summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/18873-8.txt
blob: b0348800c9b5b471490a8a02e7e047c6f80d9644 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
The Project Gutenberg EBook of Contes et légendes, by H. A. Guerber

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Contes et légendes
       1re Partie

Author: H. A. Guerber

Release Date: July 19, 2006 [EBook #18873]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTES ET LÉGENDES ***




Produced by Chuck Greif, Jason Isbell and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net









CONTES ET LÉGENDES

1ÈRE PARTIE

PAR

H. A. GUERBER

AUTEUR DE "MYTHS OF GREECE AND ROME"

NEW YORK CINCINNATI CHICAGO
AMERICAN BOOK COMPANY

DÉDIÉ

À

Roger et Marguerite




PREFACE.


This little collection of Legends and Fairy Tales is intended merely as
an introduction to general French reading. The stories have been told as
simply as possible, with infinite repetition of the same words and
idioms to enable the pupil to obtain a good vocabulary almost
unconsciously. They have also been narrated as graphically as
practicable to arouse an interest in the plot, to stimulate curiosity,
and thereby induce the pupil to read to the end.

With the exception of the first tale of the series, for which I have
purposely selected the common nursery story, "The Three Bears," I have
carefully avoided the tales which are most familiar, or have given them
in some unusual version, so that only by knowing the meaning of the
words the sense of the story can be obtained.

This method has been used with most gratifying results with pupils of
all ages either with or without the accompaniment of a grammar, and it
is very gradual, to facilitate rapid progress in the language.

Of course, the results to be achieved depend greatly upon the
instructor, but I have found that where daily lessons were the rule, the
pupils, at the end of a very short time, were able to read simple
histories and novels at sight with much pleasure and profit.

My own method, which, however, varies greatly according to the age and
the intelligence of the pupils, is, roughly outlined, as follows, taking
the first paragraph of this work as an example:

The first sentence is read plainly by the teacher or written on the
blackboard, and as these stories are intended to be used from the very
first lesson, each word is translated into English. Then the pupils read
the sentence in turn, supplying the translation of the words as they are
rapidly pointed out. A few moments' work of this kind suffices with
average pupils to enable them to memorize the words so that they can
reproduce them verbally or in writing, when the book is shut or after
they have been rubbed off the board.

The next sentence is treated in the same way, the pupils translating the
words previously given and the instructor giving the meaning _of the new
words only_. Then making use of the first idiomatic expression "il y
avait," an explanation is given, showing how it can be changed into the
interrogative form "y avait-il?" and the pupils are questioned rapidly
as follows, using only the words already mastered:

"Y avait-il un ours?"

"Y avait-il deux ours?"

"Y avait-il trois ours?"

"Y avait-il un grand ours?"

"Y avait-il un petit ours?"

"Y avait-il un ours de grandeur moyenne?"

The answers are all given in French, as quickly as possible, ere the
second sentence is written from memory.

Proceeding thus from sentence to sentence, more or less rapidly
according to the class, a stock of words is soon acquired, reading,
writing, and conversation become easy, and in a very short time the
pupils, _encouraged to guess at the meaning of new words_, become
entirely independent of vocabulary or dictionary. In concluding the
lesson, the story is told again by the teacher, quite rapidly, in the
usual conversational tone, or the pupils read or tell it aloud.

A vocabulary and a few notes have been added more as a matter of
convenience for any pupils who should miss a recitation than for
constant use, for the main object of this method is that the pupils
should have all the French they have learned at the tip of their
tongues. If this collection of stories helps to make the study of French
more of a pleasure and less of a bugbear than it has heretofore proved,
I shall feel that one part of my aim has been attained.

                    H. A. GUERBER.




TABLE DES MATIERES.


IÈRE PARTIE.

Les Trois Ours
Les Quatre Saisons
La Rose Mousseuse
Les Trois Souhaits
Le Chat et le Renard
Blanche-Neige
Les Trois Citrons
La Ville Submergée
Le Poisson d'Or
La Cabane au Toit de Fromage
Le Vrai Héritier
Yvon et Finette
Le Renard et le Loup
La Mauvaise Femme
Baba-Iaga
Les Nez
L'Hospitalité du Pacha
Les Deux Frères
Le Berger et le Dragon
Les Deux Aumônes
L'Amour d'une Mère
Le Cheveu Merveilleux
Un Conte de ma Mère l'Oie
Godefroi le Petit Ermite
Le Grain de Moutarde




CONTES ET LÉGENDES.




LES TROIS OURS.[1]


[Note 1: The original of this story is the common English nursery
tale, "The Three Bears and Little Silver Hair."]

Il y avait une fois un, deux, trois ours: un grand ours, un ours de
grandeur moyenne, et un petit ours.

Les trois ours demeuraient dans une petite maison, dans une grande
forêt.

Dans la maison, il y avait trois lits: un grand lit pour le grand ours,
un lit de grandeur moyenne pour l'ours de grandeur moyenne, et un petit
lit pour le petit ours.

Il y avait aussi trois chaises: une grande chaise pour le grand ours,
une chaise de grandeur moyenne pour l'ours de grandeur moyenne, et une
petite chaise pour le petit ours.

Il y avait aussi trois assiettes et trois cuillères: une grande assiette
et une grande cuillère pour le grand ours, une assiette de grandeur
moyenne et une cuillère de grandeur moyenne pour l'ours de grandeur
moyenne, et une petite assiette et une petite cuillère pour le petit
ours.

Un jour le grand ours dit de sa grande voix: "J'ai faim."

"Oui," dit l'ours de grandeur moyenne de sa voix de grandeur moyenne,
"J'ai faim."

Et le petit ours dit de sa petite voix: "Oui, oui, j'ai faim."

Les trois ours firent la soupe. Alors ils versèrent la soupe dans les
trois assiettes. Ils versèrent une grande portion dans la grande
assiette pour le grand ours. Ils versèrent une portion de grandeur
moyenne dans l'assiette de grandeur moyenne pour l'ours de grandeur
moyenne, et une petite portion dans la petite assiette pour le petit
ours.

Alors le grand ours prit la grande cuillère, goûta la soupe et dit: "La
soupe est trop chaude." L'ours de grandeur moyenne prit la cuillère de
grandeur moyenne, goûta la soupe et dit: "Oui, la soupe est trop
chaude," et le petit ours prit la petite cuillère, goûta la soupe et
dit: "Oui, oui, la soupe est trop chaude."

Alors le grand ours dit: "Allons nous promener dans la forêt." "Oui,"
dit l'ours de grandeur moyenne, "allons nous promener dans la forêt;" et
le petit ours dit: "Oui, oui, allons nous promener dans la forêt."

Les trois ours partirent. Ils laissèrent la porte de la maison ouverte,
et la soupe sur la table. Une petite fille passa. Elle vit la petite
maison, elle vit la porte ouverte, et elle vit la soupe sur la table.
Elle dit: "J'ai faim," et elle entra dans la maison.

Elle prit la grande cuillère, goûta la soupe dans la grande assiette, et
dit: "Cette soupe est trop chaude." Alors elle prit la cuillère de
grandeur moyenne, goûta la soupe dans l'assiette de grandeur moyenne, et
dit: "Cette soupe est trop froide." Alors elle prit la petite cuillère,
goûta la soupe dans la petite assiette, et dit: "Cette soupe est
excellente." La petite fille mangea toute la soupe.

Alors la petite fille dit: "Je suis fatiguée, où y a-t-il une chaise?"
Elle vit les trois chaises. Elle alla à la grande chaise, s'assit, et
dit: "Cette chaise n'est pas confortable." Elle alla à la chaise de
grandeur moyenne, s'assit, et dit: "Cette chaise n'est pas confortable."
Alors elle alla à la petite chaise, s'assit, et dit: "Cette chaise est
très confortable." Alors la petite fille sauta de joie et la chaise se
cassa!

La petite fille dit: "J'ai sommeil, où y a-t-il un lit?" Elle vit les
trois lits. Elle alla au grand lit, se coucha, et dit: "Ce lit n'est pas
confortable." Elle alla au lit de grandeur moyenne, se coucha, et dit:
"Ce lit n'est pas confortable." Alors elle alla au petit lit, se coucha,
et dit: "Ce lit est très confortable," et la petite fille s'endormit.

Quelques minutes après les trois ours arrivèrent. Le grand ours regarda
sa grande cuillère et sa grande assiette, et dit de sa grande voix:
"Quelqu'un est entré et a goûté ma soupe." L'ours de grandeur moyenne
regarda sa cuillère de grandeur moyenne et son assiette de grandeur
moyenne, et dit de sa voix de grandeur moyenne: "Oui, quelqu'un est
entré et a goûté ma soupe," et le petit ours regarda sa petite cuillère
et sa petite assiette, et dit de sa petite voix: "Oui, oui, quelqu'un
est entré et a mangé toute ma soupe."

Le grand ours regarda sa grande chaise et dit de sa grande voix:
"Quelqu'un est entré et s'est assis sur ma chaise." L'ours de grandeur
moyenne regarda sa chaise de grandeur moyenne, et dit de sa voix de
grandeur moyenne: "Oui, quelqu'un est entré et s'est assis sur ma
chaise." Et le petit ours regarda sa petite chaise, et dit de sa petite
voix: "Oui, oui, quelqu'un est entré et a cassé ma petite chaise."

Alors le grand ours regarda son grand lit et dit de sa grande voix:
"Quelqu'un est entré et s'est couché sur mon grand lit." L'ours de
grandeur moyenne regarda son lit de grandeur moyenne, et dit de sa voix
de grandeur moyenne: "Oui, quelqu'un est entré et s'est couché sur mon
lit de grandeur moyenne." Et le petit ours regarda son petit lit, et dit
de sa petite voix: "Oui, oui, une petite fille est couchée sur mon petit
lit."

Les trois ours s'approchèrent: "Oh!" dit le grand ours, "cette petite
fille est jolie." L'ours de grandeur moyenne dit: "Oh, oui, cette
petite fille est jolie," et le petit ours dit: "Oh! oui, oui, cette
petite fille est très jolie."

A cet instant la petite fille se réveilla. Elle vit le grand ours,
l'ours de grandeur moyenne, et le petit ours. Elle dit: "Oh! J'ai peur,"
et elle sauta du lit et partit vite, vite! "Oh!" dit le grand ours de sa
grande voix: "La petite fille a peur." "Oui," dit l'ours de grandeur
moyenne, "la petite fille a peur." Et le petit ours dit: "Oui, oui, elle
a peur."

La petite fille ne visita plus jamais la maison des ours.




LES QUATRE SAISONS.[2]


[Note 2: This is one of the most popular of the Bohemian folk
stories. It has been translated into many languages, and an elaborate
version of it can be found in Laboulaye's "Fairy Book."]

Il y avait une fois une petite fille. Cette petite fille demeurait dans
une jolie petite maison avec sa mère et sa soeur. La petite fille,
Claire, était bonne et très jolie. La soeur de la petite fille, Laure,
était méchante et laide. La mère était aussi méchante et laide. La mère
aimait Laure, mais elle n'aimait pas Claire.

Un jour la méchante fille dit à sa mère: "Ma mère, envoyez Claire à la
forêt cueillir des violettes. La mère répondit: "Des violettes, dans
cette saison! C'est impossible, ma fille, dans la forêt il y a
seulement de la neige et de la glace."

Mais la méchante fille insista, et la mère dit à Claire: "Allez à la
forêt cueillir un bouquet de violettes pour votre soeur." Claire regarda
sa mère avec surprise, et répondit: "Ma mère, c'est impossible! Dans
cette saison il y a seulement de la neige et de la glace dans la forêt."
Mais la mère insista, et la pauvre Claire partit.

Elle alla à la forêt, chercha les violettes, et trouva seulement de la
neige et de la glace. La pauvre fille dit: "J'ai froid; où y a-t-il du
feu?" Elle regarda à droite, elle regarda à gauche, et elle vit un grand
feu à une grande distance. Elle alla à ce feu, et vit douze hommes assis
autour du feu.

Trois hommes avaient de longues barbes blanches et de longues robes
blanches; trois hommes avaient de longues barbes blondes et de longues
robes vertes; trois hommes avaient de longues barbes brunes et de
longues robes jaunes, et trois hommes avaient de longues barbes noires
et de longues robes violettes.

La petite fille s'approcha en silence, et elle vit qu'un des hommes à
barbe blanche avait un bâton à la main. Cet homme se tourna et dit:
"Petite fille, que cherchez vous dans la forêt?" La petite fille
répondit: "Monsieur, je cherche des violettes." L'homme à barbe blanche
dit: "Ma pauvre petite fille, ce n'est pas la saison des violettes,
c'est la saison de la neige et de la glace. "Oui," dit la petite fille,
"mais ma mère a dit: 'Allez à la forêt cueillir un bouquet de violettes
pour votre soeur,' et je suis forcée d'obéir."

L'homme à barbe blanche regarda la petite fille un instant, et dit:
"Chauffez-vous, ma pauvre enfant." Alors il prit son bâton, se tourna
vers un des hommes à barbe blonde, lui donna le bâton et dit: "Frère
Mai, les violettes sont votre affaire. Voulez-vous aider cette petite
fille?"

"Certainement," répondit Frère Mai. Il prit le bâton et attisa le feu.
En un instant la glace disparut, et la neige aussi. La petite fille
n'avait plus froid, elle avait chaud. Un instant après elle vit que
l'herbe était verte, et bientôt elle vit beaucoup de violettes dans
l'herbe.

Alors Frère Mai se tourna vers elle et dit: "Ma chère petite fille,
cueillez un bouquet de violettes, aussi vite que possible, et partez."
La petite fille cueillit un bouquet de violettes, dit: "Merci, mon bon
monsieur Mai," et partit.

Frère Mai donna le bâton à l'homme à barbe blanche, il attisa le feu, et
en un instant les violettes et l'herbe avaient disparu, et la glace et
la neige étaient là comme avant.

La petite fille alla à la maison et frappa à la porte. La mère ouvrit la
porte et dit: "Avez-vous les violettes?" "Oui, ma mère," répondit
Claire, et elle donna les violettes à sa mère. "Où avez-vous trouvé ces
violettes?" dit la mère. "Dans la forêt," répondit Claire, "il y avait
beaucoup de violettes dans l'herbe." La mère de Claire était très
surprise, mais elle ne dit rien.

Le lendemain la méchante fille dit à sa mère: "Ma mère, envoyez Claire à
la forêt cueillir des fraises." "Des fraises, dans cette saison, c'est
impossible, ma fille," répondit la mère. Mais Laure insista, et la mère
dit à Claire: "Allez à la forêt cueillir des fraises pour votre soeur."
Claire regarda sa mère avec surprise, et dit: "Ma mère, c'est
impossible! Dans cette saison il y a de la glace et de la neige dans la
forêt mais pas de fraises." Mais la mère insista, et la pauvre Claire
partit.

Elle alla à la forêt, chercha les fraises, et trouva seulement de la
neige et de la glace. La pauvre fille dit: "J'ai froid! où y a-t-il du
feu?" Elle regarda à droite et à gauche, et elle vit un grand feu à une
grande distance. Elle s'approcha de ce feu et vit les douze hommes.

Trois hommes avaient des barbes blanches et des robes blanches, trois
hommes avaient des barbes blondes et des robes vertes, trois hommes
avaient des barbes brunes et des robes jaunes, et trois hommes avaient
des barbes noires et des robes violettes.

La petite fille s'approcha et dit à l'homme à barbe blanche qui avait un
bâton à la main: "Monsieur, j'ai froid, voulez-vous me permettre de me
chauffer à votre feu?" "Certainement," répondit l'homme. "Mon enfant,
que cherchez-vous dans la forêt dans cette saison?" "Des fraises,
monsieur." "Des fraises," répéta l'homme avec surprise, "ce n'est pas la
saison des fraises. C'est la saison de la glace et de la neige." La
petite fille répondit: "Ma mère a dit, 'Allez à la forêt cueillir des
fraises pour votre soeur,' et je suis forcée d'obéir."

Alors l'homme à barbe blanche donna son bâton à un des hommes à barbe
brune, et dit: "Frère Juin, les fraises sont votre affaire. Voulez-vous
aider cette petite fille?"

"Avec le plus grand plaisir," répondit Frère Juin. Il prit le bâton et
attisa le feu. En un instant toute la neige et toute la glace avaient
disparu. La petite fille n'avait plus froid, elle avait chaud. Elle vit
l'herbe verte, et quelques minutes après elle vit beaucoup de fraises
dans l'herbe.

Alors Frère Juin se tourna vers elle et dit, "Ma chère petite fille,
cueillez vos fraises, vite, vite, et partez." La petite fille cueillit
les fraises, dit: "Merci, mon bon monsieur Juin," et partit.

Frère Juin donna le bâton à Frère Janvier. Il attisa le feu et en un
instant les fraises avaient disparu, et la neige et la glace étaient là
comme avant.

La petite fille retourna à la maison et frappa à la porte. La mère
ouvrit la porte, et demanda: "Où sont les fraises?" Claire donna les
fraises à sa mère. "Où avez-vous trouvé ces fraises?" demanda la mère.
"Dans la forêt;" répondit la petite fille, "il y avait beaucoup de
fraises dans l'herbe." La mère était très surprise. Elle donna les
fraises à la méchante fille, qui les mangea toutes.

Le lendemain la méchante fille dit à sa mère: "Ma mère, envoyez Claire à
la forêt cueillir des pommes." La mère dit: "Ma fille, il n'y a pas de
pommes dans la forêt dans cette saison." Mais la méchante fille insista,
et la mère dit à Claire: "Ma fille, allez dans la forêt cueillir des
pommes pour votre soeur." Claire regarda sa mère avec surprise et dit:
"Mais, ma mère, il n'y a pas de pommes dans la forêt dans cette saison."
La mère insista, et Claire partit.

Elle regarda à droite et à gauche, mais elle ne trouva pas de pommes.
Elle avait froid, et dit: "Où y a-t-il du feu?" Dans un instant elle vit
le même feu et les mêmes hommes.

Elle s'approcha et dit à l'homme à barbe blanche qui avait le bâton à la
main: "Mon bon monsieur, voulez-vous me permettre de me chauffer à votre
feu?" L'homme répondit: "Certainement, ma pauvre enfant; que
cherchez-vous dans la forêt dans cette saison?" "Je cherche des pommes,
monsieur." "C'est la saison de la neige et de la glace, ma pauvre
enfant, ce n'est pas la saison des pommes."

"Oui, monsieur, mais ma mère a dit: 'Allez chercher des pommes,' et je
suis forcée d'obéir," dit Claire.

Alors l'homme à barbe blanche prit son bâton, se tourna vers un des
hommes à barbe noire et dit: "Frère Septembre, les pommes sont votre
affaire. Voulez-vous aider cette pauvre petite fille?"

"Certainement," répondit Frère Septembre. Il prit le bâton, attisa le
feu, et dans un instant la petite fille vit un pommier, tout couvert de
pommes. Alors Frère Septembre se tourna vers la petite fille, et dit:
"Ma chère petite fille, cueillez deux pommes, vite, vite, et partez." La
petite fille cueillit deux pommes rouges, dit: "Merci, mon bon
monsieur," et partit.

Frère Septembre donna le bâton à Frère Janvier, qui attisa le feu, et à
l'instant le pommier disparut, et les pommes rouges aussi, et la neige
et la glace étaient là comme avant.

La petite fille retourna à la maison, elle frappa à la porte. La mère
ouvrit la porte, et demanda: "Avez-vous les pommes?" "Oui, ma mère,"
répondit la petite fille. Elle donna les pommes à sa mère et entra dans
la maison. La mère donna les pommes à la méchante fille. La méchante
fille mangea les deux pommes, et demanda à Claire: "Ma soeur, où
avez-vous trouvé ces grosses pommes rouges?" "Dans la forêt, il y avait
un grand pommier tout couvert de pommes rouges," répondit Claire.

La méchante fille dit à sa mère le lendemain: "Ma mère, donnez-moi mon
manteau et mon capuchon. Je vais à la forêt cueillir beaucoup de
violettes, de fraises, et de pommes." La mère donna le manteau et le
capuchon à Laure, qui partit.

Elle alla dans la forêt, elle vit de la glace et de la neige, mais elle
ne vit pas de violettes. Elle ne vit pas de fraises, et elle ne vit pas
de pommes. Elle chercha à droite, elle chercha à gauche, en vain. Alors
elle dit: "J'ai froid, où y a-t-il du feu?" Elle regarda à droite et à
gauche, et vit le grand feu et les douze hommes, assis en silence autour
du feu.

Laure s'approcha, et l'homme qui avait le bâton dit: "Mon enfant, que
cherchez-vous dans la forêt dans cette saison?" "Rien," dit la méchante
fille, qui était aussi très impolie.

Frère Janvier prit son bâton, attisa le feu, et dans un instant la neige
commença à tomber. La méchante fille partit pour aller à la maison, mais
en route elle tomba dans la neige et périt.

La mère dit: "Où est Laure?" Un moment après la mère prit son manteau et
son capuchon et partit pour chercher Laure. Elle chercha dans la forêt,
elle arriva aussi au grand feu et vit les douze hommes.

Frère Janvier dit: "Ma bonne femme, que cherchez-vous dans la forêt dans
cette saison?" "Rien," répondit la mère, qui était aussi impolie.

Frère Janvier prit son bâton, attisa le feu, et à l'instant la neige
commença à tomber. La mère partit pour aller à la maison, mais en route
elle tomba dans la neige et périt aussi.

La bonne fille était seule dans la maison, mais douze fois par an elle
recevait la visite d'un des douze hommes. Décembre, Janvier, et Février
apportaient de la glace et de la neige; Mars, Avril, et Mai apportaient
des violettes; Juin, Juillet, et Août apportaient de petits fruits; et
Septembre, Octobre, et Novembre apportaient beaucoup de pommes. La
petite fille était toujours très polie, et les douze mois étaient ses
bons amis.




LA ROSE MOUSSEUSE.[3]


[Note 3: The story of the "Moss Rose" has been developed from the
following beautiful lines by Krummacher:--

    "Weary of pleasure,
    And laden with treasure,
    The Angel of flowers
    Had wandered for hours;
    When he sunk to his rest
    With his wings on his breast.
    And the rose of the glade
    Lent her beautiful shade,
    To guard and to cover
    The flower king's slumber.
    When the Angel awoke,
    Then in rapture he spoke:
    "Thou queen of my bowers,
    Thou fairest of flowers,
    What gift shall be mine,
    And what guerdon be thine?"

    "In guerdon of duty
    Bestow some new beauty,"
    She said, and then smiled,
    Like a mischievous child.
    In anger he started,
    But ere he departed,
    To rebuke the vain flower,
    In the pride of her power,
    He flung some rude moss
    Her fair bosom across.
    But her new robes of green
    So became the fair queen,
    That the Angel of flowers
    Mistrusted his powers,
    And was heard to declare
    He had granted her prayer.
]

L'Amour alla un jour se promener dans la forêt. C'était un beau jour au
mois de Juin. L'Amour se promena longtemps, longtemps. Il se promena si
longtemps qu'il se trouva enfin fatigué, bien fatigué.

"Oh!" dit L'Amour, "je suis si fatigué!" Et L'Amour se coucha sur
l'herbe verte pour se reposer. Tous les petits oiseaux de la forêt
arrivèrent vite, vite pour voir l'Amour. L'Amour était si joli, si blanc
et rose. L'Amour avait de si jolis cheveux blonds et de si jolis yeux
bleus.

"Oh!" dirent tous les petits oiseaux de la forêt. "Regardez le petit
Amour! Comme il est joli! Comme il est blanc et rose! Quel joli Amour!
Quels jolis cheveux blonds! Quels jolis yeux bleus!"

Tous les oiseaux se perchèrent sur les branches et commencèrent à
chanter en choeur: "Quel joli petit Amour!"

Le petit Amour ferma ses jolis yeux bleus. Le petit Amour s'endormit. Il
s'endormit profondément.

Les petits oiseaux continuèrent à chanter, "Quel joli petit Amour!"

Alors le Soleil dit: "Les petits oiseaux de la forêt chantent tous:
'Quel joli petit Amour!' Où est ce joli petit Amour?" et le Soleil entra
dans la forêt pour chercher le joli petit Amour.

Le Soleil entra dans la forêt, et, guidé par le chant des petits
oiseaux, il arriva bientôt à la place où le joli petit Amour était
couché sur l'herbe verte.

"Oh!" dit le Soleil, "Quel joli petit Amour! Comme il est blanc et rose!
Quels jolis cheveux blonds! Quelle est la couleur des yeux de ce joli
petit Amour?"

Le Soleil était curieux, très curieux, mais la Rose qui était là dit:
"Non, non, Soleil, vous êtes curieux, très curieux, mais le joli petit
Amour dort. Partez, méchant Soleil, partez vite. L'Amour dort
profondément, et les petits oiseaux chantent. Partez!

"Oh non!" dit le Soleil. "Je veux voir quelle est la couleur des yeux de
ce joli petit Amour."

"Non, non!" dit la Rose, et elle se pencha sur L'Amour, et elle le
protégea. La Rose protégea le petit Amour, et le Soleil, le Soleil
curieux, resta dans la forêt, et dit:

"Je veux voir la couleur des yeux de ce joli petit Amour. Je resterai
ici, dans la forêt, et quand l'Amour ouvrira les yeux, je serai content,
très content."

Le Soleil resta dans la forêt, les oiseaux chantèrent, la Rose protégea
l'Amour, et l'Amour dormit profondément.

Enfin l'Amour ouvrit les yeux.

"Oh!" dit le Soleil, "j'ai vu la couleur des yeux de l'Amour. L'Amour a
les yeux bleus!"

"Mais oui!" chantèrent les petits oiseaux de la forêt: "L'Amour a les
yeux bleus!"

"Oui, certainement," dit la Rose, "L'Amour a les yeux bleus!"

L'Amour regarda le Soleil, et dit: "Oh Soleil" pourquoi êtes-vous entré
dans la forêt?"

"Oh!" dit le Soleil, "j'ai entendu les oiseaux qui chantaient: 'Oh, le
joli petit Amour'; et je suis entré dans la forêt pour vous voir."

L'Amour dit au Soleil, "Oh Soleil, vous êtes curieux, très curieux."

"Oui," dit le Soleil, "je suis curieux, mais la Rose vous a protégé."

"Merci! chère Rose," dit le joli petit Amour, "merci, merci. Vous êtes
bien bonne, chère Rose, et vous êtes aussi belle que bonne. Quelle
récompense voulez-vous, chère Rose, vous qui êtes la plus belle de
toutes les fleurs?"

"Oh!" dit la Rose. "Donnez-moi un charme de plus!"

"Comment!" dit l'Amour, surpris. "Vous demandez un charme de plus.
Impossible! Je vous ai déjà donné tous les charmes. Je vous ai donné une
forme parfaite. Je vous ai donné une couleur charmante. Je vous ai donné
un parfum délicat. Je vous ai donné tous les charmes et toutes les
grâces, et vous demandez un attrait (charme) de plus. Ce n'est pas
raisonnable!"

"Oh!" dit la Rose, "raisonnable ou pas raisonnable, je vous demande un
attrait de plus, cher Amour. Je vous ai protégé. Récompensez-moi!"

L'Amour dit: "C'est impossible!" Mais la Rose insista. Enfin l'Amour, en
colère, dit: "Rose, vous êtes belle, vous êtes la plus belle des fleurs,
mais vous n'êtes pas sage (bonne)." Et l'Amour prit de la mousse. Il
jeta la mousse sur la Rose, et dit: "Vous ne méritez rien que cela!"

La Rose, couverte de mousse verte, parut plus belle que jamais, et la
Rose dit avec joie: "Merci, mon joli petit Amour! Merci, vous m'avez
donné une récompense. Vous m'avez donné une grâce de plus." "Oui!" dit
l'Amour, surpris. "Je vous ai donné une grâce de plus!"

Le Soleil regarda la Rose, et dit aussi: "Mais oui! la Rose a une grâce
de plus." Et tous les petits oiseaux chantèrent: "Mais oui, le joli
petit Amour a donné une grâce de plus à la Rose, à la plus belle des
fleurs."

Et l'Amour partit en chantant aussi: "La Rose mousseuse est la plus
belle des fleurs. Elle est bonne aussi. Elle m'a protégé quand le Soleil
est arrivé pour voir la couleur de mes yeux qui sont bleus."

Et depuis ce jour la Rose, cette coquette, a toujours porté un peu de
mousse verte.




LES TROIS SOUHAITS.[4]


[Note 4: Another version of this story can be found in "Les Contes
de Fées de Charles Perrault," where it is entitled "Les Souhaits
Ridicules."]

Il y avait une fois un homme qui était très pauvre. Il demeurait avec sa
femme dans une misérable petite maison. Tous les jours l'homme allait à
la forêt pour couper du bois. Un jour il était dans la forêt et dit: "Je
suis bien misérable! Je suis pauvre, je suis forcé de travailler tous
les jours. Ma femme a faim, j'ai faim aussi. Oui, je suis bien
misérable!"

A cet instant une jolie petite fée parut, et dit: "Mon pauvre homme,
j'ai entendu tout ce que vous avez dit. J'ai compassion de vous, et
comme je suis fée je vous accorderai trois souhaits. Demandez ce que
vous voulez, et vos trois souhaits seront accordés."

La fée disparut après avoir parlé ainsi, et le pauvre homme resta tout
seul dans la forêt. Il était très content maintenant, et dit: "Je vais à
la maison. Je vais dire à ma femme qu'une fée m'a accordé trois
souhaits."

Le pauvre homme alla à la maison, et dit à sa femme: "Ma femme, je suis
très content. J'ai vu une fée dans la forêt. La fée a dit: 'Mon pauvre
homme, j'ai compassion de vous. Je suis fée, et je vous accorderai trois
souhaits. Demandez ce que vous voulez.' Ma femme, je suis très content."

"Oh oui," dit la pauvre femme, "je suis très contente aussi. Entrez dans
la maison, mon cher ami, et nous parlerons ensemble de la fée et des
trois souhaits."

"Certainement," dit l'homme. Il entra dans la maison, s'assit près de la
table, et dit: "Ma femme, j'ai faim. Je propose de dîner. Pendant le
dîner nous parlerons ensemble de la fée et des trois souhaits."

Le pauvre homme et la pauvre femme s'assirent près de la table et
commencèrent à manger et à causer (=parler) ensemble. Le pauvre homme
dit: "Ma femme, nous pouvons demander de grandes richesses." "Oui," dit
la femme, "nous pouvons demander une jolie maison." L'homme dit: "Nous
pouvons demander un empire." La femme répondit: "Oui, nous pouvons
demander des perles et des diamants en grande quantité." L'homme dit:
"Nous pouvons demander une grande famille, cinq fils et cinq filles."
"Oh," dit la femme, "je préfère six fils et quatre filles."

L'homme et la femme continuèrent ainsi, leur conversation, mais ils ne
pouvaient pas décider quels souhaits seraient les plus sages.

L'homme mangea sa soupe en silence regarda le pain sec, et dit: "Oh!
j'aimerais avoir une bonne grosse saucisse pour dîner." Au même instant
une grosse saucisse tomba sur la table. L'homme regarda la saucisse avec
la plus grande surprise, la femme aussi.

Alors la femme dit: "Oh, mon mari, vous avez été très imprudent. Vous
avez demandé une saucisse seulement. Un souhait est accordé. Maintenant
il reste seulement deux souhaits." "Oui," dit l'homme, "j'ai été
imprudent, mais il y a encore deux souhaits. Nous pouvons demander de
grandes richesses et un empire."

"Oui," dit la femme, "nous pouvons demander encore de grandes richesses
et un empire, mais nous ne pouvons pas demander dix enfants. Vous avez
été si imprudent. Vous avez demandé une saucisse. Vous préférez une
saucisse, sans doute, à une grande famille." Et la pauvre femme continua
ses lamentations et répéta si souvent: "Vous avez été très imprudent,"
que l'homme perdit patience et dit: "Je suis fatigué de vos
lamentations: je voudrais que cette saucisse fût pendue au bout de votre
nez!"

Un instant après la saucisse était pendue au bout du nez de la pauvre
femme. La pauvre femme était très surprise, et l'homme aussi. La femme
commença à se lamenter encore plus, et dit à son mari: "Ah, mon mari,
vous êtes bien imprudent. Vous avez demandé une saucisse, et maintenant
vous avez demandé que cette saucisse fût pendue au bout de mon nez.
C'est terrible. Deux souhaits sont accordés. Maintenant il reste
seulement un souhait!"

"Oui," dit l'homme. "Mais nous pouvons demander de grandes richesses."
"Oui," dit la femme, "mais j'ai une saucisse pendue au bout du nez. Je
suis ridicule. J'étais jolie, maintenant je suis laide, et c'est de
votre faute!" et la pauvre femme pleura.

L'homme regarda sa femme, et dit: "Oh, j'aimerais que cette saucisse ne
fût pas ici." À l'instant la saucisse disparut, et l'homme et la femme
étaient aussi pauvres qu'avant. La femme se lamenta, l'homme aussi, mais
les trois souhaits avaient été accordés, et l'homme se trouva obligé de
manger son pain sec.

Après le dîner il retourna à la forêt pour couper du bois. Il dit: "Je
suis bien bien misérable," mais la fée n'arriva pas, et il resta
toujours pauvre. Il n'avait pas de richesses, il n'avait pas d'empire,
il n'avait pas de perles, il n'avait pas de diamants, il n'avait pas de
fils, il n'avait pas de filles, et il n'avait pas même une saucisse pour
son dîner.

Sa femme continua à pleurer, et elle disait tous les jours à son mari:
"Ah, si vous n'aviez pas été si imprudent, nous serions riches et
contents, et nous aurions une grande famille. Hélas! hélas!"




LE CHAT ET LE RENARD.[5]


[Note 5: A Russian folk story. The cat is considered a foreigner who
has just arrived from Siberia, while the fox, the bear, and the wolf are
quite at home in the forest.]

Un paysan avait un chat qui était très méchant et si désagréable que
tout le monde le détestait. Le paysan était fatigué de ce chat, et un
jour il le mit dans un grand sac. Le paysan porta le sac dans le bois
(la forêt), et quand il fut arrivé à une grande distance de la maison,
il ouvrit le sac, et le méchant chat sortit.

Le chat resta dans la forêt, où il trouva une petite cabane. Le chat
demeura dans cette cabane et mangea beaucoup de souris et d'oiseaux. Un
jour le chat alla se promener dans la forêt et rencontra Mademoiselle
Renard. Elle regarda le chat avec curiosité, et dit: "Mon beau monsieur,
qui êtes-vous? Que faites-vous dans la forêt?"

"Je suis le bailli de la forêt. Mon nom est Ivan. J'arrive de la Sibérie
pour gouverner cette forêt."

"Oh," dit Mademoiselle Renard. "Je vous prie, Monsieur le bailli de la
forêt, venez dîner avec moi."

Le chat accepta l'invitation, et au dîner Mademoiselle Renard dit:
"Monsieur le bailli, êtes-vous garçon ou marié?"

"Je suis garçon," répondit le chat.

"Et moi, je suis demoiselle. Monsieur le bailli, épousez-moi!"

Le chat consentit à ce mariage, qui fut célébré avec beaucoup de
cérémonie. Le lendemain du mariage, le chat dit à sa femme: "Madame
Renard, j'ai faim; allez à la chasse et apportez-moi un bon dîner."
Madame Renard partit. Elle rencontra le loup, qui dit: "Oh ma chère
amie, je vous cherche depuis longtemps en vain. Où avez-vous été?"

"Chez mon mari, le bailli de la forêt, car je suis mariée!"

"Vous, mariée!" dit le loup avec surprise. "J'aimerais faire visite à
votre mari."

"Très-bien," dit Madame Renard, "mais comme mon mari est terrible, je
vous conseille d'apporter un agneau. Déposez l'agneau à la porte, et
cachez-vous; sans cela il vous dévorera."

Le loup courut chercher un agneau pour le chat. Madame Renard continua
sa route. Elle rencontra l'ours. L'ours dit: "Bonjour, ma chère amie.
D'où venez-vous?"

"De la maison de mon mari," répondit Madame Renard. "Mon mari est le
bailli Ivan."

"Oh!" dit l'ours, "permettez-moi de faire visite à votre mari."

"Certainement," répondit Madame Renard, "mais mon mari a la mauvaise
habitude de dévorer tous les animaux qu'il n'aime pas. Allez chercher un
boeuf. Apportez-le-lui en hommage. Le loup apportera un agneau."

L'ours partit; il alla chercher un boeuf. Il rencontra le loup avec un
agneau. Le loup dit: "Mon ami l'ours, où allez-vous?"

"Chez le mari de Madame Renard. Je lui porte un boeuf. Où allez-vous,
mon cher loup?"

"Je vais aussi chez le mari de Madame Renard. Je lui porte un agneau.
Madame Renard dit que son mari est terrible!"

Les deux animaux continuèrent leur route; ils arrivèrent bientôt près de
la maison du chat. Le loup dit à l'ours: "Allez, mon ami, frappez à la
porte, et dites au mari de Madame Renard que nous avons apporté un boeuf
et un agneau."

