summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--20006-0.txt2307
-rw-r--r--20006-0.zipbin0 -> 43731 bytes
-rw-r--r--20006-8.txt2307
-rw-r--r--20006-8.zipbin0 -> 43510 bytes
-rw-r--r--20006-h.zipbin0 -> 44994 bytes
-rw-r--r--20006-h/20006-h.htm2867
-rw-r--r--20006.txt2320
-rw-r--r--20006.zipbin0 -> 43909 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
11 files changed, 9817 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/20006-0.txt b/20006-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..2aa308d
--- /dev/null
+++ b/20006-0.txt
@@ -0,0 +1,2307 @@
+The Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by
+Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dua Libro de l' Lingvo Internacia
+
+Author: Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+Release Date: December 3, 2006 [EBook #20006]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA ***
+
+
+
+
+Produced by David G. Simpson
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+TRANSCRIBER'S NOTE:
+
+The Esperanto alphabet consists of 28 letters: the 26 letters of
+the English alphabet, but with "q", "w", "x" and "y" removed, and
+six accented letters added. The accented letters are "c", "g",
+"h", "j", and "s" (each with a circumflex accent), and "u" (with
+a breve accent). Since these accented letters are not included
+in the ASCII character set, some other means must be used to
+represent them. In this eBook, the accented letters are
+represented using UTF-8 encoding.
+
+At the time of the writing of the "Dua Libro," the time
+correlatives ("kiam," "tiam," "iam," "neniam," and "ĉiam") were
+spelled "kian," "tian," "ian," "nenian," and "ĉian"
+(respectively). These words had been changed to their modern
+forms by the time of publication of the "Aldono al la Dua Libro"
+(also included with this text). The original spellings have been
+preserved in this eBook.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA
+
+
+
+
+ L.L. ZAMENHOF
+
+ 1888
+
+
+
+
+ ANTAŬPAROLO.
+
+
+Elirante ankoraŭ unu fojon antaŭ la estimata publiko, mi sentas
+la devon antaŭ ĉio danki la legantan publikon por la viva
+kunsento, kiun ĝi montris por mia afero. La multaj promesoj,
+kiujn mi ricevas, kaj el kiuj tre granda parto estas subskribita
+"senkondiĉe", la leteroj kun kuraĝigoj aŭ konsiloj--ĉio tio
+ĉi montras al mi, ke mia profunda kredo je l' homaro min ne
+trompis. La bona genio de l' homaro vekiĝis: de ĉiuj flankoj
+al la laboro ĉiuhoma venas amasoj, kiuj ordinare estas tiel
+maldiligentaj por ĉia nova afero; junaj kaj maljunaj, viroj kaj
+virinoj--rapidas porti ilian ŝtonon por la granda, grava kaj
+utilega konstruo. Vivu l' homaro, vivu la frateco de l' popoloj,
+vivu eterne!
+
+En mia unua verko mi diris, ke mian laboron mi prezentas je l'
+tempo de unu jaro al la juĝo de l' tuta mondo; kian pasus la
+jaro, mi intencis eldoni libreton, en kiu estus analizitaj ĉiuj
+pensoj esprimitaj de l' publiko, kaj uzinte tiujn, kiuj efektive
+estus bonaj, mi donus al la lingvo la finan formon, kaj post tio
+ĉi oni jam povus komenci la eldonon de plenaj vortaroj, libroj,
+gazetoj kaj cetere, ĉar tian la lingvo jam estus trairinta la
+juĝon de l' tuta mondo, kaj ĉiuj plej gravaj malbonaĵoj, kiuj
+povus esti trovitaj en ĝi, ĉar en verko de _unu_ homo,--estus
+jam pli aŭ malpli forigitaj. Mi efektive intencis silenti en la
+daŭro de tuta jaro. Sed de l' tago, kian eliris mia libreto, mi
+komencis ricevi multon da leteroj kun demandoj kaj kun petoj
+rapidigi l' aferon. Respondi je ĉiu letero aparte estas por mi
+ne eble, kaj tial mi decidis respondi publike je ĉiuj demandoj
+kaj proponoj, ĉar tiel unu respondo povas servi por multaj
+demandantoj. Ĉiuj respondoj faros unu libron, kiu prezentos
+daŭrigon de l' unua libro, kiun mi eldonis. Sed se mi volus la
+respondojn je ĉiuj demandoj eldoni kune, en unu libro, mi devus
+tro longe atendigi miajn korespondantojn, dum tiu libro estos
+preta kaj eldonita,--tiom pli, ke konstante al mi venas novaj
+demandoj; tial mi decidis eldoni la libron kun la respondoj--per
+apartaj kajeroj, kiuj estos ellasataj en la daŭro de la tuta
+jaro 1888 periode, kun intertempoj de ĉirkaŭ du monatoj de unu
+kajero ĝis la venonta. En tiuj ĉi kajeroj _ĉiuj_ demandoj
+estos responditaj; je l' fino de l' jaro 1888 eliros la lasta
+kajero, kaj la "Dua libro de l' lingvo internacia" estos finita.
+
+Ankoraŭ unu afero devigas min komenci la eldonon de l' kajeroj,
+pri kiuj mi parolis: malgraŭ l' intenco, kiun mi esprimis en mia
+unua verko, komenci la eldonon de libroj ne pli frue ol estos
+finita la juĝo de l' publiko je l' lingvo proponita de mi,--de
+ĉiuj flankoj venas postuloj, ke mi kiom eble pli rapide eldonu
+ian libron en la lingvo internacia, ke la publiko povu koniĝi
+tiun ĉi lingvon ĉiuflanke, ĝin ellerni pli rapide kaj uzi
+ĝin. La nombro de tiuj ĉi postuloj estas tiel granda, ke mi ne
+povas jam aŭdi ilin silente. Eldonante la "Duan libron de l'
+lingvo internacia", skribitan jam en tiu ĉi lingvo, mi donos al
+la dezirantoj sufiĉe da materialo por legi kaj la eblon tute
+bone ellerni la lingvon; esceptinte la tekston de l' libro, kiu
+jam per si mem prezentos materialon por legi, en la libro estos
+ankaŭ pecoj sistemaj, por lerni kaj ripeti.
+
+La tuta libro havos 5-6 kajerojn, en kiuj estos trovataj
+respondoj je _ĉiuj_ demandoj, kiuj tuŝas la lingvon mem, ĝian
+konstruon, ĝian estontecon, kiel ĝin bone kaj fonde ellerni,
+kiel plej rapide kaj plej certe vastigi ĝian uzon en la
+mondo,--kaj cetere. Kian la lasta kajero de l' libro estos
+elirinta, tian por la leganto nenio jam estos ne klara: la
+societo tian konos la tutan animon de l' lingvo, ĝi tian havos
+_plenan_ vortaron kaj povos tute _libere_ uzi la lingvon por
+_ĉiaj celoj,_ kiel ĝi povas nun uzi ĉian riĉan kaj
+prilaboritan vivantan lingvon. La dependo de la lingvo de l'
+volo aŭ de l' talento de mia propra persono aŭ de ia alia
+aparta persono aŭ personaro--tute foriĝos. La lingvo tian
+estos tute preta en ĉiuj plej malgrandaj ĝiaj partoj. La
+persono de l' aŭtoro tian tute foriros de la sceno kaj estos
+forgesita. Ĉu mi post tio ankoraŭ vivos, ĉu mi mortos, ĉu mi
+konservos la forton de mia korpo kaj animo, ĉu mi ĝin
+perdos,--l' afero tute ne dependos de tio, kiel la sorto de ia
+vivanta lingvo tute ne dependas de l' sorto de tiu ĉi aŭ tiu
+persono.
+
+Multaj kredeble balancas senkrede la kapon, legante miajn
+vortojn. Kiel tio estas ebla, ili diras, ke en la tempo de unu
+jaro la lingvo estus tute kaj plene preta, tiel ke ĝi ne bezonus
+pli la laboron de l' aŭtoro? Ke tiel grandega afero, kiel la
+kreo kaj la enkonduko de lingvo tutmonda, en la tempo de unu jaro
+tiel maturiĝus kaj fortiĝus kaj ricevus tian klaran,
+neŝanceleblan ordon, ke ĝi ne bezonus pli kondukanton! Sed mi
+esperas, ke jam post la dua aŭ la tria kajero la leganto vidos,
+ke mi ne fantazias.
+
+La leganto ne pensu, ke en la libro, kiun mi intencas eldoni, li
+vidos iajn mirindaĵojn. Tiu, kiu kutimis estimi la aferojn ne
+laŭ ilia praktika signifo kaj efektiva indo, sed laŭ la
+mirindeco kaj nenatureco de ilia nasko, estos kredeble trompita
+en siaj esperoj, kian, legante mian libron, li renkontos en ĝi
+sole aferojn simplajn kaj naturajn. Sed la rezultatoj de tiuj ĉi
+simplaĵoj estos, kiel laŭ mia espero la leganto poste vidos kaj
+konfesos, ke post la fino de l' jaro
+
+_a_) la lingvo estos finita kaj preta tute kaj plene, tiom, ke
+ĝi tute ne bezonos pli la laboron de l' aŭtoro, kaj, kiel ĉiu
+el la vivantaj lingvoj, ĝi fariĝos tute sendependa de ia aparta
+persono.
+
+_b_) la lingvo estos pli aŭ malpli _senerara,_ ĉar ĝis tiu
+tempo ĝi jam estos trairinta la juĝon de l' tuta mondo, kaj
+ĉiuj malbonaĵoj, kiuj povus esti trovitaj en tiu ĉi laboro de
+_unu persono,_ estos forigitaj per la konsiloj de l' tuta mondo
+kune.
+
+Legante la unuajn kajerojn de mia libro, multaj kredeble restos
+ne kontentaj, ĉar ili eble tie ne trovos respondojn je l'
+demandoj, kiujn _ili_ sendis; kaj ĉar lia _propra_ demando en la
+okuloj de ĉiu estas la plej grava, multaj kredeble ekkrios: "Kio
+li parolas sole pri aferoj tute sensignifaj, kaj pri l' aferoj
+efektive gravaj li ne parolas eĉ unu vorton!" La leganto oferu
+al mi iom da atendemo, ĉar ĝis la fino de l' jaro _ĉiuj_ estos
+kontentigitaj. Se en unu de l' unuaj kajeroj tiu aŭ alia
+demando estos jam ŝajne finita kaj liberigos la lokon por alia
+demando, tio tute ne devas pensigi, ke mi jam pli ne parolos pri
+ĝi. Ĉar pri multaj demandoj mi donos en la unuaj kajeroj sole
+mian _personan_ juĝon, sed poste mi revenos al ili kaj donos la
+decidon _finan,_ ricevitan per la juĝo de l' _publiko._
+
+Pro la celoj de l' afero la libro ne estos unu sistema verko--ĝi
+estos simple mia interparolo kun l' amikoj de l' lingvo
+internacia.
+
+La kosto de ĉiu kajero estos 25 kopekoj. Kiu volas, ke mi sendu
+al li ĉiun venontan kajeron tuj, kian ĝi estos preta kaj eliros
+el la presejo, tiu sendu al mi la koston de l' venonta kajero tuj
+post la ricevo de l' antaŭiranta.
+
+ --------
+
+Antaŭe ol fini la antaŭparolon, mi permesas al mi ripeti
+ankoraŭ la peton, kiun mi jam esprimis en mia unua verko: ĉiu
+pene juĝu la aferon, proponitan de mi, kaj ĉiu montru al mi la
+erarojn, kiujn li trovis en ĝi, aŭ la plibonigojn, kiujn li
+povas proponi. Se la leganto ne povis ankoraŭ tute bone ekkoni
+mian aferon el mia unua libreto, tiu ĉi mia dua libro povigos
+lin post kelka tempo ekkoni ĝin tute kaj ĉiuflanke. Ke mia
+afero venu al dezirinda celo, estas necese ne sole, ke la mondo
+diru sian juĝon pri tiu ĉi afero, sed ke mi _sciu_ la juĝon de
+l' mondo kaj povu ĝin uzi por mia laboro.
+
+Dissendante mian unuan verkon al la redakcioj de l' gazetoj, mi
+petis ilin alsendi al mi tiun numeron de l' gazeto, en kiu estos
+kritiko de mia afero; sed bedaŭrinde tre malmultaj plenumis mian
+peton, kaj sciiĝi mem, kie, kian kaj kio estis parolata pri mia
+afero, estas por mi tute ne ebla. Tial mi petas la _legantojn_
+de l' gazetoj sendi al mi la numerojn, en kiuj ili legis ion pri
+l' afero, proponita de mi, kaj jam antaŭe mi esprimas al ili
+mian koran dankon. Mi petas ĝin ne por _mi_, sed pro l'
+_afero._
+
+Fine, antaŭ la komenco de mia interparolo kun la amikoj de l'
+lingvo internacia, mi esprimas ankoraŭ unu fojon mian varmegan
+dankon al la publiko por la helpemo, kiun ĝi montris al mi; mi
+esperas, ke la kunsento de l' publiko ne malvarmiĝos, sed
+konstante kaj senĉese kreskos, kaj post tre mallonga tempo venos
+al celo la afero, je kiu laboras ĉiuj sferoj de l' homa societo.
+
+ I.
+
+Antaŭ ĉio mi parolos kelkajn vortojn pri tiuj kritikoj, kiujn
+mi ĝis hodiaŭ aŭdis aŭ legis, en gazetoj aŭ en leteroj al
+mi, kvankam mi devas antaŭsciigi la leganton, ke tiu ĉi punkto
+estas en miaj okuloj tre grava kaj poste mi ankoraŭ parolos pri
+ĝi pli vaste. Mi ne volus fari ian premon sur la juĝo de l'
+publiko, kaj mi volus, ke la mondo kreu mem sian decidon en la
+afero, kiun mi proponis. Sed kelkaj kritikoj estis tiel
+skribitaj, ke mi ne povas tute silenti pri ili.
+
+_a_) Unuj parolis pri l' aŭtoro, anstataŭ paroli pri l' afero.
+Ili aŭ ŝutis komplimentojn al la aŭtoro, rigardigis, kiom da
+malfacila laboro kredeble la afero min kostis, kaj, laŭdante la
+_aŭtoron,_ ili preskaŭ tute forgesis paroli pri l' utileco kaj
+la signifo de l' _afero_ kaj decidigi la publikon labori por ĝi;
+aliaj, ne trovante en mia verko la instruitan miksaĵon kaj la
+instruita-teorian filozofadon, kiujn ili kutimis renkonti en ĉia
+grava verko, timis, ke la pseŭdonima aŭtoro eble estas ne
+sufiĉe instruita aŭ ne sufiĉe merita, kaj ili timis esprimi
+decidan juĝon, pli multe penante malkovri, kiu estas la
+pseŭdonima aŭtoro. Por igi la kritikistojn tute apartigi la
+_aferon_ de la _aŭtoro,_ mi publike diras mem, ke mi ne estas
+multege instruita lingvisto, ke mi estas tute senmerita kaj ne
+konata en la mondo. Mi scias, ke mia konfeso malvarmigos multajn
+por la afero, sed mi volas, ke oni juĝu ne l' aŭtoron, sed la
+verkon. Se la verko estas bona, prenu ĝin; se ĝi estas
+malbona--ĵetu ĝin. Per kia vojo mi venis al la kreo de mia
+lingvo kaj laŭ kiaj metodoj mi laboris,--mi ankoraŭ parolos,
+sed en unu de la _venontaj_ kajeroj; ĉar laŭ mi tiu ĉi demando
+estas por la publiko sen signifo: por la mondo estas gravaj sole
+la _rezultatoj._
+
+_b_) Aliaj ekbrilis per senfinaj filozofadoj kaj skribis
+instruitajn artikulojn, tute ne pensinte kaj ne demandinte sin,
+ĉu ili parolas logike kaj afertuŝante. Anstataŭ provi
+praktike (kion fari estas tre facile), ĉu la lingvo, proponita
+de mi, taŭgas por internacia kompreniĝo, ĉu ĝi efektive al
+ĉiu donas la eblon esti komprenata de personoj alinaciaj,--ili
+parolis pri la fiziologio kaj historio de l' lingvoj vivaj;
+anstataŭ provi per ilia propra orelo, ĉu mia lingvo estas
+bonsona aŭ ne,--ili teorie parolis pri leĝoj de bonsoneco;
+anstataŭ analizi, ĉu mi bone kreis la vortaron kaj ĉu oni ne
+povus fari ĝin ankoraŭ pli komprenebla kaj pli praktika, ili
+diris, ke la vortaro devas esti farita el radikoj Sanskritaj aŭ
+el vortoj, prenitaj mikse el ĉiuj lingvoj de l' mondo. (La
+lingvo multe per tio ĉi _perdus,_ fariĝinte tute ne
+komprenebla; sed kion ĝi _gajnus,_ esceptinte la sennecesan
+instruitan eksteron? tion ĉi ili tute forgesis sin demandi.)
+
+_c_) Aliaj skribis kritikon pri mia afero, eĉ ne leginte bone
+mian malgrandan broŝuron kaj eĉ ne peninte kompreni la aferon.
+Tiel ekzemple la unuatempajn signetojn inter la partoj de l'
+vortoj ili tute ne komprenis, kaj skribante ekzemple "_ensong,
+oprinc, in, o, nmivid, is_" (anstataŭ: "_en sonĝ,o princ,in,o,n
+mi vid,is_"), ili rigardigis iliajn legantojn, "kiel malbonsona
+kaj nekomprenebla la lingvo estas"! La projekton de l' tutmonda
+voĉdono, kiu kun la efektiva kaj senkondiĉa signifo de l'
+lingvo tute ne estas kunligita, kaj kiu estas proponita sole por
+tio, ke la lingvo pli rapide el _internacia_ fariĝu
+_tutmonda,_--ili prenis por la plej grava kaj fonda parto de l'
+afero kaj komprenigis la legantojn, ke "ĉar dek milionoj adeptoj
+(!) nenian estos kolektitaj, tial la afero tute ne havas
+estontecon"! Kelkajn fojojn mi eĉ legis longajn artikulojn pri
+mia afero, kie estis videble, ke la aŭtoroj eĉ ne vidis mian
+verkon.
+
+_ĉ_) Aliaj, anstataŭ paroli pri la utileco aŭ la senutileco
+de mia lingvo, donis sole sensencajn ŝercojn, kiuj de iliaj
+legantoj estis eble prenataj por kritiko, ĉar multaj legantoj
+propran juĝon ne havas, kaj la plej malsaĝaj ŝercoj je ia
+afero estas por ili sufiĉa vidigo, ke la afero estas "ridinda"
+kaj taŭgas por nenio.
+
+Mi ne deziras laŭdon, mi volas, ke oni min helpu forigi la
+erarojn, kiujn mi faris, kaj ju la kritikoj de mia lingvo estas
+pli severaj, des pli danke mi ilin alprenas, se ili nur havas la
+celon montri al mi la erarojn de mia afero, ke mi ilin bonigu,
+sed ne ridi sen senco aŭ insulti sen kaŭzo. Mi scias tre bone,
+ke la verko de _unu homo_ ne povas esti senerara, se tiu homo eĉ
+estus la plej genia kaj multe pli instruita ol mi. Tial mi ne
+donis ankoraŭ al mia lingvo la finan formon; mi ne parolas: "jen
+la lingvo estas kreita kaj preta, tiel mi volas, tia ĝi estu kaj
+tia ĝi restu!" Ĉio bonigebla estos bonigata per la konsiloj de
+l' mondo. Mi ne volas esti _kreinto_ de l' lingvo, mi volas nur
+esti _iniciatoro._ Tio ĉi estu ankaŭ respondo al tiuj amikoj
+de l' lingvo internacia, kiuj estas neatendemaj kaj volus jam
+vidi librojn kaj gazetojn en la lingvo internacia, plenajn
+vortarojn, vortarojn nacia-internaciajn kaj cetere. Ne malfacile
+estus por mi kontentigi tiujn ĉi amikojn; sed ili ne forgesu, ke
+tio ĉi estus danĝera por la afero mem, kiu estas tiel grava, ke
+estus nepardoneble faradi laŭ la propra decido de unu homo. Mi
+ne povas diri, ke la lingvo estas preta, ĝis ĝi estos trairinta
+la juĝon de l' publiko. Unu jaro ne estas eterno, kaj tamen tiu
+ĉi jaro estas tre grava por l' afero. Tiel ankaŭ mi ne povas
+fari iajn ŝanĝojn en la lingvo tuj post la ricevo de la
+konsiloj, se tiuj ĉi konsiloj eĉ estus la plej seneraraj kaj
+venus de la plej kompetentaj personoj. En la daŭro de la tuta
+jaro 1888 la lingvo restos _tute sen ŝanĝo;_ sed kian la jaro
+estos finita, tian ĉiuj necesaj ŝanĝoj, antaŭe analizitaj kaj
+provitaj, estos publikigitaj, la lingvo ricevos la finan formon,
+kaj tian komencos ĝia plena funkciado. Juĝante laŭ la
+konsiloj, kiuj estas senditaj al mi ĝis hodiaŭ, mi pensas, ke
+la lingvo kredeble estos ŝanĝita tre malmulte, ĉar la plej
+granda parto de tiuj konsiloj estas ne praktika kaj kaŭzita de
+ne sufiĉa pripensado kaj provado de l' afero; sed diri, ke la
+lingvo tute ne estos ŝanĝita, mi tamen ne povas. Cetere, ĉiuj
+proponoj, kiujn mi ricevas, kune kun mia juĝo pri ili, estos
+prezentataj al la juĝo de l' publiko aŭ de ia el la jam konataj
+instruitaj akademioj, se inter tiuj ĉi estos trovita unu, kiu
+volos preni tiun ĉi laboron. Se ia kompetenta akademio min
+sciigos, ke ĝi volas preni tiun ĉi laboron, mi tuj sendos al
+ĝi la tutan materialon, kiu estas ĉe mi, mi fordonos al ĝi la
+tutan aferon, mi foriros kun la plej granda ĝojo je eterne de l'
+sceno, kaj el aŭtoro kaj iniciatoro mi fariĝos simpla amiko de
+l' lingvo internacia, kiel ĉiu alia amiko. Se tamen nenia el la
+instruitaj akademioj volos preni mian aferon, tian mi daŭrigos
+la publikigadon de l' proponoj, sendataj al mi, kaj laŭ mia
+propra pensado kaj laŭ la pensoj de l' publiko, sendataj al mi
+pri tiuj proponoj, mi mem antaŭ la fino de l' jaro decidos la
+finan formon de l' lingvo kaj mi sciigos, ke la lingvo estas
+preta.
+
+ II.
+
+La nombro 10,000,000, pri kiu estas parolita en mia unua verko,
+ŝajnas al multaj absolute ne ricevebla. La plej granda parto de
+l' mondo efektive kredeble estos tiel senmova, ke ĝi de si mem
+ne donos voĉon, malgraŭ ke la afero estas tiel grava kaj la
+laboro de l' voĉdono tiel malgrandega. Sed se l' amikoj de l'
+lingvo internacia, anstataŭ timegi la nombron, laboros por la
+afero kaj kolektos tiom voĉojn, kiom ili povos, tian la necesa
+nombro da voĉoj povas esti ricevita en la plej mallonga tempo.
+
+Kian mi proponis la voĉdonon, mi profunde kredis, ke pli frue
+aŭ pli malfrue 10,000,000 voĉoj estos kolektitaj. La
+rezultatoj, kiuj sin montris ĝis hodiaŭ, ankoraŭ plifortigas
+mian kredon. Sed ni prenu, ke mi fantazias, ke mi eraras, ke mi
+tro multe esperas,--ke sur la tuta tero ne estos kolektita eĉ
+unu miliono da voĉoj . . . kion l' afero tian perdos? Kelkaj
+konsilas al mi, ke mi forĵetu la voĉdonon aŭ ke mi malgrandigu
+la nombron da postulataj voĉoj ĝis unu miliono; "ĉar", ili
+diras, "danke la fantazian punkton de l' voĉdono, afero per si
+mem tiel utila, povas fari fiaskon." Sed kie, sinjoroj, vi
+prenis, ke la veno al celo de l' afero dependas de l' rezultatoj
+de la voĉdono? Tiuj, kiuj trovas, ke mia lingvo estas inda je
+lerno, sendas al mi promesojn senkondiĉajn kaj lernas la lingvon
+sen ia atendo. Sendepende de l' iro de la voĉdono en tiu ĉi
+lingvo estos eldonataj libroj kaj gazetoj, kaj la afero sin movos
+antaŭen. La voĉdonon mi proponis sole por tio, ke al la afero
+povu esti altiritaj per _unu fojo_ tutaj _amasoj_ da homoj, ĉar
+mi scias, ke preni ian laboron, eĉ la plej malgrandan, ne ĉiu
+konsentos, sed helpi aferon tre utilan, kie estas postulata nek
+laboro, nek mono,--ne multaj malkonsentos, tiom pli, se troviĝos
+memorigantoj. Mi ripetas: profunde mi kredas, ke pli frue aŭ
+pli malfrue 10,000,000 voĉoj estos kolektitaj, kaj tiel je unu
+bela tago ni sciiĝos, ke la lingvo internacia fariĝis tutmonda;
+sed se eĉ la nombro de l' voĉoj nenian venus al dek
+milionoj,--la afero pro tio ĉi tute ne estos perdita.
+
+Kelkaj provis montri al mi, ke mia projekto de l' voĉdono estas
+_matematike_ ne ebla; tiel ekzemple unu faris jenan kalkulon: "se
+ni prenos, ke la enskribado de ĉiu promesanto okupos ne pli
+multe ol unu minuton, kaj vi, forĵetinte ĉian alian laboron,
+vin okupos sole je tiu ĉi afero, laborante sen ripozo 15 horojn
+ĉiutage,-- tian la pretigo de la libro de l' voĉoj okupos 30
+jarojn, kaj por eldoni ĝin vi bezonos la riĉecon de Krezo!" La
+kalkulo ŝajne estas tute prava kaj povas timigi ĉiun,-- tamen
+se la skribinto de tiu ĉi kalkulo bone pensus pri ĝi, li tre
+facile ekvidus, ke tie ĉi estas sofismo, kaj se nur efektive
+estos alsenditaj dek milionoj promesoj, la libron de l' voĉdono
+oni povos pretigi kaj eldoni en kelkaj monatoj kaj sen iaj
+riĉecoj de Krezo. Ĉar kiu diras, ke la tuta libro devas esti
+propramane skribita de unu persono? Ke ĉe ĉiu pli granda afero
+estas uzata _divido de laboro,_ la skribinto tute forgesis! Tiaj
+"timigaj" libroj estas eldonataj ĉiutage en granda nombro, kaj
+tio ne sole ne estas neebla, sed neniu eĉ en tio vidas ion
+grandegan, mirindan. Se vi kolektos la numerojn de ia ĉiutaga
+gazeto por unu jaro, vi ricevos libron, kiu laŭ grandeco kaj
+kosto egalas la elirontan libron de l' voĉoj, kaj laŭ la
+malfacileco de l' pretigo multe superas mian libron, de kiu la
+pretigo estas laboro pure meĥanika. Tiel ĉiujare en la mondo
+estas eldonataj miloj kaj dekmiloj da tiaj "neeblaj" libroj, kaj
+tamen neniu el la redaktoroj estas mirindaĵisto. Sinjoroj la
+kalkulantoj forgesis tiun simplan leĝon, kiun ili povas vidi sur
+ĉiu paŝo, ke tio, kio ĉe _unu_ homo postulas 30 jarojn, ĉe
+cent homoj okupos sole 4 monatojn, kaj tio, kio estas neebla por
+unu persono, estas ludilo por grupo da personoj.
+
+Al ĉiuj amikoj de l' lingvo internacia mi ripetas ankoraŭ mian
+peton: ne forgesu la promesojn kaj kolektu ilin kie kaj kiom vi
+povas. Multaj pensas, ke ili ne devas sendi promeson, ĉar "la
+aŭtoro eĉ scias, ke ili ellernos aŭ jam ellernis la lingvon"!
+Sed la promeso estas necesa ne por mi, sed por la statistiko. Se
+iu eĉ skribis al mi kelkajn leterojn en la lingvo internacia, mi
+ne povas lin nomi internaciisto, ĝis li ne sendis al mi sian
+promeson. Ne diru, ke de unu aŭ kelkaj promesoj la grandega
+nombro ne pleniĝos: ĉiu maro estas kreita de apartaj gutoj,
+kaj la plej granda nombro devas kaj povas esti ricevita el
+apartaj unuoj. Memoru, ke se eĉ la esperata nombro estas ne
+ricevota, vi nenion perdas, sendante la promeson.
+
+ III.
+
+La venontajn apartajn pecojn mi donas, ke la lernantoj povu
+ripeti praktike la regulojn de l' gramatiko internacia kaj
+kompreni bone la signifon kaj la uzon de l' sufiksoj kaj
+prefiksoj.
+
+ 1.
+
+Amiko venis (= unu el la amikoj venis).--La amiko venis (= la
+konata amiko, aŭ la amiko, kiun oni atendis).--Donu al mi
+libron.--Donu al mi la libron, kiun vi promesis al mi.--Tiu ĉi
+ĝardeno estas amata loko de birdoj.--La fenestro estas amata
+loko de la birdoj (= niaj birdoj).--La vorto "la" estas nomata
+"artikulo"; ĝi estas uzata tian, kian ni parolas pri objektoj
+konataj. Anstataŭ "la" oni povas ankaŭ diri "l' ", se ĝi ne
+estos malbonsone.--Se iu ne komprenas bone la uzon de la
+artikulo, li povas _tute ĝin ne uzi,_ ĉar ĝi estas oportuna
+sed ne necesa.
+
+ 2.
+
+Jen estas la patro.--Mi aŭdas la voĉon de la patro.--Mi ricevis
+donacon de la patro.--Diru al la patro, ke mi estas sana.--Ni
+iros al la patro.--Karolo aĉetis por sia kuzino horloĝeton kun
+tri montrantoj.--Ni vidas per la okuloj.--Rakontu al ni la
+novaĵojn, kiujn vi aŭdis pri niaj malfeliĉaj fratoj.--De kiu
+vi ĝin aŭdis?--Mi pensas pri la sorto de mia fratino, kaj mi
+kalkulas jam la minutojn ĝis nia revido.--Aŭgusto estas bona,
+Mario estas pli bona ol Aŭgusto, sed Ernestino estas la plej
+bona el ĉiuj miaj gefratoj.--La malgrandan filinon de mia
+najbaro mi amas ne malpli ol mian propran infanon; hodiaŭ mi
+aĉetis por ŝi tre belan ludilon.
+
+ 3.
+
+Sesdek minutoj faras unu horon, kaj dudek kvar horoj faras unu
+plentagon.--Mi loĝas en la tria etaĝo.--Hodiaŭ estas la dek
+kvina (tago) de Aprilo.--La dudeka de Februaro estas la kvindek
+unua tago de l' jaro.--Tiu ĉi rivero havas ducent naŭdek kvar
+kilometrojn da longo.--Georgo Vaŝingtono estis naskita la dudek
+duan Februaron (aŭ: je l' dudek dua Februaro) de l' jaro mil
+sepcent tridek dua.--Sendu al mi prunte dekduon da forketoj.--Tio
+ĉi okazis antaŭ cent jaroj.--Mi aĉetis du ŝrankojn kaj pagis
+por ili cent frankojn.--Jen estas cento da pomoj.--En tiu ĉi
+lando loĝas tri milionoj kristanoj (aŭ: da kristanoj).--Duobla
+fadeno estas pli forta ol unuobla.--De tiu tago mia amikeco al li
+duobliĝis.--Kvaroble kvin estas dudek.--Kvar fojojn mi jam estis
+tie.--Duonon de tiu ĉi piro mi manĝis, kvaronon mi donis al mia
+nevo, kaj la lastan kvaronon mi forĵetis.--Dudek unu estas tri
+seponoj de kvardek naŭ.--Kvinope ili tiris la keston kaj tamen
+ne povis ĝin altiri al la domo.--Se vi venos al li triope, li
+redonos, kion li prenis; ĉar unue li timos vian forton, kaj due
+li ne povos sin pravigi.--Al ĉiu el la laborantoj li donis po
+kvin dolarojn.
+
+ 4.
+
+Mi vin ne komprenas, sinjoro.--Vi estas tre obstina, mia
+amiko.--Vi ĉiuj estas tro fieraj.--"Vi" ni diras egale al unu
+persono aŭ objekto kaj al multaj; tio ĉi estas farita pro
+oportuneco, ĉar, parolante kun iu, ni ofte ne scias, kiel diri
+al li: "vi" aŭ "ci" ("ci" signifas la duan personon de l'
+ununombro; sed tiu ĉi vorto estas trovata sole en la plena
+vortaro; en la lingvo mem ĝi preskaŭ nenian estas uzata).--La
+ĉapisto ne venos, ĉar li estas malsana; se venos lia edzino,
+donu al ŝi mian ĉapelon; se venos lia plej maljuna filo, vi
+povas ankaŭ ĝin doni al li; sed se venos lia malgranda infano,
+donu al ĝi nenion.--Jen estas la hundo, donu al ĝi oston, kaj
+voku la katinon, ĝi ricevos pecon da viando.--Mi amas min, ĉar
+ĉiu amas sin mem.--Vi estimas vin mem, sed aliaj vin ne
+estimas; mia frato estimas sin ne multe, sed aliaj lin tre
+estimas.--Montru al mi vian kalkulon.--Ili kondukis la kolegojn
+en sian loĝejon, anstataŭ iri kun ili en ilian.--Oni diras, ke
+vi estas riĉa.
+
+ 5.
+
+Kial vi ne respondas al mi, kian mi vin demandas?--La patro
+skribas leteron, kaj la infanoj preparas siajn lecionojn.--Kion
+li babilas?--Li babiladas la tutan tagon.--Nia gasto kantis la
+ĉiukonatan romancon de N.--Mia onklo ekkantis kaj tuj ĉesis,
+sed mia frato kantadis la tutan vesperon.--Karolino ĉian obeadis
+la ordonojn de sia patrino, sed hodiaŭ ŝi ne obeis.--Kian mi
+venis al li, li tuj finis sian laboron.--Kian mi venis al li, li
+finadis sian laboron.--Vi ne malhelpis min, ĉar kian vi venis,
+mi estis jam finita mian laboron.--Li batalos, ĉar li ne dormos
+trankvile, ĝis li estos venkinta la malamikon.--Se mi nur estus
+sana, mi estus tute kontenta.--Se ili estus dirintaj la veron,
+ili ne estus nun punataj; nun ili konfesis ĉion, sed ĝi estis
+jam tro malfrue.--Johano, serĉu mian krajonon.--Ni iru promeni,
+sinjoroj!--Li ne esperu pardonon!--Savu min, amikoj!--Mi lernas
+pentri kaj ludi gitaron.--Instruante, ni lernas.--La lernanto
+devas estimi la instruanton.--Libro instruanta estas tre
+utila.--Ne ĉiu instruanto estas instruisto.--Dio estas la
+kreinto kaj la reganto de l' mondo.--Ferminte la pordon, li
+komencis sin senvestigi.--La venonta gasto estas ankoraŭ en la
+vojo.--La elpelito malsatas jam la trian tagon.--Punata antaŭ la
+rompita poto, la kato eble komprenos la kaŭzon de l' punado.--La
+konstruota domo kostos multon da mono.--Batate de la mastro, li
+ploris kaj ĵuris, ke li terure venĝos.--En tiu ĉi lernejo la
+infanoj estas edukataj tre bone, ĉar la lernejestro sin okupas
+je sia afero kun amo.--Tio ĉi montras, ke via nepo estas ne bone
+edukita.--Dum en unu ĉambro la gastoj dancadis, en la dua
+ĉambro estis preparata la vespermanĝo; kian la tablo estis
+preparita, oni invitis la gastojn al la tablo.--Kio estos hodiaŭ
+prezentata en la teatro?--Aŭdu, infanoj! se vi estos prezentitaj
+al la generalo, salutu lin ĝentile.--La fraŭlino, kiu estis
+edzinigota de mia frato, mortis, ne fariĝinte ankoraŭ eĉ lia
+fianĉino.--La formojn kunmetitajn (ekzemple: mi faradas, mi
+estis farinta . . . kaj ceterajn)--oni devas uzi sole tian, kian
+la senco ĝin necese postulas.
+
+ 6.
+
+La adverboj (evortoj), kiuj estas kreitaj el aliaj vortoj,
+finiĝas je la litero "e"; ĉiuj aliaj adverboj ne havas
+konstantan finiĝon kaj apartenas al la vortoj _simplaj._--Li
+estas severa juĝanto, li juĝas severe, sed juste.--Nun estas
+varme, sed la nokto kredeble estos tre malvarma.--Li estas tre
+riĉa, kaj li donis al la malfeliĉulo tro malmulte, ĉar li
+estas konata avarulo.--Kun tiu papero mi ekiris per grandaj
+paŝoj al la komercisto; sed antaŭ la magazeno mi renkontis
+kaleŝon, en kiu sidis riĉe vestita sinjoro. Elirinte el la
+kaleŝo kaj forĵetinte la pecon da cigaro, kiun li estis teninta
+inter la fingroj, li ekrigardis min tra siaj bluaj okulvitroj kaj
+diris sen ia antaŭparolo: "ne, por vi mia magazeno estas fermita
+pro la malbonaj sciigaĵoj, kiujn mi ricevis pri vi de homoj
+kredindaj."--Mi eltrinkis tutan botelon da vino, kvankam ĝi ne
+tre plaĉis al mi, ĉar la vino estis bona, sed la botelo estis
+de brando.--Oni diras, ke vi gajnis la grandan gajnon; se tio ĉi
+estas vera, mi vin gratulas.--Li diras, ke mi estus pli feliĉa,
+se mi estus pli diligenta.--La mastro diris, ke mi foriru, ĉar
+se ne--li min elpelos per la hundoj.--Ho, kiel mi estas
+laca!--Fi, kia malkonvena esprimo!--Hura! vivu la reĝo!
+
+ 7.
+
+Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de simplaj
+vortoj; prenataj estas ordinare la puraj radikoj, sed, se la
+bonsoneco aŭ la klareco postulas, oni povas ankaŭ preni la
+tutan vorton, t.e. la radikon kune kun la finiĝo.--La lingvo
+internacia esperas fariĝi ian lingvo tutmonda.--La unutaga
+regado de tiu ĉi estro ne restis sen postsignoj.--Tio estas
+frukto de lia unuatempa verkado.--Ni matenmanĝas ĉian je l'
+deka horo antaŭ tagmezo.--La pordokurtenoj de lia dormoĉambro
+estas de flavruĝa koloro.--Nenian insultu, ne parolinte kun la
+insultoto.--Metu la libron sur la tablon.--La libro jam estas sur
+la tablo.--Li eniris la ĉambron (aŭ en la ĉambron).--Ĉu vi
+estas kontenta je mia donaco?--Li ekdormis je eterne.--Ŝi estas
+la unua baletistino en nia teatro.--Kia meĥanikisto faris tiun
+ĉi maŝinon?--Li estas direktoro en fabriko de tabako.--La
+politiko de nia ministro montras, ke li estas bona
+diplomatiisto.--La historio de la civilizado estas tre
+interesa.--Li korespondas telegrafe kun ĉiuj agentoj.
+
+ 8.
+
+Kia granda brulo! kio brulas?--Ligno estas bona brula
+materialo.--La fera bastono estas brule varmega.--Iu venis;
+demandu lin, kiu li estas, kaj se li estas tiu, kiun mi atendas,
+sendu lin al mi; neniun alian mi hodiaŭ volas vidi . . . ne, mi
+decidis alie: sendu ĉiun, kiu ajn li estos.--Ian mi venis al li
+kaj mi trovis lin libera; tio ĉi min forte mirigis, ĉar kian
+ajn mi venas, li ĉian sidas super laboro, kaj li nenian estas
+libera.--Kiaj vortoj povas esti farataj el la vortoj: "ia",
+"ial", "ian", "ie", "iel", "ies", "io", "iom", "iu"?--La kioman
+fojon li jam ripetis sian rakonton?--Ĉu oni povas diri: helpi
+la fraton (anstataŭ: al la frato), obei la patron (anstataŭ:
+al la patro), ridi lian malsaĝecon (anstataŭ: je lia
+malsaĝeco), plori la perdon (anstataŭ: pro la perdo)? Jes;
+ĉar se la senco ne montras klare, kian prepozicion ni devas uzi,
+ni ĉian povas uzi la vorton "je", aŭ la akuzativon sen
+prepozicio.
+
+ 9.
+
+Lia malbenado ne ĉesas; sed nenia el liaj malbenoj povas min iom
+malhelpi.--La hieraŭa duhora pafado ne estis por mi tiel terura,
+kiel la du pafoj, kiujn mi aŭdis hodiaŭ.--Li kuris sur la
+kampon.--Li kuradis ĝis li falis.--La lavistino alportis mian
+tolaĵon: ĉemizojn, kolumojn, manumojn kaj viŝilojn (oni nomas
+ĝin tolaĵo, kvankam ne ĉio estas farita el tolo).--Anstataŭ
+vino li enverŝis en mian glason ian malagrablan acidaĵon, kaj
+tiun ĉi malklaran fluidaĵon li devigis min eltrinki.--Ne ĉia
+belaĵo estas utila.--En la angulo kuŝis amaso da malnova
+feraĵo.--Sinjoro N. estas senatano.--La vilaĝano vendis al la
+komercisto centon da ovoj.--La nombro da kristanoj estas pli
+granda, ol la nombro da mahometanoj.--Ne ĉiu rusujano estas
+ruso.--Mi estas via kunlandano, ĉar mi ankaŭ estas
+italujano.--Ili venkos, ĉar ilia militistaro estas glora pro sia
+disciplino.--La hararo defalis de lia kapo, kaj mi vidis grandan
+senharaĵon, kiun li pro malvera honto ĉian tiel zorge kaŝis.
+
+ 10.
+
+Li promenadis, akompanata de siaj lernantoj.--Mi estas la
+zorganto de tiu ĉi infano, kaj ĝi estas mia zorgato.--Via
+kuracato estas mia konato.--Ŝi ofte sonĝas
+mortintojn.--Plendito, kion vi povas diri por via praviĝo?--Ŝi
+estas en la kvara monato de naskonteco.--La juĝejo estis jam
+plena, kaj oni enkondukis la juĝoton.--La parenco de mia edzo
+aŭ la edzo de mia parenco, estas mia boparenco.--La patro de mia
+edzino estas mia bopatro.--Mi estas la bofrato de Heleno, ĉar
+ŝi estas la edzino de mia frato; ŝi estas mia
+bofratino.--Karolo estas mia nepropra filo (aŭ duonfilo), ĉar
+mi estas la dua edzo de lia patrino.--Petro kaj Mario estas jam
+sufiĉe maljunaj, tamen oni ankoraŭ vokas ilin Peĉjo kaj
+Manjo.--Aŭguĉjo kaj Aŭgunjo estas bonaj infanoj.--Disiru,
+sinjoroj, ĉar amase stari sur la strato estas malpermesita.--Li
+disŝutis la alumetojn sur la tuta planko.--Via parolo estas por
+mi tute ne komprenebla.--Li rakontas aferon tute ne
+kredeblan.--Vi skribas tre nelegeble.--Vitro estas travidebla.
+
+ 11.
+
+Mi miras la saĝecon kaj la honestecon de tiu ĉi homo.--La
+leĝeco de lia faro ne estas por mi malcerta, ĉar ĉio, kion li
+faras, estas tute leĝa.--Vivu la frateco de l' popoloj.--Virino,
+kiu sin okupas je kudrado, estas nomata kudristino, kaj ŝia edzo
+estas nomata kudristinedzo.--Ŝi ne estas doktorino, sed nur
+doktoredzino.--Je l' deka horo vespere la kortisto fermas la
+pordegon de l' domo.--Mi ne povis ne ekplori, kian mi vidis, kiel
+la malriĉegulo petegis la mastron de l' belega palaco pri peco
+da pano.--La legendoj rakontas pri grandeguloj, kiuj volis batali
+kun la dioj.--La vetero estis malbona, kaj mi malvarmumis; la
+kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon.--Nia fidela
+servanto mortis en la malsanulejo.--Kun la libroj en la mano la
+infano iris en la lernejon.--Aŭdinte tion ĉi, li
+ekploris.--Ekbruligu kandelon, ĉar estas jam mallume.--La tondro
+estis tiel forta, ke la vitroj de niaj fenestroj
+ektremis.--Malpacinte kun sia edzino, li eksedziĝis je ŝi.--Li
+estas eksgeneralo; servinte en la militistaro tridek jarojn, li
+eksiĝis.--Mia kolego estas tre kredema: li kredas ĉion, kion
+oni diras al li.--Eduardo estas tre ekkolerema kaj venĝema, kaj
+lin ofendi estas danĝere.--Estu laborema, ŝparema kaj
+singardema!--La religio diras, ke la animo estas nemortema,
+kvankam la korpo estas mortema.
+
+ 12.
+
+La patro donacis al mi kolektujon, kaj li mem ĵetis en ĝin la
+unuan moneron.--Hieraŭ falis granda hajlo; ĉiu hajlero pezis
+pli ol kvindek gramojn.--La plej malgranda fajrero estas sufiĉa
+por eksplodigi la pulvon.--Via regnestro estas reĝo de Prusujo
+kaj imperiestro de Germanujo.--Se la ŝipestro ordonas, la
+ŝipanoj devas obei.--Starante sur la supro de l' monteto, kiu
+estas apud nia domo, li vidis la tutan ĉirkaŭaĵon.--Sidante
+sur seĝo, kaj tenante la piedojn sur benketo, li dormetis.--Tre
+plaĉas al mi la blueta fumo de l' cigaro, kiun vi
+fumas.--Promenante sur la aleo, ni renkontis la gedoktorojn N.,
+kiuj invitis nin al la balo, kiun ili hodiaŭ donas; ni iros kun
+plezuro, ĉar la gemastroj espereble zorgos, ke la gastoj bone
+pasigu la tempon.--Mi veturos hodiaŭ al miaj geonkloj.--Li pagis
+por la kokido tiom, kiom oni ne pagas eĉ por koko.--La
+Napoleonidoj esperas ricevi la tronon de Francujo.
+
+ 13.
+
+Ironte promeni, purigu vian veston.--La printempa suno fluidigis
+la neĝon kaj la glacion.--Ŝi volas fianĉigi mian fraton je
+ŝia fratino.--Dormigu la infanon.--La mizero kutimigis lin levi
+sin el la lito tre frue.--Pro la multaj malplezuroj li tute
+griziĝis.--La nombro de l' amikoj de l' lingvo internacia
+pligrandiĝas senĉese.--Koniĝinte je tiu ĉi nobla homo, mi tuj
+amikiĝis je li.--Mirinda estas la historio de lia familio: la
+avo mortis je ia nekomprenebla malsano, havante la aĝon de dudek
+naŭ jaroj; la avino mortigis sin mem en atako de malprudento; la
+patro elfalis el fenestro de tria etaĝo kaj mortiĝis; la
+patrino estis mortigita de ŝia propra servantino.--Ĉu la
+kandelo estis estingita, aŭ ĝi estingiĝis mem?--La knabeto
+estas ruĝigita de sia patrino, aŭ eble li ruĝigis sin
+mem?--Ne, li ruĝiĝis de plezuro, ĉar li estas tre
+ruĝiĝema.--Sidigu la fraton, ĉar sidigi sin mem li ne volas;
+se li ne povas esti sidigata, submovu seĝon sub liajn piedojn,
+kaj li kontraŭvole sidiĝos.--Falinte de l' supro de l' arbo, li
+sidiĝis sur la malsupran branĉon.
+
+ 14.
+
+Donu al mi kudrilon kaj fadenon, ĉar mi volas alkudri butonon al
+mia surtuto.--Rigardu, kiel la aglo batas kun la
+flugiloj!--Kovriloj povas esti por la vizaĝo (vizaĝkovriloj),
+por la litoj (litkovriloj) kaj cetere.--Prenu la fosilon kaj fosu
+tombon.--Mia onklino naskis filinon.--La bovo jelaboras la
+kampon, kaj la bovino donas lakton.--La patrino de mia patro
+estas mia avino.--Mi aŭdis tion ĉi de kredindaj personoj.--Mi
+jam vidis ĉiujn vidindaĵojn de via urbo.--Li estas senespere
+malsana, kaj savi lin povas nur ia miregindaĵo.--Li havas bonan
+koron, sed bedaŭrinde li ne povas fari, kion li volas.--Varma
+fumo estas por mi malutila, tial mi ĉian fumas tra
+cigaringo.--Por ne piki la fingron ĉe l' kudrado, oni portas
+fingringon.--Mi perdis la ŝlosilon de mia ŝranko, kaj mi devis
+venigi ŝlosiliston.--Valter-Skot' estis glora verkisto.--La
+apotekisto estas helpanto de l' kuracisto.--La kuiristo
+malbonigis la tagmanĝon.--La avo ne volis beni sian nepon, sed
+li ankaŭ lin ne malbenis.--Li ne sole ne helpis min en mia
+laboro, sed li ankoraŭ min malhelpis, kiom li povis.--La
+malsupra parto de tiu ĉi domo estas alie kolorita ol la
+supra.--Ne legu tiel mallaŭte.--Malfermu la pordon!
+
+ 15.
+
+Por via malkonfeso oni duobligos vian punon.--Mi foriras, kaj mi
+revenos post kvarono da horo.--Multope ni pli frue finos la
+laboron, ol unuope.--Kristo reviviĝis.--Iru, sed ne revenu tro
+malfrue.--Cezaro transiris la Rubikonon.--Transportu la seĝon de
+tie ĉi sur alian lokon.--Mi havas en mia plumujo du plumingojn
+sen plumoj.--Estante en la cigarejo, mi aĉetis dek cigarojn;
+naŭ el ili mi metis en mian cigarujon kaj unu mi metis en mian
+cigaringon kaj ekfumis.--La arbo, sur kiu kreskas pomoj, estas
+nomata pomujo aŭ pomarbo; sed ne ĉia fruktujo estas
+arbo.--Hispanujo estas parto de Eŭropo.--Mi estis infano, mi
+estis knabo, mi estis junulo, mi estis viro,--nun mi estas
+maljunulo.--Mi ne volas vane paroli kun tiu ĉi malsaĝulo.--Se
+ni devas uzi ian sufikson, sed la senco ne montras al ni, kian
+sufikson ni devas preni,--ni uzas la sufikson "um".--Kiu ne
+plenumas sian promeson, estas malnoblulo.--Elirinte el varma
+ĉambro sur la malvarman korton, ŝi malvarmumis kaj malsaniĝis.
+
+ 16.
+
+La malnovaj popoloj estis tre gastamaj.--Li donas lecionojn de
+belskribado.--Li havas belajn vangharojn.--Tiu ĉi pano estas tre
+bongusta.--En mia skribtablo estas kvar tirkestoj.--La dek du
+monatoj de l' kristana jaro estas: Januaro, Februaro, Marto,
+Aprilo, Majo, Junio, Julio, Aŭgusto, Septembro, Oktobro,
+Novembro, Decembro.--Diru al mi, mi petas, kioma horo nun
+estas.--Nun estas la tria horo, aŭ, pli certe, nun estas kvin
+minutoj post la tria horo.--Ne, sinjoro, vi eraras: nun estas
+kvarono de la kvara (horo).--Je l' kioma horo vi tagmanĝas
+(tagmezmanĝas)?--Ne ĉian egale: hodiaŭ ni tagmanĝis je tri
+kvaronoj de l' kvara, kaj hieraŭ ni manĝis akurate je l' tria
+horo.--Kian aĝon vi havas?--Mi havas kvardek kvin jarojn.--Bonan
+tagon, sinjoro! Kiel vi fartas?--Pardonu, sinjoro, mi vin ne
+rekonas.--La venontan dimanĉon mi veturos Hamburgon.--Kio vin
+interesas mia farado? ne miksu vin en malproprajn aferojn!--Ĉu
+vi ludas violonon?--Ne, mi ludas kartojn, sed por instrumentoj mi
+ĉian estis tro maldiligenta.--Mi ne loĝas ĉe mia frato, mi
+loĝas aparte; sed mia loĝejo estas apud la lia.--Antaŭ tiu
+malgranda ligna dometo staris bela granda arbo.--Mi volas aŭ
+ĉion, aŭ nenion.--Mi bezonas du frankojn; ĉu vi ne povas ilin
+doni al mi prunte?--La popoldiroj (proverboj) esprimas la saĝon
+de l' popolo, kaj la popolrakontoj (legendoj) esprimas ĝian
+kredon.--La vorton "met" ni uzas tian, kian ni volas esprimi ian
+faradon, sed la formo de l' farado estas por ni aŭ ne klara, aŭ
+sen signifo. "Meti ion ien" signifas: fari, ke io ie estu.
+"Meti" povus alie esti tradukata "estigi". "Meti" inter la
+verboj (farvortoj) estas tio sama, kio "je" inter la prepozicioj,
+aŭ "um" inter la sufiksoj.--Metu la manon sur la koron.--La
+ŝteliston oni metis en malliberejon (se ni dirus "oni lin
+sidigis", tio ĉi estus ne vere, ĉar neniu lin tie
+_sidigis_).--Metu la ĉapelon sur la kapon.--La leteron mi
+adresis: al lia moŝto sinjoro N. en N. N.--Via barona moŝto,
+helpu min en mia mizero!--Por esti feliĉa, oni devas esti antaŭ
+ĉio kontenta je sia sorto.--Mi iris en la teatron, por aŭdi la
+gloran kantiston.
+
+ 17.
+ LA OMBRO.
+ (mirrakonto de Andersen'.)
+
+En la varmegaj landoj la suno radias alian varmegon, ol ĉe ni.
+La homoj ricevas koloron malluman, kaj en la plej varmegaj landoj
+la brula suno faras el ili negrojn. Sed ĝi estis nur la simple
+varmaj landoj, kien transveturis unu instruita homo el niaj
+malvarmaj. Li pensis, ke li tie povos ankaŭ promenadi en la
+stratoj, kiel en lia patrujo, sed tion ĉi li devis baldaŭ
+malkutimi. Li kaj ĉiuj prudentaj homoj devis trankvile resti en
+la domo. La kovriloj de l' fenestroj kaj la pordoj restis
+fermitaj la tutan tagon. Oni povus pensi, ke la tuta domo
+dormas, aŭ ke neniu estas en la domo. La mallarĝa strato, kie
+li loĝis, estis ankoraŭ tiel konstruita, ke de l' mateno ĝis
+la vespero oni havis tie la tutan varmegon de l' suno. La
+instruita homo el la malvarmaj landoj estis homo juna kaj saĝa
+homo; al li ŝajnis, ke li sidas en brula forno. Tio ĉi lin tre
+suferigis. Li tute maldikiĝis, kaj eĉ lia ombro fariĝis multe
+pli malgranda, ol en la patrujo,--ĝi ankaŭ suferis de la suno.
+
+Nur je l' vespero, kian la suno estis subirinta, ili reviviĝis.
+Estis efektiva plezuro ĝin vidi. Apenaŭ lumo estis enportita
+en la ĉambron, la ombro sin eltiris sur la tuta muro, ĝis la
+plafono kaj eĉ iom sur la plafono mem. Ĝi intence faris sin
+tiel longa, ĝi devis sin eltiri, por ree ricevi fortojn. La
+instruitulo eliris sur la balkonon, por tie sin eltiri, kaj
+apenaŭ la steloj ekellumis el la klara etero, li eksentis novan
+vivon. Sur ĉiuj balkonoj en la strato--kaj en la varmaj landoj
+ĉiu fenestro havas balkonon--sin montris homoj, ĉar aeron oni
+bezonas, se oni eĉ kutimis esti bruligata de l' suno. Vivo sin
+komencis supre kaj malsupre. Tajloroj kaj botistoj,--ĉiuj homoj
+eliris sur la straton, tabloj kaj seĝoj estis elportataj, lumo
+brulis ĉie, brulis pli ol mil lumoj; unu babilis, alia kantis,
+kaj la homoj promenis, la veturiloj veturis, la azenoj iris . . .
+tin-tin-tin--ĉar ili portis sonorilojn. Tie mortintoj kun
+kantado estis enterigataj, la knaboj de l' strato bruis, la
+sonoriloj de l' preĝejoj sonoris, per unu vorto--vivo kaj movado
+reĝis malsupre sur la strato. Nur en la unu domo, kiu staris
+rekte kontraŭ la loĝejo de l' alilanda instruitulo, estis tute
+silente, kaj tamen tie kredeble iu loĝis, ĉar sur la balkono
+staris floroj, kiuj belege kreskis,--tiel iu kredeble ilin
+superverŝadis, kaj homoj necese devis tie esti. La pordo
+kontraŭe estis ankaŭ malfermata je l' vespero, sed tie interne
+estis mallume, almenaŭ en la antaŭa ĉambro,--el interne estis
+aŭdata muziko, kiu al la alilanda instruitulo ŝajnis
+neesprimeble bela. Sed eble ĝi estis tia nur en lia ŝajnevido,
+ĉar li trovis tie en la varmaj landoj ĉion neesprimeble bela,
+se nur la malbona suno ne estus. La mastro de l' alilandulo
+diris, ke li ne scias, kiu loĝas en la kontraŭa domo, ke oni
+tie ne vidas ja eĉ unu personon, kaj pri la muziko--li trovas
+ĝin malbele enuiga. "Ĝi estas tiel, kiel se unu ripetas pecon,
+kiu estas por li tro malfacila, kaj kiun li ne povas ellerni,
+ĉian tiu sama peco. `Mi malgraŭ ĉio ĝin venkos' li diras,
+sed li tamen ĝin ne venkas, kiel ajn longe li ludas".
+
+Unu fojon en nokto la alilandulo vekiĝis; li dormis ĉe
+malfermita pordo de balkono, la kurtenoj antaŭ la pordo sin
+dismovis de bloveto de l' vento, kaj al li ŝajnis, ke de l'
+kontraŭa balkono venas mirinda brilo. Ĉiuj floroj brilis en
+plej belegaj koloroj, kaj en la mezo inter la floroj staris
+gracia aminda fraŭlino, kiu ŝajne ankaŭ brile radiis. La
+okuloj de l' instruitulo tute senvidiĝis de tio ĉi, kaj ne
+estas miro, ĉar li ilin efektive tro forte malfermis, kaj al tio
+ĉi li ankoraŭ estis dorminta. Per unu salto li estis sur la
+planko, tre mallaŭte li stariĝis post la kurteno, sed la
+fraŭlino jam ne estis, la brilo estingiĝis. La floroj pli jam
+ne brilis, sed ili staris ankoraŭ en ilia antaŭa beleco. La
+pordo estis ne tute fermita, kaj profunde el interne sonis
+mallaŭta kaj agrabla muziko, kiu povis naskigi la plej dolĉajn
+sonĝojn. Tio ĉi estis efektive io mireginda. Kiu povis tie
+loĝi? Kie estis la eniro? En la partero estis nur magazeno, kaj
+estis ja neeble, ke la homoj ĉian trakurus tra tie.
+
+Je unu vespero la alilandulo sidis sur sia balkono, post li en la
+ĉambro brulis lumo, tial estis tute nature, ke la ombro estis
+videbla sur la muro de la kontraŭa loĝejo. Tiel ĝi sidis tie
+inter la floroj sur la balkono, kaj ĉiun fojon, kian la
+alilandulo sin movis, la ombro sin ankaŭ movis, ĉar tion ĉi
+ĝi ordinare faras.
+
+"Mi pensas, ke mia ombro estas la sola viva estaĵo, kiun oni
+povas trovi tie kontraŭe!" diris la instruitulo. "Rigardu,
+kiel bele ĝi sidas tie inter la floroj, la pordo estas ne tute
+fermita, kaj nun la ombro devus esti tiel saĝa kaj eniri, kaj
+ĉion bone rigardi, kio estas interne, kaj poste, reveninte,
+rakonti al mi, kion ĝi tie vidis. Jes, jes, mia ombro, vi devus
+peni esti utila al mi!" diris li ŝerce. "Estu tiel bona kaj
+eniru! Nu, vi ne volas iri?" Kaj li balancis la kapon al la
+ombro, kaj la ombro rebalancis ĝian kapon. "Jes, jes, iru, sed
+baldaŭ revenu!" La alilandulo sin levis, kaj lia ombro sur la
+kontraŭa balkono sin ankaŭ levis; la alilandulo sin turnis, kaj
+la ombro sin ankaŭ turnis; se iu bone rigardus, li povus klare
+vidi, ke la ombro eniris en la ne tute fermitan pordon de la
+balkono de l' kontraŭa domo rekte en tiu momento, en kiu la
+alilandulo eniris en sian ĉambron kaj mallevis post si la longan
+kurtenon.
+
+Je l' postiranta mateno la instruitulo eliris, por trinki kafon
+kaj legi gazetojn. "Kio tio ĉi estas?", diris li, kian li
+eliris en la lumon de l' suno, "mi ja ne havas ombron! Tiel ĝi
+hieraŭ je l' vespero efektive foriris kaj jam ne revenis; tio
+ĉi estas efektive ĉagrene!"
+
+Ne tiel la perdo de l' ombro mem lin ĉagrenis, kiel tio, ke en
+la malvarmaj landoj estas rakontata unu ĉiukonata historio pri
+homo sen ombro. Se nun la instruitulo revenos en la patrujon kaj
+rakontos, kio okazis kun li, oni diros, ke tio ĉi estas nur
+ripetaĵo, kaj tio ĉi malplaĉis al li. Tial li decidis tute ne
+paroli pri tio, kaj tio ĉi estis tute prudente.
+
+Je l' vespero li ree eliris sur sian balkonon, la lumon li tute
+bone metis post si, ĉar li sciis, ke la ombro ĉian volas, ke
+ĝia sinjoro estu por ĝi barilo,--sed li tamen ne povis ĝin
+elricevi. Li faris sin granda, li faris sin malgranda, sed nenia
+ombro venis, nenia ombro sin montris. Li diris: "Hm, hm!" sed
+nenio helpis.
+
+Ĝi estis kompreneble ĉagrene, sed en la varmaj landoj dank' al
+Dio ĉio kreskas rapide, kaj post unu semajno li ekvidis kun
+granda plezuro, ke el la piedoj kreskas ĉe li nova ombro, kian
+li iras en la lumon; la radiko certe restis. Post tri semajnoj
+li jam havis ne tro malgrandan ombron, kaj kian li ekreveturis en
+la patrujon en la malvarmaj landoj, ĝi en la vojo ĉian pli kaj
+pli kreskis, tiel ke ĝi fine fariĝis tiel longa kaj granda, ke
+jam la duono estus sufiĉa.
+
+Tiel la instruitulo revenis en sian landon, skribis librojn pri
+la veraĵo en la mondo, pri la bonaĵo kaj belaĵo, kaj tiel li
+pasigis tagojn kaj jarojn; pasis multaj jaroj.
+
+Je unu vespero li sidas en sia ĉambro, kaj jen subite oni frapas
+tre mallaŭte sur la pordo.
+
+"Eniru!" diris li, sed neniu venas; tial li malfermis mem, kaj
+jen antaŭ li staras neordinare maldika homo, kun tre mira
+eksteraĵo. Cetere la homo estis tre riĉe vestita, li estis
+videble grava persono.
+
+"Kun kiu mi havas la honoron paroli?" demandis la instruitulo.
+
+"Jes, mi tiel ankaŭ pensis", diris la eleganta homo, "ke vi min
+ne rekonos! Mi fariĝis tro korpa, mi litere ricevis viandon kaj
+oston. Vi kredeble nenian pensis, ke vi vidos min ian en tia bona
+farto! Ĉu vi ne rekonas vian malnovan ombron? Jes, vi certe ne
+kredis, ke mi ian ankoraŭ revenos. Mi havis feliĉon de l'
+tago, kian mi estis ĉe vi la lastan fojon; mi ĉiuflanke
+fariĝis tre bonhava. Se mi volas min elaĉeti el mia servado,
+mi estas sufiĉe riĉa por tio ĉi!" Kaj li eksonigis tutan
+ligaĵon da multekostaj sigeliloj, kiuj pendis apud lia horloĝo,
+kaj metis sian manon en la dikan oran ĉenon, kiun li portis
+ĉirkaŭ la kolo. Sur ĉiuj fingroj brilis ringoj kun diamantoj,
+kiuj ĉiuj estis veraj.
+
+"Ne, mi ne povas ankoraŭ retrovi miajn sentojn!" diris la
+instruitulo. "Kiel tio ĉi estas ebla!"
