diff options
Diffstat (limited to '20006-8.txt')
| -rw-r--r-- | 20006-8.txt | 2307 |
1 files changed, 2307 insertions, 0 deletions
diff --git a/20006-8.txt b/20006-8.txt new file mode 100644 index 0000000..3f17f06 --- /dev/null +++ b/20006-8.txt @@ -0,0 +1,2307 @@ +The Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by +Ludovic Lazarus Zamenhof + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Dua Libro de l' Lingvo Internacia + +Author: Ludovic Lazarus Zamenhof + +Release Date: December 3, 2006 [EBook #20006] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: ISO-8859-3 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA *** + + + + +Produced by David G. Simpson + + + + + + + + + +TRANSCRIBER'S NOTE: + +The Esperanto alphabet consists of 28 letters: the 26 letters of +the English alphabet, but with "q", "w", "x" and "y" removed, and +six accented letters added. The accented letters are "c", "g", +"h", "j", and "s" (each with a circumflex accent), and "u" (with +a breve accent). Since these accented letters are not included +in the ASCII character set, some other means must be used to +represent them. In this eBook, the accented letters are +represented using ISO-8859-3 (Latin-3) encoding. + +At the time of the writing of the "Dua Libro," the time +correlatives ("kiam," "tiam," "iam," "neniam," and "ĉiam") were +spelled "kian," "tian," "ian," "nenian," and "ĉian" +(respectively). These words had been changed to their modern +forms by the time of publication of the "Aldono al la Dua Libro" +(also included with this text). The original spellings have been +preserved in this eBook. + + + + + + + + + DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA + + + + + L.L. ZAMENHOF + + 1888 + + + + + ANTAŬPAROLO. + + +Elirante ankoraŭ unu fojon antaŭ la estimata publiko, mi sentas +la devon antaŭ ĉio danki la legantan publikon por la viva +kunsento, kiun ĝi montris por mia afero. La multaj promesoj, +kiujn mi ricevas, kaj el kiuj tre granda parto estas subskribita +"senkondiĉe", la leteroj kun kuraĝigoj aŭ konsiloj--ĉio tio +ĉi montras al mi, ke mia profunda kredo je l' homaro min ne +trompis. La bona genio de l' homaro vekiĝis: de ĉiuj flankoj +al la laboro ĉiuhoma venas amasoj, kiuj ordinare estas tiel +maldiligentaj por ĉia nova afero; junaj kaj maljunaj, viroj kaj +virinoj--rapidas porti ilian ŝtonon por la granda, grava kaj +utilega konstruo. Vivu l' homaro, vivu la frateco de l' popoloj, +vivu eterne! + +En mia unua verko mi diris, ke mian laboron mi prezentas je l' +tempo de unu jaro al la juĝo de l' tuta mondo; kian pasus la +jaro, mi intencis eldoni libreton, en kiu estus analizitaj ĉiuj +pensoj esprimitaj de l' publiko, kaj uzinte tiujn, kiuj efektive +estus bonaj, mi donus al la lingvo la finan formon, kaj post tio +ĉi oni jam povus komenci la eldonon de plenaj vortaroj, libroj, +gazetoj kaj cetere, ĉar tian la lingvo jam estus trairinta la +juĝon de l' tuta mondo, kaj ĉiuj plej gravaj malbonaĵoj, kiuj +povus esti trovitaj en ĝi, ĉar en verko de _unu_ homo,--estus +jam pli aŭ malpli forigitaj. Mi efektive intencis silenti en la +daŭro de tuta jaro. Sed de l' tago, kian eliris mia libreto, mi +komencis ricevi multon da leteroj kun demandoj kaj kun petoj +rapidigi l' aferon. Respondi je ĉiu letero aparte estas por mi +ne eble, kaj tial mi decidis respondi publike je ĉiuj demandoj +kaj proponoj, ĉar tiel unu respondo povas servi por multaj +demandantoj. Ĉiuj respondoj faros unu libron, kiu prezentos +daŭrigon de l' unua libro, kiun mi eldonis. Sed se mi volus la +respondojn je ĉiuj demandoj eldoni kune, en unu libro, mi devus +tro longe atendigi miajn korespondantojn, dum tiu libro estos +preta kaj eldonita,--tiom pli, ke konstante al mi venas novaj +demandoj; tial mi decidis eldoni la libron kun la respondoj--per +apartaj kajeroj, kiuj estos ellasataj en la daŭro de la tuta +jaro 1888 periode, kun intertempoj de ĉirkaŭ du monatoj de unu +kajero ĝis la venonta. En tiuj ĉi kajeroj _ĉiuj_ demandoj +estos responditaj; je l' fino de l' jaro 1888 eliros la lasta +kajero, kaj la "Dua libro de l' lingvo internacia" estos finita. + +Ankoraŭ unu afero devigas min komenci la eldonon de l' kajeroj, +pri kiuj mi parolis: malgraŭ l' intenco, kiun mi esprimis en mia +unua verko, komenci la eldonon de libroj ne pli frue ol estos +finita la juĝo de l' publiko je l' lingvo proponita de mi,--de +ĉiuj flankoj venas postuloj, ke mi kiom eble pli rapide eldonu +ian libron en la lingvo internacia, ke la publiko povu koniĝi +tiun ĉi lingvon ĉiuflanke, ĝin ellerni pli rapide kaj uzi +ĝin. La nombro de tiuj ĉi postuloj estas tiel granda, ke mi ne +povas jam aŭdi ilin silente. Eldonante la "Duan libron de l' +lingvo internacia", skribitan jam en tiu ĉi lingvo, mi donos al +la dezirantoj sufiĉe da materialo por legi kaj la eblon tute +bone ellerni la lingvon; esceptinte la tekston de l' libro, kiu +jam per si mem prezentos materialon por legi, en la libro estos +ankaŭ pecoj sistemaj, por lerni kaj ripeti. + +La tuta libro havos 5-6 kajerojn, en kiuj estos trovataj +respondoj je _ĉiuj_ demandoj, kiuj tuŝas la lingvon mem, ĝian +konstruon, ĝian estontecon, kiel ĝin bone kaj fonde ellerni, +kiel plej rapide kaj plej certe vastigi ĝian uzon en la +mondo,--kaj cetere. Kian la lasta kajero de l' libro estos +elirinta, tian por la leganto nenio jam estos ne klara: la +societo tian konos la tutan animon de l' lingvo, ĝi tian havos +_plenan_ vortaron kaj povos tute _libere_ uzi la lingvon por +_ĉiaj celoj,_ kiel ĝi povas nun uzi ĉian riĉan kaj +prilaboritan vivantan lingvon. La dependo de la lingvo de l' +volo aŭ de l' talento de mia propra persono aŭ de ia alia +aparta persono aŭ personaro--tute foriĝos. La lingvo tian +estos tute preta en ĉiuj plej malgrandaj ĝiaj partoj. La +persono de l' aŭtoro tian tute foriros de la sceno kaj estos +forgesita. Ĉu mi post tio ankoraŭ vivos, ĉu mi mortos, ĉu mi +konservos la forton de mia korpo kaj animo, ĉu mi ĝin +perdos,--l' afero tute ne dependos de tio, kiel la sorto de ia +vivanta lingvo tute ne dependas de l' sorto de tiu ĉi aŭ tiu +persono. + +Multaj kredeble balancas senkrede la kapon, legante miajn +vortojn. Kiel tio estas ebla, ili diras, ke en la tempo de unu +jaro la lingvo estus tute kaj plene preta, tiel ke ĝi ne bezonus +pli la laboron de l' aŭtoro? Ke tiel grandega afero, kiel la +kreo kaj la enkonduko de lingvo tutmonda, en la tempo de unu jaro +tiel maturiĝus kaj fortiĝus kaj ricevus tian klaran, +neŝanceleblan ordon, ke ĝi ne bezonus pli kondukanton! Sed mi +esperas, ke jam post la dua aŭ la tria kajero la leganto vidos, +ke mi ne fantazias. + +La leganto ne pensu, ke en la libro, kiun mi intencas eldoni, li +vidos iajn mirindaĵojn. Tiu, kiu kutimis estimi la aferojn ne +laŭ ilia praktika signifo kaj efektiva indo, sed laŭ la +mirindeco kaj nenatureco de ilia nasko, estos kredeble trompita +en siaj esperoj, kian, legante mian libron, li renkontos en ĝi +sole aferojn simplajn kaj naturajn. Sed la rezultatoj de tiuj ĉi +simplaĵoj estos, kiel laŭ mia espero la leganto poste vidos kaj +konfesos, ke post la fino de l' jaro + +_a_) la lingvo estos finita kaj preta tute kaj plene, tiom, ke +ĝi tute ne bezonos pli la laboron de l' aŭtoro, kaj, kiel ĉiu +el la vivantaj lingvoj, ĝi fariĝos tute sendependa de ia aparta +persono. + +_b_) la lingvo estos pli aŭ malpli _senerara,_ ĉar ĝis tiu +tempo ĝi jam estos trairinta la juĝon de l' tuta mondo, kaj +ĉiuj malbonaĵoj, kiuj povus esti trovitaj en tiu ĉi laboro de +_unu persono,_ estos forigitaj per la konsiloj de l' tuta mondo +kune. + +Legante la unuajn kajerojn de mia libro, multaj kredeble restos +ne kontentaj, ĉar ili eble tie ne trovos respondojn je l' +demandoj, kiujn _ili_ sendis; kaj ĉar lia _propra_ demando en la +okuloj de ĉiu estas la plej grava, multaj kredeble ekkrios: "Kio +li parolas sole pri aferoj tute sensignifaj, kaj pri l' aferoj +efektive gravaj li ne parolas eĉ unu vorton!" La leganto oferu +al mi iom da atendemo, ĉar ĝis la fino de l' jaro _ĉiuj_ estos +kontentigitaj. Se en unu de l' unuaj kajeroj tiu aŭ alia +demando estos jam ŝajne finita kaj liberigos la lokon por alia +demando, tio tute ne devas pensigi, ke mi jam pli ne parolos pri +ĝi. Ĉar pri multaj demandoj mi donos en la unuaj kajeroj sole +mian _personan_ juĝon, sed poste mi revenos al ili kaj donos la +decidon _finan,_ ricevitan per la juĝo de l' _publiko._ + +Pro la celoj de l' afero la libro ne estos unu sistema verko--ĝi +estos simple mia interparolo kun l' amikoj de l' lingvo +internacia. + +La kosto de ĉiu kajero estos 25 kopekoj. Kiu volas, ke mi sendu +al li ĉiun venontan kajeron tuj, kian ĝi estos preta kaj eliros +el la presejo, tiu sendu al mi la koston de l' venonta kajero tuj +post la ricevo de l' antaŭiranta. + + -------- + +Antaŭe ol fini la antaŭparolon, mi permesas al mi ripeti +ankoraŭ la peton, kiun mi jam esprimis en mia unua verko: ĉiu +pene juĝu la aferon, proponitan de mi, kaj ĉiu montru al mi la +erarojn, kiujn li trovis en ĝi, aŭ la plibonigojn, kiujn li +povas proponi. Se la leganto ne povis ankoraŭ tute bone ekkoni +mian aferon el mia unua libreto, tiu ĉi mia dua libro povigos +lin post kelka tempo ekkoni ĝin tute kaj ĉiuflanke. Ke mia +afero venu al dezirinda celo, estas necese ne sole, ke la mondo +diru sian juĝon pri tiu ĉi afero, sed ke mi _sciu_ la juĝon de +l' mondo kaj povu ĝin uzi por mia laboro. + +Dissendante mian unuan verkon al la redakcioj de l' gazetoj, mi +petis ilin alsendi al mi tiun numeron de l' gazeto, en kiu estos +kritiko de mia afero; sed bedaŭrinde tre malmultaj plenumis mian +peton, kaj sciiĝi mem, kie, kian kaj kio estis parolata pri mia +afero, estas por mi tute ne ebla. Tial mi petas la _legantojn_ +de l' gazetoj sendi al mi la numerojn, en kiuj ili legis ion pri +l' afero, proponita de mi, kaj jam antaŭe mi esprimas al ili +mian koran dankon. Mi petas ĝin ne por _mi_, sed pro l' +_afero._ + +Fine, antaŭ la komenco de mia interparolo kun la amikoj de l' +lingvo internacia, mi esprimas ankoraŭ unu fojon mian varmegan +dankon al la publiko por la helpemo, kiun ĝi montris al mi; mi +esperas, ke la kunsento de l' publiko ne malvarmiĝos, sed +konstante kaj senĉese kreskos, kaj post tre mallonga tempo venos +al celo la afero, je kiu laboras ĉiuj sferoj de l' homa societo. + + I. + +Antaŭ ĉio mi parolos kelkajn vortojn pri tiuj kritikoj, kiujn +mi ĝis hodiaŭ aŭdis aŭ legis, en gazetoj aŭ en leteroj al +mi, kvankam mi devas antaŭsciigi la leganton, ke tiu ĉi punkto +estas en miaj okuloj tre grava kaj poste mi ankoraŭ parolos pri +ĝi pli vaste. Mi ne volus fari ian premon sur la juĝo de l' +publiko, kaj mi volus, ke la mondo kreu mem sian decidon en la +afero, kiun mi proponis. Sed kelkaj kritikoj estis tiel +skribitaj, ke mi ne povas tute silenti pri ili. + +_a_) Unuj parolis pri l' aŭtoro, anstataŭ paroli pri l' afero. +Ili aŭ ŝutis komplimentojn al la aŭtoro, rigardigis, kiom da +malfacila laboro kredeble la afero min kostis, kaj, laŭdante la +_aŭtoron,_ ili preskaŭ tute forgesis paroli pri l' utileco kaj +la signifo de l' _afero_ kaj decidigi la publikon labori por ĝi; +aliaj, ne trovante en mia verko la instruitan miksaĵon kaj la +instruita-teorian filozofadon, kiujn ili kutimis renkonti en ĉia +grava verko, timis, ke la pseŭdonima aŭtoro eble estas ne +sufiĉe instruita aŭ ne sufiĉe merita, kaj ili timis esprimi +decidan juĝon, pli multe penante malkovri, kiu estas la +pseŭdonima aŭtoro. Por igi la kritikistojn tute apartigi la +_aferon_ de la _aŭtoro,_ mi publike diras mem, ke mi ne estas +multege instruita lingvisto, ke mi estas tute senmerita kaj ne +konata en la mondo. Mi scias, ke mia konfeso malvarmigos multajn +por la afero, sed mi volas, ke oni juĝu ne l' aŭtoron, sed la +verkon. Se la verko estas bona, prenu ĝin; se ĝi estas +malbona--ĵetu ĝin. Per kia vojo mi venis al la kreo de mia +lingvo kaj laŭ kiaj metodoj mi laboris,--mi ankoraŭ parolos, +sed en unu de la _venontaj_ kajeroj; ĉar laŭ mi tiu ĉi demando +estas por la publiko sen signifo: por la mondo estas gravaj sole +la _rezultatoj._ + +_b_) Aliaj ekbrilis per senfinaj filozofadoj kaj skribis +instruitajn artikulojn, tute ne pensinte kaj ne demandinte sin, +ĉu