"Oh non!" dit l'ours, "j'ai peur. Allez vous-même!"

"Impossible," dit le loup, "mais voilà le lièvre, il ira pour nous."

Le lièvre alla à la cabane. Le loup se cacha sous les feuilles sèches,
et l'ours grimpa sur un arbre.

Quelques minutes après Madame Renard arriva avec le chat, son mari.
"Oh!" dit le loup à l'ours. "Le mari de Madame Renard est très petit."

"Oui!" dit l'ours avec mépris, "il est en effet fort petit!"

Le chat arriva. Il sauta sur le boeuf, et dit avec colère: "C'est peu,
très peu!" "Oh!" dit l'ours avec surprise; "il est si petit, et il a un
si grand appétit! Un taureau est assez grand pour quatre ours. Il est
terrible en effet!"

Le loup, caché sous les feuilles, trembla. Le chat entendit un petit
bruit dans les feuilles. Il pensa qu'une souris était cachée sous les
feuilles, et il courut et enfonça ses griffes dans le museau du loup. Le
loup pensa que le chat voulait le dévorer, et il partit vite, vite.

Le chat, qui avait peur du loup, sauta sur l'arbre.

"Oh!" dit l'ours. "Le chat m'a vu, il m'a vu, il va me dévorer!" Et
l'ours descendit rapidement de l'arbre et suivit le loup. Madame Renard,
qui avait tout vu, cria: "Mon mari vous dévorera, mon mari vous
dévorera!" L'ours et le loup racontèrent leurs aventures à tous les
autres animaux de la forêt, et tous les animaux avaient peur du chat.
Mais le chat et Madame Renard étaient très heureux, car ils avaient
beaucoup de viande à manger.




BLANCHE-NEIGE.[6]


[Note 6: This is the Russian version of the myth of the Snow Maiden,
which appears in the folk tales of all northern nations. Small at the
beginning of the season, the child's rapid growth is emblematic of the
rapid increase of the cold, and her sudden disappearance in the woods is
typical of the melting of the last snows, which linger longest in the
dense forests where the sunbeams cannot penetrate.]

Il y avait un paysan appelé Ivan, sa femme se nommait Marie. Ces paysans
n'avaient pas d'enfants, et ils étaient très tristes. Un jour, en hiver,
le paysan était assis à la fenêtre. Il vit les enfants du village qui
jouaient dans la neige. Les enfants étaient très occupés. Ils faisaient
une bonne femme de neige.

Ivan dit à sa femme: "Ma femme, regardez ces enfants, ils s'amusent, ils
font une bonne femme de neige. Venez dans le jardin, amusons-nous à
faire une bonne femme de neige."

Le paysan et sa femme allèrent dans le jardin, et la femme dit: "Mon
mari, nous n'avons pas d'enfants; faisons un enfant de neige."

"Voilà une bonne idée!" dit l'homme. Et il commença à façonner un petit
corps, de petites mains, de petits pieds. La femme façonna une petite
tête et la plaça sur les épaules de la statue de neige.

Un homme passait sur la route; il les regarda un instant en silence,
puis il dit: "Dieu vous aide."

"Merci," dit Ivan.

"Le secours de Dieu est toujours bon à quelque chose," répondit Marie.

"Que faites-vous donc?" demanda le passant.

"Nous faisons une fille de neige," dit Ivan. Et en parlant ainsi il fit
le nez, le menton, la bouche et les yeux. En quelques minutes l'enfant
de neige était finie. Ivan la regarda avec admiration. Tout à coup il
remarqua que la bouche et les yeux s'ouvraient. Les joues et les lèvres
changèrent de couleur, et quelques minutes après il vit devant lui une
enfant vivante.

"Qui êtes-vous?" dit-il tout surpris de voir une enfant vivante à la
place de la petite statue de neige.

"Je suis Blanche-Neige, votre fille," dit l'enfant, et elle embrassa
l'homme et la femme, qui commencèrent à pleurer de joie. Les parents
conduisirent Blanche-Neige dans la maison, et elle commença à grandir
très rapidement.

Toutes les petites filles du village arrivèrent chez le paysan pour
jouer avec la charmante petite fille. Elle était si bonne et si jolie.
Elle était blanche comme la neige, elle avait les yeux bleus comme le
ciel, sa longue chevelure dorée était admirable, et bien que ses joues
ne fussent pas aussi roses que celles des autres enfants du village,
elle était si douce que tout le monde l'aimait beaucoup.

L'hiver se passa très rapidement, et Blanche-Neige grandit si vite que
quand le soleil du printemps fit verdir l'herbe, elle était aussi grande
qu'une fille de douze ou treize ans. Pendant l'hiver Blanche-Neige
avait toujours été très gaie, mais quand le beau temps arriva elle était
toute triste. La mère Marie remarqua sa tristesse, et dit: "Ma chère
enfant, pourquoi êtes-vous triste? Êtes-vous malade?" "Non, je ne suis
pas malade, ma bonne mère," répondit l'enfant, et elle resta tranquille
dans la maison.

Les petites filles du village arrivèrent et dirent: "Blanche-Neige,
venez avec nous, venez avec nous, nous allons au bois cueillir des
fleurs."

"Voilà une bonne idée!" dit Marie. "Allez au bois avec vos petites
amies, mon enfant, allez et amusez-vous bien!"

Les enfants partirent. Elles allèrent au bois, elles cueillirent des
fleurs, elles firent des bouquets et des couronnes, et quand le soir
arriva elles firent un grand feu.

"Maintenant, Blanche-Neige, regardez bien et faites comme nous,"
dirent-elles, et elles commencèrent à chanter et à danser. Elles
sautèrent aussi l'une après l'autre à travers le feu.[7] Tout à coup
elles entendirent une exclamation: "Ah!" Toutes les petites filles
regardèrent, et un instant après elles remarquèrent que Blanche-Neige
n'était plus là.

[Note 7: Jumping through the fire is a vestige of heathenism.]

"Blanche-Neige, où êtes-vous?" crièrent-elles, mais Blanche-Neige ne
répondit pas. Les petites filles cherchèrent en vain, elles ne
trouvèrent pas leur petite compagne. Ivan, Marie et tous les paysans
cherchèrent aussi en vain, car la petite Blanche-Neige s'était changée
en une petite vapeur au contact du feu, et elle s'était envolée vers le
ciel d'où elle était venue sous la forme d'un flocon de neige.




LES TROIS CITRONS.[8]


[Note 8: One of the Austro-Hungarian folk tales. Different versions
of this story have been given, among others by Wratislaw, in his "Sixty
Folk Tales from exclusively Slavonic Sources," and by Laboulaye in his
well-known "Fairy Book."]

Il y avait une fois un prince beau comme le jour, riche et aimable. Le
roi, son père, désirait beaucoup de le voir marié, et tous les jours il
lui disait: "Mon fils, pourquoi ne choisissez-vous pas une femme parmi
toutes les belles demoiselles de la cour?" Mais le fils regardait toutes
les demoiselles avec indifférence, et refusait toujours de choisir une
femme. Enfin, un jour, fatigué des remontrances de son père, il dit:

"Mon père, vous désirez me voir marié. Je n'aime pas les demoiselles de
la cour. Elles ne sont pas assez jolies pour me plaire. Je propose de
faire un long voyage, tout autour du monde, si c'est nécessaire, et
quand je trouverai une princesse, aussi blanche que la neige, aussi
belle que le jour, et aussi intelligente et aimable qu'un ange, je la
prendrai pour femme, sans hésiter."

Le roi était enchanté de cette décision, dit adieu à son fils, lui
souhaita un bon voyage, et le prince partit tout joyeux.

Il commença son voyage gaiement, et alla tout droit devant lui. Enfin il
arriva à la mer, où il trouva un beau vaisseau à l'ancre. Il s'embarqua
sur ce vaisseau, et quelques minutes après des mains mystérieuses et
invisibles levèrent l'ancre, et le vaisseau quitta rapidement le port.
Le prince navigua ainsi pendant trois jours. Alors le vaisseau arriva à
une île.

Le prince débarqua avec son cheval, et continua son voyage, malgré le
froid intense et la neige et la glace qui l'entouraient de tous côtés.
Le prince était surpris de se trouver déjà en hiver, mais il continua
bravement son chemin. Il arriva enfin à une toute petite maison blanche.
Il heurta (=frappa) à la porte, et une vieille dame, aux cheveux blancs,
ouvrit la porte.

"Que cherchez-vous, jeune homme?" demanda-t-elle.

"Je cherche une femme, la plus jolie au monde; pouvez-vous me dire où la
trouver?" répondit le prince.

"Non, il n'y a pas de femme pour vous dans mon royaume. Je suis l'Hiver,
je n'ai pas le temps de m'occuper de mariages. Mais allez visiter ma
soeur, l'Automne, elle vous trouvera peut-être la femme idéale que vous
cherchez."

Le prince remercia la belle dame aux cheveux blancs, remonta à cheval,
continua son chemin et remarqua bientôt que la neige et la glace avaient
disparu, et que les arbres étaient tout couverts de beaux fruits. Il
arriva bientôt après à une petite maison brune, et frappa à la porte.
Une belle dame, aux yeux et aux cheveux noirs, ouvrit la porte, et
demanda d'une voix bien douce:

"Que voulez-vous, jeune homme, et que cherchez-vous ici dans mon
royaume?"

"Je cherche une femme," répondit le prince sans hésitation.

"Une femme!" répéta la belle dame avec surprise. "Je n'ai pas de femme
pour vous. Je suis l'Automne, et je suis très occupée, je vous assure,
car j'ai tous les fruits à cueillir. Allez faire visite à ma soeur,
l'Été, elle aura peut-être le temps de s'occuper de vous et de vous
trouver une jolie femme."

Le prince, ainsi congédié, continua son voyage. Il remarqua avant bien
longtemps que l'herbe était haute, que le feuillage était épais, et que
le blé était mûr. Il n'avait plus froid, au contraire il avait bien
chaud, et il fut très content d'apercevoir une petite maison jaune, à
peu de distance. Arrivé à la porte de cette petite maison, il heurta, et
une jolie femme, aux cheveux bruns et aux joues rouges, ouvrit la porte
en demandant:

"Que voulez-vous, jeune homme, et que cherchez-vous dans mon royaume?"

"Madame," dit le prince avec la plus grande politesse, "j'ai eu
l'honneur de faire visite à vos deux soeurs, l'Hiver et l'Automne. Je
leur ai demandé de me trouver une femme, la plus jolie du monde, mais
elles sont trop occupées et m'ont envoyé chez vous. Pouvez-vous me
procurer la femme charmante que je cherche depuis si longtemps en vain?"

"Ah, mon prince," répondit la belle dame aux cheveux bruns et aux joues
rouges, "je suis aussi fort occupée, et je n'ai pas le temps de vous
trouver une femme. Mais allez faire visite à ma soeur, le Printemps,
elle vous aidera certainement."

Le prince la remercia et partit. Quelques minutes après il remarqua que
l'herbe était d'un vert plus tendre, que tous les arbres étaient
couverts de fleurs, et vit une petite maison verte, au milieu d'un
jardin, où il y avait une grande quantité de belles fleurs: des tulipes,
des jacinthes, des jonquilles, des violettes, des lilas, des muguets,
etc., etc.

Notre héros heurta à la porte de cette petite maison, et une dame aux
cheveux blonds et aux yeux bleus parut immédiatement. "Que
cherchez-vous, jeune homme," demanda-t-elle?

"Je cherche une femme. Vos trois soeurs, l'Hiver, l'Automne et l'Été
étaient trop affairées pour m'en procurer une, mais j'espère bien que
vous aurez compassion de moi, et que vous me trouverez la personne
charmante que je cherche depuis si longtemps en vain."

"Oui, mon prince, je vous aiderai," répondit la jolie jeune femme.
"Entrez dans ma petite maison, asseyez-vous là, à cette petite table, et
je vous donnerai à boire et à manger, car vous avez sans doute bien faim
et bien soif."

Le prince accepta cette invitation, entra, s'assit à table et mangea et
but avec plaisir. Quand il eut fini son repas, le Printemps lui apporta
trois beaux citrons, un joli couteau d'argent et une magnifique coupe
d'or, et dit:

"Prince, voici trois citrons, un couteau d'argent et une coupe d'or. Je
vous donne ces objets magiques. Quand vous arriverez tout près du
château de votre père, arrêtez-vous à la fontaine.

"Prenez ce couteau d'argent, coupez le premier citron, et au même
instant une belle princesse paraîtra. Elle vous demandera à boire. Si
vous lui donnez immédiatement à boire dans la coupe d'or, elle restera
avec vous et sera votre femme; mais si vous hésitez, même un instant,
elle disparaîtra, et vous ne la reverrez plus jamais.

"Si vous avez le malheur de la perdre, coupez le second citron, et une
seconde princesse paraîtra, qui vous demandera aussi à boire. Si vous ne
lui donnez pas immédiatement à boire, elle disparaîtra aussi.

"Alors vous couperez le troisième citron, une troisième princesse
paraîtra; elle demandera à boire, et si vous lui permettez de
disparaître, aussi, vous n'aurez jamais de femme, et vous n'en
mériterez pas, parce que vous aurez été trop stupide."

Le prince écouta les instructions de la jolie dame avec beaucoup
d'attention; il prit le couteau d'argent, la coupe d'or et les trois
citrons, monta à cheval, et partit. Il passa à travers le royaume du
Printemps, de l'Été, de l'Automne, de l'Hiver, arriva au bord de la mer,
trouva le vaisseau, s'embarqua, et arriva au bout de trois jours, au
port où il s'était embarqué. Quelques jours après il arriva à la
fontaine près du château de son père.

Il descendit de cheval, prit les trois citrons et le couteau d'argent,
remplit la coupe d'or d'eau pure à la fontaine, et quand ces préparatifs
furent tous finis il coupa le premier citron d'une main tremblante. Au
même instant une princesse, belle comme le jour, se présenta devant lui,
et dit timidement: "Prince, j'ai soif, voulez-vous, s'il-vous-plaît, me
donner à boire?"

Mais le prince était si occupé à l'admirer, qu'il oublia la
recommandation du Printemps, et ne lui donna pas à boire. La princesse
le regarda un instant d'un air de reproche, et puis elle disparut. Le
prince, au désespoir, pleura et se lamenta. Il dit cent fois, au moins,
qu'il était bien stupide de laisser échapper une si belle princesse, et
enfin il se décida à couper le second citron.

Une seconde princesse, plus belle que la première, se présenta
aussitôt, et dit: "Prince, j'ai soif, donnez-moi à boire,
s'il-vous-plaît." Mais le pauvre prince était si surpris de sa beauté,
qu'il resta là, la bouche ouverte, et oublia de lui donner à boire. La
seconde princesse le regarda d'un air de reproche, et disparut aussi.
Alors le prince pleura et se lamenta, et dit au moins deux cents fois:
"Je suis stupide, très stupide," mais la princesse avait complètement
disparu.

Après avoir pleuré longtemps, le prince se décida à couper le troisième
citron, et une troisième princesse, plus belle que les deux autres, se
présenta devant lui: "Prince," dit-elle, timidement, "j'ai soif,
donnez-moi à boire, s'il-vous-plaît."

Le prince lui donna à boire immédiatement. Alors la princesse s'assit à
côté de lui, et quand il lui demanda si elle voulait bien être sa femme,
elle rougit, et dit, "Oui."

Le prince la regarda avec admiration, et dit: "Que vous êtes belle! Vous
êtes la plus belle personne du monde, j'en suis sûr! Mais votre robe
n'est pas belle. Elle est trop modeste. Attendez ici, et j'irai au
château de mon père, chercher une belle robe de satin blanc et une
voiture pour vous présenter à mon père comme une grande dame."

La princesse était très timide; elle avait peur de rester seule, mais
enfin elle consentit à rester près de la fontaine, et le prince partit.
Il alla au château de son père, dit qu'il avait trouvé une princesse,
blanche comme la neige, belle comme le jour, et aimable et intelligente
comme un ange, et promit de la présenter dans une heure.

Alors le prince alla demander une belle robe de satin blanc à sa soeur
favorite, donna ordre de préparer la plus belle voiture, et fit tous les
préparatifs nécessaires pour recevoir la princesse avec honneur. Quand
tout fut prêt, il monta en voiture pour aller chercher la belle
princesse qu'il était impatient de revoir.

Pendant son absence, la princesse, qui avait peur de rester là toute
seule, grimpa dans un grand arbre, près de la fontaine, et se cacha dans
le feuillage. Tout son corps était complètement caché, mais sa jolie
figure était visible, et se reflétait dans l'eau pure de la fontaine,
comme dans un miroir.

Quelques minutes après, une négresse arriva à la fontaine pour chercher
de l'eau. Elle avait une grande cruche, elle se pencha sur l'eau, vit la
jolie figure, et regarda à droite et à gauche pour découvrir la personne
à qui cette jolie figure appartenait. Mais elle ne vit personne, et
décida bientôt que l'image qu'elle voyait dans l'eau était celle de sa
propre figure:

"Oh, que je suis jolie," dit-elle avec joie. "Que je suis jolie. Je suis
aussi jolie qu'une princesse. Ma maîtresse dit toujours: 'Lucie, vous
êtes laide, laide à faire peur,' mais ce n'est pas vrai. Je suis jolie,
et ma maîtresse est jalouse parce que je suis plus jolie qu'elle. Je
suis trop jolie pour porter de l'eau!" Et la négresse cassa sa cruche
sur les pierres, et retourna chez sa maîtresse, qui attendait l'eau avec
impatience.

"Où est la cruche?" demanda-t-elle. "Où est l'eau que je vous ai dit de
m'apporter?"

"J'ai cassé la cruche, je suis trop jolie pour porter de l'eau," dit la
négresse.

"Vous! Jolie!" dit la dame avec étonnement (surprise), "vous êtes laide
à faire peur!" Et la maîtresse, en colère, battit la pauvre négresse,
lui donna une autre cruche, et la renvoya, en pleurant à la fontaine.

La négresse retourna lentement à la fontaine, se pencha sur l'eau, vit
la même jolie figure, et dit: "Oh, que je suis jolie! Je suis sûre que
je suis la plus jolie personne du monde! Je ne porterai pas l'eau pour
ma maîtresse," et elle cassa la seconde cruche et retourna à la maison
sans eau.

"Où est l'eau de la fontaine, esclave?" demanda la maîtresse
impérieusement.

"L'eau est dans la fontaine, et la cruche est cassée. Je ne serai plus
votre servante. Je suis trop jolie. Je suis assez jolie pour épouser le
prince."

Alors la maîtresse commença à rire, et dit: "Que vous êtes absurde,
Lucie; vous êtes laide, laide à faire peur; retournez à la fontaine!"

La négresse retourna à la fontaine avec une troisième cruche et se
pencha sur l'eau. Quand elle vit la jolie figure, réfléchie dans l'eau
limpide, elle dit: "Oh, que je suis jolie!" et cette fois elle parla si
haut que la princesse dans l'arbre l'entendit. Amusée par ces
exclamations, elle se mit à rire. La négresse, surprise, leva la tête,
et vit la jolie princesse: "Ah," pensa-t-elle, "c'est cette personne-là
qui a causé tout mon malheur! Je me vengerai!"

Alors d'une voix bien douce, elle, dit: "Ma jolie dame, pourquoi
êtes-vous dans cet arbre?"

"Pour attendre le prince, mon fiancé, qui est allé au palais du roi, son
père, chercher une belle robe de satin blanc, et une voiture."

"Ma jolie dame, vos beaux cheveux blonds sont en désordre, voulez-vous
me permettre de grimper dans l'arbre et de vous les arranger?"

La princesse consentit, la négresse grimpa sur l'arbre, prit une grande
épingle, et perça la tête de la pauvre princesse, qui jeta un cri
terrible et disparut. La négresse, surprise, leva la tête et vit un joli
pigeon blanc qui s'envolait en poussant des cris plaintifs. Alors la
négresse s'assit à la place de la princesse et attendit le retour du
prince.

Quelques minutes après le prince arriva avec toute sa suite. Il regarda
à droite et à gauche, et ne vit personne. Il commença à appeler:

"Ma princesse, ma belle fiancée, ma bien-aimée, où êtes-vous?"

"Ici," répondit la négresse.

Le prince courut à l'arbre avec empressement. Mais quelle ne fut pas sa
surprise et son chagrin quand il vit la vilaine négresse, au lieu de sa
charmante fiancée.

"Où est ma princesse, ma fiancée, une dame belle comme le jour et
blanche comme la neige?" demanda-t-il.

"Je suis votre fiancée," dit la négresse; "je suis la belle princesse,
je suis votre bien-aimée. Mais pendant votre absence une méchante fée
est venue et m'a changée en négresse, comme vous voyez."

Le prince était un homme d'honneur, et comme il avait demandé la main de
la jolie princesse, il pensa: "Je suis forcé d'épouser cette personne,
parce qu'elle déclare qu'elle est ma fiancée."

Alors il aida la négresse à descendre de l'arbre et appela les dames
d'honneur, qui regardèrent leur nouvelle souveraine avec dégoût. Le
prince leur ordonna de vêtir la négresse, et elles lui donnèrent la
belle robe de satin blanc, le voile de mariée, et la couronne de fleurs
d'oranger. Mais toute cette belle toilette la faisait paraître plus
laide que jamais.

Quand la toilette de la négresse fut complètement finie, le prince la
conduisit à la voiture, prit place à côté d'elle, et alla au château. Le
vieux roi, anxieux de voir la beauté de sa future belle-fille, la reçut
à la porte. Il regarda la négresse avec surprise, se tourna vers son
fils et dit avec colère:

"Mon fils, êtes-vous fou? Vous avez dit que la princesse que vous aviez
choisie était plus blanche que la neige, plus belle que le jour,
intelligente et aimable comme un ange, et maintenant vous arrivez avec
une vilaine négresse, qui est laide à faire peur."

Le roi était si en colère contre son fils qu'il lui tourna le dos, et
alla dans sa chambre, où il pleura de rage.

Le prince conduisit la négresse à l'appartement qui avait été préparé
pour elle. Il plaça le château et tous les domestiques à sa disposition,
et lui dit que leur mariage aurait lieu seulement le lendemain.

Alors le prince alla trouver son père, lui raconta toutes ses aventures,
et déclara qu'il ne se consolerait jamais de la perte de la jolie
princesse, mais, qu'étant un homme d'honneur, il ne pourrait jamais
refuser d'épouser la négresse.

Pendant que le prince était avec son père, la négresse, heureuse de
commander aux autres, alla partout dans le palais, donna des ordres à
tous les domestiques, et arriva enfin à la cuisine, où elle dit au chef
de faire beaucoup de bonnes choses à manger.

Pendant qu'elle donnait cet ordre, un joli pigeon blanc vint se poser
sur un arbre, tout près de la fenêtre de la cuisine, et poussa un petit
cri plaintif. La négresse vit le pigeon, le montra au chef, et dit:
"Chef, prenez votre grand couteau, coupez la tête à ce pigeon, et
faites-le rôtir pour mon souper."

Le cuisinier prit son grand couteau, alla dans le jardin, et tua le
pauvre petit pigeon blanc. Trois gouttes de sang tombèrent à terre, et
le chef porta le pigeon à la cuisine pour le rôtir pour le souper de la
négresse, sa nouvelle maîtresse.

Le prince avait quitté son père, et il s'était retiré dans sa chambre
pour pleurer la belle princesse. Il était près de la fenêtre; il vit le
cuisinier tuer le pigeon blanc, et il remarqua les trois gouttes de sang
qui tombèrent à terre.

Quelques minutes après que le cuisinier fut parti, le prince remarqua
trois petites plantes qui sortaient de terre à la place où les trois
gouttes de sang du pigeon étaient tombées. Ces trois petites plantes
poussaient avec une rapidité extraordinaire, et en quelques minutes le
prince vit avec surprise trois arbres, tout couverts de fleurs.

Quelques minutes après les fleurs avaient disparu, et le prince remarqua
trois fruits verts. En un instant les fruits étaient mûrs, et le prince
vit avec surprise que ces fruits étaient trois citrons. Il descendit
dans le jardin, cueillit les trois citrons, remonta dans sa chambre,
remplit la coupe d'or d'eau fraîche, et prit le couteau d'argent.

Le pauvre prince coupa le premier citron, en tremblant; la première
princesse parut, et demanda à boire, mais le prince dit: "Oh non,
charmante princesse, ce n'est pas vous que je veux pour femme." Il coupa
le second citron, la seconde princesse parut, et il lui refusa aussi à
boire. Mais quand il coupa le troisième citron et que la troisième
princesse parut, il lui donna à boire avec empressement, et elle resta
avec lui, et il l'embrassa avec joie.

La jolie princesse raconta toutes ses aventures au prince, et il dit que
la négresse serait punie. Mais le prince était si heureux de revoir sa
chère princesse qu'il dansa de joie. Le roi, entendant le bruit dans la
chambre du prince, arriva en colère, ouvrit la porte, et dit: "Mon fils,
vous êtes décidément fou! Pourquoi dansez-vous maintenant?"

"Oh mon père," répondit le prince, "je danse de joie, parce que j'ai
retrouvé la chère princesse, la plus jolie femme du monde!" et le prince
présenta la princesse à son père, qui la regarda avec admiration, et
dit: "Mon fils, vous avez raison, cette princesse est belle comme le
jour, blanche comme la neige, et je suis sûr qu'elle est aussi bonne et
intelligente qu'un ange!"

Alors le roi demanda au prince comment il avait retrouvé la princesse,
où elle avait disparu, et quand il eut entendu toute l'histoire, il dit:
"La négresse est une très méchante femme. Elle mérite une punition très
sévère."

Alors le roi prit un grand voile, le jeta sur la tête de la princesse,
et la mena dans la grande salle, où tous les courtisans étaient
assemblés autour de la négresse, qui portait une robe de satin rose
toute couverte de perles et de diamants.

Le roi s'avança vers la négresse et dit: "Madame, demain vous pensez
être la reine de ce royaume. Donnez-moi votre opinion, et dites-moi
quelle punition mérite la personne qui attaquerait la future femme du
prince, mon fils?"

"Une personne qui attaquerait la femme de votre fils mériterait une mort
terrible. Elle mériterait d'être jetée dans un grand four, rôtie toute
vive, et je commanderais que ses cendres fussent jetées au vent."

Le roi répondit: "Madame, vous avez prononcé votre propre punition. Vous
êtes une femme cruelle! Vous avez voulu tuer cette jolie princesse, la
future femme de mon fils, et vous serez jetée dans un four, rôtie toute
vive, et je commanderai que vos cendres soient jetées au vent!"

Alors le roi leva le voile de la princesse, et tous les courtisans et
toutes les dames d'honneur s'écrièrent: "Oh, quelle jolie princesse!"

La pauvre négresse se jeta à genoux devant le roi, et dit: "Mon roi, mon
roi, ayez compassion de moi, ayez compassion de moi, ne me faites pas
rôtir toute vive dans un four. Pardon, mon roi, pardon!"

Mais le roi refusa de pardonner à la négresse; alors la belle princesse
s'avança, et dit: "Votre majesté a promis de me donner un beau cadeau de
noces. Donnez-moi la vie de cette pauvre créature si ignorante!"

Le roi consentit à la demande de la princesse, qui trouva une bonne
place pour la négresse, et tout le monde déclara que la nouvelle reine
était aussi bonne que belle.

Le mariage du prince et de la princesse fut célébré le lendemain avec
beaucoup de pompe et de cérémonie, et le prince et la princesse furent
heureux tout le reste de leur vie, et regrettés après leur mort de tous
leurs sujets.




LA VILLE SUBMERGÉE.[9]


[Note 9: This is one of the Dutch Mediæval Legends. The only
Stavoren now existing is a little fishing town on the northeast coast of
the Zuyder Zee. This gulf was caused by "the terrific inundations of the
thirteenth century," when thousands of people perished. It was only
after this inundation took place that the city of Amsterdam arose on the
southwest shore of the Zuyder Zee. The story, with the exception of the
inundation, is purely mythical.]

Il y avait une fois, en Hollande, une grande et belle ville appelée
Stavoren. Cette ville était située près de la mer, et les habitants
étaient très riches, parce que leurs vaisseaux allaient dans toutes les
différentes parties du monde chercher les trésors de toutes les
différentes contrées.

Les habitants de Stavoren étaient très riches, et ils étaient fiers de
leur or, fiers de leur argent, fiers de leurs vaisseaux, et fiers de
leurs grands palais. Ils étaient fiers et égoïstes aussi, parce qu'ils
ne pensaient jamais aux pauvres, qui n'avaient ni or, ni argent, ni
vaisseaux, ni palais.

Il y avait une dame à Stavoren qui était plus riche et plus fière que
tous les autres habitants; elle était aussi plus égoïste et plus cruelle
envers les pauvres. Un jour, cette dame si riche appela le capitaine de
son plus grand vaisseau, et dit:

"Capitaine, préparez votre vaisseau, et quittez le port. Allez me
chercher une grande cargaison de la chose la plus précieuse du monde."

"Certainement, madame," dit le capitaine, "commandez, et j'obéirai. Mais
que voulez-vous, madame? Voulez-vous une grande cargaison d'or,
d'argent, de pierres précieuses, ou d'étoffes? Que voulez-vous?"

"Capitaine," répondit la dame, "j'ai donné mes ordres. Je demande une
cargaison de la chose la plus précieuse du monde. Il y a seulement une
chose qui est plus précieuse que toutes les autres. Allez chercher cette
chose-là et partez immédiatement."

Le pauvre capitaine, qui avait peur de la dame, obéit. Il alla au port,
il prépara son vaisseau, et partit. Alors il appela ses officiers et ses
matelots, et dit:

"Camarades, notre maîtresse a commandé une grande cargaison de la chose
la plus précieuse du monde. Elle a refusé de dire quelle est la chose la
plus précieuse du monde. Je ne sais pas quelle est la chose la plus
précieuse du monde. Savez-vous quelle est la chose la plus précieuse du
monde?"

"Oui, mon capitaine," répondit un officier, "la chose la plus précieuse
du monde, c'est l'or."

"Oh, non, mon capitaine," répondit un autre officier, "la chose la plus
précieuse du monde, c'est l'argent."

"Non," dit un autre. "Mes camarades, la chose la plus précieuse du monde
ce sont les pierres précieuses, les perles, les diamants, et les rubis."

Un autre matelot dit: "Mon capitaine, la chose la plus précieuse du
monde ce sont les étoffes." Tous les hommes et tous les officiers
avaient une opinion différente, et le pauvre capitaine était très
embarrassé. Enfin le capitaine dit: "Je sais quelle est la chose la plus
précieuse du monde, c'est le blé. Avec le blé on fait le pain, la chose
la plus précieuse du monde, parce que le pain est indispensable." Le
capitaine était content, et tous les hommes étaient contents aussi.

Le capitaine dirigea son vaisseau dans la mer Baltique.[10] Il alla à la
ville de Dantzic.[11] Là il acheta une grande cargaison de blé
magnifique. Il chargea la cargaison de blé sur son vaisseau, et il
repartit pour Stavoren. Pendant son absence, la dame avait fait visite à
toutes les personnes riches de Stavoren, et avait dit: "J'ai envoyé mon
capitaine chercher une cargaison de la chose la plus précieuse du
monde."

[Note 10: The Baltic Sea, between Germany, Denmark, Scandinavia, and
Russia.]

[Note 11: Dantzic, a city in West Prussia, on the Baltic coast.]

"Ah," répondaient les personnes riches, "quelle est cette chose?" Mais
la dame refusait de répondre et disait seulement: "Devinez, mes amis,
devinez."

Naturellement la curiosité de toutes les personnes de Stavoren était
grande, et elles attendaient le retour du capitaine avec impatience. Un
jour le grand vaisseau arriva dans le port, le capitaine se présenta
devant la dame qui le regarda avec surprise, et dit:

"Comment, capitaine, déjà de retour! Vous avez été rapide comme un
pigeon. Avez-vous la cargaison que j'ai demandée?"

"Oui, madame," répondit le capitaine, "j'ai une cargaison du plus
magnifique blé!"

"Comment!" dit la dame. "Une cargaison de blé! Misérable! j'ai demandé
une cargaison de la chose la plus précieuse du monde, et vous apportez
une chose aussi vulgaire, aussi ordinaire, aussi commune que du blé!"

"Pardon, madame," dit le capitaine. "Le blé n'est pas vulgaire,
ordinaire, et commun. Le blé est très précieux. C'est la chose la plus
précieuse du monde. Avec le blé on fait le pain. Et le pain, madame, est
indispensable."

"Misérable!" dit la dame. "Allez au port, immédiatement, et jetez toute
la cargaison de blé à la mer."

"Oh, madame, quel dommage!" dit le capitaine. "Le blé est si bon! Si
vous ne voulez pas ce bon blé, donnez-le aux pauvres, ils ont faim, ils
seront contents."

Mais la dame refusa, et dit encore une fois: "Capitaine, allez au port,
immédiatement, et jetez toute la cargaison de blé à la mer! J'arriverai
au port dans quelques minutes pour voir exécuter mes ordres."

Le pauvre capitaine partit. En route il rencontra beaucoup de pauvres,
et dit: "Ma maîtresse, la dame la plus riche de Stavoren, a une grande
cargaison de blé. Elle ne veut pas ce blé. Elle a commandé de jeter
toute la cargaison à la mer. Si vous voulez le blé, venez au port,
peut-être que ma maîtresse aura compassion de vous, et vous donnera
toute la cargaison."

Quelques minutes plus tard tous les pauvres de Stavoren étaient
assemblés sur le quai; la dame arriva, et dit:

"Capitaine, avez-vous exécuté mes ordres?"

"Non, madame, pas encore!"

"Alors, capitaine, obéissez, jetez toute la cargaison de blé à la mer."

"Madame," dit le capitaine, "regardez tous ces pauvres, ils ont faim!
Donnez le blé que vous ne voulez pas aux pauvres!"

"Oh, oui, madame! Nous avons faim, nous avons faim," crièrent les
pauvres. "Donnez-nous le blé! Donnez-nous le blé!"

Mais la dame était très cruelle, et dit:

"Non, non! Capitaine, j'ai commandé. Jetez tout le blé à la mer,
immédiatement."

"Jamais, madame!" répondit le capitaine. Alors la dame fit un signe aux
officiers et aux matelots, et répéta son ordre. Les hommes obéirent, et
malgré les cris des pauvres, et malgré leurs pleurs, tout le blé fut
jeté à la mer.

La dame regarda en silence, et quand la procession de sacs eut cessé,
elle demanda aux officiers et aux matelots:

"Avez-vous jeté tout le blé à la mer?"

"Oui, madame," répondirent les hommes.

"Oui, madame," dit le capitaine d'une voix indignée, "mais un jour
arrivera où vous regretterez ce que vous avez fait! Un jour arrivera où
vous aurez faim! Un jour arrivera où personne n'aura compassion de
vous!"

La dame regarda le capitaine avec surprise, et dit:

"Capitaine, c'est impossible. Je suis la personne la plus riche de
Stavoren. Moi, avoir faim, c'est absurde!"

Alors la dame prit une bague de diamants, la jeta à la mer, et dit:
"Capitaine, quand cette bague de diamants sera placée dans ma main, je
croirai ce que vous avez dit!" et la dame quitta le port.

Quelques jours après, un domestique trouva la bague de diamants dans
l'estomac d'un poisson qu'il préparait pour le dîner de la dame. Il
porta la bague à sa maîtresse. Elle regarda la bague avec surprise, et
demanda: "Où avez-vous trouvé cette bague?" Le domestique répondit:
"Madame, j'ai trouvé la bague dans l'estomac d'un poisson!"

Alors la dame pensa aux paroles du capitaine. Le même jour la dame reçut
la nouvelle de la destruction de tous ses vaisseaux, et elle perdit
aussi tout son or, tout son argent, toutes ses pierres précieuses, et
tous ses palais.

La dame n'était plus riche, mais elle était pauvre, très pauvre. Elle
alla de porte en porte, demander quelque chose à manger, mais tous les
riches et tous les pauvres de Stavoren refusèrent de lui donner du pain.
La pauvre dame périt enfin de froid et de faim.

Les autres personnes riches de Stavoren ne changèrent pas leurs
habitudes. Alors le bon Dieu, qui n'aime pas les personnes égoïstes,
envoya un second avertissement.

Un jour, le port de Stavoren se trouva bloqué par un grand banc de
sable. Ce banc empêcha le commerce, et dans quelques jours le blé que la
dame avait jeté à la mer, commença à pousser, et le banc de sable était
tout couvert d'herbe verte.

Toutes les personnes de Stavoren regardèrent le blé et dirent: "C'est un
miracle, c'est un miracle!" Mais, le blé ne produisit pas de fruit! Le
commerce avait cessé; les riches avaient assez à manger, mais les
pauvres étaient plus pauvres qu'avant.

