders," it was said. Thus the venison and the honey were + protected by means of the cinders. They went from there to + Tunacotzih, "the sounding stone." There Loch and Xet made trial of + the bows and drums, and they beat their drums; therefore the name + of that spot is Tunacotzih, "the Drum-beating." + +29. Ok xilitah chi [c]a ri Cavek chiri xenima chah, Ximbal xu[c] rubi +huyu. Ok xa[c]axax [c]a ro[t]ebal cak corovach xe nima chah, ru halebal +ri cavek. Que cha [c]a ri [t]a[t]avitz Cactecauh: chinak tux ri, chinak +chi kucheeh, quecha. Ok xcha [c]a ri Loch, Xet: [c]o vikan, at ahval, ha +ti koquecah, xecha. Ox xquiz [c]a quikan; xa [c]a xu[c], cakquiy, +xabanbal xahab quikan, mani quikan xae ru ka xbachican quehay, +[c,]umhay; quere quibinaam vi Ahquehayi ri. Ok xrip [c]ari xu[c] chuvi +chee, x[c]ambex richin cakcorovach xe nima chah, ok xuya [c]arij chupam +xu[c] ri cak corovach, xcha [c]a ok xuya ri: At ahauh, maqui quin a +camicah. Chinak na [c]a catux, xucheex. Xcha[c]a: Xa xoh cachcan ruma +ahauh Qechee, xa oh acha[t] animal, oh Cavek, xakoti[c]en atitil, +a[t]ana abah, xecha [c]a ri ok xquiya quij, qui tata qui mama Caveki. He +cay chi achi Totunay ru bi hun, Xurcah ru bi hun chic, [c]oh quikan +Cavek Paoh ru bi, xeucheex [c]a ruma [t]a[t]avitz, at rucah nu chinamit +catux, [t]eka[c]uch, Ba[c]ahol, Cavek Cibakihay, qui xucheex, kitzih vi +chi at nu cha[t] nu nimal. Xavi [c]a xu cheex chic Ahquehay, chirih nu +chinamit cat ahilax vi, at rikan ka[c,]ak kibah catux, huruma ri mani +rikan, xere vi ri xu[c], x[c]ambex Cavek, que [c]a x[c,]akat vi chinamit +ri, que cha oher ka tata ka mama, yxka[c]ahol, xa maqui hemezta ytzih ha +e ahaua vi. + + 29. At this time they met the Cavek under the great pines, at the + place called Ximbalxug. They heard the plaint of the doves beneath + the great pines; the enchantment of the Cavek. Gagavitz and + Zactecauh said: "Who art thou? What is that we hear?" Then said + Loch and Xet: "They are our vassals, oh our lord, they obey us." + They began to show their burdens; bird nets, maguey, tools for + making shoes, were their burdens--no other burdens, for their + houses were of deer skins and hides; hence they were called + Ahquehay. Then they carried the nets to the woods; they caught + doves in them beneath the great pines, and they brought many of + these doves caught in the nets, and said: "Oh our lord, do not slay + us." "Who art thou?" was asked. They answered: "We have been ruined + by the Quiche men, we your brother, your kinsman, we the Cavek; + they have diminished their regal dignity." So spoke they, and gave + many gifts, they the fathers and ancestors of the Cavek. There were + two heroes, Totunay the name of one, Xurcah of the other, the + vassals of Cavek Paoh; they were addressed by Gagavitz: "Thou art + the fourth of our tribes, Gekaquch, Baqahol, Cavek, and Cibakihay." + Thus he addressed them: "Truly thou art my brother, my kinsman." + Thus he spoke to those of Ahquehay: "Thou art counted in my tribe, + thy vassalage shows that thou art of our ancient home, no longer + art thou a vassal nor carriest the net. The Caveks are received, + and form part of our tribe." So spoke of yore our fathers and + ancestors, oh my children, and we must not forget the words of + these rulers. + + +_Qui [c]hacbal [c]a ka mama, ok xcam._ + + _The Victory of Our Forefathers, After One Had Died._ + +30. Xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]hopi ytzel, xcha [t]a[t]avitz chire +Cactecauh: ko[t]ax chuvi civan.--Utzan, xcha. Ha [c]a nabey x[t]ax ri +[t]a[t]avitz, ok xrah [c]a x[t]ax chic ri Cactecauh; maqui [c]a x[t]ax, +xtzak ka pa civan: equre[c]a xcam vi can hun ka mama rij, xhachatah qui +vach, xahun chic xohboco, oh Xahila, ri [t]a[t]avitz. + + 30. Having arrived at the place, Qhopiytzel, Gagavitz said to + Zactecauh: "Let us cross this ravine." "Good," said he. Gagavitz + first crossed, and then Zactecauh wished to cross. But he did not + cross, but fell into the ravine. Thus died one of our ancestors, + and their possessions were divided; but the other, that is, + Gagavitz, brought us forth--us, the Xahila. + +31. Xeapon chi[c]a chuvi huyu, Cakihuyu, Teyocuman, ru camul cakan; +chiri [c]a x[c]i [c,]et vi el ru [t]a[t]al huyu, [t]a[t] xanul ru bi, +kitzih ti xibin ru [t]a[t]al tipe chupam huyu; to[t]ol ru[t]a[t]al +chinaht. Xmani vi tucheex roquebexic, xa[c]a huna huyu [t]a[t]xanul +[c]oh ru [t]a[t]al; xmani vi tipe vi [t]a[t], xaporinak chi[c]a ronohel +ahlabal vuk ama[t] xe huyu, mani tanti cucheex, kitzih tan [c]ok qui +[c]ux, mani tan tucheex ru [c]amic ru [t]a[t]al, xa xeho chic ho oyobem, +quecha ri ka mama ri [t]a[t]avitz, xeapon [c]a xe huyu, xecha [c]a +conohel ahlabal: At kacha[t], mixatul xa at chic at koyoben, chinak tu +cheex ru [c]amic ka[t]a[t], mix katih tatiha ka [t]ihil at kacha[t], +xecha conohel, xoh cha[c]a chique: Nak tahoon tin canah nutihana, hari +achih ru [c]ux, maqui tu xibih rij, yn quinabeyah, xcha [t]a[t]avitz +chiquichin, mani xahoon xa canih xquixibih qui. Kitzih ti xibin ru +[t]a[t]al huyu; ok xraho [c]a ri hun Caki[c,]unun rubi. Yn quibe +avu[c]in, xcha ri Caki[c,]unun, xcha chire [t]a[t]avitz.--Tok xvikon +[c]a xquicauh, xqui cha [c]a qui quicabichal: Maquina chi [c]ha, chi +pocob. Xa xet tule xa [c,]imah vi, xa bolol, raxah ru bi, hari ca[t]ul +tel chi ya; xquivikbeh quij, xoc pa qui vi, xoc chi qui kul, chi qui +[c]huc, chi qui [t]a, chi cakan camicabal richin [t]a[t], quecha. Ha +[c]a xka chupam [t]a[t] ri [t]a[t]avitz, ha [c]a Caki[c,]unun, xyaan can +ru vi [t]a[t], xa rax yxim xpu[t] ka pa ya xyabex ruvi [t]a[t]: kitzih +[c]a tixibin ok xkah chupam huyu, ok xpax ru [t]a[t]al huyu, xto[t]e +rucibel chinaht, xoc [t]ekum a[t]a. Xepax conohel ri e [c]oh xe huyu, +xqui xibih qui. Xbe yaloh pa huyu ri [t]a[t]avitz, xqui tzakah ru [t]ih, +xcam chi qui [c]ux. [c]oh x[c]amo [t]a[t], [c]oh mani x[c]amo +chiquichin; halatak oc ru bix [t]a[t] xkaul xe huyu; [c]oh xilon, [c]oh +maqui xilon chique, ok xel [c]a pe chupam huyu. Kitzih ti xibin chic ru +vach, ok xel pe pa huyu [t]a[t]xanul, xecha [c]a ronohel ahlabal vuk +ama[t]: Kitzih tixibin ru puz ru naval, ru [t]a[t]al ru tepeval, xcam +xkana, quecha. + + 31. They then arrived at the white hills called Teyocuman, coming + there for the second time. There they saw the fire of the mountain + called Gagxanul. Truly it was frightful to see the fire coming from + the mountain, the fire shooting forth afar off. No one could say + how it could be passed by, as the mountain Gagxanul was on fire for + a whole year, after which fire did not come forth. When all the + warriors of the seven villages had arrived at the foot of the + mountain, no one spoke; truly, they grieved at heart, nor could one + say how the fire could be captured. They could but go on hoping. + When he arrived at the mountain they spoke to our ancestor, + Gagavitz, and all the warriors said to him: "Thou our brother, thou + hast arrived, thou in whom is our hope. Who will go down to the + capture of this fire? Who will descend for us, who are seeking our + fortune, oh thou our brother?" So said all; and we replied: "Who of + you wishes that I shall try my fortune? He has a heart of a hero, + that fears not. I will go first." Thus spoke Gagavitz to them: "You + must not fear so soon." Truly, the fire of the mountain was + terrible. Then there was one named Zakitzunun, who wished to go + with him. "I will go with you," said Zakitzunun, speaking to + Gagavitz. Then they were armed and their ornaments put upon them. + But the two said together: "There is no use of bows or shields." + They laid them aside; they took pointed instruments and dug a + trench, and they placed by the water those banana trees called + _raxah_. When these things were in order, they entered first with + their heads, then with their necks, then with their arms, with + their hands, with their feet, so as to destroy the fire, as they + said. Then Gagavitz descended into the fire, while Zakitzunun + conducted the water to the fire, and the green grass and maize + mixed with the water flowed upon the fire. Truly, it was fearful + when it descended into the mountain, when it scattered the fire of + the mountain, when the smoke burst forth afar and darkness and + night entered on the scene. All who were at the foot of the + mountain fled, as they were greatly frightened. Gagavitz remained + in the mountain. The day drew to a close, and their courage died in + their hearts. The fire was captured, but it was not captured for + them. A few sparks of the fire descended from the mountain. It + reached some, but it did not reach them. Then he came from within + the mountain. Truly, his face was terrible when he came from within + the mountain Gagxanul. All the warriors of the seven villages said: + "Truly his power, his knowledge, his glory and his majesty are + terrible. He died, and yet he has come down." So said they. + +32. [c]ate[c]aok x[c]hocobax chuvi [c]hacat, ok xkaul, kitzih xquininah, +xe cha [c]a conohel: At kacha[t], mix akacah ru [t]a[t]al huyu, mi xaya +ka [t]a[t]; yx cay chi al, hun nabey al, hun xambey al chivichin, yx ka +vi, yxka holom, xecha conohel ahlabal vuk ama[t], chirichin ri +[t]a[t]avitz. Ok xcha [c]a chiquichin: Xpeul ru [c]ux huyu nu teleche nu +cana, yx nucha[t], nunimal. Ok xquir [c]a ri ru [c]ux huyu, +xa[c]olo[c]ic [t]a[t] chi abah, hari abah cakcho[t] rubi, maqui raxa +abah, oxlahuh [c]a [c]oh [c]o ru [c]in ri abah, ha[c]a rix[c,]ul ru +[c]ux huyu [t]a[t]xanul; xa [c]a cha ri couh ru xahic rix[c,]ul, [c]i ya +[c]hob, tuban maqui ahilam re[c,]anibal. + + 32. Therefore, when he had arrived they seated him on the throne, + and truly made much of him, and all said: "Oh our brother, you have + conquered the fire of the mountain; you have reduced for us the + fire. Ye are two heroes; one is the first hero, and one follows + him. Ye are our heads, our chiefs." So said all the warriors of the + seven villages to Gagavitz. Then he said to them: "The heart of the + mountain has come as my slave, my captive, oh you my brethren, my + kinsmen." When the heart of the mountain is opened, the fire + separates from the stone, even the stone called Gak Chog. It is not + a green stone, and there are thirteen others with it, and hence + comes the dance called "the heart of the mountain Gagxanul." They + say this dance is executed violently, with many troops (of + dancers), nor can one count those who join the noise. + +33. Xepe chi[c]a chiri xei[c]o chipe Cecic Ynup rubi, xaceel chuvi choy; +ri ynup maqui na tiquil, mani ruxe ri ynup, xatibilan chuvi ya. +Quere[c]a ru binaam vi Cecic Ynup ri xey [c]o chipe chuvi huyu, +[c]alalapacay ru bi; xax [c]al he ru xak pacay xqui[c]hacatih. Quere[c]a +xubinaah vi [c]alalapacay ri, quecha ka mama. + + 33. They went from there and passed over to Cecic Ynup, as it is + called, and they rowed on the lake. There was no ceiba tree rooted + in the soil, nor did they go under a ceiba tree, but they went upon + the water. Therefore, they called that place Cecic Ynup, "the + buried Ceiba." And they passed on to the place called Qalalapacay. + There they twined the leaves of the anonas for the royal seat. + Therefore, they called that place Qalalapacay, "anona garlands." So + say our ancestors. + + +_[c]ambal richin Ykoma[t] vae._ + + _The Conquest of the Ikomagi._ + +34. Ok xet chi[c]a chinaht ri Cakixahay [c]ubulahay ru bi, rikam +Ykoma[t]i, cani x[c]amar rokotaxic cuma, runah [c]a xilitah Chi[t]alibal +rubi huyu; xuya vi ri hoye vi quivach, ok xilitah, xaxu [t]aba chic rij. +Quere[c]a xubinaah vi huyu, Chi[t]alibal ri. Xcha [c]a ok xu ya ri: Xa +yn acha[t] animal, xa mixi[c]hacatah, xaquin ikan a tem, a [c]hacat, yn +huvi chi vinak [c]o vikan. Xcha ri Ykoma[t]i, he [c]a rikan ri +Cakixahay, [c]ubulahay; quere[c]a ru[c]amic Ykoma[t] ri, xere [c]a +xcolotah. Chic ri xeboco chic Co[c,]il vinak, qui tata qui mama ri +Ahpoco[c,]il Qulavi cochoh, [c]ula vi [c]anti quibi; xaqui vinakil xeel +chic mani chic quikan. + + 34. Then they saw at a distance those called the Cakixahay and the + Qubulahay, subjects of the Ikomagi. They were captured after they + had been routed by a surprise, when they were not far from a place + called Chigalibal. They were pardoned when they arrived, and our + warriors extended their hands to them. Hence that place was called + Chigalibal. They said, in yielding: "I am your brother, your elder. + You are the conquerors. We are the subjects of your throne and your + power. I swear it before these who are my subjects." Thus spoke the + Ikomagi, and thus their subjects, the Cakixahay and the Qubulahay. + Thus did Ikomag submit and save his life. With them the Zotzils + brought forth those fathers and elders, the Ahpozotzils named + Qulavi Zochoh and Qulavi Qanti. But only their families, not their + vassals, proceeded therefrom. + +35. Ok xeapon chi[c]a chuvi huyu [c]akba[c,]ulu, ok xilitah chi[c]a ri +Tol[c]om rubi. Kitzih tixibin [c]o vi, tinicnot huyu [c]o vi ri +[c]akba[c,]ulu. Nabey [c]a xe [c]iz apon ronohel ahlabal, tanti qui +xibih quij, maqui tan quetiquer chu camicaxic. Tok xeapon, xecha [c]a ri +ahlabal conohel: Mian xatul at kacha[t], bila tux ree, kitzih ti xibin +[c]o vi, quecha. Xecha [c]a vi he ka mama [t]a[t]avitz; chinak na pe +tux, yx ahlabal? xti[c]a [c,]et an ru vach. Maquian ka labal, maqui +[c]ha, pocob, tikoquecah, yx [c]oh yx ka nimal, xecha, xetak conohel chu +chapic Tol[c]om. Ok xe cha [c]a: Nak na[c]a tucheex, at kacha[t], +mixkatih kitzih tixibin [c]o vi, at cabe chiil, xecha conohel. Tok xpe +[c]a ru[c,]eta ri Tol[c]om, xapon kitzih ti xibin [c]o vi tinicnot huyu +[c]o vi. Xcha [c]a chire Tol[c]om: Chinak catux? maat nucha[t] nu nimal. +Chinak catux? vacami xcat nucamicah. Cani [c]a xa xibih rij, xcha [c]a: +Yn ral [c]habak nicnic, xa vi vochoch vae yn [c]o vi, at ahauh, xcha. +Catoho, bat tiquic, xucheex [c]a ri Tol[c]om. Ok xu ya rii, xchapatah, +xpe [c]a ru chapon chic xul cu[c]in, xeucheex [c]a ri ahlabal vuk +ama[t], ok xuya ri Tol[c]om: xtika[t]aharticah can vae huyu, yx quixcao +ru vach nu telechee nu cana; xtikaquiyah, xtika [c]atohih ru vi nu +telechee, xtike[c,]abeh xtika[c]ak, xtika[t]aharticah can rubi vae huyu +[c]akba[c,]ulu tucheex ruma vinak [c,]ak, yx ahaua, xeucheex [c]a +conohel ahlabal. + + 35. After this they arrived at the place Qakbatzulu, where they met + the one named Tolgom. Truly, terror was there, and the place + Qakbatzulu trembled. At first all the warriors began to arrive; but + fear was upon them lest they should there meet death. When he + (Gagavitz) reached there, all the warriors said: "Thou arrivest, + our brother. What is this? Truly it is fearful." So said they; and + to them said our ancestor, Gagavitz: "Who are ye, oh warriors? Let + us look at his face. Can we not fight? Have we not bows and shields + to effect an entrance, oh you who are my brethren?" So he spoke, + and he sent all the warriors to seize Tolgom. Then they said: "What + speech is this, oh brother? Is it not said that a great terror is + there? Go thou and see." So said they all. Then he went forth to + see Tolgom, and truly he arrived at the place of the terror and + where the hill trembled. At once he cried to Tolgom: "Who art thou? + Thou art neither my brother nor my elder. Who art thou? This very + day I shall slay thee." Instantly was Tolgom filled with fear, and + he replied: "I am the son of the Mud that Quivers. This is my + house where I dwell, oh my lord." So he said. "Go forth from here + and live elsewhere," was it answered to Tolgom. Then he submitted + and was made prisoner, and his body was taken with him. Gagavitz + said to the warriors and the seven towns when Tolgom gave himself + up: "We have made this spot glorious. Show forth the face of my + prisoner, my captive. We will adorn and sacrifice my captive. We + will be friends with him and stand in front of him, and thus + celebrate the name of this spot, Qakbatzulu, as it is called by a + joking people, oh chieftains." Such were the words addressed to all + the warriors. + +36. Quere[c]a xquibijh vae: At kacha[t], hun nabey al, hun [c]a [c]hipil +al chikichin, xtiketah [t]ih cak chi popol vach oh oxlahuh chi ahlabal, +xti ka ya a muh a [t]alibal, a tem, a [c]hacat, avahavarem. He ree cay +chi al Co[c,]il Tukuche que ucheex, xcat kachi quicohol Ahpoco[c,]il +Ahpoxahil, qui xucheex xa chiri taban vi, at naek huvi chi ahlabal, la +naek acha[t] animale, Bacah Pok, Bacah Xahil; qui xucheex naek xa hunam +[t]a[t]al tepeval, at kacha[t], xucheex [c]a; tok xelahibex ru vach, ok +ru yaic ri Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, maqui naek oh Co[c,]il Tukuche la +naek, kacha[t] ka nimal lae Bacah Pok, oh [c]a Bacah Xahil, yxka[c]ahol. +Quecha ri e oher katata kamama: Oh huvi chi ahlabal xa ruma ri nim qui +puz qui naval, he navipe hei kayom, ri [c]ha pocob. Quere[c]a xelahibex +vi quivach, a nabey ka mama ri, ruma ri [c]iy xukacah ru [t]ih ralaxic. + + 36. Therefore, they spoke thus: "Our brother, one child is the + first and another the second among us. Hereafter we shall make this + appear before the council, we the thirteen warriors. We will give + to thee thy canopy, thy royal seat, thy carpet, thy throne, with + power. These shall be called the two children of the Zotzil + Tukuches, but thou shalt be the first man among the Ahpozotzils and + the Ahpoxahils. They shall call thee forth to act; thou shalt be + first among the warriors, thy brothers and thy elders, the Bacah + Pok and the Bacah Xahils. They shall name thee equal to any in + power and majesty, oh my brother." Thus they said, and his head was + lifted above the others, and he was given the power by the + Ahpozotzils and the Ahpoxahils, but not by us, the Zotzil Tukuches, + nor by our brother and elder, the Bacah Pok and the Bacah Xahil, my + children. Our fathers and ancestors said of old: "We have been + chosen by the warriors in their great skill and wisdom; their bows + and shields have created us." It was thus that our ancestors were + first exalted by overcoming the greatness and the birth of many. + +37. Ok xtiquer [c]a ru camicaxic ri Tol[c]om, xvikitah na, xoc na ru +cauh, [c]ate [c]aok xrip ru[t]a chuvach chee lama x[c]ak vi. Ok xtiquer +[c]a xahoh ruma ronohel ahlabal, xavi Tol[c]om rubi bix. Xquixah ok +xtiquer [c]a ru[c]akic; maqui [c]a hari [c]haa tel pa [c]am, xahari +nahtik cimah chee x[c]akbex chuvi huyu [c]akba[c,]ulu x[c]akvi xbe na +qui [c]haa conohel. [c]ate ok xbe ru [c]ha ri kamama [t]a[t]avitz, cani +xi[c]o chupam huyu hari Chee [c,]ulu rubi, xu[c]akbeh Tol[c]om: [c]aha +xcamican he [c]ari conohel ahlabal, halatak oc qui [c]ha, xoc chinaht +xqui [c]ak vi. Quere ri vinak ok xcam [c]iy ru qui[c]el xel chirih che +lama: ok xpeh [c]a x[c]iz cipax chuvach ronohel vuk ama[t] ahlabal, +xquiyax, x[c]atohix rucamic haok x[t]ahar ri uchum, ti[c]o huhun huna, +xati ban vaim u[c]aam, xa que [c]habin a[c]uala xa tunay chic ru +[c]exevach tiqui [c]ak, bila [c]a tux ri Tol[c]om, quecha ka mama oher, +yxka[c]ahol. Quere[c]a xka[c]am viki ri ru[c]in Co[c,]il Tukuche ruma +[c]a ru puz ru naval, ru [t]a[t]al, ru tepeval; xelahibex vi ru vach ka +tata ka mama oh Cakchiquel vinak, mani [c]hacat ahinak vi ru [t]ih +ralaxic e oher ka mama. + + 37. Then began the execution of Tolgom. He arrayed himself and + entered suddenly. His arms were extended in front of a tree, to be + shot with arrows. A dance was begun by all the warriors, while + Tolgom began his song. They still danced, when they commenced to + shoot their arrows. But not one of the arrows reached the cord; + for it was far to the tree where he was shot at, on the hill + Qakbatzulu, where they shot at him and where all the arrows fell. + At length the arrow of our ancestor Gagavitz was discharged. It + passed rapidly over the place named Cheetzulu, and pierced Tolgom. + All the warriors then slew him, some arrows piercing, him from near + and others from afar. The man being thus killed, a great stream of + blood came forth behind the tree. His body was cut in pieces and + divided among all the seven towns. This gift and this sacrifice of + his death were what founded the festival of (the month) Uchum. At + that festival all were equal; there was eating and drinking; little + children were killed by being shot with arrows, their heads being + adorned with elder flowers, as his substitute, as if they were + Tolgom, as say our fathers of yore, oh my children. In this manner + we obtained power with the Zotzil Tukuches, by knowledge and occult + science, by power and majesty; thus did our fathers and ancestors, + we the Cakchiquels, lift our heads above others, nor our ancestors + lower their glory and their birth. + +38. Ok xepe chi[c]a chiri chu vi huyu [c]akba[c,]ulu, xutzak ka [c]hakap +Tol[c]om chupam choy: ok x[t]ahar can ri tzam tzakbal Tol[c]om. Ok xe +cha [c]a koy[c]o chupam ree choy, xa[c]a ahilam xi[c]o xquixibih qui +conohel ok xquituc rupam ree choy. Chiri xetzako vi quij pan pati payan +chocol ru bi, quetabal quinaual; chila xe el vi beleh tulul, ha ri pa +Chitulul. Ok xtiquer [c]a ri [c]ovic pa choy ronohel ahlabal, xavi +xambey chic xbe ri [t]a[t]avitz, hun [c]a rana Chetehauh ru bi. X[c]ohe +can chiri xetzako vi qui ha ri tzam [c]abouil Abah ru bi. Vacami tok xbe +[c]ari [t]a[t]avitz, kitzih tixibin ok xebe pa ya Cu[c,]u cumatz +xuhalibeh: cani[c]a x[t]ekumar ru vi ya, canix pa e ca[t]ik, cakcut cum +chuvi ya, x[c]iz [c]a ru tuc ru pam choy. [c]oh xraho, xukacah tah ru +[t]ih [c,]utuhile xraho: xu [c,]et [c]a ronohel vuk ama[t] tok xel [c]a +apon chi ya, e[c]o vi xcha [c]a chire xeboco Ah[c,]iquinahayi: Mian +xkatuc rupam ka choy ka palouh, at ka nimal, hu[c]am a choy, hu[c]aam +[c]a a [t]uz[t]um, avokok, a tap, a car, tux, xucheex; xu[c]uluba [c]a: +Utzan, at nucha[t], [c]hakap a choy, [c]hakap [c]a a [t]uz[t]um, a +vokok, a tap, a car, [c]hakap [c]a a [c]hupup, a raxah tux, xa xere +mixa[t]aba vinak [c]oh ti camican chupam chachux, xcha Ah[c,]iquinahay +chire. Xepe chic, xepaxin chic qui, xavi tzolih chipe, xrah y[c]o ru +[c]ama rana; mani chi[c]a x[c]amom ruma ni[c]ah coon, mani chic rana +xelpe, mani chic tuna. Xcha: ba xcha vi vana, nak mix [c]amo? Kitzih ti +be nu canoh ti vil na xchax be labal chic ru[c]ux. Xe vikon, kitzih +tixibin ok xebe canoy rana: cani[c]a xuxibih ri ama[t] [c,]utuhile, xcha +[c]a xapon: Nak mix[c]amo pe vana xachi [c]ulu labal chic nu [c]ux? Xcha +chire ama[t] [c,]utuhile cooni [c,]ununaa. Cani[c]a ha x[c]hao ri +Ah[c,]iquinahay chirichin: At ahauh, at nucha[t], nu nimal, xa vave +tuban vi a vana, mixkahach ka choy, hu[c]aam a choy, hu[c]aam [c]a nu +choy tux, xcha, he pokon xe runa ri ahlabal, xa cha xelah ri +Ah[c,]iquinahay. Xcha chi [c]a ri ka mama [t]a[t]avitz: Nak ruma tiqui +[c]am pe vana utz [c]a xti[c]ohe can ru[c]in ni[c]ah coon; xax ti +va[c]axah atzih, at nucha[t], qui ru [c]hac pe ri ni[c]ah coon, [c]oh ta +xtinuban chire. Xcha chi xa e Ah[c,]iquinahayi. Quere[c]a ruhachic choy +ri quecha ka mama, quere navipe kacha[t] kanimal vi ki ri ru[c]in +[c,]utuhile; [c]oh chi[c]a maqui xtikoquecah. Xey[c]o vi, xemeho vi e +nabey ka tata ka mama ri [t]a[t]avitz, Cactecauh [c]a chi [t]ekum [c]a +chi a[t]a ok: ok xquiban ree, mehaok ticaker, quecha, xa[c]a halachic +maticaker chiri. Xeapon chi[c]a chuvi huyu Pul[c]hi[c]h, chiri [c]a +xetak viel. + + 38. When they were on the hill Qakbatzulu, they threw a part of the + body of Tolgom into the lake. Thus began the festival of "throwing + the nose of Tolgom." Then, it is said, there was heard a noise in + the waters, and at its passage all were terrified when there were + these movements in the waters of the lake. Many on these occasions + assembled at the spot called "the common baths" (Payanchocol). They + practiced many magic arts. Nine zapotes were found at the spot + called Chitulul. At that time the warriors began their passage over + the lake. Gagavitz followed them with his sister, named Chetehauh. + They established themselves, and settled on the point called after + the god Abah. A little while after the arrival of Gagavitz, truly a + fearful thing took place when he entered the water, having changed + himself into Zutzucumatz. It suddenly darkened on the water, a wind + rose, and a white cloud rested on the surface, making a circuit of + the water in the lake. They desired to remain there; but it was + first necessary to reduce the power of the Tzutuhils. All the + seven nations looked about and then descended to the water. Those + who were there then said to the children of the Ahtziquinahay: "We + have scarcely made the circuit of this lake of ours, this sea, oh + my brother. But let one-half of the lake be yours, and one-half of + the fruits, of the wild geese, of the crabs, of the fish." Thus he + spoke, and the others took counsel: "It is well my brother, that + the half of the lake be ours, and a half of thy fruits, of thy wild + geese, of thy crabs, of thy fish, a half of thy acorns, and a half + of thy bananas be ours, and of all living things you kill in or + below the waters." Thus did the Ahtziquinahay reply to them. Then + they separated and went away, but soon returned, desiring to obtain + wives, for none of them were married, owing to the absence of + women; neither their mothers nor sisters having accompanied them. + They said: "Where speaks my girl? Whom shall I take as wife? Truly, + let us go forth and seek where there is said to be a war for + hearts." They put on their armor, and were really terrible when + they went forth in search of women. The Tzutuhils were frightened, + and to them the Cakchiquels said: "Whom shall I take for my woman? + Who has declared war against my heart?" So they spoke to the + Tzutuhil people, to the women of Tzununa. Thereupon the + Ahtziquinahay spoke to them: "My lord, my brother, my elder, here + indeed is thy maiden. You have divided with us the waters; half of + the lake is thine, half is ours." Thus he spoke, and his warriors + were afflicted at his words, when the Ahtziquinahay spoke thus in + conclusion. Then Gagavitz, our ancestor, said: "Who of you comes to + take wives? It were well that you remain with the organs of women. + But I hear thy words, oh my brother; their victory is by the organs + of their women. Remaining, I shall do this." Thus he spoke to the + Ahtziquinahays. In this manner, say our elders, the lake was + divided, and in this manner our brother and elder remained with the + Tzutuhils. None other of ours remained. Our first fathers and + ancestors, Gagavitz and Zactecauh, passed on, and went back to the + darkness and the night. At that time their dawn had not yet come; + but not long after they did this it began to shine. They went upon + the mountain Pulchich, and thence they set out. + + +_Qui cakeribal vae._ + + _This Is Their Day-Breaking._ + +39. Nabey, [c]a xepe [t]ekaquch, Ba[c]akol, Cibakihay, Cavek xetak pe. +Quixnabeyah, yxnuhay nu chinamit, tibana apon, ka[c,]ak kibah, xa hala +chic ma ticaker, vhix, xeucheex, xepe [c]a xeul chiri pa cakeribal, +Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, Pacavek Quehil rubi huyu; +xecaker vi, xtiquer [c]a rubanic [c,]ak cuma, [c]ulbal richin cahpop +Nimahay rubi. Nabey qui[c,]ak he [c]a nabey xeul ri [t]ekaqueh, +Cibakihay, Cavek, xambey chic xul ri Ba[c]ahol, xtiquerinak [c,]ak xul: +xcha [c]a ok xul ri Ba[c]ahol chire [t]ekaquch: Yn yn ahpop, quin a +[c]ulu, xcha chi re [t]ekaquch. Ok xul xrah ru hi[t]uh, ah popol, +xucheex [c]a cuma: Maqui atat kah pop, ma hatul kah pop, xecha chire. +Tok xrelahih [c]a abah [c]uval, xcha: Tin ya chivichin ree [c]uval cah +[t]a rakan, tuvic rakan, yn yvahpop, xcha. Maqui xahox chire. Tok +xtiquer [c]a chubanic ru [c,]ak, xutzin yantah ru[c,]ak xraho ahpopol +tantu hi[t]uh chire. Ok xtak [c]ape chuluc balam yohol ru[c,]ak ruma +[t]a[t]avitz, ytzel chic ru[c]ux [t]a[t]avitz Ba[c]ahol tan tiraho +ahpopol. Quere[c]a xul yoh vi ru [c,]ak ri ruma chicop chuluc balam, tok +xpe [c]a [t]a[t]avitz chuvi huyu Puhuhil, Paraxone xahun chi raxon ru +halebal; tok xpeul, ok xul Pantzic Paraxone, cakerinak chic. + + 39. The first who went forth were Gekaquch, Baqahol, Cibakihay and + Cavek, who came together. You were the first, oh my house, oh my + tribe, to bring about our day-breaking, our ancient nation, some + time before the dawn. "Go forth," was said to them. Then they came + to the place where their dawn was to be, to the mountains named + Pantzic, Paraxone, Cinahihay, Pacibakul, and Pa Cavek and Quehil. + There their dawn appeared, there they built houses, there took + place the marriage of their chief named Nimahay. The first who + built houses were those who came first, the Gekaquch, the Cibakihay + and the Cavek. The last who arrived was Baqahol, and they had + already commenced to build when he arrived. After he had come, + Baqahol said to Gekaquch: "I, I am king, I received you." So said + he to Gekaquch. At his arrival he had ardently desired the + leadership. The others answered him: "Thou! no, thou art not our + king; we do not wish you to be our king." So said they to him. Then + he showed them a precious stone and said: "I will give you this + precious stone carved with four feet, and hands and toes, if I am + your chief." So he said. But that suited them not. Then he began to + build himself a stronghold, and in a little while the labor was + completed, for he ardently desired power and coveted it. For this + reason his constructions were destroyed by the Chuluc Balam sent by + Gagavitz, because Gagavitz liked it not that Baqahol desired the + leadership. Therefore the constructions were destroyed by the + animals Chuluc Balam when Gagavitz came to the places called + Puhuhil and Paraxone, each of which was clothed with changing + green. After that he arrived on Pantzic and Paraxone, and on his + arrival the day-breaking took place. + +40. Elenak chi pe [t]ih, quecha e oher tata mama, xul [c]a chiri pa +cakeribal, he [c]a banoninak chic rutee runam ri [t]ekaquch, Cibakihay, +Cavek, Ahquehay; maqui utz tuna chiri Ba[c]ahol, xu[c]hih chi oc ri chi +tee, chi nam ok xqui[c]ul cahpop; x[t]il [c]a el xucheex: maqui quina +[c]ul, at Ba[c]ahol, hari mixacha, yn ahpop cacha, mixavelahih a[c]uval +chiqui vach he tee e nam, ahpop Ba[c]ahol[TN-14] ma xa tucheex tava, +maqui at nutee at nunam, xucheex, [c]a xax cha chic xu[c]uluba: Mani +chic xubijh, Yn atee yn anam. At vah pop, xa xcha chic, xa xu [c]hih +chic rij. + + 