summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/18731-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:54:02 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:54:02 -0700
commit456840abd7c6f54eb1a078fe7063ed1c09f13678 (patch)
tree0127f600c88194386bb2639ba4a0b9093521ab36 /18731-0.txt
initial commit of ebook 18731HEADmain
Diffstat (limited to '18731-0.txt')
-rw-r--r--18731-0.txt11144
1 files changed, 11144 insertions, 0 deletions
diff --git a/18731-0.txt b/18731-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..8a5d542
--- /dev/null
+++ b/18731-0.txt
@@ -0,0 +1,11144 @@
+The Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Geschichte der Englischen Sprache und Literatur
+ von den ältesten Zeiten bis zur Einführung der Buchdruckerkunst
+
+Author: Ottomar Behnsch
+
+Release Date: July 1, 2006 [EBook #18731]
+
+Language: German
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+
+
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+
+
+
+[Transcriber’s Note:
+
+This text uses a few characters that can only be seen in unicode (utf-8)
+encoding:
+ yogh (ȝ), accented ǽ, short ĕ;
+ German-style „low-high“ quotation marks.
+If the first group of characters do not display properly--in particular,
+if the ˘ and ´ marks do not appear directly above their letter--or if
+the quotation marks appear as garbage, you may need to change your text
+reader’s ”file encoding” or “character set”, or its default font. If
+this does not work, use the latin-1 version of this file instead.
+
+Where the printed book showed translations or parallel versions side by
+side, the e-text has consecutive blocks of text.
+
+Letters in +boldface+ received special treatment in two situations:
+
+In some verse passages, +boldface+ was used to highlight alliteration.
+These letters are generally shown as Capitals, while line-initial
+capitals have usually been converted to lowercase. Note that
+alliteration involving thorn (þ) is rarely marked, and the letter is
+inconsistently capitalized. This is probably typographic, but has not
+been changed.
+
+Footnote 154 describes „ein eigenthümliches +g+“ with enough detail to
+identify it as the letter yogh (ȝ). Yogh has therefore been substituted
+for boldface +g+ in these passages _only_.
+
+With a few obvious exceptions such as footnote tags, all brackets are
+in the original.]
+
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+
+ [Illustration: _Facsimile der Exeter Handschrift. (S. 69)_]
+
+ [Illustration: _Cod. Vercell. Nº. CXVII p. 43. Andreas 1026_27._]
+
+ [Illustration: _Facsimile des (Caedmon) Cod. Bodl. Jun. XI (S. 59.)_]
+
+
+
+
+ GESCHICHTE
+
+ der
+
+ ENGLISCHEN SPRACHE UND LITERATUR
+
+ von
+ den ältesten Zeiten
+ bis
+ zur Einführung der Buchdruckerkunst.
+
+
+ Von
+ Dr. Ottomar Behnsch.
+
+
+ Breslau,
+ Verlag von Joh. Urban Kern.
+ 1853.
+
+
+
+
+Contents
+
+[The table of contents did not appear in the printed book; it has been
+generated by the transcriber. The book included headnotes giving key
+names or descriptions for each page. They have been relocated to the
+table of contents, shown as a block of words separated by dashes.]
+
+Vorrede
+
+Einleitung
+ I. Die Kelten
+ II. Die Römer
+ III. Die Germanen
+
+Erste Periode: Die angelsächsische Zeit
+
+ I. Die lateinische Sprache
+ Gildas.-- Nennius.-- Columban.-- Theodorus.-- Adrian.--
+ Aldhelm.-- Ceolfrid.-- Tatwine.-- Felix.-- Beda.-- Cuthbert.--
+ Egbert.-- Wilbrod.-- Winfrid.-- Willebad.-- Alcuin.--
+ Folchard.-- Gotselin.-- Grimbald.-- Johann.-- Werferth.