ili parolas logike kaj afertuŝante. Anstataŭ provi +praktike (kion fari estas tre facile), ĉu la lingvo, proponita +de mi, taŭgas por internacia kompreniĝo, ĉu ĝi efektive al +ĉiu donas la eblon esti komprenata de personoj alinaciaj,--ili +parolis pri la fiziologio kaj historio de l' lingvoj vivaj; +anstataŭ provi per ilia propra orelo, ĉu mia lingvo estas +bonsona aŭ ne,--ili teorie parolis pri leĝoj de bonsoneco; +anstataŭ analizi, ĉu mi bone kreis la vortaron kaj ĉu oni ne +povus fari ĝin ankoraŭ pli komprenebla kaj pli praktika, ili +diris, ke la vortaro devas esti farita el radikoj Sanskritaj aŭ +el vortoj, prenitaj mikse el ĉiuj lingvoj de l' mondo. (La +lingvo multe per tio ĉi _perdus,_ fariĝinte tute ne +komprenebla; sed kion ĝi _gajnus,_ esceptinte la sennecesan +instruitan eksteron? tion ĉi ili tute forgesis sin demandi.) + +_c_) Aliaj skribis kritikon pri mia afero, eĉ ne leginte bone +mian malgrandan broŝuron kaj eĉ ne peninte kompreni la aferon. +Tiel ekzemple la unuatempajn signetojn inter la partoj de l' +vortoj ili tute ne komprenis, kaj skribante ekzemple "_ensong, +oprinc, in, o, nmivid, is_" (anstataŭ: "_en sonĝ,o princ,in,o,n +mi vid,is_"), ili rigardigis iliajn legantojn, "kiel malbonsona +kaj nekomprenebla la lingvo estas"! La projekton de l' tutmonda +voĉdono, kiu kun la efektiva kaj senkondiĉa signifo de l' +lingvo tute ne estas kunligita, kaj kiu estas proponita sole por +tio, ke la lingvo pli rapide el _internacia_ fariĝu +_tutmonda,_--ili prenis por la plej grava kaj fonda parto de l' +afero kaj komprenigis la legantojn, ke "ĉar dek milionoj adeptoj +(!) nenian estos kolektitaj, tial la afero tute ne havas +estontecon"! Kelkajn fojojn mi eĉ legis longajn artikulojn pri +mia afero, kie estis videble, ke la aŭtoroj eĉ ne vidis mian +verkon. + +_ĉ_) Aliaj, anstataŭ paroli pri la utileco aŭ la senutileco +de mia lingvo, donis sole sensencajn ŝercojn, kiuj de iliaj +legantoj estis eble prenataj por kritiko, ĉar multaj legantoj +propran juĝon ne havas, kaj la plej malsaĝaj ŝercoj je ia +afero estas por ili sufiĉa vidigo, ke la afero estas "ridinda" +kaj taŭgas por nenio. + +Mi ne deziras laŭdon, mi volas, ke oni min helpu forigi la +erarojn, kiujn mi faris, kaj ju la kritikoj de mia lingvo estas +pli severaj, des pli danke mi ilin alprenas, se ili nur havas la +celon montri al mi la erarojn de mia afero, ke mi ilin bonigu, +sed ne ridi sen senco aŭ insulti sen kaŭzo. Mi scias tre bone, +ke la verko de _unu homo_ ne povas esti senerara, se tiu homo eĉ +estus la plej genia kaj multe pli instruita ol mi. Tial mi ne +donis ankoraŭ al mia lingvo la finan formon; mi ne parolas: "jen +la lingvo estas kreita kaj preta, tiel mi volas, tia ĝi estu kaj +tia ĝi restu!" Ĉio bonigebla estos bonigata per la konsiloj de +l' mondo. Mi ne volas esti _kreinto_ de l' lingvo, mi volas nur +esti _iniciatoro._ Tio ĉi estu ankaŭ respondo al tiuj amikoj +de l' lingvo internacia, kiuj estas neatendemaj kaj volus jam +vidi librojn kaj gazetojn en la lingvo internacia, plenajn +vortarojn, vortarojn nacia-internaciajn kaj cetere. Ne malfacile +estus por mi kontentigi tiujn ĉi amikojn; sed ili ne forgesu, ke +tio ĉi estus danĝera por la afero mem, kiu estas tiel grava, ke +estus nepardoneble faradi laŭ la propra decido de unu homo. Mi +ne povas diri, ke la lingvo estas preta, ĝis ĝi estos trairinta +la juĝon de l' publiko. Unu jaro ne estas eterno, kaj tamen tiu +ĉi jaro estas tre grava por l' afero. Tiel ankaŭ mi ne povas +fari iajn ŝanĝojn en la lingvo tuj post la ricevo de la +konsiloj, se tiuj ĉi konsiloj eĉ estus la plej seneraraj kaj +venus de la plej kompetentaj personoj. En la daŭro de la tuta +jaro 1888 la lingvo restos _tute sen ŝanĝo;_ sed kian la jaro +estos finita, tian ĉiuj necesaj ŝanĝoj, antaŭe analizitaj kaj +provitaj, estos publikigitaj, la lingvo ricevos la finan formon, +kaj tian komencos ĝia plena funkciado. Juĝante laŭ la +konsiloj, kiuj estas senditaj al mi ĝis hodiaŭ, mi pensas, ke +la lingvo kredeble estos ŝanĝita tre malmulte, ĉar la plej +granda parto de tiuj konsiloj estas ne praktika kaj kaŭzita de +ne sufiĉa pripensado kaj provado de l' afero; sed diri, ke la +lingvo tute ne estos ŝanĝita, mi tamen ne povas. Cetere, ĉiuj +proponoj, kiujn mi ricevas, kune kun mia juĝo pri ili, estos +prezentataj al la juĝo de l' publiko aŭ de ia el la jam konataj +instruitaj akademioj, se inter tiuj ĉi estos trovita unu, kiu +volos preni tiun ĉi laboron. Se ia kompetenta akademio min +sciigos, ke ĝi volas preni tiun ĉi laboron, mi tuj sendos al +ĝi la tutan materialon, kiu estas ĉe mi, mi fordonos al ĝi la +tutan aferon, mi foriros kun la plej granda ĝojo je eterne de l' +sceno, kaj el aŭtoro kaj iniciatoro mi fariĝos simpla amiko de +l' lingvo internacia, kiel ĉiu alia amiko. Se tamen nenia el la +instruitaj akademioj volos preni mian aferon, tian mi daŭrigos +la publikigadon de l' proponoj, sendataj al mi, kaj laŭ mia +propra pensado kaj laŭ la pensoj de l' publiko, sendataj al mi +pri tiuj proponoj, mi mem antaŭ la fino de l' jaro decidos la +finan formon de l' lingvo kaj mi sciigos, ke la lingvo estas +preta. + + II. + +La nombro 10,000,000, pri kiu estas parolita en mia unua verko, +ŝajnas al multaj absolute ne ricevebla. La plej granda parto de +l' mondo efektive kredeble estos tiel senmova, ke ĝi de si mem +ne donos voĉon, malgraŭ ke la afero estas tiel grava kaj la +laboro de l' voĉdono tiel malgrandega. Sed se l' amikoj de l' +lingvo internacia, anstataŭ timegi la nombron, laboros por la +afero kaj kolektos tiom voĉojn, kiom ili povos, tian la necesa +nombro da voĉoj povas esti ricevita en la plej mallonga tempo. + +Kian mi proponis la voĉdonon, mi profunde kredis, ke pli frue +aŭ pli malfrue 10,000,000 voĉoj estos kolektitaj. La +rezultatoj, kiuj sin montris ĝis hodiaŭ, ankoraŭ plifortigas +mian kredon. Sed ni prenu, ke mi fantazias, ke mi eraras, ke mi +tro multe esperas,--ke sur la tuta tero ne estos kolektita eĉ +unu miliono da voĉoj . . . kion l' afero tian perdos? Kelkaj +konsilas al mi, ke mi forĵetu la voĉdonon aŭ ke mi malgrandigu +la nombron da postulataj voĉoj ĝis unu miliono; "ĉar", ili +diras, "danke la fantazian punkton de l' voĉdono, afero per si +mem tiel utila, povas fari fiaskon." Sed kie, sinjoroj, vi +prenis, ke la veno al celo de l' afero dependas de l' rezultatoj +de la voĉdono? Tiuj, kiuj trovas, ke mia lingvo estas inda je +lerno, sendas al mi promesojn senkondiĉajn kaj lernas la lingvon +sen ia atendo. Sendepende de l' iro de la voĉdono en tiu ĉi +lingvo estos eldonataj libroj kaj gazetoj, kaj la afero sin movos +antaŭen. La voĉdonon mi proponis sole por tio, ke al la afero +povu esti altiritaj per _unu fojo_ tutaj _amasoj_ da homoj, ĉar +mi scias, ke preni ian laboron, eĉ la plej malgrandan, ne ĉiu +konsentos, sed helpi aferon tre utilan, kie estas postulata nek +laboro, nek mono,--ne multaj malkonsentos, tiom pli, se troviĝos +memorigantoj. Mi ripetas: profunde mi kredas, ke pli frue aŭ +pli malfrue 10,000,000 voĉoj estos kolektitaj, kaj tiel je unu +bela tago ni sciiĝos, ke la lingvo internacia fariĝis tutmonda; +sed se eĉ la nombro de l' voĉoj nenian venus al dek +milionoj,--la afero pro tio ĉi tute ne estos perdita. + +Kelkaj provis montri al mi, ke mia projekto de l' voĉdono estas +_matematike_ ne ebla; tiel ekzemple unu faris jenan kalkulon: "se +ni prenos, ke la enskribado de ĉiu promesanto okupos ne pli +multe ol unu minuton, kaj vi, forĵetinte ĉian alian laboron, +vin okupos sole je tiu ĉi afero, laborante sen ripozo 15 horojn +ĉiutage,-- tian la pretigo de la libro de l' voĉoj okupos 30 +jarojn, kaj por eldoni ĝin vi bezonos la riĉecon de Krezo!" La +kalkulo ŝajne estas tute prava kaj povas timigi ĉiun,-- tamen +se la skribinto de tiu ĉi kalkulo bone pensus pri ĝi, li tre +facile ekvidus, ke tie ĉi estas sofismo, kaj se nur efektive +estos alsenditaj dek milionoj promesoj, la libron de l' voĉdono +oni povos pretigi kaj eldoni en kelkaj monatoj kaj sen iaj +riĉecoj de Krezo. Ĉar kiu diras, ke la tuta libro devas esti +propramane skribita de unu persono? Ke ĉe ĉiu pli granda afero +estas uzata _divido de laboro,_ la skribinto tute forgesis! Tiaj +"timigaj" libroj estas eldonataj ĉiutage en granda nombro, kaj +tio ne sole ne estas neebla, sed neniu eĉ en tio vidas ion +grandegan, mirindan. Se vi kolektos la numerojn de ia ĉiutaga +gazeto por unu jaro, vi ricevos libron, kiu laŭ grandeco kaj +kosto egalas la elirontan libron de l' voĉoj, kaj laŭ la +malfacileco de l' pretigo multe superas mian libron, de kiu la +pretigo estas laboro pure meĥanika. Tiel ĉiujare en la mondo +estas eldonataj miloj kaj dekmiloj da tiaj "neeblaj" libroj, kaj +tamen neniu el la redaktoroj estas mirindaĵisto. Sinjoroj la +kalkulantoj forgesis tiun simplan leĝon, kiun ili povas vidi sur +ĉiu paŝo, ke tio, kio ĉe _unu_ homo postulas 30 jarojn, ĉe +cent homoj okupos sole 4 monatojn, kaj tio, kio estas neebla por +unu persono, estas ludilo por grupo da personoj. + +Al ĉiuj amikoj de l' lingvo internacia mi ripetas ankoraŭ mian +peton: ne forgesu la promesojn kaj kolektu ilin kie kaj kiom vi +povas. Multaj pensas, ke ili ne devas sendi promeson, ĉar "la +aŭtoro eĉ scias, ke ili ellernos aŭ jam ellernis la lingvon"! +Sed la promeso estas necesa ne por mi, sed por la statistiko. Se +iu eĉ skribis al mi kelkajn leterojn en la lingvo internacia, mi +ne povas lin nomi internaciisto, ĝis li ne sendis al mi sian +promeson. Ne diru, ke de unu aŭ kelkaj promesoj la grandega +nombro ne pleniĝos: ĉiu maro estas kreita de apartaj gutoj, +kaj la plej granda nombro devas kaj povas esti ricevita el +apartaj unuoj. Memoru, ke se eĉ la esperata nombro estas ne +ricevota, vi nenion perdas, sendante la promeson. + + III. + +La venontajn apartajn pecojn mi donas, ke la lernantoj povu +ripeti praktike la regulojn de l' gramatiko internacia kaj +kompreni bone la signifon kaj la uzon de l' sufiksoj kaj +prefiksoj. + + 1. + +Amiko venis (= unu el la amikoj venis).--La amiko venis (= la +konata amiko, aŭ la amiko, kiun oni atendis).--Donu al mi +libron.--Donu al mi la libron, kiun vi promesis al mi.--Tiu ĉi +ĝardeno estas amata loko de birdoj.--La fenestro estas amata +loko de la birdoj (= niaj birdoj).--La vorto "la" estas nomata +"artikulo"; ĝi estas uzata tian, kian ni parolas pri objektoj +konataj. Anstataŭ "la" oni povas ankaŭ diri "l' ", se ĝi ne +estos malbonsone.--Se iu ne komprenas bone la uzon de la +artikulo, li povas _tute ĝin ne uzi,_ ĉar ĝi estas oportuna +sed ne necesa. + + 2. + +Jen estas la patro.--Mi aŭdas la voĉon de la patro.--Mi ricevis +donacon de la patro.--Diru al la patro, ke mi estas sana.--Ni +iros al la patro.--Karolo aĉetis por sia kuzino horloĝeton kun +tri montrantoj.--Ni vidas per la okuloj.--Rakontu al ni la +novaĵojn, kiujn vi aŭdis pri niaj malfeliĉaj fratoj.--De kiu +vi ĝin aŭdis?--Mi pensas pri la sorto de mia fratino, kaj mi +kalkulas jam la minutojn ĝis nia revido.--Aŭgusto estas bona, +Mario estas pli bona ol Aŭgusto, sed Ernestino estas la plej +bona el ĉiuj miaj gefratoj.--La malgrandan filinon de mia +najbaro mi amas ne malpli ol mian propran infanon; hodiaŭ mi +aĉetis por ŝi tre belan ludilon. + + 3. + +Sesdek minutoj faras unu horon, kaj dudek kvar horoj faras unu +plentagon.--Mi loĝas en la tria etaĝo.--Hodiaŭ estas la dek +kvina (tago) de Aprilo.--La dudeka de Februaro estas la kvindek +unua tago de l' jaro.--Tiu ĉi rivero havas ducent naŭdek kvar +kilometrojn da longo.--Georgo Vaŝingtono estis naskita la dudek +duan Februaron (aŭ: je l' dudek dua Februaro) de l' jaro mil +sepcent tridek dua.--Sendu al mi prunte dekduon da forketoj.--Tio +ĉi okazis antaŭ cent jaroj.--Mi aĉetis du ŝrankojn kaj pagis +por ili cent frankojn.--Jen estas cento da pomoj.--En tiu ĉi +lando loĝas tri milionoj kristanoj (aŭ: da kristanoj).--Duobla +fadeno estas pli forta ol unuobla.--De tiu tago mia amikeco al li +duobliĝis.--Kvaroble kvin estas dudek.--Kvar fojojn mi jam estis +tie.--Duonon de tiu ĉi piro mi manĝis, kvaronon mi donis al mia +nevo, kaj la lastan kvaronon mi forĵetis.--Dudek unu estas tri +seponoj de kvardek naŭ.--Kvinope ili tiris la keston kaj tamen +ne povis ĝin altiri al la domo.