40. The sun had already risen, said our fathers and ancestors of + old; the dawn had appeared, when were formed the families of + Gekaquch, Cibakihay, Cavek and Ahquehay. Baqahol had not been well + received, as he had forced the families to accept him as their + ruler. When he forced them to this, they said: "I shall not go + forth to meet you, Baqahol. Do you not come to say: 'I am the + chief, I say it?' And do you not come to show your precious stone + to the eyes of the families? Have you not called youself[TN-15] the + Counselor Baqahol? And have you not called yourself the head of our + house?" Thus they spoke; but those who were with him answered: "No + one has said, 'I am the head of your house.'" "Be thou our ruler," + they cried, and thus he succeeded. + +41. Cani [c]ax quetah cahpop chi ahauarem, xcukubax chuvi ru tem ru +[c]hacat, cani xatinicax chupam atinibal cel, cucu; cani xya pa [c]ul +pan paz, pa cucul, pa ta[c]h vi, xoc [c]a ru titil, ru [t]aha abah, ru +xak, ru caka uleuh, x[c]iz oc rahauarem vach, cuma ruhay ru chinamit, +quecha y mama yxnu[c]ahol. Quere[c]a tee nam vi chinamit ri huma ohoh +ahpop; Xavi [c]a quere tantuban ronohel ahlabal chupam he ru cakeribal, +xavi tantetax rahauarem ruma ru hay ru chinamit. Xamulumuxinak chic +chupam rucakeribal; ox[c]hob [c]a chi ama[t] xcaker chiri, Co[c,]il +vinak, Cakchiquel vinak, Tukuchee vinak; Ahkahal xahalatak ru cohol +huyu, xe caker viri ox[c]hob chi ama[t]. Chuvi [c]a huyu Tohohil xcaker +vi [c]eche vinak, chuvi [c]a huyu Camaneb xcaker vi Rabinale; ahiri [c]a +xrah caker vi [c,]utuhile pa [c,]ala; xa maha tutzin ru [c]ak tok xcaker +cuma ruchinamit. Maqui [c]a xmecho chic chiri pa [c,]ala, xaxi[c]o chic +chicah, chiri chuvi huyu chi [c]eletat, caktihaxic, xtzakovi el ri, cani +xapon chila Xepoyom. Cani xe rucanah rahlabal ruchinamit, maqui xbanatah +xuban, cani tah [c]ula xula[t]abeh ru chi choy xraho; cani xemacamo +ruchinamit ok xi[c]o chi cah [t]u[t]ucot, ru halebal, xati vi nin chic +ro[t]ebal xi[c]o chi cah xe a[c]axah ru chinamit. Quere[c]a x[c]ohe +vican cooni [c,]ununaa, Tzololaa, Ahacheli, Vayca; rixcote can chi ya ru +chinamit [c]hakap [c]a xbe ru[c]in. + + 41. Immediately they gave him, as their chief, the signs of + royalty. They seated him on the seat and royal throne. They washed + him in the bath, the painted vessel. They clothed him with the + robe, the girdle and green ornaments. He received the colors, the + yellow stone, the paint, the red earth, and thus he obtained the + signs of royalty from the other families and tribes, as said our + ancestors, oh my children. Thus was constituted the family by us + the ahpop; all the warriors did likewise in the place of their + dawn; thus was established the royalty by the families and tribes. + They became more numerous in the place where their dawn had + appeared. Three tribes of our nation had seen the dawn appear, the + Zotzils, the Cakchiquels and the Tukuches. As to the Akahals they + were but a little distance from the place when the dawn appeared to + the three nations. At the spot called Tohohil the Quiches saw their + dawn, and those of Rabinal saw it shine at the spot Zamaneb, and + the Tzutuhils sought to see their dawn at Tzala. But their labors + had not been completed by this tribe when the sun arose. They had + not as yet finished drawing their lines in Tzala when it rose in + the sky, precisely above the place Geletat. It continued to spread + its light along its course, and at last set at the place called + Xepoyom. Immediately the warriors quit those places without + finishing their labors, and they all agreed to go and dwell on the + borders of the lake. At that time the tribes were filled with + terror when the eagle with green plumage passed through the sky, + Gucucot, the enchanter, and sadness covered the tribes like a + shadow when they heard him pass in the sky. Thus he appeared to the + women of Tzununa, of Tzolola, of Ahachel and of Vayza. He soared + above the shore and half the people went with him. + + +_Va [c]a ru pokonal quitzihe ok xe[c]ohe chiri._ + + _The Sufferings That They Endured During Their Sojourn Here._ + +42. Kitzih vi chi pokon ok ix ka la[t]abeh xohul chi ka huyubal, quecha +e oher ka mama, yx nu[c]ahol; xmani vi tipe vi techaax ti [c]ux ti vayx +tu[c]aax, mani navipe tipe vi ti [t]uux ti chinax. Ronohel mani, xa ru +hometal chee xoh [c]acevi, xa [c]a ti ka cek ru xe ka [c]hamey ti cuker +vi ka [c]ux ruma. Ha [c]a ri ok xtiquer avanuhic, xahari [t]ukutahinak +vi chee [c]atinak xya vika yhatz, x[c]ohe vi halatak echa, ha navipe ri +ka [t]u, xa rihlay, xa cakquiy xka [c]hay xka[t]uuh. Ha[c]a ri ok +x[c]ohe halal echa, ti[c]o na ri chicop queh chicah titzak nape +[c]hicuy, [c]ate tikatih halal vay, quecha oher vinak, mani navipe +quixhayil ok xeul chiri. + + 42. Truly it was a time of suffering when we came to establish + ourselves in our places, said our ancestors of old, oh my children. + There was nothing to eat and there was no relish for what had been + brought along, nor was there material for clothing. All was + lacking; we lived on the bark of trees and we rested our hearts + under the shadow of our lances. At that time the people began to + prepare the soil for the planting of corn; the woods were cleared + and the brush burned, to prepare for the planting. Thus we came to + have a little to eat, and we worked in the bark of trees and the + maguey. When there was still some food the vultures passed in the + air. At first they took a bird; then they ate some of our food, say + the people; but none of them remained when they came. + + +_Qui [c]ambal yxok vae._ + + _They Took Wives._ + +43. Tukuchee xpe vi ri xhayil ri ka mama [t]a[t]avitz, [c]omakaa rubi +nabey ka tit ri xoh boco, oh Xahila; [c]i xe[c]ule [c]a kitzih: [c]a chi +nim qui xahan chire [c]ulubic; chi xatini [c]ahar qui ni [c]ahal toc, ba +[c]at ru xe ki hatz; xahan ri ti[c]iz oc [c]i quecha, xahan navipe camul +tiban, tixhaylax ha [c]hac virih ruvach talqualax, quecha oher vinak. + + 43. The Tukuches having arrived and settled, our ancestor Gagavitz + married Gomakaa, our first ancestress, who brought us forth--us, + the Xahila. Many others also married; for there had been a + stringent prohibition with regard to marriage; so that when they + went in to bathe, their organs gave way and they spilled their + seed. Many were thus prohibited, it is said, and the prohibition + was made a second time, because they had carnal relations both + naturally and unnaturally, as the old traditions say. + +44. Ha[c]a ri tok xtiquer rutzukic [c]axto[c], xahu vuk chi [t]ih, +xa[c]a oxlahuh chi [t]ih ti tzukbex ri, xa navipe rax [t]ol rax ru +vachah, rax hox, rax homet, xa [c]a ral chicop mez retal a[t]a ti[c]at +chuvach, xa [c]a hari chee holom ocox tiqui [c,]izbeh qui xiquin; maqui +na nim ru vach ti tzukbex richin ri chay abah oher, quecha xa[c]a xnimar +ruvach tzukbal re [c]axto[c], xa xnimar na ruvach cak ama[t]. [c]ate ok +xoc ri nimak ru vach, quecha oher tata mama, ri [t]a[t]avitz, [c]a nakah +ok [c]a que ul chiri Pantzic, Paraxone, Cimahihay, Paciba[t]ul, Pacavek +quehil. + + 44. Then also they began to adore the Demon. On each seventh and + thirteenth day an offering was made to him of fresh resin, and + freshly gathered green branches and new bark; and also of a cat, + the image of night, which were burned before him. To these were + added thorns of the gourd tree with which they drew blood from + their ears. They had not yet began the worship of the great idol of + the ancient Chay Abah. It is said that the worship of the Demon + increased with the face of our prosperity. Afterwards the principal + idols were set up, as said of yore our father and ancestor + Gagavitz, at the time they approached Pantzic, Paraxone, Cinahihay, + Pacibaqul, Pacavek and Quehil. + +45. Tok x[c]utun [c]ahun quilabal Ahcupilcat, Ah Canalakam quibi, bala +xpevi, ok xquiyal [c]a ruvach huyu, xoc vi balbaxin chee, x[c]haybex +quichin Ah Cupilcat, xeoc na apon chiri labal quitakom [c]iy chubinem, +tox xpe [c]a ri balbaxin chee chuvach huyu, xeyaar [c]a chi camic ri Ah +Cupilcat, Ah Canalakam, ruma ka mama. Chiri [c]a xquiban vi pa ru +cakeribal Ba[c]ahol; tok x[t]ahar can ru bi huyu, Yalabey, Cimahihay, +Motzoray tucheex; xa [c]a e cay xe[c]ace, quecha; hun [c]a xbe [c]eche +ri Ahcupilcat, ha ki xtihbex [c]holoh chiri. + + 45. At that time some of the natives of the places called Cupilcat + and Canalakam, offered combat when they (the Cak.) had arrived + before their city. Withdrawing from before the city (our men) + entered a very dense woods where those of Cupilcat were destroyed. + Others arrived at the spot to continue the battle, and some calling + to others, they entered the dense woods, before their city, and + then these men of Cupilcat and Canalakam were destroyed by our + ancestor. There the family of Baqahol began its fame, and the name + of the place became celebrated. Cimahihay and Motzoray, the only + two said to have survived, abandoned the place; and another from + Cupilcat came to Quiche and there met his death. + +46. Xepe [c]a chiri Pantzic, Paraxone, xqui toloba can ri, xeul chic Pan +che Chi[t]ohom ru bi, [c]a chiri [c]a xquitih vi halal qui pokob, ka +chunah rupam ree chee [c]i quecha chirichin chee, xa orocom rupam chee +xqui chunah, xa[c]a rachak chicop cot balam, xqui chunabeh rupam chee. +Ok xla[t]abex [c]a, xya chupam ri [c]axto[c], Chay Abah, xa[c]a chicop +[c]el, cuyu[c]h xulabalibeh rochoch ri [c]axto[c] cuma: quere[c]a +xubinaah vi pan che Chi[t]ohom ri xe yaloh [c]a chiri, xa[c]a e cay +xeru[c]aholah ri [t]a[t]avitz, Caynoh rubi hun, Cayba[c,] rubi hunchic, +e cay chi achi. + + 46. Having abandoned Pantzic and Paraxone they arrived at the + forest called Chiqohom, and there suffered some deprivations. But + they made dwellings in the trees, each choosing a tree and + whitewashing its interior with lime obtained from the excrements of + eagles and tigers. When they were settled there, they set up the + idols of the Demon and Chay Abah; and in the house of the Demon + were placed parroquets and parrots. Therefore they called that + place Chiqohom. After having lived there awhile, Gagavitz begat two + infants, the first named Caynoh, the second Caybatz, both boys. + +47. Xcam [c]a ri ahauh [t]a[t]avitz, ri ki xpe pa Tulan, ki [c]a e +[c]hutik [c]ahola ri ka mama Caynoh, Cayba[c,], ok xcam qui tata, xavi +chiri xemuke vi can, chupam qui cakeribal Paraxone. + + 47. At that time the king Gagavitz died, the same who came from + Tulan; his children, our ancestors, Caynoh and Caybatz, were still + very young when their father died. They buried him in the same + place where their dawn appeared, in Paraxone. + +48. Bala [c]a xeye vi e cay chiachi, xeul chiri quecha [c]a ok xeul +chiqui chin [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cibakihay: Mixoh ul, yxkatee, +yxkanam, oh vae oh [t]alel Xahil, ahuchan Xahil kohucheex, oh y [t]alel, +oh yvahpop. [c]i quecha ok xeul, mani [c]a natal xepe vi vue pe he ret +ri Cactecauh, ri xcam can chupam civan [c]hopiytzel; [c]i xe cha chic e +ka tata e ka mama, yxnu[c]ahol. + + 48. Thus were the two boys left. Then Gekaquch, Baqahol and + Cibakihay arriving, said to them: "We have come; we are your + mothers and sisters; we are here, we the Galel Xahil and the + Ahuchan Xahil, as we are called; we are your Galel; we are your + Ahpop." Thus many of them came and spoke, not remembering the sign + of Zactecauh, who had died in the ravine of Qhopiytzel. Thus spoke + many of our fathers and ancestors, oh my children. + +49. [c]i nabey [c]a x[t]a[t]ar Tepeuh, rahaual Cauke. Cuztum [c]hixnal +ru bi huyu; xban vi ti xibin ru naual ri Tepeuh, tibirbot huyu [c]o vi, +xpatanih [c]a ronohel ama[t] chuvach Tepeuh. + + 49. The first who ruled with glory was Tepeuh, the king of Cauke. + Cuztum and Chixnal were the names of his strongholds. The magic + power of Tepeuh inspired terror, he caused the mountain to tremble + where he lived, and all the tribes paid tribute to Tepeuh. + +50. He [c]a ri [t]alel Xahil ahucham Xahil xtakex quitzih ruma +[t]ekaquch Ba[c]ahol: [c]i xecha ri [t]alel Xahil ahuchan Xahil; Que be +tah ru nabey ka patan ri Caynoh, Cayba[c,], oh [c]oh oh yvahpop, [c]i +xecha chique chinamit, [c]i xtakex [c]a quitzih ruma chinamit. + + 50. Now these Galel Xahil and Ahuchan Xahil caused these words to + be carried by Gekaquch and Baquhol: "The Galel Xahil and Ahuchan + Xahil say thus, 'Let Caynoh and Caybatz go forth first as our + tribute, for as for us, we are the rulers.'" So said they to the + clans. And the boys were sent with the message for the clans. + + +_Qui benebal vae ru[c]in Tepeuh._ + + _Their Interview With Tepeuh._ + +51. Xebe [c]a ri ka mama Caynoh, Cayba[c,] ru[c]in Tepeuh, he hu[c]icic +xebe, xax quiyonih chicam ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil; xeapon [c]a +ru[c]in Tepeuh. Chinak qui xux, xeucheex ruma Tepeuh oh ru [c]ahol +[t]a[t]avitz, [c]i xecha [c]ari Caynoh, Cayba[c,]; [c]i xmacamo [c]a +Tepeuh, ok xra[c]axah quitzih, quere[c]a xe[c]ace vi ri ruma Tepeuh he +ta camel ok xebe ru[c]in. + + 51. Our ancestors Caynoh and Caybatz came to Tepeuh. They entered + alone while the Galel Xahil and Ahucham Xahil remained alone + without,[TN-16] When they reached the presence of Tepeuh: "Who are + you?" was said to them by Tepeuh. "We are the sons of Gagavitz," + replied Caynoh and Caybatz."[TN-17] Tepeuh marveled greatly when he + heard their words: therefore they were strengthened by Tepeuh as + theywere humble before him. + +52. Tok xetak [c]a chi [c]amoh patan rumal Tepeuh, xe be [c]amo ru patan +ama[t]. Mani [c]a xe cam vi chuvi tak ama[t] chi [c]amoh patan; kitzih +chi ronohel tixibin qui puz qui naval ri Caynoh Cayba[c,]; tihulhut que +[c]ohe vi cha[t]a quere ri [t]a[t], tibirbot [c]a quere ri Cabrakan; qui +quere[c]a tu xibih vi ri ama[t] ri, ok que apon chuvi tak ama[t], +ronohel [c]a xya chique rumal ama[t], qui [c]ambal patan. Chila [c]a +relebal [t]ih, xpuvakix vi pe qui xet, puvak, ba[c,]bal qui xet xux, +rumal ama[t] qui [c]ambal patan; xnimax quitzih, quere xae ru [c]ahol +Tepeuh xux ruma ri xbanatah xqiban, kitzih elo[t] xeux ruma. + + 52. They were then sent by Tepeuh to collect the tribute, and they + went forth to take the tribute from the tribes. No one of the many + people died while they were taking the tribute. Truly all feared + the magic power and wisdom of Caynoh and Caybatz. Where they were + at night it shone like fire, and there was trembling as of an + earthquake. Therefore all the people were in fear when they came + among them, and they were given all things by the people when they + came to take tribute. Quite to the far East they were paid what + they demanded, precious metals and spun stuff as they demanded, by + the tribes from whom they took tribute. Mighty were their words. + Therefore by these actions they became the sons of Tepeuh, and by + them truly they became illustrious. + + +_Ri yabal quixhayl vae._ + + _They Are Given Women._ + +53. Xebe chi[c]a e [c]amol patan chi Ah[c,]iquinahay, [c]i xerihix [c]a +chi [c]aholal kamama. Chila [c]a chi Ah[c,]iquinahay xbeya vipe +quixhail, xa[c]a quixet xrayix, puak ba[c,]bem quixet. Ok xe apon [c]i +xcha[c]a Ah[c,]iquinahay: quekahiah ree ru camahal Tepeuh, kitzih +tixibin qui naval; kaya quixhayil, ka [c]ama can qui xet; xecha, maqui +[c]a xel qui chi ahaua chique Caynoh, Cayba[c,]; xquixibih qui [c]oh +cuxla xquina xa[c]a xbe ele[t]axel quixet cha[t]a, cuma quimeal ahaua; +xa ele[t]al xbe celel quixet tan quevar; ha [c]a quimeal ahaua hun +Cun[c]un[t]anel Mayahauh, Puci ahauh xequi[c]am ri Caynoh, Cayba[c,] qui +bi quixhail vae Buba[c,]o ru bi hun, Ycxiuh rubi hunchic. Mani chi [c]a +quixet xquina ri ka mama xe macamo, [c]i xe cha [c]a: Mixoh y [t]alaba, +at Ah[c,]iquinahay, xtoyevar Tepeuh ckikih; Xecha:--Ba y xibih yvij, +xtika ya yvix hayil, xquixkahiah, maquina ytzel xtikaban, quixbe bijx +chire Tepeuh, xmaqui chivi xeucheex. Tok xya [c]a chiquichin ri +quixhail, xebe [c]a bijx chire Tepeuh. Xax maqui chi vi xebe, xquixibih +qui chuvach Tepeuh, cani xquevah qui chupam pec, xeyaloh chupam pec, chi +e van ri xubinaah Pecparu pec, Caynoh tucheex. + + 53. At length they arrived to collect the tribute from the + Ahtziquinahay, who are also descended from our ancestor. They came + to where the Ahtziquinahay were with their women, and designating + what they desired, they designated metals and spun stuff. When they + came, the Ahtziquinahay said (among themselves): "Let us make these + messengers of Tepeuh our sons-in-law. Truly their magic power is + terrible. But we will give them women, and we will take back what + they have designated." So they said, and none of the chiefs went + forth to Caybatz and Caynoh. These were frightened, lest some + should come during the night and the treasures they had collected + be stolen by the daughters of the chiefs. And indeed, these did + come secretly and stole the jar of treasures while (the brothers) + slept. They were the daughters of the chiefs Zuncunqun, Ganel, + Mayahauh and Puciahauh. Caynoh and Caybatz took them as wives; + Bubatzo was the name of one, Icxiuh of the other. Our ancestors not + seeing their treasure were filled with fear. They cried out: "You + have indeed, ruined us, oh ye Ahtziquinahay! Tepeuh will be angered + against us." They answered: "Be not frightened. We shall give you + wives; you shall be our sons-in-law; we will do you no evil; you + will go speak to Tepeuh and nothing will be said to you." Then + wives were given to them, and they went to speak with Tepeuh. But + they did not reach there, they feared to come before Tepeuh; so + they hid themselves in a cavern, and they retired into the cavern. + The place where they hid was called by Caynoh Pecparupec (a cave + within a cave). + + +_Canobal quichin vae._ + + _The Search For Them._ + +54. Tok xe canox [c]a ruma chinamit: Oh e ka canoh kah pop, ba tan e +[c]o vi, xka[t]alabaki, xka[c]axah quitzih ree xa maqui paal qui tee qui +tata, [c]i xechari [t]ekaquch, Ba[c]ahol, Cavek, Cibakihay chique +Caynoh, Cayba[c,]. Tok xe canay [c]a pa pec, que cha ri canoy quichin xe +apon: Oh canoy yvichin, yxkahpop, kitzih vi tan hoye ka vach, xecha. +Cani[c]a xecha ri Caynoh, Cayba[c,]; Mani ko be maqui pe [c]oh yvahaual +[t]alel ahuchan, chinak la [c]a tiraho chike? maqui pe oh camel xoh be +ru[c]in Tepeuh, mani [c]a kobe quecam; na ri xitakeh quitzih, kobe na +[c]a hiquibax chi ree Tepeuh; [c]ate kobe; xecha, xa[c]a cani xutakeh +chinamit; cani xbe camahel hiquibaay quichin chire Tepeuh; cani xquicot +Tepeuh tok xra[c]axah qui tzihol, xquicot navipe Cakchequele, Co[c,]il +Tukuchee, xquicot [c]a Ah[c,]iquinahay; tok xe canay ka mama. + + 54. Then they were sought for by the tribe. "We seek our rulers. + Where are they? We are truly afflicted; for we have heard their + voices. Neither their mothers nor their fathers wish to leave + them!" so spoke Gekaquch, Baqahol, Cavek and Cibakihay concerning + Caynoh and Caybatz. At length they searched in the cavern, and + those who had spoken met them coming: "We seek you, oh our rulers, + and truly we are unhappy," said they. Caynoh and Caybatz answered: + "We shall not come if your rulers, the Galel and Ahucham, are not + there. Who would be with us? Are we not humbled if we return before + Tepeuh? We shall not come that they may kill us. Let them take + these words, that we may go forth and be reconciled with Tepeuh. + Then we will come." So said they, and immediately it was carried to + the people. A messenger was sent to report to Tepeuh. When Tepeuh + heard the report he rejoiced, and the Cakchiquels rejoiced, and the + Zotzil Tukuches and the Ahtziquinahay rejoiced. Then they went + forth to seek our ancestors. + + +_Caponibal chic vae panche Chi[t]ohom._ + + _The Arrival Again at the Woods Chigohom._ + +55. Xe apon [c]a chiri cachbilam chic quixhayil, quere bila x[c,]et qui +vach xquicot ronohel ama[t], tok xeapon chic. Cani [c]a xehi[c,]ax xecam +ri [t]alel Xahil Ah ucham Xahil, ronohel tzih tok xecam. + + 55. Returning, they arrived together, where were their wives. + Therefore all the tribes rejoiced on seeing their faces, when they + returned. Immediately they caused to be hanged and executed the + Galel Xahil and Ahucham Xahil, and all their fame perished with + them. + +56. Xeoc [c]a chi ahauarem, Ahpop Xahil xux ri Caynoh, Ahpop [c]amahay +xux ri Cayba[c,], e cay chi ahaua xeux humah tzih ok xeoc chi ahauarem. + + 56. Then they entered in possession of the royal power. Caynoh was + made Ahpop Xahil, and Caybatz was made Ahpop Qamahay. Both were + kings, and their words were as one, when they assumed the royal + power. + +57. Xe [c]aholan xe mealan [c]a, ri Caynoh, Cayba[c,], e cahi xe ru +[c]aholah hun, e voo xe ru[c]aholah hunchic, e belehe chi achi xe qui +[c]aholah ri Caynoh, Cayba[c,], xe re [c]a quitzih tixibin qui puz qui +naval ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, Caynoh, Cayba[c,]. + + 57. Caynoh and Caybatz begat sons and daughters. The first had four + sons and the second five sons, making nine sons begotten by Caynoh + and Caybatz. Terrifying was the fame of the magic power and wisdom + of Gagavitz, Zactecauh, Caynoh and Caybatz. + +58. Ok xecha [c]a ri Caynoh, Cayba[c,]: ti [c,]akattah ri kahauarem oh +ru pixabam vi ka tata; que oc tah cay ka [c]ahol chi ahauarem, xecha. +Tok xoc [c]a hun ru [c]ahol ahauh Caynoh ahuchan Xahil rahauarem xux, +xoc chic hun ru[c]ahol ahauh Cayba[c,], [t]alel Xahil, rahauarem xux, +quere[c]a cahi vi kahaual ri oh Xahila, x[c,]akat cahauarem ka mama +chiqui vach. + + 58. Then Caynoh and Caybatz spoke thus: "Strong is now our royal + power; we hold the rulership from our fathers; let our two sons + partake of our power." So said they. Then a son of Caynoh was + placed in possession of power and was made Ahuchan Xahil, and a son + of Caybatz was placed on the throne and was made Galel Xahil. Thus + we had four rulers, we the Xahila, and our royal power was + established in the presence of our ancestors. + + +_Xecam [c]a ri Caynoh Cayba[c,]._ + + _Death of Caynoh and Caybatz._ + +59. Xe [c]a oquenak can [t]alel Xahil, ahuchan Xahil, tok xecam ahaua. +Cani [c]a xoc chic qui[c]exel; he caca qui [c]ahol xeoc chi ahauarem, +ahpop Xahil, ahuchan Xahil xquikaleh ri e cay ru [c]ahol ru[c]ahol ahauh +Cayba[c,], Caynoh: xeoc chi[c]a cay ru [c]ahol ahauh Ahpop [c]amahay, +Xahil [t]alel Xahil xquikaleh: x[c,]akat [c]a cahauarem chiqui vach he +ru [c]ahol Caynoh, Cayba[c,], he nabey ka mama xebano can ri ahauarem, +yx nu[c]ahol, xahun ka tee tata xahun xohboco oh Xahila. + + 59. After the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil had taken + possession, the kings died. Immediately their posterity succeeded. + Two by two they entered into power, and the two sons of the sons of + Caynoh received homage as Ahpop Xahil and Ahuchan Xahil; the two + sons of the chief Caybatz took possession and received the homage + of their subjects as Ahpop Qamahay and Galel Xahil. Thus was the + monarchy established during the time of the children of Caynoh and + Caybatz. They were our first ancestors who established the royalty, + O my children; but one mother only and one father only brought us + forth, us, the Xahila. + +60. He [c]a ki xecutulakin, xeyamalakin ree; kitzih chi[c]iy qui tinamit +qui huyubal xux, tok xe[c]iyar [c]a qui meal qui [c]ahol, ri e belehe +chi achi, ri xe qui [c]aholah ahauh Caynoh, Cayba[c,]: xa [c]a ki xcam +ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin ahauarem chiqui vach he ka tata he ka +mama; kitzih chie [c]iy ahaua xux, xax colo cahauarem. + + 60. They received homage, they received presents; for the towns and + places were beyond number which were theirs. Then multiplied the + daughters and sons of the nine sons begotten by the kings Caynoh + and Caybatz. When, however, the king Citan Qatu died, the royal + power was split up among our fathers and ancestors; there were then + many chiefs and the power was divided. + +61. He [c]a ri qui [c]ahol [c]oxahil [c]obakil, quere navipe ri qui +[c]ahol ri [t]alel Xahil, Ahuchan Xahil, quere[c]a ri ru [c]ahol Ah +Cupilcat, rihun x[c]ace. Xe qui hach ka mama chiqui vach ke chinamital, +xeux chirih ru [c]ahol ahauh ahauh Caynoh, xeoc vi rie qui [c]ahol +[c]oxahil [c]obakil, xavi[c]a chiri xeoc vi ru [c]ahol ri Ahuchan Xahil +ri xehi[c,]ax chirih ahpop, Ahuchan xeoc vi. + + 61. There were the sons of Qoxahil and Qobakil, and the children of + the Galel Xahil and the Ahuchan Xahil, and the sons of Ahcupilcat, + of whom our ancestors had spared life and granted a dwelling place. + These made an opposition to the sons of the king Caynoh. The + children of Qoxahil and Qobakil having begun to rule, the sons of + the Ahuchan Xahil, who had been hanged, opposed the king, and began + to rule as Ahuchan. + +62. Xeoc chi [c]a chirih Ahpop [c]amahay Xahil, [t]alel Xahil, ri ru +[c]ahol Ah Cupilcat, xavi [c]a chiri xeoc vi e ru [c]ahol ri [t]alel +Xahil ri bala xepe vi, ri xeyaoel Caynoh Cayba[c,], xe be ru[c]in +Tepeuh, xa[c]a xe[c]ohe chi popol ri ykoma[t]i e huvi chi vinak re [c]a +ru bi qui tinamite, ri nabey qui tinamit. + + 62. Against the Ahpop Qamahay Xahil was the Galel Xahil, son of + Ahcupilcat; also the sons of the Galel Xahil who was with Caynoh + and Caybatz and accompanied them to Tepeuh. They had lived in the + sovereignty of the Ikomagi, a nation whose name is from their city, + their principal city. + +63. Xqui toloba [c]a ri ki xecaker vi conohel xepe chiri Pantzic, +Paraxone; yalabey Cimahihay, Panchee, Chi[t]ohom, Chiavar, [c,]upi +ta[t]ahi, ni[c]a ya [c]otox ul; re chi[c]a ru bi ki xecutulakin chivie, +Cahcab tinamit, Pe[c,]e, Utzupa [t]inona, [t]alaah, Puzbal, Cali[c]ahol, +Nimcakahpec, Yut [t]um Calla, chuvi Xilom, Molinxot, Pa chalic bak, +[c]huti tinamit, [c]itan [c]a ti[c]il Akahal vinak chuvi tinamit +O[c]hal, [c]abouil civan, tan ti [t]a[t]ar ahauh Y[c]halcan Chicumcuvat, +rahaual Akahal vinak. + + 63. At that time they abandoned the place where their dawn had + appeared and they all returned to Pantzic and Paraxone; they left + Cimahihay, Panche, Chiqohom, Chiavar, and Tzupitagahi, following + the valleys of the river. The names of the places that they + received homage from in this journey are the towns Zahcah, Petze, + Utzupa, Ginona, Galaah, Puzbal, Zaliqahol, Nimzakahpec, Yutcum, + Calla, Chuvi Xilom, Molinxot, Pachalicbak, Chuti tinamit, where the + Akahal nation had greatly increased, and where, in the towns of + Ochal or Qabouil Civan, the king Ychalcan Chicumcuvat, chief of the + Akahals, reigned with majesty. + +64. Tok xe apon chi[c]a e ka mama chiri chuvi tinamit O[c]hal, xelo[t]ox +[c]a chiri ruma Akahal vinak, [c]a chiri xu[c]am viri cahi chi ama[t]; +mahaok ti pax Akahal vinak: [c]a ruqaam ok ri ronohel, xa [c]a ki +rupaxic Akahal vinak. Ok xtole can ri tinamit O[c]hal, xa me[t]enalah +huyu, xrokah ta[t]ah, ok xapon ral ru[c]ahol ahauh Y[c]halcan Xepakay; +chuvi vi te xe ynup, xa maloh yc, xa chom, xa car xu raih. Xa naak [c]a +ruyon vinak xapon chiri ta[t]ah, xa[c]axrah qui hi[c,]ah qui [c]ahol +ahauh, xa ruma cachihilal, xax rah y[c]o qui [t]a[t]al chiqui vi qui +tata, quere [c]a xerah cam vi cuma ahaua ri. Xa [c]a hun a[t]a xeel qui +[c]ahol, xcokotah vinak chila Panah Chiholom, Xepakay xe ynup: cani [c]a +xquicot Akahal vinak, tok xeka apon ri qui [c]ahol ahaua ta[t]ah. +Quere[c]a tok xhacho ri Akahal vinak ri, tok xtole [c]a can ri tinamit +O[c]hal, rachpetic [c]a Akahal vinak ri ka mama, ok xla[t]abex chic ri +Caki[c]ahol, Nim cakah pec. + + 64. Our ancestors then arrived at the town Ochal. They made + themselves liked by the Akahals, and founded there four towns. The + Akahal nation had not previously been divided; but at that time + they all made a choice and chose to effect a division of the + nation. It was at this time that they abandoned the town of Ochal, + which was in the warm district, and sought the highland plain, when + the sons of Ychalcan came to Xepakay Seated on the roots, under the + shade of a ceiba tree, they ate chile, and had shellfish and fish, + as they liked. Then the people of the place, coming above the + plain, sought to hang the sons of the king for their temerity; for + they aimed to surpass the greatness of their father, and for that + reason the chiefs wished their death. But these princes, making a + night attack, routed the people at Panah, at Chiholom and at + Xepakay, under the ceiba tree. The Akahals rejoiced at the arrival + of the princes on the plain. In consequence of this event, the + Akahals separated, and they left the town of Ochal, and accompanied + our ancestors, and established themselves at Zakiqahol and + Nimcakahpec. + + +_Vae xtinu[c,]ibah_ + + _Here I shall write_ + +65. Quibi ri e ka mama xe ahauar oher, ri ki xe cutulakin xe yamalakin, +ri [c]iy qui tinamit xux, xaki ru camic ahauh Citan [c]atu, tok xbiyin +cahauarem ka mama chi qui vach. + + 65. The names of our ancestors who received the homage and presents + of a great number of towns after the death of the king Citan Qatu + when our ancestors publicly took the government. + +66. Xahauar ahauh Citan [c]atu, ru [c]ahol ahauh Caynoh, xa vi [c]oh ru +puz ru naval ri. Ok xahauar chi[c]a ahauh [c]otbalcan. Xahauar [c]a +ahauh Alinam xahauar chi[c]a ahauh, Xttamer Caquentol. Ok xoc chi[c]a +ahauh [c]hiyoc Queh ah[t]u[t]. Haok xmolobax el ahauh [t]alel Xahil Xulu +[c]atu chire [c]echevinak, xax rah ru yac labal ahauh chiree xban vi pa +[t]inona; xban tzaloh chuvach tinamit [t]inona; quere[c]a xya vi el +ahauh Xulu [c]atu ri cuma ahaua [c]hiyoc Queh, Ttah ttah Akbal, he tan +que ahauar, xax mani chi vi qui covil ahaua kitzih hoye qui vack xux +hoye navipe ru vach vinak xux cuma. + + 66. The chief Citan Qatu ruled, the son of the chief Caynoh, to + whom were mystic power and wisdom. Then ruled the chief Qotbalcan. + The chief Alinam ruled. Next ruled the chief Xttamer Zaquentol. + Then followed in power Qhiyoc Queh Ahgug. In his reign the chief + and Galel Xahil Xulu Qatu gathered together the Quiche nation, + desiring that war should be declared against those who were + attacking Ginona, and were engaged against the town Ginona. For + this reason the chief Xuluqatu was sent by the chiefs Chiyocqueh + and Ttah ttah Akbal, who then reigned, to say that no mercy should + be shown to the chiefs who commanded the forces of the