Alors Dieu envoya un troisième avertissement. Un jour, un homme arriva
dans la maison où tous les riches étaient assemblés, et dit; "J'ai
trouvé deux poissons dans le puits! La digue est rompue. La digue est
rompue. Protégez la ville, protégez les maisons des pauvres près de la
digue!"

Mais les riches continuèrent à danser. La mer entra dans la ville
pendant la nuit, et tout à coup toutes les maisons et tous les palais de
Stavoren furent submergés.[12] Les pauvres périrent, les riches périrent
aussi, et le Zuidersée occupe maintenant la place de la belle ville de
Stavoren, détruite à cause de l'égoïsme de ses habitants riches qui
refusaient de donner à manger aux pauvres.

[Note 12: Many dikes are built in Holland to prevent the country
from being submerged, as a great portion of it now lies beneath the
level of the North Sea.]




LE POISSON D'OR.[13]


[Note 13: This is a Russian fairy story. It is a favorite along the
shores of the Baltic Sea.]

Il y avait une île au milieu de l'océan où il y avait une petite cabane.
Dans cette cabane vivaient un vieillard et sa femme. Ils étaient
pauvres, très pauvres, et le mari avait seulement un filet. Tous les
jours il allait pêcher, et lui et sa femme mangeaient les poissons qu'il
prenait dans son filet.

Un jour après avoir pêché longtemps, il prit un petit poisson d'or qui
avait une voix humaine, et qui dit: "Brave homme, rejette-moi dans la
mer bleue. Je suis si petit, donne-moi la vie, et je ferai tout ce que
tu me demanderas."

Le pêcheur eut compassion du petit poisson, et retourna à la cabane sans
rien.

Sa femme demanda, "Eh bien, mon mari, as-tu pris beaucoup de poissons?"

"Non," dit-il, "j'ai pêché toute la journée, et j'ai seulement pris un
petit poisson d'or."

"Où est-il?" dit la femme.

"Dans la mer," répondit le pêcheur, "il m'a tant prié d'avoir compassion
de lui que je l'ai remis dans l'eau."

La femme était très indignée.

"Imbécile!" dit-elle, "tu avais la fortune dans la main et tu as été
trop stupide pour en profiter."

Elle parla tant que le vieillard, fatigué de ses reproches, courut au
bord de la mer, et cria:

"Poisson d'or, poisson d'or! viens à moi, la queue dans la mer, la tête
tournée vers moi!"

Le poisson d'or arriva aussitôt, et dit: "Vieillard, que veux-tu?"

"Je veux du pain pour ma femme qui est en colère."

"Va à la maison, vieillard, et tu trouveras du pain en abondance," dit
le poisson.

Le vieillard arriva à la cabane, "Eh bien, ma femme, as-tu du pain en
abondance?"

"Oui," dit la femme, "mais je suis bien malheureuse. J'ai cassé mon
baquet, je ne sais où laver mon linge. Va trouver le poisson d'or, et
dis-lui que je veux un baquet neuf."

Le vieillard alla au bord de la mer, et cria:

"Poisson d'or, poisson d'or! viens à moi, la queue dans la mer, la tête
tournée vers moi!"

Le poisson d'or arriva en disant, "Vieillard, que veux-tu?"

"Un baquet neuf pour ma femme, qui n'est pas contente parce qu'elle ne
peut pas laver son linge."

"Va à la maison," dit le poisson d'or, "et tu y trouveras un baquet
neuf."

Le vieillard retourna chez lui, et dit: "Eh bien, ma femme, as-tu un
baquet neuf?"

"Oui," dit la femme, "mais va dire au poisson d'or que notre cabane
tombe en ruine, et qu'il m'en faut une autre."

Le vieillard retourna au bord de la mer et cria:

"Poisson d'or, poisson d'or, viens à moi!"

"Que veux-tu?" demanda le poisson.

"Une cabane neuve pour ma femme, qui est de bien mauvaise humeur."

"Très-bien, va à la maison, et tu trouveras une cabane neuve!"

Le vieillard arriva chez lui et vit une belle cabane neuve. Sa femme
ouvrit la porte, et dit:

"Imbécile, va dire au poisson d'or que je veux être archiduchesse, et
demeurer dans un beau château, où j'aurai beaucoup de domestiques qui me
feront de grandes révérences."

Le vieillard retourna au bord de la mer et fit la commission.

"C'est bien," lui dit le poisson d'or, "retourne à la maison; tu
trouveras tout fait."

Arrivé à la maison, le vieillard vit un château magnifique. Sa femme,
vêtue d'or et d'argent, était assise sur un trône et donnait ses ordres
à une foule de domestiques. Quand elle aperçut le vieillard elle dit:

"Qui est ce vieillard-là, ce mendiant?" et elle commanda qu'on le mît à
la porte. Mais bientôt elle voulut être impératrice. Elle fit donc venir
le vieillard et lui dit d'aller trouver le poisson d'or et de lui dire:
"Ma femme ne veut plus être archiduchesse; elle veut être impératrice."

Le vieillard obéit, et le poisson d'or accorda aussi ce souhait. Enfin
la méchante femme voulut être reine des eaux et commander à tous les
poissons.

Le vieillard alla donc au bord de la mer, appela le petit poisson d'or
et dit:

"Poisson d'or, ma femme n'est toujours pas contente. Elle dit qu'elle
aimerait être reine des eaux et commander à tous les poissons."

"Oh, c'est trop," dit le petit poisson d'or, "elle ne sera jamais reine
des eaux, elle est bien trop méchante, et je suis sûr que tous les
poissons seraient bien malheureux sous ses ordres."

Le poisson disparut, en disant ces mots, et quand le vieillard arriva
chez lui, il retrouva la pauvre cabane, le baquet cassé, la vieille
femme mal vêtue, et il fut obligé de reprendre son filet et de pêcher.
Mais il eut beau jeter son filet à la mer, il ne retrouva plus le
poisson d'or.




LA CABANE AU TOIT DE FROMAGE.[14]


[Note 14: This is one of the Swedish folk tales; another well-known
version of "Hans and Gretchen."]

Une vieille sorcière demeurait dans une cabane au milieu d'une forêt sur
une haute montagne. Cette femme était très cruelle, et elle aimait
manger les petits enfants. Elle avait l'habitude de placer tous ses
fromages sur le toit de sa cabane, afin d'attirer tous les enfants du
voisinage. A une certaine distance de cette cabane, demeurait un pauvre
paysan qui avait deux enfants, une petite fille très stupide et un
garçon qui était bien intelligent.

Un jour le paysan envoya les enfants dans la forêt pour cueillir des
fraises. Ils arrivèrent bientôt à la maison de la sorcière, et comme ils
avaient bien faim, le garçon grimpa sur le toit. Il prit un fromage. La
vieille sorcière entendit un petit bruit, et cria: "Qui est là, sur mon
toit?"

"Ce sont de petits anges," répondit le petit garçon d'une voix bien
douce.

La sorcière dit: "Chers petits anges, mangez autant de fromage que vous
voulez," et elle resta assise auprès du feu. Le petit garçon prit des
fromages et partit avec sa soeur.

Quelques jours après, les enfants revinrent. Le garçon grimpa sur le
toit, et la sorcière cria: "Qui est là, sur mon toit?"

Le garçon répondit comme la première fois: "Ce sont de petits anges!" et
la petite fille, qui aimait beaucoup causer, cria: "Je suis là aussi!"

Alors la sorcière sortit de la maison, et saisit les deux enfants en
disant: "Oh, oui, vous êtes deux jolis petits anges et vous ferez un bon
rôti. Comment est-ce que votre mère tue ses porcs?" demanda-t-elle.

La petite fille dit: "Elle leur coupe la tête avec son grand couteau."

"Non, non," dit le garçon, "elle leur met une corde autour du cou."

La sorcière alla chercher une corde, la mit autour du cou du garçon, qui
tomba par terre comme s'il était mort.

"Es-tu mort, maintenant?" demanda la sorcière.

"Oui," répondit le garçon.

"Oh, non," dit la sorcière; "tu n'es pas mort pour de bon, car tu parles
encore."

Le garçon répliqua: "Je parle encore parce que ma mère engraisse
toujours ses porcs avant de les rôtir. Elle dit qu'ils sont bien
meilleurs."

"Une bonne idée!" dit la sorcière.

Elle prit les deux enfants, les mit dans une cage, et dit: "Comment
votre mère engraisse-t-elle ses porcs?"

"Oh, elle leur donne du grain," dit la petite fille.

"Non, non," dit le garçon, "ma soeur se trompe, elle est si petite! Ma
mère engraisse ses porcs avec des gâteaux et du lait doux."

"Bon," dit la sorcière, "c'est ce que je ferai."

La sorcière leur donna donc beaucoup de gâteaux et de lait doux. Un jour
elle arriva à la cage, et dit: "J'ai mal aux yeux et je ne puis pas voir
si vous êtes assez gras. Levez le doigt que je le tâte."

La petite fille allait faire juste comme la vieille avait dit; mais le
petit garçon prit sa place et présenta un petit bâton.

La sorcière le tâta, et dit:

"Vous êtes bien maigres." Et elle leur donna deux fois plus de gâteaux
et de lait doux.

Quelques jours après, elle dit de nouveau:

"Levez le doigt, je veux voir si vous êtes assez; gras."

Le garçon tendit une queue de chou, et la vieille femme dit:

"Oui, vous êtes assez gras." Elle porta les enfants dans sa cabane, et
dit à la fille de faire un grand feu dans le four. Quand il fut bien
chaud, elle dit aux enfants: "Maintenant, mettez-vous sur la pelle, l'un
après l'autre, et je vous mettrai au four."

La petite fille, toute tremblante, allait obéir, quand son frère prit sa
place. Mais quand la vieille prit la pelle, il roula à terre. La
sorcière se mit en colère, mais le garçon s'excusa poliment, et dit:

"Madame, nous sommes bien stupides, et bien gauches, je le sais;
montrez-nous comment nous placer sur la pelle!" La sorcière se plaça sur
la pelle, le garçon la poussa vite dans le four et ferma la porte.

Alors il prit tous les fromages de la sorcière, et accompagné de sa
petite soeur, il rentra tout joyeux chez son père. Quant à la sorcière,
elle fut bien rôtie, et personne ne pleura sa mort.




LE VRAI HÉRITIER.[15]


[Note 15: This anecdote is adapted from a story in a French Reader,
"Livre de Morale en Action," by Barrau.]

Julien était le fils d'un homme très pauvre. Son père tomba malade et
mourut, et le pauvre Julien était seul, tout seul. Julien était jeune,
et un homme riche dit: "Pauvre enfant, vous avez perdu votre père et
votre mère, vous êtes orphelin, vous êtes seul au monde. J'ai pitié de
vous!" Et l'homme riche plaça Julien dans une bonne famille, se chargea
de son éducation, et quand il fut assez grand il le plaça en
apprentissage.

Son apprentissage fini, Julien dit adieu à son bienfaiteur, et partit
pour son tour de France. Cinq ans après, il arriva à la maison. Il avait
beaucoup voyagé, il avait beaucoup travaillé, mais il n'avait pas gagné
beaucoup d'argent.

Sa première pensée en arrivant dans sa ville natale fut d'aller faire
visite à son bienfaiteur. Hélas, le pauvre homme était mort. Julien
trouva tous les héritiers dans la maison. Ils étaient tous furieux parce
que leur oncle n'avait pas laissé une aussi grande fortune qu'ils
avaient espéré.

Les héritiers désappointés firent une vente de tous les objets qui
étaient dans la maison de leur oncle. Julien alla à la vente, et il vit
avec surprise que les héritiers n'avaient aucun respect pour la mémoire
de leur oncle. Ils vendaient tout. Enfin Julien vit avec indignation
qu'ils vendaient même le portrait du pauvre mort.

Naturellement Julien acheta les objets que son bienfaiteur avait le plus
aimés, et naturellement il acheta aussi le portrait, et il donna tout
l'argent qu'il avait au monde pour l'obtenir. Il porta ce portrait dans
sa chambre, sa misérable petite chambre, et le suspendit contre le mur
par une petite ficelle (corde). Mais la ficelle était vieille, le
portrait était lourd, et bientôt la ficelle cassa, et le portrait tomba.

Julien examina le portrait avec soin, et trouva le cadre cassé. Il
voulut réparer le cadre, et il vit quelque chose de curieux. Il examina
le cadre de plus près et découvrit bientôt des diamants, et un papier
sur lequel son bienfaiteur avait écrit:

"Je suis sûr que mes héritiers sont des ingrats. Je suis sûr qu'ils
vendront même mon portrait. Ce portrait sera peut-être acheté par une
personne à qui j'ai fait du bien. Ces diamants sont pour cette personne;
je les lui donne."

Le papier était signé, et personne ne put disputer la possession des
diamants à Julien, qui se trouva ainsi le vrai héritier de la fortune de
son bienfaiteur.

Il était si riche, qu'il pensa aux pauvres enfants de la ville,
orphelins comme lui. Il construisit une grande maison pour eux, et il
leur raconta souvent l'histoire du portrait de son cher bienfaiteur.




YVON ET FINETTE.[16]


[Note 16: Brittany is the most westerly province of France. The
people, who are called Bretons, are descendants of the ancient Celts.
They have a language of their own, are very imaginative, and delight in
extravagant tales like this one, which is one of their special
favorites. Laboulaye also gives a version of this tale in his "Fairy
Book."]

Dans la Bretagne, il y avait autrefois la noble famille des barons
Kerver. Le baron, qui était aussi brave que bon, avait douze enfants,
six fils, grands et forts comme lui, et six filles, belles comme le
jour, et vraiment adorables. Avec une telle famille vous pouvez
comprendre que le baron Kerver était fier et heureux, et quand un autre
enfant arriva, il dit: "Vraiment je ne sais pas où je trouverai la place
pour ce garçon, le château est déjà plein!"

Le nouveau-venu fut appelé Yvon et bientôt il gagna tous les coeurs par
sa franchise, sa bonne humeur et surtout par son courage, car il n'avait
peur de rien. Quand Yvon eut atteint l'âge d'homme il dit à son père:
"Mon père, vous avez tant d'enfants qu'il n'y a pas de place dans le
château pour moi. Permettez-moi d'aller chercher fortune."

Le baron Kerver refusa d'abord de se séparer de son cher enfant, mais
enfin il consentit au départ d'Yvon. Le jeune homme dit adieu à ses
parents, à ses frères et à ses soeurs et partit gaiement en répétant la
devise des Kerver: "En avant," chaque fois qu'un obstacle ou un danger
se présentait. Enfin il arriva à la mer et s'embarqua dans un vaisseau
prêt à partir, en criant: "En avant."

Quelques jours après, quand le vaisseau était en pleine mer, une tempête
terrible s'éleva, et bientôt le vaisseau fut englouti par les vagues, et
Yvon se trouva seul dans l'eau: "En avant," répéta-t-il courageusement,
et il se mit à nager vigoureusement. Il arriva enfin en vue de terre, et
après avoir fait beaucoup d'efforts il se trouva sur une plage, où il se
reposa quelques heures avant de continuer son chemin.

Quand il fut un peu reposé, il grimpa sur une montagne, et du haut de
cette montagne, il s'aperçut qu'il était sur une île. L'île n'était pas
déserte, cependant, car Yvon aperçut une maison immense à quelque
distance. Il se dirigea vers cette maison, et fut tout surpris en voyant
la grandeur des portes et des fenêtres qui n'avaient pas moins de
soixante pieds de haut.

Yvon ne se déconcerta cependant pas, et s'approcha de la porte. Le
marteau était hors de portée. Il prit une grosse pierre et frappa à la
porte. Un géant, qui n'avait pas moins de quarante pieds de haut, ouvrit
la porte, et demanda d'une voix terrible:

"Qui êtes-vous, et que voulez-vous?"

"Je suis Yvon, fils du baron Kerver, en Bretagne, et je viens chercher
fortune!" dit Yvon, sans trembler.

"Très-bien!" dit le géant. "Votre fortune est faite, j'ai besoin d'un
domestique, vous pouvez entrer à mon service. Si vous me servez bien, je
vous récompenserai bien; mais si vous n'êtes pas fidèle et si vous ne
faites pas exactement ce que je vous dis, je vous mangerai."

"C'est entendu!" dit Yvon. Alors le géant lui dit:

"Aujourd'hui je suis très occupé. Je vais mener mes troupeaux à la
montagne, je serai absent toute la journée. Pendant mon absence vous
pouvez nettoyer les écuries. Je ne vous donne rien de plus à faire, mais
je vous défends d'entrer dans ma maison!"

Le géant partit en disant ces mots. Yvon le suivit des yeux, et quand il
fut hors de vue, il ouvrit la porte et entra dans la maison, en disant:

"Il est clair qu'il y a quelque chose d'intéressant à voir dans cette
maison; sans cela le géant ne m'aurait pas défendu d'y entrer."

Yvon entra dans la première chambre; elle était vide, complètement vide.
Il n'y avait rien qu'une marmite suspendue dans la cheminée. Yvon
s'avança et remarqua avec surprise que la marmite contenait une soupe
étrange qui bouillait. Comme il n'y avait pas de feu sous la marmite,
Yvon trouva ceci très extraordinaire.

Il coupa donc une mèche de ses cheveux, la trempa dans la soupe, et
quand il l'en retira, il fut très surpris de voir que les cheveux
étaient couverts de cuivre. "Oh!" dit-il, "monsieur le géant a sans
doute un estomac bien solide puisqu'il peut digérer une soupe pareille!"

Yvon alla dans la seconde chambre. Il la trouva exactement pareille à la
première, et là aussi il trouva une marmite, mais quand il trempa une
mèche de cheveux dans la soupe bouillante qu'elle contenait, il remarqua
que la mèche était toute couverte d'une couche d'argent. "Oh," dit-il,
"monsieur le géant a vraiment une digestion admirable, et il faut qu'il
soit riche pour pouvoir se payer des soupes pareilles."

Yvon entra alors dans la troisième chambre, et bien qu'elle fût
exactement pareille aux deux premières, il découvrit bientôt que la
soupe dans la troisième marmite était une soupe d'or. Sa curiosité était
éveillée, et il courut vite ouvrir une quatrième porte, et entra
hardiment dans une quatrième chambre.

Oh, quelle surprise! Il vit devant lui une charmante jeune fille, qui
s'approcha vivement de lui, et qui lui dit:

"Qui êtes-vous? Que faites-vous ici? Partez vite, malheureux, car si le
géant vous trouve ici, il vous tuera!"

Le jeune homme répondit aussitôt: "Je suis Yvon, fils du baron Kerver.
Je suis venu chercher fortune. Je n'ai pas peur du géant que j'ai vu et
qui m'a engagé comme domestique."

"Que vous a-t-il donné à faire?" demanda la jeune fille en tremblant.

"Il m'a dit de nettoyer l'écurie. C'est bien simple, car je l'ai souvent
vu faire aux domestiques de mon père. On prend un balai, on balaie, et
voilà tout!"

"Oh!" dit la jeune fille, "c'est très facile dans une écurie ordinaire,
mais dans une écurie magique comme celle du géant, ce n'est pas si
simple, car toutes les fois que vous jetterez du fumier par la porte il
en entrera plus par la fenêtre. Mais si vous tournez le balai, et si
vous commencez à balayer avec le manche, l'écurie se nettoiera toute
seule."

"Très-bien!" dit Yvon, "je suivrai votre conseil, et maintenant
asseyons-nous là, côte à côte, et causons."

Le temps passa vite, bien vite; et avant la fin de la journée Yvon avait
non seulement raconté toute sa vie à la jeune fille, mais il avait aussi
appris qu'elle s'appelait Finette, qu'elle était un peu fée, mais
qu'elle était la captive et la servante du géant, qui était un homme
cruel. Leur conversation était si intéressante qu'elle dura jusqu'à tard
dans l'après-midi. Enfin Finette dit: "Mon ami, allez vite nettoyer
l'écurie, sans cela le géant arrivera avant que votre tâche ne soit
finie."

Yvon la quitta donc et alla à l'écurie. Il prit un balai et jeta du
fumier par la porte comme il l'avait vu faire aux domestiques de son
père, mais au même instant une quantité de fumier entra par la fenêtre.
Alors il se rappela ce que Finette lui avait dit. Il saisit le balai et
commença à balayer avec le manche. A l'instant même l'écurie se trouva
toute propre comme par enchantement.

Yvon mit le balai dans un coin, puis il alla s'asseoir sur le banc
devant la porte de la maison du géant. Quand il vit arriver son maître,
il se croisa les jambes, renversa la tête en arrière, ferma les yeux et
commença à siffler nonchalamment.

Le géant arriva, et demanda avec colère: "Eh bien, paresseux, pourquoi
ne travaillez-vous pas?"

Yvon ouvrit les yeux lentement, et dit: "Je n'ai rien à faire!"

"Comment," cria le géant; "je vous ai dit de nettoyer mon écurie."

"C'est fait!" dit Yvon tranquillement. Le géant courut à l'écurie, et
revint en disant: "Misérable! vous n'avez pas fait ceci tout seul; vous
avez vu ma Finette."

"Mafinette," dit Yvon, "mafinette! Qu'est-ce que c'est que cela? Est-ce
un animal, une personne, ou une chose? Mon maître, montrez-moi ça!"

Le géant dit: "Imbécile, vous ne saurez que trop tôt ce que c'est. Allez
vous coucher dans la grange, et je vous dirai ce que vous aurez à faire
demain."

Le lendemain avant de partir de nouveau pour toute la journée le géant
dit à Yvon: "Allez à la montagne, attrapez mon cheval noir et mettez-le
à l'écurie. Je veux m'en servir demain. Mais n'allez pas dans ma maison,
et ne cherchez pas à découvrir ma Finette!"

"Ah, mon maître," dit Yvon, "vous parlez toujours de mafinette.
Qu'est-ce que c'est que mafinette?"

Le géant ne répondit pas et partit, mais aussitôt qu'il fut hors de vue
Yvon courut joyeusement dans la maison pour voir Finette, qu'il aimait
déjà beaucoup. Finette lui demanda ce que le géant lui avait donné à
faire.

"Oh!" dit Yvon négligemment, "c'est quelque chose de très facile. Il m'a
dit d'aller à la montagne attraper son cheval, de le ramener et de le
mettre à l'écurie. Il veut s'en servir demain."

"Oh!" dit Finette, "ce n'est pas aussi facile que vous pensez, mon cher
Yvon, car le cheval du géant est immense, et de sa bouche et de ses
narines jaillit un feu dévorant qui tue toutes les personnes qui
l'approchent."

"Très-bien!" dit le jeune homme, "je n'irai pas à la montagne, car je
n'ai nulle envie de mourir!"

"Oh!" dit Finette, "si vous prenez la bride magique suspendue derrière
la porte de l'écurie, le cheval sera docile comme un agneau, et vous
pourrez le brider et le monter sans danger."

Yvon remercia la jeune fille de ses bons conseils, et après avoir causé
avec elle presque toute la journée, il alla chercher la bride magique,
et partit pour la montagne. Arrivé là, il entendit bientôt un bruit,
comme le tonnerre, et il vit venir au grand galop un cheval monstre, de
la bouche et des narines duquel jaillissait un feu dévorant.

Yvon, qui n'avait peur de rien, secoua la bride, et le coursier vint
s'agenouiller devant lui, doux comme un agneau. Yvon brida le cheval
sans peine, monta sur son dos, retourna à la maison et le mit à
l'écurie.

Cela fait, il alla s'asseoir sur le banc, devant la porte, et quand il
vit venir le géant, il se croisa les jambes, ferma les yeux et commença
à siffler.

Le géant s'approcha, et lui dit avec colère: "Eh bien, paresseux,
pourquoi n'avez-vous pas fait ce que je vous ai commandé?"

"C'est fait, mon maître, votre cheval est à l'écurie, et c'est une bien
gentille bête, allez!"

"Mon cheval une gentille bête!" s'écria le géant avec surprise, et il
courut à l'écurie pour voir si c'était vraiment son cheval que le jeune
homme avait ramené de la montagne.

Il revint en quelques minutes en grommelant: "Misérable, vous n'avez pas
fait ceci tout seul. Quelqu'un vous a aidé. Vous avez vu ma Finette."

"Mafinette, mafinette!" dit Yvon. "Vous parlez toujours de mafinette,
mon maître; qu'est-ce donc que mafinette?"

"Vous ne saurez que trop tôt," dit le géant, et il alla se coucher.

Le lendemain, avant de partir, il dit à Yvon: "Yvon, allez aujourd'hui à
l'abîme sans fond, toucher mes revenus!"

"Très-bien!" dit Yvon, sans paraître le moins du monde surpris, et le
géant partit.

Quand il fut hors de vue, Yvon courut rejoindre Finette, qui lui demanda
anxieusement ce que le géant lui avait commandé de faire.

"Oh!" dit Yvon, "le géant m'a dit: 'Allez à l'abîme sans fond, toucher
mes revenus.' Je ne sais pas où c'est, ni combien le géant veut, mais je
suis sûr que vous savez tout, ma Finette chérie, et que vous m'aiderez
de nouveau."

Finette rougit, sourit, et dit: "Oui, Yvon, je sais en effet où est
l'abîme sans fond. Prenez cette baguette, allez à la montagne,
frappez-en le grand rocher noir trois fois. Le rocher s'ouvrira, et un
démon paraîtra; il vous demandera brusquement: 'Que voulez-vous?' et
vous répondrez, 'Les revenus du géant!' Alors il dira: 'Combien
voulez-vous?' Vous répondrez: 'Pas plus que je ne peux porter.'

"Alors le démon vous fera entrer dans une grotte immense, où vous verrez
des diamants, des rubis, des perles, des émeraudes, des topazes, des
améthystes, de l'or et de l'argent en grandes quantités. Vous verrez un
sac par terre. Prenez-le et remplissez-le, sans dire un seul mot, et
sortez en silence."

"Très-bien," dit Yvon, "je ferai exactement tout ce que vous m'avez dit,
ma chère Finette." Et il s'assit à côté d'elle, et ils causèrent
longtemps ensemble. Quand l'après-midi arriva, le jeune homme prit la
baguette, et partit pour la montagne. Il trouva le rocher noir sans
peine. Il le frappa trois fois de sa baguette. Le rocher s'ouvrit, et un
démon parut, qui dit d'une voix terrible:

"Que voulez-vous?"

"Les revenus du géant!" répondit Yvon sans se laisser déconcerter.

"Combien voulez-vous?" demanda brusquement le démon.

"Pas plus que je ne puis porter," dit Yvon.

"Entrez!" fit le démon, et il conduisit Yvon dans une grotte toute
étincelante d'or, d'argent, et de pierreries. Yvon vit un sac à terre;
il le prit et le remplit d'or, d'argent, et de pierreries, et sortit en
silence. Il descendit la montagne, et s'assit sur le banc devant la
porte. Quelques minutes après le géant arriva.

"Avez-vous fait ma commission?" dit-il.

"Oui," répondit le jeune homme, "je suis allé à l'abîme sans fond, et
j'ai touché vos revenus."

"Avez-vous le compte juste?" demanda le géant.

"Comptez vous-même, et vous verrez!" dit le jeune homme en montrant le
sac du doigt.

Le géant ouvrit le sac, compta les pierres précieuses, et dit:
"Misérable, vous n'avez pas fait ceci tout seul; vous avez sans doute vu
ma Finette."

"Ah, mon maître, qu'est-ce donc que mafinette? Vous en parlez sans
cesse; qu'est-ce?"

"Vous ne saurez que trop tôt!" grommela le géant, et il partit.

Le lendemain matin il s'en alla à cheval sans dire mot à Yvon. Quand il
fut hors de vue le jeune homme alla trouver Finette.

"Qu'avez-vous à faire aujourd'hui," demanda Finette.

"Rien, absolument rien! J'ai vacance aujourd'hui!" répondit Yvon.

"Oh," dit Finette, "c'est un mauvais signe. Allez vite vous asseoir sur
le banc, devant la maison, et restez là jusqu'à ce que je vienne."

Yvon obéit à regret. Quelques minutes après le géant revint. Il ne dit
pas un seul mot à Yvon, mais il entra dans la maison et dit à Finette:
"Prenez un couteau, coupez la gorge au jeune homme que vous trouverez
assis devant la porte, et faites-en une bonne soupe. Je vais dormir;
appelez-moi quand la soupe sera prête."

En disant ces mots, le géant alla se coucher, et quelques minutes après
il était profondément endormi, et on l'entendait ronfler par toute la
maison. Finette prit un couteau, alla à la porte, appela Yvon et lui
raconta toute l'histoire.

"Finette!" dit Yvon, "vous n'allez sûrement pas me couper la gorge."

"Oh non!" dit Finette. "Donnez-moi le doigt." Elle coupa un peu le doigt
d'Yvon, et trois gouttes de sang tombèrent sur le pas de la porte.

"Venez avec moi maintenant," dit-elle. Yvon l'accompagna dans la maison.
Ils firent un grand feu. Ils suspendirent une marmite sur le feu. Yvon
remplit la marmite d'eau de la fontaine, et Finette y jeta des oignons,
des carottes, des navets, du persil et des pommes de terre. Puis elle y
jeta une paire de souliers, une paire de bas, une paire de pantalons,
une chemise, une veste, un habit et un chapeau, et quitta la chambre.

Accompagnée d'Yvon, elle alla dans la chambre où bouillait l'or. Là elle
fit trois boulets d'or. Puis elle alla dans la chambre où bouillait
l'argent. Là elle fit deux boulets d'argent. Puis elle alla dans la
chambre où bouillait le cuivre. Là elle fit un boulet de cuivre. Puis
elle prit Yvon par la main, et dit:

"Fuyons, fuyons, avant que le géant se réveille," et ils s'enfuirent
tous deux aussi vite que leurs jambes pouvaient les porter. Le géant
dormit longtemps, enfin il se réveilla et cria: "Finette, la soupe
est-elle prête?"

"Non, pas encore, mon maître," dit la première goutte de sang.

Le géant se tourna, ferma les yeux et se rendormit. Il dormit
longtemps. Enfin il se réveilla et cria: "Finette, la soupe est-elle
prête?"

"Non, pas encore, mon maître," dit la seconde goutte de sang.

Le géant se tourna, ferma les yeux et se rendormit. Il dormit longtemps.
Enfin il se réveilla et cria: "Finette, la soupe n'est-elle pas encore
prête?"

"Non, mon maître, pas encore," répondit la troisième goutte de sang.

Le géant se tourna, ferma les yeux et se rendormit. Il dormit longtemps.
Enfin il se réveilla et cria: "Finette, la soupe est-elle prête?" Pas de
réponse. Il cria de nouveau: "Finette, la soupe est-elle prête?"
Toujours pas de réponse.

Il alla à la cuisine. Finette n'y était pas, mais la marmite était sur
le feu. La soupe bouillait fort. Le géant prit une cuillère, la plongea
dans la soupe et retira un soulier. "Oh!" dit-il avec dégoût.

Il plongea de nouveau la cuillère dans la soupe, et retira un bas. Il
trouva les bas, les souliers, les pantalons, la chemise, la veste,
l'habit, le chapeau; il trouva les navets et tous les autres légumes,
mais il ne trouva pas de viande fraîche. Il comprit enfin qu'Yvon et
Finette s'étaient échappés, et il se mit à leur poursuite. Il courait si
vite avec ses longues jambes que bientôt il vit les fugitifs qui se
dirigeaient vers la mer.

Finette vit aussi le géant; elle jeta le boulet de cuivre à terre, et
dit: "Boulet, sauvez-moi!"

À l'instant la terre s'ouvrit, et un grand précipice parut entre le
géant et les fugitifs, qui fuyaient toujours. Le géant, furieux de
trouver cet obstacle, arracha un grand arbre, le jeta en travers du
précipice, et se mit à califourchon pour passer de l'autre côté.

Il arriva enfin de l'autre côté, et continua la poursuite. Pendant ce
temps, Yvon et Finette étaient arrivés au bord de la mer, mais il n'y
avait pas de vaisseau en vue. Finette prit un boulet d'argent, le jeta à
la mer en disant: "Boulet, sauvez-moi!" et au même instant parut un
vaisseau, dans lequel Yvon et Finette s'embarquèrent promptement, et qui
fit voile aussitôt.

Le géant arriva à la plage (au bord de la mer) à cet instant, et plongea
dans l'eau pour saisir le bateau.

Alors Finette jeta le second boulet d'argent en disant: "Boulet,
sauvez-moi." Au même instant parut un poisson, un poisson monstre. Le
géant vit le poisson. Il eut peur, et il retourna vite à terre pendant
qu'Yvon et Finette s'éloignaient rapidement.

"Nous sommes sauvés," dit Yvon avec joie.

"Ah!" dit Finette, "ce n'est pas encore sûr. Le géant a une tante qui
est sorcière; elle essaiera de nous faire du mal, et je ne serai pas
tranquille jusqu'à ce que nous soyons mariés dans l'église du château de
Kerver, car jusqu'alors elle peut exercer son pouvoir sur nous."

Yvon consola Finette. Le voyage fut très agréable, et les jeunes gens
débarquèrent enfin près du château de Kerver. Le vaisseau disparut
aussitôt, et Yvon dit à Finette:

"Ma chère amie, vous êtes la plus belle et la plus charmante des femmes;
il n'est donc pas convenable que vous entriez dans la maison de mon père
à pied et ainsi vêtue. Attendez-moi ici. J'irai au château chercher une
belle robe et un bon cheval, et alors vous pourrez vous présenter d'une
façon convenable."

Finette objecta; elle dit qu'elle avait peur, mais Yvon insista tant
qu'elle consentit enfin à le laisser partir. Elle lui fit promettre
cependant qu'il ne s'arrêterait pas en route, qu'il ne mangerait pas et
ne boirait pas avant de revenir la chercher.

Yvon partit, et Finette resta seule au bord de la mer pour attendre son
retour. Le jeune homme arriva bientôt au château de son père. Il y
trouva une grande société, car une de ses soeurs se mariait. On le reçut
avec joie, mais il refusa de s'arrêter, courut à la chambre de ses
soeurs chercher une belle robe, alla à l'écurie, prit deux chevaux, et
se prépara à partir.

A ce moment-là une belle dame aux cheveux d'or s'avança vers lui, une
coupe d'or à la main, et dit: "Monsieur Yvon, vous ne pouvez pas refuser
de boire à ma santé, ce serait trop impoli."

Yvon, sans penser à la promesse qu'il avait faite à Finette, prit la
coupe, salua la belle dame, et but à sa santé. Malheureusement cette
coupe était une coupe magique, et dès qu'Yvon eut goûté le vin, il
oublia tout le passé. Il oublia entièrement la pauvre Finette, descendit
de cheval, donna la main à la belle dame aux cheveux d'or, et entra dans
la salle de festin, où il prit place à côté d'elle, et mangea et but de
bon appétit.

La pauvre Finette attendit en vain au bord de la mer jusqu'au soir.
Alors elle prit la route du château. Elle arriva bientôt à une pauvre
petite cabane, où demeurait une vieille femme. Cette vieille femme était
assise devant sa porte. Elle était occupée à traire sa vache. Finette
avait bien faim et bien soif. Elle s'approcha donc de la vieille femme,
et dit: "Voulez-vous me donner une tasse de lait, ma bonne femme?"

"Oui!" dit la vieille femme, "je vous donnerai une tasse de lait si vous
remplissez mon seau d'or."

Finette prit un boulet d'or, le jeta dans le seau de la vieille femme,
et à l'instant le seau fut plein, tout plein de belles pièces d'or. La
pauvre femme regarda cet or avec la plus grande surprise. Enfin elle dit
avec joie: "Je suis riche! Je suis riche! Ma belle demoiselle, je vous
donne ma maison, ma vache, tout ce que je possède, excepté ce seau plein
d'or. Je vais à la ville, où je serai une grande dame, car je suis riche
à présent, bien riche."

La vieille femme partit donc pour la ville, toute joyeuse de se trouver
si riche. Finette se mit à traire la vache, but du lait et entra dans la
maison. La maison était pauvre et sale, et Finette la regarda avec
dégoût. Enfin elle prit le second boulet d'or, le jeta dans le feu et
dit: "Boulet, sauvez-moi." Le boulet se fondit, l'or se répandit, et en
quelques minutes toute la maison se trouva dorée. La maison était dorée,
non seulement à l'intérieur, mais à l'extérieur aussi, et tous les
meubles et tous les ustensiles étaient d'or.

Finette se coucha sur le lit d'or, et quelques minutes après elle
s'endormit profondément. Pendant ce temps la vieille femme était arrivée
à la ville. Elle rencontra le bailli, qui dit: "Eh bien, la mère, où
allez-vous?"

"Moi, je vais à la ville. Je suis riche maintenant. Regardez mon or; je
vais être une grande dame!"

Le bailli regarda l'or avec surprise et avec une admiration intense. Il
fit entrer la vieille femme chez lui, et pendant qu'il comptait les
belles pièces d'or elle lui raconta comment elle les avait obtenues. Le
bailli réclama plusieurs pièces d'or pour sa peine, recommanda à la
vieille femme de ne parler à personne de la belle demoiselle qui lui
avait donné tout cet or, et se coucha, décidé à visiter la jeune fille
le lendemain et à demander sa main en mariage.