+
+"Io ordinara tio ĉi efektive ne estas!" diris la ombro, sed vi
+ja mem ankaŭ ne apartenas al la homoj ordinaraj, kaj mi, kiel vi
+scias, de mia infaneco ĉian iris laŭ viaj piedosignoj. Tuj,
+kian vi trovis, ke mi estas sufiĉe matura, por min mem trabati
+tra l' mondo, mi komencis propran vojon. Mi min trovas en la
+plej brila situacio, sed nun venis al mi ia dezirego vidi vin
+ankoraŭ unu fojon antaŭ via morto, ĉar morti ian vi ja devas.
+Ankaŭ tiujn ĉi landojn mi volis vidi ankoraŭ unu fojon, ĉar
+oni ja ĉian amas sian patrujon. Mi scias, ke vi ricevis alian
+ombron; ĉu mi devas al ĝi aŭ al vi ion pagi? Estu tiel bona
+kaj diru al mi!"
+
+"Ha, ĝi estas efektive vi!" diris la instruitulo. "Ĝi ja estas
+multege mirinda! Nenian mi kredus, ke al iu lia malnova ombro
+povus reveni estante homo!"
+
+"Diru al mi, kiom mi devas pagi!" diris la ombro, "ĉar mi ne
+volus resti ŝuldanto de iu!"
+
+"Kiel vi povas tiel paroli!" diris la instruitulo, "de ia ŝuldo
+tie ĉi ne povas ja tute esti parolo. Uzu vian liberon kiel ĉiu
+alia! Mi tre ĝojas pro via feliĉo! Sidigu vin, malnova amiko,
+kaj rakontu al mi per malmultaj vortoj, kiel tio ĉi okazis kaj
+kion vi tie vidis en la varmaj landoj ĉe la najbaro de
+kontraŭe!"
+
+"Jes, tion ĉi mi al vi rakontos", diris la ombro, sin sidigante,
+"sed vi devas al mi promesi, ke vi al neniu en tiu ĉi urbo
+rakontos, ke mi estis via ombro! Mi intencas fianĉiĝi, mi
+povas nutri pli ol unu familion!"
+
+"Ne zorgu!" diris la instruitulo, "mi al neniu diros, kiu vi
+propre estas; prenu mian manon! Mi promesas, kaj unu homo--unu
+vorto!"
+
+"Unu vorto--unu ombro!" diris la ombro, ĉar tiel li ja devis
+paroli.
+
+Cetere estis efektive mirinde, kiel tute li estis homo. Lia
+nigra vesto estis el la plej kara ŝtofo, al tio ĉi li portis
+elegantajn botojn kaj ĉapelon, kiu povis esti kunpremata, tiel
+ke oni povis vidi nur la tegmenteton kaj la randojn, ne parolante
+jam pri la jam konataj sigeliloj, ora ĉeno kaj ringoj kun
+diamantoj. Jes, la ombro estis tre bone vestita, kaj tio ĉi
+plej certe faris lin homo.
+
+"Nun mi rakontos!" diris la ombro, kaj ĉe tio ĉi li metis siajn
+piedojn kun la elegantaj botoj forte premante sur la novan
+ombron, kiu kuŝis kiel hundo antaŭ la piedoj de l' instruitulo;
+li faris tion ĉi pro fiereco, aŭ eble li volis ligi ĝin al si.
+La kuŝanta ombro tamen sin tenis silente kaj trankvile por povi
+bone aŭskulti; ĝi kredeble ankaŭ volis scii, kiel ĝi povus
+sin liberigi kaj fariĝi propra sinjoro.
+
+"Ĉu vi scias, kiu loĝis en la domo kontraŭ ni?" demandis la
+ombro. "Ĝi estis la plej bela el ĉio, ĝi estis la poezio! Mi
+restis tie tri semajnojn, kaj tio ĉi estas tie same, kiel se oni
+vivus trimil jarojn kaj legus ĉiujn verkojn poeziajn kaj
+instruitajn,--tion ĉi mi diras, kaj ĝi estas vera. Mi ĉion
+vidis kaj mi ĉion scias!"
+
+"La poezio!" ekkriis la instruitulo, "jes, jes, ĝi vivas
+sensociete en la grandaj urboj! La poezio! Jes, mi ĝin vidis
+unu minuton, sed mi tian estis ankoraŭ dormanta! Ĝi staris sur
+la balkono kaj lumis, kiel la lumo de l' nordo. Rakontu,
+rakontu! Vi estis sur la balkono, vi eniris tra la pordo, kaj
+poste . . . "
+
+"Poste mi estis en la antaŭĉambro!" daŭrigante rakontis la
+ombro. "Vi ofte sidis kaj penis rigardi en la antaŭĉambron. Tie
+ĉi ne estis lumo, tie ĉi estis io kiel duonlumo; sed granda
+nombro da ĉambroj tio estis unu post la alia, kaj tra iliaj
+malfermitaj pordoj oni povis ilin vidi ĉiujn. Tie jam estis tre
+lume, la grandega forto de l' maro de lumo min certe mortigus, se
+mi alirus proksime al la fraŭlino; sed mi estis prudenta, mi ne
+rapidis, kaj tio ĉi estis bona!"
+
+"Kaj kion vi tie vidis, mia kara?" demandis la instruitulo.
+
+"Mi vidis ĉion, kaj mi ĝin rakontos al vi; sed . . . ĝi ne
+estas fiereco de mia flanko, tamen . . . kiel homo libera, kaj
+ĉe mia instruiteco, ne parolante jam pri mia bona situacio kaj
+riĉeco . . . mi kore dezirus, ke vi parolu al mi ne "mia kara",
+sed "sinjoro"!
+
+"Pardonu, sinjoro!" diris la instruitulo, "ĝi estas ne detruebla
+malnova kutimo! Vi estas tute prava, kaj de nun mi jam memoros.
+Sed rakontu al mi, sinjoro, ĉion, kion vi vidis!"
+
+"Ĉion!" diris la ombro, "ĉar mi ĉion vidis kaj ĉion scias!"
+
+"Kian vidaĵon havis la ĉambroj internaj?" demandis la
+instruitulo. "Ĉu tie estis kiel en la freŝa arbaro? ĉu tie
+estis kiel en sankta preĝejo? ĉu la ĉambroj estis kiel stela
+ĉielo, kian oni staras sur altaj montoj?"
+
+"Ĉio tie estis!" diris la ombro. "Mi ja ne tute eniris, mi
+restis en la antaŭa ĉambro, en la duonlumo, sed tiu loko estis
+tre bona, mi ĉion vidis, mi ĉion scias. Mi estis en la palaco
+de l' poezio, en la antaŭĉambro".
+
+"Sed kion vi vidis? Ĉu tra la grandaj ĉambroj iris ĉiuj la
+dioj de l' malnova tempo? ĉu tie batalis la malnovaj faristoj?
+ĉu tie ludis ĝojaj infanoj kaj rakontis iliajn sonĝojn?"
+
+"Mi diras al vi, mi tie estis, kaj vi komprenos, ke mi ĉion
+vidis, kion oni tie povis vidi! Se vi tien eniris, vi ĉesus
+esti homo, sed mi fariĝis homo, kaj unutempe mi ekkonis mian
+internan naturon, la parencecon, kiun mi havas kun la poezio.
+Kian mi estis ankoraŭ ĉe vi, mi pri tio ĉi ne pensis, sed
+apenaŭ la suno sin levis aŭ mallevis, mi ĉian, vi ankoraŭ
+certe memoras, fariĝis tiel mire granda; en la lumo de l' luno
+mi estis preskaŭ ankoraŭ pli klara, ol vi mem. Tian mi ne
+komprenis mian naturon, nur en la antaŭĉambro de l' poezio mi
+ĝin ekkonis--mi fariĝis homo! Mi eliris el tie, fariĝinte
+matura viro, sed vi jam pli ne estis en la varmaj landoj. Estante
+jam homo, mi nun hontis tiel iri, kiel mi iris; mi ne havis
+botojn, vestojn, la tutan homan eksteraĵon, kiu donas al la homo
+lian signifon. Mi serĉis lokon por min kaŝi, jes, al vi mi
+povas ĝin konfesi, ĉar vi mian sekreton en nenia libro
+malkovros,--mi min kaŝis sub la vesto de unu vendistino de
+sukerpanoj. La virino eĉ ne scietis, al kia grava persono ŝi
+donis kaŝejon. Ne pli frue ol je l' vespero mi eliris; mi
+kuradis sur la strato en la lumo de l' luno, mi min eltiradis
+laŭ la muroj, tio ĉi estis tiel agrabla por mia dorso! Mi
+kuris supren kaj malsupren, rigardis tra la plej altaj fenestroj
+en la ĉambrojn kaj sur la tegmentojn, mi rigardis, kien neniu
+povis rigardi, kaj mi vidis, kion neniu alia vidis, kion neniu
+alia devis vidi. La mondo, por diri veron, estas sufiĉe
+malbona! Mi ne volus esti homo, se nur ne reĝus la malsaĝa
+kredo, ke esti homo havas ian gravan signifon! Mi vidis la plej
+nekredeblajn aferojn ĉe virinoj, kiel ankaŭ ĉe viroj, ĉe
+gepatroj kaj ĉe la dolĉaj anĝelaj infanoj; mi vidis, kion
+nenia homo devus scii, kion tamen ĉiuj tiel volus scii--la
+malbonaĵon ĉe la najbaroj. Se mi skribus gazeton, kiom
+legantojn ĝi ricevus! Sed mi skribis tuj al la interesataj
+personoj mem, kaj teruro ekreĝis en ĉiuj urboj, en kiujn mi
+venis. Oni min timis, kaj oni penis plaĉi al mi. La profesoroj
+faris min profesoro, la tajloroj donis al mi novajn vestojn, tiel
+ke mi ilin havas en sufiĉa nombro; la monfaristoj faris monon
+por mi, kaj la virinoj diris al mi, ke mi estas bela.--Per tio
+ĉi mi fariĝis la homo, kiu mi estas, kaj nun mi diras al vi
+adiaŭ! Jen estas mia karto, mi loĝas sur la Suna Flanko kaj en
+pluva vetero mi ĉian estas en la domo!" Tion ĉi dirinte, la
+ombro foriris.
+
+"Mirinde!" diris la instruitulo.
+
+Pasis kelkaj jaroj, kaj unu tagon la ombro subite ree venis.
+
+"Kiel vi fartas?" demandis li.
+
+"Aĥ!" diris la instruitulo, "mi skribas pri la veraĵo, la
+belaĵo kaj la bonaĵo, sed por tiaj aferoj ĉiu orelo estas
+surda; mi tute malesperas, ĉar tio ĉi min tre doloras".
+
+"Mi el nenio faras al mi ĉagrenon!" diris la ombro, "kaj tial mi
+grasiĝas, kaj tio ĉi devas esti la celo de ĉiu prudenta homo.
+Vi ĝis nun ankoraŭ ne scias vivi en la mondo. Vi ankoraŭ tute
+perdos la sanon. Vi devas veturi! Mi en la somero faros
+veturon, ĉu vi volas min akompani? Mi deziras havi kolegon de
+l' vojo,--ĉu vi volas kunveturi estante mia ombro? Ĝi estus
+por mi granda plezuro havi vin apud mi; mi pagos la koston de l'
+vojo."
+
+"Tio ĉi estas jam ne aŭdita malmodesto!" diris la instruitulo.
+
+"Laŭ tio, kiel oni ĝin prenas!" diris la ombro. "Vojiro
+redonos al vi la fortojn. Se vi volas esti mia ombro, mi prenas
+sur min unu la tutan koston de l' vojo!"
+
+"Jam tro senhonte!" diris la instruitulo.
+
+"Sed la mondo jam estas tia!" diris la ombro, "kaj tia ĝi
+restos!" kaj kun tiuj ĉi vortoj la ombro foriris.
+
+La instruitulo fartis tute ne bone; zorgoj kaj suferoj lin
+tormentis, kaj tio, kion li parolis pri la veraĵo kaj bonaĵo
+kaj belaĵo, estis preskaŭ por ĉiuj, kiel rozoj por bovo!--Fine
+li efektive malsaniĝis.
+
+"Vi elrigardas kiel ombro!" diris al li la homoj, kaj teruro
+prenis la instruitulon ĉe tiu ĉi penso.
+
+"Vi devas necese veturi en banejon!" diris la ombro, kiu venis al
+li. "Nenio alia restas! Mi vin kunprenos pro malnova konateco.
+Mi pagos la vojon, kaj vi poste verkos priskribon de l' vojo, kaj
+en la vojo vi penos min malenuigi. Mi veturas en banejon, ĉar
+mia barbo ne volas kreski kiel ĝi devus, tio ĉi ankaŭ estas
+malsano, kaj barbon oni devas havi! Estu prudenta kaj prenu mian
+proponon, ni ja veturos kiel kolegoj".
+
+Kaj ili veturis; la ombro nun estis sinjoro kaj la sinjoro estis
+ombro. Ili veturis kune. Sur ĉevalo aŭ sur piedoj ili ĉian
+estis kune, flanko ĉe flanko, unu antaŭ aŭ post la dua, laŭ
+la staro de l' suno. La ombro sin tenis ĉian sur la flanko
+sinjora, kaj la instruitulon tio ĉi malmulte ĉagrenis; li havis
+tre bonan koron kaj estis tre pacema kaj amikema, kaj tial li unu
+tagon diris al la ombro: "Ĉar ni jam fariĝis kolegoj de vojo
+kaj al tio ĉi ni de l' infaneco estis ĉian kune, ni trinku nun
+fratecon, kaj ni estu pli familiara unu kun la dua."
+
+Vi esprimis vian penson", diris la ombro, kiu nun ja estis
+efektive la sinjoro; "vi parolis rekte el la koro kaj bonintence,
+tial mi ankaŭ parolos el la koro kaj egale bonintence. Vi,
+estante homo instruita, scias tre bone, kiel kaprisa estas la
+naturo. Multaj homoj ne povas tuŝeti malglatan paperon; aliaj
+per la tuta korpo ektremas, se oni gratas per karbo sur vitro; mi
+ricevas tian saman senton, se vi parolas al mi familiare; mi
+sentas min kiel alpremita al la tero, kiel mi estus ree en mia
+antaŭa dependeco de vi. Vi vidas, ke tio ĉi ne estas fiereco,
+sed sento. Mi ne povas permesi, ke vi parolu al mi familiare, mi
+mem tamen kun plezuro parolos kun vi senceremonie, kaj tiel mi
+almenaŭ duone plenumos vian deziron".
+
+Kaj de tiu tempo la ombro sinjore paroladis kun sia estinta
+sinjoro.
+
+Kia malaltiĝo!" pensis la instruitulo, "ke mi devas lin estimi
+kiel sinjoron kaj li kun mi parolas tute senceremonie!" Sed vole
+ne vole li devis konsenti.
+
+Ili venis en banejon, kie sin trovis multaj alilanduloj kaj inter
+tiuj ĉi unu tre bela reĝidino, de kiu la malsano estis tio, ke
+ŝi tro bone vidis, kaj tio ĉi estas tre danĝere.
+
+Ŝi tuj ekvidis, ke la nova veninto estas tute alia persono, ol
+ĉiuj ceteraj. "Li tien ĉi venis, por rapidigi la kreskon de
+sia barbo, tiel oni diras, sed mi bone vidas la efektivan kaŭzon
+de lia veno,--li ne havas ombron".
+
+Ŝi ricevis grandan sciemon, kaj tial ŝi sur la promenejo tuj
+komencis paroladon kun la alilanda sinjoro. Estante reĝidino,
+ŝi ne bezonis fari grandan ceremonion kaj tial ŝi diris: "Via
+malsano estas tio, ke vi ne havas ombron!"
+
+"Via reĝida moŝto jam komencis tute saniĝi!" respondis la
+ombro. "Via konata malsano de tro bona vidado estas perdita; vi
+saniĝis: mi havas ombron tute neordinaran. Ĉu vi ne vidas la
+personon, kiu min ĉian akompanas? Aliaj homoj havas ombron
+ordinaran, sed mi ne amas aferojn ordinarajn. Kiel oni la
+vestojn de siaj servantoj faras el pli bona ŝtofo, ol oni portas
+mem, tiel mi donis al mia ombro la formon de homo, kaj, kiel vi
+vidas, mi eĉ donis al ĝi apartan ombron. Tio ĉi estas vere io
+tre multekosta, sed mi amas vivi alie ol ĉiuj!"
+
+"Kiel!" pensis la reĝidino, "ĉu mi efektive saniĝis? Tiu ĉi
+banejo estas vere por mia malsano la plej helpa! La akvo en nia
+tempo havas tre mirajn fortojn. Sed tamen mi ne forveturos el la
+banejo, ĉar nun tie ĉi nur fariĝas interese. La alilandulo
+tre plaĉas al mi. Ke nur lia barbo ne kresku, ĉar tian li
+forveturos."
+
+Je l' vespero en la granda salono de baloj dancis la reĝidino
+kun la ombro. Ŝi estis facila, sed li estis ankoraŭ pli
+facila; tian dancanton ŝi ankoraŭ nenian havis. Ŝi rakontis
+al li, el kia lando ŝi estas, kaj li konis la landon, li tie
+estis, sed ŝi tian ne estis en la patrujo. Li rigardis supre
+kaj malsupre tra l' fenestroj kaj vidis multajn aferojn, kaj tial
+li povis respondi al la reĝidino kaj rakonti al ŝi tiajn
+aferojn, ke ŝi forte miregis. Li devis esti la plej saĝega
+homo sur la tuta tero. Ŝi ricevis grandan respekton por lia
+vasta sciado. Kian ili post tio ĉi ree dancis kune, ŝi lin
+ekamegis, kion la ombro bone vidis. Ĉe la postiranta danco la
+konfeso de ŝia amo sin trovis jam sur ŝia lango, sed ŝi estis
+ankoraŭ tiel prudenta, ke ŝi ekpensis pri ŝia lando kaj regno
+kaj pri la multo da homoj, kiujn ŝi estis ian regonta. "Saĝa
+homo li estas!" diris ŝi al si mem. "tio ĉi estas bona; kaj li
+dancas belege, ĝi ankaŭ estas bona; sed egale grava demando
+estas, ĉu li estas sufiĉe instruita. Mi provos lin ekzameni."
+Kaj ŝi komencis proponi al li demandojn pri la plej malfacilaj
+aferoj, je kiuj ŝi mem ne povus respondi; kaj la ombro faris
+miran vizaĝon.
+
+"Tion ĉi vi ne povas respondi!" diris la reĝidino.
+
+"Tion ĉi mi sciis ankoraŭ estante en la lernejo!" diris la
+ombro; mi pensas, ke tion ĉi eĉ mia ombro tie ĉe l' pordo
+povus respondi".
+
+"Via ombro!" ekkriis la reĝidino, "tio estus multege mirinda!"
+
+"Mi ne diras certe, ke ĝi povos," diris la ombro, "sed tiel mi
+pensas, ĉar ĝi ja tiel longe min akompanis kaj aŭdis,--mi tiel
+pensas! Sed permesu, Via reĝida moŝto, sciigi vin, ke ĝi
+estas tiel fiera kaj volas, ke oni ĝin prenu por homo; ke por
+teni ĝin en bona humoro--kaj tiel ĝi devas esti, por doni
+bonajn respondojn--oni devas paroli kun ĝi tute kiel kun homo."
+
+"Tia fiereco plaĉas al mi!" diris la reĝidino.
+
+Kaj ŝi iris al la instruita homo apud la pordo kaj parolis kun
+li pri suno kaj luno, pri l' internaĵo kaj eksteraĵo de l'
+homo, kaj li respondis saĝe kaj bone.
+
+"Kia homo li devas esti, se li havas tian saĝegan ombron!"
+pensis la reĝidino, "ĝi estus efektiva beno por mia popolo kaj
+regno, se mi lin elektus por esti mia edzo!--Mi ĝin faras!"
+
+La reĝidino kaj la ombro baldaŭ estis pretaj inter si, sed
+tamen tion ĉi neniu devis sciiĝi, ĝis ili venos en la landon
+de l' reĝidino.
+
+"Neniu, eĉ ne mia ombro!" diris la ombro, kaj ne sen kaŭzo li
+tiel diris.
+
+Baldaŭ ili venis en la landon, en kiu la reĝidino regis, kian
+ŝi estis en la domo.
+
+"Aŭskultu, amiko!" diris la ombro al la instruitulo, "nun mi
+fariĝis tiel feliĉa kaj multepova, kiel nur estas eble, tial mi
+volas ankaŭ por vi fari ion neordinaran! Vi ĉian loĝos ĉe mi
+en la palaco, vi veturos kun mi en mia propra reĝa kaleŝo kaj
+ricevos jaran pagon de centmil oraj moneroj. Por tio ĉi vi
+devas permesi, ke ĉiu kaj ĉio nomu vin ombro. Ne diru, ke vi
+ian estis homo, kaj unu fojon en la jaro, kian mi sidos sur la
+balkono en la lumo de l' suno kaj montros min al la popolo, vi
+devos kuŝi ĉe miaj piedoj kiel efektiva ombro! Ĉar mi
+konfesas al vi, mi edziĝos je la reĝidino; ankoraŭ hodiaŭ je
+l' vespero ni festos la edziĝon".
+
+"Ne, ĝi estas jam tro multe!" diris la instruitulo, "tion ĉi mi
+ne volas, tion ĉi mi ne faros! Ĝi estus trompi la tutan landon
+kune kun la reĝidino! Mi diros ĉion, ke mi estas la homo kaj
+vi estas nur ombro, kiu portas vestojn de homo!"
+
+"Neniu vin kredos!" diris la ombro. "Estu prudenta, aŭ mi vokos
+la gardistojn!"
+
+"Mi iros rekte al la reĝidino!" rediris la instruitulo. "Sed
+mi iros antaŭe!" ekkriis la ombro, "kaj vi iros en
+malliberejon!" Kaj tien la instruitulo efektive devis iri, ĉar
+la soldatoj obeis la ombron, sciante, ke la reĝidino volas lin
+fari ŝia edzo.
+
+"Vi tremas?" demandis la reĝidino, kian la ombro eniris; ĉu io
+okazis al vi? ne malsaniĝu hodiaŭ, kian ni volas je l' vespero
+festi nian edziĝon."
+
+"Al mi okazis la plej terura afero, kiu povas okazi!" diris la
+ombro, "prezentu al vi--jes, tia malforta kapo de ombro ne povas
+longe sin teni--prezentu al vi, mia ombro perdis la prudenton,
+ĝi diras kaj ripetas, ke ĝi estas la homo, kaj mi--prezentu al
+vi--mi estas ĝia ombro!"
+
+"Terure!" ekkriis la reĝidino, "oni ĝin ja enŝlosis?"
+
+"Kompreneble! Mi timas, ke ĝi jam nenian ricevos ree la
+prudenton!"
+
+"La malfeliĉa ombro!" rediris la reĝidino, "mi ĝin tre
+bedaŭras; estus tre bone por ĝi, se oni ĝin liberigus de ĝia
+malfeliĉa vivo. Se mi bone pensas, mi trovas, ke estas necese
+ĝin mallaŭte tute forigi."
+
+"Kvankam tio ĉi estus por mi tre dolora!" diris la ombro, "ĉar
+ĝi estis fidela servanto!" kaj li faris, kiel li ĝemus.
+
+"Vi havas noblan ĥarakteron!" diris la reĝidino.
+
+Je l' vespero la tuta urbo estis feste iluminita, kaj la
+pafilegoj tondris "bum!"--kaj la soldatoj faris paradon. La
+reĝidino kaj la ombro eliris sur la balkonon, por sin montri kaj
+ankoraŭ unu fojon ricevi la ĝojan kaj tondran "vivu!" de l'
+popolaj amasoj.
+
+La instruita homo nenion aŭdis de l' tuta ĝoja kriado, ĉar al
+lia vivo estis farita fino.
+
+ 18.
+ POPOLDIROJ.
+
+
+ Ĉiu "tial" havas sian "kial."
+ Popolo diras--Dio diras.
+ Kia patrino, tia filino.
+ Kiu vivos, tiu vidos.
+ Se infano ne krias, patrino ne scias.
+ Pelu muŝon tra l' fenestro, ĝi venos tra l' pordo.
+ En sia urbeto neniu estas profeto.
+ Kiu iras trankvile, iras facile.
+ Post la faro venas saĝo.
+ Kiu ne salutas per ĉapo, salutos per kapo.
+ Ne diru "hop" antaŭ salto.
+ Antaŭe intencu kaj poste komencu.
+ Ne tiel terura estas la diablo, kiel oni lin pentras.
+ Kia la festo, tia la vesto.
+ Restu tajloro ĉe via laboro.
+
+ --------
+
+ 19.
+ Kanto de studentoj.
+
+
+ Ĝoju, ĝoju ni, kolegoj,
+ Dum ni junaj estas!
+ Post plezura estanteco,
+ Post malgaja maljuneco --
+ Sole tero restas.
+
+ * * *
+
+ Vivo estas tre mallonga,
+ Kuras ne tenate,
+ Kaj subite morto venos,
+ Kaj rapide ĉiun prenos,
+ Ĉiun senkompate.
+
+ * * *
+
+ Kie niaj antaŭuloj
+ En la mondo sidas?
+ Iru al la superuloj,
+ Serĉu ilin ĉe l' subuloj --
+ Kiu ilin vidas?
+
+ * * *
+
+ Vivu la akademio
+ Kaj la profesoroj!
+ Vivu longe kaj en sano
+ Ĉiu akademiano,
+ Vivu sen doloroj!
+
+ * * *
+
+ Vivu, floru nia regno
+ Kaj regnestro nia!
+ Kaj amikoj mecenataj,
+ Protegantoj estimataj
+ De l' akademio.
+
+ * * *
+
+ Vivu ĉiuj la knabinoj
+ Belaj kaj hontemaj!
+ Vivu ankaŭ la virinoj,
+ Amikinoj kaj mastrinoj,
+ Bonaj, laboremaj.
+
+ * * *
+
+ Mortu, mortu, malgajeco!
+ Mortu la doloro!
+ Mortu ĉiu intriganto
+ Kaj malamon konservanto
+ Longe en la koro!
+
+ _Hemza._
+
+ 20.
+ El Heine'.
+
+
+ Al brusto, al mia -- ha, ĝi min doloras --
+ Almetu maneton, amata knabino!
+ Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras?
+ Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino!
+
+ * * *
+
+ Ha, kiel li frapas en mi en la koro!
+ La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . .
+ Rapidu, rapidu kun via laboro,
+ Ke povu mi foj' je eterne ekdormi.
+
+ _K. D._
+
+
+
+
+ ALDONO AL LA
+ DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA.
+
+
+En mia unua libro mi petis ĉiujn amikojn de l' lingvo internacia
+esprimi ilian juĝon pri la lingvo, kiun mi proponis, montri al
+mi ĉiujn erarojn, kiujn ili trovis en ĝi, kaj ĉiujn
+plibonigojn, kiujn ili povas proponi, kaj helpi min tiel doni al
+la lingvo la plej bonan formon, ĉar la finan formon mi intencis
+doni al la "Lingvo Internacia" ne pli frue ol en la fino de l'
+jaro 1888, pripensinte kaj provinte antaŭe ĉiujn juĝojn kaj
+proponojn, kiuj estus senditaj al mi ĝis tiu tempo. En la "Dua
+Libro" mi diris, ke por fari la lingvon libera de ĉiuj personaj
+eraroj, estus dezirata, ke ia instruita societo prenu en siajn
+manojn la sorton de l' lingvo kaj, aŭskultinte la konsilojn de
+kompetentaj personoj, ĝi donu al la lingvo la finan formon, kiu
+estus egale ordona por mi, kiel por ĉiu alia amiko de l' lingvo
+internacia.
+
+Nun mi kun la plej granda ĝojo povas sciigi ĉiujn amikojn de l'
+lingvo internacia, ke mia deziro ne restis vana. Ankoraŭ en la
+fino de l' jaro 1887, t.e. ankoraŭ antaŭ la ricevo de mia
+libreto, la Amerika Filozofia Societo en Filadelfio (The American
+Philosophical Society) elektis komitaton por pripensi kaj decidi
+la demandon, ĉu lingvo internacia estas necesa, ĉu ĝi estas
+kreebla, kaj _kiel_ ĝi devas esti. La frukto de l' laboroj de
+la komitato estis jena decido:
+
+ ke lingvo internacia estas kreebla, ke ĝi estas necesa, ke
+ ĝi devas havi gramatikon la plej simplan kaj naturan, kun la
+ plej simpla ortografio, kaj fonologio, kaj la vortoj devas
+ esti agrablaj por la orelo; ke la vortaro devas esti kreita el
+ vortoj pli malpli rekoneblaj por la plej gravaj civilizitaj
+ popoloj; ke la fina formo de tia lingvo devas esti la frukto
+ de l' laboroj ne de unu persono, sed de la tuta instruita
+ mondo.
+
+Sur la fondo de ĉio supre dirita, la "Amerika Filozofia Societo"
+decidis dissendi al ĉiuj instruitaj societoj la proponon fari
+internacian kongreson de instruituloj por decidi la finan formon
+de lingvo tutmonda.
+
+Tiel la leganto vidas, ke ne sciante ankoraŭ pri mia laboro, la
+"Amerika Filozofia Societo" venis al tiuj samaj decidoj pri
+lingvo tutmonda, al kiuj mi venis, kaj ke la principoj, kiujn la
+"Amer. Fil. Societo" ellaboris por la lingvo teorie, estas pli
+malpli egalaj al tiuj, kiujn mi efektivigis praktike. Tial ĝi
+estas tute natura, ke ricevinte mian libreton jam en la fino de
+siaj laboroj, la komitato trovis, ke mia lingvo estas sufiĉe
+proksima al la idealo, kiun ĝi ellaboris teorie. Jen kion diras
+pri la "Lingvo internacia" sinjoro Henry Phillips, Jr (unu el la
+tri personoj, el kiuj estis farita la komitato por decidi la
+demandon pri lingvo tutmonda):
+
+ "La plej nova propono al la publiko kaj ĝis nun la plej
+ simpla kaj la plej racionala, estas la "Lingvo internacia,"
+ kreita de d-ro S* el Varsovio. La principoj, sur kiuj ĝi
+ estas fondita, estas en la tuto maleraraj; ĝia vortaro ne
+ estas kreita laŭ la persona volo kaj juĝo de l' aŭtoro, sed
+ prenita el la lingvoj franca, germana kaj angla kaj en parto
+ el la latina, kaj ĝi enhavas la vortojn, kiuj estas similaj
+ en tiuj lingvoj; estas faritaj kelkaj ŝanĝoj pro la
+ bonsoneco. Pro tio kaj pro ĝia gramatiko la lingvo estas
+ mirinde facila por lerni, prezentante neniajn el la
+ kalejdoskopaj rompaĵoj kaj ŝiraĵoj de la Volapuk'. La
+ gramatiko de tiu lingvo estas el la plej simplaj, tiel simpla,
+ kiel en nia propra lingvo, kaj la reguloj por la kreado de
+ vortoj estas tiel klaraj kaj tiel facilaj, ke la vortaro el
+ radikvortoj povas esti farita tre malgranda . . . "
+
+Rakontinte mallonge la tutan konstruon de l' "Lingvo internacia"
+kaj ĝian gramatikon, kaj montrinte kelkajn punktojn, kiuj laŭ
+lia juĝo devus esti ŝanĝitaj, sinjoro H. Ph. finas:
+
+ "D-ro S*, kiu skribas sub la nomo de d-ro Esperanto, estas tre
+ modesta en siaj postuloj kaj proponas sian lingvon al la
+ publika kritiko tra la tempo de unu jaro, antaŭ ol li donos
+ al ĝi la finan formon. Post tiu fina trarigardo kaj ŝanĝo
+ li volas prezenti ĝin por la publika uzado. Li petas siajn
+ legantojn promesi lerni la lingvon nur tiam, se 10,000,000
+ personoj estos donintaj tian saman promeson. Mi esperas, ke
+ la fina trarigardo de l' "Lingvo internacia" kondukos al la
+ bonigo de l' eraroj, kiujn mi montris, _kaj la tuta mondo
+ povas kuraĝe doni la petitan promeson_".
+
+La kvar ŝanĝoj, kiujn proponas sinjoro H. Ph., estas _teorie_
+tre bonaj, sed mi jam mem antaŭ kelkaj jaroj pensis pri ili kaj
+mi trovis, ke _praktike_ ili estus tre maloportunaj. Pli vastan
+mian juĝon pri ili kaj pri ĉiuj proponitaj ŝanĝoj mi
+prezentos al la kongreso, se tiu ĉi efektiviĝos. Al ĉiuj
+ŝanĝoj, kiujn la internacia kongreso de instruituloj post fonda
+provado trovos necesaj,--mi jam antaŭe donas mian plenan
+konsenton.
+
+Sciigante la amikojn de l' lingvo internacia pri la intencita
+internacia kongreso, mi devas sciigi ilin, ke la tuta sorto de l'
+lingvo internacia de nun transiras en la manojn de l' kongreso,
+kaj la fina formo, kiun la kongreso donos al la lingvo, devas
+esti leĝdonanta por ĉiuj amikoj de l' "Lingvo internacia", _se
+la kongreso eĉ trovus necesa ŝanĝi la lingvon ĝis
+nerekonebleco_. Mia rolo nun estas finita, kaj mia persono tute
+foriras de l' sceno.
+
+Sed kunligi jam antaŭe la sorton de l' lingvo internacia kun la
+estonta kongreso--estus tre malprudenta, kaj tiuj amikoj de l'
+lingvo, kiuj malfortigus aŭ tute ĉesigus ilian laboradon,
+"atendante la kongreson,"--povus meti nian sanktan aferon en
+danĝeron esti perdita je eterne; ĉar la kongreso povas ankoraŭ
+ne efektiviĝi, kaj se ĝi efektiviĝos, povas ankoraŭ okazi, ke
+ĝi donos neniajn praktikajn rezultatojn. Tial ni devas labori
+diligente _laŭ la vojo, kiun ni jam unu fojon elektis_, tute
+egale ĉu la kongreso efektiviĝos aŭ ne, ĉar _tiu_ vojo estas
+certa kaj kondukos nin al la celo _en ĉiu okazo_. Esperante la
+kongreson, mi nun faras persone neniajn ŝanĝojn en la lingvo.
+Ĉiujn ŝanĝojn, kiujn oni proponis al mi, kaj mian personan
+juĝon pri ili--mi prezentos nun jam ne al la publiko, sed al la
+estonta kongreso. La eldonado de la ceteraj kajeroj de la "Dua
+Libro" nun jam tial ne estas bezona, la nuna kajero estas la
+lasta, kaj la _aŭtoro_ nun ĉesigas je eterne sian laboradon.
+Ĉion, kion mi de nun faros aŭ skribos, mi ĝin ĉion faros jam
+kiel simpla privata amiko de la lingvo internacia havante nek pli
+da kompetenteco, nek pli da moralaj aŭ materialaj privilegioj,
+ol ĉiu alia.
+
+Sed por ke la lingvo internacia povu fariĝi de nun tute
+sendependa de mia persono, kaj ke ĝi povu tute bone kaj regule
+riĉiĝi, vastiĝi kaj iri antaŭen, ĉu mi povos ankoraŭ labori
+por ĝi, aŭ ne,--mi donos tie, unu fojon por ĉiam, respondojn
+je kelkaj demandoj tuŝantaj la lingvon kaj ĝian estontecon.
+
+1) La lingvo internacia restas senŝanĝa en tiu formo, en kiu
+ĝi estas proponita de mi; fari en ĝi iajn laŭvolajn ŝanĝojn
+mi de nun jam ne havas la privilegion; tiu ĉi privilegio
+apartenas al la internacia kongreso de instruituloj, kiu estas
+esperata pro la iniciativo de la Amerika Filozofia Societo; se la
+intencita kongreso ne efektiviĝos, tiam poste (sed ne antaŭ
+kvin jaroj de nun) la amikoj de l' lingvo internacia faros mem
+internacian kongreson, kiu havos la privilegion fari en la lingvo
+ŝanĝojn kaj bonigojn.
+
+2) La sola ŝanĝo, kiun mi trovas necesa fari mem, estas:
+anstataŭ "ian," "ĉian," "kian," "nenian," "tian"--devas esti:
+"iam," "ĉiam," "kiam," "neniam," "tiam" (por malegaligi la
+vortojn "ian" etc. kaj "ia,n" etc).
+
+3) Se ia el la tipografioj ne povas presi verkojn kun signetoj
+superliteraj (^) kaj ([hoketo]), ĝi povas anstataŭigi la
+signeton (^) per la litero "h" kaj la signeton ([hoketo]) tute ne
+uzadi. Sed en la komenco de tia verko devas esti presita:
+"ch=ĉ; gh=ĝ; hh=ĥ; jh=ĵ; sh=ŝ". Se oni bezonas presi ion
+kun signetoj internaj (,), oni devas ĝin fari garde, ke la
+leganto ne prenu ilin por komoj (,). Anstataŭ la signeto (,)
+oni povas ankaŭ presadi (') aŭ (-). Ekzemple: sign,et,o =
+sign'et'o = sig-net-o.
+
+4) La vortaro, kiu estas aldonita al mia unua broŝuro, estas ne
+plena, kaj la leganto ne miru, se li multajn vortojn en ĝi ne
+trovas. Sed mi ne havis la intencon eldoni _aŭtore_ plenan
+vortaron kaj krei laŭ mia persona plaĉo la tutan lingvon de l'
+kapo ĝis la piedoj. Ĉar unue--la kreado de tute plena vortaro
+estas laboro ne ebla por unu homo, ĉar la nombro de l' vortoj en
+lingvo de l' homoj estas senfina, kaj se kun ĉiu vorto oni devus
+atendi, ĝis mi ĝin kreos, tiam la lingvo neniam estus finita
+kaj ĉiam estus en dependo de mia persono; due--en tia grava
+afero, kiel lingvo tutmonda, la persona juĝo kaj decidoj de unu
+homo devas havi rolon eble plej malgrandan, ĉar unu homo sur
+ĉiu paŝo eraras. Unu homo tie povas esti nur iniciatoro sed ne
+kreanto. Lingvo tutmonda devas esti pretigata paŝo post paŝo,
+per la kunigita laborado de la tuta civilizita mondo. Por ke la
+lingvo povu regule, unuforme kaj unuvoje progresadi malgraŭ la
+disĵetita laboro de malsamaj personoj en malsamaj lokoj de la
+tuta mondo, oni devis krei komunan fundamenton, sur kiu ĉiuj
+povus labori. Tia komuna fundamento por la "Lingvo internacia"
+devas esti mia unua broŝuro ("Lingvo internacia. Antaŭparolo
+kaj plena lernolibro"), kiu havas en si la tutan gramatikon de la
+lingvo kaj sufiĉe grandan nombron da vortoj. Tio ĉi estas la
+unua kaj la lasta _persona_ vorto en la afero de l' lingvo
+internacia. Ĉio cetera devas esti kreata de la homa societo kaj
+de la vivo, tiel kiel ni vidas en ĉiu el la vivantaj lingvoj.
+Ĉiu, kiu ellernis la diritan "fundamenton", povas kuraĝe diri,
+ke li konas la lingvon internacian tute, ke li konas ĝin ne
+malpli bone ol la aŭtoro aŭ ol iu alia. Ĉar en ĉio, kio en
+la dirita broŝuro ne estas trovata, kompetenta devas esti de nun
+ne la aŭtoro aŭ ia alia persono,--la solaj kompetentaj nun
+devas esti talento, logiko, kaj la leĝoj kreitaj de la _plej
+granda parto_ de la verkantoj kaj parolantoj.
+
+_Se ia vorto ne estas trovata en la vortaro, kiun mi eldonis, kaj
+oni ĝin ne povas fari mem laŭ la reguloj de la internacia
+vortfarado, nek anstataŭigi per alia esprimo,--tiam ĉiu povas
+krei tiun vorton laŭ lia persona plaĉo_; tiel ankaŭ se
+naskiĝus ia demando stilistika aŭ eĉ gramatika, ne decidita
+klare en mia unua broŝuro,--ĉiu povas ĝin decidi laŭ sia
+juĝo; kaj se vi volas scii, ĉu vi bone decidis tiun demandon,
+turnu vin ne al mi, sed rigardu, kiel tiun demandon decidas la
+_plejmulto_ de l' verkantoj. _Ĉiu vorto, ĉiu formo, kiu ne
+estas rekte kontraŭ la jam kreita gramatiko kaj vortaro, aŭ
+kontraŭ la logiko aŭ la leĝoj enkondukitaj de la plejmulto de
+l' uzantoj,--estas tute bona,_ tute egale ĉu ĝi plaĉos al mi
+persone aŭ ne. La verkoj, kiujn mi eldonos persone, ne devas
+havi pli da kompetenteco, ol la verkoj de ĉiu alia. Kaj poste,
+kiam la lingvo sufiĉe fortiĝos kaj ĝia literaturo sufiĉe
+vastiĝos, tiam ankaŭ tio, kio estas en mia unua broŝuro, devos
+perdi ĉian signifon, kaj sole kompetentaj tiam devos esti la
+leĝoj ellaboritaj de la plejmulto. Per unu vorto--la lingvo
+internacia devas vivi, kreski kaj progresi laŭ la samaj leĝoj,
+laŭ kiaj estis ellaborataj ĉiuj vivaj lingvoj, kaj tiu formo,
+kiun mi donis al ĝi, tiu gramatiko kaj vortaro, kiujn mi
+prezentis, devas esti sole fundamento, sur kiu estos ellaborata
+la efektiva lingvo internacia de l' estonteco.
+
+Se mi senigas min nun je ĉiaj personaj privilegioj, kaj fordonas
+ilin tute al la publiko, mi ĝin faras ne pro malvera modesteco,
+sed ĉar mi havas la profundan kredon, ke tion postulas la
+interesoj de la afero, kiu alie ne povus regule kaj rapide
+vastiĝi kaj ĉiam estus en dependo de unu persono kun liaj
+eraroj. Nur viva konkursa laboro, ĉe kia ĉio pli bona iom post
+iom elpuŝas la malpli bonan,--povas doni efektive bonan kaj
+vivipovantan lingvon internacian.
+
+Multaj kredeble timos, ke danke tiun vastan liberecon la lingvo
+internacia baldaŭ disfalos en multaj malsamaj lingvoj. Sed kiu
+konas iom la historion de la lingvoj, tiu komprenos, ke tiu timo
+estas tute senfonda, ĉar ni ĉiuj laboros sur unu fundamento,
+kaj tiu fundamento, enhavante la tutan gramatikon kaj la pli
+grandan parton de l' vortoj, kiuj en la parolado estas
+renkontataj la plej ofte, havos en la lingvo internacia tian
+saman signifon, kiun en ĉiu lingvo havis tiu lingva materialo,
+kiu estis en ĝi en la komenco de regula skriba literaturo: estis
+preta gramatiko, estis granda kolekto da vortoj, sed multaj
+vortoj ankoraŭ malestis. Tiuj ĉi vortoj estis kreataj unu post
+unu, laŭ la kreskanta bezono, kaj malgraŭ ke ili estis kreataj
+dise de malsamaj personoj, sen ia kondukanto aŭ leĝdonanto, la
+lingvo ne sole ne disdividiĝis, sed kontraŭe, ĝi ĉiam pli
+unuformiĝis, la dialektoj kaj provincialismoj iom post iom
+perdiĝis antaŭ la fortiĝanta komuna literatura lingvo. Ke mia
+unua broŝuro prezentas fundamenton sufiĉe fortan, kaj ke la
+fundamenta vortaro enhavas nombron da vortoj sufiĉan kaj tiel
+grandan, ke se oni volas, oni povas eĉ tute libere esprimi siajn
+pensojn sen ia kreado de novaj vortoj,--montras la fakto, ke en
+la tuta "Dua Libro" vi ne renkontas eĉ unu nove kreitan vorton!
+(vi renkontos tie, vere, multajn vortojn, kiujn vi ne trovas en
+la fundamenta vortaro, sed tio ĉi estas vortoj ne nove kreitaj,
+sed nur tiaj, kiujn mi danke la gramatikon (C. 7.) ne bezonis
+presi en la vortaro). Oni devas memori, ke ĉiu lingvo servas
+por esprimi niajn pensojn, sed ne por senpense traduki el aliaj
+lingvoj; oni devas tial peni esprimadi siajn pensojn per la jam
+estantaj vortoj kaj kreadi novajn vortojn nur tie, kie ĝi estas
+efektive necesa,--kaj tiam la vortoj nove kreataj estos nur
+malofte disĵetitaj inter la multo da vortoj jam konataj kaj
+povos facile aliĝi al la lingvo kaj riĉigi ĝin ne perdigante
+ĝian unuformecon.
+
+Tiel, danke la unu gramatikon kaj la unu formon de la plej granda
+parto de l' vortoj, la lingvo internacia havos jam de l' komenco
+unu formon ĉe ĉiuj uzantaj ĝin. Nur tiuj vortoj, kiuj en la
+fundamenta vortaro ne estas trovataj, en la unua tempo estos
+malegale kreataj de malsamaj aŭtoroj. Sed ĉar unue tiaj vortoj
+estos renkontataj nur disĵetite inter la multo da vortoj jam
+konstantaj, kaj due la nombro de tiaj malegale sonantaj vortoj
+ankoraŭ pli malgrandiĝos danke la komunan fonton, el kiu la
+aŭtoroj prenados la novajn vortojn (la plej gravaj eŭropaj
+lingvoj),--tial tiuj "novaj" vortoj prezentos nenion alian ol
+provincialismojn de la unu lingvo internacia. Tiaj
+provincialismoj estis en granda nombro en ĉia alia lingvo, kaj
+kun la vastiĝado de la skribata literaturo ili komencis
+perdiĝi. Tio sama estos ankaŭ en la lingvo internacia, sed
+ĉar la lingvo internacia pli dependas de la volo de l' homoj, ol
+de aliaj kondiĉoj,--tiu proceso de unuformiĝado iros en ĝi
+multe pli rapide. La vortoj kreitaj malfeliĉe baldaŭ
+perdiĝos, kaj la vortoj feliĉe kreitaj restos kaj eniros en la
+lingvon; la vortoj egale feliĉe kreitaj sed malegale
+sonantaj--kelkan tempon batalos inter si kiel sinonimoj, sed jam
+post mallonga tempo ni vidos, ke unu el tiuj formoj estas uzata
+pli ofte kaj de pli granda parto de verkantoj, ol ĉiuj aliaj
+formoj,--kaj baldaŭ la unua formo elpuŝos ĉiujn ceterajn
+formojn, kiuj post kelka tempo simple mortos de neuzado. Tiel ju
+pli energie vastiĝos kaj riĉiĝos la literaturo de la lingvo
+internacia, des pli baldaŭ ni havos unuforman pli malpli plenan
+vortaron.
+
+Tiuj, kiuj volas labori super la lingvo internacia, skribi
+verkojn en tiu lingvo etc.--povas nun diri kuraĝe, ke ili havas
+en la manoj _plenan vortaron,_ ĉar povante ĉian ankoraŭ ne
+kreitan vorton krei laŭ ilia plaĉo, anstataŭ atendi, ĝis _mi_
+ĝin kreos, ili povas nun esprimi en la lingvo internacia
+_ĉion,_ kion ili volas. Tio ĉi estus ne ebla en la okazo, se
+mi volus mem eldoni plenajn vortarojn: ĉar kiom ajn mi laborus,
+ĉiam danke la senfineco de la homa vortaro restus ankoraŭ
+multego da vortoj ne kreitaj, kaj tiuj, kiuj devus ilin uzi, ne
+scius kion fari, ĉar krei ilin mem estus ne permesita.
+
+Sed nun restas unu ŝajne tre grava demando: se mi skribas al iu
+en la lingvo internacia kaj mi devis kelkajn vortojn krei mem,
+sed mi volas havi la certon, ke la adresito _tute bone, vere kaj
+klare_ komprenos la vortojn, kiujn mi kreis,--kion mi tiam devas
+fari? La respondo estas tre simpla: fari tion saman, kio estas
+farata ĉe la uzado de ĉia alia lingvo, se ia por ni necesa
+vorto en tiu lingvo aŭ tute ankoraŭ ne ekzistas, aŭ ne estas
+ankoraŭ de ĉiuj egale uzata aŭ konata,--t.e. _apud la vorto
+nove kreita meti en kuneteniloj ( . . . ) la tradukon de tiu
+vorto en ia alia lingvo, en kiu tiu vorto jam ekzistas._ Kiun
+lingvon vi uzos por tiu celo, estas por la afero tute egala, se
+vi nur pensas, ke tiu lingvo estas komprenebla por via adresito,
+aŭ ke li havas sub la mano aŭ facile povas havi vortaron de tiu
+lingvo. Sed estus dezirate, ke ĉiuj amikoj de la lingvo
+internacia uzu en tiaj okazoj _unu_ lingvon, kaj por tio mi
+proponas la lingvon francan, ĉar tiu ĉi lingvo en nia tempo en
+multaj sferoj ankoraŭ havas la rolon de lingvo internacia. _Sed
+tute ne estas postulata, ke vi aŭ via adresito sciu la lingvon
+francan,_ ĉar la vorto devas esti elskribata el la franca
+vortaro sen ia ŝanĝo, en tiu formo, en kiu ĝi estas trovata en
+la vortaro; estas nur necese, ke la skribanto kaj la ricevanto
+havu sub la mano francan vortaron (se ili ne pli volas uzi alian
+lingvon).
+
+Multaj kredeble estos malkontentaj, ke mi ne volas eldoni persone
+plenan aŭtoritatan vortaron, kiun ĉiuj devus obei. La amaso
+amas, ke oni donu al ĝi leĝojn, ke oni donu al ĝi ne bonan,
+sed jam tute pretan,--kaj la vojon, kiun mi proponas, multaj
+nomos tro malrapida. Se mi ne eldonas mem vortarojn pli plenajn,
+sed lasas ilian kreadon al la publiko, mi ĝin faras ne pro
+maldiligento: sufiĉe plena vortaro jam estas preta ĉe mi, kaj
+mi povus eldoni ĝin eĉ tuj, kaj se ĝi eĉ ne estus preta, la
+leganto komprenos, ke ĝi estas tute ne malfacila por mi krei
+ĉiutage certan nombron da vortoj kaj eldonadi paŝo post paŝo
+vortarojn ĉiam pli plenajn. Por mi _persone_ estus kompreneble
+multe pli oportuna teni la sorton de l' lingvo internacia en miaj
+manoj. Tial, mi esperas, la leganto komprenos, ke kreinte la
+fundamenton de l' lingvo, mi nun deprenas de mi tutan
+aŭtoritaton nur tial, ke mi profunde kredas, ke tion postulas la
+interesoj de l' afero. La tempo, mi esperas, montros, ke mi ne
+eraris. Sed se la estonteco eĉ montros, ke mi eraris kaj ke
+plena vortaro devas esti kreata de _unu_ persono, la leganto ne
+forgesu ke mi ja povas ĝin fari ankaŭ poste! Sed mi faros ĝin
+nur tiam, se la tempo montros, ke ĝi estas efektive _necesa._
+Nun mi laborados, mi skribados verkojn, mi kreados vortojn,--sed
+ĉion kiel privata amiko de l' lingvo internacia, kaj ĉiu alia
+povas ĝin fari kun la egala kompetenteco.
+
+5) Je la demando, kiam mi eldonos vortarojn returnitajn
+(nacia-internaciajn), kiam mi eldonos mian broŝuron en ĉiuj
+aliaj lingvoj, ĉu mi eldonos lernolibrojn sistemajn kaj vastajn,
+librojn, gazetojn etc.--mi jam nun ne bezonas respondi; ĉar,
+konante nun la lingvon internacian ne malpli ol mi mem, kaj
+estante nun egala morala kaj materiala mastro de la lingvo kiel
+mi mem,--ĉiu povas nun mem eldoni ĉiajn necesajn verkojn, ne
+atendante ĝis _mi_ ĝin faros. Mi faros, kion mi povos, kaj
+ĉiu alia amiko de l' lingvo faru ankaŭ, kion li povas; mi mem
+ne povas eldoni eĉ la centan parton de tio, kio estas bezonata.
+
+6) Multaj petas, ke mi komencu eldonadi la adresarojn de la
+"promesintoj", por ke la amikoj de l' lingvo internacia sciu unu
+pri alia kaj povu korespondi inter si. Tiujn adresarojn mi
+kredeble efektive komencos eldonadi, sed nur tiam, kiam mi vidos,
+ke la homoj efektive komprenis la gravecon de l' promesoj kaj
+prenas la aferon sufiĉe serioze. Sed nun estas bedaŭrinde
+ankoraŭ multaj, kiuj, vive laborante por la afero kaj tute bone
+korespondante en la lingvo internacia, ne sendis ankoraŭ ilian
+"promeson"!
+
+7) Multaj min demandas, per kio ili povas esti utilaj al la
+afero de l' lingvo internacia, kiel ili devas labori kaj kiel oni
+povas la plej certe progresigi la aferon. Mia respondo nun devas
+esti: ĉiu laboru tiel, kiel li trovos la plej bona, ĉar la
+sorto de l' afero estas nun egale en la manoj de ni ĉiuj. Celon
+ni ĉiuj havas unu kaj klaran: ke la nombro de l' amikoj de l'
+lingvo internacia, la nombro de l' personoj uzantaj tiun lingvon
+kaj laborantaj por ĝi--konstante kresku, kaj ke la lingvo mem
+ĉiam pli riĉiĝu. Por tio ni ne bezonas kondukanton: ĉia
+persono, ĉia rondeto, ĉia societo laboru laŭ sia bontrovo, en
+sia sfero kaj laŭ siaj fortoj,--kaj malgraŭ la disĵeteco de l'
+laboro (se ĝi nur estos ĉie sufiĉe energia) post la plej
+mallonga tempo ni vidos, ke nia komuna celo estas alvenita, ke la
+lingvo internacia fortiĝis kaj estas uzata de la tuta mondo.
+Tie ĉi mi nur uzos la bonan okazon kaj esprimos per kelkaj
+vortoj mian _personan_ penson pri tio, kiel ni devas faradi:
+
+_a_) Antaŭ ĉio (kaj tio ĉi estas la plej grava) ni devas
+labori diligente kaj ne malvarmiĝante por la afero kaj tute ne
+zorgante tion, kion diras aŭ faras aliaj. Estas multaj, kiuj
+komprenante bone la utilecon de l' afero, alfalis al ĝi en la
+komenco tre varmege, certe kredante, ke post kelkaj monatoj la
+tuta mondo jam estos plena de la lingvo internacia; sed kiam post
+kelka tempo ili vidis, ke la mondo estas ankoraŭ trankvila, ke
+la plej granda parto de l' mondo eĉ ankoraŭ ne scias pri la
+afero, ke la gazetoj ne alportas ĉiutage sensaciajn novaĵojn
+pri la irado de l' afero,--ili tute malvarmiĝis por la afero. De
+la efemera laboro de _tiaj_ amikoj la afero ne sole nenion
+gajnas, sed kontraŭe, ĝi nur perdas. Sed _efektivaj_ amikoj de
+l' afero ne rigardas, ĉu la afero jam faris multon da bruo kaj
+ĉu ĝi estas jam sufiĉe "en modo"; profunde kredante, ke la
+afero estas utila kaj havas estontecon, ili laboras senbrue, sed
+diligente kaj konstante, ĉiu en sia urbo, en sia lando kaj laŭ
+siaj fortoj,--kaj danke la laboron de _tiuj ĉi_ amikoj mi
+esperas, ke l' afero baldaŭ kaj sen bruo vastiĝos en la tuta
+mondo.
+
+_b_) Oni devas energie kolekti "promesojn", ne timante la altecon
+de la nombro. Mi ripete turnas la okulojn de l' amikoj sur tiun
+ĉi punkton, ŝajne fantazian, sed efektive tre gravan. Ĉiu el
+la promesoj aparte havas signifon tre malgrandan, kaj tial multaj
+ne volas kolekti, dirante, ke promesojn oni devas sendi en granda
+nombro aŭ tute ilin ne sendi. Mi ripetas, ke tia parolado estas
+tute malprava. Ne estimante apartajn unuojn, ni neniam venos al
+grandaj nombroj. Ĉiu promeso aparte havas signifon la plej
+malgrandegan, sed unu post unu ilia nombro grandiĝos, kaj tiam
+ili prezentos grandegan forton kaj decidos per unu fojo la gravan
+demandon de lingvo internacia. Se miaj vortoj estas ne sufiĉe
+kredigaj, kaj vi restas skeptikaj, ne forgesu almenaŭ, ke
+_malutilon_ la promesoj en ĉia okazo ne portas, se ili eĉ
+neniam venos al la esperata nombro, sed _utilon_ ili ĉe feliĉaj
+rezultatoj povas alporti grandegan.
+
+_c_) Grandegan utilon alportos al la afero tiuj, kiuj riĉigos
+la _literaturon_ de l' lingvo internacia. Nenio povas tiel bone
+imponi al la amaso, kiel _faktoj_ kaj konstantaj _signoj de
+vivo._ Oni devas senĉese eldonadi ĉiam novajn verkojn pri la
+lingvo internacia, kaj la plej grava--_en_ tiu lingvo. La kampo
+tie ĉi estas granda, eldoni oni povas kaj devas multe. Antaŭ
+ĉio la amikoj devas eldoni la gramatikon kaj la vortaron en
+ĉiuj lingvoj de la mondo. Eldoninte la gramatikon kaj la
+vortaron en la lingvo de iu popolo, vi ne sole donos al tiu
+popolo la eblon aliĝi al la homara afero, sed unutempe (danke la
+vortareton) vi per unu fojo donas al la tuta mondo la eblon
+korespondi libere kun ĉiu ano de tiu popolo. La eldonado de la
+malgranda vortareto en ĉia aparta lingvo postulas malmulte da
+laboro kaj tre malmultege da mono. Oni devas eldoni vortarojn
+returnitajn; ĉar estas jam eldonitaj vortaroj rektaj, la
+pretigado de vortaroj returnitaj estas laboro tre facila kaj
+malmulte kosta. Laŭ la mezuro de la progresado kaj riĉiĝado
+de l' lingvo oni devas eldonadi pli plenajn vortarojn, kaj estus
+bone, ke en ili la novaj vortoj, kreitaj de l' aŭtoroj mem,
+estus donitaj kune kun ilia franca traduko. Oni devas eldoni pli
+vastajn lernolibrojn, laŭ bonaj metodoj, kun multaj ekzemploj
+kaj pecoj por traduki,--ĉar la lernolibroj, kiujn mi eldonis
+mem, estas tre malgrandaj, kunpremitaj kaj faritaj nur por homoj
+pli-malpli instruitaj. Fine, por ke la lingvo eble pli rapide
+fortiĝu kaj riĉiĝu, oni devas eldoni kiel eble pli multe da
+verkoj en la lingvo internacia, originalaj aŭ tradukitaj; kaj
+tiuj personoj aŭ rondetoj, kiuj havas la eblon, devas komenci
+eldonadi gazetojn kaj ĵurnalojn en la lingvo internacia.
+
+El ĉiuj specoj de verkoj, pri kiuj mi parolis, mi _mem_ povas
+eldoni nur tre malgrandan parton, ĉar mi havas tro malmulte da
+tempo kaj tro malgrandajn kapitalojn. Ĉiu el la amikoj de l'
+lingvo aparte povas ankaŭ eldoni nur malmulte. Sed se ĉiu el
+ni faros tiun malmulton, kiun li povas, tiam la literaturo de l'
+lingvo internacia rapide vastiĝos.
+
+Por ke ĉiuj povu scii pri ĉiu nova eldonita verko, mi petas
+ĉiun, kiu eldonos ion pri la lingvo internacia aŭ en tiu ĉi
+lingvo, sendi al mi unu ekzemplaron de sia verko; ĉar komencante
+de Aŭgusto 1888 mi eldonados ĉiumonate nomarojn de ĉiuj verkoj
+pri la lingvo internacia, kiuj eliris de la komenco ĝis tiu
+tempo. Apud ĉiu verko estos dirita, kiu ĝin eldonis, kiom ĝi
+kostas kaj kie oni ĝin povas ricevi. Alsendinte la koston de
+poŝta transsendo, ĉiu povas en ĉiu tempo ricevi de mi la plej
+novan nomaron de l' verkoj. _La eldonantojn de l' verkoj mi
+petas ankaŭ, ke en la fino de ĉia verko aŭ verketo, kiun ili
+eldonos, ili presu ĉiam la plej novan el la diritaj nomaroj._ Mi
+esperas, ke neniu el la eldonantoj malkonsentos plenumi mian
+peton, kiu estas egale grava por la eldonantoj kiel por la afero
+mem.
+
+_ĉ_) Tre grava por la progresado de l' lingvo internacia estas
+diligenta uzado ĝin en korespondado kun amikoj kaj konatoj aŭ
+eĉ kun nekonatoj. Kiom ajn vi ripetados al la amaso pri la
+utileco kaj la oportuneco de l' lingvo, la plej granda parto de
+l' amaso restos surda por viaj vortoj, ĉar ĝi timos, ke vi
+postulas de ĝi ian oferon. Sed se ĉiuj amikoj de l' lingvo
+internacia anstataŭ paroladi _farados,_ tiam vi baldaŭ vidos,
+ke la tuta indiferenta amaso aliĝis jam al la afero, sen bruo
+kaj eĉ mem tion ne vidinte. Ricevinte de vi leteron internacian
+kaj kompreninte ĝin, kvankam li la lingvon ne lernis, via
+adresito vidos _praktike_ la oportunecon de l' lingvo, kaj li
+komencos mem ĝin uzadi; se li restos indiferenta, tiam ricevinte
+kelkajn fojojn tiajn leterojn, li jam scios sufiĉe bone la
+lingvon, tute ĝin ne lerninte.
+
+_d_) Estas kompreneble ankoraŭ multaj vojoj kaj vojetoj por
+progresigi l' aferon de l' lingvo internacia, sed mi devas ilin
+lasi al la bontrovo kaj plaĉo de ĉiu aparta persono. Estus
+bone, se en ĉiuj urboj kaj urbetoj estus kreitaj rondetoj por
+kune labori por la afero de l' lingvo (en kelkaj urboj tiaj
+rondetoj jam estas kreitaj). Per pripensado kaj laborado
+kunligita oni ĉiam povas pli multe fari, ol laborante aparte.
+Sed unu aferon oni ne devas forgesi: oni devas esti atendemaj
+kaj konstantaj; ni ne devas atendi, ke aliaj nin kuraĝigu per
+sia ekzemplo, kaj ni ne devas perdi la kuraĝon kaj malvarmiĝi,
+se ni tiun ekzemplon ne vidas,--ni devas per nia propra laboro
+doni ekzemplon al aliaj; kaj se en la unua tempo neniu al ni
+aliĝos, aŭ se oni eĉ ridos je ni, ni devas kredi, ke pli aŭ
+malpli frue la ridantoj venos al ni. Ni iru kuraĝe antaŭen,
+ĉar nia afero estas honesta kaj utila!
+
+ --------
+
+Tiu ĉi libreto estas la lasta vorto, kiun mi elparolas en rolo
+de aŭtoro. De tiu ĉi tago la estonteco de l' lingvo internacia
+ne estas jam pli multe en miaj manoj, ol en la manoj de ĉia alia
+amiko de la sankta ideo. Ni devas nun ĉiuj egale labori, ĉiu
+laŭ siaj fortoj. Ĉiu el vi povas nun fari por nia afero tiom
+same kiom mi, kaj multaj el vi povas fari multe pli multe ol mi,
+ĉar mi estas sen kapitaloj, kaj el mia tempo, okupita de laboro
+por ĉiutaga pano, mi povas oferi al la amata afero nur tre
+malgrandan parton. Mi faris por la afero ĉion, kion mi povis,
+kaj se ĉiu efektiva amiko de l' lingvo internacia alportos al
+ĝi eĉ la centan parton de l' moralaj kaj materialaj oferoj,
+kiujn mi al ĝi alportis tra dekdu jaroj ĝis hodiaŭ, tiam la
+afero iros bonege kaj venos al la celo post la plej mallonga
+tempo. Ni laboru kaj esperu!
