diff options
Diffstat (limited to '18731-0.txt')
| -rw-r--r-- | 18731-0.txt | 11144 |
1 files changed, 11144 insertions, 0 deletions
diff --git a/18731-0.txt b/18731-0.txt new file mode 100644 index 0000000..8a5d542 --- /dev/null +++ b/18731-0.txt @@ -0,0 +1,11144 @@ +The Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und +Literatur, by Ottomar Behnsch + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Geschichte der Englischen Sprache und Literatur + von den ältesten Zeiten bis zur Einführung der Buchdruckerkunst + +Author: Ottomar Behnsch + +Release Date: July 1, 2006 [EBook #18731] + +Language: German + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN *** + + + + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + +[Transcriber’s Note: + +This text uses a few characters that can only be seen in unicode (utf-8) +encoding: + yogh (ȝ), accented ǽ, short ĕ; + German-style „low-high“ quotation marks. +If the first group of characters do not display properly--in particular, +if the ˘ and ´ marks do not appear directly above their letter--or if +the quotation marks appear as garbage, you may need to change your text +reader’s ”file encoding” or “character set”, or its default font. If +this does not work, use the latin-1 version of this file instead. + +Where the printed book showed translations or parallel versions side by +side, the e-text has consecutive blocks of text. + +Letters in +boldface+ received special treatment in two situations: + +In some verse passages, +boldface+ was used to highlight alliteration. +These letters are generally shown as Capitals, while line-initial +capitals have usually been converted to lowercase. Note that +alliteration involving thorn (þ) is rarely marked, and the letter is +inconsistently capitalized. This is probably typographic, but has not +been changed. + +Footnote 154 describes „ein eigenthümliches +g+“ with enough detail to +identify it as the letter yogh (ȝ). Yogh has therefore been substituted +for boldface +g+ in these passages _only_. + +With a few obvious exceptions such as footnote tags, all brackets are +in the original.] + + + * * * * * + * * * * + * * * * * + + + [Illustration: _Facsimile der Exeter Handschrift. (S. 69)_] + + [Illustration: _Cod. Vercell. Nº. CXVII p. 43. Andreas 1026_27._] + + [Illustration: _Facsimile des (Caedmon) Cod. Bodl. Jun. XI (S. 59.)_] + + + + + GESCHICHTE + + der + + ENGLISCHEN SPRACHE UND LITERATUR + + von + den ältesten Zeiten + bis + zur Einführung der Buchdruckerkunst. + + + Von + Dr. Ottomar Behnsch. + + + Breslau, + Verlag von Joh. Urban Kern. + 1853. + + + + +Contents + +[The table of contents did not appear in the printed book; it has been +generated by the transcriber. The book included headnotes giving key +names or descriptions for each page. They have been relocated to the +table of contents, shown as a block of words separated by dashes.] + +Vorrede + +Einleitung + I. Die Kelten + II. Die Römer + III. Die Germanen + +Erste Periode: Die angelsächsische Zeit + + I. Die lateinische Sprache + Gildas.-- Nennius.-- Columban.-- Theodorus.-- Adrian.-- + Aldhelm.-- Ceolfrid.-- Tatwine.-- Felix.-- Beda.-- Cuthbert.-- + Egbert.-- Wilbrod.-- Winfrid.-- Willebad.-- Alcuin.-- + Folchard.-- Gotselin.-- Grimbald.-- Johann.-- Werferth. + + II. Die angelsächsische Sprache + Germanische Sprachen.-- Das Angelsächsische.-- Der Scóp.-- + Beowulf.-- Sängers Reise.-- Byrhtnoth’s Tod.-- Caedmon.-- + Judith.-- Juliana.-- Andrêas.-- Elêne.-- Guthlac.-- Athelstan’s + Siegeslied.-- Lyrische Gedichte.-- Didaktische Gedichte.-- + Die Gaben der Menschen.-- Sinnsprüche.-- Räthsel.-- Prosa.-- + Athelbert’s und Wihtræd’s Gesetze.-- Alfred’s Gesetze.-- Cnut’s + Gesetze.-- Die Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.-- Der Glossator + Aldred.-- Glossen.-- Ethelwold.-- Dunstan.-- Alfred.-- Alfric.-- + Alfric Bata.-- Cynewulf.-- Wulfstan.-- Apollonius von Tyrus.-- + Astronomie.-- Medicin.-- Die Sachsenchronik.-- Alter der + angelsächsischen Sprache.-- Caedmon’s Sprache.-- Verschiedene + Dialekte.-- Verlust von Handschriften.-- M. Parker.-- + R. Cotton.-- J. Foxe.-- W. L’Isle.-- Hickes.-- Wheloc.-- + Junius.-- Spelman.-- Wanley.-- Somner.-- Gibson.-- Wilkins.-- + Barrington.-- Manning.-- Rask.-- Grimm.-- Englische und deutsche + Bearbeiter.-- Thorpe.-- Kemble.-- Ingram.-- Wright.-- + Halliwell.-- Grammatiken.-- Lesebücher.-- Bosworth’s + Wörterbuch.-- Die angelsächsischen Beugungsformen.-- + Substantiva.-- Adjectiva.-- Pronomina.-- Numeralia.-- + Verba.-- Conjugation. + +Zweite Periode: Die normännische Zeit + Erstes Eindringen der französischen Sprache. + + I. Der Verfall der angelsächsischen Sprache + Eroberung England’s durch die Normannen.-- Unterdrückung des + angelsächsischen Elementes.-- Französisch, die Sprache des Hofes + und Adels.-- Französisch, die Sprache der Geistlichkeit.-- + Französisch, die Sprache des Rechtes und der Schule.-- + Französische Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.-- Das + Normännisch-Französische.-- Entartung des Angelsächsischen.-- + Abschwächung der Endungen.-- Semi-Saxon.-- Sprachprobe aus der + Sachsenchronik.-- Sprachproben aus Homilien.-- Sprachprobe aus + den Sprüchwörtern Alfred’s.-- Normännische Sänger und Dichter.-- + Anglo-normännische Psalmenübersetzung.-- Ph. de Thaun.-- + Turold.-- G. Gaimar.-- Wace.-- Geoffrey von Monmouth.-- + Benoit.-- Guernes.-- Layamon.-- Sprachproben aus G. von + Monmouth, Wace.-- Sprachproben aus Layamon.-- Verschiedenheit + der Handschriften Layamon’s.-- Das Ormulum.-- Nicholas von + Guildford. + + II. Die Entstehung der englischen Sprache + Proklamation Heinrich’s III.-- Anonyme epische Gedichte.-- + Lyrische Gedichte.-- Fabliaux.-- Die Sprüchwörter Hending’s.-- + Treatise on dreams.-- Fabel.-- Robert von Gloucester.-- Robert + Manning.-- L. Minot.-- The visions of Piers Ploughman.-- + Alliteration.-- Piers the Ploughman’s Creed. + +Dritte Periode: Die altenglische Zeit + Entstehung des englischen Volkes.-- Gründung der englischen + Universitäten.-- Entartung des Französischen in England.-- + Angelsächsische Wörter dringen in das Französische.-- Mischung + beider Sprachen.-- Lateinisch, die Sprache der Gelehrsamkeit + u. des Rechtes.-- Französich, die Sprache der Bildung.-- + Das Englische wird Unterrichtssprache.-- Das Englische wird + Rechtssprache.-- Das Französische bleibt noch Hofsprache.-- + Die englische Sprache im Parlament.-- Die englische Sprache + wird die herrschende. + + I. Englische Poesie + Altenglische Romanzen.-- Englisch-dänischer Romanzenkreis.-- + Havelok der Däne, König Hörn.-- Die Robin Hood Balladen.-- + König Eduard und der Schäfer.-- Der König und der Einsiedler.-- + Lytell Geste of Robyn Hode.-- Gower.-- Chaucer.-- Chaucer’s + Schriften.-- Chaucer’s Canterbury Tales.-- Charactere aus den + Canterbury Tales.-- Unvollständigkeit der Canterbury Tales.-- + Chaucer’s Bearbeiter.-- Chaucer’s Metrik.-- Chaucer’s Accent + französischer wörter.-- Accent französischer Wörter.-- Accent + angelsächsischer wörter.-- Occleve.-- Lydgate.-- Hawes.-- + Barklay.-- Skelton.-- Mysteries.-- The Harrowing of Hell.-- + Moralities.-- Interludes. + + II. Schottische Dichter + Schottische Dichter.-- Evrard.-- Schottischer Dialekt.-- + Barbour.-- Barbour’s Bruce.-- Andrew of Wyntoun.-- Hutcheon.-- + Clerk of Tranent.-- Blind Harry.-- Jacob I.-- R. Henryson.-- + Dunbar.-- Gawin Douglas. + + III. Prosa + Ayenbyte of Inwyt.-- Mandeville.-- Johann von Trevisa.-- + Wycliffe.-- Chaucer’s Prosa.-- Fortescue.-- R. Fabian.-- + John de Irlandia.-- A. Cadiou. + + IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst + Caxton. + + + + ++Vorrede.+ + + +Die erste englische literaturgeschichte wurde als ein beitrag zu +Chambers’ Educational Course unter dem titel History of the English +Language and Literature, 8. Edinburgh 1835, von R. Chambers +herausgegeben und seitdem mehrere male neu aufgelegt. Die für die +sprachbildung wichtigste periode von der gründung der angelsächsischen +herrschaft bis zum jahre 1400 wird indessen in diesem übersichtlichen, +für den „general reader“ bestimmten kleinen buche auf nur zehn seiten +abgehandelt; auch hat der verfasser, welcher sich über Chaucer’s +veraltetes Englisch beklagt, der alten sprache, wenn und wo nur möglich, +ein modernes gewand geliehen. Nach demselben plane ist ein grösseres +werk, Cyclopædia of English Literature, edited by R. Chambers, 2 vols. +8. Edinb. 1844, bearbeitet, indem darin die altenglische literatur bis +zum jahre 1400 nur mit fünf und dreissig druckseiten bedacht und fast +überall eine modernisirte orthographie eingeführt worden ist. + +Die in Deutschland erschienenen englischen chrestomathien lassen +ebenfalls die alte sprache und literatur England’s unberücksichtigt. Das +handbuch der englischen sprache und literatur von H. Nolte und L. +Ideler, 4 Bde. 8. Berlin, beginnt seinen prosaischen theil mit Bacon, +und den poetischen mit Chaucer. Die vorzügliche Sammlung Herrig’s, The +British Classical Authors, 8. Braunschw. 1850, eröffnet die englische +und schottische poesie mit Chaucer und Barbour, und die englische prosa +mit Wycliffe. Auch das neueste werk dieser art, das handbuch der +englischen literatur, von A. Boltz und H. Franz, 2 Bde. 8. Berlin, 1852, +führt nach einer kurzen sprachlichen einleitung Chaucer und Gower als +älteste dichter, so wie den ersteren und Wycliffe als erste prosaiker +der englischen literatur auf. + +Für die zeit _vor_ Chaucer fehlte es an einem buche, welches, gleichsam +als historische einleitung zu jenen angeführten grösseren +chrestomathien, eine pragmatische geschichte der englischen sprache und +literatur während ihrer gewaltigsten und wichtigsten veränderungen +enthielte und deren Übergänge anschaulich darstellte,--von dem erlöschen +der keltischen und römischen zu dem auftreten der angelsächsischen +sprache und der bildung einer reichen germanischen literatur durch das +medium der mit dem christenthume eingeführten lateinischen +kirchensprache,--von dem eindringen der normännisch-französischen zu dem +untergange der alten angelsächsischen zunge,--von dem gegenseitigen +verschmelzen beider idiome zu dem entstehen einer eigenen mischsprache, +der englischen, welche ihre macht und verbreitung derselben zeit +verdankt, in welcher das englische volk seine selbstständigkeit errang: +alle diese phasen der englischen sprache, bis sie nach merkwürdigen +wechselfällen durch die einführung der buchdruckerkunst grösserer +festigkeit und sicherheit entgegengeführt wurde, soll die vorliegende +arbeit schildern. + + + + ++Einleitung.+ + + ++I. Die Kelten.+ + +Die alten griechischen schriftsteller wussten wenig von dem westlichen +und nördlichen Europa. Herodot erzählt nur, dass der äusserste westen +Europa’s von einem volke bewohnt war, welches er Kyneten oder Kynesier +nennt, und dass die Kelten in den anstossenden ländern wohnten (Herod. +Euterpe cap. 33 und Melpomene cap. 49). Die brittischen inseln kennt +Herodot unter dem namen Kassiteriden, von denen die Phönicier das zinn +holten (Herod. Thalia cap. 115). Der autor des dem Aristoteles +zugeschriebenen buches „von der welt“ (cap. 3) wusste bereits, dass +jenseits der säulen des Hercules in dem ocean zwei grosse inseln +Albion[1] und Ierne (Erin--Irland), die britannischen genannt, jenseits +der Kelten lägen, und in dem orphischen argonautengedicht (edid. +Hermann. Lipsiæ 1805. v. 1186) kommt die insel Iernis vor. Dieses ist +die älteste kunde von den namen dieser inseln, welche auch von Polybius +nicht vermehrt wird, indem er ebenfalls nur die britannischen inseln als +die fundorte des zinns bezeichnet. Strabo verbindet die namen der +Kassiteriden und britannischen [2] inseln. Ausser den Phöniciern hatten +auch die kaufleute von Karthago und Tartessus die zinninseln unter dem +namen Oestrymniden kennen gelernt, welche in der nähe von Albion und +zwei tagereisen zur see von Ierne lagen. Auch die phocäische colonie +Massilia und Narbo in Gallien trieben den zinnhandel über land. Nachdem +das zinn, wie Diodorus Siculus berichtet, von seinem fundorte nach der +insel Ictis (eine von der Scilly Islands) vor Britannien gebracht und +von da nach Gallien hinübergeführt worden war, wurde es auf packpferden +in dreissig tagereisen bis nach Narbo und nach Massilia befördert (Diod. +Sicul. V, 22. 39). Die Römer konnten trotz der eifrigen nachfrage +Scipio’s in Massilia und Narbo nichts näheres über die eigentlichen +fundorte des zinnes erfahren. Erst Publius Crassus, wahrscheinlich von +Cäsar gegen ende des ersten gallischen feldzugs zur unterwerfung der +gallischen stämme am kanal ausgeschickt, entdeckte den weg des +zinnhandels. Cäsar’s übergang nach Britannien im jahre 60 v. Chr. +lüftete den schleier gänzlich. Seine berichte (de bello Gall. V, 13) +über die britannischen inseln erwähnen bereits das um die hälfte +kleinere Irland unter dem namen Hibernia und eine zwischen diesem und +Britannien (medio cursu) liegende kleinere insel Mona, so wie mehrere +nördlich gelegene kleine inseln. + + [Footnote 1: Auch Plinius, Ptolomæus und Stephanus Byzant. + bezeichnen Britannien mit diesem namen.] + + [Footnote 2: Beide namen mögen von den phönizischen und + karthagischen kaufleuten herrühren, indem sie offenbar + semitischen ursprungs sind und dieselbe bedeutung haben, wie + Bochart (Canaan, lib. 1. c. 39) zuerst vermuthet hat, indem er + Kassiteron, worunter Plinius zinn versteht, mit dem chaldäischen + kastira und kistara und dem arabischen kasdar, welche worte zinn + bedeuten, in verbindung bringt und das wort Brettanike, wie es + griechisch geschrieben wird, von dem semitischen barat anuk, + zinnland, ableitet, wonach die phönizischen kaufleute den fundort + des zinnes in ähnlicher weise benannt hätten, als die neue zeit + von den gewürzinseln, der gold- oder sklavenküste spricht. + Höchst unwahrscheinlich ist es dagegen, dass Britannien nach dem + keltischen wort bryt, bemalt, wegen des tätowirens der + eingeborenen seinen namen empfangen hätte. Die dichter und + chronisten von Wales nennen die keltischen bewohner von Wales + Kymry (Cimbern). Den grössten theil von England nennen sie Lloegr + und dessen bewohner Lloegrwys (Sharon Turner’s hist. of the + Angl. Sax. vol. I. Book I. chap. II. III.). Die ähnlichkeit des + namens Brutus und Britannia mag Nennius, aus dem Geoffrey von + Monmouth in späterer zeit geschöpft hat, zu der fabelhaften + annahme veranlasst haben, Britannien sei von „Brutus,“ dem + enkel des Askanius und urenkel des Aeneas, benannt und bevölkert + worden. Nennius’ fabel, welche angeblich aus römischen quellen + geschöpft ist, dürfte eine ausmalung der angäbe des Ammianus + Marcellinus XV, 9 sein. (Am angeführten orte chap. IV.)] + + [Transcriber’s Footnote: + Numerical equivalents (modern form) for Herodotus citations: + I: Clio; II: Euterpe; III: Thalia; IV: Melpomene; V: Terpsichore; + VI: Erato; VII: Poly(hy)mnia; VIII: Urania; IX: Calliope.] + +Nach Cäsar waren die bewohner des innern von Britannien die +ureinwohner[3] der insel und keltischen stammes, während die küsten mit +belgischen colonien, welche den namen ihrer mutterstämme auf dem +festlande führten,[4] besetzt waren. Die belgischen einwanderer, +wahrscheinlich ebenfalls von keltischer[5] abkunft, besassen gebäude +nach sitte der Gallier, bedienten sich abgewogener stücke erzes als +geld, trieben ackerbau und viehzucht und waren weit gebildeter als die +brittischen ureinwohner, welche von milch und fleisch lebten, sich +tätowirten und in thierhäute kleideten. Von jenen Belgen besassen +wiederum die bewohner von Cantium (Kent) die meiste bildung.[6] Diodorus +Siculus (V, 22) berichtet, dass auch die bewohner des belerischen +Vorgebirges (The Land’s End, Cornwall) wegen des grossen, durch den +zinnhandel entstandenen Verkehrs mit fremden feinere sitten hatten. + + [Footnote 3: Sharon Turner in seiner History of the Anglo-Saxons + (Vol. I. Book I. chapt. 2) hat über die ältesten bewohner + Britanniens alles zusammen getragen, was geschichte, sage und + fabel uns überliefert haben.] + + [Footnote 4: Cæsar de bell. Gall. V, 12: „qui omnes fere iis + nominibus civitatum adpellantur, quibus orti ex civitatibus eo + pervenerunt et bello illato ibi remanserunt atque agros colere + coeperunt.“] + + [Footnote 5: Die in Gallien wohnenden Belgen, so wie die + Aquitanier waren nach Cæs. de bell. Gall. I, 1 von den + eigentlichen Galliern, oder Kelten lingua, institutis, legibus + verschieden. Wenn Cæsar de bell. Gall. II, 4 von den zunächst + den Galliern wohnenden Belgen (Remi, um das heutige Rheims) + erfuhr, dass plerosque Belgas ortos a Germanis, und dass sie + Rhenum transductos propter loci fertilitatem ibi consedisse, + Gallosqne qui ea loca incolerent, expulisse, so scheint dieses + darauf hinzudeuten, dass die ursprünglichen Belgen (Gallier, + Kelten.--Bel im keltischen ein morast) sich nach dem + gegenüberliegenden Britannien geflüchtet und dort neue + niederlassungen gegründet hatten. Will man dieses nicht zugeben, + so würde man zu der annahme gedrängt werden, dass die + bevölkerung der brittischen südküste, besonders aber von Kent, + schon lange vor Cäsar’s zeit eine deutsche gewesen sei.] + + [Footnote 6: Cæsar de bell. Gall. V, 14: „Ex his omnibus longe + sunt humanissimi, qui Cantium incolunt, quæ regio est maritima + omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine.“] + +Die von Cäsar besiegten Britten bemühten sich bald um die freundschaft +ihrer sieger und unterhielten einen lebhaften verkehr mit Rom unter +Augustus und Tiberius. Während der regierung des letzteren hatte in +Britannien Cunobelinus die grösste gewalt, welcher unter dem namen +Cymbeline gegenstand der muse Shakespeare’s geworden ist. Nach +Cunobelin’s tode entstanden innere unruhen in Britannien, welche den +Römern eine erwünschte gelegenheit gaben, das land zur provinz zu +machen. Der kaiser Claudius sandte im jahre 43 n. Chr. zuerst den Aulus +Plautius nach Britannien, worauf er sich selbst dorthin begab, die söhne +des Cunobelinus besiegte, deren hauptstadt Camulodunum (Colchester) in +Essex einnahm und die herrschaft der Römer im südosten von England +befestigte. Vespasian fügte den südwesten der römischen provinz zu, +welche der Proprætor Ostorius Scapula mit einer reihe von befestigten +lägern oder forts vom Avon zum Severn beschützte. Derselbe befestigte +Camulodunum und machte es zum hauptquartier der Römer; die stadt wurde +als colonia mit öffentlichen gebäuden und einem tempel des Claudius +geschmückt, das eroberte land in ihrer nähe aber unter die veteranen der +legionen vertheilt. Nach mannigfachen blutigen kämpfen mit den gegen das +römische joch anstrebenden Britten, in denen einerseits der sitz der +druidischen macht auf der insel Mona (Anglesea) von Suetonius Paullinus +zerstört, und andererseits Camulodunum und der emporstrebende handelsort +Londinium von den eingeborenen unter ihrer anführerin Boadicea verwüstet +und geplündert wurden, gelang es endlich dem römischen führer Agricola, +welcher eine menge castella in Britannien angelegt und im jahre 81 eine +anzahl forts quer über die insel von der mündung des Clyde bis zum Forth +gezogen hatte, ganz Britannien im jahre 84 unter die herrschaft der +Römer zu bringen. Dieser tapfere general, dessen flotte ganz Britannien +umschiffte und die Orkneys besuchte, machte sogar einen einfall in +Irland.[7] + + [Footnote 7: Dio Cassius im IX. buche, Sueton und Plutarch in + ihren lebensbeschreibungen, Tacitus in den annalen und besonders + in seiner lebensbeschreibung des Agricola sind die hauptquellen + für diesen theil der geschichte Britanniens.] + +Nunmehr hatten die verschiedenen keltischen stämme in Britannien, denn +brittisches volk kann man wohl nicht sagen, ihre unabhängigkeit zum +grössten theil auf immer verloren. Ihre nationalität war damit gebrochen +und wurde noch mehr geschwächt, als die neuen herrscher ihr +provinzielles verwaltungssystem auf die neue eroberung übertrugen, das +land mit legionen und hilfstruppen überzogen und befestigte städte +bauten; aus den wilden, aber freien Britten wurden römische unterthanen +und leibeigene. Zwar zählt noch Ptolemäus in seiner geographie eine +menge keltischer stämme in Britannien zugleich mit ihren wohnsitzen[8] +auf, allein ihre namen verschwinden nach und nach. Nur diejenigen +Kelten, welche in den gebirgen von Wales, oder von Schottland hausten, +behielten noch lange ihre wildheit und zum theil ihre unabhängigkeit, +indem sie sich auf das, wenn auch von den Römern angegriffene, aber +nicht unterworfene Irland und dessen stammverwandte bewohner stützen +konnten. + + [Footnote 8: Vergleiche Sharon Turner’s Hist. of the A.-S. vol. I. + Book I, chapt. 5, wo 42 keltische stämme nach ihren wohnsitzen zur + zeit der Römer aufgeführt werden.] + +Die sprache der alten Britannier zu jener zeit, als die Römer ihre +siegreichen adler von Gallien aus nach Britannien trugen, war ein zweig +des alten Keltischen,[9] welches im ganzen westlichen Europa gesprochen +wurde, gegenwärtig aber nur noch in Wales, in den hochlanden und auf den +inseln von Schottland, in Irland und auf der insel Man unter dem namen +des Welschen,[10] Gælischen,[11] Ersischen[12] und Mankschen[13] lebt, +auf dem festlande aber sich noch in dürftigen trümmern in der +Bretagne[14] und vielleicht am biskayischen[15] meerbusen erhalten hat. + + Keltisch + ____________|______________________ + _________/__________ \ + / \ Gælisch + Gallisch Brittisch _______|__________ + | / | \ + __________|________ Irisch Ersisch Manksisch + / \ _oder_ + Cornisch Welsch Caldonach + \________________________/ + | + Bretonnisch + + [Footnote 9: _Leibnitius_, G. G., Collectanea etymologica, illustr. + linguar. veteris Celticæ, Germ., Galicæ aliarumque inservientia. + 2. part. 8. Hannov. 1717. + + _Bullet_, J. B., Mémoires de la langue Celtique (l’hist. de la + langue; descript. étymol. des villes, rivières etc. des Gaules; + dictionaire Celtique). 3 tom. fol. Besançon 1754-60. + + _Denina_, C. J. M., Sur la langue Celtique et celles qu’on + prétend en être sorties. 4. Berol. 1787. + + _De Bast_, M. J., Recherches hist. et littér. sur la langue + Celtique. Gauloise et Tudesque. 2 voll. 4. Gand 1815. 16. + + _Diefenbach_, L., Celtica. I. Sprachl. documente zur geschichte + der Kelten. II. Versuch einer geneal. geschichte der Kelten. 8. + Stuttg. 1839. 40. + + _Maclean_, L., History of the Celtic languages. 12. Lond. 1840. + + _Galli_, C., Essai sur le nom et la langue des anciens Celtes. 8. + Paris 1844. + + _Edwards_, W. F., Recherches sur les langues Celtiques. 8. Paris + 1844.] + + [Footnote 10: _Walter_, An English and Welsh dictionary. 2 vols. 8. + London 1829. + + _Gambold_, W., A Welsh grammar. 12. Carmarthen 1842. + (4. ausgabe.)] + + [Footnote 11: _Macpherson_, J., Critical dissertation on the + origin, antiquities, language of the ancient Caledonians. 4. + London 1768. + + Dictionarium Scoto-Celticum; a dict. of the Gælic lang. publ. + under the direction of the Highland Society of Scotland. 2 vols. + 4. Edinb. 1828. + + _M’Alpine_, N., Pronouncing Gælic Dictionary, to which is + præfix. a concise grammar. 8. Edinb. 1845.] + + [Footnote 12: _Neilson_, W., An introduction on the Irish language. + 3 vols. 8. Dublin 1808. + + _O’Reilly_, E., Sauas Gasidhilge-Sags-Bhéarla. An Irish-English + dictionary. To which is annexed a compendious Irish grammar. 4. + Dublin 1817. 1822.] + + [Footnote 13: _Cregeen_, A., A dictionary of the Manks language. 8. + Douglas 1835. + + _Kelly_, J., A practical grammar of the ancient Galic or lang, of + the isle of Man, usually called Manks. 4. London 1803. Essex + 1806.] + + [Footnote 14: _De Courson_, A., Essai sur l’histoire, la langue + et les institutions de la Bretagne Armoricaine. 8. Paris 1840. + + _De Rostrenen_, Gr., Dictionnaire Français-Celtique ou + Français-Breton. 4. Rennes 1738. Rev. et corr. par B. Jollivet. + 2 vols. 8. Guingamps 1834. + + _De Rostrenen_, Gr., Grammaire Française--Celtique ou + Française--Bretonne. 8. Rennes 1738. Guingamps 1833.] + + [Footnote 15: Das Baskische mit seinen mundarten mag ein rest des + alten Aquitanischen sein, von dem schon Cäsar (de bell. Gall. I, 1) + sagt, dass es von dem Gallischen und Keltischen verschieden sei. + _Diefenbach_, L., Celtica. Zweite abtheilung. S. 5 u. ff.] + +Das heutige Englisch hat von jener einst so weitverbreiteten und in +Britannien ausschliesslich gesprochenen sprache ausser einer +beträchtlichen anzahl eigener namen zur bezeichnung von orten, bergen +und flüssen nur sehr wenige wörter (flannel, mattock, plaid, tartan, +gyve, tackle, bran etc.) und die meisten derselben erst in neuerer zeit +angenommen. Schriftliche denkmale der alten keltischen zeit existiren +nicht mehr. Die Druiden, deren vernichtung die Römer eifrig betrieben, +da sie in ihnen die erhalter der keltischen nationalität sahen und +fürchteten, hielten es nach Cäsar’s erzählung für unziemlich, ihre +lehren der schrift zu übergeben und überlieferten dieselben, so wie die +volksmythen und volkspoesien nur mündlich (Cæs. de bell. Gall. VI, 14). +Die brittischen münzen, deren mehrere erhalten sind, waren nachahmungen +der römischen und enthalten nur römische schriftzeichen. + + ++II. Die Römer.[16]+ + +Das römische Britannien stand bald in eben so lebhaftem verkehr mit Rom +und den provinzen des weltreichs, als Gallien, wozu Britannien der +verwaltung nach lange zeit gerechnet wurde. Die triumphe der römischen +heerführer und imperatoren über Britannien wurden als siege über die +bewohner der enden der erde zu Rom nicht minder durch glänzende aufzüge +als durch lobreden der ersten geister Rom’s gefeiert. Auch die genüsse +und herrlichkeiten, welche Britannien bot, wurden dabei nicht übersehen. +Juvenal besingt die brittischen austern aus Rutupiæ (Richborough): + + Rutopinove edita fundo ostrea, + +und schildert die wallfische der brittischen gewässer: + + Quanto delphinis balæna britannica major. + + [Footnote 16: Eine vorzügliche culturgeschichtliche schilderung + Britanniens unter den Römern findet sich in The Celt, the Roman + and the Saxon: a history of the early Inhabitants of Britain, down + to the conversion of the Anglo-Saxons to Christianity. By Thomas + Wright. 8. London 1852. Aus älterer zeit enthalten Horsley’s + Britannia Romana und Camden’s Britannia interessante + mittheilungen. Die römischen alterthümer Schottlands sind in der + Caledonia Romana (Edinburgh 1845, in einem bande) von Robert + Stuart gesammelt worden. Ausserdem sind eine grosse anzahl + monographien über die römischen alterthümer einzelner städte + und örter, so wie ganzer districte England’s in neuerer und + älterer zeit erschienen, welche zum theil in dem oben genannten + werke von Thomas Wright aufgeführt werden.] + +Martial schrieb ein epigramm auf die zierliche gestalt (decus formae) +einer schönen Brittin, welche er Claudia Rufina nennt. + +Dafür trug aber auch Rom seine cultur, der Gallien schon in so hohem +masse theilhaftig geworden war, nach Britannien. Martial brüstet sich: + + Dicitur et nostros cantare Britannia versus; + +und Juvenal feiert die ausbreitung der klassischen gelehrsamkeit und +redekunst von Gallien aus nach Britannien: + + Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas: + Gallia causidicos docuit facunda Britannos; + De conducendo loquitur jam rhetore Thule. + +Die römischen legionen und zuströmenden bewohner aus allen gegenden des +römischen weltreiches veränderten auch das äussere aussehen des landes; +überall entstanden aus den stehenden lägern und in der nähe der +römischen forts örter und städte, welche durch ein umfassendes +strassensystem mit einander verbunden waren; tempel und altäre, villen, +säulenhallen, bäder, kostbares mosaik und alle andern schöpfungen der +römischen baukunst fanden sich in Britannien. Schon Tacitus spricht von +London als einem grossen handelsorte, und Ptolemäus erwähnt eine menge +römisch-brittischer städte, darunter Rutupiæ (Richborough) als +hauptlandungspunkt vom festlande aus, Darvernum oder Durovernum +(Canterbury), Venta (Winchester), Aquæ calidæ (Bath), Ischalis +(Ilchester), Durnovaria (Dorchester), Saliva (Silchester), Corinium +(Cirencester), Camulodunum (Colchester), Verulamium (St. Albans), Lindum +(Lincoln), Ratæ (Leicester), Eburacum (York), Isurium (Aldborough), +Caturactonium (Catteric), Olicana (Ilkley), Epiacum (Lanchester), +Vinnovium (Binchester), Deva (Chester), Viroconium (Wroxeter) u.s.w. +Allein im norden zählt Ptolemäus mehr als zwanzig grössere städte auf. + +Dass die Römer Britannien als völlig unterworfen betrachteten, geht auch +daraus hervor, dass sie mehrere legionen als überflüssig allmälig aus +dem lande zogen und nur noch vier, die II., VI., IX. und XX. als +genügende besatzung darin stehen liessen. Von diesen stand die II. zu +Isca (Cærleon) und die XX. zu Deva (Chester), um die bergbewohner von +Wales, Cumberland und Westmoreland im zaume zu halten und das land vor +den raubzügen der irischen seeräuber zu schützen, welche im Severn und +Dee zu landen pflegten. Die VI. legion stand zu Eburacum (York), um die +nördlichen gebirgsbewohner zurückzuscheuchen, wo sich auch die IX. +wahrscheinlich in kleineren grenzforts zerstreut befand, denn der norden +von Britannien bis an den caledonischen wald war dicht mit forts und +militärischen posten besetzt. Im süden befanden sich dagegen in der +ersten zeit der römischen herrschaft nur geringere mannschaften +zerstreut. + +Während sich die Römer so in den fruchtbaren niederungen des südlichen +und östlichen England’s ausbreiteten und befestigten, wurden die schwer +zugänglichen gebirge im westen und norden die natürlichen festen der +alten aus ihren früheren besitzungen verjagten Kelten, welche sich +zunächst von der Sylva Caledonica[17] im norden unter dem namen +Caledonier den römischen besitzungen so furchtbar und bekannt machten, +dass der gesammten alten keltischen und unabhängigen gebirgsbevölkerung +Britanniens der name Caledonier zu theil wurde. Als der kaiser Hadrian +im jahre 120 persönlich nach Britannien kam, war es seine hauptsorge, +diese Caledonier zurückzutreiben und zu ihrer abwehr quer über die insel +eine 70 englische meilen lange, ununterbrochene, massive mauer vom +Solway bis zum Tyne (von Carlisle bis Newcastle, oder genauer von +Bowness am Solway Firth bis Wall’s End am Tyne) aufzuführen, welche auf +der südlichen seite durch einen erdwall und tiefen graben vermehrte +sicherheit erhielt und ausserdem noch von 23 stationsplätzen mit +dazwischen liegenden forts und wachtthürmen geschützt wurde. Unter dem +nachfolger Hadrian’s, dem kaiser Antoninus Pius, trieb der proprätor +Lollius Urbicus die Caledonier noch weiter zurück und führte eine neue +befestigungslinie mit forts und thürmen weiter nach norden quer über das +land vom Forth bis zum Clyde, indem er dabei alte, schon von Agricola +angelegte befestigungen benützte. Die verbindung der forts war durch +einen ununterbrochenen erdwall hergestellt, welcher zu ehren des kaisers +den namen Antonin’s wall erhielt. Gegenwärtig heisst dieser wall +Graham’s Dike, und die mauer Hadrian’s[18] ist unter dem namen +Pictenmauer bekannt. + + [Footnote 17: Cal -- Gal -- Gæl: keltisch, und don -- down: berg, + so dass Caledonia so viel heisst als keltisches gebirgsland.] + + [Footnote 18: Kein theil England’s enthält so viele und + merkwürdige römische alterthümer, als derjenige strich, durch + welchen die mauer Hadrian’s führte; sie ist daher gegenstand + einer besonderen schrift geworden: The Roman Wall: a historical, + topographical, and descriptive Account of the Barrier of the Lower + Isthmus, extending from the Tyne to the Solway, deduced from + numerous personal Surveys. By the Rev. J. Collingwood Bruce, of + Newcastle-upon-Tyne.] + +Es wurden jetzt auch in Britannien die vorboten des nahenden verfalles +der römerherrschaft in dem streite um den besitz des kaiserthrones +sichtbar. Auch die britannischen heerführer nahmen mit den in Britannien +befindlichen legionen daran theil. Pertinax war kurze zeit kaiser, und +Albinus wurde erst nach schwerem kampfe im jahre 197 von Severus bei +Lyon besiegt und getödtet. Während dieser kämpfe, durch welche die +aufmerksamkeit der römischen soldaten nach süden gelenkt wurde, +erneuerten die Caledonier ihre einfälle. Zu gleicher zeit tritt an der +nördlichen ostküste England’s, unmittelbar nördlich von dem Antonin’s +walle ein neues streitbares volk gegen die Römer auf, welches von Dio +Cassius Mäaten genannt wird, deren rückzug der nach Albinus tode von +Severus zum proprätor ernannte Virius Lupus nur mit golde erkaufen +konnte. Die plötzliche erscheinung dieser Mäaten zwischen den jenseits +derselben hausenden Caledoniern und den Römern hat zu der annahme +veranlassung gegeben, dass sie ein über das meer gekommener +skandinavischer stamm gewesen seien. Sicheres ist nicht aufzufinden, +indem ihr name bald wieder verschwindet. Als Virius Lupus nach einigen +jahren dem erneuten andrängen der nördlichen feinde keinen erfolgreichen +widerstand leisten konnte, eilte der kaiser Severus im jahre 208 nebst +seinen beiden söhnen Geta und Caracalla durch Gallien mit einem grossen +heere nach Britannien und drang im folgenden jahre nach Herodian’s +bericht unter unsäglichen beschwerden und ununterbrochenen kämpfen durch +gebirge, wälder und sümpfe bis an die nördlichste küste Britannien’s +vor, durch welchen zug es zum ersten mal über allen zweifei erhoben +wurde, dass Britannien eine insel sei. Gegen ende des Jahres 209 kehrte +Severus nach Eburacum (York) zurück, wo er am 4. februar 211 starb. + +In den folgenden jahren der schwäche des römischen reiches zeigte sich +bei den befehlshabern in Britannien die neigung, sich unabhängig zu +machen, welches auch dem Carausius unter der regierung des Diocletian +gelang. Unterdessen ging eine grosse veränderung im norden vor. Man +nimmt nach einer späteren, zu Beda’s zeit bekannten Überlieferung an, +dass einwanderer aus Irland unter einem führer, welcher Reuda genannt +wird, in das westliche Schottland drangen und die grundlage desjenigen +Volkes wurden, das später dem ganzen norden von Britannien den namen +Schottland gab. Die alten Caledonier und die jüngeren Mäaten +verschwinden von dem geschichtlichen schauplatz, und an ihre stelle +treten die Picten[19] und Scoten nebst einem neuen stamme, den +Attacotten, deren wildheit bald gefürchtet wurde. In diese zeit fallen +auch die ersten streif- und raubzüge der germanischen und +scandinavischen seefahrer nach den östlichen und südöstlichen küsten +Britannien’s. Um diesen einfällen zu begegnen, wurde eine reihe forts an +den südöstlichen küsten errichtet und zu Gessoriacum (Boulogne) in +Gallien, ferner in den häfen des heutigen Kent, Sussex und Hampshire +eine bewaffnete flotte unterhalten. Ein Bataver aus dem stamme der +Menapier, Carausius, schwang sich zum oberbefehlshaber der flotte auf +und errang viele siege über die seeräuber. Durch seine erfolge kühn +gemacht, verband er sich mit den deutschen stämmen auf der Britannien +zunächst liegenden nordküste des festlandes, bemächtigte sich +Gessoriacum’s, des schlüsseis zur überfahrt nach Britannien, und machte +sich zum mitkaiser Diocletian’s und Maximian’s, welche würde und macht +er während eines zeitraumes von sieben jahren 287 bis 293 zu behaupten +verstand, indem er zugleich die seeräuber und die Scoten von den grenzen +zurückhielt. Seine macht endete mit seinem tode, den er von der hand des +Allectus erhielt, welcher sich bis 296 als herrscher behauptete, in +welchem Jahre Constantius seine truppen schlug, und Allectus in der +schlacht das leben verlor. Constantius selbst starb 306 zu York, der +römischen hauptstadt von Nordbritannien, worauf sein sohn Constantin der +grosse noch bis 312 in Britannien blieb, ehe er alleinherrscher der +römischen welt wurde. Die folgenden inneren kriege um den römischen +thron entblössten Britannien von truppen, weshalb die Picten und Scoten +ihre raubzüge in den süden des landes erneuerten. Sie wurden von dem +magister armorum Lupicinus mit in der eile zusammengerafften Herulern, +Mösiern und Batavern vertrieben, wonach das land einige zeit der ruhe +genossen zu haben scheint. + + [Footnote 19: Da nach Beda’s kirchengeschichte (Denique [Osvaldus + rex] omnes nationes et provincias Britanniæ, quæ in quatuor + linguas, i.e. Britonum, Pictorum, Scotorum, Anglorum divisæ sunt, + in ditione accepit. III, 7.) die Picten eine von den Scoten + verschiedene sprache redeten, so hat man wohl zu voreilig + angenommen, dass sie ein scandinavischer stamm gewesen seien, und + darauf die eigenthümlichkeiten des schottisch-englischen + dialektes gegründet. Vergl. Dissertation on the Origin of the + Scotish Language von J. Jamieson, vor dessen Dictionary of the + Scotish language. 2 vols. 4. Edinburgh 1808. Neue ausgabe von J. + Johnstone. 2 parts. 4. London 1840.] + +Unter Julian’s regierung mögen die stürme der nördlichen feinde, so wie +die einfälle der Dänen und Sachsen zur see von neuem begonnen haben, +denn bald nach der thronbesteigung des Jovian ist Britannien von allen +seiten bedrängt, ohne dass bis in die zeit seines nachfolgers +Valentinian irgend ein erfolgreicher widerstand geleistet worden wäre. +Valentinian überliess seinem bruder Valens die regierung des ostens und +verwendete seine eigene ganze kraft auf die erhaltung des westens. Im +jahre 368 erhielt er auf dem wege von Amiens nach Trier die nachricht +von einem neuen und furchtbaren einfalle der barbaren, welche den +befehlshaber der seeküste (bereits litus saxonicum genannt) Nectaridus +besiegt und erschlagen und den befehlshaber des nördlichen Englands, +Fullofaudes, in einen hinterhalt gelockt und getödtet hatten. In dieser +grossen noth wurde Theodosius nach Britannien geschickt, welcher die +feinde mit der plünderung der gegend um London beschäftigt fand. Es +gelang ihm, die raubscharen zu verjagen und ihnen die beute zum theil +wieder abzunehmen. Aus seiner proklamation, wonach denjenigen, welche zu +ihrer pflicht zurückkehren würden, verzeihung zu theil werden sollte, +worauf auch eine grosse anzahl von den räuberischen horden abfiel, geht +deutlich hervor, dass die unterjochte eingeborene (keltische?) +bevölkerung gemeinsame sache mit den fremden machte. Nachdem Theodosius +die ankunft des Civilis, eines neuen civilgouverneurs von Britannien, +und des Dulcitius mit hilfstruppen, unter denen sich auch ein haufe +Deutscher (numerus Allemannorum) mit ihrem „rex“ Fraomarius befand, in +London abgewartet hatte, begann er seinen feldzug gegen norden und +endigte ihn so glücklich, dass er den Picten und Scoten sogar den theil +des landes zwischen der mauer Hadrian’s und dem walle Antonin’s, welchen +sie in vollem besitze hatten, wieder abnahm und die sehr beschädigten +städte und forts zur abhaltung der barbaren wiederherstellen konnte. Mit +dem danke der friedlichen einwohner und dem wegen der besiegung der +germanischen seeräuber erhaltenen beinamen _Saxonicus_ (Pacatus Paneg. +Theod.) verliess Theodosius die insel, nachdem er zuvor die ehrgeizigen +pläne des Valentinus und Frontinus durchkreuzte; sie waren wegen +politischer intriguen nach Britannien verbannt worden und setzten +dieselben hier fort, indem sie eine verschwörung anstifteten, welche die +losreissung Britannien’s von der römischen herrschaft bezweckte. + +Als der sohn des Theodosius, von Gratian zum nachfolger auserlesen, die +kaiserliche würde annahm, empörte sich im jahre 383 Maximus, ein +geborener Spanier, mit dem heere in Britannien und machte sich zum +gegenkaiser. Dieser aufstand war in so weit glücklich, als Maximus nach +seiner landung an der mündung des Rheins auch von den legionen in +Germanien als kaiser begrüsst wurde. Theodosius sah sich genöthigt, dem +neuen kaiser die provinzen Spanien, Gallien und Britannien zu +überlassen, womit dieser sich aber nicht begnügte, sondern im günstigen +Augenblicke über die Alpen ging und in Italien einfiel, wo er aber, von +Theodosius besiegt, die krone mit dem leben verlor. Nach dem siege über +Maximus begab sich Theodosius nach Gallien und schickte den Chrysanthus +als statthalter nach Britannien, welcher dort die ruhe wiederherstellte. +Der zug des Maximus ist von den alten geschichtsschreibern, besonders +von Geoffrey von Monmouth (V, 14) zur einführung mancher fabeln in die +englische geschichte benützt worden. Britannien, sagen sie, soll durch +Maximus so von aller waffenfähigen mannschaft entblösst worden sein, +dass es nicht mehr im stande gewesen, sich gegen die einfälle der +barbaren zu schützen; ferner sollen die brittischen scharen, welche dem +Maximus nach Gallien folgten, nach dessen niederlage sich in Armorica +niedergelassen und diesem lande den namen Bretagne oder Kleinbritannien +gegeben haben, worauf man die 11000 Jungfrauen, deren gebeine der stadt +Cöln zugefallen seien, aus Britannien nach der Bretagne geschickt habe, +um jenen scharen als weiber zu dienen. Aus der notitia imperii, welche +um diese zeit entstanden ist, geht indessen hervor, dass zwar die XX. +legion, welche lange zu Deva (Chester) gestanden hatte, gänzlich aus +Britannien herausgezogen war, dass aber zwei legionen mit zahlreichen +hilfstruppen immer noch zum schutze Britannien’s dienten und zwar +dieselben, welche immer in diesem lande gestanden hatten: die VI. legion +in ihrem alten hauptquartier zu Eburacum (York), und die II. legion, +welche aber von Isca nach Rutupiae an die südöstliche küste verlegt +worden war, entweder um die einfälle der Sachsen abzuwehren, oder um die +Verbindung mit Gallien zu unterhalten. Dabei waren die südöstlichen und +östlichen küsten stark befestigt und mehrere neue forts errichtet +worden. + +Im anfange des fünften Jahrhunderts empörten sich die soldaten in +Britannien und machten einen gewissen Marcus und bald darauf den +Gratian, einen britannischen stadtbürger,[20] zum kaiser, welcher jedoch +nach vier monaten von ihnen wieder erschlagen wurde. Hierauf folgte ein +gemeiner soldat, der wegen seines namens Constantinus zum kaiser gewählt +wurde. Dieser hielt sich einige zeit, wurde auch in Gallien, wo er die +hereinbrechenden Deutschen schlug, als kaiser des abendreiches begrüsst +und bekam auch Spanien in seine gewalt. Einige jahre später, als der +kaiser Honorius durch den tod Alarich’s im jahre 411 von diesem +furchtbaren feinde befreit war, sandte er Constantius mit einer grossen +armee gegen Constantinus, welcher in Arles eingeschlossen, zur übergabe +gezwungen und später in Ravenna getödtet wurde. Der sieg des Constantius +war weder im stande, das in seinen grundfesten erschütterte reich zu +halten, noch Spanien, Gallien und Britannien zu beruhigen. Diese +provinzen unterwarfen sich der römischen herrschaft nicht mehr, sondern +erwehrten sich ihrer feinde, so gut sie konnten. + + [Footnote 20: Apud Britannias Gratianus, _municeps_ eiusdem insulæ + tyrannus creatur et occiditur. Orosius histor. VII, 40.] + +Während Constantinus in Gallien kriegte, hatten die brittischen städte +im jahre 409 die unmächtigen kaiserlichen regierungsbeamten[21] +abgesetzt, die plündernden Sachsen mit den waffen in der hand +vertrieben, und waren von Honorius, welcher in Italien von den Gothen +geängstigt wurde, im jahre 410 sogar aufgefordert worden, sich selbst zu +beschützen,[22] denn die römischen legionen, welche ununterbrochen fast +fünfhundert jahre lang in Britannien geherrscht hatten, waren von +Constantinus nach Gallien geführt worden und kehrten nicht mehr zurück, +da der abendländische kaiser zu grosse mühe hatte, Italien vor den +anstürmenden barbaren zu beschützen, um eine entfernte und an den +grenzen durch fortwährende einfälle unermüdlicher feinde bedrohte +provinz zu vertheidigen: Britannien ward sich selbst überlassen. + + [Footnote 21: Sharon Turner’s History of the Anglo-Saxons vol. I., + Book II., chapt. VIII. handelt von der eintheilung Britannien’s + als provinz und ihren kaiserlichen regierungsbeamten.] + + [Footnote 22: Dieser merkwürdige moment der brittischen geschichte + ist aufbewahrt und überliefert von Zosimus VI, 6. 10.] + +Durch die römerherrschaft war Britannien der civilisation gewonnen +worden. Das land befand sich während derselben in einem blühenden +zustande, war in allen theilen mit schön gebauten Städten bedeckt und +mit einem netz gut angelegter strassen überzogen, wovon das grosse +Itinerarium[23] des römischen reiches, welches unter dem namen des +Antoninus Augustus bekannt ist und wahrscheinlich aus dem jahre 320 +herrührt, so wie ein anderes Itinerarium zeugniss ablegt, welches +Richard von Cirencester, ein mönch des vierzehnten jahrhunderts, aus +einem alten wegebuche oder einer alten karte entnommen haben soll.[24] +Die vielen römischen alterthümer, strassen, brücken, wasserleitungen, +tempel, villen, thürme, wohngebäude, altäre, votivtafeln, gräber, +waffen, schmucksachen und andere gegenstände des täglichen lebens wie +der kunst, welche in späterer zeit über ganz England zerstreut gefunden +worden sind, liefern den unumstösslichen culturhistorischen beweis von +Britannien’s blüthe unter den Römern.[25] + + [Footnote 23: Abgedruckt mit bezug auf Britannien aus der ausgabe + von Wesseling in Thomas Wright’s The Celt, the Roman etc. + (S. 455.)] + + [Footnote 24: Diese compilation Richard’s von Cirencester wurde + zuerst im jahre 1757 nach einer handschrift des vierzehnten + Jahrhunderts zu Copenhagen in 8. von Bertram herausgegeben. Sie + enthält achtzehn itinera, welche, wie Richard sagt, aus den + zusammenstellungen geschöpft sind, die ein römischer heerführer + habe veranstalten lassen. Thomas Wright’s buch enthält (S. 459) + diese achtzehn itinera Richard’s von Cirencester, so wie den auf + Britannien bezüglichen theil (S. 463) des im siebenten + jahrhunderte zu Ravenna entstandenen geographischen werkes, + welches in zwei handschriften (im Vatican und in der pariser + bibliothek) auf uns gekommen ist.] + + [Footnote 25: Gildas spricht von Britanniens romanisirung „ita, + ut non Britannia. sed Romana insula censeretur.“] + +Wenn man aber von Römern in den provinzen des grossen weltreichs +spricht, so darf man während der kaiserzeit bei diesem worte nur noch +selten an die bewohner Rom’s denken. Die ältesten römischen colonisten +in den eroberten ländern bestanden freilich meist aus römischen bürgern +und soldaten, welche ihre zeit ausgedient hatten, oder nicht länger zu +dienen im stande waren, und für geleistete kriegsdienste durch +landschenkungen belohnt werden sollten. Sie überkamen mit dem lande, das +ihnen gegeben ward, zugleich die pflicht, die neue stadt und ihr gebiet +zu schützen. In dieser weise ward Camulodunum (Colchester) gegründet, +wie wir aus Tacitus erfahren. Als sich die herrschaft der römer +ausdehnte, wurden den römischen legionen zahlreiche hilfstruppen +beigegeben, welche aus der jungen mannschaft der unterjochten provinzen +ausgehoben waren. So stand nach der Notitia imperii die 26. cohorte der +Britten in Armenien, die 4. Ala der Britten kämpfte in Egypten, ein +haufen Britten hatte sein standquartier in Spanien, ein anderer in +Illyrien; andere brittische hilfstruppen standen in Gallien, Italien und +anderen theilen des römischen reiches. In Britannien dagegen befanden +sich fremde krieger, unter andern auch eine afrikanische legion, zu +welcher auch schwarze Aethiopier gehörten. Aus solchen hilfstruppen +entstanden zuweilen colonien in fremden ländern, wodurch die Römer nicht +nur eine stütze ihrer herrschaft zu errichten, sondern auch eine +allmälige assimilirung der verschiedenartigen bevölkerung ihres reiches +zu erzielen suchten. Cicero nennt nicht mit unrecht die römischen +colonien propugnacula imperii. Indessen verlor Rom durch diesen +auflösungsprocess der nationalität fremder völker zugleich seine eigene. +Männer aus stämmen und völkern, welche das alte Rom einst unter seine +füsse getreten hatte, erhoben sich zu befehlshabern in den armeen, zu +senatoren, stiegen sogar auf den kaiserlichen thron! + +In Britannien befanden sich nun besatzungen aus einer grossen anzahl +fremder stämme, deren physiognomie und sprache eine auffallende +verschiedenheit gezeigt haben muss. In der römischen sprache lag ihr +hauptverbindungsmittel. Die notitia imperii giebt eine liste von den +besatzungen der südöstlichen und östlichen küsten, welche den einfällen +der Sachsen, so wie der nördlichen grenzen Britannien’s, welche den +raubzügen der Picten und Scoten unterworfen waren. So standen z.b. zu +Othona (später Yttanceaster in Essex) Fortensier aus Fortia in +Sarmatien, zu Dubrae (Dover) Tungrier[26] aus Tongern im Lüttichschen, +zu Portus Lemanis (Lymne) Gallier aus Tornacum oder Tournay, zu Anderida +(Pevensey) Abulcen aus Spanien, zu Regulbium (Reculver) Betasier aus dem +belgischen Gallien, u.s.w. An der nordgrenze waren die racen in den +besatzungen noch gemischter; es finden sich darunter Belgier, Asturier, +Gallier, Dalmatier, Dacier, Thracier und sogar Afrikaner. Unter den +besatzungen im inneren des landes kommen besonders Bataver, Friesen, +Germanen vom Rhein, aber auch andere stämme vor. Diese besatzungen +wurden wenig gewechselt; inschriften auf altären und grabsteinen, welche +an den stationsplätzen gefunden worden sind, zeigen uns, dass die +truppen von einer frühen zeit der römischen eroberung dort gleichsam +ansässig waren, denn es finden sich denkmäler, welche von dem oder den +erben des oder der verstorbenen gesetzt worden sind, ein beweis, dass +die militairischen colonisten eigenthümer des landes waren. Da nun +solche besatzungen ohne zweifel mit ihrem mutterlande in verbindung +standen und erforderlichen falles recruten von dort bezogen, so mussten +die städte, wo sie sich aufhielten, einen bestimmten volkscharakter +erhalten, obwohl mit der zeit modificirt durch römische civilisation, +römisches gesetz, römische verfassung und durch den offiziellen gebrauch +der römischen sprache, in welcher die muttersprache allmälig aufging, +jedoch nicht ohne wiederum jene wesentlich nach aussprache, +beugungsfähigkeit und satzbildung zu verändern. Dieses letztere geschah +überall, we die Römer eine längere, ununterbrochene herrschaft ausübten, +besonders aber in Italien, Gallien und Spanien, we die römische sprache +sich im laufe der zeit in die verschiedenen romanischen mundarten +umwandelte, welche allmälig auch als schriftsprachen benützt wurden. Wie +weit dieses in Britannien der fall war, welches, bei seiner insularen +abgeschlossenheit weiter von Rom entfernt war und später den römischen +eroberungen beigefügt wurde, als die übrigen provinzen, lässt sich nicht +mehr mit sicherheit bestimmen; aus dem umstande aber, dass die +germanischen eroberer die römische cultur theilweise, und die römische +sprache als volkssprache gänzlich verdrängten, während in Italien, +Gallien und Spanien wenigstens letztere stark genug war, um die sprache +ihrer germanischen sieger zu verwischen, lässt sich schliessen, dass das +römische Sprachelement in Britannien mindere gewalt und tiefe besessen +habe und namentlich in der letzten zeit der Römerherrschaft bedeutend +geschwächt und von dem germanischen an mehreren orten verdrängt oder +angegriffen worden sei. Aus dem heutigen Englisch lassen sich nur die +worte Chester (cester), street und coln (Lin-coln) mit sicherheit auf +die Zeit der Römerherrschaft, nämlich, auf die Wörter castrum, strata +(via), colonia zurückführen. + + [Footnote 26: Tungrier standen als besatzung an mehreren orten in + Britannien. Sie waren Deutsche, welche zu Cäsar’s zeit unter + dem namen Aduatuci bekannt und mit anderen Deutschen, den stammen + der Condrusi, Eburones, Cæræsi, Pæmani und Segni, noch vor + Cäsar unter die keltische bevölkerung Belgien’s eingedrungen + waren. Cæs. de bell. Gall. II, 4. und Mannert geogr. der Griechen + und Römer II, 1. p. 199.] + +Die keltische bevölkerung Britannien’s war ohne zweifel während der +Römerzeit in die tiefste abhängigkeit und unterthänigkeit herabgedrückt +worden. Ihre waffenfähige mannschaft wurde ausgehoben und in andere +theile des grossen reiches geschickt, um die schlachten der Römer zu +schlagen und ihre herrschaft an den entgegengesetzten grenzen befestigen +zu helfen. In den städten mit römischen besatzungen konnte eine +keltische bevölkerung nicht aufkommen, daher es mehr als wahrscheinlich +ist, dass besonders im osten und südosten von Britannien Kelten und +keltische sprache nur noch auf dem lande aufgefunden wurden, während +sich im westen und norden die wilden keltischen bewohner +zusammendrängten und im fortwährenden kampfe mit den Römern und ihren +von diesen unterjochten stammesgenossen befanden. Dort, besonders im +westen, war es auch, wo sich bei den Kelten nach wahrscheinlich von der +Bretagne aus erfolgter einführung christlicher gesittung die ersten +spuren von staatenbildung und eigener cultur zeigten, welche seit der +vernichtung der Druiden unter fortwährenden kämpfen und plünderungszügen +verschwunden war. Dort entstand, auf alte überlieferungen gegründet, +zuerst wieder eine eigene keltische literatur, welche sich zum theil bis +in die neueste zeit erhalten hat. + + ++III. Die Germanen.[27]+ + +Die zeit, welche dem aufgeben der römischen provinz folgte, und in +welche die aufrichtung der angelsächsischen herrschaft fällt, ist in +grosse dunkelheit gehüllt, die nur durch spärliche lichter von zeit zu +zeit vorübergehend erhellt wird. Die brittischen städte waren bei ihrer +der römischen nachgebildeten verfassung eben so viele kleine, für sich +bestehende staaten, welche sich selbst verwalteten und regierten[28], +während die nunmehr abgesetzte römische provincialverwaltung nur für die +erhebung der steuern, eine geordnete rechtspflege und das allgemeine +beste der provinz sorgte, und die ebenfalls verschwundene römische +militairherrschaft dieselbe gegen äussere feinde beschützte und im +innern zusammenhielt. Die romanisirte einwohnerschaft der städte hatte +sich im laufe der jahre aus sich selbst und besonders durch neue +ankömmlinge von dem festlande verstärkt. In den letzten jahren der +römischen herrschaft war dieser zuschuss neuer einwohner der städte +hauptsächlich aus Deutschland geflossen, so dass deutsches blut in den +adern eines starken bruchtheiles der städtebevölkerung strömte, als +Honorius die civitates Britanniae sich selbst überliess. Schon seit +einem Jahrhundert hatten die bewohner der nördlichen küsten +Deutschlands, welche man unter dem namen Sachsen begriff, wahrscheinlich +auch die verwandten stamme der anstossenden jütischen halbinsel raub- +und beutezüge nach den zunächst liegenden küsten Britannien’s +unternommen, welche endlich zu bleibenden niederlassungen auf jenem +theile der östlichen küste führten, welcher schon zu den zeiten der +Römer litus saxonicum hiess und mit diesem namen auf eine sächsische +bevölkerung schliessen lässt. Nach neuen einwanderungen dehnte sich auch +die germanische bevölkerung von osten nach westen weiter aus und drang, +sei es auf feindlichem, oder auf friedlichem wege, in die römischen +städte, wo sie sich mit den romanisirten einwohnern vermischte. Dieses +zusammenleben der Romanen und Germanen in manchen städten lässt sich +z.b. dadurch beweisen, dass zu Canterbury, Colchester, Rochester und an +ändern orten römische und sächsische gräber untermischt auf dem +nämlichen beerdigungsplatze gefunden worden sind. Kurz, es erscheint +sicher, dass die germanische bevölkerung im südosten der ehemaligen +römischen provinz bereits das übergewicht gewonnen hatte, ehe die +grossen einwanderungen der Sachsen und Angeln in späterer zeit statt +fanden, und dass sie es war, welche nach dem wegzuge der römischen +legionen dem weiteren vordringen und ferneren verwüstungen der Picten +und Scoten im norden, und der Cymren und Cornen im westen England’s +einen damm entgegenstellte. + + [Footnote 27: Sharon Turner’s vorzügliches werk The History of + the Anglo-Saxons ist trotz aller neueren forschungen immer noch + unübertroffen und für denjenigen, welchem die handschriften + nicht zu gebote stehen, die hauptquelle für die kulturgeschichte + der in Britannien eingedrungenen Angelsachsen.] + + [Footnote 28: Daher wandte sich auch Honorius im jahre 410 an die + „_städte_“ Britannien’s, als die einzigen staatlichen + organisationen, welche nach dem aufgeben der römischen herrschaft + in Britannien noch vorhanden und lebenskräftig waren. Ausser + vielen andern örtern gab es nach Richard solcher städte + (civitates) mit ihren districten drei und dreissig in Britannien, + darunter zwei municipia, Verolamium und Eburacum, neun coloniae, + darunter Londinium und Camulodunum, zehn städte mit lateinischem + rechte und zwölf tributäre städte (stipendiariae). Vergl. The + History of the A.S. Vol. I. Book II. ch. 8.] + +Diese Picten und Scoten, so wie die mit den wilden Iren verbundenen +Kelten im westen Britannien’s hatten zu der zeit des untergangs der +römischen herrschaft und in der zunächst darauf folgenden ihre einfälle +mit solchem glücke wiederholt, dass nur wenige städte im norden +Britannien’s ihre zerstörungs- und plünderungswuth nicht erfahren +hatten; ebenso waren sämmtliche städte an der grenze von Wales nördlich +von Gloucester noch vor der massenweisen ankunft der Sachsen zerstört +worden. Die furcht vor den anstürmenden barbarenhorden erklärt es, dass +die mannhaften und krieggeübten Germanen von den noch verschonten +römischen städten im süden und osten nicht mehr als feinde betrachtet, +sondern als befreier und beschützer begrüsst wurden, obwohl die städte +diesen schutz mit dem opfer ihrer unabhängigkeit und zum grossen theil +mit dem Verluste römischer bildung bezahlen mussten. + +Nur ein einziger beinahe gleichzeitiger schriftsteller enthält eine +nachricht von dem übergange Britaimien’s in die hände der Sachsen; es +findet sich dieselbe in der ungefähr um das jahr 455 geschriebenen +chronik des Prosper von Aquitanien, welcher erzählt, dass im achtzehnten +jahre der regierung des kaisers Theodosius des jüngeren (441) Britannien +nach vielen kämpfen und ereignissen (variis cladibus eventibusque) in +die gewalt der Sachsen gekommen sei. Spätere Schriftsteller geben einen +anderen bericht. Nach der mit vielen fabeln vermischten erzählung des +Gildas soll Maximus nicht bloss die römischen truppen, sondern auch alle +waffenfähigen eingeborenen aus Britannien geführt haben, so dass das +land in einem zustande gänzlicher hilflosigkeit den raubzügen der Picten +und Scoten preis gegeben gewesen sei. In dieser noth hätten die +bedrängten einwohner von Britannien sich nach Rom gewendet und um hilfe +gebeten, welche ihnen auch durch eine hingesandte legion zu theil +geworden sei. Ehe diese legion Britannien wieder verlassen habe, seien +die Britten bei der errichtung eines erdwalles (des Antonin’s walles) +quer über das land als einer schutzwehr gegen die barbaren von den +römischen soldaten unterstützt worden. Kaum aber hatten die Römer die +insel verlassen, fährt Gildas fort, als auch die nördlichen feinde den +wall wieder überstiegen und ihre plünderzüge von neuem begannen. Noch +einmal liessen sich die Römer durch das flehen der Britten bewegen, +hilfe zu senden. Die römischen Soldaten bauten nach dem siege über die +barbaren eine steinerne mauer (Hadrian’s) von see zu see und errichteten +längs der südöstlichen küste mehrere forts. Nach der entfernung der +Römer überstiegen die barbaren auch diese maner, zerstörten die städte +und mordeten die einwohner. In ihrer verzweiflung wendeten sich die +Britten zum dritten male nach Rom, allein vergeblich, da Rom keine +legionen mehr zu versenden hatte, und die Britten blieben den raub- und +mordzügen der barbaren und der hungersnoth ausgesetzt. Nachdem die +Britten sich von diesen leiden einigermassen erholt hatten, machten sie +sich könige, welche im lande mit grausamkeit herrschten. Endlich fielen +die Picten und Scoten nochmals in das land, und jetzt riefen die Britten +unter ihrem tyrannen Gurthrigern (Vortiger) die Sachsen zu hilfe. Diese +kamen und vertrieben die Picten und Scoten, wurden aber hierauf selbst +schlimmere tyrannen, als die verjagten barbaren, weshalb die Britten +unter Ambrosius Aurelianus „dem einzig übriggebliebenen Römer“ gegen die +Sachsen aufstanden. Die Sachsen blieben jedoch nach einem langen kampfe +sieger.[29] So Gildas. Beda in seiner kirchengeschichte hat sich der +erzählung des Gildas angeschlossen, fügt jedoch einzelnes aus der +üerlieferung und vorhandenen quellen hinzu. Er berichtet, dass die +germanischen einwanderer unter Hengist und Horsa im jahre 449 ankamen, +und dass ihnen die halbinsel Thanet zur niederlassung überwiesen wurde. +Bald darauf veranlassten die ersten ankömmlinge ihre freunde und +stammverwandten zur nachfolge. Diese kamen: Jüten,[30] Sachsen und +Angeln. Die Jüten liessen sich in Kent und auf der insel Wight, die +Sachsen in Wessex, Essex, Middlesex und Sussex, die Angeln in Ostangeln, +Mittelangeln oder Mercia und im ganzen norden nieder. + + [Footnote 29: Eine zurückführung dieser fabelhaften geschichte, + worin Gurthrigern wahrscheinlich mit dem Römer Gerontius + verwechselt wird, auf historische thatsachen findet sich in Sharon + Turner’s Hist. of the Anglo-Saxons. Vol. I. Book II. chap. 7.] + + [Footnote 30: Die jütische niederlassung in Kent und Wight, welche + die früheste der germanischen stämme gewesen sein soll, ist + indessen sehr angezweifelt worden, obwohl Beda und nach ihm die + sachsenchronik ausdrücklich von den Jüten in Kent sprechen: + „Of Iotum comon Cantware and Wihtware, thæt is seo mæiadh, the + nu eardath on Wiht, and thæt cynn on West-Seaxum dhe man gyt hæt + Jutnacynn,“ (von den Jüten kamen die Kentmänner und + Wightmänner, das ist der stamm, welcher jetzt auf Wight wohnt, + und das volk unter den Westsachsen, welches man noch Jütenvolk + heisst.) Alfred giebt diese stelle also: „comon hi of thrym + folcum tham strangestan Germanie, thæt of Seaxum, and of Angle, + and of Geatum. Of Geatum fruman sindon Cantware and Wihtsætan, + thæt is seo theod so Wiht thæt ealond oneardadh“ (sie kamen + von drei Völkern, den stärksten Deutschland’s, dem der + Sachsen, und der Angeln, und der Geaten [Gothen -- Jüten]. Von + den Geaten stammen die Kentmänner und Wightsassen, d.h. das volk, + welches die insel Wight bewohnt). Nach der gegenseitigen stellung + der drei stämme in ihren ursprünglichen sitzen zu schliessen, + welchen ihre späteren in England zu entsprechen scheinen, + müssten die ansiedler der südöstlichsten spitze von England + eher von der gegenüberliegenden küste Friesland’s als aus + Jütland gekommen sein. Und die chronik Maerlant’s spricht in + der that von Hengist: + + Een hiet Engistus een Vriese, een sas, + Die uten lande verdreven was. + + Einer hiess Hengist ein Friese, ein Sachs, + der aus dem lande vertrieben ward.] + +Dass nach der erzählung Beda’s die einwanderung der Sachsen im süden vor +der besetzung des nordens durch Angeln genannt wird, mag seinen grund +darin haben, dass Beda seine geschichte gerade auf die kentischen +überlieferungen gründete. Es ist aber, wie schon angeführt, weit +wahrscheinlicher, dass die nördlicheren theile Britannien’s schon früher +von Germanen besetzt wurden; denn als die Angeln zuerst in der +englischen geschichte auftreten, befinden sie sich schon längst im +ungestörten besitze alles landes zwischen dem Humber und dem Antonin’s +wall, welches in zwei königreiche, Bernicia und Deira, getheilt war. Die +Angeln mochten von denjenigen nördlichen städten, welche noch nicht von +den Picten und Scoten zerstört waren, in den letzten zeiten der +römischen schwäche zu ihrem schutz herbeigerufen worden sein. Die +wichtigsten dieser städte, Eburacum (Eoforvic, York), Pons Aelii +(Munuces-ceaster, New-Castle) scheinen friedlich oder durch vertrag in +die hände der Angeln gekommen zu sein; die meisten städte in +Northumberland und in dem schottischen niederlande lagen indessen in +trümmern. + +Die in Wessex entstandene sächsische chronik, welche freilich aus viel +späterer zeit herrührt, enthält die ersten nachrichten von den kämpfen +der Sachsen mit den von ihnen beeinträchtigten Britten, den romanisirten +städten sowohl, als den keltischen häuptlingen im norden und westen +(Arthur).[31] Diese berichte sind wahrscheinlich auf alte +überlieferungen, sagen und gedichte der Sachsen gegründet. Vieles gehört +offenbar der romantik an; die alten eigennamen, Hengist und Horsa nicht +ausgeschlossen, mögen wenig geschichtlich sein. Die sächsische chronik +lässt Hengist und Horsa im jahre 449 landen und das königreich Kent +gründen, dessen hauptstadt das alte Durovernum unter dem namen +Cantwara-byrig (Canterbury), Kentmännerburg, wurde. Im jahre 477, +erzählt die sächsische chronik weiter, landeten die Sachsen unter Ella +und seinen drei söhnen an der südlichen küste; 491 erhielten sie +verstärkungen von dem festlande und belagerten, eroberten und zerstörten +die stadt Anderida (Andredes-ceaster), worauf sie das königreich Sussex +gründeten. Im jahre 495 kamen Sachsen unter Cerdic und dessen sohne an +die küste von Hampshire; nachdem sie mehrfache verstärkungen später +anlangender stammesgenossen an sich gezogen hatten, machten sie nach +längeren, bis 527 andauernden kämpfen die alte stadt Venta unter dem +namen Wintan-ceaster (Winchester) zur hauptstadt von Wessex, entrissen +auch den Jüten die insel Wight. Cerdic’s sohn, Cynric, und enkel, +Ceawlin, setzten die eroberungen der Westsachsen fort, bemächtigten sich +der wichtigsten städte der heutigen grafschaften Bedford, Buckingham und +Oxford und drangen bis an die grenzen von Wales vor, indem sie die drei +grossen römischen städte Glevum (Glev-ceaster, Gleow-ceaster, +Gloucester), Corinium (Cyren-ceaster, Cirencester) und Aquae solis +(Bathan-ceaster, Bath) besetzten. Gleichzeitig, etwa um 527, hatte sich +eine schar Sachsen östlich von Kent niedergelassen, denen es gelang, +sich zu behaupten und das königreich Essex zu gründen, welches nebst +Middlesex nur dadurch bedeutung erhielt, dass die alte römische +hauptstadt Camulodunum (Colchester) und die aufblühende handelsstadt +London in dessen bereiche lagen. Wahrscheinlich ist es, dass die +Herrschaft der Sachsen an diesem theile der brittischen küste, welche +schon längst als litus saxonicum bekannt war, nur durch frische +ankömmlinge vom festlande neu gekräftigt wurde. + + [Footnote 31: Eine „authentische“ geschichte des gefeierten + Arthur enthält Sharon Turner’s History of the Anglo-Saxons. + Vol. I. Book III. chapt. 