Quand Finette ouvrit les yeux, elle vit le bailli au pied de son lit. Il
dit: "Mademoiselle, je suis venu pour vous épouser; levez-vous et
suivez-moi à l'église!"

"Oh!" dit Finette, "je ne suis pas sûre que vous ferez un bon mari!"

"Moi! Je ferai un mari excellent. Venez, venez tout de suite
(immédiatement)."

"Ah," dit Finette, "un bon mari arrange toujours le feu pour sa femme.
Arrangez le feu!"

"Très-bien!" dit le bailli, "j'arrangerai le feu." Le bailli saisit les
pincettes. Finette dit:

"Tenez-vous les pincettes, mon ami?"

"Oui," répondit le bailli; "oui, mon amour; je tiens les pincettes!"

"Misérable, que les pincettes vous tiennent, et que vous teniez les
pincettes jusqu'au coucher du soleil," dit Finette, en sortant de la
maison. Au même instant les pincettes commencèrent à danser.

Le pauvre bailli dansa aussi, car il ne pouvait se séparer des
pincettes. Il dansa toute la journée, malgré sa fatigue, malgré ses
cris, malgré ses larmes. Quand le soleil se coucha, il lâcha les
pincettes, et les pincettes le lâchèrent. Il ne resta pas dans la
maison, il ne chercha pas Finette; au contraire, il retourna chez lui,
et alla se coucher, car il était bien bien fatigué.

Quand le soir arriva, Finette rentra. Elle soigna sa vache, but un peu
de lait et se coucha.

Pendant ce temps la vieille femme avait raconté son histoire à une amie
seulement, en secret. L'amie l'avait racontée à une autre, en secret
aussi. Celle-ci l'avait racontée à une troisième, et avant la nuit, tout
le monde parlait de la demoiselle, qui avait donné un seau d'or à la
vieille femme.

Le maire entendit cette histoire. Il se dit: "Quelle bonne chose que je
ne sois pas encore marié. J'irai demain matin épouser cette demoiselle,
et je serai riche, plus riche que cette vieille femme qui cause tant."

Quand Finette ouvrit les yeux le lendemain matin, elle vit le maire, qui
lui dit: "Mademoiselle, levez-vous tout de suite; suivez-moi à l'église.
Moi, le maire de la ville, je vous fais l'honneur de vous épouser."

"Oh!" dit Finette, "je ne suis pas sûre que vous ferez un bon mari."

"Moi! Je ferai un mari excellent!" dit le maire pompeusement.

"Oh!" dit Finette, "un bon mari ferme toujours la porte!"

"Très-bien," dit le maire, "je fermerai la porte," et il alla la fermer.

"Tenez-vous le pommeau de la porte, cher ami?" demanda Finette.

"Oui, mon amour; je tiens le pommeau de la porte!" répondit le maire.

"Misérable, que le pommeau vous tienne, et que vous teniez le pommeau
jusqu'au coucher du soleil!" dit la jeune fille, et elle alla au bord de
la mer attendre Yvon.

Le pauvre maire était attaché à la porte, qui s'ouvrait et se fermait
violemment. Le maire était lancé contre le mur extérieur, et contre le
mur intérieur, et, malgré ses cris, malgré ses larmes, il continua cet
exercice violent jusqu'au coucher du soleil. Alors il lâcha la porte,
la porte le lâcha, et il rentra chez lui, et se mit au lit, car il était
bien fatigué.

La nouvelle de la grande fortune de la vieille femme était arrivée aux
oreilles d'un bel officier, qui se dit: "Quelle bonne chose que je ne
sois pas marié. J'irai demain matin, épouser cette belle demoiselle, et
je serai très riche."

Finette avait vainement attendu Yvon, et quand le soir arriva, elle
rentra, soigna sa vache, but un peu de lait et se coucha. Quand elle
ouvrit les yeux le lendemain matin, elle vit un bel officier, en
uniforme, au pied de son lit.

"Mademoiselle," dit-il, "je suis venu pour vous épouser. Levez-vous et
suivez-moi à l'église."

"Oh!" dit Finette, "je ne suis pas sûre que vous ferez un bon mari."

"Cela n'est d'aucune importance!" dit l'officier. "Suivez-moi, ou je
vous coupe la tête!" et le galant officier tira son sabre.

La pauvre Finette eut peur. Elle sauta du lit, et courut dans l'étable.
La vache recula effrayée, et s'arrêta dans la porte. L'officier ne
pouvait pas entrer pour arriver à Finette. Il prit la vache par la
queue, et commença à tirer. Finette dit: "Tenez-vous la queue?"

"Oh oui!" répondit l'officier; "je tiens la queue."

"Misérable!" cria Finette, "que la queue vous tienne, et que vous teniez
la queue jusqu'au coucher du soleil, et jusqu'à ce que vous ayez fait
le tour du monde ensemble."

Au même moment la vache partit au grand galop, et l'officier, qui ne
pouvait pas lâcher la queue, fut obligé de suivre la vache. Ils allèrent
comme le vent. Ils traversèrent les montagnes, les vallées, les plaines,
les lacs, les rivières, les mers, sans s'arrêter un instant. Ils
allèrent si vite, qu'ils firent tout le tour du monde et arrivèrent chez
Finette au moment où le soleil se couchait. Alors la queue de la vache
lâcha l'officier, l'officier lâcha la queue, et rentra vite chez lui, où
il alla se coucher, car il était bien fatigué de son long voyage.

Pendant ce temps Yvon avait entièrement oublié la pauvre Finette. Il
faisait la cour à la belle dame aux cheveux d'or, et il avait demandé sa
main en mariage. Le jour de la noce (mariage) arriva. Yvon monta dans
une belle voiture, avec la dame aux cheveux d'or et partit pour
l'église.

Le cocher fit claquer son fouet, les six chevaux s'élancèrent en avant,
et un trait se cassa. Le cocher arrêta les chevaux. On raccommoda le
trait. Le cocher fit claquer son fouet, les six chevaux s'élancèrent en
avant. Le trait se cassa de nouveau. On le raccommoda une seconde et une
troisième fois.

Enfin le bailli, qui était à cheval dans la procession, s'approcha de la
voiture et dit à Yvon: "Mon jeune maître, voyez-vous cette petite maison
qui brille là, entre les arbres. Dans cette maison il y a une dame.
Cette dame a une paire de pincettes. Je suis sûr qu'elle vous les
prêterait, et je suis certain que les pincettes tiendraient jusqu'au
coucher du soleil."

Yvon fit un signe. Un domestique alla à la maison de Finette et la pria
de prêter ses pincettes d'or à son maître. Quelques minutes après le
domestique arriva avec les pincettes. On s'en servit pour raccommoder le
trait cassé. Le cocher fit claquer son fouet. Les chevaux s'élancèrent
en avant, le trait ne se cassa plus, mais le fond de la voiture tomba!

"Halte, halte-là," cria Yvon. Le cocher arrêta ses chevaux. Les
charpentiers arrivèrent. Ils replacèrent le fond de la voiture, mais
hélas, il tomba de nouveau, et de nouveau.

Enfin le maire s'approcha de la portière et dit: "Monsieur Yvon,
voyez-vous cette petite maison qui brille là, entre les arbres. Dans
cette maison demeure une dame. Elle a une porte merveilleuse. Je suis
sûr qu'elle vous prêterait cette porte, et je suis certain que la porte
tiendrait jusqu'au coucher du soleil."

Yvon fit un signe. Deux domestiques partirent. Quelques minutes après
ils arrivèrent avec la porte. Elle fut placée au fond de la voiture, et
tint ferme. Le cocher fit claquer son fouet. Les chevaux s'élancèrent en
avant, mais la voiture ne bougea pas. On attela huit, dix, douze,
vingt-quatre chevaux à la voiture, mais malgré tous leurs efforts la
voiture ne bougea pas.

Enfin l'officier s'approcha de la portière et dit à Yvon: "Mon maître,
voyez-vous cette petite maison qui brille là, au milieu des arbres. Dans
cette maison il y a une dame. Cette dame a une vache vraiment
remarquable. Je suis sûr qu'elle vous prêterait sa vache, et je suis
certain que la vache ferait le tour du monde s'il le fallait."

Yvon fit un signe. Deux domestiques partirent. Quelques minutes après
ils arrivèrent avec la vache. La vache fut attelée à la voiture. Elle
partit au grand galop. Elle arriva à l'église, mais elle ne s'arrêta pas
à la porte. Au contraire, elle fit le tour de l'église vingt fois, puis
elle ramena la voiture au château. "Il est trop tard pour le mariage
aujourd'hui!" dit le baron Kerver. "Entrez, mes enfants, entrez. Nous
aurons le festin aujourd'hui, et le mariage demain."

Yvon donna la main à la belle dame aux cheveux d'or; il la conduisit à
table et s'assit à côté d'elle.

Le baron dit: "La dame qui demeure dans la petite maison a été très
aimable. Elle nous a prêté ses pincettes, sa porte, et sa vache. Elle
mérite une récompense." Alors il appela un domestique, et dit: "Allez à
la petite maison qui brille entre les arbres. Dites à la dame qui y
demeure que le baron Kerver lui fait ses compliments, et la prie de bien
vouloir lui faire l'honneur de venir au festin de noce de son fils
Yvon."

Le domestique partit. Quelques minutes après il était de retour sans la
dame.

"Où est la dame?" dit le baron. "Pourquoi n'est-elle pas venue?"

"Mon maître," dit le domestique, "la dame a dit: 'Si le baron Kerver a
vraiment envie que j'accepte son invitation, dites-lui de venir me
chercher.'"

Le baron dit: "Cette dame a raison!"

Il fit venir son cheval, et il alla chercher Finette lui-même, et
l'escorta au château avec autant de cérémonie que si elle avait été une
princesse. Quand Finette arriva au château, le baron lui donna la place
d'honneur. Tout le monde la regarda avec admiration. Tout le monde
excepté Yvon, qui n'avait d'yeux et d'oreilles que pour la belle dame
aux cheveux d'or.

Finette regarda tristement Yvon. Enfin elle prit le troisième et dernier
boulet d'or, et dit tout bas: "Boulet, sauvez-moi." Un instant après
elle avait une belle coupe d'or à la main.

Elle remplit cette coupe de vin, la donna au domestique, et dit: "Portez
cette coupe à votre jeune maître, et dites-lui que la dame qui demeure
dans la petite maison qui brille là entre les arbres, lui donne cette
coupe et le prie de boire à sa santé."

Le domestique fit la commission. Yvon prit la coupe. Il regarda dans la
coupe, qui était une coupe magique, et vit comme dans un miroir les
différentes scènes de sa vie chez le géant, et son évasion avec Finette.

"Finette, ma chère Finette, où êtes-vous?" cria-t-il. "Que fait cette
femme à côté de moi? Pourquoi est elle à la place de ma chère Finette?"
Il leva les yeux, vit Finette, se précipita dans ses bras, l'embrassa
mille fois, et lui demanda mille fois pardon. Finette lui pardonna de
bon coeur, et le lendemain ils allèrent à l'église ensemble.

Le trait ne se cassa pas, le fond de la voiture ne tomba pas, la voiture
avança rapidement, sans encombre. Ils arrivèrent à l'église à l'heure,
ils furent mariés et ils furent toujours heureux, car la belle dame aux
cheveux d'or, qui était la sorcière, la tante du géant, avait disparu,
et ne revint plus jamais en Bretagne.




LE RENARD ET LE LOUP.[17]


[Note 17: A Russian fable.]

Il y avait une fois un homme et une femme. L'homme était âgé, et la
femme aussi. Un jour l'homme alla à la mer pour pêcher. L'homme prit
beaucoup de poissons. Il prit de grands poissons, de petits poissons, et
des poissons de grandeur moyenne. Il prit tant de poissons qu'il était
impossible de les porter tous, et il les mit dans un char pour les
porter à la maison.

En route l'homme vit un renard couché au milieu de la route. L'homme
descendit de son char. Il toucha le renard. Le renard ne bougea pas.
"Oh!" dit l'homme "Le renard est mort. Voilà un beau cadeau pour ma
femme!" Il prit le renard. Il jeta le renard dans le char avec le
poisson, et remontant dans le char, il continua son chemin (route).

Mais le renard n'était pas mort comme le pauvre homme l'avait supposé.
Il jeta tous les poissons du char, l'un après l'autre et quand il eut
jeté tous les poissons à terre, il descendit aussi.

Arrivé à la maison, l'homme dit à la femme:

"Ma femme, regardez le beau cadeau que je vous ai apporté."

"Où est ce cadeau?" demanda la femme.

"Là, dans le char, sur le poisson."

La bonne femme regarda, et dit: "Mon mari, il n'y a ni poissons, ni
cadeau dans le char."

L'homme tourna la tête, et vit que les poissons et le renard avaient
disparu, et naturellement il était bien désappointé, car il avait pensé
obtenir beaucoup d'argent pour son poisson.

Le renard, qui avait pris tout le poisson, était très occupé à manger le
poisson quand un loup arriva.

"Bonjour, mon frère," dit le loup.

"Bonjour," dit le renard.

"Donnez-moi des poissons," dit le loup.

"Allez en pêcher," répondit le renard.

"Mais je ne sais pas pêcher!" dit le loup.

"C'est très facile," dit le renard. "Allez sur la glace, près d'un trou,
plongez votre queue dans l'eau, et dites: 'Venez, venez, petits et gros
poissons,' et dans quelques minutes tous les poissons viendront se
pendre à votre queue."

Le loup, enchanté, alla à la rivière. Il alla sur la glace; il trouva un
trou; il plongea sa queue dans l'eau, et dit: "Venez, venez, petits et
gros poissons." Le renard arriva alors, et dit tout doucement: "Que le
ciel soit clair, clair, clair; que la queue du loup gèle, gèle, gèle!"

"Que dites-vous, mon ami?" demanda le loup.

"Je vous aide," dit le renard, et il partit quelques minutes après.

Le loup resta là toute la nuit, enfin il voulut partir. Impossible. La
queue était prise dans la glace. Le loup pensa: "Oh, j'ai pris tant de
poissons qu'il est impossible de les tirer tous hors de l'eau."

Les femmes du village arrivèrent au trou pour chercher de l'eau. Quand
elles virent le loup, elles se mirent à crier aussi fort que possible:

"Au loup! Au loup! Tuez-le, tuez-le."

Tous les hommes arrivèrent avec de grands bâtons. Les hommes frappèrent
le pauvre loup, qui arracha sa queue du trou et partit en toute hâte en
hurlant de douleur.

Pendant que les hommes et les femmes étaient occupés à battre le pauvre
loup, le renard était entré dans les maisons, et il avait mangé beaucoup
de bonnes choses. Enfin le renard mit la tête dans un seau de pâte, se
barbouilla bien, et alla à la rencontre du loup.

Le loup dit: "Méchant renard, regardez ma pauvre queue!"

"Oh!" dit le renard en gémissant, "regardez ma pauvre tête!"

"Oh!" dit le loup. "Les méchantes gens vous ont battu aussi, mon pauvre
petit frère. Vous êtes plus malade que moi, montez sur mon dos, je vous
porterai à la maison."

Le renard monta sur le dos du loup, et chanta gaiement:

    "Celui qui a été battu
    Porte celui qui n'a pas été battu."

Mais le loup était trop stupide pour comprendre, et il pensa seulement:
"Mon petit frère est très courageux. Il a la tête malade, et il chante
gaiement. Moi, qui ai seulement la queue malade, je ne chante pas, oh
non, je ne chante pas."




LA MAUVAISE FEMME.[18]


[Note 18: A Russian folktale.]

Il y avait une fois une mauvaise femme. Elle était si mauvaise qu'elle
se querellait avec tout le monde. Elle se querellait surtout avec son
mari, et jamais elle ne faisait ce qu'il lui disait. Quand le mari
disait: "Ma femme, levez-vous, s'il-vous-plaît, pour faire le
déjeuner," elle restait trois jours au lit. S'il disait: "Ma femme,
couchez-vous tôt ce soir," elle restait debout toute la nuit.

Un jour l'homme dit à sa femme: "J'aime beaucoup les crêpes; faites-moi
des crêpes!"

La femme dit: "Non, misérable; vous ne méritez pas de crêpes!"

Alors l'homme dit: "Très-bien, si je ne mérite pas de crêpes, n'en
faites pas." La femme courut à la cuisine et fit beaucoup de crêpes.
Elle força son mari à manger toutes les crêpes, et il eut une attaque
d'indigestion.

Fatigué de se quereller avec cette méchante femme, le pauvre homme alla
un jour dans les bois chercher des fraises. Il arriva enfin au milieu de
la forêt, et s'assit sous un arbre. En regardant autour de lui il
aperçut un trou. Il alla au trou, regarda dedans (dans le trou) et vit
qu'il était sans fond. Il dit: "Ma femme est si mauvaise, et si
désagréable, que j'aimerais qu'elle fût dans ce trou-là."

Il retourna à la maison et dit: "Ma femme, n'allez pas à la forêt
cueillir des fraises."

La femme se prépara immédiatement à aller dans la forêt, et l'homme dit:
"Eh bien, ma femme, si vous allez dans la forêt, n'allez pas vous
asseoir sous un grand arbre au centre de la forêt."

La femme répondit: "Mon mari, j'irai à la forêt, et j'irai m'asseoir
sous le grand arbre au centre de la forêt."

"Eh bien, ma femme, allez si vous voulez, mais ne regardez pas dans le
trou."

La femme dit: "J'irai dans la forêt, et je regarderai dans le trou!" La
femme partit. Son mari la suivit. Elle arriva au centre de la forêt,
elle s'approcha du trou. Le mari arriva aussi, et poussa sa femme, qui
tomba dans le trou sans fond.

Alors le mari retourna à la maison. Il passa trois jours sans sa femme.
Quand le quatrième jour arriva, il retourna à la forêt, s'approcha du
trou, et il regarda dedans. Il avait apporté une longue corde. Il
attacha un bout de cette corde à un arbre, et laissa tomber l'autre bout
dans le trou. Après quelques minutes il retira la corde, et à sa grande
surprise il trouva un démon attaché à la corde. Le pauvre homme avait
peur. Il trembla, et il aurait rejeté le démon dans le trou si le pauvre
démon n'avait pas dit:

"Mon cher homme, je suis bien aise (content) de sortir de mon trou. Une
méchante femme est arrivée, et elle est si désagréable que je préfère
rester sur terre. Venez avec moi, et vous aurez une grande fortune.
J'irai dans toutes les villes et dans tous les villages, et je
tourmenterai tant toutes les femmes qu'elles seront dangereusement
malades. Alors vous arriverez avec une médecine qui les guérira."

Le démon alla le premier, et toutes les femmes et toutes les jeunes
filles tombèrent malades. Alors le paysan arriva avec sa médecine, et il
guérit toutes les malades. Naturellement tout le monde payait cher cette
médecine, et le paysan fit une grande fortune en très peu de temps.

Le démon dit un jour au paysan: "Maintenant, paysan, je tourmenterai la
fille du roi; elle sera malade, très malade, mais je vous défends de la
guérir."

La fille du roi tomba malade. Le roi envoya chercher le médecin, et dit:
"Guérissez ma fille, ou vous périrez." Le démon dit: "Ne guérissez pas
la fille du roi, ou vous périrez." Le pauvre paysan se trouvait
naturellement très embarrassé. Il pensa longtemps, puis il alla trouver
tous les domestiques du roi, et dit: "Allez dans la rue, et criez aussi
fort que possible: 'La méchante femme est arrivée! la méchante femme est
arrivée!'"

Alors le paysan entra dans la maison du roi. Le démon, qui était dans la
maison, dit: "Misérable, pourquoi arrivez-vous ici?"

Le paysan répondit: "Mon pauvre démon, la méchante femme est arrivée."

"Impossible!" dit le démon. Mais à cet instant-là tous les domestiques
du roi commencèrent à crier: "La méchante femme est arrivée! la méchante
femme est arrivée!"

Le démon dit au paysan: "Oh! mon ami, j'ai peur de la méchante femme.
Dites-moi où me cacher." Le paysan dit: "Retournez dans votre trou. La
méchante femme n'y retournera sûrement pas."

Le démon partit bien vite, et il se précipita dans le trou, où, hélas,
il retrouva la méchante femme.

Le paysan guérit la fille du roi et reçut une grande récompense pour ses
services.




BABA-IAGA.[19]


[Note 19: One of the folktales so popular among Russian peasants.
All the witches are known as Baba-Iaga in Russia.]

Un homme avait perdu sa femme; il était donc veuf, et il était très
triste. Il avait une fille. Un jour il dit à sa fille: "Mon enfant, je
suis triste, je vais me remarier." En effet il prit une seconde femme,
mais elle n'était pas bonne du tout. Elle était très cruelle, et elle
battait toujours la pauvre fille quand le père était sorti. Un jour la
méchante femme dit à la pauvre fille:

"Ma fille, allez vite chez votre tante, ma soeur, et dites-lui de vous
prêter une aiguille et du fil, car je veux vous faire une robe."

La jeune fille partit, mais elle alla d'abord visiter sa vraie tante;
car elle avait peur de la soeur de sa belle-mère, qui s'appelait
Baba-Iaga, et qui était une sorcière renommée.

La vraie tante lui donna toutes les instructions nécessaires, et alors
elle alla chez la sorcière Baba-Iaga. La sorcière était dans sa
chaumière (petite maison); elle était très occupée à filer.

"Bonjour, ma tante," dit la jeune fille. "Ma belle-mère m'a envoyée pour
vous prier de lui prêter une aiguille et du fil pour me faire une robe."

"Très-bien," dit Baba-Iaga, "asseyez-vous là, et filez un instant."

La jeune fille s'assit à la place de Baba-Iaga, et commença à filer. La
sorcière alla dans la cuisine, et dit à sa servante: "Allez vite
chauffer un bain, et lavez bien cette jeune fille, car j'ai l'intention
de la manger à dîner."

La jeune fille entendit cet ordre cruel. Elle courut à la servante, et
lui dit: "Ma bonne amie, voici un joli mouchoir pour vous, si vous
allumez le feu et si vous versez l'eau dessus (sur le feu)."

Quelques minutes plus tard la sorcière arriva à la fenêtre, et cria: "Ma
chère enfant, filez-vous?"

"Mais oui, ma tante, je file," dit la jeune fille.

La sorcière partit. La jeune fille donna un morceau de lard au chat, et
dit: "Voulez-vous me dire comment on peut sortir d'ici?"

"Oui," dit le chat. "Voilà un peigne et une serviette; prenez-les, et
sauvez-vous vite. La sorcière vous poursuivra, et quand elle sera près
de vous, jetez la serviette; elle deviendra un large fleuve (rivière).
Si la sorcière passe et s'approche de vous, jetez le peigne; il
deviendra un bois si vaste et si épais qu'elle ne pourra pas le
traverser."

La jeune fille prit le peigne et la serviette, et partit. Les chiens de
la sorcière voulurent l'arrêter. Elle leur jeta un morceau de pain, et
ils la laissèrent aller. Les portes voulurent aussi arrêter la jeune
fille; elle les graissa avec un peu de beurre qu'elle avait apporté, et
les portes s'ouvrirent et la laissèrent passer. Le chat prit sa place,
et quand la sorcière cria: "Ma chère enfant, filez-vous?" le chat
répondit: "Mais oui, ma chère tante, je file."

Mais bientôt la sorcière arriva. Elle vit que le chat filait, et que la
jeune fille s'était sauvée. La sorcière battit le chat, et dit:
"Pourquoi n'avez-vous pas crevé les yeux de la jeune fille?"

"Oh," dit le chat, "je suis à votre service depuis longtemps, et vous ne
m'avez jamais rien donné. La jeune fille m'a donné du lard!"

La sorcière dit à la servante: "Pourquoi avez-vous versé de l'eau sur le
feu? Pourquoi avez-vous permis à la jeune fille de se sauver?"

"Oh," dit la servante, "la jeune fille est bonne; elle m'a donné un
mouchoir; vous ne m'avez jamais rien donné."

La sorcière dit aux portes: "Pourquoi avez-vous permis à la jeune fille
de se sauver?"

Les portes répondirent: "La jeune fille est bonne; elle nous a graissées
avec du beurre. Nous avons crié depuis des années, et vous ne nous avez
jamais rien donné."

La sorcière dit aux chiens: "Pourquoi avez-vous permis à la jeune fille
de se sauver?"

Les chiens répondirent: "La jeune fille est bonne; elle nous a donné du
pain. Vous ne nous avez jamais rien donné."

Alors Baba-Iaga, la sorcière, partit en toute hâte pour chercher la
jeune fille; mais la jeune fille mit l'oreille à terre et entendit venir
la sorcière. Elle jeta la serviette derrière elle, et à l'instant une
large rivière commença à couler.

Quand la sorcière arriva à la rivière, elle était furieuse. Elle
retourna à la maison, conduisit ses boeufs à la rivière, et dit: "Mes
boeufs, buvez l'eau, toute l'eau de la rivière afin que je puisse
traverser."

Quand les boeufs eurent bu toute l'eau de la rivière, la sorcière
continua la poursuite. Mais quand la jeune fille l'entendit venir, elle
jeta le peigne derrière elle, et à l'instant une forêt épaisse se trouva
entre elle et la sorcière. La sorcière arriva. Elle vit la forêt. Elle
était furieuse, mais elle ne pouvait pas la traverser.

La jeune fille arriva à la maison, et son père lui demanda:

"Où avez-vous été, ma fille?"

"Mon père, ma belle-mère m'a envoyée chez la sorcière Baba-Iaga chercher
une aiguille et du fil pour me faire une robe, et Baba-Iaga voulait me
manger!"

"Ma pauvre fille," dit l'homme, "comment avez-vous fait pour vous
sauver?"

La jeune fille raconta toute l'histoire à l'homme, qui entra dans une
grande colère et renvoya sa femme. Quand la méchante femme fut partie,
il fut très heureux avec sa fille, qui devint une excellente ménagère.

La jeune fille n'oublia cependant jamais ce que sa vraie tante lui avait
dit, et quand elle fut mère elle répéta bien souvent à ses enfants, en
leur racontant l'histoire de ses aventures chez Baba-Iaga:

"Mes chers enfants, soyez toujours bons envers tous, et tout le monde
sera bon envers vous. Si la sorcière avait bien traité sa servante, son
chat, ses portes et ses chiens, je ne serais certainement pas ici, car
elle m'aurait mangée pour son dîner."




LES NEZ.[20]


[Note 20: This is one of the Hungarian-Slavonian stories. Different
versions have been given by Slavonic writers. Wratislaw gives a
translation of it in his "Sixty Folk Tales," and Laboulaye has given his
version of it in his "Fairy Book."]

Il y avait autrefois, près de Prague, un vieux fermier, très original,
qui avait une fille extrêmement belle. Les nombreux étudiants de
l'université de Prague faisaient souvent de longues promenades à la
campagne, et ils passaient souvent devant la maison, espérant voir la
jeune fille, qui s'appelait Marie, et faire un peu de conversation avec
elle.

Le fermier étant fort riche, plus d'un de ces étudiants aurait bien aimé
être son gendre. Afin de trouver moyen de faire la cour à la jolie
Marie, les étudiants se déguisèrent en domestiques, et vinrent offrir
leurs services comme garçons de ferme.

Le vieux propriétaire, qui était très rusé, s'aperçut bientôt de cette
manoeuvre, et il déclara qu'il n'accepterait aucun domestique pour moins
d'une année, et jura que le garçon serait forcé de rester à son service
jusqu'au moment où le coucou chanterait au printemps.

Il ajouta qu'il se réservait aussi le droit de couper le nez des
mécontents, en disant qu'on pourrait lui couper le sien, s'il lui
arrivait de se mettre en colère. Malgré ces conditions bizarres,
plusieurs jeunes gens entrèrent au service du fermier, mais ils
perdirent tous le nez, vu que le fermier s'amusait à les faire enrager,
et dès qu'ils se montraient mécontents, il les renvoyait après leur
avoir amputé le bout du nez.

Un jeune étudiant, nommé Coranda, arriva enfin à la ferme bien résolu
d'épouser la fille du fermier. Celui-ci lui dit qu'il serait obligé de
travailler jusqu'au moment où le coucou chanterait, mais que s'il lui
arrivait une seule fois de se fâcher il perdrait le nez.

Coranda consentit à cet arrangement, et commença son service. Le fermier
s'amusa à le tourmenter de toutes les façons possibles. A table il ne le
servit ni au dîner ni au souper. Cependant il ne manqua pas de lui
demander plusieurs fois s'il était parfaitement content.

Coranda répondit chaque fois avec une bonne humeur que rien ne pouvait
ébranler, et après souper voyant qu'il mourrait de faim s'il ne se
servait pas lui-même, il prit le plus beau jambon qui se trouvait dans
le garde-manger et une grosse miche de pain et se régala bien.

La fermière s'étant aperçue du vol, alla se plaindre à son mari. Il
pâlit de colère, et demanda à Coranda comment il avait osé se servir
lui-même.

Coranda répondit naïvement que n'ayant rien mangé de toute la journée il
avait grand'faim, et ajouta: "Mais si vous n'êtes pas content, mon
maître, vous n'avez qu'à le dire, et je partirai dès que je vous aurai
amputé le bout du nez."

Le fermier, qui n'avait aucune envie de subir cette petite opération,
déclara avec emphase, qu'il était parfaitement content, mais après cela
il n'oublia plus jamais de servir le garçon de ferme à table.

Quand vint le dimanche, le fermier annonça à Coranda qu'il comptait
aller à l'église avec sa femme et sa fille, et lui recommanda de faire
la soupe pendant leur absence. "Voilà la viande, les carottes, les
oignons, et la marmite, et vous trouverez du persil dans le jardin."

Coranda promit de faire la soupe, et de ne pas oublier le persil, et le
maître partit tout joyeux. Le garçon de ferme commença ses préparatifs
culinaires, mit la viande et les légumes dans la marmite, puis il alla
au jardin pour cueillir du persil. Là, il trouva un petit chien, le
favori du fermier, et comme cette petite bête s'appelait Persil, il la
tua et la jeta dans le pot-au-feu.

Au retour de la ville, le fermier se mit à table, et goûta la soupe.
Elle avait bien mauvais goût, et il fit la grimace. Il n'osa cependant
pas se plaindre, de peur de perdre le nez, et appela le petit chien pour
la lui faire manger.

Bien entendu le chien n'arriva pas, et quand le maître alla à sa
recherche, il trouva la peau toute ensanglantée de son pauvre favori.
"Misérable," dit-il à Coranda, "qu'avez-vous donc fait?"

"Moi," dit Coranda, "je vous ai tout bonnement obéi. Vous m'avez dit de
mettre du Persil dans la soupe et je l'ai fait; mais si vous n'êtes pas
content, vous n'avez qu'à le dire, je vous couperai le bout du nez, et
je partirai tout de suite."

"Mais non, mais non," dit le fermier, "je ne suis pas mécontent," et il
s'en alla en soupirant.

Le lendemain le fermier alla au marché avec sa femme et sa fille, et
avant de partir il dit à Coranda:

"Restez ici, et faites seulement ce que vous verrez faire aux autres."

Coranda, resté seul, regarda autour de lui et vit que les autres
ouvriers avaient placé une échelle contre une vieille grange afin de
grimper sur le toit pour le démolir. Il courut donc chercher une échelle
qu'il appuya contre la maison, et il se mit à démolir le toit neuf avec
tant d'ardeur, que le fermier trouva sa maison exposée à tous les vents
à son retour.

Ce spectacle le mit en colère, mais quand Coranda lui dit qu'il lui
couperait le nez s'il n'était pas content, il sourit avec contrainte et
déclara qu'il se trouvait parfaitement satisfait.

Le fermier, pressé de se débarrasser d'un serviteur si incommode,
consulta sa fille pour savoir comment il pourrait le renvoyer sans
perdre le nez.

"Allez vous promener avec lui dans le grand pré derrière la maison," dit
la jeune fille. "Je me cacherai dans les branches du pommier, et je
ferai 'coucou, coucou.' Vous lui direz alors que vous l'avez engagé
seulement jusqu'au printemps, et qu'il peut s'en aller puisque le coucou
a chanté."

Le fermier, charmé de cette bonne idée, alla se promener avec Coranda,
et dès qu'il entendit chanter le coucou il lui donna son congé.

"Très-bien, mon maître," répondit Coranda, "mais comme je n'ai jamais vu
de coucou il faut que je voie celui-là." En disant ces mots il courut au
pommier et le secoua si vigoureusement que la jeune fille tomba à terre
comme une pomme mûre.

Le fermier arriva en courant, car il croyait que la chute avait tué sa
fille, et s'écria:

"Misérable, partez de suite, si vous ne voulez pas que je vous tue!"

"Partir," reprit Coranda, naïvement, "pourquoi partir? N'êtes-vous pas
content?"

"Non," hurla le fermier en colère. "Je ne suis pas content et..."

"Alors permettez-moi de vous couper le bout du nez..."

"Non, non," dit le fermier, en détresse, "je veux garder mon nez, coûte
que coûte. Laissez-le-moi, et je vous donnerai dix moutons!"

"Ce n'est pas assez!" dit Coranda.

"Dix vaches alors."

"Non! je préfère vous couper le nez!" La jeune fille lui demanda alors à
quel prix il consentirait à pardonner à son père, et quand il dit qu'il
le ferait seulement à condition de l'obtenir pour femme, elle lui donna
la main en rougissant. Coranda invita tous les étudiants à ses noces,
qui furent magnifiques, et il se montra si bon gendre et si bon mari que
le fermier ne regretta jamais de l'avoir reçu dans la famille plutôt que
de perdre son nez.

Quant à la fille du fermier, elle aima beaucoup son mari, fut une bonne
femme et éleva ses enfants bien sagement. Quand ils n'étaient pas
contents, elle leur proposait en riant, de leur couper le bout du nez,
une proposition qu'ils n'acceptèrent jamais, je vous assure.




L'HOSPITALITÉ DU PACHA.[21]


[Note 21: An Arabian legend. The Mahometans are the followers of
Mahomet. In Arabia and Turkey God is called Allah. A pacha is the same
as a bashaw. The Koran is the Mahometan Bible.]

Il y avait dans une ville d'Asie un riche marchand, un pacha. Cet homme
était aussi bon que riche, et il observait tous les commandements du
Koran avec l'exactitude la plus scrupuleuse. Sa conduite était si
exemplaire que tout le monde l'admirait beaucoup, et on disait toujours
en parlant de lui: "Il mérite toute la prospérité qu'Allah lui envoie."

Un jour le pacha était assis dans son jardin. Il fumait sa longue pipe,
et il souriait tout doucement en regardant ses nombreux enfants, qui
jouaient autour de lui, et en admirant la grande beauté de ses femmes,
car il en avait bon nombre comme tous les Mahométans riches.

Vers le soir les femmes et les enfants retournèrent à leurs
appartements, et le bon pacha, resté seul, rendit grâces à Allah (c'est
ainsi que les Mahométans appellent le bon Dieu) de lui avoir accordé
tant de bénédictions. Tout à coup un serpent arriva en toute hâte, en
criant:

"Protection! Protection, au nom d'Allah!"

"Au nom d'Allah et du Prophète je vous donne ma protection," dit le
brave pacha. "Mais qui êtes-vous? D'où venez-vous et pourquoi
demandez-vous ma protection?"

"Je suis le roi des serpents, j'ai beaucoup d'ennemis, ils me
poursuivent, et s'ils me trouvent ils me tueront! Cachez-moi, bon pacha,
cachez-moi, au nom d'Allah!"

"Très-bien," dit le pacha, "j'ai promis de vous protéger; allez vous
cacher sous mon divan!"

"Non! non!" dit le serpent. "Je suis sûr que mes ennemis me
trouveraient. Ils m'ont vu entrer dans votre maison, et ils seront
bientôt ici. Le seul moyen de bien me cacher, et de tenir votre parole
de me protéger au nom d'Allah et du Prophète, est celui-ci. Ouvrez la
bouche toute grande, pacha, et permettez-moi de me cacher dans votre
poitrine. Vite, vite; car j'entends mes ennemis qui arrivent en toute
hâte."

Le bon pacha pensa: "Le serpent est mon hôte, et le Koran commande
l'hospitalité. Or on ne doit jamais refuser à un hôte aucune requête,
donc, bien que ce soit fort désagréable de recevoir ce vilain serpent
dans ma bouche, c'est mon devoir de le protéger."

Le pacha ouvrit donc la bouche toute grande, et le serpent se glissa
rapidement dans sa poitrine, juste au moment où ses ennemis entraient
dans le jardin, en criant:

"Où est notre ennemi? où est le traître? à mort, à mort, à mort!"

Le pacha leur demanda pourquoi ils criaient si fort. Ils répondirent
qu'ils avaient vu le serpent entrer dans la maison du pacha, et
demandèrent la permission de le chercher. Le pacha leur dit que sa
maison et son jardin étaient à leur service, et ils commencèrent à
chercher le serpent.