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by
+Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA ***
+
+***** This file should be named 20006-0.txt or 20006-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/0/0/20006/
+
+Produced by David G. Simpson
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20006-0.zip b/20006-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..b8bf830
--- /dev/null
+++ b/20006-0.zip
Binary files differ
diff --git a/20006-8.txt b/20006-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..3f17f06
--- /dev/null
+++ b/20006-8.txt
@@ -0,0 +1,2307 @@
+The Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by
+Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dua Libro de l' Lingvo Internacia
+
+Author: Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+Release Date: December 3, 2006 [EBook #20006]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: ISO-8859-3
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA ***
+
+
+
+
+Produced by David G. Simpson
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+TRANSCRIBER'S NOTE:
+
+The Esperanto alphabet consists of 28 letters: the 26 letters of
+the English alphabet, but with "q", "w", "x" and "y" removed, and
+six accented letters added. The accented letters are "c", "g",
+"h", "j", and "s" (each with a circumflex accent), and "u" (with
+a breve accent). Since these accented letters are not included
+in the ASCII character set, some other means must be used to
+represent them. In this eBook, the accented letters are
+represented using ISO-8859-3 (Latin-3) encoding.
+
+At the time of the writing of the "Dua Libro," the time
+correlatives ("kiam," "tiam," "iam," "neniam," and "iam") were
+spelled "kian," "tian," "ian," "nenian," and "ian"
+(respectively). These words had been changed to their modern
+forms by the time of publication of the "Aldono al la Dua Libro"
+(also included with this text). The original spellings have been
+preserved in this eBook.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA
+
+
+
+
+ L.L. ZAMENHOF
+
+ 1888
+
+
+
+
+ ANTAPAROLO.
+
+
+Elirante ankora unu fojon anta la estimata publiko, mi sentas
+la devon anta io danki la legantan publikon por la viva
+kunsento, kiun i montris por mia afero. La multaj promesoj,
+kiujn mi ricevas, kaj el kiuj tre granda parto estas subskribita
+"senkondie", la leteroj kun kuraigoj a konsiloj--io tio
+i montras al mi, ke mia profunda kredo je l' homaro min ne
+trompis. La bona genio de l' homaro vekiis: de iuj flankoj
+al la laboro iuhoma venas amasoj, kiuj ordinare estas tiel
+maldiligentaj por ia nova afero; junaj kaj maljunaj, viroj kaj
+virinoj--rapidas porti ilian tonon por la granda, grava kaj
+utilega konstruo. Vivu l' homaro, vivu la frateco de l' popoloj,
+vivu eterne!
+
+En mia unua verko mi diris, ke mian laboron mi prezentas je l'
+tempo de unu jaro al la juo de l' tuta mondo; kian pasus la
+jaro, mi intencis eldoni libreton, en kiu estus analizitaj iuj
+pensoj esprimitaj de l' publiko, kaj uzinte tiujn, kiuj efektive
+estus bonaj, mi donus al la lingvo la finan formon, kaj post tio
+i oni jam povus komenci la eldonon de plenaj vortaroj, libroj,
+gazetoj kaj cetere, ar tian la lingvo jam estus trairinta la
+juon de l' tuta mondo, kaj iuj plej gravaj malbonaoj, kiuj
+povus esti trovitaj en i, ar en verko de _unu_ homo,--estus
+jam pli a malpli forigitaj. Mi efektive intencis silenti en la
+daro de tuta jaro. Sed de l' tago, kian eliris mia libreto, mi
+komencis ricevi multon da leteroj kun demandoj kaj kun petoj
+rapidigi l' aferon. Respondi je iu letero aparte estas por mi
+ne eble, kaj tial mi decidis respondi publike je iuj demandoj
+kaj proponoj, ar tiel unu respondo povas servi por multaj
+demandantoj. iuj respondoj faros unu libron, kiu prezentos
+darigon de l' unua libro, kiun mi eldonis. Sed se mi volus la
+respondojn je iuj demandoj eldoni kune, en unu libro, mi devus
+tro longe atendigi miajn korespondantojn, dum tiu libro estos
+preta kaj eldonita,--tiom pli, ke konstante al mi venas novaj
+demandoj; tial mi decidis eldoni la libron kun la respondoj--per
+apartaj kajeroj, kiuj estos ellasataj en la daro de la tuta
+jaro 1888 periode, kun intertempoj de irka du monatoj de unu
+kajero is la venonta. En tiuj i kajeroj _iuj_ demandoj
+estos responditaj; je l' fino de l' jaro 1888 eliros la lasta
+kajero, kaj la "Dua libro de l' lingvo internacia" estos finita.
+
+Ankora unu afero devigas min komenci la eldonon de l' kajeroj,
+pri kiuj mi parolis: malgra l' intenco, kiun mi esprimis en mia
+unua verko, komenci la eldonon de libroj ne pli frue ol estos
+finita la juo de l' publiko je l' lingvo proponita de mi,--de
+iuj flankoj venas postuloj, ke mi kiom eble pli rapide eldonu
+ian libron en la lingvo internacia, ke la publiko povu konii
+tiun i lingvon iuflanke, in ellerni pli rapide kaj uzi
+in. La nombro de tiuj i postuloj estas tiel granda, ke mi ne
+povas jam adi ilin silente. Eldonante la "Duan libron de l'
+lingvo internacia", skribitan jam en tiu i lingvo, mi donos al
+la dezirantoj sufie da materialo por legi kaj la eblon tute
+bone ellerni la lingvon; esceptinte la tekston de l' libro, kiu
+jam per si mem prezentos materialon por legi, en la libro estos
+anka pecoj sistemaj, por lerni kaj ripeti.
+
+La tuta libro havos 5-6 kajerojn, en kiuj estos trovataj
+respondoj je _iuj_ demandoj, kiuj tuas la lingvon mem, ian
+konstruon, ian estontecon, kiel in bone kaj fonde ellerni,
+kiel plej rapide kaj plej certe vastigi ian uzon en la
+mondo,--kaj cetere. Kian la lasta kajero de l' libro estos
+elirinta, tian por la leganto nenio jam estos ne klara: la
+societo tian konos la tutan animon de l' lingvo, i tian havos
+_plenan_ vortaron kaj povos tute _libere_ uzi la lingvon por
+_iaj celoj,_ kiel i povas nun uzi ian rian kaj
+prilaboritan vivantan lingvon. La dependo de la lingvo de l'
+volo a de l' talento de mia propra persono a de ia alia
+aparta persono a personaro--tute forios. La lingvo tian
+estos tute preta en iuj plej malgrandaj iaj partoj. La
+persono de l' atoro tian tute foriros de la sceno kaj estos
+forgesita. u mi post tio ankora vivos, u mi mortos, u mi
+konservos la forton de mia korpo kaj animo, u mi in
+perdos,--l' afero tute ne dependos de tio, kiel la sorto de ia
+vivanta lingvo tute ne dependas de l' sorto de tiu i a tiu
+persono.
+
+Multaj kredeble balancas senkrede la kapon, legante miajn
+vortojn. Kiel tio estas ebla, ili diras, ke en la tempo de unu
+jaro la lingvo estus tute kaj plene preta, tiel ke i ne bezonus
+pli la laboron de l' atoro? Ke tiel grandega afero, kiel la
+kreo kaj la enkonduko de lingvo tutmonda, en la tempo de unu jaro
+tiel maturius kaj fortius kaj ricevus tian klaran,
+neanceleblan ordon, ke i ne bezonus pli kondukanton! Sed mi
+esperas, ke jam post la dua a la tria kajero la leganto vidos,
+ke mi ne fantazias.
+
+La leganto ne pensu, ke en la libro, kiun mi intencas eldoni, li
+vidos iajn mirindaojn. Tiu, kiu kutimis estimi la aferojn ne
+la ilia praktika signifo kaj efektiva indo, sed la la
+mirindeco kaj nenatureco de ilia nasko, estos kredeble trompita
+en siaj esperoj, kian, legante mian libron, li renkontos en i
+sole aferojn simplajn kaj naturajn. Sed la rezultatoj de tiuj i
+simplaoj estos, kiel la mia espero la leganto poste vidos kaj
+konfesos, ke post la fino de l' jaro
+
+_a_) la lingvo estos finita kaj preta tute kaj plene, tiom, ke
+i tute ne bezonos pli la laboron de l' atoro, kaj, kiel iu
+el la vivantaj lingvoj, i farios tute sendependa de ia aparta
+persono.
+
+_b_) la lingvo estos pli a malpli _senerara,_ ar is tiu
+tempo i jam estos trairinta la juon de l' tuta mondo, kaj
+iuj malbonaoj, kiuj povus esti trovitaj en tiu i laboro de
+_unu persono,_ estos forigitaj per la konsiloj de l' tuta mondo
+kune.
+
+Legante la unuajn kajerojn de mia libro, multaj kredeble restos
+ne kontentaj, ar ili eble tie ne trovos respondojn je l'
+demandoj, kiujn _ili_ sendis; kaj ar lia _propra_ demando en la
+okuloj de iu estas la plej grava, multaj kredeble ekkrios: "Kio
+li parolas sole pri aferoj tute sensignifaj, kaj pri l' aferoj
+efektive gravaj li ne parolas e unu vorton!" La leganto oferu
+al mi iom da atendemo, ar is la fino de l' jaro _iuj_ estos
+kontentigitaj. Se en unu de l' unuaj kajeroj tiu a alia
+demando estos jam ajne finita kaj liberigos la lokon por alia
+demando, tio tute ne devas pensigi, ke mi jam pli ne parolos pri
+i. ar pri multaj demandoj mi donos en la unuaj kajeroj sole
+mian _personan_ juon, sed poste mi revenos al ili kaj donos la
+decidon _finan,_ ricevitan per la juo de l' _publiko._
+
+Pro la celoj de l' afero la libro ne estos unu sistema verko--i
+estos simple mia interparolo kun l' amikoj de l' lingvo
+internacia.
+
+La kosto de iu kajero estos 25 kopekoj. Kiu volas, ke mi sendu
+al li iun venontan kajeron tuj, kian i estos preta kaj eliros
+el la presejo, tiu sendu al mi la koston de l' venonta kajero tuj
+post la ricevo de l' antairanta.
+
+ --------
+
+Antae ol fini la antaparolon, mi permesas al mi ripeti
+ankora la peton, kiun mi jam esprimis en mia unua verko: iu
+pene juu la aferon, proponitan de mi, kaj iu montru al mi la
+erarojn, kiujn li trovis en i, a la plibonigojn, kiujn li
+povas proponi. Se la leganto ne povis ankora tute bone ekkoni
+mian aferon el mia unua libreto, tiu i mia dua libro povigos
+lin post kelka tempo ekkoni in tute kaj iuflanke. Ke mia
+afero venu al dezirinda celo, estas necese ne sole, ke la mondo
+diru sian juon pri tiu i afero, sed ke mi _sciu_ la juon de
+l' mondo kaj povu in uzi por mia laboro.
+
+Dissendante mian unuan verkon al la redakcioj de l' gazetoj, mi
+petis ilin alsendi al mi tiun numeron de l' gazeto, en kiu estos
+kritiko de mia afero; sed bedarinde tre malmultaj plenumis mian
+peton, kaj sciii mem, kie, kian kaj kio estis parolata pri mia
+afero, estas por mi tute ne ebla. Tial mi petas la _legantojn_
+de l' gazetoj sendi al mi la numerojn, en kiuj ili legis ion pri
+l' afero, proponita de mi, kaj jam antae mi esprimas al ili
+mian koran dankon. Mi petas in ne por _mi_, sed pro l'
+_afero._
+
+Fine, anta la komenco de mia interparolo kun la amikoj de l'
+lingvo internacia, mi esprimas ankora unu fojon mian varmegan
+dankon al la publiko por la helpemo, kiun i montris al mi; mi
+esperas, ke la kunsento de l' publiko ne malvarmios, sed
+konstante kaj senese kreskos, kaj post tre mallonga tempo venos
+al celo la afero, je kiu laboras iuj sferoj de l' homa societo.
+
+ I.
+
+Anta io mi parolos kelkajn vortojn pri tiuj kritikoj, kiujn
+mi is hodia adis a legis, en gazetoj a en leteroj al
+mi, kvankam mi devas antasciigi la leganton, ke tiu i punkto
+estas en miaj okuloj tre grava kaj poste mi ankora parolos pri
+i pli vaste. Mi ne volus fari ian premon sur la juo de l'
+publiko, kaj mi volus, ke la mondo kreu mem sian decidon en la
+afero, kiun mi proponis. Sed kelkaj kritikoj estis tiel
+skribitaj, ke mi ne povas tute silenti pri ili.
+
+_a_) Unuj parolis pri l' atoro, anstata paroli pri l' afero.
+Ili a utis komplimentojn al la atoro, rigardigis, kiom da
+malfacila laboro kredeble la afero min kostis, kaj, ladante la
+_atoron,_ ili preska tute forgesis paroli pri l' utileco kaj
+la signifo de l' _afero_ kaj decidigi la publikon labori por i;
+aliaj, ne trovante en mia verko la instruitan miksaon kaj la
+instruita-teorian filozofadon, kiujn ili kutimis renkonti en ia
+grava verko, timis, ke la psedonima atoro eble estas ne
+sufie instruita a ne sufie merita, kaj ili timis esprimi
+decidan juon, pli multe penante malkovri, kiu estas la
+psedonima atoro. Por igi la kritikistojn tute apartigi la
+_aferon_ de la _atoro,_ mi publike diras mem, ke mi ne estas
+multege instruita lingvisto, ke mi estas tute senmerita kaj ne
+konata en la mondo. Mi scias, ke mia konfeso malvarmigos multajn
+por la afero, sed mi volas, ke oni juu ne l' atoron, sed la
+verkon. Se la verko estas bona, prenu in; se i estas
+malbona--etu in. Per kia vojo mi venis al la kreo de mia
+lingvo kaj la kiaj metodoj mi laboris,--mi ankora parolos,
+sed en unu de la _venontaj_ kajeroj; ar la mi tiu i demando
+estas por la publiko sen signifo: por la mondo estas gravaj sole
+la _rezultatoj._
+
+_b_) Aliaj ekbrilis per senfinaj filozofadoj kaj skribis
+instruitajn artikulojn, tute ne pensinte kaj ne demandinte sin,
+u ili parolas logike kaj afertuante. Anstata provi
+praktike (kion fari estas tre facile), u la lingvo, proponita
+de mi, tagas por internacia komprenio, u i efektive al
+iu donas la eblon esti komprenata de personoj alinaciaj,--ili
+parolis pri la fiziologio kaj historio de l' lingvoj vivaj;
+anstata provi per ilia propra orelo, u mia lingvo estas
+bonsona a ne,--ili teorie parolis pri leoj de bonsoneco;
+anstata analizi, u mi bone kreis la vortaron kaj u oni ne
+povus fari in ankora pli komprenebla kaj pli praktika, ili
+diris, ke la vortaro devas esti farita el radikoj Sanskritaj a
+el vortoj, prenitaj mikse el iuj lingvoj de l' mondo. (La
+lingvo multe per tio i _perdus,_ fariinte tute ne
+komprenebla; sed kion i _gajnus,_ esceptinte la sennecesan
+instruitan eksteron? tion i ili tute forgesis sin demandi.)
+
+_c_) Aliaj skribis kritikon pri mia afero, e ne leginte bone
+mian malgrandan brouron kaj e ne peninte kompreni la aferon.
+Tiel ekzemple la unuatempajn signetojn inter la partoj de l'
+vortoj ili tute ne komprenis, kaj skribante ekzemple "_ensong,
+oprinc, in, o, nmivid, is_" (anstata: "_en son,o princ,in,o,n
+mi vid,is_"), ili rigardigis iliajn legantojn, "kiel malbonsona
+kaj nekomprenebla la lingvo estas"! La projekton de l' tutmonda
+vodono, kiu kun la efektiva kaj senkondia signifo de l'
+lingvo tute ne estas kunligita, kaj kiu estas proponita sole por
+tio, ke la lingvo pli rapide el _internacia_ fariu
+_tutmonda,_--ili prenis por la plej grava kaj fonda parto de l'
+afero kaj komprenigis la legantojn, ke "ar dek milionoj adeptoj
+(!) nenian estos kolektitaj, tial la afero tute ne havas
+estontecon"! Kelkajn fojojn mi e legis longajn artikulojn pri
+mia afero, kie estis videble, ke la atoroj e ne vidis mian
+verkon.
+
+__) Aliaj, anstata paroli pri la utileco a la senutileco
+de mia lingvo, donis sole sensencajn ercojn, kiuj de iliaj
+legantoj estis eble prenataj por kritiko, ar multaj legantoj
+propran juon ne havas, kaj la plej malsaaj ercoj je ia
+afero estas por ili sufia vidigo, ke la afero estas "ridinda"
+kaj tagas por nenio.
+
+Mi ne deziras ladon, mi volas, ke oni min helpu forigi la
+erarojn, kiujn mi faris, kaj ju la kritikoj de mia lingvo estas
+pli severaj, des pli danke mi ilin alprenas, se ili nur havas la
+celon montri al mi la erarojn de mia afero, ke mi ilin bonigu,
+sed ne ridi sen senco a insulti sen kazo. Mi scias tre bone,
+ke la verko de _unu homo_ ne povas esti senerara, se tiu homo e
+estus la plej genia kaj multe pli instruita ol mi. Tial mi ne
+donis ankora al mia lingvo la finan formon; mi ne parolas: "jen
+la lingvo estas kreita kaj preta, tiel mi volas, tia i estu kaj
+tia i restu!" io bonigebla estos bonigata per la konsiloj de
+l' mondo. Mi ne volas esti _kreinto_ de l' lingvo, mi volas nur
+esti _iniciatoro._ Tio i estu anka respondo al tiuj amikoj
+de l' lingvo internacia, kiuj estas neatendemaj kaj volus jam
+vidi librojn kaj gazetojn en la lingvo internacia, plenajn
+vortarojn, vortarojn nacia-internaciajn kaj cetere. Ne malfacile
+estus por mi kontentigi tiujn i amikojn; sed ili ne forgesu, ke
+tio i estus danera por la afero mem, kiu estas tiel grava, ke
+estus nepardoneble faradi la la propra decido de unu homo. Mi
+ne povas diri, ke la lingvo estas preta, is i estos trairinta
+la juon de l' publiko. Unu jaro ne estas eterno, kaj tamen tiu
+i jaro estas tre grava por l' afero. Tiel anka mi ne povas
+fari iajn anojn en la lingvo tuj post la ricevo de la
+konsiloj, se tiuj i konsiloj e estus la plej seneraraj kaj
+venus de la plej kompetentaj personoj. En la daro de la tuta
+jaro 1888 la lingvo restos _tute sen ano;_ sed kian la jaro
+estos finita, tian iuj necesaj anoj, antae analizitaj kaj
+provitaj, estos publikigitaj, la lingvo ricevos la finan formon,
+kaj tian komencos ia plena funkciado. Juante la la
+konsiloj, kiuj estas senditaj al mi is hodia, mi pensas, ke
+la lingvo kredeble estos anita tre malmulte, ar la plej
+granda parto de tiuj konsiloj estas ne praktika kaj kazita de
+ne sufia pripensado kaj provado de l' afero; sed diri, ke la
+lingvo tute ne estos anita, mi tamen ne povas. Cetere, iuj
+proponoj, kiujn mi ricevas, kune kun mia juo pri ili, estos
+prezentataj al la juo de l' publiko a de ia el la jam konataj
+instruitaj akademioj, se inter tiuj i estos trovita unu, kiu
+volos preni tiun i laboron. Se ia kompetenta akademio min
+sciigos, ke i volas preni tiun i laboron, mi tuj sendos al
+i la tutan materialon, kiu estas e mi, mi fordonos al i la
+tutan aferon, mi foriros kun la plej granda ojo je eterne de l'
+sceno, kaj el atoro kaj iniciatoro mi farios simpla amiko de
+l' lingvo internacia, kiel iu alia amiko. Se tamen nenia el la
+instruitaj akademioj volos preni mian aferon, tian mi darigos
+la publikigadon de l' proponoj, sendataj al mi, kaj la mia
+propra pensado kaj la la pensoj de l' publiko, sendataj al mi
+pri tiuj proponoj, mi mem anta la fino de l' jaro decidos la
+finan formon de l' lingvo kaj mi sciigos, ke la lingvo estas
+preta.
+
+ II.
+
+La nombro 10,000,000, pri kiu estas parolita en mia unua verko,
+ajnas al multaj absolute ne ricevebla. La plej granda parto de
+l' mondo efektive kredeble estos tiel senmova, ke i de si mem
+ne donos voon, malgra ke la afero estas tiel grava kaj la
+laboro de l' vodono tiel malgrandega. Sed se l' amikoj de l'
+lingvo internacia, anstata timegi la nombron, laboros por la
+afero kaj kolektos tiom voojn, kiom ili povos, tian la necesa
+nombro da vooj povas esti ricevita en la plej mallonga tempo.
+
+Kian mi proponis la vodonon, mi profunde kredis, ke pli frue
+a pli malfrue 10,000,000 vooj estos kolektitaj. La
+rezultatoj, kiuj sin montris is hodia, ankora plifortigas
+mian kredon. Sed ni prenu, ke mi fantazias, ke mi eraras, ke mi
+tro multe esperas,--ke sur la tuta tero ne estos kolektita e
+unu miliono da vooj . . . kion l' afero tian perdos? Kelkaj
+konsilas al mi, ke mi foretu la vodonon a ke mi malgrandigu
+la nombron da postulataj vooj is unu miliono; "ar", ili
+diras, "danke la fantazian punkton de l' vodono, afero per si
+mem tiel utila, povas fari fiaskon." Sed kie, sinjoroj, vi
+prenis, ke la veno al celo de l' afero dependas de l' rezultatoj
+de la vodono? Tiuj, kiuj trovas, ke mia lingvo estas inda je
+lerno, sendas al mi promesojn senkondiajn kaj lernas la lingvon
+sen ia atendo. Sendepende de l' iro de la vodono en tiu i
+lingvo estos eldonataj libroj kaj gazetoj, kaj la afero sin movos
+antaen. La vodonon mi proponis sole por tio, ke al la afero
+povu esti altiritaj per _unu fojo_ tutaj _amasoj_ da homoj, ar
+mi scias, ke preni ian laboron, e la plej malgrandan, ne iu
+konsentos, sed helpi aferon tre utilan, kie estas postulata nek
+laboro, nek mono,--ne multaj malkonsentos, tiom pli, se trovios
+memorigantoj. Mi ripetas: profunde mi kredas, ke pli frue a
+pli malfrue 10,000,000 vooj estos kolektitaj, kaj tiel je unu
+bela tago ni sciios, ke la lingvo internacia fariis tutmonda;
+sed se e la nombro de l' vooj nenian venus al dek
+milionoj,--la afero pro tio i tute ne estos perdita.
+
+Kelkaj provis montri al mi, ke mia projekto de l' vodono estas
+_matematike_ ne ebla; tiel ekzemple unu faris jenan kalkulon: "se
+ni prenos, ke la enskribado de iu promesanto okupos ne pli
+multe ol unu minuton, kaj vi, foretinte ian alian laboron,
+vin okupos sole je tiu i afero, laborante sen ripozo 15 horojn
+iutage,-- tian la pretigo de la libro de l' vooj okupos 30
+jarojn, kaj por eldoni in vi bezonos la riecon de Krezo!" La
+kalkulo ajne estas tute prava kaj povas timigi iun,-- tamen
+se la skribinto de tiu i kalkulo bone pensus pri i, li tre
+facile ekvidus, ke tie i estas sofismo, kaj se nur efektive
+estos alsenditaj dek milionoj promesoj, la libron de l' vodono
+oni povos pretigi kaj eldoni en kelkaj monatoj kaj sen iaj
+riecoj de Krezo. ar kiu diras, ke la tuta libro devas esti
+propramane skribita de unu persono? Ke e iu pli granda afero
+estas uzata _divido de laboro,_ la skribinto tute forgesis! Tiaj
+"timigaj" libroj estas eldonataj iutage en granda nombro, kaj
+tio ne sole ne estas neebla, sed neniu e en tio vidas ion
+grandegan, mirindan. Se vi kolektos la numerojn de ia iutaga
+gazeto por unu jaro, vi ricevos libron, kiu la grandeco kaj
+kosto egalas la elirontan libron de l' vooj, kaj la la
+malfacileco de l' pretigo multe superas mian libron, de kiu la
+pretigo estas laboro pure meanika. Tiel iujare en la mondo
+estas eldonataj miloj kaj dekmiloj da tiaj "neeblaj" libroj, kaj
+tamen neniu el la redaktoroj estas mirindaisto. Sinjoroj la
+kalkulantoj forgesis tiun simplan leon, kiun ili povas vidi sur
+iu pao, ke tio, kio e _unu_ homo postulas 30 jarojn, e
+cent homoj okupos sole 4 monatojn, kaj tio, kio estas neebla por
+unu persono, estas ludilo por grupo da personoj.
+
+Al iuj amikoj de l' lingvo internacia mi ripetas ankora mian
+peton: ne forgesu la promesojn kaj kolektu ilin kie kaj kiom vi
+povas. Multaj pensas, ke ili ne devas sendi promeson, ar "la
+atoro e scias, ke ili ellernos a jam ellernis la lingvon"!
+Sed la promeso estas necesa ne por mi, sed por la statistiko. Se
+iu e skribis al mi kelkajn leterojn en la lingvo internacia, mi
+ne povas lin nomi internaciisto, is li ne sendis al mi sian
+promeson. Ne diru, ke de unu a kelkaj promesoj la grandega
+nombro ne plenios: iu maro estas kreita de apartaj gutoj,
+kaj la plej granda nombro devas kaj povas esti ricevita el
+apartaj unuoj. Memoru, ke se e la esperata nombro estas ne
+ricevota, vi nenion perdas, sendante la promeson.
+
+ III.
+
+La venontajn apartajn pecojn mi donas, ke la lernantoj povu
+ripeti praktike la regulojn de l' gramatiko internacia kaj
+kompreni bone la signifon kaj la uzon de l' sufiksoj kaj
+prefiksoj.
+
+ 1.
+
+Amiko venis (= unu el la amikoj venis).--La amiko venis (= la
+konata amiko, a la amiko, kiun oni atendis).--Donu al mi
+libron.--Donu al mi la libron, kiun vi promesis al mi.--Tiu i
+ardeno estas amata loko de birdoj.--La fenestro estas amata
+loko de la birdoj (= niaj birdoj).--La vorto "la" estas nomata
+"artikulo"; i estas uzata tian, kian ni parolas pri objektoj
+konataj. Anstata "la" oni povas anka diri "l' ", se i ne
+estos malbonsone.--Se iu ne komprenas bone la uzon de la
+artikulo, li povas _tute in ne uzi,_ ar i estas oportuna
+sed ne necesa.
+
+ 2.
+
+Jen estas la patro.--Mi adas la voon de la patro.--Mi ricevis
+donacon de la patro.--Diru al la patro, ke mi estas sana.--Ni
+iros al la patro.--Karolo aetis por sia kuzino horloeton kun
+tri montrantoj.--Ni vidas per la okuloj.--Rakontu al ni la
+novaojn, kiujn vi adis pri niaj malfeliaj fratoj.--De kiu
+vi in adis?--Mi pensas pri la sorto de mia fratino, kaj mi
+kalkulas jam la minutojn is nia revido.--Agusto estas bona,
+Mario estas pli bona ol Agusto, sed Ernestino estas la plej
+bona el iuj miaj gefratoj.--La malgrandan filinon de mia
+najbaro mi amas ne malpli ol mian propran infanon; hodia mi
+aetis por i tre belan ludilon.
+
+ 3.
+
+Sesdek minutoj faras unu horon, kaj dudek kvar horoj faras unu
+plentagon.--Mi loas en la tria etao.--Hodia estas la dek
+kvina (tago) de Aprilo.--La dudeka de Februaro estas la kvindek
+unua tago de l' jaro.--Tiu i rivero havas ducent nadek kvar
+kilometrojn da longo.--Georgo Vaingtono estis naskita la dudek
+duan Februaron (a: je l' dudek dua Februaro) de l' jaro mil
+sepcent tridek dua.--Sendu al mi prunte dekduon da forketoj.--Tio
+i okazis anta cent jaroj.--Mi aetis du rankojn kaj pagis
+por ili cent frankojn.--Jen estas cento da pomoj.--En tiu i
+lando loas tri milionoj kristanoj (a: da kristanoj).--Duobla
+fadeno estas pli forta ol unuobla.--De tiu tago mia amikeco al li
+duobliis.--Kvaroble kvin estas dudek.--Kvar fojojn mi jam estis
+tie.--Duonon de tiu i piro mi manis, kvaronon mi donis al mia
+nevo, kaj la lastan kvaronon mi foretis.--Dudek unu estas tri
+seponoj de kvardek na.--Kvinope ili tiris la keston kaj tamen
+ne povis in altiri al la domo.--Se vi venos al li triope, li
+redonos, kion li prenis; ar unue li timos vian forton, kaj due
+li ne povos sin pravigi.--Al iu el la laborantoj li donis po
+kvin dolarojn.
+
+ 4.
+
+Mi vin ne komprenas, sinjoro.--Vi estas tre obstina, mia
+amiko.--Vi iuj estas tro fieraj.--"Vi" ni diras egale al unu
+persono a objekto kaj al multaj; tio i estas farita pro
+oportuneco, ar, parolante kun iu, ni ofte ne scias, kiel diri
+al li: "vi" a "ci" ("ci" signifas la duan personon de l'
+ununombro; sed tiu i vorto estas trovata sole en la plena
+vortaro; en la lingvo mem i preska nenian estas uzata).--La
+apisto ne venos, ar li estas malsana; se venos lia edzino,
+donu al i mian apelon; se venos lia plej maljuna filo, vi
+povas anka in doni al li; sed se venos lia malgranda infano,
+donu al i nenion.--Jen estas la hundo, donu al i oston, kaj
+voku la katinon, i ricevos pecon da viando.--Mi amas min, ar
+iu amas sin mem.--Vi estimas vin mem, sed aliaj vin ne
+estimas; mia frato estimas sin ne multe, sed aliaj lin tre
+estimas.--Montru al mi vian kalkulon.--Ili kondukis la kolegojn
+en sian loejon, anstata iri kun ili en ilian.--Oni diras, ke
+vi estas ria.
+
+ 5.
+
+Kial vi ne respondas al mi, kian mi vin demandas?--La patro
+skribas leteron, kaj la infanoj preparas siajn lecionojn.--Kion
+li babilas?--Li babiladas la tutan tagon.--Nia gasto kantis la
+iukonatan romancon de N.--Mia onklo ekkantis kaj tuj esis,
+sed mia frato kantadis la tutan vesperon.--Karolino ian obeadis
+la ordonojn de sia patrino, sed hodia i ne obeis.--Kian mi
+venis al li, li tuj finis sian laboron.--Kian mi venis al li, li
+finadis sian laboron.--Vi ne malhelpis min, ar kian vi venis,
+mi estis jam finita mian laboron.--Li batalos, ar li ne dormos
+trankvile, is li estos venkinta la malamikon.--Se mi nur estus
+sana, mi estus tute kontenta.--Se ili estus dirintaj la veron,
+ili ne estus nun punataj; nun ili konfesis ion, sed i estis
+jam tro malfrue.--Johano, seru mian krajonon.--Ni iru promeni,
+sinjoroj!--Li ne esperu pardonon!--Savu min, amikoj!--Mi lernas
+pentri kaj ludi gitaron.--Instruante, ni lernas.--La lernanto
+devas estimi la instruanton.--Libro instruanta estas tre
+utila.--Ne iu instruanto estas instruisto.--Dio estas la
+kreinto kaj la reganto de l' mondo.--Ferminte la pordon, li
+komencis sin senvestigi.--La venonta gasto estas ankora en la
+vojo.--La elpelito malsatas jam la trian tagon.--Punata anta la
+rompita poto, la kato eble komprenos la kazon de l' punado.--La
+konstruota domo kostos multon da mono.--Batate de la mastro, li
+ploris kaj uris, ke li terure venos.--En tiu i lernejo la
+infanoj estas edukataj tre bone, ar la lernejestro sin okupas
+je sia afero kun amo.--Tio i montras, ke via nepo estas ne bone
+edukita.--Dum en unu ambro la gastoj dancadis, en la dua
+ambro estis preparata la vespermano; kian la tablo estis
+preparita, oni invitis la gastojn al la tablo.--Kio estos hodia
+prezentata en la teatro?--Adu, infanoj! se vi estos prezentitaj
+al la generalo, salutu lin entile.--La fralino, kiu estis
+edzinigota de mia frato, mortis, ne fariinte ankora e lia
+fianino.--La formojn kunmetitajn (ekzemple: mi faradas, mi
+estis farinta . . . kaj ceterajn)--oni devas uzi sole tian, kian
+la senco in necese postulas.
+
+ 6.
+
+La adverboj (evortoj), kiuj estas kreitaj el aliaj vortoj,
+finias je la litero "e"; iuj aliaj adverboj ne havas
+konstantan finion kaj apartenas al la vortoj _simplaj._--Li
+estas severa juanto, li juas severe, sed juste.--Nun estas
+varme, sed la nokto kredeble estos tre malvarma.--Li estas tre
+ria, kaj li donis al la malfeliulo tro malmulte, ar li
+estas konata avarulo.--Kun tiu papero mi ekiris per grandaj
+paoj al la komercisto; sed anta la magazeno mi renkontis
+kaleon, en kiu sidis rie vestita sinjoro. Elirinte el la
+kaleo kaj foretinte la pecon da cigaro, kiun li estis teninta
+inter la fingroj, li ekrigardis min tra siaj bluaj okulvitroj kaj
+diris sen ia antaparolo: "ne, por vi mia magazeno estas fermita
+pro la malbonaj sciigaoj, kiujn mi ricevis pri vi de homoj
+kredindaj."--Mi eltrinkis tutan botelon da vino, kvankam i ne
+tre plais al mi, ar la vino estis bona, sed la botelo estis
+de brando.--Oni diras, ke vi gajnis la grandan gajnon; se tio i
+estas vera, mi vin gratulas.--Li diras, ke mi estus pli felia,
+se mi estus pli diligenta.--La mastro diris, ke mi foriru, ar
+se ne--li min elpelos per la hundoj.--Ho, kiel mi estas
+laca!--Fi, kia malkonvena esprimo!--Hura! vivu la reo!
+
+ 7.
+
+Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de simplaj
+vortoj; prenataj estas ordinare la puraj radikoj, sed, se la
+bonsoneco a la klareco postulas, oni povas anka preni la
+tutan vorton, t.e. la radikon kune kun la finio.--La lingvo
+internacia esperas farii ian lingvo tutmonda.--La unutaga
+regado de tiu i estro ne restis sen postsignoj.--Tio estas
+frukto de lia unuatempa verkado.--Ni matenmanas ian je l'
+deka horo anta tagmezo.--La pordokurtenoj de lia dormoambro
+estas de flavrua koloro.--Nenian insultu, ne parolinte kun la
+insultoto.--Metu la libron sur la tablon.--La libro jam estas sur
+la tablo.--Li eniris la ambron (a en la ambron).--u vi
+estas kontenta je mia donaco?--Li ekdormis je eterne.--i estas
+la unua baletistino en nia teatro.--Kia meanikisto faris tiun
+i mainon?--Li estas direktoro en fabriko de tabako.--La
+politiko de nia ministro montras, ke li estas bona
+diplomatiisto.--La historio de la civilizado estas tre
+interesa.--Li korespondas telegrafe kun iuj agentoj.
+
+ 8.
+
+Kia granda brulo! kio brulas?--Ligno estas bona brula
+materialo.--La fera bastono estas brule varmega.--Iu venis;
+demandu lin, kiu li estas, kaj se li estas tiu, kiun mi atendas,
+sendu lin al mi; neniun alian mi hodia volas vidi . . . ne, mi
+decidis alie: sendu iun, kiu ajn li estos.--Ian mi venis al li
+kaj mi trovis lin libera; tio i min forte mirigis, ar kian
+ajn mi venas, li ian sidas super laboro, kaj li nenian estas
+libera.--Kiaj vortoj povas esti farataj el la vortoj: "ia",
+"ial", "ian", "ie", "iel", "ies", "io", "iom", "iu"?--La kioman
+fojon li jam ripetis sian rakonton?--u oni povas diri: helpi
+la fraton (anstata: al la frato), obei la patron (anstata:
+al la patro), ridi lian malsaecon (anstata: je lia
+malsaeco), plori la perdon (anstata: pro la perdo)? Jes;
+ar se la senco ne montras klare, kian prepozicion ni devas uzi,
+ni ian povas uzi la vorton "je", a la akuzativon sen
+prepozicio.
+
+ 9.
+
+Lia malbenado ne esas; sed nenia el liaj malbenoj povas min iom
+malhelpi.--La hieraa duhora pafado ne estis por mi tiel terura,
+kiel la du pafoj, kiujn mi adis hodia.--Li kuris sur la
+kampon.--Li kuradis is li falis.--La lavistino alportis mian
+tolaon: emizojn, kolumojn, manumojn kaj viilojn (oni nomas
+in tolao, kvankam ne io estas farita el tolo).--Anstata
+vino li enveris en mian glason ian malagrablan acidaon, kaj
+tiun i malklaran fluidaon li devigis min eltrinki.--Ne ia
+belao estas utila.--En la angulo kuis amaso da malnova
+ferao.--Sinjoro N. estas senatano.--La vilaano vendis al la
+komercisto centon da ovoj.--La nombro da kristanoj estas pli
+granda, ol la nombro da mahometanoj.--Ne iu rusujano estas
+ruso.--Mi estas via kunlandano, ar mi anka estas
+italujano.--Ili venkos, ar ilia militistaro estas glora pro sia
+disciplino.--La hararo defalis de lia kapo, kaj mi vidis grandan
+senharaon, kiun li pro malvera honto ian tiel zorge kais.
+
+ 10.
+
+Li promenadis, akompanata de siaj lernantoj.--Mi estas la
+zorganto de tiu i infano, kaj i estas mia zorgato.--Via
+kuracato estas mia konato.--i ofte sonas
+mortintojn.--Plendito, kion vi povas diri por via pravio?--i
+estas en la kvara monato de naskonteco.--La juejo estis jam
+plena, kaj oni enkondukis la juoton.--La parenco de mia edzo
+a la edzo de mia parenco, estas mia boparenco.--La patro de mia
+edzino estas mia bopatro.--Mi estas la bofrato de Heleno, ar
+i estas la edzino de mia frato; i estas mia
+bofratino.--Karolo estas mia nepropra filo (a duonfilo), ar
+mi estas la dua edzo de lia patrino.--Petro kaj Mario estas jam
+sufie maljunaj, tamen oni ankora vokas ilin Pejo kaj
+Manjo.--Agujo kaj Agunjo estas bonaj infanoj.--Disiru,
+sinjoroj, ar amase stari sur la strato estas malpermesita.--Li
+disutis la alumetojn sur la tuta planko.--Via parolo estas por
+mi tute ne komprenebla.--Li rakontas aferon tute ne
+kredeblan.--Vi skribas tre nelegeble.--Vitro estas travidebla.
+
+ 11.
+
+Mi miras la saecon kaj la honestecon de tiu i homo.--La
+leeco de lia faro ne estas por mi malcerta, ar io, kion li
+faras, estas tute lea.--Vivu la frateco de l' popoloj.--Virino,
+kiu sin okupas je kudrado, estas nomata kudristino, kaj ia edzo
+estas nomata kudristinedzo.--i ne estas doktorino, sed nur
+doktoredzino.--Je l' deka horo vespere la kortisto fermas la
+pordegon de l' domo.--Mi ne povis ne ekplori, kian mi vidis, kiel
+la malriegulo petegis la mastron de l' belega palaco pri peco
+da pano.--La legendoj rakontas pri grandeguloj, kiuj volis batali
+kun la dioj.--La vetero estis malbona, kaj mi malvarmumis; la
+kuracisto konsilis al mi iri en vitbanejon.--Nia fidela
+servanto mortis en la malsanulejo.--Kun la libroj en la mano la
+infano iris en la lernejon.--Adinte tion i, li
+ekploris.--Ekbruligu kandelon, ar estas jam mallume.--La tondro
+estis tiel forta, ke la vitroj de niaj fenestroj
+ektremis.--Malpacinte kun sia edzino, li eksedziis je i.--Li
+estas eksgeneralo; servinte en la militistaro tridek jarojn, li
+eksiis.--Mia kolego estas tre kredema: li kredas ion, kion
+oni diras al li.--Eduardo estas tre ekkolerema kaj venema, kaj
+lin ofendi estas danere.--Estu laborema, parema kaj
+singardema!--La religio diras, ke la animo estas nemortema,
+kvankam la korpo estas mortema.
+
+ 12.
+
+La patro donacis al mi kolektujon, kaj li mem etis en in la
+unuan moneron.--Hiera falis granda hajlo; iu hajlero pezis
+pli ol kvindek gramojn.--La plej malgranda fajrero estas sufia
+por eksplodigi la pulvon.--Via regnestro estas reo de Prusujo
+kaj imperiestro de Germanujo.--Se la ipestro ordonas, la
+ipanoj devas obei.--Starante sur la supro de l' monteto, kiu
+estas apud nia domo, li vidis la tutan irkaaon.--Sidante
+sur seo, kaj tenante la piedojn sur benketo, li dormetis.--Tre
+plaas al mi la blueta fumo de l' cigaro, kiun vi
+fumas.--Promenante sur la aleo, ni renkontis la gedoktorojn N.,
+kiuj invitis nin al la balo, kiun ili hodia donas; ni iros kun
+plezuro, ar la gemastroj espereble zorgos, ke la gastoj bone
+pasigu la tempon.--Mi veturos hodia al miaj geonkloj.--Li pagis
+por la kokido tiom, kiom oni ne pagas e por koko.--La
+Napoleonidoj esperas ricevi la tronon de Francujo.
+
+ 13.
+
+Ironte promeni, purigu vian veston.--La printempa suno fluidigis
+la neon kaj la glacion.--i volas fianigi mian fraton je
+ia fratino.--Dormigu la infanon.--La mizero kutimigis lin levi
+sin el la lito tre frue.--Pro la multaj malplezuroj li tute
+griziis.--La nombro de l' amikoj de l' lingvo internacia
+pligrandias senese.--Koniinte je tiu i nobla homo, mi tuj
+amikiis je li.--Mirinda estas la historio de lia familio: la
+avo mortis je ia nekomprenebla malsano, havante la aon de dudek
+na jaroj; la avino mortigis sin mem en atako de malprudento; la
+patro elfalis el fenestro de tria etao kaj mortiis; la
+patrino estis mortigita de ia propra servantino.--u la
+kandelo estis estingita, a i estingiis mem?--La knabeto
+estas ruigita de sia patrino, a eble li ruigis sin
+mem?--Ne, li ruiis de plezuro, ar li estas tre
+ruiema.--Sidigu la fraton, ar sidigi sin mem li ne volas;
+se li ne povas esti sidigata, submovu seon sub liajn piedojn,
+kaj li kontravole sidios.--Falinte de l' supro de l' arbo, li
+sidiis sur la malsupran branon.
+
+ 14.
+
+Donu al mi kudrilon kaj fadenon, ar mi volas alkudri butonon al
+mia surtuto.--Rigardu, kiel la aglo batas kun la
+flugiloj!--Kovriloj povas esti por la vizao (vizakovriloj),
+por la litoj (litkovriloj) kaj cetere.--Prenu la fosilon kaj fosu
+tombon.--Mia onklino naskis filinon.--La bovo jelaboras la
+kampon, kaj la bovino donas lakton.--La patrino de mia patro
+estas mia avino.--Mi adis tion i de kredindaj personoj.--Mi
+jam vidis iujn vidindaojn de via urbo.--Li estas senespere
+malsana, kaj savi lin povas nur ia miregindao.--Li havas bonan
+koron, sed bedarinde li ne povas fari, kion li volas.--Varma
+fumo estas por mi malutila, tial mi ian fumas tra
+cigaringo.--Por ne piki la fingron e l' kudrado, oni portas
+fingringon.--Mi perdis la losilon de mia ranko, kaj mi devis
+venigi losiliston.--Valter-Skot' estis glora verkisto.--La
+apotekisto estas helpanto de l' kuracisto.--La kuiristo
+malbonigis la tagmanon.--La avo ne volis beni sian nepon, sed
+li anka lin ne malbenis.--Li ne sole ne helpis min en mia
+laboro, sed li ankora min malhelpis, kiom li povis.--La
+malsupra parto de tiu i domo estas alie kolorita ol la
+supra.--Ne legu tiel mallate.--Malfermu la pordon!
+
+ 15.
+
+Por via malkonfeso oni duobligos vian punon.--Mi foriras, kaj mi
+revenos post kvarono da horo.--Multope ni pli frue finos la
+laboron, ol unuope.--Kristo reviviis.--Iru, sed ne revenu tro
+malfrue.--Cezaro transiris la Rubikonon.--Transportu la seon de
+tie i sur alian lokon.--Mi havas en mia plumujo du plumingojn
+sen plumoj.--Estante en la cigarejo, mi aetis dek cigarojn;
+na el ili mi metis en mian cigarujon kaj unu mi metis en mian
+cigaringon kaj ekfumis.--La arbo, sur kiu kreskas pomoj, estas
+nomata pomujo a pomarbo; sed ne ia fruktujo estas
+arbo.--Hispanujo estas parto de Eropo.--Mi estis infano, mi
+estis knabo, mi estis junulo, mi estis viro,--nun mi estas
+maljunulo.--Mi ne volas vane paroli kun tiu i malsaulo.--Se
+ni devas uzi ian sufikson, sed la senco ne montras al ni, kian
+sufikson ni devas preni,--ni uzas la sufikson "um".--Kiu ne
+plenumas sian promeson, estas malnoblulo.--Elirinte el varma
+ambro sur la malvarman korton, i malvarmumis kaj malsaniis.
+
+ 16.
+
+La malnovaj popoloj estis tre gastamaj.--Li donas lecionojn de
+belskribado.--Li havas belajn vangharojn.--Tiu i pano estas tre
+bongusta.--En mia skribtablo estas kvar tirkestoj.--La dek du
+monatoj de l' kristana jaro estas: Januaro, Februaro, Marto,
+Aprilo, Majo, Junio, Julio, Agusto, Septembro, Oktobro,
+Novembro, Decembro.--Diru al mi, mi petas, kioma horo nun
+estas.--Nun estas la tria horo, a, pli certe, nun estas kvin
+minutoj post la tria horo.--Ne, sinjoro, vi eraras: nun estas
+kvarono de la kvara (horo).--Je l' kioma horo vi tagmanas
+(tagmezmanas)?--Ne ian egale: hodia ni tagmanis je tri
+kvaronoj de l' kvara, kaj hiera ni manis akurate je l' tria
+horo.--Kian aon vi havas?--Mi havas kvardek kvin jarojn.--Bonan
+tagon, sinjoro! Kiel vi fartas?--Pardonu, sinjoro, mi vin ne
+rekonas.--La venontan dimanon mi veturos Hamburgon.--Kio vin
+interesas mia farado? ne miksu vin en malproprajn aferojn!--u
+vi ludas violonon?--Ne, mi ludas kartojn, sed por instrumentoj mi
+ian estis tro maldiligenta.--Mi ne loas e mia frato, mi
+loas aparte; sed mia loejo estas apud la lia.--Anta tiu
+malgranda ligna dometo staris bela granda arbo.--Mi volas a
+ion, a nenion.--Mi bezonas du frankojn; u vi ne povas ilin
+doni al mi prunte?--La popoldiroj (proverboj) esprimas la saon
+de l' popolo, kaj la popolrakontoj (legendoj) esprimas ian
+kredon.--La vorton "met" ni uzas tian, kian ni volas esprimi ian
+faradon, sed la formo de l' farado estas por ni a ne klara, a
+sen signifo. "Meti ion ien" signifas: fari, ke io ie estu.
+"Meti" povus alie esti tradukata "estigi". "Meti" inter la
+verboj (farvortoj) estas tio sama, kio "je" inter la prepozicioj,
+a "um" inter la sufiksoj.--Metu la manon sur la koron.--La
+teliston oni metis en malliberejon (se ni dirus "oni lin
+sidigis", tio i estus ne vere, ar neniu lin tie
+_sidigis_).--Metu la apelon sur la kapon.--La leteron mi
+adresis: al lia moto sinjoro N. en N. N.--Via barona moto,
+helpu min en mia mizero!--Por esti felia, oni devas esti anta
+io kontenta je sia sorto.--Mi iris en la teatron, por adi la
+gloran kantiston.
+
+ 17.
+ LA OMBRO.
+ (mirrakonto de Andersen'.)
+
+En la varmegaj landoj la suno radias alian varmegon, ol e ni.
+La homoj ricevas koloron malluman, kaj en la plej varmegaj landoj
+la brula suno faras el ili negrojn. Sed i estis nur la simple
+varmaj landoj, kien transveturis unu instruita homo el niaj
+malvarmaj. Li pensis, ke li tie povos anka promenadi en la
+stratoj, kiel en lia patrujo, sed tion i li devis balda
+malkutimi. Li kaj iuj prudentaj homoj devis trankvile resti en
+la domo. La kovriloj de l' fenestroj kaj la pordoj restis
+fermitaj la tutan tagon. Oni povus pensi, ke la tuta domo
+dormas, a ke neniu estas en la domo. La mallara strato, kie
+li lois, estis ankora tiel konstruita, ke de l' mateno is
+la vespero oni havis tie la tutan varmegon de l' suno. La
+instruita homo el la malvarmaj landoj estis homo juna kaj saa
+homo; al li ajnis, ke li sidas en brula forno. Tio i lin tre
+suferigis. Li tute maldikiis, kaj e lia ombro fariis multe
+pli malgranda, ol en la patrujo,--i anka suferis de la suno.
+
+Nur je l' vespero, kian la suno estis subirinta, ili reviviis.
+Estis efektiva plezuro in vidi. Apena lumo estis enportita
+en la ambron, la ombro sin eltiris sur la tuta muro, is la
+plafono kaj e iom sur la plafono mem. i intence faris sin
+tiel longa, i devis sin eltiri, por ree ricevi fortojn. La
+instruitulo eliris sur la balkonon, por tie sin eltiri, kaj
+apena la steloj ekellumis el la klara etero, li eksentis novan
+vivon. Sur iuj balkonoj en la strato--kaj en la varmaj landoj
+iu fenestro havas balkonon--sin montris homoj, ar aeron oni
+bezonas, se oni e kutimis esti bruligata de l' suno. Vivo sin
+komencis supre kaj malsupre. Tajloroj kaj botistoj,--iuj homoj
+eliris sur la straton, tabloj kaj seoj estis elportataj, lumo
+brulis ie, brulis pli ol mil lumoj; unu babilis, alia kantis,
+kaj la homoj promenis, la veturiloj veturis, la azenoj iris . . .
+tin-tin-tin--ar ili portis sonorilojn. Tie mortintoj kun
+kantado estis enterigataj, la knaboj de l' strato bruis, la
+sonoriloj de l' preejoj sonoris, per unu vorto--vivo kaj movado
+reis malsupre sur la strato. Nur en la unu domo, kiu staris
+rekte kontra la loejo de l' alilanda instruitulo, estis tute
+silente, kaj tamen tie kredeble iu lois, ar sur la balkono
+staris floroj, kiuj belege kreskis,--tiel iu kredeble ilin
+superveradis, kaj homoj necese devis tie esti. La pordo
+kontrae estis anka malfermata je l' vespero, sed tie interne
+estis mallume, almena en la antaa ambro,--el interne estis
+adata muziko, kiu al la alilanda instruitulo ajnis
+neesprimeble bela. Sed eble i estis tia nur en lia ajnevido,
+ar li trovis tie en la varmaj landoj ion neesprimeble bela,
+se nur la malbona suno ne estus. La mastro de l' alilandulo
+diris, ke li ne scias, kiu loas en la kontraa domo, ke oni
+tie ne vidas ja e unu personon, kaj pri la muziko--li trovas
+in malbele enuiga. "i estas tiel, kiel se unu ripetas pecon,
+kiu estas por li tro malfacila, kaj kiun li ne povas ellerni,
+ian tiu sama peco. `Mi malgra io in venkos' li diras,
+sed li tamen in ne venkas, kiel ajn longe li ludas".
+
+Unu fojon en nokto la alilandulo vekiis; li dormis e
+malfermita pordo de balkono, la kurtenoj anta la pordo sin
+dismovis de bloveto de l' vento, kaj al li ajnis, ke de l'
+kontraa balkono venas mirinda brilo. iuj floroj brilis en
+plej belegaj koloroj, kaj en la mezo inter la floroj staris
+gracia aminda fralino, kiu ajne anka brile radiis. La
+okuloj de l' instruitulo tute senvidiis de tio i, kaj ne
+estas miro, ar li ilin efektive tro forte malfermis, kaj al tio
+i li ankora estis dorminta. Per unu salto li estis sur la
+planko, tre mallate li stariis post la kurteno, sed la
+fralino jam ne estis, la brilo estingiis. La floroj pli jam
+ne brilis, sed ili staris ankora en ilia antaa beleco. La
+pordo estis ne tute fermita, kaj profunde el interne sonis
+mallata kaj agrabla muziko, kiu povis naskigi la plej dolajn
+sonojn. Tio i estis efektive io mireginda. Kiu povis tie
+loi? Kie estis la eniro? En la partero estis nur magazeno, kaj
+estis ja neeble, ke la homoj ian trakurus tra tie.
+
+Je unu vespero la alilandulo sidis sur sia balkono, post li en la
+ambro brulis lumo, tial estis tute nature, ke la ombro estis
+videbla sur la muro de la kontraa loejo. Tiel i sidis tie
+inter la floroj sur la balkono, kaj iun fojon, kian la
+alilandulo sin movis, la ombro sin anka movis, ar tion i
+i ordinare faras.
+
+"Mi pensas, ke mia ombro estas la sola viva estao, kiun oni
+povas trovi tie kontrae!" diris la instruitulo. "Rigardu,
+kiel bele i sidas tie inter la floroj, la pordo estas ne tute
+fermita, kaj nun la ombro devus esti tiel saa kaj eniri, kaj
+ion bone rigardi, kio estas interne, kaj poste, reveninte,
+rakonti al mi, kion i tie vidis. Jes, jes, mia ombro, vi devus
+peni esti utila al mi!" diris li erce. "Estu tiel bona kaj
+eniru! Nu, vi ne volas iri?" Kaj li balancis la kapon al la
+ombro, kaj la ombro rebalancis ian kapon. "Jes, jes, iru, sed
+balda revenu!" La alilandulo sin levis, kaj lia ombro sur la
+kontraa balkono sin anka levis; la alilandulo sin turnis, kaj
+la ombro sin anka turnis; se iu bone rigardus, li povus klare
+vidi, ke la ombro eniris en la ne tute fermitan pordon de la
+balkono de l' kontraa domo rekte en tiu momento, en kiu la
+alilandulo eniris en sian ambron kaj mallevis post si la longan
+kurtenon.
+
+Je l' postiranta mateno la instruitulo eliris, por trinki kafon
+kaj legi gazetojn. "Kio tio i estas?", diris li, kian li
+eliris en la lumon de l' suno, "mi ja ne havas ombron! Tiel i
+hiera je l' vespero efektive foriris kaj jam ne revenis; tio
+i estas efektive agrene!"
+
+Ne tiel la perdo de l' ombro mem lin agrenis, kiel tio, ke en
+la malvarmaj landoj estas rakontata unu iukonata historio pri
+homo sen ombro. Se nun la instruitulo revenos en la patrujon kaj
+rakontos, kio okazis kun li, oni diros, ke tio i estas nur
+ripetao, kaj tio i malplais al li. Tial li decidis tute ne
+paroli pri tio, kaj tio i estis tute prudente.
+
+Je l' vespero li ree eliris sur sian balkonon, la lumon li tute
+bone metis post si, ar li sciis, ke la ombro ian volas, ke
+ia sinjoro estu por i barilo,--sed li tamen ne povis in
+elricevi. Li faris sin granda, li faris sin malgranda, sed nenia
+ombro venis, nenia ombro sin montris. Li diris: "Hm, hm!" sed
+nenio helpis.
+
+i estis kompreneble agrene, sed en la varmaj landoj dank' al
+Dio io kreskas rapide, kaj post unu semajno li ekvidis kun
+granda plezuro, ke el la piedoj kreskas e li nova ombro, kian
+li iras en la lumon; la radiko certe restis. Post tri semajnoj
+li jam havis ne tro malgrandan ombron, kaj kian li ekreveturis en
+la patrujon en la malvarmaj landoj, i en la vojo ian pli kaj
+pli kreskis, tiel ke i fine fariis tiel longa kaj granda, ke
+jam la duono estus sufia.
+
+Tiel la instruitulo revenis en sian landon, skribis librojn pri
+la verao en la mondo, pri la bonao kaj belao, kaj tiel li
+pasigis tagojn kaj jarojn; pasis multaj jaroj.
+
+Je unu vespero li sidas en sia ambro, kaj jen subite oni frapas
+tre mallate sur la pordo.
+
+"Eniru!" diris li, sed neniu venas; tial li malfermis mem, kaj
+jen anta li staras neordinare maldika homo, kun tre mira
+eksterao. Cetere la homo estis tre rie vestita, li estis
+videble grava persono.
+
+"Kun kiu mi havas la honoron paroli?" demandis la instruitulo.
+
+"Jes, mi tiel anka pensis", diris la eleganta homo, "ke vi min
+ne rekonos! Mi fariis tro korpa, mi litere ricevis viandon kaj
+oston. Vi kredeble nenian pensis, ke vi vidos min ian en tia bona
+farto! u vi ne rekonas vian malnovan ombron? Jes, vi certe ne
+kredis, ke mi ian ankora revenos. Mi havis felion de l'
+tago, kian mi estis e vi la lastan fojon; mi iuflanke
+fariis tre bonhava. Se mi volas min elaeti el mia servado,
+mi estas sufie ria por tio i!" Kaj li eksonigis tutan
+ligaon da multekostaj sigeliloj, kiuj pendis apud lia horloo,
+kaj metis sian manon en la dikan oran enon, kiun li portis
+irka la kolo. Sur iuj fingroj brilis ringoj kun diamantoj,
+kiuj iuj estis veraj.
+
+"Ne, mi ne povas ankora retrovi miajn sentojn!" diris la
+instruitulo. "Kiel tio i estas ebla!"
+
+"Io ordinara tio i efektive ne estas!" diris la ombro, sed vi
+ja mem anka ne apartenas al la homoj ordinaraj, kaj mi, kiel vi
+scias, de mia infaneco ian iris la viaj piedosignoj. Tuj,
+kian vi trovis, ke mi estas sufie matura, por min mem trabati
+tra l' mondo, mi komencis propran vojon. Mi min trovas en la
+plej brila situacio, sed nun venis al mi ia dezirego vidi vin
+ankora unu fojon anta via morto, ar morti ian vi ja devas.
+Anka tiujn i landojn mi volis vidi ankora unu fojon, ar
+oni ja ian amas sian patrujon. Mi scias, ke vi ricevis alian
+ombron; u mi devas al i a al vi ion pagi? Estu tiel bona
+kaj diru al mi!"
+
+"Ha, i estas efektive vi!" diris la instruitulo. "i ja estas
+multege mirinda! Nenian mi kredus, ke al iu lia malnova ombro
+povus reveni estante homo!"
+
+"Diru al mi, kiom mi devas pagi!" diris la ombro, "ar mi ne
+volus resti uldanto de iu!"
+
+"Kiel vi povas tiel paroli!" diris la instruitulo, "de ia uldo
+tie i ne povas ja tute esti parolo. Uzu vian liberon kiel iu
+alia! Mi tre ojas pro via felio! Sidigu vin, malnova amiko,
+kaj rakontu al mi per malmultaj vortoj, kiel tio i okazis kaj
+kion vi tie vidis en la varmaj landoj e la najbaro de
+kontrae!"
+
+"Jes, tion i mi al vi rakontos", diris la ombro, sin sidigante,
+"sed vi devas al mi promesi, ke vi al neniu en tiu i urbo
+rakontos, ke mi estis via ombro! Mi intencas fianii, mi
+povas nutri pli ol unu familion!"
+
+"Ne zorgu!" diris la instruitulo, "mi al neniu diros, kiu vi
+propre estas; prenu mian manon! Mi promesas, kaj unu homo--unu
+vorto!"
+
+"Unu vorto--unu ombro!" diris la ombro, ar tiel li ja devis
+paroli.
+
+Cetere estis efektive mirinde, kiel tute li estis homo. Lia
+nigra vesto estis el la plej kara tofo, al tio i li portis
+elegantajn botojn kaj apelon, kiu povis esti kunpremata, tiel
+ke oni povis vidi nur la tegmenteton kaj la randojn, ne parolante
+jam pri la jam konataj sigeliloj, ora eno kaj ringoj kun
+diamantoj. Jes, la ombro estis tre bone vestita, kaj tio i
+plej certe faris lin homo.
+
+"Nun mi rakontos!" diris la ombro, kaj e tio i li metis siajn
+piedojn kun la elegantaj botoj forte premante sur la novan
+ombron, kiu kuis kiel hundo anta la piedoj de l' instruitulo;
+li faris tion i pro fiereco, a eble li volis ligi in al si.
+La kuanta ombro tamen sin tenis silente kaj trankvile por povi
+bone askulti; i kredeble anka volis scii, kiel i povus
+sin liberigi kaj farii propra sinjoro.
+
+"u vi scias, kiu lois en la domo kontra ni?" demandis la
+ombro. "i estis la plej bela el io, i estis la poezio! Mi
+restis tie tri semajnojn, kaj tio i estas tie same, kiel se oni
+vivus trimil jarojn kaj legus iujn verkojn poeziajn kaj
+instruitajn,--tion i mi diras, kaj i estas vera. Mi ion
+vidis kaj mi ion scias!"
+
+"La poezio!" ekkriis la instruitulo, "jes, jes, i vivas
+sensociete en la grandaj urboj! La poezio! Jes, mi in vidis
+unu minuton, sed mi tian estis ankora dormanta! i staris sur
+la balkono kaj lumis, kiel la lumo de l' nordo. Rakontu,
+rakontu! Vi estis sur la balkono, vi eniris tra la pordo, kaj
+poste . . . "
+
+"Poste mi estis en la antaambro!" darigante rakontis la
+ombro. "Vi ofte sidis kaj penis rigardi en la antaambron. Tie
+i ne estis lumo, tie i estis io kiel duonlumo; sed granda
+nombro da ambroj tio estis unu post la alia, kaj tra iliaj
+malfermitaj pordoj oni povis ilin vidi iujn. Tie jam estis tre
+lume, la grandega forto de l' maro de lumo min certe mortigus, se
+mi alirus proksime al la fralino; sed mi estis prudenta, mi ne
+rapidis, kaj tio i estis bona!"
+
+"Kaj kion vi tie vidis, mia kara?" demandis la instruitulo.
+
+"Mi vidis ion, kaj mi in rakontos al vi; sed . . . i ne
+estas fiereco de mia flanko, tamen . . . kiel homo libera, kaj
+e mia instruiteco, ne parolante jam pri mia bona situacio kaj
+rieco . . . mi kore dezirus, ke vi parolu al mi ne "mia kara",
+sed "sinjoro"!
+
+"Pardonu, sinjoro!" diris la instruitulo, "i estas ne detruebla
+malnova kutimo! Vi estas tute prava, kaj de nun mi jam memoros.
+Sed rakontu al mi, sinjoro, ion, kion vi vidis!"
+
+"ion!" diris la ombro, "ar mi ion vidis kaj ion scias!"
+
+"Kian vidaon havis la ambroj internaj?" demandis la
+instruitulo. "u tie estis kiel en la frea arbaro? u tie
+estis kiel en sankta preejo? u la ambroj estis kiel stela
+ielo, kian oni staras sur altaj montoj?"
+
+"io tie estis!" diris la ombro. "Mi ja ne tute eniris, mi
+restis en la antaa ambro, en la duonlumo, sed tiu loko estis
+tre bona, mi ion vidis, mi ion scias. Mi estis en la palaco
+de l' poezio, en la antaambro".
+
+"Sed kion vi vidis? u tra la grandaj ambroj iris iuj la
+dioj de l' malnova tempo? u tie batalis la malnovaj faristoj?
+u tie ludis ojaj infanoj kaj rakontis iliajn sonojn?"
+
+"Mi diras al vi, mi tie estis, kaj vi komprenos, ke mi ion
+vidis, kion oni tie povis vidi! Se vi tien eniris, vi esus
+esti homo, sed mi fariis homo, kaj unutempe mi ekkonis mian
+internan naturon, la parencecon, kiun mi havas kun la poezio.