3.] + +Von den ersten niederlassungen der Angeln erfahren wir durch die +sächsische chronik nur wenig, weil sie wahrscheinlich schon längst vor +der gründung der späteren sächsischen königreiche bestanden. Die chronik +erzählt nur, dass im jahre 547 Ida in Northumberland zu regieren begann +und eine stadt baute, welche er zu ehren seiner frau Bebba Bebbanbyrig +(Bamborough) nannte. So viel steht nach dieser quelle fest, dass die +küste nördlich von Essex mit Angeln besetzt war, welche sich nach ihrer +lage in das Northfolk und Southfolk schieden. Die macht dieser Angeln, +von denen Nennius sagt, dass sie ihr heimathsland gänzlich (absque +habitatore) verlassen hätten, was Beda (I, 15) bekräftigt, dehnte sich +über Cambridgeshire und Lincolnshire aus und umfasste bald das herz von +England bis an die grenze von Wales, wo sie die Westsachsen nach süden +zurückdrängten. In Mittelengland nahmen die Angeln den namen Mercier an, +und ihr königreich erhielt den namen Mercia.[32] + + [Footnote 32: Die Jüten, Sachsen und Angeln hatten zu ende des + sechsten jahrhunderts in England sich in folgender weise fest + gesetzt: die +Jüten+ in Kent, der insel Wight und einem theile + von Hampshire; die +Sachsen+ als _Südsachsen_ in Sussex, als + _Ostsachsen_ in Essex, Middlesex und im süden von Hertfordshire, + als _Westsachsen_ in Surrey, Hampshire, Berks, Wilts, Dorset, + Somerset, Devon und einem theile von Cornwall; die +Angeln+ als + _Ostangeln_ in Norfolk, Suffolk, Cambridge, der insel Ely und + einem theile von Bedfordshire; als _Mittelangeln_ in + Leicestershire, welches zu Mercia gehörte; als _Mercier_, + getheilt durch den Trent in _Süd_mercier in den grafschaften + Lincoln, Northampton, Rutland, Huntingdon, dem nördlichen theile + von Bedfordshire und Hertfordshire, Bucks, Oxfordshire, + Gloucestershire, Warwickshire, Worcestershire, Herefordshire, + Staffordshire, Shropshire, -- und in _Nord_mercier in Chester, + Derby und Nottingham; als _Northumbrier_ in _Deira_, d.h. in + Lancaster, York, Westmoreland, Cumberland, Durham, und in + _Bernicia_, d.h. Northumberland und dem südlichen Schottland + zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth.] + +Weil die Angeln die frühesten und zahlreichsten germanischen ansiedler +waren, welche den grössten theil Britannien’s besetzten, wurde dieses +land fremden schriftstellern als Anglorum terra, oder Anglia bekannt, ja +die Sachsen selbst im süden Britannien’s hiessen das gesammte land nicht +Seaxe-land, sondern Engla-land (England), und Athelbert von Kent, als er +die ersten christlichen sendboten im jahre 597 empfing, sagte ihnen, er +könne die alte weise der gottesverehrung, „welche wir lange zeit mit +allem Angelvolk hielten, the we langere tide mid ealle Angel theode +heoldan“ (Alfred’s übersetzung des Beda) nicht verlassen. Die sprache +aller germanischen bewohner der insel empfing den namen Englisc +(Englisch), so wie diese selbst nach dem verschwinden der alten +stammbenennungen sich Englishmen nennen. + +Trotzdem aber die stämme der Angeln die zahlreicheren und eine zeit lang +die mächtigeren waren, erkämpften doch die Sachsen und unter diesen +wiederum die Westsachsen allmälig die herrschaft über das gesammte +England, welche 827 unter Egbert mit der Unterwerfung von Mercia und +Northumberland und der 828 erfolgenden besiegung von Wales gesichert zu +sein schien, als ein neuer feind, die Dänen, die kaum erworbene macht +wieder zu zersplittern drohte. Egbert, welcher 836 starb, sein sohn +Athelwolf und nachfolger Athelbald, Athelbert, Athelred und Alfred der +grosse mussten gegen die Dänen kämpfen, welche seit 787 an den +englischen küsten erschienen und besonders den nördlichen theil des +landes, wo sich die Angeln angesiedelt hatten, zu ihrem +ablagerungsplatze erwählten und von hier aus mit abwechselndem glücke +herrschten, bis Alfred der grosse sie besiegte. + +Es ist nicht anzunehmen, dass die Dänen bedeutenden einfluss auf die +angelsächsische sprache ausgeübt haben, indem damals ihre sprache nicht +sehr von der ihrer ehemaligen nachbarn, der Angeln, verschieden gewesen +sein mag. Alfred befindet sich nach der alten legende als harfner +unerkannt im dänischen lager. In dem heutigen Englisch, namentlich in +dem dialekte der nördlichen grafschaften, finden sich jedoch noch +mehrere spuren skandinavischer wörter. Der name der Stadt Whitby +(hwitbye, weissstadt), welche angelsächsisch Streoneshalh hiess, ist +dänisch. Skandinavischen ursprungs sind wörter wie braid, elding, force +(Wasserfall), gar, gill, greit (weinen), lag, etc. + +Nach Alfred’s tode im jahre 901 herrschten die Westsachsen besonders +glücklich unter Athelstan 924 bis 941, welcher eine zeit lang herr von +ganz Britannien war, noch bis 1016, wo Cnut, ein Däne, könig von England +wurde. Er und seine zwei söhne Harold und Hardicnut regierten 26 jahre +bis 1042, we die Sachsen unter Eduard dem bekenner die herrschaft wieder +erlangten und sie bis zum jahre 1066 behaupteten, bis Harold II. von +Wilhelm, dem herzoge der Normandie, unter dem namen des eroberers +bekannt, besiegt wurde und in der schlacht bei Hastings die krone +zugleich mit dem leben verlor. + +Die germanischen ankömmlinge, welche unter verschiedenen führern in +dieser zeit nach England kamen, liessen sich hauptsächlich auf dem lande +nieder, wo sie als vasallen und heergefolge in demselben verhältnis zu +ihren vielen kleinen häuptlingen und fürsten lebten, als in ihrer +ursprünglichen heimath. Sie wurden die herren des bodens, während die +alte römisch-brittische bevölkerung des landes als ackerbauer und +arbeiter sich in dem verhältniss der unterthanen und leibeigenen befand. +Während die Sachsen und Angeln in dieser weise das land besetzten, +blieben die städte, obwohl sie den germanischen königen, in deren gebiet +sie lagen, abgabenpflichtig wurden und auch eine überwiegend germanische +bevölkerung erhielten, im besitz ihrer altrömischen Verfassungen und +grösstentheils auch ihrer freiheit und corporativen unabhängigkeit. Die +städte vertheidigen noch immer, wie zur römerzeit, ihr eigenes gebiet +selbst gegen die sächsischen und gegen die dänischen könige, sie +schliessen mit ihnen und sogar später mit dem normannischen eroberer +verträge zur sicherstellung ihrer freiheiten und rechte. Vorzüglich aber +war es London, dessen bürgerliche macht und selbstständigkeit von den +verschiedenen eroberen Britannien’s nicht vernichtet wurde, sondern den +mehrmaligen wechsel der macht ertrug. London, welches von den dänischen +königen zur residenz gemacht wurde, blieb lange jahre ein kleiner staat +im reiche und hat manche alte vorrechte bis auf die heutige zeit durch +alle fährlichkeiten hindurchgetragen. Die neueren von den Sachsen +erbauten städte, welche theils an den könig, theils an geistliche und +weltliche würdenträger abgabenpflichtig wurden, folgten in ihrer +verfassung dem beispiele ihrer älteren schwestern und erhielten ähnliche +privilegien, so dass auch sie, wie jene, im stande waren, die träger und +vermittler der alten kultur während der rohen und blutigen zeit des +mittelalters zu werden. + +Das christenthum wurde im jahre 597 auf veranlassung des papstes Gregor +von vierzig mönchen unter führung Augustin’s zuerst in Kent öffentlich +gepredigt und eingeführt, nachdem der fränkische bischof Liudhard schon +vorher Berta, die tochter Charibert’s, des christlichen königs der +Franken, zu ihrem gatten Athelbert, dem könige von Kent, begleitet und +in der nähe von Canterbury in einer kleinen, dem heiligen Martinus +geweihten kapelle die mysterien des christenthums verwaltet hatte. Die +römischen mönche zogen in feierlicher procession nach Canterbury, wo sie +sich niederliessen, und Augustin später zum ersten bischof erwählt +wurde. Papst Gregor sendete mehrere kostbare bücher[33] an Augustin, mit +denen so wie und mit der gleichzeitigen ausbreitung des christenthums +für England eine neue zeit der cultur beginnt, und die grundlage +derjenigen religiösen und geistigen bildung gelegt wird, auf welcher die +ganze englische literatur, vielleicht nur mit ausnahme eines einzigen +grösseren, noch aus der heidnischen zeit stammenden epos im laufe der +jahrhunderte aufgerichtet worden ist. Von Kent breitete sich das +christenthum allmälig weiter aus, besonders durch die predigt des +Paulinus um 625 in Northumberland, wo Edwin, könig von Deira, +Athelburga, die tochter des kentischen königs Athelbert geheirathet +hatte. Northumberland, damals der mächtigste Staat in England, erhob +sich durch die einführuug des evangeliums zugleich zum hauptsitze der +gelehrsamkeit der Angelsachsen bis zur mitte des achten jahrhunderts. +Das volk von Sussex jedoch hing noch im jahre 681 an seinen alten +religionsgebräuchen, und auch in London fanden nach dem tode des von +Athelbert zum bischofe bestimmten Melitus rückfälle vom christenthume +statt. + + [Footnote 33: Wanley hat nach den nachrichten des Thomas de Elmham, + eines mönches aus Augustin’s kloster zur zeit Heinrich’s V., + die von Gregor nach England geschickten bücher verzeichnet; sie + bestanden aus einer verzierten bibel in zwei bänden, den psalmen + Augustin’s mit dem credo, pater noster und mehreren lateinischen + hymnen, zwei evangelienbüchern, einem andern psalmbuch mit + hymnen, einem legendenbuch von den leiden der apostel, einem + ändern reich mit edelsteinen gezierten martyrergeschichtenbuch + und einer erklärung der episteln und evangelien. Auch brachte + Augustin das pastorale Gregor’s nach England, welches Alfred + später in das Angelsächsische übersetzte.] + +Während die sächsischen und anglischen stämme von osten und süden in +Britannien vordrangen und unter dem namen der Sachsen (Sassanach) den +Kelten furchtbare feinde wurden, befestigten sich diese im norden und +westen und machten versuche zur staatenbildung. Die hauptsächlichsten +dieser keltischen stämme waren die Cumbern im norden, die Cymry (von den +Sachsen Wealas, Welsche, nicht deutsch sprechende genannt) in Wales und +die Cornen (Cornwealas) in Cornwall. Die cumbrischen Kelten, +wahrscheinlich die alten Caledonier, besassen zwei alte römische städte: +Luguballium in der nähe der mauer Hadrian’s, welches sie Caer- (Castrum) +Luel (Caerleol, Carlisle) hiessen, und Tamea oder Theodosia am Clyde, +welches von ihnen nach seiner lage Al-cluyd (die höhe am Clyde), von +ihren nachbarn, den irischen Scoten aber Dun-Breton (Dumbarton), +Brittenburg, genannt wurde. Carlisle ist in der brittischen sage als +lieblingsaufenthalt des königs Arthur berühmt. Die Cymren in Wales und +die Cornen in Cornwall, welche früher von der römischen stadt Isca +(Exanceaster, Exeter) im zaume gehalten wurden, nahmen besitz von den +alten, wahrscheinlich von ihnen zertrümmerten städten Maridunum +(Caer-Marddyn, Caermarthen), Segontium (Caer-Sciont), Venta (Caer-went), +Nidiun (Neath). Dem silurischen Isca, wo lange zeit das hauptquartier +der II. legion gewesen war, gaben sie den namen Caer-legion (Caerleon), +womit sie auch das alte Deva (Chester), wo die XX. legion gestanden +hatte, bezeichneten. Ihre unabhängigkeit behaupteten die cornischen +Kelten bis zur zeit des königs Athelstan, Wales wurde erst von Eduard I. +unterworfen, und die nördlichen Kelten bildeten ein besonderes, erst +spät mit England vereinigtes königreich Schottland. + +Das christenthum hatten die cornischen und welschen Kelten sehr früh, +wahrscheinlich von Armorica oder Irland empfangen. Mit der steigenden +kultur und den kämpfen der Angelsachsen finden sich auch anfänge einer +eigenen keltischen volks-literatur. Sie war von den Engländern verachtet +und nicht gekannt, bis Edward Lhwyd (Lloyd), Custos des ashmoleanischen +museum’s in seiner Archaeologia Britannica. (Fol. Oxon. 1707), einem +cataloge der ihm bekannten welschen manuscripte, zuerst die +aufmerksamkeit darauf lenkte. Doch blieb die welsche literatur gänzlich +von den Engländern vernachlässigt, bis The Myrvyrian Archaiology of +Wales, collected out of ancient Mss. 8. III vols. London 1801-7 eine +neue anregung gab. Die reichhaltigkeit der mitgetheilten welschen +literatur (vol. I. gedichte auf 584 doppelcolumnen, vol. II. geschichte +auf 628 Seiten, vol. III. philosophie, moral, gesetze u.s.w.) +überraschte. Die ältesten gedichte auf den ersten 153 seiten des vol. I. +reichen mit den Barden, denen sie zugeschrieben werden, bis in das +sechste Jahrhundert hinauf. Die ältesten noch vorhandenen handschriften +stammen aus dem zehnten, elften und zwölften Jahrhundert.[34] + + [Footnote 34: Mehreres hierüber ist in der einleitung zu R. + Schmid’s gesetzen der Angelsachsen, thl. I. 8. Leipzig 1832 zu + finden. Schmid schöpfte hauptsächlich aus Sharon Turner’s + abhandlung A Vindication of the Genuineness of the Ancient British + Poems of Aneurin, Taliesin, Llywarch Hen, and Merdhin with + specimens of the Poems, welche dem dritten bande der geschichte + der Angelsachsen (seite 313 bis 418 der pariser ausgabe von + Baudry. 1840) beigefügt ist.] + + + + ++Erste Periode.+ + ++Die angelsächsische Zeit.+ + +(Von 500 bis 1066.) + + ++I. Die lateinische Sprache.+ + +Christliche Kelten sind die ersten schriftsteller des nunmehr unter dem +namen Anglia, England, bekannten landes gewesen. Das idiom, dessen sie +sich bei der abfassung ihrer werke bedienten, war die kirchen-, d.h. die +lateinische sprache. + +_Gildas_ oder Gildus, ein christlicher priester und missionar aus +Alcluyd (Dumbarton), welcher in der ersten hälfte des sechsten +Jahrhunderts gelebt haben soll, mag eine lateinische abhandlung über die +ältere brittische geschichte geschrieben haben, welche unter seinem +namen bekannt ist. Allein die geschichte dieses autors ist sehr +unsicher; man stellt seine wirksamkeit sogar um ein jahrhundert später +und ist selbst der meinung, dass zwei verschiedene Gildas zu +verschiedenen Zeiten gelebt haben, um durch eine solche annahme die +geschichtlichen ungehörigkeiten des wahrscheinlich später überarbeiteten +buches zu erklären. Einige bezweifeln das geschichtliche dasein eines +schriftstellers Gildas gänzlich.[35] Ein ähnliches schicksal theilt +_Nennius_, dem ebenfalls ein kleines historisches werk zugeschrieben +wird.[36] Derselbe soll zu anfang des siebenten jahrhunderts als abt zu +Bangor gelebt haben. Der erste unzweifelhafte Schriftsteller von +bedeutung ist _Columban_, geboren in Irland, ein grosser beförderer des +christenthums, welcher im jahre 615 starb. Seine schriften bestehen aus +lateinischen abhandlungen und gedienten.[37] + + [Footnote 35: Eine ausführliche kritische abhandlung über die + persönlichkeit dieses autors, die ihm beigelegten schriften und + die mss., woraus dieselben genommen sind, befindet sich in Thomas + Wright’s Biographia Britannica Literaria. A.S. Period. London. + 8. 1842. Seite 115 bis 135. Mit übergehung der älteren ausgaben + dieses autors, so wie von zwei alten englischen übersetzungen + möge hier nur die letzte ausgabe des Gildas erwähnt werden: + Gildas de Excidio Britanniæ. Ad fidem Codicum Manuscriptorum + recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838, welche von der + Historical Society herausgegeben worden ist.] + + [Footnote 36: Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. + Seite 135 bis 142. Neueste ausgaben des Nennius: The „Historia + Brittonum,“ commonly attributed to Nennius; from a manuscript + lately discovered in the Library of the Vatican Palace, at Rome; + edited in the tenth Century, by Mark the Hermit; with an English + version. By the Rev. W. Gunn. 8. Lond. 1819. Nennii Historia + Britonum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum recensuit Josephus + Stevenson. 8. Lond. 1838. (By the Historical Society.)] + + [Footnote 37: Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. + Seite 142 bis 163. Eine lebensbeschreibung Columban’s von Jonas, + einem mönche zu Bobbio, einige jahre nach Columban’s tode + geschrieben, findet sich in Mabillon’s Acta Sanctorum Ord. + Bened. sæc. II. Ueber Columban’s gedichte handelt Bæhr, die + christlichen dichter und geschichtsschreiber Rom’s. 8. Carlsruhe + 1836. Seite 79. Columban’s übrig gebliebene werke sind + abgedruckt in der Maxima Bibliotheca Veterum Patrum. Vol. XII. + Fol. Lugd. 1677. Seite 1 bis 37, so wie in der kölner und pariser + ausgäbe der Bibliotheca Patrum.] + +_Theodorus_, gebürtig aus Tarsus, ein sogar zu Rom wegen seiner +gelehrsamkeit und seiner kenntniss der alten sprachen berühmter +gelehrter, erzbischof von Canterbury, und sein freund, der abt _Adrian_, +von geburt ein Afrikaner, von W. von Malmsbury „fons litterarum, rivus +artium“ genannt, begannen in der zweiten hälfte des siebenten +jahrhunderts die klassischen sprachen in England zu lehren. Diesen +beiden fremden verdankten die Angelsachsen eine reihe von lateinischen +schriftstellern und gelehrten, welche auf das ausland wieder befruchtend +zurück wirkten. + +Unter den lateinischen Schriftstellern der ältesten _angelsächsischen_ +zeit in England ist zu erwähnen _Aldhelm_, abt von Malmsbury, dem ersten +angelsächsischen kloster, wo die mönche nach einer festen regel lebten, +und wo sich um Aldhelm, welcher durch seine gelehrsamkeit eben so sehr +als durch seine frömmigkeit und herzensgüte berühmt war, selbst aus +Schottland und Frankreich schüler sammelten. Aldhelm starb im jahre 709. +Ausser einigen unsicheren schriften ist zuerst eine abhandlung Aldhelm’s +in prosa De Laude Virginitatis zu erwähnen, welche ein lieblingsbuch der +Angelsachsen war, und in mehreren handschriften auf uns gekommen ist. +Einige derselben, besonders die späteren, sind theilweise mit einer +angelsächsischen übersetzung zwischen den zeilen versehen. Aldhelm +schrieb über denselben gegenstand noch eine andere abhandlung in +hexametern. Beide schriften enthalten die leidensgeschichten von +märtyrern beiderlei geschlechts, welche sich durch ihre keuschheit +ausgezeichnet haben. Ein anderes werk Aldhelm’s, Aenigmata, war bei den +Angelsachsen nicht minder beliebt. Voraus geht eine einleitung in prosa, +welche von den eigenthümlichkeiten der lateinischen metrik handelt. +Ausser diesen schriften ist noch ein gedicht Aldhelm’s über die sogen. +todsünden und eine kleine sammlung seiner briefe vorhanden. Die +Aenigmata, eine nachahmung der Aenigmata des Symposius, enthalten eine +doppelt acrostische einleitung in versen, deren erste _oder_ letzte +buchstaben den vers + + Aldhelmus cecinit millenis versibus odas. + +geben, woraus geschlossen wird, dass das nur siebenhundert und vier und +sechszig verse enthaltende werk nicht vollständig sei. Wright theilt +diese acrostische einleitung aus einem im brittischen Museum +aufbewahrten alten manuscripte mit. Sie möge ihrer sonderbarkeit wegen +und als älteste probe lateinischer dichtung der Angelsachsen hier eine +stelle finden: + + +A+rbiter æthereo jugiter qui regmine sceptr+a+ + +L+ucifluumque simul cœli regale tribuna+l+ + +D+isponis, moderans æternis legibus illu+d+; + +H+orrida nam multans torsisti membra Behemot+h+, + +E+x alta quondam rueret dum luridus arc+e+, + +L+impida dictanti metrorum carmina præsu+l+ + +M+unera nunc largire, rudis quo pandere reru+m+ + +V+ersibus ænigmata queam clandestina fat+u+. + +S+ic Deus indignis tua gratis dona rependi+s+, + +C+astalidas nymphas non clamo cantibus istu+c+, + +E+xamen neque spargebat mihi nectar in or+e+, + +C+inthi sic nunquam perlustro cacumina, sed ne+c+ + +I+n Parnasso procubui, nec somnia vid+i+. + +N+um mihi versificum poterit Deus addere carme+n+, + +I+nspirans stolidæ pia gratis munera ment+i+. + +T+angit si mentem, mox laudem corda rependun+t+ + +M+etrica; nam Moysen declarant carmina vate+m+ + +J+amdudum cecinisse prisci vexilla trophæ+i+, + +L+ate per populos inlustria, qua nitidus so+l+ + +L+ustrat ab oceani jam tollens gurgite cepha+l+, + +E+t psalmista canens metrorum carmina voc+e+ + +N+atum divino promit generamine nume+n+, + +I+n cœlis prius exortum, quam Lucifer orb+i+ + +S+plendida formatis fudisset lumina sæcli+s+. + +V+erum si fuerint bene hæc ænigmata vers+u+, + +E+xplosis penitus nevis et rusticitat+e+, + +R+itu dactilico recte decursa, nec erro+r+ + +S+eduxit vana specie molimina menti+s+, + +I+ncipiam potiora; sui Deus arida verb+i+, + +B+elligero quondam qui vires tradidit Io+b+, + +V+iscera perpetui si roris repleat haust+u+. + +S+iccis nam laticum duxisti cautibus amne+s+ + +O+lim, cum cuneus transgresso marmore rubr+o+ + +D+esertum penetrat; cecinit quod carmine Davi+d+. + +A+rce poli genitor, servas qui sæcula cunct+a+, + +S+olvere jam scelerum noxas dignare nefanda+s+. + +Aldhelm war auch in seiner muttersprache ein solcher sänger, Scóp, dass +ihn Alfred der grosse in die vorderreihe angelsächsischer dichter setzt; +doch sind seine gedichte in der muttersprache verloren gegangen, obwohl +sie im zwölften jahrhundert, wie William von Malmsbury schreibt, noch +gesungen wurden. J. Grimm ist geneigt, das von ihm herausgegebene +angelsächsische epos Andreas dem Aldhelm beizulegen.[38] Von ihm soll +auch eine übersetzung der psalmen in angelsächsische verse herrühren, +aber es sind keine genügende gründe vorhanden, die von Thorpe im jahre +1835 herausgegebene psalmenübersetzung für ein werk Aldhelm’s zu halten. +Aus seinen angelsächsischen gedichten mochte Aldhelm die gewöhnte +alliteration auch auf seine lateinischen verse übertragen, wie obige +Probe zeigt.[39] + + [Footnote 38: Vergleiche Seite LI. der vorrede zu Andreas und Elene + von J. Grimm. 8. Cassel. 1840.] + + [Footnote 39: Genauere nachrichten über Aldhelm’s leben und + schriften enthält Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. + Seite 209 bis 222. Ausgaben: Canisii Antiquae Lectiones, tom. V. + 4. 1608. Edit. Basnage fol. Antw. 1725. tom. I. Seite 709 bis 762. + Maxima Bibliotheca Veterum Patrum, tom. XIII., fol. 1677. Seite 1.] + +Ein anderer kirchenschriftsteller der Angelsachsen, berühmt durch seinen +noch berühmteren schüler Beda, war _Ceolfrid_, welcher um das jahr 642 +wahrscheinlich in Northumberland geboren war. Ceolfrid lebte als abt des +klosters zu Yarrow und seit 690 als abt des klosters zu Wearmouth. Im +jahre 716 legte er sein amt nieder und begab sich auf die reise nach +Rom, um dort zu sterben; sein tod erfolgte aber schon unterwegs in +Frankreich. Durch seinen ruf angezogen, sammelten sich viele schüler, +darunter auch Beda, um den abt von Wearmouth, welcher in +kirchenangelegenheiten eine solche autorität besass, dass der neu +bekehrte könig der Picten, Naitan, ihn um auskunft über die feier des +osterfestes bat. Der von Ceolfrid als antwort an Naitan geschriebene +brief ist von Beda (kirchengeschichte V, 21) überliefert worden.[40] + + [Footnote 40: Ueber Ceolfrid’s leben und wirken siehe Wright’s + Biogr. Brit. Lit. A.S. Period. Seite 234 bis 237.] + +_Tatwine_, geboren in Mercia, erzbischof von Canterbury von 731 bis 734, +in welchem jähre er starb, ist ein nachfolger Aldhelm’s auf dem gebiete +der lateinischen poesie, indem von ihm Aenigmata, gedichte in +hexametern, in einem noch nicht gedruckten manuscript des brittischen +museums (reg. 12. c. XXIII) auf uns gekommen sind. Das folgende von +Wright aus der Handschrift mitgetheilte Aenigma Tatwine’s beweist, dass +die angelsächsischen mönche sich der feder zum schreiben bedienten.[41] + + De Penna. + + Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hoste! + Nam superas quondam pernix auras penetrabam; + Vincta tribus nunc in terris persolvo tributum, + Planos compellor sulcare per æquora campos, + Causa laboris, amoris, tum fontes lacrimarum + Semper compellit me aridis infundere sulcis. + + [Footnote 41: Ueber Tatwine vergleiche Wright’s Biogr. Brit. Lit. + A.S. Period. Seite 244 bis 246.] + +_Felix_, ein mönch zu Croyland, wahrscheinlich in Lincolnshire geboren, +mag um das jahr 730 gelebt und geschrieben haben, da er ein freund +Alfwald’s, königs der Ostangeln, war, welcher von 713 bis 749 herrschte. +Felix ist der verfasser einer lebensbeschreibung des heiligen Guthlac, +welcher sich zuerst in der wildniss von Croyland niederliess und im +jahre 714 starb. Das buch ist dem könige Alfwald gewidmet. Die folgende +probe aus Guthlac’s lebensbeschreibung, eine schilderung Croyland’s zu +anfang des achten jahrhunderts, ist von Wright mit einer aus einem +manuscript des brittischen museums (cotton. vespas. d. XXI. fol. 25) +entlehnten und dem Alfric zugeschriebenen angelsächsischen übersetzung +zusammengestellt worden.[42] + + Est in mediterraneorum Anglorum Britanniæ partibus immensæ + magnitudinis acerrima palus, quæ a Grontæ fluminis ripis incipiens, + haud procul a castello quod dicunt nomine Gronte, nunc stagnis, nunc + flactiris interdum nigris fusis vaporibus et laticibus, necnon crebris + insularum nemoribus intervenientibus, et flexuosis rivis parum ab + austro in aquilonem maritenus longissimo tractu protenditur. Igitur + cum supradictus vir beatæ memoriæ Guthlacus illius vastissimæ eremi + inculta loca comperisset, cœlestibus adjutus auxiliis rectissimo + callis tramite perrexit. + + Angelsächsisch: + + Ys on Bretone lande sum fenn unmætre mycelnysse, þæt on-ginneð + fram Grante éa naht feor fram þære cestre ðy ylcan nama ys nemned + Granteceaster. Þær synd unmætre moras, hwilon sweart wæter steal + and hwilon fúle éa riþas yrnende, and swylce eac manige ea-land + and hreod and beorhgas and treow ge-wrido, and hit mid + menig-fealdan bignyssum widgille and lang þeneð wunað on norð sǽ. + Mid þan se fore-sprecena wer and þære eadigan ge-mynde Guðlaces + þær widgillan westenes þa ungearawan stowe þær ge-mette þa wes he + mid godcundre fultume ge-fylst and þa sona þan rihtestan wege + þyder to geferde. + + Contigit ergo proximantibus accolis illius solitudinis experientiam + sciscitaretur, illisque plurima spatiosæ eremi inculta narrantibus, + ecce quidam de illic adstantibus nomine Tatwinus se scisse aliquam + insulam in abditis remotioris eremi partibus adserebat, quam multi + inhabitare tentantes propter incognita eremi monstra et diversarum + formarum terrores amiserant. Quo audito vir beatæ recordationis + Guthlacus illum locum sibi monstrari a narrante efflagitat. + + Þa wæs mid þam þe he þyder com þæt he frægn þa bigendean þæs + landes, hwær he on þam westene him eardung stowe findan mihte mid + þy hi him menig-feald þing sædon be þære widgilnysse þæs westenes. + Þa wæs Tátwine ge-haten sum man sǽde þa þæt he wiste sum ea-land + synderlice digle þæt oft menige men eardian ongunnon, ac for + menig-fealdum brogum and egsum, and for annysse þæs widgillan + westenes þæt hit nænig man adreogan ne mihte. Ac hit ælcforþan be + fluge, mid þam þe se halga wer Guðlac þa word ge-hyrde, he bæd + sona þæt he him þa stowe ge-tæhte, and he þa sona swá dyde. + + Ipse autem imperiis viri Dei annuens, arrepta piscatoria scapula per + invia lustra in tetræ paludis margines Christo viatore ad prædictam + insulam, quæ lingua Anglorum Cruland vocatur, pervenit, quæ ante + propter remotioris eremi solitudinem inculta et ignota manebat. Nullus + hanc ante famulum Christi Guthlacum solus habitare colonus valebat, + propter videlicet illic demorantium dæmonum phantasias: in qua vir + Dei Guthlacus contemto hoste, cælesti auxilio adjutus, inter umbrosa + solitudinis nemora solus habitare coepit. + + Eode þa on scip and þa ferdon begen þurh þa rugan fennas oþ þæt hi + comon to þære stowe þe man haleð Cruwland. Wæs þæt land on middan + þam westene swá ge-rád ge-seted þæs fore-sædan fennas swyðe digle, + and hit swyþe feawe men wiston buton þam anum þe hyt him tæhte, + swylc þær nǽfre menig man ǽr eardian ne mihte ær se eadiga wer + Guthlac to-com for þæra eardunga þara awerigedra gasta. And he þa + se eadiga wer Guþlac for-hogode sona þa costunge þæra awerigedra + gasta, and mid heofonlicum fultume ge-strangod wearð, be-twyx þa + fenlican ge-wrido þæs widgillan westenes, þæt he ana ongan + eardian. + + [Footnote 42: Th. Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. + seite 246 bis 249. Ausgaben: Mabillon, Acta Sanctorum Ord. + S. Benedicti, Sæc. III. Part. I. Par. 1672. Seite 263 bis 284 nach + einem manuscript des klosters Lira in der Normandie. The History + and Antiquities of Croyland-Abbey in the county of Lincoln. By + R. Gough. 4. London, 1783. Seite 131 bis 153, aus einem manuscript + Harl. 3097.] + +Alle seine vorgänger übertraf _Beda_, mit dem beinamen Venerabilis, der +lateinische hauptautor England’s unter den Angelsachsen. Die nachrichten +über sein leben rühren hauptsächlich von ihm selbst her; sie sind am +ende seiner kirchengeschichte enthalten. Geboren war Beda im jahre 673 +in der nähe des ortes, wo bald darauf das kloster Wearmouth gegründet +wurde. In diesem kloster unter dessen gelehrtem abte Ceolfrid erwarb +sich Beda seine glänzenden kenntnisse, welche ihm einen ehrenplatz in +der literaturgeschichte England’s sichern; in diesem kloster verbrachte +er sein ganzes leben mit kurzen unterbrechungen unter übungen der +frömmigkeit und literarischen arbeiten, deren grösserer theil aus der +zeit von 716 bis 731 herzurühren scheint, in welchem jahre Beda’s +hauptwerk, seine grosse kirchengeschichte der Angelsachsen, vollendet +wurde. Die schilderung der letzten krankheit Beda’s, während welcher er +mit einer übersetzung des evangeliums Johannis in das Angelsächsische +beschäftigt war, und seines todes ist von der hand seines schülers +_Cuthbert_ auf uns gelangt. Sein tod erfolgte am sechs und zwanzigsten +Mai 735 am Asthma. + +Beda selbst hat zu ende seiner kirchengeschichte ein verzeichniss der +von ihm bis zum jahre 731 verfassten schriften, welche sich auf acht und +dreissig belaufen, mitgetheilt, zu welchen noch fünf andere aus späterer +zeit hinzutreten. Seine werke umfassen hauptsächlich theologie und +kirchengeschichte, betreffen aber auch naturwissenschaft und grammatik. +Seine abhandlung de Natura Rerum und die im zehnten jahrhundert +entstandene übersetzung derselben war mehrere jahrhunderte das +wissenschaftliche hauptwerk in England. Seine wichtigste arbeit, die +kirchengeschichte der Angelsachsen, welche er nach den vorhandenen +besten schriftlichen und mündlichen quellen schrieb, ist nächst der +angelsächsischen chronik, welche vieles aus Beda’s werk entlehnt, +zugleich die hauptquelle für die erste geschichte der Angelsachsen in +England; könig Alfred übersetzte Beda’s berühmtes werk in das +Angelsächsiche.[43] + + [Footnote 43: Beda’s gesammelte werke wurden zuerst zu Paris + 1544, 1545 und 1554 in sechs foliobänden gedruckt, später zu + Basel 1563, zu Cöln 1612 und 1688 in acht folianten. Die + wichtigste ältere ausgabe der historischen werke Beda’s ist von + John Smith im jahre 1722 zu Cambridge in folio unter folgendem + titel erschienen: Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri + Quinque, auctore Sancto et Venerabili Bæda Presbytero + Anglo-Saxone, una cum reliquis eius Operibus Historicis in unum + volumen collectis. Die beste neuere ausgabe ist von der Historical + Society unter dem titel herausgegeben worden: Verabilis Bedæ + Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum. Ad fidem Codicum + Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson. 8. London. 1838. Die + Popular Treatises on Science, written during the Middle Ages. + Edited by Th. Wright. 8. London. 1841, von der Historical Society + of Science veröffentlicht, enthalten seite 1 bis 19 einen auszug + aus der angelsächsischen übersetzung von Beda’s abhandlung De + Natura Rerum. Im übrigen ist auf Wright’s Biogr. Brit. Liter. + A.S. Period. zu verweisen, wo nebst einer lebensbeschreibung + Beda’s ein ausführlicher wissenschaftlicher apparat zu dessen + werken von seite 263 bis 288 gegeben wird.] + +Unter Beda’s freunden ist der bemerkenswertheste _Egbert_, erzbischof +von York, von 732 bis 766, ein bruder Eadbert’s, königs von +Northumberland. Egbert legte eine bibliothek zu York an, welche zu +Alcuin’s zeiten eine für damalige verhältnisse sehr reiche sammlung von +kirchenvätern, alten klassikern (Aristoteles, Cicero, Virgil, Plinius, +Statius, Lucanus, Boethius, Cassiodorus, Orosius etc.), alten +grammatikern und scholiasten (Probus, Donatus, Priscianus etc.) +enthielt. Dieses war die bibliothek, welche Alcuin gegen Karl den +grossen rühmte, und aus welcher er „die blüthen Britannien’s“ nach +Frankreich holen wollte, damit „der garten in York nicht verschlossen +sei, sondern die früchte desselben in das paradies von Tour gebracht +würden.“ Um Egbert’s zeit war in die angelsächsische kirchendisciplin +eine bedenkliche schlaffheit gekommen; sowohl weltliche als geistliche +hatten sich einem üppigen leben ergeben, und gelehrsamkeit und zucht +fingen an, aus den klöstern zu weichen. Beda ermahnt daher seinen freund +noch kurz vor seinem tode, wieder eine strengere zucht in der diöcese +einzuführen und wenigstens das Credo und Pater noster zum besten der +laien wie des clerus in das angelsächsische übersetzen zu lassen. Egbert +schrieb hierauf einen dialog De Ecclesiastica Institutione, welcher noch +erhalten ist; hierauf veröffentlichte er auszüge (excerptiones) aus den +älteren kirchenvorschriften über die wichtigsten punkte der kirchenzucht +und verfasste endlich das confessionale und poenitentiale, die beiden +hauptschriften der angelsächsischen kirche über diesen gegenstand. Wie +es scheint, waren sie lateinisch und des besseren verständnisses wegen +auch zugleich angelsächsisch abgefasst worden.[44] Folgendes ist eine +probe aus diesen beiden schriften: + +Aus dem Confessionale. + + 27. Feowertyne winter mæden heo mot agan hire lichaman ge-weald. + Cniht oð þæt he sig XV. winter eald sig he on his fæder + ge-wealdum; syððan he hine mot munecian, gif he wyle, and na ær. + Fæmne oð þæt heo sig XIII. oððe XIIII. winter sig heo on hyre + yldrena mihtum; æfter þære yldo hire hlaford hi mot gefon mid hire + wyllan. Se fæder his sunu, gif him mycel neod byð, he hine mot on + þeowet ge-syllan, oð þæt he bið VII. winter ofer þæt, butan + þæs suna willan, he hine ne mot syllan. + + Puellæ quatuordecim annorum corporis sui potestatem habere licet. + Puer, usque ad XV. æstatis annum, in potestate sit patris sui; + deinde se monachum potest facere, si velit, et non antea. Puella + usque ad XIII. vel XIIII. annum sit in potestate parentum suorum; + post hanc ætatem dominus ejus illam capere potest, cum voluntate + sua. Pater potest filium suum, magna necessitate compulsus in + servitutem tradere, usque ad septimum annum; deinde, sine + voluntale filii, eum tradere non potest. + +Aus dem Pœnitentiale lib. IV. + + 32. Gif hwylc ge-hadod man on huntað fare, gif hit beo cleric, forga + XII. monað flæsc; diacon, II. gear; mæsse-preost, III.; and + bisceop, VII. + + Si ordinatus quis homo ad venationem prodeat, si sit clericus, + XII. menses a carne se abstineat; diaconus, II. annos; presbyter, + III.; et episcopus, VII. + + 33. Gif hwylc bisceop, oððe ænig ge-hadod man, hine oftrædlice + oferdrince, oððe he þæs ge-swice, oððe his hades þolige. + + Si episcopus quis, vel quilibet ordinatus homo, ex consuetudine se + inebriet, vel ab hoc desistat, vel ordinem suum perdat. + + 34. Gif munuc for ofer-druncennysse spiwe, fæste XXX. daga. + + Si monachus ex ebrietate evomuerit, XXX. dies jejunet. + + 37. Seðe þurh facn oþerne oferdreneð, fæste XL. daga.[45] + + Qui per fraudem alium inebriaverit, XL. dies jejunet. + + [Footnote 44: Der beste abdruck von Egbert’s schriften findet + sich in: Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws + enacted under the Anglo-Saxon kings etc.--also Monumenta + Ecclesiastica Anglicana. fol. London. 1840. Edited by Benjamin + Thorpe, and published by the Record Commission. Im übrigen siehe + Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. Seite 297 bis 305.] + + [Footnote 45: Mone in seinen forschungen zur geschichte der + teutschen literatur und sprache. 8. Achen und Leipzig, 1830. + Bd. I. Seite 509 giebt Varianten aus einer brüsseler handschrift + (Nr. 300 in 4.), welche jedoch den sinn nicht ändern. Wichtig + ist, was Mone über das poenitentiale Egbert’s im allgemeinen und + insbesondere über das vierte buch desselben spricht, welches er + (seite 457) für jünger hält. Man vergleiche hierüber, was + Hildenbrand in seinen untersuchungen über die germanischen + pönitentialbücher. 8. Würzburg, 1851. Seite 65 ff. und + Wasserschleben in den bussordnungen der abendländischen kirche. + 8. Halle, 1851. Seite 37 ff., auf quellenstudium und vergleichung + vieler handschriften gestützt, über das Egbert’sche beicht- + und bussbuch sagen, woraus mit ziemlicher gewissheit hervorgeht, + dass das ganze nicht auf Egbert zurückzuführen, mindestens als + eine sehr überarbeitete zusammenstellung mehrerer älterer + beicht- und bussordnungen, worunter sich auch eine Egbert’sche + arbeit befinden mag, zu betrachten sei.] + +Ein Angelsachse war es, welcher das christenthum seinen heidnischen +stammverwandten in Deutschland zu bringen versuchte, nachdem Wilfred, +634 bis 709, den letzten germanischen stamm in England, die Südsachsen, +681 zur neuen lehre bekehrt hatte. Dieser erste angelsächsische apostel, +welcher sein leben der bekehrung der Deutschen am Unterrhein und in +Friesland widmete, war _Wilbrod_, gestorben 738. In seine fussstapfen +trat _Winfrid_ oder Bonifacius, geboren um 680, welcher von 716 ab +weiter in das innere von Deutschland, in Thüringen, Sachsen, Hessen, +Franken, Baiern vordrang und zugleich viele Angelsachsen in diese länder +nach sich zog, bis er endlich im jahre 755 von den heidnischen Friesen +erschlagen wurde. Interessant ist eine zusammenstellung der +abschwörungsformel und des glaubensbekenntnisses, welche Winfrid bei der +taufe der bekehrten Sachsen anwendete, und des Angelsächsischen. + +_Die Abschwörungsformel._ + + Bonifacius. + + Forsachistu diabolæ? + _Et resp._ Ec forsacho diabolæ. + End allum diabol gelde? + _Resp._ End ec forsacho allom diabol gelde. + End allum diabole uercum? + _Resp._ And ec forsacho allom diaboles uuercum end uuordum, Thunar + erende, Uuoden end Saxnote,[46] ende allem them unholdum the hira + genotas sint. + + Angelsächsisch. + + Forsacest þu diabule? + _Et resp._ Ic forsace diabule. + And eallum diabul gelde? + _Resp._ And ic forsace eallum diabul gelde. + And allum diabules wercum? + _Resp._ And ic forsace eallum diabules wercum and wordum, þunor + erende, Wodne and Seaxneate, and eallum þam unholdum þe hira + geneatas sind. + + Englisch. + + Forsakest thou the devil? + _Answ._ I forsake the devil. + And all worship of the devil? + _Answ._ And I forsake all worship of the devil. + And all works of the devil? + _Answ._ And I forsake all works and words of the devil, the + worship of Thor, Woden and Saxnote and all the evil spirits who + are their companions. + + Deutsch. + + Entsagst du dem teufel? + _Antw._ Ich entsage dem teufel. + Und allem teufelsdienst? + _Antw._ Und ich entsage allem teufelsdienst. + Und allen teufelswerken? + _Antw._ Und ich entsage allen teufelswerken und worten, der + Thorverehrung, dem Wodan und Sachsengott, und allen den + Unholden, die ihre Genossen sind. + + [Footnote 46: Ueber die drei götter Thunar, Vuoden und Saxnot, + besonders über den letzteren handelt J. Grimm in der Deutschen + Mythologie. 8. Göttingen, 1844. Seite 149. 184. 196. 839. Saxnot + = Seaxna-Eowðen?] + +_Das Glaubensbekenntniss._ + + Bonifacius. + + Gelobistu in Got almehtigan, fadær? + _Resp._ Ec gelobo in Got almehtigan, fadær. + Gelobistu in Crist, Godes suno? + _Resp._ Ec gelobo in Crist, Godes suno. + Gelobistu in halogan gast? + _Resp._ Ec gelobo in halogan gast. + + Angelsächsisch. + + Gelyfest þu in God ælmihtigan, fæder? + _Resp._ Ic gelyfe in God ælmihtigan, fæder. + Gelyfest þu in Crist, Godes sunu? + _Resp._ Ic gelyfe in Crist, Godes sunu. + Gelyfest þu in haligan gast? + _Resp._ Ic gelyfe in haligan gast. + + Englisch. + + Believest thou in God Almighty, the father? + _Answ._ I believe in God Almighty, the father. + Believest thou in Christ, God’s son? + _Answ._ I believe in Christ, God’s son. + Believest thou in the Holy Ghost? + _Answ._ I believe in the Holy Ghost. + + Deutsch. + + Glaubst du an Gott allmächtigen, den vater? + _Antw._ Ich glaube an Gott allmächtigen, den vater. + Glaubst du an Christ, Gottes sohn? + _Antw._ Ich glaube an Christ, Gottes sohn. + Glaubst du an den heiligen geist? + _Antw._ Ich glaube an den heiligen geist. + +Vergleicht man das original mit der angelsächsischen übersetzung, so +ist zu bemerken, dass das bei den Angelsachsen vorkommende wort diabul +gewöhnlich in deofle zusammengezogen erscheint, und dass anstatt erende +gewöhnlich arung, erung (had-erung) vorkommt, wogegen anstatt and auch +ende, und anstatt eall auch all geschrieben werden könnte. Im übrigen +sind original und übersetzung wenig mehr verschieden als die +angelsächsische sprache in England selbst zu verschiedenen zeiten +und orten. + +Dem Bonifacius wird von Th. Wright ein lateinisches gedicht, Aenigmata, +(Ms. reg. 15. B. XIX. fol. 204) in hexametern zugeschrieben, worin zehn +(am ende der handschrift fehlt ein blatt, daher für uns nur neun) +tugenden geschildert werden. Seine übrigen schriften bestehen aus +predigten und briefen.[47] + + [Footnote 47: Martene und Durand, Veterum Scriptorum et + Monumentorum Historicorum, Dogmaticorum, Moralium, Amplissima + Collectio. Tomus IX. fol. Paris, 1733. enthält Bonifacii + Sermones. Die beste ausgabe der briefe ist: Epistolae S. Bonifacii + Archiepiscopi Magontini ordine chronologico dispositæ, notis et + variantibus illustratæ a Stephano Alex. Würdtwein. fol. Magont. + 1789. Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite + 308 bis 334.] + +Von Winfrid’s angelsächsischen nachfolgern in der bekehrung und bildung +der Deutschen mögen noch genannt werden _Willehad_ aus Northumberland, +bischof von Wigmodia (dem district um Bremen), und _Alcuin_ aus York, +(gestorben 804), der gelehrte freund Carl’s des grossen. In Egbert’s zu +York gestifteter schule gebildet, hatte Alcuin vor seiner entfernung die +aufsicht über die dortige kostbare bibliothek. Seine wirksamkeit als +schriftsteller bezieht sich mehr auf Carl’s des grossen reich als auf +England. Von den vielen lateinischen schriften Alcuin’s wurden indessen +die Questiones in Genesin im zehnten jahrhundert in das Angelsächsische +übersetzt, welche übersetzung in vielen handschriften auf uns gekommen +ist, woraus man schliessen kann, dass sie ein beliebtes buch der +Angelsachsen war.[48] + + [Footnote 48: Beati Flacci Albini seu Alcvini Abbatis, Caroli Magni + Regis ac Imperatoris Magistri, Opera. Post primam editionem, a + viro clarissimo D. Andrea Quercetano curatam, de novo collecta, + multis locis emendata, et opusculis primum repertis plurimum + aucta, variisque modis illustrata. Cura ac Studio Frobenii. Tomi + duo in quatuor voluminibus, fol. Ratisbonæ, 1777. Siehe die + reiche Alcuinliteratur in Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. + Period. Seite 366-368.] + +England selbst hörte mit den einfällen der Dänen und ihren verwüstungen, +welche auch die klöster und kirchen nicht verschonten, so lange auf, +eine freistatt der gelehrsamkeit und bildung zu sein, bis die insel +durch Alfred dem grossen wieder einige Ruhe gewann. An die stelle der +lateinischen sprache trat nunmehr besonders durch die bemühungen +Alfred’s die angelsächsische, welche früher nur von dem Scóp, oder +sänger, und dem christlichen psalmisten literarisch benützt worden war. +Alfred war genöthigt, in dasselbe England, aus welchem im vorigen +(achten) Jahrhundert eine anzahl gelehrter männer hervorgingen, um das +deutsche festland mit ihrem wissen und ihren büchern zu befruchten, +fremde gelehrte, _Grimbald_ von St. Bertin und _Johann_ von Corvey, zur +erziehung und bildung der unwissenden angelsächsischen geistlichkeit +herbeizurufen. Von Alfred’s hohen geistlichen (der erzbischof von +Canterbury ordinirte an einem tage sieben bischöfe in der kirche zu +Winchester) sind keine lateinischen schriften auf uns gelangt. +_Werferth_, bischof von Worcester, soll von Alfred mit der übersetzung +der gespräche des papstes Gregor in das Angelsächsische betraut worden +sein. Das einzige bekannte manuscript dieser übersetzung befindet sich +im Corpus Christi College (Nr. 322) zu Cambridge; es stammt aus dem +elften jahrhundert. Die lebensbeschreibung Alfred’s, welche unter dem +namen des bischofs Asser bekannt ist, mag wahrscheinlich eine spätere, +aus dem elften jahrhundert herrührende arbeit eines mönches sein,[49] +welcher dazu die angelsächsische chronik und mündliche überlieferungen +benützte. + + [Footnote 49: Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. + Period. Seite 405 bis 413.] + +Gegen das ende dieser periode, besonders unter Eduard dem bekenner, +kam eine anzahl fremder geistlichen nach England. Von diesen verdienen +genannt zu werden _Folchard_ aus Flandern, von dem heiligenlegenden in +lateinischer sprache geschrieben worden sind, und _Gotselin_, ein mönch +aus dem französischen kloster St. Bertin, in Canterbury 1098 gestorben, +welcher eine menge legenden von englischen heiligen, darunter eine +lebensbeschreibung des heiligen Augustin abgefasst hat. Dieselben +befinden sich zerstreut in den verschiedenen Actis Sanctorum.[50] + + [Footnote 50: Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period. + Seite 512 bis 521.] + +Die kirchenschriftsteller der Angelsachsen führten der volkssprache +keine unbedeutende anzahl lateinischer Wörter zu, welche fast sämmtlich +kirchliche angelegenheiten betreffen; so findet sich später im +Angelsächsischen der gebrauch von _mynster_, minster, (monasterium), +_portic_, porch, (porticus), _cluster_, cloister, (claustrum), _munuc_, +monk, (monachus), _bisceop_, bishop, (episcopus), _arcebisceop_, +archbishop, (archiepiscopus), _sanct_, saint, (sanctus), _profost_, +provost, (propositus), _pall_, pall (pallium), _calic_, chalice, +(calix), _candel_, candle, (candela), _psalter_, psalter, (psalterium), +_mæsse_, mass, (missa), _pistol_, epistle, (epistola), _prædician_, to +preach, (prædicare), _profian_, to prove, (probare), _gemartyrod_ etc. +Zugleich lernten die Angelsachsen fremde erzeugnisse mit ihren +lateinischen namen kennen, die sie in ihre sprache aufnahmen; so z.B. +_camell_, camel, (camelus), _ylp_, elephant, (elephas), _fic_-beam, +figtree, (ficus), _feferfuge_, (feverfew), (febrifuga), _peterselige_, +parsley, (petroselinum), _pipor_, pepper, (piper), _purpur_, purple, +(purpura), _pumic_-stan, pumicestone, (pumex). + + ++II. Die angelsächsische Sprache.+[51] + +Verwandtschaft und Zusammenhang der angelsächsischen sprache mit den +übrigen zweigen des grossen germanischen stammes möchten am besten aus +folgender übersicht hervorleuchten: + + +Alt-Germanisch.+[52] + + _Alt-Deutsch_[53] + | + _________________|_______________ + / \ + Alt-Hochdeutsch Alt-Niederdeutsch + | | + Möso-Gothisch, _________|________________ + Alemannisch, / | \ + Fränkisch Altsächsisch, Altfriesisch, Angelsächs. + | | | | + Neu-Hochdeutsch Niederdeutsch, Holländisch, Englisch + (mit seinen mundarten.) (mit ihren mundarten.) + + + _Alt-Skandinavisch_[54] auf + + Dänemark, Norwegen, Schweden, Island, + den Orkney-, Schetland-, Faroer-Inseln. + | + _____________________|_____________________ + / \ + Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Isländisch, + Orkney-, Schetland-, Faroer-Mundart. + + [Footnote 51: Im allgemeinen handeln hiervon S. Turner’s history + of the A.S. Vol. III. Book IX. Wright’s Introductory Essay on + the State of Literature and Learning under the Anglo-Saxons, 1842 + zu London erschienen und auch als einleitung der Biog. Brit. + Liter. beigefügt. L. Ettmüller’s handbuch der deutschen + literaturgeschichte. 8. Leipzig 1847. Seite 120 bis 153. Michel, + Bibliotheca Anglo-Saxonica, containing an accurate Catalogue of + all works published in Anglo-Saxon, with an introductory letter, + by J. P. Kemble. 8. Paris. 1837.] + + [Footnote 52: Deutsche grammatik v. J. Grimm. 4 theile. 8. + Göttingen 1819-37. 1840.] + + [Footnote 53: Literatur der grammatiken, lexica und wörtersammlungen + von J. S. Vater. 2. Aufl. von B. Jülg. 8. Berlin 1847 enthält von + Seite 79 bis 98 einen vollständigen philologischen apparat + übersichtlich geordnet.] + + [Footnote 54: Altnordisches lesebuch, von Fr. Ed. Chr. Dietrich. 8. + Leipzig. 1843 enthält von seite IX bis LIV eine übersicht der + literatur, von seite 1 bis 196 sprachproben, auf welche von seite + 197 bis 288 grammatik und glossar folgen. Runensprachschatz; oder + wörterbuch über die ältesten sprachdenkmale Skandinavien’s, + von U. W. Dieterich. 8. Stockholm. 1844.] + +Die vorväter der germanischen eroberer Britannien’s wohnten an der +nordküste Deutschland’s in ihrer ganzen ausdehnung von Friesland bis zur +jütischen halbinsel. Die sprache derselben war die niederdeutsche,[55] +weichere tochter der germanischen mutter in verschiedenen mundarten, +welche in England sich zu verschmelzen trachteten, obwohl man ihre +unterschiede in alter wie neuer zeit wahrzunehmen vermag. Durch die +insulare lage des landes, welche zur einheit drängte, wie durch die +berührung mit den romanisirten Britten und Galliern, endlich durch die +frühe einführung des bildenden christlichen elementes entwickelte sich +in England die sprache und literatur der Angelsachsen zu einer solchen +blüthe, wie sie in dieser schönheit und mannigfaltigkeit bei keinem +anderen deutschen stamme zu einer so frühen zeit anzutreffen ist. Dies +wird auch dadurch bestätigt, dass das Angelsächsische schon in früher +zeit eine gebildete prosa besass; die prosa aber bekundet zugleich die +geistige reife des volkes wie seiner sprache, weil es ihr sein wissen +und denken vertraut, während in der alten poesie nur sein fühlen zu +finden ist. + + [Footnote 55: Geschichte der niedersächsischen oder plattdeutschen + sprache von J. Fr. A. Kinderling. 8. Magdeburg. 1800.] + +Es scheint unzweifelhaft, dass die deutschen einwanderer in der letzten +hälfte des fünften jahrhunderts einzelne schöpfungen der nordischen muse +nach England mitbrachten. Die ersten denkmäler der angelsächsischen +sprache führen uns in die zeit zurück, wo alle literatur noch poesie, +und der sänger, dichter und gelehrte _eine_ person war. So wie das +leben damals durchaus dichterisch war, so war auch die dichtkunst +eine lebendige, das leben schildernde, epische. Im gesange wurden die +thaten der urväter, die geschichten der vergangenen tage der mitwelt +überliefert, und was diese schuf, wurde sogleich wieder dem liede +anvertraut und darin der nachweit aufbewahrt. So wurde im gesange die +geschichte und die weisheit des volkes niedergelegt und vererbt auf die +künftigen enkel. + +Die gabe des gesanges konnte nicht künstlich erworben werden, sondern +stammte von der gottheit und war eine besondere gabe derselben, wie Beda +(kirchengeschichte IV, 24) von Caedmon erzählt. Der sänger, scóp (von +sceapan, scyppan, schaffen), stand daher in Ehren bei den Sachsen, sein +platz war in der halle und an der tafel der fürsten; er begleitete sie +in die schlacht und feierte ihre häuslichen freuden. Wie hoch die +dichtkunst und der gesang unter den Sachsen gehalten wurde, sieht man +aus manchen andeutungen des alten gedichtes Beowulf. Wenn der dichter +uns die freude schildern will, welche in der königlichen halle von +Heorot herrschte, so darf der sänger nicht fehlen (Beow. v. 987); +dagegen ist es ein sicheres zeichen der sorge und des kummers, wenn die +gewohnten gesänge nicht gehört werden (v. 4519). Dass die sänger die +thaten der helden, mit denen sie lebten, im gesange verherrlichten, geht +aus einer anderen stelle Beowulf’s deutlich hervor. Kaum hatte Beowulf +den schrecklichen Grendel besiegt, als auch schon der hofsänger +Hrothgar’s sich anschickt, den sieg Beowulf’s in verse zu bringen und +damit der nachwelt zu überliefern (Beowulf, v. 1728). Zuweilen sang der +dichter auch höhere dinge als die thaten der helden; er erhob seine +harfe und sang die erschaffung der welt (Beowulf, v. 178). Je nach den +umständen mochten auch heitere mit ernsten gegenständen in den liedern +des sängers abwechseln. Der sänger wanderte auch fort von der heimath, +besuchte fremde länder und sang vor den grossen derselben, welche ihm +reichliche ehrengeschenke gaben, die er als zeugen seines ruhmes von der +wandersfahrt nach hause brachte, wo er dann seine reisen schilderte. So +mag das gedicht entstanden sein, welches unter dem namen Traveller’s +Song oder Scopes widsið aus der exeterhandschrift mehrmals abgedruckt +worden ist. (Vergl. weiter unten den schluss dieses alten gedichtes.) + +Dadurch, dass ein sänger dem anderen die gesänge, welche er empfangen +und gedichtet hatte, überlieferte, und dass dieselben durch das öftere +hören auch in dem weiteren kreise des volkes bekannt wurden, entstand +ein poesiencyclus, welcher, ohne dass ein autor der einzelnen stücke +bekannt gewesen wäre, rhapsodisch von geschlecht zu geschlecht +forterbte, bis endlich die aufzeichnung einzelner rhapsodien oder +grösserer epopöen erfolgte. Der berühmte Codex Exoniensis ist eine +solche sammlung späterer aufzeichnungen einzelner rhapsodien des +angelsächsischen sangkreises. + +Während der langen zeit zwischen dem entstehen der dichtungen und ihrer +aufzeichnung durch die schrift, wurden sie ganz allein dem gedächtniss +anvertraut und so erhalten. Jetzt, wo die schrift an die stelle des +gedächtnisses getreten ist, mag man sich über die kraft und +empfänglichkeit des letzteren ungemein wundern. Der aufzeichner von +Wilfred’s lebensbeschreibung, Eddius (vita Wilfred. in Gale’s Historiae +Britanniae scriptores XV. fol. Oxon. 1691. Seite 52. 53), erwähnt, +dass Wilfred als jüngling, während seines aufenthaltes im kloster +Lindisfarne, zuerst das psalmbuch nach dem lateinischen texte von +Hieronymus, und dann das ganze noch einmal nach dem römischen text (more +Romanorum juxta quintam editionem) auswendig gelernt habe. Aus William +von Malmsbury (p. 77. Ausg. 1601) geht hervor, dass noch zu seiner zeit +im 12. jahrhundert, als die angelsächsische literatur schon im verfall +war, viele lieder aus alter zeit im munde des volkes lebten. Die +wesentliche folge dieser überlieferung von mund zu mund war, dass die +ursprüngliche form der gedichte sich im laufe der zeit änderte. Wenn die +späteren sänger sie vortrugen, so geschah es natürlich in der sprache, +die sie sprachen und ihre zuhörer am besten verstanden; daher kommt +es, dass die handschriften, welche sie enthalten, in dem herrschenden +westsächsischen dialekte ihrer zeit abgefasst sind, so dass man +eigentlich nicht im stande ist, die allmälige veränderung der lebendigen +sprache bis zu ihrer erstarrung in der schrift stufenweise zu verfolgen. +Ja selbst die ursprüngliche gestalt des inhalts der gesänge konnte durch +auslassungen, zusätze und kleine dem orte und der zeit angepasste +veränderungen wechseln, wie sich dies in der that namentlich an Caedmon +nachweisen lässt. + +Noch zu Alfred’s zeit mochte das gedächtniss das hauptmittel der +überlieferung der alten gesänge sein. Er selbst wurde schon im frühen +alter angehalten, die dichterischen erzeugnisse seines volkes auswendig +zu lernen (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum +sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. Asser, vita Aelfr. ed. +M. Parker p. 7). Von dem zehnten jahrhundert bis in das zwölfte hinab +erfolgten die meisten aufzeichnungen, wie die vielen aus dieser zeit +herrührenden handschriften beweisen. Eine sichere nachricht über solche +aufzeichnungen findet sich in dem buche de Gestis Herwardi Saxonis +(in einem manuscripte des zwölften jahrhunderts), desselben Hereward, +welcher mit seinen gefährten in den sümpfen von Ely den scharen +Wilhelm’s des eroberers lange zeit trotzte. Der anonyme verfasser des +buches erzählt in seiner vorrede, dass er als quelle das werk von +Hereward’s priester _Leofric_, editum a Lefrico diacono eiusdem ad Brun +presbitero, benützt habe und fährt dann fort: „Huius enim memorati +presbiteri erat studium, omnes actus gigantum et bellatorum ex fabulis +antiquorum, _aut ex fideli relatione_, ad edificationem audientium +congregare, et ob memoriam Angliæ literis commendare.“ Leofric mochte +der Scop Hereward’s sein und den muth der sächsischen kämpfer durch +schilderung der heldenthaten ihrer vorväter kräftigen.[56] + + [Footnote 56: Vergl. Wright’s Introductory Essay zu Biogr. Brit. + Liter. A.S. Period. Seite 15. Ferner desselben Essays on subjects + connected with the Literature, Popular superstitions and History + of England in the Middle Ages. 8. London, 1846. vol. I. Seite 25, + und Essay XIV. Adventures of Hereward the Saxon. vol. II. Seite + 91.] + +Der poetische ausdruck der alten gesänge beruht auf dem parallelismus +der gedanken, häufigen metaphern und paraphrasen, besonders aber auf +der natürlichen lebendigkeit der schilderung. Die poetische figur des +gleichnisses kommt sehr selten vor. Im ganzen Beowulf findet sich nur +fünfmal eine vergleichung in höchst einfacher form: eines schiffes mit +einem vogel, der augen Grendel’s mit feuer, seiner nägel mit stahl, des +lichtes in Grendel’s wohnung mit dem sonnenlichte, und des schmelzens +eines schwerdtes mit dem des eises. Sylbenmass giebt es in den +angelsächsischen gedichten nicht, binnen- wie end-reim nur selten.[57] +Beide werden durch eine gewöhnlich doppelte hebung und senkung der +stimme in je zwei durch alliteration verbundenen hemistichen ersetzt, +welche von den englischen herausgebern angelsächsischer poesie in der +regel getrennt als besondere verse, von den deutschen meist in einen +vers zusammen gedruckt werden. In den handschriften sind die gedichte +ununterbrochen gleich prosa geschrieben, jedoch sind die hemistichen +meist durch punkte geschieden, was besonders bei langen versen für die +verstheilung der Engländer spricht.[58] Die alliteration in ihrer +regelmässigen form verlangt, dass in dem ersten hemistich die beiden +tonwörter mit demselben buchstaben beginnen, welcher dann wiederum der +anfangsbuchstabe des ersten tonwortes im zweiten hemistich sein soll. +Jedoch finden sich viele abweichungen von dieser regel, welche auch +durch spätere interpolationen und durch die ungenauigkeit der +abschreiber verletzt worden sein mag. Die alliteration begünstigte, wie +in späteren zeiten der reim, die bewahrung der gedichte im gedächtnisse. +Man kann dieses daraus entnehmen, dass man sie auch in den predigten +benutzte, um dem volke das behalten derselben zu erleichtern. (Vergl. +Thorpe’s analecta Anglo-Saxonica seite 74, und Leo’s angelsächsische +sprachproben seite 23.) + + [Footnote 57: Im Exeter manuscripte (Thorpe’s Codex Exoniensis, + seite 352) kommt ein vollständig gereimtes, aber bis jetzt noch + nicht verstandenes gedicht vor, in welchem auch die Alliteration + nicht fehlt. In anderen gedichten werden gereimte verse + stellenweise bemerkt. Allein dieses sind nur ausnahmen von der + regel. Man vergleiche, was J. Grimm in der vorrede (seite XLIII) + zu Andrêas und Elêne über reim und alliteration der + angelsächsischen poesie sagt.] + + [Footnote 58: Vergleiche dagegen Grimm’s ansicht, dass die + angelsächsischen gedichte in langzeilen von zwei hemistichen zu + fassen seien, in der vorrede (seite LV.) zu Andreas und Elene.] + +Das wahrscheinlich älteste denkmal der angelsächsischen vorzeit ist das +epos _Beowulf_, welches der Däne G. J. Thorkelin von dem einzigen, noch +dazu im jahre 1731 bei dem feuer im brittischen museum beschädigten +manuscripte (Cotton. Vitellius A. 15) 1815 zu Kopenhagen zum ersten male +und zwar sehr fehlerhaft herausgab.[59] + + [Footnote 59: The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s + Song and the battle of Finnesburgh, edited by John M. Kemble. 8. + London. 1833. Second edition, 1835. A Translation of the + Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious glossary, preface and + philological notes, by John M. Kemble, 8. London, 1837. Beowulf, + das älteste deutsche, in angelsächsischer mundart erhaltene + heldengedicht nach seinem inhalte und nach seinen historischen und + mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte + alter deutscher geisteszustände, von H. Leo. 8. Halle, 1839. + Beowulf, ein heldengedicht des achten jahrhunderts, stabreimend + übersetzt, mit einleitung etc. von L. Ettmüller. 8. Zürich, + 1840. Ueber das geschlecht Beowulf’s vergleiche: Ueber die + stammtafel der Westsachsen, von Kemble. 8. München, 1836, und + Grimm’s recension darüber in den götting. gelehrt. anzeig. d. J.] + +Die handschrift scheint aus dem zehnten jahrhundert zu stammen, bis +wohin also das gedicht den mündlichen änderungen der sänger und den +irrthümern der abschreiber unterworfen gewesen ist. Obgleich der +geschichtliche stoff (aus der mitte des fünften jahrhunderts) und dessen +behandlungsweise ersichtlich weit älter sind und in ihren grundlagen von +den Angeln aus ihrer alten heimath nach England gebracht worden sein +mögen, so hat doch dieses epos im laufe der zeit mannigfache +umgestaltungen erlitten, namentlich scheint jede erwähnung der alten +gottheiten der Angeln von den späteren christlichen Barden absichtlich +in dem gedichte vertilgt worden zu sein. Das epos ist mehr mythus als +heldensage, indem es von dem kampfe Beowulf’s zu Heorot, dem schlosse +des dänenkönigs Hrothgar, mit zwei mächtigen wassergeistern, Grendel und +dessen mutter, seinem hauptinhalte nach handelt und zum schluss den tod +Beowulf’s bei der besiegung eines schätze bewachenden drachen und sein +begräbniss schildert. + +Als der todtwunde Beowulf sein ende herannahen fühlt, befiehlt er sein +mal zu errichten (Kemble XXXVIII. v. 5598): + + Ne mæg ic her leng wesan; + Hatað Heaðo-mære + Hlæw ge wyrcean, + Beorhtne æfter Bæle, + æt Brimes nosan; + se scel to geMyndum + Minum leodum + Heah Hlifian + on Hrones næsse; + + Nicht mag ich hier lang bleiben; + heisset die kriegsberühmten + ein mal aufrichten, + glänzend nach dem leichenbrande + an des (see) randes nase, + welches soll zum gedenken + meinen leuten + hoch emporragen + auf Hronesnæs; + + þæt hit sæ-liðend + syððan hatan + Biowulfes Biorh, + ða ðe Brentingas + ofer Floda genipu + Feorran drifað. + + dass es die seefahrer + seitdem heissen + Beowulf’s berg, + wann die Brentinge + über der fluth dunkel + weithin treiben. + +Und so wie Beowulf sein grabmal wünschte, so wird es von den seinigen +hoch an der küste aufgeführt (XLIII. v. 6268): + + Him ða geGiredan + Geata leode + ad on eorðan, + unwaclicne, + Helm-beHongen, + Hilde-bordum, + + Ihm dann bereiteten + die Geatenmänner + einen scheiterhaufen auf erden + einen mächtigen, + helmbehangenen, + mit kriegsschilden, + + Beorhtum Byrnum, + swa he Bena wæs: + alegdon ða to-Middes + Mærne þeoden + Haeleð Hiofende, + Hlaford leofne; + + glänzenden panzern, + wie er gewünscht hatte: + es legten dann zu mitten + den berühmten führer + die trauernden helden, + den geliebten herrn; + + ongunnon þa on Beorge + Bæl-fyra mæst + Wigend Weccan: + Wu[du-r]ec astah + sweart of swic-ðole, + swogende [g]let + + begannen dann auf dem berge + den mächtigsten leichenbrand + wetteifernd zu wecken: + der holzrauch stieg auf, + schwarz vom holzverzehrer, + rauschende gluth, + + [Woþe] beWunden, + Wind-blond gelæg + oð þæt he ða Ban-hus + geBrocen hæfd[e], + Hat on Hreðre; + Higum unrote + Mod-ceare Mændon + Mon-dryhtnes [cwealm]. + + mit wehklagen umwunden, + windwirbel lag (darauf), + bis dass er das beinhaus + gebrochen hatte, + heiss auf der brust; + in den seelen bekümmert, + im gemüth besorgt betrauerten (sie) + des mannherrn tod. + +Hier ist die handschrift lückenhaft. Der schluss des ganzen gedichtes, +welcher das aufrichten des Beowulfmals schildert, möge hier nach der von +Leo gegebenen übersicht des inhaltes einen platz finden; er enthält die +alten heidnischen gebräuche bei der todtenbestattung. + + „Da machte das Wedervolk einen todtenhügel, einen hohen und breiten, + den die seefahrer leicht von weitem sehen konnten; und in zehn tagen + zimmerten sie auf des kriegsberühmten zeichen (becn); mit einem walle + umgaben sie es, wie die klügsten es als die ehrenvollste weise + angaben. Sie thaten in den todtenhügel ringe und glänzende + siegelsteine, aller art rüstzeug, wie es die wildsinnigen männer + vorher aus dem schatze genommen hatten; sie liessen die erde halten + der edlen zierden, den kies das gold--da liegt es nun noch unnütz wie + sonst. Dann ritten um den leichenhügel kampfthiere, edelinge, es waren + deren zwölf; sie sprachen und sangen zu seinem preise; sie + durchforschten seine edlen eigenschaften, priesen seine heldenthaten, + wie es recht ist, dass männer ihren holden herrn mit worten loben, + wenn er fort muss aus der leibesumhüllung. So betrauerten die + stammhäupter der Geaten ihren theuern herrn, seine heerdgenossen; sie + sagten, dass von allen königen der welt er der freigebigste gewesen + und freundlichste; dem volke der mildeste und nach edlem begierig.