+
+ II. Die angelsächsische Sprache
+ Germanische Sprachen.-- Das Angelsächsische.-- Der Scóp.--
+ Beowulf.-- Sängers Reise.-- Byrhtnoth’s Tod.-- Caedmon.--
+ Judith.-- Juliana.-- Andrêas.-- Elêne.-- Guthlac.-- Athelstan’s
+ Siegeslied.-- Lyrische Gedichte.-- Didaktische Gedichte.--
+ Die Gaben der Menschen.-- Sinnsprüche.-- Räthsel.-- Prosa.--
+ Athelbert’s und Wihtræd’s Gesetze.-- Alfred’s Gesetze.-- Cnut’s
+ Gesetze.-- Die Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.-- Der Glossator
+ Aldred.-- Glossen.-- Ethelwold.-- Dunstan.-- Alfred.-- Alfric.--
+ Alfric Bata.-- Cynewulf.-- Wulfstan.-- Apollonius von Tyrus.--
+ Astronomie.-- Medicin.-- Die Sachsenchronik.-- Alter der
+ angelsächsischen Sprache.-- Caedmon’s Sprache.-- Verschiedene
+ Dialekte.-- Verlust von Handschriften.-- M. Parker.--
+ R. Cotton.-- J. Foxe.-- W. L’Isle.-- Hickes.-- Wheloc.--
+ Junius.-- Spelman.-- Wanley.-- Somner.-- Gibson.-- Wilkins.--
+ Barrington.-- Manning.-- Rask.-- Grimm.-- Englische und deutsche
+ Bearbeiter.-- Thorpe.-- Kemble.-- Ingram.-- Wright.--
+ Halliwell.-- Grammatiken.-- Lesebücher.-- Bosworth’s
+ Wörterbuch.-- Die angelsächsischen Beugungsformen.--
+ Substantiva.-- Adjectiva.-- Pronomina.-- Numeralia.--
+ Verba.-- Conjugation.
+
+Zweite Periode: Die normännische Zeit
+ Erstes Eindringen der französischen Sprache.
+
+ I. Der Verfall der angelsächsischen Sprache
+ Eroberung England’s durch die Normannen.-- Unterdrückung des
+ angelsächsischen Elementes.-- Französisch, die Sprache des Hofes
+ und Adels.-- Französisch, die Sprache der Geistlichkeit.--
+ Französisch, die Sprache des Rechtes und der Schule.--
+ Französische Gesetze Wilhelm’s des Eroberers.-- Das
+ Normännisch-Französische.-- Entartung des Angelsächsischen.--
+ Abschwächung der Endungen.-- Semi-Saxon.-- Sprachprobe aus der
+ Sachsenchronik.-- Sprachproben aus Homilien.-- Sprachprobe aus
+ den Sprüchwörtern Alfred’s.-- Normännische Sänger und Dichter.--
+ Anglo-normännische Psalmenübersetzung.-- Ph. de Thaun.--
+ Turold.-- G. Gaimar.-- Wace.-- Geoffrey von Monmouth.--
+ Benoit.-- Guernes.-- Layamon.-- Sprachproben aus G. von
+ Monmouth, Wace.-- Sprachproben aus Layamon.-- Verschiedenheit
+ der Handschriften Layamon’s.-- Das Ormulum.-- Nicholas von
+ Guildford.
+
+ II. Die Entstehung der englischen Sprache
+ Proklamation Heinrich’s III.-- Anonyme epische Gedichte.--
+ Lyrische Gedichte.-- Fabliaux.-- Die Sprüchwörter Hending’s.--
+ Treatise on dreams.-- Fabel.-- Robert von Gloucester.-- Robert
+ Manning.-- L. Minot.-- The visions of Piers Ploughman.--
+ Alliteration.-- Piers the Ploughman’s Creed.
+
+Dritte Periode: Die altenglische Zeit
+ Entstehung des englischen Volkes.-- Gründung der englischen
+ Universitäten.-- Entartung des Französischen in England.--
+ Angelsächsische Wörter dringen in das Französische.-- Mischung
+ beider Sprachen.-- Lateinisch, die Sprache der Gelehrsamkeit
+ u. des Rechtes.-- Französich, die Sprache der Bildung.--
+ Das Englische wird Unterrichtssprache.-- Das Englische wird
+ Rechtssprache.-- Das Französische bleibt noch Hofsprache.--
+ Die englische Sprache im Parlament.-- Die englische Sprache
+ wird die herrschende.