--Se vi venos al li triope, li +redonos, kion li prenis; ĉar unue li timos vian forton, kaj due +li ne povos sin pravigi.--Al ĉiu el la laborantoj li donis po +kvin dolarojn. + + 4. + +Mi vin ne komprenas, sinjoro.--Vi estas tre obstina, mia +amiko.--Vi ĉiuj estas tro fieraj.--"Vi" ni diras egale al unu +persono aŭ objekto kaj al multaj; tio ĉi estas farita pro +oportuneco, ĉar, parolante kun iu, ni ofte ne scias, kiel diri +al li: "vi" aŭ "ci" ("ci" signifas la duan personon de l' +ununombro; sed tiu ĉi vorto estas trovata sole en la plena +vortaro; en la lingvo mem ĝi preskaŭ nenian estas uzata).--La +ĉapisto ne venos, ĉar li estas malsana; se venos lia edzino, +donu al ŝi mian ĉapelon; se venos lia plej maljuna filo, vi +povas ankaŭ ĝin doni al li; sed se venos lia malgranda infano, +donu al ĝi nenion.--Jen estas la hundo, donu al ĝi oston, kaj +voku la katinon, ĝi ricevos pecon da viando.--Mi amas min, ĉar +ĉiu amas sin mem.--Vi estimas vin mem, sed aliaj vin ne +estimas; mia frato estimas sin ne multe, sed aliaj lin tre +estimas.--Montru al mi vian kalkulon.--Ili kondukis la kolegojn +en sian loĝejon, anstataŭ iri kun ili en ilian.--Oni diras, ke +vi estas riĉa. + + 5. + +Kial vi ne respondas al mi, kian mi vin demandas?--La patro +skribas leteron, kaj la infanoj preparas siajn lecionojn.--Kion +li babilas?--Li babiladas la tutan tagon.--Nia gasto kantis la +ĉiukonatan romancon de N.--Mia onklo ekkantis kaj tuj ĉesis, +sed mia frato kantadis la tutan vesperon.--Karolino ĉian obeadis +la ordonojn de sia patrino, sed hodiaŭ ŝi ne obeis.--Kian mi +venis al li, li tuj finis sian laboron.--Kian mi venis al li, li +finadis sian laboron.--Vi ne malhelpis min, ĉar kian vi venis, +mi estis jam finita mian laboron.--Li batalos, ĉar li ne dormos +trankvile, ĝis li estos venkinta la malamikon.--Se mi nur estus +sana, mi estus tute kontenta.--Se ili estus dirintaj la veron, +ili ne estus nun punataj; nun ili konfesis ĉion, sed ĝi estis +jam tro malfrue.--Johano, serĉu mian krajonon.--Ni iru promeni, +sinjoroj!--Li ne esperu pardonon!--Savu min, amikoj!--Mi lernas +pentri kaj ludi gitaron.--Instruante, ni lernas.--La lernanto +devas estimi la instruanton.--Libro instruanta estas tre +utila.--Ne ĉiu instruanto estas instruisto.--Dio estas la +kreinto kaj la reganto de l' mondo.--Ferminte la pordon, li +komencis sin senvestigi.--La venonta gasto estas ankoraŭ en la +vojo.--La elpelito malsatas jam la trian tagon.--Punata antaŭ la +rompita poto, la kato eble komprenos la kaŭzon de l' punado.--La +konstruota domo kostos multon da mono.--Batate de la mastro, li +ploris kaj ĵuris, ke li terure venĝos.--En tiu ĉi lernejo la +infanoj estas edukataj tre bone, ĉar la lernejestro sin okupas +je sia afero kun amo.--Tio ĉi montras, ke via nepo estas ne bone +edukita.--Dum en unu ĉambro la gastoj dancadis, en la dua +ĉambro estis preparata la vespermanĝo; kian la tablo estis +preparita, oni invitis la gastojn al la tablo.--Kio estos hodiaŭ +prezentata en la teatro?--Aŭdu, infanoj! se vi estos prezentitaj +al la generalo, salutu lin ĝentile.--La fraŭlino, kiu estis +edzinigota de mia frato, mortis, ne fariĝinte ankoraŭ eĉ lia +fianĉino.--La formojn kunmetitajn (ekzemple: mi faradas, mi +estis farinta . . . kaj ceterajn)--oni devas uzi sole tian, kian +la senco ĝin necese postulas. + + 6. + +La adverboj (evortoj), kiuj estas kreitaj el aliaj vortoj, +finiĝas je la litero "e"; ĉiuj aliaj adverboj ne havas +konstantan finiĝon kaj apartenas al la vortoj _simplaj._--Li +estas severa juĝanto, li juĝas severe, sed juste.--Nun estas +varme, sed la nokto kredeble estos tre malvarma.--Li estas tre +riĉa, kaj li donis al la malfeliĉulo tro malmulte, ĉar li +estas konata avarulo.--Kun tiu papero mi ekiris per grandaj +paŝoj al la komercisto; sed antaŭ la magazeno mi renkontis +kaleŝon, en kiu sidis riĉe vestita sinjoro. Elirinte el la +kaleŝo kaj forĵetinte la pecon da cigaro, kiun li estis teninta +inter la fingroj, li ekrigardis min tra siaj bluaj okulvitroj kaj +diris sen ia antaŭparolo: "ne, por vi mia magazeno estas fermita +pro la malbonaj sciigaĵoj, kiujn mi ricevis pri vi de homoj +kredindaj."--Mi eltrinkis tutan botelon da vino, kvankam ĝi ne +tre plaĉis al mi, ĉar la vino estis bona, sed la botelo estis +de brando.--Oni diras, ke vi gajnis la grandan gajnon; se tio ĉi +estas vera, mi vin gratulas.--Li diras, ke mi estus pli feliĉa, +se mi estus pli diligenta.--La mastro diris, ke mi foriru, ĉar +se ne--li min elpelos per la hundoj.--Ho, kiel mi estas +laca!--Fi, kia malkonvena esprimo!--Hura! vivu la reĝo! + + 7. + +Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de simplaj +vortoj; prenataj estas ordinare la puraj radikoj, sed, se la +bonsoneco aŭ la klareco postulas, oni povas ankaŭ preni la +tutan vorton, t.e. la radikon kune kun la finiĝo.--La lingvo +internacia esperas fariĝi ian lingvo tutmonda.--La unutaga +regado de tiu ĉi estro ne restis sen postsignoj.--Tio estas +frukto de lia unuatempa verkado.--Ni matenmanĝas ĉian je l' +deka horo antaŭ tagmezo.--La pordokurtenoj de lia dormoĉambro +estas de flavruĝa koloro.--Nenian insultu, ne parolinte kun la +insultoto.--Metu la libron sur la tablon.--La libro jam estas sur +la tablo.--Li eniris la ĉambron (aŭ en la ĉambron).--Ĉu vi +estas kontenta je mia donaco?--Li ekdormis je eterne.--Ŝi estas +la unua baletistino en nia teatro.--Kia meĥanikisto faris tiun +ĉi maŝinon?--Li estas direktoro en fabriko de tabako.--La +politiko de nia ministro montras, ke li estas bona +diplomatiisto.--La historio de la civilizado estas tre +interesa.--Li korespondas telegrafe kun ĉiuj agentoj. + + 8. + +Kia granda brulo! kio brulas?--Ligno estas bona brula +materialo.--La fera bastono estas brule varmega.--Iu venis; +demandu lin, kiu li estas, kaj se li estas tiu, kiun mi atendas, +sendu lin al mi; neniun alian mi hodiaŭ volas vidi . . . ne, mi +decidis alie: sendu ĉiun, kiu ajn li estos.--Ian mi venis al li +kaj mi trovis lin libera; tio ĉi min forte mirigis, ĉar kian +ajn mi venas, li ĉian sidas super laboro, kaj li nenian estas +libera.--Kiaj vortoj povas esti farataj el la vortoj: "ia", +"ial", "ian", "ie", "iel", "ies", "io", "iom", "iu"?--La kioman +fojon li jam ripetis sian rakonton?--Ĉu oni povas diri: helpi +la fraton (anstataŭ: al la frato), obei la patron (anstataŭ: +al la patro), ridi lian malsaĝecon (anstataŭ: je lia +malsaĝeco), plori la perdon (anstataŭ: pro la perdo)? Jes; +ĉar se la senco ne montras klare, kian prepozicion ni devas uzi, +ni ĉian povas uzi la vorton "je", aŭ la akuzativon sen +prepozicio. + + 9. + +Lia malbenado ne ĉesas; sed nenia el liaj malbenoj povas min iom +malhelpi.--La hieraŭa duhora pafado ne estis por mi tiel terura, +kiel la du pafoj, kiujn mi aŭdis hodiaŭ.--Li kuris sur la +kampon.--Li kuradis ĝis li falis.--La lavistino alportis mian +tolaĵon: ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj viŝilojn (oni nomas +ĝin tolaĵo, kvankam ne ĉio estas farita el tolo).--Anstataŭ +vino li enverŝis en mian glason ian malagrablan acidaĵon, kaj +tiun ĉi malklaran fluidaĵon li devigis min eltrinki.--Ne ĉia +belaĵo estas utila.--En la angulo kuŝis amaso da malnova +feraĵo.--Sinjoro N. estas senatano.--La vilaĝano vendis al la +komercisto centon da ovoj.--La nombro da kristanoj estas pli +granda, ol la nombro da mahometanoj.--Ne ĉiu rusujano estas +ruso.--Mi estas via kunlandano, ĉar mi ankaŭ estas +italujano.--Ili venkos, ĉar ilia militistaro estas glora pro sia +disciplino.--La hararo defalis de lia kapo, kaj mi vidis grandan +senharaĵon, kiun li pro malvera honto ĉian tiel zorge kaŝis. + + 10. + +Li promenadis, akompanata de siaj lernantoj.--Mi estas la +zorganto de tiu ĉi infano, kaj ĝi estas mia zorgato.--Via +kuracato estas mia konato.--Ŝi ofte sonĝas +mortintojn.--Plendito, kion vi povas diri por via praviĝo?--Ŝi +estas en la kvara monato de naskonteco.--La juĝejo estis jam +plena, kaj oni enkondukis la juĝoton.--La parenco de mia edzo +aŭ la edzo de mia parenco, estas mia boparenco.--La patro de mia +edzino estas mia bopatro.--Mi estas la bofrato de Heleno, ĉar +ŝi estas la edzino de mia frato; ŝi estas mia +bofratino.--Karolo estas mia nepropra filo (aŭ duonfilo), ĉar +mi estas la dua edzo de lia patrino.--Petro kaj Mario estas jam +sufiĉe maljunaj, tamen oni ankoraŭ vokas ilin Peĉjo kaj +Manjo.--Aŭguĉjo kaj Aŭgunjo estas bonaj infanoj.--Disiru, +sinjoroj, ĉar amase stari sur la strato estas malpermesita.--Li +disŝutis la alumetojn sur la tuta planko.--Via parolo estas por +mi tute ne komprenebla.--Li rakontas aferon tute ne +kredeblan.--Vi skribas tre nelegeble.--Vitro estas travidebla. + + 11. + +Mi miras la saĝecon kaj la honestecon de tiu ĉi homo.--La +leĝeco de lia faro ne estas por mi malcerta, ĉar ĉio, kion li +faras, estas tute leĝa.--Vivu la frateco de l' popoloj.--Virino, +kiu sin okupas je kudrado, estas nomata kudristino, kaj ŝia edzo +estas nomata kudristinedzo.--Ŝi ne estas doktorino, sed nur +doktoredzino.--Je l' deka horo vespere la kortisto fermas la +pordegon de l' domo.--Mi ne povis ne ekplori, kian mi vidis, kiel +la malriĉegulo petegis la mastron de l' belega palaco pri peco +da pano.--La legendoj rakontas pri grandeguloj, kiuj volis batali +kun la dioj.--La vetero estis malbona, kaj mi malvarmumis; la +kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon.--Nia fidela +servanto mortis en la malsanulejo.--Kun la libroj en la mano la +infano iris en la lernejon.--Aŭdinte tion ĉi, li +ekploris.--Ekbruligu kandelon, ĉar estas jam mallume.--La tondro +estis tiel forta, ke la vitroj de niaj fenestroj +ektremis.--Malpacinte kun sia edzino, li eksedziĝis je ŝi.--Li +estas eksgeneralo; servinte en la militistaro tridek jarojn, li +eksiĝis.--Mia kolego estas tre kredema: li kredas ĉion, kion +oni diras al li.--Eduardo estas tre ekkolerema kaj venĝema, kaj +lin ofendi estas danĝere.--Estu laborema, ŝparema kaj +singardema!--La religio diras, ke la animo estas nemortema, +kvankam la korpo estas mortema. + + 12. + +La patro donacis al mi kolektujon, kaj li mem ĵetis en ĝin la +unuan moneron.--Hieraŭ falis granda hajlo; ĉiu hajlero pezis +pli ol kvindek gramojn.--La plej malgranda fajrero estas sufiĉa +por eksplodigi la pulvon.--Via regnestro estas reĝo de Prusujo +kaj imperiestro de Germanujo.--Se la ŝipestro ordonas, la +ŝipanoj devas obei.--Starante sur la supro de l' monteto, kiu +estas apud nia domo, li vidis la tutan ĉirkaŭaĵon.--Sidante +sur seĝo, kaj tenante la piedojn sur benketo, li dormetis.--Tre +plaĉas al mi la blueta fumo de l' cigaro, kiun vi +fumas.--Promenante sur la aleo, ni renkontis la gedoktorojn N., +kiuj invitis nin al la balo, kiun ili hodiaŭ donas; ni iros kun +plezuro, ĉar la gemastroj espereble zorgos, ke la gastoj bone +pasigu la tempon.--Mi veturos hodiaŭ al miaj geonkloj.--Li pagis +por la kokido tiom, kiom oni ne pagas eĉ por koko.--La +Napoleonidoj esperas ricevi la tronon de Francujo. + + 13. + +Ironte promeni, purigu vian veston.--La printempa suno fluidigis +la neĝon kaj la glacion.--Ŝi volas fianĉigi mian fraton je +ŝia fratino.--Dormigu la infanon.--La mizero kutimigis lin levi +sin el la lito tre frue.--Pro la multaj malplezuroj li tute +griziĝis.--La nombro de l' amikoj de l' lingvo internacia +pligrandiĝas senĉese.--Koniĝinte je tiu ĉi nobla homo, mi tuj +amikiĝis je li.--Mirinda estas la historio de lia familio: la +avo mortis je ia nekomprenebla malsano, havante la aĝon de dudek +naŭ jaroj; la avino mortigis sin mem en atako de malprudento; la +patro elfalis el fenestro de tria etaĝo kaj mortiĝis; la +patrino estis mortigita de ŝia propra servantino.--Ĉu la +kandelo estis estingita, aŭ ĝi estingiĝis mem?--La knabeto +estas ruĝigita de sia patrino, aŭ eble li ruĝigis sin +mem?--Ne, li ruĝiĝis de plezuro, ĉar li estas tre +ruĝiĝema.--Sidigu la fraton, ĉar sidigi sin mem li ne volas; +se li ne povas esti sidigata, submovu seĝon sub liajn piedojn, +kaj li kontraŭvole sidiĝos.--Falinte de l' supro de l' arbo, li +sidiĝis sur la malsupran branĉon. + + 14. + +Donu al mi kudrilon kaj fadenon, ĉar mi volas alkudri butonon al +mia surtuto.--Rigardu, kiel la aglo batas kun la +flugiloj!--Kovriloj povas esti por la vizaĝo (vizaĝkovriloj), +por la litoj (litkovriloj) kaj cetere.