enemy, but + that the people should be spared. + +67. Ok xcha [c]a ahauh [c]ikab chique ahaua: Tila[t]abeh chic y huyubal +Chiavar, xeucheex ruma ahauh [c]ikab. + + 67. Then the king Qikab said to the chiefs: "Go back again to your + town at Chiavar." Thus spoke the king Qikab. + + +_Caponibal chic Chiavar vae._ + + _Their return to Chiavar._ + +68. Ru tzih ahauh [c]ikab, tok xepon chic ka mama chuvi tinamit Chiavar +[c,]upita[t]ah, xavi [c]a xla[t]abex can ronohel huyu ruma vinak, quere +navipe xbe cu[c]in ahaua ok xquila[t]abeh tinamit Chiavar, ru chi +[c]ikab. + + 68. It was by command of the king Qikab that our ancestors returned + to the city of Chiavar and Tzupitagah. All the towns were occupied + by the nation, therefore they came with the chiefs when these + removed to Chiavar by order of Qikab. + +69. Xahauar chi[c]a ahauh Xitayul Hax. Xla[t]aben ok tinamit Chiavar ok +xahauar Xitayul Hax. + + 69. The chief Xitayul Hax was then reigning. The town of Chiavar + was peopled during the reign of Xitayul Hax. + +70. Ok xoc chi[c]a ahauh Xiquitzal chi ahauarem, tan e [c]oh chiri chuvi +tinamit Chiavar [c]upita[t]ah; tan [c]a ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab chi +ahauarem, chila chuvi tinamit [t]umarcaah chi Yzmachij, tan ti patanih +ronohel ama[t] chu vach. + + 70. At that time also the chief Xiquitzal had power. They dwelt in + the towns of Chiavar and Tzupitagah. The king Qikab ruled with + majesty over all the kingdom at the towns Gumarcaah and Izmachi, + and all the people paid him tribute. + +71. Ruma ri tan tu cuch ri oxlahu [c]hob chi ahlabal chiri [t]umarcaah, +[c]a tahin ok tiqui hunamah ruvach qui [c]ha, qui pocob, xqui kacax +[c]huti ama[t] nima ama[t], ronohel civan tinamit, maquina xaruyon +[c]echevinak; xuban oxlahu [c]hob chi ahlabal xkacan ama[t], quere +x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. + + 71. For him the thirteen divisions of warriors assembled at + Gumarcaah, and they prepared their bows and shields. The tribes, + great and small, and all the dwellers in the ravines were + conquered, nor did it cost the Quiches anything. The thirteen + divisions of warriors conquered the towns, and thus was increased + the glory of the king Qikab. + +72. Maqui [c]a xe covin ree [c]hakab ahaua he ka mama, ri mix kabijh +can, xax qui meztah tzih, quere ri hoye vi ruvach Co[c,]il Tukuchee, ri +xux, mani qui covil xhoyevatah ruvach vinak cuma, xqui chup [t]a[t]al +tepeval. + + 72. But half of the chiefs would not listen to the words of our + ancestors which had been spoken to them; they forgot the order + which had been given to spare the Zotzil Tukuches, and not to show + mercy to the chiefs, and thus they dimmed the royal power. + +73. He [c]a tan que ahauar ri Rahamun, Xiquitzal; he [c]a tan que +achihir ri ki e ka mama ri Huntoh, Vukuba[c,], quibi, tan he [t]a[t]alah +achiha, he kitan que bano labal ru[c]in ahauh [c]ikab: [c]a [c]oh ok +[c]a ka mama Vukuba[c,] chiri Bo[t]oiya; chiri [c]a Xequiz chee tan +[c]oh vi Huntoh, qui mama nima abahi chiri tan que chahin vi el labal, +tan ti tahin [t]a[t]alah labal chiri pan Ah Chiholom, tan ti [t]a[t]ar +ahauh Y[c]hal Amullac, rahaual Akahal vinak. + + 73. Those who were then ruling were Rahamun and Xiquitzal, and + among the warriors were our ancestors Huntoh and Vukubatz. They + were famous warriors and made war under the orders of the king + Qikab. At that time our ancestor Vukubatz was at Bogoiya and Huntoh + was at Xequizche. These men of old, mighty rocks, had gone forth to + war, to wage glorious war with those of Chiholom, where reigned the + chief Ychal Amullac, ruler of the Akahals. + + +_Haoc xeoc chi ahauarem vae._ + + _These Obtain The Royalty._ + +74. [c]ate[c]a ok xeahauar ri ka mama ri Huntoh Vukuba[c,], [c]a e [c]a +ki xe [c]amo [t]a[t]al tepeual; xeoc na chi ahauarem [c]a tan ok ti +[t]a[t]ar ahauh [c]ikab, [c]a hoye ok ruvach Co[c,]il Tukuchee. + + 74. After these things our ancestors Huntoh and Vukubatz reigned, + seizing the power and majesty. When they obtained the royalty, the + king Qikab was still reigning, and he had mercy on the Zotzil + Tukuches. + +75. Ha[c]a ri ahauh Vukuba[c,] ka mama, Citan Tihax Cablah rubi ru tata; +rix[c]aholam e ru mam ahauh Citan [c]atu, ri Tihax Cablah. Xa xbiyin +cahauarem ka mama chiquivach, xa vi e ru mam ahauh Caynoh, ahauh Citan +[c]atu, quere[c]a xoc vi chi ahauarem; ka mama ri cumal ahauh [c]ikab, +ru[c]in ronohel ahaua nimak vinak humah chi ok xoc chi ahauarem ri ka +mama Vukua[c,], Huntoh quibi xae cay chi ahaua. + + 75. This chief, our ancestor, Vukubatz, had as father Citan Tihax + Cablah, who was the son of the king Citan Qatu and Tihax Cablah. + The latter let the power pass to our ancestor, and the king Caynoh + and the king Citan Qatu thus obtained the power. Our ancestor, + summoned by the king Qikab and by all the chiefs and leading men, + from all parts, was placed in the royal power, and thus our + ancestors Vukubatz and Huntoh were then the two kings. + +76. Xeoc na chi ahauarem ka mama [c]ate[c]a ok xqui la[t]abeh tinamit +Chiavar [c,]upita[t]ah. Kitzih [c]a tan ti [t]a[t]ar ahauh [c]ikab, ok +xe ahauar ri ka mama Huntoh Vukuba[c,], kitzih vi tixibin que achihir, +maqui qui meztam tzih xavi xere qui [c]uxlaam, quitzih he nabey ka tata +ka mama ri [t]a[t]avitz, Cactecauh, Caynoh, Caba[c,], Citan [c]atu. +Kitzih vi [c]a [c]oh chic qui puz qui naval ri ahauh Huntoh Vukuba[c,], +ri ki x[c]amo [t]a[t]al tepeual; kitzih chi [c]i ya ama[t] tinamit, xqui +hacah can ru[c]in ahauh [c]ikab, ru[c]in ronohel ahlabal; tanti xibin ru +[t]a[t]al ahauh chuvach ronohel vuk ama[t], tanti hunamax labal rumal +ronohel ahlabal; quere [c]a x[t]a[t]ar vi ahauh [c]ikab ri. Ronohel [c]a +tinamit ree xqui hacah can, mahaok ti tiquer [c]haoh chirih ahauh +[c]ikab, ruma [c]eche vinak ok xban can:-- + + 76. When our ancestors had taken possession of the royalty, they + settled the towns of Chiavar and Tzupitagah. Truly the king Qikab + ruled with great glory when our ancestors Huntoh and Vukubatz + reigned. Those warriors inspired terror, nor were their histories + forgotten, and the fame was recalled of our first fathers and + ancestors, Gagavitz, Zactecauh, Caynoh, Caybatz, and Citan Qatu. + Truly there were magic power and wisdom in our ancestors Huntoh and + Vukubatz; they assumed glory and majesty. Truly many were the + cities and peoples who submitted to them, and over whom they had + triumphed with the king Qikab and all the warriors. For this great + monarch inspired terror throughout the seven nations, and his + warriors carried war in all directions; and therefore great was the + glory of the king Qikab. These are all the towns which they had + conquered before the insurrection broke out which the Quiches made + against their king Qikab:-- + + +_Rubi tinamit vae ronohel._ + + _The Names Of All The Towns._ + + 77. Halic + Vitaum + Lahub + Beleh Cuihay + Xubabal + [t]a[t]alyx + Hultucur + [c]ama[t]ekum + Chi[c]otuk + Chicakyu[t] + Coha + Ah[c,]uruya + Cutum + [c]hixnal + Molobak + Tox[c]omine + Tuhallahay + Vchabahay + Ah[c]humilahay + Lama[t]i + Cumatz + Rapak + Chichah + Vxa + Ahalquil + Molomic Abah + Nimpokom + Nacuxcux + Bulbuxiya + Panah + Chiholom + [t]ekacivan + [t]u[t]uhuyu + [c]ax[c]an + Vukucivan + Xerahapit. + + 77. Halic + Vitaum + Lahub + Beleh Cuihay + Xubabal + [t]a[t]alyx + Hultucur + [c]ama[t]ekum + Chi[c]otuk + Chicakyu[t] + Coha + Ah[c,]uruya + Cutum + [c]hixnal + Molobak + Tox[c]omine + Tuhallahay + Vchabahay + Ah[c]humilahay + Lama[t]i + Cumatz + Rapak + Chichah + Vxa.[TN-18] + Ahalquil + Molomic Abah + Nimpokom + Nacuxcux + Bulbuxiya + Panah + Chiholom + [t]ekacivan + [t]u[t]uhuya + [c]ax[c]an + Vukucivan + Xerahapit. + +78. Ronohel [c]a tinamit ri xquikacah can Huntoh, Vukuba[c]; ru[c]in +ahauh [c]ikab, [c]a la[t]abem ok tinamit Chiavar ok xquiban can ka mama. + + 78. All these towns were conquered by Huntoh and Vukubatz, and by + the king Qikab, when our ancestors settled at Chiavar and made that + town. + + +_Ru tiqueric [c]a [c]haoh chirih [c]ikab vae._ + + _Beginning Of The Revolt Against Qikab._ + +79. Tok xtiquer [c]a [c]haoh chirih ahauh [c]ikab, ruma [c]eche vinak; +xavi ru chinamital ahauh xyaco [c]haoh, xa xqiz ru chinamital ahauh +chucohol nimak achij: tzukul richin maqui chi tah xhito ri al[c]ahol +xraho [c]eche vinak; xa xrah rambey akan ruma [c]eche vinak, xax maqui +vi [c]a xraho ahauh. He pokon re runa ahauh ri nimak achij, maqui xe +ruya ri hitol quij. Quere[c]a xbe vi chiuh ahauh ri ruma [c]eche vinak, +xax qui chup qui [t]a[t]al. + + 79. Then began a revolt against the king Qikab by the Quiche men; + the family of the king was the cause of the contest. The family of + the king perished with many of the people. The Quiches would not + promise the homage as vassals which he asked of them. They wished + that the roads should be free to the Quiche people, which the king + would not grant. Therefore many of the people disliked the king and + they would not pay him their dues. For this reason the Quiches + turned against the king and his glory diminished. + +80. He [c]a cay ru [c]ahol ahauh tan que [t]a[t]ar. Tatayac rubi hun, Ah +Ytza rubi hunchic; Chituy, Quehnay qui bi cay chic, xavi e qui [c]ahol +ahaua: he [c]a xe rach qui chiih [c]eche vinak ri, xtiho naek [c]a +chirichin ahauh cuma ru [c]ahol xax maqui chi vi [c]a xeruya ri hitol +qui; e pokon xeruna ri tzukul richin; quere[c]a xbe vi chirih ahauh ri +cuma ru [c]ahol. Xax ru[c]in vi [c]a ticako vi quivach chire qui tata, +ri Tatayac Ah ytza, quibi, xax quihi[t]uh rahauarem ahauh, xquirayih +[c]a ru xit, ru puvak, ralabil ru vinak qui tata; tok xu popoh [c]a ru +tzih [c]eche vinak chiquih nimak achij tzukul richin ahauh; xe[c]iz cam +conohel ru nabey tzukul richin ahauh. + + 80. The two sons of the king were already distinguished. Tatayac + was the name of the one, Ah Itza the name of the other. Chituy and + Quehnay were the two sons of these princes. These took the part of + the Quiches, and the king was thus opposed to his own sons, who + incited the people not to pay their dues, already irritated on + account of their subjection; and thus it came that the king was + against his own sons. Thus Tatayac and Ahitza were opposed to their + father, for they coveted the royal power, and desired the precious + stones, the metals, the slaves and people of their father. At this + time there was a council of the Quiches against the warriors + maintained by the king, and they began to put to death all those of + the first rank in the royal service. + +81. Va[c]a quibi cahaual nimak achije: Herech, Ta[t]unun, Xhu[c,]uy, +Eventec, Acacot, Camachal qui bi. Kitzih [c]i yatak cal qui [c]ahol, ri +hutok [c]hob, chi ahpopo. Mani chi[c]a x[c]uluben ahauh cuma ok xecam, +tok xoquebex [c]a cochoch ahpopo ruma achiha, xe[c]iz cam ahpopo cuma +achiha.[TN-19] maqui ruchi ahauh; tan [c]a [c]oh ahauh chuvi tinamit +Panpetak; cani [c]a rachcamic ahauh xrah ux cuma achiha: ru[c]in navipe +qui chij ru[c]ahol ahauh xcoquebeh rochoch ahauh Panpetak; cani [c]a +xelahpe ahauh [c]ikab chique achiha. Quere[c]a xtzolih vi achiha ri +Xahil ah popo, xeyaar chi camic; [c]ate[c]a ok xelah ahauh chique +achiha, xutzihobeh ru xit ru puvak; xu ya[c]a cahauarem cah popol +achiha, xuyacan [t]a[t]al tepeval chique achiha: ruyo[t] ru [c]ux ahauh +[c]ikab chique ru[c]ahol ytzel xquiban ri Tatayac, Ah ytza quibi. +Quere[c]a x[c]am vi ahauarem [t]a[t]al, cuma achiha ri humah chi ama[t], +tok xya ri oxlahuh chi ahpop chi varabal, chu chij ama[t], xa nimak +achij ki ru xe [c]haoh, ok xchup [t]a[t]al [c]iche ki vi ru chi can +ahauh [c]ikab. Tok x[c]am [t]a[t]al chi ama[t] oher, yx ka [c]ahol; cani +[c]a x[t]il vinak al[c]ahol, chu nimaxic ahauh ruma achiha, kitzih hoye +ru vach ahauh xux, [c]a hunam chivi naek [c]a ru vach oxlahu [c]hob chi +ahlabal chiri, ok xvar [c]haoh chirih ahauh ruma [c]eche vinak, [c]a +nakah ok [c]a tutzin [c]haoh, ok xtiquer chic chiquih ka mama. + + 81. These are the names of those of the royal service: Herech, + Tagunun, Xhutzuy, Eventec, Azacot, Camachal. Then all the populace + and the heads of the tribes assembled together. His people did not + assemble around the king that they might not be killed, and the + houses of the rulers were entered by the people and the rulers + were slain by the people; not by order of the king; for the king + was then in the village of Panpetak. The populace there wished also + to kill the king. But the orders of his sons prevailed in the royal + house at Panpetak. The king Qikab humbled himself before the + people. Therefore the people began again to kill those of the house + of Xahil. Again the king humbled himself before the people, trying + to appease them with his precious stones and metals. He gave up the + power of the rulers to the people and divided with them his royal + rights. The heart of the king Qikab was bruised by his sons Tatayac + and Ah Itza, by that which they had done. Therefore the royal glory + perished at the hands of the people of all the classes, and the + thirteen divisions and the powers they held were given up, and the + glory of the Quiches was extinguished in the revolt against the + orders of the king Qikab. Then perished the ancient glory of the + nation, O you my children; for since then the people acted, and the + king is made such by the people. Truly they had then pity for the + king, for the thirteen tribes having obtained the power, the + contest of the Quiches was ended; but when it was near its end, it + suddenly broke out anew among our fathers. + + +_Ru xe chi[c]a [c]haoh vae._ + + _Another Revolt Follows._ + +82. Ok xtiquer chic [c]haoh chiquih ahaua Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, +Xitamal Queh, cahi chi ahaua vae. Xa[c]a yxok xyaco chic [c]haoh chivih +Co[c,]il Tukuche, Nimapam Xcacauh rubi yxok, ki ru xe chic [c]haoh. Xa +ah [c]ay vay yxok xbe pa tinamit [t]umarcaah, xa[c]a xrah kup ru vay +yxok ruma hun achij qui [c]a[c]al ahaua [c]iche: xa maqui xuya vay yxok +chire [c]a[c]al, xax he[c] ka achij chi chee rumal yxok. Canih xrah +hi[c,]atah achi xrah cam rumal yxok Nimapan Xcacauh. Quere[c]a xyacatah +vi [c]haoh ri rumal [c]eche vinak; xata[c]a xcam ri yxok xraho [c]eche +vinak; xa[c]a maqui xya ri yxok chire [c]eche vinak, chire [c]a achiha +cuma ka mama Huntoh Vukuba[c,]. Xe elahtah ahaua xraho [c]eche vinak. +Quere ta ri xuban ahauh [c]ikab xcaho achih: he [t]a[t] chic cani [c]a +xupopoh rutzih [c]eche vinak xcha: Xape xtan tu [c]am [t]a[t]al tepeval +chi Ahpoco[c,]il, chi Ahpoxahil, xa kamicah, xax tanti [t]a[t]ar chi +Huntoh chi Vukuba[c,]; xeucheex [c]a ri ka mama ruma achiha: [c]i xrah +[c]a rutih chic ahauh [c]ikab ru [t]ilic ru camic Co[c,]il Tukuche. Mani +xa[c]axan chic rutzih ahauh ruma [c]eche vinak: Kitzih chi[c]oh ru [c]ux +ahauh chire Huntoh Vukuba[c,]. Haruma ri kitzih chi nim ru naobal +[c]ikab [c]i naval ahauh. Maquina xaquere x[t]a[t]ar ahauh, kitzih +tixibin retamabal, ha ru [c]uxlaam ri xepe vi pa Tullan. He [c]a ri +achiha, xa mani quetamabal, xae chu [t]abom. Quere bila xquil [t]a[t]al +maqui xtakex chic rutzih ahauh cuma, quere[c]a qui yon tanti quiban +labal tiquina. + + 82. Then another revolt began against the four leaders--Huntoh, + Vukubatz, Chuluc and Xitamal Queh. It was a woman who was the + occasion of this revolt with the Zotzils Tukuches, a woman named + Nimapam Xcacauh, and she caused the revolt. This woman had come to + sell bread in the town of Gumarcah, and one of the guards of the + Quiche prince had tried to take the bread from her by force; the + woman had refused to give up the bread to the guard, and the man + was driven away with a stick by the woman. Then they wished to take + and kill the man on account of this woman, Nimapan Xcacauh. + Therefore the contest was started by the Quiches; the Quiches + wished that the woman should be killed. But the woman was not + surrendered to the Quiches by our ancestors Huntoh and + Vucubatz.[TN-20] The Quiches, therefore, wished to humble these + princes, and they wished to make the king Qikab do this. In anger + the Quiches called a council and said: "Only the Ahpozotzils and + the Ahpoxahils have obtained the glory and the power; let us kill + them, for only Huntoh and Vukubatz have glory." Thus did the people + speak to our ancestors. They wished to tempt the king Qikab to + harass and slay the Zotzil Tukuches. But the king would not listen + to the words of the Quiches. Truly the heart of the ruler was with + Huntoh and Vukubatz. For truly great was the knowledge of Qikab and + marvelous the power of this ruler. Not only was he a king in + majesty, but also he overawed by his learning and the depth of his + spirit, derived from Tullan. Therefore when the people saw his + wisdom, they sought not to instruct him; they troubled not his + majesty nor accepted the words of the king, but pursued alone the + war which they had wished. + + +_Qui pixababal [c]a qui ahaua vae._ + + _The Orders which were Given to the Rulers._ + +83. Cani [c]a xel pe ru camahel ahauh takol ahaua, tok xhique rucamic +Co[c,]il Tukuche, ruma [c]eche vinak. Tok xepixabam quij ahaua cha[t]a, +xcha [c]a ri ahauh [c]ikab chique ahauh Huntoh Vukuba[c,]: Mani ru xe +mani ru vi kalabal yvuquin, yxnu[c]ahol; mi[c]a xi[c,]et mixban +chuvichin: mixrayx valabil nu vinak nu xit nu pavak, quere chi [c]a +xtiban chivichin. Co [c]a chivichin, yxnu[c]ahol, yxnucha[t] nu nimal. +Xere vi pixaban ri vae: Mixutzin malo. Machuvak chipe tiban [t]a[t]al +tepeval vave, xere viri mixkaban yvuquin, chi toloba can tinamit +chiquivach he [c]haol cunum cachak; maqui e a[c]axa ytzih, yxnu[c]ahol. +[c]o huyu tila[t]abeh pan Yximchee chuvi Ra[c,]amut. Hay, tinamit tux, +xa chiri ti ban vi bay vi [c]ovicah chi pe ronohel ama[t]. Ti toloba can +ri Chiavar. Yx naek, achih, vuetah xti [c]ulubacan, maqui utz nu tzih ti +takeh, xcha ahauh [c]ikab chique ka mama. Tok xe pixaban quij ahaua, +quere[c]a xtakeh vi rutzih ahauh ri cuma ka mama. Mani x[c]ulelaan can +[c]eche vinak. + + 83. Then the king sent his messenger to announce to the rulers that + the Quiches had resolved on the death of the Zotzil Tukuches. At + the same time he sent to the rulers that they should come during + the night, and the king Qikab spoke in these terms to the rulers + Huntoh and Vukubatz: "It is neither the beginning nor the end of + this war made against us, O my children. It has been seen what they + have done to me. They have robbed me of my slaves, my family, my + treasures, my precious metals. They wish to do the same with you. + Go forth, therefore, my children, my younger brothers, my elder + brothers." Then he gave his orders: "The lot is cast. Cease at once + from the exercise of a power which you should share with me. + Abandon this city to the revolted populace. Let your words no more + be heard, my children. Go to where you can establish yourselves, to + Iximche, on the Ratzamut. Build there houses and a city, and + construct a road on which all the people may pass and rest. Abandon + Chiavar. As for you, people, if you succeed, may my words come to + you as a curse." Thus spoke the king Qikab to our ancestors. Then + the commands were given to the rulers, and the words of the king + were sent to our ancestors. Nor did the Quiches oppose them. + + +_Ha [c]a ok xe pe Chiavar vae._ + + _This is When they Went Forth from Chiavar._ + +84. Ha chi oxlahuh y[t], xtole can tinamit Chiavar, ok xebokotah pe +kamama Chiavar, [c]upita[t]ah. Ha[c]a chi oxlahuh y[t], xul xe[c]at baya +quij, hun Akbal [c]a xuxlan, vinak xe[c]at baya quij, ha [c]a chi cay +[c]at; xla[t]abex tinamit chi Yximchee, chuvi Ra[c,]amut. [c]a pa +[c]elah ok [c]a ri pa tinamit chi Yximchee, ok xquila[t]abeh ka mama +Huntoh, Vukuba[c,], Chuluc, Xitamal Queh, he cahi chi ahaua, re rahaual +Cakchiquel vinak. Cani[c]a x[c,]apitah xchapo ri labal ru[c]in [c]eche +vinak, cani navipe xban [c,]alam [c]oxtun cuma kamaa; cani [c]a xquicot +ama[t] ronohel, tok xla[t]abex tinamit, ha rumal ri kitzih e [t]a[t]alah +achih, ahauh Huntoh Vukuba[c,]. Xae ki xebano labal ru[c]in ahauh +[c]ikab; quere xquicot vi ahlabal vuk ama[t] rij. Mani chi[c]a xrucheeh +[c]eche vinak, cani xu[c]am rucovel ronohel ama[t], cani [c]a xul ru +camahel vuk ama[t] ru[c]in Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, xcha ronohel ahlabal: +Vtz mixpe, nucha[t], nunimal Chiavar, co chirichin Ahpoco[c,]il, +Ahpoxahil, kitzih utz mixul chiri chi Yximchee; xa ruyon achih chu [c]ux +chi Cavek chi [c]eche vinak, xa ruyon [t]a[t]al chu [c]ux, ma xtuban chi +navi[c]a labal ruyon chi [c]echevinak, xcha ru tzih ronohel vuk ama[t], +ok xul cu[c]in ahaua. Canix ximo ri ru tzih ronohel ahlabal vuk ama[t], +tok la[t]abex tinamit chi Yximchee, xa xuyonih chi can [c]eche vinak, +mani chic xrach[c]ulchijh. Quere[c]a tok xquila[t]abeh tinamit chi +Yximchee ka mama ri, yxnu[c]ahol, mani chi [c]a xutih labal [c]eche +vinak chirih Cakchiquel vinak, xa xuya chi pe ru vach; he ka mama nabey +xoc qui[t]a. Ok xtiho labal chirih [c]eche vinak cuma ka mama Huntoh +Vukuba[c,], [c]a la[t]abem ok ronohel ree [c]iz[c]ab tinamit pa Chakihya +pa Xivanul ka vinakil [c]a xpe chiri Xechibohoy Xechituh, xavi [c]a cani +xula[t]abeh can [c]echevinak ri, cani [c]a ca[c]hob xoquebex vi +[c]echevinak cuma ka mama; ok xcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua, ok +xutoloba can [c]echevinak ri pa Chakihya pa Xivanul: cani xuxibih +[c]echevinak ok xtiquer labal ok ixcam ri [c]iz[c]ab Xechituh cuma ahaua +cani xeapon [c]eche vinak chi la yail Ah Xivanul ah Chakihya ri, ah San +Gregorio ah Santo Thomas rubi vacami. + + 84. It was on the 13th day of the month Yg that they abandoned the + town of Chiavar, when our ancestors were forced to leave Chiavar + and Tzupitagah. On the 13th Yg they descended, burning many roads. + On the 1st Akbal they halted, still burning the roads, which made + twice that they burned them, after which they established the town + of Iximche, on the Ratzamut; they founded the town of Iximche; then + settled there our ancestors Huntoh, Vukubatz, Chuluc and Xitamal + Queh, these four rulers, the sovereigns of the Cakchiquel people. + As soon as they were settled, they placed themselves in readiness + for war with the Quiches, and our ancestors built a stronghold. All + the people rejoiced at the establishment of the city by these + illustrious heroes, the rulers Huntoh and Vukubatz; for they had + fought on the side of the king Qikab. Therefore all the warriors of + the seven nations rejoiced. The Quiches could do nothing more, and + soon all the cities recovered their power. Messengers of the seven + nations came to the Ahpozotzils and the Ahpoxahils, and all the + warriors said: "You have done well to leave Chiavar, my brother, my + elder; well done, Ahpozotzil and Ahpoxahil; you have done well to + come here to Iximche. There was but one brave man with Cavek and + the Quiches, there was but one royal heart with them; but hereafter + he will not go to war with the Quiches." Such was the speech of all + the seven nations when they came to visit the rulers. All the + warriors of the seven nations gave their words, when the city of + Iximche was founded, that they would separate from the Quiches and + would not form an alliance with them. Therefore, my children, when + our ancestors founded the city of Iximche, the war of the Quiches + against the Cakchiquels had not begun. They had but gazed at each + other. Our ancestors first took the sword in hand. When war was + declared against the Quiches by our ancestors Huntoh and Vukubatz, + the people of Qizqab had inhabited for a long time the towns of + Chakihya and Xivanul, and our people were settled at Xechibohoy and + at Xechituh. Soon after the Quiches were established, two of their + strongholds were seized by our ancestors; Qizqab having been killed + by our ancestors at Xechituh, the Quiches abandoned Chakihya and + Xivanul. The Quiches were frightened at seeing the war begin with + the death of Qizqab at Xechituh by the orders of the rulers. The + Quiches then went down to the streams of those of Xivanul and of + Chakihya, which are called at present San Gregorio and Santo + Thomas. + +85. Tok xqui hach [c]a ahaua Huntoh Vukuba[c,] ri vuk ama[t] nimak achi +xtzuku quichin heri Ah Popoya, Ah Panca[t], Ah Holom, Mixcu, Tamyac, +ronohel Pokoma: Quere[c]a ta[t]ah, Ah Y[c,]iyule, Ah Xeabah, Ah +Cak[c]uchabah, xa e cay chi ahaua xe[c]amo ronohel xa Huntoh, +Vukuba[c,]: xepatanih vi vuk ama[t] nimak achij. He naek cahi ahaua mani +qui covil ri e cay ahaua Chuluc Xitamal Queh quibi. Cani navipe xtakex +qui [t]a[t]al ka mama ruma ronohel vuk ama[t], ok xla[t]abex tinamit chi +Yximchee; quere[c]a ru chupic [t]a[t]al [c]eche ri, quecha can ka tata +ka mama, yxnu[c]ahol. + + 85. Then the rulers Huntoh and Vukubatz assigned to the chiefs of + the seven nations all their tributaries, that is to say, the people + of Popoya, Pancag, Holom, Mixco and Tamyac, all of whom were + Pokomams; as for those on the plains, the subjects of Itziyule, + Xeabah and Zakquchabah, the two rulers, Huntoh and Vukubatz, + reserved these for themselves. The seven nations and the chiefs + were subjected to a tribute. There were four rulers, but the two + named Chuluc and Xitamal Queh were not important. Soon afterwards + our ancestors were called _majesties_ by all those of the seven + nations, at the time that the city of Iximche was founded. Thus + disappeared the glory of the Quiches, said our fathers and + ancestors, O my children. + + +_Qui camibal ahaua vae._ + + _How the Rulers Died._ + +86. Ha [c]a nabey ahauh Huntoh xcam, ok xcam chic ahauh Vukuba[c,]. Ka +mama ti[c]il chican tinamit ok xecam ahaua. + + 86. The first who died was the ruler Huntoh; then the ruler + Vukubatz died. Our ancestors had enlarged the city when they died. + +87. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Ah rubi, nabey ru[c]ahol ahauh +Huntoh. + + 87. Then began to reign the ruler Lahuh Ah, first of the sons of + the ruler Huntoh. + +88. Tok xahauar chi[c]a ri ahauh Oxlahuh [c,]ij rubi, nabey ru [c]ahol +ahauh Vukuba[c,], he [c]a belehe chi achij xe ru [c]aholah ri ahauh ka +mama Cibakihay; Ximox ru bi rixhayil ahauh Vukuba[c,]. Oxlahuh [c]ij +[c]a rubi ri nabey ru [c]ahol, ahauh Cablahuh Ba[c,] ru bi rucam; +Chopena Tohin ru bi, rox Chopena [c,]iquin u[c]a ru bi rucah, xetzak +[c]a pa labal ri e cay ka mama; Chopena Tohin xbe tzak Tucuru Cakixala +rubi huyu xtzakvi; Panatacat, [c]a xtzak vi Chopena [c,]iquin u[c]a; +Chopena Queh rubi roo; Nima Ahin ru vakuk; Xavi Ahin rubi chic ruvak, +Caok, [c]atu quibi he cay chic, e [c]a [t]a[t]alah achiha ree ronohel ka +mama. + + 88. At the same time reigned the ruler Oxlahuh Tzii, oldest son of + the king Vukubatz. These are the nine rulers begotten by our + ancestor, the chief Cibakihay:--Ximox was the name of the wife of + Vukubatz; Oxlahuh Tzii was her eldest son; the chief Cablahuh Batz + was the second; Chopena Tohin was the third; Chopena Tziquin Uqa + was the fourth. These last two ancestors perished in battle. + Chopena Tohin was slain at the place called Tukuru Cakixala, and + Panatacat was the spot where fell Chopena Tziquin Uqa. Chopena Queh + was the fifth; Nima Ahin was the sixth; Xavi Ahin was the name of + the seventh, and Caok and Qatu were the two others. All these + ancestors of ours were equally illustrious. + +89. Ha [c]a ri ahauh ka mama Oxlahuh [c,]ij, quere navipe ri Lahuhah, +kitzih tixibin que achihir, tixibin [c]a quetamabal xa maqui meztah +rutzih qui tata qui mama. Xavi xcuker chican ru[c]ux al[c]ahol ok xeoc +chi ahauarem; xaui xere chican [t]a[t]al tepeval xquiban chic ahaua; +[c]iy chi navipe nimak labal xquiban xcam chi[c]a ahauh Lahuhah. Ok xoc +chic ahauh Cablahuh Tihax rubi, nabey ru [c]ahol ahauh Lahuhah, xavi ha +ahauh Oxlahuh [c,]ij tan tahauar ok xahauar chic Cablahuh Tihax: xavi +xere qui [t]a[t]al ahaua xux chican, xa[c]a ki ru camic [c]ikab, ri +naual ahauh chila [c]echee, ok xutih chic labal [c]eche vinak chirih +Cakchequel vinak. Ha [c]atan que ahauar [c]iche ri Tepepul, Yztayul +quibi, tok xtzain chic ru [c]ux [c]eche vinak chiri tinamit chi +Yximchee. Ki [c]a tan nima vayhal tok xban xax ka nima teuh xcamican +avan pan Uchum, xyaar avan ruma teuh, quere[c]a xcach vi echa ri, que +cha ri y mama, yxnu[c]ahol. Ok xu [c]am ka [c]eche vinak, xa[c]a hun +achi, anom xel Cakxiquel xapon [c]eche ha, xaponican ru tzihol vayhal +[c]ichee, [c]i xcha achij: kitzih tan nima vayh, mani tu[c]hih chic +vinak ruma vaihal, [c]i xcha tok xapon [c]ichee. [c]i quere[c]a xhique +vi ru camicaxic Cakchiquel ri ruma [c]eche vinak camel chu [c]ux. + + 89. These kings, our ancestors, Oxlahuh tzii, and Lahuh ah, truly + they frightened by their bravery, they frightened by their + knowledge, for they had not forgotten the words of their fathers + and ancestors. The hearts of their subjects were calm when these + princes assumed the power, and they exerted authority and control. + They had made many and great wars when the king Lahuh ah died. Then + came the king named Cablahuh Tihax, oldest son of the king Lahuh + ah; but Oxlahuh tzii continued to reign, Cablahuh Tihax ruling + jointly with him. In truth, the glory of these rulers was not fully + established until after the death of Qikab, when the magician-ruler + of Quiche and the Quiches recommenced the war with the Cakchiquels. + At that time there ruled at Quiche Tepepul and Iztayul, and the + Quiches regarded with jealousy the city of Iximche. At that time + there occurred a great famine, brought about by great cold, which + had destroyed the harvests in the month Uchum, and the harvests + were lost through this cold. For this reason, say our ancestors, + the food was all consumed. A fugitive Cakchiquel informed the + Quiches of this, bringing to the Quiches the news of this famine: + and this man said: "Truly, it is a great famine, and the people + cannot suffer the pains of this hunger." So he said on arriving + among the Quiches. Therefore the death of the Cakchiquels was + decided on by the Quiches, and destruction was in their hearts. + + +_Ru petebal vae._ + + _What Took Place._ + +90. Tok xpe [c]a xubok pe ri pa tinamit [t]umarcaah, x[c]iz pe ronohel +ahaua; xpe [c]a qui [c]abouil ri Tohohil; humah [c]a ronohel achiha +xpeul; maqui ahilam chi vinak, maqui xa hu chuvy, ca chuvy xpe, xul [c]a +chi ama[t], chiri [c]u[c]um ah vi ul xpopon vi ul chiri, ok xvikon [c]a +chi [c]ha, chi pocob, chi tooh, chi tunatiuh, [t]u[t], chi tunatiuh +[c]ubul, chi [c]alvach puak abah, ca utal ok xpeul chiri. + + 90. Then took place the defeat at the town of Gumarcaah and the + humiliation of all the princes. They brought out their god Tohohil + and the people came in crowds; the multitude was innumerable; it + was not merely in battalions of eight thousand and sixteen thousand + men, but they came by villages and districts. They came in battle + array, with their bows, their armor and their weapons, their + brilliant plumes, their shining circlets, their head decorated with + crowns of gold and precious stones; this was the manner of their + coming. + +91. Ha [c]a chi lahuh [c,]ij, rucam ka [c]eche vinak chi Yximchee, [c]i +mani [c]a ru tzihol cu[c]in ka mama Oxlahuh [c,]ij, ha Cablahuh Tihax, +ok xpeul [c]echevinak, camicay richin Co[c,]il Tukuchee. Xa[c]a anom +achij xkacan pe, rutzihol camic ru[c]in ahaua; cabih tibin camic, +mix[c]izpe ronohel [c]eche vinak, camicay richin vinak tinamit, +xtoquebex, kitzih tixibin mixpeul, maqui xa hu chuvy ca chuvy achiha, +xcha ri achi anom ok xul Cakchiquel. Cani [c]a xepopon ahaua xecha: xaha +rutaon, utz mixpe xti katih ki ru[c]in [c]iche vinak, xecha ahaua. Cani +[c]a xel camol bey, xel [c]a hu [c]hob achiha ramonel chirih [c]eche +vinak, xramatah vi xa[c]a ruyon ah tinamit x[c]ulelaan, ri xkape pa nima +bey chuvi huyu [c]at beya qui, xu[c]ulelaah [c]a ru [c]ulel Ah +Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xavi [c]a xu [c,]apihel ru bey Ah [t]aleah, Ah +Pacaki uleuh, Ah [t]inoma. + + 91. It was on the day 10th Tzy that occurred the destruction of the + Quiches at Iximche; but the news of it had not yet reached our + ancestors, Oxlahu[TN-21] tzii and Cablahuh Tihax, when the Quiches + came to destroy the Zotzil Tukuches. A fugitive came bearing to the + chiefs the news that they were to be slain: "Day after to-morrow + they will slay you. All the Quiche nation will come to slay and + destroy the people of the city, which they will enter by force; + truly their entry will be terrible, for they are many more than + eight thousand or sixteen thousand men." Thus spoke this fugitive + when he arrived among the Cakchiquels. The chiefs immediately + assembled in council and said: "Listen! It is a good thing that we + are to measure ourselves against the Quiches." Thus spoke the + chiefs. Immediately they sent forth messengers. One division of the + people formed and went forth to meet the Quiches, and the + inhabitants alone went forth to battle. They went by the main road + to the summit of the mountain, burning everything on the way. They + met in conflict the battalions from Tibaqoy and Raxakan, and closed + the road to those of Galeah, of Pazaki uleuh and Ginoma. + +92. Tok xucavuh [c]a ri achiha chi [c]haa, chi pocob, chi tooh +xa[c,]elavachim chic ok xkaul. + + 92. Then all the men took up their bows, their shields and various + weapons, awaiting the arrival of the enemies. + + +_Ru camibal [c]a [c]iche vinak._ + + _The Destruction of the Quiches._ + +93. Ki [c]a pacac ru xe cah xkah pe chuvi huyu, cani [c]a xboz ci[c] +yuyub, cani navipe xpae ru lakam, x[t]ahan [c]a cubak, [c]habi tun, +xivac. Kitzih ti xibin ok xka pe [c]eche vinak.