+
+ I. Englische Poesie
+ Altenglische Romanzen.-- Englisch-dänischer Romanzenkreis.--
+ Havelok der Däne, König Hörn.-- Die Robin Hood Balladen.--
+ König Eduard und der Schäfer.-- Der König und der Einsiedler.--
+ Lytell Geste of Robyn Hode.-- Gower.-- Chaucer.-- Chaucer’s
+ Schriften.-- Chaucer’s Canterbury Tales.-- Charactere aus den
+ Canterbury Tales.-- Unvollständigkeit der Canterbury Tales.--
+ Chaucer’s Bearbeiter.-- Chaucer’s Metrik.-- Chaucer’s Accent
+ französischer wörter.-- Accent französischer Wörter.-- Accent
+ angelsächsischer wörter.-- Occleve.-- Lydgate.-- Hawes.--
+ Barklay.-- Skelton.-- Mysteries.-- The Harrowing of Hell.--
+ Moralities.-- Interludes.
+
+ II. Schottische Dichter
+ Schottische Dichter.-- Evrard.-- Schottischer Dialekt.--
+ Barbour.-- Barbour’s Bruce.-- Andrew of Wyntoun.-- Hutcheon.--
+ Clerk of Tranent.-- Blind Harry.-- Jacob I.-- R. Henryson.--
+ Dunbar.-- Gawin Douglas.
+
+ III. Prosa
+ Ayenbyte of Inwyt.-- Mandeville.-- Johann von Trevisa.--
+ Wycliffe.-- Chaucer’s Prosa.-- Fortescue.-- R. Fabian.--
+ John de Irlandia.-- A. Cadiou.
+
+ IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst
+ Caxton.
+
+
+
+
++Vorrede.+
+
+
+Die erste englische literaturgeschichte wurde als ein beitrag zu
+Chambers’ Educational Course unter dem titel History of the English
+Language and Literature, 8. Edinburgh 1835, von R. Chambers
+herausgegeben und seitdem mehrere male neu aufgelegt. Die für die
+sprachbildung wichtigste periode von der gründung der angelsächsischen
+herrschaft bis zum jahre 1400 wird indessen in diesem übersichtlichen,
+für den „general reader“ bestimmten kleinen buche auf nur zehn seiten
+abgehandelt; auch hat der verfasser, welcher sich über Chaucer’s
+veraltetes Englisch beklagt, der alten sprache, wenn und wo nur möglich,
+ein modernes gewand geliehen. Nach demselben plane ist ein grösseres
+werk, Cyclopædia of English Literature, edited by R. Chambers, 2 vols.
+8. Edinb. 1844, bearbeitet, indem darin die altenglische literatur bis
+zum jahre 1400 nur mit fünf und dreissig druckseiten bedacht und fast
+überall eine modernisirte orthographie eingeführt worden ist.
+
+Die in Deutschland erschienenen englischen chrestomathien lassen
+ebenfalls die alte sprache und literatur England’s unberücksichtigt. Das
+handbuch der englischen sprache und literatur von H. Nolte und L.
+Ideler, 4 Bde. 8. Berlin, beginnt seinen prosaischen theil mit Bacon,
+und den poetischen mit Chaucer. Die vorzügliche Sammlung Herrig’s, The
+British Classical Authors, 8. Braunschw. 1850, eröffnet die englische
+und schottische poesie mit Chaucer und Barbour, und die englische prosa
+mit Wycliffe. Auch das neueste werk dieser art, das handbuch der
+englischen literatur, von A. Boltz und H. Franz, 2 Bde. 8. Berlin, 1852,
+führt nach einer kurzen sprachlichen einleitung Chaucer und Gower als
+älteste dichter, so wie den ersteren und Wycliffe als erste prosaiker
+der englischen literatur auf.