--Prenu la fosilon kaj fosu +tombon.--Mia onklino naskis filinon.--La bovo jelaboras la +kampon, kaj la bovino donas lakton.--La patrino de mia patro +estas mia avino.--Mi aŭdis tion ĉi de kredindaj personoj.--Mi +jam vidis ĉiujn vidindaĵojn de via urbo.--Li estas senespere +malsana, kaj savi lin povas nur ia miregindaĵo.--Li havas bonan +koron, sed bedaŭrinde li ne povas fari, kion li volas.--Varma +fumo estas por mi malutila, tial mi ĉian fumas tra +cigaringo.--Por ne piki la fingron ĉe l' kudrado, oni portas +fingringon.--Mi perdis la ŝlosilon de mia ŝranko, kaj mi devis +venigi ŝlosiliston.--Valter-Skot' estis glora verkisto.--La +apotekisto estas helpanto de l' kuracisto.--La kuiristo +malbonigis la tagmanĝon.--La avo ne volis beni sian nepon, sed +li ankaŭ lin ne malbenis.--Li ne sole ne helpis min en mia +laboro, sed li ankoraŭ min malhelpis, kiom li povis.--La +malsupra parto de tiu ĉi domo estas alie kolorita ol la +supra.--Ne legu tiel mallaŭte.--Malfermu la pordon! + + 15. + +Por via malkonfeso oni duobligos vian punon.--Mi foriras, kaj mi +revenos post kvarono da horo.--Multope ni pli frue finos la +laboron, ol unuope.--Kristo reviviĝis.--Iru, sed ne revenu tro +malfrue.--Cezaro transiris la Rubikonon.--Transportu la seĝon de +tie ĉi sur alian lokon.--Mi havas en mia plumujo du plumingojn +sen plumoj.--Estante en la cigarejo, mi aĉetis dek cigarojn; +naŭ el ili mi metis en mian cigarujon kaj unu mi metis en mian +cigaringon kaj ekfumis.--La arbo, sur kiu kreskas pomoj, estas +nomata pomujo aŭ pomarbo; sed ne ĉia fruktujo estas +arbo.--Hispanujo estas parto de Eŭropo.--Mi estis infano, mi +estis knabo, mi estis junulo, mi estis viro,--nun mi estas +maljunulo.--Mi ne volas vane paroli kun tiu ĉi malsaĝulo.--Se +ni devas uzi ian sufikson, sed la senco ne montras al ni, kian +sufikson ni devas preni,--ni uzas la sufikson "um".--Kiu ne +plenumas sian promeson, estas malnoblulo.--Elirinte el varma +ĉambro sur la malvarman korton, ŝi malvarmumis kaj malsaniĝis. + + 16. + +La malnovaj popoloj estis tre gastamaj.--Li donas lecionojn de +belskribado.--Li havas belajn vangharojn.--Tiu ĉi pano estas tre +bongusta.--En mia skribtablo estas kvar tirkestoj.--La dek du +monatoj de l' kristana jaro estas: Januaro, Februaro, Marto, +Aprilo, Majo, Junio, Julio, Aŭgusto, Septembro, Oktobro, +Novembro, Decembro.--Diru al mi, mi petas, kioma horo nun +estas.--Nun estas la tria horo, aŭ, pli certe, nun estas kvin +minutoj post la tria horo.--Ne, sinjoro, vi eraras: nun estas +kvarono de la kvara (horo).--Je l' kioma horo vi tagmanĝas +(tagmezmanĝas)?--Ne ĉian egale: hodiaŭ ni tagmanĝis je tri +kvaronoj de l' kvara, kaj hieraŭ ni manĝis akurate je l' tria +horo.--Kian aĝon vi havas?--Mi havas kvardek kvin jarojn.--Bonan +tagon, sinjoro! Kiel vi fartas?--Pardonu, sinjoro, mi vin ne +rekonas.--La venontan dimanĉon mi veturos Hamburgon.--Kio vin +interesas mia farado? ne miksu vin en malproprajn aferojn!--Ĉu +vi ludas violonon?--Ne, mi ludas kartojn, sed por instrumentoj mi +ĉian estis tro maldiligenta.--Mi ne loĝas ĉe mia frato, mi +loĝas aparte; sed mia loĝejo estas apud la lia.--Antaŭ tiu +malgranda ligna dometo staris bela granda arbo.--Mi volas aŭ +ĉion, aŭ nenion.--Mi bezonas du frankojn; ĉu vi ne povas ilin +doni al mi prunte?--La popoldiroj (proverboj) esprimas la saĝon +de l' popolo, kaj la popolrakontoj (legendoj) esprimas ĝian +kredon.--La vorton "met" ni uzas tian, kian ni volas esprimi ian +faradon, sed la formo de l' farado estas por ni aŭ ne klara, aŭ +sen signifo. "Meti ion ien" signifas: fari, ke io ie estu. +"Meti" povus alie esti tradukata "estigi". "Meti" inter la +verboj (farvortoj) estas tio sama, kio "je" inter la prepozicioj, +aŭ "um" inter la sufiksoj.--Metu la manon sur la koron.--La +ŝteliston oni metis en malliberejon (se ni dirus "oni lin +sidigis", tio ĉi estus ne vere, ĉar neniu lin tie +_sidigis_).--Metu la ĉapelon sur la kapon.--La leteron mi +adresis: al lia moŝto sinjoro N. en N. N.--Via barona moŝto, +helpu min en mia mizero!--Por esti feliĉa, oni devas esti antaŭ +ĉio kontenta je sia sorto.--Mi iris en la teatron, por aŭdi la +gloran kantiston. + + 17. + LA OMBRO. + (mirrakonto de Andersen'.) + +En la varmegaj landoj la suno radias alian varmegon, ol ĉe ni. +La homoj ricevas koloron malluman, kaj en la plej varmegaj landoj +la brula suno faras el ili negrojn. Sed ĝi estis nur la simple +varmaj landoj, kien transveturis unu instruita homo el niaj +malvarmaj. Li pensis, ke li tie povos ankaŭ promenadi en la +stratoj, kiel en lia patrujo, sed tion ĉi li devis baldaŭ +malkutimi. Li kaj ĉiuj prudentaj homoj devis trankvile resti en +la domo. La kovriloj de l' fenestroj kaj la pordoj restis +fermitaj la tutan tagon. Oni povus pensi, ke la tuta domo +dormas, aŭ ke neniu estas en la domo. La mallarĝa strato, kie +li loĝis, estis ankoraŭ tiel konstruita, ke de l' mateno ĝis +la vespero oni havis tie la tutan varmegon de l' suno. La +instruita homo el la malvarmaj landoj estis homo juna kaj saĝa +homo; al li ŝajnis, ke li sidas en brula forno. Tio ĉi lin tre +suferigis. Li tute maldikiĝis, kaj eĉ lia ombro fariĝis multe +pli malgranda, ol en la patrujo,--ĝi ankaŭ suferis de la suno. + +Nur je l' vespero, kian la suno estis subirinta, ili reviviĝis. +Estis efektiva plezuro ĝin vidi. Apenaŭ lumo estis enportita +en la ĉambron, la ombro sin eltiris sur la tuta muro, ĝis la +plafono kaj eĉ iom sur la plafono mem. Ĝi intence faris sin +tiel longa, ĝi devis sin eltiri, por ree ricevi fortojn. La +instruitulo eliris sur la balkonon, por tie sin eltiri, kaj +apenaŭ la steloj ekellumis el la klara etero, li eksentis novan +vivon. Sur ĉiuj balkonoj en la strato--kaj en la varmaj landoj +ĉiu fenestro havas balkonon--sin montris homoj, ĉar aeron oni +bezonas, se oni eĉ kutimis esti bruligata de l' suno. Vivo sin +komencis supre kaj malsupre. Tajloroj kaj botistoj,--ĉiuj homoj +eliris sur la straton, tabloj kaj seĝoj estis elportataj, lumo +brulis ĉie, brulis pli ol mil lumoj; unu babilis, alia kantis, +kaj la homoj promenis, la veturiloj veturis, la azenoj iris . . . +tin-tin-tin--ĉar ili portis sonorilojn. Tie mortintoj kun +kantado estis enterigataj, la knaboj de l' strato bruis, la +sonoriloj de l' preĝejoj sonoris, per unu vorto--vivo kaj movado +reĝis malsupre sur la strato. Nur en la unu domo, kiu staris +rekte kontraŭ la loĝejo de l' alilanda instruitulo, estis tute +silente, kaj tamen tie kredeble iu loĝis, ĉar sur la balkono +staris floroj, kiuj belege kreskis,--tiel iu kredeble ilin +superverŝadis, kaj homoj necese devis tie esti. La pordo +kontraŭe estis ankaŭ malfermata je l' vespero, sed tie interne +estis mallume, almenaŭ en la antaŭa ĉambro,--el interne estis +aŭdata muziko, kiu al la alilanda instruitulo ŝajnis +neesprimeble bela. Sed eble ĝi estis tia nur en lia ŝajnevido, +ĉar li trovis tie en la varmaj landoj ĉion neesprimeble bela, +se nur la malbona suno ne estus. La mastro de l' alilandulo +diris, ke li ne scias, kiu loĝas en la kontraŭa domo, ke oni +tie ne vidas ja eĉ unu personon, kaj pri la muziko--li trovas +ĝin malbele enuiga. "Ĝi estas tiel, kiel se unu ripetas pecon, +kiu estas por li tro malfacila, kaj kiun li ne povas ellerni, +ĉian tiu sama peco. `Mi malgraŭ ĉio ĝin venkos' li diras, +sed li tamen ĝin ne venkas, kiel ajn longe li ludas". + +Unu fojon en nokto la alilandulo vekiĝis; li dormis ĉe +malfermita pordo de balkono, la kurtenoj antaŭ la pordo sin +dismovis de bloveto de l' vento, kaj al li ŝajnis, ke de l' +kontraŭa balkono venas mirinda brilo. Ĉiuj floroj brilis en +plej belegaj koloroj, kaj en la mezo inter la floroj staris +gracia aminda fraŭlino, kiu ŝajne ankaŭ brile radiis. La +okuloj de l' instruitulo tute senvidiĝis de tio ĉi, kaj ne +estas miro, ĉar li ilin efektive tro forte malfermis, kaj al tio +ĉi li ankoraŭ estis dorminta. Per unu salto li estis sur la +planko, tre mallaŭte li stariĝis post la kurteno, sed la +fraŭlino jam ne estis, la brilo estingiĝis. La floroj pli jam +ne brilis, sed ili staris ankoraŭ en ilia antaŭa beleco. La +pordo estis ne tute fermita, kaj profunde el interne sonis +mallaŭta kaj agrabla muziko, kiu povis naskigi la plej dolĉajn +sonĝojn. Tio ĉi estis efektive io mireginda. Kiu povis tie +loĝi? Kie estis la eniro? En la partero estis nur magazeno, kaj +estis ja neeble, ke la homoj ĉian trakurus tra tie. + +Je unu vespero la alilandulo sidis sur sia balkono, post li en la +ĉambro brulis lumo, tial estis tute nature, ke la ombro estis +videbla sur la muro de la kontraŭa loĝejo. Tiel ĝi sidis tie +inter la floroj sur la balkono, kaj ĉiun fojon, kian la +alilandulo sin movis, la ombro sin ankaŭ movis, ĉar tion ĉi +ĝi ordinare faras. + +"Mi pensas, ke mia ombro estas la sola viva estaĵo, kiun oni +povas trovi tie kontraŭe!" diris la instruitulo. "Rigardu, +kiel bele ĝi sidas tie inter la floroj, la pordo estas ne tute +fermita, kaj nun la ombro devus esti tiel saĝa kaj eniri, kaj +ĉion bone rigardi, kio estas interne, kaj poste, reveninte, +rakonti al mi, kion ĝi tie vidis. Jes, jes, mia ombro, vi devus +peni esti utila al mi!" diris li ŝerce. "Estu tiel bona kaj +eniru! Nu, vi ne volas iri?" Kaj li balancis la kapon al la +ombro, kaj la ombro rebalancis ĝian kapon. "Jes, jes, iru, sed +baldaŭ revenu!" La alilandulo sin levis, kaj lia ombro sur la +kontraŭa balkono sin ankaŭ levis; la alilandulo sin turnis, kaj +la ombro sin ankaŭ turnis; se iu bone rigardus, li povus klare +vidi, ke la ombro eniris en la ne tute fermitan pordon de la +balkono de l' kontraŭa domo rekte en tiu momento, en kiu la +alilandulo eniris en sian ĉambron kaj mallevis post si la longan +kurtenon. + +Je l' postiranta mateno la instruitulo eliris, por trinki kafon +kaj legi gazetojn. "Kio tio ĉi estas?", diris li, kian li +eliris en la lumon de l' suno, "mi ja ne havas ombron! Tiel ĝi +hieraŭ je l' vespero efektive foriris kaj jam ne revenis; tio +ĉi estas efektive ĉagrene!" + +Ne tiel la perdo de l' ombro mem lin ĉagrenis, kiel tio, ke en +la malvarmaj landoj estas rakontata unu ĉiukonata historio pri +homo sen ombro. Se nun la instruitulo revenos en la patrujon kaj +rakontos, kio okazis kun li, oni diros, ke tio ĉi estas nur +ripetaĵo, kaj tio ĉi malplaĉis al li. Tial li decidis tute ne +paroli pri tio, kaj tio ĉi estis tute prudente. + +Je l' vespero li ree eliris sur sian balkonon, la lumon li tute +bone metis post si, ĉar li sciis, ke la ombro ĉian volas, ke +ĝia sinjoro estu por ĝi barilo,--sed li tamen ne povis ĝin +elricevi. Li faris sin granda, li faris sin malgranda, sed nenia +ombro venis, nenia ombro sin montris. Li diris: "Hm, hm!" sed +nenio helpis. + +Ĝi estis kompreneble ĉagrene, sed en la varmaj landoj dank' al +Dio ĉio kreskas rapide, kaj post unu semajno li ekvidis kun +granda plezuro, ke el la piedoj kreskas ĉe li nova ombro, kian +li iras en la lumon; la radiko certe restis. Post tri semajnoj +li jam havis ne tro malgrandan ombron, kaj kian li ekreveturis en +la patrujon en la malvarmaj landoj, ĝi en la vojo ĉian pli kaj +pli kreskis, tiel ke ĝi fine fariĝis tiel longa kaj granda, ke +jam la duono estus sufiĉa. + +Tiel la instruitulo revenis en sian landon, skribis librojn pri +la veraĵo en la mondo, pri la bonaĵo kaj belaĵo, kaj tiel li +pasigis tagojn kaj jarojn; pasis multaj jaroj. + +Je unu vespero li sidas en sia ĉambro, kaj jen subite oni frapas +tre mallaŭte sur la pordo. + +"Eniru!" diris li, sed neniu venas; tial li malfermis mem, kaj +jen antaŭ li staras neordinare maldika homo, kun tre mira +eksteraĵo. Cetere la homo estis tre riĉe vestita, li estis +videble grava persono. + +"Kun kiu mi havas la honoron paroli?" demandis la instruitulo. + +"Jes, mi tiel ankaŭ pensis", diris la eleganta homo, "ke vi min +ne rekonos! Mi fariĝis tro korpa, mi litere ricevis viandon kaj +oston. Vi kredeble nenian pensis, ke vi vidos min ian en tia bona +farto! Ĉu vi ne rekonas vian malnovan ombron? Jes, vi certe ne +kredis, ke mi ian ankoraŭ revenos. Mi havis feliĉon de l' +tago, kian mi estis ĉe vi la lastan fojon; mi ĉiuflanke +fariĝis tre bonhava. Se mi volas min elaĉeti el mia servado, +mi estas sufiĉe riĉa por tio ĉi!" Kaj li eksonigis