[TN-22] hucumah xka pe chi +[c]otoh, xmukutah yan ri [c]otoh, xka chipe xe huyu, ki na [c]a xul chu +chi ya, celahay ya, xavi [c]a tzekel pe ahauh Tepepul Yztayul, xavi +rachbilam pe ru [c]abouil. Tok xpe [c]a ul ri ramonel chirih, kitzih +tixibin ok xpe ul, cani x[t]ahan ci[c] yuyuh, cubak, [c]habitun, xivac, +xu[c]ut ru puz, ru naval achiha: cani [c]a xu cahmah [c]echevinak, mani +chic x[c]ulelaan, cani xpaxin rij xyaar chi camic [c]echevinak, maqui +ahilam xcam. Quere[c]a x[c]ace xtelecheex xquiya quij, ahaua Tepepul +Yztayul xuya ri qui [c]abouil. Quere[c]a ru [t]alel achij, rahpop achi +ru mam ru [c]ahol ahauh ahxit ahpuvak, ah[c,]ib, ah[c]ot, ronohel +achiha, kitzih xyaar chicamic, mahilam maqui xahu chuvy, ca chuvy chi +[c]eche vinak xu cam ka Cakchiquel, oher, quecha ka tata ka mama, +yxnu[c]ahol; ha[c]a ahauh Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax he navipe +Vooymox, Rokelba[c,]in xebano maquina xaquere x[t]a[t]ar huyu chi +Yximchee. + + 93. When the dawn appeared, they (the Quiches) descended from the + hills, the cries and shouts of war broke forth, the banners were + displayed; then were heard the drums, the trumpets and the conches + of the combatants. Truly this descent of the Quiches was terrible. + They advanced rapidly in rank, and one might see afar off their + bands following one another, descending the mountain. They soon + reached the banks of the river, the houses by the water. They were + followed by the chiefs Tepepul and Iztayul, accompanying the god. + Then it was that the battalions met. Truly the encounter was + terrible. The cries and the shouts, the noise of the drums, the + trumpets and the conches resounded, mingled with the enchantments + of the heroes. The Quiches were routed in all directions, not one + fought, they were put to flight and delivered over to death, and no + one could count their slain. A great number of them were taken + prisoners, together with the kings Tepepul and Iztayul, who + delivered up their god. Thus the Galel-achi, the Ahpop-achi, the + grandson and son of the chief jeweler, the treasurer, the secretary + and the chief engraver and all the people were put to the sword. + The Quiches who were then killed by the Cakchiquels were not + counted by eight thousand or sixteen thousand; so said our fathers + and ancestors, O my children. Such were the deeds of the kings + Oxlahuh Tzy and Cablahuh Tihax, as also of Vooymox and Rokelbatzin. + Thus, and not otherwise, did they make glorious the city of + Iximche. + + +_Ru camibal chic ahauh Y[c]hal vae_ (_Amolac, Lahuh Noh, Chicumcuat_). + + _The Death of the Chief Ychal_ (_Amolac, Lahuh Noh, and + Chicumcuat_). + +94. [c]atan ru la[t]abem ok Akahal vinak ri chuvi tinamit chi Holom +[t]u[t]u huyu [c]ax[c]an ha[c]a tan tahauar ri Y[c]hal Amolac, xa[c]axbe +boy chij xka ruma qui camahel ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, +xucheex: Ti pe tah rachihilal ahauh vican nu mama, ka hunamah chic ka +[c]ha, ka pocob ru[c]in, ha ri [c]eche vinak mixrah nu tih chic labal +chirih nu civan nu tinamit, mi [c]a xnuban richin chi [c]eche vinak; ka +tiha chi [c]a labal ru[c]in, ti [c]iz pe ul rachihilal ahauh, xucheex +tok xboy chiix Y[c]hal. Cani [c]a xhique ru [c]ux ahauh: Utzan chirichin +Ahpoco[c,]il, Ahpoxahil, ti[c]il vachihilal ti[c]iz be ronohel +vachihilal, yn [c]a nun quibe, tibe vetamahel huyu Cakchiquel, tibe +kabanael labal cu[c]in vica[t] nu mam, cani xcha ahauh Y[c]hal chique +camahal. + + 94. Meanwhile the Akahals occupied the towns Holom, Guguhuyu and + Qaxqan, having for king Ychal Amollac. Messengers were sent to him + by the kings Oxlahuh tzii and Cablahuh Tikax, with the order that + he should come down, and they said: "Let the bravery of the king be + made manifest to our ancients, let us measure with him our bows and + our shields. The Quiches wished to try their arms against our + ravine and our city, and we have dealt with the Quiches. Let us now + try this one in war; let the king come and show his valor." Thus + did they say and sent this word to Ychal. The heart of the king was + soon resolved. "Let it be according to the desire of the + Ahpozotzils and Ahpoxahils. I will increase my strength and I will + go and show them all my valor. I will go alone; I will see what is + the place of the Cakchiquels; I will go down to make war with the + descendants of my grandfather." Thus spoke the king Ychal to the + messengers. + +95. Cani [c]a xequicot ahaua tok xel pe ru tzihol ahauh Y[c]hal, cani +xquipopoh quitzih ahaua chirih Y[c]hal: Utz mixpe cani ti ka chup ru +vach maqui ti kelecah chic kivi [c]axto[c] chi Y[c]hal, xecha ahaua cani +xhique ru camic cuma ka mama--Hunahpu [c,]ian, Nimacahay, Ahci[c]ahuh, +[c]hooc Tacatic, [c,]imahi Piaculcan, Xumak Cham, xcak vachitah ruma +ulamach puvaka, raponic xehuna cauh. + + 95. The chiefs rejoiced when the words of Ychal reached them, and + the chiefs took counsel in words against Ychal: "It is well that he + be hidden from the light, that we disobey not the Demon on account + of Ychal." Thus spoke the princes. Then his death was resolved upon + by our ancestors--Hunahpu Tzian, Nimazahay, Ahciqahuh, Qhooc + Tacatic, Tzimahi Piaculcan and Xumak Cham, who were envious of his + person on account of the riches that he had, and the height to + which he had raised his courage. + +96. Tok xpe [c]a ul ahauh Y[c]hal, tzatz rachihilal xpe naual ahauh [c]a +ri Y[c]hal, xcha can ru pixa chi rochoch: Vue quinul vue maqui chic +quinul, vue yn camel; vae xquibe xcha can ahauh. Ok xpe ul cani xuna +ahauh, ki [c]a tel pe cakli[c]ahol ri ahauh; tok xuna, xcha: Ti[c,]eta +na [c,]ak, chun cakcab quixbanon quix vikon baka ki xbicah ki chuvach +Co[c,]il Tukuchee, xcha chique rachihilal. Quere[c]a ok xtzolih [c]hakap +ru hay ru chinamit, tok relic chic ahauh lahuh Noh. + + 96. Then the king Ychal went forth, and a great number of + distinguished warriors went with the king. He was profound in + knowledge, and he left these words to his house: "Whether I return, + or whether I do not return, my death is at hand." The king + departed, saying these words. When it was known that the king was + on the road, the people came to carry him on their shoulders. When + he heard them he said: "Look to your walls; look to your lime and + your war paint; be prepared and your arms at hand, that you appear + not cast down before the Zotzil Tukuches." Thus he spoke to his + warriors, and they returned in midway to their houses and villages. + The chief came on the day 10th Noh. + +97. Xa [c]a [c]elavachiym chic ok xul pa tinamit chi Yximchee, +hiquilibem chic ru camic, banoninak chic achiha tok xul; pan pop [c]a +xtakevi ok xul; xaki xrulibeh tok xcam ahauh ru[c]in ronohel rachihilal: +xchapol richin ri yacol cu[c]i ya, tok xoc apon, xe yaar chicamic Akahal +vinak. Quere[c]a rucamic Y[c]hal Amolac ri chi Yximchee. Va[c]a quibi +rachihilale, ri xecam ru[c]in, he nimak achiha: Coroch, Hukahic, +Tameltoh, Huvarahbix, Vail[c]ahol, queucheex, he [t]a[t]alah tak achiha, +[c]iy [c]a chubinem achiha xcam. Quere[c]a rukahic tinamit chi Holom, ri +[c]iy [c]a [c]ovi Akahal vinak chuvi tinamit, [c]ax[c]an, Ralabal Y[c], +[t]u[t]uhuyu, Vukucivan. Xavi [c]ax [c]iz cam chic ri ronohel tinamit +cuma ahaua Oxlahuh [c,]iy, Cablahuh Tihax, xrah [c]a ru la[t]abeh chic, +Xerahapit, ru kaxba chi chic Akahal vinak, [c]a chiri [c]a xto[t]e vi ru +camic. + + 97. His face was sorrowful as he entered the city of Iximche, where + they were consulting of his death. It had been decided upon by the + chiefs when he came. At his arrival he was called to the council, + but no sooner was he entered than he was slain, and his brave + companions with him. His cup bearer was seized as soon as he + entered, and was slain, as of the Akahal nation. Thus perished + Ychal Amolac at Iximche. These are the names of the warriors who + perished with him, all distinguished men: Zoroch, Hukahic, + Tameltoh, Huvurahbix, Vailgahol; thus they were called, these noble + men, who went forth to die with him. Thus it came that the city of + Holom was conquered, as also the towns of Qaxqan, Ralabalyq, + Guguhuyu and Vukucivan, where dwelt many people of the Akahal + nation. All the towns finished by yielding to the arms of the kings + Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax. Desiring to repeople Xerahapit, the + Akahal nation were transferred there, and there they bewailed their + dead. + + +_Ru camibal chic Caoke vae._ + + _The Death of Caoke._ + +98. Paraxtunya, Belehe[t]ih rubi ahauh. Xax rach[c]ul chijh ahauh Voo +Caok, Ah[c,]iquinahay; xa xucolrih labal Caoke, labal ru [c]ux. Cani +xuban ru [c]oxtun ru [c]otoh, [t]a[t]al chic xraho ahauh Belehe [t]ih: +tok xecha [c]a ahaua Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, ok xa[c]a xax ru +tzihol qui colbol labal: ki vi pe chi ytzel ru [c]ux chi Ah[c,]iquinahay +chi Belehe [t]ih, tan qui ru col chuvih chi nu vach, mi xu[c]am +[t]a[t]al chu [c]ux chi Caoke utz ka bana labal ru[c]in, xecha ahaua. +Cani [c]a xhique ru camic Caoke, xbe achiha camicay richin, kitzih [c]a +achih Caoke, ru nah xcam, [c]a roxlah xka ru tinamit, xutih ru [t]ih +Caoke oxlahuh chi[t]ih, xban tzaloh, ok xka tinamit Paraxtunya cuma ka +mama Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xcaminak ok [c]a ronohel ri +mixkabijh can. + + 98. At Paraxtunya, Belehe gih by name was chief. He had made an + alliance with the chief Voocaok, the Ahtziquinahay. Caoke was + inclined to war, and war was in his heart. Having built a + stronghold with ditches, Belehe gih desired the supreme power. The + kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax learning these preparations + for war, said: "Truly there is an evil mind in the chiefs + Ahtziquinahay and Belehe gih. They have turned war toward us, and + the chief Caoke has already in his heart assumed the supreme + power. Let us give them war." So said the chieftains, and from that + time the death of Caoke was resolved upon. Warriors set out to slay + him. But Caoke was brave, and, far from yielding, thirteen times he + descended from his town and for thirteen days endeavored to save + his life. Finally the town of Paraxtunya having been assaulted, it + was captured by our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax, who + put to death all whom we have named. + + +_Tok xban [c]a yuhuh chi Yximche._ + + _Then the Revolt Took Place at Iximche._ + +99. Vae xa vuleuh ri ru xe [c]haoh xtiquer Akahal vinak qui [c]ulel +Tukuchee; xax [c]ot cavex Akahal vinak cuma Tukuchee; cani [c]a xchapo +ri x[t]acin ri vinak tok x[c]ot avex, tzam Chi[c]ib xban vi oher ruma +vinak. + + 99. A question of land was the real cause of the struggle, when the + Akahals strove with the Tukuches, because the harvests of the + Akahals had been destroyed by the Tukuches. Those who beat the + persons injuring the harvests were seized at the point of Chiqib, + the place where this took place among those men of old. + +100. Xa[c]a [t]ana vinakil quichin ahaua Cablahuh Tihax, Oxlahuh [c]ij +ruma Tukuchee, ruma Akahal vinak, ha[c]a tan cahaual Tukuchee ri Cay +Hunahpu ru bi, atzih vinak Cavek, he navipe ri ahaua [c]iria Yyu, +Tox[c]om Noh qui bi; xa[c]a xret vachih ru [t]a[t]al ri ahauh Cay +Hunahpu, xa [c]iy ral ru[c]ahol, xa[c]a maqui xya Akahal vinak chi camic +chirichin ruma Ahpopco[c,]il Ahpopxahil, camel tah Akahal vinak chu +[c]ux Cay Hunahpu; quere[c]a xebe vi chirih ahauh Cablahuh Tihax, +Oxlahuh [c,]ij ruma Cay Hunahpu, xax ru[c]in vi [c]a xcako ruvach chire +Ahpopco[c,]il Ahpopxahil, xata ruyon xahauar xraho ahauh. Tok xnimatah +[c]a [c]haoh cuma ahaua, ha ahauh Cay Hunahpu ki xahoon ru banic yuhuh, +ha [c]ari ahauh Cay Hunahpu kitzih labal ru[c]ux, xax maqui chivi xraho +ahauh xelahibex ruvach cuma ahaua, Oxlahuh [c,]ij, Cablahuh Tihax, xa +nima tahinak chic ahauh, tok xelahibex ruvach, he maqui yuhuh cahoom +ahaua al[c]ahol, pokon xquina; quere[c]a kitzih xibin ri quichin ahaua +xuna Cay Hunahpu xax maqui chivi xraho x[t]il. + + 100. The judges in this affair were the kings Cablahuh Tihax and + Oxlahuh tzy, for the Tukuches; and for the Akahals, the Tukuche + chief called Cay Hunahpu, the head chief Cavek, and the chiefs + Qiriayu and Toxqomnoh. One could see in Cay Hunahpu the demeanor of + supreme power, and he had many vassals; but the Ahpopzotzils and + the Ahpopxahils refused to deliver up to him the Akahals to be + slain. For already in his heart Cay Hunahpu had resolved to destroy + the Akahals. For this reason there was a revolt against Cablahuh + Tihax and Oxlahuh tzy, by the instigation of Cay Hunahpu; for this + chief disliked the Ahpopzotzil and the Ahpopxahil, and would have + liked to rule alone. Thus the revolt spread among the chiefs. The + chief Cay Hunahpu desired the revolt; for this chief Cay Hunahpu + had resolved in his heart the revolt, and he could not be satisfied + until he had forced the kings Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax to + humble themselves that he might become great. Then these princes + did humble themselves, that there should not be a conflict between + their people, and they grieved deeply. Thus did Cay Hunahpu + frighten these two kings; but he could not be satisfied without + using violence. + +101. Tok x[c]hique [c]a [t]ih xbanvi yuhuh ruma ahauh Cay Hunahpu, ha +chi hulahuh Ah xban yuhuh: tok xuhuruh [c]a el rij Tukuchee pa tinamit +[c]haka ya xbe ti [c]e vi el ronohel [c]a rachihilal Tukuchee, xoquiben +tinamit; maqui [c]a xcaho rachihilal ahauh Cablahuh Tihax Oxlahuh +[c,]ij; xa hu [c]hob achiha xcha[t]obem quitzih ahaua ah Xechipeken, +rahpop achi Cinahitoh ru bi achi tan tachihir chiri Xechipeken. + + 101. The day of the revolt was appointed by this chief, Cay + Hunahpu, and on this day, 11th Ah, the revolt broke out. Then the + Tukuches were drawn out of the city, to the other side of the + river, and all the Tukuche warriors went there also, that they + might enter the city; but the warriors of the kings Cablahuh Tihax + and Oxlahuh tzy opposed them. One division of warriors was enough + to drive them off, encouraged by the words of the kings, a division + from Xechipeken; and these of Xechipeken, with their ruler the + counselor Cinahitoh, distinguished themselves by their bravery. + + +_Ru camibal Tukuchee va kitzih xyaar chi camic._ + + _The Destruction of the Tukuches, who were, in fact, Massacred._ + +102. Ki [c]a ti pacatah ru xecah chi hulahuh Ah xboz pe Tukuchee [c]haka +tinamit, cani x[t]ahan ru cubak, ru [c]habi tun ahauh Cay Hunahpu, +vikital chi tooh, chi tunatiuh [t]u[t], chi tunatiuh [c]ubul, chi +[c]alvach puak abah. Ok xboz pe [c]haka ya, kitzih tixibin maqui ahilam +chi Tukuchee, mani xahu chuvy, ca chuvy. Tok xtiquer [c]a tzaloh chuvach +tinamit tzam [t]am, x[c]ulu vi ri labal ha[c]a Chucuyba[c,]in [c]amol +yuhuh cuma Tukuchee; xa[c]a e cahi chi yxoki xevik chi achcayupil qui +[c]ha xqui[c]exevachibeh labal, hunelic rucahichal ral; qui [c]ha xoc +chuva ru pop Chucuyba[c,]in ruma achiha: tixibin chi nima yuhuh xquiban +ahaua oher; ha [c]amol tzaloh [c]ate xqui[c]ut chic qui tiohil yxoki +chuvach pa Co[c,]il pa Xahil [c,]ak xeel vi yxoki; kina xeel pe chiri +tok xboz chi[c]a hu [c]hob pa nima bey chi nima [c]otoh, ruyon [c]a +achiha ri ah Tiba[c]oy, ah Raxakan hucumah [c]a xpaxel ri pa nima bey; +xa cay xutzak can ri ok xpaxel, ha[c]a ri xka ul [c]haka tinamit xyaloh +tzaloh, ha[c]a xramon ri rahpop achi Cinahitoh ah Xechipeken. + + 102. When the dawn appeared on the day 11th Ah, the Tukuches began + on the opposite side from the city, and the drums and trumpets of + the chief Cay Hunahpu were heard. Then the warriors armed, and + displayed their brilliant feathers and shining banners, and gold + and precious stones. Then it began on the other side of the river, + and truly it was terrible for the number of the Tukuches, who could + not be counted by eight thousands nor by sixteen thousands. The + battle began before the city, at the end of the bridge where + Chucuybatzin, placed at the head of the struggle by the Tukuches, + had brought the fighting. There were four women who had armed + themselves with lances and bows, and taken part in the battle, + fully equal to four young men. The arrows launched by these + heroines struck the very mat of Chucuybatzin. Truly it was a + terrible revolt which the chiefs made of old. The chiefs of the + battle afterwards set up the images of these women before the + buildings of the Zotzils and the Xahils, whence these women had + gone forth. As they departed, there suddenly appeared a division + in the high road near the deep trenches. It rapidly scattered the + warriors of Tibaqoy and Raxakan on the high road. Only two of the + men fell in this encounter, and he who led them beyond the city to + prolong the combat was the same who had gained the previous + victory, the counselor Cinahitoh of Xechipeken. + +103. Tok xpe [c]a ramonel chirih Tukuchee, cani [c]a xucahmah mani chic +x[c]ulelaan canih xpaxin rij, xyaar achiha, xyaar yxok aqual chi camic, +xuyari ahauh Cay Hunahpu, xuya [c]a ri ahauh [c,]iriniyu, Tox[c]om Noh, +ronohel [c]a ru mam ahauh ru [c]ahol ahauh. Cani[c]a xbe [c]eche ri Ah +Tiba[c]oy, Ah Raxakan, xbe [c]a [c,]utuhil [c]hakap, xhito [c]a ri +ronohel chucochol al[c]ahol, xpaxin ri ronohel. Quera[c]a tok xyaar +Tukuchee ri oher, yxnu[c]ahol, he[c]a ka maa Oxlahuh[c,]ij, Cablahuh +Tihax xebano, chi hulahuh Ah, [c]a xban xpax Tukuchee. + + 103. Then began a general attack on the Tukuches; they were cut to + pieces at once; no one resisted; the rout was complete; men, women + and children were given up to slaughter. The chief Cay Hunahpu was + slain; the chiefs Tziriniyu and Toxqom Noh all perished, as well as + their fathers and children. Immediately those of Tibaqoy and + Raxakan retired, partly to Quiche, partly among the Tzutuhils. They + mingled with their subjects and were thus dispersed. Such was the + destruction of the Tukuches, in old times, O my children. It was + our ancestors Oxlahuh tzy and Cablahuh Tihax who, on the day 11th + Ah, undertook and accomplished the dispersion of the Tukuches. + +104. Ru hulahu vinak ok [c]a tiban yuhuh, ok xrah cam chic Ah Tiba[c]oy, +ruma [c]echevinak, haok xbe tiqeel Tukuchee Chiavar, xyaar [c]eche vinak +chi camic chiri, xtzak can Yaxon [c,]ui ru bi, chi belehe Caok. + + 104. Thirty-one days after the revolt, as the Quiches desired to + destroy those of Tibaqoy, these Tukuches removed to Chiavar and put + to death the Quiches, who yielded in a battle at a place named + Yaxontzui, on the day 9th Caok. + +105. Ru vaklahu vinak, ok tiban yuhuh, xcam chic Cinahitoh, xax rah +rumah ahauh atzih vinak Ahmoxnay, xa ruyon chi Chinahitoh xax rah y[c]o +ru [t]a[t]al chi qui vi ahaua, quere[c]a xyaar vi Cinahitoh ri [c]iy +chubinem achiha xcam pa tinamit chi hulahuh Can xban. + + 105. On the 36th day after the revolt Cinahitoh perished, because + he coveted the position of the orator Ahmoxnay. Cinahitoh wished to + exercise the power alone, above the chieftains, therefore Cinahitoh + was condemned by all the chiefs, and his death was carried into + effect in the city on the day 11th Can. + +106. Xlauheh oktel huna yuhuh xhi[c,]ax chic ahauh atzih vinak Ahmoxnay, +chi hulahuh Akbal, xa xuhaeh coboyel ahaua, ha xcam ri ahauh. + + 106. One year less ten days after the revolt was hanged the chief + orator Ahmoxnay on the day 11th Akbal. This chief perished because + he had stopped the messengers of the ruler. + +Chi vahxaki Ah xel huna yuhuh. + + The day 8 Ah was one year after the Revolt. + +107. Xa[c]a halachic matel ru caba ru camic Tukuchee, ok xcam chic +[c,]utuhile pa Cakcab, ha chi hun Ahmak; xyaar chic [c,]utuhile chi +camic, xqui ya qui ahaua Nahtihay, Ah[c]ibihay; xa [c]a ha chic maqui xu +ya ri ahauh Vookaok Ah[c,]iquinahay, ha chic xtzain ru [c]ux chirih +Cakchiquel. + + 107. It was not much less than two years after the defeat of the + Tukuches, when the Tzutuhils were defeated at Zakcab on the day 1st + Ahmak. The Tzutuhils were cut to pieces and their rulers Nahtihay + and Ahqibihay were slain. Only Vookaok, the Ahtziquinahay, could + not be conquered, and he tried his fortune against the Cakchiquels. + +Chi voo Ah xel ru caba ru banic yuhuh. + + The day 5 Ah was two years after the Revolt. + +Chi cay Ah xel oxi huna ru banic yuhuh. + + The day 2 Ah was three years after the Revolt. + +108. Ha chi oxi Queh xban chic yuhuh [c]eche, xbe ru [c]ul vachih chi el +Tukuchee yuhuh chiri [c]iche. + + 108. On the day 3 Queh there was a revolt in Quiche. The Tukuches + went to take part, and joined in the revolt in Quiche. + +Cablahuh Ah xel ru cah huna yuhuh. + + The day 12 Ah completed the fourth year after the Revolt. + +109. Chupam voo huna xcam chic Ah Mixcu tzukul richin ahauh Cablahuh +Tihax xax rah ru [t]a[t]aricah ri; chi Vuku Camey, xka ru tinamit Ah +Mixcu, xyaar chi camic ruma achiha. + + 109. During the fifth year those of Mixco were put to death; being + tributaries of the king Cablahuh Tihax, they wished to make + themselves independent. On the day 7 Camay, the town of Mixco was + taken and its inhabitants slain by the chiefs. + +110. Ok xcam chi[c]a Yaqui Ah Xivicu, xax rach [c]ul chijh ahauh voo +kaok rahaual Akahal vinak, haok xti[c]e chic chuvach huyu, Akahal vinak, +xrah [t]a[t]ar chic chiri. + + 110. At the same time were put to death the Yaquis of Xivico, + because they had taken part with the king Vookaok, Chief of the + Akahals, this nation of the Akahals having begun to lift itself + before the town, desiring to obtain power. + +111. Va[t]ih ok [c]atel Voo rubanic yuhuh ok xcam chic Akahal vinak +chuvach huyu, xaxrah [t]a[t]ar chic ahauh chu vach huyu. + + 111. Six days were wanting to complete five years from the revolt + when the Akahals were cut in pieces before the town, with their + king, because they wished to be independent of the town. + +Chi belehe Ah, xel voo huna rubanic yuhuh. + + The 9 Ah completed the fifth year after the Revolt. + +Vakaki Ah, xel ruvakah yuhuh. + + The 6 Ah completed the sixth year after the Revolt. + +Chi oxi Ah, xel ruvuk huna yuhuh. + + On the 3 Ah there were seven years from the Revolt. + +112. Chupam ruvahxak huna yuhuh xcam chic [c,]utuhile, ruma ah Xeynup, +Xepalica, xe yaar vi chicamic, xtzak can Cakbin Ahmak chi oxlahuh Ahmak. + + 112. In the eighth year after the revolt, the Tzutuhils were + defeated by those of Xeynup and Xepalica; they were slaughtered, + Zakbin and Ahmak having perished in the action on the day 13 Ahmak. + +Chi oxlahuh Ah, xel vahxaka yuhuh. + + On the day 13 Ah there were eight years from the revolt. + +Chi lahuh Ah, xel ru beleh huna. + + On 10 Ah there were nine years from the revolt. + +113. Cablauheh oktel lauha yuhuh ok xi[c]o pokob Cakchiquel ruma ahauh +kamama Oxlahuh [c,]ij, kitzih chi nima [t]a[t]al xban xul ronohel vuk +ama[t] chi Yximchee, chi vahxaki Ymox xban. + + 113. Twelve days were lacking to complete the tenth year after the + revolt when the Cakchiquels put on their shields on account of the + king our ancestor, Oxlahuh tzy; for truly he showed great power in + making all the seven nations come to Iximche, which he did on the + day 8 Imox. + +Chi vuku Ah, ru lauha rubanic yuhuh. + + The day 7 Ah completed the tenth year after the Revolt. + +Chi cahi Ah, xel ru hulauha. + + On 4 Ah there were eleven years from the Revolt. + +Chi Hun ah, ru cablauha. + + On 1 Ah there were twelve years. + +Chi hulahuh Ah [c]axel roxlauha yuhuh (Ahpoco[c,]il). + + On 11 Ah there were thirteen years from the revolt (of the + Ahpozotzils). + +114. Oxlahuh [c,]iquin xcam xo[t]ohauh Vooqueh ri xhaylah Lahuh Tihax ru +[c]ahol [c]ikab. Xa[c]a hala chic matel cahlauha yuhuh ok xcam ahauh +Oxlahuh [c,]ij, ka mama; chi oxi Ahmak xcam ahauh, kitzih chi tixibin ru +[t]a[t]al chia ahauh, manix [c]hacatah vi ru [t]ih ralaxic, [c]i ya +labal xuban, [c]iya tinamit xukacah tok xcam. He chi [c]a xeru [c]aholah +ahauh ree:-- + + 114. On the day 13 Tziquin died the princess Vooqueh who had + married Lahuh Tihax, son of Qikab. Little was lacking to complete + the fourteenth year after the Revolt when the king our ancestor + Oxlahuh tzy also died. He died on the day 13 Ahmak. Truly this king + had made himself feared by his power; never was his power or his + grandeur diminished; he undertook many wars and conquered many + cities. These are the children he begat:-- + +115. Huny[t], rubi nabey ru[c]ahol, ha[c]a xoc chi ahauarem ok xcam +ahauh Oxlahuh [c,]ij ru tata, ronohel tzih cahi chi ama[t] ok xahauar +ahauh Huny[t]. Vakaki Ahmak ru bi ru cam al; Noh [c]a voxal; Belehe[c]at +ru cahal; Ymox voo al; Noh ruvakakal. Maku X[t]uhay rubi xo[t]ohauh +xixhayl ahauh Oxlahuh [c,]ij; xae oxi xeralah, ha nabey ri ahauh +Huny[t]; he [c]a cay yxoc huhun [c]a qui te ri [c]hakap ru [c]ahol +ahauh, xa ri xnam ahauh xalan ri Belehe[c]at. + + 115. Hunyg was the name of his first son, and he obtained the power + when the king Oxlahuh tzy his father died, and all four of the + tribes gave their consent that Hunyg should be chief. Vakaki Ahmak + was the name of the second son; Noh was the third; Beleheqat the + fourth; Imox the fifth, Maku Xguhay was the name of the queen, wife + of the king Oxlahuh tzy. She had three children, oldest of whom was + the king Hunyg. He had also two other wives, each of whom was + mother of part of the children of the king; and the mother of the + king (Hunyg) had also Beleheqat. + +Chi vahxaki Ah [c]axel ru cahlauha yuhuh. + + The day 8 Ah completed the 14th year after the Revolt. + +116. Ok xcam chi[c]a ahauh Cablahuh Tihax; chi cahi Ey xcam ahauh. + + 116. Then died the king Cablahuh Tihax; this king died on the day 4 + Ey. + +Voo Ah, [c]a xel rolauha rubanic yuhuh. + + The day 5 Ah completed the 15th year after the revolt. + +117. Tok xahauar chi[c]a ahauh Lahuh Noh rubi, nabey ru [c]ahol ahauh +Cablahuh Tihax. He [c]a xeulaan Yaqui Ah Culuvacan, ri ahauh Huny[t], +Lahuh Noh; chi hun Toh xeul Yaqui ru camahel ahauh Modeccumatzin rahaual +Ah Mexicu. + + 117. Then began also to reign the king Lahuh Noh, eldest son of the + king Cablahuh Tihax. At this time the Yaquis of Culuacan were + received by the kings Hunyg and Lahuh Noh. The Yaquis arrived on + the day 1 Toh, sent by the king Modeczumatzin, king of the + Mexicans. + +118. [c]a ha [c]a ki xka[c,]et ri oki xeul ri Yaqui Ah Culuvacan, he +[c]iya Yaqui xeul oher, yxnu[c]ahol, tantahauar ka mama Huny[t] Lahuh +Noh. + + 118. And we ourselves saw these Yaquis of Culuacan when they + arrived; and they came in old times in great number, these Yaquis, + O my children, during the reign of our ancestor Hunyg and Lahuh + Noh. + +Chi cay Ah, xel ru vaklauha ru banic yuhuh. + + The day 2 Ah completed the 16th year after the Revolt. + +119. Chupam huna xoc chic labal chuvach [c]ichevinak, chi vahxaki +[t]anel xoc [c]am [c]eche, tantahauar Huny[t] ka mama tan [c]a nima +rahpop achi ymama chiri ok xoc labal [c]echee, yxnu[c]ahol, he[c]a ki +xebano chic labal [c]iche ri y mama rahpop Achi Balam, rahpop achi +Y[t]ich, ru [t]alel achi [c]atu, [c]iya camic [c]eche vinak cuma; +maquina xaquere xe[t]a[t]ar ka tata ka mama. + + 119. During the year the war broke out afresh with the