“ + +In das hauptthema Beowulf’s sind acht zum theil längere episoden +eingeflochten. Die dritte und schönste (XVI. XVII. v. 2119-2317), welche +ein Scóp bei dem festmahle nach Grendel’s besiegung vorträgt, der kampf +Hengest’s und Hnæf’s gegen den Friesen Finn und die eroberung und +endliche zerstörung der Finn’s burg,[60] ist bruchstückweise in einer +andern bearbeitung auf uns gekommen, welche Kemble in seiner ausgabe des +Beowulf seite 238-241 mittheilt. Auch der stoff und die erste grundlage +dieses gedichtes ist, wie es scheint, von den Angeln von ihren +ursprünglichen sitzen nach England verpflanzt worden. + + [Footnote 60: In Leo’s alt- und angelsächsischen sprachproben, + seite 88-92, und nochmals in dessen Beowulf mit deutscher + übersetzung seite 79-88 besonders abgedruckt.] + +Ein anderes, sehr altes gedicht ist der Traveller’s Song, nach dem +anfange desselben auch _Scopes widsith_, sängers weitfahrt, sängers +reise genannt. Dieses gedicht befindet sich in der berühmten Exeter +handschrift[61] aufbewahrt und ist öfters gedruckt worden (in +Conybeare’s Illustrations of Anglo-Saxon Poetry, Kemble’s Beowulf, +Guest’s History of English Rythms und Leo’s altsächsischen und +angelsächsischen sprachproben) und daher sehr bekannt, obwohl sein +inhalt dunkel und offenbar durch viele interpolationen entstellt ist. +Das einschieben vieler völkernamen lässt das gedicht nicht mehr als eine +schilderung der sängerfahrt erkennen, sondern macht es eher zu einer +zusammenstellung der in den damaligen poetischen volkssagen vorkommenden +helden- und völkernamen, aus welcher sich die ursprüngliche fassung +schwer abscheiden lässt. Diese selbst mag sehr alt sein und in die zeit, +wo die Angeln noch auf dem festlande lebten, hineinragen. Leo (in seinen +alt- und angelsächsischen sprachproben s. 75) sagt über den Traveller’s +Song: + + „In dem gedicht sind zwei ostdeutsche und zwei norddeutsche + heldenkreise, von denen jene um 200 jahre aus einander liegen, + verschmolzen. Eormanrîk (Hermanarich) der ostgothenkönig mit den + gothenhelden bildet den einen kreis, der auch von deutschen + heldensagen vielfach berührt wird. Der zweite ist der Älfvynes + (Alboins), des sohnes Eádvynes (Audoins). Beide sind verknüpft durch + Ealhhilden, die tochter Eádvynes, die (wie es scheint) fürstin der + Myrgingen (wohl Eadgil’s gemahlin) geworden ist, und welche als + friedenswerberin den sänger zu Eormanrîk begleitet. Ein dritter + berührter kreis ist der der Kûtrûn, denn Hagena (Hagen) und Henden + (Heþin), so wie Wâda (Wâte) werden erwähnt; ein vierter ist der des + Beówulf, dem Fin Folcvalding und Hrôdvulf (Rudolf) und Hrôdgâr + (Rüdiger) angehören. Diese vier epischen kreise mussten offenbar dem + sänger schon ihrer historischen grundlage nach in solcher entfernung + stehen, dass er bei seinen zuhörern eine chronologische scheidung + nicht zu fürchten brauchte; sie waren alle schon sagenhaft; weshalb + das gedicht nicht wohl früher als etwa 100 jahre nach Alboin--also + nicht vor den letzten zeiten des 7. jahrhunderts verfasst sein kann; + vielleicht aber auch später, denn dass die andern sagenkreise im volke + fortlebten, ist bekannt, und dass im 8. jahrhundert noch, wie in + diesem gedicht, Alboin bei Altsachsen und Baiern gefeiert wurde, sagt + Paulus Diaconus. Dass diese epischen stoffe bei den Angelsachsen erst + nach ihrer bekehrung zum christenthum, jedenfalls also erst im 7. + jahrhundert, so verbunden wurden, macht auch die einmischung der + Meder, Perser, Griechen, Idumäer, Hebräer u.s.w. wahrscheinlich. Doch + geben wir auch diese späteren elemente und einmischungen alle zu, so + bleibt immer noch ein bedeutender stoff übrig, der nur alten an das 4. + jahrhundert hinaufreichenden liedern und heldensagen entnommen und zum + theil nicht durch spätere landes- und stammkenntniss corrigirt sein + kann, sondern so wie er ist von den Angeln mit nach England genommen + sein muss.“ + +Leo hat seinen abdruck des gedichtes aus Kemble’s zweiter ausgabe des +Beowulf mit dankenswerthen bemerkungen versehen, welche in das dunkel +einiges licht tragen. Eben so Ettmüller, welcher dem gedichte eine +besondere bearbeitung gewidmet hat.[62] + + [Footnote 61: Dieselbe ist im druck erschienen unter dem titel: + Codex Exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a + manuscript in the library of the Dean and Chapter of Exeter, with + an English Translation, Notes, and Indexes, by B. Thorpe. 8. + London 1842 (published for the Society of Antiquaries of London). + Dieses manuscript wurde der bibliothek des domes zu Exeter von + Leofric, welcher im jahre 1046 als erster bischof nach Exeter kam, + geschenkt. Dasselbe ist auf pergament in folio in einer schönen + hand des zehnten jahrhunderts geschrieben, jedoch fehlen zu + anfang, in der mitte und am ende einige blätter, und die schrift + ist gegen das ende an vielen stellen unleserlich. (Siehe vorrede + des herausgebers.)] + + [Footnote 62: Recensionen der Leo’schen sprachproben von L. + Ettmüller in der allg. hall. literaturzeitung 1838, von + Lappenberg in den berlin. jahrbüchern für wissensch. kritik. + August 1838. Vergleiche hiermit fehlerverbesserungen zu den alt- + und angelsächs. sprachproben in der vorrede zu Beowulf etc. von + Leo. 8. Halle 1839. Eine besondere ausgabe des Traveller’s + Song’s unter dem titel: Scopes vidsið, sängers weitfahrt, mit + umfassender erklärung hat L. Ettmüller, Zürich 1839, + veranstaltet.] + +Der schluss des gedichtes lautet: + + [63]Swa Scriþende + geSceapum hweorfað + Gleomen Gumena + geond Grunda fela, + Þearfe secgað, + Þoncword spreccað, + + So schreitend + mit liedern wandern + die sänger der menschen + über viele länder, + bedürfniss sagen, + dankwort sprechen (sie) + + Simle Suð oþþe norð, + Sumne gemelað + Gydda Gleawne, + Geofum unhneawne, + se þe fore Duguþe wile + Dom aræran, + + immer süd oder nord, + (wenn) einem sie begegnen + liedeskundigen, + gaben-unkargen, + der vor dem adel will + herrschaft aufrichten, + + Eorlscipe æfnan, + oþþæt Eal scageð + Leoht and Lif somod. + Lof se gewyrceð + Hafað under Heofonum + Heahfæstne dom. + + würde zeigen, + bis alles schüttert + licht und leben zusammen. + Lob wer erwirkt, + hat unter dem himmel + hochfeste herrschaft. + + [Footnote 63: Das Angelsächsische aus dem Codex Exoniensis, seite + 326. 327.] + +Endlich gehört zu den bekannten epischen gedichten, welche der +volkspoesie angehören, noch eine romantische schilderung des todes des +aldermannes Byrhtnoth, welche ihren stoff aus der wirklichen geschichte +geschöpft hat. Im jahre 991 fand der held des gedichtes im kampfe gegen +die Dänen den tod, und der ursprung des gesanges dürfte nicht später zu +setzen sein, indem der rühmliche tod eines edlen gleichzeitigen sängern +hinreichende veranlassung zu einem liede sein mochte. Anfang und ende +des gedichtes fehlen. Das Ms. (ehemals Cotton. Otho, A. 12) ist +verbrannt. Es findet sich abgedruckt in W. Conybeare’s Illustrations of +Anglo-Saxon Poetry, seite 173-183, und Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica, +seite 121. + +An diese alten volksthümlichen epischen sagen und gesänge schliesset +sich ein anderer cyclus von epischen gedichten, welcher auf den mit dem +christenthume überkommenen vorstellungen und geschichtlichen stoffen +ruht. + +Die einführung des christenthums eröffnete den Sachsen ein neues feld +der dichtkunst, welches auch alsbald eifrig angebaut wurde. Die sänger +vertauschten nun ihre alten sagenkreise mit den erzählungen des alten +und neuen testamentes, oder mit christlichen legenden und fanden eifrige +hörer. Dabei blieben aber die worte und ausdrucksweise fast dieselben; +man änderte nur den stoff. + +Der hauptträger der neuen religiösen poesie ist _Caedmon_, der mönch +von Whitby, wie er gewöhnlich genannt wird. Nach Beda’s ausspruch waren +Caedmon’s verse von besonderer schönheit und blieben unerreicht von +andern dichtern (Bedæ Hist. eccl. IV, 24: „et quidem et alii post illum +in gente Anglorum religiosa poemata facere tentabant, sed nullus eum +æquiparare potuit“). Dieser umstand mag veranlassung zur erfindung der +mit dem namen Caedmon verknüpften legende gewesen sein, wonach derselbe +auf ungewöhnliche weise die gabe der dichtkunst empfangen haben soll. +Es wäre auch möglich, dass Caedmon der erste gewesen wäre, welcher +religiöse dichtungen gesungen hätte, so dass man bei ihm eine besondere +göttliche eingebung voraussetzen mochte. Wie dies immer sein möge, so +viel ist gewiss, dass die zeit zwischen Caedmon († 680) und Beda († 735) +der hervorbringung religiöser poesie ganz besonders günstig war. Beda +selbst war (doctissimus in nostris carminibus) in der religiösen poesie +der Angelsachsen bewandert. + +Die Caedmon-legende, der eine geschichtliche[64] grundlage nicht +abgesprochen werden soll, wird von Beda in seiner kirchengeschichte +(IV, 24) erzählt, wonach ein ehemaliger viehhirt, in der nähe des +klosters von Whitby in der mitte des siebenten jahrhunderts lebend, die +gabe des gesanges im schlafe vom himmel (divinitus) erhalten haben soll. + + [Footnote 64: Das geschichtliche in Beda’s werke dürfte in + folgenden worten zu finden sein: „In huius monasterio Abbatissae + (Hilda zu Whitby) fuit frater quidam divina gratia specialiter + insignis, quia carmina religioni et pietati apta facere solebat, + ita ut quicquid ex divinis literis per interpretes disceret, hoc + ipse post pusillum verbis poeticis maxima suavitate et + compunctione compositis in sua, i.e. Anglorum lingua proferret.... + Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis et tota + Genesis historia: de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in + terram repromissionis, de aliis plurimis sacræ scripturæ + historiis, de incarnatione dominica, passione, resurrectione et + ascensione in coelum, de spiritus sancti adventu et apostolorum + doctrina, item de terrore futuri judicii et horrore poenæ + gehennalis ac dulcedine regni coelestis multa carmina faciebat.“] + +Erzbischof Usher kam im anfange des siebzehnten jahrhunderts in den +besitz einer angelsächsischen handschrift aus dem zehnten jahrhundert, +deren inhalt in vieler beziehung mit Beda’s angabe der von Caedmon +behandelten stoffe übereinstimmte. Junius, welcher diese handschrift +von Usher empfing, gab dieselbe im jahre 1655 unter Caedmon’s[65] +namen heraus. Gegenwärtig befindet sich das Ms. in der bodleyanischen +bibliothek zu Oxford in einem sehr mangelhaften zustande, indem sogar +einzelne blätter herausgeschnitten worden sind. Es zerfällt in zwei +theile, von denen der erste ursprünglich fünf und fünfzig abschnitte +enthielt, erscheint gegenwärtig aber unvollständig; die behandelten +stoffe sind aus dem alten testamente entlehnt. Der zweite theil, in +einer jüngeren und nachlässigeren hand geschrieben, umfasst jetzt noch +elf abschnitte, welche hauptsächlich die höllenfahrt Christi und dessen +sieg über den teufel betreffen.[66] Im jahre 1832 gab Thorpe diese +dichtungen von neuem unter Caedmon’s[67] namen heraus, wodurch sie der +kritik zugänglicher wurden. Schon Hickes und später Conybeare hatten auf +die verschiedenheit der einzelnen abschnitte in der sprache, auf die +völlige zusammenhangslosigkeit des ganzen aufmerksam gemacht, und in +neuester zeit ist man ziemlich darüber einverstanden, dass die unter +Caedmon’s namen gehenden gedichte, so wie sie sind, nicht von Caedmon +herrühren.[68] Vielleicht mag ihm keines in der ganzen sammlung, oder +doch nur in der überarbeitung eines späteren angelsächsischen dichters +angehören. Sagt doch schon Beda, dass viele den von Caedmon zuerst +betretenen weg, die heiligen Schriften poetisch zu paraphrasiren, +nach ihm gewandelt sind; auch besitzen wir noch eine anzahl ähnlicher +dichtungen, obwohl einige in der „Caedmon’s“ sammlung die schönsten und +besten der ganzen gattung sind und einen schwung zeigen, dass man zu +glauben versucht wird, Milton müsse sie gekannt haben, ehe er sein +Paradise Lost dichtete, in welchem ähnliche stoffe behandelt sind.[69] + + [Footnote 65: Caedmonis Monachi Paraphrasis Poetica Geneseos + ac præcipuarum sacræ paginæ historiarum, abhinc annos MLXX + Anglo-Saxonice conscripta, et nunc primum edita a Francisco Junio, + Amst. 1655.] + + [Footnote 66: Eine ausführliche inhaltsangabe der handschrift + mit proben im „jahresbericht über das gymnasium zu Elberfeld“ + 1845, von K. W. Bouterwek.] + + [Footnote 67: Caedmon’s Metrical Paraphrase of Parts of the Holy + scriptures, in Anglo-Saxon, with an English translation, notes + and a verbal index, by B. Thorpe. 8. London 1832. Caedmon’s + des Angelsachsen biblische dichtungen. Herausgegeben von K. W. + Bouterwek (Abth. I. Text. 1849. Abth. II. Glossar. 1851). 8. + Elberfeld. Dem ersten bande ist ein facsimile der beiderlei + handschriften des oxforder codex beigegeben. (Vergl. seite 164.)] + + [Footnote 68: Auch Ettmüller ist dieser meinung. Siehe sein + handbuch der deutschen literaturgeschichte. Leipzig 1847. Seite + 135 u.f. Dagegen giebt Th. Wright in seinem Introductory Essay + seite 22-24 die autorschaft Caedmon’s nicht auf, obwohl er eine + gänzliche umänderung der gedichte in sprache und form annimmt, + was einer verneinung der autorschaft Caedmon’s fast + gleichsteht.] + + [Footnote 69: Zu vergleichen hierüber Sharon Turner’s History of + the A.S. Vol. III, Book IX, chap. 3. seite 186 der pariser ausgabe + von Baudry.] + +Der anfang Caedmon’s lautet: + + [70]Us is Riht micel, + þæt ve Rodera veard, + Vereda Vuldorcining, + Vordum herigen, + Môdum lufien. + He is Mægna spêd, + + Uns ist sehr recht, + dass wir der himmel wart, + der heere herrlichen könig, + mit worten ehren, + mit gemüth loben. + Er ist der kräfte ursprung, + + Heáfod ealra Heáhgesceafta,[71] + Freá ælmihtig. + Næs him Fruma æfre, + òr gevorden; + ne nû ende cymð + èccan drihtnes; + + haupt aller hochgeschöpfe, + herr, allmächtiger. + Nicht war ihm anfang jemals, + ursprung geworden; + nicht nun ein ende kommt + des ewigen herrn; + + ac he bîð â rîce + ofer Heofenstôlas. + Heágum þrymmum, + Sôðfæst and Svîðfeorm, + Sveglbôsmas heold, + ða væron geSette + vîde and Sîde, + + sondern er ist immer mächtig + auf himmelsthronen. + Mit hohen kräften, + wahrhaft und mächtig, + himmelsräume hielt er, + die gesetzt waren, + weit und breit, + + ðurh geVeald godes, + Vuldres bearnum, + Gàsta veardum. + Hæfdon Gleám and dreám + and heora ordfruman + engla þreátas, + + und ihren uranfang + der engel scharen; + glänzende herrlichkeit war + ihre grosse seligkeit: + kraftfeste diener + priesen den herrn, + + Beorhte Blisse væs + heora Blæd micel; + Þegnas Þrymfæste + Þeóden heredon, + sægdon Lustum Lôf + heora Lîffreán + + durch gottes gewalt, + den kindern der herrlichkeit, + den beschützern der geister. + Sie hatten freude und lust + sagten mit lust das lob + ihres lebensherrn, + + Démdon Drihtnes, + Dugeðum væron + Svîðe geSælige. + Synna ne cûðon, + Firena Fremman, + ac hie Friðe lifdon + + rühmten des herrn, + waren in tugenden + sehr selig. + Sünden konnten sie nicht. + (nicht) verbrechen begehen, + sondern sie lebten in frieden + + èce mid heora aldor. + Elles ne ongunnon + Ræran on Roderum, + nymðe riht and sôð, + ærþon engla veard + for oferhygde + + ewig mit ihrem vater. + Anderes begannen sie nicht + aufzurichten in den himmeln, + als recht und wahrheit, + ehe denn der engel wart + wegen überhebung + + Dveal on[72] geDvilde. + Noldan Dreógan leng + heora Selfra ræd, + ac hie of Siblufan + Godes âhvurfon. + Hæfdon Gielp micel, + + ....... irrthum. + Sie wollten nicht lang ausdehnen + ihren eigenen rath, + sondern sie von der kindesliebe + Gottes wendeten sich. + Sie hatten viel anmassung, + + þæt hie við Drihtne + Dælan meahton + Vuldorfæstan Vîc, + Verodes þrymme, + Sîd and Svegltorht. + Him þær Sâr gelamp, + + dass sie mit dem herrn + theilen möchten + den herrlichfesten ort, + mit heeresmacht, + bahn und himmelslicht. + Ihm da schmerz zustiess, + + æfst and oferhygd, + and Þæs engles môd, + þe Þone unræd + ongan ærest fremman, + Vefan and Veccean. + þâ he Vorde cvæð, + + neid und überhebung, + und jenes engels gemüth, + der diesen unrath + begann zuerst zu fassen, + weben und wecken. + Dann er mit wort sprach, + + Nîðes ofþyrsted, + þæt he on Norðdæle + Hâm and Heáhsetl + Heofena rîces + âgan Volde. + þâ Vearð yrre god + + durstig nach bösem, + dass er am nordtheil + heimath und hochsitz + des himmelreiches + besitzen wollte. + Da ward Gott ergrimmt + + and þâm Verode Vrâð, + þe he ær Vurðode + Vlîte and Vuldre; + sceôp þam Vêrlogan + Vræclîcne hâm, + Veorce tô leáne + + und dem heere zornig, + das er vorher würdigte + mit glanz und herrlichkeit; + er schuf jenen verlogenen + eine verbannungs-heimath, + zum schweren lohne + + HelleHeáfas, + Hearde niðas; + hêht þæt Vîtehûs + Vræcna bîdan, + Deóp Dreáma leás, + Drihten ure, + + höllklagen, + harte strafen, + hiess das strafhaus + der verbannten bleiben + tief, freudenlos, + unser herr, + + gâsta Veardas. + þa he hit geare Viste, + Sinnihte beSeald, + Sûsle geinnod, + geondFolen Fyre + and Færcyle, + + mit ewiger nacht versehen, + mit schwefel geschwängert, + überfüllt mit feuer + und mit überkälte, + der geister warten. + Da er es fertig wusste, + + Rêce and Reáde lêge, + hêht þâ geond + þæt Rædleáse hof + Veáxan Vîtebrôgan. + + mit rauch und rother flamme, + hiess er dann über + jenen rathlosen hof + wachsen die strafschrecken. + + [Footnote 70: Das Angelsächsische nach Bouterwek’s redaktion, + jedoch mit trennung der ganzzeilen in hemistiche nach anleitung + der handschrift. Die alliteration der consonanten ist durch + fettere lettern hervorgehoben.] + + [Footnote 71: Hohes haupt aller geschöpfe? In der handschrift ist + diese zeile in punkten eingeschlossen, also nicht in zwei + hemistiche zerlegt.] + + [Footnote 72: Die handschrift liest dælon; Junius, der erste + Herausgeber, setzte dæl on. Die stelle ist jedenfalls unklar, + vielleicht lückenhaft, daher ich nicht erst eine gekünstelte + Übersetzung versucht habe.] + +Ausser den unter Caedmon’s namen herausgegebenen dichterischen +bearbeitungen der heiligen schriften ist noch eine andere erhalten, +deren verfasser ebenfalls unbekannt ist. Es ist dieses das bruchstück +eines längeren gedichtes, welches seinen stoff aus dem apokryphischen +buche _Judith_ entlehnt und mit Judith c. 12, v. 10 beginnt. Die +schilderungen und die reden der handelnden personen gehören dem dichter +an, welcher nur den stoff und zusammenhang aus der bibel entnommen hat. +Das ganze bestand einst aus zwölf abschnitten, von denen jedoch die +ersten acht und ein theil des neunten verloren sind. Das erhaltene +bruchstück dieses schönen gedichtes befindet sich in demselben Ms. +(Cotton. Vitellius, A. XV), welches uns den Beowulf bewahrt hat. Es +ist oft gedruckt worden, am besten in Thorpe’s Analecta p. 131, woraus +es in Leo’s alt- und angelsächsische sprachproben seite 65 u.f. und in +Ettmüller’s scôpas and bôceras seite 140 übergegangen ist. + + Judith XI. + + [73]þa seo Gleave het, + Golde Gefrætevod, + hire Þinenne, + Þoncolmode, + þæs Herevæðan + Heafod onvriðan + + Dann die kluge hiess, + mit gold geschmückt, + ihre mägde, + gedankenvoll, + des heerführers + haupt enthüllen + + and hit to Behðe[74] + blodig ætyvan + þam Burhleodum + hu hire æt Beaduve gespeov. + Spræc þa seo æðele + to eallum þam folce: + + und es zum zeichen + blutig zeigen + den burgleuten, + wie ihr im kampfe gelang. + Sprach dann die edle + zu allem dem volke: + + Her ge magon Sveotole, + Sigerofe hæleð! + Leoda ræsvan! + on þæs Laðestan + Hæðenes Heaðorinces + Heafod starjan, + + hier mögt ihr offenbar, + siegreiche helden! + volkes führer! + auf dieses gehasstesten + heiden-häuptlinges + haupt starren, + + Olofernus, + unlifigendes, + þe us Monna Mæst + Morðra gefremede, + Sarra Sorga, + and Sviðor git + ycan volde; + + Holofernes, + des leblosen, + der uns von menschen die meisten + der morde anthat, + bittere sorgen, + und mehr noch + hinzufügen wollte; + + ac him ne uðe God + Lengran Lifes, + þæt he mid Læððum + us eglan moste; + ic him ealdor oðþrang, + þurh Godes fultum. + Nu ic Gumena Gehvæne, + + aber ihm nicht zuliess Gott + längeres leben, + dass er mit verletzungen + uns bekümmern sollte; + ich ihm das leben nahm + durch Gottes hülfe. + Nun ich der männer jeden, + + þissa Burhleoda, + Biddan ville, + Rondviggendra, + þæt ge Recene, eov, + Fysan to geFeohte, + siððan Frymða God, + + dieser burgleute, + bitten will, + der schildträger, + dass ihr schleunigst, ihr, + eilet zum gefechte, + seit der anfänge Gott, + + ærfæst cyning, + eastan sende + Leohtne Leoman. + berað Lind forð + Bord for Breostum + and Byrnhomas, + + der ehrenfeste könig, + von osten sendet + einen glänzenden strahl. + Traget die banner vor, + den schild vor den brüsten, + und panzerhemden, + + Scire helmas, + in Sceaðena gemong, + Fyllan Folctogan + Fagum sveordum, + Fæge Frumgaras. + Fynd sindon eovere + + glänzende helme, + in der räuber gemeng, + zu fällen die führer + mit blitzenden schwerdtern, + die feigen fürsten. + Es sind euere feinde + + geDemed to Deaðe, + and ge Dom agon, + Tir æt Tohtan, + swa eov geTacnod hafað, + Myhtig drihten, + þurh Mine hand. + + dem tode geweihet, + und ihr habet die vollstreckung, + sieg von dem feldherrn, + wie er euch gezeigt hat, + der mächtige herr, + durch meine hand. + + [Footnote 73: Das Angelsächsische aus Leo’s sprachproben (seite + 69. 70) mit auflösung in hemistiche und weglassung der accente.] + + [Footnote 74: Der text hat behðe; Sh. Turner muss to hehðe + gelesen haben, denn er übersetzt on high.] + +An diese biblischen stoffe epischer dichtung reihen sich solche, welche +sich an die heiligenlegenden anschliessen, sämmtlich von unbekannten +verfassern. Hierzu gehört das in der exeterhandschrift befindliche +christliche epos _Juliana_, welches die martergeschichte dieses in der +christenverfolgung Maximian’s zu Commedia geopferten mädchens enthält. + +Ein zu Vercelli in Piemont von Blume[75] aufgefundenes manuscript, +seitdem unter dem namen der Vercellihandschrift bekannt, enthält ausser +einigen bruchstücken zwei grössere christliche epopöen, die legende des +heiligen Andreas und die auffindung des heiligen kreuzes durch Helena, +mutter Constantin’s des grossen. Diese gedichte hat Thorpe für +die mitglieder der Record Commission im jahre 1836 zu London +veröffentlicht,[76] und die beiden darunter befindlichen christlichen +epopöen sind unter den namen _Andrêas_ und _Elêne_ mit sachlichen +und sprachlichen erklärungen und bemerkungen über das wesen der +angelsächsischen poesie im jähre 1840 zu Cassel von J. Grimm +herausgegeben worden. + + [Footnote 75: Rheinisches museum 1832. 4, 232. Bibl. Mss. italica + p. 6.] + + [Footnote 76: Im Appendix B. zu Purton Cooper’s Report on + Rhymer’s foedera. (Enthält Edgar’s Canones, das vierte buch + von Egbert’s Poenitentiale, ein angelsächsisches glossarium + aus brüsseler handschriften, die gedichte des Vercelli Ms. + und angelsächsische glossen aus handschriften zu Boulogne und + Epinal.) Das buch ist nur in wenigen exemplaren vorhanden; von + einem solchen, als geschenk verschickten hat J. Grimm Andrêas und + Elêne herausgegeben. Siehe J. Grimm’s vorrede.] + +Für den muthmasslichen Verfasser des Andreas wird von dem herausgeber +Aldhelm gehalten (vergl. seite 35), und der dichter der Elene giebt sich +im epilog mit eingeflochtenen runenbuchstaben (seite 88 der ausgabe +Grimm’s) als „Cynewulf“ zu erkennen, ganz in derselben weise, wie dieses +in einigen räthseln der exeterhandschrift geschieht. Wright (Biog. Brit. +Liter. A.S. Period. Seite 501-505) schliesst aus dieser übereinstimmung +in der art der namensanführung auf einen und denselben verfasser, den +er, obgleich nicht mit gewissheit, für denjenigen Cynewulf hält, welcher +um das jahr 992 abt des klosters zu Peterborough war. Wenn diese annahme +richtig wäre, dann würde J. Grimm unrecht haben, das gedicht Elene +zugleich mit Beowulf in den beginn des achten Jahrhunderts zu setzen. +Bemerkt möge noch werden, dass die im facsimile von Grimm mitgetheilte +handschrift des Ms. zu Vercelli mit dem von Thorpe gegebenen facsimile +des Codex Exoniensis viele ähnlichkeit hat und dem ende des zehnten, +oder dem anfang des elften jahrhunderts angehört. Folgendes ist der +anfang des epos Andreas, genau nach der redaction von J. Grimm: + + Hvät ve geFrunon + on Fyrndagum + Tvelfe under Tunglum + Tìreádige häleð + Þeódnes Þegnas + (no hira Þrym âläg + Camprædenne) + þonne Cumbol hneótan, + + Was wir vernahmen + in fernen tagen: + zwölf unter den sternen + vorzügliche männer, + des herren diener, + (nicht ihre herrlichkeit erlag + im kampfzustande) + erhoben damals die fahne, + + siððan hie geDældon, + svâ him Dryhten sylf + Heofona Heáhcyning + Hlyt getæhte. + þät væron Mære + Men ofer eorðan, + + seitdem sie sich theilten, + wie ihnen der herr selbst, + himmels hochkönig, + das loos zeigte, + das waren grosse + menschen auf erden, + + Frome Folctogan + and Fyrdhvate, + Rôfe Rincas, + þonne Rond and Hand + on Herefelda + Helm ealgodon + + fromme volksführer + und kräftige herzöge, + berühmte krieger, + da schild und hand + auf dem heerfelde + den helm schützten, + + on Meotudvange. + Väs bira Matheus sum, + se mid Judêum + ongan godspell ærest + Vordum Vrîtan, + Vundorcräfte. + + auf dem gottesplatze. + Da war unter ihnen ein Matthäus, + der bei den Juden + anfing das evangelium zuerst + mit worten zu schreiben + in wunderkraft. + + Þâm Hâlig god + Hlyt geteóde + ût on Þät îgland, + Þær ænig Þâ git + Ellþeódigra + Êðles ne mihte + + Dem der heilige Gott + das loos bestimmte, + hinaus auf jene insel, + wo irgend einer bis jetzt + der fremden + edlen lebens + + Blædes Brûcan. + Oft him Bonena + Hand on Herefelda + Hearde gesceód, + eal väs þät Mearcland + Morðre bevunden + + nicht möchte geniessen. + Oft ihn der frevler + hand auf dem heerfelde + hart bedrückte. + Ganz war das grenzland + mit mord umwunden, + + Feóndes Fâcne, + Folcstede gumena, + Häleða êðel. + näs þær Hlâfes vist + Verum on þâm Vonge + ne Väteres drync + + mit feindes betrug + im lager der männer, + der edlen helden; + nicht war da des brodes speise + den menschen in dem lande, + noch des wassers trank + + to Brûcanne. + ah hie Blôd and fel, + Fira Flæschoman + Feorran cumenra + Þêgon geond þâ Þeóde. + svelc väs Þeàv hira, + + zu gebrauchen, + sondern sie blut und haut, + menschliche leiber + der fernkommenden + nahmen sie bei jenem volke. + Solches war ihre sitte, + + Þät hie æghvylcne + ellÞeódigra + dydon him tô Môse + Mete þearfendum, + þâra þe þät eáland + ûtan sôhte. + + dass sie von allerlei + fremden + tödteten sich zur tafel, + den nahrung bedürftigen, + derer, die das eiland + von aussen besuchten. + +Endlich gehört noch hierher die legende des angelsächsischen heiligen +_Guthlac_, welche sich ohne angabe des verfassers im Codex Exoniensis +in einem verstümmelten zustande befindet.[77] Das gedicht gründet sich +auf die Vita Guthlaci des Felix von Croyland, von welchem auch eine +ungedruckte angelsächsische übersetzung in prosa vorhanden ist. Auch die +legenden des heiligen Cuthbert[78] und des heiligen Edmund, königs der +Ostangeln, welche in form versificirter homilien in Thorpe’s Analecta +Anglo-Saxonica seite 74 und seite 131 veröffentlicht worden sind, können +zu den epischen stoffen angelsächsischer dichtkunst gerechnet werden. + + [Footnote 77: Codex Exoniensis. S. 107-184.] + + [Footnote 78: In Leo’s Sprachproben seite 23 und in + Ettmüller’s Scôpas and Bôceras. S. 77 abgedruckt.] + +Die lyrik ist in den resten der angelsächsischen poesie reich +vertreten, obwohl, wie das epos, mehr in der kirchlichen gattung, +als im volksliede. Von letzterem ist ein siegeslied der schlacht +bei Brunanbyrig, wo die Westsachsen unter Athelstan und Edmund den +normannenkönig Anlaf im jahre 938 schlugen, in der angelsächsischen +chronik aufbewahrt, welches, wahrscheinlich bald nach dem kampfe +gedichtet, diesen mit begeisterung schildert. Der anfang dieses liedes +lautet: + + [79] Her Aeðelstan cyning, + Eorla drihten, + Beorna Beah-gyfa, + And his Broðor eac + Eadmund Æðeling, + Ealdor langne tyr, + + Hier Athelstan könig, + der adeligen herr, + der beiden armspangengeber, + und sein bruder auch + Edmund der edle, + weitgerühmte fürst, + + geSlohgon æt Sæcce + Sweorda ecgum + ymbe Brunan-Burh, + Bord-weall clufan, + Heowan Heaðo-linde, + Hamora lafum + + schlugen im kampfe + mit der schwerdter schärfe + um Brunanburg, + spalteten den brettwall, + hieben die hohen banner + mit der hammer stümpfen + + Eaforan Eadwardes, + swa him geÆðele wæs + from cneo-mægum, + þæt hie æt campe oft + wið Laðra gehwæne + Land ealgodon, + + die kinder Edward’s, + wie ihnen angeboren war + von den geschlechtsverwandten, + dass sie im kampfe oft + gegen der bösen jeden + das land vertheidigten, + + Hord and Hamas, + Hettend crungon. + Sceotta leode + and Scip flotan + Fæger Feollan, + Feld dynede + + den schatz und die wohnungen, + den feind vernichteten. + Schottenleute + und die schiffflotte + fielen schön, + das feld rauschte + + Secga Swate, + Syððan Sunne up + on Morgen-tid, + Mære tungol, + Glad ofer Grundas + Godes condel, beorht + + von heldenblut, + seit die sonne auf + zur morgenzeit, + das grosse gestirn, + froh über tiefen, + Gottes licht, der glanz + + Eces drihtnes, + oþþ sio Æþele gesceaft + Sah to Setle; + þær læg Secg mænig + Garum forfrunden, + Guman norðerne + ofer Scyld Sceoten, + swylce Scyltisc eac + werig wiges sæd. + + des ewigen herrn, + bis das edle geschöpf + sank zur ruhe; + da lag mancher kämpfer + von geren durchbohrt, + die nordmänner + auf dem schild erschossen, + dazu der Schotte auch, + sehr müde des kampfes. + + [Footnote 79: Der angelsächsiche text ist sehr fehlerhaft in + Ellis’ Specimens of the Early English Poets. 3. vols. 8. London, + 1801. Bd. 1. Seite 14 bis 31 zu finden; er ist ferner in + Ettmüller’s Scopas and Boceras, seite 204 nach der + angelsächsischen chronik abgedruckt, aus welcher (edit. Gibson + seite 212 ff.) derselbe auch hier unter benutzung der angegebenen + Varianten entlehnt ist.] + +Einige andere lyrische dichtungen haben subjective veranlassungen. Eine +derselben in der exeterhandschrift,[80] in welchem die alten deutschen +sagenkreise erwähnt sind, trägt das gepräge eines hohen alters. Sie ist +von Torpe mit der überschrift Deor the Scald’s Complaint versehen +worden. Die klage eines heimathlosen weibes, eines landfahrers und eines +seefahrers, sämmtlich in der exeterhandschrift,[81] haben mit ausnahme +des zweiten, welches einen ächt englischen seemannscharakter trägt, +wenig anziehungskraft. Unter den religiösen und kirchlichen lyrischen +dichtungen befinden sich in der exeterhandschrift eine grosse zahl +hymnen auf die dreifaltigkeit, auf Christi geburt, menschwerdung, +kreuzigung, auferstehung, höllen- und himmelfahrt, auf die wunder der +schöpfung, die güte Gottes und das jüngste gericht. + + [Footnote 80: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 377. Ettmüller’s + Scôpas and bôceras seite 211. Auch in Conybeare’s Illustrations of + A.S. poetry.] + + [Footnote 81: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 441. 306. + Ettmüller’s Scôpas and bôceras, seite 214. 216. 218. Das + erste gedicht auch in Conybeare’s Illustrations of A.S. poetry.] + +Ausserdem enthält die exeterhandschrift ein seltsames moralisches +gedicht, worin eine verdammte seele sich gegen ihren leichnam, der sie +im leben am seligwerden hinderte, beklagt. Diesem ist von Thorpe (aus +der vercellihandschrift) ein gegenstück beigegeben worden, welches die +freudige anrede einer seligen seele an ihren körper enthält, der ihr im +leben zur erringung der seligkeit beistand. Das letztere gedicht ist nur +ein bruchstück.[82] + + [Footnote 82: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 367-377.] + +Unter die lyrischen produkte der angelsächsischen poesie gehört auch die +paraphrasirende übersetzung der psalmen,[83] welche von Thorpe im jahre +1835 aus einer pariser handschrift auf kosten der universität Oxford +herausgegeben worden ist. Bis zum fünfzigsten psalm ist die übersetzung +in freier prosa, von da ab in einer metrischen paraphrase verfasst. Ob +Aldhelm der verfasser wenigstens des letzteren theiles sei, wie Thorpe +vermuthet, ist sehr ungewiss. Die für diese ansicht angeführten gründe +sind sehr schwach. + + [Footnote 83: Libri Psalmorum versio antiqua Latina; cum paraphrasi + Anglo-Saxonica, partim soluta oratione, partim metrice composita, + nunc primum e cod. Ms., in Bibl. Regia Parisiensi adservato, + descripsit et edidit B. Thorpe. 8. Oxonii, 1835.] + +An die psalmenparaphrase schliessen sich poetische umschreibungen des +apostolischen glaubensbekenutnisses und des vaterunsers. + +In der exeterhandschrift befinden sich drei allegorische +lehrgedichte,[84] von denen das eine in symbolischer weise den wallfisch +(leviathan) mit dem teufel vergleicht. Das übereinstimmende beider wird +in den gefahren gefunden, welche sie dem menschen bereiten. Das andere +beschreibt die eigenschaften des panthers und vergleicht sie dann mit +denen des heilandes. Das dritte ist eine paraphrase des dem Lactanz +zugeschriebenen gedichtes vom vogel phönix, mit welchem der +angelsächsische dichter in längerer selbstständiger ausführung die +auserwählten diener Christi vergleicht. + + [Footnote 84: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 360. 355. 224.] + +Die exeterhandschrift enthält ferner mehrere moralische gedichte über +die verhältnisse des menschlichen lebens, von denen das folgende, +vollständig abgedruckte eine probe ist: + ++Von den verschiedenen gaben der menschen.+ + + [85]Fela bið on Foldan. + Forð gesynra. + Geongra Geofona. + þa þa Gæst-berend. + Wegað in geWitte. + swa her Weoruda god. + + Viele sind auf erden + stets offenbare + (jüngere) zartere gaben, + welche der geist tragend + bewegt im verstande, + wie hier der heerscharen Gott, + + Meotud Meahtum swið. + Monnum dæleð. + Syleð Sundor-giefe. + Sendeð wide. + Agne spede. + Þara Æghwylc mot. + + der herr in mächten stark, + den menschen zutheilet, + giebt verschiedene gaben, + sendet weit + mit eigener kraft, + deren ein jeder soll + + Dryht-wuniendra. + Dæl onfôn. + ne bið Ænig þæs. + Earfoð-sælig. + Mon on Moldan. + ne þæs Med-spedig. + + der menschenwohnenden + einen theil empfangen, + Nicht ist ein so + schwer seliger + mensch auf erden, + nicht so mittelglücklich, + + Lytel hydig. + ne þæs Læt-hydig. + þæt hine se Ar-gifa. + EAlles biscyrge. + Modas cræfta. + oþþe Mægen-dæda. + + wenig behutsam, + nicht so spät bedacht, + dass er ihm der ehr-gaben + gänzlich beraube, + der geistes kräfte, + oder tüchtiger thaten, + + Wis on geWitte. + oþþe on Word-cwidum. + þy læs Ormod sy. + Ealra þinga. + þara þe he geWorhte. + in Woruld-life. + + weise im verstande + oder im wortgespräch, + damit er nicht verzweifelnd sei + aller dinge, + derer, die er gewirkt + im weltlichen leben + + Geofona Gehwylcre. + næfre God demeð. + þæt Ænig Eft. + þæs Earm geweorðe. + nænig eft þæs Swiþe. + þurh Snyttru-cræft. + + mit jeglicher der gaben. + Niemals Gott bestimmt, + dass einer wiederum, + so arm würde, + noch irgend einer so gross + durch geisteskraft + + in Þeode Þrym. + Þisses lifes. + Forð gestigeð. + þæt him Folca weard. + þurh His Halige giefe. + Hider onsende. + + in dem volksgetümmel + dieses lebens + vorsteigt, + dass ihm der volkswart + durch seine heiligen gaben, + werde hierher senden + + Wise geþohtas. + and Woruld cræftas. + under Anes meaht. + Ealle forlæte. + þy læs he for Wlence. + Wuldor-geofona ful. + + weise gedanken + und weltliche künste, + um eines macht + alle verlasse, + damit er nicht aus stolz, + herrlicher gaben voll, + + Mon mode swið. + of geMete hweorfe. + and þon forHycge. + Hean-spedigran. + ac he geDæleð. + se þe ah Domes geweald. + + ein mensch, geistes stark, + vom masse sich wende + und dann verachte + die weniger glücklichen; + sondern er theilt aus, + welcher hat der verfügung gewalt, + + Missenlice. + geond þisne Middan-geard. + Leoda Leoþo-cræftas. + Lond-buendum. + sum her Ofer eOrþan. + æhta Onlihð. + + mannigfaltig + über diese welt + der menschen gliederkräfte + den landbauern. + Einer hier auf erden + habe anlegt + + Woruld-gestreona. + sum bið Wonspedig. + Heard-sælig Hæle. + bið Hwæþre gleaw. + Modes cræfta. + sum Mægen-strengo. + + weltlicher schätze; + einer ist ein bedürftiger, + schwerseliger mensch, + ist dennoch kundig + der geisteskräfte; + einer gewaltige kraft, + + Furþor onFehð. + sum Freolic bið. + Wlitig on Wæstmum. + sum biþ Woð-bora. + Giedda Giffæst. + sum biþ Gearu-wyrdig. + + höhere empfängt; + einer ist fröhlich, + schön an gestalt; + einer ist ein dichter, + der lieder fähig; + einer ist wortebereit; + + sum biþ on Huntoþe. + Hreð-eadigra. + Deora Dræfend. + sum Dyre bið. + Woruld-ricum men. + sum bið Wiges heard. + + einer ist auf der jagd + wildhafter + thiere ein dränger; + einer ist theuer + welt-mächtigen männern; + einer ist ein kampfharter, + + Beado-cræftig Beorn. + þær Bord stunað. + sum in Mædle Mæg. + Mod-snottera. + Folc-rædenne. + Forð gehycgan. + + kriegskundiger mann, + wo der schild tönt; + einer im rathe kann + der klugen + volksgesetze + ausdenken, + + þær Witena biþ. + Worn ætsomne. + sum mæg Wrætlice. + Weorc ahycgan. (ms. ahyggan.) + Heah-timbra geHwæs. + Hond bið gelæred. + + wo der weisen sind + viele beisammen; + einer kann wunderbar + werk ersinnen, + irgend ein hochgezimmertes; + die hand ist gelehrt, + + Wis and geWealden. + swa bið Wyrhtan ryht. + Sele aSettan. + con he Sidne ræced. + Fæste geFegan. + wiþ Fær-dryrum. + + weise und gewaltig, + wie es einem baumeister ziemt, + einen saal zusammenzusetzen; + kann das weite gerüst + fest zusammenfügen + gegen plötzliche einstürze. + + sum mid Hondum mæg. + Hearpan gretan. + ah he Gleo-beames. + Gearo brygda list. + sum bið Rynig. + sum Ryht scytte. + + Einer mit händen mag + die harfe grüssen; + er hat des klangholzes + bereiter griffe kunst; + einer ist ein läufer, + einer ein rechter schütze, + + sum Leoða gleaw. + sum on Londe sneL. + Feþe spedig. + sum Fealone wæg. + Stefnan Steoreð. + Stream-rade con. + + einer in liedern geschickt, + einer zu lande schnell, + fussflüchtig. + Einer die falbe woge + mit dem steven durchsteuert, + den stromweg kennt + + Weorudes Wisa. + ofer Widne holm. + þôn Sæ-fore. + Snelle mægne. + arum Bregdað. + yð-Borde neah. + + der schar führer + über den weiten holm, + wann seefahrer, + mit schneller kraft + mit rudern treiben + dem wogenbord (strande) nahe. + + Sum bið syndig. + Sum Searo-cræftig. + Goldes and Gimma. + þôn him Gumena weard. + hateð him to Mærþum. + Maþþum renian. + + Einer ist sinnig, (?) + einer besonders kundig + des Goldes und der Edelsteine, + wann ihn der männer wart + heisst, ihm zur mähr + eine zier bereiten. + + sum mæg Wæpen-þræge. + Wige to nytte. + Mod-cræftig smið. + Monige gefremman. + þôn he geWyrceð. + to Wera hilde. + + Einer mag waffentrachten (?) + dem kriege zu nutzen, + ein geschickter schmied, + viele bereiten, + wann er arbeitet + dem männer kampfe + + Helm oþþe Hup-seax. + oððe Heaþu-byrnan. + Scirne mece. + oððe Scyldes rond. + Fæste geFegan. (gefegeð.) + wið Flyge gares. + + helm oder hüftmesser, + oder volle rüstung, + glänzendes schwert, + oder schildes rund, + fest gefügt + gegen den flug des gers. + + sum bið Arfæst. + and Ælmes georn. + Þeawum geÞyde. (geþyded?) + sum bið Þegn gehweorf. + on Meodu-healle. + sum bið Meares gleaw. + + Einer ist ehrenfest + und giebt almosen gern, + in sitten gesellig. + Einer ist ein vertrauter diener + in der methhalle; + einer ist des pferdes kundig, + + Wic-cræfta Wis. (wicg-cræfta.) + sum geWealden-môd. + Þafað in geþylde. + Þæt he þôn sceal. + sum Domas con. + þær Dryht-guman. + + in reiterkünsten weise. + Einer demüthig, + leidet in geduld, + was er dann muss. + Einer urtheile versteht, + wo freunde + + Ræd eahtiað. + sum bið hRæd tæfle. + sum bið geWittig. + æt Win-þege. + Beor-hyrde god. + sum bið Bylda til. + + rath schlagen. + Einer ist würfelkundig, + einer ist witzig + bei dem weintrinken, + ein guter bierwächter. + Einer ist ein guter zimmerer, + + Ham to Habbanne. + sum bið Here-toga. + Fyrd-wisa From. + sum biþ Folc-wita. + sum biþ æt Þearfe Þrist. + hydigra-Þegn. + + ein haus zu errichten. + Einer ist ein herzog, + ein starker heerführer. + Einer ist ein volksrath, + einer ist in der noth dreist, + der schüchternen diener; + + mid his Þeodne. + sum geÞyld hafað. + Fæst gongel Ferð. + sum bið Fugel-bona. + Hafeces cræftig. + sum bið to Horse Hwæt. + + mit seinem herrn + einer geduld hat, + eine feste (?) seele. + Einer ist ein vogeljäger, + des falken kundig. + Einer ist zu pferde geschwind, + + sum bið Swið-snel. + hafað Searolic + Gomen Gleo-dæda. + gife for Gum-þegnum. + Leoht and Leoþu-wac. + sum bið Leofwende. + + einer ist sehr schnell, + hat ein künstliches + spiel lustiger dinge, + gaben für gute diener, + leicht und gelenk. + Einer ist angenehm, + + hafad Môd and word + Monnum geþwære. + sum her Geornlice. + Gæstes þearfe. + Mode bewindeþ. + and him Metudes est. (Ms. eft.) + + hat gemüth und wort, + bei menschen beliebt. + Einer hier gern + des geistes bedürfnisse + im gemüthe verschliesst + und sich des schöpfers gunst + + ofer Eorð-welan. + Ealne geceoseð. + sum bið Deor-mod. + Deofles gewinnes. + bið a wið Firenum. + in geFeoht gearo. + + vor irdischem wohle, + allem, wählt. + Einer ist bedacht + auf des teufels krieg, + ist immer gegen sünden + im gefecht bereit. + + sum Cræft hafað. + Circ-nytta fela. + mæg on Lof-songum. + Lifes waldend. + Hlude Hergan. + Hafað healice + + Einer geschicklichkeit hat + vieler kirchengenüsse, + kann in lobsängen + des lebens walter + laut ehren, + hat eine hohe, + + Beorhte stefne. + sum bið Boca gleaw. + Larum Leoþu-fæst. + sum biþ List-hendig. + to aWritanne. + Word-gerynu. + + helle stimme. + Einer ist buchbewandert, + in lehren gliedfest. + Einer ist behend, + auf zu schreiben + wortgeheimnisse.-- + + Nis nu Ofer Eorþan. + Ænig monna. + Mode þæs cræftig. + ne þæs Mægen-eacen + þæt hi Æfre anum. + eAlle weorþen. + + Nun ist nicht auf erden + irgend ein mann + im geiste so erfahren, + noch so künste reich, + dass sie stets einem + alle würden + + GeGearwade. + þy læs him Gilp sceððe. + oþþe fore þære Mærþe. + Môd astige. + gif he hafaþ Ana. + ofer EAlle men. + + bereitet, + damit ihm nicht übermuth schade, + oder wegen deren mähr + das gemüth sich überhebe, + wenn er hätte allein + vor allen menschen + + Wlite and Wisdom. + and Weorca blæd. + ac he Missenlice. (He. i.e. God.) + Monna cynne. + Gielpes styreð. + and his Giefe bryttað. + + schönheit und weisheit + und der werke frucht; + sondern er verschiedentlich + des menschengeschlechtes + stolz steuert, + und seine gaben vertheilt: + + sumum on Cystum. (Ms. summum.) + sumum on Cræftum. + sumum on Wlite. + sumum on Wige. + sumum he syleð Monna. + Milde heortan. + + einigen in würden, + einigen in künsten, + einigen in schönheit, + einigen im kriege; + einigen menschen verleiht er + milde herzen, + + Þeaw fæstne geÞoht. + sum biþ Þeodne hold. + swa Weorðlice. + Wide tosaweð. + Dryhten his Duguþe. + a þæs Dôm age. + + ein wohlbestelltes gemüth; + einer ist dem herrn hold. + So würdiglich + weit säet aus + der herr seine tugenden. + Immer also habe macht, + + Leoht-bære Lof. + se us þis Lif giefeð. + and his Milde Môd. + Monnum cyþeð. + + leuchtendes lob, + der uns dieses leben giebt + und seinen milden geist + den menschen verkündet! + + [Footnote 85: Aus dem Codex Exoniensis, seite 293.] + +Die Angelsachsen besassen einen grossen schatz körniger sprüchwörter +und inhaltsreicher sinnsprüche in versen, von denen uns die +exeterhandschrift vier sammlungen aufbewahrt hat. Diese sentenzen sind +derjenigen ähnlich, welche uns Cuthbert in seiner epistola de morte Bedæ +als einen spruch des sterbenden Beda in folgenden worten aufbewahrt hat: + + For þam Nedfere + Neni wirþeð + Þances snotera, + þonne him þearf sy, + to gehicgenne + er his Heonongange, + hwet his Gaste + Godes oððe yveles + efter Deaðe heonon + Demed weorþe. + + Vor der nothfahrt + niemand wird + gedanken weiser, + denn ihm bedarf sei, + zu forschen + vor seinem hingange, + was seinem geiste + des guten oder bösen + nach dem tode (von) hinnen + zugeurtheilt werde. + +Endlich sind uns in der exeterhandschrift eine grosse menge räthsel +überliefert, deren aufgeben und lösen eine beliebte unterhaltung der +Angelsachsen war. Von den beiden hier mitgetheilten räthseln mag die +auflösung des ersten „gedanke“ oder „luft“ und des zweiten „gerste“ +sein, mit rücksicht auf das daraus gebraute getränk (John Barleycorn). + +Codex Exoniensis, seite 482. + + Ic eom Mare. + þon þes Middan-geard. + Læsse þon hond-wyrm. + Leohtre þon mona. + Swiftre þon Sunne. + sæs me sind ealle. + + Ich bin mehr + als diese welt, + weniger als ein handwurm, + leichter als der mond, + schneller als die sonne, + die seen gehören mir alle, + + Flodas on Fæðmum. + and þas Foldan bearm. + Grene wongas. + Grundum ic hrine. + Helle under-Hnige. + Heofonas ofer-stige. + + die fluthen in umfassungen, + und des feldes schooss, + grüne gefilde; + die gründe berühre ich, + zur hölle neige ich mich hinunter, + die himmel ersteige ich, + + Wuldres eðel. + Wide ræce + ofer Engla Eard. + Eorðan gefylle. + ealne Middan geard + and Mere-streamas. + Side mid me Sylfum. + Saga hwæt ic hatte. + + der herrlichkeit wohnsitz; + weit reiche ich + über der engel heimath; + die erde erfülle ich, + die ganze welt + und die meerströme + weit mit mir selbst. + Sage, wie ich heisse? + +Codex Exoniensis, seite 410. (Wright’s Introductory Essay, seite 79). + + Bið Foldan dæl. + Fægre gegierwed. + mid þy heardestan. + and mid þy scearpestan. + and mid þy grymmestan. + Gumena Gestreona. + + Es ist ein theil des feldes, + schön bereitet, + mit dem härtesten + und mit dem schärfesten + und mit dem grimmigsten + menschlicher werke, + + Corfen sworfen.[86] + Cyrred þyrred. + Bunden wunden. + Blæced wæced. + Frætwed geatwed.[87] + Feorran læded. + + geschnitten, gestrichen, + gewendet, gedörrt, + gebunden, gewunden, + gebleicht, geweckt, + geputzt, gezeigt, + weit gebracht + + to Durum Dryhta. + Dream bið in innan. + Cwicra wihta. + Clengeð[88] lengeð. + þara þe ær Lifgende. + Longe hwile. + + zu den thüren der leute. + Eine freude ist es im innern + lebender wesen, + hängt sich an und verlängert; + derer das vorher lebende + lange zeit + + Wilna bruceð.[89] + and no Wið-spriceð. + and þon æfter Deaðe. + Deman onginneð. + Meldan Mislice. + Micel is to hycganne. + Wisfæstum menn. + hwæt seo Wiht sy. + + willen gehorcht + und nicht widerspricht + und dann nach dem tode + zu urtheilen beginnt, + zu melden verschiedentlich. + Sehr muss nachdenken + der weiseste mann, + was dieses wesen sei. + + [Footnote 86: Dieses wort kommt ausser an dieser stelle nur noch + einmal im Cod. Exon. vor: Seite 497 zeile 18 sworfen feole, welche + stelle Thorpe mit „_gerieben_ mit einer Feile“ übersetzt. Th. + Wright in dem Introductory Essay seite 79 übersetzt dieses wort + gar nicht. Hängt das wort sworfen mit dem englischen to swerve + zusammen?] + + [Footnote 87: Von Wright mit „_poured out_,“ von Thorpe mit + „_equip’d_“ übersetzt. Möchte es nicht von æt-eowian, ywan + herzuleiten sein? Offenbar hat der gesuchte binnenreim dem + räthseldichter schwierigkeiten gemacht.] + + [Footnote 88: Das englische to cling, anhangen? Thorpe übersetzt + es mit „adorns“ und Wright mit „knocks.“ Auch hier ist der + binnenreim zu beachten.] + + [Footnote 89: Diese stelle ist sehr dunkel. Wright übersetzt die + vorhergehenden vier hemistichen: „It knocks and slights those, + of whom before while alive a long while it obeys the will,“ + Thorpe dagegen: „adorns and lengthens the tedious time of those + who ere living their desires enjoy.“ Meine übersetzung ist + wörtlich, obwohl þara þe ær lifgende auch eine andere fassung + zulässt.] + +In diesen räthseln kommen hin und her die alten runen theils, wie es +scheint, als buchstaben, theils auch in ihrer wortbedeutung vor. Ein +angelsächsisches gedicht über die bedeutung der runen ist von W. Grimm +herausgegeben worden. + +Wenn wir uns zu den prosaischen schriften der angelsächsischen literatur +wenden, welche der mündlichen überlieferung so wie späterer ungenauer +aufzeichnung mehr entrückt waren, so findet sich nicht nur grössere +sicherheit in sprache und rechtschreibung, welche mit geringen ausnahmen +die des autors sein mag, sondern es ist auch leichter, den historischen +fortschritt in der literatur zu verfolgen, als bei der poesie, da +dieselbe nur selten auf einzelne dichter zurückzuführen ist, sondern +auf der breiten unterläge des volkslebens ruht. + +Die ersten anfänge angelsächsischer prosa sind in den gesetzen zu +suchen, welche _Athelbert_, könig von Kent, der im jahre 616 starb, bald +nach seiner bekehrung zum christenthum in neun und achtzig bestimmungen +erlassen haben soll. Manche derselben mag eingeschoben sein. Die sprache +ist gewiss modernisirt; die überschrift This syndon tha domas, the +Aethelbirht cyning asette on Augustinus dæge, welche sich in dem +einzigen manuscript dieser gesetze findet, ist ebenfalls späteren +ursprungs, worauf auch die aufzählung der priesterlichen rangordnung und +die volle entwickelung des kirchenregimentes im ersten paragraph +schliessen lässt: + + § 1. Godes feoh and ciricean XII gylde; biscopes feoh XI gylde; + preosles feoh IX gylde; diacones feoh VI gylde; clerices feoh III + gylde; ciricfrið II gylde; mynsteres frið II gylde. + + § 1. Gottes- und kirchen-gut gelte zwölffach; bischof’sgut + elffach; priestergut gelte neunfach; diakonusgut gelte sechsfach; + clerikergut gelte dreifach; kirchenfrieden gelte zwiefach; + klosterfrieden gelte zwiefach. + +Von den kentischen königen Hlothar, Eadric und _Wihtræd_, sind +gleichfalls gesetze erhalten. Die des letzteren sind unter zuziehung des +brittischen erzbischofs Birhtwald (Bretone heahbiscop) und des bischofs +von Rochester nach vorher gepflogener berathung mit den mächtigen des +landes erlassen worden. In diesen gesetzen findet sich im § 13 schon +eine strafe auf götzendienst gesetzt: + + § 13. Gif ceorl buton wifes wisdome deoflum gelde, he sie ealra his + æhtan scyldig and healsfange. Gif butwu deoflum geldað, sion his + healsfange scyldige and ealra æhtan. + + § 13. Wenn ein ehemann ohne wissen der frau den götzen diene, sei + er aller seiner güter verlustig und des halsfanges. Wenn beide den + götzen opfern, seien sie des halsfanges und aller güter verlustig. + +Dann folgen die gesetze der westsächsischen könige Ine und _Alfred_, +welcher letztere seinen gesetzen die mosaischen vorsetzte und die +gesetze seiner Vorgänger Ine, des königs Offa von Mercia und Athelbert’s +von Kent benützte, wie er selbst in einfacher rede erzählt: + + Ic þa Aelfred cyning þæs togædere gegaderod and awritan het manega + þara, þe ure foregengon heoldon þara þe me licedon, and manege þara þe + me ne licodon ic awearp mid minra witena geþeahte and on oðre wisan + bebead to healdenne. Forþam ic ne dorste gedyrstlæcan þara minra awuht + feala on gewrit settan; forþan me wæs uncuð, hwæt þæs þæm lician + wolde, þe æfter us wæron; ac þa þe ic gemette awðer on Ines dæge mines + mæges, oððe on Offan Mercna cyninges, oððe on Aeðelbyrhtes, þe ærest + fulluht onfeng on Angelcynne, þa þe me ryhtoste þuhton, ic þa her on + gegaderode and þa oðre forlet. Ic þa Aelfred Westseaxna cyning eallum + minum witum þæs geeowde and hy þa cwæðon þæt him þæt licode eallum wel + to healdenne. + + Ich, könig Alfred, sammelte da diese und liess viele von denen, + welche unsere vorgänger hielten, wenn sie mir gefielen; und viele + derer, die mir nicht gefielen, verwarf ich mit meiner witan rathe + und gebot, sie in anderer weise zu halten. Denn ich wagte nicht es + zu unternehmen, von den meinigen viel in die schrift zu setzen; + denn es war mir unbekannt, was davon denen gefallen würde, die + nach uns wären; aber die, welche ich fand entweder in Ine’s meines + verwandten tagen, oder in Offa’s, des königs der Mercier, oder in + Athelbert’s, der zuerst die taufe empfing im Angelvolke, die, + welche mir am wichtigsten schienen, die sammelte ich hier, und die + anderen liess ich weg. Ich nun Alfred, könig der Westsachsen, + zeigte diese allen meinen witan (räthen), und sie erklärten dabei, + dass ihnen allen dieses wohl gefiel zu halten. + +Ausser den Alfred’schen gesetzen zeichnen sich die von _Cnut_ gegebenen +durch milde und edle humanität aus, welche gegen die barbarei und härte +der mittelalterlichen, ja selbst vieler neueren gesetze bedeutend +absticht. Als eine probe der sprache sowohl wie der grundsätze in +Cnut’s gesetzen mögen folgende bestimmungen hier einen platz finden: + + 2. And we lærað, þæt þeah hwa agylte and hine sylfne deope + forwyrce, þonne gefadige man þa steore, swa hit for gode sy + gebeorhlic and for woruld aberendlic. And geþence swiðe georne se + þe domes geweald age, wæs he sylf georne, þonne he þus cweð: Et + dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus, þæt is on + englisc: and forgif us, drihten, ure gyltas, swa we forgyfað þam þe + wið us agyllað. + + 2. Und wir ermahnen, dass, obwohl jemand etwas verbreche und sich + selbst tief verwirke, dann man eine strafe anordne, wie sie vor + Gott gebührlich und vor der weit erträglich sei. Und es bedenke + sehr sorgfältig der, welcher des urtheils gewalt habe, was er + selbst gern habe, wenn er also spricht: Et dimitte nobis debita + nostra, sicut et nos dimittimus, das ist auf Englisch: und vergieb + uns, herr, unsere schuld, wie wir vergeben denen, die sich gegen + uns verschulden. + + And we beodað, þæt man cristene men for ealles to lytlum huru to deaðe + ne forræde, ac elles geræde man friðlice steora folce to þearfe, and + ne forspille man for litlum godes handgeweorce and his agene ceap, þe + deore gebohte. + + Und wir gebieten, dass man christenleute für alles zu geringe + wenigstens nicht zum tode verurtheile, sondern man vielmehr milde + strafen feststelle dem volke zum nutzen, und nicht den menschen, + das geschöpf Gottes, und sein eigenes gut, das er theuer erkaufte, + um geringes zerstöre. + + 66. And utan don, swa us þearf is, helpan a þam raðost, þe helpes + best behofað; þonne nime we þæs lean þær us leofast byð. + Forþam a man sceal þam unstrangan men for godes lufe and ege + liðelicor deman and scryfan, þonne þam strangan, for þam þe ne + mæg se unmaga þam magan, we witon, ful georne gelice byrðene + ahebban, ne se unhæla þam halan gelice. + + 66. Und möchten wir thun, wie wir sollen, helfen immer dem + zunächst, welcher der hilfe am besten bedarf; dann empfangen wir + den lohn da, wo er uns am liebsten ist. Denn immer soll man den + schwachen mann aus Gottes-liebe und furcht gelinder richten und + büssen, als den starken, denn nicht kann der unmächtige, wie wir + wissen, mit dem mächtigen eine völlig gleiche bürde haben, noch + der sieche mit dem gesunden eine gleiche. + + And þy we sceolan medmian and gesceadlice todælan ylde and geogoðe, + welan and wædle, freot and þeowæt, hæla and unhæle, and ægðer man + sceal ge on godcundan scriftan ge on woruldcundan doman þæs þinge + tosceadan. Eac on mænigre dæde, þonne man bið nydwyrhta, þonne bið + se man gebeorges þe bet wyrðe, þe he for neode dyde þæt þæt he dyde. + And gif hwa hwæt ungewealdes gedeð, ne byð þæt ealum na gelice, + þe hit gewealdes gedeð. + + Und darum sollen wir maass halten und unterschiedlich zutheilen + dem alter und der jugend, dem reichthum und der armuth, der + freiheit und der knechtschaft, der gesundheit und dem siechthum, + und jeder mann soll sowohl bei göttlichen büssen als bei + weltlichen urtheilen diese dinge scheiden. Auch bei mancher + handlung, wenn der mensch nothgedrungen ist, ist der mensch des + schutzes würdiger, weil er aus noth das that, was er that. Und + wenn jemand etwas unabsichtlich thut, ist er nicht in allem dem + gleich, der es absichtlich that. + + 67. Þis is þonne seo lihtinge, þe ic wylle eallon folce gebeorgan, + þe hig ær þyson mid gedrehte wæron ealles to swiðe. Þæt is + þonne ærest, þæt ic bebeode eallum minan gerefan, þæt big on + minan agenan rihtlice tilian and me mid þam feormian, and þæt him + nan man ne þearf to fearme fultume nan þinge syllan, buton he sylf + wylle. + + 67. Dieses ist denn die erleichterung, die ich allem volke + angedeihen will, da sie vor diesem damit zu sehr gedrückt wurden. + Das ist das erste, dass ich gebiete allen meinen amtleuten, dass + sie auf meinem eigenthum ordentlich bauen und mich damit + beköstigen, und dass ihnen niemand zur beköstigung als + unterstützung irgend etwas geben darf, ausser er will es selbst. + + 77. And ic wille þæt ælc man sy his huntnoðes wyrðe on wuda and + on felda on his agenan. And forga ælc man minne huntaðloce hwær ic + hit gefriðod wille habben, be fullan wite. + + 77. Und ich will, dass jedermann seiner jagd würdig sei in wald + und feld auf seinem eigenthum. Und es vermeide jedermann mein + jagdgehege, we ich es gefriedigt haben will, bei voller strafe. + +Die alten angelsächsischen gesetzsammlungen[90] sind fortgeführt bis zu +_Wilhelm_ dem eroberer, welcher ebenfalls noch einige verordnungen in +angelsächsischer sprache erliess, obwohl er sich im allgemeinen der +französischen und lateinischen sprache bei seinen erlassen bediente. + + [Footnote 90: Die älteste Sammlung angelsächsischer gesetze von + William Lambard unter dem titel Archaionomia, sive de priscis + Anglorum legibus libri etc. 4. Londini 1568. Eine neue auflage + von Wheloc, Cambridge 1644. Neuere ausgaben sind: Leges + Anglo-Saxonicæ ecclesiast. et civil. ed. D. Wilkins. fol. Lond. + 1721. Gesetze der Angelsachsen (mit einer historisch-kritischen + einleitung und sorgfältigen kritik des textes) von R. Schmid, 8. + Leipzig 1832. Die neuesten ausgaben sind für die Record + Commission zu London veranstaltet worden: Codex Diplomaticus Aevi + Saxonici, opera J. M. Kemble. II vols. 8. London. 1839. 1840. + Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws enacted + under the Anglo-Saxon kings, from Aethelbert to Canute, with an + English Translation of the Saxon. With a compendious Glossary, + etc. Edited by B. Thorpe, and published by the Record Commission. + II vols. fol. London. 1840.] + +Das folgende angelsächsische gesetz Wilhelm’s zeigt ausser der sprache +auch die geringe achtung, in welcher die sächsische tapferkeit bei dem +eroberer stand. Es ist aufbewahrt im Codex Roffensis, welcher eine +reiche, von Arnulf, bischof von Rochester (starb 1124), angelegte +sammlung angelsächsischer urkunden enthält. + + +Willelmes cyninges asetnysse.+ + + Wilhelm cyng gret ealla þa þe þys gewrit tocymð ofer eall Englaland + freondlice, and beot and eac cyð eallum mannum ofer eall Angel-cynn to + healdenne, þæs is: + + +König Wilhelm’s Satzungen.+ + + König Wilhelm grüsst alle, denen diese schrift zukömmt, über ganz + England freundlich, und gebietet und heisst auch allen mannen im + ganzen Angelvolke zu halten, nämlich: + + 1. Gif Engliscman beclypað ænigne Frænciscne man to orneste for þeofte + oððe for manslihte, oððe for ænigan þingan, þe gebyrige ornest fore to + beonne oððe dom betweox twam mannum, habbe he fulle leafe swa to + donne. And gif se Englisca forsæcð þæt ornest, þe Frencisca, þe se + Englisca beclypað, ladige hine mid aðe ongean hine mid his gewitnesse + æfter Norðmandiscere lage. + + 1. Wenn ein Engländer einen fränkschen mann zum ernstkampfe + fordert wegen diebstahls, oder todtschlages, oder wegen irgend + einer sache, wegen der sich ernstkampf gebührt oder gottesurtheil + zwischen zwei männern, habe er volle erlaubniss, es zu thun. Und + wenn der Engländer jenen kampf aufgiebt, reinige sich der Franke, + den der Engländer belangt, mit eid gegen ihn mit seinem zeugniss + nach normännischem gesetz. + + 2. Eft gif Frenciscman beclypað Engliscne man to orneste for þam ylcan + þingan, se Englisca be fulre leafe hine werige mid orneste oððe mid + irene, gif him þaet gecwemre byð. And gif he untrum byð and nelle þæt + ornest oððe ne mæge, begyte him lahlicne spalan. + + 2. Dann wenn ein Franke einen Engländer zum ernstkampfe wegen + derselben dinge fordert, so vertheidige sich der Engländer nach + willkür mit kämpf oder mit eisen-(ordal), wenn ihm das bequemer + ist. Und wenn er schwach ist und den kampf nicht will oder mag, so + schaffe er sich einen gesetzlichen vertreter. + + 3. And gif se Francisca byð ofercuman, he gyfe þam cynge III pund. And + gif se Englisca nele hine werian mid orneste oððe mid gewitnesse, he + ladige hine mid irene. + + 3. Und wenn der Franke überwältigt ist, gebe er dem könige drei + pfund. Und wenn der Engländer sich nicht mit ernst wehren will, + oder mit zeugniss, reinige er sich mit eisen. + + 4. Aet eallan ullagan þingan se cyng geselle, þæt se Englisca ladige + hine mid irene. And gif se Englisca beclypað Frenciscne mid utlagan + þingan, and wille hit þonne on him gesoðian, se Frencisca bewerie hine + mid orneste. And gif se Englisca ne durre hine to orneste beclypian, + werige hine se Fræncisca mid unforedan aðe. + + 4. Bei allen verbrecherischen dingen setzt der könig fest, dass + der Engländer sich mit eisen reinige. Und wenn der Engländer einen + Franken mit verbrecherischen dingen beschuldigt und will es an + ihm bewahrheiten, wahre sich der Franke mit kampf. Und wenn der + Engländer ihn nicht zum kämpf zu fordern wagt, wahre sich der + Franke mit ungebrochenem eide. + +Das durch die christlichen sendboten und kirchenobern eingeführte +Studium der klassischen sprachen, besonders der lateinischen, hatte +einen so günstigen boden in England gefunden, dass die früchte desselben +bald auch in Deutschland und Frankreich genossen werden konnten, indem +England den genannten ländern nicht nur lehrer, sondern auch bücher +lieferte. Der eifer für die christliche religion und das studium der +römischen spräche führte seit dem ende des siebenten jahrhunderts +Engländer in grosser anzahl auf jener strasse nach Italien und Rom, +welche noch jetzt die grosse heeresbahn der reisenden Engländer ist. + +Diese beschäftigung der Angelsachsen mit den wissenschaften musste auch +einen wohlthätigen einfluss auf ihre muttersprache ausüben, indem in +dieser nun für das verständniss der grösseren menge eine grosse zahl +übersetzungen und paraphrasen von den gebildeteren geschrieben wurden. +Dadurch bekam die angelsächsische sprache, welche bis dahin nur umgangs- +und dichtersprache war, einen festen boden. Zu der zeit, als die +kenntniss der lateinischen sprache den mönchen und geistlichen schwand, +und dafür dem volke die allgemeine bildung zugänglicher ward, also in +der mitte des neunten jahrhunderts, beginnen auch die glossen und +übersetzungen zwischen den zeilen in heiligen wie profanen schriften. In +dem sogenannten Durham buche und dem Durham Ritual[91] nennt sich der +glossator _Aldred_. Folgendes ist ein beispiel, wie die glossen des +Durham buches beschaffen sind: + + [Footnote 91: Rituale Ecclesiæ Dunelmensis. Nunc primum typis + mandatum. Published by the Surtees Society, and edited by J. + Stevenson. 8. London. 1840.] + ++Luc. 1, 6. 7.+ + + Wæs in dagum Herodes cyniges Judæ sacerd sum mið noma + Fuit in diebus Herodis regis Judææ sacerdos quidam nomine + + of lond Abia, and wif þæm oððe him of dohterum Aaron, and + Zacharias de vice Abia, et uxor illi de filiabus Aron, et + + noma his Elisabeð. + nomen eius Elisabet. + + Wœron uut soð-fæsto bœgo fore Gode færendo in allum + Erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus + + bodum and soðfæstnissum Drihtnes buta gnornunge. + mandatis et justificationibus Domini sine quærella. + +Zur vergleichung der angelsächsischen sprache, wie sie an verschiedenen +orten und zu verschiedenen zeiten bei der bibelübersetzung im gebrauch +war, folgt hier die parabel vom säemann (Marc. IV, 3-8): [92] + + [Footnote 92: Bosworth’s A.S. Dictionary. Preface p. XXII. ff.] + + +Aus Marshall’s Gospels, Dordrecht 1665. (Westsächsisch, reines + Angelsächsisch.)+ + + 3. Gehyrað, Ute eode se sædere hys sæd to sawenne. 4. And þa he sew, + sum feoll wið þone weg, and fugelas comon and hyt fræton. 5. Sum feoll + ofer stans-cyligean, þar hyt næfde mycel eorðan, and sona up-eode, + forþam hyt næfde corðan þiccnesse. 6. Þa hyt up-eode, seo sunne hyt + forswælde, and hyt forscranc, forþam hyt wirtruman næfde. 7. And sum + feoll on þornas, þa stigon þa þornas and forðrysmodon þæt, and hyt + wæstm ne bær. 8. And sum feoll on god land, and hyt sealde, upstigende + and wexende, wæstm, and an brohte þrittig-fealdne, sum syxtig-fealdne, + sum hund-fealdne. + + +Aus dem im Anfang des zehnten Jahrhunderts geschriebenen Durham + Book (Cotton. Mss. Nero, D. IV. fol. 100).+ + + 3. Heono eode ðe sawende (sedere) to sawenne. 4. and miððs geseuw, + oðer (sum) feoll ymb ða stret, and cwomon flegendo and fretton + (eton) ðæt. 5. sum ec feoll of stæner, ðer ne hæfde eorðu michel + (menig); and bræðe upp iornende wæs (arisen wæs) forðon niefde + heanisse eorðes: 6. and ða arisen (ða upp eode) wæs sunna, gedrugade + (forbernde); forðon niefde wyrt-ruma, gedrugade. 7. and sum feoll in + ðornum, and astigon (upp eodun) ðornas, and under-dulfon þæt and + wæstm ne salde. 8. and oðer feoll on eorðu grodum, and salde wæstm + stigende, and wæxende, and to brohte enne (an) ðrittig and un + sexdig, and an hundrað. + + +Aus der zu Harewood oder Harwood (æt Harawuda) im zehnten + Jahrhundert über die lateinischen (St. Hieronymi) Evangelien + geschriebenen sogenannten Rushworth Glosse (Ms. Bibl. Bodl. D. 24. + Nr. 3946, jetzt D. 2. 19. Auct.)+ + + 3. Geherðe; heonu eode ðe sedere (sawend) to sawend. 4. and miððy + giseow, oðer (sum) gifeol ymb ða strete, and comun flegende, and + fretan (etan) ðæt. 5. oðer (sum) soðlice gifeol ofer stænere, ðer + ne hæfde eorðo, and hræðe up iornende wæs, forðon ne hæfde + heonisse eorðo. 6. and ða aras (uparnende wæs) sunne, and drygde + for bernde; and for þon ne hæfde wyrtruma, adrugade. 7. and oðer + gifeol in þornas, and astigun (upeadun) ðornas and underdulfun + dæt, and wæstem ne salde. 8. and oðro gifeol on eorðo gode; and + salde wæstem stigende, and wexende, and tobrohte an (enne) ðritig, + and an sextig and an hundreð. + + +Aus Wicliffe’s um 1380 verfassten Bibelübersetzung.+ + + 3. Here ye, lo a man sowinge goith out to sowe, 4. and the while he + sowith sum seed fel aboute the weye, and briddis of hevene camen and + eeten it, 5. other felde doun on stony places where it hadde not myche + erthe, and anoon it sprong up; for it hadde not depnesse of erthe, + 6. and whanne the sunne roos up it welewide for hete, and it driede + up, for it haade no roote. 7. And other fel doun into thornes, and + thornes sprungen up and strangliden it, and it gaf not fruyt. 