tutan +ligaĵon da multekostaj sigeliloj, kiuj pendis apud lia horloĝo, +kaj metis sian manon en la dikan oran ĉenon, kiun li portis +ĉirkaŭ la kolo. Sur ĉiuj fingroj brilis ringoj kun diamantoj, +kiuj ĉiuj estis veraj. + +"Ne, mi ne povas ankoraŭ retrovi miajn sentojn!" diris la +instruitulo. "Kiel tio ĉi estas ebla!" + +"Io ordinara tio ĉi efektive ne estas!" diris la ombro, sed vi +ja mem ankaŭ ne apartenas al la homoj ordinaraj, kaj mi, kiel vi +scias, de mia infaneco ĉian iris laŭ viaj piedosignoj. Tuj, +kian vi trovis, ke mi estas sufiĉe matura, por min mem trabati +tra l' mondo, mi komencis propran vojon. Mi min trovas en la +plej brila situacio, sed nun venis al mi ia dezirego vidi vin +ankoraŭ unu fojon antaŭ via morto, ĉar morti ian vi ja devas. +Ankaŭ tiujn ĉi landojn mi volis vidi ankoraŭ unu fojon, ĉar +oni ja ĉian amas sian patrujon. Mi scias, ke vi ricevis alian +ombron; ĉu mi devas al ĝi aŭ al vi ion pagi? Estu tiel bona +kaj diru al mi!" + +"Ha, ĝi estas efektive vi!" diris la instruitulo. "Ĝi ja estas +multege mirinda! Nenian mi kredus, ke al iu lia malnova ombro +povus reveni estante homo!" + +"Diru al mi, kiom mi devas pagi!" diris la ombro, "ĉar mi ne +volus resti ŝuldanto de iu!" + +"Kiel vi povas tiel paroli!" diris la instruitulo, "de ia ŝuldo +tie ĉi ne povas ja tute esti parolo. Uzu vian liberon kiel ĉiu +alia! Mi tre ĝojas pro via feliĉo! Sidigu vin, malnova amiko, +kaj rakontu al mi per malmultaj vortoj, kiel tio ĉi okazis kaj +kion vi tie vidis en la varmaj landoj ĉe la najbaro de +kontraŭe!" + +"Jes, tion ĉi mi al vi rakontos", diris la ombro, sin sidigante, +"sed vi devas al mi promesi, ke vi al neniu en tiu ĉi urbo +rakontos, ke mi estis via ombro! Mi intencas fianĉiĝi, mi +povas nutri pli ol unu familion!" + +"Ne zorgu!" diris la instruitulo, "mi al neniu diros, kiu vi +propre estas; prenu mian manon! Mi promesas, kaj unu homo--unu +vorto!" + +"Unu vorto--unu ombro!" diris la ombro, ĉar tiel li ja devis +paroli. + +Cetere estis efektive mirinde, kiel tute li estis homo. Lia +nigra vesto estis el la plej kara ŝtofo, al tio ĉi li portis +elegantajn botojn kaj ĉapelon, kiu povis esti kunpremata, tiel +ke oni povis vidi nur la tegmenteton kaj la randojn, ne parolante +jam pri la jam konataj sigeliloj, ora ĉeno kaj ringoj kun +diamantoj. Jes, la ombro estis tre bone vestita, kaj tio ĉi +plej certe faris lin homo. + +"Nun mi rakontos!" diris la ombro, kaj ĉe tio ĉi li metis siajn +piedojn kun la elegantaj botoj forte premante sur la novan +ombron, kiu kuŝis kiel hundo antaŭ la piedoj de l' instruitulo; +li faris tion ĉi pro fiereco, aŭ eble li volis ligi ĝin al si. +La kuŝanta ombro tamen sin tenis silente kaj trankvile por povi +bone aŭskulti; ĝi kredeble ankaŭ volis scii, kiel ĝi povus +sin liberigi kaj fariĝi propra sinjoro. + +"Ĉu vi scias, kiu loĝis en la domo kontraŭ ni?" demandis la +ombro. "Ĝi estis la plej bela el ĉio, ĝi estis la poezio! Mi +restis tie tri semajnojn, kaj tio ĉi estas tie same, kiel se oni +vivus trimil jarojn kaj legus ĉiujn verkojn poeziajn kaj +instruitajn,--tion ĉi mi diras, kaj ĝi estas vera. Mi ĉion +vidis kaj mi ĉion scias!" + +"La poezio!" ekkriis la instruitulo, "jes, jes, ĝi vivas +sensociete en la grandaj urboj! La poezio! Jes, mi ĝin vidis +unu minuton, sed mi tian estis ankoraŭ dormanta! Ĝi staris sur +la balkono kaj lumis, kiel la lumo de l' nordo. Rakontu, +rakontu! Vi estis sur la balkono, vi eniris tra la pordo, kaj +poste . . . " + +"Poste mi estis en la antaŭĉambro!" daŭrigante rakontis la +ombro. "Vi ofte sidis kaj penis rigardi en la antaŭĉambron. Tie +ĉi ne estis lumo, tie ĉi estis io kiel duonlumo; sed granda +nombro da ĉambroj tio estis unu post la alia, kaj tra iliaj +malfermitaj pordoj oni povis ilin vidi ĉiujn. Tie jam estis tre +lume, la grandega forto de l' maro de lumo min certe mortigus, se +mi alirus proksime al la fraŭlino; sed mi estis prudenta, mi ne +rapidis, kaj tio ĉi estis bona!" + +"Kaj kion vi tie vidis, mia kara?" demandis la instruitulo. + +"Mi vidis ĉion, kaj mi ĝin rakontos al vi; sed . . . ĝi ne +estas fiereco de mia flanko, tamen . . . kiel homo libera, kaj +ĉe mia instruiteco, ne parolante jam pri mia bona situacio kaj +riĉeco . . . mi kore dezirus, ke vi parolu al mi ne "mia kara", +sed "sinjoro"! + +"Pardonu, sinjoro!" diris la instruitulo, "ĝi estas ne detruebla +malnova kutimo! Vi estas tute prava, kaj de nun mi jam memoros. +Sed rakontu al mi, sinjoro, ĉion, kion vi vidis!" + +"Ĉion!" diris la ombro, "ĉar mi ĉion vidis kaj ĉion scias!" + +"Kian vidaĵon havis la ĉambroj internaj?" demandis la +instruitulo. "Ĉu tie estis kiel en la freŝa arbaro? ĉu tie +estis kiel en sankta preĝejo? ĉu la ĉambroj estis kiel stela +ĉielo, kian oni staras sur altaj montoj?" + +"Ĉio tie estis!" diris la ombro. "Mi ja ne tute eniris, mi +restis en la antaŭa ĉambro, en la duonlumo, sed tiu loko estis +tre bona, mi ĉion vidis, mi ĉion scias. Mi estis en la palaco +de l' poezio, en la antaŭĉambro". + +"Sed kion vi vidis? Ĉu tra la grandaj ĉambroj iris ĉiuj la +dioj de l' malnova tempo? ĉu tie batalis la malnovaj faristoj? +ĉu tie ludis ĝojaj infanoj kaj rakontis iliajn sonĝojn?" + +"Mi diras al vi, mi tie estis, kaj vi komprenos, ke mi ĉion +vidis, kion oni tie povis vidi! Se vi tien eniris, vi ĉesus +esti homo, sed mi fariĝis homo, kaj unutempe mi ekkonis mian +internan naturon, la parencecon, kiun mi havas kun la poezio. +Kian mi estis ankoraŭ ĉe vi, mi pri tio ĉi ne pensis, sed +apenaŭ la suno sin levis aŭ mallevis, mi ĉian, vi ankoraŭ +certe memoras, fariĝis tiel mire granda; en la lumo de l' luno +mi estis preskaŭ ankoraŭ pli klara, ol vi mem. Tian mi ne +komprenis mian naturon, nur en la antaŭĉambro de l' poezio mi +ĝin ekkonis--mi fariĝis homo! Mi eliris el tie, fariĝinte +matura viro, sed vi jam pli ne estis en la varmaj landoj. Estante +jam homo, mi nun hontis tiel iri, kiel mi iris; mi ne havis +botojn, vestojn, la tutan homan eksteraĵon, kiu donas al la homo +lian signifon. Mi serĉis lokon por min kaŝi, jes, al vi mi +povas ĝin konfesi, ĉar vi mian sekreton en nenia libro +malkovros,--mi min kaŝis sub la vesto de unu vendistino de +sukerpanoj. La virino eĉ ne scietis, al kia grava persono ŝi +donis kaŝejon. Ne pli frue ol je l' vespero mi eliris; mi +kuradis sur la strato en la lumo de l' luno, mi min eltiradis +laŭ la muroj, tio ĉi estis tiel agrabla por mia dorso! Mi +kuris supren kaj malsupren, rigardis tra la plej altaj fenestroj +en la ĉambrojn kaj sur la tegmentojn, mi rigardis, kien neniu +povis rigardi, kaj mi vidis, kion neniu alia vidis, kion neniu +alia devis vidi. La mondo, por diri veron, estas sufiĉe +malbona! Mi ne volus esti homo, se nur ne reĝus la malsaĝa +kredo, ke esti homo havas ian gravan signifon! Mi vidis la plej +nekredeblajn aferojn ĉe virinoj, kiel ankaŭ ĉe viroj, ĉe +gepatroj kaj ĉe la dolĉaj anĝelaj infanoj; mi vidis, kion +nenia homo devus scii, kion tamen ĉiuj tiel volus scii--la +malbonaĵon ĉe la najbaroj. Se mi skribus gazeton, kiom +legantojn ĝi ricevus! Sed mi skribis tuj al la interesataj +personoj mem, kaj teruro ekreĝis en ĉiuj urboj, en kiujn mi +venis. Oni min timis, kaj oni penis plaĉi al mi. La profesoroj +faris min profesoro, la tajloroj donis al mi novajn vestojn, tiel +ke mi ilin havas en sufiĉa nombro; la monfaristoj faris monon +por mi, kaj la virinoj diris al mi, ke mi estas bela.--Per tio +ĉi mi fariĝis la homo, kiu mi estas, kaj nun mi diras al vi +adiaŭ! Jen estas mia karto, mi loĝas sur la Suna Flanko kaj en +pluva vetero mi ĉian estas en la domo!" Tion ĉi dirinte, la +ombro foriris. + +"Mirinde!" diris la instruitulo. + +Pasis kelkaj jaroj, kaj unu tagon la ombro subite ree venis. + +"Kiel vi fartas?" demandis li. + +"Aĥ!" diris la instruitulo, "mi skribas pri la veraĵo, la +belaĵo kaj la bonaĵo, sed por tiaj aferoj ĉiu orelo estas +surda; mi tute malesperas, ĉar tio ĉi min tre doloras". + +"Mi el nenio faras al mi ĉagrenon!" diris la ombro, "kaj tial mi +grasiĝas, kaj tio ĉi devas esti la celo de ĉiu prudenta homo. +Vi ĝis nun ankoraŭ ne scias vivi en la mondo. Vi ankoraŭ tute +perdos la sanon. Vi devas veturi! Mi en la somero faros +veturon, ĉu vi volas min akompani? Mi deziras havi kolegon de +l' vojo,--ĉu vi volas kunveturi estante mia ombro? Ĝi estus +por mi granda plezuro havi vin apud mi; mi pagos la koston de l' +vojo." + +"Tio ĉi estas jam ne aŭdita malmodesto!" diris la instruitulo. + +"Laŭ tio, kiel oni ĝin prenas!" diris la ombro. "Vojiro +redonos al vi la fortojn. Se vi volas esti mia ombro, mi prenas +sur min unu la tutan koston de l' vojo!" + +"Jam tro senhonte!" diris la instruitulo. + +"Sed la mondo jam estas tia!" diris la ombro, "kaj tia ĝi +restos!" kaj kun tiuj ĉi vortoj la ombro foriris. + +La instruitulo fartis tute ne bone; zorgoj kaj suferoj lin +tormentis, kaj tio, kion li parolis pri la veraĵo kaj bonaĵo +kaj belaĵo, estis preskaŭ por ĉiuj, kiel rozoj por bovo!--Fine +li efektive malsaniĝis. + +"Vi elrigardas kiel ombro!" diris al li la homoj, kaj teruro +prenis la instruitulon ĉe tiu ĉi penso. + +"Vi devas necese veturi en banejon!" diris la ombro, kiu venis al +li. "Nenio alia restas! Mi vin kunprenos pro malnova konateco. +Mi pagos la vojon, kaj vi poste verkos priskribon de l' vojo, kaj +en la vojo vi penos min malenuigi. Mi veturas en banejon, ĉar +mia barbo ne volas kreski kiel ĝi devus, tio ĉi ankaŭ estas +malsano, kaj barbon oni devas havi! Estu prudenta kaj prenu mian +proponon, ni ja veturos kiel kolegoj". + +Kaj ili veturis; la ombro nun estis sinjoro kaj la sinjoro estis +ombro. Ili veturis kune. Sur ĉevalo aŭ sur piedoj ili ĉian +estis kune, flanko ĉe flanko, unu antaŭ aŭ post la dua, laŭ +la staro de l' suno. La ombro sin tenis ĉian sur la flanko +sinjora, kaj la instruitulon tio ĉi malmulte ĉagrenis; li havis +tre bonan koron kaj estis tre pacema kaj amikema, kaj tial li unu +tagon diris al la ombro: "Ĉar ni jam fariĝis kolegoj de vojo +kaj al tio ĉi ni de l' infaneco estis ĉian kune, ni trinku nun +fratecon, kaj ni estu pli familiara unu kun la dua." + +Vi esprimis vian penson", diris la ombro, kiu nun ja estis +efektive la sinjoro; "vi parolis rekte el la koro kaj bonintence, +tial mi ankaŭ parolos el la koro kaj egale bonintence. Vi, +estante homo instruita, scias tre bone, kiel kaprisa estas la +naturo. Multaj homoj ne povas tuŝeti malglatan paperon; aliaj +per la tuta korpo ektremas, se oni gratas per karbo sur vitro; mi +ricevas tian saman senton, se vi parolas al mi familiare; mi +sentas min kiel alpremita al la tero, kiel mi estus ree en mia +antaŭa dependeco de vi. Vi vidas, ke tio ĉi ne estas fiereco, +sed sento. Mi ne povas permesi, ke vi parolu al mi familiare, mi +mem tamen kun plezuro parolos kun vi senceremonie, kaj tiel mi +almenaŭ duone plenumos vian deziron". + +Kaj de tiu tempo la ombro sinjore paroladis kun sia estinta +sinjoro. + +Kia malaltiĝo!" pensis la instruitulo, "ke mi devas lin estimi +kiel sinjoron kaj li kun mi parolas tute senceremonie!" Sed vole +ne vole li devis konsenti. + +Ili venis en banejon, kie sin trovis multaj alilanduloj kaj inter +tiuj ĉi unu tre bela reĝidino, de kiu la malsano estis tio, ke +ŝi tro bone vidis, kaj tio ĉi estas tre danĝere. + +Ŝi tuj ekvidis, ke la nova veninto estas tute alia persono, ol +ĉiuj ceteraj. "Li tien ĉi venis, por rapidigi la kreskon de +sia barbo, tiel oni diras, sed mi bone vidas la efektivan kaŭzon +de lia veno,--li ne havas ombron". + +Ŝi ricevis grandan sciemon, kaj tial ŝi sur la promenejo tuj +komencis paroladon kun la alilanda sinjoro. Estante reĝidino, +ŝi ne bezonis fari grandan ceremonion kaj tial ŝi diris: "Via +malsano estas tio, ke vi ne havas ombron!" + +"Via reĝida moŝto jam komencis tute saniĝi!" respondis la +ombro. "Via konata malsano de tro bona vidado estas perdita; vi +saniĝis: mi havas ombron tute neordinaran. Ĉu vi ne vidas la +personon, kiu min ĉian akompanas? Aliaj homoj havas ombron +ordinaran, sed mi ne amas aferojn ordinarajn. Kiel oni la +vestojn de siaj servantoj faras el pli bona ŝtofo, ol oni portas +mem, tiel mi donis al mia ombro la formon de homo, kaj, kiel vi +vidas, mi eĉ donis al ĝi apartan ombron. Tio ĉi estas vere io +tre multekosta, sed