Quiches. On + the day 8 Ganel Quiche was entered and taken when Hunyg our + ancestor was ruling, a great counselor and ancient man, when the + war entered Quiche. O my children. Those who began this war at + Quiche were the old men, the counselor Balam, the counselor Ygich, + and the noble Qatu; and many Quiches perished through them. But not + thus did our fathers and ancestors acquire their power. + +Chi cablahuh Ah, xel ru vuklauha ru banic yuhuh. + + The day 12 Ah completed the 17th year after the Revolt. + +Chi belehe Ah, xel chic vahxaklauha yuhuh. + + The day 9 Ah completed the 18th year after the Revolt. + +120. Chupam chi[c]a huna ok xey[c]o chicop, xche chel ut, quere ri e ute +chi oxi Caok xey[c]o oher pa tinamit chi Yximchee, kitzih tixibin chi +chicop. + + 120. During this year the beasts and doves came out of the forests, + and on the day 3 Caok the doves passed over the city of Iximche, + and truly it was terrifying to see the beasts. + +121. [c]a vo vinak ok [c]a que y[c]o xche chel ut, ok xei[c]o chi[c]a +ca[c]: chi cay Y[t] xey[c]o pa tinamit kitzih, que xibin chi ca[c] +xey[c]o oher. + + 121. One hundred days after the doves had been seen to come from + the woods, the locusts came. It was on the day 2 Yg that they + passed over the city, and really it was terrifying to see them + pass. + +122. Xa ru beleh vinak chic ok x[c]at chi Yximchee, chi cahi Camey xyaar +tinamit chi [t]a[t]. Tan mani ahauh Huny[t] ka mama, tan [c]o ka [c]haka +ya, tane mani ka tata ka mama ok x[c]at tinamit xka [c,]et ronohel ri, +yxnu[c]ahol. + + 122. About that time nine persons perished in a fire at Iximche; on + the day 4 Camey the city was injured by fire. The king Hunyg was at + the time absent on the other side of the river; our fathers and + ancestors were also absent. But when the city burned, we saw it + all, we, my children. + +Chi vahxaki Ah xel beleh lauha yuhuh. + + The day 8 Ah completed the 19th year after the Revolt. + +123. Chupam [c]a huna ok xcam [c]eche vinak pa Co[c,]il ya cuma y mama; +[c]iy nimak achiha xuyari, ok xquiban labal chiri. + + 123. During the year the Quiche men were destroyed near the river + of the Tzotzils, by our ancestors; a great number of other + principal men were conquered when this war occurred. + +124. Humul chi[c]a xe yaar [c]eche vinak xiquin chi pokoh, pa Mukche +xeoc vi [c]eche vinak cuma, [c]iy nimak rahpop achij, ru [t]alel achi +xuyari chiri, [c]iy [c]a ri [c]hutik camic xquiban tzatz teleche xoc pe +cuma y mama. + + 124. The Quiches were again beaten and suffered loss at Mukche, + because they entered there. A great number of their principal + counselors and nobles were lost; many were put to death slowly, and + many were taken prisoners by our ancestors. + +Chi oxi Ah [c]a xel humay ru camic Tukuchee ru banic yuhuh. + + The day 3 Ah completed one cycle after the death of the revolted + Tukuches. + +Ha[c]a chi oxlahuh Ah xel chic huna. + + With the day 13 Ah, another year was completed. + +125. Chupam huna xi[c]o chic pokob chuvi Cakhay ruma ahauh Lahuh Noh, +chi vahxaki [t]anel xla[t]abex [c,]ak, kitzih chi nima [t]a[t]al xquiban +chic ahaua chiri, xul ronohel vuk ama[t], Huny[t], Lahuh Noh xebano he +[c]atan quebano labal ri y mama, rahpop achi Balam rahpop achi Y[t]ich, +ru [t]alel achi [c]atu. + + 125. During this year they took up their shields on the Cakhay on + account of the king Lahuh Noh. On the day 8 Ganel the fortress was + occupied and truly the chiefs made their great power felt. All + those of the seven nations came with Hunyg and Lahuh Noh, to make + war, and it was also made by the ancients, the Counselor Balam and + the Galel-achi Qatu. + +Xel [c]a ru caba chi lahuh Ah yuhuh. + + A second year was completed on the day 10 Ah, after the Revolt. + +126. Chupam chi [c]a huna xecam chic [c]eche vinak cuma ka tata ka mama, +chiree xquiban vi chi [c]otoh, chi [t]ocibal Cokolahay, xu[c]ul vachih +ca[c]hob chi chay ru[c]in [c]eche vinak, haok xuyari ya Yaxontik ru +[c]ahol ahauh Ahpoptuh, [c]iy [c]a nimak achiha xuyari, quere[c]a +xe[t]a[t]ar vi y mama ri yxnu[c]ahol, [c]iy navipe teleche xoc pe +chucohol ri nimak labal mixkabijh can. + + 126. During this year the Quiches were again defeated by our + fathers and ancestors. The battle was gained by the arms and the + bravery of those of Cokolahay, whose divisions met face to face the + leader of the Quiches and his warriors. There was slain Yaxonkik + son of the Prince Ahpoptuh. Many warriors were slain; therefore + great was the majesty of our ancestors, O my children; and they + also made many prisoners in this great war of which we speak. + +Chi vuku Ah xel roxa ru camay yuhuh. + + On the day 7 Ah, was completed the third year of the second cycle + after the Revolt. + +Chi cahi Ah xel chic ru caha yuhuh. + + On the day 4 Ah was completed the fourth year after the Revolt. + +127. Chupam [c]a voo huna, vae ok ixtiquer yauabil, yxnu[c]ahol, nabey +xyabix ohb, ratzam xyavabix chi[c]a qui[c], [t]ana chuluh, kitzih +tixibin chi camic xi[c]o oher. Haok xcam ahauh Vakaki Ahmak, xe [c]a +hala chic ma tipe nima [t]ekum, nima a[t]a pa qui vi ka tata ka mama pa +ka vi [c]a, yxnu[c]ahol, ok xyabix [c]hac. + + 127. In the course of the fifth year the pestilence began, O my + children. First there was a cough, then the blood was corrupted, + and the urine became yellow. The number of deaths at this time was + truly terrible. The Chief Vakaki Ahmak died, and we ourselves were + plunged in great darkness and great grief, our fathers and + ancestors having contracted the plague, O my children. + +Chi hun Ah xel humay voo yuhuh, ok xyabix [c]hac. + + On the day 1 Ah there were one cycle and 5 years from the Revolt, + and the pestilence spread. + +128. Vae chupam huna xyauabix vi [c]hac, ha ok xe[c]iz chi camic ka tata +ka mama Diego Juan; chi voo Ah [c]axoc chi vi labal Panatacat, cuma ka +mama, ha[c]a ok xtiquer yavabil [c]hac. Kitzih tixibin chi camic xpe pa +ru vi vinak, mani yabim viri quere ri x[c]hol vinak. + + 128. In this year the pestilence spread, and then died our ancestor + Diego Juan. On the day 5 Ah war was carried to Panatacat by our + ancestor, and then began the spread of the pestilence. Truly the + number of deaths among the people was terrible, nor did the people + escape from the pestilence. + +129. Xcavinak ok xtiquer yauabil, tok xecam ka tata ka mama, chi +cablahuh Camey xcam ahauh Huny[t] yxiquin mama. + + 129. Forty were seized with the sickness; then died our father and + ancestor; on the day 14 Camey died the king Hunyg, your + grandfather. + +130. Xa[c]a ru cabih xcam chic ka tata rahpop Achi Balam ri y mama, +yxnu[c]ahol; xa [c]a hunam xecam y mama ru[c]in ru tata ki tan ti +chuvin, ti [c]ayin vinak chi camic. Tok xecam ka tata ka mama, xax be +tzak chi el [c]hakap vinak chi civan, xa [c,]ij, xa [c]uch, xtiochic +vinak; tixibin chi camic xecamican ymama, herach camic ru [c]ahol ahauh +ru[c]in ru cha[t] ru nimal: quere[c]a xoh canah vi can chi mebail ri +yxnu[c]ahol, [c]aoh ok [c]hutik [c]ahola, ok xoh canah can konohel. +Rupoyibal alaxic. + + 130. But two days afterward died our father, the Counselor Balam, + one of the ancients, O my children. The ancients and the fathers + died alike, and the stench was such that men died of it alone. Then + perished our fathers and ancestors. Half the people threw + themselves into the ravines, and the dogs and foxes lived on the + bodies of the men. The fear of death destroyed the old people, and + the oldest son of the king died at the same time as his young + brother. Thus did we become poor, O my children, and thus did we + survive, being but a little child--and we were all that remained. + Hence the putting aside of our claims. + + +_Quibi y mama vae xeru[c]aholah ahauh._ + + _Names of (our) Ancestors, Sons of the King._ + +131. Rahpop achi Balam, rubi, nabey ru[c]ahol ahauh Huny[t], ha ki tanti +[t]a[t]ar chi quivach ahaua, ok xpe nima camic [c]hac. + + 131. The counselor Balam, the oldest son of the king Hunyg, was + already distinguished before the face of the chieftains when he + died by the great plague. + +132. Ahmak rubi rucam al, ha ru[c]ahol can ri Don Pedro Solis. Tohin +[c]a rox al, mani retal ri he [c]a xecam ru[c]in ahauh ri e oxi ka tata. + + 132. Ahmak was the name of the second son. His son is Don Pedro + Solis. Tohin was the third. There is no record of him, as he died + with the king and our three fathers. + +133. Ha [c]a ka tata Francisco rahpop achi [c,]ian rucah al. + + 133. Our father Francisco, the counselor Tzian, was the fourth son. + +134. Balam voo al, mani [c]a retal ri. + + 134. Balam was the fifth son; there is no record of him. + +135. Ah[c,]alam Hunahpu ru vakak al, he [c]a xecolotah chic ri he oxi ka +tata ruma [c]hac; [c]aoh ok, ok [c]a [c]hutik konohel cu[c]in ok xoh +canah, xka [c,]et [c]a ronohel ri yavabil, ix nu[c]ahol; ha [c]a ri rubi +ka tit; nabey rixhayil ahauh Huny[t], Chuvy[c,]ut ru bi xo[t]ohauh, he +oxi xerelah, ha ri ka tata, he[c]a ri ru tata Don Pedro Solis, mani [c]a +ru [c]ahol rij Tohin: xcam [c]ari xo[t]ohauh Chuvy [c,]ut, xoc chipe +xo[t]ohauh X[t]eka[c]uch A[c,]iquinahay, ha quite rahpop achi [c,]ian +Balam, xa e cay ral. + + 135. Ahtzalam Hunahpu was the sixth son. He was saved from the + plague with our three other ancestors. As for us, we were then + little children, and we all escaped, and we saw all the pestilence, + O my children. These are the names of our female ancestors: the + first wife of king Hunyg was the queen Chuvytzut; she had three + sons, our father, the father of Don Pedro Solis, and Tohin, who + left no children. The queen Chuvytzut being dead, the queen + Xgekaqueh, the female Ahtziquinahay, took her place. She was the + mother of the Counselor Tzian Balam, and these were her two + children. + +136. [c]a vo vinak ok [c]a quecam ahaua Huny[t] Lahuhnoh, ok xechap chic +ahaua Cahi Ymox Belehe[c]at, chi hun Can; xa[c]a hun chioc ri +Belehe[c]at xcolotah, xa[c]a kayon chicoc a[c]uala mani hunchic ka tata +xcolotah, [c]a e ok [c]hutik ri [c,]ian Balam, ri ki ok retal ahauh +Huny[t]. Quere[c]a xahauar vi Belehe[c]at rij, xa huna [t]alel +[c]amahay; chioc x[c]hao rahauarem maqui [c]a xrah raho ahauh atzih +vinak Ba[c]ahol: vo quic chi ahauarem ri Belehe[c]at; hatah xoc chi +ahauarem ri ka tata rahpop achi [c,]ian xraho ahauh atzih vinak +Ba[c]ahol, quere[c]a roquic chi ahauarem ri. + + 136. A hundred days after the death of the kings Hunyg and Lahuh + Noh, there were elected as kings Cahi Ymox and Belehe Qat, on the + day 1 Can. For Belehe Qat alone remained. As for us we were little + boys and our elders did not choose any of us. Tzian and Balam, the + only other descendants of Hunyg, were also young. Belehe Qat was + therefore chosen to rule but only as heir apparent, the orator + Baqahol declaring that it was not proper that he should take the + supreme rule. The honor of the royalty was decreed to Belehe Qat; + but the orator Baqahol desired that the real chief should be our + ancestor Tzian; therefore he entered into power. + + +_Xavi [c]a chupam ru vaka vae._ + + _What Took Place in the Sixth Year._ + +137. [c]a huvinak ok [c]a que chap ahaua, ok xban yuhuh chi +Ah[c,]iquinahay; chi lahuh Queh xban xeul coloel qui ahaua +Ah[c,]iquinahay [c]icihay chi Yximchee ruma yuhuh, xul qui yaca el +achiha. + + 137. Twenty days after the chiefs began to rule there was an + insurrection against the Ahtziquinahay. It occurred on the day 10 + Queh, and the chiefs Ahtziquinahay and Qicihay went to Iximche on + account of the revolt, coming to raise soldiers. + +138. Xa[c]a ru cablah xcam chic ama[t] [c,]utuhile, ruma Co[c,]il +Tukuchee chi hulahuh Ymox, xyaar [c,]utuhile chi camic, xeyaar +Ah[c,]iquinahay, conohel tzatz chi teleche chicana, quere[c]a xit puak +tixibin chi camic xuban [c,]utuhile, xka tinamit xepoyom. Cani [c]a +xetzolih ka ahaua Tepepul Ah[c,]iquinahay [c,]icihay chi cochoch. + + 138. Twelve of the Tzutuhil villages were destroyed by the Tzotzil + Tukuches on the day 11 Ymox and the Tzutuhils were slain. Very many + were taken prisoners. Therefore the Tzutuhils in fear of death were + made to give up their treasures and the town of Xepoyom was taken. + Then returned the chiefs Tepepul Ahtziquinahay and Tzizihay to + their homes. + +139. Tok xebokotah chi [c]ape Ah Xecaka abah ronohel, xul colo chi el +rij Cakchiquel, tzatz chi[c,]utuhile xel pe oher pa tinamit, he chi +[c]arah xquiban labal chirih Ah [c,]iquinahay, Ah Pavacal, xrah +cach[c]ul chijh chic cuma, xa[c]a xboy chijx achiha ruma Ah Pavacal. + + 139. At that time the people of Xecaka abah, all of whom had been + driven forth, were aided by the Cakchiquels. Many Tzutuhils also + came to the villages to make war against the Ahtziquinahay, and + those of Pacaval, and wished to join forces, their warriors having + been provoked by the people of Pacaval. + +140. Chi belehe Ba[c,], [c]a xban camic chuvi Lakanabah, pa Chitulul, +mani [c]a nimak achiha xcanah. Xaki ruyon vinak Belehe[c]at, Cahi Ymox +xebano. + + 140. On the day 9 Batz there was slaughter at the rock of Lakam at + Chitulul. Not many warriors took part. Only the men of Belehe qat + and Cahi Ymox were engaged. + +Chi hulahuh Ah, xel humay vaka yuhuh. + + On the day 11 Ah there were 26 years from the Revolt. + +141. Mixka [c]iz can vae huna xeyaar vi katata ka mama ruma camic +[c]hac. + + 141. Then was completed one year since our fathers and ancestors + died of the plague. + +142. Chupam huna ok xoh [c]ule ru[c]in xtee, yxnu[c]ahol, xhunabir ok +quecam y mama; chi cablahuh Toh xoh [c]amo yxok. + + 142. In this year we married your mother, O my children, one year + after the death of your grandfather. We took her to wife on the day + 12 Toh. + +Chi vahxaki Ah xel ru vuka vuhuh. + + On the day 8 Ah was completed the 7th year from the Revolt. + +143. Chupam huna xorotah vi labal [c]echee, [c]a ru hulauha xorotah +labal [c]echee. + + 143. During this year the Quiche war ceased; the Quiche war ceased + on the 11th. + +Chi voo Ah xel humay vahxaka. + + On the day 5 Ah was the eighth year of the first cycle. + + +_Culibal Castilan vinak Xetulul vae._ + + _The Arrival of the Castilians at Xetulul._ + +144. Va[c]a te chupam huna ok ki xeul Castilan vinak; xcavinak ok +rubeleha, ok xeul Castilan vinak Xepit Xetulul; chi hun [t]anel xcam +[c]echevinak chiri ruma Castilan vinak, Tunatiuh Avilantaro rubi, +cahaual ri ki xkacan ronohel ama[t]; mahaok tetamax vi quivach [c]a +tahinok ti [t]ihalox chee, abah. + + 144. It was during this year that the Castilians arrived. + Forty-nine years have passed since the Castilians came to Xepit and + Xetulul. On the day 1 Ganel the Quiches were destroyed by the + Castilians. Tunatiuh Avilantaro, as he was called, conquered all + the towns. Their countenances were previously unknown and the + people rendered homage to sticks and stones. + +145. Xul chi[c]a Xelahub, xeyaar chic [c]eche vinak chi camic chiri, tok +xbokotah chi[c]a el [c]eche vinak, ronohel [c]ulelaay richin Castilan +vinak, okix yaar chic [c]eche vinak chuvach pe Xelahub. + + 145. On their arrival at Xelahub, the Quiche nation was routed and + destroyed. All of them had hastened there to oppose the Castilians; + and there the Quiche nation was destroyed, in front of Xelahub. + +146. Tok xul [c]a ha tinamit [t]umarcaah, cani [c]a x[c]ul cuma ahaua +ahpop ahpop [c]amahay, cani xya patan ruma [c]eche vinak; xa[c]a cani +xeoc ahaua pa [c]hi[c]h ruma Tunatiuh. + + 146. He then went to the city Gumarcaah, and there came before him + the chiefs, the king and the next in rank, and tribute was paid by + the Quiches; and the chiefs suffered many torments from Tunatiuh. + +147. Chi cahi [c]at [c]a xepe rox ahaua ahpop, ahpop [c]amahay ruma +Tunatiuh, maqui y[c]o vinak ru [c]ux Tunatiuh chi labal. Cani [c]a xpe +ru camahel Tunatiuh cu[c]in ahaua, takol richin achiha: tipe ul +rachihilal Ahpoco[c,]il Ahpoxahil, tu camican [c]eche vinak, xcha ru +camahel Tunatiuh chique ahaua. Cani [c]a xtakex ru tzih Tunatiuh, ok xbe +[c]a vomu[c]h achiha camicay richin [c]echevinak, xa[c]a ruyon ahtinamit +xbe maqui xcaho achiha conohel chique ahaua, xa[c]a oxmul xbe achiha, +xoc patan ruma [c]eche vinak, oh [c]a xoh be [c]amo richin Tunatiuh, +yxnu[c]ahol. + + 147. On the day 4 Qat three chiefs, the king and the next in rank + were burned alive by Tunatiuh, nor was the heart of Tunatiuh + satisfied with war. Soon a messenger from Tunatiuh came to the + chiefs that they should send him warriors: "Let the warriors of the + Ahpozotzils and Ahpoxahils come to the slaughter of the Quiches!" + So spoke the messenger of Tunatiuh to the chiefs. Immediately the + words of Tunatiuh were published, and 400 men went forth to the + slaughter of the Quiches; but they were only those of the city, the + other warriors refusing to obey the chiefs. Only three times did + the warriors go forth to enforce the tribute on the Quiches; then + we also were taken by Tunatiuh, O my children. + + +_Haok ki xul chi Yximche vae._ + + _How They Now Came to Iximche._ + +148. Ha [c]a chi hun Hunahpu, toki xul Castilan vinak pa tinamit chi +Yximchee, Tunatiuh ru bi cahaval; cani [c]a xbe [c]ulel Tunatiuh cuma +ahaua Belehe[c]at, cahi Ymox. Utz [c]a ru [c]ux Tunatiuh chique ahaua +toki xul pa tinamit, mani labal, xati quicot Tunatiuh ok ki xul chi +Yximchee. Quere[c]a tok xul Castilan vinak ri oher, yxnu[c]ahol, kitzih +tixibin ok xeul, mani etaam vi quivach, he [c]abouil xe quina ahaua. Xka +na [c]a oh ytata, oh kixoh [c,]eto culic chi Yximchee chupam Tzupam hay +xvar vi Tunatiuh; chuca [t]ih [c]a xvachi[c] ahauh, tixibin chi achiha, +xul ru[c]in pa ru varam xe ru tak [c]a ahaua: Nak ruma xtiban labal +vu[c]in [c]o pe tan tin ban chive, xcha. Maquian, quere xa rumal [c]iya +achiha caminak, vave he[c]a mixe a [c,]et vae pa hul [c]o vi qui +ni[c]ahal, xecha ahaua, quere [c]atok xoc pa rochoch ahauh [c]hicbal ri. + + 148. It was on the day 1 Hunahpu when the Castilians arrived at + Iximche with their chief, Tunatiuh. The people went forth to meet + Tunatiuh with the chiefs Belehe Qat and Cahi Ymox. Good was the + heart of Tunatiuh when he entered the city with the chiefs. There + was no fighting and Tunatiuh rejoiced when he entered Iximche. Thus + did the Castilians enter of yore, O my children; but it was a + fearful thing when they entered; their faces were strange, and the + chiefs took them for gods. We, even we, your father, saw them when + they first set foot in Iximche, at the palace of Tzupam, where + Tunatiuh slept. The chief came forth, and truly he frightened the + warriors; he came from his chamber and called the rulers: "Why do + you make war with me, when I also can make it?" said he. "Not at + all. Why should so many warriors find their death? Do you see any + pitfalls among them?" So replied the chiefs, and he went to the + house of the chief Chicbal. + +149. Cani[c]a labal xu[c]utuh Tunatiuh chique ahaua, xecha [c]a ahaua: +cay [c]ovi nu labal [c,]utuhil, Panatacat, at [c]abouil, xucheex [c]a +cuma ahaua. Xa[c]a hunobix xi[c]o rubana Tunatiuh pa tinamit; tok xcam +[c,]utuhile ruma Castilan vinak, ha chi vuku Camey xcamicax [c,]utuhile +ruma Tunatiuh. + + 149. Then Tunatiuh agreed to join the chiefs in their wars, and the + chiefs said to him:--"O thou God, we have two wars, one with the + Tzutuhils, one at Panatacat." Thus spake the chiefs. Only five days + after, Tunatiuh went forth from the capital. Then the Tzutuhils + were conquered by the Castilians. It was the day 7 Camey that the + Tzutuhils were destroyed by the Castilians. + +150. Xe[c]a huvinak voo chi [t]ih xi[c]o rubana pa tinamit, ok xbe +Tunatiuh Cuzcatan xi[c]o cam apon Atacat; ha chi cay Queh xcam Atacat +ruma Castilan vinak ronohel [c]a achiha; xebe ru[c]in Tunatiuh camicay +richin Yaqui. + + 150. Twenty-five days afterwards Tunatiuh went forth from the + capital to Cuzcatan going there to destroy Atacat. On the day 2 + Queh, Atacat was slain by the Castilians, with all his warriors. + There went with Tunatiuh all his Mexicans to this battle. + +151. Ha [c]a chi lahuh Hunahpu, xul chic ok xpe Cuzcatan, xa ru cavinak +xbe ru bana Cuzcatan, ok xul chic pa tinamit. Tok xu[c]utuh [c]a +Tunatiuh hun quimeal ahaua, xya [c]a chirichin Tunatiuh ri cumal ahaua. + + 151. On the day 10 Hunahpu he returned from Cuzcatan. He had been + absent only 40 days to make the conquest at Cuzcatan when he + returned to the capital. Then Tunatiuh asked for a daughter of one + of the chiefs, and she was given to Tunatiuh by the chiefs. + + +_Qutubal [c]a puak vae._ + + _A Demand for Money is made._ + +152. Tok x[c]utux [c]a qui puvak ahaua ruma Tunatiuh; xrah naek [c]a +yari xaki molom puvak xa tzimay, xa [c]al vach: maqui [c]a xu[c]am +xacani xcakar Tunatiuh chique ahaua, xcha: Nak rumal maqui ti ya puvak +chuvichin, maquipe vave ulinak vi ru puak ronohel ama[t] avu[c]in, +tauaho pe cat nu poroh, cat nu hi[c,]ah, xeucheex ahaua. + + 152. Then Tunatiuh began to ask the chiefs for money. He wished + that they should give him jars full of precious metals, and even + their drinking cups and crowns. Not receiving anything, Tunatiuh + became angry and said to the chiefs: "Why have you not given me the + metal? If you do not bring me the precious metal in all your towns, + choose then, for I shall burn you alive and hang you." Thus did he + speak to the chiefs. + +153. Tok xu[t]at [c]a Tunatiuh oxo[t]opeto chi [t]ana puvak, xquitih +chi[c]a ahaua ru [t]ipuxic, xeo[t] ahaua chuvach; xax maqui vi xraho +chic Tunatiuh, xa xcha: Ti vechaah pe ri puak obix tiya. Vue [c]a maqui +ti ya chiri, ti vetamah [c]a nu [c]ux, xeucheex ahaua. Cani x[c,]ak can +xca retal, tok xquimol [c]a ahaua qui puak ronohel [c]a ru mam ahauh ru +[c]ahel ahauh, xu ya ru puak, xutih ru [t]ih vinak ruma ahaua. + + 153. Then Tunatiuh cut from three of them the gold ornaments they + wore in their ears. The chiefs suffered keenly from this violence, + and wept before him. But Tunatiuh was not troubled, and said: "I + tell you that I want the gold here within five days. Wo to you if + you do not give it. I know my heart." So said he to the chiefs. The + word was then given. The chiefs gathered together all their metals, + those of the parents and children of the king, and all that the + chiefs could get from the people. + +154. Ki [c]a tini[c]ahar ru yaic puak chire Tunatiuh, tok x[c]utun hun +achi [c]axto[c]: Yn cakolahay, tincamicah Castilan vinak, xcha chique +ahaua; xa pa [t]a[t] queyaar vi, tin [t]ocih tinamit que el [c]a el ahau +[c]haka ya, ha [c]a chi vuku ahmak tinban, xcha achi ri [c]axto[c] +chique ahaua. Kitzih [c]a xqui na ahaua, xoquecax ru tzih achij cuma, ki +[c]a ti ni[c]ahar can ru yaic puvak ok xoh pax. + + 154. While they were gathering the gold for Tunatiuh, a priest of + the Demon showed himself: "I am the lightning; I will destroy the + Castilians." So said he to the chiefs. "I will destroy them by + fire. When I beat the drum let the chiefs come forth and go to the + other bank of the river. This I shall do on the day 7 Ahmak." Thus + did this priest of the Demon speak to the chiefs. Truly the chiefs + thought that they should trust in the words of this man. It was + when they were gathering the gold that we went forth. + + +_Haok ki xoh pax pa tinamit vae._ + + _How We went forth from the City._ + +155. Chi vuku Ahmak [c]a xban paxic. Haoki xtole can tinamit chi +Yximchee, xa[c]a ruma ri achi [c]axto[c], ok xeel ahaua; vue kitzih +xticam Tunatiuh, quecha; tan mani labal chu [c]ux Tunatiuh, tan ti qui +cot ruma puvak tan ti ya. Xa rumal achi ri [c]axto[c], tok xtole can ka +tinamit, chi vuku ahmak, yx nu[c]ahol. + + 155. The day 7 Ahmak was that of the going forth. They deserted the + city of Iximche on account of the priest of the Demon, and the + chiefs left it. "Yes, truly, Tunatiuh shall die," said they. "There + is no more war in the heart of Tunatiuh, as he now rejoices in the + gold given him." Thus it was that our city was abandoned on the day + 7 Ahmak on account of a priest of the Demon, O my children. + +156. Xe na chi vi naek [c]a ahaua ruma Tunatiuh; xlauheher ok kopax pa +tinamit, oki xtiquer labal ruma Tunatiuh; chi cahi Camey xtiquer ka +camic ruma Castilah vinak, haok xtiquer pokonal chikih; xoh pax xe chee, +xe[c]am, yxnu[c]ahol, ronohel [c]a ama[t], xoh camican ru[c]in Tunatiuh; +haok xti[c]e xeapon ri Castilan vinak, xel [c]a pa tinamit xu tolobacan. +Tok xe[c]ulelax [c]a Castilan vinak cuma Cakchiquel vinak, xban he +[c]otoh, xban [c]a hulqueh, cimah xecamicabex, xa ki labal chic xban +ruma vinak. He [c]a [c]iy Castilan vinak xecam, quere[c]a queh xcam pa +hul queh, xyaar [c]a ri [c]echevinak, [c,]utuhile, quere[c]a ronohel +ama[t] xyaar ruma Cakchiquel vinak. Quere[c]a x[c]ohe vi ruxla ri ruma +Castilan vinak, x[c]ohe navipe ruxla ruma ama[t] ronohel; xbeleh vinak +ok [c]a ko pax pa tinamit chi Iximchee, ok xel ru beleha. + + 156. But what the chiefs did was soon known to Tunatiuh. Ten days + after we had left the city, war was begun by Tunatiuh. On the day 4 + Camey began our destruction. Then began our misery. We scattered in + the forests; all our towns were taken, O my children; we were + slaughtered by Tunatiuh. The Castilians entered the city and they + arrived as to a deserted spot. From that time the Castilians were + hated by the Cakchiquels. They made trenches, they dug pitfalls, + that the horses might be killed, and war was waged by their men. + Many men of the Castilians were slain, and many horses killed in + the pitfalls. The Quiches and Tzutuhils were destroyed and all + their villages ruined by the Cakchiquels. Only thus did the + Castilians let them live, and only thus were they let live by all + the villagers. One hundred and eighty days after the desertion of + the city of Iximche was completed the ninth year (of the second + cycle). + +Chi cay Ah, xel humay beleha ru banic yuhuh. + + On the day 2 Ah was completed the 29th year after the Revolt. + +157. Chupam ru lauha vae ki tan tiban labal ru[c]in Castilan vinak, +tanti [c]ilibem Xepau ruma Castilan vinak chiri chupam ru lauha, kitan +ti yao ri labal xu[c]am ru covil vinak. + + 157. During the tenth year the war continued with the Castilians. + But the Castilians having received aid in this tenth year at Xepau, + carried on the war with such vigor that they destroyed the forces + of the nation. + +158. Ok xbokotah [c]a el Tunatiuh Xepau, xax coco ok xel mani xelah +vinak chuvach; xvakvinak ok ru caba kopax pe pa tinamit ok xtolecan +xbenam [c]a richin ok xi[c]o ru [c]ata can tinamit Tunatiuh, chi cahi +Camey xuporoh can tinamit, vak vinak ru caba chi labal xbanok xtzolih. + + 158. Tunatiuh then went forth from Xepau, and so harassed us that + the people would not come before him. There were lacking one + hundred and twenty days to complete two years since we had + abandoned the capital, now deserted, when Tunatiuh came there on + his march in order to set fire to the city. On the day 4 Camey, two + years less six months after the beginning of the war, he set fire + to the capital and returned. + +Chi cablahuh Ah xel humay lauha yuhuh. + + On the day 12 Ah was completed the 30th year after the Revolt. + +159. Chupam huna vae xuxlan vican halal ka [c]ux xavi e [c]oh ahaua +conohel Cahi Ymox Belehe[c]at, mani xtzak chuvach Castilan vinak, tan +[c]a oh [c]oh chila Holom Balam, yxnu[c]ahol. + + 159. In the course of this year we breathed for a little, as did + also the kings Cahi Ymox and Belehe Qat. They had not lost all hope + before the Castilians, and they maintained themselves at + Holombalam, O my children. + +160. Xhunabir ok [c]a ru[c]in huvinak, titole can ruma Tunatiuh ok xul +chic Castilan vinak Chij xot; chi hun Caok, xtiquer chic ka camic ruma +Castilan vinak, x[c]ulelaax chic ruma vinak, xyaloh chic labal xban. +Xavi x[c]hub chic chi camic, mani xyao patan ronohel huyu, xa hala chic +matel humay hulauha yuhuh ok xul chic Chij xot. + + 160. One year and twenty days had passed since the places had been + made desolate by Tunatiuh, when the Castilians arrived at Chiixot. + On the day 1 Caok our slaughter by the Castilians began. They + fought with the nation and persisted in war. Death ravaged us + again, but the whole country continued to refuse tribute. There was + not much lacking of the 31st year after the revolt when they came + to Chiixot. + +Chi belehe Ah, [c]a xel humay hulauha yuhuh. + + On the day 9 Ah was completed the 31st year after the Revolt. + +161. Chupam huna chic vae, xavi tanti tahin labal ruma Castilan vinak +xutuloba chi can Chij xot, haok ki xla[t]abex Bulbuxya ruma Castilan +vinak, vave chupam huna ki xyaloh vi labal xmani vi xyao patan ruma +ronohel huyu. + + 161. In the course of the following year, while the Castilians were + engaged in war, Chiixot was abandoned. Then Bulbuxya was occupied + by the Castilians. During this year the war was continued, but the + whole country refused the tribute. + + +_Roquebal [c]a patan vae._ + + _The Beginning of the Tribute._ + +162. Xvolahuvinak ok ti [c]utun Chij xot, ok xoc patan chuvach capitan +cuma [c]hinta Queh, vove chuvi Tzolola chi vakaki [c,]i [c]a xoc patan, +haok xalax nu [c]ahol Diego Pabo Cotanoh [c]ovi, ok xatalax chi vakaki +[c,]ij, at nu[c]ahol, haok xtiquer chic patanihic; huley chivi chi pokon +xka[c]am chic, xkacolah can ri labal. Camul ki chi nimak chi camic +xkaban. + + 162. Three hundred days after Chiixot was taken, began the payment + of tribute to the Captain by Chinta Queh. It was here at Tzolola, + on the day 6 Tzi, that the tribute began. At that time was born my + son. Diego Pabo Cotanoh. Thou wert born, O my son, on that day, 6 + Tzi, on which the tribute began. Deep, indeed, were the sufferings + we underwent to escape from the wars, and twice we were on the + point of losing our life. + +Chi vakaki Ah, xel humay cablauha yuhuh. + + On the day 6 Ah was completed the 32d year after the Revolt. + +163. Xvahxak vinak ok ru caba, toc patan ok xcam ahauh Ahtun Cuc Tihax, +chi vakaki Akbal xcam. Xavi [c]a maha que [c]utun ahaua Ahpopco[c,]il, +Ahpopxahil chiri. + + 163. It was two years less one hundred and twenty days after the + beginning of the tribute when died the chief Ahtun cuc Tihax. He + died on the day 6 Akbal. The chiefs Ahpopzotzil and Ahpopxahil had + not yet submitted. + +Chi oxi Ah, xel humay oxlauha. + + On the day 3 Ah was completed the 33d year. + +164. Chupam huna ok xe[c]utun chic ahaua, ahpop Co[c,]il