Ils cherchèrent partout, ils allèrent partout, ils regardèrent dans
tout, mais ils ne trouvèrent pas le serpent, et ils partirent enfin en
déclarant que le malin s'était sans doute échappé. Quand ils furent
partis, le pacha dit au serpent:

"Sortez sans crainte, vos ennemis sont tous partis; sortez vite, car
vous gênez les battements de mon coeur."

"Non; je ne sortirai pas sans avoir une bouchée de votre coeur ou de
votre poumon. Choisissez!" dit le serpent cruel.

Le pacha lui reprocha son ingratitude, mais le serpent dit: "Que
voulez-vous, mon cher pacha? C'est ma nature, et je suis vraiment bien
bon de vous donner le choix. Mais, faites vite, car je suis bien
pressé."

Le pacha dit alors: "Eh bien, puis qu'il n'y a aucune autre alternative,
vous aurez le meilleur morceau de ma chair. Mais, permettez-moi de dire
adieu à mes enfants, et d'arranger les choses de façon à donner à ma
mort l'apparence d'un accident. Car, si on savait que je suis mort parce
que j'ai obéi au Koran, les hommes penseraient qu'il ne faut plus
montrer d'hospitalité à personne et ils cesseraient de pratiquer les
vertus que le Prophète recommande."

Le serpent consentit à attendre encore un peu. Le pacha embrassa ses
enfants, il arrangea ses affaires, il fit ses ablutions, puis il alla
seul dans le jardin, et après avoir récité une dernière prière, il dit
au serpent: "Maintenant faites votre volonté."

Au même moment parut un jeune homme d'une beauté resplendissante, qui
dit: "Pacha, confirmez votre foi. Prononcez trois fois le nom d'Allah,
détachez une feuille de cet arbre, posez-la sur votre bouche, et vous
serez sauvé."

"Qui êtes-vous donc?" demanda le pacha, tout surpris.

"Je suis l'ange de l'hospitalité, et le Prophète m'a envoyé pour vous
sauver!"

En disant ces mots le messager céleste disparut aussi promptement qu'il
avait paru.

Le pacha ne douta cependant pas. Il cueillit une feuille de l'arbre, la
posa sur sa bouche, prononça trois fois le nom d'Allah, et le serpent
sortit de sa poitrine, noirci et calciné par la justice divine, qui ne
permet jamais que la vertu soit punie.

Le bon pacha qui avait été sauvé ainsi par un miracle, remercia tous les
jours Allah de l'avoir sauvé de ce terrible danger. Il continua à vivre
heureux, au milieu de sa famille, et recommanda tous les jours à ses
enfants de ne pas oublier que le Koran commande l'hospitalité. Cette
recommandation fut répétée par ses enfants à ses petits-enfants, et tous
les descendants du pacha sont renommés pour leur hospitalité.




LES DEUX FRÈRES.[22]


[Note 22: A Slavonic legend.]

Il y avait une fois un homme, bien pauvre, qui avait deux fils Jozka et
Janko. L'aîné (=le plus âgé) de ces deux fils était très intelligent, et
un jour son père lui dit:

"Jozka, il est temps d'aller faire ton tour d'apprentissage."

Le jeune homme, qui était très content de voyager, reçut la bénédiction
de son père, quelques gâteaux de sa mère, et partit gaiement. Il marcha
longtemps, il traversa une montagne sombre, et il arriva enfin dans une
prairie.

Comme il avait faim, il prit un des gâteaux que sa bonne mère lui avait
donnés, et commença à le manger de bon appétit. Les fourmis arrivèrent
aussitôt, et crièrent au jeune homme:

"Donne-nous un bien petit morceau de ton bon gâteau!"

Mais Jozka était gourmand et égoïste, et il refusa de leur en donner
même les miettes. Les fourmis, très désappointées, dirent alors:

"Tu n'es certainement pas généreux, Jozka, et nous ne viendrons jamais à
ton secours quand tu seras dans la misère."

Jozka ne fit aucune attention à cette menace, il finit tranquillement
son repas et continua son voyage. Il arriva bientôt au bord d'une
rivière, et vit un pauvre petit poisson qui avait sauté hors de l'eau,
sur le rivage, et qui s'efforçait vainement de rentrer dans son élément
liquide. Il demanda du secours à Jozka, qui lui donna un coup de pied au
lieu de l'aider.

"Méchant," dit le poisson, "nous ne t'aiderons jamais."

Jozka ne fit pas attention au poisson, et continua son chemin. Enfin il
arriva à un carrefour. Là des diables se disputaient et se battaient. Le
jeune homme les regarda tranquillement et ne fit rien pour les séparer.

Les diables lui crièrent:

"Tu es un égoïste, Jozka, et rien ne te réussira dans ce monde."

Cette prédiction se vérifia bientôt, et Jozka, fatigué de voyager sans
profit, retourna chez son père où son frère cadet (= plus jeune) lui fit
des reproches, parce qu'il n'apportait rien à la maison.

Le père décida alors qu'il était temps d'envoyer Janko dans le monde, et
il lui donna une petite bouteille, qui contenait une eau magique qui
guérissait toutes les maladies. La mère lui donna une miche de pain, et
il partit gaiement.

Il marcha droit devant lui, traversa la même montagne sombre que son
frère avait traversée, et arriva dans la même prairie.

Comme il avait bien faim, il s'assit sous un arbre, prit un morceau de
pain et commença à manger de grand appétit.

Les fourmis arrivèrent aussitôt, en criant: "Nous avons faim aussi,
donne-nous un peu de ton pain."

"Avec le plus grand plaisir," dit Janko, qui était bon et généreux, et
il coupa un morceau de pain qu'il émietta pour les fourmis.

Elles étaient si reconnaissantes qu'elles le remercièrent bien des fois
et dirent aussi:

"Bon Janko, nous viendrons à ton secours."

Janko continua sa route. Il arriva près d'un lac. Là il vit un pauvre
petit poisson sur le rivage. Il le prit, et le mit dans l'eau en disant:

"Pauvre petit poisson, tu es fait pour vivre dans l'eau, et non sur la
terre."

Le petit poisson, heureux de se retrouver dans son élément, le remercia,
et dit:

"Bon Janko, nous te viendrons en aide!"

Le jeune homme continua son voyage, et arriva avant longtemps au
carrefour, où les diables se disputaient et se battaient. Il les regarda
un instant avec chagrin, puis il les sépara et rétablit le bon accord
parmi eux. Les diables le remercièrent et partirent, en disant:

"Bon Janko, nous viendrons à ton secours."

Janko nota ce détail dans sa mémoire, et continua son chemin. Il arriva
à une ville. Là il trouva tout le monde en détresse, car la fille du roi
était dangereusement malade, et tous les médecins disaient qu'elle
allait mourir. Janko alla à une auberge (= petit hôtel), appela
l'aubergiste et dit:

"Allez vite au palais, et annoncez au roi que je suis le premier médecin
du monde. Je guérirai sa fille malade." L'aubergiste alla bien vite au
palais, et dit au roi:

"Le premier médecin du monde est à mon auberge. Il dit qu'il guérira la
princesse."

Le roi, enchanté, fit venir Janko, et dit: "Monsieur le médecin, si vous
guérissez ma fille, je vous la donnerai pour femme."

Janko prit sa petite bouteille et donna un peu de son eau magique à la
princesse, qui se trouva mieux après la première dose, et qui au bout de
quelques jours était complètement guérie.

Mais elle n'avait pas envie d'épouser le médecin, et dit à son père:

"Mon père, je refuse d'épouser ce jeune homme."

Le roi insista, et la princesse répondit:

"Eh bien, je l'épouserai, mais seulement à condition qu'il accomplisse
les trois choses que je lui dirai."

Janko consentit à cette condition, et dit: "J'accomplirai ces choses si
elles sont possibles et si Dieu m'aide."

La princesse prit deux sacs de graines de pavot et deux sacs de cendres.
Elle mêla les graines de pavot et les cendres, appela Janko, et dit
"Janko, si vous séparez les graines de pavot des cendres avant demain
matin, je suis à vous."

Janko était bien embarrassé. Il n'était pas habile, et il alla dans la
prairie, où il commença à pleurer et à prier Dieu de lui venir en aide.
Tout à coup une quantité de fourmis arrivèrent, en disant:

"Ne désespère pas, Janko; tu nous as aidées, maintenant nous
t'aiderons;" et les fourmis séparèrent les graines de pavot des cendres.

La princesse était surprise et désappointée, et dit à Janko:

"Vous avez accompli une des conditions, mais il faut que vous me
procuriez la perle la plus précieuse du fond de la mer."

Janko alla au bord du lac, et pleura amèrement. Tout à coup un poisson
parut à la surface de l'eau, et dit:

"Janko, pourquoi pleures-tu?"

Le jeune homme confia ses peines au poisson, qui lui promit la perle, en
disant:

"Tu nous as aidés, nous t'aiderons."

Quelques minutes plus tard il arriva avec la perle désirée, que la
princesse admira beaucoup. Puis elle dit à Janko:

"Vous avez accompli deux des conditions; maintenant je vous épouserai si
vous me rapportez une rose de l'enfer."

Janko courut au carrefour, où il avait rencontré les diables, et frappa
à la porte de l'enfer. Les diables ouvrirent la porte, et lui donnèrent
la rose qu'il demandait.

La belle princesse reçut la rose avec grand plaisir et consentit enfin à
épouser Janko, qui invita ses parents à la noce. Le frère Jozka fut
aussi invité, et quand il entendit l'histoire de son frère, il comprit
que l'égoïsme est un mauvais moyen de faire fortune, et qu'on a souvent
besoin d'un plus petit que soi.




LE BERGER ET LE DRAGON.[23]


[Note 23: A Servian tale.]

Il y avait une fois un berger qui gardait ses moutons sur la montagne.
C'était en automne, au temps où les serpents vont dormir dans la terre,
et le berger en entendant un petit bruit, leva la tête pour voir quelle
en était la cause.

Il vit un grand nombre de serpents qui en arrivant près d'un certain
rocher le touchaient d'une herbe qu'ils tenaient à la bouche. Au moment
où l'herbe touchait le rocher, le rocher s'ouvrait, et les serpents
entraient ainsi, l'un après l'autre, dans la montagne.

Le berger appela son chien; il lui confia les moutons, et cueillant un
brin d'herbe il toucha le rocher, qui s'ouvrit. Le berger entra dans une
grotte, dont les murs étaient couverts d'or, d'argent et de pierres
précieuses. Au centre de la grotte il y avait un trône, et sur ce trône
il y avait un serpent immense. Tous les autres serpents groupés autour
de lui dormaient comme lui.

Le berger examina la grotte, regarda les serpents, et quand il eut tout
vu il dit: "C'est assez maintenant," et voulut partir. Mais le rocher
était fermé, et comme il ne pouvait pas sortir il s'enveloppa dans son
manteau, se coucha à terre, et dormit comme les serpents.

Il se réveilla seulement quand il entendit un bruit étrange, et quand il
ouvrit les yeux il vit que tous les serpents étaient réveillés. Ils
étaient groupés autour du trône, et ils demandaient tous à la fois:

"Est-il temps, ô mon roi, est-il temps?"

Le roi des serpents resta immobile encore quelques minutes, puis il dit:

"Il est temps!" En disant ces mots il descendit de son trône, et se
dirigea vers le rocher, suivi de tous les autres serpents. Arrivé au
rocher, le roi le toucha. Le rocher s'ouvrit; les serpents sortirent
tous, suivis de leur roi. Mais quand le berger voulut sortir aussi, le
rocher se referma.

"Roi des serpents, laissez-moi sortir!" cria le berger de toutes ses
forces.

"Non, non," dit le roi; "restez-là, mon ami."

"Mais, j'ai assez dormi!" dit le berger. "Mon troupeau m'attend;
laissez-moi sortir."

"Je vous laisserai sortir seulement à condition que vous juriez
solennellement que vous ne révèlerez à personne où vous avez dormi, ni
comment vous êtes entré dans la grotte aux serpents!" dit le roi.

Le berger jura trois fois, le rocher s'ouvrit, et il se trouva sur la
montagne. Mais quel changement! Ce n'était plus l'automne, c'était le
printemps! Le berger pensa à sa femme, et descendit la montagne aussi
vite que possible, car il avait peur d'être grondé parce qu'il était
resté si longtemps absent.

Quand il arriva près de la maison il vit un monsieur à la porte, et il
entendit qu'il disait à la femme:

"Ma bonne femme, votre mari est-il chez lui?"

"Mais non, monsieur," répondit la femme.

"Il est parti pour la montagne l'automne dernier, et comme il n'est pas
revenu, je crains (j'ai peur) que les loups ne l'aient mangé." Et elle
commença à pleurer.

"Les loups ne m'ont pas mangé!" cria le berger. "Me voilà."

Quand la femme vit le berger, elle cessa de pleurer, et dit:

"Eh bien, paresseux, où avez-vous été tout l'hiver?"

L'homme, n'osant dire la vérité, répondit: "J'ai été dans le parc aux
moutons où j'ai dormi tout l'hiver!"

"Imbécile," dit la femme, en colère.

Le beau monsieur dit: "Allons donc, berger, ce n'est pas vrai, ce que
vous dites là. Si vous me dites où vous avez passé l'hiver, je vous
donnerai une grande somme d'argent."

Tourmenté par sa femme et par le beau monsieur, le berger raconta enfin
tout ce qui lui était arrivé. Le beau monsieur, qui était magicien, le
força alors à le conduire à la montagne, et à ouvrir le rocher en le
touchant avec l'herbe merveilleuse. Quand le rocher fut ouvert, le
magicien prit son livre et commença à lire. Tout à coup on entendit un
bruit terrible, et un dragon sortit.

Ce dragon était le vieux serpent, le roi. Il était furieux contre le
berger, qui avait révélé le secret de la grotte aux serpents. Le
magicien donna vite une corde au berger, en disant: "Jetez-lui ce licol
au cou!"

Le pauvre berger obéit malgré lui, et tout à coup il se trouva assis sur
le dos du dragon, qui volait rapidement par-dessus les montagnes et les
mers. Le pauvre berger était très effrayé, car le dragon allait toujours
plus vite, et montait toujours plus haut. Enfin le berger aperçut une
petite alouette, et lui cria:

"Alouette, chère petite alouette, oiseau cher à Dieu, allez, je vous en
prie, auprès du Père céleste; racontez-lui mes peines. Dites-lui qu'un
pauvre berger lui souhaite le bonjour, et qu'il le prie de le secourir."

L'alouette fit la commission du berger. Le Père Éternel eut compassion
du pauvre homme; il écrivit un mot, en lettres d'or, sur une feuille
qu'il cueillit d'un arbre dans le Paradis. Il donna cette feuille à
l'alouette, et lui ordonna de la laisser tomber sur la tête du dragon.

L'alouette s'envola, laissa tomber la feuille sur la tête du dragon, et
à l'instant même le dragon et le berger tombèrent à terre. Quand le
berger revint à lui, il vit qu'il était sur la montagne, et au bout de
quelques minutes il s'aperçut qu'il avait eu un mauvais rêve, car son
chien était à côté de lui, les moutons autour de lui, et c'était en
automne tout comme quand il s'était endormi quelques heures avant.




LES DEUX AUMÔNES.[24]


[Note 24: This story is adapted from a legend published in "Le
Magasin Pittoresque," a popular French periodical.]

Une pauvre vieille femme était assise au bord de la route. Elle avait
froid, car la neige tombait; et elle avait faim, car elle n'avait rien
mangé de toute la journée. Elle était assise là, et elle attendait
patiemment, espérant qu'un voyageur compatissant lui donnerait un peu
d'argent pour acheter du pain et du bois pour faire un peu de feu dans
sa pauvre petite maison où il faisait si froid.

Le premier homme qui passa la regarda avec compassion, et dit: "Pauvre
femme, voilà un temps bien dur pour mendier sur la route. Dieu vous
assiste," et il continua son chemin, d'un pas rapide, sans lui donner un
seul sou, car il avait de gros gants, et il aurait été obligé de les
ôter pour mettre la main dans sa poche. Il aurait eu froid aux doigts en
déliant les cordons de sa bourse, et il n'eut pas le courage de
s'arrêter.

La pauvre vieille femme, toute désappointée qu'elle était, remercia
cependant le voyageur de ses bonnes paroles, et quand il lui dit: "Dieu
vous assiste!" elle répondit: "Merci bien, mon bon monsieur, Dieu vous
le rende."

Peu de temps après un second voyageur passa en voiture. Il était tout
enveloppé dans une ample fourrure, il vit la pauvre femme, et, touché de
sa misère, il mit une main dans sa poche et de l'autre baissa la fenêtre
de la voiture.

"Oh!" dit-il, "quel terrible froid!" et il appela la pauvre vieille
femme, qui arriva aussi vite que possible. Il lui tendit l'argent et
s'aperçut seulement alors qu'il s'était trompé, et que c'était une pièce
d'or et non pas la petite pièce blanche qu'il pensait donner. "C'est
beaucoup trop!" dit-il, et il allait retirer la main, mais le froid lui
fit lâcher la pièce d'or, qui tomba dans la neige.

Il ferma la fenêtre, la voiture repartit et il se dit philosophiquement:
"C'est trop, mais enfin je suis bien riche, et je puis me payer la
fantaisie de faire une bonne action de temps en temps."

La pauvre mendiante, à genoux dans la neige, cherchait la pièce d'or, et
ses mains froides fouillaient sans cesse, car la malheureuse femme était
non seulement pauvre et âgée, mais elle était aussi aveugle.

Pendant ce temps l'homme riche était rentré chez lui. Assis devant un
bon feu, après avoir bien dîné, il dit:

"Il ne fait pas aussi froid que je croyais. J'ai trop donné à cette
pauvre femme. Fera-t-elle bon usage de cette pièce d'or? Enfin, ce qui
est fait, est fait. J'ai été généreux, très généreux, et Dieu, sans
doute, me récompensera, car il aime les bonnes actions."

L'autre voyageur était arrivé à l'auberge où il avait trouvé un bon feu
et un bon dîner qui l'attendait. Mais la pensée de la pauvre femme lui
revint à la mémoire. Il regretta beaucoup de ne pas lui avoir donné un
peu d'argent, et au lieu de s'asseoir devant le feu et de manger la
bonne soupe chaude que le domestique apportait, il lui dit: "Mettez deux
couverts; je reviens à l'instant!" et sortit en toute hâte.

Il arriva bientôt à l'endroit où il avait vu la vieille femme et la
trouva fouillant dans la neige.

"Que cherchez-vous là, ma bonne femme?"

"Une aumône, qu'un monsieur m'a jetée!"

"Oh! elle est perdue dans la neige. Venez avec moi; nous irons à
l'auberge, où un bon feu nous attend, et la soupe aussi."

Le voyageur s'aperçut alors pour la première fois que la vieille femme
était aveugle, il la prit donc par le bras et la conduisit à l'auberge,
où il l'installa à table, devant le feu, et lui fit manger un bon dîner.

Deux anges ce jour-là prirent la plume, l'un pour effacer la mention de
la pièce d'or sur le livre où le maître de la voiture inscrivait tous
ses bienfaits, et l'autre pour inscrire sur le livre du piéton le bon
dîner de la pauvre mendiante.




L'AMOUR D'UNE MÈRE.[25]


[Note 25: This is a popular tale in Touraine, in Central France. It
is merely the French version of the tale told by every nation, and has
innumerable counterparts. Tours is the capital of the province of
Touraine. The Loire is one of the great rivers in France, which it
divides into two almost equal parts.]

Au centre de la France, au bord de la Loire, et tout près de la ville de
Tours, demeurait une fois un vigneron appelé Jean Bourdon. Il était bon
travailleur, mais il était violent de caractère, et il ne supportait pas
patiemment sa pauvreté.

Un jour en rentrant de sa vigne, il se disait sans cesse: "Oh! si mon
oncle était seulement mort, je serais riche, bien riche, et je ne serais
plus obligé de travailler."

Quelques minutes après il vit son oncle près d'une carrière au bord du
chemin. Le démon lui parla, et dit: "Poussez votre oncle; il tombera
dans la carrière, et sera mort; tout le monde pensera que c'est un
accident, et vous serez riche, bien riche, car vous êtes son seul
héritier."

Le vigneron exécuta immédiatement cette mauvaise pensée, et ce fut
seulement après que le crime eut été commis, qu'il comprit qu'il était
un assassin et qu'il méritait la prison et même la mort. Il regretta
amèrement sa violence, et continua son chemin en tremblant, et en
regardant sans cesse de tous côtés pour voir si quelqu'un était en vue
qui pourrait le dénoncer à la police. Il trembla plus fort encore quand
il sentit une main sur son épaule, et quand une voix moqueuse lui dit à
l'oreille:

"Eh bien, votre oncle est mort. Vous l'avez tué pour hériter de sa
fortune. J'ai tout vu, mais si vous me donnez ce que je vous demande, je
ne vous dénoncerai pas."

"Oh oui, je vous donnerai tout ce que vous voudrez, tout. Je vous le
promets," s'écria le pauvre homme, qui avait bien peur.

"Très-bien, je demande votre fils. Je le réclamerai dans trois jours à
moins que vous ne deviniez mon nom."

En disant ces mots, le démon--car c'était un démon,--disparut, et le
pauvre vigneron rentra chez lui. Mais il était si triste à la pensée de
perdre son fils, et si tourmenté de remords à la pensée de son crime,
qu'il lui fut impossible de manger ou de dormir.

Sa femme, inquiète de le voir si pâle, lui demanda enfin ce qu'il avait,
et le pauvre homme lui avoua tout. La femme ne lui reprocha pas sa
conduite, mais elle courut toute tremblante à l'église où elle raconta
toute l'histoire au curé, qui était un brave homme, et qui avait la
réputation d'un grand savant et d'un grand saint.

Le curé lui parla longtemps, et quand elle revint à la maison, elle dit
à son mari: "Allez à l'endroit où vous avez vu le démon, et
appliquez-vous à deviner son nom en priant Dieu de vous aider." L'homme
alla à l'endroit où il avait commis son crime, mais le souvenir de ce
crime l'empêcha de concentrer assez ses pensées. Il répétait sans cesse:
"Oh! que j'aimerais savoir le nom de ce démon," mais comme il pensait
plus à son crime qu'à autre chose, il ne trouva pas le nom du démon.

Le second jour la femme alla à l'endroit. Elle était décidée à sauver
son enfant, et elle concentra si bien toute son attention, que bientôt
elle entendit une petite voix sous terre, qui chantait tout doucement:

"Dormez, mon enfant, dormez bien. Votre papa, le démon Rapax, est parti
pour vous chercher un petit compagnon; dormez, dormez bien."

La femme rentra toute joyeuse, et quand le démon se présenta le
lendemain pour réclamer son enfant, elle lui cria joyeusement: "Eh,
bonjour, Monsieur Rapax, comment vous portez-vous?"

Le démon, tout surpris, partit sans l'enfant, et quelques minutes après
le vigneron faillit mourir de joie en voyant son oncle, qu'il croyait
avoir tué, et qui venait l'inviter à souper. Le méchant démon Rapax,
sachant que le vigneron était violent et envieux, l'avait trompé pour
obtenir l'enfant. Grâce à la bonne petite femme il n'avait pas réussi,
mais une chose bien certaine c'est que Bourdon ne fut plus jamais
violent, il avait trop peur de commettre un crime, et il savait que le
remords n'est pas une sensation agréable.




LE CHEVEU MERVEILLEUX.[26]


[Note 26: This is one of the Servian national tales; different
versions of it can be found in Wratislaw's "Folk Tales," and in the
"Magasin Pittoresque."]

Il y avait une fois un homme très pauvre, qui avait beaucoup d'enfants.
Sa famille était si nombreuse qu'il lui était impossible de trouver
assez à manger pour ses enfants. Tous les jours il disait à sa femme:
"Ma femme, les enfants ont faim. Il m'est impossible de trouver assez à
manger pour eux. Je pense que la meilleure chose à faire serait de me
tuer avec eux."

"Patience!" disait la pauvre femme; "patience, mon ami, ne vous tuez pas
aujourd'hui."

Une nuit le pauvre homme vit en songe un enfant qui lui disait:

"Pauvre homme, vous êtes bien malheureux; mais écoutez-moi bien, et vous
serez heureux. Demain matin vous trouverez sous votre oreiller un
miroir, du corail et un mouchoir. Prenez ces trois objets, ne parlez à
personne, et allez dans la montagne. Vous trouverez une petite rivière.
Suivez le cours de la rivière, et vous arriverez à la source.

"Là vous verrez une belle jeune fille. La jeune fille vous parlera, mais
ne répondez pas. Si vous parlez, elle vous changera en poisson ou en un
autre animal. Asseyez-vous à côté de la jeune fille. Elle placera sa
tête sur vos genoux. Alors vous chercherez avec soin. Quand vous aurez
trouvé un cheveu rouge, arrachez-le.

"Sauvez-vous immédiatement avec ce cheveu rouge. La jeune fille vous
poursuivra. Jetez le mouchoir, le corail et le miroir, l'un après
l'autre, et elle s'arrêtera pour les regarder. Continuez votre route,
vous arriverez à la ville, vous vendrez le cheveu à un homme riche pour
une grande somme d'argent, et vous serez assez riche pour élever tous
vos enfants."

Le lendemain matin, quand le pauvre homme s'éveilla, il mit la main sous
son oreiller. Il trouva le mouchoir, le corail et le miroir. Il partit
pour la montagne. Il arriva à la rivière. Il suivit le cours de la
rivière, et il arriva à la source. Là il vit une belle jeune fille, qui
lui dit:

"D'où venez-vous, brave homme?"

Il ne répondit rien. Elle répéta la question, mais il ne parla pas. Il
s'assit à côté d'elle sans parler. Elle plaça sa tête sur les genoux de
l'homme. L'homme chercha avec soin et bientôt il trouva un cheveu rouge.
Il arracha le cheveu rouge et partit en courant. La jeune fille
poursuivit l'homme. Elle courait plus vite que lui. Quand il vit
qu'elle allait l'atteindre, il jeta le mouchoir. La jeune fille, qui
n'avait jamais vu de mouchoir, s'arrêta pour l'examiner, et l'homme
continua à courir.

Quand la jeune fille eut assez examiné le mouchoir, elle continua la
poursuite. Quand l'homme vit qu'elle allait l'atteindre, il jeta le
corail. La jeune fille s'arrêta pour examiner le corail avant de
continuer la poursuite. Quand l'homme vit qu'elle allait l'atteindre, il
jeta le miroir. La jeune fille s'arrêta pour s'admirer, et l'homme
arriva chez lui et raconta toutes ses aventures à sa femme.

Le lendemain l'homme alla à la ville. Il se plaça sur le marché, et
commença à crier: "J'ai un cheveu rouge à vendre. J'ai un merveilleux
cheveu rouge à vendre." Quelques minutes après un homme arriva et dit:
"Je vous donnerai un sou pour votre cheveu rouge. "Ce n'est pas assez!"
dit l'homme. Un autre homme arriva: "Je vous donnerai le double, deux
sous," dit-il. "Ce n'est pas assez."

Les autres acheteurs arrivèrent, et ils commencèrent à dire l'un après
l'autre: "Je vous donnerai le triple, trois sous."

"J'en donnerai quatre."

"J'en donnerai cinq."

Ils continuèrent ainsi et un homme dit enfin: "Je donnerai vingt sous,
un franc."

Les enchères continuèrent, et la foule augmentait toujours. Le prix du
cheveu rouge augmentait rapidement aussi. Enfin le roi arriva et dit:
"Je vous donnerai dix mille francs." L'homme accepta cette somme et alla
à la maison, où il se trouva assez riche pour élever ses enfants. Le roi
porta le cheveu merveilleux dans son palais, le coupa dans sa longueur
et trouva une inscription, qui racontait les choses importantes qui
s'étaient passées depuis le commencement du monde, et il ne regretta
jamais d'avoir payé dix mille francs ce cheveu merveilleux.




UN CONTE DE MA MÈRE L'OIE.[27]


[Note 27: This is one of the folk tales told along the banks of the
Danube. It forms part of the Slavonic folk lore.]

Dans une contrée traversée par le Danube il y avait une fois un roi qui
se trouva forcé, peu de temps après son mariage, de quitter la reine, sa
femme, et de partir pour la guerre. Son absence fut longue, très longue,
et la reine attendait son retour avec impatience. Elle voulait lui
montrer son fils qu'il n'avait jamais vu, car l'enfant était né après
son départ.

C'était dans les temps où il n'y avait ni poste, ni téléphone, ni
télégraphe, ni chemins de fer, ni bateaux à vapeur, et la pauvre reine
n'avait pas de nouvelles de son mari, et le roi n'avait pas de nouvelles
de sa femme. Enfin la guerre fut terminée, et le roi se mit en route
pour son royaume. Un jour il se trouva en grand danger de périr dans un
torrent, et il dit:

"Oh! ma chère femme, je vais périr ici, sans vous revoir!"

Un corbeau arriva et dit: "Roi, promettez-moi que vous me donnerez la
chose que vous avez de plus chère au monde, mais que vous ne connaissez
pas, et je vous sauverai."

Le roi pensa; "La chose qui m'est la plus chère au monde c'est, sans
doute, ma femme. Pour le plaisir de revoir ma femme, je donnerais
volontiers une chose que je ne connais pas!"

Le roi accepta donc la proposition du corbeau, qui dit: "Je suis
généreux, ô mon roi, et je vous laisserai cette chose pendant sept ans
avant de la réclamer."

Le corbeau sauva donc le roi, qui arriva à la maison, où il vit la
reine, et où sa surprise fut grande de trouver un joli petit enfant, qui
était son fils. Mais son chagrin fut presqu'aussi grand que sa surprise,
quand il pensa à la promesse qu'il avait faite au corbeau.

Le temps passa vite, trop vite, et quand le petit garçon eut sept ans,
le corbeau arriva, et disparut aussitôt avec l'enfant royal.

Le corbeau transporta le petit prince dans une vallée profonde,
inconnue, solitaire, et le donna à un pauvre homme qui demeurait là avec
sa femme et sa petite fille, qui n'avait que cinq ans, mais qui était
très avisée.

Les deux enfants étaient très heureux ensemble. Le père et la petite
fille aimaient beaucoup le petit prince, mais la mère ne l'aimait pas,
et elle le maltraitait beaucoup, car elle était méchante et un peu
sorcière.

Un jour cette femme dit à son mari: "Jean est trop avisé; il faut nous
débarrasser de lui."

L'homme protesta en vain; la femme appela Jean, et dit: "Jean, vous êtes
grand maintenant, mais vous ne travaillez pas assez. Il faut que vous
abattiez cette forêt, d'ici à demain, et que vous bâtissiez un pont qui
chantera quand je passerai dessus."

Le pauvre Jean était très triste. Il appela sa petite amie Catherine, et
dit: "Catherine, votre mère est bien cruelle! Elle dit qu'il faut que
j'abatte la forêt, d'ici à demain, et que je bâtisse un pont qui
chantera quand elle passera dessus."

"Oh!" dit la petite Catherine; "allez vous coucher, mon cher Jean. Cette
tâche n'est pas difficile. Je vous aiderai, mais faites bien attention
de ne pas boire le lait que ma mère vous donnera demain matin."

Jean alla se coucher tranquillement, et la petite fille, qui était un
peu sorcière aussi, courut à la forêt, évoqua les esprits, leur commanda
d'abattre la forêt et de bâtir un pont qui chanterait quand sa mère
passerait dessus.

Le lendemain matin Jean se présenta devant la femme, et dit: "C'est
fait!"

"Ah! très-bien, mon bon enfant; voici du lait; buvez-le," dit la femme.
Mais Jean, qui n'avait pas oublié la recommandation de Catherine, ne but
pas le lait.

La femme était fâchée, et elle dit à son mari: "Mon mari, Jean est trop
avisé; il faut nous débarrasser de lui."

L'homme, qui aimait Jean, protesta, mais en vain, et la femme dit à
Jean:

"Cette nuit vous irez dans l'écurie, où vous trouverez six chevaux.
Sellez et bridez ces chevaux, et faites-les trotter."

Jean était très content parce qu'il croyait (pensait) que c'était très
facile, mais Catherine dit: "Jean, ce n'est pas facile, car un de ces
chevaux est ma mère elle-même. Mais si vous prenez ces six brides
magiques, la chose sera facile."

Jean prit les brides que Catherine lui donna; il brida et sella les six
chevaux, il les fit trotter toute la nuit, et avant de rentrer il les
conduisit à la forge où il les fit ferrer.

Le lendemain matin quand la méchante femme se réveilla, elle poussa des
cris terribles, car elle avait des fers aux mains et aux pieds. Elle
était furieuse, et elle dit avec rage: "Ce misérable Jean périra, ce
misérable périra!"

Catherine, en entendant ces menaces, dit à Jean:

"Partons, fuyons, ma mère est furieuse. Si nous restons ici, elle nous
tuera tous les deux!"

Avant de partir Catherine s'arracha trois cils. Elle jeta un cil dans la
chambre, elle jeta un autre cil dans la cuisine, et elle jeta le
troisième cil sur le perron.

Quelques minutes après le départ de Jean et de Catherine, la mère cria:
"Catherine, ma fille, que faites-vous?"

Le premier cil, que Catherine avait jeté dans la chambre, répondit
aussitôt: "Ma mère, je suis très occupée, je fais le lit."

Une deuxième fois la mère demanda: "Que faites-vous donc, Catherine, ma
fille?"

Le deuxième cil répondit: "Maman, je fais la cuisine."

Enfin la mère cria une troisième fois: "Catherine, que faites-vous
donc?"

"Ma mère, je balaie le perron!" répondit le troisième cil.

Les deux fugitifs étaient déjà loin quand la mère s'aperçut de leur
fuite. Elle ne pouvait pas les poursuivre, car elle avait des fers aux
mains et aux pieds, mais elle dit à son mari: "Allez chercher les
enfants; ils sont partis."

L'homme obéit; il poursuivit les enfants.

Catherine s'arrêta tout à coup écouta attentivement, et dit à Jean:

"Jean, mon père arrive. Je vais me changer en un champ de blé; vous
serez le gardien du champ!"

Quand les deux enfants furent déguisés ainsi, le père arriva. Il ne
reconnut pas Jean, et dit: "Gardien, avez-vous vu passer un jeune homme
et une jeune fille?"

"Oui," dit le gardien, "je les ai vus passer quand on semait ce champ de
blé!"

Alors le père courut plus vite. Quand il fut parti, Jean et Catherine
reprirent leur forme naturelle et continuèrent leur fuite. Mais bientôt
le père s'approcha d'eux une seconde fois, et Catherine dit à Jean:
"Vite, vite, Jean, changez-vous en prêtre; je serai l'église, et mon
père ne nous trouvera pas."

Le père arriva aussitôt que le déguisement eut été accompli. Il
s'adressa au prêtre, et dit: "Avez-vous vu passer un jeune homme et une
jeune fille?"

"Oui!" répondit le prêtre, "je les ai vus passer quand on bâtissait
cette église!"

L'homme, fatigué et découragé, abandonna la poursuite. Mais la mère, qui
avait soif de vengeance, monta sur un manche à balai et partit rapide
comme l'éclair.

Catherine dit à Jean: "J'entends ma mère qui arrive. Changez-vous en
étang; je me changerai en canard." La mère arriva. Elle s'aperçut de la
métamorphose, et elle ne pensa qu'à punir les enfants. Elle commença
donc à boire l'eau, mais elle but si avidement qu'elle mourut.

Alors Jean et Catherine continuèrent leur route. Ils arrivèrent dans une
forêt, où ils rencontrèrent le roi et toute sa cour à la chasse. Le roi
regarda le jeune homme et la jeune fille. Il les questionna, et bientôt
il reconnut son fils, et l'embrassa avec des transports de joie.

Le jeune prince finit par épouser la jolie Catherine, qui continua à
l'aider comme par le passé, et ils furent toujours très heureux.




GODEFROI, LE PETIT ERMITE.[28]


[Note 28: One of the stories in the collection of Canon Christopher
Schmid, the German writer, who was born in 1768 and died in 1854. These
stories were translated into French by the tutor of the Comte de Paris
in 1842, and have been the delight of French as well as of German
children. In the original version this story is very long indeed, as the
worthy Canon used his stories as vehicles for his religious teachings.
This is a complete outline of the story.]

Il y avait une fois un pauvre homme qui avait une très grande famille.
Cet homme était pauvre, mais il était toujours occupé, il était très
industrieux. Cet homme avait une petite maison, et comme sa femme était
aussi très industrieuse, la maison était toujours en ordre.

L'homme, qui s'appelait Pierre, avait aussi un petit jardin. Dans ce
jardin il cultivait quelques arbres fruitiers, et il y cultivait aussi
beaucoup de légumes. Au printemps, en été, et en automne, cet homme
industrieux travaillait dans les champs de ses voisins qui étaient plus
riches que lui, et qui le payaient bien.

Il travaillait aussi pour les pêcheurs, car sa maison était près de
l'eau. En hiver, quand il ne pouvait pas travailler dans les champs, et
quand le temps était trop mauvais pour aller à la pêche, il restait à la
maison, où il fabriquait des filets ou des paniers, qu'il vendait aux
pêcheurs ou aux fermiers.