+Kian mi estis ankora e vi, mi pri tio i ne pensis, sed
+apena la suno sin levis a mallevis, mi ian, vi ankora
+certe memoras, fariis tiel mire granda; en la lumo de l' luno
+mi estis preska ankora pli klara, ol vi mem. Tian mi ne
+komprenis mian naturon, nur en la antaambro de l' poezio mi
+in ekkonis--mi fariis homo! Mi eliris el tie, fariinte
+matura viro, sed vi jam pli ne estis en la varmaj landoj. Estante
+jam homo, mi nun hontis tiel iri, kiel mi iris; mi ne havis
+botojn, vestojn, la tutan homan eksteraon, kiu donas al la homo
+lian signifon. Mi seris lokon por min kai, jes, al vi mi
+povas in konfesi, ar vi mian sekreton en nenia libro
+malkovros,--mi min kais sub la vesto de unu vendistino de
+sukerpanoj. La virino e ne scietis, al kia grava persono i
+donis kaejon. Ne pli frue ol je l' vespero mi eliris; mi
+kuradis sur la strato en la lumo de l' luno, mi min eltiradis
+la la muroj, tio i estis tiel agrabla por mia dorso! Mi
+kuris supren kaj malsupren, rigardis tra la plej altaj fenestroj
+en la ambrojn kaj sur la tegmentojn, mi rigardis, kien neniu
+povis rigardi, kaj mi vidis, kion neniu alia vidis, kion neniu
+alia devis vidi. La mondo, por diri veron, estas sufie
+malbona! Mi ne volus esti homo, se nur ne reus la malsaa
+kredo, ke esti homo havas ian gravan signifon! Mi vidis la plej
+nekredeblajn aferojn e virinoj, kiel anka e viroj, e
+gepatroj kaj e la dolaj anelaj infanoj; mi vidis, kion
+nenia homo devus scii, kion tamen iuj tiel volus scii--la
+malbonaon e la najbaroj. Se mi skribus gazeton, kiom
+legantojn i ricevus! Sed mi skribis tuj al la interesataj
+personoj mem, kaj teruro ekreis en iuj urboj, en kiujn mi
+venis. Oni min timis, kaj oni penis plai al mi. La profesoroj
+faris min profesoro, la tajloroj donis al mi novajn vestojn, tiel
+ke mi ilin havas en sufia nombro; la monfaristoj faris monon
+por mi, kaj la virinoj diris al mi, ke mi estas bela.--Per tio
+i mi fariis la homo, kiu mi estas, kaj nun mi diras al vi
+adia! Jen estas mia karto, mi loas sur la Suna Flanko kaj en
+pluva vetero mi ian estas en la domo!" Tion i dirinte, la
+ombro foriris.
+
+"Mirinde!" diris la instruitulo.
+
+Pasis kelkaj jaroj, kaj unu tagon la ombro subite ree venis.
+
+"Kiel vi fartas?" demandis li.
+
+"A!" diris la instruitulo, "mi skribas pri la verao, la
+belao kaj la bonao, sed por tiaj aferoj iu orelo estas
+surda; mi tute malesperas, ar tio i min tre doloras".
+
+"Mi el nenio faras al mi agrenon!" diris la ombro, "kaj tial mi
+grasias, kaj tio i devas esti la celo de iu prudenta homo.
+Vi is nun ankora ne scias vivi en la mondo. Vi ankora tute
+perdos la sanon. Vi devas veturi! Mi en la somero faros
+veturon, u vi volas min akompani? Mi deziras havi kolegon de
+l' vojo,--u vi volas kunveturi estante mia ombro? i estus
+por mi granda plezuro havi vin apud mi; mi pagos la koston de l'
+vojo."
+
+"Tio i estas jam ne adita malmodesto!" diris la instruitulo.
+
+"La tio, kiel oni in prenas!" diris la ombro. "Vojiro
+redonos al vi la fortojn. Se vi volas esti mia ombro, mi prenas
+sur min unu la tutan koston de l' vojo!"
+
+"Jam tro senhonte!" diris la instruitulo.
+
+"Sed la mondo jam estas tia!" diris la ombro, "kaj tia i
+restos!" kaj kun tiuj i vortoj la ombro foriris.
+
+La instruitulo fartis tute ne bone; zorgoj kaj suferoj lin
+tormentis, kaj tio, kion li parolis pri la verao kaj bonao
+kaj belao, estis preska por iuj, kiel rozoj por bovo!--Fine
+li efektive malsaniis.
+
+"Vi elrigardas kiel ombro!" diris al li la homoj, kaj teruro
+prenis la instruitulon e tiu i penso.
+
+"Vi devas necese veturi en banejon!" diris la ombro, kiu venis al
+li. "Nenio alia restas! Mi vin kunprenos pro malnova konateco.
+Mi pagos la vojon, kaj vi poste verkos priskribon de l' vojo, kaj
+en la vojo vi penos min malenuigi. Mi veturas en banejon, ar
+mia barbo ne volas kreski kiel i devus, tio i anka estas
+malsano, kaj barbon oni devas havi! Estu prudenta kaj prenu mian
+proponon, ni ja veturos kiel kolegoj".
+
+Kaj ili veturis; la ombro nun estis sinjoro kaj la sinjoro estis
+ombro. Ili veturis kune. Sur evalo a sur piedoj ili ian
+estis kune, flanko e flanko, unu anta a post la dua, la
+la staro de l' suno. La ombro sin tenis ian sur la flanko
+sinjora, kaj la instruitulon tio i malmulte agrenis; li havis
+tre bonan koron kaj estis tre pacema kaj amikema, kaj tial li unu
+tagon diris al la ombro: "ar ni jam fariis kolegoj de vojo
+kaj al tio i ni de l' infaneco estis ian kune, ni trinku nun
+fratecon, kaj ni estu pli familiara unu kun la dua."
+
+Vi esprimis vian penson", diris la ombro, kiu nun ja estis
+efektive la sinjoro; "vi parolis rekte el la koro kaj bonintence,
+tial mi anka parolos el la koro kaj egale bonintence. Vi,
+estante homo instruita, scias tre bone, kiel kaprisa estas la
+naturo. Multaj homoj ne povas tueti malglatan paperon; aliaj
+per la tuta korpo ektremas, se oni gratas per karbo sur vitro; mi
+ricevas tian saman senton, se vi parolas al mi familiare; mi
+sentas min kiel alpremita al la tero, kiel mi estus ree en mia
+antaa dependeco de vi. Vi vidas, ke tio i ne estas fiereco,
+sed sento. Mi ne povas permesi, ke vi parolu al mi familiare, mi
+mem tamen kun plezuro parolos kun vi senceremonie, kaj tiel mi
+almena duone plenumos vian deziron".
+
+Kaj de tiu tempo la ombro sinjore paroladis kun sia estinta
+sinjoro.
+
+Kia malaltio!" pensis la instruitulo, "ke mi devas lin estimi
+kiel sinjoron kaj li kun mi parolas tute senceremonie!" Sed vole
+ne vole li devis konsenti.
+
+Ili venis en banejon, kie sin trovis multaj alilanduloj kaj inter
+tiuj i unu tre bela reidino, de kiu la malsano estis tio, ke
+i tro bone vidis, kaj tio i estas tre danere.
+
+i tuj ekvidis, ke la nova veninto estas tute alia persono, ol
+iuj ceteraj. "Li tien i venis, por rapidigi la kreskon de
+sia barbo, tiel oni diras, sed mi bone vidas la efektivan kazon
+de lia veno,--li ne havas ombron".
+
+i ricevis grandan sciemon, kaj tial i sur la promenejo tuj
+komencis paroladon kun la alilanda sinjoro. Estante reidino,
+i ne bezonis fari grandan ceremonion kaj tial i diris: "Via
+malsano estas tio, ke vi ne havas ombron!"
+
+"Via reida moto jam komencis tute sanii!" respondis la
+ombro. "Via konata malsano de tro bona vidado estas perdita; vi
+saniis: mi havas ombron tute neordinaran. u vi ne vidas la
+personon, kiu min ian akompanas? Aliaj homoj havas ombron
+ordinaran, sed mi ne amas aferojn ordinarajn. Kiel oni la
+vestojn de siaj servantoj faras el pli bona tofo, ol oni portas
+mem, tiel mi donis al mia ombro la formon de homo, kaj, kiel vi
+vidas, mi e donis al i apartan ombron. Tio i estas vere io
+tre multekosta, sed mi amas vivi alie ol iuj!"
+
+"Kiel!" pensis la reidino, "u mi efektive saniis? Tiu i
+banejo estas vere por mia malsano la plej helpa! La akvo en nia
+tempo havas tre mirajn fortojn. Sed tamen mi ne forveturos el la
+banejo, ar nun tie i nur farias interese. La alilandulo
+tre plaas al mi. Ke nur lia barbo ne kresku, ar tian li
+forveturos."
+
+Je l' vespero en la granda salono de baloj dancis la reidino
+kun la ombro. i estis facila, sed li estis ankora pli
+facila; tian dancanton i ankora nenian havis. i rakontis
+al li, el kia lando i estas, kaj li konis la landon, li tie
+estis, sed i tian ne estis en la patrujo. Li rigardis supre
+kaj malsupre tra l' fenestroj kaj vidis multajn aferojn, kaj tial
+li povis respondi al la reidino kaj rakonti al i tiajn
+aferojn, ke i forte miregis. Li devis esti la plej saega
+homo sur la tuta tero. i ricevis grandan respekton por lia
+vasta sciado. Kian ili post tio i ree dancis kune, i lin
+ekamegis, kion la ombro bone vidis. e la postiranta danco la
+konfeso de ia amo sin trovis jam sur ia lango, sed i estis
+ankora tiel prudenta, ke i ekpensis pri ia lando kaj regno
+kaj pri la multo da homoj, kiujn i estis ian regonta. "Saa
+homo li estas!" diris i al si mem. "tio i estas bona; kaj li
+dancas belege, i anka estas bona; sed egale grava demando
+estas, u li estas sufie instruita. Mi provos lin ekzameni."
+Kaj i komencis proponi al li demandojn pri la plej malfacilaj
+aferoj, je kiuj i mem ne povus respondi; kaj la ombro faris
+miran vizaon.
+
+"Tion i vi ne povas respondi!" diris la reidino.
+
+"Tion i mi sciis ankora estante en la lernejo!" diris la
+ombro; mi pensas, ke tion i e mia ombro tie e l' pordo
+povus respondi".
+
+"Via ombro!" ekkriis la reidino, "tio estus multege mirinda!"
+
+"Mi ne diras certe, ke i povos," diris la ombro, "sed tiel mi
+pensas, ar i ja tiel longe min akompanis kaj adis,--mi tiel
+pensas! Sed permesu, Via reida moto, sciigi vin, ke i
+estas tiel fiera kaj volas, ke oni in prenu por homo; ke por
+teni in en bona humoro--kaj tiel i devas esti, por doni
+bonajn respondojn--oni devas paroli kun i tute kiel kun homo."
+
+"Tia fiereco plaas al mi!" diris la reidino.
+
+Kaj i iris al la instruita homo apud la pordo kaj parolis kun
+li pri suno kaj luno, pri l' internao kaj eksterao de l'
+homo, kaj li respondis sae kaj bone.
+
+"Kia homo li devas esti, se li havas tian saegan ombron!"
+pensis la reidino, "i estus efektiva beno por mia popolo kaj
+regno, se mi lin elektus por esti mia edzo!--Mi in faras!"
+
+La reidino kaj la ombro balda estis pretaj inter si, sed
+tamen tion i neniu devis sciii, is ili venos en la landon
+de l' reidino.
+
+"Neniu, e ne mia ombro!" diris la ombro, kaj ne sen kazo li
+tiel diris.
+
+Balda ili venis en la landon, en kiu la reidino regis, kian
+i estis en la domo.
+
+"Askultu, amiko!" diris la ombro al la instruitulo, "nun mi
+fariis tiel felia kaj multepova, kiel nur estas eble, tial mi
+volas anka por vi fari ion neordinaran! Vi ian loos e mi
+en la palaco, vi veturos kun mi en mia propra rea kaleo kaj
+ricevos jaran pagon de centmil oraj moneroj. Por tio i vi
+devas permesi, ke iu kaj io nomu vin ombro. Ne diru, ke vi
+ian estis homo, kaj unu fojon en la jaro, kian mi sidos sur la
+balkono en la lumo de l' suno kaj montros min al la popolo, vi
+devos kui e miaj piedoj kiel efektiva ombro! ar mi
+konfesas al vi, mi edzios je la reidino; ankora hodia je
+l' vespero ni festos la edzion".
+
+"Ne, i estas jam tro multe!" diris la instruitulo, "tion i mi
+ne volas, tion i mi ne faros! i estus trompi la tutan landon
+kune kun la reidino! Mi diros ion, ke mi estas la homo kaj
+vi estas nur ombro, kiu portas vestojn de homo!"
+
+"Neniu vin kredos!" diris la ombro. "Estu prudenta, a mi vokos
+la gardistojn!"
+
+"Mi iros rekte al la reidino!" rediris la instruitulo. "Sed
+mi iros antae!" ekkriis la ombro, "kaj vi iros en
+malliberejon!" Kaj tien la instruitulo efektive devis iri, ar
+la soldatoj obeis la ombron, sciante, ke la reidino volas lin
+fari ia edzo.
+
+"Vi tremas?" demandis la reidino, kian la ombro eniris; u io
+okazis al vi? ne malsaniu hodia, kian ni volas je l' vespero
+festi nian edzion."
+
+"Al mi okazis la plej terura afero, kiu povas okazi!" diris la
+ombro, "prezentu al vi--jes, tia malforta kapo de ombro ne povas
+longe sin teni--prezentu al vi, mia ombro perdis la prudenton,
+i diras kaj ripetas, ke i estas la homo, kaj mi--prezentu al
+vi--mi estas ia ombro!"
+
+"Terure!" ekkriis la reidino, "oni in ja enlosis?"
+
+"Kompreneble! Mi timas, ke i jam nenian ricevos ree la
+prudenton!"
+
+"La malfelia ombro!" rediris la reidino, "mi in tre
+bedaras; estus tre bone por i, se oni in liberigus de ia
+malfelia vivo. Se mi bone pensas, mi trovas, ke estas necese
+in mallate tute forigi."
+
+"Kvankam tio i estus por mi tre dolora!" diris la ombro, "ar
+i estis fidela servanto!" kaj li faris, kiel li emus.
+
+"Vi havas noblan arakteron!" diris la reidino.
+
+Je l' vespero la tuta urbo estis feste iluminita, kaj la
+pafilegoj tondris "bum!"--kaj la soldatoj faris paradon. La
+reidino kaj la ombro eliris sur la balkonon, por sin montri kaj
+ankora unu fojon ricevi la ojan kaj tondran "vivu!" de l'
+popolaj amasoj.
+
+La instruita homo nenion adis de l' tuta oja kriado, ar al
+lia vivo estis farita fino.
+
+ 18.
+ POPOLDIROJ.
+
+
+ iu "tial" havas sian "kial."
+ Popolo diras--Dio diras.
+ Kia patrino, tia filino.
+ Kiu vivos, tiu vidos.
+ Se infano ne krias, patrino ne scias.
+ Pelu muon tra l' fenestro, i venos tra l' pordo.
+ En sia urbeto neniu estas profeto.
+ Kiu iras trankvile, iras facile.
+ Post la faro venas sao.
+ Kiu ne salutas per apo, salutos per kapo.
+ Ne diru "hop" anta salto.
+ Antae intencu kaj poste komencu.
+ Ne tiel terura estas la diablo, kiel oni lin pentras.
+ Kia la festo, tia la vesto.
+ Restu tajloro e via laboro.
+
+ --------
+
+ 19.
+ Kanto de studentoj.
+
+
+ oju, oju ni, kolegoj,
+ Dum ni junaj estas!
+ Post plezura estanteco,
+ Post malgaja maljuneco --
+ Sole tero restas.
+
+ * * *
+
+ Vivo estas tre mallonga,
+ Kuras ne tenate,
+ Kaj subite morto venos,
+ Kaj rapide iun prenos,
+ iun senkompate.
+
+ * * *
+
+ Kie niaj antauloj
+ En la mondo sidas?
+ Iru al la superuloj,
+ Seru ilin e l' subuloj --
+ Kiu ilin vidas?
+
+ * * *
+
+ Vivu la akademio
+ Kaj la profesoroj!
+ Vivu longe kaj en sano
+ iu akademiano,
+ Vivu sen doloroj!
+
+ * * *
+
+ Vivu, floru nia regno
+ Kaj regnestro nia!
+ Kaj amikoj mecenataj,
+ Protegantoj estimataj
+ De l' akademio.
+
+ * * *
+
+ Vivu iuj la knabinoj
+ Belaj kaj hontemaj!
+ Vivu anka la virinoj,
+ Amikinoj kaj mastrinoj,
+ Bonaj, laboremaj.
+
+ * * *
+
+ Mortu, mortu, malgajeco!
+ Mortu la doloro!
+ Mortu iu intriganto
+ Kaj malamon konservanto
+ Longe en la koro!
+
+ _Hemza._
+
+ 20.
+ El Heine'.
+
+
+ Al brusto, al mia -- ha, i min doloras --
+ Almetu maneton, amata knabino!
+ Vi adas, ke tie meblisto laboras?
+ Li por mi la erkon konstruas sen fino!
+
+ * * *
+
+ Ha, kiel li frapas en mi en la koro!
+ La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . .
+ Rapidu, rapidu kun via laboro,
+ Ke povu mi foj' je eterne ekdormi.
+
+ _K. D._
+
+
+
+
+ ALDONO AL LA
+ DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA.
+
+
+En mia unua libro mi petis iujn amikojn de l' lingvo internacia
+esprimi ilian juon pri la lingvo, kiun mi proponis, montri al
+mi iujn erarojn, kiujn ili trovis en i, kaj iujn
+plibonigojn, kiujn ili povas proponi, kaj helpi min tiel doni al
+la lingvo la plej bonan formon, ar la finan formon mi intencis
+doni al la "Lingvo Internacia" ne pli frue ol en la fino de l'
+jaro 1888, pripensinte kaj provinte antae iujn juojn kaj
+proponojn, kiuj estus senditaj al mi is tiu tempo. En la "Dua
+Libro" mi diris, ke por fari la lingvon libera de iuj personaj
+eraroj, estus dezirata, ke ia instruita societo prenu en siajn
+manojn la sorton de l' lingvo kaj, askultinte la konsilojn de
+kompetentaj personoj, i donu al la lingvo la finan formon, kiu
+estus egale ordona por mi, kiel por iu alia amiko de l' lingvo
+internacia.
+
+Nun mi kun la plej granda ojo povas sciigi iujn amikojn de l'
+lingvo internacia, ke mia deziro ne restis vana. Ankora en la
+fino de l' jaro 1887, t.e. ankora anta la ricevo de mia
+libreto, la Amerika Filozofia Societo en Filadelfio (The American
+Philosophical Society) elektis komitaton por pripensi kaj decidi
+la demandon, u lingvo internacia estas necesa, u i estas
+kreebla, kaj _kiel_ i devas esti. La frukto de l' laboroj de
+la komitato estis jena decido:
+
+ ke lingvo internacia estas kreebla, ke i estas necesa, ke
+ i devas havi gramatikon la plej simplan kaj naturan, kun la
+ plej simpla ortografio, kaj fonologio, kaj la vortoj devas
+ esti agrablaj por la orelo; ke la vortaro devas esti kreita el
+ vortoj pli malpli rekoneblaj por la plej gravaj civilizitaj
+ popoloj; ke la fina formo de tia lingvo devas esti la frukto
+ de l' laboroj ne de unu persono, sed de la tuta instruita
+ mondo.
+
+Sur la fondo de io supre dirita, la "Amerika Filozofia Societo"
+decidis dissendi al iuj instruitaj societoj la proponon fari
+internacian kongreson de instruituloj por decidi la finan formon
+de lingvo tutmonda.
+
+Tiel la leganto vidas, ke ne sciante ankora pri mia laboro, la
+"Amerika Filozofia Societo" venis al tiuj samaj decidoj pri
+lingvo tutmonda, al kiuj mi venis, kaj ke la principoj, kiujn la
+"Amer. Fil. Societo" ellaboris por la lingvo teorie, estas pli
+malpli egalaj al tiuj, kiujn mi efektivigis praktike. Tial i
+estas tute natura, ke ricevinte mian libreton jam en la fino de
+siaj laboroj, la komitato trovis, ke mia lingvo estas sufie
+proksima al la idealo, kiun i ellaboris teorie. Jen kion diras
+pri la "Lingvo internacia" sinjoro Henry Phillips, Jr (unu el la
+tri personoj, el kiuj estis farita la komitato por decidi la
+demandon pri lingvo tutmonda):
+
+ "La plej nova propono al la publiko kaj is nun la plej
+ simpla kaj la plej racionala, estas la "Lingvo internacia,"
+ kreita de d-ro S* el Varsovio. La principoj, sur kiuj i
+ estas fondita, estas en la tuto maleraraj; ia vortaro ne
+ estas kreita la la persona volo kaj juo de l' atoro, sed
+ prenita el la lingvoj franca, germana kaj angla kaj en parto
+ el la latina, kaj i enhavas la vortojn, kiuj estas similaj
+ en tiuj lingvoj; estas faritaj kelkaj anoj pro la
+ bonsoneco. Pro tio kaj pro ia gramatiko la lingvo estas
+ mirinde facila por lerni, prezentante neniajn el la
+ kalejdoskopaj rompaoj kaj iraoj de la Volapuk'. La
+ gramatiko de tiu lingvo estas el la plej simplaj, tiel simpla,
+ kiel en nia propra lingvo, kaj la reguloj por la kreado de
+ vortoj estas tiel klaraj kaj tiel facilaj, ke la vortaro el
+ radikvortoj povas esti farita tre malgranda . . . "
+
+Rakontinte mallonge la tutan konstruon de l' "Lingvo internacia"
+kaj ian gramatikon, kaj montrinte kelkajn punktojn, kiuj la
+lia juo devus esti anitaj, sinjoro H. Ph. finas:
+
+ "D-ro S*, kiu skribas sub la nomo de d-ro Esperanto, estas tre
+ modesta en siaj postuloj kaj proponas sian lingvon al la
+ publika kritiko tra la tempo de unu jaro, anta ol li donos
+ al i la finan formon. Post tiu fina trarigardo kaj ano
+ li volas prezenti in por la publika uzado. Li petas siajn
+ legantojn promesi lerni la lingvon nur tiam, se 10,000,000
+ personoj estos donintaj tian saman promeson. Mi esperas, ke
+ la fina trarigardo de l' "Lingvo internacia" kondukos al la
+ bonigo de l' eraroj, kiujn mi montris, _kaj la tuta mondo
+ povas kurae doni la petitan promeson_".
+
+La kvar anoj, kiujn proponas sinjoro H. Ph., estas _teorie_
+tre bonaj, sed mi jam mem anta kelkaj jaroj pensis pri ili kaj
+mi trovis, ke _praktike_ ili estus tre maloportunaj. Pli vastan
+mian juon pri ili kaj pri iuj proponitaj anoj mi
+prezentos al la kongreso, se tiu i efektivios. Al iuj
+anoj, kiujn la internacia kongreso de instruituloj post fonda
+provado trovos necesaj,--mi jam antae donas mian plenan
+konsenton.
+
+Sciigante la amikojn de l' lingvo internacia pri la intencita
+internacia kongreso, mi devas sciigi ilin, ke la tuta sorto de l'
+lingvo internacia de nun transiras en la manojn de l' kongreso,
+kaj la fina formo, kiun la kongreso donos al la lingvo, devas
+esti ledonanta por iuj amikoj de l' "Lingvo internacia", _se
+la kongreso e trovus necesa ani la lingvon is
+nerekonebleco_. Mia rolo nun estas finita, kaj mia persono tute
+foriras de l' sceno.
+
+Sed kunligi jam antae la sorton de l' lingvo internacia kun la
+estonta kongreso--estus tre malprudenta, kaj tiuj amikoj de l'
+lingvo, kiuj malfortigus a tute esigus ilian laboradon,
+"atendante la kongreson,"--povus meti nian sanktan aferon en
+daneron esti perdita je eterne; ar la kongreso povas ankora
+ne efektivii, kaj se i efektivios, povas ankora okazi, ke
+i donos neniajn praktikajn rezultatojn. Tial ni devas labori
+diligente _la la vojo, kiun ni jam unu fojon elektis_, tute
+egale u la kongreso efektivios a ne, ar _tiu_ vojo estas
+certa kaj kondukos nin al la celo _en iu okazo_. Esperante la
+kongreson, mi nun faras persone neniajn anojn en la lingvo.
+iujn anojn, kiujn oni proponis al mi, kaj mian personan
+juon pri ili--mi prezentos nun jam ne al la publiko, sed al la
+estonta kongreso. La eldonado de la ceteraj kajeroj de la "Dua
+Libro" nun jam tial ne estas bezona, la nuna kajero estas la
+lasta, kaj la _atoro_ nun esigas je eterne sian laboradon.
+ion, kion mi de nun faros a skribos, mi in ion faros jam
+kiel simpla privata amiko de la lingvo internacia havante nek pli
+da kompetenteco, nek pli da moralaj a materialaj privilegioj,
+ol iu alia.
+
+Sed por ke la lingvo internacia povu farii de nun tute
+sendependa de mia persono, kaj ke i povu tute bone kaj regule
+riii, vastii kaj iri antaen, u mi povos ankora labori
+por i, a ne,--mi donos tie, unu fojon por iam, respondojn
+je kelkaj demandoj tuantaj la lingvon kaj ian estontecon.
+
+1) La lingvo internacia restas senana en tiu formo, en kiu
+i estas proponita de mi; fari en i iajn lavolajn anojn
+mi de nun jam ne havas la privilegion; tiu i privilegio
+apartenas al la internacia kongreso de instruituloj, kiu estas
+esperata pro la iniciativo de la Amerika Filozofia Societo; se la
+intencita kongreso ne efektivios, tiam poste (sed ne anta
+kvin jaroj de nun) la amikoj de l' lingvo internacia faros mem
+internacian kongreson, kiu havos la privilegion fari en la lingvo
+anojn kaj bonigojn.
+
+2) La sola ano, kiun mi trovas necesa fari mem, estas:
+anstata "ian," "ian," "kian," "nenian," "tian"--devas esti:
+"iam," "iam," "kiam," "neniam," "tiam" (por malegaligi la
+vortojn "ian" etc. kaj "ia,n" etc).
+
+3) Se ia el la tipografioj ne povas presi verkojn kun signetoj
+superliteraj (^) kaj ([hoketo]), i povas anstataigi la
+signeton (^) per la litero "h" kaj la signeton ([hoketo]) tute ne
+uzadi. Sed en la komenco de tia verko devas esti presita:
+"ch=; gh=; hh=; jh=; sh=". Se oni bezonas presi ion
+kun signetoj internaj (,), oni devas in fari garde, ke la
+leganto ne prenu ilin por komoj (,). Anstata la signeto (,)
+oni povas anka presadi (') a (-). Ekzemple: sign,et,o =
+sign'et'o = sig-net-o.
+
+4) La vortaro, kiu estas aldonita al mia unua brouro, estas ne
+plena, kaj la leganto ne miru, se li multajn vortojn en i ne
+trovas. Sed mi ne havis la intencon eldoni _atore_ plenan
+vortaron kaj krei la mia persona plao la tutan lingvon de l'
+kapo is la piedoj. ar unue--la kreado de tute plena vortaro
+estas laboro ne ebla por unu homo, ar la nombro de l' vortoj en
+lingvo de l' homoj estas senfina, kaj se kun iu vorto oni devus
+atendi, is mi in kreos, tiam la lingvo neniam estus finita
+kaj iam estus en dependo de mia persono; due--en tia grava
+afero, kiel lingvo tutmonda, la persona juo kaj decidoj de unu
+homo devas havi rolon eble plej malgrandan, ar unu homo sur
+iu pao eraras. Unu homo tie povas esti nur iniciatoro sed ne
+kreanto. Lingvo tutmonda devas esti pretigata pao post pao,
+per la kunigita laborado de la tuta civilizita mondo. Por ke la
+lingvo povu regule, unuforme kaj unuvoje progresadi malgra la
+disetita laboro de malsamaj personoj en malsamaj lokoj de la
+tuta mondo, oni devis krei komunan fundamenton, sur kiu iuj
+povus labori. Tia komuna fundamento por la "Lingvo internacia"
+devas esti mia unua brouro ("Lingvo internacia. Antaparolo
+kaj plena lernolibro"), kiu havas en si la tutan gramatikon de la
+lingvo kaj sufie grandan nombron da vortoj. Tio i estas la
+unua kaj la lasta _persona_ vorto en la afero de l' lingvo
+internacia. io cetera devas esti kreata de la homa societo kaj
+de la vivo, tiel kiel ni vidas en iu el la vivantaj lingvoj.
+iu, kiu ellernis la diritan "fundamenton", povas kurae diri,
+ke li konas la lingvon internacian tute, ke li konas in ne
+malpli bone ol la atoro a ol iu alia. ar en io, kio en
+la dirita brouro ne estas trovata, kompetenta devas esti de nun
+ne la atoro a ia alia persono,--la solaj kompetentaj nun
+devas esti talento, logiko, kaj la leoj kreitaj de la _plej
+granda parto_ de la verkantoj kaj parolantoj.
+
+_Se ia vorto ne estas trovata en la vortaro, kiun mi eldonis, kaj
+oni in ne povas fari mem la la reguloj de la internacia
+vortfarado, nek anstataigi per alia esprimo,--tiam iu povas
+krei tiun vorton la lia persona plao_; tiel anka se
+naskius ia demando stilistika a e gramatika, ne decidita
+klare en mia unua brouro,--iu povas in decidi la sia
+juo; kaj se vi volas scii, u vi bone decidis tiun demandon,
+turnu vin ne al mi, sed rigardu, kiel tiun demandon decidas la
+_plejmulto_ de l' verkantoj. _iu vorto, iu formo, kiu ne
+estas rekte kontra la jam kreita gramatiko kaj vortaro, a
+kontra la logiko a la leoj enkondukitaj de la plejmulto de
+l' uzantoj,--estas tute bona,_ tute egale u i plaos al mi
+persone a ne. La verkoj, kiujn mi eldonos persone, ne devas
+havi pli da kompetenteco, ol la verkoj de iu alia. Kaj poste,
+kiam la lingvo sufie fortios kaj ia literaturo sufie
+vastios, tiam anka tio, kio estas en mia unua brouro, devos
+perdi ian signifon, kaj sole kompetentaj tiam devos esti la
+leoj ellaboritaj de la plejmulto. Per unu vorto--la lingvo
+internacia devas vivi, kreski kaj progresi la la samaj leoj,
+la kiaj estis ellaborataj iuj vivaj lingvoj, kaj tiu formo,
+kiun mi donis al i, tiu gramatiko kaj vortaro, kiujn mi
+prezentis, devas esti sole fundamento, sur kiu estos ellaborata
+la efektiva lingvo internacia de l' estonteco.
+
+Se mi senigas min nun je iaj personaj privilegioj, kaj fordonas
+ilin tute al la publiko, mi in faras ne pro malvera modesteco,
+sed ar mi havas la profundan kredon, ke tion postulas la
+interesoj de la afero, kiu alie ne povus regule kaj rapide
+vastii kaj iam estus en dependo de unu persono kun liaj
+eraroj. Nur viva konkursa laboro, e kia io pli bona iom post
+iom elpuas la malpli bonan,--povas doni efektive bonan kaj
+vivipovantan lingvon internacian.
+
+Multaj kredeble timos, ke danke tiun vastan liberecon la lingvo
+internacia balda disfalos en multaj malsamaj lingvoj. Sed kiu
+konas iom la historion de la lingvoj, tiu komprenos, ke tiu timo
+estas tute senfonda, ar ni iuj laboros sur unu fundamento,
+kaj tiu fundamento, enhavante la tutan gramatikon kaj la pli
+grandan parton de l' vortoj, kiuj en la parolado estas
+renkontataj la plej ofte, havos en la lingvo internacia tian
+saman signifon, kiun en iu lingvo havis tiu lingva materialo,
+kiu estis en i en la komenco de regula skriba literaturo: estis
+preta gramatiko, estis granda kolekto da vortoj, sed multaj
+vortoj ankora malestis. Tiuj i vortoj estis kreataj unu post
+unu, la la kreskanta bezono, kaj malgra ke ili estis kreataj
+dise de malsamaj personoj, sen ia kondukanto a ledonanto, la
+lingvo ne sole ne disdividiis, sed kontrae, i iam pli
+unuformiis, la dialektoj kaj provincialismoj iom post iom
+perdiis anta la fortianta komuna literatura lingvo. Ke mia
+unua brouro prezentas fundamenton sufie fortan, kaj ke la
+fundamenta vortaro enhavas nombron da vortoj sufian kaj tiel
+grandan, ke se oni volas, oni povas e tute libere esprimi siajn
+pensojn sen ia kreado de novaj vortoj,--montras la fakto, ke en
+la tuta "Dua Libro" vi ne renkontas e unu nove kreitan vorton!
+(vi renkontos tie, vere, multajn vortojn, kiujn vi ne trovas en
+la fundamenta vortaro, sed tio i estas vortoj ne nove kreitaj,
+sed nur tiaj, kiujn mi danke la gramatikon (C. 7.) ne bezonis
+presi en la vortaro). Oni devas memori, ke iu lingvo servas
+por esprimi niajn pensojn, sed ne por senpense traduki el aliaj
+lingvoj; oni devas tial peni esprimadi siajn pensojn per la jam
+estantaj vortoj kaj kreadi novajn vortojn nur tie, kie i estas
+efektive necesa,--kaj tiam la vortoj nove kreataj estos nur
+malofte disetitaj inter la multo da vortoj jam konataj kaj
+povos facile alii al la lingvo kaj riigi in ne perdigante
+ian unuformecon.
+
+Tiel, danke la unu gramatikon kaj la unu formon de la plej granda
+parto de l' vortoj, la lingvo internacia havos jam de l' komenco
+unu formon e iuj uzantaj in. Nur tiuj vortoj, kiuj en la
+fundamenta vortaro ne estas trovataj, en la unua tempo estos
+malegale kreataj de malsamaj atoroj. Sed ar unue tiaj vortoj
+estos renkontataj nur disetite inter la multo da vortoj jam
+konstantaj, kaj due la nombro de tiaj malegale sonantaj vortoj
+ankora pli malgrandios danke la komunan fonton, el kiu la
+atoroj prenados la novajn vortojn (la plej gravaj eropaj
+lingvoj),--tial tiuj "novaj" vortoj prezentos nenion alian ol
+provincialismojn de la unu lingvo internacia. Tiaj
+provincialismoj estis en granda nombro en ia alia lingvo, kaj
+kun la vastiado de la skribata literaturo ili komencis
+perdii. Tio sama estos anka en la lingvo internacia, sed
+ar la lingvo internacia pli dependas de la volo de l' homoj, ol
+de aliaj kondioj,--tiu proceso de unuformiado iros en i
+multe pli rapide. La vortoj kreitaj malfelie balda
+perdios, kaj la vortoj felie kreitaj restos kaj eniros en la
+lingvon; la vortoj egale felie kreitaj sed malegale
+sonantaj--kelkan tempon batalos inter si kiel sinonimoj, sed jam
+post mallonga tempo ni vidos, ke unu el tiuj formoj estas uzata
+pli ofte kaj de pli granda parto de verkantoj, ol iuj aliaj
+formoj,--kaj balda la unua formo elpuos iujn ceterajn
+formojn, kiuj post kelka tempo simple mortos de neuzado. Tiel ju
+pli energie vastios kaj riios la literaturo de la lingvo
+internacia, des pli balda ni havos unuforman pli malpli plenan
+vortaron.
+
+Tiuj, kiuj volas labori super la lingvo internacia, skribi
+verkojn en tiu lingvo etc.--povas nun diri kurae, ke ili havas
+en la manoj _plenan vortaron,_ ar povante ian ankora ne
+kreitan vorton krei la ilia plao, anstata atendi, is _mi_
+in kreos, ili povas nun esprimi en la lingvo internacia
+_ion,_ kion ili volas. Tio i estus ne ebla en la okazo, se
+mi volus mem eldoni plenajn vortarojn: ar kiom ajn mi laborus,
+iam danke la senfineco de la homa vortaro restus ankora
+multego da vortoj ne kreitaj, kaj tiuj, kiuj devus ilin uzi, ne
+scius kion fari, ar krei ilin mem estus ne permesita.
+
+Sed nun restas unu ajne tre grava demando: se mi skribas al iu
+en la lingvo internacia kaj mi devis kelkajn vortojn krei mem,
+sed mi volas havi la certon, ke la adresito _tute bone, vere kaj
+klare_ komprenos la vortojn, kiujn mi kreis,--kion mi tiam devas
+fari? La respondo estas tre simpla: fari tion saman, kio estas
+farata e la uzado de ia alia lingvo, se ia por ni necesa
+vorto en tiu lingvo a tute ankora ne ekzistas, a ne estas
+ankora de iuj egale uzata a konata,--t.e. _apud la vorto
+nove kreita meti en kuneteniloj ( . . . ) la tradukon de tiu
+vorto en ia alia lingvo, en kiu tiu vorto jam ekzistas._ Kiun
+lingvon vi uzos por tiu celo, estas por la afero tute egala, se
+vi nur pensas, ke tiu lingvo estas komprenebla por via adresito,
+a ke li havas sub la mano a facile povas havi vortaron de tiu
+lingvo. Sed estus dezirate, ke iuj amikoj de la lingvo
+internacia uzu en tiaj okazoj _unu_ lingvon, kaj por tio mi
+proponas la lingvon francan, ar tiu i lingvo en nia tempo en
+multaj sferoj ankora havas la rolon de lingvo internacia. _Sed
+tute ne estas postulata, ke vi a via adresito sciu la lingvon
+francan,_ ar la vorto devas esti elskribata el la franca
+vortaro sen ia ano, en tiu formo, en kiu i estas trovata en
+la vortaro; estas nur necese, ke la skribanto kaj la ricevanto
+havu sub la mano francan vortaron (se ili ne pli volas uzi alian
+lingvon).
+
+Multaj kredeble estos malkontentaj, ke mi ne volas eldoni persone
+plenan atoritatan vortaron, kiun iuj devus obei. La amaso
+amas, ke oni donu al i leojn, ke oni donu al i ne bonan,
+sed jam tute pretan,--kaj la vojon, kiun mi proponas, multaj
+nomos tro malrapida. Se mi ne eldonas mem vortarojn pli plenajn,
+sed lasas ilian kreadon al la publiko, mi in faras ne pro
+maldiligento: sufie plena vortaro jam estas preta e mi, kaj
+mi povus eldoni in e tuj, kaj se i e ne estus preta, la
+leganto komprenos, ke i estas tute ne malfacila por mi krei
+iutage certan nombron da vortoj kaj eldonadi pao post pao
+vortarojn iam pli plenajn. Por mi _persone_ estus kompreneble
+multe pli oportuna teni la sorton de l' lingvo internacia en miaj
+manoj. Tial, mi esperas, la leganto komprenos, ke kreinte la
+fundamenton de l' lingvo, mi nun deprenas de mi tutan
+atoritaton nur tial, ke mi profunde kredas, ke tion postulas la
+interesoj de l' afero. La tempo, mi esperas, montros, ke mi ne
+eraris. Sed se la estonteco e montros, ke mi eraris kaj ke
+plena vortaro devas esti kreata de _unu_ persono, la leganto ne
+forgesu ke mi ja povas in fari anka poste! Sed mi faros in
+nur tiam, se la tempo montros, ke i estas efektive _necesa._
+Nun mi laborados, mi skribados verkojn, mi kreados vortojn,--sed
+ion kiel privata amiko de l' lingvo internacia, kaj iu alia
+povas in fari kun la egala kompetenteco.
+
+5) Je la demando, kiam mi eldonos vortarojn returnitajn
+(nacia-internaciajn), kiam mi eldonos mian brouron en iuj
+aliaj lingvoj, u mi eldonos lernolibrojn sistemajn kaj vastajn,
+librojn, gazetojn etc.--mi jam nun ne bezonas respondi; ar,
+konante nun la lingvon internacian ne malpli ol mi mem, kaj
+estante nun egala morala kaj materiala mastro de la lingvo kiel
+mi mem,--iu povas nun mem eldoni iajn necesajn verkojn, ne
+atendante is _mi_ in faros. Mi faros, kion mi povos, kaj
+iu alia amiko de l' lingvo faru anka, kion li povas; mi mem
+ne povas eldoni e la centan parton de tio, kio estas bezonata.
+
+6) Multaj petas, ke mi komencu eldonadi la adresarojn de la
+"promesintoj", por ke la amikoj de l' lingvo internacia sciu unu
+pri alia kaj povu korespondi inter si. Tiujn adresarojn mi
+kredeble efektive komencos eldonadi, sed nur tiam, kiam mi vidos,
+ke la homoj efektive komprenis la gravecon de l' promesoj kaj
+prenas la aferon sufie serioze. Sed nun estas bedarinde
+ankora multaj, kiuj, vive laborante por la afero kaj tute bone
+korespondante en la lingvo internacia, ne sendis ankora ilian
+"promeson"!
+
+7) Multaj min demandas, per kio ili povas esti utilaj al la
+afero de l' lingvo internacia, kiel ili devas labori kaj kiel oni
+povas la plej certe progresigi la aferon. Mia respondo nun devas
+esti: iu laboru tiel, kiel li trovos la plej bona, ar la
+sorto de l' afero estas nun egale en la manoj de ni iuj. Celon
+ni iuj havas unu kaj klaran: ke la nombro de l' amikoj de l'
+lingvo internacia, la nombro de l' personoj uzantaj tiun lingvon
+kaj laborantaj por i--konstante kresku, kaj ke la lingvo mem
+iam pli riiu. Por tio ni ne bezonas kondukanton: ia
+persono, ia rondeto, ia societo laboru la sia bontrovo, en
+sia sfero kaj la siaj fortoj,--kaj malgra la diseteco de l'
+laboro (se i nur estos ie sufie energia) post la plej
+mallonga tempo ni vidos, ke nia komuna celo estas alvenita, ke la
+lingvo internacia fortiis kaj estas uzata de la tuta mondo.
+Tie i mi nur uzos la bonan okazon kaj esprimos per kelkaj
+vortoj mian _personan_ penson pri tio, kiel ni devas faradi:
+
+_a_) Anta io (kaj tio i estas la plej grava) ni devas
+labori diligente kaj ne malvarmiante por la afero kaj tute ne
+zorgante tion, kion diras a faras aliaj. Estas multaj, kiuj
+komprenante bone la utilecon de l' afero, alfalis al i en la
+komenco tre varmege, certe kredante, ke post kelkaj monatoj la
+tuta mondo jam estos plena de la lingvo internacia; sed kiam post
+kelka tempo ili vidis, ke la mondo estas ankora trankvila, ke
+la plej granda parto de l' mondo e ankora ne scias pri la
+afero, ke la gazetoj ne alportas iutage sensaciajn novaojn
+pri la irado de l' afero,--ili tute malvarmiis por la afero. De
+la efemera laboro de _tiaj_ amikoj la afero ne sole nenion
+gajnas, sed kontrae, i nur perdas. Sed _efektivaj_ amikoj de
+l' afero ne rigardas, u la afero jam faris multon da bruo kaj
+u i estas jam sufie "en modo"; profunde kredante, ke la
+afero estas utila kaj havas estontecon, ili laboras senbrue, sed
+diligente kaj konstante, iu en sia urbo, en sia lando kaj la
+siaj fortoj,--kaj danke la laboron de _tiuj i_ amikoj mi
+esperas, ke l' afero balda kaj sen bruo vastios en la tuta
+mondo.
+
+_b_) Oni devas energie kolekti "promesojn", ne timante la altecon
+de la nombro. Mi ripete turnas la okulojn de l' amikoj sur tiun
+i punkton, ajne fantazian, sed efektive tre gravan. iu el
+la promesoj aparte havas signifon tre malgrandan, kaj tial multaj
+ne volas kolekti, dirante, ke promesojn oni devas sendi en granda
+nombro a tute ilin ne sendi. Mi ripetas, ke tia parolado estas
+tute malprava. Ne estimante apartajn unuojn, ni neniam venos al
+grandaj nombroj. iu promeso aparte havas signifon la plej
+malgrandegan, sed unu post unu ilia nombro grandios, kaj tiam
+ili prezentos grandegan forton kaj decidos per unu fojo la gravan
+demandon de lingvo internacia. Se miaj vortoj estas ne sufie
+kredigaj, kaj vi restas skeptikaj, ne forgesu almena, ke
+_malutilon_ la promesoj en ia okazo ne portas, se ili e
+neniam venos al la esperata nombro, sed _utilon_ ili e feliaj
+rezultatoj povas alporti grandegan.
+
+_c_) Grandegan utilon alportos al la afero tiuj, kiuj riigos
+la _literaturon_ de l' lingvo internacia. Nenio povas tiel bone
+imponi al la amaso, kiel _faktoj_ kaj konstantaj _signoj de
+vivo._ Oni devas senese eldonadi iam novajn verkojn pri la
+lingvo internacia, kaj la plej grava--_en_ tiu lingvo. La kampo
+tie i estas granda, eldoni oni povas kaj devas multe. Anta
+io la amikoj devas eldoni la gramatikon kaj la vortaron en
+iuj lingvoj de la mondo. Eldoninte la gramatikon kaj la
+vortaron en la lingvo de iu popolo, vi ne sole donos al tiu
+popolo la eblon alii al la homara afero, sed unutempe (danke la
+vortareton) vi per unu fojo donas al la tuta mondo la eblon
+korespondi libere kun iu ano de tiu popolo. La eldonado de la
+malgranda vortareto en ia aparta lingvo postulas malmulte da
+laboro kaj tre malmultege da mono. Oni devas eldoni vortarojn
+returnitajn; ar estas jam eldonitaj vortaroj rektaj, la
+pretigado de vortaroj returnitaj estas laboro tre facila kaj
+malmulte kosta. La la mezuro de la progresado kaj riiado
+de l' lingvo oni devas eldonadi pli plenajn vortarojn, kaj estus
+bone, ke en ili la novaj vortoj, kreitaj de l' atoroj mem,
+estus donitaj kune kun ilia franca traduko. Oni devas eldoni pli
+vastajn lernolibrojn, la bonaj metodoj, kun multaj ekzemploj
+kaj pecoj por traduki,--ar la lernolibroj, kiujn mi eldonis
+mem, estas tre malgrandaj, kunpremitaj kaj faritaj nur por homoj
+pli-malpli instruitaj. Fine, por ke la lingvo eble pli rapide
+fortiu kaj riiu, oni devas eldoni kiel eble pli multe da
+verkoj en la lingvo internacia, originalaj a tradukitaj; kaj
+tiuj personoj a rondetoj, kiuj havas la eblon, devas komenci
+eldonadi gazetojn kaj urnalojn en la lingvo internacia.
+
+El iuj specoj de verkoj, pri kiuj mi parolis, mi _mem_ povas
+eldoni nur tre malgrandan parton, ar mi havas tro malmulte da
+tempo kaj tro malgrandajn kapitalojn. iu el la amikoj de l'
+lingvo aparte povas anka eldoni nur malmulte. Sed se iu el
+ni faros tiun malmulton, kiun li povas, tiam la literaturo de l'
+lingvo internacia rapide vastios.
+
+Por ke iuj povu scii pri iu nova eldonita verko, mi petas
+iun, kiu eldonos ion pri la lingvo internacia a en tiu i
+lingvo, sendi al mi unu ekzemplaron de sia verko; ar komencante
+de Agusto 1888 mi eldonados iumonate nomarojn de iuj verkoj
+pri la lingvo internacia, kiuj eliris de la komenco is tiu
+tempo. Apud iu verko estos dirita, kiu in eldonis, kiom i
+kostas kaj kie oni in povas ricevi. Alsendinte la koston de
+pota transsendo, iu povas en iu tempo ricevi de mi la plej
+novan nomaron de l' verkoj. _La eldonantojn de l' verkoj mi
+petas anka, ke en la fino de ia verko a verketo, kiun ili
+eldonos, ili presu iam la plej novan el la diritaj nomaroj._ Mi
+esperas, ke neniu el la eldonantoj malkonsentos plenumi mian
+peton, kiu estas egale grava por la eldonantoj kiel por la afero
+mem.
+
+__) Tre grava por la progresado de l' lingvo internacia estas
+diligenta uzado in en korespondado kun amikoj kaj konatoj a
+e kun nekonatoj. Kiom ajn vi ripetados al la amaso pri la
+utileco kaj la oportuneco de l' lingvo, la plej granda parto de
+l' amaso restos surda por viaj vortoj, ar i timos, ke vi
+postulas de i ian oferon. Sed se iuj amikoj de l' lingvo
+internacia anstata paroladi _farados,_ tiam vi balda vidos,
+ke la tuta indiferenta amaso aliis jam al la afero, sen bruo
+kaj e mem tion ne vidinte. Ricevinte de vi leteron internacian
+kaj kompreninte in, kvankam li la lingvon ne lernis, via
+adresito vidos _praktike_ la oportunecon de l' lingvo, kaj li
+komencos mem in uzadi; se li restos indiferenta, tiam ricevinte
+kelkajn fojojn tiajn leterojn, li jam scios sufie bone la
+lingvon, tute in ne lerninte.
+
+_d_) Estas kompreneble ankora multaj vojoj kaj vojetoj por
+progresigi l' aferon de l' lingvo internacia, sed mi devas ilin
+lasi al la bontrovo kaj plao de iu aparta persono. Estus
+bone, se en iuj urboj kaj urbetoj estus kreitaj rondetoj por
+kune labori por la afero de l' lingvo (en kelkaj urboj tiaj
+rondetoj jam estas kreitaj). Per pripensado kaj laborado
+kunligita oni iam povas pli multe fari, ol laborante aparte.
+Sed unu aferon oni ne devas forgesi: oni devas esti atendemaj
+kaj konstantaj; ni ne devas atendi, ke aliaj nin kuraigu per
+sia ekzemplo, kaj ni ne devas perdi la kuraon kaj malvarmii,
+se ni tiun ekzemplon ne vidas,--ni devas per nia propra laboro
+doni ekzemplon al aliaj; kaj se en la unua tempo neniu al ni
+alios, a se oni e ridos je ni, ni devas kredi, ke pli a
+malpli frue la ridantoj venos al ni. Ni iru kurae antaen,
+ar nia afero estas honesta kaj utila!
+
+ --------
+
+Tiu i libreto estas la lasta vorto, kiun mi elparolas en rolo
+de atoro. De tiu i tago la estonteco de l' lingvo internacia
+ne estas jam pli multe en miaj manoj, ol en la manoj de ia alia
+amiko de la sankta ideo. Ni devas nun iuj egale labori, iu
+la siaj fortoj. iu el vi povas nun fari por nia afero tiom
+same kiom mi, kaj multaj el vi povas fari multe pli multe ol mi,
+ar mi estas sen kapitaloj, kaj el mia tempo, okupita de laboro
+por iutaga pano, mi povas oferi al la amata afero nur tre
+malgrandan parton. Mi faris por la afero ion, kion mi povis,
+kaj se iu efektiva amiko de l' lingvo internacia alportos al
+i e la centan parton de l' moralaj kaj materialaj oferoj,
+kiujn mi al i alportis tra dekdu jaroj is hodia, tiam la
+afero iros bonege kaj venos al la celo post la plej mallonga
+tempo. Ni laboru kaj esperu!
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by
+Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA ***
+
+***** This file should be named 20006-8.txt or 20006-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/0/0/20006/
+
+Produced by David G. Simpson
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20006-8.zip b/20006-8.zip
new file mode 100644
index 0000000..79da279
--- /dev/null
+++ b/20006-8.zip
Binary files differ
diff --git a/20006-h.zip b/20006-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..463da44
--- /dev/null
+++ b/20006-h.zip
Binary files differ
diff --git a/20006-h/20006-h.htm b/20006-h/20006-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..b09ed4d
--- /dev/null
+++ b/20006-h/20006-h.htm
@@ -0,0 +1,2867 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
+
+<HTML LANG="eo">
+
+<HEAD>
+<TITLE>Dua Libro de l' Lingvo Internacia</TITLE>
+<META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=UTF-8">
+</HEAD>
+
+<BODY>
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by
+Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dua Libro de l' Lingvo Internacia
+
+Author: Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+Release Date: December 6, 2006 [EBook #20006]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA ***
+
+
+
+
+Produced by David G. Simpson
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<DIV ALIGN=CENTER>
+<B><BR><BR><BR><BR><BR>
+<BIG><BIG><BIG><BIG>Dua Libro<BR>
+de l' Lingvo Internacia</BIG></BIG></BIG></BIG>
+<BR><BR><BR><BR>
+de Ludoviko Lazaro Zamenhof<BR><BR>
+<BR><BR>
+1888</B>
+</DIV>
+<BR><BR><BR><BR><BR><BR>
+
+<P>
+
+<BR><BR><BR><BR>
+
+<DIV ALIGN=CENTER><BIG><BIG><B>ANTA&#364;PAROLO.
+</B></BIG></BIG><BR></DIV><BR>
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+<P>
+
+Elirante ankora&#365; unu fojon anta&#365; la estimata publiko,
+mi sentas la devon anta&#365; &#265;io danki la legantan publikon
+por la viva kunsento, kiun &#285;i montris por mia afero. La
+multaj promesoj, kiujn mi ricevas, kaj el kiuj tre granda parto
+estas subskribita &quot;senkondi&#265;e&quot;, la leteroj kun
+kura&#285;igoj a&#365; konsiloj&#8212;&#265;io tio &#265;i montras
+al mi, ke mia profunda kredo je l' homaro min ne trompis. La
+bona genio de l' homaro veki&#285;is: de &#265;iuj flankoj al la
+laboro &#265;iuhoma venas amasoj, kiuj ordinare estas tiel
+maldiligentaj por &#265;ia nova afero; junaj kaj maljunaj, viroj
+kaj virinoj&#8212;rapidas porti ilian &#349;tonon por la granda,
+grava kaj utilega konstruo. Vivu l' homaro, vivu la frateco de
+l' popoloj, vivu eterne!
+
+<P>
+
+En mia unua verko mi diris, ke mian laboron mi prezentas je l'
+tempo de unu jaro al la ju&#285;o de l' tuta mondo; kian pasus la
+jaro, mi intencis eldoni libreton, en kiu estus analizitaj
+&#265;iuj pensoj esprimitaj de l' publiko, kaj uzinte tiujn, kiuj
+efektive estus bonaj, mi donus al la lingvo la finan formon, kaj
+post tio &#265;i oni jam povus komenci la eldonon de plenaj
+vortaroj, libroj, gazetoj kaj cetere, &#265;ar tian la lingvo jam
+estus trairinta la ju&#285;on de l' tuta mondo, kaj &#265;iuj
+plej gravaj malbona&#309;oj, kiuj povus esti trovitaj en &#285;i,
+&#265;ar en verko de <I>unu</I> homo,&#8212;estus jam pli a&#365;
+malpli forigitaj. Mi efektive intencis silenti en la da&#365;ro
+de tuta jaro. Sed de l' tago, kian eliris mia libreto, mi
+komencis ricevi multon da leteroj kun demandoj kaj kun petoj
+rapidigi l' aferon. Respondi je &#265;iu letero aparte estas por
+mi ne eble, kaj tial mi decidis respondi publike je &#265;iuj
+demandoj kaj proponoj, &#265;ar tiel unu respondo povas servi por
+multaj demandantoj. &#264;iuj respondoj faros unu libron, kiu
+prezentos da&#365;rigon de l' unua libro, kiun mi eldonis. Sed
+se mi volus la respondojn je &#265;iuj demandoj eldoni kune, en
+unu libro, mi devus tro longe atendigi miajn korespondantojn, dum
+tiu libro estos preta kaj eldonita,&#8212;tiom pli, ke konstante
+al mi venas novaj demandoj; tial mi decidis eldoni la libron kun
+la respondoj&#8212;per apartaj kajeroj, kiuj estos ellasataj en la
+da&#365;ro de la tuta jaro 1888 periode, kun intertempoj de
+&#265;irka&#365; du monatoj de unu kajero &#285;is la venonta. En
+tiuj &#265;i kajeroj <I>&#265;iuj</I> demandoj estos responditaj;
+je l' fino de l' jaro 1888 eliros la lasta kajero, kaj la
+&quot;Dua libro de l' lingvo internacia&quot; estos finita.
+
+<P>
+
+Ankora&#365; unu afero devigas min komenci la eldonon de l'
+kajeroj, pri kiuj mi parolis: malgra&#365; l' intenco, kiun mi
+esprimis en mia unua verko, komenci la eldonon de libroj ne pli
+frue ol estos finita la ju&#285;o de l' publiko je l' lingvo
+proponita de mi,&#8212;de &#265;iuj flankoj venas postuloj, ke mi
+kiom eble pli rapide eldonu ian libron en la lingvo internacia,
+ke la publiko povu koni&#285;i tiun &#265;i lingvon
+&#265;iuflanke, &#285;in ellerni pli rapide kaj uzi &#285;in. La
+nombro de tiuj &#265;i postuloj estas tiel granda, ke mi ne povas
+jam a&#365;di ilin silente. Eldonante la &quot;Duan libron de l'
+lingvo internacia&quot;, skribitan jam en tiu &#265;i lingvo, mi
+donos al la dezirantoj sufi&#265;e da materialo por legi kaj la
+eblon tute bone ellerni la lingvon; esceptinte la tekston de l'
+libro, kiu jam per si mem prezentos materialon por legi, en la
+libro estos anka&#365; pecoj sistemaj, por lerni kaj ripeti.
+
+<P>
+
+La tuta libro havos 5&#8211;6 kajerojn, en kiuj estos trovataj
+respondoj je <I>&#265;iuj</I> demandoj, kiuj tu&#349;as la
+lingvon mem, &#285;ian konstruon, &#285;ian estontecon, kiel
+&#285;in bone kaj fonde ellerni, kiel plej rapide kaj plej certe
+vastigi &#285;ian uzon en la mondo,&#8212;kaj cetere. Kian la
+lasta kajero de l' libro estos elirinta, tian por la leganto
+nenio jam estos ne klara: la societo tian konos la tutan animon
+de l' lingvo, &#285;i tian havos <I>plenan</I> vortaron kaj povos
+tute <I>libere</I> uzi la lingvon por <I>&#265;iaj celoj,</I>
+kiel &#285;i povas nun uzi &#265;ian ri&#265;an kaj prilaboritan
+vivantan lingvon. La dependo de la lingvo de l' volo a&#365; de
+l' talento de mia propra persono a&#365; de ia alia aparta
+persono a&#365; personaro&#8212;tute fori&#285;os. La lingvo tian
+estos tute preta en &#265;iuj plej malgrandaj &#285;iaj partoj.
+La persono de l' a&#365;toro tian tute foriros de la sceno kaj
+estos forgesita. &#264;u mi post tio ankora&#365; vivos, &#265;u
+mi mortos, &#265;u mi konservos la forton de mia korpo kaj animo,
+&#265;u mi &#285;in perdos,&#8212;l' afero tute ne dependos de
+tio, kiel la sorto de ia vivanta lingvo tute ne dependas de l'
+sorto de tiu &#265;i a&#365; tiu persono.
+
+<P>
+
+Multaj kredeble balancas senkrede la kapon, legante miajn
+vortojn. Kiel tio estas ebla, ili diras, ke en la tempo de unu
+jaro la lingvo estus tute kaj plene preta, tiel ke &#285;i ne
+bezonus pli la laboron de l' a&#365;toro? Ke tiel grandega
+afero, kiel la kreo kaj la enkonduko de lingvo tutmonda, en la
+tempo de unu jaro tiel maturi&#285;us kaj forti&#285;us kaj
+ricevus tian klaran, ne&#349;anceleblan ordon, ke &#285;i ne
+bezonus pli kondukanton! Sed mi esperas, ke jam post la dua
+a&#365; la tria kajero la leganto vidos, ke mi ne fantazias.
+
+<P>
+
+La leganto ne pensu, ke en la libro, kiun mi intencas eldoni, li
+vidos iajn mirinda&#309;ojn. Tiu, kiu kutimis estimi la aferojn
+ne la&#365; ilia praktika signifo kaj efektiva indo, sed la&#365;
+la mirindeco kaj nenatureco de ilia nasko, estos kredeble
+trompita en siaj esperoj, kian, legante mian libron, li renkontos
+en &#285;i sole aferojn simplajn kaj naturajn. Sed la rezultatoj
+de tiuj &#265;i simpla&#309;oj estos, kiel la&#365; mia espero la
+leganto poste vidos kaj konfesos, ke post la fino de l' jaro
+
+<P>
+
+<I>a</I>) la lingvo estos finita kaj preta tute kaj plene, tiom,
+ke &#285;i tute ne bezonos pli la laboron de l' a&#365;toro, kaj,
+kiel &#265;iu el la vivantaj lingvoj, &#285;i fari&#285;os tute
+sendependa de ia aparta persono.
+
+<P>
+
+<I>b</I>) la lingvo estos pli a&#365; malpli <I>senerara,</I>
+&#265;ar &#285;is tiu tempo &#285;i jam estos trairinta la
+ju&#285;on de l' tuta mondo, kaj &#265;iuj malbona&#309;oj, kiuj
+povus esti trovitaj en tiu &#265;i laboro de <I>unu persono,</I>
+estos forigitaj per la konsiloj de l' tuta mondo kune.
+
+<P>
+
+Legante la unuajn kajerojn de mia libro, multaj kredeble restos
+ne kontentaj, &#265;ar ili eble tie ne trovos respondojn je l'
+demandoj, kiujn <I>ili</I> sendis; kaj &#265;ar lia <I>propra</I>
+demando en la okuloj de &#265;iu estas la plej grava, multaj
+kredeble ekkrios: &quot;Kio li parolas sole pri aferoj tute
+sensignifaj, kaj pri l' aferoj efektive gravaj li ne parolas
+e&#265; unu vorton!&quot; La leganto oferu al mi iom da
+atendemo, &#265;ar &#285;is la fino de l' jaro <I>&#265;iuj</I>
+estos kontentigitaj. Se en unu de l' unuaj kajeroj tiu a&#365;
+alia demando estos jam &#349;ajne finita kaj liberigos la lokon
+por alia demando, tio tute ne devas pensigi, ke mi jam pli ne
+parolos pri &#285;i. &#264;ar pri multaj demandoj mi donos en la
+unuaj kajeroj sole mian <I>personan</I> ju&#285;on, sed poste mi
+revenos al ili kaj donos la decidon <I>finan,</I> ricevitan per
+la ju&#285;o de l' <I>publiko.</I>
+
+<P>
+
+Pro la celoj de l' afero la libro ne estos unu sistema
+verko&#8212;&#285;i estos simple mia interparolo kun l' amikoj de
+l' lingvo internacia.
+
+<P>
+
+La kosto de &#265;iu kajero estos 25 kopekoj. Kiu volas, ke mi
+sendu al li &#265;iun venontan kajeron tuj, kian &#285;i estos
+preta kaj eliros el la presejo, tiu sendu al mi la koston de l'
+venonta kajero tuj post la ricevo de l' anta&#365;iranta.
+
+<P>
+
+Anta&#365;e ol fini la anta&#365;parolon, mi permesas al mi
+ripeti ankora&#365; la peton, kiun mi jam esprimis en mia unua
+verko: &#265;iu pene ju&#285;u la aferon, proponitan de mi, kaj
+&#265;iu montru al mi la erarojn, kiujn li trovis en &#285;i,
+a&#365; la plibonigojn, kiujn li povas proponi. Se la leganto ne
+povis ankora&#365; tute bone ekkoni mian aferon el mia unua
+libreto, tiu &#265;i mia dua libro povigos lin post kelka tempo
+ekkoni &#285;in tute kaj &#265;iuflanke. Ke mia afero venu al
+dezirinda celo, estas necese ne sole, ke la mondo diru sian
+ju&#285;on pri tiu &#265;i afero, sed ke mi <I>sciu</I> la
+ju&#285;on de l' mondo kaj povu &#285;in uzi por mia laboro.