8. And + othere felde doun into good lond, and it gaf fruyt spryngyng up and + wexinge, and oon broughte thritty fold, and oon sixty fold, and oon an + hundrid fold. + + +Jetzige englische Bibelübersetzung.+ + + 3. Hearken: behold, there went out a sower to sow: 4. and it came + to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of + the air came and devoured it up. 5. And some fell on stony ground, + where it had not much earth; and immediately it sprang up, because + it had no depth of earth. 6. But when the sun was up, it was + scorched; and because it had no root, it withered away. 7. And + some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and + it yielded no fruit. 8. And other fell on good ground, and did + yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some + thirty, and some sixty, and some an hundred. + +Mönchsregeln wurden ebenfalls aus dem Lateinischen in das +Angelsächsische übersetzt, oder glossirt. Solche übersetzungen und +glossen sind von _Ethelwold_, bischof von Winchester, gestorben 984 +(Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 441. 442), und von dem +berühmten _Dunstan_, erzbischof von Canterbury und bischof von London +und Rochester, gestorben 988 (am angeführten orte, seite 459. 460), +meist nur handschriftlich vorhanden. Diese glossenliteratur macht den +natürlichen übergang zu der ausbildung der angelsächsischen prosa. + +Als eigentlicher schöpfer der angelsächsischen prosa ist _Alfred_ +(848-901) anzusehen, welcher nicht bloss gross als könig, sondern noch +grösser als lehrer seines volkes ist. Seine wissbegierde machte ihn +schon im knabenalter zu einem eifrigen zuhörer bei den gesängen des +scop’s (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum +sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. Vergl. Asser, vita +Aelfr. ed. M. Parker p. 7), und der wunsch, diese gedichte auch selbst +lesen zu können, soll der erste anstoss bei Alfred gewesen sein, lesen +zu lernen. Die lateinische sprache war zu seiner zeit in England schon +so weit in vergessenheit gerathen, dass die priester selbst die messe, +welche sie täglich lasen, kaum verstanden. Alfred jammert über diese +vernachlässigung der wissenschaften an mehreren stellen seiner werke, so +in der vorrede zu Gregor’s liber pastoralis (ed. M. Parker), worinm er +auch klagt, dass die kirchen zwar überall mit literarischen schätzen +angefüllt seien, dass aber niemand nutzen aus diesen büchern ziehe, weil +sie nicht in der angelsächsischen sprache geschrieben wären. Alfred +selbst trug sorge, dass diesem übelstande abgeholfen wurde, indem er +mehrere bücher in das Angelsächsische übersetzte, so das Pastorale des +Gregorius, des Boethius abhandlung de consolatione philosophiæ, die +geschichte des Orosius, die englische kirchengeschichte von Beda und +wahrscheinlich auch die selbstgespräche des heiligen Augustinus +(Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 394). Ausserdem liess +er andere bücher von seinen literarischen freunden übersetzen, mit deren +beistande er auch seine eigenen übersetzungen ausarbeitete, indem er +sich die originale in leichtere sätze und worte umschreiben liess. Es +möge hier beiläufig bemerkt werden, dass die metrische paraphrase des +Boethius, welche gewöhnlich Alfred zugeschrieben wird, aus inneren +gründen[93] ihm nicht angehörig zu sein scheint. Die unter Alfred’s +namen gehenden sprüchwörter[94] sind in der sprache des dreizehnten +jahrhunderts und sicher unecht. Alfred’s beispiel musste ein mächtiger +antrieb für die gebildeten seines volkes sein, die angelsächsische +sprache und literatur zu pflegen, für welche er noch dadurch sorgte, +dass in den neuerrichteten schulen neben dem studium der klassischen +sprachen der volkssprache gleiche sorgfalt gewidmet wurde.[95] + + [Footnote 93: Die gründe sind von Wright in seiner Biog. Brit. + Liter. A.S. Period., seite 400-403 zusammengestellt.] + + [Footnote 94: Diese sprüchwörter sind in doppelter redaction aus + Ms. Trin. Coll. Cambr. B. 14, 39 und aus Ms. Coll. Jes. Oxon. I, + 29, fol. 262 im ersten bande, seite 170 bis 188 der Reliquiæ + Antiquæ, scraps from ancient Mss. Edit. by Th. Wright and J. O. + Halliwell. 2 vols. 8. London, 1841. 1843 abgedruckt.] + + [Footnote 95: S. Turner hat dem könig Alfred das ganze fünfte + buch (vol. II.) seiner geschichte der Angelsachsen gewidmet. + Ausgaben: Alfred’s angelsächsische übersetzung des Beda in + Smith’s Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum etc. Auctore + Bædæ. fol. Cantabrigiæ, 1722. Seite 471-649. The Anglo-Saxon + Version, from the Historian Orosius. By Aelfred the Great. + Together with an English Translation from the A.S. by + D. Barrington. 8. London, 1773. The Will of King Alfred, reprinted + from the Oxford Edition of 1788; with a preface, and additional + notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1828. King Alfred’s A.S. + version of Boethius de Consolatione Philosophiæ, with an English + translation, and notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1829. King + Alfred’s A.S. version of the Metres of Boethius, with an English + translation, and notes; by S. Fox. 8. Lond. 1835. The Proverbs of + King Alfred in Reliquiæ Antiquæ, herausgegeben von Th. Wright + und J. O. Halliwell. 8. London, 1841. vol. I. Seite 170-188.] + +Die vorrede zu Alfred’s Übersetzung des Boethius lautet: + + [96] Alfred kuning wæs wealhstod ðisse bec. And hie of bec Ledene + on Englisc wende, swa hio nu is gedon. hwilum he sette word be + worde. hwilum andgit of andgite. swa swa he hit þa sweotolost and + andgitfullicost gereccan mihte for þæm mistlicum and manigwealdum + weoruld bisgum þe hine oft ægþer ge on mode ge on lichoman bisgodan. + + König Alfred war übersetzer dieses buches und übersetzte es aus + bücherlatein in das Englische, wie es nun geschehen ist. Zuweilen + setzte er wort für wort, zuweilen sinn für sinn, so wie er es + am deutlichsten und verständigsten deuten konnte, wegen der + verschiedenen und mannigfaltigen weltlichen geschäfte, welche ihn + oft sowohl im gemüthe als mit dem körper beschäftigten. + + (Ða bisgu us sint swiþe earfoþ rime þe on his dagum on þa ricu becomon + þe he underfangen hæfde. and þeah þa he þas boc hæfde geleornode and + of Lædene to Engliscum spelle gewende. þa geworhte he hi efter to + leoþe. swa swa heo nu gedon is.)[97] and nu bit and for Godes naman + healsaþ ælcne þara ðe þas boc rædan lyste. þas he for hine gebidde. + and him ne wite gif he hit rihtlicor ongite þonne he mihte. forþæmðe + ælc mon sceal be his andgites mæðe and be his æmettan sprecan ðæt he + sprecþ. and don þæs þas he deþ. + + Die geschäfte sind sehr schwer zu zählen, die in seinen tagen über + das reich kamen, die er unterfangen hatte. Und doch, da er dieses + buch gelernt und aus dem Latein in die englische sprache übersetzt + hatte, da setzte er es später in verse, so wie es nun geschehen + ist. Und er bittet nun und um Gottes namen beschwört jeden derer, + welche dieses buch zu lesen gelüstet, dass er für ihn bete, und + ihn nicht tadele, wenn er es richtiger versteht, als er konnte, + denn jedermann soll nach seines verstandes maasse und nach seiner + musse sprechen, das er spricht, und dasjenige thun, was er thut. + + [Footnote 96: Aus Cardale’s ausgabe entlehnt.] + + [Footnote 97: Inhalt und sprache dieser stelle zeigt die spätere + interpolation der vorrede.] + +Unzweifelhaft echt ist die vorrede Alfred’s zu seiner übersetzung des +Gregor’schen hirtenbuches, von welchem er an jeden seiner bischöfe, +deren namen in dem anschreiben (der vorrede) enthalten sind, ein +exemplar übersendete. Drei der urschriften sind noch vorhanden, welche +an Wulfsige, bischof von Sherborne (in der öffentlichen bibliothek zu +Cambridge), an Waerferth, bischof von Worcester (in der Bodleyana zu +Oxford Ms. Hatton, 88), und an Plegmund, erzbischof von Canterbury +(im brittischen museum Ms. Cotton. Tiberius, B. XI) gerichtet wurden. +Da Alfred das reinste Westsächsisch schrieb, möge hier die ganze vorrede +und, zur vergleichung mit dem jetzigen Englisch, die von Th. Wright +seite 397 ff. seiner Biog. Brit. Liter. A.S. mitgetheilte genaue +übersetzung derselben einen platz finden: + + Ðis is seo fore-spræc hu S. Gregorius þas boc ge-dihte, þe man + Pastoralem nemnað. + + This is the preface how St. Gregory made the book which people + call Pastorale. + + Ælfred kyning haleð gretung Wulfsige bisceop his worðum luflice and + freondlice, and þe cyðan hate, þæt me com swiðe oft on gemynd, hwylce + witan geo wæron geond Angel-cyn, ægðer ge godcundra hada ge + woruldcundra, and hu ge-sæliglica tida þa wæron geond Angle-cyn, and + hu þa cyningas þe þone anweald hæfdon þæs folces, Gode and his + æryndwritum hyrsumodon; + + Alfred the king greets affectionately and friendly bishop Wulfsige + his worthy, and I bid thee know, that it occurred to me very often + in my mind, what kind of wise men there formerly were throughout + the English nation, as well of the spiritual degree as of laymen, + and how happy times there were then among the English people, and + how the kings who then had the government of the people obeyed God + and his Evangelists, + + and hu hi ægðer ge heora sybbe ge heora sydo, and ge heora anweald + innan borde gehealdon and eac ut hira eðel rymdon; and hu him þa + speow, ægðer ge mid wige ge mid wisdome; and eac þa godcundan hadas hu + georne hi wæron ægðer ge ymbe lara ge ymbe leornunga, and ymbe ealle + þa þeow-domas þi hy Gode sceoldon, and hu man ut on borde wisdome and + lare hider on land sohte, and hu we hi nu sceoldon ute begitan, gif we + hi habban sceoldon. + + and how they both in their peace and in their war, and in their + government, held them at home, and also spread their nobleness + abroad, and how they then flourished as well in war as in wisdom; + and also the religious orders how earnest they were both about + doctrine and about learning, and about all the services that they + owed to God; and how people abroad came hither to this land in + search of wisdom and teaching, and how we now must obtain them + from without if we must have them. + + Swa clæne heo wæs oðfeallen on Angel-cynne þæt swiðe feawa wæron + be-heonan Humbre þe hira þenunge cuðon understandan on Englisc, oððe + furðon an ærend-gewrit of Ledene on Englisc areccan: and ic wene þæt + naht monige begeondan Humbre næron. Swa feawa heora wæron, þæt ic + furþon anne ænlepne ne mæg ge-þencan be-suðan Thamise þa þa ic to rice + feng. Gode ælmightigum sy þanc, þæt we nu ænigne an steal habbað + lareowa. For þam ic þe beode, þæt þu do swa ic ge-lyfe þæt þu wille, + þæt þu þe þissa woruld þinga to þam ge-æmtige, swa þu oftost mæge, þæt + þu þone wisdome þe þe God sealde þær þær þu hine befæstan mæge befæst. + + So clean it was ruined amongst the English people, that there were + very few on this side the Humber who could understand their + service in English, or declare forth an epistle out of Latin into + English; and I think that there were not many beyond the Humber. + So few such there were, that I cannot think of a single one to the + south of the Thames when I began to reign. To God Almighty be + thanks, that we now have any teacher in stall. Therefore I bid + thee that thou do as I believe thou wilt, that thou, who pourest + out to them these worldly things as often as thou mayest, that + thou bestow the wisdom which God gave thee wherever thou mayest + bestow it. + + Ge-þenc hwilce witu us þa becomon for þisse woruld, þa þa we hit na + hwæðer ne selfe ne lufedon, ne eac oþrum mannum ne lyfdon. Þone naman + anne we lufdon þæt we Cristene wæron, and swiðe feawe þa þeawas. Þa ic + þis eal ge-munde, þa ge-mund ic eac hu ic ge-seah ær þam þe hit eal + for-heregod wære and for-bærned, hu þa circan geond eal Angel-cyn + stodon maðma and boca ge-fylled, and eac micel mæniu Godes þeawa, and + þa swiðe lytle feorme þara boca wiston, for þam þe hi hira nan þing + ongitan ne mihton, for þam þe hi næron on hira agenge þeode awritene. + Swilce hi cwædon ure yldran þa þe þas stowa ær heoldon, hi lufedon + wisdome, and þurh þone hi begeton welan and us læfdon. + + Think what kind of punishments shall come to us for this world, if + we neither loved it ourselves nor left it to other men. We have + loved only the name of being Christians, and very few the duties. + When I thought of all this, then I thought also how I saw, before + it was all spoiled and burnt, how the churches throughout all the + English nation were filled with treasures and books, and also with + a great multitude of God’s servants, and yet they knew very little + fruit of the books, because they could understand nothing of them, + because they were not written in their own language; as they say + our elders, who held these places before them, loved wisdom, and + through it obtained weal and left it to us. + + Hær mon mæg gyt ge-seon hira swæð; ac we him ne cunnon æfter spyrgean, + for þam we habhað ægðer for-læton ge þone wela ge þone wisdom, for þam + þe we noldon to þam spore mid ure mode on lutan. Þa ic þa þis eall + ge-munde, þa wundrode ic swiðe þæra godera witena þe geo wæron geond + Angel-cyn, and þa bec befullan ealle ge-leornod hæfdon þæt hira þa + nanne dæl noldon on hira agen ge-þeode wendan, ac ic þa sona eft me + sylfum andwyrde and cwæð, hi ne wendon pæt æfre men sceoldon swa + recelease wurðan, and seo lar swa ðofeallan. For þære wilnunge hi hit + for-leton, and woldon þæt her þe mara wisdome on lande wære, þi we ma + ge-þeode cuðon. + + Here people may yet see their path, but we cannot follow after + them, because we have lost both weal and wisdom by reason of our + unwillingness to stoop to their track. When I thought of all this, + then I wondered greatly that none of the excellent wise men who + were formerly in the English nation and had fully learned all the + books, would translale any part of them into their own native + language; but I then soon again answered myself and said, they did + not think that ever men would become so careless and learning so + decay. They therefore willingly let it alone, and would that more + wisdom were in this land, the more languages we knew. + + Þa ge-munde ic hu seo æ wæs æryst on Ebreisc ge-þeode fundon, and eft + þa Crecas ge-leornodon, þa wendon hi hit on hira agen ge-þeode ealle, + and eac ealle oðra bec, and eft Leden-ware swa sone siððan hi hit + ge-leornodon, hi wendon ealle þurh wise wealhstodas on heora agen + ge-þeode, and eac alle oðra Cristene þeoda sumne dæl hira on hira agen + ge-þeode wendon. + + Then I considered how the law was first found in the Hebrew + tongue; and again the Greeks learnt it, then they translated it + all into their own speech, and also all other books; and also the + Latin people afterwards, as soon as they had learnt it they + translated it all through wise interpreters into their own tongue; + and also all other Christian people translated some part of them + into their own tongue. + + For þi me þingð betere gif geow swa þincð, þæt we eac sume bec þa + þemed beþyrfysta syn eallum mannum to witanne, þæt we þa on þæt + ge-þeode wendon þe we ealle ge-cnawan mægen, and ge-don swa we swiðe + eaðe magon mid Godes fultume, gif we þa stylnesse habbað, þæt eall seo + geoguð þe nu is on Angel-cynne freora manna, þara þe þa speda hæbben, + þæt hi þam befeolan mægen syn to leornunga oðfæste, þa hwile þe hi + nanre oðerre note ne mægen, oð fyrst þe hi wel cunnen Englisc ge-writ + arædan. + + Therefore it appears to me better, if you think so, that we also + some books which seem most needful for all men to understand, that + we translate them into that language that we can all understand, + and cause, as we very easily may with God’s help, if we have the + leisure, that all the youth that is now in the English nation of + free men, such as have wealth to maintain themselves, may be put + to learning, while they can employ themselves on nothing else, + till at first they can read well English writing. + + Lære mon siððan furðor on Leden geþeode, þa þe man furðor læran + wille, and to herran hade don wille. Þa ic ge-munde hu seo lar Leden + ge-þeodes ær þysum afeallen wæs geond Angel-cyn, and þeah manega + cuðon Englisc gewrit arædan, þa ongan ic ge-mong oðrum mislicum and + monigfealdum bisgum þisses kynerices þa boc wendan on Englisc þe + is genemned on Leden Pastoralis, and on Englisc Hirde-boc, hwilum + word be worde, hwilum andgit of andgite, swa swa ic hi ge-leornode + æt Plegmunde minum ærce-biscope, and æt Assere minum biscope, and æt + Grimbolde minum mæsse-preoste, and æt Johanne minum mæsse-preost. + + Afterwards let people teach further in the Latin tongue those + whom they will teach further and ordain to higher degree. When I + thought how the learning of the Latin language before this was + decayed through the English people, though many could read English + writing, then I began among other divers and manifold affairs of + this kingdom to translate into English the book which is named in + Latin Pastoralis, and in English Herdsman’s book, sometimes word + for word, sometimes meaning for meaning, as I learnt it of + Plegmund my archbishop, and of Asser my bishop, and of Grimbold my + presbyter, and of John my presbyter. + + Siððan ic hi þa ge-leornod hæfde, swa swa ic hi for-stod swa hic hi + andgitlicost arrecan meahte, ic hi on Englisc awende; and to ælcan + biscop-stole on minum rice wylle ane on-sendan, and on ælere bið an + æstel se bið on fiftigum mancessa. And ic bebeode on Godes naman, þæt + man þone æstel fram þare bec ne do, ne þa boc fram þam mynstre, uncuð, + hu lange þær swa ge-lærede biscopas syn, swa swa nu Gode þanc wel hwar + sindon. For ði ic wolde ðæt hi ealne weg æt þære stowe wæron, buton se + biscop hi mid him habban wylle, oððe heo hwær to læne sy oððe hwa oðre + bi-write. + + After I had then learnt it so that I understood it as well as my + understanding could allow me, I translated it into English; and I + will send one copy to each bishop’s see in my kingdom, and on each + one there is a stile of the value of fifty mancuses; and I bid in + God’s name that no one take the handle from these books, nor the + books from the mynster, unknown, as long as there are any learned + bishops, as (thanks to God) there are now everywhere. Therefore I + would that they remain always in their places, unless the bishop + will have them with him, or it be lent somewhere until somebody + write another copy. + +In die übersetzung des Orosius fügte Alfred den bericht eines normanns +über die umsegelung Skandinavien’s ein, dessen anfang hier als eine +andere probe der Alfred’schen schreibart mitgetheilt wird. + + [98] Ohthere sæde his hlaforde Aelfrede kyninge þæt he ealra Norðmanna + norðmest bude. He cwæð þæt he bude on þæm lande norðeweardum wið þa + west sæ. he sæde ðeah þæt þæt land sy swyðe norð þanon. ac hit is eall + weste buton on feawum stowum. sticce mælum wiciað Finnas. on huntaðe + on wintra. and on sumera on fiscoðe be þære sæ. He sæde þæt he æt + sumum cyrre wolde fandian hu lange þæt land norð right læge. oððe + hwæþer ænig man be norðan þæm westene bude. Ða for be norðrihte be þæm + lande. let him ealne weg þæl weste land on þæt steorbord. and þa wid + sæ on bæc-bord. + + Ohther sagte seinem herrn, dem könig Alfred, dass er von allen + nordmännern am nördlichsten wohne. Er sagte, dass er in dem lande + nordwärts gegen die westsee wohne; er sagte indessen, dass dieses + land von da weit nach norden sich erstrecke, und ganz wüst sei, + ausser dass an wenigen orten him und her Finnen hausen, zur jagd + im winter und im sommer auf dem fischfang an der see. Er sagte, + dass er einmal untersuchen wollte, wie weit das land nach norden + läge, oder ob jemand noch nördlich von dieser wüste wohne. Deshalb + ging er gerade nördlich von dem lande, und liess den ganzen weg + das wüste land an dem steuerbord und die offene see an dem + backbord. + + þry dagas þa wæs he swa feor norið swa swa hwæl huntan fyrrest farað. + Ða for he þa gyl norð ryhte. swa fær swa he mihte on þæm oðrum þrim + dagum geseglian. Þa beah þæt land þær caste ryhte. oððe sio sæ in on + þæt land. he nyste hwæþer. buton he wisste þæt he þær bad westan + windes. oððe hwone norðan. and seglede þanon east be lande. swa swa he + mihte on feower dagum geseglian. Þa sceolde he þær bidan ryhte norðan + windas. forðan þæt land beah þær suð rihte. oððe sio sæ in on þæt + land. he nyste hwæþer. Þa seglede he þanon suðrihte be lande, swa swa + he mihte on fif dagum geseglian. + + In drei tagen war er so weit nördlich, wie die wallfischjäger + weitestens fahren, deshalb ging er dann noch immer gerade + nördlich, so weit er in anderen drei tagen segeln konnte; da zog + sich das land genau östlich, aber ob die see in das land + hineinging, wusste er nicht; er wusste jedoch, dass er dort west- + oder etwas nördliche winde abgewartet, und segelte dann östlich am + lande hin so weit er in vier tagen segeln konnte. Dann musste er + da rechte nordwinde abwarten, denn das land zog sich dann ganz + nach süden, ob aber die see in das land hinein ging, wusste er + nicht. Dann segelte er von da südlich am lande so weit, als er in + fünf tagen segeln konnte. + + [Footnote 98: Der angelsächsische text aus Darrington’s ausgabe. + 8. London. 1773. Seite 21. 22.] + +Folgendes ist eine probe von Alfred’s Übersetzung des Boethius c. XII. + + Ða ongan se wisdom gliowian. and geoddode þus. Se þe wille fæst bus + timbrian. ne sceall he hit no settan upon þone hehslan cnol. and se ðe + wille godcundne wisdom secan. ne mæg he hine wiþ ofermetta. and eft se + þe wille fæst hus timbrian. ne seile he hit on sondbeorhas. Swa eac + gif þu wisdom timbrian wille. ne sete ðu hine uppan þa gitsunga. + forðam swa swa sigende sond þonne ren swylgþ. swa swylgþ seo gitsung + þa dreosendan welan þisses middangeardes. forðam hio hiora simle bið + ðurstegu. + + Da begann die Weisheit zu singen und sang also: derjenige, welcher + ein festes haus zimmern will, der soll es nicht setzen auf die + höchste bergspitze, und der da will göttliche weisheit suchen, der + mag es nicht mit übermuth. Und wieder, wer ein festes haus zimmern + will, der setze es nicht auf sandberge. So auch wenn du weisheit + bauen willst, so setze sie nicht auf gelüste; denn so wie + durstiger sand den regen verschlingt, so verschlingt auch die + begierde die vergänglichen schätze dieser welt, denn sie ist ihrer + immer durstig. + + ne mæg hus naht lange standan on ðam hean munte. gif hit full + ungametlic wind gestent. næft þæt þæt te on ðam sigendan sonde stent + for swiþlicum rene. swa eac þæt mennisce mod bið undereten and aweged + of his stede. þonne hit se wind strongra geswinca astyrod. oððe se ren + ungemetlices ymbhogan. Ac se þe wille habban þa ecan gesælþa. he sceal + fleon þone frecnan wlite þises middaneardes. and timbrian þæt hus + modes on þam fæstan stane eaðmetta. + + Ein haus kann nicht lange stehen auf dem hohen berge, wenn es ein + voller, unmässiger wind drängt; auch behält er das nicht, welches + auf dem durstigen sande steht, wegen vieles regens. So wird auch + das menschliche gemüth verkehrt und von seiner stätte gebracht, + wenn es der wind starker versuchungen bewegt, oder der regen + unermesslicher gelüste. Aber der, welcher das ewige glück haben + will, muss fliehen den gefährlichen glanz dieser welt und das haus + des geistes auf dem festen steine der demuth zimmern; + + forþam ðe Crist eardað on þære dene eadmodnesse. and on þam gemynde + wisdomes. forþam simle se wisa mon eall his lif læt on gefean + unonwendendlice and orsorh. Þonne he forsihþ ægðer ge þas eorþlican + god ge eac þa yflu. and hopaþ to þam toweardam. Þæt sint þa ecan. + forþam ðe God. hine gehelt æghwonan. singallice wuniende. on his modes + gesælþum. ðeah þe se wind. þara earfoþa. and seo singale gemen. þissa + woruld selþa. him onblawe. + + denn Christus wohnt in dem thale der demuth und in dem geiste der + weisheit. Daher führt der weise mann immer sein ganzes leben in + unveränderlicher und unbesorgter freude, wenn er sowohl das + irdische gut als auch das übel verachtet und auf die zukünftigen + dinge hofft, welche ewig sind; denn gott hält ihn überall, + immerdar wohnend in seines geistes freuden, wenn auch der wind der + kümmernisse und die beständige sorge dieser weltfreuden ihn + anblase. + +Ebenso bedeutend für die angelsächsische literatur und spräche als +Alfred ist _Alfric_, erzbischof von Canterbury, welcher 1006 starb. Er +hinterliess zahlreiche schriften, von denen mehrere auf uns gekommen +sind: eine sammlung von acht predigten, eine übersetzung der ersten +sieben bücher der bibel und mehrere abhandlungen. Auch war er der +verfasser eines lateinischen glossariums, eines colloquiums und einer +lateinischen grammatik, welche ihm den namen des grammatikers erwarb. +Diese schriften, welche für den unterricht der mönche und geistlichen +hauptsächlich bestimmt waren, verdankten ihren ursprung dem streben, die +sinkende kenntniss der lateinischen sprache zu heben. Klagt doch Alfric, +dass es schon so weit gekommen war, dass kein englischer priester einen +lateinischen brief schreiben oder verstehen konnte, bis erzbischof +Dunstan und bischof Ethelwald mit der klosterregel einige gelehrsamkeit +hergestellt habe, (swa þat nan Anglisc preost ne cuðe dihtan oððe +asmeagan ænne pistol on Leden, oð þæt Dunstan arce-biscop and Aeðelwald +biscop æft þa lare on munuc lifum arærde.) Obwohl Alfric ein geistlicher +und gelehrter war, bediente er sich doch nicht, wie seine vorgänger, der +lateischen sprache, sondern schrieb in angelsächsischer, um das volk +aufzuklären, wie er angiebt, zu welchem zwecke er auch nach seiner +eigenen erklärung alle dunklen worte vermied, damit er besser verstanden +würde.[99] + + [Footnote 99: Ausgaben ausser mehreren älteren: Dictionarium + Saxonico-Latino-Anglicum. Opera et Studio G. Somneri. Accesserunt + Aelfrici Abbatis Grammatica Latino-Saxonica, cum Glossario suo + eiusdem generis. Fol. Oxon. 1659. Heptateuchus, Liber Job, et + Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. Historiae Judith Fragmentum; + Dano-Saxonice. Edidit nunc primum ex Mss. codicibus Edw. Thwaites. + 8. Oxon. 1699. An English-Saxon Homily on the birth-day of St. + Gregory. Translated into modern English, with notes, by Eliz. + Elstob. 8. London, 1709. Thorpe’s Analecta Saxonica. 8. London. + 1834 enthalten seite 25 bis 28 Alfric’s Preface to Genesis, + seite 59-84 Homilies, seite 101-118 Alfric’s colloquium. Mit + ausnahme der homilien auch in Leo’s alt- und angelsächsischen + sprachproben. 8. Halle. 1838. Ancient Laws and Institutes of + England; edited by B. Thorpe. Fol. London. 1840. Enthaltend die + Canones Alfrici, Alfric’s hirtenbrief an Wulfstan und noch einen + anderen brief desselben: „quando dividis Chrisma.“] + + +Aus Alfric’s Abendmahls-Predigt.+ + + [100]Nu smeadon ge-hwilce men oft, and git ge-lome smeagaþ hu se hlaf + ðe bið of corne ge-gearcod and ðurh fyres hætan abacen, mage beon + awend to Cristes lichaman, oððe þæt win, þe biþ of manegum berium + awrungen, weorþe awend þurh anigre bletsunge to Drihtnes blode. Nu + secge we ge-hwilcum mannum þæt sume ðing sind ge-cwedene be Criste + þurh ge-tacnunge, sume þurh ge-wissum ðinge. Soð ðing is and ge-wis + þæt Crist wæs of mædene acenned, and sylfwilles ðrowode deaþ, and wæs + bebyriged, and on ðisum dæge of deaþ aras. + + +Übersetzung.+ + + Nun untersuchten etliche Menschen oft und forschen noch häufig, + wie das brod, das aus korne bereitet ist und durch feuers hitze + gebacken, in Christi leib verwandelt werden könne, oder dass wein, + der aus vielen beeren gepresst ist, durch eine segnung in des + herrn blut verwandelt werde. Nun sagen wir solchen menschen, dass + einige dinge bei Christo durch gleichniss, andere mit gewissheit + gesagt sind. Eine wahre und gewisse sache ist es, dass Christ von + einer jungfrau geboren ward, und freiwillig den tod litt, und + begraben ward und an diesem tage (ostern) vom tode aufstand. + + He is ge-cweden hlaf ðurh ge-tacnunge, and lamb, and leo, and gehu + elles. He is hlaf ge-haten, for þan þe he is ure lif and engla. He is + lamb ge-cweden, for his unscæþþinysse; leo, for ðære strencþe þe he + oferswiþde ðone strangan deofol. Ac swa þeah æfter soþum ge-cynde nis + Crist naþor ne hlaf, ne lamb, ne leo. Hwi is ðonne þæt halige husell + ge-cweden Cristes lichama, oððe his blod, gif hit nis soþlice þæt þæt + hit ge-haten is? Soðlice se hlaf and þæt win þe beoþ þurh sacerda + mæssan ge-halgode, oþer ðing hi æteowiaþ menniscum andgitum wiþutan, + and oþer þing hi clypiað wiþ-innan geleaffullum modum. + + Er wird brod durch gleichniss, und lamm, und löwe und was sonst. + Er wird deshalb brod geheissen, weil er unser und der engel leben + ist; er wird lamm genannt, wegen seiner unschuld; löwe, wegen der + kraft, mit der er den starken teufel überwältigte. Aber doch ist + Christ nach wahrem wesen weder brod, noch lamm, noch löwe. Warum + wird denn das heilige abendmahl Christi leib oder sein blut + genannt, wenn es das nicht wahrhaftig ist, was es geheissen wird? + Wahrlich, das brod und der wein, die durch des priesters messe + geheiligt werden, zeigen äusserlich dem menschlichen verstande ein + anderes wesen, und eine andere sache rufen sie innerlich den + gläubigen gemüthern zu. + + Wiþ-utan hi beoþ ge-sewene hlaf and win ægþer ge on hiwe ge on swæcce, + ac hi beoþ soþlice æfter þære halgunge Cristes lichama and his blod + ðurh gastlice gerynu. Hæþen cild biþ ge-fullod, ac hit ne bræt na his + hiw wiþ-utan, ðeah ðe hit beo wiþ-innan awend. Hit biþ ge-broht + synfull ðurh Adames forgægednysse to þam fant fate. Ac hit biþ aþwogen + fram eallum synnum wiþinnan, ðeah ðe hit wiþ-utan his hiw ne awende. + + Aeusserlich sind sie sichtbarlich brod und wein sowohl im aussehen + als im geschmack; aber sie sind auch in Wahrheit nach ihrer + heiligung Christi leib und sein blut durch geistiges geheimniss. + Ein heidenkind wird getauft, aber es ändert seine gestalt + äusserlich nicht, obwohl es innerlich umgewandelt sei. Es wird + durch Adam’s ungehorsam sündig zu dem taufgefäss gebracht; aber es + wird von allen sünden innerlich abgewaschen, obgleich es + äusserlich seine gestalt nicht verwandle. + + Eac swylce þæt halige fant wæter, ðe is gehaten lifes wyl-spring, is + gelic on hiwe oðrum wæterum, and is under ðeod brosnunge, ac ðæs + halgan gastes miht ge-nealæcþ þam brosnigendlicum wætere, ðurh sacerda + bletsunge, and hit mæg syþþan lichaman and sawle aþwean fram eallum + synnum ðurh gastlice mihte. Efne nu we ge-seoþ twa ðing on ðisum anum + ge-sceafte. Æfter soþum ge-cynde, þæt wæter is brosniendlic wæter, and + æfter gastlicre ge-rynu hæfþ halwende mihte. + + Auch solches heilige taufwasser, welches die quelle des lebens + geheissen wird, ist an gestalt anderen wässern gleich, und ist dem + gänzlichen verderben (ausgesetzt), aber des heiligen geistes macht + kommt durch des priesters segnung zu dem verderblichen wasser, und + es kann darauf leib und seele durch geistige macht von allen + sünden abwaschen. Seht, nun erblicken wir zwei wesen an diesem + einen geschöpfe. Der wahren natur nach ist das wasser + verderbliches wasser und nach dem geistigen geheimniss hat es + heiligende macht. + + Swa eac gif we sceawiaþ þæt halige husel æfter lichamlicum andgite, + þonne ge-seo we þæt hit is ge-sceaft brosniendlic and awendedlic: Gif + we þa gastlican mihte ðær on to-cnawaþ, ðonne undergite we þæt ðær is + lif on, and forgifþ undeadlicnysse ðam ðe hit mid ge-leafan þicgaþ. + Micel is betwux ðære ungesewenlican mihte ðæs halgan husles, and þam + ge-sewenlican hiwe agenes ge-cyndes. Hit is on ge-cynde brosniendlic + hlaf and brosniendlic win, and is æfter mihte Godcundes wordes soþlice + Cristes lichama and his blod, na swa þeah lichamlice, ac gastlice. + + So auch wenn wir das heilige abendmahl nach menschlichem verstande + schauen, dann sehen wir, dass es ein verderbliches und wandelbares + geschöpf ist; wenn wir die geistige macht daran erkennen, dann + sehen wir ein, dass leben darin ist, und dass es unsterblichkeit + giebt denen, die es mit glauben geniessen. Viel ist zwischen der + unsichtbaren macht des heiligen abendmahles und der sichtbaren + gestalt seiner eigenen natur. Es ist von natur verderbliches brod + und verderblicher wein, und ist nach der macht des göttlichen + wortes wahrlich Christi leib und sein blut, doch nicht etwa + leiblich, sondern geistig. + + [Footnote 100: Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.S. + Period, seite 488. 489.] + +Als nachfolger Alfric’s ist _Alfric Bata_ oder Putta, erzbischof von +York, zu nennen. Er ist der verfasser von zwei hirtenbriefen, welche +zuerst in lateinischer sprache geschrieben waren, aber auf den wunsch +Wulfstan’s, welcher bis 1023 erzbischof von York war, in das +Angelsächsische übersetzt wurden, damit ihr nutzen ein allgemeiner +würde. Ein zuerst von Alfric Grammaticus verfasstes colloquium, so wie +wahrscheinlich auch dessen grammatik und glossarium, wurde von Alfric +Bata von neuem herausgegeben. Der tod Alfric’s erfolgte im jahre +1051.[101] + + [Footnote 101: Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite + 496-501, woraus auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt + sind.] + + +Aus dem zweiten Hirtenbriefe Alfric’s.+ + + [102] Crist sylf ge-halgode husel ær his þrowunge; he bletsode þone + hlaf and to-bræc, þus cweþende to his halgum apostulum, „etaþ þisne + hlaf, hit is min lichama;“ and he eft bletsode ænne calic mid wine, + and cwæþ heom þus to „Drincaþ ealle of þisum, hit is min agen blod + þære niwan ge-cyþnysse, þe biþ for manegum agoten, on synna + for-gyfenysse.“ + + Christ selbst heiligte das abendmahl vor seinem leiden; er + segnete den leib und brach ihn, also zu seinen heiligen aposteln + sprechend: „esset dieses brod, es ist mein leib;“ und darauf + segnete er einen kelch mit wein und sprach also zu ihnen: „trinket + alle von diesem, es ist mein eigenes blut des neuen zeugnisses, + welches für viele vergossen wird zur sündenvergebung.“ + + Se Drihten þe halgode husel ær his þowunge, and cwæþ þæt se hlaf wære + his agen lichama, and þæt win wære witodlice his blod, se halgaþ + dæghwamlice þurh his sa cerda handa blaf to his lichaman and win to + his blod on gastlicere ge-ryne, swa swa we rædað on bocum. Ne biþ se + liflica hlaf lichamlice swa þeah se ylca lichama þe Crist on þrowode, + ne þæt halige win nis þæs Hælendes blod þe for us agoten wæs on + lichamlican þinge; ac on gastlicum andgyte ægþer biþ soþlice, se hlaf + his lichama, and þæt win eac his blod, swa swa se heafonlica hlaf wæs + þe we hataþ manna. + + Der herr, welcher das abendmahl vor seinem leiden heiligte und + sprach, dass das brod wäre sein eigener leib, und der wein + wirklich sein blut wäre, weiht täglich durch seines priesters + hand brod zu seinem leib und wein zu seinem blut im geistigen + geheimniss, wie wir in büchern lesen. Das lebendige brod ist + indessen doch nicht derselbe körper, an dem Christus litt, noch + ist der heilige wein des heilandes blut, das für uns vergossen + ward in leiblicher weise, aber in geistigem sinne ist ein jedes + wahrlich, das brod sein leib, und der wein auch sein blut, wie es + das himmlische brod war, das wir manna heissen. + + [Footnote 102: Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.S. + Period. Seite 497. 498.] + ++Aus dem Colloquium.+ + + Þu cnapa liwæt dydest to dæg + Magister. Tu, puer, quid fecisti hodie? + + Manega þing ic dyde on þisse niht þa þa cnyll + Discipulus. Multas res feci. Hac nocte, quando signum + + ic ge-hyrde ic arás of mínon bedde and eode to cyrcean + audivi, surrexi de lectulo, et exivi ad ecclesiam, + + and sang uht-sang + et cantavi nocturnam + + mid ge-broþrum æfter þa we sungon be eallum halgum and dægredlice + cum fratribus; deinde cantavimus de omnibus sanctis, et matutinales + + lóf-sangas æfter þysum prím and seofon seolmas mid letanian and + laudes; post hæc, primam, et septem psalmos, cum letaniis, et + + capitol mæssan syþþan undern-tide + primam missam; deinde tertiam, + + and dydon mæssan be dæge æfter þisum + et fecimus missam de die; post hæc + + we sungon middæg and æton and druncon and slepon and + cantavimus sextam, et manducavimus, et bibimus, et dormivimus, et + + eft we arison and sungon nón and nu we synd her æt-foran + iterum surreximus, et cantavimus nonam, et modo sumus hic coram + + þe gearuwe ge-hyran hwet þu us secge + te, parati audire quid nobis dixeris. + + Hwænne wylle ge singan æfen oþþe niht-sange + M. Quando vultis cantare vesperum, aut completorium? + + Þonne hyt tima byþ + D. Quando tempus erit. + + Wære þu to dæg beswuncgen + M. Fuisti hodie verberatus? + + Ic næs for-þam wærlice ic me heold + D. Non fui, quia caute me tenui. + + And hw þine ge-feran + M. Et quomodo tui socii? + + Hwæt me ahsast be þam Ic ne deor yppan þe + D. Quid me interrogas de hoc? Non audeo pandere tibi + + digla úre Anra ge-hwylc wát gif he beswuncgen wæs oþþe na + secreta nostra. Unusquisque scit si flagellatus erat aut non. + +Wright (Biog. Brit. liter. A.S. Period. Seite 501 ff.) erwähnt +einen angelsächsischen dichter _Cynewulf_, von welchem aus der +vercellihandschrift und aus der exeterhandschrift drei religiöse +gedichte, welche diesen namen in runen eingefügt enthalten, beigegeben +sind. Ob dieser Cynewulf aber derselbe sei, den lateinische +schriftsteller Kenulfus nennen, und welcher abt von Peterborough um das +jahr 992 war und später im jahre 1006 bischof von Winchester wurde, ist +unsicher und zweifelhaft. Der tod des letzteren erfolgte im jahre 1008. + +Endlich verdient noch _Wulfstan_, erzbischof von York und bischof von +Worcester von 1003 bis 1023, in welchem jahre er starb, erwähnt zu +werden. Er war der freund beider Alfric’s, von denen der jüngere für +ihn die beiden hirtenbriefe in das Angelsächsische übersetzte. Wulfstan +selbst schrieb einen hirtenbrief an das volk seiner kirchenprovinz, +welcher erhalten und auf uns gekommen ist. Ausserdem schrieb er eine +anzahl angelsächsischer predigten, welche unter dem namen des Lupus +Episcopus bekannt sind. Die merkwürdigste dieser homilien ist im jahre +1012, vier jahre vor dem tode Athelred’s verfasst und trägt im +manuscript die überschrift: Sermo Lupi ad Anglos, quando Dani maxime +persecuti sunt eos.[103] + + [Footnote 103: Am letzt angeführten orte seite 505 ff., woher auch + die sprachprobe genommen ist.] + ++Aus der angeführten Predigt.+ + + For-ðam hit is on us eallum swutol and ge-sene, þæt we ær ðysan oftor + bræcon þonne we betton, and ðy is ðysse ðeode fela onsæge: Ne dohte + hit nu lange inne ne ute: ac wæs here and hunger, bryne, and blodgyte + on ge-wel hwylcum ende oft and ge-lome; and us stalu and cwalu, stric + and steorfa, orf-cwealm and uncoðu, hol and hete and rypera reaflac + derede swyðe ðearle, and us ungylda swyðe ge-drehton, and us unwedera + foroft weoldan unwæstma. For-ðam on ðysum earde wæs, swa hit ðincan + mæg, nu fæla geara unrihta fela, and tealte ge-trywð æghwær mid + mannum. + + Deshalb ist es uns allen deutlich und offenbar, dass wir vor + diesem öfterer sündigten als wir uns besserten, und daher kommt + das viele leid dieses volkes. Es taugte nun lange weder innen noch + aussen, sondern es war hier hunger, brennen und blutvergiessen an + jedem ende oft und unaufhörlich, und diebstahl und qual, pest und + sterben, viehseuche und krankheit, verleumdung und hass und diebes + überfälle belästigten uns übergewaltig, und ungerechte auflagen + drückten uns sehr, und unwetter bereiteten sehr oft + unfruchtbarkeit. Deshalb waren in diesem lande, wie man es sich + denken kann, nun viele jahre viele ungerechtigkeiten. und die + treue wankt überall bei den menschen. + +Predigten machen einen hauptbestandtheil der angelsächsischen literatur +aus, wovon die grosse anzahl handschriften mit homilien, welche Wanley +in seinem cataloge verzeichnet hat, den besten beweis liefert. Gedruckt +ist das wenigste davon. + +Die übersetzung der geschichte des Apollonius von Tyrus[104] von +einem unbekannten Verfasser ist das einzige angelsächsische werk der +romantischen prosa, welches sich im ganzen mittelalter beliebt erhielt +und zuletzt in dem Shakespeare zugeschriebenen Play of Pericles eine +dramatische verwandlung erfuhr. + + [Footnote 104: The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius + of Tyre, upon which is founded the Play of Pericles, attributed to + Shakespeare; from a Ms. in the library of C. C. C. Cambridge. With + a literal translation etc.; by B. Thorpe. 8. London. 1834.] + +Einen schatz wissenschaftlicher werke besitzt die angelsächsische +literatur nicht, da die lateinische sprache die wissenschaft im +engeren sinne beherrschte. Indessen verdienen doch zwei bücher, ein +populär-astronomisches und ein medicinisches, beide in angelsächsischer +spräche vorhanden, erwähnt zu werden. Beide mögen aus dem zehnten +jahrhundert herrühren. Das erstere ist in mehreren exemplaren auf uns +gekommen, woraus auf dessen verbreitung geschlossen werden kann.[105] Es +beschreibt und erklärt die himmelserscheinungen in einfacher sprache, +von welcher folgendes eine probe ist: + + [Footnote 105: Da diese abhandlung sich auch in einer handschrift + der werke Alfric’s (Wanley, p. 160) in der öffentlichen + bibliothek zu Cambridge befindet, so ist sie von ihrem herausgeber + Wright (Popular Treatises on Science written during the + Middle-Ages in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. 8. London, + 1841. Seite 1-19) dem Alfric Grammaticus zugeschrieben worden.] + ++Ms. Cotton. Titus D. XXVII. (Mitgetheilt in Wright’s Introductory +Essay. Seite 86 ff.)+ + + Ure eorðlice niht soðlice cymð þurh þære eorðan sceade, þonne seo + sunne gæð on æfnunge under þissere eorðan; þonne bið þære eorðan + bradnys betwux us and þæra sunnan, þæt we hyre leoman lihtinge nabbað + oððæt heo eft on oðerne ende upastihð. + + Unsere irdische nacht kommt in wahrheit von der erde schatten, + wenn die sonne des abends unter diese erde geht; dann ist der erde + breite zwischen uns und der sonne, so dass wir ihre lichtstrahlen + nicht haben, bis sie wieder am anderen ende aufsteht. + + Seo eorðe stent on gelicnesse anre pinn-hnyte, and seo sunne glit + onbuton be Godes gesetnysse, and on þone ende þe heo scinð is dæg þurh + hyre lihtinge, and se ende þe heo forlæt bið mid þeostrum oferþeaht, + oððæt heo eft þyder geneahlæce. + + Die erde gleicht einer fichtennuss, und die sonne gleitet herum + nach Gottes gesetz, und an dem ende, wo sie scheint, ist tag durch + ihr licht, und das ende, welches sie verlässt, ist mit düsterheit + bedeckt, bis sie sich wieder dahin nähert. + + Middan-geard is gehaten eall þæt binnan þam firmamentum is. + Firmamentum is þeos roderlice heofen, mid manegum steorrum amet; seo + heofen, and sæ, and eorðe, synd gehatene middan-geard. Seo firmamentum + tyrnð symle onbutan us under þissere eorðan and bufon, ac þær is + ungerim fæc betwux hire and þære eorðan; feower and twentig tida beoð + agane, þæt is an dæg and an niht, ær þam þe heo beo æne ymb-tyrnd, and + ealle þa steorran þe hyre on fæste synd, turniað onbutan mid hyre. + + Middan-geard heisst alles, das binnen dem firmamente ist. + Firmament ist der ätherische himmel, mit vielen sternen geziert; + der himmel, und die see und die erde werden middan-geard + geheissen. Das firmament dreht sich beständig um uns, unter dieser + erde und darüber, aber es giebt einen unermesslichen raum zwischen + ihm und der erde; vier und zwanzig stunden sind vorüber, das ist + ein tag und eine nacht, ehe es sich einmal umdreht, und alle die + sterne, die ihm angeheftet sind, drehen sich herum mit ihr. + + Seo other stent on æle-middan, þurh Godes mihte swa gefæstnod, þæt heo + næfre ne byhð ufor ne neoðor, þonne se ælmihtiga scyppend þe ealle + þing hylt buton geswince hi gestaðelode. Aelc sæ, þeah þe heo deop sy, + hæfð grund on þære eorðan, and seo eorðe abyrð ealle sæ, and þone + garsecg, and ealle wyll-springas and ean þurh hyre yrnað; swa swa + æddran licgað on þæs mannes lichaman, swa licgað þa wæter-æddran geond + þas eorðn; næfð naðor ne sæ ne ea nænne stede buton on eorðan. + + Die andere steht in der mitte, durch Gottes macht so befestigt, + dass sie niemals höher oder niedriger ist, als der allmächtige + schöpfer, welcher alle dinge ohne mühe hält, sie stellte. Jede + see, so tief sie auch sei, hat grund auf dieser erde, und die erde + trägt alle seen, und das weltmeer und alle quellen und ströme + laufen durch sie; so wie die adern liegen auf des menschen + leichnam, so liegen die wasseradern durch die erde; und es hat + weder eine see noch irgend ein fluss eine stätte, ausser auf der + erde. + +Das oben erwähnte medicinische buch findet sich in der königlichen +bibliothek des brittischen museums in einer prachtvollen handschrift, +welche wahrscheinlich einmal das eigenthum eines angesehenen arztes +war. Das werk handelt in zwei theilen von der behandlung äusserer und +innerer übel und den mitteln zu ihrer heilung. Wunden, augenübel, +schlangenbisse, vergiftungen müssen in jener zeit, aus welcher die +handschrift herrührt, besonders häufig gewesen sein, da viele mittel +dagegen angegeben werden. Die heilmittel wurden gewöhnlich aus dem +pflanzenreiche entlehnt. Folgendes sind proben dieser recepte. + ++Ms. Reg. 12. D. XVII. (Mitgetheilt in Wright’s Introductory Essay, +seite 98 ff.) + + + Wið þon ilcan: genim fætful grenre rudan leafa, and senepes sædes + cucler fulne, gegnid to-gædere, do æges þæt hwite to cucler fulne, þæt + sio sealf sie þicce, smire mid feþere on þa healfe þe sar ne sie. + + Bei demselben (übel: kopfschmerz): nimm ein gefäss voll grüner + rautenblätter und senfsamens einen löffel voll, reibe (es) + zusammen, thue von einem eie das weisse dazu, einen löffel voll, + dass die salbe dick sei, schmiere (sie) mit einer feder an die + seite, welche nicht schmerzt. + + Wið poccum: swiðe sceal mon blod lætan, and drincan amylte buteran + bollan fulne; gif hie utslean, ælcne man sceall aweg adelfan mid + þorne, and þonne win oððe alor[106]-drenc drype on inan, þonne ne beoð + by gesyne. + + Bei pocken soll der mensch viel blut lassen und geschmolzener + butter einen napf voll trinken; wenn sie ausschlagen, soll + selbiger mann (sie) mit einem dorne weggraben, und dann wein oder + erlen-trank hinein tropfen, dann werden sie nicht gesehen werden. + + To wunde clæsnunge: genim clæne hunig, gewyrme to fyre, gedo þonne on + elæne fæt, do sealt to, and hrere oð þæt hit hæbbe briwes þicnesse, + smire þa wunde mid, þonne fullað hio. + + Zur wundenreinigung nimm reinen honig, wärme (ihn) am feuer, dann + thue (ihn) in ein reines gefäss, thue salz dazu, und rühre bis + dass es die dicke eines breies habe, schmiere die wunde damit, + dann reinigt (es) sie. + + [Footnote 106: Oder vielleicht ellen, ellarn, holder, hollunder?] + +Den schluss der angelsächsischen, und zugleich den übergang zu der +nächstfolgenden sogenannten halbsächsischen (Semi-Saxon), oder +normännischen periode der englischen literatur bildet die +_Sachsen-chronik_.[107] Die gewöhnliche annahme ist, dass der aufang von +diesem, nächst Beda’s kirchengeschichte, wichtigsten quellenwerke der +angelsächsischen geschichte zur zeit des königs Alfred gemacht worden +sei, als der geschmack an historischen gegenständen durch Alfred’s +eigene arbeiten geweckt und verbreitet wurde. Man will dieses auch aus +dem umstande schliessen, dass die älteste handschrift, das „Benet Ms.,“ +nicht nur bis zur geschichte des Jahres 891 von einer und derselben hand +geschrieben ist, sondern auch bruchstücke aus Beda’s kirchengeschichte +nach Alfred’s übersetzung enthält, wozu der umstand tritt, dass das werk +bis über die mitte des neunten jahrhunderts hinaus unverkennbare spuren +einer späteren abfassung zeigt. Erst mit Alfred’s regierung fangen die +eigentlichen annalen an, welche bis zu 925, dem todesjahre Eduard’s, +fortgesetzt sind. Mit diesem jahre werden die aufzeichnungen kürzer und +abgebrochener, bis sie mit dem jahre 1001 in dürftige notizen übergehen, +welche bis zum jahre 1070 fortgesetzt werden. Zum schluss der +handschrift folgt eine lateinische lebensbeschreibung Lanfranc’s. Andere +handschriften führen den abgebrochenen faden der geschichte weiter bis +zum tode Stephan’s, welcher im jahre 1154 erfolgte. Gegen das ende des +ganzen werkes, wie es uns in einer einzigen zusammenstellung der +verschiedenen handschriften vorliegt, finden sich schon viele +vernachlässigungen der grammatik, so wie auf den letzten seiten sogar +französische Wörter. Peterborough, wo die letzten aufzeichnungen der in +der angelsächsischen chronik zusammengestellten handschriften erfolgt +sein mögen, blieb auch nach der eroberung England’s durch die Normannen +ein sächsisches kloster, in welchem die sprache des unterliegenden +volkes eine letzte zufluchtsstätte fand. An mehreren stellen athmet das +werk den unwillen der besiegten über den übermuth der normannischen +sieger. + + [Footnote 107: Die älteste ausgäbe erschien unter dem titel + Chronologia Saxonica als anhang zur Alfred’schen übersetzung + von Beda’s kirchengeschichte von A. Wheloc, fol. Cambridge, + 1644. Eine genauere ausgabe: Chronicon Saxonicum ex Mss. Codicibus + nunc primum integrum edidit ac latinum fecit Edm. Gibson. 4. + Oxonii, 1692. Besser ist: The Saxon Chronicle, with an English + translation and notes critical and explanatory, by J. Ingram. 4. + London, 1823. Zuletzt in den werken der Record Commission von + Richard Price. Eine kritik der Ingram’schen ausgabe von R. + Schmid in Hermes, band XXX, heft 2. Leipzig, 1828. Seite 286 ff.] + +Als Verfasser des ältesten theiles der sachsenchronik, welcher aus +mündlichen überlieferungen und älteren chroniken, besonders aber beinahe +wörtlich aus Beda’s kirchengeschichte und dessen Chronicon sive liber de +sex ætatibus mundi geschöpft ist, wird nach blossen vermuthungen +Plegmund angegeben, welcher ein freund Alfred’s war und gerade um jene +zeit erzbischof von Canterbury (von 890 bis 923) wurde, wo die älteste +handschrift des ältesten manuscriptes schliesst. Erzbischof Plegmund ist +zwar bereits in alten zeiten als angelsächsischer schriftsteller +aufgeführt worden, allein ohne dass man ihm bis jetzt irgend ein +werk mit einiger sicherheit zuschreiben könnte. Die übrigen alten +handschriften, welche zur zusammenstellung des gegenwärtig unter dem +namen der angelsächsischen chronik bekannten buches gedient haben, +enthalten, mehr oder minder durch interpolationen und aus früher nicht +benützten quellen geschöpfte zusätze erweitert, dieselbe älteste, +wahrscheinlich aus Alfred’s zeit stammende recension und verfolgen dann +ihren eigenen weg, indem in ihnen selbstständige aufzeichnungen von +begebenheiten niedergelegt sind. Eine sorgfältige kritische sichtung +und würdigung der einzelnen haudschriften ist noch nicht erfolgt, da +es den englischen herausgebern weniger darauf, als auf eine möglichst +vollständige zusammenstellung des historischen stoffes angekommen ist. + +Wie alt eigentlich die in den angelsächsischen handschriften erhaltene +sprache nach ihrem inneren und äusseren wesen, nach ihrer bildung, +rechtschreibung, mithin auch nach ihrer aussprache sei, lässt sich +nicht mehr mit sicherheit bestimmen. Das gemeinsame loos beinahe aller +schriftlichen werke des mittelalters war es, modernisirt und verändert +zu werden, wenn sie von einer person abgeschrieben und vervielfältigt +wurden, welche die sprache redete, in der sie abgefasst waren. Nur die +unwissenheit des abschreibers sicherte vor absichtlichen änderungen; +die unvermeidlichen und unfreiwilligen fehler eines solchen +abschreibers[108] können von der kritik viel leichter erkannt und +verbessert werden, als die eigenwilligen verbesserungen eines der +sprache kundigen schreibers, welcher gewöhnlich nur für den sinn, nicht +für die worte und deren construction, noch viel weniger aber für die +orthographie des autors sorge trug, und die sprache und schreibart eines +manuscripts in die sprache und rechtschreibung seiner zeit und seines +ortes verwandelte. Auf diese weise drängt sich die frage nach der +sprache eines autors gewöhnlich in die frage nach der zeit und dem orte +zusammen, wann und wo das manuscript entstanden sei, wie sich dieses +mit bezug auf das Angelsächsische aus parallelstellen unzweifelhaft +herausstellt (Bosworth’s A.S. Diction. vorrede LVII). Das älteste +angelsächsische manuscript[109] wird von Wanley aus inneren gründen +auf das jahr 737 zurückgeführt, wahrscheinlich aber ist es kurz vor +Alfred’s zeit entstanden. Dasselbe enthält einige dem Caedmon als dessen +erstlinge zugeschriebene verse, welche von Beda (IV, cap. 24) in das +Lateinische übersetzt werden. Dieselben verse befinden sich in Alfred’s +angelsächsischer übersetzung des Beda, jedoch in modernisirter sprache, +wie sie der herausgeber Caedmon’s Thorpe (Pref. Caedm. XXII) in einer +zu Oxford aufbewahrten, dem zehnten jahrhundert angehörenden handschrift +fand. + + [Footnote 108: Ein kenner angelsächsischer handschriften, + John M. Kemble, klagt in seiner vorrede zum Beowulf (seite + XXIII) nicht minder über die verderbtheit der Mss. durch schuld + der abschreiber. „All persons,“ sagt er, „who have had much + experience of Anglo-Saxon Mss. know how hopelessly incorrect they + in general are; when every allowance has been made for date and + dialect, and even for the etymological ignorance of early times, + we are yet met at every turn with faults of grammar, with + omissions or redundancies, of letters and words.“] + + [Footnote 109: Codex Ms. omnium vetustissimus non ita pridem erat + penes egregium illum literarum fautorem Joannem Morum, episcopum + nuper Eliensem, hodieque in Bibliotheca Regia Cantabrigiae + asservatur. Smith’s Bede; Cantabrigiae, folio. 1722. Vorrede + seite 3. Dr. John Moore war bischof von Norwich, als Wanley seinen + catalog anlegte und dieses manuscript unter den Codd. Mss. Episc. + Norwicensis seite 287 aufführte; später wurde er bischof von + Ely. Nach seinem tode kaufte könig Georg I. diese handschrift mit + des bischofs bibliothek, welche er der universität Cambridge + schenkte, wo dieses Ms. gegenwärtig in der öffentlichen + bibliothek aufbewahrt wird.] + + +Cod. Ms. Epis. Norwic. Wanley, p. 287.+ + + Nu scylun Hergan + Hefæn ricæs uard + Metudæs Mæcti + end his Mod gidanc + Uerc[a] Uuldur fadur + sue he Uundra gihuæs + eci drictin(1) + or astelidæ. + + +Cod. Ms. C. C. C. Oxon. Thorpe, Pref.+ + + Nu we sceolan Herian.(3) + Heofon-ríces weard. + Metodes Mihte. + and his Mod-geþonc.(4) + Wera(5) Wuldor fæder. + swa he Wundra gehwæs. + ece dryhten.(6) + oord(7) onstealde.(8) + + +Wörtliche deutsche Uebersetzung+ + + Nun sollen wir ehren (des) himmelreiches wart, (des) schöpfers + macht und seines gemüthes gedanken, (der) menschen herrlicher + vater! wie er, jeglicher wunder ewiger herr, den anfang + aufstellte. + + He ærist scop + elda[b] barnum + heben til Hrofe + Haleg scepen + þa Middun geard + Mon cynnæs uard + eci dryctin + æfter tiadæ + Firum Foldu(2) + Frea allmectig. + + He ærest gescéop.(9) + eorðan bearnum. + Heofon to Hrófe.(10) + Halig scyppend. + þa Middan geard. + Mon cynnes weard. + ece dryhten.(11) + æfter teode. + Firum Foldan. + Frea ælmihtig. + + Er zuerst schuf (die) erde (den) menschen, (den) himmel zum dach, + heiliger schöpfer! dann (den) erdkreis, (des) menschengeschlechtes + wart, (der) ewige herr, nachher (hervor) zog (den) führern (das) + Feld, herr allmächtiger! + +Hierzu finden sich noch nach Bosworth’s A.S. Dictionary p. LVII, wo +beide stücke[110] mitgetheilt werden, folgende verschiedene lesarten: +1) dryctin. 2) foldum. 3) herigean. 4) geþanc. 5) fehlt. 6) drihten. +7) ord. 8) astealde. 9) gescop. 10) rofe. 11) drihtne. Ausserdem ist +a) uerc entweder ein druckfehler, oder ein versehen des herausgebers für +uere, was bei der ähnlichkeit der buchstaben c und e leicht geschehen +konnte. Wäre die lesart uerc, oder weorc wie Sharon Turner in seiner +History of the A.S. (vol. III. Book IX. chap. 1) liest, die richtige, +dann würde „herrlicher _werke_ vater“ zu übersetzen sein. Ebenso scheint +anstatt b) elda die richtige lesart erda zu sein. Ein anderes beispiel +noch weit bedeutender abweichungen ist Caedmon’s paraphrase des gesanges +der drei männer im feurigen ofen, welche ausser im oxforder manuscript, +auch noch in der exeterhandschrift (Codex Exoniensis, seite 185-197), in +letzterer aber nicht bloss mit verschiedenen lesarten, sondern gegen das +ende in wesentlichen erweiterungen und einer ganz anderen form erhalten +ist. Vergleiche Bouterwek’s Caedmon, I. seite 143 ff., wo eine genaue +vergleichung der beiden handschriftlichen redactionen dieses dem Caedmon +beigelegten gesanges angestellt ist. Welches nun die wirkliche Sprache +Caedmon’s, der um 680 starb, gewesen sei, lässt sich durch nichts +bestimmen. + + [Footnote 110: Sie sind ausserdem, das erstere in Wanley’s Antiq. + literat. septent. Vol. II. p. 287., das letztere in Hikkes’ + Gramm. Anglo-Saxon. p. 187. abgedruckt.] + +Dem zehnten jahrhundert verdanken wir die ältesten und besten der +erhaltenen handsehriften in angelsächsischer sprache, weshalb der +schluss wohl kein falscher sein dürfte, dass diejenige sprache, welche +wir reines Angelsächsisch nennen, die sprache der gebildeten Westsachsen +von dem jahre 900 bis 1000 war und sich vielleicht ein jahrhundert +hindurch unverfälscht und wenig verändert erhalten hat. + +Ausserdem muss bemerkt werden, dass die verschiedenen stämme der Sachsen +und Angeln fortwährend ihre dialektverschiedenheit in sprache und +schreibart bewahrten, welche so tief gewurzelt ist, dass sie sich bis +auf den heutigen tag in den provinziellen sprachsonderungen des +englischen volkes verfolgen lässt. Die sprache des von den Angeln +besetzten nördlichen theiles von England pflegte man früher den +sächsisch-dänischen dialekt zu nennen, zumal hier die Dänen die +hauptsitze ihrer langjährigen eroberung hatten. Besser und richtiger ist +es aber wohl, ihn den nordanglischen, oder geradezu den anglischen im +gegensatze des angelsächsischen (der eigentlich nie existirt hat), +westsächsischen, oder sächsischen dialektes zu nennen, zumal die sprache +der Dänen und Nordangeln damals noch sehr wenig verschieden sein mochte. +Die bewohner von Yorkshire, Northumberland und der schottischen +Niederlande unterscheiden sich durch ihre härtere und rauhere sprache +noch heut von den Südengländern. + +Während der beständigen einfälle der Dänen gingen viele angelsächsiche +bücher verloren, indem im neunten und zehnten Jahrhundert mehrere +klöster mit ihren bücherschätzen von ihnen verbrannt wurden. Nach der +normännischen eroberung wurden die besiegten und damit auch ihre sprache +und bücher von den siegern verachtet, so dass sie nur noch in denjenigen +klöstern und geistlichen stiften, welche in den händen der Sachsen +verblieben, gelesen, in den andern aber von staub und feuchtigkeit +verzehrt wurden. Im anfange des dreizehnten jahrhunderts war die +volkssprache durch das eindringen des französischen idioms bereits so +verdorben, dass die angelsächsischen bücher selbst von den nachkommen +der alten Sachsen nicht mehr leicht verstanden werden konnten. Von nun +ab wurden die angelsächsischen manuscripte nicht bloss vernachlässigt, +sondern oft als unnütz beseitigt, oder anderweitig um ihres materiales +willen verbraucht. So finden sich in einem im jahre 1248 angefertigten +cataloge der in der bibliothek zu Glastonbury aufbewahrten bücher +folgende worte: + + Item, duo Anglica, vetusta et inutilia. + Item, Sermones Anglici, vetusti, inutiles. + Passionale Sanctorum Anglice scriptum, vetustum, inutile. + +Wenn die mönche pergament brauchten, so pflegten sie wohl jene alten +und unnützen angelsächsischen handschriften zu nehmen, die für sie +unleserlichen, oder unverständlichen worte abzukratzen und ein für sie +wichtigeres, neues werk auf das pergament zu schreiben. Eines dieser +palimpseste befindet sich in der bibliothek des Jesus-College zu +Cambridge, auf welchem eine prächtige handschrift der homilien Alfric’s +lateinischen dekretalen hat platz machen müssen. Hier und da, vorzüglich +am rande, sind die ursprünglichen angelsächsischen worte noch zu +erkennen. Zuweilen brauchten die mönche auch einbände für ihre mess- +und chorbücher; dann nahmen sie einige blätter jener alten, unnützen +pergamente und klebten sie zusammen. So fand Sir Thomas Phillipps +stücke einer angelsächsischen handschrift in den deckeln eines in der +kathedrale zu Worcester aufbewahrten buches.[111] Auf diese und ähnliche +weise mögen viele angelsächsische handschriften vernichtet worden sein. +Zuweilen sind nur dadurch werthvolle angelsächsische manuscripte +erhalten worden, dass sie sich zufällig in demselben bande mit +lateinischen werken befanden, welche der aufbewahrung würdig erachtet +wurden. Vielleicht lasen auch noch einzelne mönche die angelsächsischen +handschriften, soweit sie dieselben etwa mit Alfric’s grammatik und +glossarium bemeistern konnten. Der letzte und grösste verlust +angelsächsischer schriften erfolgte zur zeit der reformation, als bei +der aufhebung der englischen klöster die handschriftlichen bibliotheken +derselben nach allen richtungen zerstreut wurden. Die trümmer derselben +sind noch in und an alten englischen büchereinbänden wahrzunehmen; +denn obgleich die reformatoren gerade die kirchlichen schriften der +Angelsachsen begierig aufsuchten, so sind doch viele andere +angelsächsische manuscripte im sechszehnten Jahrhundert zu +büchereinbänden benützt worden. + + [Footnote 111: Fragment of Aelfric’s Grammar, Aelfric’s + Glossary, and a Poem on the Soul and Body, in the Orthography + of the 12. century: discovered among the Archives of Worcester + Cathedral, by Sir T. Phillipps. fol. London, 1838.] + +Die beiden hauptsammler angelsächsischer handschriften im sechszehnten +jahrhundert waren Matthew _Parker_, erzbischof von Canterbury, und Sir +Robert _Cotton_. Durch seine hohe geistliche stellung wurde es dem +erzbischofe Parker leicht, die in den klöstern und kirchen gefundenen +alten handschriften seiner eigenen sammlung einzuverleiben. Eben so +glücklich war Cotton bei der sammlung der in den klöstern an +angelsächsischen handschriften gemachten beute, welche in die hände +der antiquare oder einzelner privatpersonen übergegangen war. Matthew +Parker’s bibliothek wird jetzt im Corpus Christi College zu Cambridge, +die bibliothek Robert Cotton’s im brittischen museum zu London +aufbewahrt. Ausserdem befindet sich eine anzahl handschriftlicher +schätze in angelsächsischer sprache in der berühmten Bodleyana zu +Oxford, in der Universitätsbibliothek zu Cambridge, in den +büchersammlungen einiger Colleges zu Oxford und Cambridge und einigen +privatbibliotheken England’s; auf dem festlande existiren einzelne +angelsächsische handschriften in Brüssel, Paris und Vercelli. + +Erst zur zeit der englischen reformation wurde die öffentliche +aufmerksamkeit auf die im staube der bibliotheken ruhenden, oder von +curiositätensammlern aufbewahrten angelsächsischen handschriften +gelenkt, weil in ihnen waffen zur bekämpfung der römischen lehren +gesucht und gefunden wurden, denn die alten angelsächsischen theologen +predigten gegen dieselben als damals neu entstehende irrthümer. Auch +hatten die Angelsachsen die heilige schrift theilweise in die +landessprache übersetzt, was die reformatoren begierig benützten und +nachahmten. + +Der berühmte John _Foxe_ druckte im jahre 1571 die angelsächsischen +evangelien mit einer englischen übersetzung, nachdem er bereits +früher einige auszüge aus Alfric und dessen ganze homilie gegen die +Transsubstantiation herausgegeben hatte. Im jahre 1623 druckte William +_L’Isle_ Alfric’s angelsächsische abhandlung über das alte und neue +testament und dessen „Sermon of the Paschall Lambe,“ welche schrift +für so wichtig erachtet wurde, dass fünfzehn englische bischöfe +und erzbischöfe deren ächtheit mit ihrer unterschrift beglaubigt +hatten.[112] Darunter befand sich auch die des erzbischofs Parker, +des grossen beschützers angelsächsischer literatur. In der vorrede +zu der ersten dieser abhandlungen beklagt sich L’Isle bitter über die +vernachlässigung, mit welcher die angelsächsischen schriften behandelt +worden seien; „having,“ sagt er, „in our libraries so goodly monuments +of reverend antiquitie, divine handwritings, in so faire and large +character that a man running may read them: we do not make them known +to the world, but let them lie still like a treasure hid to no use, and +even till they be almost forgotten of ourselves.“ + + [Footnote 112: Der lange titel der ersten ausgabe vom jahre 1566 + mit dem namen dieser fünfzehn kirchenfürsten ist angegeben in + Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period, seite 491.] + +L’Isle’s bericht von dem umwege, auf welchem er seine kenntniss des +Angelsächsischen erlangt hatte, zeigt uns deutlich, wie wenig bis zu +seiner zeit geschehen war, um das Angelsächsische der vergessenheit zu +entreissen. Er erzählt uns, dass er sich zuerst etwas mit dem Hoch- und +Niederdeutschen bekannt machte. Dann las er zu seiner erholung alles +Altenglische, dessen er habhaft werden konnte, und bemerkte, dass er +dem Angelsächsischen um so näher kam, je älter das Englische war, aber +er fand auch, dass das Angelsächsische je älter, desto grössere +schwierigkeiten bot. Nach einiger zeit las er die übersetzung Virgil’s +von Gawin Douglas und setzte sich so allmälig in den stand, die alten +denkmäler der angelsächsischen sprache zu lesen und zu verstehen. Man +sieht aus L’Isle’s geständnissen, mit welchen mühseligkeiten im anfange +des siebzehnten jahrhunderts derjenige zu kämpfen hatte, welcher die +verborgenen schätze der angelsächsischen literatur heben wollte. Doch +war der anstoss einmal gegeben, und dasselbe jahrhundert wurde noch +fruchtbar für die angelsächsische sprache. _Hickes_’s Thesaurus (3 vols. +fol. Oxon. 1705) und Institutiones Gram. A.S. (4 Oxon. 1689) werden +stets denkmäler des fleisses und der gelehrsamkeit ihres autors bleiben, +so viele fehler diese werke auch enthalten; _Wheloc_ veranstaltete eine +ausgabe von Alfred’s übersetzung des Beda (fol. Cantab. 