ahpop Xahil, +chuvach Tunatiuh, cahvinak ruvaka xquiban ahaua xe chee xe[c]am, maqui +[c]a xax cutzih ahaua xeba, [c]hi[c]h tal qui[c]amic ruma Tunatiuh, xax +[c]atun qui tzihol ahaua chuvach Tunatiuh. Ha [c]a chi vuku Ahmak +xebokotah el ahaua, xeapon Paruyaal Chay, tzatz chi ahaua xcuchu ri +ronohel [c]a ru mam ahauh, ru [c]ahol ahauh, xbe tzatz chi vinak +cachbiyil ahaua. Chi vahxaki Noh [c]a xeapon Panchoy, xa[c]a tiquicot +Tunatiuh chique ahaua, tok x[c,]et chic quivach ruma Tunatiuh. + + 164. In the course of this year the chiefs Ahpopzotzil and + Ahpopxahil came before Tunatiuh. For eighty-six days these chiefs + had hid in the woods. Not only did they wish to come forth, but + their labors and sufferings were known to Tunatiuh, and the memory + of these chiefs came to Tunatiuh. On the day 7 Ahmak the chiefs + decided to come forth. When they arrived at Paruyaal chay, many + chiefs, all the fathers of the chiefs and their sons, and a + multitude of people accompanied the chiefs. On the day 8 Noh they + reached Panchoy. Then Tunatiuh rejoiced with the chiefs, when their + faces were seen again before Tunatiuh. + +Chi oxlahuh Ah xel humay cahlauha yuhuh. + + On the day 13 Ah was completed the 36th year after the revolt. + +[_I append the translation of the remainder of what I believe to be the +original work (see Introduction, page 58); but as its contents are of +little general interest, I omit the text._] + +165. During this year frightful imposts were levied; they paid gold and +silver before the face of Tunatiuh, and there were demanded as tribute +five hundred men and five hundred women to go to the gold washings; all +the people were busy seeking gold. Five hundred men and five hundred +women were also demanded by Tunatiuh to aid in building Pangan for his +princely residence. All that, yes, all that, we ourselves witnessed, O +my children. + +On the 10th Ah was completed the 35th year after the Revolt. + +166. Forty days were lacking to complete three years from the date of +the submission of the kings when Belehe Qat died. He died on the 7th +Queh, when employed in washing for gold and silver. As soon as he was +dead Tunatiuh set to work to appoint his successor. The prince Don Jorge +was appointed by the sole command of Tunatiuh. There was no council held +nor assembly to confirm him. Tunatiuh gave his orders to the princes and +they obeyed him; for, truly, he made himself feared. + +On the 7th Ah was completed the 36th year after the revolt. + +167. Three hundred and forty days after the death of Belehe Qat the +princes were forced to place Don Jorge in possession of the throne. His +father was Don Juan Xuares. + +Oh[TN-23] the 4th Ah was completed the 37th year after the revolt. + +168. In the course of this year the king Cahi Ymox Ahpozotzil withdrew +and went to inhabit the capital. He intended to separate from the +others, because the tribute had been imposed on all the chiefs, even on +the king himself. + +On the 1st Ah was completed the 38th year after the revolt. + +169. During this year Tunatiuh departed for Castile, making new +conquests on his road. Thus he destroyed those of Tzutzumpan and of +Choloma; and many other towns were destroyed by Tunatiuh. There occurred +an unheard of event at Tzutzumpan. I saw Hunahpu tremble a litle[TN-24] +while before the prince Mantunalo arrived here. Tunatiuh went to +Castile, leaving Tzutzumpan. + +On the 11th Ah was completed the 39th year after the revolt. + +170. In the course of the year, on the 11th Noh, Prince Mantunalo +arrived. The prince Mantunalo arrived to relieve the nation from its +sufferings; the washing for gold and silver promptly ceased, and the +tribute of young men and women ceased; the burnings alive and the +hangings ceased, and, indeed, all the various acts of violence of the +Castilians and the imposts which they had forcibly laid upon us. The +roads were once more frequented by travelers when the Prince Mantunalo +arrived, as they had been eight years before, when the imposts were +first laid upon us, O my children. + +On the 8th Ah was completed the 40th year after the revolt. + +On the 5th Ah was completed the first year of the third cycle. + +171. Before the close of the second year of the third cycle, the prince +Tunatiuh arrived, landing at Porto Cavayo. When Tunatiuh came back from +Castile with the position of commander, each of us went before him to +receive him, O my children. It was then that he killed with his sword +the Ah-tzib Caok on account of his lineage; it was on the day 11 Ahmak +that he killed the Ah-tzib. + +On the day 2 Ah was completed the second year of the third cycle. + +172. One hundred and twenty days after the death of Ahtzib and of the +return of Tunatiuh to Panchoy, the prince Mantunalo departed, leaving +Tunatiuh in command. Two hundred and sixty days after his return, +Tunatiuh hanged the king Ahpozotzil Cahi Ymox, on the day 13 Ganel. +They hanged with him Quixavit Caok, by order of Tunatiuh. + +On the day 12 Ah was completed the third year of the third cycle. + +173. Two hundred and eighty days after the execution of the king +Ahpozotzil he hanged Chuvy Tziquinu, prince of the city, who had angered +him. They hanged him on the day 4 Can at Paxaya. They seized him on the +road and executed him secretly. Seventeen other chiefs were hanged at +the same time. On the day 4 Ig[TN-25] the chief Chicbal, who had caused +the death of Chuvy Tziquinu, was hanged in his turn, and with him +Nimabah and Quehchun. Meanwhile, Tunatiuh had left for Xuchipillan, +appointing as his lieutenant and to see to the hangings, Don Francisco, +who attended to them. One hundred days after the prince Chicbal had been +hanged, came the news that Tunatiuh had met his death at Xuchipillan. + +On the day 9 Ah was completed the fourth year of the third cycle after +the revolt. + +174. In the course of this year there was a great disaster which +destroyed the Castilians at Panchoy. On the day 2 Tihax the waters burst +from the mountain Hunahpu, rushing out from the interior of the +mountain, and enveloped the Castilians in destruction. The wife of +Tunatiuh was then drowned. + + +_When Our Instruction Began._ + +One hundred and sixty days after this disaster there arrived at our +house our fathers of St. Dominic, Brother Pedro Anculo and Brother Juan +de Torres. They arrived from Mexico on the day 12 Batz, and we began to +receive instruction from our fathers of St. Dominic. Then also appeared +the Doctrina in our language. Our fathers, Brother Pedro and Brother +Juan were the first who taught us the word of God. Until that time the +word and the commandments of God were unknown to us; we had lived in +darkness, for no one had spoken to us of the doctrine of God. There +were also the fathers of St. Francis, Father Alamicer and Father +Clerico, with those of St. Dominic, who spoke to us. They translated the +Doctrina into our language, and we were soon instructed by them. + +On the day 6 Ah was completed the fifth year of the third cycle. + +On the day 3 Ah was completed the sixth year of the third cycle after +the revolt. + +On the day 13 Ah was completed the seventh year. + +175. In the course of the year our fathers of St. Dominic separated from +those of St. Francis, on account of ashes; the latter went away. Ashes +were not given by our Fathers of St. Dominic; therefore, those of St. +Francis went away. + +On the day 10 Ah was completed the 8th year of the third cycle. + +On the day 7 Ah was completed the 9th year of the third cycle after the +revolt. + +176. In the course of the year the licentiate Don Juan Roxer arrived. + + +_They Begin to Group the Houses._ + +One hundred and six days after they had really begun to teach us the +word of God, then they commenced to gather together the houses in +groups, by order of the ruler, Juan Roser, and the people came forth +from their caves and ravines. On the day 7 Caok the capital was +repeopled, and we were there with all the tribes. + +On the day 4 Ah was completed the 10th year of the third cycle after the +revolt. + +On the day 1 Ah was completed the 11th year of the third cycle after the +revolt. + +177. In the course of the year the President Cerrado arrived, while the +licentiate Pedro Ramirez was still here. When he arrived he condemned +the Castilians; he set free the slaves and prisoners of the Castilians, +diminished by one-half the imposts, put an end to forced labor, and +obliged the Castilians to pay all for their work, little or great. This +Prince Cerrado truly solaced the afflictions of our nation; for I, +myself, O my children, was a witness of the many miseries which we +endured. + +On the day 11 Ah was completed the 12th year of the third cycle. + +On the day 8 Ah was completed the 13th year of the third cycle. + +178. In the course of the year died the Ahtzib Juan Perez; he died on +the day 12 Tihax. Eighty days after the death of the Ahtzib, there was +an eruption of the mountain Chigag; it was on the day 9 Ah that the fire +appeared in the mountain. + +On the day 5 Ah was completed the 14th year of the third cycle. + +179. During this year arrived the iron bell; it came from the emperor of +Castile; it reached us on the day 3 Hunahpu, which was on a Friday. +Twenty days after the arrival of the iron bell, the licentiate Ramirez +tried to kill the prince bishop at Pangan, the governor Cerrado being +present. The door of the church was forced by Ramirez. This took place +on a day 2 Can, on a Thursday. One hundred and sixty days after these +leaders had come to blows at Pangan, all our fathers of St. Francis and +St. Dominic came to blows in their turn at Xelahub, the former having +tried to wrest Xelahub from the Dominicans. + +On the day 2 Ah was completed the 15th year of the third cycle. + +180. In the course of this year the locusts (grasshoppers) reappeared. +It was on the day 12 Tziquin, the day after the Visitation, that the +grasshoppers came. They passed over all parts of the country, and we saw +them with you, my children. + +On the day 12 Ah was completed the 16th year of the third cycle. + +181. During the course of this year arrived the President Doctor +Quexata; it was on a day 2 Hunahpu that that ruler arrived here, coming +from Mexico. They were celebrating the feast of the circumcision. The +governor Cerrado was here when he arrived. When the Doctor Quexata had +almost arrived, the President Cerrado died. There was but little between +them. Then the Doctor Quexata died. He did not condemn any one, because +he had no time. But the ruler Cerrado condemned (the Castilians), for he +did what was right. About the same time died the chief Don Francisco +Ahpozotzil; it was on the day 1 Can, a Monday, the 14th day of the month +October, that he died. It was in this year that he died that the +nativity of our Saviour Jesus Christ came on the day 1 Batz. + +On the day 9 Ah was completed the 17th year of the third cycle. + +182. Forty days after the death of the chief Don Francisco, died our +Father Fray Domingo de Vico in Acalan. Truly, with great tortures was he +put to death by the tribe. Twenty days after the death of our father in +Acalan, Father Fray Francisco de la Para was exiled by the bishop and +the ruler Ramirez. This took place on Easter day. + +On the day 6 Ah was completed the 18th year of the third cycle. + +183. At this time died Alonzo de Pazon, the day 12 Ganel. + +In the 13th month of the year, the day of Sanctiago at Pangan occurred +on the day 1 Tziquin. On that day the Castilians at Pangan had great +rejoicings, because on that day was inaugurated as supreme monarch over +in Castile the Emperor Don Peliphe. There were then three rulers, the +Prince Ramirez, the Doctor Mercia and Louaisa. They held court at +Panchoy. In the 14th month of the year, after this day of Sanctiago, +there came an order from Ramirez. He imposed a tribute on members of the +nobility among the people. He also made provision for the surplusage of +the tribute. There had never been a surplus under the chiefs; it was +known to be stolen, but no one knew by whom. The maize tax was reduced +and that of roast fowls, and none of the chiefs could steal anything +from the surplus. This order of Ramirez was promulgated on the day of +St. Francis, a Monday, the day 7 Camey. Twenty days after the +promulgation of the order of Ramirez, the Book of the Doctrina was +published, on the day of Saints, a Monday; but many would not accept the +Doctrina, but refused it. + +On the day 3 Ah was completed the 19th year of the third cycle after the +revolt. + +184. The Alcaldes in the year 1557 were Don Juan Juarez and Don +Francisco Fez. + +In the course of the year an incursion was made to destroy the +Lacantuns. It was on the day 5 Ey that the ruler Ramirez sallied forth +as general, and Don Martin went also as general, twenty days before the +close of the third cycle. + +Don Juan Juarez and Francisco Pez Martin were chosen as Alcaldes, to +issue orders. (_Note by a later writer:_ These were the first Alcaldes, +and with them began the elections.) + +On the day 13 Ah was completed the third cycle since the Revolt was +made. The third cycle was completed in the year 1558. + +185. When we were in the eleventh month of the year, a President Royal +arrived, on the day 3 Qat. When he arrived at Pangan on 1 Akbal, Don +Diego Pez was inaugurated as chief by the ruler Ramirez. + +Six months after the arrival of the President at Pangan, began here +again the pestilence which had formerly raged among the people. It came +from a distance. It was truly terrible when this death was sent among us +by the great God. Many families bowed their heads before it. The people +were seized with a chill and then a fever; blood issued from the nose; +there was a cough, and the throat and nose were swollen, both in the +lesser and the greater pestilence. All here were soon attacked. These +maladies began, O my children, on the day of the Circumcision, a Monday, +and as I was writing, we also were attacked with the disease. + +Diego Ernandez Xahil and Francisco Ernandez Galel Bagahol were Alcaldes +in the year 1559. + +The first year of the fourth cycle since the revolt was completed on the +day 10 Ah. + + + + +NOTES. + + +1. The author begins by stating his purpose in a few lines. + +_xtinu[c,]ibah_, future of _[c,]ibah_, to write, originally to paint. + +_xeboco_, past tense, third person, plural, of the absolute form of +_boc_, here, as often, used actively. Compare _Gram._, p. 49. + +_la[t]abex_, passive of _la[t]abeh_, to inhabit, to settle. + +_huyu ta[t]ah_, hills and plains, or, the interior and the coast; an +expression meaning the whole country. + +_que cha_, they say, used as the French _on dit_, indicating that the +writer is reporting the words of another. + +_ki_, an intensive or affirmative particle, thrown in to add strength to +the expression. + +_ka tata_, our fathers, _ka mama_, our grandfathers and ancestors more +remote than fathers. These terms are to be understood in a general +sense. + +_yx nu qahol_, you my sons, or _yx ka qahol_, you our sons, intimates +that this account was prepared for the family of the writer. + +_pa Tulan._ The prep. _pa_ (before a vowel _pan_) means in, at, to, and +from. Torresano (_MS. Gram._) renders it by the Latin _ad_, _pro_, +_absque_, _ab_, _de_, _e_, _ex_. Brasseur translates these words "being +still in Tulan," which does not make sense. + +2. _[t]a[t]avitz_, _Zactecauh_. Both these names of the ancestral heroes +of the Cakchiquels appear to be partly Nahuatl. _[t]a[t]_ is "fire," and +_Zak_ is "white," both Cakchiquel words, but _vitzli_, thorn, and +_techatl_, the stone of sacrifice, are Nahuatl. + +_[c]haka palouh_, the other side of the sea. The word _palouh_ appears +to be derived from the verb _paloh_, to lift onesself up, to rise, +referring to the waves. + +_pe vi_, and _vi pe_; on the use of the particle _vi_, see _Grammar_, p. +63. + +_pa Tulan ru bi huyu_, from the country or place called Tulan. The word +_huyu_ usually means hill or mountain; but it is frequently used in the +vague sense of "place," "locality." + +_achij_, men, _viri_, not _homines_, which latter is _vinak_. + +_Xahila_, a plural form. The name maybe derived from _xahoh_, to dance +in the sacred or ceremonial dances; or from _ahila_, to reckon or +number. + +3. _chinamit_, the sub-gens. On this see the Introduction. The our[TN-26] +referred to include the Xahila, mentioned in the previous paragraph. +These four, the Xahila, the Gekaquch, the Baqahol, and the Cibaki, +formed the tribe; the remaining four, the Caveki, the Ah Queh, the Ah +Pak, and the Ykomagi, were of the same lineage, but not in the +confederacy. + +_Daqui_; the letter _d_ does not occur either in Cakchiquel or Nahuatl. +The foreign aspect of some of these names seems to point to an ancient +influence of some allophyllic tongue. + +4. _He [c]a [c]oh_, etc. The writer here states that he gives the exact +words of the ancient tradition. He probably wrote the text from some +antique chant, which had been handed down from his ancestors. The +quotation begins at the words _Cahi xpe_, and continues to near the +close of the next paragraph, where the words _xecha can ri +[t]a[t]avitz_, the above spoke Gagavitz, etc., mark its termination. +This is one of the most obscure passages in the book. The original text +is given by Brasseur among his _pieces justificatives_, in the appendix +to the first volume of his _Hist. du Mexique_. A comparison with his +translation will show that in several important constructions I differ +from him. + +The mythological references to Tulan, [c]abouil, the Chay Abah, +Xibilbay, etc., have been discussed in the Introduction. The passage +corresponds to the first chapter of the third book of the Popol Vuh. + +_Tulan_, _Tullan_; these variations are in the original. + +5. The particle _tan_, with which the paragraph opens, throws the +narrative into the "historical present," for the sake of greater +vividness. The verb _[c,]ak_, as at present used, means to make bricks, +etc., out of earth. + +_xtiho_; translated by Brasseur, "the trial was made;" but it is the +imperfect passive of _tih_, which means "to give to another something to +eat or drink." + +_xaki_, plural of _xak_, generic word for leaf. + +_utiuh_, _koch_; besides these, two other animals are named in the Popol +Vuh. + +_achak_ is the general word for excrement, either of men or brutes; +also, refuse, waste products in general. + +_tiuh tiuh_ is the name of a small variety of hawk. "_El gavilan +pequeno_." Guzman, _Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_. MS. + +_mani [c]a x[c]hao_, "and he talked not." The connective _[c]a_, like +_navipe_, and _pe_, all three of which may usually be translated by +"and," is not placed at the beginning of the clause. _[c]ha_ is to speak +in the general sense; hence, _[c]habal_, a language. Synonyms of this +are _tin cha_, I say; _tin tzihoh_, I speak words, I harangue; _tin +biih_, I name, I express myself; and _quin ucheex_, I tell or say, +especially used in repeating what others have said (Coto, +_Vocabulario_). These words are of frequent use in the text. + +_Rubanic chay abah ri [c,]apal_, etc.; this obscure passage was, I +think, entirely misunderstood by Brasseur. The word _[c,]apal_ is +derived from the neuter form _[c,]ape_ of the active _tin [c,]apih_, I +shut up or enclose, and means "that which is shut up," _lo cerrado_, and +_[c,]apibal_, the active form in the next line, means "that which shuts +up," _i. e._, gates or doors. It will be remembered (see ante, p. 26) +that the gates of Iximche were constructed partly of, or ornamented +with, obsidian, and the same is supposed here of the gates of the +mythical city or place of Tulan. + +_ki-kan_; our burden, our tribute. The passage seems to indicate that +they left their former country to escape subjection. + +_[c]oh qui tzih_; the passage may be translated "theirs were the words +which incited us," _i. e._, to revolt and to depart. + +6. The articles mentioned as paid in the tribute, have been described in +the Introduction (see p. 39). + +7. "So spoke the Obsidian Stone," _i. e._, the sacred oracle, referred +to as the final arbiter. See ante, p. 26. + +"The wood and stone which deceive," that is, the idols of wood and stone +which they worshiped. + +8. This paragraph is obscure, and the numerous erasures in Brasseur's +translation indicate the difficulty he found in discovering its meaning. + +9. _[c]holloh tacaxepeval rikan [c]eche_; Brasseur translates this: +"_Malheureux etaient[TN-27] les fils et les vassaux des Quiches._" I take +the word _tacaxepeval_ to be the name of the first month in the +Cakchiquel calendar (see ante, p. 29); and _[c]olloh_ means "to divest +ourselves of, to get rid of." + +13. This and the following section describes the efforts of certain +inimical powers, under the guise of birds, to obstruct and deceive the +Cakchiquels. The _chahalcivan_ is a small bird which builds in the rocky +sides of the ravines, and is called by the Spaniards by a literal +translation, "_El guarda barranca_," the gully-guard. The _tucur_ is the +owl; this name being apparently an abbreviation of the Nahuatl +_tecolotl_. The bird called _[c]anixt_ is the Spanish _cotorra_, a +small species of parrot. (Guzman, _Compendio de Nombres_, MS.) + +On the word _labalinic_, see Introduction, p. 47. + +14. The owl sat on the red tree, the _caka chee_, whence, as we learn +later, the tribe derived its name, Cakchiquel--a doubtful derivation. + +_Chee abah_, wood and stone; understood to refer to the idols of these +substances. + +_Ca[t]ih_, for _Cak[t]ih_, the spring. Father Coto has the following +under the words: "_Estio vel verano, Cak[t]ih; pa cak [t]ih_, en el +estio vel verano. Y nota que los que nosotros decimos en saliendo el +verano, o que quando para, estos lo entrinden al contrario; porque +decin, _mixel cak [t]ih, mani chic ru [t]ih hab_, ya salio el verano, no +ay mas aguero." + +16. The _cak chee_, red tree, is translated by Father Guzman, "arbol de +carreta." The legendary derivation of the name Cakchiquel from this is +doubtful. _[c]hamey_ may mean something more than staff; it is applied +to the staff of office, the _baton de commandement_ carried by the +alguacils, etc. + +The whole paragraph is obscure, but seems to describe their leaving the +sandy shore of the sea, passing out of sight of land, then coming in +sight of it again, and going ashore. + +17. The word _ikan_, burden, here as elsewhere, is usually translated by +Brasseur, "tribute." + +18. _Ah chay_, literally, "master of obsidian." As this stone was +largely used for arrow heads and other weapons, the expression in this +connection seems to mean "master of arms." _Ah [c]am_, from _[c]am_, to +take, seize. Brasseur construes these words as in apposition to _vach_: +"Whom shall we make our master of arms," etc. + +_Etamayom_, from the root _et_, mark, sign; _etamah_, to know, to be +skilled in an art; _etamayom_, he who knows (see _Grammar_, pp. 27, 56). +Brasseur's rendering, "_le Voyant_," is less accurate. See his +translation of this passage in the _Hist. du Mexique_, Tome II, p. 92. + +_[c]okikan_; Brasseur gives to this the extraordinary rendering, +"parfumes d'ambre." But Coto states that it was the term applied to the +loads of roasted maize, which were the principal sustenance of the +natives on their journeys. + +19. The narration continues in the words of the ancestral heroes, who +speak in the first person, plural. + +_Nonovalcat_, _Xulpit_; the first of these names is decidedly Nahuatl, +and recurs in the _Maya Chronicles_. See Introduction, p. 44. The second +is clearly of Maya origin. These localities are located by Brasseur on +the Laguna de Terminos, near the mouth of the Usumacinta. + +20. Having defeated their enemies in the field, the Cakchiquels seized +their boats and ventured an attack on the town, in which they were +repulsed. + +_Zuyva_; this famous name in Aztec mythology, was also familiar to the +Maya tribes. (See _The Maya Chronicles_, p. 110.) The term _ah zuyva_ +seems here employed as a general term for the Nahuatl-speaking nations. +(See above, p. 44.) + +_Ca[c]_; I do not find this word in any dictionary; perhaps it is for +_ca[c,]_, a variety of wasp. + +"When we asked each other," etc. Here follow some fragments of legends, +explaining the origin of the names of the tribes. They are quite +imaginary. + +_Tohohil_, from _tohoh_, to resound in the water and the sky (sonar el +rio y el ayre, _Dicc. Cak. Anon._); not _clangor armorum_, as Brasseur +translates it, but sounds of nature. _Tohil_ was the name of the +principal Quiche divinity, and was supposed by Brasseur and Ximenez to +be an abbreviated form of Tohohil. But I have given reasons for +supposing it to mean "justice," "equity," and this legend was devised to +explain it, when its true etymology had become lost. (See my _Names of +the Gods in the Kiche Myths_, p. 23.) + +_Cakix_; the bird so called, the _Ara macao_, of ornithologists, was one +of the totemic signs of the Zotzil families of the Cakchiquels. The +author here intimates that the name Cakchiquel is from _cakix_ and +_chi_, month, forgetting that he has already derived it from _cak chee_ +(Sec. 16). + +_Chita[t]ah_; "in the valley." + +_[t]u[t]cumatz_; see notes on Sec. 38. + +_Ahcic ama[t]_; "the town on high," built on some lofty eminence. + +_Akahal_; the derivation suggested is from _akah_, a honey-comb or +wasp's nest. + +_Caker_. This is an important word in Xahila's narrative. It is derived +from _cak_, white; hence, _caker_, to become white; also, to dawn, to +become light; metaphorically, of persons to become enlightened or +civilized. The active form, _cakericah_, means to inform, to acquaint +with, to instruct. + +21. _Nima [c]oxom, nima chah_, Brasseur translates, "great ravines, +enormous oaks;" _ch[)a]h_ is oak, _ch[=a]h_, ashes; _[c]ox_, to strike +fire, to clash stones together. _[c]hopiytzel_, "the bad place where the +flesh is torn from the body," referring probably to sharp stones and +thorns. _Popo abah_, the Council Stone. + +_Molomu chee_, "wood gathered together or piled up." It is noteworthy +that this, which seems to be the name of a place, means in Cakchiquel +the same as _Quauhtemallan_, Guatemala, in Nahuatl. Perhaps the Aztec +allies of Alvarado merely translated the Cakchiquel name of the country. +(See Introduction, p. 22, note.) + +_Xahun chi lol_; a difficult phrase, translated by Brasseur, "le dernier +rejeton;" _lol_ is applied to a condition of desertion and silence, as +that of an abandoned mill or village. On _halebal_, see Introduction, p. +46. + +On Zaki[c]oxol, and the conflict with him, see the Introduction, p. 42. + +22. _Ru chahim_; Brasseur translates this phrase, "between the fire and +the ashes," taking _chahim_ from _ch[=a]h_, ashes. But I take it to be +from the verb _chahih_, to guard, as later in the paragraph the question +is asked: "_Nak rumal tachahih bey?