mi amas vivi alie ol ĉiuj!" + +"Kiel!" pensis la reĝidino, "ĉu mi efektive saniĝis? Tiu ĉi +banejo estas vere por mia malsano la plej helpa! La akvo en nia +tempo havas tre mirajn fortojn. Sed tamen mi ne forveturos el la +banejo, ĉar nun tie ĉi nur fariĝas interese. La alilandulo +tre plaĉas al mi. Ke nur lia barbo ne kresku, ĉar tian li +forveturos." + +Je l' vespero en la granda salono de baloj dancis la reĝidino +kun la ombro. Ŝi estis facila, sed li estis ankoraŭ pli +facila; tian dancanton ŝi ankoraŭ nenian havis. Ŝi rakontis +al li, el kia lando ŝi estas, kaj li konis la landon, li tie +estis, sed ŝi tian ne estis en la patrujo. Li rigardis supre +kaj malsupre tra l' fenestroj kaj vidis multajn aferojn, kaj tial +li povis respondi al la reĝidino kaj rakonti al ŝi tiajn +aferojn, ke ŝi forte miregis. Li devis esti la plej saĝega +homo sur la tuta tero. Ŝi ricevis grandan respekton por lia +vasta sciado. Kian ili post tio ĉi ree dancis kune, ŝi lin +ekamegis, kion la ombro bone vidis. Ĉe la postiranta danco la +konfeso de ŝia amo sin trovis jam sur ŝia lango, sed ŝi estis +ankoraŭ tiel prudenta, ke ŝi ekpensis pri ŝia lando kaj regno +kaj pri la multo da homoj, kiujn ŝi estis ian regonta. "Saĝa +homo li estas!" diris ŝi al si mem. "tio ĉi estas bona; kaj li +dancas belege, ĝi ankaŭ estas bona; sed egale grava demando +estas, ĉu li estas sufiĉe instruita. Mi provos lin ekzameni." +Kaj ŝi komencis proponi al li demandojn pri la plej malfacilaj +aferoj, je kiuj ŝi mem ne povus respondi; kaj la ombro faris +miran vizaĝon. + +"Tion ĉi vi ne povas respondi!" diris la reĝidino. + +"Tion ĉi mi sciis ankoraŭ estante en la lernejo!" diris la +ombro; mi pensas, ke tion ĉi eĉ mia ombro tie ĉe l' pordo +povus respondi". + +"Via ombro!" ekkriis la reĝidino, "tio estus multege mirinda!" + +"Mi ne diras certe, ke ĝi povos," diris la ombro, "sed tiel mi +pensas, ĉar ĝi ja tiel longe min akompanis kaj aŭdis,--mi tiel +pensas! Sed permesu, Via reĝida moŝto, sciigi vin, ke ĝi +estas tiel fiera kaj volas, ke oni ĝin prenu por homo; ke por +teni ĝin en bona humoro--kaj tiel ĝi devas esti, por doni +bonajn respondojn--oni devas paroli kun ĝi tute kiel kun homo." + +"Tia fiereco plaĉas al mi!" diris la reĝidino. + +Kaj ŝi iris al la instruita homo apud la pordo kaj parolis kun +li pri suno kaj luno, pri l' internaĵo kaj eksteraĵo de l' +homo, kaj li respondis saĝe kaj bone. + +"Kia homo li devas esti, se li havas tian saĝegan ombron!" +pensis la reĝidino, "ĝi estus efektiva beno por mia popolo kaj +regno, se mi lin elektus por esti mia edzo!--Mi ĝin faras!" + +La reĝidino kaj la ombro baldaŭ estis pretaj inter si, sed +tamen tion ĉi neniu devis sciiĝi, ĝis ili venos en la landon +de l' reĝidino. + +"Neniu, eĉ ne mia ombro!" diris la ombro, kaj ne sen kaŭzo li +tiel diris. + +Baldaŭ ili venis en la landon, en kiu la reĝidino regis, kian +ŝi estis en la domo. + +"Aŭskultu, amiko!" diris la ombro al la instruitulo, "nun mi +fariĝis tiel feliĉa kaj multepova, kiel nur estas eble, tial mi +volas ankaŭ por vi fari ion neordinaran! Vi ĉian loĝos ĉe mi +en la palaco, vi veturos kun mi en mia propra reĝa kaleŝo kaj +ricevos jaran pagon de centmil oraj moneroj. Por tio ĉi vi +devas permesi, ke ĉiu kaj ĉio nomu vin ombro. Ne diru, ke vi +ian estis homo, kaj unu fojon en la jaro, kian mi sidos sur la +balkono en la lumo de l' suno kaj montros min al la popolo, vi +devos kuŝi ĉe miaj piedoj kiel efektiva ombro! Ĉar mi +konfesas al vi, mi edziĝos je la reĝidino; ankoraŭ hodiaŭ je +l' vespero ni festos la edziĝon". + +"Ne, ĝi estas jam tro multe!" diris la instruitulo, "tion ĉi mi +ne volas, tion ĉi mi ne faros! Ĝi estus trompi la tutan landon +kune kun la reĝidino! Mi diros ĉion, ke mi estas la homo kaj +vi estas nur ombro, kiu portas vestojn de homo!" + +"Neniu vin kredos!" diris la ombro. "Estu prudenta, aŭ mi vokos +la gardistojn!" + +"Mi iros rekte al la reĝidino!" rediris la instruitulo. "Sed +mi iros antaŭe!" ekkriis la ombro, "kaj vi iros en +malliberejon!" Kaj tien la instruitulo efektive devis iri, ĉar +la soldatoj obeis la ombron, sciante, ke la reĝidino volas lin +fari ŝia edzo. + +"Vi tremas?" demandis la reĝidino, kian la ombro eniris; ĉu io +okazis al vi? ne malsaniĝu hodiaŭ, kian ni volas je l' vespero +festi nian edziĝon." + +"Al mi okazis la plej terura afero, kiu povas okazi!" diris la +ombro, "prezentu al vi--jes, tia malforta kapo de ombro ne povas +longe sin teni--prezentu al vi, mia ombro perdis la prudenton, +ĝi diras kaj ripetas, ke ĝi estas la homo, kaj mi--prezentu al +vi--mi estas ĝia ombro!" + +"Terure!" ekkriis la reĝidino, "oni ĝin ja enŝlosis?" + +"Kompreneble! Mi timas, ke ĝi jam nenian ricevos ree la +prudenton!" + +"La malfeliĉa ombro!" rediris la reĝidino, "mi ĝin tre +bedaŭras; estus tre bone por ĝi, se oni ĝin liberigus de ĝia +malfeliĉa vivo. Se mi bone pensas, mi trovas, ke estas necese +ĝin mallaŭte tute forigi." + +"Kvankam tio ĉi estus por mi tre dolora!" diris la ombro, "ĉar +ĝi estis fidela servanto!" kaj li faris, kiel li ĝemus. + +"Vi havas noblan ĥarakteron!" diris la reĝidino. + +Je l' vespero la tuta urbo estis feste iluminita, kaj la +pafilegoj tondris "bum!"--kaj la soldatoj faris paradon. La +reĝidino kaj la ombro eliris sur la balkonon, por sin montri kaj +ankoraŭ unu fojon ricevi la ĝojan kaj tondran "vivu!" de l' +popolaj amasoj. + +La instruita homo nenion aŭdis de l' tuta ĝoja kriado, ĉar al +lia vivo estis farita fino. + + 18. + POPOLDIROJ. + + + Ĉiu "tial" havas sian "kial." + Popolo diras--Dio diras. + Kia patrino, tia filino. + Kiu vivos, tiu vidos. + Se infano ne krias, patrino ne scias. + Pelu muŝon tra l' fenestro, ĝi venos tra l' pordo. + En sia urbeto neniu estas profeto. + Kiu iras trankvile, iras facile. + Post la faro venas saĝo. + Kiu ne salutas per ĉapo, salutos per kapo. + Ne diru "hop" antaŭ salto. + Antaŭe intencu kaj poste komencu. + Ne tiel terura estas la diablo, kiel oni lin pentras. + Kia la festo, tia la vesto. + Restu tajloro ĉe via laboro. + + -------- + + 19. + Kanto de studentoj. + + + Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj, + Dum ni junaj estas! + Post plezura estanteco, + Post malgaja maljuneco -- + Sole tero restas. + + * * * + + Vivo estas tre mallonga, + Kuras ne tenate, + Kaj subite morto venos, + Kaj rapide ĉiun prenos, + Ĉiun senkompate. + + * * * + + Kie niaj antaŭuloj + En la mondo sidas? + Iru al la superuloj, + Serĉu ilin ĉe l' subuloj -- + Kiu ilin vidas? + + * * * + + Vivu la akademio + Kaj la profesoroj! + Vivu longe kaj en sano + Ĉiu akademiano, + Vivu sen doloroj! + + * * * + + Vivu, floru nia regno + Kaj regnestro nia! + Kaj amikoj mecenataj, + Protegantoj estimataj + De l' akademio. + + * * * + + Vivu ĉiuj la knabinoj + Belaj kaj hontemaj! + Vivu ankaŭ la virinoj, + Amikinoj kaj mastrinoj, + Bonaj, laboremaj. + + * * * + + Mortu, mortu, malgajeco! + Mortu la doloro! + Mortu ĉiu intriganto + Kaj malamon konservanto + Longe en la koro! + + _Hemza._ + + 20. + El Heine'. + + + Al brusto, al mia -- ha, ĝi min doloras -- + Almetu maneton, amata knabino! + Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras? + Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino! + + * * * + + Ha, kiel li frapas en mi en la koro! + La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . . + Rapidu, rapidu kun via laboro, + Ke povu mi foj' je eterne ekdormi. + + _K. D._ + + + + + ALDONO AL LA + DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA. + + +En mia unua libro mi petis ĉiujn amikojn de l' lingvo internacia +esprimi ilian juĝon pri la lingvo, kiun mi proponis, montri al +mi ĉiujn erarojn, kiujn ili trovis en ĝi, kaj ĉiujn +plibonigojn, kiujn ili povas proponi, kaj helpi min tiel doni al +la lingvo la plej bonan formon, ĉar la finan formon mi intencis +doni al la "Lingvo Internacia" ne pli frue ol en la fino de l' +jaro 1888, pripensinte kaj provinte antaŭe ĉiujn juĝojn kaj +proponojn, kiuj estus senditaj al mi ĝis tiu tempo. En la "Dua +Libro" mi diris, ke por fari la lingvon libera de ĉiuj personaj +eraroj, estus dezirata, ke ia instruita societo prenu en siajn +manojn la sorton de l' lingvo kaj, aŭskultinte la konsilojn de +kompetentaj personoj, ĝi donu al la lingvo la finan formon, kiu +estus egale ordona por mi, kiel por ĉiu alia amiko de l' lingvo +internacia. + +Nun mi kun la plej granda ĝojo povas sciigi ĉiujn amikojn de l' +lingvo internacia, ke mia deziro ne restis vana. Ankoraŭ en la +fino de l' jaro 1887, t.e. ankoraŭ antaŭ la ricevo de mia +libreto, la Amerika Filozofia Societo en Filadelfio (The American +Philosophical Society) elektis komitaton por pripensi kaj decidi +la demandon, ĉu lingvo internacia estas necesa, ĉu ĝi estas +kreebla, kaj _kiel_ ĝi devas esti. La frukto de l' laboroj de +la komitato estis jena decido: + + ke lingvo internacia estas kreebla, ke ĝi estas necesa, ke + ĝi devas havi gramatikon la plej simplan kaj naturan, kun la + plej simpla ortografio, kaj fonologio, kaj la vortoj devas + esti agrablaj por la orelo; ke la vortaro devas esti kreita el + vortoj pli malpli rekoneblaj por la plej gravaj civilizitaj + popoloj; ke la fina formo de tia lingvo devas esti la frukto + de l' laboroj ne de unu persono, sed de la tuta instruita + mondo. + +Sur la fondo de ĉio supre dirita, la "Amerika Filozofia Societo" +decidis dissendi al ĉiuj instruitaj societoj la proponon fari +internacian kongreson de instruituloj por decidi la finan formon +de lingvo tutmonda. + +Tiel la leganto vidas, ke ne sciante ankoraŭ pri mia laboro, la +"Amerika Filozofia Societo" venis al tiuj samaj decidoj pri +lingvo tutmonda, al kiuj mi venis, kaj ke la principoj, kiujn la +"Amer. Fil. Societo" ellaboris por la lingvo teorie, estas pli +malpli egalaj al tiuj, kiujn mi efektivigis praktike. Tial ĝi +estas tute natura, ke ricevinte mian libreton jam en la fino de +siaj laboroj, la komitato trovis, ke mia lingvo estas sufiĉe +proksima al la idealo, kiun ĝi ellaboris teorie. Jen kion diras +pri la "Lingvo internacia" sinjoro Henry Phillips, Jr (unu el la +tri personoj, el kiuj estis farita la komitato por decidi la +demandon pri lingvo tutmonda): + + "La plej nova propono al la publiko kaj ĝis nun la plej + simpla kaj la plej racionala, estas la "Lingvo internacia," + kreita de d-ro S* el Varsovio. La principoj, sur kiuj ĝi + estas fondita, estas en la tuto maleraraj; ĝia vortaro ne + estas kreita laŭ la persona volo kaj juĝo de l' aŭtoro, sed + prenita el la lingvoj franca, germana kaj angla kaj en parto + el la latina, kaj ĝi enhavas la vortojn, kiuj estas similaj + en tiuj lingvoj; estas faritaj kelkaj ŝanĝoj pro la + bonsoneco. Pro tio kaj pro ĝia gramatiko la lingvo estas + mirinde facila por lerni, prezentante neniajn el la + kalejdoskopaj rompaĵoj kaj ŝiraĵoj de la Volapuk'. La + gramatiko de tiu lingvo estas el la plej simplaj, tiel simpla, + kiel en nia propra lingvo, kaj la reguloj por la kreado de + vortoj estas tiel klaraj kaj tiel facilaj, ke la vortaro el + radikvortoj povas esti farita tre malgranda . . . " + +Rakontinte mallonge la tutan konstruon de l' "Lingvo internacia" +kaj ĝian gramatikon, kaj montrinte kelkajn punktojn, kiuj laŭ +lia juĝo devus esti ŝanĝitaj, sinjoro H. Ph. finas: + + "D-ro S*, kiu skribas sub la nomo de d-ro Esperanto, estas tre + modesta en siaj postuloj kaj proponas sian lingvon al la + publika kritiko tra la tempo de unu jaro, antaŭ ol li donos + al ĝi la finan formon. Post tiu fina trarigardo kaj ŝanĝo + li volas prezenti ĝin por la publika uzado. Li petas siajn + legantojn promesi lerni la lingvon nur tiam, se 10,000,000 + personoj estos donintaj tian saman promeson. Mi esperas, ke + la fina trarigardo de l' "Lingvo internacia" kondukos al la + bonigo de l' eraroj, kiujn mi montris, _kaj la tuta mondo + povas kuraĝe doni la petitan promeson_". + +La kvar ŝanĝoj, kiujn proponas sinjoro H. Ph., estas _teorie_ +tre bonaj, sed mi jam mem antaŭ kelkaj jaroj pensis pri ili kaj +mi trovis, ke _praktike_ ili estus tre maloportunaj. Pli vastan +mian juĝon pri ili kaj pri ĉiuj proponitaj ŝanĝoj mi +prezentos al la kongreso, se tiu ĉi efektiviĝos. Al ĉiuj +ŝanĝoj, kiujn la internacia kongreso de instruituloj