+
+Für die zeit _vor_ Chaucer fehlte es an einem buche, welches, gleichsam
+als historische einleitung zu jenen angeführten grösseren
+chrestomathien, eine pragmatische geschichte der englischen sprache und
+literatur während ihrer gewaltigsten und wichtigsten veränderungen
+enthielte und deren Übergänge anschaulich darstellte,--von dem erlöschen
+der keltischen und römischen zu dem auftreten der angelsächsischen
+sprache und der bildung einer reichen germanischen literatur durch das
+medium der mit dem christenthume eingeführten lateinischen
+kirchensprache,--von dem eindringen der normännisch-französischen zu dem
+untergange der alten angelsächsischen zunge,--von dem gegenseitigen
+verschmelzen beider idiome zu dem entstehen einer eigenen mischsprache,
+der englischen, welche ihre macht und verbreitung derselben zeit
+verdankt, in welcher das englische volk seine selbstständigkeit errang:
+alle diese phasen der englischen sprache, bis sie nach merkwürdigen
+wechselfällen durch die einführung der buchdruckerkunst grösserer
+festigkeit und sicherheit entgegengeführt wurde, soll die vorliegende
+arbeit schildern.
+
+
+
+
++Einleitung.+
+
+
++I. Die Kelten.+
+
+Die alten griechischen schriftsteller wussten wenig von dem westlichen
+und nördlichen Europa. Herodot erzählt nur, dass der äusserste westen
+Europa’s von einem volke bewohnt war, welches er Kyneten oder Kynesier
+nennt, und dass die Kelten in den anstossenden ländern wohnten (Herod.
+Euterpe cap. 33 und Melpomene cap. 49). Die brittischen inseln kennt
+Herodot unter dem namen Kassiteriden, von denen die Phönicier das zinn
+holten (Herod. Thalia cap. 115). Der autor des dem Aristoteles
+zugeschriebenen buches „von der welt“ (cap. 3) wusste bereits, dass
+jenseits der säulen des Hercules in dem ocean zwei grosse inseln
+Albion[1] und Ierne (Erin--Irland), die britannischen genannt, jenseits
+der Kelten lägen, und in dem orphischen argonautengedicht (edid.
+Hermann. Lipsiæ 1805. v. 1186) kommt die insel Iernis vor. Dieses ist
+die älteste kunde von den namen dieser inseln, welche auch von Polybius
+nicht vermehrt wird, indem er ebenfalls nur die britannischen inseln als
+die fundorte des zinns bezeichnet. Strabo verbindet die namen der
+Kassiteriden und britannischen [2] inseln. Ausser den Phöniciern hatten
+auch die kaufleute von Karthago und Tartessus die zinninseln unter dem
+namen Oestrymniden kennen gelernt, welche in der nähe von Albion und
+zwei tagereisen zur see von Ierne lagen. Auch die phocäische colonie
+Massilia und Narbo in Gallien trieben den zinnhandel über land. Nachdem
+das zinn, wie Diodorus Siculus berichtet, von seinem fundorte nach der
+insel Ictis (eine von der Scilly Islands) vor Britannien gebracht und
+von da nach Gallien hinübergeführt worden war, wurde es auf packpferden
+in dreissig tagereisen bis nach Narbo und nach Massilia befördert (Diod.
+Sicul. V, 22. 39). Die Römer konnten trotz der eifrigen nachfrage
+Scipio’s in Massilia und Narbo nichts näheres über die eigentlichen
+fundorte des zinnes erfahren. Erst Publius Crassus, wahrscheinlich von
+Cäsar gegen ende des ersten gallischen feldzugs zur unterwerfung der
+gallischen stämme am kanal ausgeschickt, entdeckte den weg des
+zinnhandels. Cäsar’s übergang nach Britannien im jahre 60 v. Chr.
+lüftete den schleier gänzlich. Seine berichte (de bello Gall. V, 13)
+über die britannischen inseln erwähnen bereits das um die hälfte
+kleinere Irland unter dem namen Hibernia und eine zwischen diesem und
+Britannien (medio cursu) liegende kleinere insel Mona, so wie mehrere
+nördlich gelegene kleine inseln.