1644) und der +angelsächsischen gesetze (fol. Camb. 1644), welche 1568 zu London von +_Lambard_ zum ersten male veröffentlicht worden waren; _Junius_ gab +den Caedmon zum ersten male heraus; _Spelman_ veröffentlichte die +angelsächsischen kirchengesetze; _Wanley_ bearbeitete einen catalog der +damals bekannten angelsächsischen handschriften (catalogus librorum +septentrionalium); _Somner_ machte den ersten versuch eines +angelsächsischen wörterbuchs; _Gibson_ liess die angelsächsische chronik +drucken. + +Während des achtzehnten jahrhunderts kam das studium des +Angelsächsischen etwas in verfall, obwohl Miss _Elstob_ in den ersten +jahren desselben die angelsächsische homilienliteratur pflegte und +förderte, auch eine grammatik schrieb, und _Wilkins_ eine neue und +vermehrte auflage (fol. Lond. 1721) der angelsächsischen gesetze +veranstaltete, auch die alfred’schen schriften in _Barrington_ und +_Manning_ gegen ende dieses jahrhunderts bearbeiter fanden. Im +neunzehnten jahrhundert wurde die sprache der Angelsachsen auf dem wege +der comparativen grammatik und der geschichtlichen sprachforschung von +dem Dänen _Rask_ und dem deutschen sprachgelehrten Jacob _Grimm_ +untersucht und damit der grund zu weiterer wissenschaftlicher +bearbeitung des Angelsächsischen gelegt, auf dem seit den letzten +zwanzig jahren englische und deutsche gelehrte eifrig und erfolgreich +weiter gebaut haben. Rask verglich in seiner grammatik das +Angelsächsische mit dem Isländischen, welches freilich nicht gerade +der am nächsten verwandte dialekt ist, weshalb manche irrthümer +unvermeidlich waren. Trotzdem brach dieses buch dem Studium des +Angelsächsischen in England eine neue bahn. Mehr noch als Rask’s +grammatik bewirkte das lehrgebäude der germanischen sprachen von J. +Grimm, welcher eine vergleichung sämmtlicher deutschen dialekte mit +philologischer schärfe und philosophischem sinne durchführte. Erst +diesem buche ist die verhältnissmässig grössere sicherheit und +gründlichkeit des urtheiles über den organismus der angelsächsischen +sprache zu verdanken, welche man bei den neuesten deutschen und +englischen bearbeitern des angelsächsischen sprachschatzes vorfindet, +wie selbst letztere mit anerkennungswerther offenheit eingestehen. Die +auf Rask’s und Grimm’s arbeiten bauenden sprachforscher in England +nennen sich daher mit recht die „new school“ angelsächsischer +philologen. Die anwendung der comparativen grammatik ist bei der +angelsächsischen spräche um so nothwendiger, als die aus verschiedenen +zeiten herrührenden handschriften mit ihrer verschiedenen +rechtschreibung[113] und behandlung der sprache durchaus keinen sichern +halt gewähren. Um nur einen fall anzuführen, sind die accente, welche +offenbar die langen vokale bezeichnen sollen, in den handschriften +theils weggelassen, theils bei einem und demselben worte verschieden +gesetzt, so dass in dieser beziehung die handschriften oft irre leiten, +während die vergleichung der verwandten sprachen gewöhnlich zu +begründeten resultaten führt. Im übrigen muss bemerkt werden, dass die +angelsächsischen philologen England’s, denen eine grosse anzahl +handschriften zu gebote stehen, ihren hauptfleiss auf die förderung des +sprachschatzes verwenden und in der neuesten zeit die in England +aufbewahrten manuscripte mit grösserer genauigkeit als in früherer zeit +benützen, während deutsche philologen das von den Engländern zu tage +geförderte erz kritisch sichten und einzelnes zu reinem metall +verarbeitet haben. Wenn indessen die englischen ausgaben +angelsächsischer werke im besten falle das zu grunde gelegte manuscript +getreulich wiedergeben, weshalb bei der sehr verschiedenen orthographie +und grammatik der einzelnen handschriften beinahe jedes in England +aufgelegte angelsächsische buch von den andern in diesen beiden +principien jeder sprache abweicht, haben dagegen die Deutschen, auf +Grimm’schen grundsätzen fussend, eine angelsächsische sprache in ihren +ausgaben geschaffen, wie sie in keinem manuscripte zu finden ist. + + [Footnote 113: Dafür, dass man darauf auch in späterer zeit wenig + gewicht legte, lassen sich viele beispiele anführen. Auf den + alten tapeten zu Bayeux, welche den sieg Wilhelm’s des eroberers + feiern, findet sich dessen namen sehr verschieden geschrieben: + Wilielmi, Willelmi, Wilgelmvm, Willielmvs, Willem, Wilel. In den + acten zu Stratford kommt der namen von Shakespeare’s vater, + welcher mitglied des gemeinderathes war, hundert sechs und + sechszig mal in vierzehn ver schiedenen gestalten vor, nämlich: + Shackesper, Shackespere, Shacksper, Shakspere, Shakespere, + Shaksper, Shakspare, Shakspeyr, Shakyspere, Shakspire, Shaxpeare, + Shaxsper, Shakxpere, Shaxpear, worunter sich die gegenwärtig + angenommene schreibart des dichternamens nicht einmal befindet.] + +Das wiederaufleben des studiums der angelsächsischen sprache machte zu +derselben zeit auch den mangel gedruckter bücher fühlbar, da es nur +wenigen vergönnt sein konnte, die reichen, aber in bibliotheken +zerstreuten handschriften selbst einzusehen, noch viel weniger aber, sie +zu benützen. Die Society of Antiquaries beschloss daher zu anfang des +jahres 1831, um diesem mangel abzuhelfen, die veröffentlichung der +überreste der angelsächsischen und ältesten englischen literatur, welche +nur handschriftlich vorhanden, oder unvollständig herausgegeben, oder +äusserst selten geworden waren. Bereits im folgenden jahre erschien +eine vorzügliche ausgabe Caedmon’s mit einer wörtlichen englischen +übersetzung von Benjamin _Thorpe_, der sich schon durch seine +übersetzung von Rask’s angelsächsischer grammatik vortheilhaft bekannt +gemacht hatte. Von demselben sprachforscher erschien im jahre 1842 +eine gute ausgabe der unter dem namen Codex Exoniensis bekannten +exeterhandschrift mit einer übersetzung, nachdem er kurz vorher die +angelsächsische evangelienübersetzung (Ða halgan godspel, on Englisc), +nach den handschriften revidirt, herausgegeben hatte. Der lang +vernachlässigte Beowulf wurde von _Kemble_ bearbeitet und der zweiten +auflage desselben ein zweiter band mit einem guten glossarium, einer +wörtlichen übersetzung des gedichtes und einigen anmerkungen beigegeben. +Bald nach der ersten auflage Beowulf’s erschienen Thorpe’s Analecta +Anglo-Saxonica, eine sammlung bisher ungenau, oder noch nicht +herausgegebener prosaischer und poetischer stücke angelsächsischer +literatur mit einem vollständigen glossarium; demselben gelehrten +verdanken wir auch eine ausgabe der angelsächsischen übersetzung des +Apollonius von Tyrus aus einem in Cambridge aufbewahrten manuscripte, +welcher eine englische übersetzung und ein glossarium beigefügt sind. Im +jahre 1823 erschien eine neue ausgabe der angelsächsischen chronik mit +einer englischen übersetzung und kritischen und erklärenden anmerkungen +von J. _Ingram_. In neuerer zeit hat sich auf dem gebiete der +angelsächsischen literatur Thomas _Wright_ besonders ausgezeichnet. +Seine Essays on subjects connected with the literature, popular +superstitions and history of England in the middle ages erschienen 1846, +die Biographia Britannica literaria (Anglo-Saxon-Period) 1842, welchem +werke eine auch besonders erschienene abhandlung, Introductory Essay on +the state of Literature and learning under the Anglo-Saxons, vorangeht. +Die Reliquiæ Antiquæ oder Scraps from ancient Manuscripts, welche +ebenfalls einiges interessante aus der angelsächsischen literatur +enthalten, sind von Wright in gemeinschaft mit J. O. _Halliwell_ +herausgegeben worden. Das studium des Angelsächsischen ist auch +durch herausgabe mehrerer hilfsbücher erleichtert worden. Ausser +der Übersetzung von Rask’s grammatik erschienen: An Introduction to +Anglo-Saxon Reading, comprising Aelfric’s Homily on the Birthday of St. +Gregory, with a copious Glossary etc. By L. Langley, und ein Guide to +the Anglo-Saxon Tongue, on the basis of Professor Rask’s Grammar, to +which are added extracts in verse and prose, with notes for the use of +learners. By E. J. Vernon. The Elements of Anglo-Saxon Grammar, with a +Praxis and Vocabulary. 12. Leeds, 1819. By J. L. Sisson. The Elements of +Anglo-Saxon Grammar with copious notes, illustrating the structure of +the Saxon and the formation of the English language. 8. London, 1823. +By J. Bosworth. Von demselben: A compendious grammar of the primitive +English or Anglo-Saxon language. 8. London, 1826. Rudiments of a grammar +of the Anglo-Saxon tongue. 8. London, 1829. By J. Gwilt. An Anglo-Saxon +grammar and Derivatives. By W. Hunter. 8. London, 1832. In Deutschland +gab im jahre 1838 H. _Leo_ in Halle altsächsische und angelsächsische +sprachproben heraus, mit einer freilich ungeordneten und unvollständigen +erklärung der angelsächsischen wörter versehen. In diesem buche ist +überall eine gleichmässige orthographie nach den von Grimm aufgestellten +grundsätzen der lautveränderung eingeführt worden. Unter den Deutschen +haben sich besonders beide _Grimm_, _Mone_, _Ettmüller_ und _Bouterwek_ +durch kritische und wissenschaftliche behandlung der von den Engländern +an das tageslicht geförderten schätze der angelsächsischen literatur +ausgezeichnet. Ihr streben ist nicht ohne rückwirkung auf die englischen +forscher geblieben, unter denen sich Kemble offen als schüler Grimm’s +bekennt, dem (J. Grimm) er auch seinen Beowulf gewidmet hat. Von J. +_Bosworth_ ist ein reichhaltiges, obwohl nicht vollständiges und +kritisch gesichtetes wörterbuch, A dictionary of the Anglo-Saxon +language. 8. London 1838, mit einer ausführlichen einleitung +veröffentlicht worden, so dass seit dieser zeit das studium dieser +reichen sprache jedem leicht zugänglich gemacht ist. Zu hoffen bleibt, +dass Kemble englischen fleiss und deutsche gründlichkeit zur bearbeitung +eines angelsächsischen „sprachschatzes“ verwende.[114] + + [Footnote 114: Bosworth in der vorrede zu seinem A.S. Dictionary + besonders seite XVIII-XXII, wo sich eine nach inhalt und zeit des + erscheinens geordnete übersicht der hauptwerke angelsächsischer + literatur befindet, ferner Th. Wright am ende seines Introductory + Essay und in seinen Essays on the Literature of England during + the middle ages. Essay I. A.S. Poetry, seite 1-30, theilen + schätzenswerthes material zur geschichte des studiums + angelsächsischer sprachdenkmale mit.] + +Das Angelsächsische hat, wie das Deutsche, drei sprachliche +geschlechter, und eine deklination des artikels, der pronomina, +adjectiva und substantiva, welche den casus zugleich mit dem geschlechte +bezeichnen. Die pronomina der ersten und zweiten person besitzen ausser +dem singular und plural auch eine dualform. Die deklination der nomina +zerfällt in eine starke und schwache, wie die conjugation der verba, +welche neben dem indicativ auch eine form für den conjunctiv besitzt. +Als anhaltspunkte für die vergleichung der ausartenden formen in der +späteren halbsächsischen und englischen sprache folgen hier die +wesentlichen eigenthümlichkeiten der angelsächsischen sprachbildung +nach J. Grimm’s deutscher grammatik: + ++Substantiva.+ + ++Starke Deklination.+ + +_Masculina._ + + +Sing.+ +Plur.+ + (fisch) (hirt) (sohn) (leute) + N. fisc hird-e sun-u -- fisc-as hird-as sun-a leod-e + G. fisc-es hird-es sun-a -- fisc-a hird-a sun-a leod-a + D. fisc-e hird-e sun-a -- fisc-um hird-um sun-um leod-um + Ac. fisc hird-e sun-u -- fisc-as hird-as sun-a leod-e. + +_Feminina._ + + (gabe) (adel) (that) + N. gif-u æðel-o -- dæd gif-a -- -- dæd-a + G. gif-e æðel-o -- dæd-e gif-ena -- -- dæd-a + D. gif-e æðel-o -- dæd-e gif-um -- -- dæd-um + Ac. gif-e æðel-o -- dæd-e gif-a -- -- dæd-a. + +_Neutra._ + + +Sing.+ +Plur.+ + (wort) (fass) (reich) + N. word fæt ric-e word fat-u ric-u + G. word-es fæt-es ric-es word-a fat-a ric-a + D. word-e fæt-e ric-e word-um fat-um ric-um + Ac. word fæt ric-e word fat-u ric-u. + ++Schwache Deklination.+ + + masc. femin. neutr. masc. femin. neutr. + (hahn) (zunge) (ohr) + N. han-a tung-e ear-e han-an tung-an ear-an + G. han-an tung-an ear-an han-ena tung-ena ear-ena + D. han-an tung-an ear-an han-um tung-um ear-um + Ac. han-an tung-an ear-e han-an tung-an ear-an. + ++Unregelmässige Deklination.+ + +Verschiedene m. und f. mit den vokalen a, o, u lauten im d. sing., +meistens auch im n. und ac. pl. um. Man (mensch), d. men, pl. men; +broðor (bruder), d. breðer; moðor (mutter), d. meðer; dohtor (tochter), +d. dehter; fot (fuss), d. fet, pl. fet: toð (zahn), d. teð, pl. teð; +boc (buch), d. bec, pl. bec; broc (hose), d. brec, pl. brec; gos (gans), +d. ges, pl. ges; turf (rasen), d. tyrf, pl. tyrf; burh (burg), d. byrh, +pl. byrh; cu (kuh), d. cy, pl. cy; lus (laus), d. lys. pl. lys; mus +(maus), d. mys, pl. mys. Im gen. s. und im gen. und d. plur. findet +der umlaut nicht statt. + ++Adjectiva.+ + ++Starke Deklination.+ + + masc. femin. neutr. masc. femin. neutr. + +Sing.+ +Plur.+ + (blind) + N. blind blind(u) blind blind-e blind-e blind-u + G. blind-es blind-re blind-es blind-ra blind-ra blind-ra + D. blind-um blind-re blind-um blind-um blind-um blind-um + Ac. blind-ne blind-e blind. blind-e blind-e blind-u. + +Schwache adjectiva werden wie die schwachen substantiva deklinirt. + ++Comparation.+ + + Stark. Schwach. + Posit. smæl (klein) smal-a + Comp. smæl-ra +m.+, smæl-ra, smæl-re + smæl-re +f.+ +n.+ + Superl. smal-ost. smal-esta +m.+, smal-este +f.+ +n.+ + ++Pronomina.+[115] + + [Footnote 115: Es sind hier nur die hauptformen aufgeführt, auf + welche die orthographischen und mundartlichen nebenformen + gegründet sind.] + +_Personalia._ + + Sing. n. ic (ich) þu (du) he (er) heo (sie) hit (es) + g. min þin his hire his + d. me þe him hire him + ac. me þe hine hi hit. + + Plur. n. we (wir) ge (ihr) hi (sie) + g. ure eower hira + d. us eow him + ac. us eow hi. + + Dual. n. wit (wir zwei) git (ihr zwei) + g. uncer incer + d. unc inc + ac. unc inc. + +_Possessiva._ + + +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+ + S. nom. min (mein) g. min-es g. min-re g. min-es + þin (dein) þin-es þin-re þin-es + uncer (unser zwei) uncr-es unc-re uncr-es + ure (unser) ur-es ur-e ur-es + incer (euer zwei) incr-es inc-re incr-es + eower (euer) eowr-es eow-re eowr-es. + +Im übrigen werden diese pronomina wie die starken adjectiva deklinirt. + +_Demonstrativa._ + +Hierzu gehören der bestimmende artikel, welcher so deklinirt wird: + + +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+ + S. n. se (der) seo (die) þæt (das) pl. þa (die) + g. þæs þære þæs þara + d. þam þære þam þam + ac. þone þa þæt þa. + +und das hinweisende pronomen: + + S. n. þes (dieser) þeos (diese) þis (dieses) pl. þas (diese) + g. þises þisse þises þissa + d. þisum þisse þisum þisum + ac. þisne þas þis þas. + +_Relativa und Interrogativa._ + + +m.+ +f.+ +n.+ + S. und pl. n. hwa (welcher, wer) hwæt + g. hwæs hwæs + d. hwam hwam + ac. hwone hwæt. + +Hwilc, welcher, hwæðer, welcher von beiden, werden wie die starken +adjectiva deklinirt. + ++Numeralia.+ + +An, einer, wird wie ein starkes und wie ein schwaches adjectivum +deklinirt; twegen +m.+ twa +f.+ +n.+, zwei, begen +m.+ ba +f.+ +n.+, +beide, und þry, drei, haben folgende deklination: + + +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+ + N. twegen twa þry þreo + G. twegra twegra þreora þreora + D. twam twam þrym þrym + Ac. twegen twa þry þreo. + ++Verba.+ + ++Starke Conjugation.+ + +J. Grimm nimmt in den deutschen sprachstämmen zwölf starke conjugationen +an, nämlich folgende für das Angelsächsische: + + +imp.+ +plur.+ +p.p.+ + 1. Fealle (falle) feol feollon feallen + 2. Swape (fege) sweop sweopon swapen + 3. Hleape (springe) hleop hleopon hleapen + 4. Slæpe (schlafe) slep slepon slæpen + 5. Blawe (blase) bleow bleowon blawen + 6. Gale (singe) gol golon galen + 7. Dwine (schwinde) dwan dwinon dwinen + 8. Creope (krieche) creap crupon cropen + 9. Drepe (treffe) drap dræpon drepen + 10. Cwele (tödte) cwal cwælon cwelen + 11. Swelle (schwelle) sweall swullon swollen + 12. Binde (binde) band bundon bunden. + +_Endungen._ + + 1. 2. 3. 1. 2. 3. + Ind. præs. s. -e -est -eð conj. -e + pl. -að -að -að -en + imp. s. -- -e -- -e + pl. -on -on -on -en. + +imperat. s. -- pl. -að; inf. -an, -anne; part. pr. -ende; pp. -en. + ++Schwache Conjugation.+ + +Es giebt zwei schwache conjugationen: + + +imp.+ +plur.+ +p.p.+ + 1. Nerian (halten) ner-ede ner-edon ner-ed + 2. Sealfian (salben) sealf-ode sealf-odon sealf-od. + +_Endungen._ + + 1. 2. 3. 1. 2. 3. + Ind. præs. s. -e -st -ð conj. -e + pl. -að -að -að -en + imp. s. -de -dest -de -de + pl. -don -don -don -den. + +imperat. s. -- pl. -ð; inf. -an, -enne; part. pr. -ende; pp. -d. + ++Unregelmässige Conjugation.+ + + Præs. ind. s. eom (bin), eart, is; pl. sind, sindon; + conj. s. si, si, si (sig, seo); sin; + imperf. s. wæs, wære, wæs; wæron; + + inf. wesan; imp. s. wes, pl. wesað; part. pr. wesende; pp. gewesen; + fut. oder præs. ind. beo (beom), bist, bið, pl. beoð; + conj. beo. pl. beon; + inf. beon; imperat. beo, pl. beoð. + + +praes.+ +imperf.+ + s. Mot (muss) most mot, pl. moton moste. + Wat (weiss) wast wat, witon wiste. + Nat (weiss nicht) nast nat, nyton nyste. + Ah (eigene, besitze) agon ahte. + Deah (tauge), duge deah, dugon duhte. + Mag (mag) meaht mag, magon meahte. + Sceal (soll) scealt sceal, sculon sceolde. + Gemon (erinnere) gemunon gemunde. + Dear (darf), dearst dear, durron dorste. + þearf (bedarf) þurfe þearf, þurfon þorfte. + Can (kann) canst can, cunnon cuðe. + (const) + An (gebe) unne an, unnon uðe, pp. geunnen. + Wille (will) wilt wille, willað wolde. + Nylle (will nicht) nylt nylle, nyllað nolde. + Do (thue) dest deð, doð. + + imperf. s. dide, didest, dide; pl. didon; inf. don; pp. gedon. + +Was man gewöhnlich das angelsächsische alphabet nennt, ist mit ausnahme +der buchstaben þ, th, ð, dh, nichts anderes als das mit dem +christenthume eingeführte römische alphabet. Ehe man sich des letzteren +bediente, besassen die Angelsachsen zwar ihre eigenen buchstaben, runen, +welche man aber nur zu kurzen inschriften und denksprüchen benützte; da +nur wenige ihre bedeutung und anwendung kannten, so betrachtete sie der +aberglaube als etwas mystisches, zauberisches, ähnlich wie man später +die schreibkunst oder auch wohl im allgemeinen die gelehrsamkeit mit dem +worte grammarye benannte, welches aber auch magie, zauberei bedeutete. +Als die schreibkunst mit der einführung des römischen alphabets +allgemeiner wurde, legte man das alte runenalphabet nicht sogleich ganz +bei seite; ja es finden sich noch spuren davon in den handschriften des +zwölften jahrhunderts. In der exeterhandschrift sind einzelne runen zum +räthselspiel angewendet. (Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period. +Seite 105. 502-504.) + + + + ++Zweite Periode.+ + ++Die normännische Zeit.+ + +(Von 1066 bis 1362.) + + ++I. Der Verfall der angelsächsischen Sprache.+ + +Während die angelsächsische sprache noch in ihrer blüthe stand, wurde +ihr untergang und die einführung des Französischen bereits vorbereitet. +Die herrschaft der Dänen hatte unter Swen, Cnut und Hardicnut ein halbes +jahrhundert hindurch den alten sächsischen königsstamm verdrängt, bis +dieser im jahre 1042 nach dem schnellen tode des letztgenannten +dänischen königs durch allgemeine zustimmung der edelen wieder in der +person Eduard’s des bekenners den thron bestieg. In Frankreich, am hofe +Wilhelm’s, des herzogs von der Normandie, erzogen, besass Eduard eine +vorliebe für französische sprache und sitte und zog sowohl fremde +gelehrte und geistliche als fremde ritter[116] nach England, wodurch er +der eroberung des landes durch die Normannen selbst vorarbeitete, +abgesehen davon, dass er den herzog von der Normandie mit grosser +feierlichkeit in England empfing und ihm später den thron förmlich +zusicherte. Durch die auffallende bevorzugung der fremden (sogar der +erzbischof von Canterbury war ein Normann) wurde indessen das +nationalgefühl der Sachsen verletzt; die edelen, welchen ihre güter +entrissen wurden, um sie fremden zu geben, standen auf, und das +sächsische parlament (witena-gemot) verbannte im jahre 1052 die +zahlreichen Normannen, welche der könig in staats- und kirchenämter +eingesetzt hatte. Allein dieser beschluss und die vertreibung der +Normannen konnte das schicksal England’s nicht lange aufhalten. Nach +Eduard’s tode gelang es im jahre 1066 Wilhelm dem eroberer in der +schlacht von Hastings, welche dem letzten sächsischen könige Harold das +leben kostete, den thron England’s zu erobern. + + [Footnote 116: „Rex autem Edwardus natus in Anglia, sed nutritus + in Normannia et diutissime immoratus, pene in Gallicum transierat, + adducens ac attrahens de Normannia plurimos, quos variis + dignitatibus promotos in immensum exaltabat.“ Ingulph. Hist. + Croyl. p. 62 ed. Gale. Ingulph, ein geborner Angelsachse, lebte + einige zeit am hofe Wilhelm’s des eroberers als dessen schreiber + und wurde im jahre 1075 abt von Croyland, wo er 1109 gestorben + ist. Die unter seinem namen citirte und wahrscheinlich im kloster + von Croyland entstandene geschichte rührt indessen nicht von ihm + her, oder müsste wenigstens sehr interpolirt sein.] + +Jetzt beginnt für England eine zeit der gewaltthat und der +unterdrückung, während welcher der grössere theil der englischen +bevölkerung in einen zustand der äussersten noth und grössten +unwissenheit versetzt wurde.[117] Die angelsächsische sprache litt +darunter auf das schlimmste; sogar die form, in welcher die Sachsen +die römischen buchstaben zu schreiben gewöhnt gewesen waren, wurde +mit derjenigen[118] vertauscht, welche die Normannen mit ihrer sprache +und literatur nach England brachten. Der gebrauch der angelsächsischen +sprache zur schrift hörte mit der normannischen eroberung fast ganz auf. +Sie wurde nur noch einige zeit zur fortsetzung der angelsächsischen +chronik und zu einigen kleineren aufsätzen, meist religiösen oder +moralischen inhalts, benützt, wofür wir wahrscheinlich den wenigen +angelsächsischen mönchen, welche in ihren klöstern bleiben durften, +dankbar sein müssen. Erleichtert wurde die einführung des Französischen, +welches jetzt mit dem neuen politischen system verwebt war, durch den +umstand, dass seit dem anfange des 11. jahrhunderts, während der +dänischen herrschaft, die königliche familie, viele angelsächsische +grosse und geistliche zuflucht auf dem festlande gesucht und, von der +grösseren bildung der Normannen angezogen, deren sprache angenommen +hatten, so dass zu der zeit der eroberung das Französische in den +höheren kreisen des angelsächsischen volkes durchaus nicht mehr +unbekannt war, sondern vielmehr als ein beweis höherer bildung +betrachtet wurde.[119] + + [Footnote 117: Wilhelm von Malmsbury, welcher in der ersten + hälfte des zwölften jahrhunderts als geschichtsschreiber blühte, + beschreibt indessen den zustand der Angelsachsen kurz vor der + eroberung Wilhelm’s in einer solchen weise, dass man die + pfropfung des normännischen reises auf den angelsächsischen + stamm jedenfalls als eine verbesserung ansehen muss. In seiner + betrachtung über die folgen der schlacht von Hastings klagt + dieser autor in seiner Historia Regum Anglorum unter anderem: + „Clerici literatura tumultuaria contenti, vix sacramentorum verba + balbutiebant; stupori et miraculo erant cæteris, qui grammaticam + nossent. Monachi subtilibus indumentis et indifferenti genere + ciborum regulam ludificabant. Optimates gulæ et veneri dediti, + ecclesiam more Christiano mane non adibant, sed in cubiculo et + inter uxorios amplexus matutinarum solemnia et missarum a + festinante presbytero auribus tantum libabant. Vulgus in medio + expositum præda erat potentioribus, ut vel eorum substantiis + exhaustis, vel etiam corporibus in longinquas terras distractis, + acervos thesaurorum congererent, quanquam magis ingenitum sit illi + genti commessationibus quam operibus inhiare. Illud erat a natura + abhorrens, quod multi ancillas suas ex se gravidas, ubi libidini + satisfecissent, aut ad publicum prostibulum aut ad æternum + obsequium vendicabant. Potabatur in commune ab omnibus, in hoc + studio noctes perinde ut dies perpetuantibus, parvis et abjectis + domibus totos sumptus absumebant; Francis et Normannis absimiles, + qui amplis et superbis ædificiis modicas expensas agunt. + Sequebantur vitia ebrietatis socia, quæ virorum animos + effoeminant.“] + + [Footnote 118: „Modus etiam scribendi anglicus omitteretur, et + modus gallicus in chartis et in libris omnibus admitteretur.“ + Ingulph, seite 71.] + + [Footnote 119: „Coepit ergo tota terra sub Rege (Edwardo) et sub + aliis Normannis introductis Anglicos ritus dimittere, et Francorum + mores in multis imitari, Gallicum scilicet idioma omnes Magnates + in suis curiis tanquam magnum gentilitium loqui, chartas + et chirographa sua more Francorum conficere, et propriam + consuetudinem in his et in aliis multis erubescere.“ Ingulph, + seite 62.] + +Obwohl Wilhelm besonders im anfange seiner regierung sich mühe gab, das +Angelsächsische zu erlernen, um seine neuen unterthanen für sich zu +gewinnen, und auch mehrere verordnungen von ihm in ihrer sprache +erlassen wurden, so wurde er doch durch sein vorgerücktes alter und +vielfache beschäftigungen von dem erlernen derselben abgehalten[120] und +sprach mit dem grössten theile des adels nur Französisch.[121] Die +wenigen angelsächsischen grossen, welche zuerst noch am hofe des neuen +königs zutritt hatten, mussten selbstverständlich das Französische +verstehen und sprechen können. Schon um das jahr 1070 gedenkt die +geschichte nur noch eines einzigen angelsächsischen Earls mit namen +Waltheof, welcher drei jahre später wegen theilnahme an hochverrath +hingerichtet wurde. Von dieser zeit ab, sagt Ingulph, verlieh der könig +güter und würden nur an Normannen.[122] Der zahlreiche französische +adel, welchem die besitzungen der alten sächsischen Earls geschenkt +wurden, umgab sich auf seinen gütern, wie der könig am hofe, ebenfalls +mit fremden, so dass die französische sprache binnen wenigen jahren über +alle theile des landes ausgebreitet war. Hier auf den gütern der +normannischen barone war es, wo die Angelsachsen am tiefsten +gedemüthigt, am meisten getreten wurden; hier war es, wo die sächsischen +leibeigenen das vieh hüten und das wild schonen mussten, welches früher +ihr eigenthum gewesen war und bis auf den heutigen tag die deutschen +namen ox, cow, calf, sheep, swine, hart, roe, deer bewahrt hat, während +ihre normännischen herren das geschlachtete thier, oder erlegte wild in +der halle verzehrten und dem todten oder verendeten fleische mit den +französischen wörtern beef, veal, mutton, pork, venison den +normännischen besitztitel aufdrückten. Eine anzahl fester kastelle in +den grossen städten wie auf verschiedenen punkten des landes schützten +mit ihrer normännischen besatzung[123] die eroberung des landes und +beförderten die an einzelnen orten nicht ohne widerstreben der Sachsen +erfolgende unterjochung des volkes. + + [Footnote 120: „Anglicam locutionem plerumque sategit ediscere, ut + sine interprete querelam subjectæ legis possit intelligere. Ast a + perceptione huiusmodi durior ætas illum compescebat, et tumultus + multimodarum occupationum ad alia necessario adtrahebat.“ + Ordericus Vitalis l. IV, 520. Dieser autor war der sohn eines + verheiratheten normännischen priesters, und im jahre 1075 am ufer + des Severn in England geboren. Seine dreizehn bücher geschichte, + welche er bis zum jahre 1143 in der Normandie abfasste, sind eine + hauptquelle für die geschichte der Normannen seiner zeit.] + + [Footnote 121: Die unkenntniss der volkssprache war den Normannen + zuweilen auch verderblich. Als die Northumbrier im jahre 1080 den + bischof Vaulcher mit mehreren bitten angingen, wollte er ihnen die + erfüllung derselben nur um vierhundert pfund silber zugestehen. + Da rief der redner der Northumbrier seinen landsleuten in deren + sprache zu: short red, god red, slea ye the byshoppe, wie Matth. + Paris I, 1. seite 10 in späterem Englisch anführt, worauf der + bischof und mit ihm hundert Franzosen und Flamländer (frencisce + and flemisce nach der sachsenchronik) umgebracht wurden. Als + im jahre 1191 Wilhelm Longchamps, der allmächtige minister + Richard’s I., welcher selbst die volkssprache nicht verstand, + nachdem er wegen seiner erpressungen in ungnade gefallen war, + als weib verkleidet, sich über das meer flüchten wollte, wurde er + am strande von dem volke festgehalten, weil er auf keine frage + antworten konnte („quia linguam anglicam prorsus ignorabat“), + und in das gefängniss geworfen.] + + [Footnote 122: „Comitatus et Baronias, Episcopatus et Prælatias + totius terræ suis Normannis rex distribuit, et vix aliquem + Anglicum ad honoris statum vel alicuius dominii principatum + ascendere permisit.“ Ingulph, p. 70.] + + [Footnote 123: „Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis + collocavit, et opulenta beneficia, pro quibus labores et pericula + libenter tolerarent, distribuit.“ Order. Vital. l. IV, p. 506.] + +Vielleicht noch wichtiger als das politische übergewicht der Normannen +war für die verdrängung der angelsächsischen und die verbreitung der +französischen sprache diejenige massregel Wilhelm’s, durch welche er +alle höheren geistlichen stellen mit ihm ergebenen und französisch +sprechenden fremden besetzte. Schon im jahre 1072 waren die zwei +erzbischöfe, sieben von elf bischöfen und sechs von zwölf äbten keine +Angelsachsen mehr, und wenige jahre später ist das missverhältniss der +Franzosen und Sachsen noch grösser, indem man jedes mittel ergriff, um +die volksthümliche geistlichkeit zu entfernen. Der angelsächsische +bischof Wulfstan, welcher schon im jahre 1072 auf der kirchlichen synode +sich eines dolmetschers[124] bedienen musste, um die rechte seines +stuhles zu vertheidigen, sollte später mit wissen des königs wegen +seiner einfalt und unwissenheit (simplicitate et illiteratura) abgesetzt +werden, und nur ein wunder rettete ihn.[125] Es versteht sich, dass die +höhere geistlichkeit keine gelegenheit vorübergehen liess, um auch die +unteren stellen der kirche mit ergebenen und normännisch gesinnten und +sprechenden priestern anzufüllen. Von dem könige und den neuen baronen +wurde eine beträchtliche anzahl neuer klöster gegründet, welche mit +normännischen mönchen besetzt wurden. Die zahl der klösterlichen +stiftungen, welche von fremden klöstern auf dem festlande +abhingen--alien priories--wuchs beträchtlich und belief sich 1414, in +welchem jahre sie von der krone secularisirt wurden, auf ein hundert und +vierzig. Auch für die rechtspflege wurde sowohl von den normännischen +baronen, welche gesetze für ihr gebiet erlassen konnten, als auch von +den königlichen richtern, ausschliesslich die französische sprache +gebraucht. Das Französische wurde auch in der schule von der +normännischen eroberung bis zu Eduard’s III. zeit als unterrichtssprache +angewendet, in welcher allein eine humane und gelehrte bildung zu +erreichen war.[126] + + [Footnote 124: „Monacho, minimæ facundiæ viro, sed Normanicæ + linguæ sciolo.“ Will. Malmesb. l. III, p. 118.] + + [Footnote 125: „Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanam non + noverat, nec regiis consiliis interesse poterat.“ Matth. Paris + ad an. 1095.] + + [Footnote 126: Dass das Französische sprache des gesetzes und + der schule wurde, bezeugt Ingulph p. 71: „Ipsum etiam idioma + (Anglicum) tantum abhorrebant (Normanni), quod leges terræ + statutaque Anglicorum regum lingua Gallica tractarentur, et pueris + etiam in scholis principia literarum grammatica gallice ac non + anglice traderentur.“] + +So trat an die stelle des Angelsächsischen als sprache des hofes, des +adels, der rechtspflege und bildung das Französische in seiner damaligen +gestalt. Wie dessen beschaffenheit war, könnte am besten aus den +gesetzen Wilhelm’s des eroberers ersehen werden, wenn diese in +authentischer gestalt auf uns gekommen wären. Folgendes ist eine probe +derselben: + + [127] Ces sount les Leis et les Custumes, que li Reis William grauntat + a tut le puple de Engleterre apres le Conquest de la terre. Ice les + meismes, que li Reis Edward sun cosin tint devant lui. Co est a + saveir: + + Dieses sind die gesetze und gewohnheiten, welche der könig William + dem ganzen volke von England gewährte nach der eroberung des + landes. Es sind die nämlichen, welche der könig Edward, sein + vetter, vor ihm hielt. Nämlich: + + 1. Pais a saint Yglise; de quel forfait, que home out fait en cel + tens, e il pout venir a sainte Yglise, out pais de vie e de membre. + E se alquons meist main en celui, qui la mere Yglise requireit, se ceo + fust u Evesque u Abbeie u Yglise de religion, rendist ceo, que il i + avereit pris, e cent solz de forfait, e de mere Yglise de Paroisse XX + solz, e de Chapelle X solz. E qui enfraint la pais le Rei en Merchene + Lae, cent solz les amendes. Altresi de hemfare[128] e de aweit + purpenset. + + 1. Friede der heiligen kirche; welch verbrechen nur immer jemand + in dieser zeit begangen hat, und er kann in eine heilige kirche + kommen, habe frieden des lebens und der glieder. Und wenn jemand + hand an den legt, welcher die mutter kirche aufsuchte, wenn es + eine bischöfliche kathedrale, oder eine abtei, oder eine kirche + von religiosen ist, gebe er zurück, was er dort genommen hatte und + hundert sous busse, und bei einer mutter-pfarr-kirche 20 sous, und + bei einer kapelle 10 sous. Und wer den frieden des königs bricht, + nach mercischem gesetz hundert sous die busse. Ebenso bei + heimsuchung und vorbedachtem überfall. + + 26. De murdre. Ki freceis occist e les homes del hundred nel prengent + e amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l’a + fait, sin rendrunt le murdre XLVII marc. + + 26. Vom mord. Wer einen Franken tödtet, und die männer der + hundertschaft ergreifen und führen ihn nicht vor gericht innerhalb + acht tagen, um zu zeigen, wer es gethan hat, sollen sie den mord + mit 47 mark sühnen. + + [Footnote 127: Schmid in „die gesetze der Angelsachsen“ seite + XCI. bemerkt, dass die abdrücke der französischen gesetze + Wilhelm’s, von denen die originalhandschrift nicht mehr bekannt + ist, „im höchsten grade fehlerhaft“ seien. Die überschrift + mit den namen William und Edward ist jedenfalls etwas späteren + ursprungs, und die sprache der gesetze selbst mannigfach + geändert. Dessen ungeachtet gewährt sie doch ein bild von der + sprache, welche die Normannen aus Frankreich nach England + brachten. Ein besonderer abdruck der gesetze Wilhelm’s ist: The + laws of William the conqueror by R. Kelham of Lincoln’s Inn, + 1779.] + + [Footnote 128: Im abschnitt 80 der „Leges Henrici primi“ (bei + Schmid seite 263) wird unter § 14 eine erklärung des rechtlichen + begriffes von hemfare gegeben: „_Hamsocna_ est vel _Hamfare_, si + quis præmeditate ad domum eat, ubi suum hostem esse scit et ibi + eum invadat. Si die vel nocte hoc faciat et qui aliquem in + molendinum vel ovile fugientem prosequitur _Hamsocna_ judicatur. + Si in curia vel domo seditione orta bellum etiam subsequatur et + quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si ibi duo tecta + sunt, _Hamsocna_ reputetur.“] + +Die orthographie, also wahrscheinlich auch die aussprache des +Französischen, wie es in den gesetzen Wilhelm’s erscheint, war höchst +unsicher. O, u, ou schwanken (seignor, seignur, seignour), ebenso oi und +ei (roi, rei, saveir); ch, c, j wechseln (chascun, cascun, polcier, +pochier, jose, chose); gu ist mit w vertauscht (guarant, warant, guage, +wage), qu mit k und c (qui, ki, kar, queur); für s findet sich z +(liveres, liverez, launces, launcez) u.s.w. Der artikel wird li, le, +lui, in der zusammenziehung mit de bald du, bald del, mit a aber immer +al geschrieben; die persönlichen pronomina lauten io, il, ele, nous, +nus, le, lui, li, se, sei, eus, els; die conjugationen unterscheiden +sich deutlich durch ihre endung 1) er: doner, trover, amener, 2) ir: +venir, partir, 3) eir (oir, er): saveir, savoir, aveir, aver, 4) re: +occire, nuire. Das part. præs. endet auf ant oder aunt (jatant, +conusaunt), das part. pass. der ersten conjugation auf et, ed, e +(blamet, apeled, juge), ebenso die 3. p. sing. præs. (truvet, apeled, +passe), das imp. auf at oder ad (grauntat, achetad), das fut. auf t, d, +a (aurat, aurad, serra), das subj. pr. auf ied und ie (s’en escondied, +s’en escondie).[129] + + [Footnote 129: Siehe mehreres über diesen gegenstand in Thommerel, + Recherches sur la fusion du Franco-Normand et de l’Anglo-Saxon. + 8. Paris, 1841. Duclos, sur l’origine et les révolutions de la + langue fr. in Acad. des Inscr. Tom XV., XVII. et XXVI. Ampère + Histoire de la formation de la langue franç. 8. Paris, 1841. + Gley, Langue et Littérature des anciens Francs. 8. Paris, 1814. + De Roquefort, Glossaire de la langue Romane, 2 vols. 8. Paris, + 1808. Supplément, 1820. Grammaire de la Langue d’oïl, ou + gramm. des Dialectes Français aux XII. et XIII. siècles par + G. F. Burguy. 8. Berlin, 1853.] + +Als die Normannen nach England kamen, war zwar erst ein und ein halbes +jahrhundert seit ihrer niederlassung in Frankreich verflossen, allein +sie hatten ihre nordische sprache längst vergessen und diejenige +angenommen, welche das von ihnen besiegte volk sprach, nämlich jenes +entartete Latein, welches man lingua Romana, langue Romane nannte, und +aus welcher sprache das spätere Französisch sich gebildet hat. Schon der +zweite normannenherzog Wilhelm I., nachfolger Rollo’s, musste, wie Dudo +de St. Quentin (lib. III, p. 112) erzählt, seinen sohn nach Bayeux +senden, um dort Dänisch zu lernen, indem die langue Romane zu Rouen, +wo der sitz der normannischen herrschaft war, fast ausschliesslich +gesprochen wurde. Daher ist auch, was von der literatur der Normannen +in Frankreich und England bekannt geworden ist, nur in der lingua Romana +geschrieben; jedoch fallen die ältesten bekannten sprachdenkmale der +Normannen in England, vielleicht mit ausnahme der gesetzgebung, erst in +den anfang des 12. jahrhunderts. + +Unterdessen ward das Angelsächsische durch den hass des volkes gegen +seine fremden dränger erhalten und fortwährend, ja in den niederen +schichten der eingeborenen bevölkerung, wahrscheinlich mit geringen +ausnahmen, ausschliesslich gesprochen. Es erfuhr dadurch, dass die +gebildeteren und höheren stände des landes sich nicht die mühe gaben, +dasselbe zu lernen oder als schriftsprache veredelt fest zu halten, +ausserordentliche veränderungen, nicht bloss durch allmäliges eindrängen +französischer worte, sondern noch vielmehr durch die vernachlässigung +der ableitungs- und beugungsendungen und das aufgeben seines +grammatischen baues. Noch schlimmer erging es der alten sächsischen +sprache, als nach einigen generationen sieger und besiegte sich mehr +mischten und zu einem volke zu verschmelzen begannen. Jetzt musste die +sprache des volkes, das bereits verstümmelte Angelsächsische, als mittel +des verkehrs und der gegenseitigen verständigung dienen, wodurch seine +umwandlung in das spätere Norman-Saxon oder Englisch beschleunigt wurde. +Es war natürlich, dass der sieger nur so viel von der sprache des +besiegten volkes lernen wollte, als er nothdürftig brauchte, um sich +verständlich zu machen; er lernte daher zwar allmälig den wortschatz der +sprache, nicht aber deren grammatik kennen, welche er vielmehr von +seiner eigenen sprache auf die zu erlernende übertrug. Die verwickelten +formen und veränderlichen endungen des Angelsächsischen liess der +Normann unberücksichtigt, da sie ihm bei der auffassung der sprache als +eines mittels zur verständigung nur hinderlich waren. Aber auch die +besiegten mussten es nöthig finden, ihre sprache zu verstümmeln, um sich +verständlich zu machen, da die Normannen nicht besondere lust haben +mochten, auf die unterschiede der endungen zu achten, und schnelles +verständniss der hauptzweck ihrer gespräche sein musste. Dieser ist am +leichtesten zu erreichen, wenn man zu einem fremden nur in einfachen, +wenig verbundenen worten spricht: der infinitiv der zeitwörter, +der nominativ bei den hauptwörtern, die stammform bei den +eigenschaftswörtern sind hierzu ausreichend. + +Besonders zeichnet sich die übergangszeit der halbsächsischen periode +durch die neigung der wörter aus, die endsylben der deklination und +conjugation zu kürzen oder abzuwerfen: ylc für ylce, sone für sunu, name +für nama, dages für dagas, hwilon, hwilen für hwilum; cumme für cuman, +nemne für nemnan; gehote für gehaten; lufian, lufien für lufienne oder +lufigenne; clepen für cylpiað. Schon früh verwandelt sich das +augmentative ge- vor dem part. perf. in ein y- oder i- z.b. i-hote für +gehaten. In der deklination zeigt sich eine vermischung der starken und +schwachen formen: munucan für munucas, steorres für steorran; bald hört +bei der pluralisation jede rücksicht auf geschlecht oder deklination +ganz auf, indem das einfache -s in übereinstimmung mit dem Französischen +die mehrfache zahl der hauptwörter bezeichnet. Von den alten +beugungssylben der deklinationen erhalten sich das -s im genitiv, -e im +dativ und zuweilen ein -n im accusativ sing. für alle deklinationen und +geschlechter, während der plural der substantiva und adjectiva ausser +dem -s allmälig alle beugungssylben der casus abwarf. Die präpositionen +of und to, welche schon im Angelsächsischen zur grammatischen bildung +abhängiger casus angewendet worden waren, bewirken jetzt die +vollständige abwerfung der casusendung, wenn sie vor den hauptwörtern +stehen. Bei grösserer abschwächung der sprache verliert sich auch das -n +des infinitivs, der gebrauch mancher starken formen des verbs im imperf. +und part. praet., endlich auch die anwendung der artikel se, seo, þæt, +wofür þe, the, gesetzt wird. Auffallend ist gegen ende des zwölften +und im ganzen dreizehnten jahrhundert der gebrauch des wortes me +(wahrscheinlich eine abkürzung von men oder man) in der bedeutung des +deutschen wortes man. Beispiele finden sich schon in der Sachsenchronik. +Am längsten halten sich die alten formen bei dem pronomen und pronominal +adjectivum: þan, þonne, þære, þam, heo, heora, hem, min, þin etc. Auch +bei dem worte beon, sein, verschwinden die alten formen sehr allmälig; +noch sagte man ben und beeth für sind und sindon; mehrere derselben +haben sich bis auf den heutigen tag erhalten. Im allgemeinen ist schon +gegen ende des elften und im folgenden jahrhundert das bestreben der +sprache zu bemerken, die vollen vokale mit leichteren zu vertauschen und +die endsylben der wörter zu verkürzen; so findet man in den letzten +jahren der Sachsenchronik schon kyng für cyning, biscopes für bisceopas, +dohter für dohtor, sweren für swerian; bute für butan, lihtede für +lihtedon, u.s.w. + +Das zwölfte jahrhundert war die zeit, wo die veränderung des alten +Angelsächsischen am schnellsten ging. Die wenigen literarischen produkte +dieser zeit, welche man auch mit dem namen der Halbsächsischen +(Semi-Saxon) bezeichnet,--die letzten aufzeichnungen der Sachsenchronik, +die sprichwörter Alfred’s in halbsächsischen versen, welche von Ailred +de Rievaux im anfange des zwölften jahrhunderts (die beiden vorhandenen +manusc. sind aus dem 13. sec.)[130] erwähnt werden, ein Bestiarium +(wörtliche übersetzung aus dem lateinischen Physiologus von Theobald) +aus derselben zeit,[131] ein gespräch zwischen leib und seele, eine +modernisirte grammatik von Alfric (Ms. aus dem 12. sec.), eine +übersetzung der nonnenordnung (Rule of Nuns) von Simon de Ghenf in +mehreren manuscripten,[132] einige predigtsammlungen,[133] dann die +grösseren werke von _Layamon_ und _Orm_ nebst dem gedichte von der eule +und der nachtigall von Nicholas de Guildford--bilden den übergang zu der +englischen (Norman-Saxon oder Anglo-Norman) literatur des dreizehnten +und vierzehnten jahrhunderts. Zur vergleichung mögen folgende +sprachproben hier eingeschaltet werden: + + [Footnote 130: In Wright’s und Halliwell’s Reliquiae Antiquae. + Bd. I. 1841. mitgetheilt aus Ms. Trin. Coll. Camb. B. 14, 39 und + einem Ms. Coll. Jesu. Oxon. I. 29, fol. 262.] + + [Footnote 131: In Reliquiae Antiquae Bd. I. seite 208, und in + altdeutsche blätter. Bd. 2. 8. Leipzig, 1837 abgedruckt.] + + [Footnote 132: Th. Wright giebt im band I. der Reliquiae Antiquae + seite 65 ff. ein bruchstück aus Ms. Cotton. Nero, A. XIV. fol. + 50, überschrieben The seven beasts of sin, and their whelps. Im + band II, seite 1 bis 6 befinden sich zwei andere bruchstücke aus + Ms. Cotton. Cleopatra, C. VI. und Ms. Cotton. Titus, D. XVIII. + Sämmtliche Mss. sind aus dem anfange des dreizehnten + jahrhunderts.] + + [Footnote 133: In Reliquiae Antiquae. Bd. I. sind seite 128 ff. + zwei predigten aus dem anfange des dreizehnten jahrhunderts von Ms. + Trin. Coll. Cambridge B. 14, 52 abgedruckt.] + ++Aus der Sächsischen Chronik. (Ausgabe von Gibson.)+ + + An. MCXXXV. On þis gere for se king Henri ofer sæ æt te Lammasse. and + þæt oðer dei. þa he lai an slep in scip. þa þestrede þe dæi ouer all + landes. and uuard þe sunne swilc als it uuare þre-niht-ald mone. an + sterres abuten him at middæi. Wurðen men swiðe ofwundred and ofdred. + and sæden þæt micel þing sculde cumme her efter. swa dide. for þæt ilc + gær warð þe king ded. þæt oðer dæi efter S. Andreas massedæi on + Normandi. + + A. 1135. In diesem jahre fuhr der könig Heinrich über see zur + lammmesse (festus primitiarum), und am zweiten tage, da er im + schiffe schlief, da verfinsterte sich der tag über alle lande und + ward die sonne so als wenn sie ein drei nächte alter mond wäre, + und sterne um sie zu mittage. Da wurden die menschen sehr + verwundert und erschreckt und sagten, dass ein grosses ding + hierauf kommen würde; und so geschah es, denn dasselbe jahr ward + der könig todt den anderen tag nach St. Andreas messetag in der + Normandie. + + Ða wes tre sona þæs landes. for æuric man sone ræuede oðer þe mihte. + Ða namen his sune and his frend and brohten his lic to Engleland. and + bebiriend in Reding. God man he wes. and micel æie wes of him. Durste + nan man misdon wið oðer on his time. Pais he makede men and dær. Wua + sua bare his byrðen gold and silure. durste nan man sei to him naht + bute god. + + Da war alsbald störung des landes, denn jedermann, der konnte, + beraubte bald den andern. Da nahmen seine söhne und seine freunde + und brachten seinen leichnam nach England und begruben ihn in + Reding. Er war ein guter mann und viel furcht war vor ihm; niemand + durfte unrecht zufügen einem andern zu seiner zeit. Frieden machte + er menschen und thieren. Wenn jemand seine last gold oder silber + trug, so durfte niemand ihm etwas sagen ausser gutes. + + An. MCXXXVII. Ða þe king Stephne to Engla-land com. þa macod he his + gadering æt Oxene-ford. and þar he nam þe biscop Roger of Seres-beri. + and Alexander biscop of Lincoln. and te Canceler Roger hise neues, and + dide ælle in prisun. til hi jafen up here castles. Da þe suikes + undergælon þæt he milde man was and softe and god. and na justice ne + dide. þa diden hi alle wunder. + + A. 1137. Da der könig Stephan nach England kam, hielt er seine + versammlung zu Oxford und nahm da den bischof Roger von Seresberie + und Alexander bischof von Lincoln und den kanzler Roger, seinen + neffen, und warf alle in das gefängniss, bis sie ihre schlösser + übergaben. Da die verräther merkten, dass er ein milder mann war, + und sanft und gut, und keine gerechtigkeit vollzog, da wunderten + sie sich alle. + + Hi hadden him manred maked and aðes suoren. ac hi nan treuðe ne + heolden. alle he wæron forsworen. and here treoðes forloren. for æuric + rice man his castles makede and aganes him heolden. and fylden þe land + full of castles. Hi suencten suiðe þe wrecce men of þe land mid + castel-weorces. þa þe castles waren maked. þa fylden hi mid deoules + and yuele men. Ða namen hi þa onen þe hi wenden þæt ani god hefden. + baðe be nihtes and be dæies. carl-men and wimmen. and diden heom in + prisun efter gold and syluer. and pined heom untellendlice pining. for + ne wæren næure nan martyrs swa pined alse hi wæron. + + Sie hatten ihm gehuldigt und eide geschworen, aber sie hielten + keine treue; sie waren alle meineidig und ihres glaubens + verlustig. Denn ein jeder reiche mann baute seine schlösser, + und sie behaupteten sie gegen ihn; und füllten das land voll + schlösser. Sie plagten sehr die unglücklichen menschen des landes + mit schlösserbauen, und als die schlösser fertig waren, da füllten + sie sie mit teufeln und bösen menschen. Da nahmen sie diejenigen + menschen, von denen sie wähnten, dass sie einiges gut hätten + sowohl bei tage als bei nacht, männer und weiber, und warfen + sie in das gefängniss nach gold und silber, und quälten sie mit + unbeschreiblicher qual, denn kein märtyrer wurde so gequält, als + sie es waren. + + Me henged up bi þe fet and smoked heom mid ful smoke. me henged bi + þe þumbes. oðer bi þe hefed. and hengen bryniges on her fet. Me dide + cnotted strenges abuton here hæued. and uuryðen to þæt it gæde to þe + hærnes. Hi diden heom in quarterne þar nadres and snakes and pades + wæron inne. and drapen heom swa. Sume hi diden in crucet-hus. þæt is + in an ceste þæt was scort and nareu. and undep. and dide scærfe stanes + her inne. and hwengde þe man þær inne. þæt hi bræcon alle þe limes. + Etc. + + Man hängte sie auf bei den füssen und räucherte sie mit dickem + rauche; man hängte sie auf bei den daumen, oder bei dem kopfe, und + hängte brände an ihre füsse. Man legte knotige stränge um ihr + haupt und würgte sie so, dass es an das gehirn ging. Sie warfen + sie in gefängnisse, in welchen nattern und schlangen und kröten + waren, und quälten sie so zu tode. Einige thaten sie in das + marterhans, das ist in einen kasten, der kurz und eng war und + nicht tief, und steckten scharfe steine hinein und quälten die + menschen darin, dass sie brachen alle die glieder. u.s.w. + + An. MCLIV. On þis yær wærd þe king Stephen ded, and bebyried þere + his wif and his sune wæron bebyried æt Tauresfeld. þæt ministre hi + makiden. þa þe king was ded, þa was þe eorl beionde sæ. And ne durste + nan man don oþer bute god for þe micel eie of him. þa he to Engleland + come, þa was he underfangen mid micel wortscipe, and to king bletcæd + in Lundine, on þe Sunnendæi beforen mid-winter-dæi. + + A. 1154. In diesem jähre ward der könig Stephan todt und begraben, + we sein weib und seine söhne begraben waren, zu Tauresfeld. Dieses + Münster machten sie. Als der könig todt war, da war der Earl über + see. Und niemand wagte etwas zu thun, als gutes, wegen der grossen + furcht vor ihm. Als er nach England kam, da ward er empfangen mit + grosser verehrung und in London zum könig geweiht am sonntage vor + mittwintertag. + +Diese stellen aus den letzten jahren der Sachsenchronik zeigen bereits +eine stark veränderte grammatik und orthographie des Angelsächsischen, +so wie einige französische wörter: castles, prisun, justice, martyrs, +quarterne (carcer), ceste. + ++Das Grab. (Aus Bosworth’s A.S. Dict. p. XXIV.)+ + +(Am rande einer homiliensammlung in der Bodleyana Codex NE. F. 4. 12. +nach Wanley’s angabe um das jahr 1150 geschrieben.) + + Ðe wes Bold geByld, + er þu iBoren were; + ðe wes Molde iMynt, + er ðu of Moder come; + ac hit nes no iDiht, + ne þeo Deopnes imeten; + + Dir war ein gebäude gebaut, + ehe du geboren warst; + dir war eine erde bestimmt, + ehe du von der mutter kamst; + aber es ist noch nicht bereitet, + noch die tiefe gemessen, + + nes gyt iLoced, + hu Long hit þe were: + Nu me þe Bringæð, + þer ðu Beon scealt, + nu Me sceal þe Meten, + and ða Mold seoðða. + + noch ist nachgeblickt, + wie lang es dir wäre! + Nun bringt man dich dahin, + wo du bleiben sollst, + nun soll man dich messen, + und die erde nachher. + ++Ein Bruchstück einer Predigt.+ + +(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 130.) + + Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorðen after ure + loverd Jhesu Crist, þis is ure loverd sainte Powel, munegeð us to + rihtlechen ur liflode, and wisseð us on wilche wise and seið þæt we + haven riht þar to, and seið hwu, þus queðende: Nox precessit, dies + autem, etc., þe niht is forðgon, and dai neihlecheð. + + Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser höchster herr nach + unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige + Paulus, mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf + welche weise, und sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie, + indem er so spricht: Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist + fortgegangen, und der tag nahet, + + and for þi hit is riht þæt we forleten and forsaken nihtliche deden, + þo ben þe werkes of þiesternesse, and scruden us mid wapnen of lihte, + þæt beð soðfeste bileve, and of brihtnesse, swo þæt we gon a dai + bicumeliche; non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et + in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and + noh on derke wedes. Ac her we seien eow of þese derke wedes, wat þe + holie apostle meneð, þo he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes + wapne. + + und deshalb ist es recht, dass wir nächtliche thaten unterlassen + und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren + mit waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes, + auf dass wir stattlich am tage gehen; non in commessationibus + et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in contentione + et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen + gewändern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewändern, + was der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss + that und den tag des lichtes waffe nennt. + ++Der Anfang der Sprüchwörter Alfred’s.+ + +(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 179. nach beiden Manuscripten.) + + +Cambridger Handschrift.+ + + At Siforde + setin kinhis monie, + fele biscopis, + and fele booc-lerede + herles prude + and cnites egleche. + + +Oxforder Handschrift.+[134] + + At Sévorde + séte theynes monye + fele biscopes, + and feole bok i-lered, + eorles prute, + knytes egleche. + + Zu Siford sassen viele thanen, viele bischöfe und viele + buchgelehrte, stolze grafen und ritter desgleichen. + + Þer was erl Alfred + of þe lawe suiþe wis, + and heke Alfred, + Englene herde, + Englene derling; + in Enkelonde he was king. + + Thar wes the eorl Alvrich + of thare lawe swithe wis, + and ek Ealvred, + Englene hurde, + Englene durlyng; + on Englene londe he wes kyng. + + Da war Graf Alfred, des gesetzes wohlerfahren, und auch Alfred, + England’s hirt, England’s liebling; in England war er könig. + + hem he gon lerin, + so we mugen i-herin, + whu we gure lif lede sulin. + Alfred he was in Enkelonde a king, + wel swiþe strong and lufsum þing. + He was king and cleric, + + Heom he bi-gon lere, + so ye mawe i-hure, + hw hi heore lif lede scholden. + Alvred he wes in Englene lond + and king wel swithe strong; + he wes king and he was clerek, + + Sie begann er zu lehren, so ihr mögt hören, wie sie sollten ihr + leben führen. Alfred, er war in England und könig wohl sehr stark; + er war könig und gelehrter, + + ful wel he lovede Godis werc; + he was wis on his word, + and war on his werke; + he was þe wisiste mon + þad was in Engelonde on. + + wel he luvede Godes werk; + he wes wis on his word, + and war on his werke; + he wes the wysuste mon + that wes Engle londe on. + + gar wohl liebte er Gottes werk; er war weise in seinem wort und + klug in seinem werke; er war der weiseste mann, der in England + (darin) war. + + [Footnote 134: Die in den Rel. Ant. enthaltene abschrift des + oxforder manuscripts, welche von Sir F. Madden herrührt, zeigt + anstatt des þ überall th.] + +Schon vor dem einfalle der Normannen in England hatte sich die lingua +Romana auf dem gebiete der literatur und poesie versucht, und die +normännischen jongleurs (joculatores) dichter und sänger (trouvères) +waren kaum weniger berühmt als die der Provence. Einer derselben, +Taillefer, war der normännische Tyrtaeus in der schlacht bei Hastings +und zugleich der erste ritter, welcher in die sächsische schlachtreihe +einbrach. Die politischen verhältnisse England’s nach der eroberung +brachten es mit sich, dass die bedeutendsten schriftsteller der beiden +auf die besetzung England’s folgenden jahrhunderte Normannen waren, +welche zum theil nicht einmal England ihr vaterland nennen konnten. Die +normännisch-französische poesie in England tritt zuerst mit kirchlichen +stoffen auf und scheint in Alice von Louvaine, gemahlin Heinrich’s I., +eine grosse beförderin gefunden zu haben. Ihr ist das versificirte +Bestiarium des Philipp de Thaun und die gereimte legende des heiligen +Brandan, deren ungenannter autor wahrscheinlich ein benedictinermönch +war, gewidmet. Der anfang dieses letzteren gedichtes möge hier als eine +sprachprobe der ältesten anglo-normännischen reimer eine stelle finden: + + [135]Donna Aaliz la reine, + Par qui valdrat lei divine, + Par qui creistrat lei de terre + E remandrat tante guerre + Por les armes Henri lu rei, + E par le cunseil qui ert en tei, + + Frau Alice, die königin, durch welche das göttliche gesetz + sich kräftigen wird, durch welche das gesetz des landes wachsen + und aufhören wird solcher krieg, durch die waffen Heinrich’s + des königs und durch den rath, welcher sein wird in dir, + + Salvet tei mil e mil feiz + Li apostoiles danz Benediz. + Que comandas, ço ad enpris + En letre mis e en Romanz, + E si cum fud li teons cumanz, + De saint Brendan le bon abeth. + + es grüssen (?) dich tausend und tausend mal die (?) apostel + im Benedict (?) Was du befahlst, das habe ich unternommen + in schrift gesetzt und in Romanze und so, wie es dein befehl war, + (das leben) vom heiligen Brendan, dem guten abt. + + [Footnote 135: Von Wright in seiner Biogr. Brit. Liter. Anglo-Norman + Period. 8. London. 1846. Seite XV aus Ms. Cotton. Vespas. B. X. + mitgetheilt.] + +Hieran möge sich als eine probe anglo-normännischer prosa aus etwas +späterer zeit die übersetzung des ersten psalms anschliessen: + + [136]Beonuré barun chi ne alat el cunseil des feluns, et en la veie + des pecheurs ne stout, et en la chaere de pestilence ne sist. + + [137]Bienheureux est l’homme qui ne marche point selon le conseil + des méchants, et qui ne s’arrête point dans la voie des pécheurs, + et qui ne s’assied point au bank des moqueurs; + + Mais en la lei de nostre seignor la volunted, e en la sue lei + purpenserat par jurn e par nuit. + + mais qui prend plaisir en la loi de l’Eternel, et qui médite jour + et nuit en sa loi: + + E iert ensement cume le fust qued et de juste les decurs des ewes, + ki dunrat sun froit en son tens. + + car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui + rend son fruit en sa saison, + + E sa fuille ne decurrat, e tutes les coses que il unques ferad serunt + fait prospres. + + et duquel le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu’il + fera, prospérera. + + Nient eissi li felun, nient eissi, mais ensement cume la puldre que li + venz geted de la face de terre. + + Il n’en sera point ainsi des méchants; mais ils seront comme la + balle que le vent chasse au loin. + + En pur iço ne surdent li felun, en juise, ne li pecheor el conseil des + dreituriers. + + C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni + les pécheurs dans l’assemblée des justes. + + Kar nostre sire cunuist la veie des justes, e l’eire des feluns + perirat. + + Car l’Eternel connaît la voie des justes; mais la voie des + méchants périra. + + [Footnote 136: Von Wright am angeführten orte seite XVII. aus Ms. + Cotton. Nero C. VI. mitgetheilt.] + + [Footnote 137: Nach der französischen bibelübersetzung des David + Martin. Bruxelles. 1851.] + +Philippe de _Thaun_, verfasser von zwei abhandlungen in versen über +astronomie und symbolische zoologie,[138] _Turold_, verfasser des +schönen romans Roland,[139] Samson de Nanteuil, welcher die sprüche +Salomon’s in französische verse übersetzte,[140] Geoffroi _Gaimar_, +verfasser einer chronik der angelsächsischen könige,[141] und David, +ein bedeutender Trouvère, dessen werke aber verloren sind, waren die +bekanntesten vorgänger eines normännischen schriftstellers von noch +grösserer berühmtheit und bedeutung besonders für die spätere englische +literatur, namens Maistre _Wace_ aus Jersey. Um das jahr 1160 schrieb +Wace in französischer sprache ein episches heldengedicht Li Romans de +Brut, oder Le Brut d’Angleterre.[142] Der hauptheld des gedichtes ist +Brutus, ein fingirter sohn des Trojaners Aeneas; von diesem Brutus wird +viele jahrhunderte vor der christlichen zeitrechnung das britannische +reich gegründet. Wace schöpfte seinen Brutus aus einer im guten ernst +geschriebenen geschichte, welche einige jahre vorher _Geoffrey_ von +_Monmouth_, ein mönk, in lateinischer sprache geschrieben hatte,[143] +und worin dieser die brittische geschichte durch eine lange reihe +fingirter könige von Cadwallader, welcher im jahre 689 der christlichen +zeitrechnung gelebt haben soll, bis auf Brutus, den sohn des Aeneas, +hinaufführte. + + [Footnote 138: Popular Treatises on Science written during the + Middle Ages, in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. Edited by + Th. Wright. 8. London 1841. pp. 20-73, Li Livre des Creatures; pp. + 74-131, The Bestiary, beide von Philippe de Thaun, mit wörtlicher + englischer übersetzung. Im übrigen siehe Wright’s Biog. Brit. + Lit. A.N. Period. Seite 86 ff.] + + [Footnote 139: La chanson de Roland, ou de Roncevaux, du XII. + siècle, publiée pour la première fois, d’après le manuscrit + de la Bibliothèque Bodléienne à Oxford, par Francisque Michel. + 8. Paris. 1837.] + + [Footnote 140: Noch ungedruckt. Proben aus dem Ms. Harl. No. 4388, + welches dem zwölften jahrhundert angehört, siehe in Wright’s + Biogr. Brit. Liter. A. N. Period. Seite 130. 131.] + + [Footnote 141: Collection of Historians edited by order of the + Record Commission, vol. I, p. 764-829: L’Estorie des Engles + solum la Translation de maistre Geffrei Gaimar. Enthält die + geschichte von der normännischen eroberung nebst den + schlusszeilen des gedichtes, in welcher der verfasser von sich und + seinem unternehmen spricht. Chroniques Anglo-Normandes. Recueil + d’Extraits et d’Ecrits relatifs à l’Histoire de Normandie + et de l’Angleterre pendant les XI. et XII. siècles; publié par + Francisque Michel. Tome premier. 8. Rouen, 1835. Enthält den + letzteren theil der geschichte Gaimar’s nach der normännischen + eroberung.] + + [Footnote 142: Le Roman de Brut, par Wace, poète du XII. siècle; + publié pour la première fois d’après les manuscrits des + Bibliothèques de Paris, avec un commentaire et des notes, par + Le Roux de Lency. 8. Tom. I. II. Rouen. 1836. 1838.] + + [Footnote 143: Rerum Britannicarum, i.e. Angliæ, Scotiæ, + vicinarumque iusularum ac regionum, scriptores vetustiores ac + præcipui. Fol. Heidelberg, (Commelin.) 1587. pp. 1-92. Galfredi + Monumetensis Historiæ Regum Britanniæ. Galfridi Monumetensis + Historia Britonum, nunc primum in Anglia ex novem codicibus + Msstis. edita, ab J. A. Giles, e C. C. C. Oxon. 8. (Angezeigt, + ob schon erschienen?)] + +Diese geschichte ist wegen ihres ursprunges und durch ihren einfluss auf +die spätere englische literatur ein interessantes werk geworden. Die +Britten von Wales, Cornwall und in der Bretagne besassen zu jener zeit +in einer grossen menge von volksthümlichen legenden und fabelhaften +sagen eine art von überlieferter geschichte, wie sie sich noch in +späterer zeit bei den stammverwandten Schotten fand. Aus dieser +brittischen quelle romantischer geschichte im äussersten westen Europa’s +haben die benachbarten völker reichlich geschöpft. Walter Calenius, +archidiaconus von Oxford, sammelte einige jener sagen von +geschichtlicher färbung und theilte sie dem mönche Geoffrey mit, +welcher sie ordnete und in der gestalt einer wirklichen geschichte +veröffentlichte. Historischen werth besitzt das buch des Geoffrey so +gut als gar nicht, allein einen desto grösseren als eine hauptquelle +geschichtlicher romantik für die nächstfolgenden zwei jahrhunderte, +welche es noch nicht zu erschöpfen vermochten, denn Shakspeare +entlehnte, wenn auch nicht direkt, diesem werke die fabel zu seinem King +Lear, Sackville den stoff zu Ferrex und Porrex, während Drayton es zu +seinem Polyolbion benutzte, und sogar Milton nicht verschmähte, manche +anspielungen daraus zu entnehmen. + +Maistre Wace schrieb auch eine geschichte der Normannen unter dem titel +Roman de Rou,[144] d.h. Roman Rollo’s, des ersten herzogs der Normandie, +und einige andere schriften. Heinrich II. gab dem Chronisten eine +domherrnstelle zu Bayeux. + + [Footnote 144: Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, par + Robert Wace, poète Normand du XII. siècle; publié pour la première + fois, d’apres les manuscrits de France et d’Angleterre; avec + des notes pour servir à l’intelligence du texte, par Frédéric + Pluquet. 2 vols. 8. Rouen. 1827. Observations Philosophiques et + Grammaticales sur le Roman de Rou, par M. Raynouard. 8. Rouen. + 1829. Master Wace’s chronicle of the Norman Conqnest, from the + Roman de Rou. Translated with Notes and Illustrations by Edgar + Taylor. With numerous woodcuts from the Bayeux Tapestry, and + various Mss., and an illustrative map of Ancient Normandy. 8. + London, 1837.] + +_Benoit_, ein zeitgenosse Wace’s, und Verfasser einer geschichte der +herzöge der Normandie,[145] sowie _Guernes_, ein geistlicher zu Pont +de St. Maxence in der Picardie, welcher das leben Thomas à Becket’s +während der jahre 1172-1175 in versen beschrieb,[146] sind zwei andere +normännische schriftsteller,[147] welche in naher beziehung zur +literaturgeschichte England’s stehen. + + [Footnote 145: Collection de Documents inédits sur l’Histoire + de France, publiés par ordre du roi. Chronique des ducs de + Normandie, par Benoit, trouvère Anglo-Normand du XII. siècle, + publiée pour la première fois d’après un mannscrit du Musée + Britannique, par Francisque Michel. 