_" "Why guardest thou the road?" + +_xcha [c]a ok xul_; "apres qu'il eut parle, il joua sur la flute." +Brasseur. The Abbe here mistook the preterit of _ul_ to arrive, for the +noun _xul_, a flute. + +_ru [c]ux huyu_. The ambiguity of the word _huyu_, here, as often, +offers difficulty in ascertaining the precise sense of the original. It +means mountain or hill, woods or forest, or simply place or locality. +While _[c]ux_, means literally "heart," it also has the sense, "soul, +spirit." (Coto, _Vocabulario_, MS. s. v. _Corazon_.) Hence, the phrase +may be translated "the Spirit of the Forest," or "of the Mountain." +Brasseur prefers the latter, while I lean to the former. + +_roquecam_, from the root _oc_, to enter; applied to garments "that +which is entered," or put on. Compare our slang expression, "to get into +one's clothes." + +_xahpota_, see Introduction, p. 18. + +23. _Yukuba_, to string out; hence, to name _seriatim_. The last four +names given are clearly Nahuatl, as is also Zuchitan. This indicates +that the Cakchiquels, in their wanderings, had now entered the territory +of the Pipils, of the Pacific slope. + +_Cholama[t]_; "the tribe of the Chols," or "of the corn fields." The +Chols were a Maya tribe, who lived around Palenque (see Stoll, +_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 89-93), but the reference in the +text is not to them, nor yet to the Mams, as Brasseur thought, but to a +nation speaking a non-Maya tongue. + +_Vaya vaya ela opa_. I have given several reasons for the opinion that +these words are in the Xinca language. See my essay _On the Xinca +Indians of Guatemala_, in the _Proceedings of the American Philosophical +Society_, 1885. + +24. _Mem_, dumb, silent, incapable of speech. _Tin memuh vi_, I am dumb, +I keep silence; given in the text as the origin of the _nomen gentile_, +Mam. The Mams speak a dialect of the Maya, probably scarcely +intelligible to the Cakchiquels. They at present dwell in the +northwestern districts of the Republic of Guatemala. See Stoll, +_Ethnographie der Rep. Guatemala_, pp. 164-5. + +25. _Nacxit_. On this passage Brasseur builds his theory of the +formation of a great Toltec empire in Central America, about the close +of the eleventh century (_Hist. des Nations Civilisees[TN-28] du +Mexique_, Tom. II, pp. 101-5). He explains _Nacxit_ as the last two +syllables of _Topiltzin Acxitl_, a title of Quetzalcoatl. _Cinpual +Taxuch_ is undoubtedly from the same tongue. _Orbal tzam_, Bored Nose, +the pendent from the nose being apparently a sign of dignity, as the +pierced ears of the Incas. + +_vapal abah_, "the lintel stone," here used in the metaphorical sense of +"the corner stone." + +26. The description of the dance of the Pokomams, leads us to suppose +that the author means it was a war dance. The Pokomams dwell at present +in the southeastern part of the Republic of Guatemala. + +_chicop Cakbim_; the savage or barbarian Zakbim. See Introduction, p. +39. + +27. _Tzaktzuy_. Brasseur translates "Chateau des Citrouilles," mistaking +_tzak_ for _[c,]ak_, as he does throughout the passage; _tzuy_ means +also cup or gourd, and the name may be rendered either "the ensnaring +cup," or "vine." Possibly it refers to a scene of drunkenness. + +_ri retal_; the sign or mark. Brasseur translates it "limit" or +"landmark" of the Ahquehays. These were one of the noble families of the +Quiche stock. + +28. _Oronic Cakhay_, "the Red House of the Nobles," said by Brasseur to +be a hill, one league west of the modern village of Rabinal. + +_Tecpan_, "the royal house." See Introduction, p. 13. + +_[c,]umah chi qui [c]ux_; Brasseur translates these words, "cuirasses +sur la poitrine," and says this was the name of the Pokomams (_Hist. +Mex._, II, p. 126). _[c,]uum_ is leather or skin, and _[c]ux_ is heart; +but _[c,]umah_, and later, _x[c,]umax_, is a verb, signifying to lower, +to depress. + +"The venison and honey." This sentence is apparently a gibe or jeer, +addressed by the defenders of Cakhay to Gagavitz after his attack on +their city had been repulsed. + +29. _Ah queh hay_, "those of the deer (skin) houses." + +_xakoti[c]en a titil a [t]ana abah._ Brasseur translates, "il ne nous +est reste que les vieilles femmes et les pierres deja hautes." This +illustrates how far he is from the correct meaning at times. For these +words, see notes to Sec. 41. + +30. _Xhachatah qui vach._ Brasseur gives this literally, "leurs faces +ensuite se diviserent;" but _vach_ means also "fruit, results, +possessions," and so I render it. + +31. _[t]a[t] xanul_, "the uncoverer of fire." This is supposed by +Brasseur to be the name of a volcano, and the whole episode to refer to +a pretended miracle. See his _Hist. Mexique_, Vol. II, pp. 166-7. He +calls the passage "fort difficile," which it certainly is. + +32. _Cakcho[t]._ "Brule a blanc," is Brasseur's translation, but I +cannot verify it. No such stone is mentioned in Guzman's list of +Cakchiquel names of stones. It would seem that there were fourteen chief +performers in the dance of [t]a[t] xanul,[TN-29] and that they took the +name of certain stones. + +34. _Chi [t]alibal_, "at the seat;" but the author chooses to derive it +from _[t]a_, hand, which is a doubtful etymology. + +35. The episode of Tolgom, his capture and death, is explained by +Brasseur, _suo more_, as the destruction of the ruler of an independent +tribe on the shores of Lake Atitlan. + +_[c]habak Nicnic_, the quivering mud, perhaps the quicksand. This +strange name adds to the obscurity of the legend. + +_[c]akbatzulu._ The punning explanation of this name refers to its +similarity to _[c]ak_, to place in front of another; also to shoot with +arrows, or to stone. Its real derivation seems to be _[c]akba_, from +_[c]akaba_, to reveal, disclose, and _tzulu_, to embrace, sleep +together. (Compare _chee tzulu_, later on.) + +37. His song, _i. e._, his death song. + +_Chee tzulu_, "the interlaced trees." + +_Uchum_, the fifth month of the Cakchiquel calendar. See Introduction, +p. 29. + +38. _Ri tzam tzakbal Tol[c]om_, "throwing the extremities of Tolgom." +The reference to this festival is too slight to enable us to understand +it. + +_Chi tulul_, "at the zapote trees." + +_Qabouil Abah_, "the Stone God," possibly the Chay Abah before referred +to. + +_Cu[c,]u cumatz_; the latter is the generic term for snake, but the +meaning of the prefix is uncertain. Perhaps it should read _cuxcu_, to +move in spiral lines, as is described in the text. This miraculous form +was one of Gagavitz's metamorphoses. + +_Nak ruma tiqui [c]am_, etc. These words of the hero Gagavitz are not +easy to translate. They seem to chide the Cakchiquels for their weakness +in seeking women, and to announce his intention to remain among the +Tzutuhils. + +_ru [c]hac pe ri ne[c][=a]h coon_; perhaps this should be translated, +"the organs of the women have conquered." + +39. _Cakeribal_, civilization, their becoming civilized. On the meaning +of this word see note to Sec. 20. + +_abah [c]uval_; the precious stone offered by Ba[c]ahol as the price of +royalty, indicates that such carved gems were in high esteem. _[c]uval_ +is translated by Guzman and others, "diamond;" but it was probably +native jade. + +_Chuluc balam_, literally "tiger piss," the name of a common medicinal +plant, used in Guatemala as a diuretic (Guzman). In this connection it +either means the totem of a gens, or refers to a magic rite. The former +seems to be indicated by the term _chicop_ (see Introd. p. 39). + +_xahun chi raxon ru halebal_, a punning allusion to the name of the hill +Paraxone. Brasseur translates it "qui possedent l'un et l'autre ces +oiseaux bleus enchanteurs." + +40. _The sun had risen_, etc. All these expressions are to be understood +metaphorically, with reference to the growing civilization of the +tribes. + +41. The description of the installation of Ba[c]ahol as head chief, is +an interesting passage. Unfortunately, several of the terms used are not +found in the dictionaries, at least with any appropriate meaning. Thus, +_paz_ is now applied to the swathing bands of infants; _cucul_ is the +cradle or bundle in which infants are fastened; while _ta[c]h_ I have +not found at all. Guzman gives the expression, _titil [t]ana abah, caka +uleuh xak_, with the explanation, "Colores con que ungian los senores," +and _Ah titil_, etc., "Senores ungidos de estos colores quando eran +puestos en senorios." (_Compendio de Nombres en Lengua Cakchiquel_, MS., +170-4.) + +_[t]u[t]u cot_; _cot_, eagle; _[t]u[t]_, the general term for various +species of quetzals, birds with brilliant green plumage. The reference +seems to be to one of the magical metamorphoses of [t]a[t]avitz.[TN-30] + +42. The difficulties experienced in their first endeavors to adopt a +sedentary and agricultural life are described. + +_chicop [c]uch_, the "zopilote," or carrion vulture. Possibly this +refers to a gens so designated. + +43. In this paragraph the writer expresses himself with great +directness. + +_[c]a chimin_, etc. As my translation differs considerably from +Brasseur's, I add his: "En se mariant ils firent l'euvre de la chair +vraiment trop grande. Etant entres pour se baigner, ils y rompirent leur +nature et gaspillerent leur semence. Beaucoup y entrerent dit-on, pour +completer l'euvre charnelle, on la commit une seconde fois, le jeu s'y +etablit absolument, et l'on forniqua par devant et par derriere." + +44. This section offers an important description of the ancient methods +of worship. + +_[c]axto[c]._ See the Introduction, p. 40. + +_mez_, the house cat, but as this animal was not known to the natives +before the Conquest, some other animal must be intended. + +_holom ocox_, "head fungus." I follow Brasseur in translating this the +maguey thorns, without being able to justify it. + +_Chay Abah._ See Introduction, p. 43. + +46. Whitewashing the interior of hollow trees with lime from the +excrements of birds and tigers, sounds so extraordinary that we may +suspect a mythical sense in the paragraph. + +_chi [c]ohom_, from _[c]oh_, to dance the sacred dances in their +religious rites, "the place of the sacred ceremonies." + +Cay Noh, Two Noh, Cay Batz, Two Batz, named after the days of their +birth. See Introduction, p. 33. + +47. _The same who came from Tulan._ Therefore, from the beginning of the +narrative to the present passage, merely the adult life of one man has +elapsed. + +48. On the positions of the _[t]alel_ and _ahuchan_, see Introduction, +p. 37. + +_ret ri Cactecauh_, "the sign of Zactecauh." The precise meaning of this +expression escapes me. + +_[c]hopiytzel._ See Sec. 30 for the occurrence alluded to. + +49. _Tepeuh_ is identified by Brasseur with the king _Itztayul_, of the +Quiches (_Hist. Mexique_, II, p. 485). He considers it a Nahuatl word, +but I have elsewhere maintained that it is from the Maya-Cakchiquel root +_tep_, filled up, abundantly supplied. See _The Names of the Gods in the +Kiche Myths_, pp. 11, 12. It is a term often applied to their Supreme +Being. + +52. _Cakbrakan_, the god of the earthquake. The myths concerning him are +given in the _Popol Vuh_. + +_Quite to the far East_, literally, "and even to the sunrise." + +_ba[c,]bal_, anything drawn out in threads, gold thread, cotton thread, +etc. If the word is to be construed adjectively, _puak ba[c,]pal_ would +mean "worked metal." + +56. _Ahpop Xahil_, etc.; on the meaning of these titles, see the +Introduction, p. 36-7. + +63. _Ya [c]otox ul_; _[c]ot_, to chisel, engrave, originally to cut +into; hence, applied to the deep valleys or canons which the rivers cut +into the soil. + +_Ochal_ or _Qabouil Civan_; the latter name means "the god of the +ravine." The location of this city is unknown, except that it was near +the Pacific. The general position of the Akahals was to the east of the +Cakchiquels. See Brasseur, _Hist. Mexique_, Tom. II, pp. 502, 530. + +64. _Me[t]enalah huyu_, a town in the warm district, the _tierra +caliente_, near the southern or Pacific coast. + +_chuvi vi te_, etc. The translation is doubtful. I follow Brasseur. + +66. The names of the four rulers here inserted seem to be of those who +held the power after Citan Qatu. Why the author does not relate any +incidents of their lives is uncertain. Perhaps they did not belong to +his family, and as he was writing rather a family than a national +history, he omitted them for this reason. Compare Sec. 75. + +67. The Quiche king, Qikab, is frequently mentioned in the _Popol Vuh_. +His full name was _[t]a[t]-[c]i-[t]ab_, The Many Hands of Fire. + +79. _They wished that the roads should be free_; _rambey akan_, "la +franchise des chemins." I do not find the expression in the +dictionaries. + +83. _Mixutzin malo_, "the augury is finished." The _malol ixim_ was the +augur who divined the future by throwing up grains of corn, and +forecasting from the relative positions they assumed on falling. See +Introd., p. 47. + +_cunum cachak_, a term of contempt; literally "their genitals, their +dung." + +The _Ratzamut_. See Introd., p. 21. + +84. _Burning many roads_; destroying the houses and crops behind them. + +90. _hu chuvy, ca chuvy_; in the numeral system of the Cakchiquels a +_chuvy_ is 8000, but the expression is frequently, as here, to be taken +figuratively, like our "myriads." + +93. _ah-xit_, etc. On these titles see the Introduction, pp. 18, 19. + +94. _Vica[t] nu mam_, "the leaves or branches of my ancestor," referring +to the fact that the Cakchiquels were of the same blood as the Akahals. + +96. _Cakli[c]ahol_, etc. This rendering, which is Brasseur's, I am +unable to verify. + +_tok relic chic ahauh lahuh noh_; perhaps this should read, "then came +the chief Lahuh Noh." So Brasseur translates it. + +102. _There were four women_, etc. This curious passage is so +differently translated by Brasseur, that I add his rendering:-- + +"Quatre femmes alors s'etant revetues de cottes de mailles, +ensanglanterent leurs arcs et prirent part a la bataille; elles +s'etaient accompagnes de quatres jeunes gens et leurs fleches allerent +frapper au milieu du tapis de Chucuybatzin, lances qu' elles etaient par +ces heros.... Le capitaine de bataille exposa ensuite les nudites de ces +femmes devant les murailles des Zotziles et des Xahiles d'ou ces femmes +etaient sorties." + +The future student will decide between these very diverse explanations +of the text. + +106. _Stopped the messengers of the ruler._ The translation is doubtful. + +109. The people of Mixco or Mixcu were Pokomams. (See Sec. 85.) + +110. _The Yaquis of Xivico_; the _Yaquis_ were Aztecs. It is the Nahuatl +_yaqui_, merchants, as it was in this capacity that they first became +known to the tribes of Guatemala. + +117. This year, 1511 of our era, appears to have been the first of +official relations between the Aztecs and the tribes of Guatemala. + +118. The author speaks of himself for the first time. It may be presumed +that it was one of his earliest recollections. + +120. _The doves_; possibly flights of wild pigeons. + +124. _Hu may_; on the reckoning of time see the Introduction, p. 31. + +127. _[c]hac_, the pestilence. Brasseur translates this "la maladie +syphilitique." The vowel is long, _[c]haac_. It is a word applied to any +eruptive disease, to the whole class of exanthemata. From the symptoms, +I am inclined to believe that it was an epidemic of malignant measles, a +disease very fatal to the natives of Central America. + +128. _Diego Juan._ Why this Spanish name is given, I cannot explain. +Brasseur gets over the difficulty by translating "le pere de Diego +Juan," but this is not the sense of the original. Of course, _tata_ and +_mama_ are here used in their vague sense, as expressions of courtesy. +See Introduction, p. 35. + +144. Pedro de Alvarado, called the _Adelantado_, a Spanish title +formerly given to a governor of a province, and by his Mexican allies, +_Tonatiuh_, the Sun or Sun-God, reached the city of Gumarcaah, or +Utlatlan in the early spring of 1524. + +147. _Were burned alive._ "As I knew their evil intentions, and to keep +the people quiet, I burned them, and ordered their city razed to its +foundation," writes Alvarado to Cortes. _Relacion, etc._ + +_400 men._ Alvarado writes _cuatro mil hombres_, "four thousand men." + +148. _The palace of Tzupam._ Perhaps the palace described by Fuentes. +See Introduction, p. 24. Alvarado speaks of the friendly reception he +met with: "I could not have been more warmly welcomed to the house of my +father." _Otra Relacion_, etc. His first visit was for eight days, April +11-19, 1524. + +_Pa hul_, etc. This obscure passage is translated by Brasseur in his MS. +as follows: "Vous avez vu la-bas leur tombeau qui est au milieu des +autres;" whereas, in his _Hist. du Mexique_, Tom. IV, p. 651, he +translates the whole of this reply of the Cakchiquel king by these +words: "Eh quoi! aurais-je envoye mes guerriers et mes braves mourir +pour vous et chercher un tombeau a Gumarcaah, si j'avais eu des +intentions si perfides!" + +This comparison will illustrate how differently he construed the +passage, and also what excessive license he took with his authorities. + +171. The order assigning the Oidor Alonso de Maldonado to take charge of +Guatemala, is dated Oct. 27, 1535, and he arrived there in the following +May. + +On his return from Spain, Alvarado landed at Puerto de Caballos, April +4, 1539, and reached the city of Guatemala Sept. 16th of the same year. + +"On account of his lineage," _Ruma ru chinamital_; the expression is not +clear. + +173.[TN-31] "Prince of the city," _Ahauh pa tinamit_; see Sec. 168. Cahi +Imox and others had returned to settle in Iximche, and their actions had +become suspicious. + +173. Francisco de Alvarado was either the uncle or cousin of Don Pedro. + +The Adelantado died July 5, 1541, from an injury received while +attacking the stronghold of Nochistlan. + +174. This disaster occurred on the night of Sept. 10-11th, 1541. + +The mission referred to is mentioned by Torquemada, _Monarquia Indiana_, +Lib. XIX, Cap. XIV. Pedro de Angulo and his companion reached Guatemala +in 1539. + +175. "On account of ashes," _Ruma chah_; Brasseur translates this +expression, "a cause de billevesees." + +176. Juan Rogel was one of the "oidores." + +177. Alonso Lopez Cerrato entered upon his duties in Guatemala May 26, +1548. + +179. Pedro Ramirez de Quinones. The actor in this attempt was one of the +oidores. Bancroft, who refers to the quarrel between the Governor and +Bishop Marroquin, does not satisfactorily explain it. See his _Hist. of +Central America_, Vol. II, pp. 326-7. On Ramirez, see Juarros, _Hist. +Guatemala_, Tom. I, pp. 235-6. + +181. Antonio Rodriguez de Quezada took possession of the Presidency of +Guatemala Jan. 14, 1554, and retained it till his death in November, +1558; he was succeeded by Pedro Ramirez. (Comp. Juarros, I, p. 255, with +Bancroft, _Hist. Cent. Am._, II, p. 358, who says 1555.) + +181.[TN-32] "There was but little between them," _Xa [c]a halal qui cohol +ahauh_; this expression is not clear. There appears to be considerable +vagueness in the writer's chronology in this passage. + +"He did not condemn any one, because he had no time," _Mani xuban ru +[t]atbaltzih, mani xyaloh_; an ignorant statement, since he held the +Presidency about four years. + +The reading of the last sentence is doubtful. + +182. Vico was killed in the summer of 1555. + +184. The expedition against the Lacandons took place early in 1559. + + + + +VOCABULARY. + + +=A=, _n._ A year; the thigh; _pron._ thy. + +=Abah=, _n._ A stone; a jar; the private parts. + +=Aca=, _part._ Related, affined. See p. 32. + +=Ach.= A prefix indicating companionship. + +=Achak=, _n._ Excrement, offal, refuse, waste. + +=Achcayupil=, _n._ Quilted cotton defensive armor; or perhaps a +two-pointed lance; from _ach_, united; _cay_, two; _uopih_, to wound +with a lance. See p. 18. + +=Achii=, _n._ Man (vir). + +=Achpe=, _v._ To accompany one. + +=Achpetic=, _n._ That which accompanies one. + +=Achya=, _v._ To receive (Brasseur); to give with. + +=Achyaic=, _n._ That which is given along with something else; _yaic_, +passive verbal from _ya_, to give. + +=Aco[c,]ih=, _v._ (For the more usual _[t]ocih_). To strike or beat, +especially a drum. + +=Ah=, _n._ Name of a day. A prefix. _Gram._ p. 55. + +=Ahauh=, _n._ Ruler, chief, lord. See p. 36. + +=Ahauarem=, _n._ Majesty, power. + +=Ahcic=, _adv._ Up, above, on top. + +=Ahilah=, _v._ To count or reckon with grains of corn or cacao, after the +Indian fashion. + +=Ahilan=, _v._ To count, to number. + +=Ahlabal=, _n._ Warrior, fighting man. See _Labal_. + +=Aho=, _v._ To wish, to like. + +=Ahpop=, _n._ The head chief. "_El cacique mayor._[TN-33] See p. 36. + +=Ahpop[c]amahay=, _n._ An official messenger, especially an official sent +to collect tribute. See p. 36. + +=Ah-tzih=, _n._ Speaker, orator. See p. 37. + +=Ah-[c,]ib=,[TN-34] _n._ A scribe. + +=Akah=, _n._ A hornet. + +=Akan=, _n._ Leg, foot. + +=Al=, _n._ Son, child. + +=Alabil=, _n._ Slave, servant. + +=Alah=, _v._ To bear, to carry; hence, to bring forth, to give birth to, +as a woman a child. + +=Alan=, _v._ To ridicule, depreciate. + +=Ama[t]=, _n._ Village, tribe, region or district. See p. 33. + +=An=, _part._ An emphatic particle, truly, really. + +=Aneh=, _v._ To flee, escape. + +=Anom=, _n._ A fugitive. + +=At=, _pron._ Thou. + +=Atinicah=, _v._ To bathe. + +=Avan=, _n._ Crops, plantings. + +=A[t]a=, _n._ Night, darkness. + +=A[c,]axah=, _v._ To hear, to listen to. + + +=Bak=, _v._ To bore. _n._ A bone. + +=Bala=, _adv._ Where. + +=Balam=, _n._ A tiger. + +=Balbaxin=, _adj._ Twisted, interlaced, dense. + +=Ban=, _v._ 1. To make, to do, or cause to do. 2. To ask. 3. To dress, or +arrange one's apparel. + +=Bay=, _n._ A mole, a ground animal. + +=Ba[c,]=, _n._ What is spun, as cotton, or drawn into fine threads as +gold. _n._ A monkey. + +=Be=, _v._ To go. + +=Belehe=, _adv._ Nine. + +=Bey=, _n._ Path, road, route. + +=Bi=, _n._ A name; _ru bi_, his or its name. + +=Bijh=, _v._ To speak, to talk. + +=Bijn=, _v._ To walk, to go on foot. + +=Birbot=, _v._ To make a loud, rumbling noise. _Ti birbot, ti nicnot_, it +roars and it rumbles, of the volcano (Varea). + +=Bitol=, _n._ The creator. See p. 40. + +=Bix=, _n._ 1. Songs, chants, poems. 2. Sparks from a fire (p. 17). + +=Bok=, _v._ To tear up; to pull down; to sell for another; to translate: +to defeat. + +=Bol=, _v._ To make deep trenches in the soil ("as the Indians of the +Sierra." Varea). + +=Boleh=, _v._ To go in a row, in a series, or in a procession. Applied to +mountains, when one rises upon another (Varea). + +=Boz=, _vn._ To issue forth; hence, of flowers, to open, to blow; of a +butterfly, to come forth from the cocoon; of chicks, to come from the +egg; of grains of maize, to burst; of men, to proceed from, to be born; +_xeboco_, the absolute form. + + +=Cabih=, _n._ Day after to-morrow. + +=Cacouh=, _n._ Cacao. + +=Cah=, _n._ The sky, heaven, the atmospheric region. + +=Cah=, _or_ =Cahi=, _adv._ Four. + +=Cahlahuh=, _adv._ Fourteen. + +=Cahmah=, _v._ To meet a repulse, defeat. + +=Cak=, _adj._ Red. + +=Cakix=, _n._ A bird. See p. 199. + +=Cal=, _n._ That which is united or joined. + +=Camel=, _n._ A mortal. _Adj._ Humble. + +=Camicah=, _v._ To kill, to slay, to destroy. + +=Can=, _adv._ Remaining, aforesaid, already. See _Gram._, p. 65. + +=Cana=, _n._ A captive taken in war. + +=Canah=, _v._ To remain, to leave; _ti canay_, neuter, it appears, it is +found. + +=Cani=, _adv._ Soon, shortly. + +=Canoh=, _v._ To seek, to search for. + +=Car=, _n._ Fish, generic name. + +=Cauh=, _n._ Ornaments, adornments. + +=Cavach=, _n._ Likeness, resemblance. + +=Cavuh=, =Cauh=, _v._ To place anew, to notify, to prepare; to change, to +put on again. + +=Cay=, _adv._ Two. + +=Ca[c]=, _n._ Cock (Br). + +=Cib=, _n._ Smoke, vapor. + +=Civan=, _n._ A ravine, barranca. + +=Ci[c]=, _v._ To lift up the voice, _n._ Shoutings. + +=Co.= A concessive particle. Good! Bravo! Courage! On! + +=Col=, _v._ To free, to liberate; to redeem, to save; _xoh ru col J. C. +chuvach cruz._ Christ redeemed us on the cross. + +=Coon=, _n._ For _cun_, pudenda of a woman (Xim); hence, woman. + +=Cot=, _n._ The eagle. + +=Cou=, _n._ Something rough and violent. + +=Couiricah=, _v._ To strengthen, to invigorate. + +=Covil=, _adj._ Bold, courageous. + +=Coz=, _v._ To rest. + +=Cucu=, _n._ Large vase for water. + +=Cucul=, _n._ Cradle. + +=Cuke=, _v._ To seat onesself. + +=Cuker=, _v._ To be seated; to be content. + +=Cumatz=, _n._ A serpent (gen). An eel. + +=Cunum Cachak.= See p. 206. + +=Cuyu[c]h=, _n._ A species of parrot. + + +=Ca=, _v._ To expose or show to the sun; to dry. _Met._; _cao ru vach_, to +show one's face, to recover power. + +=Cach=, _v._ To lose, to become lost. + +=Cak=, _adj._ White; bright; light. _n._ A white or clear thing. A +clearing in the forest, cleared land (Varea). + +=Cahcab=, _n._ p. 12, for + +=Cakcab=, _n._ Literally, white honey; white varnish (Brasseur). Probably +"war paint." + +=Caker=, _v._ To make white, light or clear. To clear a space in the +forest (Varea). See p. 199. + +=Cakcorovach=, _n._ The dove or quail. + +=Cakquiy=, _n._ The maguey, used in making rope, etc. + +=Ca[t]ih= for =Cak[t]ih=, _n._ Literally, white days, applied to the spring +of the year. See p. 198. + +=Camahel=, _n._ Messengers. + +=Canay=, _n._ Sand. + +=Ca[t]ul=, _n._ A plantain; in gen. any kind of vegetable. + +=Ca[c]=, _n._ Locusts. + +=Ce=, _v._ To row. + +=Cel=, _n._ A large painted vase for bathing (jicara pintado, Anon).[TN-35] + +=Cetecic=, _adj._ Circular, rounded. See p. 18. + +=Cipah=, _v._ To present, to offer. + +=Col=, _v._ for Tzolih, q. v. + +=Col=, _v._ To upheave, to make a revolution. + +=Colo=, _v._ To turn about; to return; to go back. + +=Co[c]=, _n._ A bat. + +=Cubak=, _n._ A kind of flute. + +=Cutulakin=, _v._ To render homage. + +=Cuq=, _n._ A cloud, the clouds. + + +=Cha=, _v._ To say, to tell, to speak. + +=Chacan=, _v._ To cover, enclose; to be within or on. + +=Chactit= ?, from Cha[t], something tied or sewed. + +=Ch[)a]h=, _n._ The pine tree, the ocote pine. + +=Chah=, _n._ Ashes, cinders. + +=Chapalcivan=, _n._ See p. 197. + +=Chahih=, _v._ To guard, to watch; to protect; to keep. _Chahal civan_, +the guard of the ravine. See _Gram._, p. 42. + +=Chahir=, _v._ To burn, to reduce to cinders. From _chah_. + +=Chaomal=, _n._ Beauty, fruitfulness. + +=Chaomar=, _v._ To yield abundantly. + +=Chap=, _v._ To seize, to take, to take possession of. + +=Chay=, _n._ A stone. See p. 18. + +=Cha[t]abeh=, _v._ To receive with pleasure, to take gladly. + +=Chee=, _n._ Wood, stick, tree. + +=Chi=, _n._ Mouth; aperture, opening; gate; mouth of a river; coast of the +sea; edge or border. + +=Chi.= 1. With, by, to, for, against. 2. In order to, that, and 3. While, +during, being. + +=Chic.= 1. A verbal particle, denoting past time. 2. Already, more. Before +_vi_, the _c_ is dropped, as _hun chi vi_, once more. + +=Chicah.= Above, upon, upwards. + +=Chicohol.= Between yourselves. + +=Chicop.= A brute, an animal as distinguished from man; _met._; a brutish +man. See p. 39. + +=Chiih (chi ih).= Upon, on. + +=Chila.= There, that way. + +=Chin.= For, by, by means of, thus. + +=Chinak=, _interrog._ Who, which, what? + +=Chinamit=, _n._ Town, village. See p. 32. + +=Chique.= To, for those. + +=Chiquichin.= To, for those. + +=Chiquih.= Against those. + +=Chire.= To, for him, that one. + +=Chirih.= Behind, against that one; from, out of. + +=Chivach.= Before yourselves. + +=Chive.= To, for, against yourselves. + +=Cho.= To, for, in, until, towards. + +=Chocola=, _adj._ In common, communal. + +=Cholol=, _v._ To place in order, to arrange. + +=Chom=, _n._ A lobster. + +=Choy=, _n._ A lake. + +=Chucohol=, _prep._ Among, between. + +=Chuluc=, _n._ Urine. + +=Chun=, _n._ Lime. + +=Chunah=, _v._ To whitewash. + +=Chupam=, _prep._ Within, in. + +=Chuvi=, _prep._ Upon, over, on; _chuvi huyu_, on or upon the mountain. + + +=Echa=, _n._ Edible fruits and vegetables. A generic word. + +=Elah=, _v._ To humble, to submit to. + +=Elebal=, _n._ The place whence something comes forth; as _relebal cib_, +the exit of the smoke, _i. e._, the chimney (Varea); hence, _relebal +[t]ih_, the sunrise. + +=Ele[t]ah=, _v._ To steal, to rob. + +=Ele[t]om=, _n._ A thief, a robber. + +=Et=, _n._ A mark, sign. _v._ To mark, designate. + +=Etamah=, _v._ To know, to understand; from _et_, a mark or sign. + + +=Ha=, _pron._ He, it, that one; it is so; _ha ri_, it is thus; _ha ok_, at +that time, then, when. + +=Hab=, _n._ Rain. + +=Hach=, _v._ To divide, to separate. + +=Hak=, _v._ To open (a door, the mouth, etc). + +=Hal=, _v._ To change, to alter. See p. 46. + +=Halal=, _adv._ A little, briefly. + +=Halebal=, _n._ That by which one changes or transforms himself, a magic +power; an instrumental form from _hal_, to change one's garments, etc. +See p. 46. + +=Halizin=, _n._ A change, an alteration; a change of raiment; the hair of +the head (Br). + +=Hay=, _n._ House, home. See p. 33. + +=He=, _pron._ Those, their. + +=Hetah=, _adv._ See _Tak_. + +=He[c]=, _v._ To drive or force away. + +=Hilil=, _v._ To thunder, to rumble. + +=Hique=, _v._ For [c]hique, _q. v._ + +=Hit=, _v._ To promise, make vows; to offer. + +=Hi[t]uh=, _v._ To ardently desire, to covet. + +=Hi[c,]=, _v._ To hang. + +=Hol=, } _v._ To concede, grant. +=Holih=, } + +=Holom=, _n._ The head, a chief. + +=Homet=, _n._ Bark of trees. + +=Hote=, _v._ To rise, to go up, to mount. + +=Hox=, _n._ Branch of a tree. + +=Hox=, _v._ To copulate, of men or beasts. + +=Hoye=, _part._ Expressing compassion. + +=Hoyevah=, } _v._ To have compassion, to extend mercy, to +=Hoye ru vach=, } spare. + +=Hucu=, _n._ A boat, canoe; a large dish. + +=Hucumah=, _adv._ Soon, promptly. + +=Hul=, _n._ A hole, a pit, a grave, etc. + +=Huley=, _adj._ Deep, profound. + +=Huluhut or Hulhut=, _n._ Something burning, on fire. + +=Hun=, _adv._ One; a or an. + +=Hunamah=, _v._ To make equal, to make ready, prepare. + +=Hunchic=, _adv._ The other. + +=Hutak=, _adv._ See _Tak_. + +=Hu[c]icic=, _adv._ Only, alone, solely. + +=Huyu=, _n._ Mountain, hill, mound; a land or country, or place of +residence (_nu huyubal_, mi pueblo, Varea). The interior as opposed to +the coast. See _Ta[t]ah_. + + +=Ikan=, _n._ A load, a burden, tribute, tax. + +=Iki[t]a=, _n._ The right hand. _[t]a_ hand. + +=Il=, _v. a._ To reach, to get, to see, to obtain; _n._ to get to, to +arrive at. + +=Il=, _n._ Fault, blame. + +=In=, _pron._ I. + +=Ixim=, _n._ Maize. + +=Ixok=, _n._ A woman. + +=I[c]o=, _v._ To pass on or beyond; to exceed, surpass. + +=I[c]ovibeh=, _v._ To go on, or beyond. + + +=Ka=, _pron._ Our. + +=Kacah=, _v._ To put down, to conquer, to destroy. + +=Kah=, _v._ To descend, descending. See _Gram._, p,[TN-36] 64. + +=Kahibal=, _n._ The place of descent; hence, _kahibal [t]ih_, the sunset. + +=Kel=, _v._ To disobey. + +=Ki=, _part._ An interrogative; also, denoting affirmation; often used +merely to give strength to an assertion. _Gram._, p. 71. + +=Koch=, _n._ The crow. + +=Kul=, _n._ The neck. + +=Kup=, _v._ To seize, take by force. + +=Kuruh=, _v._ To draw or drag out or on. + + +=Lab=, _n._ A portent, an augury. See pp. 39, 47. + +=Labal=, _n._ An enemy, opponent. + +=Labalih=, _v._ To make war, to fight. See p. 47. + +=Lehah=, _v._ To fall sick; to grow weak; to be overcome or conquered. + +=Lakam=, _n._ The war banner, "bandera de la guerra." + +=Lakeh=, _v._ To bring, to carry, to give. + +=Lam=, _n._ The hard part; trunk of a tree, etc. + +=Lamaba.= To detain one, to prevent him from going. + +=La[t]abeh=, _v._ To enter into a place, to dwell there; to occupy as a +residence (_entrar a morar en casa._ Varea). + +=La[t]eh=, _v._ To join or unite two things; especially to unite in the +sexual act. + +=Lob=, _n._ Magical power. + +=Lol=, _n._ The silence or state of desertion left by a pestilence, etc. +See p. 38. + +=Lo[t]=, _v._ To prize, to hold dear, to esteem. + + +=Macamo=, _v._ To take alarm, to be frightened, to wonder at. + +=Maha=, _adv._ Even not, not yet. + +=Mahanick</b>, _adv._ Before that, previous to. + +=Malohic</b>, _n._ A preparation of maize (?). + +=Mam</b>, _n._ Grandchild. + +=Mama</b>, _n._ An old man; _pl._ _mamaa_, the old men; _nu mama_, my +ancestors; also the rulers of a village; applied to animals it means the +male of the species. + +=Mani</b>, _adv._ No, not. + +=May</b>, _v._ A cycle, especially of 20 years. _May [t]ih_, a calendar for +calculating cycles. See p. 31. + +=Meal=, _n._ A daughter. + +=Meba=, _adj._ Poor. + +=Meh=, _n._ A gable in a roof; an angle; a fold in clothing, etc. + +=Meho=, _v._ To make an angle or fold; hence, to go to a place and return +from it. + +=Mem=, _n._ A dumb man; to be dumb. + +=Mez=, _n._ A cat. See p. 44. + +=Meztah=, _v._ To forget. + +=Me[t]en=, _adj._ Warm, hot. + +=Mi=, _adv._ Particle, denoting recent past time, prefixed to form the +proximate preterit tense. + +=Mier=, _adv._ Already, previously. + +=Mi[c]h=, _v._ To tear up, to tear out or down. + +=Mi[c]hoh=, _v._ To lie to, to deceive; to ridicule, to laugh at, to mock. + +=Mol=, _v._ To gather together scattered things, to fill up, to collect. + +=Moyeuh=, _n._ A fog, the mist. + +=Muh=, _n._ Shade, shadow; hence, fig. protection, guardianship. See p. +20. + +=Muk=, _v._ To hide, to conceal; to bury. + +=Mun=, _adj._ Hungry, _n._ A slave. See p. 39. + + +=Na=, _adv._ A particle denoting priority, from _nabey_, first; hence, +_navipe_, and, also, next, until, presently. See _Gram._, p. 65. + +=Na=, _v._ To know, to learn. + +=Nabey=, _adv._ First. + +=Nabeyah=, _v._ To be first. + +=Naek=, _adv._ Although, but. + +=Nano=, _v._ To receive more than another. + +=Nanoh=, _adj._ Known, said; hence, _xa nanoh_, already known, aforesaid, +etc. From _na_, to know. + +=Naval=, _n._ Knowledge, wisdom; especially occult knowledge, magic, +sorcery. See p. 46. + +=Nicnic=, _v._ To quiver, to tremble. + +=Nima=, _adj._ Great, _n._ A great thing. + +=Nimah=, _v._ To make great, to adore. + +=Nimal=, _n._ The elder brother; the head of a home. + +=Ni[c]ah=, _n._ The middle, the center. + +=Ni[c]ahal=, _n._ The middle parts of anything; the sexual parts, +etc[TN-37] + +=Nu=, _pron._ My, mine. + + +=Oc=, _v._ To enter. + +=Ochoch=, _n._ House. See p. 33. + +=Ocox=, _n._ Fungus, of the edible variety. + +=Oh=, _pron._ We. + +=Oh=, _adv._ Sign of the imperative. _Oh a [c]ama pe lae queh_, Bring that +horse (Varea). + +=Ohb=, _n._ A cough. + +=Oher=, _adv._ Formerly, in ancient times. + +=Ok=, _adv._ When; also the imperative particle. + +=Okok=, _n._ Wild goose. + +=Oquecah=, _v._ To put something in something; hence, to put on one's +clothes, to dress onesself. From _oc_, to enter. _Met._ to obey. + +=Oro=, _v._ To bore, to pierce, to hollow out. + +=Oxlahuh=, _adv._ Thirteen. + +=Oyevar=, _v._ To become angry. + +=Oyobeh=, _v._ To hope. + +=O[t]=, _v._ To weep, to cry. + +=O[t]eh=, _n._ A wail, a weeping. _v._ To bewail. + + +=Pa=, _prep._ In, to; _tan qui be pa huyu_, I am going to the +mountain[TN-38] _pa hay_, in the house. Before a vowel, _pan_ is used. + +=Pac or Pacay=. The anona, the custard apple. + +=Pacac=, _v._ To dawn. + +=Pae=, _v._ To be on foot, to stand, to be at. + +=Palah=, _v._ To annoy, to bother. + +=Palouh=, _n._ The ocean, the sea; called also _nima ya_, the great water. +See p. 195. + +=Patan=, _v._ Tribute, tax. See p. 39. + +=Pax=, _v._ To break; to put to flight, to scatter. + +=Paz=, _n._ Swathing bands; folding robes. + +=Pe=, _v._ To come. Often used in a peculiar gerundive sense, as a verbal +particle. See _Gram._, p. 64. + +=Pek=, _n._ The fruit tree called Pataxte (Guzman). + +=Pixa=, _n._ Order, command, direction. + +=Pixabah=, _v._ To order, to command. + +=Po=, _v._ 1. To cry out loudly. 