+
+ [Footnote 1: Auch Plinius, Ptolomæus und Stephanus Byzant.
+ bezeichnen Britannien mit diesem namen.]
+
+ [Footnote 2: Beide namen mögen von den phönizischen und
+ karthagischen kaufleuten herrühren, indem sie offenbar
+ semitischen ursprungs sind und dieselbe bedeutung haben, wie
+ Bochart (Canaan, lib. 1. c. 39) zuerst vermuthet hat, indem er
+ Kassiteron, worunter Plinius zinn versteht, mit dem chaldäischen
+ kastira und kistara und dem arabischen kasdar, welche worte zinn
+ bedeuten, in verbindung bringt und das wort Brettanike, wie es
+ griechisch geschrieben wird, von dem semitischen barat anuk,
+ zinnland, ableitet, wonach die phönizischen kaufleute den fundort
+ des zinnes in ähnlicher weise benannt hätten, als die neue zeit
+ von den gewürzinseln, der gold- oder sklavenküste spricht.
+ Höchst unwahrscheinlich ist es dagegen, dass Britannien nach dem
+ keltischen wort bryt, bemalt, wegen des tätowirens der
+ eingeborenen seinen namen empfangen hätte. Die dichter und
+ chronisten von Wales nennen die keltischen bewohner von Wales
+ Kymry (Cimbern). Den grössten theil von England nennen sie Lloegr
+ und dessen bewohner Lloegrwys (Sharon Turner’s hist. of the
+ Angl. Sax. vol. I. Book I. chap. II. III.). Die ähnlichkeit des
+ namens Brutus und Britannia mag Nennius, aus dem Geoffrey von
+ Monmouth in späterer zeit geschöpft hat, zu der fabelhaften
+ annahme veranlasst haben, Britannien sei von „Brutus,“ dem
+ enkel des Askanius und urenkel des Aeneas, benannt und bevölkert
+ worden. Nennius’ fabel, welche angeblich aus römischen quellen
+ geschöpft ist, dürfte eine ausmalung der angäbe des Ammianus
+ Marcellinus XV, 9 sein. (Am angeführten orte chap. IV.)]
+
+ [Transcriber’s Footnote:
+ Numerical equivalents (modern form) for Herodotus citations:
+ I: Clio; II: Euterpe; III: Thalia; IV: Melpomene; V: Terpsichore;
+ VI: Erato; VII: Poly(hy)mnia; VIII: Urania; IX: Calliope.]
+
+Nach Cäsar waren die bewohner des innern von Britannien die
+ureinwohner[3] der insel und keltischen stammes, während die küsten mit
+belgischen colonien, welche den namen ihrer mutterstämme auf dem
+festlande führten,[4] besetzt waren. Die belgischen einwanderer,
+wahrscheinlich ebenfalls von keltischer[5] abkunft, besassen gebäude
+nach sitte der Gallier, bedienten sich abgewogener stücke erzes als
+geld, trieben ackerbau und viehzucht und waren weit gebildeter als die
+brittischen ureinwohner, welche von milch und fleisch lebten, sich
+tätowirten und in thierhäute kleideten. Von jenen Belgen besassen
+wiederum die bewohner von Cantium (Kent) die meiste bildung.[6] Diodorus
+Siculus (V, 22) berichtet, dass auch die bewohner des belerischen
+Vorgebirges (The Land’s End, Cornwall) wegen des grossen, durch den
+zinnhandel entstandenen Verkehrs mit fremden feinere sitten hatten.
+
+ [Footnote 3: Sharon Turner in seiner History of the Anglo-Saxons
+ (Vol. I. Book I. chapt. 2) hat über die ältesten bewohner
+ Britanniens alles zusammen getragen, was geschichte, sage und
+ fabel uns überliefert haben.]