+
+<P>
+
+Dissendante mian unuan verkon al la redakcioj de l' gazetoj, mi
+petis ilin alsendi al mi tiun numeron de l' gazeto, en kiu estos
+kritiko de mia afero; sed beda&#365;rinde tre malmultaj plenumis
+mian peton, kaj scii&#285;i mem, kie, kian kaj kio estis parolata
+pri mia afero, estas por mi tute ne ebla. Tial mi petas la
+<I>legantojn</I> de l' gazetoj sendi al mi la numerojn, en kiuj
+ili legis ion pri l' afero, proponita de mi, kaj jam anta&#365;e
+mi esprimas al ili mian koran dankon. Mi petas &#285;in ne por
+<I>mi</I>, sed pro l' <I>afero.</I>
+
+<P>
+
+Fine, anta&#365; la komenco de mia interparolo kun la amikoj de
+l' lingvo internacia, mi esprimas ankora&#365; unu fojon mian
+varmegan dankon al la publiko por la helpemo, kiun &#285;i
+montris al mi; mi esperas, ke la kunsento de l' publiko ne
+malvarmi&#285;os, sed konstante kaj sen&#265;ese kreskos, kaj
+post tre mallonga tempo venos al celo la afero, je kiu laboras
+&#265;iuj sferoj de l' homa societo.
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+<H1 ALIGN=CENTER>I.</H1><BR>
+
+<P>
+
+Anta&#365; &#265;io mi parolos kelkajn vortojn pri tiuj kritikoj,
+kiujn mi &#285;is hodia&#365; a&#365;dis a&#365; legis, en
+gazetoj a&#365; en leteroj al mi, kvankam mi devas
+anta&#365;sciigi la leganton, ke tiu &#265;i punkto estas en miaj
+okuloj tre grava kaj poste mi ankora&#365; parolos pri &#285;i
+pli vaste. Mi ne volus fari ian premon sur la ju&#285;o de l'
+publiko, kaj mi volus, ke la mondo kreu mem sian decidon en la
+afero, kiun mi proponis. Sed kelkaj kritikoj estis tiel
+skribitaj, ke mi ne povas tute silenti pri ili.
+
+<P>
+
+<I>a</I>) Unuj parolis pri l' a&#365;toro, anstata&#365; paroli
+pri l' afero. Ili a&#365; &#349;utis komplimentojn al la
+a&#365;toro, rigardigis, kiom da malfacila laboro kredeble la
+afero min kostis, kaj, la&#365;dante la <I>a&#365;toron,</I> ili
+preska&#365; tute forgesis paroli pri l' utileco kaj la signifo
+de l' <I>afero</I> kaj decidigi la publikon labori por &#285;i;
+aliaj, ne trovante en mia verko la instruitan miksa&#309;on kaj
+la instruita-teorian filozofadon, kiujn ili kutimis renkonti en
+&#265;ia grava verko, timis, ke la pse&#365;donima a&#365;toro
+eble estas ne sufi&#265;e instruita a&#365; ne sufi&#265;e
+merita, kaj ili timis esprimi decidan ju&#285;on, pli multe
+penante malkovri, kiu estas la pse&#365;donima a&#365;toro. Por
+igi la kritikistojn tute apartigi la <I>aferon</I> de la
+<I>a&#365;toro,</I> mi publike diras mem, ke mi ne estas multege
+instruita lingvisto, ke mi estas tute senmerita kaj ne konata en
+la mondo. Mi scias, ke mia konfeso malvarmigos multajn por la
+afero, sed mi volas, ke oni ju&#285;u ne l' a&#365;toron, sed la
+verkon. Se la verko estas bona, prenu &#285;in; se &#285;i estas
+malbona&#8212;&#309;etu &#285;in. Per kia vojo mi venis al la
+kreo de mia lingvo kaj la&#365; kiaj metodoj mi laboris,&#8212;mi
+ankora&#365; parolos, sed en unu de la <I>venontaj</I> kajeroj;
+&#265;ar la&#365; mi tiu &#265;i demando estas por la publiko sen
+signifo: por la mondo estas gravaj sole la <I>rezultatoj.</I>
+
+<P>
+
+<I>b</I>) Aliaj ekbrilis per senfinaj filozofadoj kaj skribis
+instruitajn artikulojn, tute ne pensinte kaj ne demandinte sin,
+&#265;u ili parolas logike kaj afertu&#349;ante. Anstata&#365;
+provi praktike (kion fari estas tre facile), &#265;u la lingvo,
+proponita de mi, ta&#365;gas por internacia kompreni&#285;o,
+&#265;u &#285;i efektive al &#265;iu donas la eblon esti
+komprenata de personoj alinaciaj,&#8212;ili parolis pri la
+fiziologio kaj historio de l' lingvoj vivaj; anstata&#365; provi
+per ilia propra orelo, &#265;u mia lingvo estas bonsona a&#365;
+ne,&#8212;ili teorie parolis pri le&#285;oj de bonsoneco;
+anstata&#365; analizi, &#265;u mi bone kreis la vortaron kaj
+&#265;u oni ne povus fari &#285;in ankora&#365; pli komprenebla
+kaj pli praktika, ili diris, ke la vortaro devas esti farita el
+radikoj Sanskritaj a&#365; el vortoj, prenitaj mikse el &#265;iuj
+lingvoj de l' mondo. (La lingvo multe per tio &#265;i
+<I>perdus,</I> fari&#285;inte tute ne komprenebla; sed kion
+&#285;i <I>gajnus,</I> esceptinte la sennecesan instruitan
+eksteron? tion &#265;i ili tute forgesis sin demandi.)
+
+<P>
+
+<I>c</I>) Aliaj skribis kritikon pri mia afero, e&#265; ne
+leginte bone mian malgrandan bro&#349;uron kaj e&#265; ne peninte
+kompreni la aferon. Tiel ekzemple la unuatempajn signetojn inter
+la partoj de l' vortoj ili tute ne komprenis, kaj skribante
+ekzemple &quot;<I>ensong, oprinc, in, o, nmivid, is</I>&quot;
+(anstata&#365;: &quot;<I>en son&#285;,o princ,in,o,n mi
+vid,is</I>&quot;), ili rigardigis iliajn legantojn, &quot;kiel
+malbonsona kaj nekomprenebla la lingvo estas&quot;! La projekton
+de l' tutmonda vo&#265;dono, kiu kun la efektiva kaj
+senkondi&#265;a signifo de l' lingvo tute ne estas kunligita, kaj
+kiu estas proponita sole por tio, ke la lingvo pli rapide el
+<I>internacia</I> fari&#285;u <I>tutmonda,</I>&#8212;ili prenis
+por la plej grava kaj fonda parto de l' afero kaj komprenigis la
+legantojn, ke &quot;&#265;ar dek milionoj adeptoj (!) nenian
+estos kolektitaj, tial la afero tute ne havas estontecon&quot;!
+Kelkajn fojojn mi e&#265; legis longajn artikulojn pri mia afero,
+kie estis videble, ke la a&#365;toroj e&#265; ne vidis mian
+verkon.
+
+<P>
+
+<I>&#265;</I>) Aliaj, anstata&#365; paroli pri la utileco
+a&#365; la senutileco de mia lingvo, donis sole sensencajn
+&#349;ercojn, kiuj de iliaj legantoj estis eble prenataj por
+kritiko, &#265;ar multaj legantoj propran ju&#285;on ne havas,
+kaj la plej malsa&#285;aj &#349;ercoj je ia afero estas por ili
+sufi&#265;a vidigo, ke la afero estas &quot;ridinda&quot; kaj
+ta&#365;gas por nenio.
+
+<P>
+
+Mi ne deziras la&#365;don, mi volas, ke oni min helpu forigi la
+erarojn, kiujn mi faris, kaj ju la kritikoj de mia lingvo estas
+pli severaj, des pli danke mi ilin alprenas, se ili nur havas la
+celon montri al mi la erarojn de mia afero, ke mi ilin bonigu,
+sed ne ridi sen senco a&#365; insulti sen ka&#365;zo. Mi scias
+tre bone, ke la verko de <I>unu homo</I> ne povas esti senerara,
+se tiu homo e&#265; estus la plej genia kaj multe pli instruita
+ol mi. Tial mi ne donis ankora&#365; al mia lingvo la finan
+formon; mi ne parolas: &quot;jen la lingvo estas kreita kaj
+preta, tiel mi volas, tia &#285;i estu kaj tia &#285;i
+restu!&quot; &#264;io bonigebla estos bonigata per la konsiloj
+de l' mondo. Mi ne volas esti <I>kreinto</I> de l' lingvo, mi
+volas nur esti <I>iniciatoro.</I> Tio &#265;i estu anka&#365;
+respondo al tiuj amikoj de l' lingvo internacia, kiuj estas
+neatendemaj kaj volus jam vidi librojn kaj gazetojn en la lingvo
+internacia, plenajn vortarojn, vortarojn nacia-internaciajn kaj
+cetere. Ne malfacile estus por mi kontentigi tiujn &#265;i
+amikojn; sed ili ne forgesu, ke tio &#265;i estus dan&#285;era
+por la afero mem, kiu estas tiel grava, ke estus nepardoneble
+faradi la&#365; la propra decido de unu homo. Mi ne povas diri,
+ke la lingvo estas preta, &#285;is &#285;i estos trairinta la
+ju&#285;on de l' publiko. Unu jaro ne estas eterno, kaj tamen
+tiu &#265;i jaro estas tre grava por l' afero. Tiel anka&#365;
+mi ne povas fari iajn &#349;an&#285;ojn en la lingvo tuj post la
+ricevo de la konsiloj, se tiuj &#265;i konsiloj e&#265; estus la
+plej seneraraj kaj venus de la plej kompetentaj personoj. En la
+da&#365;ro de la tuta jaro 1888 la lingvo restos <I>tute sen
+&#349;an&#285;o;</I> sed kian la jaro estos finita, tian
+&#265;iuj necesaj &#349;an&#285;oj, anta&#365;e analizitaj kaj
+provitaj, estos publikigitaj, la lingvo ricevos la finan formon,
+kaj tian komencos &#285;ia plena funkciado. Ju&#285;ante
+la&#365; la konsiloj, kiuj estas senditaj al mi &#285;is
+hodia&#365;, mi pensas, ke la lingvo kredeble estos
+&#349;an&#285;ita tre malmulte, &#265;ar la plej granda parto de
+tiuj konsiloj estas ne praktika kaj ka&#365;zita de ne
+sufi&#265;a pripensado kaj provado de l' afero; sed diri, ke la
+lingvo tute ne estos &#349;an&#285;ita, mi tamen ne povas.
+Cetere, &#265;iuj proponoj, kiujn mi ricevas, kune kun mia
+ju&#285;o pri ili, estos prezentataj al la ju&#285;o de l'
+publiko a&#365; de ia el la jam konataj instruitaj akademioj, se
+inter tiuj &#265;i estos trovita unu, kiu volos preni tiun
+&#265;i laboron. Se ia kompetenta akademio min sciigos, ke
+&#285;i volas preni tiun &#265;i laboron, mi tuj sendos al
+&#285;i la tutan materialon, kiu estas &#265;e mi, mi fordonos al
+&#285;i la tutan aferon, mi foriros kun la plej granda &#285;ojo
+je eterne de l' sceno, kaj el a&#365;toro kaj iniciatoro mi
+fari&#285;os simpla amiko de l' lingvo internacia, kiel &#265;iu
+alia amiko. Se tamen nenia el la instruitaj akademioj volos
+preni mian aferon, tian mi da&#365;rigos la publikigadon de l'
+proponoj, sendataj al mi, kaj la&#365; mia propra pensado kaj
+la&#365; la pensoj de l' publiko, sendataj al mi pri tiuj
+proponoj, mi mem anta&#365; la fino de l' jaro decidos la finan
+formon de l' lingvo kaj mi sciigos, ke la lingvo estas preta.
+
+<H1 ALIGN=CENTER>II.</H1><BR>
+
+<P>
+
+La nombro 10,000,000, pri kiu estas parolita en mia unua verko,
+&#349;ajnas al multaj absolute ne ricevebla. La plej granda
+parto de l' mondo efektive kredeble estos tiel senmova, ke
+&#285;i de si mem ne donos vo&#265;on, malgra&#365; ke la afero
+estas tiel grava kaj la laboro de l' vo&#265;dono tiel
+malgrandega. Sed se l' amikoj de l' lingvo internacia,
+anstata&#365; timegi la nombron, laboros por la afero kaj
+kolektos tiom vo&#265;ojn, kiom ili povos, tian la necesa nombro
+da vo&#265;oj povas esti ricevita en la plej mallonga tempo.
+
+<P>
+
+Kian mi proponis la vo&#265;donon, mi profunde kredis, ke pli
+frue a&#365; pli malfrue 10,000,000 vo&#265;oj estos kolektitaj.
+La rezultatoj, kiuj sin montris &#285;is hodia&#365;,
+ankora&#365; plifortigas mian kredon. Sed ni prenu, ke mi
+fantazias, ke mi eraras, ke mi tro multe esperas,&#8212;ke sur la
+tuta tero ne estos kolektita e&#265; unu miliono da vo&#265;oj
+... kion l' afero tian perdos? Kelkaj konsilas al mi, ke mi
+for&#309;etu la vo&#265;donon a&#365; ke mi malgrandigu la
+nombron da postulataj vo&#265;oj &#285;is unu miliono;
+&quot;&#265;ar&quot;, ili diras, &quot;danke la fantazian punkton
+de l' vo&#265;dono, afero per si mem tiel utila, povas fari
+fiaskon.&quot; Sed kie, sinjoroj, vi prenis, ke la veno al celo
+de l' afero dependas de l' rezultatoj de la vo&#265;dono? Tiuj,
+kiuj trovas, ke mia lingvo estas inda je lerno, sendas al mi
+promesojn senkondi&#265;ajn kaj lernas la lingvon sen ia atendo.
+Sendepende de l' iro de la vo&#265;dono en tiu &#265;i lingvo
+estos eldonataj libroj kaj gazetoj, kaj la afero sin movos
+anta&#365;en. La vo&#265;donon mi proponis sole por tio, ke al
+la afero povu esti altiritaj per <I>unu fojo</I> tutaj
+<I>amasoj</I> da homoj, &#265;ar mi scias, ke preni ian laboron,
+e&#265; la plej malgrandan, ne &#265;iu konsentos, sed helpi
+aferon tre utilan, kie estas postulata nek laboro, nek
+mono,&#8212;ne multaj malkonsentos, tiom pli, se trovi&#285;os
+memorigantoj. Mi ripetas: profunde mi kredas, ke pli frue
+a&#365; pli malfrue 10,000,000 vo&#265;oj estos kolektitaj, kaj
+tiel je unu bela tago ni scii&#285;os, ke la lingvo internacia
+fari&#285;is tutmonda; sed se e&#265; la nombro de l' vo&#265;oj
+nenian venus al dek milionoj,&#8212;la afero pro tio &#265;i tute
+ne estos perdita.
+
+<P>
+
+Kelkaj provis montri al mi, ke mia projekto de l' vo&#265;dono
+estas <I>matematike</I> ne ebla; tiel ekzemple unu faris jenan
+kalkulon: &quot;se ni prenos, ke la enskribado de &#265;iu
+promesanto okupos ne pli multe ol unu minuton, kaj vi,
+for&#309;etinte &#265;ian alian laboron, vin okupos sole je tiu
+&#265;i afero, laborante sen ripozo 15 horojn &#265;iutage,&#8212;
+tian la pretigo de la libro de l' vo&#265;oj okupos 30 jarojn,
+kaj por eldoni &#285;in vi bezonos la ri&#265;econ de
+Krezo!&quot; La kalkulo &#349;ajne estas tute prava kaj povas
+timigi &#265;iun,&#8212; tamen se la skribinto de tiu &#265;i
+kalkulo bone pensus pri &#285;i, li tre facile ekvidus, ke tie
+&#265;i estas sofismo, kaj se nur efektive estos alsenditaj dek
+milionoj promesoj, la libron de l' vo&#265;dono oni povos pretigi
+kaj eldoni en kelkaj monatoj kaj sen iaj ri&#265;ecoj de Krezo.
+&#264;ar kiu diras, ke la tuta libro devas esti propramane
+skribita de unu persono? Ke &#265;e &#265;iu pli granda afero
+estas uzata <I>divido de laboro,</I> la skribinto tute forgesis!
+Tiaj &quot;timigaj&quot; libroj estas eldonataj &#265;iutage en
+granda nombro, kaj tio ne sole ne estas neebla, sed neniu e&#265;
+en tio vidas ion grandegan, mirindan. Se vi kolektos la numerojn
+de ia &#265;iutaga gazeto por unu jaro, vi ricevos libron, kiu
+la&#365; grandeco kaj kosto egalas la elirontan libron de l'
+vo&#265;oj, kaj la&#365; la malfacileco de l' pretigo multe
+superas mian libron, de kiu la pretigo estas laboro pure
+me&#293;anika. Tiel &#265;iujare en la mondo estas eldonataj
+miloj kaj dekmiloj da tiaj &quot;neeblaj&quot; libroj, kaj tamen
+neniu el la redaktoroj estas mirinda&#309;isto. Sinjoroj la
+kalkulantoj forgesis tiun simplan le&#285;on, kiun ili povas vidi
+sur &#265;iu pa&#349;o, ke tio, kio &#265;e <I>unu</I> homo
+postulas 30 jarojn, &#265;e cent homoj okupos sole 4 monatojn,
+kaj tio, kio estas neebla por unu persono, estas ludilo por grupo
+da personoj.
+
+<P>
+
+Al &#265;iuj amikoj de l' lingvo internacia mi ripetas
+ankora&#365; mian peton: ne forgesu la promesojn kaj kolektu ilin
+kie kaj kiom vi povas. Multaj pensas, ke ili ne devas sendi
+promeson, &#265;ar &quot;la a&#365;toro e&#265; scias, ke ili
+ellernos a&#365; jam ellernis la lingvon&quot;! Sed la promeso
+estas necesa ne por mi, sed por la statistiko. Se iu e&#265;
+skribis al mi kelkajn leterojn en la lingvo internacia, mi ne
+povas lin nomi internaciisto, &#285;is li ne sendis al mi sian
+promeson. Ne diru, ke de unu a&#365; kelkaj promesoj la grandega
+nombro ne pleni&#285;os: &#265;iu maro estas kreita de apartaj
+gutoj, kaj la plej granda nombro devas kaj povas esti ricevita el
+apartaj unuoj. Memoru, ke se e&#265; la esperata nombro estas ne
+ricevota, vi nenion perdas, sendante la promeson.
+
+<H1 ALIGN=CENTER>III.</H1><BR>
+
+<P>
+
+La venontajn apartajn pecojn mi donas, ke la lernantoj povu
+ripeti praktike la regulojn de l' gramatiko internacia kaj
+kompreni bone la signifon kaj la uzon de l' sufiksoj kaj
+prefiksoj.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>1.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Amiko venis (= unu el la amikoj venis).&#8212;La amiko venis (= la
+konata amiko, a&#365; la amiko, kiun oni atendis).&#8212;Donu al
+mi libron.&#8212;Donu al mi la libron, kiun vi promesis al
+mi.&#8212;Tiu &#265;i &#285;ardeno estas amata loko de
+birdoj.&#8212;La fenestro estas amata loko de la birdoj (= niaj
+birdoj).&#8212;La vorto &quot;la&quot; estas nomata
+&quot;artikulo&quot;; &#285;i estas uzata tian, kian ni parolas
+pri objektoj konataj. Anstata&#365; &quot;la&quot; oni povas
+anka&#365; diri &quot;l' &quot;, se &#285;i ne estos
+malbonsone.&#8212;Se iu ne komprenas bone la uzon de la artikulo,
+li povas <I>tute &#285;in ne uzi,</I> &#265;ar &#285;i estas
+oportuna sed ne necesa.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>2.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Jen estas la patro.&#8212;Mi a&#365;das la vo&#265;on de la
+patro.&#8212;Mi ricevis donacon de la patro.&#8212;Diru al la
+patro, ke mi estas sana.&#8212;Ni iros al la patro.&#8212;Karolo
+a&#265;etis por sia kuzino horlo&#285;eton kun tri
+montrantoj.&#8212;Ni vidas per la okuloj.&#8212;Rakontu al ni la
+nova&#309;ojn, kiujn vi a&#365;dis pri niaj malfeli&#265;aj
+fratoj.&#8212;De kiu vi &#285;in a&#365;dis?&#8212;Mi pensas pri la
+sorto de mia fratino, kaj mi kalkulas jam la minutojn &#285;is
+nia revido.&#8212;A&#365;gusto estas bona, Mario estas pli bona ol
+A&#365;gusto, sed Ernestino estas la plej bona el &#265;iuj miaj
+gefratoj.&#8212;La malgrandan filinon de mia najbaro mi amas ne
+malpli ol mian propran infanon; hodia&#365; mi a&#265;etis por
+&#349;i tre belan ludilon.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>3.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Sesdek minutoj faras unu horon, kaj dudek kvar horoj faras unu
+plentagon.&#8212;Mi lo&#285;as en la tria
+eta&#285;o.&#8212;Hodia&#365; estas la dek kvina (tago) de
+Aprilo.&#8212;La dudeka de Februaro estas la kvindek unua tago de
+l' jaro.&#8212;Tiu &#265;i rivero havas ducent na&#365;dek kvar
+kilometrojn da longo.&#8212;Georgo Va&#349;ingtono estis naskita
+la dudek duan Februaron (a&#365;: je l' dudek dua Februaro) de l'
+jaro mil sepcent tridek dua.&#8212;Sendu al mi prunte dekduon da
+forketoj.&#8212;Tio &#265;i okazis anta&#365; cent jaroj.&#8212;Mi
+a&#265;etis du &#349;rankojn kaj pagis por ili cent
+frankojn.&#8212;Jen estas cento da pomoj.&#8212;En tiu &#265;i
+lando lo&#285;as tri milionoj kristanoj (a&#365;: da
+kristanoj).&#8212;Duobla fadeno estas pli forta ol
+unuobla.&#8212;De tiu tago mia amikeco al li
+duobli&#285;is.&#8212;Kvaroble kvin estas dudek.&#8212;Kvar fojojn
+mi jam estis tie.&#8212;Duonon de tiu &#265;i piro mi man&#285;is,
+kvaronon mi donis al mia nevo, kaj la lastan kvaronon mi
+for&#309;etis.&#8212;Dudek unu estas tri seponoj de kvardek
+na&#365;.&#8212;Kvinope ili tiris la keston kaj tamen ne povis
+&#285;in altiri al la domo.&#8212;Se vi venos al li triope, li
+redonos, kion li prenis; &#265;ar unue li timos vian forton, kaj
+due li ne povos sin pravigi.&#8212;Al &#265;iu el la laborantoj li
+donis po kvin dolarojn.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>4.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Mi vin ne komprenas, sinjoro.&#8212;Vi estas tre obstina, mia
+amiko.&#8212;Vi &#265;iuj estas tro fieraj.&#8212;&quot;Vi&quot; ni
+diras egale al unu persono a&#365; objekto kaj al multaj; tio
+&#265;i estas farita pro oportuneco, &#265;ar, parolante kun iu,
+ni ofte ne scias, kiel diri al li: &quot;vi&quot; a&#365;
+&quot;ci&quot; (&quot;ci&quot; signifas la duan personon de l'
+ununombro; sed tiu &#265;i vorto estas trovata sole en la plena
+vortaro; en la lingvo mem &#285;i preska&#365; nenian estas
+uzata).&#8212;La &#265;apisto ne venos, &#265;ar li estas malsana;
+se venos lia edzino, donu al &#349;i mian &#265;apelon; se venos
+lia plej maljuna filo, vi povas anka&#365; &#285;in doni al li;
+sed se venos lia malgranda infano, donu al &#285;i
+nenion.&#8212;Jen estas la hundo, donu al &#285;i oston, kaj voku
+la katinon, &#285;i ricevos pecon da viando.&#8212;Mi amas min,
+&#265;ar &#265;iu amas sin mem.&#8212;Vi estimas vin mem, sed
+aliaj vin ne estimas; mia frato estimas sin ne multe, sed aliaj
+lin tre estimas.&#8212;Montru al mi vian kalkulon.&#8212;Ili
+kondukis la kolegojn en sian lo&#285;ejon, anstata&#365; iri kun
+ili en ilian.&#8212;Oni diras, ke vi estas ri&#265;a.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>5.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Kial vi ne respondas al mi, kian mi vin demandas?&#8212;La patro
+skribas leteron, kaj la infanoj preparas siajn
+lecionojn.&#8212;Kion li babilas?&#8212;Li babiladas la tutan
+tagon.&#8212;Nia gasto kantis la &#265;iukonatan romancon de
+N.&#8212;Mia onklo ekkantis kaj tuj &#265;esis, sed mia frato
+kantadis la tutan vesperon.&#8212;Karolino &#265;ian obeadis la
+ordonojn de sia patrino, sed hodia&#365; &#349;i ne
+obeis.&#8212;Kian mi venis al li, li tuj finis sian
+laboron.&#8212;Kian mi venis al li, li finadis sian
+laboron.&#8212;Vi ne malhelpis min, &#265;ar kian vi venis, mi
+estis jam finita mian laboron.&#8212;Li batalos, &#265;ar li ne
+dormos trankvile, &#285;is li estos venkinta la
+malamikon.&#8212;Se mi nur estus sana, mi estus tute
+kontenta.&#8212;Se ili estus dirintaj la veron, ili ne estus nun
+punataj; nun ili konfesis &#265;ion, sed &#285;i estis jam tro
+malfrue.&#8212;Johano, ser&#265;u mian krajonon.&#8212;Ni iru
+promeni, sinjoroj!&#8212;Li ne esperu pardonon!&#8212;Savu min,
+amikoj!&#8212;Mi lernas pentri kaj ludi gitaron.&#8212;Instruante,
+ni lernas.&#8212;La lernanto devas estimi la
+instruanton.&#8212;Libro instruanta estas tre utila.&#8212;Ne
+&#265;iu instruanto estas instruisto.&#8212;Dio estas la kreinto
+kaj la reganto de l' mondo.&#8212;Ferminte la pordon, li komencis
+sin senvestigi.&#8212;La venonta gasto estas ankora&#365; en la
+vojo.&#8212;La elpelito malsatas jam la trian tagon.&#8212;Punata
+anta&#365; la rompita poto, la kato eble komprenos la ka&#365;zon
+de l' punado.&#8212;La konstruota domo kostos multon da
+mono.&#8212;Batate de la mastro, li ploris kaj &#309;uris, ke li
+terure ven&#285;os.&#8212;En tiu &#265;i lernejo la infanoj estas
+edukataj tre bone, &#265;ar la lernejestro sin okupas je sia
+afero kun amo.&#8212;Tio &#265;i montras, ke via nepo estas ne
+bone edukita.&#8212;Dum en unu &#265;ambro la gastoj dancadis, en
+la dua &#265;ambro estis preparata la vesperman&#285;o; kian la
+tablo estis preparita, oni invitis la gastojn al la
+tablo.&#8212;Kio estos hodia&#365; prezentata en la
+teatro?&#8212;A&#365;du, infanoj! se vi estos prezentitaj al la
+generalo, salutu lin &#285;entile.&#8212;La fra&#365;lino, kiu
+estis edzinigota de mia frato, mortis, ne fari&#285;inte
+ankora&#365; e&#265; lia fian&#265;ino.&#8212;La formojn
+kunmetitajn (ekzemple: mi faradas, mi estis farinta ... kaj
+ceterajn)&#8212;oni devas uzi sole tian, kian la senco &#285;in
+necese postulas.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>6.</H2><BR>
+
+<P>
+
+La adverboj (evortoj), kiuj estas kreitaj el aliaj vortoj,
+fini&#285;as je la litero &quot;e&quot;; &#265;iuj aliaj adverboj
+ne havas konstantan fini&#285;on kaj apartenas al la vortoj
+<I>simplaj.</I>&#8212;Li estas severa ju&#285;anto, li ju&#285;as
+severe, sed juste.&#8212;Nun estas varme, sed la nokto kredeble
+estos tre malvarma.&#8212;Li estas tre ri&#265;a, kaj li donis al
+la malfeli&#265;ulo tro malmulte, &#265;ar li estas konata
+avarulo.&#8212;Kun tiu papero mi ekiris per grandaj pa&#349;oj al
+la komercisto; sed anta&#365; la magazeno mi renkontis
+kale&#349;on, en kiu sidis ri&#265;e vestita sinjoro. Elirinte el
+la kale&#349;o kaj for&#309;etinte la pecon da cigaro, kiun li
+estis teninta inter la fingroj, li ekrigardis min tra siaj bluaj
+okulvitroj kaj diris sen ia anta&#365;parolo: &quot;ne, por vi
+mia magazeno estas fermita pro la malbonaj sciiga&#309;oj, kiujn
+mi ricevis pri vi de homoj kredindaj.&quot;&#8212;Mi eltrinkis
+tutan botelon da vino, kvankam &#285;i ne tre pla&#265;is al mi,
+&#265;ar la vino estis bona, sed la botelo estis de
+brando.&#8212;Oni diras, ke vi gajnis la grandan gajnon; se tio
+&#265;i estas vera, mi vin gratulas.&#8212;Li diras, ke mi estus
+pli feli&#265;a, se mi estus pli diligenta.&#8212;La mastro diris,
+ke mi foriru, &#265;ar se ne&#8212;li min elpelos per la
+hundoj.&#8212;Ho, kiel mi estas laca!&#8212;Fi, kia malkonvena
+esprimo!&#8212;Hura! vivu la re&#285;o!
+
+<H2 ALIGN=CENTER>7.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de simplaj
+vortoj; prenataj estas ordinare la puraj radikoj, sed, se la
+bonsoneco a&#365; la klareco postulas, oni povas anka&#365; preni
+la tutan vorton, t.e. la radikon kune kun la fini&#285;o.&#8212;La
+lingvo internacia esperas fari&#285;i ian lingvo
+tutmonda.&#8212;La unutaga regado de tiu &#265;i estro ne restis
+sen postsignoj.&#8212;Tio estas frukto de lia unuatempa
+verkado.&#8212;Ni matenman&#285;as &#265;ian je l' deka horo
+anta&#365; tagmezo.&#8212;La pordokurtenoj de lia dormo&#265;ambro
+estas de flavru&#285;a koloro.&#8212;Nenian insultu, ne parolinte
+kun la insultoto.&#8212;Metu la libron sur la tablon.&#8212;La
+libro jam estas sur la tablo.&#8212;Li eniris la &#265;ambron
+(a&#365; en la &#265;ambron).&#8212;&#264;u vi estas kontenta je
+mia donaco?&#8212;Li ekdormis je eterne.&#8212;&#348;i estas la
+unua baletistino en nia teatro.&#8212;Kia me&#293;anikisto faris
+tiun &#265;i ma&#349;inon?&#8212;Li estas direktoro en fabriko de
+tabako.&#8212;La politiko de nia ministro montras, ke li estas
+bona diplomatiisto.&#8212;La historio de la civilizado estas tre
+interesa.&#8212;Li korespondas telegrafe kun &#265;iuj agentoj.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>8.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Kia granda brulo! kio brulas?&#8212;Ligno estas bona brula
+materialo.&#8212;La fera bastono estas brule varmega.&#8212;Iu
+venis; demandu lin, kiu li estas, kaj se li estas tiu, kiun mi
+atendas, sendu lin al mi; neniun alian mi hodia&#365; volas vidi
+... ne, mi decidis alie: sendu &#265;iun, kiu ajn li
+estos.&#8212;Ian mi venis al li kaj mi trovis lin libera; tio
+&#265;i min forte mirigis, &#265;ar kian ajn mi venas, li
+&#265;ian sidas super laboro, kaj li nenian estas
+libera.&#8212;Kiaj vortoj povas esti farataj el la vortoj:
+&quot;ia&quot;, &quot;ial&quot;, &quot;ian&quot;, &quot;ie&quot;,
+&quot;iel&quot;, &quot;ies&quot;, &quot;io&quot;,
+&quot;iom&quot;, &quot;iu&quot;?&#8212;La kioman fojon li jam
+ripetis sian rakonton?&#8212;&#264;u oni povas diri: helpi la
+fraton (anstata&#365;: al la frato), obei la patron
+(anstata&#365;: al la patro), ridi lian malsa&#285;econ
+(anstata&#365;: je lia malsa&#285;eco), plori la perdon
+(anstata&#365;: pro la perdo)? Jes; &#265;ar se la senco ne
+montras klare, kian prepozicion ni devas uzi, ni &#265;ian povas
+uzi la vorton &quot;je&quot;, a&#365; la akuzativon sen
+prepozicio.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>9.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Lia malbenado ne &#265;esas; sed nenia el liaj malbenoj povas min
+iom malhelpi.&#8212;La hiera&#365;a duhora pafado ne estis por mi
+tiel terura, kiel la du pafoj, kiujn mi a&#365;dis
+hodia&#365;.&#8212;Li kuris sur la kampon.&#8212;Li kuradis
+&#285;is li falis.&#8212;La lavistino alportis mian tola&#309;on:
+&#265;emizojn, kolumojn, manumojn kaj vi&#349;ilojn (oni nomas
+&#285;in tola&#309;o, kvankam ne &#265;io estas farita el
+tolo).&#8212;Anstata&#365; vino li enver&#349;is en mian glason
+ian malagrablan acida&#309;on, kaj tiun &#265;i malklaran
+fluida&#309;on li devigis min eltrinki.&#8212;Ne &#265;ia
+bela&#309;o estas utila.&#8212;En la angulo ku&#349;is amaso da
+malnova fera&#309;o.&#8212;Sinjoro N. estas senatano.&#8212;La
+vila&#285;ano vendis al la komercisto centon da ovoj.&#8212;La
+nombro da kristanoj estas pli granda, ol la nombro da
+mahometanoj.&#8212;Ne &#265;iu rusujano estas ruso.&#8212;Mi estas
+via kunlandano, &#265;ar mi anka&#365; estas italujano.&#8212;Ili
+venkos, &#265;ar ilia militistaro estas glora pro sia
+disciplino.&#8212;La hararo defalis de lia kapo, kaj mi vidis
+grandan senhara&#309;on, kiun li pro malvera honto &#265;ian tiel
+zorge ka&#349;is.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>10.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Li promenadis, akompanata de siaj lernantoj.&#8212;Mi estas la
+zorganto de tiu &#265;i infano, kaj &#285;i estas mia
+zorgato.&#8212;Via kuracato estas mia konato.&#8212;&#348;i ofte
+son&#285;as mortintojn.&#8212;Plendito, kion vi povas diri por via
+pravi&#285;o?&#8212;&#348;i estas en la kvara monato de
+naskonteco.&#8212;La ju&#285;ejo estis jam plena, kaj oni
+enkondukis la ju&#285;oton.&#8212;La parenco de mia edzo a&#365;
+la edzo de mia parenco, estas mia boparenco.&#8212;La patro de mia
+edzino estas mia bopatro.&#8212;Mi estas la bofrato de Heleno,
+&#265;ar &#349;i estas la edzino de mia frato; &#349;i estas mia
+bofratino.&#8212;Karolo estas mia nepropra filo (a&#365;
+duonfilo), &#265;ar mi estas la dua edzo de lia
+patrino.&#8212;Petro kaj Mario estas jam sufi&#265;e maljunaj,
+tamen oni ankora&#365; vokas ilin Pe&#265;jo kaj
+Manjo.&#8212;A&#365;gu&#265;jo kaj A&#365;gunjo estas bonaj
+infanoj.&#8212;Disiru, sinjoroj, &#265;ar amase stari sur la
+strato estas malpermesita.&#8212;Li dis&#349;utis la alumetojn sur
+la tuta planko.&#8212;Via parolo estas por mi tute ne
+komprenebla.&#8212;Li rakontas aferon tute ne kredeblan.&#8212;Vi
+skribas tre nelegeble.&#8212;Vitro estas travidebla.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>11.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Mi miras la sa&#285;econ kaj la honestecon de tiu &#265;i
+homo.&#8212;La le&#285;eco de lia faro ne estas por mi malcerta,
+&#265;ar &#265;io, kion li faras, estas tute le&#285;a.&#8212;Vivu
+la frateco de l' popoloj.&#8212;Virino, kiu sin okupas je kudrado,
+estas nomata kudristino, kaj &#349;ia edzo estas nomata
+kudristinedzo.&#8212;&#348;i ne estas doktorino, sed nur
+doktoredzino.&#8212;Je l' deka horo vespere la kortisto fermas la
+pordegon de l' domo.&#8212;Mi ne povis ne ekplori, kian mi vidis,
+kiel la malri&#265;egulo petegis la mastron de l' belega palaco
+pri peco da pano.&#8212;La legendoj rakontas pri grandeguloj, kiuj
+volis batali kun la dioj.&#8212;La vetero estis malbona, kaj mi
+malvarmumis; la kuracisto konsilis al mi iri en
+&#349;vitbanejon.&#8212;Nia fidela servanto mortis en la
+malsanulejo.&#8212;Kun la libroj en la mano la infano iris en la
+lernejon.&#8212;A&#365;dinte tion &#265;i, li
+ekploris.&#8212;Ekbruligu kandelon, &#265;ar estas jam
+mallume.&#8212;La tondro estis tiel forta, ke la vitroj de niaj
+fenestroj ektremis.&#8212;Malpacinte kun sia edzino, li
+eksedzi&#285;is je &#349;i.&#8212;Li estas eksgeneralo; servinte
+en la militistaro tridek jarojn, li eksi&#285;is.&#8212;Mia kolego
+estas tre kredema: li kredas &#265;ion, kion oni diras al
+li.&#8212;Eduardo estas tre ekkolerema kaj ven&#285;ema, kaj lin
+ofendi estas dan&#285;ere.&#8212;Estu laborema, &#349;parema kaj
+singardema!&#8212;La religio diras, ke la animo estas nemortema,
+kvankam la korpo estas mortema.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>12.</H2><BR>
+
+<P>
+
+La patro donacis al mi kolektujon, kaj li mem &#309;etis en
+&#285;in la unuan moneron.&#8212;Hiera&#365; falis granda hajlo;
+&#265;iu hajlero pezis pli ol kvindek gramojn.&#8212;La plej
+malgranda fajrero estas sufi&#265;a por eksplodigi la
+pulvon.&#8212;Via regnestro estas re&#285;o de Prusujo kaj
+imperiestro de Germanujo.&#8212;Se la &#349;ipestro ordonas, la
+&#349;ipanoj devas obei.&#8212;Starante sur la supro de l'
+monteto, kiu estas apud nia domo, li vidis la tutan
+&#265;irka&#365;a&#309;on.&#8212;Sidante sur se&#285;o, kaj
+tenante la piedojn sur benketo, li dormetis.&#8212;Tre pla&#265;as
+al mi la blueta fumo de l' cigaro, kiun vi fumas.&#8212;Promenante
+sur la aleo, ni renkontis la gedoktorojn N., kiuj invitis nin al
+la balo, kiun ili hodia&#365; donas; ni iros kun plezuro,
+&#265;ar la gemastroj espereble zorgos, ke la gastoj bone pasigu
+la tempon.&#8212;Mi veturos hodia&#365; al miaj geonkloj.&#8212;Li
+pagis por la kokido tiom, kiom oni ne pagas e&#265; por
+koko.&#8212;La Napoleonidoj esperas ricevi la tronon de Francujo.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>13.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Ironte promeni, purigu vian veston.&#8212;La printempa suno
+fluidigis la ne&#285;on kaj la glacion.&#8212;&#348;i volas
+fian&#265;igi mian fraton je &#349;ia fratino.&#8212;Dormigu la
+infanon.&#8212;La mizero kutimigis lin levi sin el la lito tre
+frue.&#8212;Pro la multaj malplezuroj li tute
+grizi&#285;is.&#8212;La nombro de l' amikoj de l' lingvo
+internacia pligrandi&#285;as sen&#265;ese.&#8212;Koni&#285;inte je
+tiu &#265;i nobla homo, mi tuj amiki&#285;is je li.&#8212;Mirinda
+estas la historio de lia familio: la avo mortis je ia
+nekomprenebla malsano, havante la a&#285;on de dudek na&#365;
+jaroj; la avino mortigis sin mem en atako de malprudento; la
+patro elfalis el fenestro de tria eta&#285;o kaj morti&#285;is;
+la patrino estis mortigita de &#349;ia propra
+servantino.&#8212;&#264;u la kandelo estis estingita, a&#365;
+&#285;i estingi&#285;is mem?&#8212;La knabeto estas ru&#285;igita
+de sia patrino, a&#365; eble li ru&#285;igis sin mem?&#8212;Ne, li
+ru&#285;i&#285;is de plezuro, &#265;ar li estas tre
+ru&#285;i&#285;ema.&#8212;Sidigu la fraton, &#265;ar sidigi sin
+mem li ne volas; se li ne povas esti sidigata, submovu se&#285;on
+sub liajn piedojn, kaj li kontra&#365;vole
+sidi&#285;os.&#8212;Falinte de l' supro de l' arbo, li
+sidi&#285;is sur la malsupran bran&#265;on.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>14.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Donu al mi kudrilon kaj fadenon, &#265;ar mi volas alkudri
+butonon al mia surtuto.&#8212;Rigardu, kiel la aglo batas kun la
+flugiloj!&#8212;Kovriloj povas esti por la viza&#285;o
+(viza&#285;kovriloj), por la litoj (litkovriloj) kaj
+cetere.&#8212;Prenu la fosilon kaj fosu tombon.&#8212;Mia onklino
+naskis filinon.&#8212;La bovo jelaboras la kampon, kaj la bovino
+donas lakton.&#8212;La patrino de mia patro estas mia
+avino.&#8212;Mi a&#365;dis tion &#265;i de kredindaj
+personoj.&#8212;Mi jam vidis &#265;iujn vidinda&#309;ojn de via
+urbo.&#8212;Li estas senespere malsana, kaj savi lin povas nur ia
+mireginda&#309;o.&#8212;Li havas bonan koron, sed beda&#365;rinde
+li ne povas fari, kion li volas.&#8212;Varma fumo estas por mi
+malutila, tial mi &#265;ian fumas tra cigaringo.&#8212;Por ne piki
+la fingron &#265;e l' kudrado, oni portas fingringon.&#8212;Mi
+perdis la &#349;losilon de mia &#349;ranko, kaj mi devis venigi
+&#349;losiliston.&#8212;Valter-Skot' estis glora verkisto.&#8212;La
+apotekisto estas helpanto de l' kuracisto.&#8212;La kuiristo
+malbonigis la tagman&#285;on.&#8212;La avo ne volis beni sian
+nepon, sed li anka&#365; lin ne malbenis.&#8212;Li ne sole ne
+helpis min en mia laboro, sed li ankora&#365; min malhelpis, kiom
+li povis.&#8212;La malsupra parto de tiu &#265;i domo estas alie
+kolorita ol la supra.&#8212;Ne legu tiel
+malla&#365;te.&#8212;Malfermu la pordon!
+
+<H2 ALIGN=CENTER>15.</H2><BR>
+
+<P>
+
+Por via malkonfeso oni duobligos vian punon.&#8212;Mi foriras, kaj
+mi revenos post kvarono da horo.&#8212;Multope ni pli frue finos
+la laboron, ol unuope.&#8212;Kristo revivi&#285;is.&#8212;Iru, sed
+ne revenu tro malfrue.&#8212;Cezaro transiris la
+Rubikonon.&#8212;Transportu la se&#285;on de tie &#265;i sur alian
+lokon.&#8212;Mi havas en mia plumujo du plumingojn sen
+plumoj.&#8212;Estante en la cigarejo, mi a&#265;etis dek cigarojn;
+na&#365; el ili mi metis en mian cigarujon kaj unu mi metis en
+mian cigaringon kaj ekfumis.&#8212;La arbo, sur kiu kreskas pomoj,
+estas nomata pomujo a&#365; pomarbo; sed ne &#265;ia fruktujo
+estas arbo.&#8212;Hispanujo estas parto de E&#365;ropo.&#8212;Mi
+estis infano, mi estis knabo, mi estis junulo, mi estis
+viro,&#8212;nun mi estas maljunulo.&#8212;Mi ne volas vane paroli
+kun tiu &#265;i malsa&#285;ulo.&#8212;Se ni devas uzi ian
+sufikson, sed la senco ne montras al ni, kian sufikson ni devas
+preni,&#8212;ni uzas la sufikson &quot;um&quot;.&#8212;Kiu ne
+plenumas sian promeson, estas malnoblulo.&#8212;Elirinte el varma
+&#265;ambro sur la malvarman korton, &#349;i malvarmumis kaj
+malsani&#285;is.
+
+<H2 ALIGN=CENTER>16.</H2><BR>
+
+<P>
+
+La malnovaj popoloj estis tre gastamaj.&#8212;Li donas lecionojn
+de belskribado.&#8212;Li havas belajn vangharojn.&#8212;Tiu &#265;i
+pano estas tre bongusta.&#8212;En mia skribtablo estas kvar
+tirkestoj.&#8212;La dek du monatoj de l' kristana jaro estas:
+Januaro, Februaro, Marto, Aprilo, Majo, Junio, Julio,
+A&#365;gusto, Septembro, Oktobro, Novembro, Decembro.&#8212;Diru
+al mi, mi petas, kioma horo nun estas.&#8212;Nun estas la tria
+horo, a&#365;, pli certe, nun estas kvin minutoj post la tria
+horo.&#8212;Ne, sinjoro, vi eraras: nun estas kvarono de la kvara
+(horo).&#8212;Je l' kioma horo vi tagman&#285;as
+(tagmezman&#285;as)?&#8212;Ne &#265;ian egale: hodia&#365; ni
+tagman&#285;is je tri kvaronoj de l' kvara, kaj hiera&#365; ni
+man&#285;is akurate je l' tria horo.&#8212;Kian a&#285;on vi
+havas?&#8212;Mi havas kvardek kvin jarojn.&#8212;Bonan tagon,
+sinjoro! Kiel vi fartas?&#8212;Pardonu, sinjoro, mi vin ne
+rekonas.&#8212;La venontan diman&#265;on mi veturos
+Hamburgon.&#8212;Kio vin interesas mia farado? ne miksu vin en
+malproprajn aferojn!&#8212;&#264;u vi ludas violonon?&#8212;Ne, mi
+ludas kartojn, sed por instrumentoj mi &#265;ian estis tro
+maldiligenta.&#8212;Mi ne lo&#285;as &#265;e mia frato, mi
+lo&#285;as aparte; sed mia lo&#285;ejo estas apud la
+lia.&#8212;Anta&#365; tiu malgranda ligna dometo staris bela
+granda arbo.&#8212;Mi volas a&#365; &#265;ion, a&#365;
+nenion.&#8212;Mi bezonas du frankojn; &#265;u vi ne povas ilin
+doni al mi prunte?&#8212;La popoldiroj (proverboj) esprimas la
+sa&#285;on de l' popolo, kaj la popolrakontoj (legendoj) esprimas
+&#285;ian kredon.&#8212;La vorton &quot;met&quot; ni uzas tian,
+kian ni volas esprimi ian faradon, sed la formo de l' farado
+estas por ni a&#365; ne klara, a&#365; sen signifo. &quot;Meti
+ion ien&quot; signifas: fari, ke io ie estu. &quot;Meti&quot;
+povus alie esti tradukata &quot;estigi&quot;. &quot;Meti&quot;
+inter la verboj (farvortoj) estas tio sama, kio &quot;je&quot;
+inter la prepozicioj, a&#365; &quot;um&quot; inter la
+sufiksoj.&#8212;Metu la manon sur la koron.&#8212;La &#349;teliston
+oni metis en malliberejon (se ni dirus &quot;oni lin
+sidigis&quot;, tio &#265;i estus ne vere, &#265;ar neniu lin tie
+<I>sidigis</I>).&#8212;Metu la &#265;apelon sur la kapon.&#8212;La
+leteron mi adresis: al lia mo&#349;to sinjoro N.en N.N.&#8212;Via
+barona mo&#349;to, helpu min en mia mizero!&#8212;Por esti
+feli&#265;a, oni devas esti anta&#365; &#265;io kontenta je sia
+sorto.&#8212;Mi iris en la teatron, por a&#365;di la gloran
+kantiston.
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+<H2 ALIGN=CENTER>17.<BR>
+LA OMBRO.<BR>(mirrakonto de
+Andersen'.)</H2>
+
+<P>
+
+En la varmegaj landoj la suno radias alian varmegon, ol &#265;e
+ni. La homoj ricevas koloron malluman, kaj en la plej varmegaj
+landoj la brula suno faras el ili negrojn. Sed &#285;i estis nur
+la simple varmaj landoj, kien transveturis unu instruita homo el
+niaj malvarmaj. Li pensis, ke li tie povos anka&#365; promenadi
+en la stratoj, kiel en lia patrujo, sed tion &#265;i li devis
+balda&#365; malkutimi. Li kaj &#265;iuj prudentaj homoj devis
+trankvile resti en la domo. La kovriloj de l' fenestroj kaj la
+pordoj restis fermitaj la tutan tagon. Oni povus pensi, ke la
+tuta domo dormas, a&#365; ke neniu estas en la domo. La
+mallar&#285;a strato, kie li lo&#285;is, estis ankora&#365; tiel
+konstruita, ke de l' mateno &#285;is la vespero oni havis tie la
+tutan varmegon de l' suno. La instruita homo el la malvarmaj
+landoj estis homo juna kaj sa&#285;a homo; al li &#349;ajnis, ke
+li sidas en brula forno. Tio &#265;i lin tre suferigis. Li tute
+maldiki&#285;is, kaj e&#265; lia ombro fari&#285;is multe pli
+malgranda, ol en la patrujo,&#8212;&#285;i anka&#365; suferis de
+la suno.
+
+<P>
+
+Nur je l' vespero, kian la suno estis subirinta, ili
+revivi&#285;is. Estis efektiva plezuro &#285;in vidi.
+Apena&#365; lumo estis enportita en la &#265;ambron, la ombro sin
+eltiris sur la tuta muro, &#285;is la plafono kaj e&#265; iom sur
+la plafono mem. &#284;i intence faris sin tiel longa, &#285;i
+devis sin eltiri, por ree ricevi fortojn. La instruitulo eliris
+sur la balkonon, por tie sin eltiri, kaj apena&#365; la steloj
+ekellumis el la klara etero, li eksentis novan vivon. Sur
+&#265;iuj balkonoj en la strato&#8212;kaj en la varmaj landoj
+&#265;iu fenestro havas balkonon&#8212;sin montris homoj, &#265;ar
+aeron oni bezonas, se oni e&#265; kutimis esti bruligata de l'
+suno. Vivo sin komencis supre kaj malsupre. Tajloroj kaj
+botistoj,&#8212;&#265;iuj homoj eliris sur la straton, tabloj kaj
+se&#285;oj estis elportataj, lumo brulis &#265;ie, brulis pli ol
+mil lumoj; unu babilis, alia kantis, kaj la homoj promenis, la
+veturiloj veturis, la azenoj iris ... tin-tin-tin&#8212;&#265;ar
+ili portis sonorilojn. Tie mortintoj kun kantado estis
+enterigataj, la knaboj de l' strato bruis, la sonoriloj de l'
+pre&#285;ejoj sonoris, per unu vorto&#8212;vivo kaj movado
+re&#285;is malsupre sur la strato. Nur en la unu domo, kiu
+staris rekte kontra&#365; la lo&#285;ejo de l' alilanda
+instruitulo, estis tute silente, kaj tamen tie kredeble iu
+lo&#285;is, &#265;ar sur la balkono staris floroj, kiuj belege
+kreskis,&#8212;tiel iu kredeble ilin superver&#349;adis, kaj homoj
+necese devis tie esti. La pordo kontra&#365;e estis anka&#365;
+malfermata je l' vespero, sed tie interne estis mallume,
+almena&#365; en la anta&#365;a &#265;ambro,&#8212;el interne estis
+a&#365;data muziko, kiu al la alilanda instruitulo &#349;ajnis
+neesprimeble bela. Sed eble &#285;i estis tia nur en lia
+&#349;ajnevido, &#265;ar li trovis tie en la varmaj landoj
+&#265;ion neesprimeble bela, se nur la malbona suno ne estus. La
+mastro de l' alilandulo diris, ke li ne scias, kiu lo&#285;as en
+la kontra&#365;a domo, ke oni tie ne vidas ja e&#265; unu
+personon, kaj pri la muziko&#8212;li trovas &#285;in malbele
+enuiga. &quot;&#284;i estas tiel, kiel se unu ripetas pecon, kiu
+estas por li tro malfacila, kaj kiun li ne povas ellerni,
+&#265;ian tiu sama peco. `Mi malgra&#365; &#265;io &#285;in
+venkos' li diras, sed li tamen &#285;in ne venkas, kiel ajn longe
+li ludas&quot;.
+
+<P>
+
+Unu fojon en nokto la alilandulo veki&#285;is; li dormis &#265;e
+malfermita pordo de balkono, la kurtenoj anta&#365; la pordo sin
+dismovis de bloveto de l' vento, kaj al li &#349;ajnis, ke de l'
+kontra&#365;a balkono venas mirinda brilo. &#264;iuj floroj
+brilis en plej belegaj koloroj, kaj en la mezo inter la floroj
+staris gracia aminda fra&#365;lino, kiu &#349;ajne anka&#365;
+brile radiis. La okuloj de l' instruitulo tute senvidi&#285;is
+de tio &#265;i, kaj ne estas miro, &#265;ar li ilin efektive tro
+forte malfermis, kaj al tio &#265;i li ankora&#365; estis
+dorminta. Per unu salto li estis sur la planko, tre
+malla&#365;te li stari&#285;is post la kurteno, sed la
+fra&#365;lino jam ne estis, la brilo estingi&#285;is. La floroj
+pli jam ne brilis, sed ili staris ankora&#365; en ilia
+anta&#365;a beleco. La pordo estis ne tute fermita, kaj profunde
+el interne sonis malla&#365;ta kaj agrabla muziko, kiu povis
+naskigi la plej dol&#265;ajn son&#285;ojn. Tio &#265;i estis
+efektive io mireginda. Kiu povis tie lo&#285;i? Kie estis la
+eniro? En la partero estis nur magazeno, kaj estis ja neeble, ke
+la homoj &#265;ian trakurus tra tie.
+
+<P>
+
+Je unu vespero la alilandulo sidis sur sia balkono, post li en la
+&#265;ambro brulis lumo, tial estis tute nature, ke la ombro
+estis videbla sur la muro de la kontra&#365;a lo&#285;ejo. Tiel
+&#285;i sidis tie inter la floroj sur la balkono, kaj &#265;iun
+fojon, kian la alilandulo sin movis, la ombro sin anka&#365;
+movis, &#265;ar tion &#265;i &#285;i ordinare faras.
+
+<P>
+
+&quot;Mi pensas, ke mia ombro estas la sola viva esta&#309;o,
+kiun oni povas trovi tie kontra&#365;e!&quot; diris la
+instruitulo. &quot;Rigardu, kiel bele &#285;i sidas tie inter la
+floroj, la pordo estas ne tute fermita, kaj nun la ombro devus
+esti tiel sa&#285;a kaj eniri, kaj &#265;ion bone rigardi, kio
+estas interne, kaj poste, reveninte, rakonti al mi, kion &#285;i
+tie vidis. Jes, jes, mia ombro, vi devus peni esti utila al
+mi!&quot; diris li &#349;erce. &quot;Estu tiel bona kaj eniru!
+Nu, vi ne volas iri?&quot; Kaj li balancis la kapon al la ombro,
+kaj la ombro rebalancis &#285;ian kapon. &quot;Jes, jes, iru, sed
+balda&#365; revenu!&quot; La alilandulo sin levis, kaj lia ombro
+sur la kontra&#365;a balkono sin anka&#365; levis; la alilandulo
+sin turnis, kaj la ombro sin anka&#365; turnis; se iu bone
+rigardus, li povus klare vidi, ke la ombro eniris en la ne tute
+fermitan pordon de la balkono de l' kontra&#365;a domo rekte en
+tiu momento, en kiu la alilandulo eniris en sian &#265;ambron kaj
+mallevis post si la longan kurtenon.
+
+<P>
+
+Je l' postiranta mateno la instruitulo eliris, por trinki kafon
+kaj legi gazetojn. &quot;Kio tio &#265;i estas?&quot;, diris li,
+kian li eliris en la lumon de l' suno, &quot;mi ja ne havas
+ombron! Tiel &#285;i hiera&#365; je l' vespero efektive foriris
+kaj jam ne revenis; tio &#265;i estas efektive
+&#265;agrene!&quot;
+
+<P>
+
+Ne tiel la perdo de l' ombro mem lin &#265;agrenis, kiel tio, ke
+en la malvarmaj landoj estas rakontata unu &#265;iukonata
+historio pri homo sen ombro. Se nun la instruitulo revenos en la
+patrujon kaj rakontos, kio okazis kun li, oni diros, ke tio
+&#265;i estas nur ripeta&#309;o, kaj tio &#265;i malpla&#265;is
+al li. Tial li decidis tute ne paroli pri tio, kaj tio &#265;i
+estis tute prudente.
+
+<P>
+
+Je l' vespero li ree eliris sur sian balkonon, la lumon li tute
+bone metis post si, &#265;ar li sciis, ke la ombro &#265;ian
+volas, ke &#285;ia sinjoro estu por &#285;i barilo,&#8212;sed li
+tamen ne povis &#285;in elricevi. Li faris sin granda, li faris
+sin malgranda, sed nenia ombro venis, nenia ombro sin montris. Li
+diris: &quot;Hm, hm!&quot; sed nenio helpis.
+
+<P>
+
+&#284;i estis kompreneble &#265;agrene, sed en la varmaj landoj
+dank' al Dio &#265;io kreskas rapide, kaj post unu semajno li
+ekvidis kun granda plezuro, ke el la piedoj kreskas &#265;e li
+nova ombro, kian li iras en la lumon; la radiko certe restis.
+Post tri semajnoj li jam havis ne tro malgrandan ombron, kaj kian
+li ekreveturis en la patrujon en la malvarmaj landoj, &#285;i en
+la vojo &#265;ian pli kaj pli kreskis, tiel ke &#285;i fine
+fari&#285;is tiel longa kaj granda, ke jam la duono estus
+sufi&#265;a.
+
+<P>
+
+Tiel la instruitulo revenis en sian landon, skribis librojn pri
+la vera&#309;o en la mondo, pri la bona&#309;o kaj bela&#309;o,
+kaj tiel li pasigis tagojn kaj jarojn; pasis multaj jaroj.
+
+<P>
+
+Je unu vespero li sidas en sia &#265;ambro, kaj jen subite oni
+frapas tre malla&#365;te sur la pordo.
+
+<P>
+
+&quot;Eniru!&quot; diris li, sed neniu venas; tial li malfermis
+mem, kaj jen anta&#365; li staras neordinare maldika homo, kun
+tre mira ekstera&#309;o. Cetere la homo estis tre ri&#265;e
+vestita, li estis videble grava persono.
+
+<P>
+
+&quot;Kun kiu mi havas la honoron paroli?&quot; demandis la
+instruitulo.
+
+<P>
+
+&quot;Jes, mi tiel anka&#365; pensis&quot;, diris la eleganta
+homo, &quot;ke vi min ne rekonos! Mi fari&#285;is tro korpa, mi
+litere ricevis viandon kaj oston. Vi kredeble nenian pensis, ke
+vi vidos min ian en tia bona farto! &#264;u vi ne rekonas vian
+malnovan ombron? Jes, vi certe ne kredis, ke mi ian ankora&#365;
+revenos. Mi havis feli&#265;on de l' tago, kian mi estis &#265;e
+vi la lastan fojon; mi &#265;iuflanke fari&#285;is tre bonhava.
+Se mi volas min ela&#265;eti el mia servado, mi estas sufi&#265;e
+ri&#265;a por tio &#265;i!&quot; Kaj li eksonigis tutan
+liga&#309;on da multekostaj sigeliloj, kiuj pendis apud lia
+horlo&#285;o, kaj metis sian manon en la dikan oran &#265;enon,
+kiun li portis &#265;irka&#365; la kolo. Sur &#265;iuj fingroj
+brilis ringoj kun diamantoj, kiuj &#265;iuj estis veraj.
+
+<P>
+
+&quot;Ne, mi ne povas ankora&#365; retrovi miajn sentojn!&quot;
+diris la instruitulo. &quot;Kiel tio &#265;i estas ebla!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Io ordinara tio &#265;i efektive ne estas!&quot; diris la
+ombro, sed vi ja mem anka&#365; ne apartenas al la homoj
+ordinaraj, kaj mi, kiel vi scias, de mia infaneco &#265;ian iris
+la&#365; viaj piedosignoj. Tuj, kian vi trovis, ke mi estas
+sufi&#265;e matura, por min mem trabati tra l' mondo, mi komencis
+propran vojon. Mi min trovas en la plej brila situacio, sed nun
+venis al mi ia dezirego vidi vin ankora&#365; unu fojon
+anta&#365; via morto, &#265;ar morti ian vi ja devas. Anka&#365;
+tiujn &#265;i landojn mi volis vidi ankora&#365; unu fojon,
+&#265;ar oni ja &#265;ian amas sian patrujon. Mi scias, ke vi
+ricevis alian ombron; &#265;u mi devas al &#285;i a&#365; al vi
+ion pagi? Estu tiel bona kaj diru al mi!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Ha, &#285;i estas efektive vi!&quot; diris la instruitulo.
+&quot;&#284;i ja estas multege mirinda! Nenian mi kredus, ke al
+iu lia malnova ombro povus reveni estante homo!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Diru al mi, kiom mi devas pagi!&quot; diris la ombro,
+&quot;&#265;ar mi ne volus resti &#349;uldanto de iu!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Kiel vi povas tiel paroli!&quot; diris la instruitulo,
+&quot;de ia &#349;uldo tie &#265;i ne povas ja tute esti parolo.
+Uzu vian liberon kiel &#265;iu alia! Mi tre &#285;ojas pro via
+feli&#265;o! Sidigu vin, malnova amiko, kaj rakontu al mi per
+malmultaj vortoj, kiel tio &#265;i okazis kaj kion vi tie vidis
+en la varmaj landoj &#265;e la najbaro de kontra&#365;e!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Jes, tion &#265;i mi al vi rakontos&quot;, diris la ombro,
+sin sidigante, &quot;sed vi devas al mi promesi, ke vi al neniu
+en tiu &#265;i urbo rakontos, ke mi estis via ombro! Mi intencas
+fian&#265;i&#285;i, mi povas nutri pli ol unu familion!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Ne zorgu!&quot; diris la instruitulo, &quot;mi al neniu
+diros, kiu vi propre estas; prenu mian manon! Mi promesas, kaj
+unu homo&#8212;unu vorto!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Unu vorto&#8212;unu ombro!&quot; diris la ombro, &#265;ar
+tiel li ja devis paroli.
+
+<P>
+
+Cetere estis efektive mirinde, kiel tute li estis homo. Lia
+nigra vesto estis el la plej kara &#349;tofo, al tio &#265;i li
+portis elegantajn botojn kaj &#265;apelon, kiu povis esti
+kunpremata, tiel ke oni povis vidi nur la tegmenteton kaj la
+randojn, ne parolante jam pri la jam konataj sigeliloj, ora
+&#265;eno kaj ringoj kun diamantoj. Jes, la ombro estis tre bone
+vestita, kaj tio &#265;i plej certe faris lin homo.
+
+<P>
+
+&quot;Nun mi rakontos!&quot; diris la ombro, kaj &#265;e tio
+&#265;i li metis siajn piedojn kun la elegantaj botoj forte
+premante sur la novan ombron, kiu ku&#349;is kiel hundo
+anta&#365; la piedoj de l' instruitulo; li faris tion &#265;i pro
+fiereco, a&#365; eble li volis ligi &#285;in al si. La
+ku&#349;anta ombro tamen sin tenis silente kaj trankvile por povi
+bone a&#365;skulti; &#285;i kredeble anka&#365; volis scii, kiel
+&#285;i povus sin liberigi kaj fari&#285;i propra sinjoro.