3 tomes. 4. Paris. 1836. 1838. + 1844.] + + [Footnote 146: Das beste und älteste Ms. davon ist im brittischen + museum Harl. No. 270; ein anderes unvollständiges aus dem + vierzehnten jahrhundert ebendaselbst Cotton. Domit. A. XI. Von + einem dritten, dessen anfang fehlt, in der bibliothek zu + Wolfenbüttel ist eine ausgabe unter dem titel: das leben des + h. Thomas von Canterbury, Altfranzösisch. 8. Berlin, 1838. von + Immanuel Bekker veranstaltet worden.] + + [Footnote 147: Ein mehreres hierüber in Essais Historiques + sur les Bardes, les Jongleurs, et les Trouvères, Normands et + Anglo-Normands. Par M. l’Abbé de la Rue. 3 vols. 8. Caen. 1834. + Sketches of the History of Literature and Learning in England + from the Norman conquest to the Accension of Elisabeth. By Geo. L. + Craik. 2 vols. 12. London 1844. Seite 107-155 des vol. I. Biogr. + Brit. Lit. Anglo-Norman Period. By Th. Wright. 8. London 1846.] + +An Wace’s Brut knüpft sich ein höchst interessantes denkmal der +untergehenden angelsächsischen, oder neuentstehenden englischen sprache. +Es is dieses die metrische übersetzung des Brut von _Layamon_, einem +geistlichen, geboren zu Ernley an dem Severn. Da der Brut im jahre 1155 +beendigt war, so muss Layamon später geschrieben haben, nach seinen +Worten über Heinrich II. zu schliessen, wahrscheinlich zu ende der +regierung, oder nicht lange zeit nach dem tode dieses königs (1189). +Layamon’s sprache ist noch angelsächsich zu nennen; noch hat sie die +beugungen der muttersprache, ist aber von der zur zeit der normannischen +eroberung lebenden durch die einführung, oder wenigstens durch den +zunehmenden gebrauch von hilfsformen verschieden; auch ist der charakter +der sprache darin geändert, dass nur wenige umschreibungen, ellipsen und +inversionen, die im Angelsächsischen so oft vorkommen, zu finden sind. +Französische wörter kommen nur sehr selten in Layamon’s werk vor. Es ist +auch nicht eine blosse übersetzung, sondern mehr eine umschreibung der +Waceschen schrift. Die annahme des schlichten, ja beinahe kriechenden +styls des französischen romans an die stelle des stürmenden schwunges +des angelsächsischen gesanges zeigt deutlich die entartung des +Angelsächsischen, obwohl die sprachformen meist noch die alten sind, und +sich neben dem reime auch noch die alliteration, jedoch vernachlässigt +findet. In Worcestershire, wo Layamon schrieb, mochte sich die +veraltende sprache länger halten, als unter den mit den Normannen in +grösserer verbindung stehenden bewohnern des südens von England. Eine +vollständige handschrift Layamon’s wird im brittischen museum (Ms. +Cotton. Calig. A. IX.) aufbewahrt; dieselbe scheint aus der ersten zeit +des 13. jahrhunderts herzurühren. Ein zweites manuscript in derselben +Sammlung (Ms. Cotton. Otho. C. XIII.) ist nur noch ein bündel +verbrannter blätter. Letztere handschrift ist jünger, gehört aber +auch noch dem 13. jahrhundert an.[148] + + [Footnote 148: Layamon’s Translation of Wace’s Chronicle of the + Brut, with an English Translation, Preface, and Notes, by Fr. + Madden. (Angezeigt, ob erscheinen?). In Thorpe’s Analecta + Anglo-Saxonica befindet sich seite 143-170 die geschichte des + königs Lear und seiner töchter aus den beiden manuscripten + Layamon’s. Auch in Specimens of the early English Poets by G. + Ellis. 3 vols. 8. London 1801 ist seite 61 ff. des Bd. I. ein + längeres stück aus dem erstgenannten Ms. Layamon’s abgedruckt. + In Wright’s Biog. Brit. Liter. A.N. Period. seite 439 ff. sind + ebenfalls einzelne proben enthalten.] + +Die folgenden, aus Ellis’s Specimens etc. entlehnten sprachproben +werden das verhältniss zeigen, in welchem Layamon zu Wace und dieser +zu Geoffrey von Monmouth steht. + ++Galfredi Monum. lib. VII cap. 4.+ + + Rex (Arthur) et regina, ille ad suum palatium cum viris, hæc ad aliud + cum mulieribus, epulatum incedunt; antiquam namque consuetudinem Troiæ + servantes Britones, consueverant mares cum maribus, mulieres cum + mulieribus, festivos dies separatim agere. Collocatis postmodum + cunctis ut singulorum dignitas expetebat, Caius dapifer, hermenio + ornatus, mille vero nobilissimis iuvenibus comitatus est, qui omnes, + hermenio induti, fercula cum ipso ministrabant. Ex alia parte vero + Bedverum pincernam totidem vario amicti sequntur, qui in scyphis + diversorum generum multimoda pocula cum ipso distribuebant. In palatio + quoque reginæ, innumerabiles ministri, diversis ornamentis induti, + obsequium suum præstabant, morem suum exercentes, quem si omnino + describere pergerem, nimiam historiæ prolixitatem generarem. + +_Wace._ + + Quand li service fut finé, + Et lte Missa Est chanté, + Li roi a sa corone ostée, + Qu’il avoit au mostier(1) portée, + Une corone menor prist: + El la reine ensement(2) prist. + lus(3) mistrent les greignors ators(4) + Plus legiers pristrent, et menors. + Quand li roi torna del mostier, + A son palais ala manger. + La reine à une autre ala + Et les dames o(5) sei mena. + Li roi mangea avec les homes, + Et la reine avec les dames + O grant deduist(6) et grant joye, + Come soloit estre à Troie: + Et Bretons encor la tenoent + Quant ensemble feist(7) feisoent + Li roi et les homes mangoent, + Que nule fame n’i menoent: + Les dames mangoent aillors, + N’i avoit que lor servitors. + Quant li roi fut au deis(8) assiz, + A la costume del païs, + Assiz sont les barons entor;(9) + Chescun en l’ordre de s’enor(10) + Li senescal, Kei avoit nom, + Vestu d’un ermine pelliçon, + Servi à son mangier li roy, + Mil gentilz homes avec soi, + Qui tuiz(11) forent vestus d’ermine, + Cil servirent à la quesine.(12) + Sovent aloent et espez,(13) + Esqueles(14) portant, et mes.(15) + Beduer, de l’autre partie, + Servi de la boteillerie. + Ensemble o li, mil damoisealz,(16) + Vestuz d’ermine, genz, et bealx,(17) + O copes et o pos(18) d’or fin + Et o henas(19) porteient vin, + N’i avoit home qui servist, + Qui d’ermine ne se vestit. + Beduer devant euls aloit, + Que la cope li roi portoit, + Li damoiseals après aloent, + Qui les barons de vin servoent. + La reine ost(20) ses servanz + Ne vos sai dire quenz ne quanz.(21) + + [Notes: + 1: Monastère, dôme. -- 2: Ensemble, aussi. -- 3: Ils. -- 4: Les + atours plus grands. -- 5: à, avec. -- 6: Déduit. -- 7: Fête. -- + 8: Dais. -- 9: En tour. -- 10: Son honneur. -- 11: Tous. -- + 12: Cuisine. -- 13: Épais. -- 14: Écuelles. -- 15: Mets. -- + 16: Damoiseaux. -- 17: Beaux. -- 18: Aux coupes et aux pots. -- + 19: Hanap, trinkschale, A.S. hnæp, deutsch: napf. -- 20: Eut. -- + 21: Quels, ni quants.] + +_Layamon._ + + þa Þe masse wes isungen, + of chirccken heo Þrungen. + þe king Mid his folke + to his Mete verde, + and Mucle his Dugeðe: + Drem wes on Hirede. + + Da die messe war gesungen, + drängten sie sich aus der kirche. + Der könig mit seinem volke + zu seinem mahle fuhr, + und viele seines adels: + freude war im hause. + + þa quene, an oðer Halve, + Hire Hereberwe isohte; + heo hafde of Wif-monne + Wunder ane moni en. + þa þe king wes iseten + Mid his Monnen to his Mete, + + Die königin auf ihrer seite, + suchte ihre herberge; + sie hatte weibsleute + wunderbar viele. + Da der könig sich gesetzt hatte + mit seinen mannen zu seinem mahle, + + to Þan kinge com Þa biscop, + seind Dubrig, Þe was swa god; + and nom of His Hafde + His kinc-Helm Hæhne.[149] + (For þan mucle golde + þe king hine beren n’alde) + + kam zu dem könige der bischof, + der heilige Dubrig, der war so gut; + und nahm von seinem haupte + seinen hohen königshelm. + (wegen des vielen goldes + wollte ihn der könig nicht tragen) + + [Footnote 149: Bis hierher sind die reste der alliteration im druck + angedeutet.] + + And dude enne lasse crune + On þas kinges hafde, + And seoð-þen he gon do + Aðere quene alswo. + Inne Troie þis wes lage + Bi heore ælderne dage + + und setzte eine kleinere krone + auf des königs haupt, + und darauf that sich an + eine andere auch die königin. + In Troja war dieses gesetz, + in ihren früheren tagen, + + Þa Bruttes of come. + Þe weoren wel idone, + Alle þa wepmen, + At heore mete seten, + Sundi bi heom seolven. + Þat heom þuhte weldon. + + da Brutus wegkam. + Die männer wohl gethan, + alle die waffenleute, + sassen bei ihrem mahle + gesondert bei einander; + das däuchte ihnen wohl gethan. + + And alswa þa wifmen + Heore iwune hafden. + Þa þe king wes isete, + Mid alle his dugeð to his mete, + Eorles, and beornes, + At borde þas kinges, + + Und auch die weiber + hatten ihre wohnung. + Da nun der könig sass + mit allem seinen adel bei dem mahle, + grafen und barone + am tische des königs, + + Þe stiward com steppen, + Þe Kay wes ihaten; + Haxt cniht on londe, + Under þan kinge, + Of alle þan hæpe, + Of Arþures hirede. + + kam der hofmeister geschritten, + der Caius war geheissen, + der höchste ritter im lande + unter dem könige + von all’ dem haufen + von Arthur’s haushalt. + + Kay hehte him bivoren, + Moni heah mon iboren. + Þer weoren a þusen cnihte bald, + Wunder wel italde, + Þal þeineden þan kingen, + And his here þringen. + + Caius gebot vor sich + manchen hochgebornen mann. + Da waren tausend kühne ritter, + wundervoll wohl gezählt, + die dem könig dienten + und zu seinem dienst sich drängten. + + Aelc cniht hafde pal on, + And mid golde bigon; + And alle heore vingeres, + Iriven mid gold ringes, + Þas beorn þa sunde, + From kuchene to þan kinge. + + Jeder ritter hatte einen mantel um + und mit golde besetzt, + und alle ihre finger + eingefasst mit gold’nen ringen; + die trugen das gesendete + aus der küche zu dem könige. + + An oðer half, was Beduer, + Þas kinges hæge birle; + Mid him weoren eorlene sunen, + Of aðele cunne iboren; + And þere hehge cnihtene sunen, + Þa þider weoren icunen. + + Auf der andern seite war Beduer, + des königs oberkellner; + bei ihm waren grafen söhne + aus adeligem geschlecht geboren, + und da hoher ritter söhne, + die hin gekommen waren, + + Seoven kingene sunen, + Þat mid him quehten. + Bedever avormest eode, + Mid guldene bolle: + After him a þusend + Þrasten to hirede. + + sieben königssöhne, + die mit ihm sich bewegten. + Beduer ging zuerst + mit goldener flasche, + nach ihm tausend + drängten sich zum dienst, + + And alle þas cunnes drenche, + Þem cuðe on biþenche, + And þe quene, an hire end + Wifmen swide hende; + A þusend hire eode bivoren, + Riche men and wel icoren, + To þainen þere quene, + And þan þat mid hire weoren. + + und mit aller art getränke, + die man sich nur denken kann. + Und die königin hatte auf ihrer seite + sehr schöne frauen: + tausend gingen vor ihr, + reiche und auserlesene männer, + zu dienen der königin + und denen, die bei ihr waren. + +Thorpe in seinen Analecta Anglo-Saxonica (seite 143) theilt die +geschichte des königs Lear und seiner töchter nach beiden handschriften +des Layamon mit; zur vergleichung möge der anfang dienen, nebst der +entsprechenden stelle der Historia Britonum des Geoffrey von Monmouth: + + Cedente igitur fatis Baldudo erigitur Leir eiusdem iilius in regem, + qui sexaginta annis patriam viriliter resit. Aedificavit autem super + fluvium Soram civitatem, quæ Britonum lingua Kaerleir, saxonice + Leircestre nuncupatur. + + Bladud hafde ene sune, + Leir was ihaten; + Efter his father daie, + he heold þis drihlice lond, + -- -- -- -- -- -- + somed an his live + sixti winter. + + Bladud hadde one sone, + Leir was ihote; + after his fader + he held þis lond, + in his owene hond, + llaste his lif-dages + sixti winter. + + Bladud hatte einen sohn, Leir war er geheissen; nach seines vaters + tagen nahm er dessen land in seine eigene hand--seines lebens tage + dauerten sechzig winter. + + He makade ane riche burh, + þurh radfulle his crafte, + and he heo lette nemnen, + efter him seolvan; + Kaer-Leir hehte þe burh. + Leof heo wes þan kinge, + þa we, an ure leod-quide, + Leir-chestre clepiad, + geare a þan holde dawon. + + He makede on riche borh, + þorh wisemenne reade, + and hine lette nemni, + after him seolve; + Kair-Leir hehte þe borh. + Leof he was þan kinge, + þe we, on ure speche, + Leþ-chestre cleopieþ, + in þan eolde daiye. + + Er machte eine reiche burg nach weiser männer rath und liess sie + benennen nach sich selbst. Kair-Leir hiess die burg. Lieb war sie + dem könige, die wir in unserer sprache Leir-chester nennen in den + alten tagen. + +In dieselbe zeit fällt die metrische, aber ungereimte +evangelienharmonie, welche man das Ormulum nennt. Der Verfasser +_Orm_ erzählt, dass er und sein bruder Walter, dem das buch gewidmet +ist, augustinermönche seien, und dass er die bearbeitung dieser +evangelienharmonie auf wunsch seines bruders unternommen habe. Die +sprache des, wie es scheint, im norden von England geschriebenen buches +ist einfach und rhythmisch und scheint in die letzte hälfte des 12. +jahrhunderts zu gehören. Merkwürdig ist das Ormulum + + þiss boc is nemmned Orrmulum, + forrþi þæt Ormm itt wrohhte: + And itt iss wrohht off quaþþrigan + off Goddspell-bokes fowwre. + + Dieses buch ist Ormulum genannt, + deshalb weil Orm es schrieb: + Und es ist viertheilig abgefasst + aus vier evangelienbüchern. + +dadurch, dass der verfasser den consonanten nach einem geschärften +vocale jedesmal verdoppelt, wie dieses im heutigen Deutsch geschieht, +um die aussprache zu erleichtern und zu sichern. Orm legte dieser +consonantenverdoppelung in seinem buche solche wichtigkeit bei, dass er +ausdrücklich jeden folgenden abschreiber ersucht, seine orthographie +unverändert beizubehalten: + + And Whase Wilenn shall þiss boc efft oþerr siþe Writenn, + Himm bidde icc þatt Hett write rihht, swa summ Þiss boc Himm tæcheþþ, + all Þwerrt utt affterr Þatt itt iss uppo Þiss firrste bisne, + wiþþ All swillc rime Alls her iss sett wiþþ Alse fele wordess; + and Tatt he loke wel þatt he an boc-staff write Twiggess; + eggwhær Þær itt uppo Þiss boc iss written o Þatt wise; + loke He well þatt Hett write swa, forr He ne magg nohht elless + on Ennglissh Writenn rihht te Word, þatt Wite he Wel to soþe.[150] + + Und wer wünschen wird, dieses buch wieder ein andermal zu + schreiben, den bitt’ ich, dass er es schreibe recht, so wie dieses + buch ihn lehrt, alles durchaus nach dem, wie es ist in diesem + ersten exemplar, mit all’ solchem reime, wie er hier gesetzt ist, + mit eben so vielen worten; und dass er wohl zusehe, dass er + einen buchstab zweimal schreibe; überall, wo er in diesem buch + geschrieben ist in dieser weise, sehe er wohl zu, dass er so + schreibe, denn er kann nicht anders auf Englisch das wort richtig + schreiben, das wisse er wohl als wahrheit. + + [Footnote 150: Aus Wright’s Biog. Brit. Liter. A. N. Period. seite + 437.] + +Das in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrte manuscript des Ormulum’s +scheint des verfassers autographie zu sein; am ende ist ein blatt +verloren gegangen.[151] + + [Footnote 151: Auszüge aus dem Ormulum in Thorpe’s Analecta + Anglo-Saxonica seite 171-178, Wright’s Biogr. Brit. Liter, seite + 436. 437, Bosworth’s A.S. Dictionary seite XXIV und folgende.] + +Dem Nicholas von Guildford wird ein anderer überrest jener zeit des +übergangs der angelsächsischen zur englischen sprache zugeschrieben, +welcher aber nach seiner grösseren verderbtheit des alten idioms +jedenfalls jünger ist als Layamon’s und Orm’s werk. An einer stelle des +gedichtes, worin eine eule und eine nachtigall um den vorzug streiten, +wird eines vor kurzem verstorbenen königs Heinrich gedacht, so dass der +dichter wahrscheinlich um das jahr 1200 lebte. Die handschriften, welche +dieses gedicht enthalten, befinden sich im brittischen museum und in der +bibliothek des Jesus College zu Oxford.[152] + + [Footnote 152: The Owl and the Nightingale. Edited by Joseph + Stevenson. 4. London, 1838. (Printed for the Roxburghe Club.) + The Owl and the Nightingale: an early English poem attributed + to Nicholas de Guildford, with some shorter poems from the same + manuscript. Edited by Thomas Wright. 8. London, 1843. (Printed for + the Percy Society.) Eine kurze sprachprobe auch in Wright’s + mehrgenanntem werke. seite 438.] + + ++II. Die Entstehung der englischen Sprache.+ + +Die normännisch-französische zeit der englischen literatur geht mit dem +anfange des 13. jahrhunderts allmälig zu ende. Das alte idiom, welches +in seiner verstümmelung nur noch von dem ungebildeten volke gesprochen +wurde, hörte dadurch von selbst auf, als schriftsprache brauchbar zu +sein, indem es als solche von dem Französischen und Lateinischen[153] +verdrängt worden war. Es findet sich daher während des ganzen 13. +jahrhunderts eine lange lücke in der nunmehr englisch zu nennenden +literatur, welche nur hin und wieder durch kleine lebenszeichen von dem +vorhandensein des sächsischen elementes zeugniss giebt. Hierzu gehören +einige metrische lebensbeschreibungen von heiligen, welche um das +jahr 1250 zu setzen sein dürften. Auch findet sich eine versificirte +betrachtung des heiligen Augustin, welche ohne zweifel in der zeit von +1244 bis 1258 geschrieben ist. In das jahr 1258 gehört eine proklamation +Heinrich’s III. an das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen +kann, dass sie durch ganz England circulirte. Dieselbe lautet: + + [Footnote 153: Eine ausgezeichnete zusammenstellung und besprechung + der lateinischen und französischen Schriftsteller England’s im + elften und zwölften jahrhundert (Lanfranc, Ingulf, Anselm, + Turgot, Eadmer, Philip von Thaun, Athelard, Ailmer, Ordericus + Vitalis, Turold, William von Malmsbury, Geoffrey von Monmouth, + Gaimar, Ailred von Rievaux, Thomas Becket, Wace, Benoit von St. + Maure, Walter Mapes, Peter von Blois, Giraldus Cambrensis, Joseph + von Exeter, Joscelin von Brakelonde u.s.w.) findet sich in Th. + Wright’s werke Biog. Brit. Liter. A.N. Period. 8. Lond. 1846. + Ueber die hauptsächlichsten derselben handelt auch G. Craik in + seinen Sketches of the History of Literature and Learning in + England from the Norman Conquest to the Ascension of Elizabeth. + 2 vols. 12. London, 1844. Bd. 1. seite 1-157. Dasselbe werk + enthält seite 158-198 eine betrachtung der wichtigeren lateinischen + und französischen schriftsteller England’s im dreizehnten und + vierzehnten jahrhundert (Matthew Paris, Rishanger, Higden, Walter + von Exeter, Peter von Langtoft u.s.w.). In der vorliegenden + schrift konnten nur diejenigen dieser schriftsteller besonders + erwähnt werden, deren werke in direkter beziehung zur englischen + volkssprache und literatur stehen.] + + Henry, þurg Godes fullome,(1) king on Engleneloande, lhoaurd + on Yrloand, Duke on Normand, on Acquitain, Eorl on Anjou, + send I greeting, to alle hise holden, ilærde and ilewerde on + Huntingdonschiere. Þat witen ge well alle, þæt we willen and unnen(2) + þæt ure rædesmen alle oðer, þe moare del of heom, þæt beoð ichosen + þurg us and þurg þæt loandesfolk on ure kuneriche, habbið idon, and + schullen don, in þe worðnes of God, and ure þreowðe,(3) for þe + freme(4) of þe loande, þurg þe besigte of þan toforen iseide + rædesmen, beo stedfæst and ilestinde in alle þinge abutan ænde, and + we heaten alle ure treowe, in þe treowðe þæt heo us ogen,(5) þet + heostedefestliche healden and weren to healden and to swerien þe + isetnesses (6) þet beon makede and beon to makien, þurg þan toforen + iseide rædesmen, oðer þurg þe moare del of heom alswo, alse hit is + before iseide. And þet æhcoðer helpe þet for to done biþam ilche oðer, + aganes alle men in alle þet heo ogt for to done, and to foangen.(7) + And noan ne of mine loande, ne of egetewhere, þurg þis besigte, muge + beon ilet oðer iwersed on oniewise. And gif oni eðer onie cumen her + ongenes, we willen and heaten, þæt alle ure treowe heom healden + deadlichistan. And for þæt we willen þæt þis beo stædfast and + lestinde, we senden ȝew [154] þis writ open, iseined wið ure seel, + to halden amanges ȝew me hord. Witnes us-selven æt Lundæn, þæne + egetetenðe day on þe monðe of Octobr, in þe two and fowertigðe ȝeare + of ure crunning. + + [Notes: + 1: Gnade -- 2: wünschen -- 3: treue -- 4: gedeihen -- 5: schulden -- + 6: gesetze -- 7: halten] + + [Transcriber’s Note: + See note about yogh (ȝ) at beginning of text.] + + [Footnote 154: In den handschriften des dreizehnten und vierzehnten + jahrhunderts findet sich ein eigenthümliches +g+, welches in + englischen drucken bald durch ein eigenes, dem deutschen + _geschriebenen_ z ähnliches zeichen, bald (freilich sehr + fehlerhaft) durch z wiedergegeben wird. Offenbar soll das +g+ + dasjenige angelsächsische g bedeuten, welches in seinem + übergange zu dem späteren y oder i begriffen war. Z.B. + Angelsäch. gif, später ȝef, if; ge. später ȝew, ȝow, you; + geong, später ȝong, young. Man unterschied in der aussprache + wahrscheinlich ein hartes g und ein weiches +g+, welches in der + aussprache dem deutschen j glich.] + +Ein siegeslied, wahrscheinlich in London nach dem von den verbundenen +baronen im jahre 1264 erfochtenen siege bei Lewes entstanden, scheint +nach seiner sprache älter zu sein, als es ist. Schon im folgenden jahre +wurde die siegende partei in der schlacht bei Evesham gänzlich +vernichtet, wodurch jede veranlassung zu jenem triumphgesange benommen +wurde. Die Reliquiæ Antiquæ von Wright und Halliwell enthalten einige +anonyme gedichte der epischen gattung, welche in diese zeit fallen, +so Maximon (Bd. I. seite 119-125), Judas (s. 144), beide aus dem +dreizehnten jahrhundert. Die lyrik ist vertreten durch gebete (s. 22. +57), fromme betrachtungen[155] und lobgesänge auf Jesus und Maria +(s. 48. 49. 100-103). Unter den letzteren, sämmtlich dem dreizehnten +jahrhundert angehörenden gedichten befindet sich eine hymne auf Jesus +und Maria (seite 100), welche sich durch einfache natürlichkeit der +sprache eben so wohl als durch künstliche reime auszeichnet. Folgendes +ist der anfang dieses lobgesanges: + + [Footnote 155: Th. Wright in Anecdota Literaria, seite 90, theilt + aus dem Oxforder Ms. Digby Nr. 86, fol. 163 noch ein schönes + gedicht über die nichtigkeit der weltlichen dinge mit.] + + Somer is comen and winter is gon, + this day beginniz to longe. + And this foules everichon, + joye hem wit songe! + So stronge kare me bint, + Al wit joye that is funde + in londe, + Al for a child + That is so milde + of honde, + That child that is so milde and wlong,(1) + and eke of grete munde,(2) + Voye[156] in boskes and in bank + i-sount(3) me hauȝ(4) a stunde! + I-funde he hevede me + For an appel of a tre + i-bunde, + He brac(5) the bond, + That was so strong, + wit wunde. + + [Notes: + 1: schön -- 2: reinheit. -- 3: sought -- 4: haveth -- 5: broke] + + [Footnote 156: „Or voi-ge bien tout en apert que clergie bien + sa saison pert.“ Aus Renard le Contrefait in Th. Wright’s + Anecdota Litereria, seite 29.] + +Mehrere kleinere gedichte, deren abfassung ungewiss ist, mögen ebenfalls +in die zeit von 1260-1320 gehören. Darunter befindet sich eine der +frühesten proben des schottischen dialektes, ein lied auf den tod +Alexander’s III. aus dem jahre 1285, welches eine menge französischer +wörter enthält. + +Die französisch-normannische literatur dieser zeit war besonders reich +an fabliaux, mährchen und sagen im geschmack der geschichten, denen +_Chaucer_ am schluss des vierzehnten jahrhunderts seine berühmtheit +verdankt. Sie wurden von den joculatores, jogelours, jongleurs, oder +wandernden minstrels in den schlössern der barone und ritter erzählt +oder gesungen. Obgleich die edeldamen von dieser beliebten unterhaltung +nicht ausgeschlossen waren, wählten die joculatores oft sehr lüderliche +stoffe, deren ursprung sich in einigen fällen bis zu den Arabern, ja +bis nach Indien verfolgen lässt. Nur sehr wenige solcher fabliaux waren +vor ablauf des dreizehnten jahrhunderts auch in englischer sprache +vorhanden, da bis dahin die französische sprache in den schlössern +der grossen, deren freigebigkeit und lüsternheit von den jongleurs +ausschliesslich ausgebeutet wurde, noch die alleinherrschende blieb. Das +älteste bruchstück eines ohne zweifei aus dem Französischen übersetzten +englischen fabliau befindet sich in dem in der Bodleyana zu Oxford +aufbewahrten Ms. Digby, Nr. 86, fol. 165, welche handschrift aus der +zeit Eduards I. herrührt. Das englische fabliau in sechszeiligen +gereimten strophen, nicht ohne alliteration, hat die französische +überschrift: Ci commence le fables et le cointise de dame Siriz.[157] + + [Footnote 157: Mehr hierüber in Th. Wright’s Anecdota literaria, + a selection of short poems illustrative of the Literature and + History of England in the XIII. century. 8. London, 1844, seite + 1-13, wo auch das ganze fabliau der dame Siriz abgedruckt ist.] + +Die didaktische poesie ist um das jahr 1300 durch mehrere gedichte +vertreten. So finden sich in den Reliquiis Antiquis bd. I. seite 109. +193. 256 drei recensionen der sprüchwörter _Hending_’s, welche, wie man +aus dem öfteren vorkommen schliessen kann, beliebt gewesen sein müssen. +Zugleich als ein beispiel der verschiedenheit der sprache in +verschiedenen handschriften, mögen hier die ersten sprüchwörter +Hending’s nach einer kurzen, nur in Ms. Harl. 2253, fol. 125 +befindlichen einleitung folgen: + + Mon that wol of wysdam heren, + At wyse Hendyng he mag lernen, + That wes Marcolves sone; + Gode thonkes ant monie thewes + For te teche fele shrewes, + For that wes ever is wone. + + (Ms. Harl. 2253.) + + Jhesu Crist, al folkes red, + That for us alle tholede(1) ded + Upon the rode(2) tre, + Lene us alle to ben wys, + Ant to ende in his servys! + Amen par charité! + +„God beginning maketh god endyng,“+ + Quoth Hendyng. + + (Ms. Digby, 86.) Hending the Hende. + + Jhesu Christ, all this worldes red, + That for oure sunnes wolde be ded + On that holi rode tre, + He lete ous alle ben wise + And enden in his servise + Amen, per seinte charité. + + (Ms. Gg. I. 1, fol. 475. Bibl. Publ. Cantab.) + +Ici commence le livre de Hending.+ + + Jhesu Crist al folkis rede, + That for us alle tholed dede + Apon the rode tre. + Lern us alle to be wise, + And to hendi in Godis servise! + Amen, par charité! + +„Wel is him that wel ende mai,“+ + Quod Hending. + + Wyt ant wysdom lurneth gerne + Ant loke that none other werne(3) + To be wys ant hende; + For betere were to bue wis, + Then for te where feh and grys, + Wher so mon shal ende. + +„Wyt ant wysdom is god warysoun(4)“ + Quoth Hendyng. + + Wit and wisdom lerneth gerne, + And loke that no man other werne + To ben ful wis and hende; + For betere were to ben wis, + Than to werren for and gris, + Were se mon shal ende. + +„Wit and wisdom is god wareis“+ + Quod Hendyng. + + Ne may no mon that is in londe + For nothyng that he con fonde, + Wonen at home ant spede; + So fele thewes for te leorne, + Ase he that hath y-soht georne + In wel fele theode. + +„Ase fele thede, ase fele thewes;(5)“ + Quoth Hendyng. + + May no mon that is in londe, + For nothing that he con fonde, + Wonen at hom and spede + Fele thewes for to lere, + So he that haveth wide were + Fouht in fele thede; + +„Also fele thedes, also fele thewes,“+ + Quod Hendyng. + + Ne mai no man that is in londe, + For nothing that he mai fonde + Wonin at home and spede, + So fele thewis for to lerne, + So he that had i-sowt yerne + Aventures in fele dede + +„Also fele dedis, also fele thewis,“+ + Quod Hending. + + [Notes: + 1: Leiden -- 2: kreuz -- 3: wehre, hindere -- 4: witz und weisheit + sind gute gaben -- 5: so viel völker, so viel sitten.] + +Ein sonderbares lehrgedicht ist die Metrical Treatise on Dreams, über +die bedeutung der träume, welches Reliquiæ Antiquæ, Bd. I, seite 261-268 +aus einem in der regierungszeit Eduard’s II. geschriebenen Ms. (Harl. +Nr. 2253, fol. 119) mitgetheilt wird. Zuletzt möge von den anonymen +gedichten dieser periode die bekannte fabel vom fuchse und dem wolfe in +den brunneneimern erwähnt werden; sie rührt aus der zweiten hälfte des +dreizehnten jahrhunderts her und ist in den Rel. Ant. Bd. II, S. 272-278 +(aus Ms. Bodley. Digby, Nr. 86, fol. 138) abgedruckt. Die sprache ist +einfach und sehr wenig mit französischem element gefärbt; auffallend ist +die aspiration mancher vokale am anfange der wörter. Folgendes ist eine +probe: + + On hous ther wes, the dore wes ope, + Hennen weren therinne i-crope(1) + Five, that maketh anne flok, + And mid hem sat on kok. + The kok him wes flowen on hey,(2) + And two hennen him seten ney.(3) + „Wox,“ quad the kok, „wat dest thou thare? + Go hom, Crist the ȝeve kare! + Houre hennen thou dest ofte shome;(4) + Be stille, ich hote, a Godes nome!“ + Quath the wox, „Sire Chauntecler,(5) + Thou fle adoun, and com me ner. + I nabbe don her nout bote goed, + I have leten thine hennen blod.“ + + [Notes: + 1: gekrochen -- 2: höhe -- 3: nähe -- 4: schämen, schrecken -- + 5: sänger] + +Erst gegen das ende des dreizehnten jahrhunderts begegnen wir wieder +auf dem felde der englischen literatur einem grösseren werke, der +reimchronik _Robert_’s von _Gloucester_,[158] eines mönches der abtei +zu Gloucester, welcher während der regierung Heinrich’s III. und +Eduard’s I. lebte. Er schrieb in langen gereimten versen von 14 sylben +eine geschichte England’s von dem fingirten Brutus bis auf seine zeit, +indem er dabei hauptsächlich das lateinische geschichtenbuch von +Geoffrey von Monmouth, aus welchem auch Wace und Layamon geschöpft +hatten, zu grunde legte. Obgleich die sprache Robert’s schon eine +ziemliche anzahl französischer ausdrücke enthält, so hat sie doch noch +altsächsische eigenthümlichkeiten beibehalten, was sich vielleicht aus +der lage Gloucester’s im abgeschlossenen westen England’s erklären +lässt. Nach den ereignissen, welche die chronik erwähnt, muss sie +nach 1278 und, wie einige schliessen wollen, sogar wenigstens zum +theil nach 1297 geschrieben sein. Zur vergleichung mit Layamon’s +sprache möge hier aus Robert’s reimchronik dasselbe von könig Arthurs +krönungsfeierlichkeiten handelnde stück folgen: + + [Footnote 158: Herausgegeben von Hearne, 2 vols. 8. Oxford, 1724, + unter dem titel: Robert of Gloucester’s chronicle, transcribed + and now first published from a Ms. in the Harleyan liberary. + (Nachgedruckt zu London 1810.)] + ++Aus Hearne’s Ausgabe, Band 1, Seite 190. 191.+ + + Þe kyng was to ys paleys, þo þe seruyse was y-do. + Y-lad wyþ þys menye, and þe quene to hyre also. + Vor hii hulde þe olde vsages, þat men wyþ men were + By hem sulue, and wymmen by hem sulue also þere. + Þo hii were echone y-set, as yt to her stat bycom, + Kay, kyng of Aungeo,(1) a þousend kynȝtes nome + Of noble men, y-cloþed in ermyne echone, + Of on sywete,(2) and seruede as þys noble feste a non. + Bedwer þe botyler, kyng of Normandye, + Nom also in ys half a uayr companye + Of on sywyte,(3) vorto(4) seruy of þe botelerye. + By uore(5) þe quene yt was also of al suche corteysye, + Vorto telle al þe noblye(6) þat þer was y-do, + Þey my tonge were of stel, me scolde noȝt dure(7) þerto. + + [Notes: + 1: Anjou -- 2: suit -- 3: suit -- 4: forto, in order to -- + 5: before -- 6: noblesse -- 7: endure] + +Ein nachfolger Robert’s von Gloucester ist Robert _Manning_, gewöhnlich +Robert de Brunne genannt, weil er in dem kloster Brunne oder Bourne in +Lincolnshire in der letzteren zeit der regierung Eduard’s I. und während +der ganzen regierungszeit Eduard’s II. lebte und schrieb. Manning’s +reimchronik besteht aus zwei theilen, welche beide aus dem +Normännisch-Französischen übersetzt sind. Der erste theil schliesst +sich an Wace’s Brut an und geht bis zum tode Cadwallader’s; der zweite +verfolgt die geschichte bis zum tode Eduard’s I. und ist aus der chronik +des Piers oder Peter de Langtoft, welcher in dem stifte St. Augustin zu +Bridlington in Yorkshire gleichzeitig mit Manning lebte, geschöpft. Der +letztere theil von Manning’s reimchronik, als der interessantere, wurde +1725 ebenfalls von Hearne herausgegeben.[159] Dieser theil ist wie das +französische original Langtoft’s in zwölfsylbigen alexandrinern, +dagegen der ältere aus Wace’s Brut entnommene, wie dieser selbst, in +achtsylbigen versen geschrieben. Manning übersetzte auch die lateinische +abhandlung seines zeitgenossen, des cardinals Bonaventura, „de Coena et +Passione Domini, et Poenis S. Mariae Virginis“ in gereimte verse unter +dem titel: Medytaciuns of the Soper of our Lorde Jhesu, and also of his +Passyun, and eke of the Peynes of hys swete Modyr mayden Marye. Ferner +übersetzte er unter dem titel: A Handling of Sins in einer gereimten +umschreibung das Manuel des péchés des William von Wadington, worin die +sieben todsünden in legendenhaften geschichten geschildert werden. + + [Footnote 159: Peter Langtoft’s Chronicle (as illustrated and + improved by Robert de Brunne) from the death of Cadwalader to + the end of K. Edward the First’s Reign transcribed and now first + published from a Ms. in the Inner-Temple library. 2 vols. 8. + Oxford.] + ++Aus Robert von Brunne’s Vorrede zu seiner Chronik.+ (Ausgabe von +Hearne, Bd. I, S. XCVI.) + + Lordynges, that be now here, + If ȝe wille listene and lere + All þe story of Inglande, + Als Robert Mannyng wryten it fand, + And on Inglysch has it schewed, + Not for þe lerid bot for þe lewed,(1) + For þo þat in þis land wonn,(2) + Þat þe Latyn no Francys conn, + For to haf solace and gamen(3) + In felawship when þai sitt samen.(4) + And it is wisdom forto wytten + Þe state of þe land, and haf it wryten: + What manere of folk first it wan, + And of what kynde it first began. + And gude it is for many thynges, + For to here þe dedis(5) of kynges, + Whilk were foles and whilk were wyse, + And whilk of þam couth mast quantyse;(6) + And whilk did wrong and whilk ryght, + And whilk mayntend pes and fyght.-- + Als þai haf wryten and sayd, + Haf I alle in myn Inglis layd, + In symple speche as I couthe, + Þat is lightest in manne’s mouthe. + I mad noght for no disours, + Ne for no seggers(7) no harpours,(8) + But for þe luf of symple men, + þat strange Inglis can not ken. + For many it ere þat strange Inglis + In ryme wate neuer what it is, + And bot þai wist what it mente, + Ellis me thoght it were alle schente. + I made it not forto be praysed, + Bot at þe lewed men were aysed. + If it were made in ryme couwee,(9) + Or in strangere or enterlace,(10) + Þat rede Inglis it ere inowe, + Þat couthe not haf coppled a kowe, + Þat outhere in couwee or in baston(11) [160] + Som suld haf been fordon, + So þat fele men þat it herde, + Suld not witte howe þat it ferde. [161] + + [Notes: + 1: einfältig -- 2: wohnen -- 3: lust -- 4: beisammen -- 5: thaten -- + 6: schlemmen -- 7: geschichtenerzähler -- 8: harfner -- 9: versus + caudati -- 10: versus interlaqueati, welche sich in der mitte und am + ende reimten. -- 11: bâton.] + + [Footnote 160: Diese verse sind vielleicht nach dem carmeliter + R. Baston, einem lateinischen reimdichter zu anfang des dreizehnten + jahrhunderts, so genannt. Siehe Tyrwhitt’s Essay on the language + and versification of Chaucer in Bell’s edition of the poets of + Great Britain. Vol. I. Seite CXLIII.] + + [Footnote 161: Einige wörter sind bei Hearne mit th, anstatt des + sonst üblichen þ gedruckt; es scheint dieses keine willkür des + herausgebers, sondern die schreibart des codex zu sein.] + +Das vierzehnte jahrhundert war nicht unfruchtbar in englischer +dichtkunst. Die gedichte Lawrence _Minot_’s über die siege und +schlachten Eduard’s III. von 1333-1352, welche vielleicht das erste +selbstständige denkmal englischer poesie sind, indem seine bekannten +vorgänger fremde werke nur übersetzten und nachahmten, wurden von +Tyrwhitt in einem manuscripte des brittischen museum’s (Cotton. Ms. +Galba E. IX.), welches man früher für eine handschrift Chaucer’s +gehalten hatte, entdeckt, als er materialien zu seiner ausgabe der +Canterbury Tales suchte, und in seinem Essay on the language and +versification of Chaucer, welches seiner ausgabe der Canterbury Tales +vorgedruckt ist, 1775 zuerst (unter note 54) erwähnt. Später theilte +Warton in seiner History of English poetry (Band III.) proben der +gedichte des Minot mit. Endlich wurden sie 1796 von Ritson vollständig +mit vielen historischen und sachlichen erläuterungen und einem +glossarium herausgegeben. Eine neue auflage des Ritson’schen werkes +erfolgte im jahre 1825.[162] Die zehn gedichte Minot’s, welche es +enthält, handeln von der schlacht am Halidon Hill (1333), der schlacht +von Bannockburn (1314), wo Eduard’s III. vater geschlagen wurde, dessen +niederlage der sohn rächte, dem ersten einfalle Eduard’s III. in +Frankreich (1339), dem seegefecht in der Swine, südlich von der insel +Cadsand an der mündung der Schelde (1340), der belagerung von Tournay +(1340), der landung des englischen königs zu La Hague (1346), der +belagerung von Calais (1346), der schlacht von Neville’s Cross (1346), +dem seegefecht mit den Spaniern bei Winchelsea (1350) und der einnahme +von Guisnes (1352). + + [Footnote 162: Poems written anno MCCCLII, by Lawrence Minot; with + Introductory Dissertations on the Scottish wars of Edward III., on + his claim to the throne of France, and Notes and Glossary. 8. + London, 1825.] + +Während die alten Angelsachsen den reim wenig kannten, sondern ihre +verse, abgesehen von dem inhalte, durch die alliteration von der +prosa unterschieden, wurde durch die Normannen der reim in England +eingebürgert, und als kennzeichen der poesie auch von der alten +volkssprache angenommen. Dabei findet sich aber in den trümmern +derselben immer noch eine entschiedene neigung zur alliteration, deren +spuren nie ganz verschwinden. So zeigt sich z.b. bei Minot ausser dem +reim an vielen stellen die alte art der poetischen form. + + Edward, owre Comely Cing, + in Braband Has His woning(1) + with many Comely Cnight; + and in that land, Truely to Tell, + orDains he still for to Dwell + to Time(2) he Think to fight. + Now God, that is of Mightes Mast, + Grant him Grace of the Holy Ghast + His Heritage to win; + and Mary Moder, of Mercy free, + save our cing and his meny(3) + fro Sorrow, Shame and Sin.[163] + + [Notes: + 1: wohnung -- 2: bis zur zeit wo -- 3: angehörige] + + [Footnote 163: Aus Craik’s Sketches, Bd. I, seite 235, modernisirt.] + +In der mitte des vierzehnten jahrhunderts entstand ein satyrisches +gedicht The Visions of Piers Ploughman. Dieses gedicht, als dessen +verfasser Robert Longlande genannt wird, ist eines der wichtigsten +werke, welches vor einführung der buchdruckerkunst in England +geschrieben worden ist. Es enthält in volksthümlichem gewande diejenigen +lehren und ansichten, welche allmälig die kirchenreform herbeiführten, +und suchte mit beseitigung des reimes das alliterationssystem, wie es in +der alten angelsächsischen sprache geherrscht hatte, von neuem in das +leben zu rufen. In beiden beziehungen ist es characteristisch für eine +grosse literarische, wie politisch-kirchliche veränderung in England, +indem die sprache und alte selbstständigkeit der deutschen bevölkerung +England’s, wenn auch modificirt, wieder die oberhand über die sprache +und gesinnung der romanisirten Normannen gewonnen hatte. Von diesem +werke sind viele handschriften vorhanden, da es einst sehr populär war; +ebenso ist es oft herausgegeben worden, zuerst im jahre 1550 in London +von Robert Crowley, in neuerer zeit (1813) von Th. D. Whitaker, zuletzt +im jahre 1842 von Thomas Wright, dessen ausgabe auf jene älteste fusst, +während sein vorgänger Whitaker ein abweichendes manuscript abgedruckt +hat. Von dem autor des gedichts ist so gut wie nichts bekannt; +gewöhnlich wird er Robert Longlande oder Langland genannt; aber es ist +aus inneren gründen wahrscheinlich, dass er nicht Robert, sondern +William hiess, und dass er unter diesem namen in dem gedichte von sich +selbst spricht. Er will als mönch im westlichen England in der nähe der +Malvern hills gelebt haben, wo er eines maimorgens, wie das gedicht +erzählt, eingeschlafen sei und nun verschiedene träume oder visionen +gehabt habe. + + [164]In a Summer Season, when Soft was the Sun, + I Shoop(1) me into Shrowds,(2) as I a Sheep were; + in Habit as an Hermit unHoly of werkes, + Went Wide in this World Wonders to hear; + ac(3) on a May Morwening(4) on Malvern hills + me beFel a Ferly,(5) of Fairy me thought. + I Was Weary forWandered, and Went me to rest + under a Brood(6) Bank By a Burn’s(7) side; + and as I Lay and Leaned, and Looked on the waters, + I Slombered into a Sleeping, it Swayed so mury.(8) + + [Notes: + 1: scóp (shaped,) gestaltete -- 2: gewänder -- 3: aber -- 4: morning + -- 5: wunder -- 6: broad -- 7: brunnen, quelle -- 8: es überfiel + mich so sanft.] + + [Footnote 164: In Craik’s Sketches, Bd. 1. seite 245, leider mit + veränderter orthographie abgedruckt. Die ersten vier zeilen sind + in Percy’s Reliques, wie folgt, geschrieben: + + In a Somer Season, when Soft was the Sunne, + I Shope me into Shrouds as I a Shepe were; + In Habits as an Harmet unHoly of Werkes, + Went Wyde in thys World Wonders to heare.] + +An einer stelle findet sich eine anspielung auf den im jahre 1360 mit +Frankreich abgeschlossenen vertrag von Bretigny; an einer anderen wird +des merkwürdigen sturmes vom 15. Januar 1362 als eines kürzlich +vorgefallenen ereignisses gedacht. Es ist daher wahrscheinlich, dass +das gedicht in diesem jahre oder bald nachher geschrieben worden +ist. Dasselbe ist in Wright’s ausgabe in 20 abschnitte oder passus +eingetheilt, von denen jeder eine besondere vision enthält. Die +verbindung dieser abschnitte ist sehr lose, so dass das ganze eine +zusammensetzung mehrerer gedichte zu sein scheint. Der rhythmus des +gedichts hängt nicht von der anzahl der sylben, sondern von der anzahl +der accente im verse ab. Nur die tonsylben sind von bedeutung für das +metrum, der übrigen können mehr oder weniger sein. Der vers, in zwei +hemistiche getheilt, besteht gewöhnlich aus vier tonsylben, von denen +zwei auf das erste hemistich, und zwei auf das zweite hemistich kommen. +Die beiden tonsylben des ersten hemistichs, sowie die erste des zweiten +hemistichs enthalten die alliteration und beginnen mit demselben +buchstaben. Zuweilen ist die alliteration auch bei den vier accentsylben +beider hemistiche zu finden. Der inhalt des gedichts ist eine +auseinandersetzung der hindernisse und versuchungen auf der bahn des +lebens im moralisch-satyrischen style. Der hauptangriff ist gegen die +fäulniss der kirche, gegen die scheinheiligkeit und weltlichkeit, die +unwissenheit, unverschämtheit und sinnlichkeit des geistlichen standes +gerichtet. Dieser umstand bewirkte, dass zur zeit der reformation im +jahre 1550 die drei ersten auflagen des buches in einem jahre vergriffen +wurden. Eigentlich ist nichts antirömisches mit rücksicht auf lehre oder +verfassung der kirche darin zu finden, wie vielleicht später bei +Chaucer; indessen riefen Piers Ploughman’s visions nachahmungen und +fortsetzungen nach form und inhalt hervor, welche directere angriffe +gegen die römische kirche enthielten. + +Nach Langland’s vorgang wurden alliterirende verse von neuem beliebt und +in gedichten von beträchtlicher länge, wie z.b. in dem gedichte über die +im jahre 1399 erfolgte absetzung Richard’s II.[165] angewendet. Die +romanzen William and the Werwolf, Alexander, die belagerung von +Jerusalem und andere sind ebenfalls in alliterirenden rhythmen +geschrieben, welche bis gegen das ende des 15. Jahrhunderts nicht +ausser gebrauch kamen.[166] + + [Footnote 165: Alliterative Poem on the Deposition of king Richard + II., edited by Th. Wright. 4. London, 1838 (for the Camden + Society).] + + [Footnote 166: Th. Percy’s Reliques of Ancient English poetry + (ausgabe von Bohn, London 1845, Seite 156 ff.) enthalten eine + abhandlung „on the alliterative metre, without rhyme, in + Pierce Plowman’s Visions,“ worin die alliteration bis in das + sechszehnte jahrhundert verfolgt wird, und proben alliterirender + gedichte, welche nach den Visions geschrieben sind, mitgetheilt + werden.] + +Die wichtigste nachahmung der „Visions“ ist ein gedicht unter dem titel +Piers the Ploughman’s Creed, welches gegen das ende des 14. jahrhunderts +geschrieben zu sein scheint, und von Reynald Wolfe im jahre 1553 in 4. +zuerst, dann 1814 als eine fortsetzung der Visions von Whitaker, zuletzt +aber von Th. Wright 1842 in verbindung mit den Visions herausgegeben +worden ist. Es beginnt, wie es scheint, in der ursprünglichen schreibart +(Percy’s Reliques seite 157): + + Cros, and Curteis Christ, this beginning spede + For the Faders Frendshipe, that Fourmed heaven + And through the Special Spirit thal Sprong of hem tweyne, + And Al in One god hed Endles dwelleth. + +In diesem gedichte, bemerkt sein letzter herausgeber, ist Piers +Ploughman nicht länger eine allegorische person; er ist einfach der +vertreter des bauers, welcher sich erhebt, um für sich selbst zu +urtheilen und zu handeln. + +Die satyre ist nur gegen die geistlichkeit, besonders aber gegen die +mönche gerichtet. Der dichter stellt sich, als wäre er mit dem rechten +glauben unbekannt, und wendet sich nach der reihe an die franciskaner-, +dominikaner-, carmeliter- und augustinermönche, um von diesen auskunft +zu erhalten. Diese können ihm keine genügende belehrung geben, stossen +ihn vielmehr durch ihre faulheit, unwissenheit und unsittlichkeit +zurück. Dann wendet sich der dichter an Piers; dieser wird als ein +armer pflüger (ploughman) dargestellt, von welchem der dichter jene +belehrung in christlicher wahrheit empfängt, die er vergeblich bei +den privilegirten dienern der kirche gesucht hatte. Der verfasser ist +offenbar ein anhänger Wycliffe’s, dessen er als eines gestorbenen mit +ehren gedenkt. Wycliffe starb 1384; bald darauf mag dieses satyrische +gedicht entstanden sein. + +Folgendes ist eine die schilderung des Piers und seiner familie +enthaltende probe dieses gedichtes nach Craik (a.a.o. seite 260 ff.), +welcher der ausgabe von Wright folgt, aber sich veränderungen der +orthographie erlaubt: + + Then Turned I me forth, and Talked to myself + of the Falsehede of this Folk, how Faithless they weren. + And as I Went by the Way Weeping for sorrow, + I See a Seely(1) man me by opon the plough hongen. + His Coat was of a Clout that Cary was y-Called; + his Hood was full of Holes, and His Hair out; + with his Cnopped shoon(2) Clouted full thick, + his Ton Toteden(3) out as he the lond Treaded; + his Hosen overHongen His Hoc-shynes(4) on everich a side + all beslomered(5) in Fen,(6) as he the plough Followed. + Twey Mittens(7) as Meter Made all of clouts, + the Fingers weren For-weard(8) and Full of Fen honged. + This Whit(9) Wasled(10) in the feen almost to the ancle; + Four rotheren(11) him beForn, that Feeble were worthy; + Men Might reckon each a rib, so rentful(12) they Weren. + His Wife Walked him With, With a long goad, + in a Cutted Coat, Cutted full high, + Wrapped in a Winnow-sheet(13) to Wearen her fro Weders,(14) + Barefoot on the Bare ice, that the Blood followed. + And at the Loud’s end Lath(15) a Little crom-bolle,(16) + and thereon Lay a Little child Lapped in clouts, + and tweyn Of twey years Old Opon another side. + And all they Songen o Song that Sorrow was to hearen; + they Crieden all o Cry, a Careful note, + the Seely man Sighed Sore, and Said, „Children, beth Still!“ + this man Looked opon me, and Let the plough stonden, + and Said, „Seely man, why Sighest thou So hard? + Gif thee Lack Lifelode,(17) Lene(18) thee ich will + swich Good as God hath sent: Go we, leve(19) brother.“ + + [Notes: + 1: silly, simple -- 2: shoes -- 3: gucken -- 4: bakenschienbeine; + die hosen hingen über die knie herab -- 5: [beschlumpert], + beschmutzt -- 6: koth -- 7: fausthandschuhe -- 8: abgetragen -- + 9: wicht -- 10: waten -- 11: rinder -- 12: abgenützt, mager -- + 13: worfeltuch (zum worfeln [werfen--reinigen] des getreides) -- + 14: sie vor dem wetter wahren -- 15: stand -- 16: wiege (crumb-bowl) + -- 17: livelihood -- 18: lend -- 19: lieber] + + + + ++Dritte Periode.+ + ++Die altenglische Zeit.+ + +(Von 1362 bis 1500). + + +Die volkssprache, deren grundlage das alte Angelsächsische blieb, hatte +sich allmälig in demselben masse grössere geltung verschafft, als die +geborenen Engländer sich aus dem zustande der unterdrückung erhoben, in +welchen sie der sieg der Normannen versetzt hatte. Hauptmomente in +dieser hinsieht sind der verlust der Normandie unter könig Johann (1206) +und die von Heinrich III. und Louis IX. getroffenen bestimmungen, wonach +die unterthanen der einen krone keinen grundbesitz auf dem gebiete der +anderen haben durften (Matth. Paris ad an. 1244). Dadurch wurde das band +zwischen Frankreich und England gelockert, welches unter Eduard III. +vollständig zerreissen sollte. Die bürgerkriege unter Johann ohne land +und Heinrich III., in welchen sehr viele alte barone und herren umkamen, +hatten den normännischen adel in England geschwächt und englischen +familien gelegenheit gegeben, zu würden und ansehen zu gelangen. +Ersterer musste sich mit der sächsischen Yeomanry vermischen, als er +dieselbe gegen die tyrannischen und zugleich schwachen könige aufrief +und mit den abkömmlingen des sächsischen adels die Magna Charta errang; +es konnte nicht länger eine schmach bleiben, ein Engländer zu sein, als +die normännischen barone unter Heinrich III. die zuströmenden fremden +aus Poitou und Aquitanien mit hilfe der sich erhebenden Engländer +verjagten.[167] Matthew Paris nennt in diesem sinne den Normann Hugh +Bigod einen virum de terra Anglorum naturalem et ingenuum, und +diejenigen fremden, qui Reginae attinentes per eam introducti fuerant +in Angliam, bezeichnet er als alienigenae. Und um dieselbe zeit will der +erzbischof von York einige vom papste empfohlene geistliche nicht +annehmen, „weil sie mit der englischen sprache nicht bekannt seien.“ + + [Footnote 167: It is certain that, when John became king, the + distinction between Saxons and Normans was strongly marked, and + that before the end of the reign of his grandson it had almost + disappeared. In the time of Richard I., the ordinary imprecation + of a Norman gentleman was „May I become an Englishman!“ His + ordinary form of indignant denial was „Do you take me for an + Englishman?“ The descendant of such a gentleman a hundred years + later was proud of the English name. Mac Aulay’s History of + England. (Tauchnitz edition. 12. Leipzig, 1849.) Vol. I. chp. 1. + S. 16.] + +Auch die erziehung der höheren stände erlitt im dreizehnten und noch +mehr im vierzehnten jahrhundert durch die äussere trennung England’s von +Frankreich eine bedeutende veränderung, welche, wenn sie auch die +französische sprache als unterrichtssprache nicht augenblicklich zu +verdrängen im stande war, doch die unter Eduard III. erfolgende +sprachliche und geistige trennung der Engländer von den Franzosen +anbahnte. Bis in die mitte des dreizehnten jahrhunderts pflegten die +normännischen barone England’s ihre kinder in Frankreich erziehen zu +lassen, wo sie fremden sinn oft mit fremden lastern kennen lernten: + + Filii nobilium, dum sunt juniores, + Mittuntur in Franciam fieri doctores; + Quos prece vel pretio domant corruptores, + Sic prætaxatos referunt Artaxata mores. + +heisst es im manuscript Digby, Nr. 4, welches zu ende des dreizehnten +oder anfang des vierzehnten jahrhunderts geschrieben sein mag.[168] +Diese sitte hörte mit der zum bedürfniss gewordenen stiftung der +englischen universitäten zu Oxford und Cambridge grösstentheils auf. Die +gründung der hauptsächlichsten Colleges an diesen beiden hauptsitzen +alter englischer gelehrsamkeit fällt in jene durch die verschmelzung +des angelsächsischen und normännisch-französischen stammes zu _einem_ +englischen volke, so wie durch die entstehung der englischen sprache +eben so wichtige als interessante zeit von 1250 bis 1350. Mit der +Errichtung dieser pflanzstätten der gelehrsamkeit wie des nationalsinnes +wurde die sitte der fremden, französischen erziehung allmälig zur +unsitte. + + [Footnote 168: Vgl. Wright’s Anec. Lit. s. 38. 39 unter der + überschrift Goliardic Poetry.] + +In demselben grade, als die normännischen sieger aufhören, Franzosen zu +sein, und das Englische das übergewicht über das Französische erhält, +verändert sich auch das letztere in England. Der deutsche accent, +welcher auf der stammsylbe der wörter liegt, veranlasste den Engländer, +die aus der französischen sprache stammenden wörter, gegen den +eigenthümlichen französischen, nach dem ende der wörter strebenden ton, +ebenfalls auf der wirklichen oder vermeintlichen stammsylbe zu +accentuiren, wodurch die nächst liegenden vokale und sylben, gleichsam +von selbst, schwächer und kürzer ausgesprochen wurden. So findet sich +arter (arrêter), cardenal, government, judgment, captain, wauter +(gautier), tresorer, manere (manière). Bei vielsylbigen wörtern, +deren erste sylben nunmehr den accent erhielten, konnte in der letzten +oder vorletzten sylbe kein langer vokal geduldet, wenigstens nicht +ausgesprochen werden: musoire, estoire, gloire, memoire, ordinaire, +adversaire bleiben in England musorie, estorie, glorie, memorie, +ordinarie, adversarie. Was die vokale anlangt, so wurde u und eu in den +französischen wörtern in der aussprache beseitigt, nach welcher man auch +bald die orthographie einrichtete. Dafür treten o und ou ein: so schrieb +man rendez-vos, vole-vos (voulez-vous), auctor, cort, sojorn, soverain, +seignor, plusiors. Bei den consonanten ist die veränderung noch grösser +und auffallender, als bei den vokalen. C, ch, ss, sh beginnen zu +schwanken; man findet commence und commenche, redresser und redrecher, +Frenceiz und Francheis, blance und blanche, dessiré und déchirée, +veinchirent und vainquirent. Das l mouillé verschwindet im dreizehnten +und vierzehnten jahrhundert; man liest Wiliam, doel (deuil), travailer, +perilouse, mervellus. Ebenso erlischt der nasenlaut des an, ain, en, in, +on, oin, un; es wird nunmehr geschrieben: counsell, chemine, maine, +champe, mone intencione, counte, secunde, viconte. Auch das nasale gn +findet sich selten, mochte wenigstens nicht mehr gesprochen werden; man +findet montaigne und mountaine, Alemaigne und Alemaine, Cocaygne und +Cocayne, Spaygne und Spayne, soveraigne und soveraynie, compaingnie und +companie. + +Bereits in den gesetzen Wilhelm’s des eroberers bemerkt man eine nicht +kleine anzahl angelsächsischer rechtsausdrücke, welche sich für den +augenblick, da das volk daran gewöhnt war und sie verstand, nicht +füglich in das Französische übersetzen liessen. Solche ausdrücke sind +hemfare, sac und sache, soc und soche, sol, tem, infangenethef, +hengwite, manbote, were, sarbote, forfengen, heuvelborh (heafodborh), +wardireve, utlage. Allmälig mehren sich die wörter angelsächsischen +ursprungs in den anglo-französischen schriften. Schon im jahre 1258 +findet sich in einem erlass das wort to give: nous _giveons_ nos lettres +overtes seelees de nostre seel (we senden gew this writ open iseined +[iseiled] wið ure seel). Je weiter man kömmt, desto mehr angelsächsische +wörter erblickt man im Französischen (catchpole, villes de Upland, +husbandrie u.s.w.), bis man im fünfzehnten jahrhundert kurz vor dem +erlöschen des Französischen als umgangssprache sich genöthigt sah, das +Französische so gut wie in das Englische zu übersetzen, damit nur +verstanden wurde, was die amtlichen erlasse zu bedeuten hatten, z.b. in +dem jahre 1463: + + Notre dit soverain seignur le Roi ad ordeigne qe null merchant ... + amesne, maunde, ne convoie ... ascuns de cestes _wares_, desoutz + escritez,... laces, corses, ribans, frenges de soie ... + _aund-irons_,(1) _grid-irones_,... marteus(2) vulgarement nommez + _hamers_, pinsons, _fire-tonges_, _drepyngpannes_,(3) _dises_,(4) + tenys-balles,... _daggers_, _vodeknyves_, _botkyns_, _sheres_ pour + taillours,... cisours, rasours, _shethes_,... agules pour sacs + vulgarement nommez _paknedles_,... aneus(5) de _coper_,... + chauff_ingdishes_,... chauffyngballes, sackering belles, (?)... + _ladels_,... scomers,... _hattes_, blanc file de fer vulgarement + nome _whitewire_ etc. + + [Notes: + 1: hand-irons -- 2: marteaux -- 3: drepee, ein gericht aus mandeln + und zwiebeln -- 4: dice -- 5: anneaux] + +Man möge bemerken, dass man schon in der mitte des dreizehnten +jahrhunderts anfing, französische wörter mit englischen endungen zu +versehen. So findet sich bereits in dem erlass Heinrich’s III. crouninge +(krönung). Wenn das Französische in England so in verfall gerathen und +so unrein geworden war, lässt es sich erklären, dass Gower deshalb um +entschuldigung bittet, weil er französische verse zu schreiben wagt, und +Chaucer über das schlechte Französisch seiner madame Eglantine spottet. + +Wenn das eindringen angelsächsischer wörter das Französische veränderte, +so war der umgekehrte fall, dass das Französische das bereits +abgeschwächte angelsächsische idiom durchdrang, von noch grösserem +einfluss auf die bildung des Englischen. Schon in der sächsischen +chronik finden sich französische wörter; dieselben mehren sich besonders +von anfang des vierzehnten jahrhunderts ab. In dem von Ellis (Specimens +etc. band I. seite 83 ff.) aus Hickes’s Thesaurus mitgetheilten, leider +in der orthographie modernisirten spottgedichte auf das land Cocaygne +sind schon viele französische wörter zu entdecken: flower, fruit, +serpent, vile, joy, rivers, fine, oil, pillars, capital, jaspe, +corall, canel, odour, girofle, roses, lily, fienestres, baum (balsam), +collation, procession, river, jambleus (gambols), solace, penance, dute +(déduit); es finden sich darin sogar schon französische wörter mit +englischer beugungssylbe, z.b. serveth. Noch mehr französische wörter, +mit und ohne englische beugungssylben, befinden sich in der reimchronik +Robert’s von Gloucester: paleys, seruyse, usages, sywete (suit), +serwede, companye, botelerye, corteysye, noblye, armys, chastore, +bachelerye, lance, vylenye, pleyynge at tables, manere, maystrye, large, +u.s.w. Seine nachfolger verlassen die einmal betretene bahn nicht mehr, +obwohl man bei einzelnen autoren, z.b. dem verfasser der visions of +Piers Ploughman, eine geringere anzahl französischer worte findet, was +sich meist nach den lebensverhältnissen der schriftsteiler und dem +stoffe ihrer werke richtet. + +Durch diese mischung und gegenseitige durchdringung beider idiome +entstand allmälig jene sprache, welche wir Englisch nennen, und welche +mit ausnahme einiger formen der declination des nomens und pronomens, +der conjugation des verbs, der comparation des adjectivs und adverbs nur +noch trümmer der alten angelsächsischen grammatik zeigt, aber in ihrer +einfachen construction der meist beugungslosen wörter vorzüglich +geschickt war, fremdwörter aller art ohne schwierigkeit in sich +aufzunehmen und sich zu assimiliren.[169] + + [Footnote 169: Für diese zeit des schwankens und gegenseitigen + durchdringens der angelsächsischen und französischen elemente, + ehe die neue mischsprache, das Englische, zu einiger festigkeit + gelangte, besitzen wir ein werthvolles, wenn auch noch + unvollständiges, vielleicht auch hin und her fehlerhaftes + wörterbuch, welches auf dem festlande wenig bekannt zu sein + scheint: A dictionary of archaic and provincial words, obsolete + phrases, proverbs and ancient customs, from the XIV. Century, by + J. O. Halliwell. 2 vols. 8. London, 1847.] + +Obgleich nunmehr die angelsächsische sprache, als solche, schon im +zwölften und noch mehr im dreizehnten jahrhundert verschwunden war, um +in ihrer abschwächung der mit dem englischen volke zugleich entstehenden +englischen sprache als basis zu dienen, so war diese neue sprache trotz +der entartung der französischen doch nicht sogleich im stande, diese und +die alte bildungs- und gelehrtensprache, die lateinische, aus manchen +kreisen des volkes zu verdrängen. + +Das Latein war bis in das 14. jahrhundert hinein die gewöhnliche sprache +des rechtes, wenigstens sind die alten gerichtlichen und gesetzlichen +urkunden ausschliesslich in lateinischer sprache bis zum jahre 1275 +abgefasst. Erst in diesem jahre wurde eine verordnung Eduard’s I. in +französischer sprache erlassen. Während der folgenden regierungsjahre +dieses königs sind die verordnungen der regierung theils in +lateinischer, theils in französischer, gewöhnlich aber in der ersteren +sprache veröffentlicht worden. Das Französische wurde häufiger unter +Eduard II. und beinahe ausschliesslich unter Eduard III. und Richard II. +angewendet, obwohl auch unter diesem könige sich noch lateinische +verordnungen finden. Lateinisch war auch die sprache der scholastischen +geistlichen und philosophen, wie überhaupt der eigentlichen gelehrten, +mochten sie über geometrie und astronomie, oder über chemie, medicin und +andere naturwissenschaften schreiben. + +Die französische sprache war immer noch die sprache der bildung und im +allgemeinen gebrauche bis in die regierungszeit Eduard’s III., unter +welchem während des englisch-französischen erbfolgekrieges eine +feindschaft zwischen dem englischen und französischen volke entstand, +von welcher nicht bloss die politische, sondern auch die sprachliche +sonderung eine folge war. Ranulph oder Ralph Higden, ein mönch des St. +Werburg’s-stiftes in Chester schreibt in seinem lateinischen +Polychronicon, welches mit dem jahre 1357 endet, dass das Französische +immer noch zu seiner zeit die sprache war, welche die kinder gebildeter +eltern von der wiege ab sprachen, und die einzige, welche in der schule +den knaben gestattet war, so dass sogar die landleute sie gemeiniglich +verstanden und sich mühe gaben, in ihr zu reden. Allein man sieht aus +den worten Higden’s zugleich, dass die öffentliche meinung gegen diesen +allgemeinen gebrauch des Französischen war, welches seine herrschaft +nicht mehr der vorliebe, sondern nur noch der gewohnheit des volkes zu +verdanken hatte. Der autor des Cursor mundi war der ansicht, dass die +Engländer die französische sprache ablegen sollten, da die Franzosen +sich nicht um das Englische kümmerten (Ms. Cott. Vespas. A. III. f. 2). + + This ilk bok it es translate + Into Inglis tong to rede, + For the love of Inglis lede, + Inglis lede of Ingland, + For the commun at understand. + Frankis rimes her I redd + Comunlik in ilk sted. + Mast es it wroght for Frankis man, + Quat is for him na Frankis can? + Of Ingland the nacion + Es Inglisman thar in commun; + The speche that man wit mast may spede, + Mast thar wit to speke war nede. + Selden was for ani chance + Praised Inglis tong in France! + Give we ilkan thare langage + Me think we do tham non outrage. + +Und in dem gedichte King Edward and the Shepherd wird die unwillige +verwunderung des letztern über die bei hofe gesprochene fremde sprache +in folgenden versen ausgedrückt (Ms. Cantab. Ff. v. 48. fol. 55). + + The lordis anon to chawmbur went, + The kyng aftur the scheperde sent, + He was broȝt forth fulle sone; + He clawed his hed, his hare he rent, + He wende wel to have be schent, + He ne wyst what was to done. + When he French and Latyn herde, + He hade mervelle how it ferde, + And drow hym ever alone: + Jhesu, he seid, for thi gret grace, + Bryng me fayre out of this place! + Lady, now here my bone! + +Trevisa, der englische übersetzer von Higden’s Polychronicon, findet +es im jahre 1385 nöthig, der erwähnten stelle seines autors eine +erläuterung hinzuzufügen. Trevisa sagt darin: diese weise, die kinder in +französischer sprache zu unterrichten, war vor der ersten pest (1349) +sehr im gebrauch, hat sich jedoch seit der zeit etwas geändert; denn +_John Cornwaile_, ein schulmeister, vertauschte das Französische als +unterrichtssprache mit dem Englischen, von ihm lernte _Richard +Pencriche_ diese art zu unterrichten, und andere lernten sie wieder von +Pencriche, so dass jetzt (1385) in allen unterrichtsanstalten (gramer +scoles) die kinder das Französische verlassen und in englischer sprache +construiren (das Latein übersetzen) und lernen und dabei vortheil auf +der einen und nachtheil auf der anderen seite haben. Ihr vortheil ist, +dass sie die grammatik in weniger zeit als sonst lernen, ein nachtheil +aber, dass jetzt die schüler (children of gramer scole) nicht mehr +Französisch verstehen als ihr linker absatz, was ihnen, wenn sie über +see in fremde länder reisen, sehr leid thun wird; auch bleibt den +vornehmen leuten (gentilmen) nunmehr viel zu thun übrig, ihren kindern +Französisch zu lehren.[170] + + [Footnote 170: This maner was myche yused to fore the first moreyn, + and is siththe some del ychaungide; for John Cornwaile, a maistre + of grammer, chaungide the lore in grammer scole and construction + of Frensch into Englisch, and Richard Pencriche lerned that maner + teching of him, and other men of Pencriche; so that now the ȝere + of oure Lord a thousand thre hundred foure score and fyve, of the + secunde King Rychard ofter the conquest nyne, in alle the gramer + scoles of Englond children leveth Frensch, and construeth and + lerneth an Englisch, and haveth thereby avauntage in oon side and + desavauntage in another. Her avauntage is, that thei lerneth her + gramer in lasse tyme than children were wont to do; desavauntage + is, that now children of gramer scole kunneth no more Frensch that + can her lifte heele; and that is harm for hem, and thei schul + passe the see and travaile in strange londes, and in many other + places also: also gentilmen haveth now mych ylefte for to teche + her children Frensch. Vergleiche Tyrwhitt’s Essay etc. Note 21.] + +Diese veränderung der unterrichtssprache zwischen der zeit, wo Higden +schrieb und Trevisa übersetzte, kann unbedenklich mit jener politischen +acte Eduard’s III. in verbindung gesetzt werden, worin derselbe im jahre +1362 befahl, dass alle in den königlichen gerichtshöfen geführten +processe in englischer sprache verhandelt, aber in lateinischer sprache +eingetragen und verzeichnet werden sollten, während vor dieser zeit die +verhandlungen in französischer sprache gepflogen, die acten aber in +lateinischer, oder ebenfalls in französischer sprache geführt wurden. +Als grund für diesen erlass Eduard’s III. wird angegeben, „dass dem +könig von prälaten, herzögen, grafen, baronen und allen gemeinen oft das +grosse unheil vorgestellt worden sei, welches verschiedenen des reiches +zugestossen sei, weil sie die gesetze, gebräuche und verordnungen dieses +reiches nicht immer gehalten und befolgt hätten, indem sie in der +französischen sprache gegeben oder verhandelt werden, welche in dem +besagten reiche nicht sehr bekannt ist, so dass die leute, welche bei +den königlichen und anderen gerichtshöfen klagen oder verklagt werden, +keine kenntniss von dem haben, was für oder wider sie gesagt wird; und +weil vernünftiger weise die besagten gesetze und gebräuche in der im +reiche üblichen sprache um so mehr begriffen, bekannt und verstanden +werden, damit jedermann sich um so besser führen könne, ohne das gesetz +zu verletzen, und um so eher seine erbschaft und besitzung bewahren und +vertheidigen könne.