Les enfants de cet homme étaient très industrieux et très intelligents.
Le plus intelligent était Godefroi, qui avait douze ans, et qui était
assez grand pour aider son père aux champs, au jardin, à la pêche, et à
la fabrique de paniers et de filets. Mais Godefroi n'était pas toujours
sage. Il aimait mieux jouer que de travailler.

Un jour le père dit à Godefroi: "Mon fils, tu as été sage pendant une
semaine, et maintenant tu mérites une récompense. Demain matin, si le
temps est beau, nous irons à l'Île Verte que tu vois en mer à une grande
distance d'ici. C'est une île où demeurait mon père. Sur l'île nous
trouverons beaucoup d'osier pour faire nos paniers, et nous trouverons
aussi un grand noyer. Nous cueillerons les noix, et nous les apporterons
à la maison, où tu pourras les manger cet hiver."

Godefroi était naturellement enchanté. Il se leva de bonne heure le
lendemain matin, et quand il vit que le temps était superbe il s'habilla
vite, et courut déjeuner. Après déjeuner le père dit: "Maintenant,
Godefroi, aide-moi à faire les préparatifs de départ. Voici une quantité
d'objets. Porte-les au bateau."

Godefroi vit deux petites haches, un grand manteau d'hiver, deux
paniers, une corde, une marmite, un pot de lait, cinq pains, et de la
viande, et il dit à son père:

"Toutes ces choses ne sont pas nécessaires. Un pain est assez. Il fait
chaud; pourquoi prendre ce manteau d'hiver?"

"Oh!" dit le père, "c'est plus prudent. Je suis allé à l'île une fois.
Une grande tempête est arrivée. J'ai été obligé de rester trois jours
sur l'île. Je n'avais pas assez de provisions et j'avais froid.
Maintenant, si une tempête arrive, nous aurons assez de provisions, et
nous aurons un bon manteau d'hiver pour nous couvrir."

Le petit Godefroi répondit: "Le temps est magnifique aujourd'hui; il n'y
a pas de signe de tempête; c'est vraiment absurde de charger le bateau
ainsi!" car Godefroi pensait qu'il était aussi sage que son père.

Mais le père insista, et Godefroi porta tous les objets dans le bateau.
La soeur de Godefroi dit: "Voici un chapeau neuf pour toi, Godefroi, un
chapeau que j'ai garni moi-même. Regarde, j'ai mis un beau ruban vert à
ton chapeau, et je l'ai attaché avec des épingles, car je n'avais pas le
temps de le coudre."

Godefroi dit adieu à sa soeur, à ses six frères et à sa bonne mère, et
partit joyeusement avec son père.

L'Île Verte était à une grande distance; elle était à une si grande
distance qu'elle paraissait bien petite. Mais bientôt l'île parut de
plus en plus grande, et la maison qu'ils avaient quittée de plus en plus
petite.

Quand ils arrivèrent à l'île, Godefroi dit à son père:

"Regarde, mon père. Notre maison paraît si petite maintenant. Elle
paraît aussi petite qu'une toute petite pierre blanche!"

"Oui," dit le père, "nous avons été trois heures en bateau; nous sommes
à une grande distance de la maison. Maintenant, Godefroi, prends une
hache et suis-moi."

Le père attacha le bateau avec la corde, puis il prit une hache, et alla
couper une grande quantité d'osier. Godefroi coupa de l'osier aussi. Il
arrangea les branches en fagots, et il les porta l'un après l'autre dans
le bateau. A midi la provision d'osier était toute faite, et le père
dit: "Godefroi, j'ai faim, allons dîner."

Le père et le fils allèrent au bateau. Le père s'assit sous un grand
arbre, et dit à Godefroi:

"Va chercher le pain, le lait, la viande, et le beurre."

Godefroi alla chercher les provisions. Le père fit du feu. Il mit du
pain, du beurre, et du lait dans la marmite. Il mit la marmite sur le
feu, et dit: "Nous aurons une bonne soupe au lait." Quand la soupe fut
prête, Godefroi et le père dînèrent de bon appétit. Alors le père dit:
"Godefroi, porte toutes ces choses au bateau, et alors nous irons
cueillir les noix."

"Oh! mon père," dit Godefroi, "allons maintenant cueillir les noix. Je
porterai les choses dans le bateau plus tard."

"Non," dit le père, "porte les choses maintenant. Un garçon devrait
avoir de l'ordre. Et ce n'est pas de l'ordre, c'est du désordre de
laisser ces pains, ce beurre, ce lait, cette marmite, cette pierre à
feu, et ce manteau ici sous un arbre."

Godefroi obéit à regret. Quand tous les objets furent à leur place, le
père dit: "C'est bien, mon fils; maintenant prends les paniers et
suis-moi." Le père alla vers le centre de l'île, et arriva enfin à un
grand noyer tout chargé de noix.

Le père grimpa sur l'arbre. Il secoua l'arbre, et les noix tombèrent en
grande quantité. Godefroi remplit ses paniers. Il porta les paniers
pleins de noix au bateau, les vida, et revint les remplir une seconde,
et une troisième fois.

Le père était dans l'arbre, occupé à faire tomber les noix. Godefroi
était très occupé à remplir ses paniers. Il ne remarqua pas l'approche
d'une tempête. Son père ne la remarqua pas non plus. Godefroi était dans
le bateau.

Il vidait ses paniers pour la quatrième fois, quand une grande vague
arriva et enleva le bateau. Godefroi saisit les rames pour ramener le
bateau à terre, mais les vagues emportèrent les rames. Alors le pauvre
garçon commença à crier.

Son père arriva au rivage, juste à temps pour voir disparaître le petit
bateau, qui était emporté par les vagues avec une grande rapidité. Le
pauvre homme pensa: "Mon enfant, mon pauvre enfant est mort. Il a péri
dans les vagues!" Et il pleura beaucoup. La mère de Godefroi avait vu la
tempête, et dit: "Oh, voici une tempête terrible! J'espère bien que mon
mari et Godefroi sont restés sur l'île." Elle pria toute la nuit.

Le lendemain la mer était calme, mais le père et Godefroi n'arrivèrent
pas. Alors la pauvre femme alla chez un riche voisin appelé Thomas et
lui dit que son mari et son fils n'étaient pas revenus de l'Île Verte.

Le voisin, compatissant, dit: "Ne pleurez pas, pauvre femme. Il est
probable que la tempête a emporté le bateau. Mais votre mari et Godefroi
sont, sans doute, sur l'île. Je vais partir immédiatement pour aller les
chercher."

Le brave homme partit immédiatement, et avant la nuit il revint avec le
pauvre père, qui raconta, en pleurant, que le bateau avait été emporté
par la tempête et que le pauvre Godefroi avait sans doute péri. Toute la
famille pleura beaucoup, et la mère resta inconsolable.

Mais Godefroi n'avait pas péri. Le vaisseau, emporté rapidement par la
tempête, avait disparu dans l'obscurité. Le pauvre petit Godefroi, pâle
d'effroi (de terreur), commença à prier avec ferveur: "Bon Dieu,
sauvez-moi!"

Après avoir voyagé quelque temps dans l'obscurité, le vaisseau fut jeté
sur un rocher. Le choc fut terrible, et Godefroi sortit vite du bateau,
et tomba sur le rocher. Quand la tempête fut finie, le pauvre garçon
s'aperçut qu'il était sur une île. Son bateau avait été jeté dans une
petite anse (baie) entre deux grands rochers.

Il regarda de tous côtés, et ne vit rien que les rochers, et l'immensité
du ciel et de la mer. Après quelques minutes, cependant, il aperçut
l'Île Verte à l'horizon, mais elle était à une grande distance et ne
paraissait pas plus grande qu'une petite plante.

Godefroi courut à son bateau, en disant: "L'Île Verte est là, il faut
que je retourne à l'Île Verte!" Mais au bout de quelques minutes il vit
que c'était impossible. Le bateau était brisé (cassé). Il vit que les
rames étaient parties aussi. Alors Godefroi commença à pleurer. Mais il
n'y avait personne pour le consoler, personne pour l'aider, et Godefroi
essuya enfin ses larmes.

Il alla prendre du pain et des noix dans le bateau, mangea tristement
son souper, et quand la nuit arriva, il s'enveloppa dans le grand
manteau d'hiver de son père, se coucha sur le rocher, et s'endormit en
pleurant. Le lendemain matin il se réveilla. Le soleil était chaud, bien
chaud. "Oh!" dit Godefroi, "j'ai soif! J'ai bien soif; où y a-t-il de
l'eau?"

La mer était là, mais l'eau de mer est très désagréable. Elle est très
salée, et il est impossible de la boire. Le pauvre Godefroi regarda de
tous côtés. Enfin il se décida à quitter le rocher où la tempête l'avait
jeté, et à aller chercher une fontaine dans l'île. Il prit du pain et
des noix dans sa poche, il mit son chapeau sur la tête, il prit une des
petites haches et un bâton et partit.

Il marcha longtemps, longtemps, et découvrit que l'île était formée
d'une grande masse de rochers. Au centre de l'île il y avait deux pics
très élevés. Les rochers de l'île étaient chauffés par le soleil, et la
soif du pauvre Godefroi était toujours plus ardente. Il souffrait
beaucoup. Enfin il tomba à genoux en pleurant, et dit:

"Mon Dieu, faites-moi trouver de l'eau, ou je mourrai de soif!"

A cet instant il entendit un petit murmure, et en descendant dans un
petit ravin il trouva une source d'eau claire. Quelle joie pour
Godefroi! Il but avec plaisir, et alors il tomba à genoux, et remercia
Dieu qui lui avait montré cette source d'eau fraîche.

Alors Godefroi mangea son pain et ses noix, et quand il eut fini ce
dîner frugal, il gravit (grimpa) la plus haute des deux montagnes.

Du sommet de la montagne il vit la vaste mer, et près de l'horizon l'Île
Verte, qui paraissait si petite. Godefroi vit aussi beaucoup de
vaisseaux qui suivaient la ligne de l'horizon, mais qui ne
s'approchaient pas de son île, qui était vraiment dangereuse parce
qu'elle était entièrement composée de rochers.

Godefroi descendit de la montagne, il retourna au bateau, il mangea du
pain et des noix, il s'enveloppa dans son manteau, et passa une seconde
nuit sur l'île déserte, après avoir pensé à ses parents et après avoir
récité sa prière du soir.

Quand le matin arriva, Godefroi vit avec détresse que sa provision de
pain était bien petite: "Oh!" dit-il, "je n'ai que peu de pain. J'ai
examiné toute l'île hier, depuis le sommet de la montagne, et je n'ai
pas vu une seule plante ou un seul arbre fruitier. J'ai vu de la mousse
et des sapins, mais il est impossible de manger de la mousse ou du bois
de sapin. Je suis sûr que je mourrai de faim ici sur cette île déserte,
car mon père m'a souvent dit que l'Île Verte était la seule île sur nos
côtes. Il ne sait donc pas que cette île existe, et il ne pensera pas à
venir me chercher ici!"

Le pauvre Godefroi mangea aussi peu que possible, mais hélas! son pain
diminua bien rapidement. Il alla dans toutes les directions pour trouver
des provisions, mais il ne trouva rien, absolument rien. Enfin Godefroi
mangea son dernier morceau de pain, et ses dernières noix, et s'assit
tristement au bord de la fontaine, en pensant qu'il serait bientôt mort
de faim.

Son attention fut bientôt attirée par les poissons qui nageaient dans
l'eau limpide: "Oh!" dit-il, "si j'avais seulement une ligne, des
hameçons, et un filet, je pourrais prendre des poissons!"

Tout à coup il vit son chapeau. Le ruban vert que sa soeur avait attaché
avec des épingles attira son attention. Il prit une épingle, et la
courba. Puis il effila le ruban. Il tressa les fils avec beaucoup de
soin et fit une ligne. Il attacha l'épingle à une extrémité de la ligne.
Il attacha une branche d'osier à l'autre extrémité. Alors il chercha et
trouva un ver. Il attacha ce ver à son épingle, et jeta son hameçon à
l'eau. Quelques minutes après Godefroi dansait de joie, car il avait
attrapé un poisson!

Il courut au bateau, chercha sa pierre à feu, ramassa de la mousse
sèche, et en quelques minutes il eut un bon feu. Alors il suspendit la
marmite sur le feu. Il mit de l'eau fraîche de la fontaine dans la
marmite, et il mit aussi son poisson dans la marmite.

"Oh!" dit-il, "quelle bonne chose que j'aie porté toutes les choses dans
la barque (bateau) après notre dîner. Si j'avais laissé le pain, le
beurre, la viande, la marmite, la pierre à feu, les haches et le manteau
sous le grand arbre, où j'ai dîné avec mon père, je serais mort de faim
sûrement. Mon père avait bien raison; l'ordre est une bonne chose!"

Quand le poisson fut prêt, Godefroi le mangea de bon appétit. Le poisson
n'était pas très bon, cependant, car Godefroi n'avait pas de sel, mais
bientôt il trouva du sel sur les rochers, du sel laissé par les vagues.
Godefroi passa dès lors une grande partie de son temps à pêcher.

Il fabriqua un gros hameçon avec un clou. Cette opération fut très
difficile. Godefroi aiguisa (fit une pointe) le clou sur une pierre. Il
le courba aussi sur une pierre. Il effila sa cravate pour faire une
ligne solide, et enfin il attrapa de gros poissons de mer.

Un jour il arriva une grande tempête. Le pauvre Godefroi était
malheureux. Il ne pouvait pas pêcher, car les vagues étaient terribles.
Les poissons ne venaient pas à la surface. La pluie tombait, et Godefroi
était très inconfortable. Le vent était froid, très froid.

Le pauvre Godefroi pleura beaucoup, et quand la tempête fut dissipée,
et quand il eut satisfait son appétit, il dit:

"L'automne arrive. Il est certain que l'hiver arrivera bientôt aussi. Il
faut que je trouve une grotte, ou je mourrai de froid!" Godefroi chercha
longtemps parmi les rochers, et enfin il trouva une grotte, près de la
fontaine. Cette grotte était si bien cachée par deux sapins qu'il ne
l'avait pas vue.

La grotte était sèche. Godefroi sécha une grande quantité de mousse sur
les rochers. Il porta cette mousse sèche dans la grotte et en fit un bon
lit. Il sécha le manteau de son père, et il le porta aussi dans la
grotte. Il y porta aussi la marmite, les cruches, les haches, la pierre
à feu, la corde, et même les clous et les planches du bateau, car la
dernière tempête avait complètement démoli le pauvre bateau.

Alors Godefroi dit: "Si j'avais un réservoir, je pourrais y mettre mes
poissons, et même quand le temps est mauvais, je pourrais avoir à
manger."

Godefroi chercha beaucoup, et il trouva enfin une bonne place. Il fit
une bonne digue avec des pierres, il conduisit l'eau de la fontaine dans
ce bassin par un petit canal, et il mit dans le bassin une partie des
poissons qu'il attrapait.

Il coupa aussi des sapins avec sa hache, fit des fagots des petites
branches, et des bûches des grandes branches. Il porta ce bois dans le
ravin où était sa grotte, pour y faire du feu en hiver.

L'hiver arriva bientôt. Le pauvre Godefroi fit une porte pour sa grotte
en tressant les branches d'osier qu'il avait apportées de l'Île Verte.
Il ferma toutes les ouvertures avec de la mousse, et il attacha la porte
à deux grands arbres placés de chaque côté de l'entrée de sa grotte.

La neige commença à tomber, et Godefroi, qui ne pouvait pas faire de feu
dans sa grotte à cause de la fumée, construisit une petite cuisine dans
la vallée. Il prit des pierres et fit un mur. Ce mur et un grand rocher
formaient trois côtés de la cuisine. Le quatrième côté était ouvert, et
le toit était formé des planches du bateau.

Godefroi y passait une partie de la journée, assis près de son feu. Pour
s'occuper, il fabriqua une table et un banc des planches du vaisseau. Il
arrangea d'autres lignes. Il arrangea un autre hameçon. Il prit un clou,
il le chauffa dans le feu comme il avait vu faire au forgeron du
village. Il fit une bonne pointe au clou, car il avait une pierre comme
enclume, et sa hache comme marteau. Il fit aussi deux barbes à
l'hameçon.

Enfin le printemps arriva. Godefroi, qui espérait toujours être sauvé,
vit beaucoup de vaisseaux, qui, hélas! passaient toujours loin de l'île,
trop loin pour voir ses signaux désespérés.

Godefroi trouva une petite anse où il y avait du sable fin, et là il
trouva aussi des moules et des huîtres. Il mangea les moules et les
huîtres avec plaisir, et il trouva des perles dans les coquilles.

"Oh!" dit-il, "mon père m'a dit que les perles étaient précieuses. Je
vais trouver autant de perles que possible, et si j'arrive jamais chez
mon père, je lui donnerai ces perles, et il ne sera plus pauvre."
Godefroi trouva beaucoup de perles; et il trouva aussi des branches de
corail, de corail rouge. Il plaça les perles et le corail dans un petit
panier qu'il tressa lui-même.

Une année s'était passée depuis que Godefroi était arrivé dans l'île,
une année entière. Les habits du pauvre enfant étaient usés, entièrement
usés. Godefroi coupa le manteau de son père, et en fit une espèce de
robe, comme celle que portaient les moines qui passaient dans le
village.

Tout l'été Godefroi pêcha, et coupa du bois, car il voulait avoir une
grande provision de bois pour l'hiver, qui arrivait rapidement. Un jour
il dit, "Aujourd'hui j'irai de l'autre côté du ravin couper du bois."

Il partit, mais quand il arriva à midi dans son ravin, il leva les mains
d'horreur. Le ravin était en feu! Il avait laissé un peu de feu dans la
cuisine. Le vent avait attisé le feu. La provision de bois était toute
en flammes. Le toit de la cuisine était brûlé. Les lignes à pêche
étaient brûlées. La porte de la maison, sa table, le banc, tout, tout
était détruit!

Le pauvre Godefroi tomba à genoux, et dit: "Hélas! maintenant il faudra
bien mourir. Voici l'hiver, je n'ai plus rien que ma hache et ma robe.
Ma provision de bois que j'ai obtenu par mon travail, mes lignes, mes
pauvres lignes, tout est perdu!" Et il regarda tristement la fumée
noire, qui montait vers le ciel. Pauvre petit Godefroi, il était en
effet bien malheureux.

La veille, le père de Godefroi avait dit à sa famille: "Il faut que je
visite l'Île Verte. Ma provision d'osier est épuisée." Il partit donc
avec deux enfants, et il promit à sa femme qu'il ne permettrait pas aux
enfants d'entrer dans le bateau sans lui. La pauvre femme les laissa
partir à regret, car elle pensait toujours au pauvre petit Godefroi.

Le père et les enfants arrivèrent à l'Île Verte sans accident. Ils
coupèrent l'osier, et quand la provision fut finie, la petite fille dit
à son père:

"Papa, viens avec nous sur la montagne. J'aimerais tant gravir une
montagne!"

Le père consentit. Ils arrivèrent bientôt au sommet de la montagne, et
ils regardèrent leur maison, qui paraissait bien petite. Alors ils se
tournèrent et regardèrent la mer. Tout à coup la petite fille dit:
"Papa, regarde là-bas. Voilà quelque chose qui ressemble à de la fumée."
Le père regarda, et dit:

"C'est de la fumée. C'est probablement un vaisseau en feu!"

"Non," dit le petit garçon, "ce n'est pas un vaisseau, papa, je suis sûr
que c'est un volcan, comme j'ai vu dans ma géographie à l'école!"

Le père regarda attentivement, et dit enfin: "C'est curieux, mais je
crois distinguer deux montagnes. On dirait une île. Je n'ai jamais
entendu parler d'une île dans cette direction-là!"

"Oh, papa," dit la petite fille, "s'il y a une île là, peut-être qu'elle
est habitée. Peut-être que notre frère Godefroi est là, sur cette île,
car c'est dans cette direction-là que la tempête a emporté le bateau."

Le père, qui avait eu la même pensée, commença à trembler. Enfin il dit:
"C'est possible, mon enfant, c'est possible. Rentrons vite à la maison.
Je parlerai au bon voisin Thomas. Il me prêtera peut-être son bateau à
voile, et j'irai à cette île!"

Les enfants descendirent la montagne, et s'embarquèrent vite. Arrivés à
la maison, les enfants et le père racontèrent ce qu'ils avaient vu, et
le coeur de la pauvre mère battit plus fort de joie.

"Va vite chez le voisin Thomas," dit-elle à son mari. "Il a un bateau à
voile. Il est compatissant; il nous aidera, j'en suis sûre!"

Le père alla chez Thomas, et lui raconta tout. "C'est possible," dit
Thomas. "Et demain matin, si le temps est favorable, nous partirons,
vous et moi, et mon voisin Jean, et nous irons à cette île."

Le lendemain ils partirent par un temps magnifique, et avant le coucher
du soleil, ils arrivèrent tout près de l'île. L'île paraissait déserte.
Il n'y avait pas un signe d'habitation. Il n'y avait plus de fumée.

"L'île est déserte!" dit Thomas tristement. "Elle est complètement
déserte."

Le père de Godefroi regarda aussi tristement ces rochers inhospitaliers,
mais il dit: "Il est tard; débarquons, et nous chercherons dans l'île.
Peut-être que le corps de mon pauvre enfant a été jeté ici."

Ils débarquèrent et commencèrent à chercher. Enfin ils arrivèrent dans
la petite vallée, toute noircie par le feu de la veille (jour avant). Là
ils virent un moine à genoux. Le père s'approcha, et dit d'une voix
tremblante: "Mon père, mon brave ermite, avez-vous vu un petit garçon
nommé Godefroi..."

Le père ne put finir, car le moine s'était précipité dans ses bras. Ce
moine, cet ermite, c'était Godefroi lui-même!

Après quelques minutes de grande émotion Godefroi raconta ses aventures
à son père. Il lui raconta comment il était arrivé à l'île, comment il
avait fabriqué des lignes et des hameçons, comment il avait passé le
long hiver. Il lui dit combien il avait travaillé pour faire une grande
provision de bois pour son second hiver, et il décrivit son désespoir
quand il découvrit que le feu avait tout détruit.

"J'ai pensé que Dieu m'avait abandonné," dit Godefroi.

"Oh! mon fils," dit le père, "au contraire! Car, sans cet accident, ta
petite soeur n'aurait pas remarqué cette île, nous n'aurions pas pensé
que peut-être la tempête t'y avait jeté, et nous ne serions pas venus
ici aujourd'hui pour te trouver!"

Le lendemain Godefroi s'embarqua avec Pierre, Thomas et Jean, et avant
le soir il arriva à la maison où il fut reçu avec une joie que je vous
laisse imaginer, car il est impossible de la décrire en quelques mots.

Thomas était si content du succès de son entreprise qu'il invita toute
la famille et tout le village à dîner chez lui. Au dessert Godefroi
raconta toutes ses aventures, et tout le monde admira le courage qu'il
avait montré. Godefroi donna à son père les perles et le corail, les
seules choses que le feu avait épargnées, et le père, heureux et fier de
son fils, les montra à tout le monde.

Un marchand de corail offrit d'acheter le corail et les perles, et lui
donna une bonne somme d'argent. Cet argent permit à Pierre de donner une
excellente éducation à tous ses enfants, et surtout à Godefroi qui en
profita bien.

Godefroi alla à l'école et apprit beaucoup de choses, mais les leçons de
patience, de persévérance et de foi, qu'il avait apprises tout seul dans
son île déserte, étaient les plus précieuses de toutes. Il ne les oublia
jamais, et même quand il fut très âgé il disait souvent à ses
petits-enfants: "Il ne faut jamais désespérer. Dieu fait notre fortune
de nos infortunes. Les choses qui paraissent impossibles à l'homme sont
possibles à Dieu, car rien ne Lui est impossible."




LE GRAIN DE MOUTARDE.[29]


[Note 29: This is one of the Hindu legends. Buddha is one of the
principal Hindu gods and teachers. Those who follow his precepts are
called Buddhists.]

Il y avait une jeune femme dans l'Inde qui avait un petit enfant. Un
jour le petit enfant tomba dangereusement malade, et bientôt le pauvre
petit mourut. La pauvre mère prit le petit enfant dans ses bras, et alla
de porte en porte, demandant si personne ne pouvait lui donner de remède
pour son fils.

Les voisins dirent: "La pauvre femme est folle de porter son enfant mort
d'une maison à l'autre!"

Un vieillard vit la pauvre jeune mère, et pensa: "Oh, la pauvre femme
n'a jamais vu la mort. Elle ne sait pas que son petit enfant est mort.
Il faut que je la console."

Le vieillard s'approcha de la pauvre femme, et dit: "Ma pauvre femme, je
n'ai aucun remède pour votre enfant, mais je connais un médecin qui vous
donnera un remède."

La jeune mère dit: "Dites-moi, je vous en prie, où est le médecin qui
peut me donner un remède pour mon enfant malade."

"Allez trouver le dieu Bouddha; il vous donnera un remède!" dit le
vieillard.

La pauvre femme remercia le vieillard, et partit en toute hâte pour
aller trouver Bouddha. Quand elle arriva dans le temple, elle dit:

"Seigneur et maître, avez-vous un remède pour mon enfant malade?"

"Non, ma bonne femme, mais je sais un remède."

"Quel est ce remède?" dit la mère vivement.

"C'est un grain de moutarde. Allez me chercher un grain de moutarde.
Mais le grain de moutarde doit venir d'une maison où personne ne soit
jamais mort."

La pauvre femme partit, en toute hâte, avec son enfant mort dans les
bras. Elle alla de porte en porte, demandant un grain de moutarde. Tout
le monde lui donna ce qu'elle demandait, et quand on lui avait donné le
petit grain, elle disait:

"N'est-il mort personne dans la maison? ni père, ni fils, ni serviteur?"

Et dans chaque maison on lui disait: "Beaucoup de personnes sont mortes
ici, car les morts sont beaucoup plus nombreux que les vivants."

La pauvre femme visita beaucoup de maisons, mais elle reçut toujours la
même réponse. Sa fatigue était grande, et elle dit tristement: "Dans
chaque maison que j'ai visitée il est mort quelqu'un, ou un père, ou un
fils, ou un serviteur. Je ne suis pas la seule mère au monde qui ait
perdu un fils."

Alors elle porta son pauvre petit enfant mort dans une forêt, où elle
creusa une tombe, et l'enterra. Puis elle alla au temple, et tomba à
genoux devant Bouddha.

"Avez-vous trouvé le grain de moutarde?" demanda-t-il à la pauvre jeune
mère.

"Non," dit-elle, "tous les gens du village ont perdu un membre de leur
famille. Ils m'ont tous dit: 'Les morts sont beaucoup plus nombreux que
les vivants.'"

"Oui," dit Bouddha, "cela est vrai. Sur la terre tout passe. C'est la
loi universelle."

La pauvre femme demanda alors la permission de rester dans le temple, et
elle passa le reste de sa vie à faire du bien. Enfin elle mourut aussi
et passa dans l'endroit immortel des Hindous, dans le Nirvana,[30] où
elle ne souffrit plus jamais, et où elle trouva le bonheur complet et le
repos qu'elle cherchait depuis si longtemps.

[Note 30: Nirvana is the Hindu heaven, for the Buddhists imagine
that the virtuous after death pass into a negative state of bliss, while
those who have not yet reached the necessary state of perfection undergo
various transmigrations of soul.]

       *       *       *       *       *




VOCABULARY


a, _has_.

à, _to_, _at_, _with_.

abandonn-a, _forsook_;-é, _forsaken_;-er, _to abandon_.

abatt-e, _cut down_;-iez, _should_ _cut down_;-re, _to cut down_.

abîme, m., _abyss_;--sans fond, _bottomless pit_.

abord, d'--, _at first_.

absolument, _absolutely_.

accept-a,-é, _accepted_;-e, _accepts_;-erait, _would accept_.

accompagn-é,-ée,-és, _accompanied_;-er, _to accompany_.

accompl-i, _accomplished_;-irai, _will accomplish_;-isse, _may
accomplish_.

accord, bon----, _good understanding_.

accord-a,-é,-ée,-és, _granted_;-erai, _will grant_.

achet-a,-é, _bought_;-er, _to buy_;-erait, _would buy_.

acheteur,-s, m., _buyer_.

adieu, m., _farewell_.

admir-a,-é,-ée,-és,-ait, _admired_;-er, _to admire_.

adress-a,-é, _addressed_.

affair-é,-ée,-és, _busy_.

affaire,-s, f., _business_.

affreu-x,-se, _frightful_.

afin, _so as_.

âge, m., _age_.

âg-é,-ée,-és, _aged_.

agenouiller, s'----, _to kneel_.

agneau, m., _lamb_.

ai, _have_.

aid-a,-é,-ées,-és, _helped_;-erai,-eras,-era,-erez, erons, _will help_.

aie, aient, _may have_.

aiguille, f., _needle_.

aiguisa, _sharpened_.

ailleurs, _elsewhere_; d'----, _besides_.

aim-a,-é,-ée,-es,-ait,-aient, _loved_;-e, _loves_;-erais, _would love_
or _like_.

aimable, _amiable_.

aîné, _eldest_.

ainsi, _thus_.

aise, _ease_; bien----, _very glad_.

ait, _may have_.

ajout-a, _added_;-er, _to add_.

all-a,-ait,-aient,-èrent, _went_;-é,-ée,-és, _gone_;-er, _to go_;-ez,
_go_.

allons, _let us go_;----donc, _come now_, _nonsense_.

allumez, _light_.

alors, _then_.

alouette, f., _lark_.

amèrement, _bitterly_.

améthyste, f., _amethyst_.

ami,-e,-s, _friend_, _dear_.

Amour, m., _Love_.

amputé, _amputate, cut off_.

amus-a,-ait,-é,-ée,-es, _amused_;-er, _to amuse_;-ant, _amusing_;-ons,
_let us amuse_.

an, m., _year_.

ancre, f., _anchor_.

ange, m., _angel_.

animaux, m., _animals_.

année,-s, _year_.

annon-ça,-ce,-cée, _announced_;-cez, _announce_.

anse, f., _bay_, _cove_.

anxieu-x, _anxious_;-sement, _anxiously_.

août, m., _August_.

aper-cevoir, _to perceive_;-çut,-çue,-çu, _perceived_.

apparence, f., _appearance_.

appartement, m., _apartment_.

appartenir, _to belong_.

appar-ut, _appeared_;-aître, _to appear_.

appel-a,-ai,-ait,-é,-ée, _called_;-le,-lent, _call_;-er, _to call_.

appétit, m., _appetite_.

appliquez, _apply_.

apport-a,-ait,-èrent,-é, _brought_;-era, _will bring_;-er, _to bring_.

apprentissage, m., _apprenticeship_.

appri-s,-t, _learned_; apprendre, _to learn_.

approch-a,-ait,-èrent, _drew near_;-e,-ent, _approach_;-er, _to approach
or draw near_.

appuy-a, _leaned_;-er, _to lean_.

après, _after_.

après-midi, m. and f., _afternoon_.

arbre,-s, m., _tree_.

archiduchesse, f., _archduchess_.

ardente, _burning_.

argent, m., _silver_, _money_.

arrach-a, _pulled out_;-ez, _pull out_.

arrang-e,-ez, _arrange_;-ea, _prepared_;-era, _will arrange_.

arrêt-a,-é,-ée,-èrent, _stopped_;-er, _to stop_;-ez, _stop_.

arrière, _back_.

arriv-a,-ait,-èrent, _came_;-er, _to come_, _happen_;-era,-erez,
-eront,-erons, _will arrive_;-é,-ée,-es, _come_.

as, _have_.

assemblé,-s, _assembled_.

ass-eoir, _to sit down_;-eyez,-eyons, _sit down_;-is,-irent,-it,
_seated_.

assez, _enough_.

assiette,-s, f., _plate_.

assiste, _help_.

attach-a,-é,-ée, _fastened_;-er, _to fasten_.

attaque, f., _attack_.

attein-dre, _to reach_;-t, _reached_.

attel-a,-é, _harnessed_.

attend,-ez, _wait_;-re, _to wait_;-ait,-aient,-it,-u, _waited_.

attentivement, _attentively_.

attir-é,-ée, _attracted_;-er, _to attract_.

attis-a,-é, _poked_, _kindled_.

attrait, m., _attraction_.

attrap-e, _catches_;-ez, _catch_;-a,-ait,-é, _caught_;-er, _to catch_.

auberge, f., _inn_.

aubergiste, m., _innkeeper_.

aucun,-e,-s, _none_, _not any_.

augment-ait, _increased_;-er, _to increase_.

aujourd'hui, _to-day_.

aumône,-s, f., _alms_.

auprès, _near_.

aur-a,-ai,-as,-ez,-ont,-ons, _will have_;-ais,-ait,-aient,-ions,-iez,
_would have_.

aussi, _also_, _as_.

aussitôt, _as soon_, _immediately_;----que, _as soon as_.

autant, _as much_, _as many_.

automne, m., _autumn_.

autour, _around_.

autre,-s, _other_.

autrefois, _formerly_.

aux, _to the_, _with the_.

av-ais,-ait,-aient,-ions,-iez, _had_;-ez,-ons, _have_.

avan-ça,-ce,-cée, _advanced_.

avant, _before_; en----, _forward_.

avare, m., _miser_.

avec, _with_.

avenir, m., _future_.

aventure,-s, f., _adventure_.

avertissement, m., _warning_.

aveugle, _blind_.

avidement, _eagerly_, _greedily_.

avis-é,-ée, _smart_.

avoir, _to have_;----... ans, _to be... years old_.

avou-a,-é, _acknowledged_, _confessed_.

avril, _April_.

ay-ant, _having_;-ez,-ons, _have_, _let us have_.


bague, f., _ring_.

baguette, f., _wand_.

baie, f., _bay_.

bailli, m., _bailiff_.

bain, m., _bath_.

baiss-a,-é, _lowered_, _stooped_.

balai, m., _broom_.

balaie, _sweeps_;-ayer, _to sweep_.

banc, m., _bench_, _bank_.

baquet, m., _tub_.

barbe,-s, f., _beard_, _barbed points_.

barbouilla, _smeared_.

barque, f., _skiff_.

bas, m., _stocking_.

bas,-se, _low_.

bassin, m., _basin_.

bateau,-x, m., _boats_; à voile, _sailboat_; à vapeur, _steamboat_.

bât-i,-issait,-issiez, _built_;-ir, _to build_.

bâtisse, f., _building_.

bâton, m., _stick_.

batt-ait,-aient,-it, _beat_;-u, _beaten_;-re, _to beat_.

battement,-s, m., _pulsation_.

beau, _beautiful, fine_; avoir----jeter, _to throw in vain_.

beaucoup, _much_, _many_.

beau-frère, m., _brother-in-law_.

beauté, f., _beauty_.

belle,-s, _beautiful_; belle-fille, _step-daughter_ or
_daughter-in-law_; belle-mère, _step-mother_ or _mother-in-law_.

bénédiction,-s, f., _blessing_.

berger, m., _shepherd_.

besoin, m., _need_; j'ai----, _I need_.

bête, f., _beast_.

beurre, m., _butter_.

bien, _well_, _very_;-aimé,-aimée, _beloved_;----que, _although_.

bienfait, m., _good deed_.

bienfaiteur, m., _benefactor_.

bientôt, _soon_.

bizarre,-s, _odd_.

blanc,-he,-s, _white_.

blé, m., _wheat_.

bleu,-e,-s, _blue_.

blond,-e,-s, _blond_.

bloqué, _blocked_.

boeuf, m., _ox_.

boi-rait, _would drink_;-re, _to drink_.

bois, m., _wood_.

bon,-ne,-s, _good_; pour de----, _for good_.

bonheur, m., _happiness_, _good luck_.

bonhomme, m., _fellow_, _little man_.

bonjour, m., _good day_.

bonnement, _simply_.

bonté,-s, f., _kindness_.

bord, m., _edge_.

bouche, f., _mouth_.

bouchée, f., _mouthful_.

bougea, _stirred_.

bouill-ait, _was boiling_;-ant,-ante, _boiling_.

boulet, m., _bullet_.

bourse, f., _purse_.

bout, m., _end_.

bouteille, f., _bottle_.

branche,-s, f., _branch_.

bras, m., _arm_.

brave, _brave_, _worthy_.

bravement, _bravely_.

Bretagne, f., _Brittany_.

brid-a,-é, _bridled_;-er, _to bridle_;-ez, _bridle_.

bride, f., _bridle_.

brin, m., _bit_.

brisé, _broken_.

bruit, m., _noise_.

brûl-é,-ées, _burned_.

brun,-e,-s, _brown_.

brusquement, _suddenly_, _roughly_.

bu, _drunk_;-t, _drank_;-vez, _drink_.

bûche, f., _log_.

bûcheron, m., _woodcutter_.