+
+<P>
+
+&quot;&#264;u vi scias, kiu lo&#285;is en la domo kontra&#365;
+ni?&quot; demandis la ombro. &quot;&#284;i estis la plej bela el
+&#265;io, &#285;i estis la poezio! Mi restis tie tri semajnojn,
+kaj tio &#265;i estas tie same, kiel se oni vivus trimil jarojn
+kaj legus &#265;iujn verkojn poeziajn kaj instruitajn,&#8212;tion
+&#265;i mi diras, kaj &#285;i estas vera. Mi &#265;ion vidis kaj
+mi &#265;ion scias!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;La poezio!&quot; ekkriis la instruitulo, &quot;jes, jes,
+&#285;i vivas sensociete en la grandaj urboj! La poezio! Jes,
+mi &#285;in vidis unu minuton, sed mi tian estis ankora&#365;
+dormanta! &#284;i staris sur la balkono kaj lumis, kiel la lumo
+de l' nordo. Rakontu, rakontu! Vi estis sur la balkono, vi
+eniris tra la pordo, kaj poste ...&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Poste mi estis en la anta&#365;&#265;ambro!&quot;
+da&#365;rigante rakontis la ombro. &quot;Vi ofte sidis kaj penis
+rigardi en la anta&#365;&#265;ambron. Tie &#265;i ne estis lumo,
+tie &#265;i estis io kiel duonlumo; sed granda nombro da
+&#265;ambroj tio estis unu post la alia, kaj tra iliaj
+malfermitaj pordoj oni povis ilin vidi &#265;iujn. Tie jam estis
+tre lume, la grandega forto de l' maro de lumo min certe
+mortigus, se mi alirus proksime al la fra&#365;lino; sed mi estis
+prudenta, mi ne rapidis, kaj tio &#265;i estis bona!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Kaj kion vi tie vidis, mia kara?&quot; demandis la
+instruitulo.
+
+<P>
+
+&quot;Mi vidis &#265;ion, kaj mi &#285;in rakontos al vi; sed ...
+&#285;i ne estas fiereco de mia flanko, tamen ... kiel homo
+libera, kaj &#265;e mia instruiteco, ne parolante jam pri mia
+bona situacio kaj ri&#265;eco ... mi kore dezirus, ke vi parolu
+al mi ne &quot;mia kara&quot;, sed &quot;sinjoro&quot;!
+
+<P>
+
+&quot;Pardonu, sinjoro!&quot; diris la instruitulo, &quot;&#285;i
+estas ne detruebla malnova kutimo! Vi estas tute prava, kaj de
+nun mi jam memoros. Sed rakontu al mi, sinjoro, &#265;ion, kion
+vi vidis!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;&#264;ion!&quot; diris la ombro, &quot;&#265;ar mi
+&#265;ion vidis kaj &#265;ion scias!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Kian vida&#309;on havis la &#265;ambroj internaj?&quot;
+demandis la instruitulo. &quot;&#264;u tie estis kiel en la
+fre&#349;a arbaro? &#265;u tie estis kiel en sankta
+pre&#285;ejo? &#265;u la &#265;ambroj estis kiel stela
+&#265;ielo, kian oni staras sur altaj montoj?&quot;
+
+<P>
+
+&quot;&#264;io tie estis!&quot; diris la ombro. &quot;Mi ja ne
+tute eniris, mi restis en la anta&#365;a &#265;ambro, en la
+duonlumo, sed tiu loko estis tre bona, mi &#265;ion vidis, mi
+&#265;ion scias. Mi estis en la palaco de l' poezio, en la
+anta&#365;&#265;ambro&quot;.
+
+<P>
+
+&quot;Sed kion vi vidis? &#264;u tra la grandaj &#265;ambroj
+iris &#265;iuj la dioj de l' malnova tempo? &#265;u tie batalis
+la malnovaj faristoj? &#265;u tie ludis &#285;ojaj infanoj kaj
+rakontis iliajn son&#285;ojn?&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Mi diras al vi, mi tie estis, kaj vi komprenos, ke mi
+&#265;ion vidis, kion oni tie povis vidi! Se vi tien eniris, vi
+&#265;esus esti homo, sed mi fari&#285;is homo, kaj unutempe mi
+ekkonis mian internan naturon, la parencecon, kiun mi havas kun
+la poezio. Kian mi estis ankora&#365; &#265;e vi, mi pri tio
+&#265;i ne pensis, sed apena&#365; la suno sin levis a&#365;
+mallevis, mi &#265;ian, vi ankora&#365; certe memoras,
+fari&#285;is tiel mire granda; en la lumo de l' luno mi estis
+preska&#365; ankora&#365; pli klara, ol vi mem. Tian mi ne
+komprenis mian naturon, nur en la anta&#365;&#265;ambro de l'
+poezio mi &#285;in ekkonis&#8212;mi fari&#285;is homo! Mi eliris
+el tie, fari&#285;inte matura viro, sed vi jam pli ne estis en la
+varmaj landoj. Estante jam homo, mi nun hontis tiel iri, kiel mi
+iris; mi ne havis botojn, vestojn, la tutan homan
+ekstera&#309;on, kiu donas al la homo lian signifon. Mi
+ser&#265;is lokon por min ka&#349;i, jes, al vi mi povas &#285;in
+konfesi, &#265;ar vi mian sekreton en nenia libro
+malkovros,&#8212;mi min ka&#349;is sub la vesto de unu vendistino
+de sukerpanoj. La virino e&#265; ne scietis, al kia grava
+persono &#349;i donis ka&#349;ejon. Ne pli frue ol je l' vespero
+mi eliris; mi kuradis sur la strato en la lumo de l' luno, mi min
+eltiradis la&#365; la muroj, tio &#265;i estis tiel agrabla por
+mia dorso! Mi kuris supren kaj malsupren, rigardis tra la plej
+altaj fenestroj en la &#265;ambrojn kaj sur la tegmentojn, mi
+rigardis, kien neniu povis rigardi, kaj mi vidis, kion neniu alia
+vidis, kion neniu alia devis vidi. La mondo, por diri veron,
+estas sufi&#265;e malbona! Mi ne volus esti homo, se nur ne
+re&#285;us la malsa&#285;a kredo, ke esti homo havas ian gravan
+signifon! Mi vidis la plej nekredeblajn aferojn &#265;e virinoj,
+kiel anka&#365; &#265;e viroj, &#265;e gepatroj kaj &#265;e la
+dol&#265;aj an&#285;elaj infanoj; mi vidis, kion nenia homo devus
+scii, kion tamen &#265;iuj tiel volus scii&#8212;la
+malbona&#309;on &#265;e la najbaroj. Se mi skribus gazeton, kiom
+legantojn &#285;i ricevus! Sed mi skribis tuj al la interesataj
+personoj mem, kaj teruro ekre&#285;is en &#265;iuj urboj, en
+kiujn mi venis. Oni min timis, kaj oni penis pla&#265;i al mi.
+La profesoroj faris min profesoro, la tajloroj donis al mi novajn
+vestojn, tiel ke mi ilin havas en sufi&#265;a nombro; la
+monfaristoj faris monon por mi, kaj la virinoj diris al mi, ke mi
+estas bela.&#8212;Per tio &#265;i mi fari&#285;is la homo, kiu mi
+estas, kaj nun mi diras al vi adia&#365;! Jen estas mia karto,
+mi lo&#285;as sur la Suna Flanko kaj en pluva vetero mi &#265;ian
+estas en la domo!&quot; Tion &#265;i dirinte, la ombro foriris.
+
+<P>
+
+&quot;Mirinde!&quot; diris la instruitulo.
+
+<P>
+
+Pasis kelkaj jaroj, kaj unu tagon la ombro subite ree venis.
+
+<P>
+
+&quot;Kiel vi fartas?&quot; demandis li.
+
+<P>
+
+&quot;A&#293;!&quot; diris la instruitulo, &quot;mi skribas pri
+la vera&#309;o, la bela&#309;o kaj la bona&#309;o, sed por tiaj
+aferoj &#265;iu orelo estas surda; mi tute malesperas, &#265;ar
+tio &#265;i min tre doloras&quot;.
+
+<P>
+
+&quot;Mi el nenio faras al mi &#265;agrenon!&quot; diris la
+ombro, &quot;kaj tial mi grasi&#285;as, kaj tio &#265;i devas
+esti la celo de &#265;iu prudenta homo. Vi &#285;is nun
+ankora&#365; ne scias vivi en la mondo. Vi ankora&#365; tute
+perdos la sanon. Vi devas veturi! Mi en la somero faros
+veturon, &#265;u vi volas min akompani? Mi deziras havi kolegon
+de l' vojo,&#8212;&#265;u vi volas kunveturi estante mia ombro?
+&#284;i estus por mi granda plezuro havi vin apud mi; mi pagos la
+koston de l' vojo.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Tio &#265;i estas jam ne a&#365;dita malmodesto!&quot;
+diris la instruitulo.
+
+<P>
+
+&quot;La&#365; tio, kiel oni &#285;in prenas!&quot; diris la
+ombro. &quot;Vojiro redonos al vi la fortojn. Se vi volas esti
+mia ombro, mi prenas sur min unu la tutan koston de l'
+vojo!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Jam tro senhonte!&quot; diris la instruitulo.
+
+<P>
+
+&quot;Sed la mondo jam estas tia!&quot; diris la ombro, &quot;kaj
+tia &#285;i restos!&quot; kaj kun tiuj &#265;i vortoj la ombro
+foriris.
+
+<P>
+
+La instruitulo fartis tute ne bone; zorgoj kaj suferoj lin
+tormentis, kaj tio, kion li parolis pri la vera&#309;o kaj
+bona&#309;o kaj bela&#309;o, estis preska&#365; por &#265;iuj,
+kiel rozoj por bovo!&#8212;Fine li efektive malsani&#285;is.
+
+<P>
+
+&quot;Vi elrigardas kiel ombro!&quot; diris al li la homoj, kaj
+teruro prenis la instruitulon &#265;e tiu &#265;i penso.
+
+<P>
+
+&quot;Vi devas necese veturi en banejon!&quot; diris la ombro,
+kiu venis al li. &quot;Nenio alia restas! Mi vin kunprenos pro
+malnova konateco. Mi pagos la vojon, kaj vi poste verkos
+priskribon de l' vojo, kaj en la vojo vi penos min malenuigi. Mi
+veturas en banejon, &#265;ar mia barbo ne volas kreski kiel
+&#285;i devus, tio &#265;i anka&#365; estas malsano, kaj barbon
+oni devas havi! Estu prudenta kaj prenu mian proponon, ni ja
+veturos kiel kolegoj&quot;.
+
+<P>
+
+Kaj ili veturis; la ombro nun estis sinjoro kaj la sinjoro estis
+ombro. Ili veturis kune. Sur &#265;evalo a&#365; sur piedoj ili
+&#265;ian estis kune, flanko &#265;e flanko, unu anta&#365;
+a&#365; post la dua, la&#365; la staro de l' suno. La ombro sin
+tenis &#265;ian sur la flanko sinjora, kaj la instruitulon tio
+&#265;i malmulte &#265;agrenis; li havis tre bonan koron kaj
+estis tre pacema kaj amikema, kaj tial li unu tagon diris al la
+ombro: &quot;&#264;ar ni jam fari&#285;is kolegoj de vojo kaj al
+tio &#265;i ni de l' infaneco estis &#265;ian kune, ni trinku nun
+fratecon, kaj ni estu pli familiara unu kun la dua.&quot;
+
+<P>
+
+Vi esprimis vian penson&quot;, diris la ombro, kiu nun ja estis
+efektive la sinjoro; &quot;vi parolis rekte el la koro kaj
+bonintence, tial mi anka&#365; parolos el la koro kaj egale
+bonintence. Vi, estante homo instruita, scias tre bone, kiel
+kaprisa estas la naturo. Multaj homoj ne povas tu&#349;eti
+malglatan paperon; aliaj per la tuta korpo ektremas, se oni
+gratas per karbo sur vitro; mi ricevas tian saman senton, se vi
+parolas al mi familiare; mi sentas min kiel alpremita al la tero,
+kiel mi estus ree en mia anta&#365;a dependeco de vi. Vi vidas,
+ke tio &#265;i ne estas fiereco, sed sento. Mi ne povas permesi,
+ke vi parolu al mi familiare, mi mem tamen kun plezuro parolos
+kun vi senceremonie, kaj tiel mi almena&#365; duone plenumos vian
+deziron&quot;.
+
+<P>
+
+Kaj de tiu tempo la ombro sinjore paroladis kun sia estinta
+sinjoro.
+
+<P>
+
+Kia malalti&#285;o!&quot; pensis la instruitulo, &quot;ke mi
+devas lin estimi kiel sinjoron kaj li kun mi parolas tute
+senceremonie!&quot; Sed vole ne vole li devis konsenti.
+
+<P>
+
+Ili venis en banejon, kie sin trovis multaj alilanduloj kaj inter
+tiuj &#265;i unu tre bela re&#285;idino, de kiu la malsano estis
+tio, ke &#349;i tro bone vidis, kaj tio &#265;i estas tre
+dan&#285;ere.
+
+<P>
+
+&#348;i tuj ekvidis, ke la nova veninto estas tute alia persono,
+ol &#265;iuj ceteraj. &quot;Li tien &#265;i venis, por rapidigi
+la kreskon de sia barbo, tiel oni diras, sed mi bone vidas la
+efektivan ka&#365;zon de lia veno,&#8212;li ne havas ombron&quot;.
+
+<P>
+
+&#348;i ricevis grandan sciemon, kaj tial &#349;i sur la
+promenejo tuj komencis paroladon kun la alilanda sinjoro. Estante
+re&#285;idino, &#349;i ne bezonis fari grandan ceremonion kaj
+tial &#349;i diris: &quot;Via malsano estas tio, ke vi ne havas
+ombron!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Via re&#285;ida mo&#349;to jam komencis tute
+sani&#285;i!&quot; respondis la ombro. &quot;Via konata malsano
+de tro bona vidado estas perdita; vi sani&#285;is: mi havas
+ombron tute neordinaran. &#264;u vi ne vidas la personon, kiu
+min &#265;ian akompanas? Aliaj homoj havas ombron ordinaran, sed
+mi ne amas aferojn ordinarajn. Kiel oni la vestojn de siaj
+servantoj faras el pli bona &#349;tofo, ol oni portas mem, tiel
+mi donis al mia ombro la formon de homo, kaj, kiel vi vidas, mi
+e&#265; donis al &#285;i apartan ombron. Tio &#265;i estas vere
+io tre multekosta, sed mi amas vivi alie ol &#265;iuj!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Kiel!&quot; pensis la re&#285;idino, &quot;&#265;u mi
+efektive sani&#285;is? Tiu &#265;i banejo estas vere por mia
+malsano la plej helpa! La akvo en nia tempo havas tre mirajn
+fortojn. Sed tamen mi ne forveturos el la banejo, &#265;ar nun
+tie &#265;i nur fari&#285;as interese. La alilandulo tre
+pla&#265;as al mi. Ke nur lia barbo ne kresku, &#265;ar tian li
+forveturos.&quot;
+
+<P>
+
+Je l' vespero en la granda salono de baloj dancis la
+re&#285;idino kun la ombro. &#348;i estis facila, sed li estis
+ankora&#365; pli facila; tian dancanton &#349;i ankora&#365;
+nenian havis. &#348;i rakontis al li, el kia lando &#349;i
+estas, kaj li konis la landon, li tie estis, sed &#349;i tian ne
+estis en la patrujo. Li rigardis supre kaj malsupre tra l'
+fenestroj kaj vidis multajn aferojn, kaj tial li povis respondi
+al la re&#285;idino kaj rakonti al &#349;i tiajn aferojn, ke
+&#349;i forte miregis. Li devis esti la plej sa&#285;ega homo
+sur la tuta tero. &#348;i ricevis grandan respekton por lia
+vasta sciado. Kian ili post tio &#265;i ree dancis kune, &#349;i
+lin ekamegis, kion la ombro bone vidis. &#264;e la postiranta
+danco la konfeso de &#349;ia amo sin trovis jam sur &#349;ia
+lango, sed &#349;i estis ankora&#365; tiel prudenta, ke &#349;i
+ekpensis pri &#349;ia lando kaj regno kaj pri la multo da homoj,
+kiujn &#349;i estis ian regonta. &quot;Sa&#285;a homo li
+estas!&quot; diris &#349;i al si mem. &quot;tio &#265;i estas
+bona; kaj li dancas belege, &#285;i anka&#365; estas bona; sed
+egale grava demando estas, &#265;u li estas sufi&#265;e
+instruita. Mi provos lin ekzameni.&quot; Kaj &#349;i komencis
+proponi al li demandojn pri la plej malfacilaj aferoj, je kiuj
+&#349;i mem ne povus respondi; kaj la ombro faris miran
+viza&#285;on.
+
+<P>
+
+&quot;Tion &#265;i vi ne povas respondi!&quot; diris la
+re&#285;idino.
+
+<P>
+
+&quot;Tion &#265;i mi sciis ankora&#365; estante en la
+lernejo!&quot; diris la ombro; mi pensas, ke tion &#265;i e&#265;
+mia ombro tie &#265;e l' pordo povus respondi&quot;.
+
+<P>
+
+&quot;Via ombro!&quot; ekkriis la re&#285;idino, &quot;tio estus
+multege mirinda!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Mi ne diras certe, ke &#285;i povos,&quot; diris la ombro,
+&quot;sed tiel mi pensas, &#265;ar &#285;i ja tiel longe min
+akompanis kaj a&#365;dis,&#8212;mi tiel pensas! Sed permesu, Via
+re&#285;ida mo&#349;to, sciigi vin, ke &#285;i estas tiel fiera
+kaj volas, ke oni &#285;in prenu por homo; ke por teni &#285;in
+en bona humoro&#8212;kaj tiel &#285;i devas esti, por doni bonajn
+respondojn&#8212;oni devas paroli kun &#285;i tute kiel kun
+homo.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Tia fiereco pla&#265;as al mi!&quot; diris la
+re&#285;idino.
+
+<P>
+
+Kaj &#349;i iris al la instruita homo apud la pordo kaj parolis
+kun li pri suno kaj luno, pri l' interna&#309;o kaj
+ekstera&#309;o de l' homo, kaj li respondis sa&#285;e kaj bone.
+
+<P>
+
+&quot;Kia homo li devas esti, se li havas tian sa&#285;egan
+ombron!&quot; pensis la re&#285;idino, &quot;&#285;i estus
+efektiva beno por mia popolo kaj regno, se mi lin elektus por
+esti mia edzo!&#8212;Mi &#285;in faras!&quot;
+
+<P>
+
+La re&#285;idino kaj la ombro balda&#365; estis pretaj inter si,
+sed tamen tion &#265;i neniu devis scii&#285;i, &#285;is ili
+venos en la landon de l' re&#285;idino.
+
+<P>
+
+&quot;Neniu, e&#265; ne mia ombro!&quot; diris la ombro, kaj ne
+sen ka&#365;zo li tiel diris.
+
+<P>
+
+Balda&#365; ili venis en la landon, en kiu la re&#285;idino
+regis, kian &#349;i estis en la domo.
+
+<P>
+
+&quot;A&#365;skultu, amiko!&quot; diris la ombro al la
+instruitulo, &quot;nun mi fari&#285;is tiel feli&#265;a kaj
+multepova, kiel nur estas eble, tial mi volas anka&#365; por vi
+fari ion neordinaran! Vi &#265;ian lo&#285;os &#265;e mi en la
+palaco, vi veturos kun mi en mia propra re&#285;a kale&#349;o kaj
+ricevos jaran pagon de centmil oraj moneroj. Por tio &#265;i vi
+devas permesi, ke &#265;iu kaj &#265;io nomu vin ombro. Ne diru,
+ke vi ian estis homo, kaj unu fojon en la jaro, kian mi sidos sur
+la balkono en la lumo de l' suno kaj montros min al la popolo, vi
+devos ku&#349;i &#265;e miaj piedoj kiel efektiva ombro! &#264;ar
+mi konfesas al vi, mi edzi&#285;os je la re&#285;idino;
+ankora&#365; hodia&#365; je l' vespero ni festos la
+edzi&#285;on&quot;.
+
+<P>
+
+&quot;Ne, &#285;i estas jam tro multe!&quot; diris la
+instruitulo, &quot;tion &#265;i mi ne volas, tion &#265;i mi ne
+faros! &#284;i estus trompi la tutan landon kune kun la
+re&#285;idino! Mi diros &#265;ion, ke mi estas la homo kaj vi
+estas nur ombro, kiu portas vestojn de homo!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Neniu vin kredos!&quot; diris la ombro. &quot;Estu
+prudenta, a&#365; mi vokos la gardistojn!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Mi iros rekte al la re&#285;idino!&quot; rediris la
+instruitulo. &quot;Sed mi iros anta&#365;e!&quot; ekkriis la
+ombro, &quot;kaj vi iros en malliberejon!&quot; Kaj tien la
+instruitulo efektive devis iri, &#265;ar la soldatoj obeis la
+ombron, sciante, ke la re&#285;idino volas lin fari &#349;ia
+edzo.
+
+<P>
+
+&quot;Vi tremas?&quot; demandis la re&#285;idino, kian la ombro
+eniris; &#265;u io okazis al vi? ne malsani&#285;u hodia&#365;,
+kian ni volas je l' vespero festi nian edzi&#285;on.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Al mi okazis la plej terura afero, kiu povas okazi!&quot;
+diris la ombro, &quot;prezentu al vi&#8212;jes, tia malforta kapo
+de ombro ne povas longe sin teni&#8212;prezentu al vi, mia ombro
+perdis la prudenton, &#285;i diras kaj ripetas, ke &#285;i estas
+la homo, kaj mi&#8212;prezentu al vi&#8212;mi estas &#285;ia
+ombro!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Terure!&quot; ekkriis la re&#285;idino, &quot;oni &#285;in
+ja en&#349;losis?&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Kompreneble! Mi timas, ke &#285;i jam nenian ricevos ree
+la prudenton!&quot;
+
+<P>
+
+&quot;La malfeli&#265;a ombro!&quot; rediris la re&#285;idino,
+&quot;mi &#285;in tre beda&#365;ras; estus tre bone por &#285;i,
+se oni &#285;in liberigus de &#285;ia malfeli&#265;a vivo. Se mi
+bone pensas, mi trovas, ke estas necese &#285;in malla&#365;te
+tute forigi.&quot;
+
+<P>
+
+&quot;Kvankam tio &#265;i estus por mi tre dolora!&quot; diris la
+ombro, &quot;&#265;ar &#285;i estis fidela servanto!&quot; kaj li
+faris, kiel li &#285;emus.
+
+<P>
+
+&quot;Vi havas noblan &#293;arakteron!&quot; diris la
+re&#285;idino.
+
+<P>
+
+Je l' vespero la tuta urbo estis feste iluminita, kaj la
+pafilegoj tondris &quot;bum!&quot;&#8212;kaj la soldatoj faris
+paradon. La re&#285;idino kaj la ombro eliris sur la balkonon,
+por sin montri kaj ankora&#365; unu fojon ricevi la &#285;ojan
+kaj tondran &quot;vivu!&quot; de l' popolaj amasoj.
+
+<P>
+
+La instruita homo nenion a&#365;dis de l' tuta &#285;oja kriado,
+&#265;ar al lia vivo estis farita fino.
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+<H2 ALIGN=CENTER>18.<BR>
+POPOLDIROJ.</H2>
+
+<P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+
+&#264;iu &quot;tial&quot; havas sian &quot;kial.&quot;<BR>
+Popolo diras&#8212;Dio diras.<BR>
+Kia patrino, tia filino.<BR>
+Kiu vivos, tiu vidos.<BR>
+Se infano ne krias, patrino ne scias.<BR>
+Pelu mu&#349;on tra l' fenestro, &#285;i venos tra l' pordo.<BR>
+En sia urbeto neniu estas profeto.<BR>
+Kiu iras trankvile, iras facile.<BR>
+Post la faro venas sa&#285;o.<BR>
+Kiu ne salutas per &#265;apo, salutos per kapo.<BR>
+Ne diru &quot;hop&quot; anta&#365; salto.<BR>
+Anta&#365;e intencu kaj poste komencu.<BR>
+Ne tiel terura estas la diablo, kiel oni lin pentras.<BR>
+Kia la festo, tia la vesto.<BR>
+Restu tajloro &#265;e via laboro.<BR>
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+<P>
+
+<H2 ALIGN=CENTER>19.<BR>Kanto de studentoj.</H2>
+
+<P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#284;oju, &#285;oju ni,
+kolegoj,<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dum ni junaj estas!<BR>
+Post plezura estanteco,<BR>
+Post malgaja maljuneco&#8212;<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Sole tero restas.<BR>
+
+<BLOCKQUOTE>* * *</BLOCKQUOTE>
+
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vivo estas tre
+mallonga,<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kuras ne tenate,<BR>
+Kaj subite morto venos,<BR>
+Kaj rapide &#265;iun prenos,<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&#264;iun senkompate.<BR>
+
+<BLOCKQUOTE>* * *</BLOCKQUOTE>
+
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kie niaj
+anta&#365;uloj<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;En la mondo sidas?<BR>
+Iru al la superuloj,<BR>
+Ser&#265;u ilin &#265;e l' subuloj&#8212;<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kiu ilin vidas?<BR>
+
+<BLOCKQUOTE>* * *</BLOCKQUOTE>
+
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vivu la akademio<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kaj la profesoroj!<BR>
+Vivu longe kaj en sano<BR>
+&#264;iu akademiano,<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vivu sen doloroj!<BR>
+
+<BLOCKQUOTE>* * *</BLOCKQUOTE>
+
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vivu, floru nia
+regno<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kaj regnestro nia!<BR>
+Kaj amikoj mecenataj,<BR>
+Protegantoj estimataj<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De l' akademio.<BR>
+
+<BLOCKQUOTE>* * *</BLOCKQUOTE>
+
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Vivu &#265;iuj la
+knabinoj<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Belaj kaj hontemaj!<BR>
+Vivu anka&#365; la virinoj,<BR>
+Amikinoj kaj mastrinoj,<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Bonaj, laboremaj.<BR>
+
+<BLOCKQUOTE>* * *</BLOCKQUOTE>
+
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mortu, mortu,
+malgajeco!<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Mortu la doloro!<BR>
+Mortu &#265;iu intriganto<BR>
+Kaj malamon konservanto<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Longe en la koro!<BR>
+
+<P>
+
+<I>Hemza.</I>
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+<H2 ALIGN=CENTER>20.<BR>El Heine'.</H2>
+
+<P>
+
+<BLOCKQUOTE>
+
+Al brusto, al mia &#8212; ha, &#285;i min doloras &#8212;<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Almetu maneton, amata knabino!<BR>
+Vi a&#365;das, ke tie meblisto laboras?<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Li por mi la &#265;erkon konstruas
+sen fino!<BR>
+
+<BLOCKQUOTE><BLOCKQUOTE>* * *</BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE>
+
+Ha, kiel li frapas en mi en la koro!<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;La vivo forkuras, ne estas jam por
+mi ...<BR>
+Rapidu, rapidu kun via laboro,<BR>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ke povu mi foj' je eterne
+ekdormi.<BR>
+
+<P>
+
+<I>K.D.</I>
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+<P>
+
+<BR><BR><BR><BR>
+
+<DIV ALIGN=CENTER><B><BIG><BIG><BIG>Aldono al la<BR>
+Dua Libro de l' Lingvo<BR>
+Internacia</BIG></BIG></BIG></B><BR></DIV><BR><BR>
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+<P>
+
+En mia unua libro mi petis &#265;iujn amikojn de l' lingvo
+internacia esprimi ilian ju&#285;on pri la lingvo, kiun mi
+proponis, montri al mi &#265;iujn erarojn, kiujn ili trovis en
+&#285;i, kaj &#265;iujn plibonigojn, kiujn ili povas proponi, kaj
+helpi min tiel doni al la lingvo la plej bonan formon, &#265;ar
+la finan formon mi intencis doni al la &quot;Lingvo
+Internacia&quot; ne pli frue ol en la fino de l' jaro 1888,
+pripensinte kaj provinte anta&#365;e &#265;iujn ju&#285;ojn kaj
+proponojn, kiuj estus senditaj al mi &#285;is tiu tempo. En la
+&quot;Dua Libro&quot; mi diris, ke por fari la lingvon libera de
+&#265;iuj personaj eraroj, estus dezirata, ke ia instruita
+societo prenu en siajn manojn la sorton de l' lingvo kaj,
+a&#365;skultinte la konsilojn de kompetentaj personoj, &#285;i
+donu al la lingvo la finan formon, kiu estus egale ordona por mi,
+kiel por &#265;iu alia amiko de l' lingvo internacia.
+
+<P>
+
+Nun mi kun la plej granda &#285;ojo povas sciigi &#265;iujn
+amikojn de l' lingvo internacia, ke mia deziro ne restis vana.
+Ankora&#365; en la fino de l' jaro 1887, t.e. ankora&#365;
+anta&#365; la ricevo de mia libreto, la Amerika Filozofia Societo
+en Filadelfio (The American Philosophical Society) elektis
+komitaton por pripensi kaj decidi la demandon, &#265;u lingvo
+internacia estas necesa, &#265;u &#285;i estas kreebla, kaj
+<I>kiel</I> &#285;i devas esti. La frukto de l' laboroj de la
+komitato estis jena decido:
+
+<BLOCKQUOTE>
+
+ke lingvo internacia estas kreebla, ke &#285;i estas necesa, ke
+&#285;i devas havi gramatikon la plej simplan kaj naturan, kun la
+plej simpla ortografio, kaj fonologio, kaj la vortoj devas esti
+agrablaj por la orelo; ke la vortaro devas esti kreita el vortoj
+pli malpli rekoneblaj por la plej gravaj civilizitaj popoloj; ke
+la fina formo de tia lingvo devas esti la frukto de l' laboroj ne
+de unu persono, sed de la tuta instruita mondo.
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+Sur la fondo de &#265;io supre dirita, la &quot;Amerika Filozofia
+Societo&quot; decidis dissendi al &#265;iuj instruitaj societoj
+la proponon fari internacian kongreson de instruituloj por decidi
+la finan formon de lingvo tutmonda.
+
+<P>
+
+Tiel la leganto vidas, ke ne sciante ankora&#365; pri mia laboro,
+la &quot;Amerika Filozofia Societo&quot; venis al tiuj samaj
+decidoj pri lingvo tutmonda, al kiuj mi venis, kaj ke la
+principoj, kiujn la &quot;Amer. Fil. Societo&quot; ellaboris por
+la lingvo teorie, estas pli malpli egalaj al tiuj, kiujn mi
+efektivigis praktike. Tial &#285;i estas tute natura, ke
+ricevinte mian libreton jam en la fino de siaj laboroj, la
+komitato trovis, ke mia lingvo estas sufi&#265;e proksima al la
+idealo, kiun &#285;i ellaboris teorie. Jen kion diras pri la
+&quot;Lingvo internacia&quot; sinjoro Henry Phillips, Jr (unu el
+la tri personoj, el kiuj estis farita la komitato por decidi la
+demandon pri lingvo tutmonda):
+
+<BLOCKQUOTE>
+
+&quot;La plej nova propono al la publiko kaj &#285;is nun la plej
+simpla kaj la plej racionala, estas la &quot;Lingvo
+internacia,&quot; kreita de d-ro S* el Varsovio. La principoj,
+sur kiuj &#285;i estas fondita, estas en la tuto maleraraj;
+&#285;ia vortaro ne estas kreita la&#365; la persona volo kaj
+ju&#285;o de l' a&#365;toro, sed prenita el la lingvoj franca,
+germana kaj angla kaj en parto el la latina, kaj &#285;i enhavas
+la vortojn, kiuj estas similaj en tiuj lingvoj; estas faritaj
+kelkaj &#349;an&#285;oj pro la bonsoneco. Pro tio kaj pro
+&#285;ia gramatiko la lingvo estas mirinde facila por lerni,
+prezentante neniajn el la kalejdoskopaj rompa&#309;oj kaj
+&#349;ira&#309;oj de la Volap&uuml;k'. La gramatiko de tiu
+lingvo estas el la plej simplaj, tiel simpla, kiel en nia propra
+lingvo, kaj la reguloj por la kreado de vortoj estas tiel klaraj
+kaj tiel facilaj, ke la vortaro el radikvortoj povas esti farita
+tre malgranda ...&quot;
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+Rakontinte mallonge la tutan konstruon de l' &quot;Lingvo
+internacia&quot; kaj &#285;ian gramatikon, kaj montrinte kelkajn
+punktojn, kiuj la&#365; lia ju&#285;o devus esti
+&#349;an&#285;itaj, sinjoro H. Ph. finas:
+
+<BLOCKQUOTE>
+
+&quot;D-ro S*, kiu skribas sub la nomo de d-ro Esperanto, estas
+tre modesta en siaj postuloj kaj proponas sian lingvon al la
+publika kritiko tra la tempo de unu jaro, anta&#365; ol li donos
+al &#285;i la finan formon. Post tiu fina trarigardo kaj
+&#349;an&#285;o li volas prezenti &#285;in por la publika uzado.
+Li petas siajn legantojn promesi lerni la lingvon nur tiam, se
+10,000,000 personoj estos donintaj tian saman promeson. Mi
+esperas, ke la fina trarigardo de l' &quot;Lingvo
+internacia&quot; kondukos al la bonigo de l' eraroj, kiujn mi
+montris, <I>kaj la tuta mondo povas kura&#285;e doni la petitan
+promeson</I>&quot;.
+
+</BLOCKQUOTE>
+
+La kvar &#349;an&#285;oj, kiujn proponas sinjoro H. Ph., estas
+<I>teorie</I> tre bonaj, sed mi jam mem anta&#365; kelkaj jaroj
+pensis pri ili kaj mi trovis, ke <I>praktike</I> ili estus tre
+maloportunaj. Pli vastan mian ju&#285;on pri ili kaj pri
+&#265;iuj proponitaj &#349;an&#285;oj mi prezentos al la
+kongreso, se tiu &#265;i efektivi&#285;os. Al &#265;iuj
+&#349;an&#285;oj, kiujn la internacia kongreso de instruituloj
+post fonda provado trovos necesaj,&#8212;mi jam anta&#365;e donas
+mian plenan konsenton.
+
+<P>
+
+Sciigante la amikojn de l' lingvo internacia pri la intencita
+internacia kongreso, mi devas sciigi ilin, ke la tuta sorto de l'
+lingvo internacia de nun transiras en la manojn de l' kongreso,
+kaj la fina formo, kiun la kongreso donos al la lingvo, devas
+esti le&#285;donanta por &#265;iuj amikoj de l' &quot;Lingvo
+internacia&quot;, <I>se la kongreso e&#265; trovus necesa
+&#349;an&#285;i la lingvon &#285;is nerekonebleco</I>. Mia rolo
+nun estas finita, kaj mia persono tute foriras de l' sceno.
+
+<P>
+
+Sed kunligi jam anta&#365;e la sorton de l' lingvo internacia kun
+la estonta kongreso&#8212;estus tre malprudenta, kaj tiuj amikoj
+de l' lingvo, kiuj malfortigus a&#365; tute &#265;esigus ilian
+laboradon, &quot;atendante la kongreson,&quot;&#8212;povus meti
+nian sanktan aferon en dan&#285;eron esti perdita je eterne;
+&#265;ar la kongreso povas ankora&#365; ne efektivi&#285;i, kaj
+se &#285;i efektivi&#285;os, povas ankora&#365; okazi, ke &#285;i
+donos neniajn praktikajn rezultatojn. Tial ni devas labori
+diligente <I>la&#365; la vojo, kiun ni jam unu fojon elektis</I>,
+tute egale &#265;u la kongreso efektivi&#285;os a&#365; ne,
+&#265;ar <I>tiu</I> vojo estas certa kaj kondukos nin al la celo
+<I>en &#265;iu okazo</I>. Esperante la kongreson, mi nun faras
+persone neniajn &#349;an&#285;ojn en la lingvo. &#264;iujn
+&#349;an&#285;ojn, kiujn oni proponis al mi, kaj mian personan
+ju&#285;on pri ili&#8212;mi prezentos nun jam ne al la publiko,
+sed al la estonta kongreso. La eldonado de la ceteraj kajeroj de
+la &quot;Dua Libro&quot; nun jam tial ne estas bezona, la nuna
+kajero estas la lasta, kaj la <I>a&#365;toro</I> nun &#265;esigas
+je eterne sian laboradon. &#264;ion, kion mi de nun faros
+a&#365; skribos, mi &#285;in &#265;ion faros jam kiel simpla
+privata amiko de la lingvo internacia havante nek pli da
+kompetenteco, nek pli da moralaj a&#365; materialaj privilegioj,
+ol &#265;iu alia.
+
+<P>
+
+Sed por ke la lingvo internacia povu fari&#285;i de nun tute
+sendependa de mia persono, kaj ke &#285;i povu tute bone kaj
+regule ri&#265;i&#285;i, vasti&#285;i kaj iri anta&#365;en,
+&#265;u mi povos ankora&#365; labori por &#285;i, a&#365;
+ne,&#8212;mi donos tie, unu fojon por &#265;iam, respondojn je
+kelkaj demandoj tu&#349;antaj la lingvon kaj &#285;ian
+estontecon.
+
+<P>
+
+1) La lingvo internacia restas sen&#349;an&#285;a en tiu formo,
+en kiu &#285;i estas proponita de mi; fari en &#285;i iajn
+la&#365;volajn &#349;an&#285;ojn mi de nun jam ne havas la
+privilegion; tiu &#265;i privilegio apartenas al la internacia
+kongreso de instruituloj, kiu estas esperata pro la iniciativo de
+la Amerika Filozofia Societo; se la intencita kongreso ne
+efektivi&#285;os, tiam poste (sed ne anta&#365; kvin jaroj de
+nun) la amikoj de l' lingvo internacia faros mem internacian
+kongreson, kiu havos la privilegion fari en la lingvo
+&#349;an&#285;ojn kaj bonigojn.
+
+<P>
+
+2) La sola &#349;an&#285;o, kiun mi trovas necesa fari mem,
+estas: anstata&#365; &quot;ian,&quot; &quot;&#265;ian,&quot;
+&quot;kian,&quot; &quot;nenian,&quot; &quot;tian&quot;&#8212;devas
+esti: &quot;iam,&quot; &quot;&#265;iam,&quot; &quot;kiam,&quot;
+&quot;neniam,&quot; &quot;tiam&quot; (por malegaligi la vortojn
+&quot;ian&quot; etc. kaj &quot;ia,n&quot; etc).
+
+<P>
+
+3) Se ia el la tipografioj ne povas presi verkojn kun signetoj
+superliteraj (^) kaj (&#728;), &#285;i povas anstata&#365;igi la
+signeton (^) per la litero &quot;h&quot; kaj la signeton (&#728;)
+tute ne uzadi. Sed en la komenco de tia verko devas esti
+presita: &quot;ch=&#265;; gh=&#285;; hh=&#293;; jh=&#309;;
+sh=&#349;&quot;. Se oni bezonas presi ion kun signetoj internaj
+(,), oni devas &#285;in fari garde, ke la leganto ne prenu ilin
+por komoj (,). Anstata&#365; la signeto (,) oni povas anka&#365;
+presadi (') a&#365; (-). Ekzemple: sign,et,o = sign'et'o =
+sig-net-o.
+
+<P>
+
+4) La vortaro, kiu estas aldonita al mia unua bro&#349;uro,
+estas ne plena, kaj la leganto ne miru, se li multajn vortojn en
+&#285;i ne trovas. Sed mi ne havis la intencon eldoni
+<I>a&#365;tore</I> plenan vortaron kaj krei la&#365; mia persona
+pla&#265;o la tutan lingvon de l' kapo &#285;is la piedoj.
+&#264;ar unue&#8212;la kreado de tute plena vortaro estas laboro
+ne ebla por unu homo, &#265;ar la nombro de l' vortoj en lingvo
+de l' homoj estas senfina, kaj se kun &#265;iu vorto oni devus
+atendi, &#285;is mi &#285;in kreos, tiam la lingvo neniam estus
+finita kaj &#265;iam estus en dependo de mia persono; due&#8212;en
+tia grava afero, kiel lingvo tutmonda, la persona ju&#285;o kaj
+decidoj de unu homo devas havi rolon eble plej malgrandan,
+&#265;ar unu homo sur &#265;iu pa&#349;o eraras. Unu homo tie
+povas esti nur iniciatoro sed ne kreanto. Lingvo tutmonda devas
+esti pretigata pa&#349;o post pa&#349;o, per la kunigita laborado
+de la tuta civilizita mondo. Por ke la lingvo povu regule,
+unuforme kaj unuvoje progresadi malgra&#365; la dis&#309;etita
+laboro de malsamaj personoj en malsamaj lokoj de la tuta mondo,
+oni devis krei komunan fundamenton, sur kiu &#265;iuj povus
+labori. Tia komuna fundamento por la &quot;Lingvo
+internacia&quot; devas esti mia unua bro&#349;uro (&quot;Lingvo
+internacia. Anta&#365;parolo kaj plena lernolibro&quot;), kiu
+havas en si la tutan gramatikon de la lingvo kaj sufi&#265;e
+grandan nombron da vortoj. Tio &#265;i estas la unua kaj la
+lasta <I>persona</I> vorto en la afero de l' lingvo internacia.
+&#264;io cetera devas esti kreata de la homa societo kaj de la
+vivo, tiel kiel ni vidas en &#265;iu el la vivantaj lingvoj.
+&#264;iu, kiu ellernis la diritan &quot;fundamenton&quot;, povas
+kura&#285;e diri, ke li konas la lingvon internacian tute, ke li
+konas &#285;in ne malpli bone ol la a&#365;toro a&#365; ol iu
+alia. &#264;ar en &#265;io, kio en la dirita bro&#349;uro ne
+estas trovata, kompetenta devas esti de nun ne la a&#365;toro
+a&#365; ia alia persono,&#8212;la solaj kompetentaj nun devas esti
+talento, logiko, kaj la le&#285;oj kreitaj de la <I>plej granda
+parto</I> de la verkantoj kaj parolantoj.
+
+<P>
+
+<I>Se ia vorto ne estas trovata en la vortaro, kiun mi eldonis,
+kaj oni &#285;in ne povas fari mem la&#365; la reguloj de la
+internacia vortfarado, nek anstata&#365;igi per alia
+esprimo,&#8212;tiam &#265;iu povas krei tiun vorton la&#365; lia
+persona pla&#265;o</I>; tiel anka&#365; se naski&#285;us ia
+demando stilistika a&#365; e&#265; gramatika, ne decidita klare
+en mia unua bro&#349;uro,&#8212;&#265;iu povas &#285;in decidi
+la&#365; sia ju&#285;o; kaj se vi volas scii, &#265;u vi bone
+decidis tiun demandon, turnu vin ne al mi, sed rigardu, kiel tiun
+demandon decidas la <I>plejmulto</I> de l' verkantoj. <I>&#264;iu
+vorto, &#265;iu formo, kiu ne estas rekte kontra&#365; la jam
+kreita gramatiko kaj vortaro, a&#365; kontra&#365; la logiko
+a&#365; la le&#285;oj enkondukitaj de la plejmulto de l'
+uzantoj,&#8212;estas tute bona,</I> tute egale &#265;u &#285;i
+pla&#265;os al mi persone a&#365; ne. La verkoj, kiujn mi
+eldonos persone, ne devas havi pli da kompetenteco, ol la verkoj
+de &#265;iu alia. Kaj poste, kiam la lingvo sufi&#265;e
+forti&#285;os kaj &#285;ia literaturo sufi&#265;e vasti&#285;os,
+tiam anka&#365; tio, kio estas en mia unua bro&#349;uro, devos
+perdi &#265;ian signifon, kaj sole kompetentaj tiam devos esti la
+le&#285;oj ellaboritaj de la plejmulto. Per unu vorto&#8212;la
+lingvo internacia devas vivi, kreski kaj progresi la&#365; la
+samaj le&#285;oj, la&#365; kiaj estis ellaborataj &#265;iuj vivaj
+lingvoj, kaj tiu formo, kiun mi donis al &#285;i, tiu gramatiko
+kaj vortaro, kiujn mi prezentis, devas esti sole fundamento, sur
+kiu estos ellaborata la efektiva lingvo internacia de l'
+estonteco.
+
+<P>
+
+Se mi senigas min nun je &#265;iaj personaj privilegioj, kaj
+fordonas ilin tute al la publiko, mi &#285;in faras ne pro
+malvera modesteco, sed &#265;ar mi havas la profundan kredon, ke
+tion postulas la interesoj de la afero, kiu alie ne povus regule
+kaj rapide vasti&#285;i kaj &#265;iam estus en dependo de unu
+persono kun liaj eraroj. Nur viva konkursa laboro, &#265;e kia
+&#265;io pli bona iom post iom elpu&#349;as la malpli
+bonan,&#8212;povas doni efektive bonan kaj vivipovantan lingvon
+internacian.
+
+<P>
+
+Multaj kredeble timos, ke danke tiun vastan liberecon la lingvo
+internacia balda&#365; disfalos en multaj malsamaj lingvoj. Sed
+kiu konas iom la historion de la lingvoj, tiu komprenos, ke tiu
+timo estas tute senfonda, &#265;ar ni &#265;iuj laboros sur unu
+fundamento, kaj tiu fundamento, enhavante la tutan gramatikon kaj
+la pli grandan parton de l' vortoj, kiuj en la parolado estas
+renkontataj la plej ofte, havos en la lingvo internacia tian
+saman signifon, kiun en &#265;iu lingvo havis tiu lingva
+materialo, kiu estis en &#285;i en la komenco de regula skriba
+literaturo: estis preta gramatiko, estis granda kolekto da
+vortoj, sed multaj vortoj ankora&#365; malestis. Tiuj &#265;i
+vortoj estis kreataj unu post unu, la&#365; la kreskanta bezono,
+kaj malgra&#365; ke ili estis kreataj dise de malsamaj personoj,
+sen ia kondukanto a&#365; le&#285;donanto, la lingvo ne sole ne
+disdividi&#285;is, sed kontra&#365;e, &#285;i &#265;iam pli
+unuformi&#285;is, la dialektoj kaj provincialismoj iom post iom
+perdi&#285;is anta&#365; la forti&#285;anta komuna literatura
+lingvo. Ke mia unua bro&#349;uro prezentas fundamenton
+sufi&#265;e fortan, kaj ke la fundamenta vortaro enhavas nombron
+da vortoj sufi&#265;an kaj tiel grandan, ke se oni volas, oni
+povas e&#265; tute libere esprimi siajn pensojn sen ia kreado de
+novaj vortoj,&#8212;montras la fakto, ke en la tuta &quot;Dua
+Libro&quot; vi ne renkontas e&#265; unu nove kreitan vorton! (vi
+renkontos tie, vere, multajn vortojn, kiujn vi ne trovas en la
+fundamenta vortaro, sed tio &#265;i estas vortoj ne nove kreitaj,
+sed nur tiaj, kiujn mi danke la gramatikon (C. 7.) ne bezonis
+presi en la vortaro). Oni devas memori, ke &#265;iu lingvo
+servas por esprimi niajn pensojn, sed ne por senpense traduki el
+aliaj lingvoj; oni devas tial peni esprimadi siajn pensojn per la
+jam estantaj vortoj kaj kreadi novajn vortojn nur tie, kie
+&#285;i estas efektive necesa,&#8212;kaj tiam la vortoj nove
+kreataj estos nur malofte dis&#309;etitaj inter la multo da
+vortoj jam konataj kaj povos facile ali&#285;i al la lingvo kaj
+ri&#265;igi &#285;in ne perdigante &#285;ian unuformecon.
+
+<P>
+
+Tiel, danke la unu gramatikon kaj la unu formon de la plej granda
+parto de l' vortoj, la lingvo internacia havos jam de l' komenco
+unu formon &#265;e &#265;iuj uzantaj &#285;in. Nur tiuj vortoj,
+kiuj en la fundamenta vortaro ne estas trovataj, en la unua tempo
+estos malegale kreataj de malsamaj a&#365;toroj. Sed &#265;ar
+unue tiaj vortoj estos renkontataj nur dis&#309;etite inter la
+multo da vortoj jam konstantaj, kaj due la nombro de tiaj
+malegale sonantaj vortoj ankora&#365; pli malgrandi&#285;os danke
+la komunan fonton, el kiu la a&#365;toroj prenados la novajn
+vortojn (la plej gravaj e&#365;ropaj lingvoj),&#8212;tial tiuj
+&quot;novaj&quot; vortoj prezentos nenion alian ol
+provincialismojn de la unu lingvo internacia. Tiaj
+provincialismoj estis en granda nombro en &#265;ia alia lingvo,
+kaj kun la vasti&#285;ado de la skribata literaturo ili komencis
+perdi&#285;i. Tio sama estos anka&#365; en la lingvo internacia,
+sed &#265;ar la lingvo internacia pli dependas de la volo de l'
+homoj, ol de aliaj kondi&#265;oj,&#8212;tiu proceso de
+unuformi&#285;ado iros en &#285;i multe pli rapide. La vortoj
+kreitaj malfeli&#265;e balda&#365; perdi&#285;os, kaj la vortoj
+feli&#265;e kreitaj restos kaj eniros en la lingvon; la vortoj
+egale feli&#265;e kreitaj sed malegale sonantaj&#8212;kelkan
+tempon batalos inter si kiel sinonimoj, sed jam post mallonga
+tempo ni vidos, ke unu el tiuj formoj estas uzata pli ofte kaj de
+pli granda parto de verkantoj, ol &#265;iuj aliaj
+formoj,&#8212;kaj balda&#365; la unua formo elpu&#349;os
+&#265;iujn ceterajn formojn, kiuj post kelka tempo simple mortos
+de neuzado. Tiel ju pli energie vasti&#285;os kaj
+ri&#265;i&#285;os la literaturo de la lingvo internacia, des pli
+balda&#365; ni havos unuforman pli malpli plenan vortaron.
+
+<P>
+
+Tiuj, kiuj volas labori super la lingvo internacia, skribi
+verkojn en tiu lingvo etc.&#8212;povas nun diri kura&#285;e, ke
+ili havas en la manoj <I>plenan vortaron,</I> &#265;ar povante
+&#265;ian ankora&#365; ne kreitan vorton krei la&#365; ilia
+pla&#265;o, anstata&#365; atendi, &#285;is <I>mi</I> &#285;in
+kreos, ili povas nun esprimi en la lingvo internacia
+<I>&#265;ion,</I> kion ili volas. Tio &#265;i estus ne ebla en
+la okazo, se mi volus mem eldoni plenajn vortarojn: &#265;ar
+kiom ajn mi laborus, &#265;iam danke la senfineco de la homa
+vortaro restus ankora&#365; multego da vortoj ne kreitaj, kaj
+tiuj, kiuj devus ilin uzi, ne scius kion fari, &#265;ar krei ilin
+mem estus ne permesita.
+
+<P>
+
+Sed nun restas unu &#349;ajne tre grava demando: se mi skribas al
+iu en la lingvo internacia kaj mi devis kelkajn vortojn krei mem,
+sed mi volas havi la certon, ke la adresito <I>tute bone, vere
+kaj klare</I> komprenos la vortojn, kiujn mi kreis,&#8212;kion mi
+tiam devas fari? La respondo estas tre simpla: fari tion saman,
+kio estas farata &#265;e la uzado de &#265;ia alia lingvo, se ia
+por ni necesa vorto en tiu lingvo a&#365; tute ankora&#365; ne
+ekzistas, a&#365; ne estas ankora&#365; de &#265;iuj egale uzata
+a&#365; konata,&#8212;t.e. <I>apud la vorto nove kreita meti en
+kuneteniloj (...) la tradukon de tiu vorto en ia alia lingvo, en
+kiu tiu vorto jam ekzistas.</I> Kiun lingvon vi uzos por tiu
+celo, estas por la afero tute egala, se vi nur pensas, ke tiu
+lingvo estas komprenebla por via adresito, a&#365; ke li havas
+sub la mano a&#365; facile povas havi vortaron de tiu lingvo. Sed
+estus dezirate, ke &#265;iuj amikoj de la lingvo internacia uzu
+en tiaj okazoj <I>unu</I> lingvon, kaj por tio mi proponas la
+lingvon francan, &#265;ar tiu &#265;i lingvo en nia tempo en
+multaj sferoj ankora&#365; havas la rolon de lingvo internacia.
+<I>Sed tute ne estas postulata, ke vi a&#365; via adresito sciu
+la lingvon francan,</I> &#265;ar la vorto devas esti elskribata
+el la franca vortaro sen ia &#349;an&#285;o, en tiu formo, en kiu
+&#285;i estas trovata en la vortaro; estas nur necese, ke la
+skribanto kaj la ricevanto havu sub la mano francan vortaron (se
+ili ne pli volas uzi alian lingvon).
+
+<P>
+
+Multaj kredeble estos malkontentaj, ke mi ne volas eldoni persone
+plenan a&#365;toritatan vortaron, kiun &#265;iuj devus obei. La
+amaso amas, ke oni donu al &#285;i le&#285;ojn, ke oni donu al
+&#285;i ne bonan, sed jam tute pretan,&#8212;kaj la vojon, kiun mi
+proponas, multaj nomos tro malrapida. Se mi ne eldonas mem
+vortarojn pli plenajn, sed lasas ilian kreadon al la publiko, mi
+&#285;in faras ne pro maldiligento: sufi&#265;e plena vortaro
+jam estas preta &#265;e mi, kaj mi povus eldoni &#285;in e&#265;
+tuj, kaj se &#285;i e&#265; ne estus preta, la leganto komprenos,
+ke &#285;i estas tute ne malfacila por mi krei &#265;iutage
+certan nombron da vortoj kaj eldonadi pa&#349;o post pa&#349;o
+vortarojn &#265;iam pli plenajn. Por mi <I>persone</I> estus
+kompreneble multe pli oportuna teni la sorton de l' lingvo
+internacia en miaj manoj. Tial, mi esperas, la leganto
+komprenos, ke kreinte la fundamenton de l' lingvo, mi nun
+deprenas de mi tutan a&#365;toritaton nur tial, ke mi profunde
+kredas, ke tion postulas la interesoj de l' afero. La tempo, mi
+esperas, montros, ke mi ne eraris. Sed se la estonteco e&#265;
+montros, ke mi eraris kaj ke plena vortaro devas esti kreata de
+<I>unu</I> persono, la leganto ne forgesu ke mi ja povas &#285;in
+fari anka&#365; poste! Sed mi faros &#285;in nur tiam, se la
+tempo montros, ke &#285;i estas efektive <I>necesa.</I> Nun mi
+laborados, mi skribados verkojn, mi kreados vortojn,&#8212;sed
+&#265;ion kiel privata amiko de l' lingvo internacia, kaj
+&#265;iu alia povas &#285;in fari kun la egala kompetenteco.
+
+<P>
+
+5) Je la demando, kiam mi eldonos vortarojn returnitajn
+(nacia-internaciajn), kiam mi eldonos mian bro&#349;uron en
+&#265;iuj aliaj lingvoj, &#265;u mi eldonos lernolibrojn
+sistemajn kaj vastajn, librojn, gazetojn etc.&#8212;mi jam nun ne
+bezonas respondi; &#265;ar, konante nun la lingvon internacian ne
+malpli ol mi mem, kaj estante nun egala morala kaj materiala
+mastro de la lingvo kiel mi mem,&#8212;&#265;iu povas nun mem
+eldoni &#265;iajn necesajn verkojn, ne atendante &#285;is
+<I>mi</I> &#285;in faros. Mi faros, kion mi povos, kaj &#265;iu
+alia amiko de l' lingvo faru anka&#365;, kion li povas; mi mem ne
+povas eldoni e&#265; la centan parton de tio, kio estas bezonata.
+
+<P>
+
+6) Multaj petas, ke mi komencu eldonadi la adresarojn de la
+&quot;promesintoj&quot;, por ke la amikoj de l' lingvo internacia
+sciu unu pri alia kaj povu korespondi inter si. Tiujn adresarojn
+mi kredeble efektive komencos eldonadi, sed nur tiam, kiam mi
+vidos, ke la homoj efektive komprenis la gravecon de l' promesoj
+kaj prenas la aferon sufi&#265;e serioze. Sed nun estas
+beda&#365;rinde ankora&#365; multaj, kiuj, vive laborante por la
+afero kaj tute bone korespondante en la lingvo internacia, ne
+sendis ankora&#365; ilian &quot;promeson&quot;!
+
+<P>
+
+7) Multaj min demandas, per kio ili povas esti utilaj al la
+afero de l' lingvo internacia, kiel ili devas labori kaj kiel oni
+povas la plej certe progresigi la aferon. Mia respondo nun devas
+esti: &#265;iu laboru tiel, kiel li trovos la plej bona,
+&#265;ar la sorto de l' afero estas nun egale en la manoj de ni
+&#265;iuj. Celon ni &#265;iuj havas unu kaj klaran: ke la
+nombro de l' amikoj de l' lingvo internacia, la nombro de l'
+personoj uzantaj tiun lingvon kaj laborantaj por
+&#285;i&#8212;konstante kresku, kaj ke la lingvo mem &#265;iam pli
+ri&#265;i&#285;u. Por tio ni ne bezonas kondukanton: &#265;ia
+persono, &#265;ia rondeto, &#265;ia societo laboru la&#365; sia
+bontrovo, en sia sfero kaj la&#365; siaj fortoj,&#8212;kaj
+malgra&#365; la dis&#309;eteco de l' laboro (se &#285;i nur estos
+&#265;ie sufi&#265;e energia) post la plej mallonga tempo ni
+vidos, ke nia komuna celo estas alvenita, ke la lingvo internacia
+forti&#285;is kaj estas uzata de la tuta mondo. Tie &#265;i mi
+nur uzos la bonan okazon kaj esprimos per kelkaj vortoj mian
+<I>personan</I> penson pri tio, kiel ni devas faradi:
+
+<P>
+
+<I>a</I>) Anta&#365; &#265;io (kaj tio &#265;i estas la plej
+grava) ni devas labori diligente kaj ne malvarmi&#285;ante por la
+afero kaj tute ne zorgante tion, kion diras a&#365; faras aliaj.
+Estas multaj, kiuj komprenante bone la utilecon de l' afero,
+alfalis al &#285;i en la komenco tre varmege, certe kredante, ke
+post kelkaj monatoj la tuta mondo jam estos plena de la lingvo
+internacia; sed kiam post kelka tempo ili vidis, ke la mondo
+estas ankora&#365; trankvila, ke la plej granda parto de l' mondo
+e&#265; ankora&#365; ne scias pri la afero, ke la gazetoj ne
+alportas &#265;iutage sensaciajn nova&#309;ojn pri la irado de l'
+afero,&#8212;ili tute malvarmi&#285;is por la afero. De la
+efemera laboro de <I>tiaj</I> amikoj la afero ne sole nenion
+gajnas, sed kontra&#365;e, &#285;i nur perdas. Sed
+<I>efektivaj</I> amikoj de l' afero ne rigardas, &#265;u la afero
+jam faris multon da bruo kaj &#265;u &#285;i estas jam
+sufi&#265;e &quot;en modo&quot;; profunde kredante, ke la afero
+estas utila kaj havas estontecon, ili laboras senbrue, sed
+diligente kaj konstante, &#265;iu en sia urbo, en sia lando kaj
+la&#365; siaj fortoj,&#8212;kaj danke la laboron de <I>tiuj
+&#265;i</I> amikoj mi esperas, ke l' afero balda&#365; kaj sen
+bruo vasti&#285;os en la tuta mondo.
+
+<P>
+
+<I>b</I>) Oni devas energie kolekti &quot;promesojn&quot;, ne
+timante la altecon de la nombro. Mi ripete turnas la okulojn de
+l' amikoj sur tiun &#265;i punkton, &#349;ajne fantazian, sed
+efektive tre gravan. &#264;iu el la promesoj aparte havas
+signifon tre malgrandan, kaj tial multaj ne volas kolekti,
+dirante, ke promesojn oni devas sendi en granda nombro a&#365;
+tute ilin ne sendi. Mi ripetas, ke tia parolado estas tute
+malprava. Ne estimante apartajn unuojn, ni neniam venos al
+grandaj nombroj. &#264;iu promeso aparte havas signifon la plej
+malgrandegan, sed unu post unu ilia nombro grandi&#285;os, kaj
+tiam ili prezentos grandegan forton kaj decidos per unu fojo la
+gravan demandon de lingvo internacia. Se miaj vortoj estas ne
+sufi&#265;e kredigaj, kaj vi restas skeptikaj, ne forgesu
+almena&#365;, ke <I>malutilon</I> la promesoj en &#265;ia okazo
+ne portas, se ili e&#265; neniam venos al la esperata nombro, sed
+<I>utilon</I> ili &#265;e feli&#265;aj rezultatoj povas alporti
+grandegan.
+
+<P>
+
+<I>c</I>) Grandegan utilon alportos al la afero tiuj, kiuj
+ri&#265;igos la <I>literaturon</I> de l' lingvo internacia. Nenio
+povas tiel bone imponi al la amaso, kiel <I>faktoj</I> kaj
+konstantaj <I>signoj de vivo.</I> Oni devas sen&#265;ese
+eldonadi &#265;iam novajn verkojn pri la lingvo internacia, kaj
+la plej grava&#8212;<I>en</I> tiu lingvo. La kampo tie &#265;i
+estas granda, eldoni oni povas kaj devas multe. Anta&#365;
+&#265;io la amikoj devas eldoni la gramatikon kaj la vortaron en
+&#265;iuj lingvoj de la mondo. Eldoninte la gramatikon kaj la
+vortaron en la lingvo de iu popolo, vi ne sole donos al tiu
+popolo la eblon ali&#285;i al la homara afero, sed unutempe
+(danke la vortareton) vi per unu fojo donas al la tuta mondo la
+eblon korespondi libere kun &#265;iu ano de tiu popolo. La
+eldonado de la malgranda vortareto en &#265;ia aparta lingvo
+postulas malmulte da laboro kaj tre malmultege da mono. Oni
+devas eldoni vortarojn returnitajn; &#265;ar estas jam eldonitaj
+vortaroj rektaj, la pretigado de vortaroj returnitaj estas laboro
+tre facila kaj malmulte kosta. La&#365; la mezuro de la
+progresado kaj ri&#265;i&#285;ado de l' lingvo oni devas eldonadi
+pli plenajn vortarojn, kaj estus bone, ke en ili la novaj vortoj,
+kreitaj de l' a&#365;toroj mem, estus donitaj kune kun ilia
+franca traduko. Oni devas eldoni pli vastajn lernolibrojn,
+la&#365; bonaj metodoj, kun multaj ekzemploj kaj pecoj por
+traduki,&#8212;&#265;ar la lernolibroj, kiujn mi eldonis mem,
+estas tre malgrandaj, kunpremitaj kaj faritaj nur por homoj
+pli-malpli instruitaj. Fine, por ke la lingvo eble pli rapide
+forti&#285;u kaj ri&#265;i&#285;u, oni devas eldoni kiel eble pli
+multe da verkoj en la lingvo internacia, originalaj a&#365;
+tradukitaj; kaj tiuj personoj a&#365; rondetoj, kiuj havas la
+eblon, devas komenci eldonadi gazetojn kaj &#309;urnalojn en la
+lingvo internacia.
+
+<P>
+
+El &#265;iuj specoj de verkoj, pri kiuj mi parolis, mi <I>mem</I>
+povas eldoni nur tre malgrandan parton, &#265;ar mi havas tro
+malmulte da tempo kaj tro malgrandajn kapitalojn. &#264;iu el la
+amikoj de l' lingvo aparte povas anka&#365; eldoni nur malmulte.
+Sed se &#265;iu el ni faros tiun malmulton, kiun li povas, tiam
+la literaturo de l' lingvo internacia rapide vasti&#285;os.
+
+<P>
+
+Por ke &#265;iuj povu scii pri &#265;iu nova eldonita verko, mi
+petas &#265;iun, kiu eldonos ion pri la lingvo internacia a&#365;
+en tiu &#265;i lingvo, sendi al mi unu ekzemplaron de sia verko;
+&#265;ar komencante de A&#365;gusto 1888 mi eldonados
+&#265;iumonate nomarojn de &#265;iuj verkoj pri la lingvo
+internacia, kiuj eliris de la komenco &#285;is tiu tempo. Apud
+&#265;iu verko estos dirita, kiu &#285;in eldonis, kiom &#285;i
+kostas kaj kie oni &#285;in povas ricevi. Alsendinte la koston de
+po&#349;ta transsendo, &#265;iu povas en &#265;iu tempo ricevi de
+mi la plej novan nomaron de l' verkoj. <I>La eldonantojn de l'
+verkoj mi petas anka&#365;, ke en la fino de &#265;ia verko
+a&#365; verketo, kiun ili eldonos, ili presu &#265;iam la plej
+novan el la diritaj nomaroj.</I> Mi esperas, ke neniu el la
+eldonantoj malkonsentos plenumi mian peton, kiu estas egale grava
+por la eldonantoj kiel por la afero mem.