“ Indessen ist sonderbarer weise diese verordnung +selbst in französischer[171] sprache erlassen worden, welche seit langer +zeit die muttersprache der königlichen familie war, und wahrscheinlich +ausschliesslich bei hofe und wenigstens bis 1483 im oberhause gesprochen +worden ist. Ritson behauptet, dass Heinrich III. sich nie der englischen +sprache bedient habe. Eduard I. sprach nur französisch im rathe +sowohl als im felde; viele seiner aussprüche sind von den alten +geschichtsschreibern aufbewahrt worden. Eduard II., welcher eine +französische princessin heirathete, bediente sich gleichfalls der +französischen sprache. Sein sohn Eduard III. schrieb alle seine briefe +oder depeschen in der französischen sprache, in welcher sie von Robert +v. Avesbury aufgezeichnet und überliefert worden sind. + + [Footnote 171: Pour ce qe monstre est soventfoiz au Roi, par + Prelatz, Ducs Counts Barons et tout la communalte, les grantz + meschiefs qe sont advenuz as plusours du realme de ce qe les leyes + custumes et estatutz du dit realme ne sont pas conuz communement + en mesme le realme, par cause qils sont pledez monstrez et juggez + en la lange Franceis, qest trope desconue en dit realme; issint qe + les gentz que pledent ou sont empledez en les Courtz le Roi et les + Courtz dautres, nont entendement ne conissance de ce qest dit por + eulx ne contre eulx par lour Sergeantz et autres pledours; et qe + resonablement les dites leyes et custumes seront le plus tost + apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme, + et par tant chescun du dit realme se purroit mieultz governer sanz + faire offense a la leye, et le mieultz garder sauver et defendre + ses heritages et possessions; et en diverses regions et paiis, ou + le Roi les nobles et autres du dit realme ont este, est bon + governement et plein droit fait a chescun par cause qe lour leyes + et custumes sont apris et usez en la lange du paiis; le Roi + desirant le bon governement et tranqillite de son poeple, et de + ouster et eschure les maulx et meschiefs qe sont advenuz, et + purront avener en ceste partie, ad pour les causes susdites + ordeigne et establi des assent avantdit qe toutes plees qe seront + a pleder en ses Courtz queconqes, devant ses Justices queconqes ou + en ses autres places ou devant ses autres Ministres qeconqes on en + les Courtz et places des autres seignors qeconqes deinz le realme, + soient pledez, monstretz, defenduz, responduz, debatuz et juggez + en la lange engleise; et qils soient [entreez] et enroullez en + latin; et qe les leyes et custumes du dit Realme, termes et + processes, soient tenuz et gardez come ils sont et ont este avant + ces heures; et qe par les aunciens termes et formes et counter nul + home soit prodant, issint qe la matire del accion soit pleinement + monstre en la demonstrance et en le brief; et est acorde del + assent avantdit q cestes ordeignances et estatutz de pleder + comenceent et tieguent lieu al quinzeine Seint Hillere prochein + avenir. (The Statutes of the Realm. Printed by command of his + Majesty King George III. in pursuance of an address of the House + of Commons. Fol. 1810. Vol. I. S. 375.)] + +Dafür, dass erst in den letzten jahren der regierung Eduard’s III. jene +mächtige veränderung zu gunsten der englischen sprache vorging, spricht +auch der umstand, dass in seinen ersten regierungsjahren die mitglieder +der universität zu Oxford sich nur lateinisch oder französisch +unterhalten durften. Noch früher gab es hochgestellte personen, welche +weder Latein noch Englisch, sondern nur Französisch sprachen und +verstanden. Von dem bischof von Durham, Lewis Beaumont, wird in dieser +beziehung folgende anekdote erzählt: Als er seine bestallungsbulle, +welche man ihm mehrere tage hindurch vorbuchstabirt hatte, vorlas +(1318), konnte er das wort metropoliticæ nicht aussprechen, so oft er +es auch versuchte. Nachdem er sich einige zeit vergeblich gemüht hatte, +rief er endlich in seiner muttersprache ärgerlich aus: Seit pour dite! +Par Seynt Lowys, il ne fu pas curteis qui ceste parole ici escrit! +(Es ist so gut wie gesagt! Beim heiligen Ludwig, der war nicht höflich, +welcher dieses wort hierher geschrieben hat!)[172] + + [Footnote 172: Tyrwhitt’s Essay etc. Note 20.] + +Das erste englische actenstück in den parlamentsverhandlungen stammt aus +dem jahre 1388; es ist eine bittschrift der londoner krämer (Rot. Parl. +III, 225). Das nächstfolgende ist das geständniss des unglücklichen +Thomas, Herzogs von Gloucester, aus dem jahre 1398, abgenommen zu Calais +von William Rickhill (eingetragen unter Plac. coron. 21. Richard II. +n. 9). Im anfange der regierung Heinrich’s VI. scheint die französische +und englische sprache untermischt in den acten des parlaments gebraucht +zu sein. Die subsidien an wolle u.s.w. wurden in englischer sprache +gewährt (1 Hen. VI. n. 19). Ein französisches proviso wurde von dem +hause der gemeinen den artikeln in betreff des regentschaftsrathes, +welche in englischer sprache vorhanden sind, hinzugefügt (ibid. n. 33). +Sogar die königliche zustimmung zu gesetzen wurde in englischer sprache +gegeben: be it ordeined as it is asked, oder: be it as it is axed +(2 Hen. VI. n. 54, 55). Die mündlichen verhandlungen mit sehr wenigen +ausnahmen scheinen in französischer sprache geführt worden zu sein, und +die erlassenen gesetze (statutes) wurden bis zum ersten regierungsjahre +Richard’s III. (1483) unausgesetzt in französischer sprache +veröffentlicht. Ein privatvertrag in englischer sprache zwischen dem abt +und kloster von Whitby einerseits und Robert, dem sohne John Bustard’s, +andererseits, zu York im jahre 1343 geschlossen, (Charlton’s History of +Whitby, 247) ist das älteste actenstück dieser art, welches bekannt +geworden ist.[173] + + [Footnote 173: Tyrwhitt’s Essay etc. Note 22. 23.] + +Zum schluss dieser betrachtung mögen hier aus Ms. Bodl. 48. f. 48. die +worte eines schriftstellers des 14. Jahrhunderts einen platz finden, +worin er seine gründe für den gebrauch der englischen sprache in +gemüthlicher weise angiebt: + + In Englis tonge y schal ȝow telle, + Ȝyf ȝe so long with me wyl dwelle; + Ne Latyn will y speke ne waste, + Bot Englisch that men uses maste, + For that ys ȝoure kynde langage + That ȝe hafe here most of usage; + That can ech man untherstonde + That is born in Englonde; + For that langage ys most schewed, + Als wel mowe lereth as lewed. + Latyn also y trowe can nane, + Bot tho that hath hit of schole tane; + Som can Frensch and no Latyne, + That useth has court and duellt therinne, + And som can of Latyn aparty, + That can Frensch ful febylly; + And som untherstondith Englisch, + That nother can Latyn ne Frensch. + Bot lerde, and lewde, old and ȝong, + Alle untherstondith English tonge. + Therfore y holde hit most siker thanne, + To schewe the langage that ech man can; + And for lewethe men namely, + That can no more of clergy, + Tho ken tham whare most nede, + For clerkes can both se and rede + In divers bokes of Holy Writt, + How they schul lyve, yf thay loke hit: + Tharefore y wylle nie holly halde + To that langage that Englisch ys calde. + + ++I. Englische Poesie.+ + +Mit dem entstehen eines englischen volkes im dreizehnten, und dessen +in die augen springenden gegensatze zu dem französischem volke im +vierzehnten jahrhundert stossen wir auch alsbald auf sagenkreise, welche +begebenheiten und helden aus der alten volksthümlichen geschichte +feiern. Die hierher gehörenden romanzen wurden entweder jetzt erst +aus dem gedächtniss und nach der überlieferung aufgezeichnet, welche +sie in der zeit des druckes gepflegt und gehegt hatte, oder sie waren +umarbeitungen verlorener angelsächsischer originale. Vielleicht +schliesst die eine ansicht die andere nicht aus. Zuweilen ist aber der +altenglische romanzenstoff nur in lateinischer,[174] oder französischer +bearbeitung der nachwelt überliefert worden. Die romanze von _Waldef_, +handschriftlich in französischen versen im besitz des Sir Th. Phillipps, +ist in Cambridge auch lateinisch vorhanden; sie wurde auf begehr einer +dame, welche englisch nicht verstand, in französische verse, und hieraus +in das Latein übersetzt, wie der letztere übersetzer in seiner vorrede +erzählt.[175] + + [Footnote 174: Man vergleiche die aufzeichnung der thaten + Hereward’s, seite 50.] + + [Footnote 175: Incipit prologus super hystoriam Waldei quondam + Norffolchie Suffolchieque regis eximii de Gallicis et Anglicis + verbis in Latinum translatus. Primitus subsequens regis Waldei + filiorumque bystoria suorum in lingua Anglica metrice composita + est. Deinde ad instantiam cuiusdam femine, que ipsam penitus + linguam nesciret, quam non alio quam amice nomine voluit indagare, + a quodam in linguam Gallicam est translata. At vero novissime + eandem historiam non solum seniorum preceptis et ut verecundans + dico rogatibus, scilicet ipsis ecclesie a quoque intuitu + difficilia queque et ardua celeri lenitate mutescunt muneribus, + compulsus sum hac de causa in Latinum transferre sermonem. + Eiusdem historie pars quedam usque ad quartam huius operis partem + continuata in ipsa lingua qua primo faerat conscripta reperta est. + (Ms. Bibl. Cambr. C. C. C. Nr. 329.) Vergl. Th. Wright’s + Essay’s etc. Vol. I. S. 98.] + +Der alten angelsächsischen romantik waren die altnordischen und +altdeutschen sagenkreise dienstbar, deren unverkennbare spuren sich +im Beowulf, in des reisenden sängers liede und einigen andern alten +dichtungen finden (vergl. s. 52. 55. 68); die thaten Arthur’s und seiner +ritter, obwohl in den altenglischen reimchroniken vielfach erwähnt, +haben nebst dem sagenkreise Karl’s des grossen nicht sowohl englischen +als vielmehr normännisch-französischen dichtern den stoff zu ihren +romanzen geliefert. Ausschliesslich englischen heldensagen dagegen, auf +dem boden der englischen geschichte erwachsen und von dem herzen und dem +munde des englischen Volkes getragen, begegnen wir zuerst in denjenigen +gedichten, welche die kämpfe der Angelsachsen und Dänen feiern. Die +anfänge dieses englisch-dänischen romanzenkreises erblicken wir schon in +denjenigen liedern der älteren literatur, welche die thaten Byrhtnoth’s +und Athelstan’s besingen (vergl. s. 56. 66). In späterer zeit, als das +angelsächsische volks-leben und fühlen unterdrückt wurde, erfuhren die +halbvergessenen angelsächsisch-dänischen heldenlieder mannigfache +umänderungen, welche ihnen das gepräge sagenhafter romantik aufdrückten; +so tauchen sie im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert als eigenthum +des nunmehr englisch gewordenen Volkes wieder auf. Zu diesem +angelsächsisch-dänischen sagen-cyclus gehören die romanzen von Havelok +dem Dänen, könig Horn, Guy von Warwick, Bevis von Hampton, Wade und +andere.[176] Die wichtigsten und ehemals beliebtesten romanzen dieses +kreises sind unstreitig Havelok der Däne[177] und könig Horn,[178] von +welcher letzteren sieben handschriften in englischer und französischer +spräche bekannt sind. Die beste französische handschrift ans dem 13. +sec. wird zu Cambridge (Ms. Bibl. Publ. Ff. 6, 17) aufbewahrt, we sich +auch das älteste, ebenfalls dem 13. sec. angehörende englische Ms. +(Bibl. Publ. Gg. 4, 27) befindet. Die französische romanze ist +ersichtlich eine Überarbeitung des englischen originals im französischen +geschmacke; an einer stelle ist das þ in einem angelsächsischen namen +(Godswiþ) beibehalten worden, an einigen anderen stellen wird auf das +„pergament,“ d.h. die zu grunde liegende englische aufzeichnung +verwiesen: + + „Cist ocisl Aaloff, com dit le parchemin;“ + „E Horn çi ad turné, com dit le parchemin.“ + + [Footnote 176: Vergl. den nufsatz On the ancient metrical romances + in Percy’s Reliques of ancient english poetry. 8. London, 1845, + seite 186-196, wo diese alten romanzenstoffe und die Ms., in + welchen sie sich befinden, besprochen werden.] + + [Footnote 177: The ancient English Romance of Havelok the Dane; + accompanied by the French text: with an introduction, notes, and a + glossary, by Fr. Madden. (Printed for the Roxburghe Club.) 4. + London, 1828.] + + [Footnote 178: In Ritson’s ancient English metrical Romances. + 3 vols. 8. London, 1802, wo sich auch die weiter unten erwähnte + romanze Hornchilde (ritter Horn) befindet.] + +Während sich in diese alten romanzen durch die den letzten +aufzeichnungen kurz vorangegangenen kreuzzüge eine grosse anzahl +anachronismen eingeschlichen haben, indem z.B. die Dänen, weil heiden, +gewöhnlich als saracenen aufgeführt werden, hat sich eine jüngere +bearbeitung desselben gegenstandes unter dem titel: Hornchilde and +maiden Rimnild in dem Auchinleck Ms. der advocatenbibliothek zu +Edinburgh erhalten, welche den charakter der alten zeit treuer bewahrt +hat.[179] Einige kurze sprachproben mögen hier einen platz finden: + + [Footnote 179: Siehe die abhandlung über Havelok, könig Horn und + Hornchilde in Th. Wright’s Essays etc., vol. I. seite 99-123, + woraus auch die angeführten sprachproben entlehnt sind.] + ++Havelok+ (französisch). + + Haveloc tint en sa baillie + Nicole et tote Lindesie, + Xx. anz regna, si en fut rois; + Assez conquist pas ses Danois. + Mult fu de li grant parlance: + Li auncien par remembrance + Firent un lai de sa victoire. + ++König Horn+ (sucht hilfe in Irland). + + He dude(1) writes sende + Into Yrlonde, + After kniȝtes liȝte,(2) + Irisse men to fiȝle.(3) + To Horn come i-noȝe,(4) + That to schupe(5) droȝe(6) + Horn dude him(7) in the weie + On a god galeie. + + [Notes: + 1: did -- 2: light -- 3: fight -- 4: enough -- 5: ship -- 6: drew -- + 7: them] + ++Hornchilde.+ + +(Horn’s vater, Hatheolf, regierte über ganz England nördlich vom Humber. +Während seiner herrschaft fielen die Dänen in sein gebiet und wollten +eben ihre beute in Cleveland auf die schiffe bringen, als Hatheolf davon +kunde erhält, mit seinen mannen nach Cleveland eilt und die Dänen +schlägt:) + + In a morning thai bigan, + Of al that day thai no blan(1) + That baleful werk to wirke: + Sides thai made blo and wan, + That er were while so fether on swan, + Whiche gamen man aught irke. + When that even bicam, + The Danismen were al slan, + It bigan to mirke. + Whoso goth or rideth ther-bi, + Yete may men se ther bones ly + Bi Seynt Sibiles kirke. + + [Notes: + 1: Imp. von blinnan, aufhören] + +Romanzen dieser art waren noch zu Chaucer’s zeit so ausserordentlich +beliebt, dass derselbe ihrer bei seinem Sir Thopas, wie es scheint, +nicht ohne einen satyrischen seitenblick, gedenkt: + + Men speken of romaunces of pris, + Of Horn-Child, and of Ipotis, + Of Bevis, and Sire Guy, + Of Sire Libeux, and Pleindamour. + But Sire Thopas, he bereth the flour + Of real chevalrie. + +Aller wahrscheinlichkeit nach lebte dieser chevalereske romanzencyclus +nur in den höheren klassen der gesellschaft, wofür auch die +französischen bearbeitungen desselben sprechen. Ein zweiter sagenkreis, +die Robin Hood ballade, war nach seinem entstehen und ganzen wesen +eigenthum der tieferen schichten des volkes. Seine entstehung fällt in +die zeit, wo die Angelsachsen nach der eroberung des landes durch die +Normannen von diesen hart gedrückt wurden, und einzelne kühnere männer +des besiegten volkes, welche sich in die sümpfe und wälder zurückgezogen +hatten, von hier an dem leben und gute der Normannen, besonders aber an +dem durch strenge jagdgesetze geschützten wilde des königs repressalien +nahmen, welche das unterdrückte volk unterstützte und guthiess, zumal +es selbst manchen genuss davon ziehen mochte. Ob es jemals einen +sächsischen outlaw mit namen Robin Hood und seinen treuen genossen +Little John gegeben habe, dürfte nicht mehr auszumachen sein, da die +spätere volkssage den charakter Robin Hood’s durchaus generalisirt und +den namen Robin (Robert, Ruprecht) Hood (mit der kappe, oder vielleicht +of the wood, aus dem walde) mit der bedeutung eines neckischen, den +armen wohlgesinnten koboldes (Robin-Good-fellow) verbunden hat. In den +hierher gehörenden balladen wird der held als vorzüglicher bogenschütze, +als wilddieb und als lustiger, die freuden der tafel und der gelage +nicht verachtender gesell dargestellt. Eine besondere eigenthümlichkeit +dieses balladencyclus ist es, dass der held desselben nur gegen die das +volk drückenden diener und grossen des königs, nicht gegen diesen selbst +krieg führt; im gegentheil wird der könig bei einer zufälligen begegnung +mit dem feinde seines wildes von diesem stets gastlich aufgenommen, so +dass beide ganz gut bekannt werden, und der wilddieb wohl gar mit an +den hof geht. Mit diesem merkwürdigen zuge der loyalität mochte das +englische volk, in welchem jene balladen lebten, seine freude an dem +ungesetzlichen leben Robin Hood’s gleichsam beschönigen wollen. + +Eine der ältesten balladen dieses kreises ist könig Eduard (II.) und der +schäfer, welche sich zusammen mit der ältesten Robin Hood ballade in +einem Ms. (Ff. 5. 48) zu Cambridge aufbewahrt befindet. In diesem +gedichte nennt sich der könig Jolly Robin und schickt sich an, mit dem +schäfer zu essen und zu trinken, wobei ihm dieser seine schlingen zeigt, +mit denen er das wild fängt. Der schäfer begiebt sich auf die einladung +Jolly Robin’s an den hof, wo er nach einiger zeit entdeckt, dass sein +gast der könig selbst gewesen sei. Folgendes ist die stelle aus dieser +schönen ballade, in welcher der schäfer das ansinnen des ihm unbekannten +königs, diesem eine probe von seiner geschicklichkeit im fangen des +wildes zu geben, zuerst zurückweiset: + + The herd bade, „let sech wordis be, + Sum man myȝt here the, + The were better be still. + Wode has erys, felde has siȝt: + Were the forster here now right, + They wordis shuld like the ille. + He has with hym ȝong men thre, + Thei be archers of this contré. + The kyng to serve at wille, + To kepe the dere both day and nyȝt; + And for theire luf a loge is diȝt, + Full hye upon an hill.“ + +Eine andere alte ballade aus demselben cyclus ist unter dem titel +The kyng and the Hermit bekannt geworden, wo die scene bereits im +Sherwoodwalde liegt, und der mönch (Friar Tuck), welcher die rolle des +schäfers übernommen hat, sich auf den bogen versteht und damit das wild +erlegt. Der könig führt hier den namen Jack Fletcher und ladet den mönch +ebenfalls ein, an den hof zu kommen. Von dem schlusse des gedichtes +fehlt noch mehr als bei dem vorigen. Folgende zeilen schildern den +jagdapparat des mönches: + + Into a chambyr he hyin lede; + The king sauwe aboute the hermytes bed + Brod arowys hynge. + The frere gaff him a bow in hond: + „Jake,“ he seyd, „draw up the bond;“ + He myght oneth styre the streng, + „Sir,“ he seyd, „so have I blys, + There is no archer that may schot in this, + That is with my lord the kyng.“ + +Die eigentlichen Robin Hood balladen müssen schon um die mitte des 14. +jahrhunderts populär gewesen sein, denn der autor der Visions of Piers +Plowman erwähnt sie schon: + + „But I kan rymes of Robyn Hood,“ + +und der schottische chronist _Fordun_, welcher um 1350 schrieb, gedenkt +ihrer ausführlich.[180] + + [Footnote 180: „Hoc in tempore (i.e. Hen. III.) de exhaeredatis + surrexit et caput erexit ille famosissimus sicarius Robertus Hode + et Litell Johanne, cum eorum complicibus, de quibus stolidum + vulgus hianter in comoediis et tragoediis prurientes festum + faciunt, et super caeteras romancias, mimos, et bardanos cantitare + dilectantur.“ J. Fordun’s Scotichronicon (vom jahre 1153-1385, + überarbeitet und bis 1437 fortgesetzt von Walter Bowyer, abt von + Inchcolm) herausgegeben von Hearne. 5 vols. 8. Oxford, 1722. + (Seite 774.)] + +Diejenige, welche sich in dem oben näher bezeichneten Ms. zu Cambridge +findet (ungenau abgedruckt in Jamieson’s Ballads, Hartshorne’s Ancient +Metrical Tales, besser in Ritson’s letzter ausgabe von Robin Hood), +handelt von der befreiung Robin Hood’s durch seine treuen genossen +Litul John und Moche, als er von einem mönche, dem er hundert pfund +abgenommen, in der kirche zu Nottingham erkannt worden war. Das gedicht +beginnt mit einer schilderung des waldes: + + In somer when the shawes(1) be sheyn,(2) + And leves be large and long, + Hit is full mery in feyre foreste + To here the foulys song, + To se the dere draw to the dale + And leve the hilles hee,(3) + And shadow hem in the leves grene + Under the grene-wode tre. + + [Notes: + 1: Dickicht -- 2: schön -- 3: hoch] + +Die verschiedenen Robin Hood balladen wurden später zu einem kleinen +epos verbunden, welches unter dem titel: Lytell Geste of Robyn Hode +gegen ende des 15. jahrhunderts von Wynkyn de Worde gedruckt worden +ist[181] und also beginnt (Percy’s Reliques S. 21): + + Lythe and lysten, gentylmen. + That be of free-bore blode: + I shall you tell of a good yeman, + His name was Robyn Hode. + Robyn was a proude out-lawe, + Whiles he walked on grounde; + So curteyse an outlawe as he was one, + Was never none yfounde. + + [Footnote 181: Ausführliches über diesen schluss, sowie über den + ganzen Robin-Hood-cyclus in dem Essay XVII. (on the popular cycle + of the Robin Hood Ballads) in Th. Wrights Essays etc. vol. II. + Seite 164-211. Vergl. auch Barry’s Thèse de littérature sur + les vicissitudes et les transformations du cycle populaire de + Robin Hood. Paris, 1832. Ferner Robin Hood and Guy of Gisborne in + Percy’s Reliques seite 20-24.] + +Ausser den romanzen und balladen, welche den angeführten beiden +sagenkreisen angehören, waren im vierzehnten jahrhundert noch mehrere +andere vorhanden, wie jene beissende satyre auf das ritterthum The +Tournament of Tottenham,[182] ferner The Tale of the Basyn and the Frere +and the Boy,[183] vielleicht auch The Nutbrowne Maid,[184] wenn auch +letztere nicht in ihrer jetzigen gestalt, indem sich volksthümliche +lieder bis zu ihrer aufzeichnung durch schrift oder druck im munde des +volkes vielfach umgestalteten.[185] + + [Footnote 182: In Percy’s Reliques seite 92-95. In besonderer + ausgabe von Thomas Wright. 16. London, 1836.] + + [Footnote 183: In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London, + 1836.] + + [Footnote 184: In Percy’s Reliques S. 96-99. In besonderer ausgabe + von Th. Wright. 16. London. 1836.] + + [Footnote 185: Ferneres über die reiche altenglische + balladenliteratur in Percy’s Reliques of Ancient English Poetry + (1765), in Warton’s History of English Poetry (1774), in + Ritson’s Ancient English Metrical Romances (3 vols. 8. 1802), in + Ellis’s Specimens of Early English Metrical Romances (3 vols. 8. + 1805), in H. Weber’s Metrical Romances of the XIII., XIV. und + XV. Centuries (3 vols. 8. Edinburgh, 1810), in E. Vernon + Utterson’s Select pieces of Early Popular Poetry (2 vols. 8. + Lond. 1817), in Ch. H. Hartshorne’s Ancient Metrical Tales + (8. London, 1829). Eine sorgfältige angabe von ausgaben einzelner + alter romanzen und balladen ist zu finden in G. L. Craik’s + Sketches of the History of Literature and Learning in England, + vol. I. Seite 216-224.] + +Zu gleicher zeit, d.h. in der zweiten hälfte des 14. jahrhunderts, +erhielt die englische poesie, welche durch die Visions of Piers +Ploughman zur selbstständigkeit gelangt war, einen überraschenden +aufschwung durch Gower und eine solche ausbildung durch Chaucer, dass +seine werke für zwei jahrhunderte als unerreichte muster dastehen. Der +ältere dieser beiden männer, John _Gower_, war wahrscheinlich einige +jahre vor Chaucer geboren, den er auch um acht jahre überlebte, indem er +erst 1408 starb. Todd in seinem werke „Illustrations of the Lives and +Writings of Gower and Chaucer (8. London, 1810)“ hat eine verhandlung +aus dem archiv des herzogs von Sutherland (damals marquis of Stafford) +mitgetheilt, welche von Stitenham (oder Sittenham in Yorkshire) im jahre +1346 datirt, und als deren erster zeuge Johannes Gower unterschrieben +ist. Eine aufschrift auf dieser verhandlung in einer wenigstens ein +jahrhundert späteren handschrift sagt, dass jener Johannes Gower „Sir +John Gower the Poet“ gewesen sei. Nach dieser angabe müsste Gower +mindestens vor 1326 geboren und über 80 jahre alt geworden sein. Solches +steht in übereinstimmung mit den angaben der alten schriftsteller, +welche Gower immer in gemeinschaft mit Chaucer, aber vor diesem +erwähnen. Gower war, wie aus seinem testament hervorgeht, ein mann von +rang und beträchtlichem vermögen. Mit Chaucer war er durch freundschaft +verbunden, wie auch seine im jahre 1393 vollendete Confessio amantis +bezeugt. In diesem gedichte legt Gower in den mund der Venus folgendes +compliment für Chaucer: + + And grete well Chaucer, when ye mete, + As my disciple and my poete; + For in the floures of his youth, + In sondry wise, as he well couth, + Of ditees and of songes glade, + The which he for my sake made, + The londe fullfilled is overall; + Whereof to him in special, + Above all other, I am most hold; + Forthy now in his dayes old + Thou shalle him tell this message, + That he upon his latter age + To set an end of all his werk, + As he which is mine owne clerk, + Do make his Testament of Love, + As thou hast done thy shrift above, + So that my court it may record. + +Einige jahre früher hatte Chaucer seinem freunde Gower das gedicht +Troilus and Cresseide in folgenden zeilen gewidmet: + + O moral Gower! this booke I direct + To thee, and to the philosophical Strood, + To vouchesauf there need is to correct + Of your benignities and zeales good. + +Das beiwort „moral“ ist seitdem dem dichter Gower geblieben, indem +spätere dichter ihn „moral Gower“ nach Chaucer’s vorgange zu nennen +pflegen. + +Gower war der verfasser von drei grösseren gedichten, abgesehen von +mehreren kleineren: des Speculum meditantis in französischer sprache, +jetzt verloren, der Vox Clamantis in lateinischer sprache und der +Confessio Amantis in englischer sprache. Die kleineren gedichte Gower’s +wurden, nachdem einige schon früher veröffentlicht worden waren, im +jahre 1818 für den Roxburghe Club von dem herzog von Sutherland (damals +Earl Gower) unter dem titel Balades and other Poems by John Gower, +printed from the original Ms., Latin and French; in black letter, 4. +London, herausgegeben. Gower war wahrscheinlich einer der letzten +Engländer, welcher in französischer sprache zu dichten versuchte; am +ende eines dieser kleineren gedichte bittet er seine leser um verzeihung +wegen etwa in dem fremden idiom gemachter fehler, weil er ein geborner +Engländer und nicht meister der französischen beredsamkeit sei: + + Et si jeo n’ai de François la faconde, + Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie. + Jeo sui Englois: si quier par tiele voie + Estre excuse ... + +Gower’s hauptgedicht von 30,000 versen, die Confessio Amantis, ist ein +dialog zwischen einem liebenden und seinem beichtvater, welcher ein +priester der Venus ist und Genius heisst. Der inhalt ist moralisch und +beruht auf der annahme, dass jeder glückliche liebhaber nothwendiger +weise auch ein guter mensch und christ sein müsse. Der beichtvater +bespricht zum beweise dieses satzes in ernster weise alle schwächen des +menschlichen herzens und die moral, sowie das eigentliche wesen der +liebe. Der schluss des ganzen gedichtes ist unbefriedigend, indem der +held desselben uns erzählt, nicht etwa dass seine geliebte unerbittlich +oder treulos, sondern dass er selbst schon so alt sei, dass die +unterwerfung seiner schönen gegnerin kein triumph für ihn sein würde. + +Unendlich wichtiger als Gower für die englische literatur und sprache +ist Geoffrey _Chaucer_, dem die dankbare nachwelt den beinamen „Vater +der englischen dichtkunst“ gegeben hat. Obgleich die englische sprache +schon mit der entwickelung des unterhauses unter dem ersten Eduard +angefangen hatte, nach der herrschaft über die französische zu streben, +so hatte sich diese sprache doch am königlichen hofe und in den höheren +kreisen ungeschwächt behauptet. Es bedurfte daher eines so gewandten +und umfassenden geistes, als Chaucer besass, um, wenn auch durch die +kirchlichen und politischen verhältnisse unterstützt, der sprache und +mit ihr der literatur England’s einen festen halt und eine sichere, +bestimmte richtung zu geben. Fortan galt Chaucer’s sprache und styl, +welche Spenser mit der ehrenvollen bezeichnung „The pure well of English +undefiled“ belegt, als das musterbild englischer literatur, welches +in den folgenden zwei jahrhunderten nicht erreicht, viel weniger +übertroffen worden ist. Freilich war Chaucer’s auftreten, wie Warton +bemerkt, nur gleich einem heiteren tage des englischen frühlings, wenn +die sonne mit ungewöhnlicher wärme und schöne das antlitz der natur +erfreut, worauf aber der winter mit neuer macht zurückkehrt. + +Der dichter erzählt uns selbst in seinem Testament of Love, dass er zu +London geboren sei. Als sein geburtsjahr wird auf seinem grabsteine (im +nordöstlichen theile der Westmünster-abtei, im sogenannten Poetenwinkel) +das jahr 1328 angegeben. Ob er die universität Cambridge oder Oxford, +oder beide nach einander besucht habe, sind bestrittene punkte; gewiss +ist aber, dass er die armee begleitete, mit welcher Eduard III. in +Frankreich einfiel, und im jahre 1359 gefangen genommen wurde. Um diese +zeit erwarb sich Chaucer die freundschaft und den schutz des John of +Gaunt, dessen heirath mit Blanche, erbin von Lancaster, er in seinem +gedichte The Dream feiert. Der dichter und sein beschützer waren sehr +vertraut. Chaucer heirathete Philippa Pyckard oder de Rouet, die tochter +eines ritters aus dem Hennegau und ehrendame der königin. Eine schwester +dieser dame, Catherine Swinford (wittwe des Sir John Swinford) wurde die +geliebte und endlich die frau des prinzen John of Gaunt, mit dessen +glück auch das des dichters stieg. Im jahre 1367 erhielt er von der +krone ein jahrgehalt von 20 mark silber; im jahre 1372 wurde er als +gesandter an den herzog von Genua gesendet, bei welcher gelegenheit er +die norditalienischen staaten bereist und Petrarca einen besuch gemacht +haben soll; diese letztere vermuthung gründet sich jedoch nur auf eine +anspielung in den Canterbury Tales, wo der Clerk von Oxford von seiner +geschichte sagt, dass er sie + + Learned at Padowe of a worthy clerk-- + Francis Petrarch, the laureat poet, + Highte this clerk, whose rhetoricke sweet + Enlumined all Itaille of poetrie. + +Es ist dieses die geschichte von Patient Grisilde, welche von Boccaccio +geschrieben und von Petrarca in das Lateinische übersetzt worden war. +So viel dürfte nicht bezweifelt werden, dass Chaucer die berühmten +italienischen dichter der damaligen zeit wenigstens als vorbilder zu +lehrmeistern des geschmacks und der poesie gehabt habe. Die göttliche +komödie Dante’s hatte die italienische literatur verherrlicht, Petrarca +erhielt die lorbeerkrone im römischen capitol nur fünf jahre früher als +Chaucer seinen Court of Love schrieb (1346), und Boccaccio hatte sein +Decameron, in welchem der wohllaut der sprache mit allen reizen der +romantik verbunden war, der bewundernden mitwelt geschenkt. Solche +Vorbilder entzündeten den empfänglichen geist Chaucer’s. + +Eduard bewährte seine gunst, indem er Chaucer das einträgliche amt +eines inspectors des wein- und wollsteueramts zu London verlieh und +ihm täglich einen krug wein von der königlichen tafel schickte, wofür +er später eine jährliche pension von 20 mark silber erhielt. Eduard +sandte ihn auch an den französischen hof, um eine heirath zwischen dem +prinzen von Wales und Marie, der tochter des französischen königs, zu +vermitteln. Wenn Chaucer in England war, wohnte er in einem ihm von +dem könige verliehenen hause in der nähe des königlichen schlosses zu +Woodstock, wo er nach seiner schilderung in dem gedichte The Dream mit +allen genüssen und feinheiten des lebens umgeben war. + +Der anfang der regierung Richard’s II. brachte eine veränderung +in Chaucer’s äusseren Verhältnissen hervor, indem er sich in die +politischen und kirchlichen Unruhen der zeit verwickelte und der partei +des John von Northampton, welcher ein anhänger Wycliffe’s war, gegen die +neue regierung anschloss. Chaucer musste fliehen und begab sich zuerst +in den Hennegau und nachher nach Holland. Als er im jahre 1386 nach +England zurückkehrte, wurde er in den Tower geworfen. Im mai 1388 +empfing er die erlaubniss, seine beiden pensionen zu verkaufen, +wahrscheinlich aus noth zu diesem schritte gezwungen. Seine befreiung +aus dem Tower erhielt er nicht eher, als bis er seine früheren +parteigenossen angegeben hatte. Seine leiden, das elend, den hass, +welchen er ertragen musste, und seinen unwillen über seine früheren +bundesgenossen malt der dichter in rührender sprache in dem Testament of +Love. Nach seiner unterwerfung wurde Chaucer wieder von der königlichen +gunst getragen und erhielt 1389 ein öffentliches amt zu London und 1390 +ein ähnliches zu Windsor. Späterhin empfing er wieder ein jahrgehalt von +20 pfund und jährlich eine tonne wein. Jetzt erst, am abende seines +bewegten lebens angelangt, bearbeitete er wahrscheinlich in bescheidener +zurückgezogenheit zu Woodstock sein hauptwerk, die Canterbury Tales. Im +jahre 1398 wurde ihm von der krone ein schutzbrief bewilligt, ob wegen +seiner politischen vergehen oder gegen gläubiger, ist nicht recht klar. +Im jahre 1399, als Henry of Bolingbroke, der sohn John of Gaunt’s, +seines schwagers, den thron bestieg, wurden weitere 40 mark der pension +Chaucer’s zugelegt. Chaucer miethete sich jetzt (24. december 1399) +ein haus in London in der nähe von Westmünster, wo jetzt die kapelle +Heinrich’s VII. steht; hier starb er am 25. october 1400 und wurde in +der Westmünster-abtei beerdigt, der erste jener dichter, deren asche in +diesem englischen nationalheiligthum ruht. + +Chaucer war gelehrter und weltmann, hofmann und soldat; er wurde in +wichtigen und zarten staatsangelegenheiten verwendet, und war ebenso +bekannt mit dem glänzenden hofe des kriegerischen und prachtliebenden +Eduard III., als mit den unglücklichen schicksalen, welche ihn während +der bürgerlichen unruhen in seinen späteren lebensjahren trafen. Chaucer +führte ein bewegtes leben und hatte die verhältnisse der welt mit dem +auge eines scharfen und glücklichen beobachters geschaut, so dass er +besonders geeignet war, das leben der menschen, ihre beweggründe und +zwecke getreulich zu schildern. Seine besten schriftstellerischen +arbeiten fallen in seine späteren lebensjahre, wo sein verstand durch +viele erfahrungen gereift, sein herz aber nicht erkältet, noch seine +heitere laune vergiftet war. Er war kein feind der lust und heiterkeit, +aber zugleich thätig und fleissig; er war ein feind des aberglaubens +und kirchlicher missbräuche, aber seine satyre war nicht bitter; in +der komischen erzählung und der charakterschilderung zeigte er sich +besonders stark. Sein ganzes leben hindurch bewahrte er sich die liebe +zur natur, deren belebenden und stärkenden einfluss er kannte. Mit +reizenden farben schildert er die lieblichkeit eines frühlingsmorgens, +und der maimonat scheint immer eine festzeit für sein herz und seine +phantasie gewesen zu sein. Der aufenthalt in Woodstock, wo er in seiner +jugend geschwärmt und im hohen alter die letzten und schönsten träume +seines lebens empfangen hatte, mochte diese verehrung der natur in ihm +geweckt und erhalten haben. + +Chaucer ist ein sehr fruchtbarer dichter. Ausser den Canterbury Tales +übersetzte er The Romaunt of the Rose von dem französischen roman de +la Rose von Guillaume de Lorris und Jean de Meun; ferner dichtete er +Troilus and Cresseide, eine nachahmung des Filostrato von Boccaccio, The +House of Fame, Chaucer’s Dream, The Book of the Dutchess, The Assembly +of Fowls, The Flower and the Leaf, The Court of Love, nebst vielen +balladen und kleineren gedichten. Die werthvollsten derselben sind The +flower and Leaf, eine begeisterte allegorie, Troilus and Cresseide, +welches lange zeit beliebt war, und The House of Fame, späterhin von +Pope paraphrasirt. Das schönste und dauerhafteste denkmal von Chaucer’s +dichtergeist sind aber seine Canterbury Tales,[186] eine nachahmung von +Boccaccio’s Decameron. Der italienische dichter lässt zehn personen +während der pest des Jahres 1348 sich von Florenz in eine einsame villa +zurückziehen, wo sie sich nach dem speisen damit unterhalten, einander +geschichten zu erzählen. Zehn tage bleiben sie beisammen, und eine jede +person erzählt täglich eine geschichte, so dass das ganze werk hundert +geschichten enthält. Chaucer hat einen ähnlichen plan, aber ein +freundlicheres motiv seinen Canterbury Tales zu grunde gelegt. Eine +gesellschaft von neun und zwanzig verschiedenen leuten (sundry folk), +worunter sich auch der dichter befindet, treffen sich im Tabard Inn zu +Southwark. Die gesellschaft speist zusammen in dem grossen saale des +gasthauses; nachdem sie eine gute mahlzeit gehalten, schlägt der wirth +vor, dass ein jeder aus der gesellschaft auf dem wege nach Canterbury, +wohin sie zu dem grabe des heiligen Thomas à Becket eine wallfahrt +unternehmen wollen, zur abkürzung des weges zwei geschichten und auf +dem rückwege wieder zwei der bestandenen abenteuer erzählen solle. +Derjenige, welcher dann die beste geschichte vorgetragen haben würde, +sollte auf gemeinschaftliche kosten ein abendbrod im Tabard Inn +erhalten. Auch der wirth erklärt, selbst mitreisen zu wollen, um sie +lustig zu erhalten und ihnen den weg zu zeigen. Die gesellschaft ist mit +diesem vorschlage einverstanden und begiebt sich sammt dem wirthe am +nächsten morgen auf den weg, wo einen ritter das loos trifft, mit dem +geschichtenerzählen zu beginnen. Sämmtliche charaktere sind in dem +prolog zu den Canterbury Tales von Chaucer selbst in launiger und +lebendiger sprache geschildert. Da giebt es einen ritter, einen würdigen +mann, + + [Footnote 186: Chaucer’s sämmtliche werke sind gedruckt worden, + mit ihnen mehrere andere gedichte, welche man Chaucer unbegründet + zugeschrieben hat; aber nur die Canterbury Tales sind + sorgfältiger von Tyrwhitt in 4 bänden 8. im jahre 1775 + herausgegeben worden, welchen derselbe im jahre 1778 sein + glossarium zu den ächten werken Chaucer’s folgen liess. + Werthvoll ist Tyrwhitt’s ausgabe wegen ihres einleitenden Essay + on the Language and versification of Chaucer. Th. Wright in + Anecdota Literaria s. 23 giebt indessen über diese vorläufig + immer noch beste ausgabe Chaucer’s, aus welcher auch die + mitgetheilten sprachproben entlehnt sind, folgende, wohl zu harte + kritik: „It is truly to be lamented that a text of Chaucer so + utterly corrupt as that of Tyrwhitt should continue to be + reprinted. Tyrwhitt fell into the error of attempting to make up a + text of an author, when he was totally ignorant of the grammatical + construction of his language, and equally incompetent to + appreciate the comparative value of the manuscripts. The + consequence is that there is not perhaps a single line in + Tyrwhitt’s edition of the Canterbury Tales which Chaucer could + possibly have written (!) The very worst Ms. in existence contains + a better text, because it is at least grammatically correct for + the time in which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar + is set at defiance.“ (Ueber wie viele ausgaben von resten alter + englischer literatur könnte in ähnlicher weise der philologische + stab gebrochen werden!) In Bell’s Edition of the Poets of Great + Britain complete from Chaucer to Churchill, welche mit Chaucer + beginnen, sind die Canterbury Tales aus Tyrwhitt’s und die + Miscellaneous Pieces aus Urry’s ausgabe (The Works of Jeffrey + Chaucer. London, 1721 fol.) entlehnt. Ausserdem finden sich + sämmtliche werke Chaucer’s nebst einem glossarium im ersten + bande der sammlung englischer dichter von Anderson (The Works of + the British Poets with prefaces biographical and critical by + Robert Anderson, 13 vols. 8. London, 1795).] + + That fro the time that he firste began + To riden out he loved chevalrie, + Trouthe and honour, freedom and curtesie. + +Aber des ritters equipage war nicht so gut als sein ruf: + + But for tellen you of his araie, + His horse was good, but he ne was not gaie; + Of fustian he wered a gipon + Alle besmotred with his habergeon, + For he was late ycome fro his viage, + And wante for to don his pilgrimage. + +In begleitung des ritters befindet sich sein sohn, a yonge squier, + + A lover and a lusty bacheler + With lockes crull as they were laide in presse, + Of twenty yere of age he was I gesse. + * * * + Singing he was or floyting all the day; + He was as freshe as is the moneth of May; + Short was his goune, with sleves long and wide; + Wel coude he sitte on hors, and fayre ride: + He coude songes make, and wel endite, + Juste and eke dance, and well pourtraie and write. + So hote he loved, that by nightertale + He slep no more than doth the nightingale. + +Vorzüglich ist die schilderung der priorin, der madame Eglantine, ihres +näselnden singens, ihres schlechten Französisch + + After the scole of Stratford atte Bowe. + For Frenche of Paris was to hire unknowe. + +Auch ein lustiger mönch ist unter der gesellschaft, der in seinem +stattlichen aufzuge aussieht, als wenn er einst abt werden würde; +übrigens lebt er nicht gerade nach der klosterregel, weil sie schon +etwas alt ist: + + This ilke monk lette olde thinges pace, + And held after the newe world the trace. + +Chaucer’s satyrische schilderung des verweltlichten und üppigen lebens +mancher klosterbrüder spricht sich noch beissender in der vorführung +eines anderen klosterbruders von einem der bettelorden aus, der bei dem +almosensammeln fett geworden ist: + + And knew wel the tavernes in every toun, + And every hosteler and gay tapstere. + +Ein ablasskrämer (a gentil pardonere), welcher geraden wegs von Rom +kommt und reliquien mitbringt, z.b. ein stück schleier der jungfrau +Maria und einen theil des segels von St. Peter’s schiff, und mit allen +seinen reliquien und ablässen an einem tage mehr geld macht, als ein +armer landpfarrer in zwei monaten einnimmt, und ein kirchendiener +(sompnour) mit feuerrothem gesicht und lüsternen augen, der gern +kräftige weine trinkt und für geld alle sünder entschuldigt, welche er +vor des archidiaconus gericht bringen sollte, vollenden Chaucer’s bild +von den damaligen übelständen, welche sich in die kirche Christi +eingeschlichen hatten, und zeigen uns klar, dass unser dichter ein +anhänger Wycliffe’s und gegner der hohen geistlichkeit war, welche bei +vielen gebrechen ihrer untergebenen beide augen zudrückte. + +Dass Chaucer indessen nicht etwa ein verächter der religion war und auch +die geistlichkeit nicht mit seiner satyrischen geissel strafte, wenn sie +ihre schuldigkeit that, sieht man aus seiner schilderung des guten +pfarrers, welcher an der wallfahrt theil nimmt. Von diesem heisst es: + + A good man ther was of religioun + That was a poure Persone of a toun, + But riche he was of holy thought and werk; + He was also a lerned man, a clerk, + That Christes gospel trewely wolde he teche; + Benigne he was, and wonder diligent, + And in adversity ful patient, + And swiche he was ypreved often sithes; + Ful loth were him to cursen for his tithes, + But rather wolde he yeven out of doute + Unto his poure parishens aboute + Of his offering, and eke of his substance. + +Mit welchem wohlgefallen hebt Chaucer hervor, dass der gute hirt seiner +heerde ein gutes beispiel gab, + + That first he wrought and afterwards he taught, + +dass er die pfarrei keinem miethling überliess, nicht nach London lief, +um sänger zu holen, oder in eine bruderschaft trat, + + But dwelt at home and kepte wel his fold; + +und was seine predigt anlangt, so war seine sprache mild gegen reuige, +aber streng gegen halsstarrige, und zum schluss wird bemerkt: + + But Cristes lore, and his apostles twelve + He taught, but first he followed it himselve. + +Der pfarrer stammt aus dem bauernstande, und sein bruder, der ackersmann +(plowman), welcher die gesellschaft begleitet, erhält wegen seiner +gemüthlichkeit, arbeitsamkeit und gewissenhaftigkeit, mit welcher er +alle seine pflichten erfüllt, das beste lob unseres dichters, der von +ihm sagt, dass + + Living in pees and parfite charitee, + God loved he beste with all his herte + At all times, were it gain or smerte, + And than his neighbour right as himselve. + He wolde thresh, and therto dike and delve, + For Cristes sake, for every poure wight + Withouten hire, if it lay in his might. + +Nicht so gut als den mönchen und geistlichen ist es dem oxforder +gelehrten in der welt gegangen; seine gelehrsamkeit und sein Aristoteles +haben ihm nicht viel eingetragen, denn sein pferd ist so mager und dürr +als er selbst: + + But all be that he was a philosophre, + Yet hadde he but litel gold in cofre. + +Dass der englische freisasse (frankelein), oder substantial farmer, wie +er jetzt heisst, schon zu Chaucer’s zeit wusste, was comfort und good +cheer war, sieht man aus dessen schilderung: + + Withouten bake mete never was his hous + Of fish and flesh, and that so plenteous + It snewed in his hous of mete and drinke + Of alle deintees that men coud of thinke. + +Auch der bürger mochte zu Chaucer’s zeit nicht noth leiden, denn sein +haberdasher, carpenter, webbe, deyer und tapiser sind alle wohl zur +reise gerüstet mit stattlicher kleidung; das silber war an ihren +messern, gürteln und taschen nicht gespart, und jeder dünkte sich gut +genug zu einem alderman. Hatten sie doch auch einen koch bei sich, um +die hühnchen zu kochen und die pasteten zu backen, denn + + He coude roste, and sethe, and broile, and frie, + Maken mortrewes, and wel bake a pie. + +Die anderen charactere in den Canterbury Tales sind ein kaufmann +(marchant), der sich so trägt, dass niemand merkt, er stecke in +schulden, ein advocat (sergeant of the lawe), der immer geschäftig +scheint, ein schiffer (shipman), der nicht eben gewissenhaft mit der +ladung verfährt, im übrigen aber ein wettergebräunter, erfahrener und +überall bekannter mann ist, ein arzt (doctour of phisike), der sehr +erfahren und gelehrt, aber doch ein quacksalber ist und sich +hauptsächlich auf sterndeuterei und magische kuren versteht, ein müller +(miller), der so derb und knorrig ist, dass er mit seinem kopfe eine +thür einstossen kann, nicht gerade überehrlich, aber doch ein +stattlicher mann, ein hausverwalter (manciple of a temple), der alle +seine einkäufe so einrichtet, dass er selbst dabei reich wird und seine +herren, welche rechtsbeflissene und kluge leute sind, sämmtlich +überlistet, ein amtmann (reve), der sich auf seines herrn gütern mästet, +eine frau aus der nähe von Bath (A good wif of beside Bathe), die bei +aller weltlichkeit und eitelkeit sich doch den vortritt in der kirche +nicht nehmen lässt. Fünfmal verheirathet und weit gereist, + + And thrice hadde she ben at Jerusalemme; + She hadde passed many a Strange streme: + At Rome she hadde ben, and at Boloine + In Galice, at Seint James, and at Coloine, + +konnte sie auch vieles erzählen. Alle diese personen sind mit +unendlicher laune und manchem derben ausfalle auf die damaligen +zeitverhältnisse geschildert. + +Zum schluss möge der anfang der Reeve’s Tale, welche Th. Wright in +Anecdota literaria s. 24 aus dem besten Ms. (Harl. No. 7334) der +Canterbury Tales mittheilt, als sprachprobe hier eingeschaltet sein. + ++The Reeves Tale.+ + + At Trompyngtoun nat fer fro Cantebrigge, + Ther goth a brook, and over that a brigge; + Upon the whiche brook ther stant a melle: + And this is verray soth that I ȝou telle. + A meller was ther dwellyng raany a day, + As eny pecok he was prowd and gay; + Pipen he coude, and fisshe, and nettys beete, + And turne cuppes, wrastle wel, and scheete. + Ay by his belt he bar a long panade, + And of a swerd ful trenchaunt was the blade: + A joly popper bar he in his pouche; + Ther was no man for perel durst him touche. + A scheffeld thwitel bar he in his hose. + Round was his face, and camois was his nose: + As pyled as an ape was his skulle. + He was a market beter at the fulle. + Ther durste no wight hand upon him legge, + That he ne swor anon he schuld abegge. + A theef he was for soth of corn and mele, + And that a sleigh and usyng for to stele. + His name was hoote deynous Symekyn. + +Die Canterbury Tales sind, wie sie in unsere hände gekommen, ein +unbeendigtes, oder wenigstens unvollständiges werk, welches nur aus vier +und zwanzig (einschliesslich zwei in prosa geschriebenen) geschichten +besteht; vor einer jeden geht ein vorwort, prolog, vorauf, welcher +zuweilen, wie vor der geschichte des weibes aus Bath, sehr ausgedehnt +ist. Von diesen 24 geschichten sind einige unvollständig. Von der des +kochs haben wir nur einige zeilen, des junkers geschichte wird nur halb +erzählt, und die burleske geschichte des Sir Thopas wird absichtlich in +der mitte abgebrochen. Wenn der in Chaucer’s prolog niedergelegte plan +ausgeführt worden wäre, hätte das gedicht aus hundert und zwanzig +geschichten, wahrscheinlich doch auch einer schilderung des aufenthaltes +in Canterbury und der lustigen preiszuerkennung nach der rückkehr der +gesellschaft im Tabard Inn bestehen müssen. Es ist auch nicht unversucht +geblieben, in alten ausgaben einige unächte geschichten zur ausfüllung +der lücken im original unterzuschieben, welche von Tyrwhitt +zurückgewiesen worden sind. Trotz seiner unvollständigkeit reicht jedoch +das gedicht vollständig aus, um Chaucer den ersten platz unter den alten +englischen dichtern und damit die unsterblichkeit zu sichern. Schon +seine zeitgenossen und unmittelbaren nachfolger waren stolz auf dieses +werk und betrachteten es als einen triumph England’s nicht bloss über +die französische vergangenheit, sondern auch über die literatur anderer +völker in jener zeit. Zahlreiche abschriften verbreiteten Chaucer’s +ruhm, und als die druckerkunst in England eingeführt wurde, war es eine +der ersten pflichten der presse Caxton’s, jene geschichten Chaucer’s zu +drucken, welche eine neue aera der englischen literatur so glänzend +begonnen hatten. + +Dryden und Pope haben einige schöpfungen Chaucer’s überarbeitet und +sie, in anderer sprache und von manchen zu derben ausdrücken und +schilderungen befreit, späteren zeiten geniessbarer gemacht, freilich +aber auch die eigenthümlichkeiten des alten dichters sehr verwischt. In +neuerer zeit hat R. H. Horne unter dem titel Chaucer Modernised mit mehr +rücksicht auf das wesen der gedichte Chaucer’s die schönsten derselben +dem dankbaren vaterlande mitgetheilt, und C. C. Clarke im jahre 1835 in +zwei bänden unter dem titel The Riches of Chaucer die schönsten stellen +des alten barden mit veränderung der orthographie hervorgehoben. + +Chaucer’s verse besitzen eine cäsur. In den handschriften ist jeder vers +in der mitte durch einen strich in zwei theile gesondert. Die alten bis +zum jahre 1532 erschienenen ausgaben haben diese bezeichnung der cäsur +beibehalten; in späteren wurde sie nicht mehr bemerkt. Das metrum +besteht meist aus fünffüssigen jamben, welche indessen oft durch eine +überschlagende tonlose sylbe einen weiblichen schluss erhalten. Dabei +sind die sylben mit tonlosem, im späteren Englisch gewöhnlich stummen +end-e oft gezählt, vorzüglich wenn ein consonant auf sie folgt, wogegen +sie meist mit einem folgenden vocale zusammenschmelzen. Diese +eigenthümlichkeit des metrums Chaucer’s ist ohne zweifel auf die +aussprache des Englischen zu seiner zeit basirt, nicht aber auf willkür, +wie englische commentatoren anzunehmen geneigt sind. R. Chambers in +seiner Cyclopædia of English literature, Edinburgh, 1844 band I. s. 15, +sagt: „The accentuation, by a license since abandoned, is different in +many instances from that of common speech; the poet (Chaucer), wherever +it suits his conveniency, or his pleasure, makes accented syllables +short, and short syllables emphatic!“ Solche annahme, in dem munde eines +Engländers zumal, ist ehrenkränkend für den alten barden, welcher die +grundsätze der metrik sehr gut gekannt, aber schwierigkeiten genug +gehabt haben mag, die flüssige, in steter veränderung begriffene +volkssprache damit in einklang zu bringen. Das alte angelsächsische +element mochte sich sowohl durch umlautung, oder besser durch ablautung +der stammvokale, als durch abschleifung der endungen immer mehr dem +jetzigen Englisch nähern, andererseits aber noch im kampfe mit den +vocalen und besonders mit dem accent der neu aufgenommenen französischen +und fremden wörter befinden, so dass besonders in letzterer hinsicht +Chaucer, welcher im verhältniss zu seinen nächsten vorgängern, ja seinen +eigenen zeitgenossen, als übersetzer und bearbeiter französischer +originale sehr viele französische wörter in seinen werken gebraucht, +vielleicht neu einführt, gewiss viele mühe hatte, die noch nicht +erstarrten, oft wenig homogenen wörter und sprachformen in die harmonie +und den rhythmus eines verses zu bringen. + +Die aussprache der französischen wörter in Chaucer’s zeit muss ihrer +jetzigen, wo der germanische accent den französischen grösstentheils +überwunden hat, wenig geglichen, sondern mit der romanischen, welche die +neigung hat, ihre accente dem ende der wörter zu nähern, mehr +übereingestimmt haben. So hat Chaucer natúre, coráges, pilgrimáges +gesprochen, wie aus folgenden beiden versen (10. 11. des prologs zu den +Canterbury Tales) hervorgeht: + + So prik|eth hem | natú|rĕ in hir | corágĕs + Than long|en folk | to gon | on pil|grimágĕs. + +Ebenso muss man licóur, vertúe und flóur accentuirt haben, wie vers 3 +und 4 desselben prologs zeigen: + + And ba|thed ev|ĕry vei|nĕ in swich|ĕ licóur, + Of whichĕ vertúĕ | engen|dred is | the flóur. + +Auch die wörter pleasánt, amiáble, contreféten, manére, reverénce, +consciénce wird man in folgenden versen (137-142 des prologs) mit +französischem accent versehen finden: + + And si|kerly | she was | of gretĕ | disport, + And ful | pleasánt | and a|miáblĕ | of port, + And pei|ned hirĕ |to con|trefé|ten ché|rĕ + Of court | and ben | esta|tĕlich of | mané|rĕ, + And to ben hol|den dignĕ | of re|verén|cĕ. + But for | to spe|ken of | hirĕ con|scién|cĕ. + +In dieser weise lassen sich noch eine grosse anzahl französischer wörter +nach ihrer damaligen, mit der romanischen übereinstimmenden aussprache +aus Chaucer’s gedichten feststellen, z.b. servíce, limitóur, solémpne, +langáge, mariáge, contrée, confessión, absolutión, penánce, pitánce, +acquaintánce, vitáille, scolére, Amasónes, mentióun, citée, +magnificénce, uságe, lináge, honóur, senatóur, curát, villáge u.s.w. + +Dieselbe art, die französischen wörter zu accentuiren, findet sich auch +bei Chaucer’s englischen und schottischen Zeitgenossen Gower, Barbour, +ferner bei den dichtern der nächstfolgenden zeit, schottischen sowohl +als englischen, bei könig James I., Robert Henryson, William Dunbar, +Gawin Douglas, David Lyndsay, John Lydgate, Andrew Wyntoun, Blind Harry, +und ebenso auch in den alten gedichten Chevy Chase, The Battle of +Otterbourne, The Not-Browne Mayd. Erst zu anfang des 16. jahrhunderts +hat der germanische accent den romanischen mit geringen ausnahmen +besiegt. Bei John Skelton, Thomas Wyatt und dem Earl of Surrey findet +sich nur noch selten eine abweichung von dem gegenwärtigen accent der +französischen wörter, obwohl selbst Spenser noch nicht vollständig frei +davon ist, wie stanze VIII. der Fairy Queen Book VII. Canto 7 beweist. + + In a | fayrĕ plain | upon an e|quall hill, + She pla|ced was | in a | pavi|lión; + Not such | as crafts|men by | their i|dle skill + Are wont | for prin|ces státĕs | to fa|shión: + But th’ Earth | herself, | of her | ownĕ mo|tión, + Out of | her fruit|ful bo|som madĕ | to growĕ + Most dain|ty trees; | that, shoot|ing up | anon, + Did seem | to bow | their bloom|ing heads | full lowĕ, + For ho|mage un|to her, | and likĕ | a thronĕ | to shew. + +Die wörter pavilión, fashión, motión müssen einen um so stärkeren accent +auf der endsylbe haben, da diese die reimsylbe zu dem auf der zweiten +sylbe scharf betonten anon ist. + +Was die wörter angelsächsischer abkunft anlangt, so hat namentlich das +particip auf ing bei Chaucer gewöhnlich diese sylbe accentuirt. Diese +selbe erscheinung findet sich bei seinen zeitgenossen und nachfolgern +während des 15. jahrhunderts, ja spuren dieser eigenthümlichen +accentuation begegnet man sogar noch bei Spenser gegen ende des 16. +jahrhunderts, z.b. in seiner Fairy Queen Book VII. Canto 7. + + Seekíng | for right, which I of thee entreat. + Dammníng | all wrong and tortious injury. + Ridíng | together both with equal pace. + +Ferner sind die wenn auch abgeschwächten vocal-überreste der sächsischen +beugungssylben, welche in neuerer zeit ganz weggefallen, oder als stumme +zeugen der vergangenheit gewöhnlich nur die dehnung des vokals in der +vorhergehenden sylbe bezeichnen, bei Chaucer noch hörbar und meist nur +dann metrisch stumm, wenn sie unmittelbar vor dem anfangsvokal des +folgenden wortes stehen, während sie bloss ausnahmsweise elidirt werden, +sobald sie ihren platz zwischen consonanten einnehmen. Als beispiel der +behandlung dieser angelsächsischen endsylben, welche auch auf die +schwachen, späterhin stummen oder wegfallenden endsylben der +französischen wörter übertragen wird, möge der anfang des prologs zu +den Canterbury Tales dienen: + + Whanné | that A|pril wíth | his shóu|res só|te + The dróugh|tĕ of Márch | hath pér|ced tó | the ró|te, + And ba|thed év|ĕry véi|nĕ in swíche | licóur + Of whích|ĕ vertú|ĕ engéndred ís | the flóur. + Whan Zé|phirús | ekĕ with | his só|te bré|the + Enspí|red háth | in év|ĕry hólt | and hé|the + The tén|dre cróp|pes, ánd | the yón|ge són|ne + Hath ín | the Rám | his hál|fe cóurs | yró|nne, u.s.w. + +Die gleiche rhythmische geltung dieser alten angelsächsischen endsylben +finden wir bei Chaucer’s zeitgenossen und unmittelbaren nachfolgern auf +dem felde der englischen oder schottischen poesie bis zu Spenser herab, +bei welchem jene alten beugungssylben und ausgänge der wörter zwar +spärlich vorkommen, aber doch noch vorhanden sind, wie folgende verse +aus der Fairy Queen, Book VII. Canto 7 zeigen: + + That wéll | mag sée|men trúe: | for wéll| I wée|nĕ + Then lét me ásk | you thís | withóu|ten blá|mĕ. + +Nach Gower und Chaucer ist das feld der englischen literatur länger als +ein jahrhundert unfruchtbar. Warton in seiner geschichte der englischen +poesie und Ritson in seiner Bibliographia Poetica haben sich zwar +bemüht, diese weite lücke durch die namen einer grossen anzahl +vergessener dichterlinge auszufüllen, so dass letzterer zwischen Chaucer +und Lord Surrey an 70 englische dichter zählt. Von allen verdienen aber +nur zwei einer besonderen erwähnung, Occleve und Lydgate. Thomas +_Occleve_ wird von Warton um das jahr 1420 gesetzt. Von ihm sind eine +anzahl kleinerer gedichte auf uns gekommen, von denen im jahre 1796 von +Dr. Askew sechs ausgewählt und veröffentlicht wurden, und ein längeres +gedicht De Regimine Principum, welches nach einem lateinischen original +desselben titels gearbeitet, aber nie gedruckt worden ist. Occleve +ist ein träger und ungeschickter nachahmer Chaucer’s, den er auch als +sein vorbild verehrt und wahrscheinlich persönlich gekannt hat. Viel +bedeutender ist John _Lydgate_, der mönch von Bury, dessen blüthe nach +Warton um das jahr 1430 fällt. Lydgate war, sagt der geschichtsschreiber +der englischen poesie, nicht allein der dichter des klosters, sondern +aller welt: „If a disguising was intended by the company of goldsmiths, +a mask before his Majesty at Eltham, a maygame for the sheriffs and +aldermen of London, a mumming before the Lord Mayor, a procession of +pageants from the creation for the festival of Corpus Christi, or a +carol for the coronation, Lydgate was consulted, and gave the poetry.“ +Von Lydgate’s dichterischer fruchtbarkeit giebt sein literarischer +nachlass[187] den besten beweis. Ritson zählt ungefähr 250 gedichte auf, +welche diesem autor zugeschrieben werden. Sein hauptwerk besteht aus +neun büchern „tragödien“ über den fall von fürsten und ist eine +übersetzung eines lateinischen werkes des Boccaccio. Gedruckt wurden die +tragödien zu London zur zeit Heinrich’s VIII. Ausserdem verdienen unter +Lydgate’s gedichten noch bemerkt zu werden The History of Thebes und +The destruction of Troy, beide mit antikem stoff, welcher allmälig in +gebrauch kommt. Was von den persönlichen verhältnissen des dichters +bekannt ist, beschränkt sich darauf, dass er Frankreich und Italien +bereist und sich mit der dichtkunst dieser länder vertraut gemacht +hatte. Dass er aus der fabrikation von gedichten und gelegentlich auch +von handschriften ein gewerbe machte, geht aus manchen nachrichten +hervor; auch errichtete er in seinem kloster eine schule für den +unterricht junger personen aus höheren ständen in der metrik und +verskunst. Auf Lydgate’s schultern steht Stephan _Hawes_, welcher sein +grösseres gedicht „Pastime of Pleasure, or the Historie of Graunde Amour +and la bel Pucel“ im jahre 1506 vollendete (gedruckt 1517 von Wynkyn de +Worde). Man würde nach diesem titel in dem buche kaum eine gelehrte +moralische allegorie erwarten, in denen die sieben Wissenschaften +des triviums und quadriviums und daneben noch ein ganzes heer +personificirter tugenden und guter eigenschaften auftreten. Der +dichterische werth des langen werkes ist bei aller gelehrsamkeit und +philosophie sehr gering zu schätzen, indessen sind die Verdienste Hawes’ +um die volkssprache nicht zu verkennen. Hawes scheint in Oxford erzogen +worden zu sein und viele reisen auf dem festlande gemacht zu haben; er +bekleidete unter Heinrich VII. ein hofamt. Alexander _Barklay_, welcher +ebenfalls in dieser zeit lebte, aber in hohem alter erst 1552 starb, ist +zwar kein selbstständiger dichter, sondern nur ein übersetzer, als +solcher aber durch seine bearbeitung des narrenschiffs von Sebastian +Brandt bekannt, welche im jahre 1508 gedruckt wurde. Barklay benützte +zu seiner arbeit eine französische und lateinische übersetzung des +originals und bereicherte dasselbe mit einer beträchtlichen anzahl +narrheiten, welche er unter seinen eigenen landsleuten fand. Dieses +giebt dem werke einen besonderen werth als ein denkmal der damaligen +englischen sitten. + + [Footnote 187: A Selection from the Minor Poems of Dan John Lydgate, + edited by James Orchard Halliwell, 8. London, 1840 (für die Percy + Society).] + +Alle diese nachfolger Chaucer’s haben ersichtlich mit der sprache, in +welche sie ihre gedanken und bilder kleiden wollen, zu kämpfen. Während +sich bei Chaucer die worte mit den gedanken zugleich darboten und im +leichten flusse auf einander folgen, ist es das hauptstreben seiner +nachahmer und nächsten nachfolger, die worte zu bewältigen und sie zur +aufnahme der gedanken geschickt zu machen. Die versification steht über +der poesie. Der erste wirkliche dichter, dem wir nach Chaucer begegnen, +ist John _Skelton_, geboren um 1460. Er studirte zu Cambridge, begann +zwischen 1480 und 1490 gedichte zu schreiben und zu veröffentlichen, +während welcher zeit er in Oxford zum dichter gekrönt (poet laureate) +wurde, welche ehre ihm im jahre 1493 auch in Cambridge zu theil wurde. +Im jahre 1498 empfing er die priesterweihe, wurde wahrscheinlich um +dieselbe zeit zum erzieher des jungen prinzen, nachmaligen Heinrich’s +VIII., ernannt, später zum pfarrer (rector) von Dysse in Norfolk +befördert und starb 1529 im Sanctuarium der Westmünster-abtei, wohin +er vor der rache des cardinals Wolsey, seines früheren beschützers, +geflohen war, nachdem er ihn mit spottgedichten verletzt hatte. Als +gelehrter besass Skelton einen europäischen ruf, und der grosse Erasmus +pflegte ihn „Britannicarum literarum decus et lumen“ zu nennen. Seine +lateinischen verse zeichnen sich durch ihren geist und ihre classische +reinheit aus. Seine englischen gedichte besitzen grosse leichtigkeit, ja +ungebundenheit der verse, lebendigkeit und frische der sprache und eine +unerschöpfliche phantasie. Seine satyrischen gedichte erhielten durch +diese eigenschaften einen besonderen reiz, aber auch eine besondere +schärfe, welche den hass und die verfolgung des cardinals Wolsey wohl +erklärlich finden lässt. Skelton’s satyre auf denselben, oder das +„little book,“ wie er sie bezeichnet, hat den titel „Why come ye not +to court?“ und enthält 1300 verse. Ein anderes satyrisches gedicht +Skelton’s, sein Bouge of Court (Bouche à Court) ist in strophen von +sieben zehnsylbigen jambischen versen geschrieben. Auch im drama +versuchte sich Skelton und lieferte „a goodly interlude and a +merry“ unter dem titel Magnificence; dasselbe ist gereimt und +von beträchtlichem umfange. Nach dem geschmack der zeit ist es +allegorisch-moralisch, und unter den personen treten felicity, liberty, +measure, counterfeit, countenance, crafty conveyance, cloaked collusion, +courtly abusion auf. Aber auch im einfachen und sentimentalen war +Skelton ausgezeichnet. Vielleicht ist sein „Book of Philip Sparrow,“ +eine lange komische elegie auf den von einer katze in dem nonnenkloster +zu Carow bei Norwich erwürgten sperling der schönen Jane Scroop das +beste gedicht Skelton’s. Vorzüglich anmuthig ist der zweite theil +desselben, The Commendation of the „goodly maid,“ in seiner einfachen +und reizenden natürlichkeit zu lesen. Der refrain: + + For this most goodly flower, + This blossom of fresh colour, + So Jupiter me succour, + She flourisheth new and new + In beauty and virtue; + Hac claritate gemina, + O Gloriosa femina, etc. + +kehrt so plötzlich und unerwartet und doch so natürlich wieder, dass es +den eindruck macht, als sollten die wechselnden verschlingungen eines +lebendigen tanzes durch eine einfache figur aufgelöst werden.