post fonda +provado trovos necesaj,--mi jam antaŭe donas mian plenan +konsenton. + +Sciigante la amikojn de l' lingvo internacia pri la intencita +internacia kongreso, mi devas sciigi ilin, ke la tuta sorto de l' +lingvo internacia de nun transiras en la manojn de l' kongreso, +kaj la fina formo, kiun la kongreso donos al la lingvo, devas +esti leĝdonanta por ĉiuj amikoj de l' "Lingvo internacia", _se +la kongreso eĉ trovus necesa ŝanĝi la lingvon ĝis +nerekonebleco_. Mia rolo nun estas finita, kaj mia persono tute +foriras de l' sceno. + +Sed kunligi jam antaŭe la sorton de l' lingvo internacia kun la +estonta kongreso--estus tre malprudenta, kaj tiuj amikoj de l' +lingvo, kiuj malfortigus aŭ tute ĉesigus ilian laboradon, +"atendante la kongreson,"--povus meti nian sanktan aferon en +danĝeron esti perdita je eterne; ĉar la kongreso povas ankoraŭ +ne efektiviĝi, kaj se ĝi efektiviĝos, povas ankoraŭ okazi, ke +ĝi donos neniajn praktikajn rezultatojn. Tial ni devas labori +diligente _laŭ la vojo, kiun ni jam unu fojon elektis_, tute +egale ĉu la kongreso efektiviĝos aŭ ne, ĉar _tiu_ vojo estas +certa kaj kondukos nin al la celo _en ĉiu okazo_. Esperante la +kongreson, mi nun faras persone neniajn ŝanĝojn en la lingvo. +Ĉiujn ŝanĝojn, kiujn oni proponis al mi, kaj mian personan +juĝon pri ili--mi prezentos nun jam ne al la publiko, sed al la +estonta kongreso. La eldonado de la ceteraj kajeroj de la "Dua +Libro" nun jam tial ne estas bezona, la nuna kajero estas la +lasta, kaj la _aŭtoro_ nun ĉesigas je eterne sian laboradon. +Ĉion, kion mi de nun faros aŭ skribos, mi ĝin ĉion faros jam +kiel simpla privata amiko de la lingvo internacia havante nek pli +da kompetenteco, nek pli da moralaj aŭ materialaj privilegioj, +ol ĉiu alia. + +Sed por ke la lingvo internacia povu fariĝi de nun tute +sendependa de mia persono, kaj ke ĝi povu tute bone kaj regule +riĉiĝi, vastiĝi kaj iri antaŭen, ĉu mi povos ankoraŭ labori +por ĝi, aŭ ne,--mi donos tie, unu fojon por ĉiam, respondojn +je kelkaj demandoj tuŝantaj la lingvon kaj ĝian estontecon. + +1) La lingvo internacia restas senŝanĝa en tiu formo, en kiu +ĝi estas proponita de mi; fari en ĝi iajn laŭvolajn ŝanĝojn +mi de nun jam ne havas la privilegion; tiu ĉi privilegio +apartenas al la internacia kongreso de instruituloj, kiu estas +esperata pro la iniciativo de la Amerika Filozofia Societo; se la +intencita kongreso ne efektiviĝos, tiam poste (sed ne antaŭ +kvin jaroj de nun) la amikoj de l' lingvo internacia faros mem +internacian kongreson, kiu havos la privilegion fari en la lingvo +ŝanĝojn kaj bonigojn. + +2) La sola ŝanĝo, kiun mi trovas necesa fari mem, estas: +anstataŭ "ian," "ĉian," "kian," "nenian," "tian"--devas esti: +"iam," "ĉiam," "kiam," "neniam," "tiam" (por malegaligi la +vortojn "ian" etc. kaj "ia,n" etc). + +3) Se ia el la tipografioj ne povas presi verkojn kun signetoj +superliteraj (^) kaj ([hoketo]), ĝi povas anstataŭigi la +signeton (^) per la litero "h" kaj la signeton ([hoketo]) tute ne +uzadi. Sed en la komenco de tia verko devas esti presita: +"ch=ĉ; gh=ĝ; hh=ĥ; jh=ĵ; sh=ŝ". Se oni bezonas presi ion +kun signetoj internaj (,), oni devas ĝin fari garde, ke la +leganto ne prenu ilin por komoj (,). Anstataŭ la signeto (,) +oni povas ankaŭ presadi (') aŭ (-). Ekzemple: sign,et,o = +sign'et'o = sig-net-o. + +4) La vortaro, kiu estas aldonita al mia unua broŝuro, estas ne +plena, kaj la leganto ne miru, se li multajn vortojn en ĝi ne +trovas. Sed mi ne havis la intencon eldoni _aŭtore_ plenan +vortaron kaj krei laŭ mia persona plaĉo la tutan lingvon de l' +kapo ĝis la piedoj. Ĉar unue--la kreado de tute plena vortaro +estas laboro ne ebla por unu homo, ĉar la nombro de l' vortoj en +lingvo de l' homoj estas senfina, kaj se kun ĉiu vorto oni devus +atendi, ĝis mi ĝin kreos, tiam la lingvo neniam estus finita +kaj ĉiam estus en dependo de mia persono; due--en tia grava +afero, kiel lingvo tutmonda, la persona juĝo kaj decidoj de unu +homo devas havi rolon eble plej malgrandan, ĉar unu homo sur +ĉiu paŝo eraras. Unu homo tie povas esti nur iniciatoro sed ne +kreanto. Lingvo tutmonda devas esti pretigata paŝo post paŝo, +per la kunigita laborado de la tuta civilizita mondo. Por ke la +lingvo povu regule, unuforme kaj unuvoje progresadi malgraŭ la +disĵetita laboro de malsamaj personoj en malsamaj lokoj de la +tuta mondo, oni devis krei komunan fundamenton, sur kiu ĉiuj +povus labori. Tia komuna fundamento por la "Lingvo internacia" +devas esti mia unua broŝuro ("Lingvo internacia. Antaŭparolo +kaj plena lernolibro"), kiu havas en si la tutan gramatikon de la +lingvo kaj sufiĉe grandan nombron da vortoj. Tio ĉi estas la +unua kaj la lasta _persona_ vorto en la afero de l' lingvo +internacia. Ĉio cetera devas esti kreata de la homa societo kaj +de la vivo, tiel kiel ni vidas en ĉiu el la vivantaj lingvoj. +Ĉiu, kiu ellernis la diritan "fundamenton", povas kuraĝe diri, +ke li konas la lingvon internacian tute, ke li konas ĝin ne +malpli bone ol la aŭtoro aŭ ol iu alia. Ĉar en ĉio, kio en +la dirita broŝuro ne estas trovata, kompetenta devas esti de nun +ne la aŭtoro aŭ ia alia persono,--la solaj kompetentaj nun +devas esti talento, logiko, kaj la leĝoj kreitaj de la _plej +granda parto_ de la verkantoj kaj parolantoj. + +_Se ia vorto ne estas trovata en la vortaro, kiun mi eldonis, kaj +oni ĝin ne povas fari mem laŭ la reguloj de la internacia +vortfarado, nek anstataŭigi per alia esprimo,--tiam ĉiu povas +krei tiun vorton laŭ lia persona plaĉo_; tiel ankaŭ se +naskiĝus ia demando stilistika aŭ eĉ gramatika, ne decidita +klare en mia unua broŝuro,--ĉiu povas ĝin decidi laŭ sia +juĝo; kaj se vi volas scii, ĉu vi bone decidis tiun demandon, +turnu vin ne al mi, sed rigardu, kiel tiun demandon decidas la +_plejmulto_ de l' verkantoj. _Ĉiu vorto, ĉiu formo, kiu ne +estas rekte kontraŭ la jam kreita gramatiko kaj vortaro, aŭ +kontraŭ la logiko aŭ la leĝoj enkondukitaj de la plejmulto de +l' uzantoj,--estas tute bona,_ tute egale ĉu ĝi plaĉos al mi +persone aŭ ne. La verkoj, kiujn mi eldonos persone, ne devas +havi pli da kompetenteco, ol la verkoj de ĉiu alia. Kaj poste, +kiam la lingvo sufiĉe fortiĝos kaj ĝia literaturo sufiĉe +vastiĝos, tiam ankaŭ tio, kio estas en mia unua broŝuro, devos +perdi ĉian signifon, kaj sole kompetentaj tiam devos esti la +leĝoj ellaboritaj de la plejmulto. Per unu vorto--la lingvo +internacia devas vivi, kreski kaj progresi laŭ la samaj leĝoj, +laŭ kiaj estis ellaborataj ĉiuj vivaj lingvoj, kaj tiu formo, +kiun mi donis al ĝi, tiu gramatiko kaj vortaro, kiujn mi +prezentis, devas esti sole fundamento, sur kiu estos ellaborata +la efektiva lingvo internacia de l' estonteco. + +Se mi senigas min nun je ĉiaj personaj privilegioj, kaj fordonas +ilin tute al la publiko, mi ĝin faras ne pro malvera modesteco, +sed ĉar mi havas la profundan kredon, ke tion postulas la +interesoj de la afero, kiu alie ne povus regule kaj rapide +vastiĝi kaj ĉiam estus en dependo de unu persono kun liaj +eraroj. Nur viva konkursa laboro, ĉe kia ĉio pli bona iom post +iom elpuŝas la malpli bonan,--povas doni efektive bonan kaj +vivipovantan lingvon internacian. + +Multaj kredeble timos, ke danke tiun vastan liberecon la lingvo +internacia baldaŭ disfalos en multaj malsamaj lingvoj. Sed kiu +konas iom la historion de la lingvoj, tiu komprenos, ke tiu timo +estas tute senfonda, ĉar ni ĉiuj laboros sur unu fundamento, +kaj tiu fundamento, enhavante la tutan gramatikon kaj la pli +grandan parton de l' vortoj, kiuj en la parolado estas +renkontataj la plej ofte, havos en la lingvo internacia tian +saman signifon, kiun en ĉiu lingvo havis tiu lingva materialo, +kiu estis en ĝi en la komenco de regula skriba literaturo: estis +preta gramatiko, estis granda kolekto da vortoj, sed multaj +vortoj ankoraŭ malestis. Tiuj ĉi vortoj estis kreataj unu post +unu, laŭ la kreskanta bezono, kaj malgraŭ ke ili estis kreataj +dise de malsamaj personoj, sen ia kondukanto aŭ leĝdonanto, la +lingvo ne sole ne disdividiĝis, sed kontraŭe, ĝi ĉiam pli +unuformiĝis, la dialektoj kaj provincialismoj iom post iom +perdiĝis antaŭ la fortiĝanta komuna literatura lingvo. Ke mia +unua broŝuro prezentas fundamenton sufiĉe fortan, kaj ke la +fundamenta vortaro enhavas nombron da vortoj sufiĉan kaj tiel +grandan, ke se oni volas, oni povas eĉ tute libere esprimi siajn +pensojn sen ia kreado de novaj vortoj,--montras la fakto, ke en +la tuta "Dua Libro" vi ne renkontas eĉ unu nove kreitan vorton! +(vi renkontos tie, vere, multajn vortojn, kiujn vi ne trovas en +la fundamenta vortaro, sed tio ĉi estas vortoj ne nove kreitaj, +sed nur tiaj, kiujn mi danke la gramatikon (C. 7.) ne bezonis +presi en la vortaro). Oni devas memori, ke ĉiu lingvo servas +por esprimi niajn pensojn, sed ne por senpense traduki el aliaj +lingvoj; oni devas tial peni esprimadi siajn pensojn per la jam +estantaj vortoj kaj kreadi novajn vortojn nur tie, kie ĝi estas +efektive necesa,--kaj tiam la vortoj nove kreataj estos nur +malofte disĵetitaj inter la multo da vortoj jam konataj kaj +povos facile aliĝi al la lingvo kaj riĉigi ĝin ne perdigante +ĝian unuformecon. + +Tiel, danke la unu gramatikon kaj la unu formon de la plej granda +parto de l' vortoj, la lingvo internacia havos jam de l' komenco +unu formon ĉe ĉiuj uzantaj ĝin. Nur tiuj vortoj, kiuj en la +fundamenta vortaro ne estas trovataj, en la unua tempo estos +malegale kreataj de malsamaj aŭtoroj. Sed ĉar unue tiaj vortoj +estos renkontataj nur disĵetite inter la multo da vortoj jam +konstantaj, kaj due la nombro de tiaj malegale sonantaj vortoj +ankoraŭ pli malgrandiĝos danke la komunan fonton, el kiu la +aŭtoroj prenados la novajn vortojn (la plej gravaj eŭropaj +lingvoj),--tial tiuj "novaj" vortoj prezentos nenion alian ol +provincialismojn de la unu lingvo internacia. Tiaj +provincialismoj estis en granda nombro en ĉia alia lingvo, kaj +kun la vastiĝado de la skribata literaturo ili komencis +perdiĝi. Tio sama estos ankaŭ en la lingvo internacia, sed +ĉar la lingvo internacia pli dependas de la volo de l' homoj, ol +de aliaj kondiĉoj,--tiu proceso de unuformiĝado iros en ĝi +multe pli rapide. La vortoj kreitaj malfeliĉe baldaŭ +perdiĝos, kaj la vortoj feliĉe kreitaj restos kaj eniros en la +lingvon; la vortoj egale feliĉe kreitaj sed malegale +sonantaj--kelkan tempon batalos inter si kiel sinonimoj, sed jam +post mallonga tempo ni vidos, ke unu el tiuj formoj estas uzata +pli ofte kaj de pli granda parto de verkantoj, ol ĉiuj aliaj +formoj,--kaj baldaŭ la unua formo elpuŝos ĉiujn ceterajn +formojn, kiuj post kelka tempo simple mortos de neuzado. Tiel ju +pli energie vastiĝos kaj riĉiĝos la literaturo de la lingvo +internacia, des pli baldaŭ ni havos unuforman pli malpli plenan +vortaron. + +Tiuj, kiuj volas labori super la lingvo internacia, skribi +verkojn en tiu lingvo etc.