+
+<P>
+
+<I>&#265;</I>) Tre grava por la progresado de l' lingvo
+internacia estas diligenta uzado &#285;in en korespondado kun
+amikoj kaj konatoj a&#365; e&#265; kun nekonatoj. Kiom ajn vi
+ripetados al la amaso pri la utileco kaj la oportuneco de l'
+lingvo, la plej granda parto de l' amaso restos surda por viaj
+vortoj, &#265;ar &#285;i timos, ke vi postulas de &#285;i ian
+oferon. Sed se &#265;iuj amikoj de l' lingvo internacia
+anstata&#365; paroladi <I>farados,</I> tiam vi balda&#365; vidos,
+ke la tuta indiferenta amaso ali&#285;is jam al la afero, sen
+bruo kaj e&#265; mem tion ne vidinte. Ricevinte de vi leteron
+internacian kaj kompreninte &#285;in, kvankam li la lingvon ne
+lernis, via adresito vidos <I>praktike</I> la oportunecon de l'
+lingvo, kaj li komencos mem &#285;in uzadi; se li restos
+indiferenta, tiam ricevinte kelkajn fojojn tiajn leterojn, li jam
+scios sufi&#265;e bone la lingvon, tute &#285;in ne lerninte.
+
+<P>
+
+<I>d</I>) Estas kompreneble ankora&#365; multaj vojoj kaj vojetoj
+por progresigi l' aferon de l' lingvo internacia, sed mi devas
+ilin lasi al la bontrovo kaj pla&#265;o de &#265;iu aparta
+persono. Estus bone, se en &#265;iuj urboj kaj urbetoj estus
+kreitaj rondetoj por kune labori por la afero de l' lingvo (en
+kelkaj urboj tiaj rondetoj jam estas kreitaj). Per pripensado
+kaj laborado kunligita oni &#265;iam povas pli multe fari, ol
+laborante aparte. Sed unu aferon oni ne devas forgesi: oni
+devas esti atendemaj kaj konstantaj; ni ne devas atendi, ke aliaj
+nin kura&#285;igu per sia ekzemplo, kaj ni ne devas perdi la
+kura&#285;on kaj malvarmi&#285;i, se ni tiun ekzemplon ne
+vidas,&#8212;ni devas per nia propra laboro doni ekzemplon al
+aliaj; kaj se en la unua tempo neniu al ni ali&#285;os, a&#365;
+se oni e&#265; ridos je ni, ni devas kredi, ke pli a&#365; malpli
+frue la ridantoj venos al ni. Ni iru kura&#285;e anta&#365;en,
+&#265;ar nia afero estas honesta kaj utila!
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+<P>
+
+Tiu &#265;i libreto estas la lasta vorto, kiun mi elparolas en
+rolo de a&#365;toro. De tiu &#265;i tago la estonteco de l'
+lingvo internacia ne estas jam pli multe en miaj manoj, ol en la
+manoj de &#265;ia alia amiko de la sankta ideo. Ni devas nun
+&#265;iuj egale labori, &#265;iu la&#365; siaj fortoj. &#264;iu
+el vi povas nun fari por nia afero tiom same kiom mi, kaj multaj
+el vi povas fari multe pli multe ol mi, &#265;ar mi estas sen
+kapitaloj, kaj el mia tempo, okupita de laboro por &#265;iutaga
+pano, mi povas oferi al la amata afero nur tre malgrandan parton.
+Mi faris por la afero &#265;ion, kion mi povis, kaj se &#265;iu
+efektiva amiko de l' lingvo internacia alportos al &#285;i
+e&#265; la centan parton de l' moralaj kaj materialaj oferoj,
+kiujn mi al &#285;i alportis tra dekdu jaroj &#285;is
+hodia&#365;, tiam la afero iros bonege kaj venos al la celo post
+la plej mallonga tempo. Ni laboru kaj esperu!
+
+<P>
+
+<DIV ALIGN=CENTER>~ ~ ~ ~&lt;&gt;&lt;&gt;&lt;&gt;~ ~ ~ ~</DIV><BR>
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by
+Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA ***
+
+***** This file should be named 20006-h.htm or 20006-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/0/0/20006/
+
+Produced by David G. Simpson
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</BODY>
+
+</HTML>
+
+
diff --git a/20006.txt b/20006.txt
new file mode 100644
index 0000000..e8fde0e
--- /dev/null
+++ b/20006.txt
@@ -0,0 +1,2320 @@
+The Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by
+Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Dua Libro de l' Lingvo Internacia
+
+Author: Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+Release Date: December 3, 2006 [EBook #20006]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA ***
+
+
+
+
+Produced by David G. Simpson
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+TRANSCRIBER'S NOTE:
+
+The Esperanto alphabet consists of 28 letters: the 26 letters of
+the English alphabet, but with "q", "w", "x" and "y" removed, and
+six accented letters added. The accented letters are "c", "g",
+"h", "j", and "s" (each with a circumflex accent), and "u" (with
+a breve accent). Since these accented letters are not included
+in the ASCII character set, some other means must be used to
+represent them.
+
+The rules of Esperanto grammar allow for alternative spellings if
+the accented letters are not available: the accented letters may
+be replaced by "ch", "gh", "hh", "jh", "sh", and "u"
+(respectively). However, this system presents some difficulties
+for electronic applications, since it cannot be reliably
+converted automatically into other formats in which the accented
+characters can be displayed properly. Many electronic Esperanto
+texts therefore write the accented letters as "cx", "gx", "hx",
+"jx", "sx", and "ux". Since "x" does not appear in the Esperanto
+alphabet, this system allows the accented letters to be
+represented without ambiguity so that the text can be more
+reliably converted to other formats. It is this "x" system that
+is used in this Project Gutenberg eBook.
+
+At the time of the writing of the "Dua Libro," the time
+correlatives ("kiam," "tiam," "iam," "neniam," and "cxiam") were
+spelled "kian," "tian," "ian," "nenian," and "cxian"
+(respectively). These words had been changed to their modern
+forms by the time of publication of the "Aldono al la Dua Libro"
+(also included with this text). The original spellings have been
+preserved in this eBook.
+
+
+
+
+
+
+
+
+ DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA
+
+
+
+
+ L.L. ZAMENHOF
+
+ 1888
+
+
+
+
+ ANTAUXPAROLO.
+
+
+Elirante ankoraux unu fojon antaux la estimata publiko, mi sentas
+la devon antaux cxio danki la legantan publikon por la viva
+kunsento, kiun gxi montris por mia afero. La multaj promesoj,
+kiujn mi ricevas, kaj el kiuj tre granda parto estas subskribita
+"senkondicxe", la leteroj kun kuragxigoj aux konsiloj--cxio tio
+cxi montras al mi, ke mia profunda kredo je l' homaro min ne
+trompis. La bona genio de l' homaro vekigxis: de cxiuj flankoj
+al la laboro cxiuhoma venas amasoj, kiuj ordinare estas tiel
+maldiligentaj por cxia nova afero; junaj kaj maljunaj, viroj kaj
+virinoj--rapidas porti ilian sxtonon por la granda, grava kaj
+utilega konstruo. Vivu l' homaro, vivu la frateco de l' popoloj,
+vivu eterne!
+
+En mia unua verko mi diris, ke mian laboron mi prezentas je l'
+tempo de unu jaro al la jugxo de l' tuta mondo; kian pasus la
+jaro, mi intencis eldoni libreton, en kiu estus analizitaj cxiuj
+pensoj esprimitaj de l' publiko, kaj uzinte tiujn, kiuj efektive
+estus bonaj, mi donus al la lingvo la finan formon, kaj post tio
+cxi oni jam povus komenci la eldonon de plenaj vortaroj, libroj,
+gazetoj kaj cetere, cxar tian la lingvo jam estus trairinta la
+jugxon de l' tuta mondo, kaj cxiuj plej gravaj malbonajxoj, kiuj
+povus esti trovitaj en gxi, cxar en verko de _unu_ homo,--estus
+jam pli aux malpli forigitaj. Mi efektive intencis silenti en la
+dauxro de tuta jaro. Sed de l' tago, kian eliris mia libreto, mi
+komencis ricevi multon da leteroj kun demandoj kaj kun petoj
+rapidigi l' aferon. Respondi je cxiu letero aparte estas por mi
+ne eble, kaj tial mi decidis respondi publike je cxiuj demandoj
+kaj proponoj, cxar tiel unu respondo povas servi por multaj
+demandantoj. Cxiuj respondoj faros unu libron, kiu prezentos
+dauxrigon de l' unua libro, kiun mi eldonis. Sed se mi volus la
+respondojn je cxiuj demandoj eldoni kune, en unu libro, mi devus
+tro longe atendigi miajn korespondantojn, dum tiu libro estos
+preta kaj eldonita,--tiom pli, ke konstante al mi venas novaj
+demandoj; tial mi decidis eldoni la libron kun la respondoj--per
+apartaj kajeroj, kiuj estos ellasataj en la dauxro de la tuta
+jaro 1888 periode, kun intertempoj de cxirkaux du monatoj de unu
+kajero gxis la venonta. En tiuj cxi kajeroj _cxiuj_ demandoj
+estos responditaj; je l' fino de l' jaro 1888 eliros la lasta
+kajero, kaj la "Dua libro de l' lingvo internacia" estos finita.
+
+Ankoraux unu afero devigas min komenci la eldonon de l' kajeroj,
+pri kiuj mi parolis: malgraux l' intenco, kiun mi esprimis en mia
+unua verko, komenci la eldonon de libroj ne pli frue ol estos
+finita la jugxo de l' publiko je l' lingvo proponita de mi,--de
+cxiuj flankoj venas postuloj, ke mi kiom eble pli rapide eldonu
+ian libron en la lingvo internacia, ke la publiko povu konigxi
+tiun cxi lingvon cxiuflanke, gxin ellerni pli rapide kaj uzi
+gxin. La nombro de tiuj cxi postuloj estas tiel granda, ke mi ne
+povas jam auxdi ilin silente. Eldonante la "Duan libron de l'
+lingvo internacia", skribitan jam en tiu cxi lingvo, mi donos al
+la dezirantoj suficxe da materialo por legi kaj la eblon tute
+bone ellerni la lingvon; esceptinte la tekston de l' libro, kiu
+jam per si mem prezentos materialon por legi, en la libro estos
+ankaux pecoj sistemaj, por lerni kaj ripeti.
+
+La tuta libro havos 5-6 kajerojn, en kiuj estos trovataj
+respondoj je _cxiuj_ demandoj, kiuj tusxas la lingvon mem, gxian
+konstruon, gxian estontecon, kiel gxin bone kaj fonde ellerni,
+kiel plej rapide kaj plej certe vastigi gxian uzon en la
+mondo,--kaj cetere. Kian la lasta kajero de l' libro estos
+elirinta, tian por la leganto nenio jam estos ne klara: la
+societo tian konos la tutan animon de l' lingvo, gxi tian havos
+_plenan_ vortaron kaj povos tute _libere_ uzi la lingvon por
+_cxiaj celoj,_ kiel gxi povas nun uzi cxian ricxan kaj
+prilaboritan vivantan lingvon. La dependo de la lingvo de l'
+volo aux de l' talento de mia propra persono aux de ia alia
+aparta persono aux personaro--tute forigxos. La lingvo tian
+estos tute preta en cxiuj plej malgrandaj gxiaj partoj. La
+persono de l' auxtoro tian tute foriros de la sceno kaj estos
+forgesita. Cxu mi post tio ankoraux vivos, cxu mi mortos, cxu mi
+konservos la forton de mia korpo kaj animo, cxu mi gxin
+perdos,--l' afero tute ne dependos de tio, kiel la sorto de ia
+vivanta lingvo tute ne dependas de l' sorto de tiu cxi aux tiu
+persono.
+
+Multaj kredeble balancas senkrede la kapon, legante miajn
+vortojn. Kiel tio estas ebla, ili diras, ke en la tempo de unu
+jaro la lingvo estus tute kaj plene preta, tiel ke gxi ne bezonus
+pli la laboron de l' auxtoro? Ke tiel grandega afero, kiel la
+kreo kaj la enkonduko de lingvo tutmonda, en la tempo de unu jaro
+tiel maturigxus kaj fortigxus kaj ricevus tian klaran,
+nesxanceleblan ordon, ke gxi ne bezonus pli kondukanton! Sed mi
+esperas, ke jam post la dua aux la tria kajero la leganto vidos,
+ke mi ne fantazias.
+
+La leganto ne pensu, ke en la libro, kiun mi intencas eldoni, li
+vidos iajn mirindajxojn. Tiu, kiu kutimis estimi la aferojn ne
+laux ilia praktika signifo kaj efektiva indo, sed laux la
+mirindeco kaj nenatureco de ilia nasko, estos kredeble trompita
+en siaj esperoj, kian, legante mian libron, li renkontos en gxi
+sole aferojn simplajn kaj naturajn. Sed la rezultatoj de tiuj cxi
+simplajxoj estos, kiel laux mia espero la leganto poste vidos kaj
+konfesos, ke post la fino de l' jaro
+
+_a_) la lingvo estos finita kaj preta tute kaj plene, tiom, ke
+gxi tute ne bezonos pli la laboron de l' auxtoro, kaj, kiel cxiu
+el la vivantaj lingvoj, gxi farigxos tute sendependa de ia aparta
+persono.
+
+_b_) la lingvo estos pli aux malpli _senerara,_ cxar gxis tiu
+tempo gxi jam estos trairinta la jugxon de l' tuta mondo, kaj
+cxiuj malbonajxoj, kiuj povus esti trovitaj en tiu cxi laboro de
+_unu persono,_ estos forigitaj per la konsiloj de l' tuta mondo
+kune.
+
+Legante la unuajn kajerojn de mia libro, multaj kredeble restos
+ne kontentaj, cxar ili eble tie ne trovos respondojn je l'
+demandoj, kiujn _ili_ sendis; kaj cxar lia _propra_ demando en la
+okuloj de cxiu estas la plej grava, multaj kredeble ekkrios: "Kio
+li parolas sole pri aferoj tute sensignifaj, kaj pri l' aferoj
+efektive gravaj li ne parolas ecx unu vorton!" La leganto oferu
+al mi iom da atendemo, cxar gxis la fino de l' jaro _cxiuj_ estos
+kontentigitaj. Se en unu de l' unuaj kajeroj tiu aux alia
+demando estos jam sxajne finita kaj liberigos la lokon por alia
+demando, tio tute ne devas pensigi, ke mi jam pli ne parolos pri
+gxi. Cxar pri multaj demandoj mi donos en la unuaj kajeroj sole
+mian _personan_ jugxon, sed poste mi revenos al ili kaj donos la
+decidon _finan,_ ricevitan per la jugxo de l' _publiko._
+
+Pro la celoj de l' afero la libro ne estos unu sistema verko--gxi
+estos simple mia interparolo kun l' amikoj de l' lingvo
+internacia.
+
+La kosto de cxiu kajero estos 25 kopekoj. Kiu volas, ke mi sendu
+al li cxiun venontan kajeron tuj, kian gxi estos preta kaj eliros
+el la presejo, tiu sendu al mi la koston de l' venonta kajero tuj
+post la ricevo de l' antauxiranta.
+
+ --------
+
+Antauxe ol fini la antauxparolon, mi permesas al mi ripeti
+ankoraux la peton, kiun mi jam esprimis en mia unua verko: cxiu
+pene jugxu la aferon, proponitan de mi, kaj cxiu montru al mi la
+erarojn, kiujn li trovis en gxi, aux la plibonigojn, kiujn li
+povas proponi. Se la leganto ne povis ankoraux tute bone ekkoni
+mian aferon el mia unua libreto, tiu cxi mia dua libro povigos
+lin post kelka tempo ekkoni gxin tute kaj cxiuflanke. Ke mia
+afero venu al dezirinda celo, estas necese ne sole, ke la mondo
+diru sian jugxon pri tiu cxi afero, sed ke mi _sciu_ la jugxon de
+l' mondo kaj povu gxin uzi por mia laboro.
+
+Dissendante mian unuan verkon al la redakcioj de l' gazetoj, mi
+petis ilin alsendi al mi tiun numeron de l' gazeto, en kiu estos
+kritiko de mia afero; sed bedauxrinde tre malmultaj plenumis mian
+peton, kaj sciigxi mem, kie, kian kaj kio estis parolata pri mia
+afero, estas por mi tute ne ebla. Tial mi petas la _legantojn_
+de l' gazetoj sendi al mi la numerojn, en kiuj ili legis ion pri
+l' afero, proponita de mi, kaj jam antauxe mi esprimas al ili
+mian koran dankon. Mi petas gxin ne por _mi_, sed pro l'
+_afero._
+
+Fine, antaux la komenco de mia interparolo kun la amikoj de l'
+lingvo internacia, mi esprimas ankoraux unu fojon mian varmegan
+dankon al la publiko por la helpemo, kiun gxi montris al mi; mi
+esperas, ke la kunsento de l' publiko ne malvarmigxos, sed
+konstante kaj sencxese kreskos, kaj post tre mallonga tempo venos
+al celo la afero, je kiu laboras cxiuj sferoj de l' homa societo.
+
+ I.
+
+Antaux cxio mi parolos kelkajn vortojn pri tiuj kritikoj, kiujn
+mi gxis hodiaux auxdis aux legis, en gazetoj aux en leteroj al
+mi, kvankam mi devas antauxsciigi la leganton, ke tiu cxi punkto
+estas en miaj okuloj tre grava kaj poste mi ankoraux parolos pri
+gxi pli vaste. Mi ne volus fari ian premon sur la jugxo de l'
+publiko, kaj mi volus, ke la mondo kreu mem sian decidon en la
+afero, kiun mi proponis. Sed kelkaj kritikoj estis tiel
+skribitaj, ke mi ne povas tute silenti pri ili.
+
+_a_) Unuj parolis pri l' auxtoro, anstataux paroli pri l' afero.
+Ili aux sxutis komplimentojn al la auxtoro, rigardigis, kiom da
+malfacila laboro kredeble la afero min kostis, kaj, lauxdante la
+_auxtoron,_ ili preskaux tute forgesis paroli pri l' utileco kaj
+la signifo de l' _afero_ kaj decidigi la publikon labori por gxi;
+aliaj, ne trovante en mia verko la instruitan miksajxon kaj la
+instruita-teorian filozofadon, kiujn ili kutimis renkonti en cxia
+grava verko, timis, ke la pseuxdonima auxtoro eble estas ne
+suficxe instruita aux ne suficxe merita, kaj ili timis esprimi
+decidan jugxon, pli multe penante malkovri, kiu estas la
+pseuxdonima auxtoro. Por igi la kritikistojn tute apartigi la
+_aferon_ de la _auxtoro,_ mi publike diras mem, ke mi ne estas
+multege instruita lingvisto, ke mi estas tute senmerita kaj ne
+konata en la mondo. Mi scias, ke mia konfeso malvarmigos multajn
+por la afero, sed mi volas, ke oni jugxu ne l' auxtoron, sed la
+verkon. Se la verko estas bona, prenu gxin; se gxi estas
+malbona--jxetu gxin. Per kia vojo mi venis al la kreo de mia
+lingvo kaj laux kiaj metodoj mi laboris,--mi ankoraux parolos,
+sed en unu de la _venontaj_ kajeroj; cxar laux mi tiu cxi demando
+estas por la publiko sen signifo: por la mondo estas gravaj sole
+la _rezultatoj._
+
+_b_) Aliaj ekbrilis per senfinaj filozofadoj kaj skribis
+instruitajn artikulojn, tute ne pensinte kaj ne demandinte sin,
+cxu ili parolas logike kaj afertusxante. Anstataux provi
+praktike (kion fari estas tre facile), cxu la lingvo, proponita
+de mi, tauxgas por internacia komprenigxo, cxu gxi efektive al
+cxiu donas la eblon esti komprenata de personoj alinaciaj,--ili
+parolis pri la fiziologio kaj historio de l' lingvoj vivaj;
+anstataux provi per ilia propra orelo, cxu mia lingvo estas
+bonsona aux ne,--ili teorie parolis pri legxoj de bonsoneco;
+anstataux analizi, cxu mi bone kreis la vortaron kaj cxu oni ne
+povus fari gxin ankoraux pli komprenebla kaj pli praktika, ili
+diris, ke la vortaro devas esti farita el radikoj Sanskritaj aux
+el vortoj, prenitaj mikse el cxiuj lingvoj de l' mondo. (La
+lingvo multe per tio cxi _perdus,_ farigxinte tute ne
+komprenebla; sed kion gxi _gajnus,_ esceptinte la sennecesan
+instruitan eksteron? tion cxi ili tute forgesis sin demandi.)
+
+_c_) Aliaj skribis kritikon pri mia afero, ecx ne leginte bone
+mian malgrandan brosxuron kaj ecx ne peninte kompreni la aferon.
+Tiel ekzemple la unuatempajn signetojn inter la partoj de l'
+vortoj ili tute ne komprenis, kaj skribante ekzemple "_ensong,
+oprinc, in, o, nmivid, is_" (anstataux: "_en songx,o princ,in,o,n
+mi vid,is_"), ili rigardigis iliajn legantojn, "kiel malbonsona
+kaj nekomprenebla la lingvo estas"! La projekton de l' tutmonda
+vocxdono, kiu kun la efektiva kaj senkondicxa signifo de l'
+lingvo tute ne estas kunligita, kaj kiu estas proponita sole por
+tio, ke la lingvo pli rapide el _internacia_ farigxu
+_tutmonda,_--ili prenis por la plej grava kaj fonda parto de l'
+afero kaj komprenigis la legantojn, ke "cxar dek milionoj adeptoj
+(!) nenian estos kolektitaj, tial la afero tute ne havas
+estontecon"! Kelkajn fojojn mi ecx legis longajn artikulojn pri
+mia afero, kie estis videble, ke la auxtoroj ecx ne vidis mian
+verkon.
+
+_cx_) Aliaj, anstataux paroli pri la utileco aux la senutileco
+de mia lingvo, donis sole sensencajn sxercojn, kiuj de iliaj
+legantoj estis eble prenataj por kritiko, cxar multaj legantoj
+propran jugxon ne havas, kaj la plej malsagxaj sxercoj je ia
+afero estas por ili suficxa vidigo, ke la afero estas "ridinda"
+kaj tauxgas por nenio.
+
+Mi ne deziras lauxdon, mi volas, ke oni min helpu forigi la
+erarojn, kiujn mi faris, kaj ju la kritikoj de mia lingvo estas
+pli severaj, des pli danke mi ilin alprenas, se ili nur havas la
+celon montri al mi la erarojn de mia afero, ke mi ilin bonigu,
+sed ne ridi sen senco aux insulti sen kauxzo. Mi scias tre bone,
+ke la verko de _unu homo_ ne povas esti senerara, se tiu homo ecx
+estus la plej genia kaj multe pli instruita ol mi. Tial mi ne
+donis ankoraux al mia lingvo la finan formon; mi ne parolas: "jen
+la lingvo estas kreita kaj preta, tiel mi volas, tia gxi estu kaj
+tia gxi restu!" Cxio bonigebla estos bonigata per la konsiloj de
+l' mondo. Mi ne volas esti _kreinto_ de l' lingvo, mi volas nur
+esti _iniciatoro._ Tio cxi estu ankaux respondo al tiuj amikoj
+de l' lingvo internacia, kiuj estas neatendemaj kaj volus jam
+vidi librojn kaj gazetojn en la lingvo internacia, plenajn
+vortarojn, vortarojn nacia-internaciajn kaj cetere. Ne malfacile
+estus por mi kontentigi tiujn cxi amikojn; sed ili ne forgesu, ke
+tio cxi estus dangxera por la afero mem, kiu estas tiel grava, ke
+estus nepardoneble faradi laux la propra decido de unu homo. Mi
+ne povas diri, ke la lingvo estas preta, gxis gxi estos trairinta
+la jugxon de l' publiko. Unu jaro ne estas eterno, kaj tamen tiu
+cxi jaro estas tre grava por l' afero. Tiel ankaux mi ne povas
+fari iajn sxangxojn en la lingvo tuj post la ricevo de la
+konsiloj, se tiuj cxi konsiloj ecx estus la plej seneraraj kaj
+venus de la plej kompetentaj personoj. En la dauxro de la tuta
+jaro 1888 la lingvo restos _tute sen sxangxo;_ sed kian la jaro
+estos finita, tian cxiuj necesaj sxangxoj, antauxe analizitaj kaj
+provitaj, estos publikigitaj, la lingvo ricevos la finan formon,
+kaj tian komencos gxia plena funkciado. Jugxante laux la
+konsiloj, kiuj estas senditaj al mi gxis hodiaux, mi pensas, ke
+la lingvo kredeble estos sxangxita tre malmulte, cxar la plej
+granda parto de tiuj konsiloj estas ne praktika kaj kauxzita de
+ne suficxa pripensado kaj provado de l' afero; sed diri, ke la
+lingvo tute ne estos sxangxita, mi tamen ne povas. Cetere, cxiuj
+proponoj, kiujn mi ricevas, kune kun mia jugxo pri ili, estos
+prezentataj al la jugxo de l' publiko aux de ia el la jam konataj
+instruitaj akademioj, se inter tiuj cxi estos trovita unu, kiu
+volos preni tiun cxi laboron. Se ia kompetenta akademio min
+sciigos, ke gxi volas preni tiun cxi laboron, mi tuj sendos al
+gxi la tutan materialon, kiu estas cxe mi, mi fordonos al gxi la
+tutan aferon, mi foriros kun la plej granda gxojo je eterne de l'
+sceno, kaj el auxtoro kaj iniciatoro mi farigxos simpla amiko de
+l' lingvo internacia, kiel cxiu alia amiko. Se tamen nenia el la
+instruitaj akademioj volos preni mian aferon, tian mi dauxrigos
+la publikigadon de l' proponoj, sendataj al mi, kaj laux mia
+propra pensado kaj laux la pensoj de l' publiko, sendataj al mi
+pri tiuj proponoj, mi mem antaux la fino de l' jaro decidos la
+finan formon de l' lingvo kaj mi sciigos, ke la lingvo estas
+preta.
+
+ II.
+
+La nombro 10,000,000, pri kiu estas parolita en mia unua verko,
+sxajnas al multaj absolute ne ricevebla. La plej granda parto de
+l' mondo efektive kredeble estos tiel senmova, ke gxi de si mem
+ne donos vocxon, malgraux ke la afero estas tiel grava kaj la
+laboro de l' vocxdono tiel malgrandega. Sed se l' amikoj de l'
+lingvo internacia, anstataux timegi la nombron, laboros por la
+afero kaj kolektos tiom vocxojn, kiom ili povos, tian la necesa
+nombro da vocxoj povas esti ricevita en la plej mallonga tempo.
+
+Kian mi proponis la vocxdonon, mi profunde kredis, ke pli frue
+aux pli malfrue 10,000,000 vocxoj estos kolektitaj. La
+rezultatoj, kiuj sin montris gxis hodiaux, ankoraux plifortigas
+mian kredon. Sed ni prenu, ke mi fantazias, ke mi eraras, ke mi
+tro multe esperas,--ke sur la tuta tero ne estos kolektita ecx
+unu miliono da vocxoj . . . kion l' afero tian perdos? Kelkaj
+konsilas al mi, ke mi forjxetu la vocxdonon aux ke mi malgrandigu
+la nombron da postulataj vocxoj gxis unu miliono; "cxar", ili
+diras, "danke la fantazian punkton de l' vocxdono, afero per si
+mem tiel utila, povas fari fiaskon." Sed kie, sinjoroj, vi
+prenis, ke la veno al celo de l' afero dependas de l' rezultatoj
+de la vocxdono? Tiuj, kiuj trovas, ke mia lingvo estas inda je
+lerno, sendas al mi promesojn senkondicxajn kaj lernas la lingvon
+sen ia atendo. Sendepende de l' iro de la vocxdono en tiu cxi
+lingvo estos eldonataj libroj kaj gazetoj, kaj la afero sin movos
+antauxen. La vocxdonon mi proponis sole por tio, ke al la afero
+povu esti altiritaj per _unu fojo_ tutaj _amasoj_ da homoj, cxar
+mi scias, ke preni ian laboron, ecx la plej malgrandan, ne cxiu
+konsentos, sed helpi aferon tre utilan, kie estas postulata nek
+laboro, nek mono,--ne multaj malkonsentos, tiom pli, se trovigxos
+memorigantoj. Mi ripetas: profunde mi kredas, ke pli frue aux
+pli malfrue 10,000,000 vocxoj estos kolektitaj, kaj tiel je unu
+bela tago ni sciigxos, ke la lingvo internacia farigxis tutmonda;
+sed se ecx la nombro de l' vocxoj nenian venus al dek
+milionoj,--la afero pro tio cxi tute ne estos perdita.
+
+Kelkaj provis montri al mi, ke mia projekto de l' vocxdono estas
+_matematike_ ne ebla; tiel ekzemple unu faris jenan kalkulon: "se
+ni prenos, ke la enskribado de cxiu promesanto okupos ne pli
+multe ol unu minuton, kaj vi, forjxetinte cxian alian laboron,
+vin okupos sole je tiu cxi afero, laborante sen ripozo 15 horojn
+cxiutage,-- tian la pretigo de la libro de l' vocxoj okupos 30
+jarojn, kaj por eldoni gxin vi bezonos la ricxecon de Krezo!" La
+kalkulo sxajne estas tute prava kaj povas timigi cxiun,-- tamen
+se la skribinto de tiu cxi kalkulo bone pensus pri gxi, li tre
+facile ekvidus, ke tie cxi estas sofismo, kaj se nur efektive
+estos alsenditaj dek milionoj promesoj, la libron de l' vocxdono
+oni povos pretigi kaj eldoni en kelkaj monatoj kaj sen iaj
+ricxecoj de Krezo. Cxar kiu diras, ke la tuta libro devas esti
+propramane skribita de unu persono? Ke cxe cxiu pli granda afero
+estas uzata _divido de laboro,_ la skribinto tute forgesis! Tiaj
+"timigaj" libroj estas eldonataj cxiutage en granda nombro, kaj
+tio ne sole ne estas neebla, sed neniu ecx en tio vidas ion
+grandegan, mirindan. Se vi kolektos la numerojn de ia cxiutaga
+gazeto por unu jaro, vi ricevos libron, kiu laux grandeco kaj
+kosto egalas la elirontan libron de l' vocxoj, kaj laux la
+malfacileco de l' pretigo multe superas mian libron, de kiu la
+pretigo estas laboro pure mehxanika. Tiel cxiujare en la mondo
+estas eldonataj miloj kaj dekmiloj da tiaj "neeblaj" libroj, kaj
+tamen neniu el la redaktoroj estas mirindajxisto. Sinjoroj la
+kalkulantoj forgesis tiun simplan legxon, kiun ili povas vidi sur
+cxiu pasxo, ke tio, kio cxe _unu_ homo postulas 30 jarojn, cxe
+cent homoj okupos sole 4 monatojn, kaj tio, kio estas neebla por
+unu persono, estas ludilo por grupo da personoj.
+
+Al cxiuj amikoj de l' lingvo internacia mi ripetas ankoraux mian
+peton: ne forgesu la promesojn kaj kolektu ilin kie kaj kiom vi
+povas. Multaj pensas, ke ili ne devas sendi promeson, cxar "la
+auxtoro ecx scias, ke ili ellernos aux jam ellernis la lingvon"!
+Sed la promeso estas necesa ne por mi, sed por la statistiko. Se
+iu ecx skribis al mi kelkajn leterojn en la lingvo internacia, mi
+ne povas lin nomi internaciisto, gxis li ne sendis al mi sian
+promeson. Ne diru, ke de unu aux kelkaj promesoj la grandega
+nombro ne plenigxos: cxiu maro estas kreita de apartaj gutoj,
+kaj la plej granda nombro devas kaj povas esti ricevita el
+apartaj unuoj. Memoru, ke se ecx la esperata nombro estas ne
+ricevota, vi nenion perdas, sendante la promeson.
+
+ III.
+
+La venontajn apartajn pecojn mi donas, ke la lernantoj povu
+ripeti praktike la regulojn de l' gramatiko internacia kaj
+kompreni bone la signifon kaj la uzon de l' sufiksoj kaj
+prefiksoj.
+
+ 1.
+
+Amiko venis (= unu el la amikoj venis).--La amiko venis (= la
+konata amiko, aux la amiko, kiun oni atendis).--Donu al mi
+libron.--Donu al mi la libron, kiun vi promesis al mi.--Tiu cxi
+gxardeno estas amata loko de birdoj.--La fenestro estas amata
+loko de la birdoj (= niaj birdoj).--La vorto "la" estas nomata
+"artikulo"; gxi estas uzata tian, kian ni parolas pri objektoj
+konataj. Anstataux "la" oni povas ankaux diri "l' ", se gxi ne
+estos malbonsone.--Se iu ne komprenas bone la uzon de la
+artikulo, li povas _tute gxin ne uzi,_ cxar gxi estas oportuna
+sed ne necesa.
+
+ 2.
+
+Jen estas la patro.--Mi auxdas la vocxon de la patro.--Mi ricevis
+donacon de la patro.--Diru al la patro, ke mi estas sana.--Ni
+iros al la patro.--Karolo acxetis por sia kuzino horlogxeton kun
+tri montrantoj.--Ni vidas per la okuloj.--Rakontu al ni la
+novajxojn, kiujn vi auxdis pri niaj malfelicxaj fratoj.--De kiu
+vi gxin auxdis?--Mi pensas pri la sorto de mia fratino, kaj mi
+kalkulas jam la minutojn gxis nia revido.--Auxgusto estas bona,
+Mario estas pli bona ol Auxgusto, sed Ernestino estas la plej
+bona el cxiuj miaj gefratoj.--La malgrandan filinon de mia
+najbaro mi amas ne malpli ol mian propran infanon; hodiaux mi
+acxetis por sxi tre belan ludilon.
+
+ 3.
+
+Sesdek minutoj faras unu horon, kaj dudek kvar horoj faras unu
+plentagon.--Mi logxas en la tria etagxo.--Hodiaux estas la dek
+kvina (tago) de Aprilo.--La dudeka de Februaro estas la kvindek
+unua tago de l' jaro.--Tiu cxi rivero havas ducent nauxdek kvar
+kilometrojn da longo.--Georgo Vasxingtono estis naskita la dudek
+duan Februaron (aux: je l' dudek dua Februaro) de l' jaro mil
+sepcent tridek dua.--Sendu al mi prunte dekduon da forketoj.--Tio
+cxi okazis antaux cent jaroj.--Mi acxetis du sxrankojn kaj pagis
+por ili cent frankojn.--Jen estas cento da pomoj.--En tiu cxi
+lando logxas tri milionoj kristanoj (aux: da kristanoj).--Duobla
+fadeno estas pli forta ol unuobla.--De tiu tago mia amikeco al li
+duobligxis.--Kvaroble kvin estas dudek.--Kvar fojojn mi jam estis
+tie.--Duonon de tiu cxi piro mi mangxis, kvaronon mi donis al mia
+nevo, kaj la lastan kvaronon mi forjxetis.--Dudek unu estas tri
+seponoj de kvardek naux.--Kvinope ili tiris la keston kaj tamen
+ne povis gxin altiri al la domo.--Se vi venos al li triope, li
+redonos, kion li prenis; cxar unue li timos vian forton, kaj due
+li ne povos sin pravigi.--Al cxiu el la laborantoj li donis po
+kvin dolarojn.
+
+ 4.
+
+Mi vin ne komprenas, sinjoro.--Vi estas tre obstina, mia
+amiko.--Vi cxiuj estas tro fieraj.--"Vi" ni diras egale al unu
+persono aux objekto kaj al multaj; tio cxi estas farita pro
+oportuneco, cxar, parolante kun iu, ni ofte ne scias, kiel diri
+al li: "vi" aux "ci" ("ci" signifas la duan personon de l'
+ununombro; sed tiu cxi vorto estas trovata sole en la plena
+vortaro; en la lingvo mem gxi preskaux nenian estas uzata).--La
+cxapisto ne venos, cxar li estas malsana; se venos lia edzino,
+donu al sxi mian cxapelon; se venos lia plej maljuna filo, vi
+povas ankaux gxin doni al li; sed se venos lia malgranda infano,
+donu al gxi nenion.--Jen estas la hundo, donu al gxi oston, kaj
+voku la katinon, gxi ricevos pecon da viando.--Mi amas min, cxar
+cxiu amas sin mem.--Vi estimas vin mem, sed aliaj vin ne
+estimas; mia frato estimas sin ne multe, sed aliaj lin tre
+estimas.--Montru al mi vian kalkulon.--Ili kondukis la kolegojn
+en sian logxejon, anstataux iri kun ili en ilian.--Oni diras, ke
+vi estas ricxa.
+
+ 5.
+
+Kial vi ne respondas al mi, kian mi vin demandas?--La patro
+skribas leteron, kaj la infanoj preparas siajn lecionojn.--Kion
+li babilas?--Li babiladas la tutan tagon.--Nia gasto kantis la
+cxiukonatan romancon de N.--Mia onklo ekkantis kaj tuj cxesis,
+sed mia frato kantadis la tutan vesperon.--Karolino cxian obeadis
+la ordonojn de sia patrino, sed hodiaux sxi ne obeis.--Kian mi
+venis al li, li tuj finis sian laboron.--Kian mi venis al li, li
+finadis sian laboron.--Vi ne malhelpis min, cxar kian vi venis,
+mi estis jam finita mian laboron.--Li batalos, cxar li ne dormos
+trankvile, gxis li estos venkinta la malamikon.--Se mi nur estus
+sana, mi estus tute kontenta.--Se ili estus dirintaj la veron,
+ili ne estus nun punataj; nun ili konfesis cxion, sed gxi estis
+jam tro malfrue.--Johano, sercxu mian krajonon.--Ni iru promeni,
+sinjoroj!--Li ne esperu pardonon!--Savu min, amikoj!--Mi lernas
+pentri kaj ludi gitaron.--Instruante, ni lernas.--La lernanto
+devas estimi la instruanton.--Libro instruanta estas tre
+utila.--Ne cxiu instruanto estas instruisto.--Dio estas la
+kreinto kaj la reganto de l' mondo.--Ferminte la pordon, li
+komencis sin senvestigi.--La venonta gasto estas ankoraux en la
+vojo.--La elpelito malsatas jam la trian tagon.--Punata antaux la
+rompita poto, la kato eble komprenos la kauxzon de l' punado.--La
+konstruota domo kostos multon da mono.--Batate de la mastro, li
+ploris kaj jxuris, ke li terure vengxos.--En tiu cxi lernejo la
+infanoj estas edukataj tre bone, cxar la lernejestro sin okupas
+je sia afero kun amo.--Tio cxi montras, ke via nepo estas ne bone
+edukita.--Dum en unu cxambro la gastoj dancadis, en la dua
+cxambro estis preparata la vespermangxo; kian la tablo estis
+preparita, oni invitis la gastojn al la tablo.--Kio estos hodiaux
+prezentata en la teatro?--Auxdu, infanoj! se vi estos prezentitaj
+al la generalo, salutu lin gxentile.--La frauxlino, kiu estis
+edzinigota de mia frato, mortis, ne farigxinte ankoraux ecx lia
+fiancxino.--La formojn kunmetitajn (ekzemple: mi faradas, mi
+estis farinta . . . kaj ceterajn)--oni devas uzi sole tian, kian
+la senco gxin necese postulas.
+
+ 6.
+
+La adverboj (evortoj), kiuj estas kreitaj el aliaj vortoj,
+finigxas je la litero "e"; cxiuj aliaj adverboj ne havas
+konstantan finigxon kaj apartenas al la vortoj _simplaj._--Li
+estas severa jugxanto, li jugxas severe, sed juste.--Nun estas
+varme, sed la nokto kredeble estos tre malvarma.--Li estas tre
+ricxa, kaj li donis al la malfelicxulo tro malmulte, cxar li
+estas konata avarulo.--Kun tiu papero mi ekiris per grandaj
+pasxoj al la komercisto; sed antaux la magazeno mi renkontis
+kalesxon, en kiu sidis ricxe vestita sinjoro. Elirinte el la
+kalesxo kaj forjxetinte la pecon da cigaro, kiun li estis teninta
+inter la fingroj, li ekrigardis min tra siaj bluaj okulvitroj kaj
+diris sen ia antauxparolo: "ne, por vi mia magazeno estas fermita
+pro la malbonaj sciigajxoj, kiujn mi ricevis pri vi de homoj
+kredindaj."--Mi eltrinkis tutan botelon da vino, kvankam gxi ne
+tre placxis al mi, cxar la vino estis bona, sed la botelo estis
+de brando.--Oni diras, ke vi gajnis la grandan gajnon; se tio cxi
+estas vera, mi vin gratulas.--Li diras, ke mi estus pli felicxa,
+se mi estus pli diligenta.--La mastro diris, ke mi foriru, cxar
+se ne--li min elpelos per la hundoj.--Ho, kiel mi estas
+laca!--Fi, kia malkonvena esprimo!--Hura! vivu la regxo!
+
+ 7.
+
+Vortoj kunmetitaj estas kreataj per simpla kunligado de simplaj
+vortoj; prenataj estas ordinare la puraj radikoj, sed, se la
+bonsoneco aux la klareco postulas, oni povas ankaux preni la
+tutan vorton, t.e. la radikon kune kun la finigxo.--La lingvo
+internacia esperas farigxi ian lingvo tutmonda.--La unutaga
+regado de tiu cxi estro ne restis sen postsignoj.--Tio estas
+frukto de lia unuatempa verkado.--Ni matenmangxas cxian je l'
+deka horo antaux tagmezo.--La pordokurtenoj de lia dormocxambro
+estas de flavrugxa koloro.--Nenian insultu, ne parolinte kun la
+insultoto.--Metu la libron sur la tablon.--La libro jam estas sur
+la tablo.--Li eniris la cxambron (aux en la cxambron).--Cxu vi
+estas kontenta je mia donaco?--Li ekdormis je eterne.--Sxi estas
+la unua baletistino en nia teatro.--Kia mehxanikisto faris tiun
+cxi masxinon?--Li estas direktoro en fabriko de tabako.--La
+politiko de nia ministro montras, ke li estas bona
+diplomatiisto.--La historio de la civilizado estas tre
+interesa.--Li korespondas telegrafe kun cxiuj agentoj.
+
+ 8.
+
+Kia granda brulo! kio brulas?--Ligno estas bona brula
+materialo.--La fera bastono estas brule varmega.--Iu venis;
+demandu lin, kiu li estas, kaj se li estas tiu, kiun mi atendas,
+sendu lin al mi; neniun alian mi hodiaux volas vidi . . . ne, mi
+decidis alie: sendu cxiun, kiu ajn li estos.--Ian mi venis al li
+kaj mi trovis lin libera; tio cxi min forte mirigis, cxar kian
+ajn mi venas, li cxian sidas super laboro, kaj li nenian estas
+libera.--Kiaj vortoj povas esti farataj el la vortoj: "ia",
+"ial", "ian", "ie", "iel", "ies", "io", "iom", "iu"?--La kioman
+fojon li jam ripetis sian rakonton?--Cxu oni povas diri: helpi
+la fraton (anstataux: al la frato), obei la patron (anstataux:
+al la patro), ridi lian malsagxecon (anstataux: je lia
+malsagxeco), plori la perdon (anstataux: pro la perdo)? Jes;
+cxar se la senco ne montras klare, kian prepozicion ni devas uzi,
+ni cxian povas uzi la vorton "je", aux la akuzativon sen
+prepozicio.
+
+ 9.
+
+Lia malbenado ne cxesas; sed nenia el liaj malbenoj povas min iom
+malhelpi.--La hierauxa duhora pafado ne estis por mi tiel terura,
+kiel la du pafoj, kiujn mi auxdis hodiaux.--Li kuris sur la
+kampon.--Li kuradis gxis li falis.--La lavistino alportis mian
+tolajxon: cxemizojn, kolumojn, manumojn kaj visxilojn (oni nomas
+gxin tolajxo, kvankam ne cxio estas farita el tolo).--Anstataux
+vino li enversxis en mian glason ian malagrablan acidajxon, kaj
+tiun cxi malklaran fluidajxon li devigis min eltrinki.--Ne cxia
+belajxo estas utila.--En la angulo kusxis amaso da malnova
+ferajxo.--Sinjoro N. estas senatano.--La vilagxano vendis al la
+komercisto centon da ovoj.--La nombro da kristanoj estas pli
+granda, ol la nombro da mahometanoj.--Ne cxiu rusujano estas
+ruso.--Mi estas via kunlandano, cxar mi ankaux estas
+italujano.--Ili venkos, cxar ilia militistaro estas glora pro sia
+disciplino.--La hararo defalis de lia kapo, kaj mi vidis grandan
+senharajxon, kiun li pro malvera honto cxian tiel zorge kasxis.
+
+ 10.
+
+Li promenadis, akompanata de siaj lernantoj.--Mi estas la
+zorganto de tiu cxi infano, kaj gxi estas mia zorgato.--Via
+kuracato estas mia konato.--Sxi ofte songxas
+mortintojn.--Plendito, kion vi povas diri por via pravigxo?--Sxi
+estas en la kvara monato de naskonteco.--La jugxejo estis jam
+plena, kaj oni enkondukis la jugxoton.--La parenco de mia edzo
+aux la edzo de mia parenco, estas mia boparenco.--La patro de mia
+edzino estas mia bopatro.--Mi estas la bofrato de Heleno, cxar
+sxi estas la edzino de mia frato; sxi estas mia
+bofratino.--Karolo estas mia nepropra filo (aux duonfilo), cxar
+mi estas la dua edzo de lia patrino.--Petro kaj Mario estas jam
+suficxe maljunaj, tamen oni ankoraux vokas ilin Pecxjo kaj
+Manjo.--Auxgucxjo kaj Auxgunjo estas bonaj infanoj.--Disiru,
+sinjoroj, cxar amase stari sur la strato estas malpermesita.--Li
+dissxutis la alumetojn sur la tuta planko.--Via parolo estas por
+mi tute ne komprenebla.--Li rakontas aferon tute ne
+kredeblan.--Vi skribas tre nelegeble.--Vitro estas travidebla.
+
+ 11.
+
+Mi miras la sagxecon kaj la honestecon de tiu cxi homo.--La
+legxeco de lia faro ne estas por mi malcerta, cxar cxio, kion li
+faras, estas tute legxa.--Vivu la frateco de l' popoloj.--Virino,
+kiu sin okupas je kudrado, estas nomata kudristino, kaj sxia edzo
+estas nomata kudristinedzo.--Sxi ne estas doktorino, sed nur
+doktoredzino.--Je l' deka horo vespere la kortisto fermas la
+pordegon de l' domo.--Mi ne povis ne ekplori, kian mi vidis, kiel
+la malricxegulo petegis la mastron de l' belega palaco pri peco
+da pano.--La legendoj rakontas pri grandeguloj, kiuj volis batali
+kun la dioj.--La vetero estis malbona, kaj mi malvarmumis; la
+kuracisto konsilis al mi iri en sxvitbanejon.--Nia fidela
+servanto mortis en la malsanulejo.--Kun la libroj en la mano la
+infano iris en la lernejon.--Auxdinte tion cxi, li
+ekploris.--Ekbruligu kandelon, cxar estas jam mallume.--La tondro
+estis tiel forta, ke la vitroj de niaj fenestroj
+ektremis.--Malpacinte kun sia edzino, li eksedzigxis je sxi.--Li
+estas eksgeneralo; servinte en la militistaro tridek jarojn, li
+eksigxis.--Mia kolego estas tre kredema: li kredas cxion, kion
+oni diras al li.--Eduardo estas tre ekkolerema kaj vengxema, kaj
+lin ofendi estas dangxere.--Estu laborema, sxparema kaj
+singardema!--La religio diras, ke la animo estas nemortema,
+kvankam la korpo estas mortema.
+
+ 12.
+
+La patro donacis al mi kolektujon, kaj li mem jxetis en gxin la
+unuan moneron.--Hieraux falis granda hajlo; cxiu hajlero pezis
+pli ol kvindek gramojn.--La plej malgranda fajrero estas suficxa
+por eksplodigi la pulvon.--Via regnestro estas regxo de Prusujo
+kaj imperiestro de Germanujo.--Se la sxipestro ordonas, la
+sxipanoj devas obei.--Starante sur la supro de l' monteto, kiu
+estas apud nia domo, li vidis la tutan cxirkauxajxon.--Sidante
+sur segxo, kaj tenante la piedojn sur benketo, li dormetis.--Tre
+placxas al mi la blueta fumo de l' cigaro, kiun vi
+fumas.--Promenante sur la aleo, ni renkontis la gedoktorojn N.,
+kiuj invitis nin al la balo, kiun ili hodiaux donas; ni iros kun
+plezuro, cxar la gemastroj espereble zorgos, ke la gastoj bone
+pasigu la tempon.--Mi veturos hodiaux al miaj geonkloj.--Li pagis
+por la kokido tiom, kiom oni ne pagas ecx por koko.--La
+Napoleonidoj esperas ricevi la tronon de Francujo.
+
+ 13.
+
+Ironte promeni, purigu vian veston.--La printempa suno fluidigis
+la negxon kaj la glacion.--Sxi volas fiancxigi mian fraton je
+sxia fratino.--Dormigu la infanon.--La mizero kutimigis lin levi
+sin el la lito tre frue.--Pro la multaj malplezuroj li tute
+grizigxis.--La nombro de l' amikoj de l' lingvo internacia
+pligrandigxas sencxese.--Konigxinte je tiu cxi nobla homo, mi tuj
+amikigxis je li.--Mirinda estas la historio de lia familio: la
+avo mortis je ia nekomprenebla malsano, havante la agxon de dudek
+naux jaroj; la avino mortigis sin mem en atako de malprudento; la
+patro elfalis el fenestro de tria etagxo kaj mortigxis; la
+patrino estis mortigita de sxia propra servantino.--Cxu la
+kandelo estis estingita, aux gxi estingigxis mem?--La knabeto
+estas rugxigita de sia patrino, aux eble li rugxigis sin
+mem?--Ne, li rugxigxis de plezuro, cxar li estas tre
+rugxigxema.--Sidigu la fraton, cxar sidigi sin mem li ne volas;
+se li ne povas esti sidigata, submovu segxon sub liajn piedojn,
+kaj li kontrauxvole sidigxos.--Falinte de l' supro de l' arbo, li
+sidigxis sur la malsupran brancxon.
+
+ 14.
+
+Donu al mi kudrilon kaj fadenon, cxar mi volas alkudri butonon al
+mia surtuto.--Rigardu, kiel la aglo batas kun la
+flugiloj!--Kovriloj povas esti por la vizagxo (vizagxkovriloj),
+por la litoj (litkovriloj) kaj cetere.--Prenu la fosilon kaj fosu
+tombon.--Mia onklino naskis filinon.--La bovo jelaboras la
+kampon, kaj la bovino donas lakton.--La patrino de mia patro
+estas mia avino.--Mi auxdis tion cxi de kredindaj personoj.--Mi
+jam vidis cxiujn vidindajxojn de via urbo.--Li estas senespere
+malsana, kaj savi lin povas nur ia miregindajxo.--Li havas bonan
+koron, sed bedauxrinde li ne povas fari, kion li volas.--Varma
+fumo estas por mi malutila, tial mi cxian fumas tra
+cigaringo.--Por ne piki la fingron cxe l' kudrado, oni portas
+fingringon.--Mi perdis la sxlosilon de mia sxranko, kaj mi devis
+venigi sxlosiliston.--Valter-Skot' estis glora verkisto.--La
+apotekisto estas helpanto de l' kuracisto.--La kuiristo
+malbonigis la tagmangxon.--La avo ne volis beni sian nepon, sed
+li ankaux lin ne malbenis.--Li ne sole ne helpis min en mia
+laboro, sed li ankoraux min malhelpis, kiom li povis.--La
+malsupra parto de tiu cxi domo estas alie kolorita ol la
+supra.--Ne legu tiel mallauxte.--Malfermu la pordon!
+
+ 15.
+
+Por via malkonfeso oni duobligos vian punon.--Mi foriras, kaj mi
+revenos post kvarono da horo.--Multope ni pli frue finos la
+laboron, ol unuope.--Kristo revivigxis.--Iru, sed ne revenu tro
+malfrue.--Cezaro transiris la Rubikonon.--Transportu la segxon de
+tie cxi sur alian lokon.--Mi havas en mia plumujo du plumingojn
+sen plumoj.--Estante en la cigarejo, mi acxetis dek cigarojn;
+naux el ili mi metis en mian cigarujon kaj unu mi metis en mian
+cigaringon kaj ekfumis.--La arbo, sur kiu kreskas pomoj, estas
+nomata pomujo aux pomarbo; sed ne cxia fruktujo estas
+arbo.--Hispanujo estas parto de Euxropo.--Mi estis infano, mi
+estis knabo, mi estis junulo, mi estis viro,--nun mi estas
+maljunulo.--Mi ne volas vane paroli kun tiu cxi malsagxulo.--Se
+ni devas uzi ian sufikson, sed la senco ne montras al ni, kian
+sufikson ni devas preni,--ni uzas la sufikson "um".--Kiu ne
+plenumas sian promeson, estas malnoblulo.--Elirinte el varma
+cxambro sur la malvarman korton, sxi malvarmumis kaj malsanigxis.
+
+ 16.
+
+La malnovaj popoloj estis tre gastamaj.--Li donas lecionojn de
+belskribado.--Li havas belajn vangharojn.--Tiu cxi pano estas tre
+bongusta.--En mia skribtablo estas kvar tirkestoj.--La dek du
+monatoj de l' kristana jaro estas: Januaro, Februaro, Marto,
+Aprilo, Majo, Junio, Julio, Auxgusto, Septembro, Oktobro,
+Novembro, Decembro.--Diru al mi, mi petas, kioma horo nun
+estas.--Nun estas la tria horo, aux, pli certe, nun estas kvin
+minutoj post la tria horo.--Ne, sinjoro, vi eraras: nun estas
+kvarono de la kvara (horo).--Je l' kioma horo vi tagmangxas
+(tagmezmangxas)?--Ne cxian egale: hodiaux ni tagmangxis je tri
+kvaronoj de l' kvara, kaj hieraux ni mangxis akurate je l' tria
+horo.--Kian agxon vi havas?--Mi havas kvardek kvin jarojn.--Bonan
+tagon, sinjoro! Kiel vi fartas?--Pardonu, sinjoro, mi vin ne
+rekonas.--La venontan dimancxon mi veturos Hamburgon.--Kio vin
+interesas mia farado? ne miksu vin en malproprajn aferojn!--Cxu
+vi ludas violonon?--Ne, mi ludas kartojn, sed por instrumentoj mi
+cxian estis tro maldiligenta.--Mi ne logxas cxe mia frato, mi
+logxas aparte; sed mia logxejo estas apud la lia.--Antaux tiu
+malgranda ligna dometo staris bela granda arbo.--Mi volas aux
+cxion, aux nenion.--Mi bezonas du frankojn; cxu vi ne povas ilin
+doni al mi prunte?--La popoldiroj (proverboj) esprimas la sagxon
+de l' popolo, kaj la popolrakontoj (legendoj) esprimas gxian
+kredon.--La vorton "met" ni uzas tian, kian ni volas esprimi ian
+faradon, sed la formo de l' farado estas por ni aux ne klara, aux
+sen signifo. "Meti ion ien" signifas: fari, ke io ie estu.
+"Meti" povus alie esti tradukata "estigi". "Meti" inter la
+verboj (farvortoj) estas tio sama, kio "je" inter la prepozicioj,
+aux "um" inter la sufiksoj.--Metu la manon sur la koron.--La
+sxteliston oni metis en malliberejon (se ni dirus "oni lin
+sidigis", tio cxi estus ne vere, cxar neniu lin tie
+_sidigis_).--Metu la cxapelon sur la kapon.--La leteron mi
+adresis: al lia mosxto sinjoro N. en N. N.--Via barona mosxto,
+helpu min en mia mizero!--Por esti felicxa, oni devas esti antaux
+cxio kontenta je sia sorto.--Mi iris en la teatron, por auxdi la
+gloran kantiston.
+
+ 17.
+ LA OMBRO.
+ (mirrakonto de Andersen'.)
+
+En la varmegaj landoj la suno radias alian varmegon, ol cxe ni.
+La homoj ricevas koloron malluman, kaj en la plej varmegaj landoj
+la brula suno faras el ili negrojn. Sed gxi estis nur la simple
+varmaj landoj, kien transveturis unu instruita homo el niaj
+malvarmaj. Li pensis, ke li tie povos ankaux promenadi en la
+stratoj, kiel en lia patrujo, sed tion cxi li devis baldaux
+malkutimi. Li kaj cxiuj prudentaj homoj devis trankvile resti en
+la domo. La kovriloj de l' fenestroj kaj la pordoj restis
+fermitaj la tutan tagon. Oni povus pensi, ke la tuta domo
+dormas, aux ke neniu estas en la domo. La mallargxa strato, kie
+li logxis, estis ankoraux tiel konstruita, ke de l' mateno gxis
+la vespero oni havis tie la tutan varmegon de l' suno. La
+instruita homo el la malvarmaj landoj estis homo juna kaj sagxa
+homo; al li sxajnis, ke li sidas en brula forno. Tio cxi lin tre
+suferigis. Li tute maldikigxis, kaj ecx lia ombro farigxis multe
+pli malgranda, ol en la patrujo,--gxi ankaux suferis de la suno.
+
+Nur je l' vespero, kian la suno estis subirinta, ili revivigxis.
+Estis efektiva plezuro gxin vidi. Apenaux lumo estis enportita
+en la cxambron, la ombro sin eltiris sur la tuta muro, gxis la
+plafono kaj ecx iom sur la plafono mem. Gxi intence faris sin
+tiel longa, gxi devis sin eltiri, por ree ricevi fortojn. La
+instruitulo eliris sur la balkonon, por tie sin eltiri, kaj
+apenaux la steloj ekellumis el la klara etero, li eksentis novan
+vivon. Sur cxiuj balkonoj en la strato--kaj en la varmaj landoj
+cxiu fenestro havas balkonon--sin montris homoj, cxar aeron oni
+bezonas, se oni ecx kutimis esti bruligata de l' suno. Vivo sin
+komencis supre kaj malsupre. Tajloroj kaj botistoj,--cxiuj homoj
+eliris sur la straton, tabloj kaj segxoj estis elportataj, lumo
+brulis cxie, brulis pli ol mil lumoj; unu babilis, alia kantis,
+kaj la homoj promenis, la veturiloj veturis, la azenoj iris . . .
+tin-tin-tin--cxar ili portis sonorilojn. Tie mortintoj kun
+kantado estis enterigataj, la knaboj de l' strato bruis, la
+sonoriloj de l' pregxejoj sonoris, per unu vorto--vivo kaj movado
+regxis malsupre sur la strato. Nur en la unu domo, kiu staris
+rekte kontraux la logxejo de l' alilanda instruitulo, estis tute
+silente, kaj tamen tie kredeble iu logxis, cxar sur la balkono
+staris floroj, kiuj belege kreskis,--tiel iu kredeble ilin
+superversxadis, kaj homoj necese devis tie esti. La pordo
+kontrauxe estis ankaux malfermata je l' vespero, sed tie interne
+estis mallume, almenaux en la antauxa cxambro,--el interne estis
+auxdata muziko, kiu al la alilanda instruitulo sxajnis
+neesprimeble bela. Sed eble gxi estis tia nur en lia sxajnevido,
+cxar li trovis tie en la varmaj landoj cxion neesprimeble bela,
+se nur la malbona suno ne estus. La mastro de l' alilandulo
+diris, ke li ne scias, kiu logxas en la kontrauxa domo, ke oni
+tie ne vidas ja ecx unu personon, kaj pri la muziko--li trovas
+gxin malbele enuiga. "Gxi estas tiel, kiel se unu ripetas pecon,
+kiu estas por li tro malfacila, kaj kiun li ne povas ellerni,
+cxian tiu sama peco. `Mi malgraux cxio gxin venkos' li diras,
+sed li tamen gxin ne venkas, kiel ajn longe li ludas".
+
+Unu fojon en nokto la alilandulo vekigxis; li dormis cxe
+malfermita pordo de balkono, la kurtenoj antaux la pordo sin
+dismovis de bloveto de l' vento, kaj al li sxajnis, ke de l'
+kontrauxa balkono venas mirinda brilo. Cxiuj floroj brilis en
+plej belegaj koloroj, kaj en la mezo inter la floroj staris
+gracia aminda frauxlino, kiu sxajne ankaux brile radiis. La
+okuloj de l' instruitulo tute senvidigxis de tio cxi, kaj ne
+estas miro, cxar li ilin efektive tro forte malfermis, kaj al tio
+cxi li ankoraux estis dorminta. Per unu salto li estis sur la
+planko, tre mallauxte li starigxis post la kurteno, sed la
+frauxlino jam ne estis, la brilo estingigxis. La floroj pli jam
+ne brilis, sed ili staris ankoraux en ilia antauxa beleco. La
+pordo estis ne tute fermita, kaj profunde el interne sonis
+mallauxta kaj agrabla muziko, kiu povis naskigi la plej dolcxajn
+songxojn. Tio cxi estis efektive io mireginda. Kiu povis tie
+logxi? Kie estis la eniro? En la partero estis nur magazeno, kaj
+estis ja neeble, ke la homoj cxian trakurus tra tie.
+
+Je unu vespero la alilandulo sidis sur sia balkono, post li en la
+cxambro brulis lumo, tial estis tute nature, ke la ombro estis
+videbla sur la muro de la kontrauxa logxejo. Tiel gxi sidis tie
+inter la floroj sur la balkono, kaj cxiun fojon, kian la
+alilandulo sin movis, la ombro sin ankaux movis, cxar tion cxi
+gxi ordinare faras.
+
+"Mi pensas, ke mia ombro estas la sola viva estajxo, kiun oni
+povas trovi tie kontrauxe!" diris la instruitulo. "Rigardu,
+kiel bele gxi sidas tie inter la floroj, la pordo estas ne tute
+fermita, kaj nun la ombro devus esti tiel sagxa kaj eniri, kaj
+cxion bone rigardi, kio estas interne, kaj poste, reveninte,
+rakonti al mi, kion gxi tie vidis. Jes, jes, mia ombro, vi devus
+peni esti utila al mi!" diris li sxerce. "Estu tiel bona kaj
+eniru! Nu, vi ne volas iri?" Kaj li balancis la kapon al la
+ombro, kaj la ombro rebalancis gxian kapon. "Jes, jes, iru, sed
+baldaux revenu!" La alilandulo sin levis, kaj lia ombro sur la
+kontrauxa balkono sin ankaux levis; la alilandulo sin turnis, kaj
+la ombro sin ankaux turnis; se iu bone rigardus, li povus klare
+vidi, ke la ombro eniris en la ne tute fermitan pordon de la
+balkono de l' kontrauxa domo rekte en tiu momento, en kiu la
+alilandulo eniris en sian cxambron kaj mallevis post si la longan
+kurtenon.
+
+Je l' postiranta mateno la instruitulo eliris, por trinki kafon
+kaj legi gazetojn. "Kio tio cxi estas?", diris li, kian li
+eliris en la lumon de l' suno, "mi ja ne havas ombron! Tiel gxi
+hieraux je l' vespero efektive foriris kaj jam ne revenis; tio
+cxi estas efektive cxagrene!"
+
+Ne tiel la perdo de l' ombro mem lin cxagrenis, kiel tio, ke en
+la malvarmaj landoj estas rakontata unu cxiukonata historio pri
+homo sen ombro. Se nun la instruitulo revenos en la patrujon kaj
+rakontos, kio okazis kun li, oni diros, ke tio cxi estas nur
+ripetajxo, kaj tio cxi malplacxis al li. Tial li decidis tute ne
+paroli pri tio, kaj tio cxi estis tute prudente.
+
+Je l' vespero li ree eliris sur sian balkonon, la lumon li tute
+bone metis post si, cxar li sciis, ke la ombro cxian volas, ke
+gxia sinjoro estu por gxi barilo,--sed li tamen ne povis gxin
+elricevi. Li faris sin granda, li faris sin malgranda, sed nenia
+ombro venis, nenia ombro sin montris. Li diris: "Hm, hm!" sed
+nenio helpis.