[188] + + [Footnote 188: Skelton’s Poetical Works, by Alexander Dyce. + 2 vols. 8. Lond. 1843.] + +Die früheste erwähnung scenischer vorstellungen in England findet sich +bei Matthew Paris, welcher erzählt, dass Geoffrey, nachmaliger abt von +St. Albans, als schulmeister zu Dunstable die legende der heiligen +Katharina pantomimisch und mit erklärung in französischer sprache von +seinen schülern darstellen liess. Dieses muss vor 1120 geschehen sein. +Man nannte solche vorstellungen, wo die mimen auch bald die erklärer +ihrer darstellung wurden und damit den monolog und später den dialog +verbanden, von ihrem stoffe miracle-plays oder mysteries. Nach und nach +erhielten dieselben eine solche ausdehnung, dass sie nicht stunden, +sondern tage und selbst wochen dauerten, wie z.B. die aufführung der +weltschöpfung zu Skinnerwells im jahre 1409. Obgleich die mysterien +anfänglich unter der besonderen leitung der geistlichkeit standen, in +den kirchen und klöstern aufgeführt wurden und auf die weckung des +religiösen und kirchlichen sinnes unter dem volke berechnet waren, so +arteten sie doch bald aus und scheinen als öffentliche spectakelstücke +mehr zur belustigung, als zur erbauung des volkes gedient zu haben. + +Schon unter der regierung Heinrich’s II. 1154-1189 wurden in London +märtyrergeschichten der heiligen aufgeführt. Von dem jahre 1268 bis +1577, wo sie aus der mode kamen, wurden mysteries alljährlich zu +Chester, dann auch in anderen grösseren Städten[189] aufgeführt, +anfänglich unter der leitung von geistlichen, welche auch ihre verfasser +waren, später von zünften und gilden, theils auf öffentlichen plätzen, +theils auf bühnen, ja auf räderkarren. Bis in das 14. jahrhundert +bediente man sich der lateinischen, später unter der regierung Eduard’s +III. 1327-1377 bereits der volkssprache. Das älteste stück dieser +sogenannten mysterien in englischer sprache von einem pergament Ms. +der Harley’schen sammlung im brittischen museum ist The Harrowing of +Hell.[190] Das drama stammt wenigstens aus der regierung Eduard’s II., +wenn es nicht vielleicht noch älter ist, und besteht aus prolog und +epilog und den dazwischen liegenden gesprächen von neun personen +Dominus, Sathan, Adam, Eva u.s.w. + + [Footnote 189: A collection of English Miracle-Plays, or Mysteries, + by W. Marriott. 8. Basel, 1838. The Chester Plays. A collection + of Mysteries founded upon Scriptural Subjects, and formerly + represented by the Trades of Chester at Whitsuntide, by Th. + Wright. Ludus Coventriae. A collection of Mysteries formerly + represented at Coventry, on the Feast of Corpus Christi, with + notes, glossary, by J. O. Halliwell. (Letztere beide bücher für + die Shakespeare Society.)] + + [Footnote 190: The Harrowing of Hell, a Miracle Play, written in + the Reign of Edward II., now first published from the Original in + the British Museum with a modern reading, introduction and notes. + By J. O. Halliwell. 8. (Vergleiche Reliquiæ Antiquæ vol. 1. Seite + 253, wonach sich auch im manuscript Digby 86 eine copie dieses + ältesten englischen wunderspieles findet, dessen prolog + mitgetheilt wird.)] + +Da die mysteries, welche mehr und mehr nur dem vergnügen des volkes +dienten, sogar in obscönitäten verfielen und trotz ihres kirchlichen +Stoffes zu blossen carricaturen herabsanken, so trat endlich die +geistlichkeit dagegen auf und verbot sie. Unterdessen war es aber sitte +geworden, in diesen spielen menschliche und geschichtliche charaktere +mit abstracten personificationen von tugenden, lastern u.s.w. zu +vermischen, woraus dann die sogenannten moral plays oder moralities +entstanden, welche sich besonders bei hofe und den grossen des landes +in gunst setzten und den dichtern gelegenheit gaben, ihren scharfsinn +und witz in erfindung und anordnung der neuen stoffe, und ihre phantasie +und verskunst bei der ausführung derselben zu zeigen. Bei krönungen, +hoffesten, feierlichkeiten der grossen erschienen masken, meist +historische personen, Cäsar, Carl der grosse, Alexander u.s.w.; +allegorische personificationen, tugenden, laster, die gerechtigkeit, +die wahrheit, der frieden u.s.w. hielten anreden und unterhielten sich +auch unter einander, wodurch eine verschmelzung religiöser, moralischer +und weltlicher charaktere erfolgte und die einführung des eigentlichen +dramas vorbereitet wurde. In den moralities trat gewöhnlich ein +witziger, schadenfroher und lüderlicher charakter unter dem namen +„Vice“ auf. Ursprünglich scheint derselbe eine allegorische durchführung +der idee des lasters gewesen zu sein, allein allmälig erhielt dieser +charakter menschliche individualität und bildete die grundlage zu dem +späteren englischen punch. Der teufel, ein charakter, der in den alten +stücken selten fehlte, wurde meist in gesellschaft des lasters +eingeführt und musste manchen schlag von ihm erdulden. + +Obwohl solche scenische vorstellungen noch immer von zünften, zuweilen +auch von schülern und studenten gegeben wurden, so finden sich doch +andeutungen, dass die kunst scenischer aufführungen gegen das ende +des 15. jahrhunderts professionirt zu werden anfing. So besass +der berüchtigte Richard III. noch als herzog von Gloucester eine +spielertruppe. Heinrich VII. von 1485 bis 1509 hielt deren zwei und +interessirte sich besonders für alle arten von schaustellungen. In seine +zeit fällt auch der moralities grösste ausbildung, welche man gewöhnlich +so einrichtete, dass zur aufführung nur fünf personen nöthig waren, da +nie mehrere auf einmal auftraten und zwei, auch drei rollen von einem +darsteller gegeben werden konnten, wenn es nöthig war. Allein der +prunkliebende Heinrich VIII. von 1509 bis 1546 fand diese kleine zahl +nicht ausreichend, sondern stellte 1514 acht Players of Interludes +an, wie damals die dramatischen darstellungen hiessen, welche +achtzehn minstrels, musikanten und sänger--meist Deutsche und +Italiener--verherrlichten. Die hoffeste, welche den allgemeinen namen +Revels führten, wurden von einem hohenpriester der ausgelassenheit, +Abbot of misrule genannt, geleitet und beaufsichtigt. Da die interludes +meist gelegenheitsgedichte waren, so ist der grösste theil derselben +verloren gegangen. + + ++II. Schottische Dichter.+ + +Während in England unter der regierung Eduard’s III. der volkscharakter +in religiöser, politischer und literarischer beziehung eine andere, +nicht mehr normännisch-französische, sondern nationale, d.h. englische +richtung nahm, hatten auch die Schotten eine heldenzeit, ihre Wallace +und Bruce zu ende des 13. und anfang des 14. jahrhunderts gehabt, welche +für die unabhängigkeit ihres vaterlandes gegen Eduard I., Eduard II. +und Eduard III. stritten. Von natur romantischer und poetischer als +die Engländer, verarbeiteten die Schotten im 14. jahrhundert den +grossartigen nationalen stoff, welchen ihnen diese unabhängigkeitskämpfe +gegeben hatten, in ihrer mit dem nordenglischen idiom verwandten +sprache, welche, weniger mit dem Französischen vermischt, ihre abkunft +von den nördlicheren germanischen stämmen, welche von dem 5. bis zum +11. jahrhundert den norden England’s und die sogenannten Niederlande +(lowlands) von Schottland zum Schauplatz ihrer niederlassungen und +kriegerischen einfälle machten, nicht verleugnete. + +Zwar hatte die normännisch-französische literatur im 12. und 13. +jahrhundert ihren weg auch nach Schottland gefunden, das Französische +war, wie in England auch in jenem lande die sprache des hofes geworden, +und in Schottland wie in England fanden die normännischen trouvères +ihre nachahmer. _Evrard_, ein mönch zu Kirkham in Yorkshire, im jahre +1150 von könig David I. zum ersten abt der neugegründeten abtei +von Holme-Cultraine in Cumberland ernannt, schrieb eine metrische +übersetzung der sogenannten distichen des Cato in französischer sprache +mit abwechselnden männlichen und weiblichen reimen. Malcolm, der erbe +der schottischen krone, floh nach der ermordung Duncan’s durch Macbeth +im jahre 1039 nach England und verweilte daselbst siebzehn jahre, +hauptsächlich am hofe Eduard’s des bekenners von 1041-1065, welcher, +in der Normandie erzogen, das Französische mit vorliebe sprach. Die +schottische münze vom jahre 1165 trägt eine französische inschrift, +und könig Alexander III. sprach den krönungseid Latine et Gallice, +d.h. er las die alte lateinische formel und dann eine übersetzung in +französischer sprache. Späterhin, als sich England in seiner staats- +und kirchenpolitik von Frankreich ablöste und seinen eigenen weg ging, +der es für das jenseits des kanals verlorene gebiet auf die eroberung +des nordens als eine natürliche entschädigung hinwies, schloss sich +Schottland zum schutze seiner unabhängigkeit kirchlich und politisch +sogar noch mehr an Frankreich an. Dessenungeachtet drang das +Französische nicht in dem masse in die schottische volkssprache ein, +als in England, welches unter normännisch-französischer herrschaft +drei jahrhunderte hindurch in fortwährender persönlicher Verbindung und +wechselwirkung mit Frankreich stand. Der schottische dialekt unterschied +sich durch beibehaltung einer grossen anzahl wörter germanischen +ursprungs, welche bei Chaucer schon durch französische ersetzt sind, +durch eine breitere aussprache der vokale und eine härtere der +consonanten, unter welchen der gutturallaut ch, welcher im Englischen +verschwindet, zu erkennen ist. So findet sich bei Barbour nocht für +nought oder not, wrechyt für wretched, mycht für might, ficht für fight, +lichtly für lightly, faucht für fought, raucht für raught, reached +u.s.w. Eine andere eigenthümlichkeit Barbour’s ist die alte +participialform and für ing: fechtand für fighting, takand für taking, +givand für giving, fleeand für fleeing. Indessen kommen beinahe eben so +viele participia auf ing vor: fechting, thristing, girning, graning +u.s.w., welche form bei Chaucer die vorherrschende ist, obwohl auch die +participialendung and bei ihm noch nicht ganz verschwunden ist. Für die +alte imperfect- und participialendung de und ed steht regelmässig der +härtere laut it oder yt: hangyt für hanged, yarnyt für yearned, levyt +für lived, cowplyt für coupled, assayit für assayed, lovyt für loved, +callit für called, lispit für lisped u.s.w. Die 3. person des praesens +hat das alte dh oder th gewöhnlich in ein is oder ys verwandelt: giffis +für gives, levys für lives, steris für steers (jedoch auch noch failythe +für fails). Ebenso findet sich is oder ys für die alte pluralendung as +(es): armys für armes, sterapys für stirrups. Für den vokal o ist oft a +gesetzt: wald für would, na für no, ga für go, strak für stroke, clave +für clove (cleft), warld für world, mar für more, knaw für know, shaw +für show. Von der späteren eigenthümlichkeit des schottischen accentes, +das einem vokale folgende l am ende der sylben abzuwerfen, oder mit dem +vokale zu verschmelzen (a’ für all, fa’ für fall, fu’ oder fou’ für +full, pow, how für pole, hole) findet sich bei Barbour noch keine spur, +wohl aber finden sich bereits elisionen von r und k: ma’ für more, +ourta’ für overtake; dagegen braucht Barbour schon die formen: thai, +thaim und thar für they, them und their, wo Chaucer noch die alte form +hey oder hi, hem und hir oder her hat. Es möge hierbei bemerkt werden, +dass die alten schottischen dichter Barbour, Dunbar und sogar noch +Lyndsay ihre sprache die englische nennen und mit recht, da die Schotten +(nicht die gälischen, oder celtischen Bergschotten) von den alten Angeln +abstammen. Erst später wurde von den Engländern die in Schottland +gesprochene volkssprache bis auf den heutigen tag als schottischer +dialekt (broad Scotch) bezeichnet, während die Schotten, besonders im +16. jahrhundert, aus politischer abneigung ebenfalls anfingen, ihr +heimisches idiom im gegensatze zum Englischen schottische sprache zu +nennen. + +Der erste einer reihe von schottischen dichtern war John _Barbour_, +archidiaconus von Aberdeen um das jahr 1357, so dass sein geburtsjahr +bald nach 1320 gesetzt werden kann. Als archidiaconus von Aberdeen ist +Barbour in einem schutzbriefe genannt, den ihm Eduard III. auf wunsch +David de Bruce’s (des königs David II. von Schottland) ausstellte, und +worin er ihm und drei anderen gelehrten gestattete, nach England zu +kommen, um auf der universität von Oxford zu studiren. Ausser diesem +geleitscheine sind noch drei andere aus den jahren 1364, 1365 und 1368 +vorhanden, welche dem dichter theils zu demselben zwecke, um in Oxford +zu studiren, theils dazu bewilligt wurden, um durch England nach +Frankreich, vornehmlich nach St. Denis in literarischen absichten zu +reisen. Im jahre 1357 war Barbour einer der beiden delegaten des +bischofs von Aberdeen, um in Edinburgh über die auslösung des königs +aus der englischen gefangenschaft zu berathen. In seinen späteren +lebenstagen scheint Barbour die königliche gunst in besonderem grade +genossen zu haben, indem er sich im genusse von zwei pensionen, die aus +den königlichen zöllen und steuern von Aberdeen gezahlt werden mussten, +befand. Eine notiz in den acten der stadt Aberdeen aus dem jahre 1471 +bemerkt, dass die zweite pension ihm ausdrücklich wegen anfertigung +eines werkes über „die thaten könig Robert’s I.“ bewilligt worden sei. +An einer stelle des „Bruce“ sagt Barbour, dass er damals im jahre +1375 mit der ausarbeitung desselben beschäftigt war. Sein tod fand +wahrscheinlich im jahre 1395 statt. Von Barbour’s grosser reimchronik +war lange zeit nur ein einziges manuscript aus dem jahre 1489 bekannt, +welches zu Edinburgh in der Advocates Library aufbewahrt wird. Es ist +jedoch eine zweite handschrift in der bibliothek von St. John’s College +zu Cambridge entdeckt worden. Der älteste druck von Barbour’s gedicht +mag gegen ende des 16. jahrhunderts vorgenommen worden sein, obwohl sich +kein exemplar mit einem titelblatte von dieser alten ausgabe erhalten +hat. Seit dem jahre 1616 ist das buch indessen erweislich verschiedene +male aufgelegt worden.[191] + + [Footnote 191: Die erste kritische ausgabe wurde von Pinkerton in + 3 bänden 8. London, 1790, die neueste und beste von John Jamieson + im jahre 1820 aus der handschrift in der advocaten-bibliothek vom + jahre 1489 veranstaltet. Diese ausgabe bildet den ersten theil des + werkes „The Bruce, and Wallace“ 2 vols. 4. Edinburgh, 1820.] + +„The Bruce,“ in vierfüssigen Jamben geschrieben, ist ein sehr langes +gedicht, welches Pinkerton in zwanzig, Jamieson in vierzehn bücher +getheilt hat. Es schildert die geschichte von Schottland, vorzüglich +aber die schicksale des grossen Bruce von dem tode Alexander’s III. im +jahre 1286 oder vielmehr von des ersteren bewerbung um die krone nach +dem tode Margareth’s 1290, als Eduard I. seine ansprüche als oberherr +über Schottland erhob, bis zum tode von Bruce (Robert I.) im jahre 1329. +Ausser Bruce ist dessen beständiger gefährte und mitkämpfer, James +Douglas, welcher des freundes herz in das heilige land trug, der held +des werkes. Sein verfasser nennt es ein „romaunt,“ verheisst aber +nichts als wahre begebenheiten zu schildern, indem er am schluss +seines vorwortes gottes beistand anruft, dass er nichts sagen möge +als die wahrheit. In der that ist auch Barbour’s werk immer als eine +authentische und historische schilderung von Andrew von Wyntoun bis zu +den neuesten geschichtsschreibern, welche Barbour’s schrift als quelle +benutzten, anerkannt worden; denn diejenigen verschönerungen und +zusätze, welche die romantik beanspruchte, sind leicht von den +geschichtlichen grundlagen zu unterscheiden. + +Barbour’s charakter, so weit er sich aus seinem werke erkennen lässt, +war edel und aufrichtig, sein verstand erleuchtet, sein herz gross +und sein gefühl warm. Auch als geschichtsschreiber zeichnet er sich +vortheilhaft aus, indem ihn seine vaterlandsliebe, selbst da, wo er den +furchtbaren druck Eduard’s I. schildert, nicht verleitet, in ausbrüche +der wuth zu verfallen; ebenso wird die tapferkeit und ausdauer der +schottischen helden von ihm zwar mit bewunderung und wärme, aber nicht +durch übertreibungen gefeiert. Mässigung und selbstbeherrschung sind +die haupttugenden Barbour’s als dichter und als geschichtsschreiber. +In folgenden worten verherrlicht der dichter der schottischen +unabhängigkeitskriege die selbstständigkeit und freiheit: + + A! fredome is a nobill thing! + Fredome mayse(1) man to haiff(2) liking! + Fredome all solace to man giffis: + He levys at ese that frely levys! + A noble hart may haiff nane ese, + Na ellys nocht that may him plese, + Gyff fredome failythe(3): for fre liking + Is yearnyt our(4) all othir thing. + Na he, that ay hase levyt fre, + May nocht knaw weill the propyrte,(5) + The angyr, na the wrechyt dome, + That is cowplyt to foule thyrldome.(6) + Bot gyff he had assayit it, + Than all perquer(7) he suld it wyt; + And suld think fredome mare to pryse + Than all the gold in warld that is.[192] + + [Notes: + 1: makes. -- 2: have. -- 3: fails. -- 4: over. -- 5: eigenschaft, + knechtschaft. -- 6: thraldom. -- 7: perquire, genau.] + + [Footnote 192: Aus Ellis. Mehrere proben, aber mit modernisirter + orthographie in Craik’s Sketches Bd. II. s. 113-120., und in + Chamber’s Cyclopaedia of English Literature Vol. I. s. 26.] + +Ausser dem „Bruce“ wird noch ein anderes werk Barbour’s, eine +metrische chronik „The Broite“ (Brute), welche die geschichte der +schottischen könige von dem fabelhaften Brutus ab enthielt, von dem +geschichtsschreiber Andrew of Wyntoun mehrere male erwähnt. Es ist +jedoch bis jetzt noch keine handschrift dieses zweiten werkes Barbour’s +entdeckt worden. Dass die sprache Barbour’s durch spätere copisten keine +wesentlichen umänderungen erfahren haben könne, ist daraus ersichtlich, +dass Wyntoun, welcher nur kurze zeit nach Barbour lebte und schrieb, +und dessen werk in einer handschrift aus dem jahre 1430 erhalten ist, +längere stellen aus Barbour’s gedicht in derselben fassung, kaum mit +irgend einer abweichung von der von Jamieson benützten handschrift, +mittheilt. Leider! haben die englischen herausgeber sich nicht enthalten +können, wenigstens orthographische änderungen in den einzelnen Wörtern +vorzunehmen. + +Der früheste nachahmer Barbour’s war _Andrew_ of _Wyntoun_, oder wie er +sich selbst schreibt, Androwe of Wyntoune, ein domherr von St. Andrews +und prior des klosters von St. Serf’s Inch in Lochleven, welches von St. +Andrews abhängig war. Er soll um das jahr 1350 geboren worden sein und +seine „Orygynale Cronykill of Scotland“ in den ersten zwanzig jahren des +15. jahrhunderts vollendet haben. Wyntoun schrieb in dem metrum, aber +nicht mit demselben durch ernste Studien gereiften geiste und durch +vielfache reisen geläuterten geschmacke seines vorbildes. Indessen hat +Wyntoun seine verdienste als chronist, indem er wie Barbour diejenigen +theile der schottischen geschichte, deren zeit er zunächst stand, mit +gewissenhafter treue und benutzung der besten quellen schildert. Das +werk beginnt, wie gewöhnlich bei den gereimten chroniken der damaligen +zeit, mit erschaffung der welt und führt in neun büchern bis zum jahre +1408, indem es sich zuletzt ausschliesslich mit schottischer geschichte +beschäftigt. Es ist bemerkenswerth, dass ein beträchtlicher theil von +Wyntoun’s chronik nicht seine eigene arbeit, sondern die eines anderen +gleichzeitigen schriftstellers ist; diese einlage geht vom 19. c. des +achten bis zum 10. c. des neunten buches und umfasst die zeit von 1324 +bis 1390, was Wyntoun zu anfang und zu ende des fremden Stückes, dessen +vorzüge vor seiner eigenen arbeit er rühmt, auf das genaueste und +gewissenhafteste angiebt. Das ganze werk ist wichtig als eine +schilderung der damaligen sitten und denkart und als eine sammlung +historischer anekdoten, wie sie in den klöstern sich weiter +erzählten.[193] + + [Footnote 193: Die letzten vier bücher nebst solchen auszügen + aus den früheren, welche sich mit brittischer geschichte + beschäftigen, sind 1795 zu London in 2 bänden 8. von Daniel + Macpherson herausgegeben worden.] + +Ausser den beiden genannten blühten noch andere romanzendichter und +reimende chronisten in Schottland bis gegen mitte des 15. jahrhunderts. +Einer derselben, namens _Hutcheon_, mit der näheren bezeichnung „of the +Awle Ryall“ (of the Hall Royal) schrieb einen versificirten roman unter +dem titel „Geste of Arthur.“ Ein anderer, _Clerk_ of _Tranent_, war der +verfasser eines romans The Adventures of Sir Gawain, von welchem zwei +gesänge erhalten sind. Sie sind in 13sylbigen versen mit abwechselnden +reimen und häufigen spuren der alliteration in einer schwer +verständlichen sprache geschrieben. + +Der bedeutendste dieser schottischen romanschriftsteller ist unstreitig +der blinde sänger Henry (_Blind Harry_), von welchem das berühmte +gedicht von dem leben und den thaten Wallace’s herrührt. Der lateinische +chronist John Major, welcher um 1469 geboren sein soll, gedenkt dieses +einst überaus beliebten gedichtes in folgender weise: „das ganze werk +von William Wallace hat Henry, ein blindgeborner, in der zeit meiner +kindheit (meae infantiae) in volksthümliche verse gesetzt, in welchen er +geschickt war. Er ging umher und recitirte seine verse vor den grossen +(coram principibus) und erwarb sich dadurch nahrung und kleidung, deren +er würdig war (victum et vestitum, quo dignus erat).“ In dem gedichte +selbst kommt keine anspielung auf die blindheit des autors vor, worauf +man auch aus den oft vorkommenden schilderungen einzelner scenen nicht +schliessen sollte. Im übrigen muss der blinde Heinrich mit den +romantischen sagenkreisen seiner zeit gut bekannt gewesen sein, denn +er macht an verschiedenen stellen anspielungen auf den gewöhnlichen +romanzenstoff, welcher die Schicksale Hector’s, Alexander’s des grossen, +Julius Caesar’s und Carl’s des grossen behandelt. Merkwürdig ist es, +dass der dichter gegen ende seines werkes ausdrücklich erklärt, es sei +durchaus eine übertragung aus dem Latein. Als verfasser der lateinischen +quelle oder quellen werden Maistre John Blair und Sir Thomas Gray, +pfarrer von Libertown, von ihm selbst genannt, von denen der erstere als +ein „worthy clerk, baith wise and right savage“ und als „lewit (loved, +geliebt) before in Paris town amang maistres in science and renown“ +geschildert wird. Blair sei mit Wallace in die schule gegangen (Wallace +and he at hame in schul had been) und habe nebst Sir Thomas Gray die +thaten Wallace’s am besten gekannt; auch habe der bischof Sinclair, +damals Lord of Dunkeld, welcher das buch Blair’s in die hand bekommen, +es als sehr treu und richtig anerkannt, (himself had seen great part of +Wallace deed), weshalb er es auch habe nach Rom an den papst schicken +wollen, damit dieser sein urtheil darüber abgebe. Der blinde Heinrich +selbst war übrigens ein patriotischer Schotte, welcher im eingange +seines gedichtes von den südlichen stammesgenossen in England sagt: + + Our auld enemies comen of Saxons blud, + That never yet to Scotland wald do gud: + It is weil knawn on mony divers side + How they have wrought into their mighty pride + To hald Scotland at under evermair: + But God above has made their might to pair. + +„The Wallace,“ welches ein langes gedicht in zehnsylbigen jambischen +versen ist, war seiner zeit noch beliebter in Schottland, als „the +Bruce,“ was sich theils aus der grösseren volksthümlichkeit seines +helden Wallace, theils aus der grösseren lebendigkeit und begeisterung +des autors erklären lässt. Harry’s buch mag vielleicht schon 1520 zu +Edinburgh gedruckt worden sein; der gegenwärtig als ältester bekannte +druck ist in 4. und rührt aus dem jahre 1570 her. Im 17. und 18. +jahrhundert wurde „Wallace“ mehrmals von neuem aufgelegt und dabei +vielfach modernisirt und verändert.[194] Eine paraphrase des werkes in +das heutige Schottisch von William Hamilton of Gilbertfield ist lange +zeit ein lieblingsbuch der schottischen bauern und dasjenige buch +gewesen, welches den schlummernden dichtergeist von Robert Burns weckte. +Folgende verse des blinden Harry werden von Chamber’s Encyclopaedia in +der ursprünglichen orthographie der handschrift mitgetheilt: + + [Footnote 194: Die neueste ausgabe des gedichtes in verbindung mit + „Bruce“ ist von Jamieson zu Edinburgh im jahre 1820 nach einem + 1489 geschriebenen manuscript veranstaltet worden.] + + So on a tym he desyrit to play + In Aperill the three and twenty day, + Till Erewyn wattir fysche to tak he went, + Sic fantasye fell in his entent. + To leide his net a child furth with him yeid;(1) + But he, or nowne,(2) was in a fellowne(3) dreid. + His swerd he left, so did he neuir agayne; + It dide him gud, supposs he sufferyt payne.[195] + + [Notes: + 1: ging -- 2: ere noon -- 3: bitter, schwer.] + + [Footnote 195: In Chamber’s Encyclopaedia s. 29-32, und in Craik’s + Sketches vol. II. s. 196-199 proben aus „Wallace“ in modernisirter + orthographie.] + +Schottland hatte im anfange des 15. jahrhunderts sogar einen königlichen +dichter, _Jacob I_, Verfasser des „King’s Quhair“[196] (king’s quire, +king’s book), eines allegorischen gedichtes in zehnsylbigen jambischen +versen und siebenzeiligen strophen, dessen gegenstand die liebe des in +englischer gefangenschaft schmachtenden königs zur Lady Joanna (Jane) +Beaufort ist, seiner späteren gattin, welche er von dem fenster seines +in dem runden thurme des schlosses zu Windsor befindlichen gefängnisses +in dem darunter liegenden garten zum ersten male gesehen haben soll. Das +gedicht ist aller wahrscheinlichkeit nach während des königs aufenthalt +in England vor seiner heirath, welche im jahre 1424, einige monate vor +seiner rückkehr nach Schottland stattfand, geschrieben worden. Dass +Jacob I, welcher seit seinem 11. jahre neunzehn jahre in England gelebt +hatte, trotz seiner schottischen aussprache einiger worte dem wesen nach +vielmehr ein englischer, als ein schottischer dichter genannt zu werden +verdient, dürfte besonders daraus hervorgehen, dass er Chaucer und Gower +seine Vorbilder und meister nennt: + + --maisters dear + Gower and Chaucer, that on the steppes sate + Of rhetorick while thay were livand here, + Superlative as poets laureate, + Of morality and eloquence ornate. + + [Footnote 196: Das King’s Quhair ward zum ersten male nach dem + einzigen vorhandenen manuscript (aus Selden’s sammlung in der + Bodleyana zu Oxford) von W. Tytler, Edinburgh, 1783 herausgegeben. + Seit dieser zeit ist es mehrere male, auch in The Poetic Remains + of some of the Scotish kings, now first collected by George + Chalmers 8. London, 1824 gedruckt worden. Proben mit veränderter + orthographie in Ellis’s Specimens vol. I. s. 305-309, Craik’s + Sketches vol. II. s. 189-191, Chamber’s Encyclopaedia vol. I. + s. 37.] + +Jacob I. ist in der that einer der frühesten und glücklichsten nachahmer +Chaucer’s. Während seiner regierung Schottland’s bis zum jahre 1437, wo +er ermordet wurde, soll Jacob in mehreren humoristischen gedichten +ländliche scenen beschrieben haben; jedoch können diese gedichte nicht +mit sicherheit auf ihn zurückgeführt werden: „Peebles to the Play“ und +„Christ’s kirk o’ the Green,“ welche man diesem dichter zuschreibt, +mögen vielmehr von seinem eben so begabten und ebenso unglücklichen +nachkommen Jacob V. (1513 zu Flodden erschlagen) herrühren. Zwei andere +berühmte komische balladen „The Gaberlunzie Man“ und „The Jolly Beggar,“ +werden von einigen neueren, aber gewiss ohne allen grund, ebenfalls +einem der beiden genannten könige angeschrieben. + +Das traurige schicksal des königs Jacob, welches ihm eine englische +erziehung und eine vorliebe für die englischen dichter Chaucer und Gower +verlieh, war wahrscheinlich ursache zur verpflanzung dieser dichter +und nachahmung derselben in Schottland. Einer der frühesten bekannten +nachahmer Chaucer’s in diesem lande war Robert _Henryson_, oder +Henderson, von dessen persönlichkeit nicht mehr bekannt ist, als dass er +schulmeister zu Dumferling war und einige zeit vor 1508 in hohem alter +starb, weshalb man annimmt, dass er um die zeit, als Jacob I. nach +Schottland zurückkehrte, geboren sei. Henderson hinterliess eine schöne +idylle Robin and Makyne.[197] Henderson’s hauptwerk ist indessen eine +fortsetzung von Chaucer’s Troilus und Cresseide, welche auch gewöhnlich +mit diesem gedichte unter dem titel „The Testament of Fair Cresseide“ +zusammen gedruckt wird. Henderson ist auch der verfasser einer +versificirten übersetzung von Aesop’s fabeln, von welcher ein Ms. (3865) +in der Harleyschen sammlung vorhanden ist.[198] Auch wird „Orpheus und +Eurydice“ in der sammlung alter gedichte, welche unter dem titel „The +knightly Tale of Golagrus and Gawayne,“ etc. im jahre 1827 von Laing +herausgegeben wurde, Henderson zugeschrieben. + + [Footnote 197: In Allan Ramsay’s Evergreen 12. Edinburgh, + 1724 zuerst, aber sehr modernisirt, späterhin in lord Haile’s + Ancient Scottish Poems 12. Edinburgh, 1770 aus einer älteren, + 1568 nach dem Bannatyne Ms. veranstalteten sammlung gedruckt. Eine + besondere ausgabe dieses gedichtes und des Testament of Cresseide + von demselben autor von Georg Chalmers für den Bannatyne-Club 4. + Edinburgh, 1824. Auch findet sich dieses gedicht nach Ramsay’s + redaction in Thomas Percy’s Reliques, seite 107.] + + [Footnote 198: The Moral Fables of Aesop the Phrygian, compyled into + eloquent and ornamental meter, by Robert Henrison, schoolemaster + of Dumferling 4. Edinburgh, 1621, wovon ein neuer abdruck in 4. im + jahre 1832 für die mitglieder des Maitland-Clubs veranstaltet + wurde.] + +Grösser als seine vorgänger ist der dichter _Dunbar_, welchen man mit +recht den schottischen Horaz nennen kann. Nachdem er seine bildung auf +der universität St. Andrews bis zum jahre 1479 erhalten hatte, trat +Dunbar in den franciskaner-orden (Grey Friars). Als mönch reiste er +mehrere jahre lang in Schottland, England und Frankreich umher, predigte +und lebte nach der ordensregel von den almosen der frommen, welche +lebensart er selbst als eine widerwärtige und als eine beständige übung +von falschheit, betrug und schmeichelei schildert. Endlich musste es +ihm gelungen sein, dem mönchsleben zu entkommen. Aus verschiedenen +anspielungen in seinen schriften ist zu schliessen, dass er von 1491 +bis 1500 gelegentlich von Jacob IV. gesandtschaften in fremde länder +zugesellt wurde und als solcher attaché England, Irland, Frankreich, +Spanien, Italien und Deutschland besuchte, wobei er sich die +zufriedenheit seines königlichen gönners erworben haben muss, indem ihm +dieser im jahre 1500 eine pension von 10 pfund verlieh, welche später +auf 20 und endlich auf 80 pfund erhöht wurde. Es ist zu vermuthen, dass +der dichter von dem könige auch bei den verhandlungen in betreff der +heirath mit Margareth, tochter Heinrich’s VII., welche 1503 statt fand, +verwendet wurde. In den folgenden jahren lebte Dunbar als hofdichter +und gesellschafter des königs am hofe, fühlte sich aber durchaus nicht +glücklich, indem er oft über das knechtische und abhängige leben, +welches er führen müsse, klagt und sich eine selbstständigere existenz +wünscht. Der dichter überlebt noch das jahr 1513 und mag um 1520 +gestorben sein. + +Seine werke,[199] welche mit ausnahme einiger gedichte in einer +vergessenen handschrift länger als zwei jahrhunderte verborgen waren, +wurden erst zu anfang des 18. jahrhunderts bekannt. Namentlich war +Walter Scott ein grosser verehrer Dunbar’s, den er „alike master of +every kind of verse, the solemn, the descriptive, the sublime, the +comic, and the satirical“ nennt. Die grösseren gedichte Dunbar’s haben +theils einen allegorischen, theils einen moralischen, theils einen +komischen inhalt. Eine grosse anzahl seiner kleineren gedichte sind +lyrische ergüsse und betrachtungen über den dichter selbst. Besondere +erwähnung verdienen The Thistle and the Rose und The Dance. Ersteres ist +ein hochzeitsgedicht zu ehren des königs Jacob IV. und der prinzessin +Margareth. Letzteres, vielleicht das bedeutendste aller, ist eine +schilderung der sieben todsünden, welche in der unterwelt eine höllische +fastnacht halten. Ein ausschliesslich moralisches gedicht, worin er die +irdische und die geistige liebe mit einander vergleicht, ist The Merle +and Nightingale; die amsel vertheidigt die erstere und schliesst ihre +Worte immer mit dem refrain: + + A lusty lyfe in Luvis service bene, + +während die nachtigall die geistige liebe vertritt und alle ihre +gedanken in den einen satz zusammenfasst: + + All luve is lost bot upone God allone! + + [Footnote 199: The Poems of William Dunbar, now first collected, + with notes, and a Memoir of his Life by David Laing, 2 vols. 8. + Edinburgh 1834. Einzelne gedichte Dunbars waren schon früher von + Ramsay, Hailes und Pinkerton bekannt gemacht worden. Auszüge aus + Dunbar’s gedichten, jedenfalls in modernisirtem gewande, in + Chamber’s Cyclopædia vol. I. S. 40-44, in Wright’s Essays, + vol. II. S. 291 ff.] + +Die amsel wird bei dem wettgesang überwunden und stimmt endlich, +überzeugt von ihrem irrthum, in die worte der nachtigall freudig bewegt +ein. In seinen komischen gedichten erscheint Dunbar nach dem geschmack +und den sitten seiner zeit niedrig und unrein. Seine Twa Married Women +and the Widow und The Friars of Berwick gehören in diese klasse. Höchst +komisch ist die schilderung eines wettstreites zwischen einem schneider +und einem schuhmacher in der hölle. Dunbar’s kleinere gedichte, +subjective betrachtungen des lebens von seiner angenehmen sowohl als +unangenehmen seite, worin er einen vernünftigen lebensgenuss empfiehlt, +da das leben ungewiss sei, enthalten gedanken und lebensansichten, wie +wir sie in den gedichten des Horaz zu finden gewöhnt sind. + +Ein anderer literarisch berühmter Schotte war Gawin _Douglas_, geboren +um das jahr 1474, ein jüngerer sohn Archibald’s, grafen von Angus. +Douglas wurde für die kirche erzogen und stieg in deren dienste bis zum +bischof von Dunkeld; er starb im jahre 1522 zu London an der pest. An +dichterischer kraft steht Dunbar weit über Douglas, dessen poesie nicht +natürlicher fluss der phantasie, sondern manier und erkünstelte metrik +ist. In seinen versificationen, welche einen überfluss an neu aus +dem Lateinischen und Griechischen eingeführten wörtern, wie violate, +purpurate, chrystalline, illumine, illuminate, redemite, bestial, viol, +emispery (hemisphere) u.s.w., nebst einer grossen auswahl von ausdrücken +aus der alten mythologie enthalten, leuchtet das bestreben hervor, die +aus dem neubelebten studium der lateinischen und griechischen klassiker +gewonnene bildung auf die volkssprache überzutragen. Douglas war auch +der erste, welcher ein werk des klassischen alterthums, Virgils Aeneide, +in schottische verse übertrug. Jedem buche der Aeneide ist eine art von +prologue nach Chaucer’s weise vorgesetzt. Dieses für die damalige zeit +bedeutende werk vollendete Douglas im jahre 1513. Das grösste von +Douglas eigenen gedichten ist The Palace of Honour.[200] In diesem Jacob +IV. gewidmeten gedichte stellt der dichter eine gesellschaft dar, welche +zu dem Palace of Honour pilgert; der dichter gesellt sich dazu und +beschreibt die reise. Ein anderes allegorisches gedicht von Douglas, +King Hart, enthält des dichters ansichten von dem menschlichen leben. +Trotz der vielen klassischen wörter und bilder hat Douglas seine +gedichte in ganz breitem Schottisch geschrieben, welches von dem +damaligen Englisch weit mehr abweicht, als die sprache aller seiner +schottischen vorgänger. + + [Footnote 200: Für den Bannatyne Club, 4. Edinburgh, 1827 neu + aufgelegt; dieselbe gesellschaft besorgte auch eine neue ausgabe + der übersetzung der Aeneide. 4. Edinburgh, 1839. Einzelne + sprachproben in Chambers’s Cyclopædia vol. I. seite 44. 45.] + + ++III. Prosa.+ + +Nachdem nun die englische sprache das übergewicht über die französische +erlangt hatte und für den verkehr der gebildeten des volkes geeignet +befunden worden war, finden sich auch sogleich die anfänge einer +englischen prosa, während das Englische früher nur der volkspoesie +diente. Die erste probe englischer prosa, welche uns erhalten ist, +stammt aus dem jahre 1340 und ist im kentischen dialekt geschrieben. +In Ellis’s beiträgen zur malerischen geschichte England’s befinden sich +zwei auszüge aus dem Arundel manuscript Nr. 57, im brittischen museum. +Im anfange dieses Ayenbyte of Inwit, gewissensbisse, überschriebenen +Ms. befindet sich die bemerkung: „This boc is dan Michelis of Northgate, +ywrite an Englis of his oȝene hand, thet hatte Ayenbyte of Inwyt; and is +of the bochouse of Saynt Austine’s of Canterberi under the letters CC.“ +Der erste auszug aus diesem Ms. enthält von fol. 42 die fabel von dem +hunde, welcher seinen herrn liebkoset, und dem esel, welcher es ihm +nachthun will, aber mit schlägen zurückgewiesen wird. Die zweite stelle +von fol. 82 enthält das datum des manuscripts und eine kurze metrische +einleitung, + + Nou ich wille thet ye ywyte hou hit if ywent + thet this boc is ywrite mid Engliss of Kent, etc. + +wonach die kentische übersetzung des vaterunsers, des ave Maria und des +glaubens folgt: + + [201]+Pater noster.+ Vader oure thet art ine hevenes, y-halȝed by + thi name, cominde thi riche, y-worthe thi wil ase ine hevene and + ine erthe, bread oure eche dayes yef ous today, and vorlet ous oure + yeldinges, ase and we vorleteth oure yelderes, and ne ous led naȝt in + to vondinge, ae vri ous uram queade. Zuo by hit. +Ave Maria.+ Hayl + Marie of thonke vol, Lord by mid the, y-blissed thou ine wymmen, and + y-blissed thet ouet of thine wombe. Zuo by hit. +Credo.+ Ich leve ine + God, vader almiȝti, makere of hevene and of erthe, and in Jesu Crist + his zone on lepi oure Lord, thet i-kend is of the holi gost, y-bore of + Marie mayde, y-pyned onder Pouns Pilate, y-nayled a rode, dyad, and + bebered, yede doun to helle, thane thridde day aros vram the dyade, + steaȝ to hevenes, zit a the riȝt half of God the vader almiȝti, + thannes to comene he is, to deme the quike and the dyade. Ich y-leve + ine the holy gost, holy cherche generalliche, mennesse of halȝen, + lesnesse of zennes, of vlesse arizinge, and lyf evrelestinde. Zuo + by hit. + + [Footnote 201: Aus den Reliq. Ant. Bd. I, S. 42.] + +Der älteste englische prosaiker ist Sir John _Mandeville_, geboren +zu St. Albans im jahre 1300. Nachdem er eine gute erziehung erhalten, +machte er in den jahren 1322 bis 1356 viele reisen im Orient und +beschrieb sie nach seiner rückkehr. Sein tod soll in Lüttich um das jahr +1371 erfolgt sein. Seine reiseabenteuer enthalten neben authentischem, +was er selbst sah und erlebte, viele fabeln und wundergeschichten des +mittelalters. Das buch ist oft gedruckt worden, am besten 1725 zu London +in 8., welcher druck der neuesten ausgabe von J. O. Halliwell mit +einleitung, anmerkungen und glossarium, 8. London, 1839, zu grunde +gelegt worden ist. In der vorrede zu seinem werke zählt Mandeville die +von ihm unternommenen reisen und besuchten länder im Orient auf und +giebt an, dass sein buch hauptsächlich für diejenigen geschrieben sei, +welche die heilige stadt Jerusalem und die heiligen örter in dessen nähe +besuchen wollten. Schliesslich erwähnt Mandeville, dass er sein buch +zuerst in Latein geschrieben, es darauf in das Französische und aus +dieser sprache wiederum in die englische sprache übersetzt habe, +„that every man of my nacioun may undirstonde it.“ Von den vielen +handschriftlichen exemplaren von Mandeville’s „Voiage and Travaille“ +stammen einige noch aus dem vierzehnten jahrhundert. Es folgt eine probe +seiner sprache: + + [202]And ȝee schull undirstonde that whan men comen to Jerusalem her + first pilgrymage is to the chirche of the Holy Sepulcr wher oure Lord + was buryed, that is withoute the cytee on the north syde. But it is + now enclosed in with the ton wall. And there is a full fair chirche + all rownd, and open above, and couered with leed. And on the west syde + is a fair tour and an high for belles strongly made. And in the myddes + of the chirche is a tabernacle as it wer a lytyll hows, made with a + low lityll dore; and that tabernacle is made in maner of a half a + compas right curiousely and richely made of gold and azure and othere + riche coloures, full nobelyche made. And in the ryght side of that + tabernacle is the sepulcre of our Lord. And the tabernacle is VIII. + fote long and V. fote wyde, and XI. fote in heghte. And it is not + longe sithe the sepulcre was all open, that men myghte kisse it and + touche it. But for pilgrymes that comen thider peyned hem to breke the + ston in peces, or in poudr; therefore the Soudan hath do make a wall + aboute the sepulcr that noman may touche it. But in the left syde of + the wall of the tabernacle is well the heighte of a man, is a gret + ston, to the quantytee of a mannes hed, that was of the holy sepulcr, + and that ston kissen the pilgrymes that comen thider. + + [Footnote 202: Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England. Nach Ms. + Cotton. Titus C. XVI.] + +Ein anderer prosaiker der damaligen zeit ist Johann von _Trevisa_. Er +übersetzte und erweiterte Higden’s Polychronicon in englischer sprache +auf den wunsch von Thomas Lord Berkeley, dessen kaplan er war, und soll +seine übersetzung 1387 vollendet haben. Sein buch wurde von dem ersten +englischen buchdrucker, Caxton, im jahre 1482 mit einer fortsetzung bis +zum jahre 1460 gedruckt, allein Trevisa’s text ist von Caxton nicht +bloss durch auslassen und einschieben von wörtern verändert, sondern +dessen alte sprache vollständig modernisirt worden. „Ich, William +Caxton, eine schlichte person,“ sagt der drucker, „habe mich bemüht, +erst das besagte buch Polychronicon ganz zu überarbeiten und habe das +grobe und alte (rude and old) Englisch, d.h. gewisse worte, welche jetzt +weder gebraucht, noch verstanden werden, zu ändern.“ Und doch war noch +kein ganzes jahrhundert verflossen, seit Trevisa das Polychronicon in +das damalige Englisch übersetzte, ein beweis, wie schnell sich die +sprache im munde des volkes vor ihrer feststellung durch gebildete +schriftsteller und den buchdruck veränderte. Ausser dem genannten werke +übersetzte Trevisa mehrere andere werke in seine muttersprache, von +denen noch einige handschriftlich vorhanden sind.[203] + + [Footnote 203: Eine probe von Trevisa’s Englisch siehe in der note + zu seite 168.] + +Die veränderung in der sprache des englischen volkes unter Eduard III. +hatte nicht allein politische, sondern auch kirchliche gründe. Eine +neue, gegen Frankreich gerichtete politik befreite England von der +herrschaft der französischen sprache, eine neue kirchliche richtung +sollte es von der übermacht des römischen stuhles und damit von dem +drucke der besonders zu kirchlichen zwecken verwandten, aber vom volke +nicht verstandenen lateinischen sprache erlösen. Die vergebung +englischer pfründen an fremde, besonders italienische geistliche, +sowie die erpressungen der päpstlichen legaten waren schon längst ein +gegenstand der beschwerde geworden, so dass unter Eduard III. und seinem +enkel Richard II. von dem parlamente mehrere gesetze gegen diese +übelstände erlassen wurden. Bei diesem streben gegen die päpstliche +macht fand könig und parlament eine mächtige hilfe in John _Wycliffe_, +geboren 1324, einem gelehrten geistlichen und professor der theologie im +Baliol-College zu Oxford, wo er bald nach dem jahre 1372 gewisse lehren +und einrichtungen der römischen kirche, welche seit der eroberung durch +die Normannen in England unbestritten gegolten hatten, anzugreifen +begann. In diesem streite wirkte Wycliffe durch rede und schrift und +schrieb eine anzahl aufsätze, einige von ihnen in englischer sprache, +gegen die übermacht des papstthums, den reichthum der höheren +geistlichkeit, die verweltlichung des clerus, das überhandnehmen der +mönche, während er zugleich durch sein hauptwerk, eine übersetzung der +bibel in die landessprache, dem volke die beweismittel in die hände zu +geben suchte, auf welche er sich in seinen streitschriften gegen seine +mächtigen gegner unter der höheren geistlichkeit stützte. Diese +vollständige übersetzung des alten und neuen testamentes, welche +Wycliffe in seinen letzten lebensjahren mit hilfe einiger freunde zwar +nicht aus den originalen, sondern nur aus der lateinischen vulgata +ausführte, ist sowohl in theologischer als sprachlicher beziehung ein +werthvoller überrest des englischen mittelalters. Wycliffe wurde mehrere +male wegen ketzerei verfolgt und in die grösste persönliche gefahr +versetzt, aber er entging theils durch günstige umstände, theils durch +die freundschaft des herzogs von Lancaster (auch Chaucer’s und Gower’s +freund) der gefahr und starb endlich 1384 als landpfarrer, nachdem er +aus dem College entfernt und gezwungen worden war, einige seiner +ketzereien zu widerrufen. Vierzig jahre nach dem tode Wycliffe’s wurden +seine gebeine zufolge eines beschlusses des concils von Constanz +ausgegraben und verbrannt, und die asche in einen bach geworfen. Sein +geist wich aber nicht mehr aus England, obwohl seine anhänger, die +Lollarden, von dem später die krone erlangenden hause Lancaster verfolgt +und geopfert wurden, um für den schwankenden thron in dem clerus eine +stütze gegen den adel zu gewinnen. + +Die ganze bibelübersetzung Wycliffe’s ist noch handschriftlich +vorhanden, allein nur das neue testament ist gedruckt worden, zuerst in +fol. im jahre 1731, redigirt von dem Rev. John Lewis, später in 4. im +jahre 1810, redigirt von dem Rev. H. H. Baber, endlich in 4. im jahre +1841 in Bagster’s English Hexapla. Die herausgabe des alten testamentes +von der Clarendon druckerei auf kosten der universität Oxford und +unter redaction des Rev. J. Forschall und Sir Fr. Madden ist längst +verheissen, aber das werk noch nicht erschienen. Von den streitschriften +Wycliffe’s sind ebenfalls einige gedruckt, die übrigen handschriftlich +aufbewahrt worden. Wycliffe’s styl ist zuweilen etwas roh, besitzt aber +kühnheit und kraft des ausdruckes, wodurch sich sein grosser einfluss +auf das volk erklärt; die sprache erscheint härter und älter als +Mandeville’s, welches vielleicht dem stoffe zuzuschreiben ist. Folgendes +ist eine probe aus dem alten testamente Exod. chp. 15. + + [204]Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the + Lord; and thei seiden, Synge we to the Lord, for he is magnified + gloriousli; he castide down the hors and the stiere into the see. My + strengthe and my preisyng is the Lord, and he is maad to me into + heelthe, this is my God: y schal glorifie hym the God of my fadir, and + y schal enhaunce hym: the Lord is as a man fiȝter, his name is + almiȝti. + + [Footnote 204: Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England nach Ms. + Reg. I. c. VIII im britt. museum. Eine probe aus dem neuen + testamente befindet sich s. 84.] + +Auch _Chaucer_ nimmt eine stelle unter den ältesten englischen +prosaikern ein. Er gab den Engländern eine übersetzung des Boethius de +Consolatione Philosophiae, welche Caxton unter dem titel: „The Boke of +Consolacion of Philosophie, which that Boecius made for his Comforte +and Consolacion“ ohne datum in folio veröffentlichte. Ein zweites werk +Chaucer’s in prosa soll eine Treatise on the Astrolabe sein, welche er +im jahre 1391 an seinen sohn Lewis richtete. Mit welchem rechte diese +abhandlung gerade Chaucer zugeschrieben wird, ist indessen nicht recht +klar. Sie befindet sich auch in der brüsseler handschrift No. 1591, +welche ausserdem noch einen kalender und astronomische und medicinische +aufsätze enthält. Aus dieser handschrift (Mone’s quellen und forschungen +Bd. I. S. 549 ff.) möge die vorrede dieser Chaucer zugeschriebenen +abhandlung hier eine stelle finden: + + Litel Lowys my sone I perceyve wel by certeyn evidences thyn abilite + to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions and as wel + considere J thi bisy prayere in special to lerne the tretys of the + astrelabie. Thanne for as moche as a philosophre seith. he lappeth hym + in his frend that condescendith to the rightful prayeres of his frend? + therfore haue J yeue the a suffisant astrelabie as for owre orizonte + compawned after the latitude of Oxenforde. upon whiche by mediacion + of this litel tretys J purpose to teche the a certeyn noumbre of + conclusions perteynynge to the same instrument. J seye a certeyn + [noumbre] of conclusions for thre causes. The firste cause is this. + Trust wel that alle the conclusions thet han ben fownden or ellis + possibly myghten be fownden in so noble an instrument as is an + astrelabie, ben unknowe parfitly to eny mortal man in this region as + J suppose. Another cause is this. that sothly in eny tretys of the + astrelabie that J haue seen ther ben somme conclusions that wolen not + alle thynges parfourmen here byhestis. and somme of hem ben to harde + to understonde and to conceiue to thi tendre age of X yeer. This + tretys divided in V parties wole J schewe thee under fulligte rules + and nakede wordes in englisch, for latyn canst thow yitt bul smal my + litel sone. But netheles it suffiseth to thee these trewe conclusions + in englisch as wel as suffiseth to these noble clerk is i grekes these + same conclusions in greke. and to Arabyens in arabik. and to Jewes in + ebrue and to latyn folk in latyn. whiche latyn folk hadden hem first + owt of othere diverse langages and writen hem in here owne tonge that + is to seye in latyn. and god wood that in alle these langages and in + many othere mo. han these conclusions ben suffisanntly lerned and + taugt. And yitt by diverse rules rigt as diverse pathes leden diverse + men the rigt weye to Rome. Now wole J pray mekely every discrete + persone that redeth or hereth this litel tretis to haue my rude + enditynge excused and my superfluite of wordes for two causes. The + firste cause is. for that curious enditynge and hard sentence is ful + heuy att ones for swich a child to lerne. and the secunde cause is + this. that sothly me semeth betre to write to a lernere twies a good + sentence than he forgete it ones. And yitt Lowis gif it so be that + J schewe the in my ligt englisch as trewe conclusions towchynge this + matere, and not oonli as trewe. but as manye and as sutil conclusions + as ben schewid in latyn in eny comon tretys of the astrolabie, konne + me the more thank. And pray we. _god saue the kyng_ that is lord of + this langage. and alle that hym feith bereth and obeyeth euerich in + his degre the more and the lasse. But considere wel thal J ne usurpe + not to have fownde this werk of my labour or of my engyne. J neam but + a lewid compilatour of the labours of olde astrologiens and have it + translated in myn englisch oonly to thi doctrine. And with this swerd + oonly schal I sleen envie. + +Ein anderes werk Chaucer’s ist The Testament of Love, offenbar eine +nachahmung der abhandlung des Boethius, welche Chaucer in seinen letzten +lebensjahren schrieb. Beide letzteren schriften Chaucer’s sind in den +alten ausgaben seinen gedichten beigefügt. Auch zwei seiner Canterbury +Tales, nämlich The Tale of Meliboeus und The Parson’s Tale sind in prosa +geschrieben. Die erstere ist eine ziemlich genaue übersetzung einer +französischen sowohl in prosa als in versen vorhandenen erzählung +„Le Livre de Melibee et de Dame Prudence“ und in einer schwunghaften, +rhetorischen prosa geschrieben; die letztere, welche die Canterbury +Tales beschliesst, ist eine lange moralische abhandlung über und gegen +verschiedene sünden. Obwohl sonst nicht gerade interessant, giebt diese +Parson’s (Persenes) Tale eine gute schilderung der sitten damaliger +zeit. + +Der nächste prosaiker, dessen styl und sprache schon einen bedeutenden +fortschritt verräth, ist der oberrichter der King’s Bench unter der +regierung Heinrich’s VI., Sir John _Fortescue_, welcher von 1430 bis +1470 blühte. Ausser mehreren lateinischen abhandlungen benutzte +Fortescue auch die volkssprache zu einer schrift, betitelt: The +difference between Absolute and Limited Monarchy, as it more +particularly regards the English Constitution, worin er eine +vergleichung des zustandes der Franzosen unter einer absoluten regierung +mit dem der Engländer in einer beschränkten monarchie anstellt, welche, +manche seltsame ansichten und arge übertreibungen abgerechnet, sehr zum +vortheil seiner landsleute ausfällt und ausserdem ein lebendiges bild +von den damaligen sitten liefert. + +Die früheren reimchroniken verwandelten sich nun ebenfalls in +prosaische, zuweilen sehr langweilige tage- oder jahrbücher, deren +einziger werth in der ängstlichen genauigkeit der aufzeichnung +gleichzeitiger begebenheiten besteht. Die chronisten machten dabei +gewöhnlich keinen unterschied zwischen wichtigen und unwichtigen +vorfällen, sondern verzeichneten, was gerade vorfiel und sie +interessirte. Einer der ersten dieser chronisten in prosa ist der +Alderman und Sheriff von London Robert _Fabian_, welcher im jahre 1512 +starb. Er schrieb eine allgemeine englische geschichtschronik unter dem +titel „The Concordance of Stories,“ welche verschiedene male, zuletzt im +jahre 1811 von Sir Henry Ellis gedruckt und herausgegeben worden ist. +Obgleich Fabian die alten fabeln des Geoffrey of Monmouth von neuem +wieder in umlauf brachte, ist jedoch seine chronik gleichzeitiger +begebenheiten besonders bezüglich der stadt London genau und sorgfältig. + +Auch in Schottland ward die volkssprache gegen ende des 15. jahrhunderts +zur prosa verwendet. Der erste beweis hiervon ist ein zum gebrauche +königs Jacob IV. von einem priester _John_ de Irlandia im jahre +1490 verfasster abriss der practischen theologie, welches buch +augenscheinlich in der urschrift des autors in der advocatenbibliothek +zu Edinburgh aufbewahrt wird. Dieses werk, sagt John Leyden, welcher +einige auszüge daraus in der einleitung seiner ausgabe von The Complaint +of Scotland gegeben hat, giebt eine probe der schottischen sprache jener +zeit; styl und orthographie nähern sich mehr der modernen weise, als man +erwarten sollte. Eine moralische abhandlung, unter dem titel The +Porteous (manual) of Nobleness von Andrew _Cadiou_ aus dem Französischen +in schottische prosa übersetzt, wurde im jahre 1508 in Edinburgh +gedruckt, ist aber mit ausnahme des schlusses verloren gegangen. Dieser +ist von Leyden in seiner einleitung (seite 203-208) und von David Laing +in seiner sammlung The knightly Tale of Golagrus and Gawayne, Edinburgh, +1827 abgedruckt worden. + + ++IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst.+ + +Die buchdruckerkunst war beinahe dreissig jahre erfunden, ehe sie ihren +weg nach England fand. Endlich sicherte sich ein londoner kaufmann einen +ehrenplatz in der geschichte der englischen cultur, indem er aller +wahrscheinlichkeit nach der erste seiner landsleute war, welcher die +neue kunst erlernte, und sicherlich der erste, welcher ein englisches +buch druckte oder die buchdruckerkunst in England ausübte. Dieser mann +war William _Caxton_, geboren, wie er selbst erzählt, in the weald of +Kent, ungefähr um das jahr 1412. Dreissig jahre später findet sich sein +name unter den mitgliedern der gesellschaft der kaufleute (mercers) zu +London. Als kaufmann scheint Caxton mehrmals die Niederlande besucht +zu haben, zuerst in eigenen geschäften, dann 1464 mit einem anderen +kaufmann im auftrage Eduard’s IV., um einen handelsvertrag mit dem +herzog von Burgund zu verabreden. Caxton trat sogar in die dienste der +herzogin von Burgund. Während er sich in Deutschland, oder in den +Niederlanden aufhielt, muss er die neue kunst des buchdrucks kennen +gelernt haben und soll das von ihm aus dem Französischen des Raoul le +Favre in das Englische übersetzte buch The Recuyell of the Histories +of Troye fol. im jahre 1471 zu Ghent gedruckt haben, „whyche sayd +translacion and werke“, wie der titel besagt, „was begonne in Brugis in +1468, and ended in the holy cyte of Colen, 19. September 1471“, welche +worte sich jedoch nur auf die übersetzung beziehen. Von Knight, dem +letzten lebensbeschreiber Caxton’s, sind jedoch gewichtige gründe +vorgebracht worden, welche es mindestens sehr zweifelhaft machen, ob +das genannte buch von Caxton gedruckt worden sei.[205] Das früheste als +unzweifelhaft ächt angenommene werk Caxton’s ist eine übersetzung von +ihm selbst aus dem Französischen, betitelt: The Garne and Playe of the +Chesse, ein folioband, welcher am letzten märz 1474 beendigt worden sein +soll. Man nimmt gewöhnlich dieses buch als das erste an, das in England +gedruckt worden sei, und setzt mithin in dieses jahr die einführung der +buchdruckerkunst in England. Vollständig gewiss ist aber nur, dass +Caxton 1477 seine presse in der Almonry unweit Westminster-Abbey +aufgestellt hatte, wo er in diesem jahre The Dictes and Notable Wyse +Sayenges of the Phylosophers, eine übersetzung aus dem Französischen von +Anthony Woodville, Earl Rivers, in folio druckte. Von dieser zeit ab +übersetzte und druckte Caxton mit unermüdlichem fleisse bis zum jahre +1490, welches datum sein letzter druck trägt. Sein tod erfolgte +wahrscheinlich im jahre 1491 oder 1492. Noch vor seinem tode liessen +sich mehrere buchdrucker in London nieder, wahrscheinlich, wenigstens +zum grossen theil, Caxton’s frühere gehilfen, welche er von dem +festlande nach England gezogen hatte. Theodore Rood, John Lettow, +William Machelina und Wynkyn de Worde, sämmtlich fremde, und Thomas +Hunt, ein Engländer, waren die unmittelbaren fortsetzer der kunst +Caxton’s. Zu St. Albans richtete ein Schulmeister, dessen namen nicht +überliefert worden ist, eine presse ein, und zu Oxford begann man im +jahre 1478 ebenfalls zu drucken. Es scheint sogar, dass die englischen +drucker bald das festland mit ihren werken versorgten, denn zu ende +einer lateinischen übersetzung der briefe des Phalaris, welche im jahre +1485 zu Oxford gedruckt wurde, befinden sich folgende zwei verse: + + Celatos, Veneti, nobis transmittere libros + Cedite; nos aliis vendimus, o Veneti. + + (Middleton’s Origin of Printing in England, p. 10.) + + [Footnote 205: William Caxton, a Biography. 12. London 1844, p. 113. + sqq.] + +Natürlich druckten Caxton und seine unmittelbaren nachfolger zunächst +solche bücher, welche gesucht waren und einen grossen leserkreis fanden; +ihr eigener vortheil musste sie diesen weg führen. Eine aufzählung +der drucke Caxton’s wird also nicht allein den besten beweis von dem +unermüdlichen fleisse und umfassenden geiste dieses mannes geben, +sondern uns zugleich den literarischen character seiner zeit am +treuesten schildern. Geistlichkeit und adel waren damals noch beinahe +allein die gebildeten klassen des volkes; sie gaben auch den ton in der +literatur an, welche der kirchlichen und ritterlichen romantik huldigen +musste, wenn sie freunde und leser finden wollte. Die klassische +literatur des alterthums, welche einen weltlichen gelehrtenstand +voraussetzt, dann aber nicht bloss einzelnen klassen, sondern dem ganzen +volke seine schätze erschliesst, äusserte noch keinen directen einfluss +auf die englische literatur, sondern höchstens einen mittelbaren durch +das medium der französischen, welche damals eine hauptquelle für +englische schriftsteller war. Caxton’s drucke umfassen folgende werke: +The Pilgrimage of the Soul (aus dem Französischen); Liber Festivalis, +or, Directions for keeping Feasts all the Year; Quatuor Sermones +(in englischer sprache); The Golden Legend (eine sammlung +lebensbeschreibungen der heiligen) in drei ausgaben; The Art and Craft +to know well to Die (aus dem Französischen); Infantia Salvatoris; The +Life of St. Catherine of Sens; Speculum Vitae Christi, or Mirror of the +Blessed Life of Jesu Christ; Directorium Sacerdotum; A Book of Divers +Ghostly Matters; The Life of St. Wynefrid; The Provincial Constitutions +of Bishop Lyndwood of St. Asaph (lateinisch); the Profitable Book of +Man’s Soul, called the Chastising of God’s Children. Alle diese bücher +behandeln religiöse und kirchliche stoffe; die folgenden gehören nach +ihrem inhalte in das gebiet der ritterlichen romantik: The History of +Troy (wenigstens von Caxton übersetzt, wenn nicht gedruckt); The Book +of the whole Life of Jason; Godfrey of Boloyn; The Knight of the Tower +(aus dem Französischen); The Book of the Order of Chivalry or knighthood +(aus dem Französischen); The Book Royal, or the Book for a King; A Book +of the Noble Histories of king Arthur and of Certain of his knights; +The History of the Noble, Right Valiant, and Right Worthy knight Paris +and of the Fair Vienne; The Book of Feats of Arms and of Chivalry (aus +dem Französischen); The History of king Blanchardine and Queen Eglantine +his Wife. Von englischer nationalliteratur druckte Caxton: The Tales of +Canterbury (in zwei ausgaben), The Book of Fame, Troylus and Cresseide +und einige kleinere gedichte,--sämmtlich von Chaucer; The Confessio +Amantis, that is to say, in English, the Confession of the Lover, von +Gower; The Work of Sapience; The Life of our Lady von Lydgate; ausserdem +einige andere kleinere gedichte gemeinschaftlich mit Chaucer’s. Dabei +möge bemerkt werden, dass Caxton die werke Chaucer’s in seiner zweiten +auflage aus einem besseren und richtigeren manuscripte entlehnte, als +in der ersten ausgabe, welche er nach einer mangelhaften handschrift +veranstaltete. Dieses erste beispiel der kritik bei der ausgabe eines +englischen buches war nothwendig geworden, wie Caxton in der vorrede zur +zweiten auflage so ehrlich ist unumwunden einzugestehen, „for to satisfy +the auctor, whereas tofore by ignorance I erred in hurting and defaming +his book in divers places, in setting in some things that he never said +ne made, and leaving out many things that he made which been requisite +to be set in it.“ Von den klassikern wurden folgende übersetzungen auf +Caxton’s presse gedruckt: Cicero über das Alter und die Freundschaft; +Boethius’ trost der philosophie, von Chaucer; Aussprüche der +Philosophen; Virgil’s Aeneis; Cato Magnus und Cato Parvus; Subtle +Histories and Fables of Aesop. Auch geschichtswerke fing Caxton zu +drucken an: The Chronicles of England; The Description of Britain; The +Polychronicon; The Life of Charles the Great (zwei ausgaben) und The +Siege of the Noble and invincible City of Rhodes. Endlich gingen noch +einige bücher allgemeinen inhalts aus Caxton’s presse hervor: The Game +of Chess; The Moral Proverbs of Christine of Pisa; The Book of Good +Manners; The Doctrinal of Sapience (aus dem Französischen); The History +of Renard the Fox (aus dem Deutschen) und A Booke for Travellers. +Endlich druckte Caxton noch die gesetze (Statutes) des ersten parlaments +von Richard III. und der drei ersten parlamente Heinrich’s VII. + +Mit der einführung der buchdruckerkunst schliesst die geschichte der +altenglischen sprache und literatur. Die sprache, welche, so lange +sie nur im munde des volkes lebte, in rechtschreibung und ausdruck +individuell und dialektisch geschwankt hatte, erhält nach kurzer zeit +festigkeit und sicherheit in orthographie und grammatik; die literatur, +deren poetische unmittelbarkeit und natürlichkeit verständigem fleisse +und prosaischer überlegtheit wich, wird dadurch zur belehrung und +bildung geschickter. Das geistige leben des englischen volkes tritt +in der folgenden periode deutlicher und allgemeiner hervor. + + + + +Druck von C. H. Storch & Comp. in Breslau. + + * * * * * + * * * * + * * * * * + +Errata: + +The apparently random capitalization of bibliographic words such as +“Band” and “Seite” is as in the original. + +zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth + _text reads “Frith of Forth”_ +zweigen des grossen germanischen stammes + _text reads “germa // schen” at page break_ +Hagena (Hagen) und Henden (Heþin) + _so in original_ +multa carmina faciebat.“ + _close quote missing_ +Einer hier auf erden / habe anlegt + _text reads “anf erden”_ +Wicliffe’s um 1380 verfassten Bibelübersetzung + _spelling as in original_ +and very few the duties + _so in original: missing “of”?_ +a great multitude of God’s servants + _text reads “a grea multitude”_ +welcher gewöhnlich nur für den sinn + _text reads “denn sinn”_ +„Clerici literatura tumultuaria contenti + _open quote missing_ +gallice ac non / anglice traderentur.“ + _close quote missing_ +A. 1137. Da der könig Stephan... + _year omitted from translation_ +Layamon’s sprache ist noch angelsächsich zu nennen + _text reads “zn nennen”_ +Et lte Missa Est chanté, + _so in original_ +das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen kann + _text reads “ohwohl”_ +I have leten thine hennen blod.“ + _close quote missing_ +Kay, kyng of Aungeo,(1) a þousend kynȝtes nome + _so in original: “knyȝtes”?_ +The Not-Browne Mayd + _spelling as in source (Percy’s _Reliques_)_ +Are wont | for prin|ces státĕs | to fa|shión: + _text reads “Are went”_ +seine bildung auf der universität St. Andrews + _text reads “universistät”_ +to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions + _so in original: “noumbers”?_ + +Footnote 1: Am letzt angeführten orte seite 505 ff., woher auch ... + _text reads “vorher” for “woher”_ +Footnote 57: in welchem auch die Alliteration + _capitalization in original_ +Footnote 205: William Caxton ... p. 113. sqq. + _text reads “p. p. 113.”_ + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und +Literatur, by Ottomar Behnsch + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN *** + +***** This file should be named 18731-0.txt or 18731-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/8/7/3/18731/ + +Produced by Louise Hope, David Starner and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