ça, _that_.

cabane, f., _hut_.

cach-a, _hid_;-e, _hides_;-er, _to hide_;-erai, _will hide_;-ez,
_hide_;-é,-ée, _hidden_.

cadeau, m., _present_.

cadet,-te, _youngest_.

cadre, m., _frame_.

calciné, _burned_.

califourchon, à----, _astride_.

calme, _calm_.

camarade, m., _comrade_.

campagne, f., _country_.

canard, m., _duck_.

capitaine, m., _captain_.

capuchon, m., _hood_.

car, _for_, _because_.

caractère, m., _character_.

cargaison, f., _cargo_.

carotte,-s, f., _carrot_.

carrefour, m., _cross-road_.

carrière, f., _quarry_.

cass-a, _broke_;-é,-ée, _broken_;-er, _to break_.

caus-a,-é,-ée,-èrent, _caused_ or _talked_;-er, _to cause_ or _to
talk_;-erai, _will talk_ or _cause_;-ons, _let us talk_.

ce, _this_;-ci, _this_;-la, _that_.

célébré, _celebrated_.

céleste, _heavenly_.

celui, celle,----ci, _this one_.

cendre,-s, f., _ashes_.

cent,-s, m., _hundred_.

centre, m., _center_.

cependant, _however_.

cérémonie, f., _ceremony_.

certainement, _certainly_.

ces, _these_.

cess-a,-é, _ceased_;-er, _to cease_;-erait, _would cease_.

cesse, f., _ceasing_.

cet,-te, _this_.

chacun,-e, _each_, _every_.

chagrin, m., _grief_.

chair, f., _flesh_.

chaise,-s, f., _chair_.

chambre, f., _room_.

champ, m., _field_.

chang-é,-ée,-ea,-èrent, _changed_;-er, _to change_;-ez, _change_;-era,
_will change_.

changement, m., _change_.

chant-a,-ait,-aient,-èrent, _sang_;-é,-ée, _sung_;-er, _to sing_;-era,
_will sing_.

chant,-s, m., _song_.

chapeau, m., _hat_.

chaque, _each_.

char, m., _cart_.

charge, f., _load_.

charg-é,-ée, _laden_;-ea, _took charge_;-er, _to load_, _to take
charge_;-e, _load_ or _take charge_.

charmant,-e,-s, _charming_.

charmé, _charmed_.

charpentier, m., _carpenter_.

chasse, f., _hunt_.

chasse, _drive away_.

chat, m., _cat_.

château, m., _castle_.

chaud,-e, _warm_, _hot_.

chauff-a,-é,-ées, _warmed_;-er, _to warm_;-ez, _warm_.

chaumière, f., _thatched roof cottage_.

chef, m., _cook_.

chemin, m., _road_;----de fer, _railroad_.

cheminée, f., _chimney place_.

chemise, f., _shirt_.

cher, chère, _dear_.

cherch-a,-é,-ée,-ait,-èrent, _sought_;-er, _to seek_;-erez, _will
seek_;-ant, _seeking_;-ez, _seek_.

chev-al,-aux, m., _horse_; à----, _on horseback_.

chevelure, f., _head of hair_.

cheveu,-x, m., _hair_.

chez, _at_, _at the house of_;----lui, _at home_.

chien,-s, m., _dog_.

choc, m., _blow_.

choeur, m., _chorus_.

chois-i,-ie, _chosen_;-ir, _to choose_;-irai,-irons, _will choose_;
-issez, _choose_.

choix, m., _choice_.

chose, f., _thing_.

chou, m., _cabbage_.

chute, f., _fall_.

ciel, m., _sky_.

cil,-s, m., _eyelash_.

cime, f., _peak_.

cinq, _five_.

citron,-s, m., _lemon_.

clair,-e,-s, _light_, _clear_, _transparent_.

claquer, _to crack_; fit----, _cracked_.

clou, m., _nail_.

cocher, m., _coachman_.

coeur, m., _heart_; de bon----_willingly_.

coin, m., _corner_.

colère, f., _anger_; en----, _angry_.

combien, _how much_ or _many_.

command-a,-é,-ée,-èrent, _ordered_;-er, _to order_;-ez, _order_.

commandement, m., _order_.

comme, _like_, _as_.

commen-ça,-cèrent, _began_;-cez, _begin_;-cer, _to begin_;-cerais _will
begin_;-cé,-cée, _begun_.

comment, _how_, _what_.

commettre, _to commit_.

commis, _committed_.

commission, f., _errand_, _message_.

commun,-e, _common_.

compagn-e, f.,-on, m., _companion_.

compatissant, _compassionate_.

complet, _entire_, _complete_.

complètement, _completely_.

compos-é,-ée, _composed_.

compr-endre, _to understand_;-it, _understood_.

compt-a,-ait,-é, _counted_;-ez, _count_.

compte, m.,----juste, _right amount_.

concentr-a, _concentrated_;-er, _to concentrate_.

condui-re, _to lead_;-sit,-sirent, _lead_.

conduite, f., _conduct_.

confia, _confided_, _confessed_.

confirmez, _confirm_.

congé, m., _dismissal_.

congédié, _dismissed_.

conn-ais,-aissez, _know_;-aître, _to know_.

conseille, _advise_.

consent-ir, _to consent_;-irait, _would consent_;-it, _consented_.

consol-a,-é, _consoled_;-er, _to console_;-erait, _would console_.

construisit, _built_.

consulta, _consulted_.

consumer, _to consume_ or _burn_.

conte,-s, m., _tale_.

contenait, _contained_.

content,-s,-e,-es, _contented_.

continu-a,-èrent,-é, _continued_;-er, _to continue_.

contrainte, f., _constraint_.

contraire, _contrary_.

contre, _against_.

contrée, f., _country_.

convenable, _suitable_.

coquille,-s, f., _shell_.

corail, m., _coral_.

corbeau, m., _crow_.

corde, f., _rope_.

cordons, m., _strings_.

corps, m., _body_.

côte à côte, _side by side_.

côté, m., _side, direction_.

côtes, f., _shores_.

cou, m., _neck_.

couch-a (se),-èrent, _lay down_;-é,-ée,-es, _lain down_.

couche, f., _layer_.

coucou, m., _cuckoo_.

coudre, _to sew_.

couler, _to flow_.

couleur, f., _color_.

coup de pied, m., _kick_.

coup-a,-èrent,-ait,-é, _cut_;-era,-erez, _will cut_.

coupe, f., _cup_.

cour, m., _court_; faire la----, _to woo_.

courageusement, _courageously_.

courageu-x,-se, _brave_.

cour-ait,-ut,-urent, _ran_;-s,-u, _run_;-ir, _to run_.

courant, m., _current_.

courba, _bent_.

couronne,-s, f., _crown_.

cours, m., _course_.

course, f., _race_.

coursier,-s, m., _steed_.

court,-e,-s, _short_.

courtisans, m., _courtiers_.

coûte que coûte, _at any cost_.

couteau, m., _knife_.

couvert,-s,-e,-es, _covered_.

couvert,-s, m., _places at table_.

couvrir, _to cover_.

crains, _fear_.

crainte, f., _fear_.

crêpe,-s, f., _pancakes_.

creusa, _dug_.

crevé, _put out_.

cri,-s, m., _cry_, _scream_.

cri-a,-é,-èrent,-aient, _screamed_;-ant, _screaming_;-er, _to scream_.

croi-s, _believe_;-rai, _will believe_.

croiser, _to cross_.

croy-ais,-ait, _believed_.

cruche, f., _jar_.

cueill-ant, _picking_;-ez, _pick_;-it,-irent,-i, _picked_;-erons, _will
pick_.

cuillère, f., _spoon_.

cuisine, f., _kitchen_; je fais la----_, I am cooking_.

cuisinier, m., _cook_.

cuivre, m., _copper_.

culinaire, _cooking_.

cultivait, _cultivated_.

curé, m., _priest_.

curieu-x,-se, _inquisitive_.

dame, f., _lady_.

dangereusement, _dangerously_.

dangereu-x,-se, _dangerous_.

dans, _in_.

dans-a,-èrent,-é, _danced_;-er, _to dance_;-ez, _dance_.

de, _of_, _with_.

débarqu-a,-èrent,-é, _landed_;-er, _to land_;-ons, _let us land_.

débarrasser, _to get rid of_.

debout, _standing up_.

décembre, _December_.

décevoir, _deceive_.

décid-a,-èrent,-é,-ée, _decided_;-eraient, _would decide_;-er, _to
decide_.

décidément, _decidedly_.

déclar-a, _declared_;-ant, _declaring_.

déconcert-a,-é, _disconcerted_.

décourag-é,-ée, _discouraged_.

découvr-it, _discovered_;-ir, _to discover_.

décrivit, _described_.

dedans, _within_.

défend,-s, _forbid_;-u, _forbidden_.

dégoût, m., _disgust_.

déguis-a,-é,-èrent, _disguised_.

déguisement, m., _disguise_.

dehors, _outside_.

déjà, _already_.

déjeuner, m., _breakfast_.

déliant, _untying_.

demain, _to-morrow_.

demand-a,-ait,-èrent,-é,-ée, _asked_;-er, _to ask_;-ant, _asking_;
-era,-eras, _will ask_.

demeur-aient,-ait,-a,-èrent,-é, _dwelt_;-er, _to dwell_.

demoiselle, f., _spinster_.

démoli, _demolished_;-r, _to demolish_.

démon, m., _demon, genius_.

dénoncerai, _will denounce_.

départ, m., _departure_.

déposez, _lay_.

depuis, _since_.

dern-ier,-ière, _last_.

derrière, _behind_.

des, _some, of the_.

dès, as _soon_;----que, as _soon as_;----lors, _henceforth_.

désagréable, _disagreeable_.

désappoint-é,-ée, _disappointed_.

descend-ant, _coming down_;-it,-irent, _came down_;-re, _to come down_.

déserte, _deserted_.

désespér-a, _despaired_;-er, _to despair_;-père, _despair_;-és,
_desperate_.

désespoir, m., _despair_.

désir-e, _wish_;-ée, _wished_.

désordre, m., _disorder_.

dessert, m., _dessert_.

dessus, _on_, _over_.

détestait, _hated_.

détresse, f., _distress_.

détruit,-e, _destroyed_.

deux, _two_.

deuxième, _second_.

devant, _in front of_.

devenir, _to become_.

deviendra, _will become_.

devin-er, _to guess_;-iez, _guessed_.

devise, f., _motto_.

devoir, m., _duty_.

dev-ons, _must_;-rait, _should_.

dévor-er, _to devour_;-ant, _devouring_;-era, _will devour_.

diable, m., _devil_.

diamant,-s, m., _diamond_.

Dieu, _God_.

différent,-e, _different_.

difficile, _hard_, _difficult_.

digérer, _to digest_.

digue, f., _dike_.

dimanche, m., _Sunday_.

diminu-a,-èrent,-é, _diminished_.

dîn-a,-èrent,-ait, _dined_;-e, _dine_;-er, _to dine_.

dîner, m., _dinner_.

dire, _to say_.

dirige-a,-aient, _directed_.

di-s, _say_;-t,-sait,-rent, _said_;-tes, _say_;-rait, _would say_;-rai,
_will say_;-sant, _saying_.

disparaître, _to disappear_.

disparu,-t, _disappeared_.

disput-aient, _were quarreling_;-er, _to quarrel_.

dissip-é,-ée, _scattered_.

distinguer, _to distinguish_.

dix, _ten_.

doigt, m., _finger_.

doit, _must_.

domestique,-s, m. and f., _servant_.

dommage, m., _damage_; c'est----, _it is a pity_.

donc, _therefore_, _then_, _now_.

donn-a,-ai,-ait,-èrent, _gave_;-é,-ée, _given_;-er, _to give_;-era,
_will give_;-eraient, _would give_.

dont, _of which_.

dorée, _golden, gilded_.

dorm-ant, _sleeping_;-ir, _to sleep_;-irai, _will sleep_;-ez, _sleep_.

dort, _sleeps_.

dos, m., _back_.

doucement, _gently_.

douleur, f., _pain_, _sorrow_.

douta, _doubted_.

doute, m., _doubt_; sans----, _undoubtedly_.

doux,-ce, _sweet_, _gentle._.

douze, _twelve_.

droit, _right_, _straight_.

droite, à----, _to the right_.

du, _some_, _of the_;----quel, _of which_;----tout, _at all_.

dur, _hard_, _severe_, _inclement_.

dura, _lasted_.


eau,-x, f., _water_.

ébranler, _to shake_.

échapp-é,-ée, _escaped_;-er, _to escape_.

échelle, f., _ladder_.

éclair, m., _lightning_.

école, f., _school_.

écout-a,-èrent,-é, _listened_;-ez, _listen_.

écri-a,-èrent, s', _cried_.

écrit, _written_.

écrivit, _wrote_.

écurie, f., _stable_.

effac-er, _to efface_;-é, _effaced_.

effet, en----, _indeed_.

effila, _raveled_.

efforçait, _strove_.

effray-é,-ée,-és, _frightened_.

effroi, m., _terror_.

église, f., _church_.

égoïsme, m., _selfishness_.

égoïste,-s, _selfish_.

eh bien, _well_.

élanc-èrent, _sprang_;-er, _to spring_.

elev-a,-èrent,-é, _brought up_;-er, _to bring up_.

elle,-s, _she_, _they_.

éloignaient, s', _were going away_.

embarqu-a,-é,-èrent, _embarked_.

embarrass-é,-ée, _embarrassed_.

embrassa, _kissed_.

émeraude, f., _emerald_.

émietta, _crumbled_.

empêcha, _hindered_.

emphase, m., _emphasis_.

emport-é,-èrent, _carried away_.

empressement, m., _polite haste_.

en, _in_.

enchant-é,-ée, _enchanted_.

enchère-s, f., _bid_.

enclume, f., _anvil_.

encombre, f., _hindrance_.

encore, _yet_, _still_, _again_.

endormi, _asleep_; s'endormit, _fell asleep_.

endroit, m., _place_.

enfant,-s, m. and f., _child_.

enfer, m., _hell_.

enfin, _at last_.

enfonça, _drove in_.

enfuirent, _fled_.

engagé, _engaged_, _hired_.

englouti, _engulfed_.

engraisse, _fatten_.

enleva, _carried off_.

ennemi,-s, m., _enemy_.

énorme, _enormous_.

enrager, _to get mad_.

ensanglant-é,-ée, _bloody_.

ensemble, _together_.

ensuite, _afterwards_.

entend-it,-irent,-u, _heard_;-re, _to hear_.

entendu, _heard_; c'est----, _agreed_; bien----, _of course_.

enterra, _buried_.

ent-ier,-ière, _whole_.

entièrement, _wholly_.

entour-aient,-a,-é, _surrounded_.

entr-a,-èrent,-ait,-é,-ée, _entered_;-er, _to enter_;-ez, _enter_;
-erait, _would enter_;-era, _will enter_;-ant, _entering_.

entre, _between_.

entrée, f., _entrance_.

entretien, m., _conversation_.

envelopp-a,-é, _wrapped_.

envie, f., _wish_; j'ai----, _I wish_.

envieux, _envious_.

environs, m., _neighborhood_.

envoie, _sends_.

envol-a,-ait, _flew away_;-é, _flown away_.

envoy-a,-èrent,-ait,-é,-ée, _sent_;-er, _to send_.

épais,-se,-ses, _thick_.

épargnées, _spared_.

épaule,-s, f., _shoulder_.

épingle, f., _pin_.

épous-ez, _marry_;-er, _to marry_;-erai, _will marry_.

éprouver, _experience_.

épuis-é,-ée, _exhausted_.

ermite, m., _hermit_.

es, _art (thou)_.

esclave, m., _slave_.

escorta, _escorted_.

espace, m., _space_.

espèce, f., _kind_.

espère, _hope_; espér-é,-ait, _hoped_;-er, _to hope_.

esprit,-s, m., _spirit_, _wit_.

essaiera, _will try_.

essuya, _wiped away_.

est, _is_.

estomac, m., _stomach_.

et, _and_.

étable, f., _stable_.

établi, _established_.

étang, m., _pond_.

ét-ais,-ait,-aient,-iez,-ions, _were_;-ant, _being_;-é, _been_.

été, m., _summer_.

êtes, _are_.

étincelant,-e, _sparkling_.

étoffe,-s, f., _stuff_.

étonnement, m., _astonishment_, _surprise_.

étrange, _strange_.

être, _to be_.

étudiant,-s, m., _student_.

eu,-t,-rent, _had_.

eux, _them_, _they_.

évasion, f., _escape_.

éveill-a,-é, _awake_.

évoqua, _called up_.

exactement, _exactly_.

exactitude, f., _exactness_.

examin-a,-èrent,-ait,-é, _examined_;-er, _to examine_.

excepté, _except_.

excusez, _excuse_.

exécut-a,-èrent,-é, _executed_;-er, _to execute_.

exemplaire, _exemplary_.

exercer, _to exercise_.

existe, _exists_.

exposé, _exposed_.

extérieur, m., _outside_.

extraordinaire, _extraordinary_.

extrèmement, _extremely_.

extrémité, f., _extremity_.


fabriqu-é,-ait, _manufactured_.

fâch-é,-ée, _angry, sorry_; se----er, _to be angry_.

facile, _easy_.

façon, f., _fashion_.

façonn-a,-èrent,-é, _fashioned_;-er, _to fashion_.

fagots, m., _bundles_.

faible, _weak_.

faillit, _almost_ (_idiomatic_)

faim, f., _hunger_; avoir----, _to be hungry_; avoir grand'----, _to be
very hungry_.

fai-re, _to make_, _do_;-s, _make_;-sait,-saient, _made_;-sons, _let us
make_;-t,-te, _done_;-tes, _do_, _make_.

falloir, _to be necessary_.

famille, f., _family_.

fantaisie, f., _fancy_.

fatigu-é,-ée,-és, _tired_.

faudra, _will be necessary_.

faut, il----, _it is necessary_, _must_.

faute, f., _fault_; de votre----, _your fault_.

favori,-te, _favorite_.

fée, f., _fairy_.

femme, f., _woman_.

fenêtre, f., _window_.

fer, _iron_;-s, _shoes_; chemins de----, _railroads_.

fer-a,-ai,-ont,-ez, _will make_ or _do_;-ait,-aient, _would make_ or
_do_.

ferm-a,-èrent, _shut_;-er, _to shut_.

ferme, f., _farm_; garçon de----, _farm hand_.

fermier,-ière, _farmer_.

ferrer, _to shoe_.

ferveur, m., _fervor_, _warmth_.

festin, m., _feast_.

feu, m., _fire_; en----, _afire_.

feuillage, m., _foliage_.

feuilles, f., _leaves_.

février, _February_.

fianc-é,-ée, _betrothed_.

ficelle, f., _string_.

fidèle, _faithful_.

fier,-s, fière,-s, _proud_.

figure, f., _face_.

fil,-s, m., _thread_.

fil-ait, _was spinning_;-er, _to spin_;-e,-ez, _spin_.

filet, m., _net_.

fille,-s, f., _daughter, girl_.

fils, m., _son, sons_.

fin, f., _end_.

fin-i,-ie,-is, _finished_.

fi-rent,-t, _made, said_.

flamme,-s, f., _flame_.

fleur,-s, f., _flower_.

fleuve, m., _river_.

flocon, m., _flake_.

foi, f., _faith_.

fois, f., _time_; une----, _once upon a time_.

folle, _foolish, crazy_.

fond, m., _bottom_.

fondit, _melted_.

font, _make, do_.

fontaine, f., _fountain_.

for-ça,-cé,-cée,-cèrent, _compelled_;-cer, _to compel_;-cerai, _will
compel_.

force,-s, f., _strength_.

forêt,-s, f., _forest_.

forge, f., _smithy_.

forgeron, m., _blacksmith_.

form-a,-é,-ée,-ait, _formed_;-er, _to form_.

forme, f., _shape_.

fort, _very, strong_.

fou, _crazy_.

fouet, m., _whip_.

fouill-ant, _fumbling_;-aient, _were fumbling_.

foule, f., _crowd_.

four, m., _oven_.

fourmis, f., _ants_.

fourrure,-s, f., _fur_.

fraîche, _fresh_.

frais, _fresh_.

fraises, f., _strawberries_.

franc,-s, m., _franc, twenty cents_.

franchise, f., _frankness_.

frapp-a,-èrent,-é, _knocked_;-er, _to knock_;-ez, _knock_.

frère,-s, m., _brother_.

froid,-e, _cold_; j'ai froid, _I am cold_.

fromage,-s, m., _cheese_.

fruitier, _fruit (tree)_.

fugitifs, m., _fugitives_.

fuir, _flee_.

fuite, f., _flight_.

fumait, _was smoking_.

fumée, f., _smoke_.

fumier, m., _manure_.

furent, _were_.

furieu-x,-se, _angry_.

fut, fus, _was_.

fuy-ons, _let us flee_;-aient, _were fleeing_.


gagn-a,-èrent,-ait,-é, _won, reached_;-e, _wins, reaches_.

gaie, _gay_.

gaiement, _gayly_.

gant,-s, m., _glove_.

garçon, m., _boy, bachelor_.

gard-a,-èrent,-ait,-é, _kept_;-er, _to keep_.

garde-manger, m., _larder_.

gardien, m., _keeper_.

garni, _trimmed_.

gâteau,-x, m., _cake_.

gauche,-s, _awkward_; à----, _to the left_.

géant, m., _giant_.

gèle, _may freeze_.

gémissant, _groaning_.

gendre, m., _son-in-law_.

généreu-x,-se, _generous_.

gênez, _hinder_.

genoux, _knees_; à----, _kneeling_.

gens, _people_.

gentil,-le, _nice_.

glace, f., _ice_.

glissa, _slipped_.

gorge, f., _throat_.

gourmand, _greedy_.

goût-a,-é, _tasted_;-er, _to taste_.

goutte, f., _drop_.

gouverner, _to govern_.

grâce,-s, f., _grâce_;----à, _thanks to_.

grain, m., _grain_;-es, f., _seeds_.

graiss-a,-é,-ées, _greased_.

grand,-s,-e,-es, _large_, _big_.

grandeur, f., _size_, _grandeur_.

grandi-r, _to grow tall_;-t, _grew tall_.

grange, f., _barn_.

gras,-se, _fat_.

gravir, _to climb_.

griffes, f., _claws_.

grimace, f., _grimace_; faire des----s, _to make a face_.

grimp-a,-èrent,-é, _climbed_;-er, _to climb_.

grommel-a, _grumbled_;-ant, _grumbling_.

grondé, _scolded_.

gros,-se, _fat_, _large_, _big_, _thick_.

grotte, f., _cave_.

groupés, _grouped_.

guér-i,-it,-issait, _cured_;-ira,-irai, _will cure_;-issant,
_curing_,-ir, _to cure_.

guerre, f., _war_.

guise, en----, _like_.


habile, _skillful_.

habill-a,-é, _dressed_.

habitant-s, m., _inhabitants_.

habits, m., _clothes_.

habitude, f., _habit_, _custom_.

hache,-s, f., _axe_.

halte, _halt_;----là, _stop_.

hameçons, m., _fishhooks_.

hardiment, _boldly_.

hâte, f., _haste_.

haut,-e,-s, _high_.

hélas, _alas_.

herbe, f., _grass_.

hérit-er, _to inherit_;-a, _inherited_.

héritier,-s, m., _heirs_.

héros, m., _hero_.

hésit-a,-é, _hesitated_;-ez, _hesitate_.

heure-s, f., _hour_; à l'----, _on time_; de bonne----, _early_.

heureu-x,-se, _happy_.

heurta, _rapped_.

hier, _yesterday_.

histoire, f., _story_.

hiver, m., _winter_.

hommage, m., _homage_.

homme,-s, m., _man_.

honneur, m., _honor_.

horreur, f., _horror_.

hors, _out of_.

hospitalité, f., _hospitality_.

hôte, m., _guest_.

huit, _eight_.

huître, f., _oyster_.

humaine, _human_.

humeur, f., _humor_, _temper_.

hurl-a, _howled_;-ant, _howling_.


ici, _here_.

idéale, _ideal_.

idée, f., _idea_.

il, _he_;----y a, _there is_, _are_.

île, f., _island_.

ils, _they_.

imaginer, _to imagine_.

imbécile, m., _fool_.

immédiatement, _immediately_.

immense, _immense_.

immobile, _motionless_.

immortel,-le, _immortal_.

impérieusement, _imperiously_.

incommode, _inconvenient_.

inconfortable, _uncomfortable_.

inconnu,-e, _unknown_.

indign-é,-ée, _indignant_.

industrieu-x,-se, _industrious_.

infortuné, _unfortunate_.

ingrat, _ungrateful_.

inhospitalier, _inhospitable_.

inqui-et,-ète, _uneasy_.

inscri-re, _to inscribe_;-vit, _inscribed_.

insist-a,-é,-èrent, _insisted_.

installa, _settled_.

intéress-a,-èrent,-ait,-é, _interested_.

intérieur, m., _interior_.

invit-a,-èrent,-ait,-é, _invited_;-er, _to invite_.

ir-a,-ai,-ez,-ons,-ont, _will go_.


jacinthe,-s, _hyacinths_.

jaill-it,-issait, _spurted forth_.

jalou-x,-se, _jealous_.

jamais, _ever_; ne... jamais, _never_.

jambe, f., _leg_.

jambon, m., _ham_.

janvier, _January_.

jardin, m., _garden_.

jaune, _yellow_.

je, j', _I_.

jet-a,-èrent,-é,-ée,-ait, _uttered_, _threw_;-erai, _will utter_, _will
throw_;-er, _to utter_, _to throw_.

jeune,-s, _young_;----gens, _young people_.

joie, f., _joy_.

joli,-e,-s, _pretty_.

jonquilles, f., _jonquils_.

jou-aient, _played_;-er, _to play_.

joue, f., _cheek_.

jour,-s, m., _day_.

journée, f., _day_; toute la----, _all day long_.

joyeusement, _joyously_.

joyeu-x,-se, _joyful_.

juillet, _July_.

juin, _June_.

jur-a, _swore_;-ez, _swear_;-erez, _will swear_.

jusque, _until_.

juste, _just_, _right_.


la, _the_, _her_, _it_.

là, _there_; là-bas, _yonder_.

lac, m., _lake_.

lâch-a,-èrent, _let go_;-er, _to let go_.

laid,-e, _homely_.

laiss-a,-ait,-èrent,-é,-ée, _left_;-er, _to leave_;-era,-erai, _will
leave_.

lait, m., _milk_.

lament-a,-èrent,-é, _lamented_;-er, _to lament_.

lancé, _thrown_.

lard, m., _bacon_.

large, _wide_.

larme,-s, f., _tear_.

lav-a, _washed_;-er, _to wash_;-ez, _wash_.

le, _the_, _him_, _it_.

leçons, f., _lessons_.

légendes, f., _legends_.

légumes, m., _vegetables_.

lendemain, m., _morrow_, _next day_.

lentement, _slowly_.

lequel, _which one_.

les, _the_, _them_.

lettres, f., _letters_.

leur, _they_, _them_, _to them_.

lev-a,-èrent,-é, _lifted_;-ez, _lift_.

lèvre, f., _lip_.

licol, m., _halter_.

lieu, m., _place_; au----, _instead_.

lièvre, m., _hare_.

ligne, f., _line_, _fishing line_.

lilas, m., _lilacs_.

limpide, _limpid_.

linge, m., _clothes_, _linen_.

liquide, m., _liquid_.

li-re, _to read_;-t, _reads_;-s, _read_.

lit, m., _bed_.

livre, m., _book_.

loi, f., _law_.

loin, _far_.

long,-ue,-s, _long_.

longtemps, _a long time_.

longueur, f., _length_.

loup, m., _wolf_.

lourd, _heavy_.

lui, _him_, _her_, _to him_, _to her_.


ma, _my_.

madame, _Mrs._, _Madam_.

mademoiselle, _Miss_.

magicien,-ne, _magician_.

magique,-s, _magic_.

magnifique, _magnificent_.

maigre,-s, _thin_.

main,-s, f., _hand_.

maintenant, _now_.

maire, m., _mayor_.

mais, _but_.

maison, f., _house_.

maître,-sse, _master_, _mistress_.

mal, m., _harm_; faire du----, _injure_, _hurt_;----aux yeux, _sore
eyes_.

malade,-s, _sick_, _sick person_.

malgré, _in spite of_.

malheur,-s, m., _misfortune_.

malheureusement, _unfortunately_.

malheureu-x,-se, _unhappy_.

malin, _malicious_.

maltraitait, _ill-treated_.

manche, m., _handle_.

mang-ea,-eait,-eaient,-èrent, _ate_;-er, _to eat_;-erait, _would
eat_;-era, _will eat_;-é, _eaten_.

manier, _to handle_.

manoeuvre, f., _manoeuvre_.

manqua, _failed, came near_.

manteau, m., _cloak_.

march-a,-é, _walked_.

marchand,-s, m., _merchant_.

marché, m., _market_; bon----, _cheap_.

mari, m., _husband_.

mari-a,-é,-ée,-ait, _married_;-er, _to marry_.

mari-é,-ée, _bridegroom_, _bride_.

marmite, f., _pot_.

mars, _March_.

marteau, m., _knocker_, _hammer_.

masse, f., _mass_.

matelots, m., _sailors_.

matin, m., _morning_.

mauvais,-e,-es, _bad_.

me, _me_, _I_;----voilà, _here I am_.

méchant,-e,-s, _bad_, _wicked_.

méche, f., _lock_.

mécontent, _discontented_.

médecin, m., _doctor_.

meilleur,-e,-s, _better_.

membre, m., _member_.

même,-s, _same_, _very_, _even_, _self_.

mémoire, f., _memory_.

ménace, f., _threat_.

ménagère, f., _housekeeper_.

mendiant,-e,-s, _beggar_.

mendier, _to beg_.

mener, _to lead_.

menton, m., _chin_.

mépris, m., _scorn_.

mer,-s, f., _sea_.

merci, _thanks_.

mère,-s, f., _mother_.

mérit-a,-ait,-é, _deserved_;-er, _to deserve_;-erez, _will deserve_;
-erait, _would deserve_.

merveilleu-x,-se, _marvelous_.

mes, _my_.

messager, m., _messenger_.

métamorphose, f., _metamorphosis_.

mets, m., _dishes_.

met-tez, _put_;-tre, _to put_;-trai, _will put_.

miche, f., _loaf_.

midi, _midday_, _noon_.

mien,-s,-ne,-nes, _mine_.

miettes, f., _crumb_.

mieux, _better_.

milieu, m., _middle_.

mille, _thousand_.

miroir, m., _mirror_.

misère, f., _misery_, _poverty_.

mit, _put_; se----à, _began_.

moine, m., _monk_.

moins, _less_; au----, _at least_.

mois, m., _month_.

mon, _my_.

monde, m., _world_; tout le----, _everybody_.

monsieur, _Mr._, _sir_.

monstre, m., _monster_.

mont-a,-ait,-é,-èrent, _mounted_, _climbed_;-er, to _mount_, _to
climb_;-ez, _climb, mount_;-erait, _would climb_ or _mount_.

montagne, f., _mountain_.

montr-a,-èrent,-é, _shown_;-ez, _show_;-er, _to show_.

moqueuse, _mocking_.

morceau, m., _piece_.

mort,-s, _dead_.

mort, f., _death_; à----, _to death_.

mots, m., _words_.

mouchoir, m., _handkerchief_.

moules, f., _mussels_.

mour-ir, _to die_;-ut, _died_;-rai, _will die_;-rait, _would die_.

mousse, f., _moss_.

mousseuse, _mossy_; rose----, _moss-rose_.

moutarde, f., _mustard_.

mouton, m., _sheep_, _lamb_.

moyen,-s, m., _means_, _way_.

moyenne, _medium_, _middle sized_.

muguet,-s, m., _lily of the valley_.

mur,-s, m., _wall_.

mûr,-e,-s, _ripe_.

murmure, m., _murmur_.

museau, m., _snout_.

mystérieuse,-s, _mysterious_.


nag-ea,-eaient, _swam_.

naïvement, _innocently_.

narine,-s, f., _nostril_.

natal,-e, _native_.

navets, m., _turnips_.

navigua, _sailed_.

ne... pas, _not_.

né,-e, _born_.

nécessaire, _necessary_.

négligemment, _carelessly_.

négresse, f., _negro woman_.

neige, f., _snow_.

netto-yer, _to clean_;-iera, _will clean_.

neu-f,-ve, _new_.

nez, m., _nose_.

ni, _neither_, _nor_.

noces, f., _wedding_.

noir,-s,-e,-es, _black_.

noirci, _blackened_.

noix, f., _nuts_.

nom, m., _name_.

nombre, m., _number_.

nombreux, _numerous_.

nomm-ait,-é, _named_.

non, _no_;----plus, _neither_.

nota, _noted_.

notre, _our_.

nôtre, _ours_.

nous, _we_, _us_.

nouveau,-x, _new_;----venu, _newcomer_; de----, _again_.

nouvel,-le,-les, _new_.

nouvelles, f., _news_.

novembre, _November_.

noyer, m., _nut tree_.

nuit, f., _night_.

nul,-le, _none_, _not any_.


obé-i,-it,-issait, _obeyed_;-irai, _will obey_;-ir, _to obey_;-issez,
_obey_.

objet, m., _object_.

oblig-é,-ée, _obliged_.

obscurité, f., _darkness_.

observ-a,-èrent,-é, _noticed_.

obten-ir, _to obtain_;-u, _obtained_.

occup-é,-ée,-és, _occupied_;-er, _to occupy_.

octobre, _October_.

oeil, m., _eye_.

officier, m., _officer_.

offrir, _to offer_.

oie, f., _goose_.

oignon, m., _onion_.

oiseau,-x, m., _bird_.

on, _one_, _they_.

oncle, m., _uncle_.

ont, _have_.

onze, _eleven_.

oppos-é,-ée, _opposite_.

or, _now_.

or, m., _gold_.

oranger, m., _orange tree_.

ordinaire, _ordinary_.

ordonna, _ordered_.

ordre,-s, m., _order_, _system_.

oreille,-s, f., _ear_.

oreiller, m., _pillow_.

original, _eccentric_.

orphelin,-s, m., _orphan_.

os-a,-èrent,-é, _dared_;-ant, _daring_.

osier, m., _willow_.