--povas nun diri kuraĝe, ke ili havas +en la manoj _plenan vortaron,_ ĉar povante ĉian ankoraŭ ne +kreitan vorton krei laŭ ilia plaĉo, anstataŭ atendi, ĝis _mi_ +ĝin kreos, ili povas nun esprimi en la lingvo internacia +_ĉion,_ kion ili volas. Tio ĉi estus ne ebla en la okazo, se +mi volus mem eldoni plenajn vortarojn: ĉar kiom ajn mi laborus, +ĉiam danke la senfineco de la homa vortaro restus ankoraŭ +multego da vortoj ne kreitaj, kaj tiuj, kiuj devus ilin uzi, ne +scius kion fari, ĉar krei ilin mem estus ne permesita. + +Sed nun restas unu ŝajne tre grava demando: se mi skribas al iu +en la lingvo internacia kaj mi devis kelkajn vortojn krei mem, +sed mi volas havi la certon, ke la adresito _tute bone, vere kaj +klare_ komprenos la vortojn, kiujn mi kreis,--kion mi tiam devas +fari? La respondo estas tre simpla: fari tion saman, kio estas +farata ĉe la uzado de ĉia alia lingvo, se ia por ni necesa +vorto en tiu lingvo aŭ tute ankoraŭ ne ekzistas, aŭ ne estas +ankoraŭ de ĉiuj egale uzata aŭ konata,--t.e. _apud la vorto +nove kreita meti en kuneteniloj ( . . . ) la tradukon de tiu +vorto en ia alia lingvo, en kiu tiu vorto jam ekzistas._ Kiun +lingvon vi uzos por tiu celo, estas por la afero tute egala, se +vi nur pensas, ke tiu lingvo estas komprenebla por via adresito, +aŭ ke li havas sub la mano aŭ facile povas havi vortaron de tiu +lingvo. Sed estus dezirate, ke ĉiuj amikoj de la lingvo +internacia uzu en tiaj okazoj _unu_ lingvon, kaj por tio mi +proponas la lingvon francan, ĉar tiu ĉi lingvo en nia tempo en +multaj sferoj ankoraŭ havas la rolon de lingvo internacia. _Sed +tute ne estas postulata, ke vi aŭ via adresito sciu la lingvon +francan,_ ĉar la vorto devas esti elskribata el la franca +vortaro sen ia ŝanĝo, en tiu formo, en kiu ĝi estas trovata en +la vortaro; estas nur necese, ke la skribanto kaj la ricevanto +havu sub la mano francan vortaron (se ili ne pli volas uzi alian +lingvon). + +Multaj kredeble estos malkontentaj, ke mi ne volas eldoni persone +plenan aŭtoritatan vortaron, kiun ĉiuj devus obei. La amaso +amas, ke oni donu al ĝi leĝojn, ke oni donu al ĝi ne bonan, +sed jam tute pretan,--kaj la vojon, kiun mi proponas, multaj +nomos tro malrapida. Se mi ne eldonas mem vortarojn pli plenajn, +sed lasas ilian kreadon al la publiko, mi ĝin faras ne pro +maldiligento: sufiĉe plena vortaro jam estas preta ĉe mi, kaj +mi povus eldoni ĝin eĉ tuj, kaj se ĝi eĉ ne estus preta, la +leganto komprenos, ke ĝi estas tute ne malfacila por mi krei +ĉiutage certan nombron da vortoj kaj eldonadi paŝo post paŝo +vortarojn ĉiam pli plenajn. Por mi _persone_ estus kompreneble +multe pli oportuna teni la sorton de l' lingvo internacia en miaj +manoj. Tial, mi esperas, la leganto komprenos, ke kreinte la +fundamenton de l' lingvo, mi nun deprenas de mi tutan +aŭtoritaton nur tial, ke mi profunde kredas, ke tion postulas la +interesoj de l' afero. La tempo, mi esperas, montros, ke mi ne +eraris. Sed se la estonteco eĉ montros, ke mi eraris kaj ke +plena vortaro devas esti kreata de _unu_ persono, la leganto ne +forgesu ke mi ja povas ĝin fari ankaŭ poste! Sed mi faros ĝin +nur tiam, se la tempo montros, ke ĝi estas efektive _necesa._ +Nun mi laborados, mi skribados verkojn, mi kreados vortojn,--sed +ĉion kiel privata amiko de l' lingvo internacia, kaj ĉiu alia +povas ĝin fari kun la egala kompetenteco. + +5) Je la demando, kiam mi eldonos vortarojn returnitajn +(nacia-internaciajn), kiam mi eldonos mian broŝuron en ĉiuj +aliaj lingvoj, ĉu mi eldonos lernolibrojn sistemajn kaj vastajn, +librojn, gazetojn etc.--mi jam nun ne bezonas respondi; ĉar, +konante nun la lingvon internacian ne malpli ol mi mem, kaj +estante nun egala morala kaj materiala mastro de la lingvo kiel +mi mem,--ĉiu povas nun mem eldoni ĉiajn necesajn verkojn, ne +atendante ĝis _mi_ ĝin faros. Mi faros, kion mi povos, kaj +ĉiu alia amiko de l' lingvo faru ankaŭ, kion li povas; mi mem +ne povas eldoni eĉ la centan parton de tio, kio estas bezonata. + +6) Multaj petas, ke mi komencu eldonadi la adresarojn de la +"promesintoj", por ke la amikoj de l' lingvo internacia sciu unu +pri alia kaj povu korespondi inter si. Tiujn adresarojn mi +kredeble efektive komencos eldonadi, sed nur tiam, kiam mi vidos, +ke la homoj efektive komprenis la gravecon de l' promesoj kaj +prenas la aferon sufiĉe serioze. Sed nun estas bedaŭrinde +ankoraŭ multaj, kiuj, vive laborante por la afero kaj tute bone +korespondante en la lingvo internacia, ne sendis ankoraŭ ilian +"promeson"! + +7) Multaj min demandas, per kio ili povas esti utilaj al la +afero de l' lingvo internacia, kiel ili devas labori kaj kiel oni +povas la plej certe progresigi la aferon. Mia respondo nun devas +esti: ĉiu laboru tiel, kiel li trovos la plej bona, ĉar la +sorto de l' afero estas nun egale en la manoj de ni ĉiuj. Celon +ni ĉiuj havas unu kaj klaran: ke la nombro de l' amikoj de l' +lingvo internacia, la nombro de l' personoj uzantaj tiun lingvon +kaj laborantaj por ĝi--konstante kresku, kaj ke la lingvo mem +ĉiam pli riĉiĝu. Por tio ni ne bezonas kondukanton: ĉia +persono, ĉia rondeto, ĉia societo laboru laŭ sia bontrovo, en +sia sfero kaj laŭ siaj fortoj,--kaj malgraŭ la disĵeteco de l' +laboro (se ĝi nur estos ĉie sufiĉe energia) post la plej +mallonga tempo ni vidos, ke nia komuna celo estas alvenita, ke la +lingvo internacia fortiĝis kaj estas uzata de la tuta mondo. +Tie ĉi mi nur uzos la bonan okazon kaj esprimos per kelkaj +vortoj mian _personan_ penson pri tio, kiel ni devas faradi: + +_a_) Antaŭ ĉio (kaj tio ĉi estas la plej grava) ni devas +labori diligente kaj ne malvarmiĝante por la afero kaj tute ne +zorgante tion, kion diras aŭ faras aliaj. Estas multaj, kiuj +komprenante bone la utilecon de l' afero, alfalis al ĝi en la +komenco tre varmege, certe kredante, ke post kelkaj monatoj la +tuta mondo jam estos plena de la lingvo internacia; sed kiam post +kelka tempo ili vidis, ke la mondo estas ankoraŭ trankvila, ke +la plej granda parto de l' mondo eĉ ankoraŭ ne scias pri la +afero, ke la gazetoj ne alportas ĉiutage sensaciajn novaĵojn +pri la irado de l' afero,--ili tute malvarmiĝis por la afero. De +la efemera laboro de _tiaj_ amikoj la afero ne sole nenion +gajnas, sed kontraŭe, ĝi nur perdas. Sed _efektivaj_ amikoj de +l' afero ne rigardas, ĉu la afero jam faris multon da bruo kaj +ĉu ĝi estas jam sufiĉe "en modo"; profunde kredante, ke la +afero estas utila kaj havas estontecon, ili laboras senbrue, sed +diligente kaj konstante, ĉiu en sia urbo, en sia lando kaj laŭ +siaj fortoj,--kaj danke la laboron de _tiuj ĉi_ amikoj mi +esperas, ke l' afero baldaŭ kaj sen bruo vastiĝos en la tuta +mondo. + +_b_) Oni devas energie kolekti "promesojn", ne timante la altecon +de la nombro. Mi ripete turnas la okulojn de l' amikoj sur tiun +ĉi punkton, ŝajne fantazian, sed efektive tre gravan. Ĉiu el +la promesoj aparte havas signifon tre malgrandan, kaj tial multaj +ne volas kolekti, dirante, ke promesojn oni devas sendi en granda +nombro aŭ tute ilin ne sendi. Mi ripetas, ke tia parolado estas +tute malprava. Ne estimante apartajn unuojn, ni neniam venos al +grandaj nombroj. Ĉiu promeso aparte havas signifon la plej +malgrandegan, sed unu post unu ilia nombro grandiĝos, kaj tiam +ili prezentos grandegan forton kaj decidos per unu fojo la gravan +demandon de lingvo internacia. Se miaj vortoj estas ne sufiĉe +kredigaj, kaj vi restas skeptikaj, ne forgesu almenaŭ, ke +_malutilon_ la promesoj en ĉia okazo ne portas, se ili eĉ +neniam venos al la esperata nombro, sed _utilon_ ili ĉe feliĉaj +rezultatoj povas alporti grandegan. + +_c_) Grandegan utilon alportos al la afero tiuj, kiuj riĉigos +la _literaturon_ de l' lingvo internacia. Nenio povas tiel bone +imponi al la amaso, kiel _faktoj_ kaj konstantaj _signoj de +vivo._ Oni devas senĉese eldonadi ĉiam novajn verkojn pri la +lingvo internacia, kaj la plej grava--_en_ tiu lingvo. La kampo +tie ĉi estas granda, eldoni oni povas kaj devas multe. Antaŭ +ĉio la amikoj devas eldoni la gramatikon kaj la vortaron en +ĉiuj lingvoj de la mondo. Eldoninte la gramatikon kaj la +vortaron en la lingvo de iu popolo, vi ne sole donos al tiu +popolo la eblon aliĝi al la homara afero, sed unutempe (danke la +vortareton) vi per unu fojo donas al la tuta mondo la eblon +korespondi libere kun ĉiu ano de tiu popolo. La eldonado de la +malgranda vortareto en ĉia aparta lingvo postulas malmulte da +laboro kaj tre malmultege da mono. Oni devas eldoni vortarojn +returnitajn; ĉar estas jam eldonitaj vortaroj rektaj, la +pretigado de vortaroj returnitaj estas laboro tre facila kaj +malmulte kosta. Laŭ la mezuro de la progresado kaj riĉiĝado +de l' lingvo oni devas eldonadi pli plenajn vortarojn, kaj estus +bone, ke en ili la novaj vortoj, kreitaj de l' aŭtoroj mem, +estus donitaj kune kun ilia franca traduko. Oni devas eldoni pli +vastajn lernolibrojn, laŭ bonaj metodoj, kun multaj ekzemploj +kaj pecoj por traduki,--ĉar la lernolibroj, kiujn mi eldonis +mem, estas tre malgrandaj, kunpremitaj kaj faritaj nur por homoj +pli-malpli instruitaj. Fine, por ke la lingvo eble pli rapide +fortiĝu kaj riĉiĝu, oni devas eldoni kiel eble pli multe da +verkoj en la lingvo internacia, originalaj aŭ tradukitaj; kaj +tiuj personoj aŭ rondetoj, kiuj havas la eblon, devas komenci +eldonadi gazetojn kaj ĵurnalojn en la lingvo internacia. + +El ĉiuj specoj de verkoj, pri kiuj mi parolis, mi _mem_ povas +eldoni nur tre malgrandan parton, ĉar mi havas tro malmulte da +tempo kaj tro malgrandajn kapitalojn. Ĉiu el la amikoj de l' +lingvo aparte povas ankaŭ eldoni nur malmulte. Sed se ĉiu el +ni faros tiun malmulton, kiun li povas, tiam la literaturo de l' +lingvo internacia rapide vastiĝos. + +Por ke ĉiuj povu scii pri ĉiu nova eldonita verko, mi petas +ĉiun, kiu eldonos ion pri la lingvo internacia aŭ en tiu ĉi +lingvo, sendi al mi unu ekzemplaron de sia verko; ĉar komencante +de Aŭgusto 1888 mi eldonados ĉiumonate nomarojn de ĉiuj verkoj +pri la lingvo internacia, kiuj eliris de la komenco ĝis tiu +tempo. Apud ĉiu verko estos dirita, kiu ĝin eldonis, kiom ĝi +kostas kaj kie oni ĝin povas ricevi. Alsendinte la koston de +poŝta transsendo, ĉiu povas en ĉiu tempo ricevi de mi la plej +novan nomaron de l' verkoj. _La eldonantojn de l' verkoj mi +petas ankaŭ, ke en la fino de ĉia verko aŭ verketo, kiun ili +eldonos, ili presu ĉiam la plej novan el la diritaj nomaroj._ Mi +esperas, ke neniu el la eldonantoj malkonsentos plenumi mian +peton, kiu estas egale grava por la eldonantoj kiel por la afero +mem. + +_ĉ_) Tre grava por la progresado de l' lingvo internacia estas +diligenta uzado ĝin en korespondado kun amikoj kaj konatoj aŭ +eĉ kun nekonatoj. Kiom ajn vi ripetados al la amaso pri la +utileco kaj la oportuneco de l' lingvo, la plej granda parto de +l' amaso restos surda por viaj vortoj, ĉar ĝi timos, ke vi +postulas de ĝi ian oferon. Sed se ĉiuj amikoj de l' lingvo +internacia anstataŭ paroladi _farados,_ tiam vi baldaŭ vidos, +ke la tuta indiferenta amaso aliĝis jam al la afero, sen bruo +kaj eĉ mem tion ne vidinte. Ricevinte de vi leteron internacian +kaj kompreninte ĝin, kvankam li la lingvon ne lernis, via +adresito vidos _praktike_ la oportunecon de l' lingvo, kaj li +komencos mem ĝin uzadi; se li restos indiferenta, tiam ricevinte +kelkajn fojojn tiajn leterojn, li jam scios sufiĉe bone la +lingvon, tute ĝin ne lerninte. + +_d_) Estas kompreneble ankoraŭ multaj vojoj kaj vojetoj por +progresigi l' aferon de l' lingvo internacia, sed mi devas ilin +lasi al la bontrovo kaj plaĉo de ĉiu aparta persono. Estus +bone, se en ĉiuj urboj kaj urbetoj estus kreitaj rondetoj por +kune labori por la afero de l' lingvo (en kelkaj urboj tiaj +rondetoj jam estas kreitaj). Per pripensado kaj laborado +kunligita oni ĉiam povas pli multe fari, ol laborante aparte. +Sed unu aferon oni ne devas forgesi: oni devas esti atendemaj +kaj konstantaj; ni ne devas atendi, ke aliaj nin kuraĝigu per +sia ekzemplo, kaj ni ne devas perdi la kuraĝon kaj malvarmiĝi, +se ni tiun ekzemplon ne vidas,--ni devas per nia propra laboro +doni ekzemplon al aliaj; kaj se en la unua tempo neniu al ni +aliĝos, aŭ se oni eĉ ridos je ni, ni devas kredi, ke pli aŭ +malpli frue la ridantoj venos al ni. Ni iru kuraĝe antaŭen, +ĉar nia afero estas honesta kaj utila! + + -------- + +Tiu ĉi libreto estas la lasta vorto, kiun mi elparolas en rolo +de aŭtoro. De tiu ĉi tago la estonteco de l' lingvo internacia +ne estas jam pli multe en miaj manoj, ol en la manoj de ĉia alia +amiko de la sankta ideo. Ni devas nun ĉiuj egale labori, ĉiu +laŭ siaj fortoj. Ĉiu el vi povas nun fari por nia afero tiom +same kiom mi, kaj multaj el vi povas fari multe pli multe ol mi, +ĉar mi estas sen kapitaloj, kaj el mia tempo, okupita de laboro +por ĉiutaga pano, mi povas oferi al la amata afero nur tre +malgrandan parton. Mi faris por la afero ĉion, kion mi povis, +kaj se ĉiu efektiva amiko de l' lingvo internacia alportos al +ĝi eĉ la centan parton de l' moralaj kaj materialaj oferoj, +kiujn mi al ĝi alportis tra dekdu jaroj ĝis hodiaŭ, tiam la +afero iros bonege kaj venos al la celo post la plej mallonga +tempo. Ni laboru kaj esperu! + + + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by +Ludovic Lazarus Zamenhof + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA *** + +***** This file should be named 20006-8.txt or 20006-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/2/0/0/0/20006/ + +Produced by David G. Simpson + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