2. To be angry with some one. + +=Pocob=, _n._ A shield. See p. 18. + +=Poklah=, _n._ Dust. + +=Pokon=, _n._ Trouble, pain. + +=Pop=, _n._ A mat; _popoh_, a council. See p. 36. + +=Poroh=, _v._ To burn, to set on fire. + +=Poye=, _v._ To put[TN-39] one side, to neglect. + +=Po[c]h=, _v._ To divide, to split. + +=Puak or Puvak=, _n._ Silver; money, coin. See p. 19. + +=Pub=, _n._ The blow-gun, p. 18. + +=Puz=, _n._ Power, magic. See p. 46. + +=Pu[t]=, _v._ To break up ground; to soak in water; to dissolve or to make +into dust. Hence, _n._ fire, dust. + + +=Que=, _pron._ They, used with absolute, passive and neuter verbs. +_Gram._, p. 47. + +=Queh=, _n._ A deer. + +=Quere=, _adv._ Thus, as, even so; _quere[c]a_, therefore; _querera_, as +this; _querelae_, as that. + +=Qui=, _pron._ Those, their. + +=Quichin=, _pron._ Of them. + +=Quicot=, _v._ To rejoice, to delight in. + +=Quir=, _v._ To unloose, untie. + +=Qui[c]=, _n._ Blood. + + +=Rah=, _v._ To wish, _tivaho_, I wish; (absolute) _xraho_, he wished. + +=Ramon=, _n._ A piece, a bit. + +=Ramoneh=, _v._ To reduce to pieces, to overcome. + +=Rax=, _adj._ Green, blue; precious, noble; renowned, famous. + +=Raxah=, _n._ A tree, a species of plantain. + +=Ri=, _pron._ He, she[TN-40] it; this, that; often used in the sense of +definite article, _ri huyu_, the hill. + +=Richin=, _pron._ Of that one, of him, his, its. + +=Ruma=, _prep._ By, for, with. + + +=Tacaxepeval=, _n._ Name of the first month of the native calendar. + +=Tak=, _v._ To send, to call one, to despatch to one. _Gram._, p. +42.[TN-41] + +=Tahin=, _part._ Of present time. + +=Tak=, _adv._ A particle conveying the idea of recurrence or repetition, +as _hetak_, _hutak_, p. 12. See _Gram._, p. 72. + +=Takchibal=, _n._ That which incites, or persuades. An instrumental form +from _takchiih_. + +=Takchiih=, _v._ To incite, move, induce. + +=Takeh=, _v._ To obey. + +=Tan=, _adv._ Now, at present; particle of present time. + +=Tap=, _n._ Crab. + +=Tata=, _n._ Father. Originally the reduplication of the particle of +courtesy, _ta_, which is now used by and to married people. It also +means lord, ruler. Cf. _Gram._, p. 72. + +=Ta[t]ah=, _n._ A plain; the sea coast as opposed to the interior. See +_Huyu_. + +=Ta[c]h=, _n._ + +=Tecpan=, _n._ See p. 13. + +=Tee=, _n._ Mother. See p. 35. + +=Telep=, _v._ To carry on the shoulders. + +=Telechuh=, _v._ To wrestle; to take captive; to tie with cords. + +=Tem=, _n._ A bench or seat. See p. 20. + +=Tepeval=, _n._ Sovereignty, power. + +=Teuh=, _adj._ Cold. + +=Ti=, _v._ To eat, to bite. + +=Ti=, _pron._ He, it, she; you. + +=Tih=, _v._ To give to eat, to feed; to invite; to try, to test; to teach, +to instruct. + +=Tih=, _n._ The doctrine, the teaching. + +=Tihoh=, _v._ To teach another. + +=Tinamit=, _n._ Town, city. + +=Tiohil=, _n._ The body, the bulk of an animal. + +=Tiquer=, _v._ To begin, to commence. + +=Titil=, _n._ A color. See p. 204. + +=Tiuh tiuh=, _n._ See p. 196. + +=Tixli=, _n._ The tapir. + +=Ti[c]uil=, _v._ To be rooted in the ground. See [c]uil. + +=To=, _v._ To aid, to succor. + +=Tohoh=, _v._ To make a loud noise, to thunder. See p. 199. + +=Tol=, _v._ To abandon. + +=Toloba=, _v._ To desert, abandon, forsake. + +=Tooh=, _n._ Weapons, of all kinds. + +=To[t]=, _v._ To shoot up, to burst forth. + +=To[t]=, _v._ To push in, to insert. + +=To[t]e=, _v._ To arrive at a place. + +=Tuc=, _v._ To turn, revolve, move about. + +=Tucur=, _n._ The owl. + +=Tulul=, _n._ The zapote tree. + +=Tun=, _n._ A native drum; a branch, a sprout, a twig. + +=Tunay=, _n._ The elder tree. Span. _sauco_. + +=Tux=, _n._ A kind of acorn. + + +=Ucheex=, _v._ To relate, to tell, to say, especially in reporting what +others have said. As a rule it follows the words quoted (_Coto_). + +=Ue=, _conj._ If. + +=Ul=, _v._ To arrive, to come to. + +=Ulaah=, _v._ To arrive at, as a home; to seek as a refuge (Bras.). + +=Ulaam=, _v._ To have at one's house, as a guest, etc. + +=Uleuh=, _n._ Earth, soil, land, ground. + +=Umul=, _n._ The rabbit. + +=Unum=, _n._ The male organ; a worm, a snake. + +=Ut=, _n._ Dove. + +=Utiuh=, _n._ The coyote. + +=Utzin=, _v._ To finish, to complete. + +=Ux=, _v._ To be, to become. See _Gram._, p. 33. + +=Uxla=, _n._ The breath; an odor; steam. + +=Uxlan=, _v._ To rest, to repose, to take breath (from _uxla_). + + +=Va=, _part._ Here, now. + +=Va=, _v._ To eat. + +=Vach=, _n._ Face, visage, front; surface, superficies; brightness, +splendor; fruit, products, profits; power, dignity. + +=Vachih=, _v._ To see with one's own eyes; to have before one's face. + +=Vae=, _part._ This, this is, here is. + +=Vapal=, _n._ The lintel of a door, the frame of a window, etc. + +=Var=, _v._ To sleep. + +=Vave=, _adv._ Here. + +=Vay=, _n._ Bread, of any kind. + +=Vayhal=, _n._ Hunger. + +=Vi=, _n._ The head. + +=Vi=, _part._ A correlative and instrumental particle. See _Gram._, p. 63. + +=Vik=, _v._ To increase or add something; to ornament, to adorn; to +arrange, to set in order by adding to. + +=Vinak=, _n._ Man, the human species; a people. + +=Vinak chij=, _n._ Injury or misfortune; a legal term applied to certain +torts. + +=Vuk=, _adj._ Seven. + + +=Xa=, _part._ But, only, etc. An antithetical particle, used in many +connections, as _xae_, _xa [c]a_, _xa ri [c]a_, _va xe re_, _xa [c]a_, +_xe re_, _xa ha_, all signify but, next, etc. + +=Xah=, _v._ To move actively and cheerfully; hence, to dance; of a dog, to +wag his tail. + +=Xahab=, _n._ Sandals, shoes, moccasins. + +=Xahan=, _n._ Prohibition, abstention. + +=Xahaneh=, _v._ To abstain from, to refrain. + +=Xahpota [c]hi[c]h=, _n._ Body armor. ("Malla o peto." Varea). + +=Xak=, _n._ 1. Leaf. 2. Dye, color, tint. See p. 204. + +=Xambey=, _n._ One who follows another. + +=Xambeyah=, _v._ To do something later than another, to follow, to come +after. + +=Xane=, _v._ To strip, to uncover. + +=Xaquere=, _adv._ But thus; see _Xa_. + +=Xavi[c]a.= See Xa.[TN-42] + +=Xax.= Particle of affirmation, an intensive. + +=Xhayil=, _n._ A married woman, a wife. From _hay_, with the fem. +prefix--"the woman of the house." + +=Xim=, _v._ To tie, to bind onesself; to assume. + +=Xiquin=, _n._ Ears. + +=Xit=, _n._ The jade, the green stone (_piedra verde como torquesa._ +Varea). + +=Xivae=, _n._ A conch shell used as a horn. + +=Xmier=, _adv._ Already, formerly; _xmierok_, before, previously. + +=Xocon=, _n._ The left hand; _chu xocon_, on the left. + +=Xoh=, _pron._ We. + +=Xo[t]=, =Xo[c]oh=, _v._ To complain against one. + +=Xo[c]h=, _n._ The owl; a malicious person. + +=Xul=, _n._ A flute. + +=Xule=, _v._ To descend, to go down. + +=Xu[c]=, _n._ A net used by the Indians of the Sierra to catch birds. + +=X[c]ul=, _n._ A kind of dance. See p. 45. + + +=Ya=, _v._ To give, to present. + +=Yaar=, _v._ To spoil, waste, go to ruin. + +=Yac=, _n._ To build a house; to contract for, ask for. + +=Yala=, _v._ To surpass, become distinguished. + +=Yaloh=, _v._ To delay, to remain. + +=Yamalakin=, _v._ To give presents. + +=Yamanic=, _n._ Precious stone. + +=Yanabil=, _n._ Sickness, disease. + +=Ybah=, _n._ The ancient site of a town; the hereditary home; the cement +of a house. From _ybil_, to ripen, to mature. + +=Ye[t]=, _v._ To tread under foot, to detest, to hate. + +=Ylon=, _v._ To overtake one (alcanzar a otro que va adelante. _Varea_). + +=Yncheel=, _adv._ How, in what manner. + +=Ynup=, _n._ The ceiba tree. + +=Yoh=, _v._ To destroy, tear down. + +=Yon=, _adv._ Only, alone; _ruyon_, he or it alone or only. See _Gram._, +p. 32. + +=Yo[t]=, _v._ To knead dough. _Met._ to bruise. + +=Yuh=, _v._ To mix, to mingle. + +=Yuhuh=, _n._ A quarrel, a revolt. + +=Yuk=, _v._ To string out, to stretch out, like a rope. Hence + +=Yuku=, _n._ A rope or cord. _Varea._ + +=Yuyub=, _n._ Shouts. + +=Yx=, _pron._ You. + +=Yxim=, _n._ Maize (the grains). + +=Y[c]o=, _v._ To pass over; to go from one place to another. + + +=[t]a=, _n._ The hand, the arm. + +=[t]aba=, _v._ To place supports; to strengthen; to extend the hands. + +=[t]ahan=, _v._ To sound, to resound; to snore, etc. + +=[t]ahar=, _v._ To expend, to expand. + +=[t]ahartizah=, _v._ To praise, to commend. + +=[t]alaba=, _v._ To cause misfortune, to make miserable. + +=[t]alah=, _adj._ _n._ Something clear, apparent, manifest. + +=[t]alel.= See p. 37. + +=[t]alibal=, _n._ Seat, see, throne. "Asiento[TN-43] del senor principal." +Coto. See p. 20. + +=[t]am=, _n._ Bridge, stairs. + +=[t]ana abah=, _n._ A color. See p. 204.[TN-44] + +=[t]an=, _adj._ Yellow; ripe; rich. + +=[t]arama[t]=, _n._ Nation, confederation. + +=[t]at=, _v._ To cut, in general; hence, to decide a question; to ford a +river; to die early, etc. + +=[t]avonon=, _n._ A yellow bug; from _[t]an_, yellow, and _Vonon_, bug. +(Guzman). + +=[t]ax=, _v._ 1. To pass, to pass over. 2. To bring forth, to give birth +to. + +=[t]a[t]=, _n._ Fire. + +=[t]a[t]al=, _n._ Distinction, greatness. + +=[t]ek=, _adj._ Black; dark. + +=[t]ekal=, _n._ Blackness, darkness. + +=[t]ekum=, _n._ The darkness of the night. + +=[t]ih=, _n._ The sun; a day; a time or epoch; an occasion or opportunity; +the sign or constellation under which one is born; hence, fate or +fortune. _Ah[t]ih_, the diviner; _cholol [t]ih_, to cast the horoscope. + +=[t]ihib=, _v._ To divine, to predict, to tell fortunes. + +=[t]il=, _v._ To prevent, impede, harass. + +=[t]inom=, _adj._ Rich. _n._ riches. + +=[t]iomah=, _n._ This appears to be a form of _[t]inomah_, riches. + +=[t]ip=, _v._ To take up in the fingers; to pinch. + +=[t]o=, _v._ To sustain, to maintain, to give to eat. + +=[t]ol=, _n._ Resin from the pine. + +=[t]op=, _n._ Ear rings. + +=[t]uz[t]um=, _n._ Delicacy, something delicious to eat. + +=[t]u[t]=, _n._ A species of bird. See p. 204. + +=[t]u[t]uraxon=, _n._ Green feathers; the plumage of certain birds. + + +=[c]a=, _conj._ And, also. + +=[c]abovil=, _n._ The deity, God, divinity. + +=[c]ace=, _v._ To survive, to grow strong. + +=[c]ahol=, _n._ A son, sons; also, generally, descendants of a common +ancestor. + +=[c]aholah=, _v._ To beget, engender. + +=[c]ak=, _v._ To shoot with arrows; to stone. 2. To place onesself in +front of another. + +=[c]akaba=, _v._ To show onesself. + +=[c]al=, _v._ To tie together, to arrange in order as by tying. + +=[c]alakan=, _n._ Small bells tied together. See p. 17. + +=[c]am=, _v._ To take, to bear away; especially to take a woman in +marriage, to marry. + +=[c]anixt=, _n._ A bird. See p. 197. + +=[c]arunah=, _adv._ The same, again. + +=[c]axto[c]=, _n._ The Evil Spirit. + +=[c]ay=, _adj._ Pungent, bitter, strong of smell or taste. + +=[c]ayh=, _v._ To sell. + +=[c]a[c]alih=, _v._ To guard. + +=[c]eche=, _n._ A forest, a woods. + +=[c]el=, _n._ A small species of parrot. + +=[c]exevach=, _n._ Substitute, one who stands for another (Anon). + +=[c]iyaley=, _adv._ That which exceeds; used in comparison. See _Gram._, +p. 67.[TN-45] + +=[c]iy=, _adv._ Much, many. + +=[c]iyar=, _v._ To multiply, to increase. + +=[c]iz=, _v._ To finish, to conclude, to end. + +=[c]oh=, _v._ To be in a place, etc. Spanish, _estar_. See _Gram._, p. 33. + +=[c]ok=, =[c]okoh=, _v._ To complain (quejarse a Dios. Varea, p. 414). + +=[c]ol=, _v._ To cut down, to send out from, to diminish, to lessen. + +=[c]ot=, _v._ To dig a hole. _Met._ to examine verbally, to interrogate, +to cross-question. + +=[c]otoh=, _v._ 1. To engrave, to sculpture. _[c]otonic_, that which is +sculptured. 2. To set in order, to arrange battalions, etc. + +=[c]okikan=, _n._ Loads of roasted maize, used as food on long journeys; +from _[c,]o_, "mais cocido," and _kikan_. + +=[c]ox=, _v._ To clash; to strike hard things together, _ta [c]oxel +[t]a[t]_[TN-46] to strike fire with the flint (Varea). + +=[c]oxol=, _n._ He who dashes together hard things, as stones. See +_[c]ox_. + +=[c]oxom=, _n._ That which is dashed together, as stones. See [c]ox. + +=[c]oxtun=, _n._ Fortress, stronghold. + +=[c]u=, _v._ To put well in order, to arrange. + +=[c]ual=, _n._ Diamond, or other precious stone. + +=[c]ubul=, _n._ Garlands (Br.). From _[c]u_, to arrange in order, to put +in place. + +=[c]uil=, _v._ To throw down to the ground, to lie or roll upon the +ground; to annoy, harass. + +=[c]ul=, _n._ All kinds of clothing; vesture, etc. + +=[c]ul=, _v._ To receive; to meet, to go out to meet one; to visit one; to +converse, to reply to, to be beaten. + +=[c]ule=, _v._ To marry. + +=[c]ulvachih=, _v._ To meet face to face. From _[c]ul_, to receive, to +meet, and _vach_, face. + +=[c]ut=, _v._ To show, to make manifest. + +=[c]utuh=, _v._ To ask, to inquire. + +=[c]ux=, _n._ The heart; the mind. + +=[c]ha=, _n._ The bow; the arrow. + +=[c]ha=, } _v._ To speak to talk, to say. +=[c]habeh=, } + +=[c]habak=, _n._ Mud. + +=[c]hac=, _n._ A pestilence. + +=[c]hac=, _v._ To conquer, to overpower. + +=[c]hac=, _n._ Flesh, meat. + +=[c]hacatah=, _v._ To sit down, to rest seated; to reduce in value, to +depreciate. + +=[c]hacbal=, _n._ A victory, a conquest.[TN-47] + +=[c]hacat=, _n._ A seat, a throne. See p. 20. + +=[c]haka=, _prep._ From the other side; _[c]haka palouh_, from beyond the +sea; _he ah [c]haka ya_, those from the other side of the water, a term +applied to the Spaniards (Varea). + +=[c]hakap=, _n._ and _adv._ The half, partly. + +=[c]hamey=, _n._ Cane, staff; a badge of office; _ah[c]hamey_, the +alguacil or constable. + +=[c]haoh=, _n._ See p. 55. + +=[c]hay=, _v._ To injure, destroy. 2. To fasten, solder. + +=[c]hi=, _v._ To disquiet, to be noisy. + +=[c]hih=, _v._ To suffer, to bear. + +=[c]hipil=, _n._ The youngest son. + +=[c]hique=, _v._ To appoint, to resolve upon. + +=[c]hi[c]h=, _n._ Iron, copper. See p. 19. + +=[c]hob=, _n._ Division, class, order, battalion. + +=[c]hocoba=, _v._ To seat a person. + +=[c]hol=, _v._ To skin, to bark, to clean; to acquit, to rid of. + +=[c]holih=, _v._ To value, to put a value upon; hence, _[c]holih [t]ih_, +to value days, to decide which are lucky and which unlucky; _[c]hol +[t]ih_, an astrological calendar. See p. 31. + +=[c]hub=, _v._ To ravage, as a pestilence. + +=[c]huc=, _n._ The arm, or arms. + +=[c]hutin=, _adj._ Small, little, young. + + +=[c,]ak=, _v._ To work in clay; to make bricks or tiles; to make, to +create. 2. To joke; to make fun. 3. To lie, to deceive. + +=[c,]akol=, _n._ The maker, the creator. + +=[c,]alam.= See p. 32. + +=[c,]anin=, _v._ To sound loudly, to make a great noise, of people, +trumpets, dancing, etc. + +=[c,]apal=, _n._ An enclosure; that which is shut up or enclosed; from +_[c,]ape_, neuter of _tin [c,]apih_, shut up or enclose. + +=[c,]apibal=, _n._ The place where something is enclosed or shut up. See +_[c,]apal_, and p. 197. + +=[c,]i=, _n._ A dog. + +=[c,]ibah=, _v._ To paint; to write. See p. 16. + +=[c,]ima=, _n._ A sharp-pointed tool; _v._ to dig with one (Ximenes). + +=[c,]iquin=, _n._ A bird, the generic word. + +=[c,]iz=, _v._ To sew, to puncture. + +=[c,]i[c,]ot=, _v._ To hiss (of a snake), to squeak (of a rat), to whistle +(of a bird), etc. + +=[c,]um.= 1. The breasts, the mammae. 2. A skin, a hide. + +=[c,]umah=, _v._ To suck, to take the breast; to reduce a swelling; to +lessen, to diminish. + +=[c,]utuh=, _n._ A flower, especially of the maize. + + +=Tzak=, _v._ To throw, to fall; to tangle, to trip; to hinder; to go from +the road; to drop a subject, a lawsuit, etc.; to pardon; to excuse +onesself; to cease, to die. + +=Tzal=, _v._ To make war, to give battle. + +=Tzam=, _n._ 1. Nose, beak, snout, of man, bird or brute. 2. The point or +end of anything. + +=Tzap=, _n._ Fault, evil, misdemeanor. See p. 28. + +=Tzara=, _n._ A snare to take birds, etc. + +=Tzayh=, _v._ To do an injury without cause. + +=Tzatz=, _adv._ Much, many, thickly, densely. + +=Tzih=, _n._ A word, a speech. + +=Tzihoxic=, _n._ That which has been said; a passive verbal from _tzih_. + +=Tzimay=, _n._ A cup, or drinking vessel. + +=Tzolih=, _v._ To turn; to return; to turn one's thoughts upon, etc. + +=Tzuy=, _n._ A large calabash or gourd. + +=Tzuk=, _v._ To sustain, to maintain. + +=Tzul=, _v._ To intertwine, to embrace, to sleep together. + + + + +INDEX OF NATIVE PROPER NAMES. + +(_The numbers refer to the sections._) + + + Acalan, 182. + + Acacot, 81. + + Ahachel, 41. + + Akahal, 10, 20, 41, 63, 64, 73, 94, 97, 99, 100, 110, 111. + + Ahalquil, 77. + + Ah cic ama[t], 20. + + Ahci[c]ahuh, 95. + + Ah Itza, 80. + + Ah mak, 112. _d._ 132. + + Ah max nay, 105, 106,[TN-48] + + Ah pak, 3. + + Ahquehay, 3, 27, 29, 40. + + Ah tuncic Tihax, 163. + + Ah tucuru, 10. + + Ah[c]ibihay, 107. + + Ah[c]humilahay, 10, 77. + + Ah[c,]iquinahay, 38, 53, 54, 137. + + Ah [c,]alam Hunahpu, 135. + + Ah[c,]uruya, 77. + + Alinam, 66. + + Atacat, see Panatacat + + + Bacah Pokoh, 10, 21, 36. + + Bacah Xahil, 10, 21, 36. + + 1. Balam, 119, 125. _d._ 130, 131. + + 2. Balam, 134, 135, 136. + + Ba[c]ahola, 3, 10, 29, 39, 40, 45, 48, 50, 136. + + Beleh chi Hunahpu, 23. + + Beleh chi [t]a[t], 23. + + Beleh cuihay, 77. + + Belehe Toh, 11. + + Belehe [t]ih, 98. + + Belehe [c]at, 115, 136, 140, 159, 166. + + Bo[t]oiya, 73. + + Bubatzo, 53. + + Bulbux ya, 77, 161. + + + Cablahuh Ba[c,], 88. + + Cablahuh Tihax, 88, 91, 116. + + Cahi bak, 21. + + Cahi Imox, 136, 140, 159, 172. + + Cakay, see Cakhay. + + Cakchiquel, 3, 10, 16, 20, 27, 41, 54, 84, 89, etc. + + Cakhay, 28, 125. + + Cakix, 20. + + Cakixahay, 34. + + Cakolahay, 126. + + Camachal, 81. + + Canalakam, 45. + + Caok, 88, 98, etc. + + Carchah, 25. + + Cata Noh, 162. + + Cauke, 49. See _Cavek_. + + Cavek, 3, 29, 39, 40, 84, 100. + + Cavek Paoh, 29. + + Cay batz, 40, 47, 50, 51, 52, 53, 54. + + Cay Hunahpu, 100, 103. + + Cay Noh, 46, 47, 50, 51, 52, 53, 54, 66. + + Cibakihay, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 88. + + Cinahi toh, 101, 102, 105. + + Cinpual Taxuch, 25. + + Citan Tihax Cablah, 75. + + Citan [c]atu, 60, 65, 66, 75. + + Coha, 77. + + Cotanoh, 162. + + Cucu huyu, 27. + + Culhuacan, 117. + + Cumatz, 5, 10, 77. + + Cupilcat, 45, 61, 62. + + Cutam chah, 20. + + Cuzcatan, 150, 151. + + Cuztum chixnal, 49. + + + Cactecauh, 2, etc. _d._ 30, 48. + + Cak bim, 26, 112. + + Cakcab, 63, 107. + + Caki huyu, 20. + + Caki teuh, 20, 25. + + Caki [c]oxol, 21, 22. See p. 42. + + Caki [c,]unun, 31. + + Caki [c]uva, 20, 25. + + Caktzuy, 26. + + Cak[c]uch abah, 85. + + Cali[c]ahol, 63. + + Camaneh, 41. + + Cecic Inup, 33. + + Cimahi hay, 44, 63. + + Cinanihay, 39. + + Coroch, 97. + + Co[c,]il, 10, 20, 34, 41. + + Co[c,]il Tukuche, 36, 54, 72, 74, 82, 91. + + Cubinal, 25. + + Cunpancu, 23. + + Cuquitan, 23. + + Cutum, 77. + + Cuyva, 12, 20. See note, p. 199. + + + Chacachil, 25. + + Chakiya, } 84. + Chaquihya, } + + Chay Abah, 5, 44, 46. + + Chee tzulu, 37. + + Chetecauh, 38. + + Chiabak, 21. + + Chiavar, 63, 67, 68, 71, 75, 83, 84, 104. + + Chicakyu[t], 77. + + Chicbal, 173. + + Chichah, 77. + + Chiholom, 64, 73, 77. + + Chinta Queh, 162. + + Chita[t]ah, 20. + + Chiixot, 160-1. + + Chitulul, 38, 140. + + Chituy, 80. + + Chiyol, 21. + + Chi[t]a[t], 178. + + Chi[t]alibal, 34. + + Chi[t]ohom, 46, 63. + + Chi[c]ib, 99. + + Chi[c]otuk, 77. + + Choloma, 169. + + Chopena Queh, 88. + + Chopena Tohin, 88. + + Chopena [c,]iquin u[c]a, 88. + + Chucuyba[c]in, 102. + + Chuluc, 82, 84, 85. + + Chuvy [c,]iquinu, 173. + + Chuvy [c,]ut, 135. + + + Daqui, 3. + + Deocacvancu, 17. + + + Eventec, 81. + + + Halic, 77. + + Herech, 81. + + Holom, 85, 94, 97, 159. + + Hukahic, 97. + + Hultucur, 77. + + Hun ah pu, 21, 174. + + Hunahpu [c,]ian, 95. + + Hun cun[c]un [t]anel, 53. + + Hun Tihax, 11. + + Hun toh, 73-76, 82-86. + + Huny[c], 115. _d._ 129. + + Hun tzuy, 26. + + Huvarah bix, 97. + + + Yaqui, 110, 117, 118. + + Yaxon tuh, 126. + + Yaxon [c]ul, 104. + + Icxiuh, 53. + + Ikoma[t], 3, 34, 62. + + Imox, 115. + + Yut [t]um Calla, 63. + + Iximche, 84, 85, 89, 93, 122, 137, 148. + + Izmachi, 70. + + Iztayul, 89, 93. + + I[t]ich, 119. + + Y[c]hal Amullac, 73, 94. + + Y[c]hal can chi cum cuvat, 63, 64. + + Y[c,]iyul, 85. + + + Lacantun, 194.[TN-49] + + Lahub, 77. + + Lahuh Ah, 87. + + Lahuh Noh, 117. + + Lahuh Tihax, 115. + + Lama[t]i, 10, 77. + + Loch, 3, 27, 28. + + Loxpin, 23. + + Lakan Abah, 140. + + + Maku X[c]uhay, 115. + + Mayahauh, 53. + + Meahauh, 17, 20. + + Meme, 20, 24. + + Mevac, 25. + + Mexico, 117. + + Mixcu, 85, 109. + + Modec cumatzin, 117. + + Moinal, 25. + + Molinxot, 63. + + Molobak, 77. + + Molomic abah, 77. + + Motzoray, 45. + + Mukchee, 26, 124. + + + Nacuxcux, 77. + + Nacxit, 25. + + Nahtihay, 107. + + Nimahay, 39. + + Nima Ahin, 88. + + Nimabah, 173. + + Nima cahay, 95. + + Nimapan Xeacauh, 82. + + Nimcakah pec, 63, 64. + + Nimpokon, 26, 77. + + Nimxor, 25. + + Noh, 115. + + Nonovalcat, 19, 20. + + + Orbal tzam, 25. + + Oronic, 28. + + Oxlahuh [c,]u, 88, 91. + + O[c]hal, 63, 64. + + + Paanuyaal che, 164. + + Pa caki uleuh, 91. + + Pacaval, 139. + + Pacavek, 39, 44. + + Pa chalic bak, 63. + + Pacibakul, 39, 44. + + Pampetak, 81. + + Paneh, 64, 77. + + Panatacat, 88, 128, 149, 150. + + Pan ca[t], 85. + + Pan chee, 63. + + Pan choy, 164, 174. + + Pangan, 165, 183, 185. + + Pantzic, 20, 39, 44, 46, 63. + + Paraxon, 20, 39, 44, 46, 47, 63. + + Paraxtun ya, 98. + + Paruyaal chay, 164. + + Paxaya, 173. + + Paxil, 5. + + Payanchocol, 38. + + Pec pa ru pec, 53. + + Pe[c,]e, 63. + + Pokom, 26, 85. + + Popo abah, 21. + + Popoya, 85. + + Puciahauh, 53. + + Pu hu hil, 39. + + Pul[c]hi[c]h, 38. + + Puzbal, 63. + + + Queh chun, 173. + + Quehil, 39, 44. + + Quehnay, 80. + + Quixavit Caoh, 172. + + + Rabinal, 10, 41. + + Rahamun, 73. + + Ralabal Yg, 97. + + Rapak, 77. + + Ratzamut, 83, 84, etc. + + Raxakan, 91, 102, 103. + + Rax[c]hi[c]h, 26. + + Rokel ba[c,]in, 93. + + + Tacna, 20, 24. + + Tameltoh, 97. + + Tamyac, 85. + + Ttah ttah Akbal, 66. + + Tata yac, 80. + + Tapcu Oloman, 17, 20. + + Ta [t]unun, 81. + + Tecpalan, 23. + + Tecpan, 28. + + Telom, 3, 21. + + Te pac uman, 20. + + Te pe pul, 89, 93, 138. + + Tepeuh, 49, 51, 52, 53, 62. + + Tepuztan, 23. + + Teyocuman, 31. + + Tiba[c]oy, 91, 102, 103. + + Tihax cablah, 75. + + Tohin, 135. + + Tohohil, 20, 41, 90. + + Tol[c]om, 35, 37. + + Totomay, 3. + + Totunay, 29. + + Tox[c]omine, 77. + + Tox[c]om Noh, 100, 103. + + To[t]ohil, 20. + + Tucuru cakixala, 88. + + Tuh, 126. + + Tuhalahay, 10, 77. + + Tukuchee, 10, 20, 41, 43, 99, 100, 103. + + Tulan, 2, 4, 10, 16, 47, 82. + + Tunacotzih, 28. + + + Utzupa, 63. + + Uxa, 77. + + + Vail [c]ahol, 97. + + Vakaki Ahmak, 115, 127. + + Valval Xucxuc, 17, 20. + + Vayca, 41. + + Vitaum, 77. + + Voo caok, 98, 107, 110. + + Voo queh, 114. + + Vooymax, 93. + + Vuchabahay, 10, 77. + + Vukubatz, 73-76, 82. + + Vukucivan, 77, 97. + + + Xahila, 2, 43, 61, 81. + + Xavi Ahin, 88. + + Xeabah, 85. + + Xeamatal chii, 23. + + Xe Caka Abah, 139. + + Xecuh, 23. + + Xechibohoy, 84. + + Xechipeken, 101, 102. + + Xechituh, 84. + + Xe la hub, 145, 179. + + Xepakay, 64. + + Xepahca, 112. + + Xepau, 157, 158. + + Xe pit, 144. + + Xepoyom, 41, 138. + + Xerahapit, 77, 97. + + Xet, 3, 27, 28. + + Xetocoy, 23. + + Xe tulul, 144. + + Xeuh, 23. + + Xey noh, 112. + + Xhu[c,]uy, 81. + + Xibalbay, 4, 5. + + Xiliviztan, 23. + + Ximbal xu[c], 29. + + Ximox, 88. + + Xiquitzal, 70, 73. + + Xit amal Queh, 82, 84, 85. + + Xitayul Hax, 69. + + Xivanul, 84. + + Xivico, 110. + + Xttamer Caquentol, 66. + + Xubabal, 77. + + Xuchipillan, 173. + + Xulpit, 19, 20. + + Xulu [c]atu, 66. + + Xumak cham, 95. + + Xurcah, 3, 29. + + X[t]eka[c]uch, 135. + + + [t]alaah, 63, 91. + + [t]a[t]alyx, 77. + + [t]a[t]avitz, 2, etc. + + [t]a[t]xanul, 31, 32. + + [t]ekacivan, 77. + + [t]eka[c]uch, 3, 10, 29, 39, 40, 48, 50. + + [t]inona, 63, 66, 91. + + [t]ucumatz, 20, 38. + + [t]umarcaah, 70, 71, 82, 90, 146. + + [t]u[t]ucot, 41. + + [t]u[t]uchom, 3. + + [t]u[t]u huyu, 77, 94, 97. + + + [c]abouil civan, 63 + + [c]alalapacay, 33. + + [c]akbatzulu, 35, 37. + + [c]ama[t]ekum, 77. + + [c]atu, 88, 119, 125. + + [c]atun, 3. + + [c]ax[c]an, 77, 94, 97. + + [c]eche, 9, 15, 20, 28, 29, 41, 45, 66, 76. + + [c]eletel, 41. + + [c]ian, 133, 135. + + [c]icihay, 137. + + [c]ikab, 67-72, 74-114. + + [c]iria Yyu, 100, 103. + + [c]iz[c]ab, 84, 85. + + [c]obakil, 3, 11, 26, 61. + + [c]omakaa, 43. + + [c]ot balcan, 66. + + [c]oxahil, 3, 21, 26, 61. + + [c]ubulahay, 34. + + [c]ulavi cochoh, 34. + + [c]ulavi [c]anti, 34. + + [c]hicbal, 112. + + [c]hitibal, 22. + + [c]hixnal, 49, 77. + + [c]hiyoc Queh Ah[t]u[t], 66. + + [c]holama[t], 23. + + [c]hooc Tacatic, 95. + + [c]hopiytzel, 21, 30, 48. + + [c]hupichin, 23. + + [c]huti, 63. + + [c]hutiah, 3. + + + [c,]ala, 41. + + [c,]imaki Piaculcan, 95. + + [c,]ulahauh, 25. + + [c,]ununaa, 41. + + [c,]unun choy, 23. + + [c,]unun huyu, 23, 27. + + [c,]upi ta[t]ah, 63, 68, 70, 75, 84. + + [c,]utuhil, 9, 38, 103, 107, 112, 138, 149. + + + Tzak tzuy, 27. For _Cak tzuy_, q. v. + + Tzanat, 3. + + Tzololaa, 41, 162. + + Tzupam, 148. + + Tzutzumpan, 169. + + + + +Transcriber's Note + +The following typographical errors and inconsistencies have been +maintained in this version of the book. + +Typographical errors: + + TN-1 29 Second cacao harvest should read Second cacao harvest. + TN-2 30 20. Hunahpu, should read 20. Hunahpu. + TN-3 33 moroever should read moreover + TN-4 47 Dicc. Anon should read Dicc. Anon. + TN-5 48 Pokoman should read Pokomam + TN-6 51 gutteral should read guttural + TN-7 51 magic candle should read magi_c_ _c_andle + TN-8 58 Quikab should read Qikab + TN-9 61 agains should read against + TN-10 13, fn. 1 Baschmann should read Buschmann + TN-11 38, fn. 1 Cakchiquel Anon should read Cakchiquel Anon. + TN-12 57, fn. 1 _d_,the should read _d_, the + TN-13 88 ahpop[c]amahay. ha should read either ahpop[c]amahay, ha + or ahpop[c]amahay. Ha + TN-14 110 Ba[c]ahol the h was printed upside down in the original. + TN-15 111 youself should read yourself + TN-16 119 without, should read without. + TN-17 119 Caybatz." should read Caybatz. + TN-18 133 Vxa. should read Vxa + TN-19 136 achiha. maqui should read either achiha; maqui or + achiha. Maqui + TN-20 139 Vucubatz should read Vukubatz + TN-21 147 Oxlahu tzii should read Oxlahuh tzii + TN-22 148 vinak. hucumah should read either vinak. Hucumah or + vinak, hucumah + TN-23 188 Oh should read On + TN-24 189 litle should read little + TN-25 190 Ig should read Yg + TN-26 196 our should read four + TN-27 197 etaient should read etaient + TN-28 201 Civilisees should read Civilisees + TN-29 202 [t]a[t] xanul should read _[t]a[t] xanul_ + TN-30 204 [t]a[t]avitz should read _[t]a[t]avitz_ + TN-31 208 173. should read 172. + TN-32 208 181. The second 181 should not appear, it refers to the + same section as the preceding pargraph + TN-33 209 mayor. should read mayor." + TN-34 209 Ah-[c,]ib, should read Ah-[c,]ib. + TN-35 212 Anon). should read Anon.). + TN-36 215 p, 64 should read p. 64 + TN-37 217 etc should read etc. + TN-38 218 mountain should read mountain. + TN-39 218 To put one should read To put to one + TN-40 219 she it should read she, it + TN-41 219 Tak (first listing) is out of alphabetical order + TN-42 222 See Xa should read See _Xa_ + TN-43 223 Asiento should read Asiento + TN-44 223 [t]ana abah is out of alphabetical order + TN-45 224 [c]iyaley is out of alphabetical order + TN-46 225 [t]a[t] should read [t]a[t], + TN-47 225 [c]hacbal is out of alphabetical order + TN-48 229 106, should read 106. + TN-49 231 194 should read 184 + +Inconsistent spelling: + + ante / ante + halebal / halibal + +Inconsistent hyphenation: + + Ahtzib / Ah-tzib + Ahuchan / Ah-uchan + calpulli / calp-ulli + honeycomb / honey-comb + kikan / ki-kan + + + + + +End of Project Gutenberg's The Annals of the Cakchiquels, by Daniel G. Brinton + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ANNALS OF THE CAKCHIQUELS *** + +***** This file should be named 20775.txt or 20775.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/0/7/7/20775/ + +Produced by David Starner, Julia Miller, and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This +file is gratefully uploaded to the PG collection in honor +of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 +ebooks. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/20775.zip b/20775.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..ffa40b5 --- /dev/null +++ b/20775.zip diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..75095a7 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #20775 (https://www.gutenberg.org/ebooks/20775) |