ôter, _to take away_, _remove_.

ou, _or_.

où, _where_.

oubli-a,-èrent,-ait, _forgot_;-er, _to forget_;-é, _forgotten_.

oui, _yes_.

ours, m., _bear_.

ouvert,-e,-s, _open_.

ouverture, f., _opening_.

ouvr-ez, _opens_;-it,-ait,-irent, _opened_;-ira, _will open_;-irait,
_would open_.

ouvrier,-s, m., _workman_.


pacha, m., _pacha_.

pain, m., _bread_.

paire, f., _pair_.

palais, m., _palace_.

pâle, _pale_.

pâlit, _grew pale_.

panier, m., _basket_.

papier, m., _paper_.

par, _by_;----dessus, _over_.

paradis, m., _paradise_.

par-aît, _appears_;-aîtra, _will appear_; par-aissait,-ut,-u,
_appeared_.

parc, m., _park_;----aux moutons, _sheepfold_.

parce que, _because_.

pardon, m., _pardon_.

pardonna, _forgave_.

pareille,-s, _like_.

parents, m., _parents_.

paresseu-x,-se, _lazy_.

parfait, _perfect_.

parfaitement, _perfectly_.

parfum, m., _perfume_.

parl-a,-èrent,-ait,-aient, _spoke_;-é, _spoken_;-ant, _speaking_;
-erait, _would speak_;-er, _to speak_; entendu----er, _heard of_.

parmi, _among_.

parole, f., _word_.

part-i,-it,-is,-irent,-ait, _departed_;-irait, _would depart_;-ir, _to
depart_.

partie, f., _part_.

partout, _everywhere_.

pas, _not_.

pas, m., _step_.

pass-a,-é,-ait, _passed_;-era, _will pass_;-erait, _would pass_;-er,
_to pass_.

passant, m., _passer-by_.

pâte, f., _batter_, _dough_.

patiemment, _patiently_.

pauvre, _poor_.

pauvreté, f., _poverty_.

pavot,-s, m., _poppy_.

pay-a,-é,-ait,-aient, _paid_;-er, _to pay_; se payer, _to afford_;
paiera, _will pay_.

pays, m., _country_.

paysan, m., _countryman_, _peasant_.

peau, f., _skin_.

pêche, f., _fishing_.

pêch-é, _fished_;-er, _to fish_.

pêcheur, m., _fisherman_.

peigne, m., _comb_.

peine, f., _trouble_.

pelle, f., _shovel_.

pench-a,-é, _bent over_.

pendant, _during_.

pend-re, _to hang_;-ue, _hanging_, _hung_.

pens-a,-ait,-aient,-èrent,-é, _thought_;-er, _to think_;-era, _will
think_.

pensée, f., _thought_.

per-ça, _pierced_;-cé, _pierced_.

perchèrent, _perched_.

perd-ant, _losing_;-re, _to lose_;-u, _lost_.

père, m., _father_.

pér-i,-it,-irent, _perished_;-ir, _to perish_.

perle,-s, f., _pearl_.

permet-tre, _to permit_, _enable_;-tez, _allow_; permis, _allowed_.

perron, m., _porch_.

persil, m., _parsley_.

personne, f., _person_; ne----, _nobody_.

perte, f., _loss_.

petit,-s,-e,-es, _small_, _little_;----enfant, m. or f., _grandchild_.

peu, _little_, _few_.

peur, m., _fear_; avait----, _was afraid_.

peut, _can_;----être, _perhaps_.

philosophiquement, _philosophically_.

pic,-s, m., _peak_.

pièce, f., _piece_;----blanche, _nickel_.

pied,-s, m., _foot_.

pierre, f., _stone_;----à feu, _flint_.

pierreries, f., _precious stones_.

piéton, m., _pedestrian_.

pincettes, f., _tongs_.

pitié, f., _pity_.

pla-ça,-cé, _placed_;-cer, to _place_;-cera, _will place_.

plage, f., _beach_.

plaindre, _complain_.

plaine, f., _plain_.

plaire, _to please_.

plaisir, m., _pleasure_.

plaît, _please_; s'il-vous----, _if you please_.

planche,-s, f., _plank_.

plante,-s, f., _plant_.

plein,-e, _full_.

pleur-a,-èrent,-ait,-é, _wept_;-ant, _weeping_;-er, _to weep_;-era,
_will weep_.

pleurs, f., _tears_.

plong-ea, _plunged_;-ez, _plunge_.

pluie, f., _rain_.

plume, f., _feather_, _pen_.

plus, _more_.

plusieurs, _several_.

plutôt, _rather_.

poche, f., _pocket_.

point, _not_; ne----, _not at all_.

pointe, f., _point_.

poisson,-s, m., _fish_.

poitrine, f., _chest_.

poli, _polite_.

poliment, _politely_.

politesse, f., _politeness_.

pomme, f., _apple_;----de terre, _potato_.

pommeau, m., _knob_.

pommier, m., _apple tree_.

pompe, f., _pomp_.

pompeusement, _pompously_.

pont, m., _bridge_.

porc,-s, m., _pig_.

port-a,-èrent,-ait,-é, _carried_, _worn_;-era, _will carry_;-ez, _carry,
wear_;-er, _to carry, wear_.

porte, f, _door_.

portée, f., _reach_.

portière, f., _carriage_, _door_.

pos-a,-èrent,-é, _laid_;-er, _to lay_;-era, _will lay_.

possède, _owns_;-era, _will own_; posséd-a,-èrent,-ait, _owned_;-er, to
_own_.

possible, _possible_.

poste, f., _post_.

pot-au-feu, m., _soup pot_.

poumons, m., _lungs_.

pour, _for_.

pourquoi, _why_.

pourr-ait, _would be able_, _could_;-ez, _will be able_.

poursuite, f., _pursuit_.

poursuiv-i, _pursued_;-ra, _will pursue_;-re, _to follow_;-irent,
_followed_.

pourtant, _however_.

pouss-ant, _uttering_;-er, to _utter_ _grow_;-ez, _push_.

pouvoir, m., _power_.

pouv-oir, _to be able_;-ez,-ons, _can_.

prairie, f., _prairie_.

pratiquer, _to make_, _to practice_.

pré, m., _meadow_.

précieu-x,-se, _precious_.

précipita, _precipitated_, _flung_.

prédiction, f., _prediction_, _prophecy_.

préfère, _prefer_.

prem-ier,-ière, _first_.

pren-ant, _taking_;-dre, _to take_;-ez, _take_;-drai, _will take_.

prépara, _prepared_.

préparatif, m., _preparation_.

près, _near_.

présent, _present_; à----, _now_.

présenta, _presented_.

presque, _nearly_.

pressé, _hurried_, _in a hurry_.

prêt,-e, _ready_.

prêt-er, _to lend_;-era, _will lend_;-erait, _would lend_.

prêtre, m., _priest_.

pri-e, _prays_;-a,-èrent, _prayed_;-era, _will pray_;-er, _to pray_.

prière, f., _prayer_.

prince,-s, m., _prince_.

princesse,-s, f., _princess_.

printemps, m., _spring_.

pri-s,-se, _taken_;-t, _took_.

prison, m., _prison_.

prix, m., _price_, _prize_.

probable, _probable_.

probablement, _probably_.

procession, f., _procession_.

procurer, _to procure_.

produi-re, _produce_;-sit, _produced_.

profit, m., _profit_.

profond,-e, _deep_.

profondément, _deeply_.

promen-a,-èrent, _walked_; se promener, _to walk_.

promenades, f., _walks_.

promesse, f., _promise_.

prom-ettre, _to promise_;-ettrez, _will promise_;-is,-it, _promised_.

promptement, _promptly_.

pronon-ça,-cé, _pronounced_;-cez, _pronounce_.

prophète, m., _prophet_.

propos-er, _to propose_;-é,-a, _proposed_.

propre, _own_, _clean_.

propriétaire, m., _owner_.

prospérité, _prosperity_.

protêg-er, to _protect_;-ea,-é, _protected_.

protesta, _protested_.

provision, f., _provision_, _supply_.

puis, _then_;-que, _since_.

puisse, _can_, _may_.

puits, m., _well_.

pun-ir, _to punish_;-ie, _punished_.

punition, f., _punishment_.

put, _could_.


quand, _when_.

quant à, _as to_, _as for_.

quantité, f., _quantity_.

quarante, _forty_.

quatr-e, _four_;-ième, _fourth_.

que, _than_, _that_, _as_.

quel,-le,-s, _which_, _what a_.

quelque,-s, _some_, _a few_;----fois, _sometimes_.

querell-er, _quarrel_;-ait, _was quarreling_.

questionner, _to question_.

queue, f., _tail_, _stem_.

qui, _who_, _which_.

quitt-a,-é,-ée,-èrent, _left_;-ez, _leave_;-er, _to leave_.


raccommod-a, _mended_;-er, _to mend_.

racont-a,-ait,-èrent,-é, _told_;-er, _to tell_.

raison, f., _right_, _reason_; avoir----_to be right_.

raisonnable, _reasonable_.

ramassa, _picked up_.

rame,-s, f., _oar_.

ramen-é, _brought back_;-er, _to bring back_.

rappel-a,-èrent, _called back_.

rapportez, _bring back_.

ravin, m., _ravine_.

recevoir, _to receive_.

recherch-é, _sought after_;-er, _to seek again_.

récit, m., _account_.

récit-er, to _recite_;-é, _recited_.

réclam-a,-èrent, _claimed_;-erait, _would claim_.

recommand-a, _recommended_.

récompense, f., _reward_.

récompenserai, _will reward_.

reconnaissant,-e, _grateful_.

reconnut, _recognized_.

reç-u,-ut, _received_.

recul-a, _drew back_;-é, _drawn back_.

referma, _closed_.

refléta, _reflected_.

refus-a,-é, _refused_;-er, _to refuse_.

régal-a, _treated_;-er, _to treat_.

regard-a,-é,-èrent,-ait, _looked_;-ant, _looking_;-er, _to look_;
-erait, _would look_.

regret, à----, _regretfully_.

regrett-a,-èrent,-é, _regretted_.

reine, f., _queen_.

rejet-é, _thrown back_;-er, _to throw back_.

rejoindre, _to join again_.

remarier, _to marry again_.

remarqu-a,-èrent,-ait,-é, _noticed_;-er, _to notice_;-erai, _will
notice_.

remarquable, _remarkable_.

remarquablement, _remarkably_.

remède, m., _remedy_.

remerci-a,-èrent, _thanked_.

remis, _put back_.

remonta, _mounted again_.

remontrance, f., _remonstrance_.

remords, m., _remorse_.

rempl-ir, _to fill_;-issait,-it,-i, _filled_;-issez, _fill_.

renard, m., _fox_.

rencontr-a,-èrent,-é, _met_;-er, _to meet_;-erai, _will meet_.

rend-e, _give back_;-it, _gave back_.

rendormit, se, _fell asleep again_.

renommé, _renowned_.

rentr-a,-èrent,-ait, _came in again_;-er, _to reënter_;-ant,
_reëntering_.

renversa, _overturned_.

renvo-ie, _send back_;-yer, _to send back_;-ya,-yèrent,-yait,-yé, _sent
back_.

répandit, _scattered_, _spilled_.

réparer, _to repair_.

repartit, _set out again_.

repas, m., _meal_.

répét-a, _repeated_;-ant, _repeating_.

replacèrent, _put back_.

répliqua, _retorted_.

répond-ait,-it,-irent,-u, _answered_;-re, _to answer_;-rai, _will
answer_.

réponse, f., _answer_.

repos, m., _rest_.

repos-er, _to rest_;-é, _rested_.

repr-irent,-it, _resumed_.

reproche, m., _reproach_.

requête, f., _request_, _petition_.

réserv-ait, _reserved_.

réservoir, m., _reservoir_, _fish pond_.

résolu, _resolved_.

respect, m., _respect_.

respectueusement, _respectfully_.

respectueux, _respectful_.

resplendissant,-e, _resplendent_.

ressemble à, _looks like_.

rest-a,-èrent,-ait,-é,-ée, _remained_;-er, _to remain_;-ez,
_stay_;-erai, _will remain_.

rétabli, _reëstablished_.

retir-a, _withdrew_;-é, _withdrawn_.

retour, m., _return_.

retourn-a,-é,-èrent, _returned_;-era, _will return_;-er, _to return_.

retrouvé, _found again_.

réuss-i, _succeeded_;-ira, _will succeed_.

rêve, m., _dream_.

réveilla, _awoke_.

révél-é, _revealed_;-erez, _will reveal_.

revenu,-s, m., _revenues_.

revenus, _come back_.

révérences, f., _bows_.

reverrez, _will see again_.

revi-ens, _come back_;-nt, _came back_.

revoir, _to see again_; au----, _farewell._

ri, _laughed_;-ant, _laughing_;-re, _to laugh_.

riche, _rich_.

richesses, f., _wealth_.

ridicule, _ridiculous_.

rien, _nothing_.

rivage, m., _shore_.

rivière,-s, f., _river_.

robe,-s, f., _dress_.

rocher, m., _rock_.

roi, m., _king_.

romp-u,-ue, _broken_;-re, _to break_.

ronfler, _to snore_.

rose, f., _rose_.

rose, _pink_.

rôt-ie, _roasted_;-ir, _to roast_.

rouge,-s, _red_.

roug-ir, _to blush_;-issant, _blushing_;-it, _blushed_.

roula, _rolled_.

route, f., _road_; en----, _on the way_.

royaume, m., _kingdom_.

ruban, m., _ribbon_.

rubis, m., _ruby_.

rue, f., _street_.

ruine, f., _ruin_.

rusé, _sly_, _cunning_.


sa, _her_, _his_.

sable, m., _sand_.

sabre, m., _sword_.

sac,-s, m., _bag_.

sachant, _knowing_.

sage, _wise_; _good_, _well-behaved_.

sagement, _wisely_.

sai-s,-t, _knows_.

sais-ir, _to seize_;-it, _seized_.

saison, f., _season_.

sale, _dirty_.

sal-é,-ée, _salty_.

salle, f., _hall_.

salua, _bowed_, _greeted_.

sang, m., _blood_.

sans, _without_.

santé, f., _health_.

sapin, m., _pine_.

satisfait, _satisfied_.

saucisse, f., _sausage_.

saurez, _will know_.

saut-a,-é,-èrent, _jumped_;-er, _to jump_.

sauv-a,-é,-èrent, _saved_;-erai, _will save_;-er, _to save_;-ez, _save_.

sav-ait, _knew_;-ez, _know_;-oir, _to know_.

savant, _learned_.

scène, f., _scene_.

scrupuleu-x,-se, _scrupulous_.

se, _one's self_.

seau, m., _pail_.

sec,-s, sèche,-s, _dry_.

séch-a, _dried_;-er, _to dry_.

secou-er, _to shake_;-ez, _shake_.

secours, m., _help_.

seigneur, m., _lord_.

sel, m., _salt_.

selle, f., _saddle_.

sellez, _saddle_.

semaine, f., _week_.

semait, _was sowing_.

sent-ir, _to feel_;-it, _felt_.

sêpar-a,-é,-èrent, _separated_;-er, _to separate_.

sept, _seven_.

septembre, _September_.

ser-a,-as,-ai,-ez,-ons,-ont, _will be_;-ais,-ait,-ions,-iez,-aient,
_would be_.

servante, f., _servant_.

serviette, f., _napkin_.

serv-ir, _to serve_;-it, _served_.

serviteur, m., _servant_.

ses, _his_, _her_.

seule, _alone_.

seulement, _only_.

sévère, _severe_.

si, _so_, _if_.

sien,-ne,-s, _his_, _hers_.

siffler, _to whistle_.

signaux, m., _signals_.

signe, m., _sign_.

signé, _signed_.

situé, _situated_.

six, _six_.

société, f., _society_.

soeur, f., _sister_.

soi, _one's self_.

soie,-s, f., _silk_.

soi-ent,-s,-t, _may be_.

soif, f., _thirst_, _thirsty_; j'ai----, _I am thirsty_.

soigna, _cared for_.

soigneusement, _carefully_.

soin, m., _care_.

soir, m., _evening_.

soixante, _sixty_.

soleil, m., _sun_.

solennellement, _solemnly_.

solide, _solid_.

solitaire, _solitary_.

sombra, _sank to the bottom_.

somme, f., _sum_.

sommeil, m., _sleep_; j'ai----, _I am sleepy_.

sommet, m., _summit_.

son, _his_, _her_.

songe, m., _dream_.

sorcière, f., _witch_.

sort-aient,-ait,-it,-irent, _went out_;-i, _gone out_;-irai, _will go
out_;-ir, _to go out_.

sou,-s, m., _cent_.

souffr-ait,-it, _suffered_.

souhait-a, _wished_;-er, _to wish_.

souhaits, m., _wishes_.

souliers, m., _shoes_.

souper, m., _supper_.

soupirant, _sighing_.

source, f., _source_, _spring_.

souris, f., _mouse_, _mice_.

sour-it,-iait, _smiled_.

sous, _under_.

souvenir, _to remember_.

souvenir, m., _remembrance_.

souvent, _often_.

souveraine, f., _sovereign_.

soy-ez, _be_;-ons, _let us be_.

spectacle, m., _sight_.

subir, _to submit_.

subitement, _suddenly_.

submergé, _flooded_, _submerged_.

succéder, _to succeed_.

succès, m., _success_.

suis, _am_; _follow_.

suite, f., _followers_, _retinue_; ainsi de----, _and so forth_.

suivant,-e, _following_.

suiv-i,-it,-irent,-ait,-aient, _followed_;-re, _to follow_;-rai, _will
follow_.

superbe, _superb_.

supportait, _endured_.

supposé, _supposed_.

sur, _on_.

sûr,-e, _sure_.

sûrement, _surely_.

surpris,-e, _surprised_.

surtout, _especially_.

suspend-ue,-irent, _hung_.


ta, _thy_.

table, f., _table_.

tâche, f., _task_.

tant, _so much_, _so many_.

tante, f., _aunt_.

tard, _late_.

tasse, f., _cup_.

tât-a,-é,_felt_;-er, _to feel_.

taureau, m., _bull._

ta, _thee_, _thy_.

tel,-le,-s, _such_.

tempête, f., _tempest_.

temps, m., _time_, _weather_.

tend-it,-aient, _held out_;-re, _to hold out_;-ez, _hold_.

tendre, _tender_.

tenir, _to hold_.

tenter, _to tempt_ or _attempt_.

terminé, _ended_.

terre, f., _land_, _ground_, _earth_.

terreur, f., _terror_.

tes, _thy_.

testament, m., _will_.

tête, f., _head_.

tien,-ne,-s, _thine_.

tien-s, _hold_;-ne,-nent, _hold_;-draient, _would hold_.

timide, _afraid_.

timidement, _timidly_.

tint, _held_;----ferme, _held tight_.

tir-er, _to pull_;-ez, _pull_;-a,-èrent, _pulled_.

toilette, f., _toilet_.

toit, m., _roof_.

tomb-a,-ait,-èrent, _fell_;-é,-ée, _fallen_;-e, _falls_;-era, _will
fail_.

tombe, f., _tomb_.

ton, _thy_.

tonnerre, m., _thunder_.

topaze, f., _topaz_.

tort, _wrong_; a----, _is wrong_.

tôt, _soon_.

touch-a,-èrent,-ait,-é, _touched_, _collected_;-er, _to touch_, _to
collect_;-ant, _touching_, _collecting_.

toujours, _always_, _still_.

tour, m., _tour_.

tourment-a,-é, _tormented_ or _worried_;-er, to _torment_ or _worry_;
-erai, _will torment_ or _worry_.

tourn-a,-é, _turned_;-ez, _turn_;-er, _to turn_.

tout,-e,-s, _all_, _every_;----à coup, _suddenly_;----de suite,
_immediately_.

train, m., _train_; en----, _on the point of_.

traire, _to milk_.

trait, m., _trace_.

traître, m., _traitor_.

tranquille, _quiet_.

tranquillement, _quietly_.

transport-a, _carried_, _conveyed_;-ez, _carry_, _convey_.

transports, m., _transports_.

travaill-a,-ait,-èrent,-é, _worked_;-er, _to work_;-ez, _work_.

travailleur, m., _worker_.

travers, à, _across_.

travers-a,-ait,-é,-èrent, _crossed_;-er, _to cross_;-era, _will cross_.

treize, _thirteen_.

trembl-a,-é,-êrent,-ait, _trembled_;-ant,-ante, _trembling_;-er, _to
tremble_.

trempa, _dipped_.

très, _very_.

trésors, m., _treasures_.

tress-a, _twisted_, _wove_;-ant, _weaving_.

triomphe, m., _triumph_.

triple, m., _treble_.

triste, _sad_.

tristement, _sadly_.

trois, _three_.

troisième, _third_.

trompe (se), _is mistaken_.

trône, m., _throne_.

trop, _too much_, _too many_.

trotter, _to trot_.

trou, m., _hole_.

troupeau, m., _flock_.

trouv-a,-ait,-é,-èrent, _found_;-er, _to find_;-era, _will find_;
-eriez, _would find_;-ant, _finding_.

tu, _thou_.

tu-a,-é,-èrent, _killed_;-er, _to kill_;-e,-ez, _kill_;-eront,-era,
_will kill_.

tulipe,-s, f., _tulip_.


un,-e, _a_, _an_, _one_.

universelle, _universal_.

université, f., _university_.

usage, m., _use_.

us-e, _wears out_;-és, _worn out_.

ustensiles, m., _utensils_.


va, _go_, _is going_.

vacance, f., _holiday_.

vache, f., _cow_.

vague,-s, f., _wave_.

vain, _vain_.

vainement, _vainly_.

vais, _am going_.

vaisseau,-x, m., _vessel_.

vallée,-s, f., _valley_.

vapeur, f., _steam_, _vapor_.

vaste, _extensive_.

veille, f., _day before_.

ven-aient,-ait, _came_;-u,-ue,-ez, _come_;-ir, _to come_;-ant, _coming_.

vend-aient, _were selling_;-rons,-rez, _will sell_;-re, _to sell_;-ant,
_selling_;-u, _sold_.

vengerai, _will revenge_.

vent,-s, m., _wind_.

vente, f., _sale_.

venu,-e, _come_; nouveau----, _new comer_.

ver, m., _worm_.

verdir, _to grow green_.

vérifia, _verified_.

vérité, f., _truth_.

verrez, _will see_.

vers, _towards_.

vers-èrent,-é, _poured_.

vert,-e,-s, _green_.

vertu, f., _virtue_.

vertueux,-se, _virtuous_.

veste, f., _vest_.

vêt-ir, _clothe_;-ue, _clad_.

veu-f,-ve, _widower_.

veu-x, _want_;-t, _wants_.

viande, f., _meat_.

victime, f., _victim_.

vid-a,-ait, _emptied_;-er, _to empty_.

vide, _empty_.

vie, f., _life_.

vieil,-le,-s, _old_;-le, f., _old woman_.

vieillard, m., _old man_.

vien-drons,-dront,-dra, _will come_;-ne, _may come_.

vieux, _old_.

vi-f,-ve, _lively_.

vigne, f., _vine_.

vigneron, m., _vine grower_.

vigoureusement, _vigorously_.

vilaine, _ugly_.

ville, f., _town_.

vin, m., _wine_.

vingt, _twenty_.

vin-rent,-t, _came_.

violemment, _violently_.

visit-a,-èrent,-é,-ée, _visited_;-er, _to visit_.

visites, f., _calls_.

vi-t,-rent, _saw_.

vite, _quickly_.

viv-aient,-ait, _lived_;-re, _to live_.

vivant,-e,-s, _living_.

vivement, _quickly_.

voici, _here is_, _here are_.

voie, _may see_.

voilà, _there is_, _there are_; me----, _here I am_.

voile, m., _veil_.

voile, f., _sail_; mit----, _set sail_; bateau à----, _sail boat_.

voir, _to see_.

voisin,-e,-s, _neighbor_.

voisinage, m., _neighborhood_.

voiture, f., _carriage_.

voix, f., _voice_.

vol, m., _theft_.

volant, _flying_.

volcan, m., _volcano_.

volonté, f., _wish_, _will_.

volontiers, _willingly_.

vont, _are going_.

vos, _your_.

votre, _your_.

vôtre, _yours_.

voudrez, _shall wish_.

voul-ait,-u,-urent,-ut, _wanted_;-ez, _want_;-oir, _to want_;-ant,
_wanting_.

vous, _you_.

voyage, m., _journey_.

voyag-é,-ea,-èrent, _traveled_;-era, _will journey_;-eant, _journeying_.

voyageur, m., _traveler_.

voy-ant, _seeing_;-ez,-ons, _see_;-ons, _see_, _come_.

vrai,-e, _true_, _real_.

vraiment, _truly_.

vu,-s, _seen_;----que, _as_.

vue, f., _view_; en----, _in sight_.

vulgaire, _vulgar_.


y, _there_; il y a, _there is_, _are_.

yeux, m., _eyes_.


Zuidersée, _Zuyder Zee_.

       *       *       *       *       *




FRENCH TEXTS

ELEMENTARY

                                              PRICE

BACON. Une Semaine à Paris                    $0.50

BRUNO. Le Tour de la France (Syms)              .60

CHATEAUBRIAND. Les Aventures du
       Dernier Abencerac (Bruner)               .30

CONLEY. La Fille de Thuiskon                    .65

DUMAS. Excursions sur les Bords
       du Rhin (Henckels)                       .40

DUMAS. Le Chevalier de Maison-Rouge
       (Sauveur & Jones)                        .40

ERCKMANN-CHATRIAN. Madame Thérèse
       (Fontaine)                               .50

FOA. Le Petit Robinson de Paris
       (De Bonneville)                          .45

FONCIN. Le Pays de France
       (Muzzarelli)                             .60

FRANÇOIS. Easy Standard French                  .40

GOODELL. L'Enfant Espion, and
       Other Stories                            .45

GUERBER. Contes et Légendes.
       Two Parts. Each                          .60

LA BÉDOLLIÈRE. La Mère Michel
       et Son Chat (Josselyn)                   .30

LABICHE and MARTIN.
       La Poudre aux Yeux (François)            .30

LABICHE and MARTIN. Le
       Voyage de M. Perrichon (Castegnier)      .35

LEGOUVÉ and LABICHE. La
       Cigale chez les Fourmis (Farrar)         .35

MAIRET. La Clef d'Or, and Les
       Flèches Magiques (Healy)                 .35

MAIRET. La Petite Princesse (Healy)             .35

MAIRET. La Tâche du Petit Pierre
       (Healy)                                  .35
MAIRET. L'Enfant de la Lune (Healy)             .35

MÉRIMÉE. Colomba (Williamson)                   .40

SCHULTZ. La Neuvaine de Colette (Lye)           .45

SYMS. Easy First French Reader                  .50

SYMS. Le Chien de Brisquet, and
       Other Stories                            .35

VERNE. Les Enfants du Capitaine Grant
       (Healy)                                  .30

AMERICAN BOOK COMPANY


FRENCH TEXTS

These texts are, in the main, those recommended by the Modern Language
Association, the College Entrance Examination Board, and the New York
State Education Department. Most of the volumes contain notes and a
vocabulary.

INTERMEDIATE

                                               PRICE
AUGIER and SANDEAU. Le Gendre de
         M. Poirier (Roedder)                  $0.40

CAMERON. Tales of France                        1.00

CORNEILLE. Le Cid (Bruner)                       .45

CRÉMIEUX and DECOURCELLE.
         L'Abbé Constantin (François)            .35

DAUDET. La Belle-Nivernaise, and Other
        Stories (Jenkins)                        .50

DAUDET. Tartarin de Tarascon (Fontaine)          .45

DUMAS. La Tulipe Noire (Brandon)                 .40

DUMAS. Le Comte de Monte-Cristo (Fontaine)       .40

DUMAS. Les Trois Mousquetaires (Fontaine)        .60

FONTAINE. Douze Contes Nouveaux                  .45

HUGO. Hernani (Bruner)                           .70

HUGO. La Chute (Kapp)                            .35

LA BRÈTE. Mon Oncle et Mon Curé (White) .50

LAURIE. Mémoires d'un Collégien (Borgerhoff)     .50

MOLIÈRE. Le Bourgeois Gentilhomme (Roi
         and Guitteau)                           .35

SAND. La Mare au Diable (Randall-Lawton)         .35

SAND. Le Meunier d'Angibault (Kuhne)             .40

SANDEAU. Mademoiselle de la Seiglière (White)    .40

SCRIBE and LEGOUVÉ. Bataille de
         Dames (Eggert)                          .30

SÉVIGNÉ, MADAME DE.
         Selected Letters (Syms)                 .40

WEILL. French Newspaper Reader                   .50

WEILL. Historical French Reader                  .40


ADVANCED

GONCOURT, EDMOND, and JULES DE.
         Selections (Cameron)                  $1.25

HEALY. La Comédie Classique en France            .50

LA FONTAINE. Fifty Fables (McKenzie)             .40

MOLIÈRE. Les Femmes Savantes (Eggert)            .40

RACINE. Iphigénie (Woodward)                     .60

SHIPPEE and GREENE. Stories
         from French Realists                    .40

TAINE. Les Origines de la France
         Contemporaine (Raschen)                 .60

VOLTAIRE. Selected Letters (Syms)                .75

AMERICAN BOOK COMPANY

SPANISH TEXTS

ALARCÓN. El Capitán Veneno (Brownell)          $0.50
  El Niño de la Bola (Schevill)                  .90

AVELLANEDA. Baltasar (Bransby)                   .65

BRETÓN. ¿Quién es Ella? (Garner)                 .70

CALDERÓN. La Vida es Sueño (Comfort)             .70

FONTAINE. Flores de España                       .45

GALDÓS. Doña Perfecta (Lewis)                   1.00
  Electra (Bunnell)                              .70
  Marianela (Gray)                               .90

JOHNSON. Cuentos Modernes                        .60

LARRA. Partir á Tiempo (Nichols)                 .40

MORATÍN. El Sí de las Niñas
         (Geddes & Josselyn)                     .50

TURRELL. Spanish Reader                          .80

VALERA. El Comendador Mendoza (Schevill)         .85
  Pepita Jiménez (Cusachs)                       .90


WORMAN'S SPANISH BOOKS--REVISED

First Spanish Book    $0.40    Second Spanish Book    $0.40.

In their new form these books offer a satisfactory course in spoken
Spanish. The FIRST BOOK teaches directly by illustration, contrast,
association, and natural inference. The exercises grow out of pictured
objects and actions, and the words are kept so constantly in mind that
no translation or use of English is required to fix their meaning. In
the SECOND BOOK the accentuation agrees with the latest rules of the
language.

AMERICAN BOOK COMPANY


A THREE YEAR COURSE IN FRENCH

By L. C. SYMS, B. ès L., L. en D., De Witt Clinton High School, New York

First Year in French               $0.50
Second Year in French               1.00
Third Year in French                1.20

This comprehensive course in French teaches pupils not only to read but
also to speak and write the language correctly. In the First Year the
early lessons contain only the names of common objects while the later
ones include short stories which are not intended to be translated into
English. In the Second Year an almost equal amount of time is given to
reading, conversation, translation, and grammar. Particular stress is
laid upon the study of verbs. A short story or description forms the
basis of each lesson, illustrating a grammatical principle and affording
an easy and pleasant subject for conversation. The more difficult
aspects of French grammar and syntax are treated in the Third Year, and
unusual attention is given to all points likely to prove especially
confusing. The progressive reading lessons are such as will prepare the
student to read the masterpieces of French literature. Each book
contains vocabularies.


SYMS'S EASY FIRST FRENCH READER. $0.50

These stories and poems have, for the most part, been selected from the
works of Octave Feuillet, É. Laboulaye, Hégésippe Moreau, Félix Gras,
and other well known writers. The text is easy and progressive,
proceeding from the very simple to the more difficult by a regular
gradation. Following the reading material, and based on it, are short
English exercises to be translated into French, vocabularies, etc.


AMERICAN BOOK COMPANY


GERMAN PROSE COMPOSITION

By CARL W. J. OSTHAUS, Professor of German, Indiana University; and
ERNEST H. BIERMANN, Instructor in German, Indiana University.

$0.65

This book is designed for the second and third years in college, and for
the third and fourth years in the secondary school. The work is based on
consecutive prose, and is intended to develop rapidly the student's
sense of independence. The selections are really new and fresh, and
offer a wide range of material, being anecdotal and historical, taken
from Germanic folklore, literature, and real life.

¶ A portion of the elementary exercises are made up of three parts: a
German selection, a set of questions in German, and an English
paraphrase of the preceding German selection for translation into
German. The German selection forms the basis of the work which follows,
and should be studied thoroughly before the translation is worked out by
the class. In the elementary part most of the selections are preceded by
a statement of the grammatical principles involved, thus making it easy
for the instructor to assign certain portions of grammar for review.

¶ The questions in German, which are intended to be answered in German,
afford excellent practice work in the transposition of tenses or
persons, and the changing from direct to indirect discourse, etc. As the
selections increase in length, the questions are omitted, and in the
latter portion only English material of higher grade is given.

¶ Copious footnotes throughout the book provide the needful suggestions
and refer the student to sections of the digest of syntax which follows
the text. This digest, which is intended chiefly for the guidance of the
inexperienced, is to be supplemented by the grammar with which the
student is familiar. There are full German-English and English-German
vocabularies at the end of the book.


AMERICAN BOOK COMPANY


GERMAN TEXTS

ELEMENTARY

                                             PRICE
ARNOLD. Ein Regentag auf dem Lande (Kern)    $0.25

ARNOLD. Fritz auf Ferien (Thomas)              .30

BENEDIX. Der Prozess (Lambert)                 .30

EBNER-ESCHENBACH. Krambambuli, and Klausmann
   Memoiren eines Offizierburschen (Spanhoofd) .25

FAHSEL. Allerlei                               .25

FICK. Dies und Das                             .25

FICK. Neu und Alt                              .30

GERSTÄCKER. Germelshausen (Busse)              .30

GRIMM. Kinder- und Hausmärchen (Vos)           .45

HAUFF. Das Kalte Herz (Holzwoth & Gorse)       .35

HEYSE. Anfang und Ende (Lentz)                 .30

HEYSE. Das Mädchen von Treppi (Bernhardt)      .30

HEYSE. L'Arrabbiata (Lentz)                    .30

HILLERN. Höher als die Kirche (Daner)          .25

KERN. German Stories Retold                    .30

LEANDER. Träumereien (Hanstein)                .35

MÜLLER. Neue Märchen (Little)                  .30

RIES. Easy German Stories (Biermann)           .35

SCHRAKAMP. Deutsche Heimat                     .80

SCHRAKAMP. Ernates und Heiteres.               .35

SEIDEL. Die Monate (Arrowsmith)                .25

SEIDEL. Der Lindenbaum, etc. (Richard)         .25

SEIDEL. Herr Omnia (Mathewman)                 .25

SPANHOOFD. Aus Vergangener Zeit                .50

SPYRI. Rosenresli, and Der Toni von
   Kandergrund                                 .25

STERN. Geschichten vom Rhein                   .85

STOLTZE. Bunte Geschichten                     .30

STOLTZE. Losc blätter                          .30

STORM. Immensee (Dauer)                        .25

Storm. Im Sonnenschein, etc. (Swiggett)        .25

WILDENBRUCH. Der Letzte (Beckmann)             .30

ZSCHOKKE. Der Zerbrochene Krug (Berkefeld)     .25

AMERICAN BOOK COMPANY


GERMAN TEXTS


INTERMEDIATE

                                                               PRICE
BERNHARDT. Deutsche Litteraturgeschichte                      $0.75

BERNHARDT. Freudvoll und Leidvoll                               .65

FOUQUÉ. Undine (Senger)                                         .50

FREYTAG. Die Journalisten (Johnson)                             .35

GOETHE. Hermann und Dorothea (Hewett)                           .60

GROLLER. Inkognito, and Albersdorf. Cand. phil.
    Lauschmann (Lentz)                                          .30

HEINE. Die Harzreise (Kolbe)                                    .50

HEYSE. Er Soll Dein Herr Sein (Haertel)                         .30

HOLLY. German Epics Retold                                      .65

KELLER. Bilder aus der Deutschen Litteratur. Revised           1.00

LESSING. Minna von Barnhelm (Lambert)                           .50

MEYER. Das Amulett (Glascock)                                   .35

MOSER. Der Bibliothekar (Cooper)                                .45

RIEHL. Das Spielmannskind; Der Stumme Ratsherr (Priest)         .35

RIEHL. Der Fluch der Schönheir (Frost)                          .30

RIEHL. Die Vierzehn Nothelfer, and Trost um Trost (Sibler)      .30

ROTH. Ein Nordischer Held (Boll)                                .35

SCHANZ. Der Assistent and Other Stories (Beinhorn)              .35

SCHEFFEL. Der Trompeter von Säkkingen (Buehner)                 .75

SCHILLER. Ballads and Lyrics. Selections (Rhoades)              .60

SCHILLER. Die Jungfrau von Orleans (Florer)                     .70

SCHILLER. Wilhelm Tell (Roedder)                                .70

STERN. Geschichten von Deutschen Stàdten. In two Parts. Each    .70

STIFTER. Das Heidedorf (Lentz)                                  .25

WILDENERBUCH. Das Edle Blut (Eggert)                            .30


ADVANCED

COLLITZ. Selections from Early German Literature              $1.00

DILLARD. Aus dem Deutschen Dichterwald                          .60

LESSING. Nathan der Weise (Diekhoff)                            .80

PREHN. Journalistic German                                      .50

RANKE. Kaiserwahl Karls V. (Schoenfeld)                         .35

RICHTER. Selections (Collins)                                   .60

SCHEFFEL. Ekkehard--Audifax und Hadumoth (Handschin & Luehke)   .60

SCHILLER. Gustav Adolf in Deutschland (Bernhardt)               .45

WAGNER. Die Meistersinger von Nürnberg (Bigelow)                .70

WILBRANDT. Der Meister von Palmyra (Henckels)                   .80


AMERICAN BOOK COMPANY

A BRIEF GERMAN COURSE

$1.20

By C. F. KAYSER, Ph.D., Professor of German, Normal College of the City
of New York, and FREDERICK MONTESER, Ph.D., First Assistant in German,
DeWitt Clinton High School, New York


Many valuable features differentiate the Brief German Course from the
conventional beginner's book in German. Each lesson contains one or more
topics of grammar, a special vocabulary, and exercises in reading and
writing German, with such suggestions and helps for the student as are
needed. The arrangement of the subject-matter has been determined by
pedagogic considerations and practical experience, which have led to
frequent departures from the usual sequence of topics. The
recommendations of the Modern Language Association have been followed.

¶ To secure to the pupil variety and interest in his work, and to
facilitate their mastery, the difficulties of declension and
conjugation, instead of being grouped together, as is customary, are
introduced gradually. Elementary syntax is treated from the beginning in
immediate connection with the study of forms. The rational acquisition
of a German vocabulary is facilitated by a unique treatment of word
formation. The transition from disconnected sentences to connected
reading is made simple by the use of real idiomatic German sentences,
often connected in sense.

¶ Frequent review lessons are given, containing grammatical questions,
interesting reading matter, both prose and verse, and exercises in
conversation. The reading matter, which provides an excellent
application of those grammatical principles, and only those, met in the
previous lessons, is written in an easy, fluent style, and illustrates
German life, history, geography, and literature. The book includes
complete German-English and English-German vocabularies, an appendix of
collected paradigms of declensions and conjugations, and an index.


AMERICAN BOOK COMPANY






End of the Project Gutenberg EBook of Contes et légendes, by H. A. Guerber

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK CONTES ET LÉGENDES ***

***** This file should be named 18873-8.txt or 18873-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/1/8/8/7/18873/

Produced by Chuck Greif, Jason Isbell and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org

Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.

Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.

Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.

*** END: FULL LICENSE ***