+
+Gxi estis kompreneble cxagrene, sed en la varmaj landoj dank' al
+Dio cxio kreskas rapide, kaj post unu semajno li ekvidis kun
+granda plezuro, ke el la piedoj kreskas cxe li nova ombro, kian
+li iras en la lumon; la radiko certe restis. Post tri semajnoj
+li jam havis ne tro malgrandan ombron, kaj kian li ekreveturis en
+la patrujon en la malvarmaj landoj, gxi en la vojo cxian pli kaj
+pli kreskis, tiel ke gxi fine farigxis tiel longa kaj granda, ke
+jam la duono estus suficxa.
+
+Tiel la instruitulo revenis en sian landon, skribis librojn pri
+la verajxo en la mondo, pri la bonajxo kaj belajxo, kaj tiel li
+pasigis tagojn kaj jarojn; pasis multaj jaroj.
+
+Je unu vespero li sidas en sia cxambro, kaj jen subite oni frapas
+tre mallauxte sur la pordo.
+
+"Eniru!" diris li, sed neniu venas; tial li malfermis mem, kaj
+jen antaux li staras neordinare maldika homo, kun tre mira
+eksterajxo. Cetere la homo estis tre ricxe vestita, li estis
+videble grava persono.
+
+"Kun kiu mi havas la honoron paroli?" demandis la instruitulo.
+
+"Jes, mi tiel ankaux pensis", diris la eleganta homo, "ke vi min
+ne rekonos! Mi farigxis tro korpa, mi litere ricevis viandon kaj
+oston. Vi kredeble nenian pensis, ke vi vidos min ian en tia bona
+farto! Cxu vi ne rekonas vian malnovan ombron? Jes, vi certe ne
+kredis, ke mi ian ankoraux revenos. Mi havis felicxon de l'
+tago, kian mi estis cxe vi la lastan fojon; mi cxiuflanke
+farigxis tre bonhava. Se mi volas min elacxeti el mia servado,
+mi estas suficxe ricxa por tio cxi!" Kaj li eksonigis tutan
+ligajxon da multekostaj sigeliloj, kiuj pendis apud lia horlogxo,
+kaj metis sian manon en la dikan oran cxenon, kiun li portis
+cxirkaux la kolo. Sur cxiuj fingroj brilis ringoj kun diamantoj,
+kiuj cxiuj estis veraj.
+
+"Ne, mi ne povas ankoraux retrovi miajn sentojn!" diris la
+instruitulo. "Kiel tio cxi estas ebla!"
+
+"Io ordinara tio cxi efektive ne estas!" diris la ombro, sed vi
+ja mem ankaux ne apartenas al la homoj ordinaraj, kaj mi, kiel vi
+scias, de mia infaneco cxian iris laux viaj piedosignoj. Tuj,
+kian vi trovis, ke mi estas suficxe matura, por min mem trabati
+tra l' mondo, mi komencis propran vojon. Mi min trovas en la
+plej brila situacio, sed nun venis al mi ia dezirego vidi vin
+ankoraux unu fojon antaux via morto, cxar morti ian vi ja devas.
+Ankaux tiujn cxi landojn mi volis vidi ankoraux unu fojon, cxar
+oni ja cxian amas sian patrujon. Mi scias, ke vi ricevis alian
+ombron; cxu mi devas al gxi aux al vi ion pagi? Estu tiel bona
+kaj diru al mi!"
+
+"Ha, gxi estas efektive vi!" diris la instruitulo. "Gxi ja estas
+multege mirinda! Nenian mi kredus, ke al iu lia malnova ombro
+povus reveni estante homo!"
+
+"Diru al mi, kiom mi devas pagi!" diris la ombro, "cxar mi ne
+volus resti sxuldanto de iu!"
+
+"Kiel vi povas tiel paroli!" diris la instruitulo, "de ia sxuldo
+tie cxi ne povas ja tute esti parolo. Uzu vian liberon kiel cxiu
+alia! Mi tre gxojas pro via felicxo! Sidigu vin, malnova amiko,
+kaj rakontu al mi per malmultaj vortoj, kiel tio cxi okazis kaj
+kion vi tie vidis en la varmaj landoj cxe la najbaro de
+kontrauxe!"
+
+"Jes, tion cxi mi al vi rakontos", diris la ombro, sin sidigante,
+"sed vi devas al mi promesi, ke vi al neniu en tiu cxi urbo
+rakontos, ke mi estis via ombro! Mi intencas fiancxigxi, mi
+povas nutri pli ol unu familion!"
+
+"Ne zorgu!" diris la instruitulo, "mi al neniu diros, kiu vi
+propre estas; prenu mian manon! Mi promesas, kaj unu homo--unu
+vorto!"
+
+"Unu vorto--unu ombro!" diris la ombro, cxar tiel li ja devis
+paroli.
+
+Cetere estis efektive mirinde, kiel tute li estis homo. Lia
+nigra vesto estis el la plej kara sxtofo, al tio cxi li portis
+elegantajn botojn kaj cxapelon, kiu povis esti kunpremata, tiel
+ke oni povis vidi nur la tegmenteton kaj la randojn, ne parolante
+jam pri la jam konataj sigeliloj, ora cxeno kaj ringoj kun
+diamantoj. Jes, la ombro estis tre bone vestita, kaj tio cxi
+plej certe faris lin homo.
+
+"Nun mi rakontos!" diris la ombro, kaj cxe tio cxi li metis siajn
+piedojn kun la elegantaj botoj forte premante sur la novan
+ombron, kiu kusxis kiel hundo antaux la piedoj de l' instruitulo;
+li faris tion cxi pro fiereco, aux eble li volis ligi gxin al si.
+La kusxanta ombro tamen sin tenis silente kaj trankvile por povi
+bone auxskulti; gxi kredeble ankaux volis scii, kiel gxi povus
+sin liberigi kaj farigxi propra sinjoro.
+
+"Cxu vi scias, kiu logxis en la domo kontraux ni?" demandis la
+ombro. "Gxi estis la plej bela el cxio, gxi estis la poezio! Mi
+restis tie tri semajnojn, kaj tio cxi estas tie same, kiel se oni
+vivus trimil jarojn kaj legus cxiujn verkojn poeziajn kaj
+instruitajn,--tion cxi mi diras, kaj gxi estas vera. Mi cxion
+vidis kaj mi cxion scias!"
+
+"La poezio!" ekkriis la instruitulo, "jes, jes, gxi vivas
+sensociete en la grandaj urboj! La poezio! Jes, mi gxin vidis
+unu minuton, sed mi tian estis ankoraux dormanta! Gxi staris sur
+la balkono kaj lumis, kiel la lumo de l' nordo. Rakontu,
+rakontu! Vi estis sur la balkono, vi eniris tra la pordo, kaj
+poste . . . "
+
+"Poste mi estis en la antauxcxambro!" dauxrigante rakontis la
+ombro. "Vi ofte sidis kaj penis rigardi en la antauxcxambron. Tie
+cxi ne estis lumo, tie cxi estis io kiel duonlumo; sed granda
+nombro da cxambroj tio estis unu post la alia, kaj tra iliaj
+malfermitaj pordoj oni povis ilin vidi cxiujn. Tie jam estis tre
+lume, la grandega forto de l' maro de lumo min certe mortigus, se
+mi alirus proksime al la frauxlino; sed mi estis prudenta, mi ne
+rapidis, kaj tio cxi estis bona!"
+
+"Kaj kion vi tie vidis, mia kara?" demandis la instruitulo.
+
+"Mi vidis cxion, kaj mi gxin rakontos al vi; sed . . . gxi ne
+estas fiereco de mia flanko, tamen . . . kiel homo libera, kaj
+cxe mia instruiteco, ne parolante jam pri mia bona situacio kaj
+ricxeco . . . mi kore dezirus, ke vi parolu al mi ne "mia kara",
+sed "sinjoro"!
+
+"Pardonu, sinjoro!" diris la instruitulo, "gxi estas ne detruebla
+malnova kutimo! Vi estas tute prava, kaj de nun mi jam memoros.
+Sed rakontu al mi, sinjoro, cxion, kion vi vidis!"
+
+"Cxion!" diris la ombro, "cxar mi cxion vidis kaj cxion scias!"
+
+"Kian vidajxon havis la cxambroj internaj?" demandis la
+instruitulo. "Cxu tie estis kiel en la fresxa arbaro? cxu tie
+estis kiel en sankta pregxejo? cxu la cxambroj estis kiel stela
+cxielo, kian oni staras sur altaj montoj?"
+
+"Cxio tie estis!" diris la ombro. "Mi ja ne tute eniris, mi
+restis en la antauxa cxambro, en la duonlumo, sed tiu loko estis
+tre bona, mi cxion vidis, mi cxion scias. Mi estis en la palaco
+de l' poezio, en la antauxcxambro".
+
+"Sed kion vi vidis? Cxu tra la grandaj cxambroj iris cxiuj la
+dioj de l' malnova tempo? cxu tie batalis la malnovaj faristoj?
+cxu tie ludis gxojaj infanoj kaj rakontis iliajn songxojn?"
+
+"Mi diras al vi, mi tie estis, kaj vi komprenos, ke mi cxion
+vidis, kion oni tie povis vidi! Se vi tien eniris, vi cxesus
+esti homo, sed mi farigxis homo, kaj unutempe mi ekkonis mian
+internan naturon, la parencecon, kiun mi havas kun la poezio.
+Kian mi estis ankoraux cxe vi, mi pri tio cxi ne pensis, sed
+apenaux la suno sin levis aux mallevis, mi cxian, vi ankoraux
+certe memoras, farigxis tiel mire granda; en la lumo de l' luno
+mi estis preskaux ankoraux pli klara, ol vi mem. Tian mi ne
+komprenis mian naturon, nur en la antauxcxambro de l' poezio mi
+gxin ekkonis--mi farigxis homo! Mi eliris el tie, farigxinte
+matura viro, sed vi jam pli ne estis en la varmaj landoj. Estante
+jam homo, mi nun hontis tiel iri, kiel mi iris; mi ne havis
+botojn, vestojn, la tutan homan eksterajxon, kiu donas al la homo
+lian signifon. Mi sercxis lokon por min kasxi, jes, al vi mi
+povas gxin konfesi, cxar vi mian sekreton en nenia libro
+malkovros,--mi min kasxis sub la vesto de unu vendistino de
+sukerpanoj. La virino ecx ne scietis, al kia grava persono sxi
+donis kasxejon. Ne pli frue ol je l' vespero mi eliris; mi
+kuradis sur la strato en la lumo de l' luno, mi min eltiradis
+laux la muroj, tio cxi estis tiel agrabla por mia dorso! Mi
+kuris supren kaj malsupren, rigardis tra la plej altaj fenestroj
+en la cxambrojn kaj sur la tegmentojn, mi rigardis, kien neniu
+povis rigardi, kaj mi vidis, kion neniu alia vidis, kion neniu
+alia devis vidi. La mondo, por diri veron, estas suficxe
+malbona! Mi ne volus esti homo, se nur ne regxus la malsagxa
+kredo, ke esti homo havas ian gravan signifon! Mi vidis la plej
+nekredeblajn aferojn cxe virinoj, kiel ankaux cxe viroj, cxe
+gepatroj kaj cxe la dolcxaj angxelaj infanoj; mi vidis, kion
+nenia homo devus scii, kion tamen cxiuj tiel volus scii--la
+malbonajxon cxe la najbaroj. Se mi skribus gazeton, kiom
+legantojn gxi ricevus! Sed mi skribis tuj al la interesataj
+personoj mem, kaj teruro ekregxis en cxiuj urboj, en kiujn mi
+venis. Oni min timis, kaj oni penis placxi al mi. La profesoroj
+faris min profesoro, la tajloroj donis al mi novajn vestojn, tiel
+ke mi ilin havas en suficxa nombro; la monfaristoj faris monon
+por mi, kaj la virinoj diris al mi, ke mi estas bela.--Per tio
+cxi mi farigxis la homo, kiu mi estas, kaj nun mi diras al vi
+adiaux! Jen estas mia karto, mi logxas sur la Suna Flanko kaj en
+pluva vetero mi cxian estas en la domo!" Tion cxi dirinte, la
+ombro foriris.
+
+"Mirinde!" diris la instruitulo.
+
+Pasis kelkaj jaroj, kaj unu tagon la ombro subite ree venis.
+
+"Kiel vi fartas?" demandis li.
+
+"Ahx!" diris la instruitulo, "mi skribas pri la verajxo, la
+belajxo kaj la bonajxo, sed por tiaj aferoj cxiu orelo estas
+surda; mi tute malesperas, cxar tio cxi min tre doloras".
+
+"Mi el nenio faras al mi cxagrenon!" diris la ombro, "kaj tial mi
+grasigxas, kaj tio cxi devas esti la celo de cxiu prudenta homo.
+Vi gxis nun ankoraux ne scias vivi en la mondo. Vi ankoraux tute
+perdos la sanon. Vi devas veturi! Mi en la somero faros
+veturon, cxu vi volas min akompani? Mi deziras havi kolegon de
+l' vojo,--cxu vi volas kunveturi estante mia ombro? Gxi estus
+por mi granda plezuro havi vin apud mi; mi pagos la koston de l'
+vojo."
+
+"Tio cxi estas jam ne auxdita malmodesto!" diris la instruitulo.
+
+"Laux tio, kiel oni gxin prenas!" diris la ombro. "Vojiro
+redonos al vi la fortojn. Se vi volas esti mia ombro, mi prenas
+sur min unu la tutan koston de l' vojo!"
+
+"Jam tro senhonte!" diris la instruitulo.
+
+"Sed la mondo jam estas tia!" diris la ombro, "kaj tia gxi
+restos!" kaj kun tiuj cxi vortoj la ombro foriris.
+
+La instruitulo fartis tute ne bone; zorgoj kaj suferoj lin
+tormentis, kaj tio, kion li parolis pri la verajxo kaj bonajxo
+kaj belajxo, estis preskaux por cxiuj, kiel rozoj por bovo!--Fine
+li efektive malsanigxis.
+
+"Vi elrigardas kiel ombro!" diris al li la homoj, kaj teruro
+prenis la instruitulon cxe tiu cxi penso.
+
+"Vi devas necese veturi en banejon!" diris la ombro, kiu venis al
+li. "Nenio alia restas! Mi vin kunprenos pro malnova konateco.
+Mi pagos la vojon, kaj vi poste verkos priskribon de l' vojo, kaj
+en la vojo vi penos min malenuigi. Mi veturas en banejon, cxar
+mia barbo ne volas kreski kiel gxi devus, tio cxi ankaux estas
+malsano, kaj barbon oni devas havi! Estu prudenta kaj prenu mian
+proponon, ni ja veturos kiel kolegoj".
+
+Kaj ili veturis; la ombro nun estis sinjoro kaj la sinjoro estis
+ombro. Ili veturis kune. Sur cxevalo aux sur piedoj ili cxian
+estis kune, flanko cxe flanko, unu antaux aux post la dua, laux
+la staro de l' suno. La ombro sin tenis cxian sur la flanko
+sinjora, kaj la instruitulon tio cxi malmulte cxagrenis; li havis
+tre bonan koron kaj estis tre pacema kaj amikema, kaj tial li unu
+tagon diris al la ombro: "Cxar ni jam farigxis kolegoj de vojo
+kaj al tio cxi ni de l' infaneco estis cxian kune, ni trinku nun
+fratecon, kaj ni estu pli familiara unu kun la dua."
+
+Vi esprimis vian penson", diris la ombro, kiu nun ja estis
+efektive la sinjoro; "vi parolis rekte el la koro kaj bonintence,
+tial mi ankaux parolos el la koro kaj egale bonintence. Vi,
+estante homo instruita, scias tre bone, kiel kaprisa estas la
+naturo. Multaj homoj ne povas tusxeti malglatan paperon; aliaj
+per la tuta korpo ektremas, se oni gratas per karbo sur vitro; mi
+ricevas tian saman senton, se vi parolas al mi familiare; mi
+sentas min kiel alpremita al la tero, kiel mi estus ree en mia
+antauxa dependeco de vi. Vi vidas, ke tio cxi ne estas fiereco,
+sed sento. Mi ne povas permesi, ke vi parolu al mi familiare, mi
+mem tamen kun plezuro parolos kun vi senceremonie, kaj tiel mi
+almenaux duone plenumos vian deziron".
+
+Kaj de tiu tempo la ombro sinjore paroladis kun sia estinta
+sinjoro.
+
+Kia malaltigxo!" pensis la instruitulo, "ke mi devas lin estimi
+kiel sinjoron kaj li kun mi parolas tute senceremonie!" Sed vole
+ne vole li devis konsenti.
+
+Ili venis en banejon, kie sin trovis multaj alilanduloj kaj inter
+tiuj cxi unu tre bela regxidino, de kiu la malsano estis tio, ke
+sxi tro bone vidis, kaj tio cxi estas tre dangxere.
+
+Sxi tuj ekvidis, ke la nova veninto estas tute alia persono, ol
+cxiuj ceteraj. "Li tien cxi venis, por rapidigi la kreskon de
+sia barbo, tiel oni diras, sed mi bone vidas la efektivan kauxzon
+de lia veno,--li ne havas ombron".
+
+Sxi ricevis grandan sciemon, kaj tial sxi sur la promenejo tuj
+komencis paroladon kun la alilanda sinjoro. Estante regxidino,
+sxi ne bezonis fari grandan ceremonion kaj tial sxi diris: "Via
+malsano estas tio, ke vi ne havas ombron!"
+
+"Via regxida mosxto jam komencis tute sanigxi!" respondis la
+ombro. "Via konata malsano de tro bona vidado estas perdita; vi
+sanigxis: mi havas ombron tute neordinaran. Cxu vi ne vidas la
+personon, kiu min cxian akompanas? Aliaj homoj havas ombron
+ordinaran, sed mi ne amas aferojn ordinarajn. Kiel oni la
+vestojn de siaj servantoj faras el pli bona sxtofo, ol oni portas
+mem, tiel mi donis al mia ombro la formon de homo, kaj, kiel vi
+vidas, mi ecx donis al gxi apartan ombron. Tio cxi estas vere io
+tre multekosta, sed mi amas vivi alie ol cxiuj!"
+
+"Kiel!" pensis la regxidino, "cxu mi efektive sanigxis? Tiu cxi
+banejo estas vere por mia malsano la plej helpa! La akvo en nia
+tempo havas tre mirajn fortojn. Sed tamen mi ne forveturos el la
+banejo, cxar nun tie cxi nur farigxas interese. La alilandulo
+tre placxas al mi. Ke nur lia barbo ne kresku, cxar tian li
+forveturos."
+
+Je l' vespero en la granda salono de baloj dancis la regxidino
+kun la ombro. Sxi estis facila, sed li estis ankoraux pli
+facila; tian dancanton sxi ankoraux nenian havis. Sxi rakontis
+al li, el kia lando sxi estas, kaj li konis la landon, li tie
+estis, sed sxi tian ne estis en la patrujo. Li rigardis supre
+kaj malsupre tra l' fenestroj kaj vidis multajn aferojn, kaj tial
+li povis respondi al la regxidino kaj rakonti al sxi tiajn
+aferojn, ke sxi forte miregis. Li devis esti la plej sagxega
+homo sur la tuta tero. Sxi ricevis grandan respekton por lia
+vasta sciado. Kian ili post tio cxi ree dancis kune, sxi lin
+ekamegis, kion la ombro bone vidis. Cxe la postiranta danco la
+konfeso de sxia amo sin trovis jam sur sxia lango, sed sxi estis
+ankoraux tiel prudenta, ke sxi ekpensis pri sxia lando kaj regno
+kaj pri la multo da homoj, kiujn sxi estis ian regonta. "Sagxa
+homo li estas!" diris sxi al si mem. "tio cxi estas bona; kaj li
+dancas belege, gxi ankaux estas bona; sed egale grava demando
+estas, cxu li estas suficxe instruita. Mi provos lin ekzameni."
+Kaj sxi komencis proponi al li demandojn pri la plej malfacilaj
+aferoj, je kiuj sxi mem ne povus respondi; kaj la ombro faris
+miran vizagxon.
+
+"Tion cxi vi ne povas respondi!" diris la regxidino.
+
+"Tion cxi mi sciis ankoraux estante en la lernejo!" diris la
+ombro; mi pensas, ke tion cxi ecx mia ombro tie cxe l' pordo
+povus respondi".
+
+"Via ombro!" ekkriis la regxidino, "tio estus multege mirinda!"
+
+"Mi ne diras certe, ke gxi povos," diris la ombro, "sed tiel mi
+pensas, cxar gxi ja tiel longe min akompanis kaj auxdis,--mi tiel
+pensas! Sed permesu, Via regxida mosxto, sciigi vin, ke gxi
+estas tiel fiera kaj volas, ke oni gxin prenu por homo; ke por
+teni gxin en bona humoro--kaj tiel gxi devas esti, por doni
+bonajn respondojn--oni devas paroli kun gxi tute kiel kun homo."
+
+"Tia fiereco placxas al mi!" diris la regxidino.
+
+Kaj sxi iris al la instruita homo apud la pordo kaj parolis kun
+li pri suno kaj luno, pri l' internajxo kaj eksterajxo de l'
+homo, kaj li respondis sagxe kaj bone.
+
+"Kia homo li devas esti, se li havas tian sagxegan ombron!"
+pensis la regxidino, "gxi estus efektiva beno por mia popolo kaj
+regno, se mi lin elektus por esti mia edzo!--Mi gxin faras!"
+
+La regxidino kaj la ombro baldaux estis pretaj inter si, sed
+tamen tion cxi neniu devis sciigxi, gxis ili venos en la landon
+de l' regxidino.
+
+"Neniu, ecx ne mia ombro!" diris la ombro, kaj ne sen kauxzo li
+tiel diris.
+
+Baldaux ili venis en la landon, en kiu la regxidino regis, kian
+sxi estis en la domo.
+
+"Auxskultu, amiko!" diris la ombro al la instruitulo, "nun mi
+farigxis tiel felicxa kaj multepova, kiel nur estas eble, tial mi
+volas ankaux por vi fari ion neordinaran! Vi cxian logxos cxe mi
+en la palaco, vi veturos kun mi en mia propra regxa kalesxo kaj
+ricevos jaran pagon de centmil oraj moneroj. Por tio cxi vi
+devas permesi, ke cxiu kaj cxio nomu vin ombro. Ne diru, ke vi
+ian estis homo, kaj unu fojon en la jaro, kian mi sidos sur la
+balkono en la lumo de l' suno kaj montros min al la popolo, vi
+devos kusxi cxe miaj piedoj kiel efektiva ombro! Cxar mi
+konfesas al vi, mi edzigxos je la regxidino; ankoraux hodiaux je
+l' vespero ni festos la edzigxon".
+
+"Ne, gxi estas jam tro multe!" diris la instruitulo, "tion cxi mi
+ne volas, tion cxi mi ne faros! Gxi estus trompi la tutan landon
+kune kun la regxidino! Mi diros cxion, ke mi estas la homo kaj
+vi estas nur ombro, kiu portas vestojn de homo!"
+
+"Neniu vin kredos!" diris la ombro. "Estu prudenta, aux mi vokos
+la gardistojn!"
+
+"Mi iros rekte al la regxidino!" rediris la instruitulo. "Sed
+mi iros antauxe!" ekkriis la ombro, "kaj vi iros en
+malliberejon!" Kaj tien la instruitulo efektive devis iri, cxar
+la soldatoj obeis la ombron, sciante, ke la regxidino volas lin
+fari sxia edzo.
+
+"Vi tremas?" demandis la regxidino, kian la ombro eniris; cxu io
+okazis al vi? ne malsanigxu hodiaux, kian ni volas je l' vespero
+festi nian edzigxon."
+
+"Al mi okazis la plej terura afero, kiu povas okazi!" diris la
+ombro, "prezentu al vi--jes, tia malforta kapo de ombro ne povas
+longe sin teni--prezentu al vi, mia ombro perdis la prudenton,
+gxi diras kaj ripetas, ke gxi estas la homo, kaj mi--prezentu al
+vi--mi estas gxia ombro!"
+
+"Terure!" ekkriis la regxidino, "oni gxin ja ensxlosis?"
+
+"Kompreneble! Mi timas, ke gxi jam nenian ricevos ree la
+prudenton!"
+
+"La malfelicxa ombro!" rediris la regxidino, "mi gxin tre
+bedauxras; estus tre bone por gxi, se oni gxin liberigus de gxia
+malfelicxa vivo. Se mi bone pensas, mi trovas, ke estas necese
+gxin mallauxte tute forigi."
+
+"Kvankam tio cxi estus por mi tre dolora!" diris la ombro, "cxar
+gxi estis fidela servanto!" kaj li faris, kiel li gxemus.
+
+"Vi havas noblan hxarakteron!" diris la regxidino.
+
+Je l' vespero la tuta urbo estis feste iluminita, kaj la
+pafilegoj tondris "bum!"--kaj la soldatoj faris paradon. La
+regxidino kaj la ombro eliris sur la balkonon, por sin montri kaj
+ankoraux unu fojon ricevi la gxojan kaj tondran "vivu!" de l'
+popolaj amasoj.
+
+La instruita homo nenion auxdis de l' tuta gxoja kriado, cxar al
+lia vivo estis farita fino.
+
+ 18.
+ POPOLDIROJ.
+
+
+ Cxiu "tial" havas sian "kial."
+ Popolo diras--Dio diras.
+ Kia patrino, tia filino.
+ Kiu vivos, tiu vidos.
+ Se infano ne krias, patrino ne scias.
+ Pelu musxon tra l' fenestro, gxi venos tra l' pordo.
+ En sia urbeto neniu estas profeto.
+ Kiu iras trankvile, iras facile.
+ Post la faro venas sagxo.
+ Kiu ne salutas per cxapo, salutos per kapo.
+ Ne diru "hop" antaux salto.
+ Antauxe intencu kaj poste komencu.
+ Ne tiel terura estas la diablo, kiel oni lin pentras.
+ Kia la festo, tia la vesto.
+ Restu tajloro cxe via laboro.
+
+ --------
+
+ 19.
+ Kanto de studentoj.
+
+
+ Gxoju, gxoju ni, kolegoj,
+ Dum ni junaj estas!
+ Post plezura estanteco,
+ Post malgaja maljuneco --
+ Sole tero restas.
+
+ * * *
+
+ Vivo estas tre mallonga,
+ Kuras ne tenate,
+ Kaj subite morto venos,
+ Kaj rapide cxiun prenos,
+ Cxiun senkompate.
+
+ * * *
+
+ Kie niaj antauxuloj
+ En la mondo sidas?
+ Iru al la superuloj,
+ Sercxu ilin cxe l' subuloj --
+ Kiu ilin vidas?
+
+ * * *
+
+ Vivu la akademio
+ Kaj la profesoroj!
+ Vivu longe kaj en sano
+ Cxiu akademiano,
+ Vivu sen doloroj!
+
+ * * *
+
+ Vivu, floru nia regno
+ Kaj regnestro nia!
+ Kaj amikoj mecenataj,
+ Protegantoj estimataj
+ De l' akademio.
+
+ * * *
+
+ Vivu cxiuj la knabinoj
+ Belaj kaj hontemaj!
+ Vivu ankaux la virinoj,
+ Amikinoj kaj mastrinoj,
+ Bonaj, laboremaj.
+
+ * * *
+
+ Mortu, mortu, malgajeco!
+ Mortu la doloro!
+ Mortu cxiu intriganto
+ Kaj malamon konservanto
+ Longe en la koro!
+
+ _Hemza._
+
+ 20.
+ El Heine'.
+
+
+ Al brusto, al mia -- ha, gxi min doloras --
+ Almetu maneton, amata knabino!
+ Vi auxdas, ke tie meblisto laboras?
+ Li por mi la cxerkon konstruas sen fino!
+
+ * * *
+
+ Ha, kiel li frapas en mi en la koro!
+ La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . .
+ Rapidu, rapidu kun via laboro,
+ Ke povu mi foj' je eterne ekdormi.
+
+ _K. D._
+
+
+
+
+ ALDONO AL LA
+ DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA.
+
+
+En mia unua libro mi petis cxiujn amikojn de l' lingvo internacia
+esprimi ilian jugxon pri la lingvo, kiun mi proponis, montri al
+mi cxiujn erarojn, kiujn ili trovis en gxi, kaj cxiujn
+plibonigojn, kiujn ili povas proponi, kaj helpi min tiel doni al
+la lingvo la plej bonan formon, cxar la finan formon mi intencis
+doni al la "Lingvo Internacia" ne pli frue ol en la fino de l'
+jaro 1888, pripensinte kaj provinte antauxe cxiujn jugxojn kaj
+proponojn, kiuj estus senditaj al mi gxis tiu tempo. En la "Dua
+Libro" mi diris, ke por fari la lingvon libera de cxiuj personaj
+eraroj, estus dezirata, ke ia instruita societo prenu en siajn
+manojn la sorton de l' lingvo kaj, auxskultinte la konsilojn de
+kompetentaj personoj, gxi donu al la lingvo la finan formon, kiu
+estus egale ordona por mi, kiel por cxiu alia amiko de l' lingvo
+internacia.
+
+Nun mi kun la plej granda gxojo povas sciigi cxiujn amikojn de l'
+lingvo internacia, ke mia deziro ne restis vana. Ankoraux en la
+fino de l' jaro 1887, t.e. ankoraux antaux la ricevo de mia
+libreto, la Amerika Filozofia Societo en Filadelfio (The American
+Philosophical Society) elektis komitaton por pripensi kaj decidi
+la demandon, cxu lingvo internacia estas necesa, cxu gxi estas
+kreebla, kaj _kiel_ gxi devas esti. La frukto de l' laboroj de
+la komitato estis jena decido:
+
+ ke lingvo internacia estas kreebla, ke gxi estas necesa, ke
+ gxi devas havi gramatikon la plej simplan kaj naturan, kun la
+ plej simpla ortografio, kaj fonologio, kaj la vortoj devas
+ esti agrablaj por la orelo; ke la vortaro devas esti kreita el
+ vortoj pli malpli rekoneblaj por la plej gravaj civilizitaj
+ popoloj; ke la fina formo de tia lingvo devas esti la frukto
+ de l' laboroj ne de unu persono, sed de la tuta instruita
+ mondo.
+
+Sur la fondo de cxio supre dirita, la "Amerika Filozofia Societo"
+decidis dissendi al cxiuj instruitaj societoj la proponon fari
+internacian kongreson de instruituloj por decidi la finan formon
+de lingvo tutmonda.
+
+Tiel la leganto vidas, ke ne sciante ankoraux pri mia laboro, la
+"Amerika Filozofia Societo" venis al tiuj samaj decidoj pri
+lingvo tutmonda, al kiuj mi venis, kaj ke la principoj, kiujn la
+"Amer. Fil. Societo" ellaboris por la lingvo teorie, estas pli
+malpli egalaj al tiuj, kiujn mi efektivigis praktike. Tial gxi
+estas tute natura, ke ricevinte mian libreton jam en la fino de
+siaj laboroj, la komitato trovis, ke mia lingvo estas suficxe
+proksima al la idealo, kiun gxi ellaboris teorie. Jen kion diras
+pri la "Lingvo internacia" sinjoro Henry Phillips, Jr (unu el la
+tri personoj, el kiuj estis farita la komitato por decidi la
+demandon pri lingvo tutmonda):
+
+ "La plej nova propono al la publiko kaj gxis nun la plej
+ simpla kaj la plej racionala, estas la "Lingvo internacia,"
+ kreita de d-ro S* el Varsovio. La principoj, sur kiuj gxi
+ estas fondita, estas en la tuto maleraraj; gxia vortaro ne
+ estas kreita laux la persona volo kaj jugxo de l' auxtoro, sed
+ prenita el la lingvoj franca, germana kaj angla kaj en parto
+ el la latina, kaj gxi enhavas la vortojn, kiuj estas similaj
+ en tiuj lingvoj; estas faritaj kelkaj sxangxoj pro la
+ bonsoneco. Pro tio kaj pro gxia gramatiko la lingvo estas
+ mirinde facila por lerni, prezentante neniajn el la
+ kalejdoskopaj rompajxoj kaj sxirajxoj de la Volapuk'. La
+ gramatiko de tiu lingvo estas el la plej simplaj, tiel simpla,
+ kiel en nia propra lingvo, kaj la reguloj por la kreado de
+ vortoj estas tiel klaraj kaj tiel facilaj, ke la vortaro el
+ radikvortoj povas esti farita tre malgranda . . . "
+
+Rakontinte mallonge la tutan konstruon de l' "Lingvo internacia"
+kaj gxian gramatikon, kaj montrinte kelkajn punktojn, kiuj laux
+lia jugxo devus esti sxangxitaj, sinjoro H. Ph. finas:
+
+ "D-ro S*, kiu skribas sub la nomo de d-ro Esperanto, estas tre
+ modesta en siaj postuloj kaj proponas sian lingvon al la
+ publika kritiko tra la tempo de unu jaro, antaux ol li donos
+ al gxi la finan formon. Post tiu fina trarigardo kaj sxangxo
+ li volas prezenti gxin por la publika uzado. Li petas siajn
+ legantojn promesi lerni la lingvon nur tiam, se 10,000,000
+ personoj estos donintaj tian saman promeson. Mi esperas, ke
+ la fina trarigardo de l' "Lingvo internacia" kondukos al la
+ bonigo de l' eraroj, kiujn mi montris, _kaj la tuta mondo
+ povas kuragxe doni la petitan promeson_".
+
+La kvar sxangxoj, kiujn proponas sinjoro H. Ph., estas _teorie_
+tre bonaj, sed mi jam mem antaux kelkaj jaroj pensis pri ili kaj
+mi trovis, ke _praktike_ ili estus tre maloportunaj. Pli vastan
+mian jugxon pri ili kaj pri cxiuj proponitaj sxangxoj mi
+prezentos al la kongreso, se tiu cxi efektivigxos. Al cxiuj
+sxangxoj, kiujn la internacia kongreso de instruituloj post fonda
+provado trovos necesaj,--mi jam antauxe donas mian plenan
+konsenton.
+
+Sciigante la amikojn de l' lingvo internacia pri la intencita
+internacia kongreso, mi devas sciigi ilin, ke la tuta sorto de l'
+lingvo internacia de nun transiras en la manojn de l' kongreso,
+kaj la fina formo, kiun la kongreso donos al la lingvo, devas
+esti legxdonanta por cxiuj amikoj de l' "Lingvo internacia", _se
+la kongreso ecx trovus necesa sxangxi la lingvon gxis
+nerekonebleco_. Mia rolo nun estas finita, kaj mia persono tute
+foriras de l' sceno.
+
+Sed kunligi jam antauxe la sorton de l' lingvo internacia kun la
+estonta kongreso--estus tre malprudenta, kaj tiuj amikoj de l'
+lingvo, kiuj malfortigus aux tute cxesigus ilian laboradon,
+"atendante la kongreson,"--povus meti nian sanktan aferon en
+dangxeron esti perdita je eterne; cxar la kongreso povas ankoraux
+ne efektivigxi, kaj se gxi efektivigxos, povas ankoraux okazi, ke
+gxi donos neniajn praktikajn rezultatojn. Tial ni devas labori
+diligente _laux la vojo, kiun ni jam unu fojon elektis_, tute
+egale cxu la kongreso efektivigxos aux ne, cxar _tiu_ vojo estas
+certa kaj kondukos nin al la celo _en cxiu okazo_. Esperante la
+kongreson, mi nun faras persone neniajn sxangxojn en la lingvo.
+Cxiujn sxangxojn, kiujn oni proponis al mi, kaj mian personan
+jugxon pri ili--mi prezentos nun jam ne al la publiko, sed al la
+estonta kongreso. La eldonado de la ceteraj kajeroj de la "Dua
+Libro" nun jam tial ne estas bezona, la nuna kajero estas la
+lasta, kaj la _auxtoro_ nun cxesigas je eterne sian laboradon.
+Cxion, kion mi de nun faros aux skribos, mi gxin cxion faros jam
+kiel simpla privata amiko de la lingvo internacia havante nek pli
+da kompetenteco, nek pli da moralaj aux materialaj privilegioj,
+ol cxiu alia.
+
+Sed por ke la lingvo internacia povu farigxi de nun tute
+sendependa de mia persono, kaj ke gxi povu tute bone kaj regule
+ricxigxi, vastigxi kaj iri antauxen, cxu mi povos ankoraux labori
+por gxi, aux ne,--mi donos tie, unu fojon por cxiam, respondojn
+je kelkaj demandoj tusxantaj la lingvon kaj gxian estontecon.
+
+1) La lingvo internacia restas sensxangxa en tiu formo, en kiu
+gxi estas proponita de mi; fari en gxi iajn lauxvolajn sxangxojn
+mi de nun jam ne havas la privilegion; tiu cxi privilegio
+apartenas al la internacia kongreso de instruituloj, kiu estas
+esperata pro la iniciativo de la Amerika Filozofia Societo; se la
+intencita kongreso ne efektivigxos, tiam poste (sed ne antaux
+kvin jaroj de nun) la amikoj de l' lingvo internacia faros mem
+internacian kongreson, kiu havos la privilegion fari en la lingvo
+sxangxojn kaj bonigojn.
+
+2) La sola sxangxo, kiun mi trovas necesa fari mem, estas:
+anstataux "ian," "cxian," "kian," "nenian," "tian"--devas esti:
+"iam," "cxiam," "kiam," "neniam," "tiam" (por malegaligi la
+vortojn "ian" etc. kaj "ia,n" etc).
+
+3) Se ia el la tipografioj ne povas presi verkojn kun signetoj
+superliteraj (^) kaj ([hoketo]), gxi povas anstatauxigi la
+signeton (^) per la litero "h" kaj la signeton ([hoketo]) tute ne
+uzadi. Sed en la komenco de tia verko devas esti presita:
+"ch=cx; gh=gx; hh=hx; jh=jx; sh=sx". Se oni bezonas presi ion
+kun signetoj internaj (,), oni devas gxin fari garde, ke la
+leganto ne prenu ilin por komoj (,). Anstataux la signeto (,)
+oni povas ankaux presadi (') aux (-). Ekzemple: sign,et,o =
+sign'et'o = sig-net-o.
+
+4) La vortaro, kiu estas aldonita al mia unua brosxuro, estas ne
+plena, kaj la leganto ne miru, se li multajn vortojn en gxi ne
+trovas. Sed mi ne havis la intencon eldoni _auxtore_ plenan
+vortaron kaj krei laux mia persona placxo la tutan lingvon de l'
+kapo gxis la piedoj. Cxar unue--la kreado de tute plena vortaro
+estas laboro ne ebla por unu homo, cxar la nombro de l' vortoj en
+lingvo de l' homoj estas senfina, kaj se kun cxiu vorto oni devus
+atendi, gxis mi gxin kreos, tiam la lingvo neniam estus finita
+kaj cxiam estus en dependo de mia persono; due--en tia grava
+afero, kiel lingvo tutmonda, la persona jugxo kaj decidoj de unu
+homo devas havi rolon eble plej malgrandan, cxar unu homo sur
+cxiu pasxo eraras. Unu homo tie povas esti nur iniciatoro sed ne
+kreanto. Lingvo tutmonda devas esti pretigata pasxo post pasxo,
+per la kunigita laborado de la tuta civilizita mondo. Por ke la
+lingvo povu regule, unuforme kaj unuvoje progresadi malgraux la
+disjxetita laboro de malsamaj personoj en malsamaj lokoj de la
+tuta mondo, oni devis krei komunan fundamenton, sur kiu cxiuj
+povus labori. Tia komuna fundamento por la "Lingvo internacia"
+devas esti mia unua brosxuro ("Lingvo internacia. Antauxparolo
+kaj plena lernolibro"), kiu havas en si la tutan gramatikon de la
+lingvo kaj suficxe grandan nombron da vortoj. Tio cxi estas la
+unua kaj la lasta _persona_ vorto en la afero de l' lingvo
+internacia. Cxio cetera devas esti kreata de la homa societo kaj
+de la vivo, tiel kiel ni vidas en cxiu el la vivantaj lingvoj.
+Cxiu, kiu ellernis la diritan "fundamenton", povas kuragxe diri,
+ke li konas la lingvon internacian tute, ke li konas gxin ne
+malpli bone ol la auxtoro aux ol iu alia. Cxar en cxio, kio en
+la dirita brosxuro ne estas trovata, kompetenta devas esti de nun
+ne la auxtoro aux ia alia persono,--la solaj kompetentaj nun
+devas esti talento, logiko, kaj la legxoj kreitaj de la _plej
+granda parto_ de la verkantoj kaj parolantoj.
+
+_Se ia vorto ne estas trovata en la vortaro, kiun mi eldonis, kaj
+oni gxin ne povas fari mem laux la reguloj de la internacia
+vortfarado, nek anstatauxigi per alia esprimo,--tiam cxiu povas
+krei tiun vorton laux lia persona placxo_; tiel ankaux se
+naskigxus ia demando stilistika aux ecx gramatika, ne decidita
+klare en mia unua brosxuro,--cxiu povas gxin decidi laux sia
+jugxo; kaj se vi volas scii, cxu vi bone decidis tiun demandon,
+turnu vin ne al mi, sed rigardu, kiel tiun demandon decidas la
+_plejmulto_ de l' verkantoj. _Cxiu vorto, cxiu formo, kiu ne
+estas rekte kontraux la jam kreita gramatiko kaj vortaro, aux
+kontraux la logiko aux la legxoj enkondukitaj de la plejmulto de
+l' uzantoj,--estas tute bona,_ tute egale cxu gxi placxos al mi
+persone aux ne. La verkoj, kiujn mi eldonos persone, ne devas
+havi pli da kompetenteco, ol la verkoj de cxiu alia. Kaj poste,
+kiam la lingvo suficxe fortigxos kaj gxia literaturo suficxe
+vastigxos, tiam ankaux tio, kio estas en mia unua brosxuro, devos
+perdi cxian signifon, kaj sole kompetentaj tiam devos esti la
+legxoj ellaboritaj de la plejmulto. Per unu vorto--la lingvo
+internacia devas vivi, kreski kaj progresi laux la samaj legxoj,
+laux kiaj estis ellaborataj cxiuj vivaj lingvoj, kaj tiu formo,
+kiun mi donis al gxi, tiu gramatiko kaj vortaro, kiujn mi
+prezentis, devas esti sole fundamento, sur kiu estos ellaborata
+la efektiva lingvo internacia de l' estonteco.
+
+Se mi senigas min nun je cxiaj personaj privilegioj, kaj fordonas
+ilin tute al la publiko, mi gxin faras ne pro malvera modesteco,
+sed cxar mi havas la profundan kredon, ke tion postulas la
+interesoj de la afero, kiu alie ne povus regule kaj rapide
+vastigxi kaj cxiam estus en dependo de unu persono kun liaj
+eraroj. Nur viva konkursa laboro, cxe kia cxio pli bona iom post
+iom elpusxas la malpli bonan,--povas doni efektive bonan kaj
+vivipovantan lingvon internacian.
+
+Multaj kredeble timos, ke danke tiun vastan liberecon la lingvo
+internacia baldaux disfalos en multaj malsamaj lingvoj. Sed kiu
+konas iom la historion de la lingvoj, tiu komprenos, ke tiu timo
+estas tute senfonda, cxar ni cxiuj laboros sur unu fundamento,
+kaj tiu fundamento, enhavante la tutan gramatikon kaj la pli
+grandan parton de l' vortoj, kiuj en la parolado estas
+renkontataj la plej ofte, havos en la lingvo internacia tian
+saman signifon, kiun en cxiu lingvo havis tiu lingva materialo,
+kiu estis en gxi en la komenco de regula skriba literaturo: estis
+preta gramatiko, estis granda kolekto da vortoj, sed multaj
+vortoj ankoraux malestis. Tiuj cxi vortoj estis kreataj unu post
+unu, laux la kreskanta bezono, kaj malgraux ke ili estis kreataj
+dise de malsamaj personoj, sen ia kondukanto aux legxdonanto, la
+lingvo ne sole ne disdividigxis, sed kontrauxe, gxi cxiam pli
+unuformigxis, la dialektoj kaj provincialismoj iom post iom
+perdigxis antaux la fortigxanta komuna literatura lingvo. Ke mia
+unua brosxuro prezentas fundamenton suficxe fortan, kaj ke la
+fundamenta vortaro enhavas nombron da vortoj suficxan kaj tiel
+grandan, ke se oni volas, oni povas ecx tute libere esprimi siajn
+pensojn sen ia kreado de novaj vortoj,--montras la fakto, ke en
+la tuta "Dua Libro" vi ne renkontas ecx unu nove kreitan vorton!
+(vi renkontos tie, vere, multajn vortojn, kiujn vi ne trovas en
+la fundamenta vortaro, sed tio cxi estas vortoj ne nove kreitaj,
+sed nur tiaj, kiujn mi danke la gramatikon (C. 7.) ne bezonis
+presi en la vortaro). Oni devas memori, ke cxiu lingvo servas
+por esprimi niajn pensojn, sed ne por senpense traduki el aliaj
+lingvoj; oni devas tial peni esprimadi siajn pensojn per la jam
+estantaj vortoj kaj kreadi novajn vortojn nur tie, kie gxi estas
+efektive necesa,--kaj tiam la vortoj nove kreataj estos nur
+malofte disjxetitaj inter la multo da vortoj jam konataj kaj
+povos facile aligxi al la lingvo kaj ricxigi gxin ne perdigante
+gxian unuformecon.
+
+Tiel, danke la unu gramatikon kaj la unu formon de la plej granda
+parto de l' vortoj, la lingvo internacia havos jam de l' komenco
+unu formon cxe cxiuj uzantaj gxin. Nur tiuj vortoj, kiuj en la
+fundamenta vortaro ne estas trovataj, en la unua tempo estos
+malegale kreataj de malsamaj auxtoroj. Sed cxar unue tiaj vortoj
+estos renkontataj nur disjxetite inter la multo da vortoj jam
+konstantaj, kaj due la nombro de tiaj malegale sonantaj vortoj
+ankoraux pli malgrandigxos danke la komunan fonton, el kiu la
+auxtoroj prenados la novajn vortojn (la plej gravaj euxropaj
+lingvoj),--tial tiuj "novaj" vortoj prezentos nenion alian ol
+provincialismojn de la unu lingvo internacia. Tiaj
+provincialismoj estis en granda nombro en cxia alia lingvo, kaj
+kun la vastigxado de la skribata literaturo ili komencis
+perdigxi. Tio sama estos ankaux en la lingvo internacia, sed
+cxar la lingvo internacia pli dependas de la volo de l' homoj, ol
+de aliaj kondicxoj,--tiu proceso de unuformigxado iros en gxi
+multe pli rapide. La vortoj kreitaj malfelicxe baldaux
+perdigxos, kaj la vortoj felicxe kreitaj restos kaj eniros en la
+lingvon; la vortoj egale felicxe kreitaj sed malegale
+sonantaj--kelkan tempon batalos inter si kiel sinonimoj, sed jam
+post mallonga tempo ni vidos, ke unu el tiuj formoj estas uzata
+pli ofte kaj de pli granda parto de verkantoj, ol cxiuj aliaj
+formoj,--kaj baldaux la unua formo elpusxos cxiujn ceterajn
+formojn, kiuj post kelka tempo simple mortos de neuzado. Tiel ju
+pli energie vastigxos kaj ricxigxos la literaturo de la lingvo
+internacia, des pli baldaux ni havos unuforman pli malpli plenan
+vortaron.
+
+Tiuj, kiuj volas labori super la lingvo internacia, skribi
+verkojn en tiu lingvo etc.--povas nun diri kuragxe, ke ili havas
+en la manoj _plenan vortaron,_ cxar povante cxian ankoraux ne
+kreitan vorton krei laux ilia placxo, anstataux atendi, gxis _mi_
+gxin kreos, ili povas nun esprimi en la lingvo internacia
+_cxion,_ kion ili volas. Tio cxi estus ne ebla en la okazo, se
+mi volus mem eldoni plenajn vortarojn: cxar kiom ajn mi laborus,
+cxiam danke la senfineco de la homa vortaro restus ankoraux
+multego da vortoj ne kreitaj, kaj tiuj, kiuj devus ilin uzi, ne
+scius kion fari, cxar krei ilin mem estus ne permesita.
+
+Sed nun restas unu sxajne tre grava demando: se mi skribas al iu
+en la lingvo internacia kaj mi devis kelkajn vortojn krei mem,
+sed mi volas havi la certon, ke la adresito _tute bone, vere kaj
+klare_ komprenos la vortojn, kiujn mi kreis,--kion mi tiam devas
+fari? La respondo estas tre simpla: fari tion saman, kio estas
+farata cxe la uzado de cxia alia lingvo, se ia por ni necesa
+vorto en tiu lingvo aux tute ankoraux ne ekzistas, aux ne estas
+ankoraux de cxiuj egale uzata aux konata,--t.e. _apud la vorto
+nove kreita meti en kuneteniloj ( . . . ) la tradukon de tiu
+vorto en ia alia lingvo, en kiu tiu vorto jam ekzistas._ Kiun
+lingvon vi uzos por tiu celo, estas por la afero tute egala, se
+vi nur pensas, ke tiu lingvo estas komprenebla por via adresito,
+aux ke li havas sub la mano aux facile povas havi vortaron de tiu
+lingvo. Sed estus dezirate, ke cxiuj amikoj de la lingvo
+internacia uzu en tiaj okazoj _unu_ lingvon, kaj por tio mi
+proponas la lingvon francan, cxar tiu cxi lingvo en nia tempo en
+multaj sferoj ankoraux havas la rolon de lingvo internacia. _Sed
+tute ne estas postulata, ke vi aux via adresito sciu la lingvon
+francan,_ cxar la vorto devas esti elskribata el la franca
+vortaro sen ia sxangxo, en tiu formo, en kiu gxi estas trovata en
+la vortaro; estas nur necese, ke la skribanto kaj la ricevanto
+havu sub la mano francan vortaron (se ili ne pli volas uzi alian
+lingvon).
+
+Multaj kredeble estos malkontentaj, ke mi ne volas eldoni persone
+plenan auxtoritatan vortaron, kiun cxiuj devus obei. La amaso
+amas, ke oni donu al gxi legxojn, ke oni donu al gxi ne bonan,
+sed jam tute pretan,--kaj la vojon, kiun mi proponas, multaj
+nomos tro malrapida. Se mi ne eldonas mem vortarojn pli plenajn,
+sed lasas ilian kreadon al la publiko, mi gxin faras ne pro
+maldiligento: suficxe plena vortaro jam estas preta cxe mi, kaj
+mi povus eldoni gxin ecx tuj, kaj se gxi ecx ne estus preta, la
+leganto komprenos, ke gxi estas tute ne malfacila por mi krei
+cxiutage certan nombron da vortoj kaj eldonadi pasxo post pasxo
+vortarojn cxiam pli plenajn. Por mi _persone_ estus kompreneble
+multe pli oportuna teni la sorton de l' lingvo internacia en miaj
+manoj. Tial, mi esperas, la leganto komprenos, ke kreinte la
+fundamenton de l' lingvo, mi nun deprenas de mi tutan
+auxtoritaton nur tial, ke mi profunde kredas, ke tion postulas la
+interesoj de l' afero. La tempo, mi esperas, montros, ke mi ne
+eraris. Sed se la estonteco ecx montros, ke mi eraris kaj ke
+plena vortaro devas esti kreata de _unu_ persono, la leganto ne
+forgesu ke mi ja povas gxin fari ankaux poste! Sed mi faros gxin
+nur tiam, se la tempo montros, ke gxi estas efektive _necesa._
+Nun mi laborados, mi skribados verkojn, mi kreados vortojn,--sed
+cxion kiel privata amiko de l' lingvo internacia, kaj cxiu alia
+povas gxin fari kun la egala kompetenteco.
+
+5) Je la demando, kiam mi eldonos vortarojn returnitajn
+(nacia-internaciajn), kiam mi eldonos mian brosxuron en cxiuj
+aliaj lingvoj, cxu mi eldonos lernolibrojn sistemajn kaj vastajn,
+librojn, gazetojn etc.--mi jam nun ne bezonas respondi; cxar,
+konante nun la lingvon internacian ne malpli ol mi mem, kaj
+estante nun egala morala kaj materiala mastro de la lingvo kiel
+mi mem,--cxiu povas nun mem eldoni cxiajn necesajn verkojn, ne
+atendante gxis _mi_ gxin faros. Mi faros, kion mi povos, kaj
+cxiu alia amiko de l' lingvo faru ankaux, kion li povas; mi mem
+ne povas eldoni ecx la centan parton de tio, kio estas bezonata.
+
+6) Multaj petas, ke mi komencu eldonadi la adresarojn de la
+"promesintoj", por ke la amikoj de l' lingvo internacia sciu unu
+pri alia kaj povu korespondi inter si. Tiujn adresarojn mi
+kredeble efektive komencos eldonadi, sed nur tiam, kiam mi vidos,
+ke la homoj efektive komprenis la gravecon de l' promesoj kaj
+prenas la aferon suficxe serioze. Sed nun estas bedauxrinde
+ankoraux multaj, kiuj, vive laborante por la afero kaj tute bone
+korespondante en la lingvo internacia, ne sendis ankoraux ilian
+"promeson"!
+
+7) Multaj min demandas, per kio ili povas esti utilaj al la
+afero de l' lingvo internacia, kiel ili devas labori kaj kiel oni
+povas la plej certe progresigi la aferon. Mia respondo nun devas
+esti: cxiu laboru tiel, kiel li trovos la plej bona, cxar la
+sorto de l' afero estas nun egale en la manoj de ni cxiuj. Celon
+ni cxiuj havas unu kaj klaran: ke la nombro de l' amikoj de l'
+lingvo internacia, la nombro de l' personoj uzantaj tiun lingvon
+kaj laborantaj por gxi--konstante kresku, kaj ke la lingvo mem
+cxiam pli ricxigxu. Por tio ni ne bezonas kondukanton: cxia
+persono, cxia rondeto, cxia societo laboru laux sia bontrovo, en
+sia sfero kaj laux siaj fortoj,--kaj malgraux la disjxeteco de l'
+laboro (se gxi nur estos cxie suficxe energia) post la plej
+mallonga tempo ni vidos, ke nia komuna celo estas alvenita, ke la
+lingvo internacia fortigxis kaj estas uzata de la tuta mondo.
+Tie cxi mi nur uzos la bonan okazon kaj esprimos per kelkaj
+vortoj mian _personan_ penson pri tio, kiel ni devas faradi:
+
+_a_) Antaux cxio (kaj tio cxi estas la plej grava) ni devas
+labori diligente kaj ne malvarmigxante por la afero kaj tute ne
+zorgante tion, kion diras aux faras aliaj. Estas multaj, kiuj
+komprenante bone la utilecon de l' afero, alfalis al gxi en la
+komenco tre varmege, certe kredante, ke post kelkaj monatoj la
+tuta mondo jam estos plena de la lingvo internacia; sed kiam post
+kelka tempo ili vidis, ke la mondo estas ankoraux trankvila, ke
+la plej granda parto de l' mondo ecx ankoraux ne scias pri la
+afero, ke la gazetoj ne alportas cxiutage sensaciajn novajxojn
+pri la irado de l' afero,--ili tute malvarmigxis por la afero. De
+la efemera laboro de _tiaj_ amikoj la afero ne sole nenion
+gajnas, sed kontrauxe, gxi nur perdas. Sed _efektivaj_ amikoj de
+l' afero ne rigardas, cxu la afero jam faris multon da bruo kaj
+cxu gxi estas jam suficxe "en modo"; profunde kredante, ke la
+afero estas utila kaj havas estontecon, ili laboras senbrue, sed
+diligente kaj konstante, cxiu en sia urbo, en sia lando kaj laux
+siaj fortoj,--kaj danke la laboron de _tiuj cxi_ amikoj mi
+esperas, ke l' afero baldaux kaj sen bruo vastigxos en la tuta
+mondo.
+
+_b_) Oni devas energie kolekti "promesojn", ne timante la altecon
+de la nombro. Mi ripete turnas la okulojn de l' amikoj sur tiun
+cxi punkton, sxajne fantazian, sed efektive tre gravan. Cxiu el
+la promesoj aparte havas signifon tre malgrandan, kaj tial multaj
+ne volas kolekti, dirante, ke promesojn oni devas sendi en granda
+nombro aux tute ilin ne sendi. Mi ripetas, ke tia parolado estas
+tute malprava. Ne estimante apartajn unuojn, ni neniam venos al
+grandaj nombroj. Cxiu promeso aparte havas signifon la plej
+malgrandegan, sed unu post unu ilia nombro grandigxos, kaj tiam
+ili prezentos grandegan forton kaj decidos per unu fojo la gravan
+demandon de lingvo internacia. Se miaj vortoj estas ne suficxe
+kredigaj, kaj vi restas skeptikaj, ne forgesu almenaux, ke
+_malutilon_ la promesoj en cxia okazo ne portas, se ili ecx
+neniam venos al la esperata nombro, sed _utilon_ ili cxe felicxaj
+rezultatoj povas alporti grandegan.
+
+_c_) Grandegan utilon alportos al la afero tiuj, kiuj ricxigos
+la _literaturon_ de l' lingvo internacia. Nenio povas tiel bone
+imponi al la amaso, kiel _faktoj_ kaj konstantaj _signoj de
+vivo._ Oni devas sencxese eldonadi cxiam novajn verkojn pri la
+lingvo internacia, kaj la plej grava--_en_ tiu lingvo. La kampo
+tie cxi estas granda, eldoni oni povas kaj devas multe. Antaux
+cxio la amikoj devas eldoni la gramatikon kaj la vortaron en
+cxiuj lingvoj de la mondo. Eldoninte la gramatikon kaj la
+vortaron en la lingvo de iu popolo, vi ne sole donos al tiu
+popolo la eblon aligxi al la homara afero, sed unutempe (danke la
+vortareton) vi per unu fojo donas al la tuta mondo la eblon
+korespondi libere kun cxiu ano de tiu popolo. La eldonado de la
+malgranda vortareto en cxia aparta lingvo postulas malmulte da
+laboro kaj tre malmultege da mono. Oni devas eldoni vortarojn
+returnitajn; cxar estas jam eldonitaj vortaroj rektaj, la
+pretigado de vortaroj returnitaj estas laboro tre facila kaj
+malmulte kosta. Laux la mezuro de la progresado kaj ricxigxado
+de l' lingvo oni devas eldonadi pli plenajn vortarojn, kaj estus
+bone, ke en ili la novaj vortoj, kreitaj de l' auxtoroj mem,
+estus donitaj kune kun ilia franca traduko. Oni devas eldoni pli
+vastajn lernolibrojn, laux bonaj metodoj, kun multaj ekzemploj
+kaj pecoj por traduki,--cxar la lernolibroj, kiujn mi eldonis
+mem, estas tre malgrandaj, kunpremitaj kaj faritaj nur por homoj
+pli-malpli instruitaj. Fine, por ke la lingvo eble pli rapide
+fortigxu kaj ricxigxu, oni devas eldoni kiel eble pli multe da
+verkoj en la lingvo internacia, originalaj aux tradukitaj; kaj
+tiuj personoj aux rondetoj, kiuj havas la eblon, devas komenci
+eldonadi gazetojn kaj jxurnalojn en la lingvo internacia.
+
+El cxiuj specoj de verkoj, pri kiuj mi parolis, mi _mem_ povas
+eldoni nur tre malgrandan parton, cxar mi havas tro malmulte da
+tempo kaj tro malgrandajn kapitalojn. Cxiu el la amikoj de l'
+lingvo aparte povas ankaux eldoni nur malmulte. Sed se cxiu el
+ni faros tiun malmulton, kiun li povas, tiam la literaturo de l'
+lingvo internacia rapide vastigxos.
+
+Por ke cxiuj povu scii pri cxiu nova eldonita verko, mi petas
+cxiun, kiu eldonos ion pri la lingvo internacia aux en tiu cxi
+lingvo, sendi al mi unu ekzemplaron de sia verko; cxar komencante
+de Auxgusto 1888 mi eldonados cxiumonate nomarojn de cxiuj verkoj
+pri la lingvo internacia, kiuj eliris de la komenco gxis tiu
+tempo. Apud cxiu verko estos dirita, kiu gxin eldonis, kiom gxi
+kostas kaj kie oni gxin povas ricevi. Alsendinte la koston de
+posxta transsendo, cxiu povas en cxiu tempo ricevi de mi la plej
+novan nomaron de l' verkoj. _La eldonantojn de l' verkoj mi
+petas ankaux, ke en la fino de cxia verko aux verketo, kiun ili
+eldonos, ili presu cxiam la plej novan el la diritaj nomaroj._ Mi
+esperas, ke neniu el la eldonantoj malkonsentos plenumi mian
+peton, kiu estas egale grava por la eldonantoj kiel por la afero
+mem.
+
+_cx_) Tre grava por la progresado de l' lingvo internacia estas
+diligenta uzado gxin en korespondado kun amikoj kaj konatoj aux
+ecx kun nekonatoj. Kiom ajn vi ripetados al la amaso pri la
+utileco kaj la oportuneco de l' lingvo, la plej granda parto de
+l' amaso restos surda por viaj vortoj, cxar gxi timos, ke vi
+postulas de gxi ian oferon. Sed se cxiuj amikoj de l' lingvo
+internacia anstataux paroladi _farados,_ tiam vi baldaux vidos,
+ke la tuta indiferenta amaso aligxis jam al la afero, sen bruo
+kaj ecx mem tion ne vidinte. Ricevinte de vi leteron internacian
+kaj kompreninte gxin, kvankam li la lingvon ne lernis, via
+adresito vidos _praktike_ la oportunecon de l' lingvo, kaj li
+komencos mem gxin uzadi; se li restos indiferenta, tiam ricevinte
+kelkajn fojojn tiajn leterojn, li jam scios suficxe bone la
+lingvon, tute gxin ne lerninte.
+
+_d_) Estas kompreneble ankoraux multaj vojoj kaj vojetoj por
+progresigi l' aferon de l' lingvo internacia, sed mi devas ilin
+lasi al la bontrovo kaj placxo de cxiu aparta persono. Estus
+bone, se en cxiuj urboj kaj urbetoj estus kreitaj rondetoj por
+kune labori por la afero de l' lingvo (en kelkaj urboj tiaj
+rondetoj jam estas kreitaj). Per pripensado kaj laborado
+kunligita oni cxiam povas pli multe fari, ol laborante aparte.
+Sed unu aferon oni ne devas forgesi: oni devas esti atendemaj
+kaj konstantaj; ni ne devas atendi, ke aliaj nin kuragxigu per
+sia ekzemplo, kaj ni ne devas perdi la kuragxon kaj malvarmigxi,
+se ni tiun ekzemplon ne vidas,--ni devas per nia propra laboro
+doni ekzemplon al aliaj; kaj se en la unua tempo neniu al ni
+aligxos, aux se oni ecx ridos je ni, ni devas kredi, ke pli aux
+malpli frue la ridantoj venos al ni. Ni iru kuragxe antauxen,
+cxar nia afero estas honesta kaj utila!
+
+ --------
+
+Tiu cxi libreto estas la lasta vorto, kiun mi elparolas en rolo
+de auxtoro. De tiu cxi tago la estonteco de l' lingvo internacia
+ne estas jam pli multe en miaj manoj, ol en la manoj de cxia alia
+amiko de la sankta ideo. Ni devas nun cxiuj egale labori, cxiu
+laux siaj fortoj. Cxiu el vi povas nun fari por nia afero tiom
+same kiom mi, kaj multaj el vi povas fari multe pli multe ol mi,
+cxar mi estas sen kapitaloj, kaj el mia tempo, okupita de laboro
+por cxiutaga pano, mi povas oferi al la amata afero nur tre
+malgrandan parton. Mi faris por la afero cxion, kion mi povis,
+kaj se cxiu efektiva amiko de l' lingvo internacia alportos al
+gxi ecx la centan parton de l' moralaj kaj materialaj oferoj,
+kiujn mi al gxi alportis tra dekdu jaroj gxis hodiaux, tiam la
+afero iros bonege kaj venos al la celo post la plej mallonga
+tempo. Ni laboru kaj esperu!
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Dua Libro de l' Lingvo Internacia, by
+Ludovic Lazarus Zamenhof
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DUA LIBRO DE L' LINGVO INTERNACIA ***
+
+***** This file should be named 20006.txt or 20006.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/2/0/0/0/20006/
+
+Produced by David G. Simpson
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/20006.zip b/20006.zip
new file mode 100644
index 0000000..88f3404
--- /dev/null
+++ b/20006.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b001898
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #20006 (https://www.gutenberg.org/ebooks/20006)