+
+ [Footnote 4: Cæsar de bell. Gall. V, 12: „qui omnes fere iis
+ nominibus civitatum adpellantur, quibus orti ex civitatibus eo
+ pervenerunt et bello illato ibi remanserunt atque agros colere
+ coeperunt.“]
+
+ [Footnote 5: Die in Gallien wohnenden Belgen, so wie die
+ Aquitanier waren nach Cæs. de bell. Gall. I, 1 von den
+ eigentlichen Galliern, oder Kelten lingua, institutis, legibus
+ verschieden. Wenn Cæsar de bell. Gall. II, 4 von den zunächst
+ den Galliern wohnenden Belgen (Remi, um das heutige Rheims)
+ erfuhr, dass plerosque Belgas ortos a Germanis, und dass sie
+ Rhenum transductos propter loci fertilitatem ibi consedisse,
+ Gallosqne qui ea loca incolerent, expulisse, so scheint dieses
+ darauf hinzudeuten, dass die ursprünglichen Belgen (Gallier,
+ Kelten.--Bel im keltischen ein morast) sich nach dem
+ gegenüberliegenden Britannien geflüchtet und dort neue
+ niederlassungen gegründet hatten. Will man dieses nicht zugeben,
+ so würde man zu der annahme gedrängt werden, dass die
+ bevölkerung der brittischen südküste, besonders aber von Kent,
+ schon lange vor Cäsar’s zeit eine deutsche gewesen sei.]
+
+ [Footnote 6: Cæsar de bell. Gall. V, 14: „Ex his omnibus longe
+ sunt humanissimi, qui Cantium incolunt, quæ regio est maritima
+ omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine.“]
+
+Die von Cäsar besiegten Britten bemühten sich bald um die freundschaft
+ihrer sieger und unterhielten einen lebhaften verkehr mit Rom unter
+Augustus und Tiberius. Während der regierung des letzteren hatte in
+Britannien Cunobelinus die grösste gewalt, welcher unter dem namen
+Cymbeline gegenstand der muse Shakespeare’s geworden ist. Nach
+Cunobelin’s tode entstanden innere unruhen in Britannien, welche den
+Römern eine erwünschte gelegenheit gaben, das land zur provinz zu
+machen. Der kaiser Claudius sandte im jahre 43 n. Chr. zuerst den Aulus
+Plautius nach Britannien, worauf er sich selbst dorthin begab, die söhne
+des Cunobelinus besiegte, deren hauptstadt Camulodunum (Colchester) in
+Essex einnahm und die herrschaft der Römer im südosten von England
+befestigte. Vespasian fügte den südwesten der römischen provinz zu,
+welche der Proprætor Ostorius Scapula mit einer reihe von befestigten
+lägern oder forts vom Avon zum Severn beschützte. Derselbe befestigte
+Camulodunum und machte es zum hauptquartier der Römer; die stadt wurde
+als colonia mit öffentlichen gebäuden und einem tempel des Claudius
+geschmückt, das eroberte land in ihrer nähe aber unter die veteranen der
+legionen vertheilt. Nach mannigfachen blutigen kämpfen mit den gegen das
+römische joch anstrebenden Britten, in denen einerseits der sitz der
+druidischen macht auf der insel Mona (Anglesea) von Suetonius Paullinus
+zerstört, und andererseits Camulodunum und der emporstrebende handelsort
+Londinium von den eingeborenen unter ihrer anführerin Boadicea verwüstet
+und geplündert wurden, gelang es endlich dem römischen führer Agricola,
+welcher eine menge castella in Britannien angelegt und im jahre 81 eine
+anzahl forts quer über die insel von der mündung des Clyde bis zum Forth
+gezogen hatte, ganz Britannien im jahre 84 unter die herrschaft der
+Römer zu bringen. Dieser tapfere general, dessen flotte ganz Britannien
+umschiffte und die Orkneys besuchte, machte sogar einen einfall in
+Irland.[7]
+
+ [Footnote 7: Dio Cassius im IX. buche, Sueton und Plutarch in
+ ihren lebensbeschreibungen, Tacitus in den annalen und besonders
+ in seiner lebensbeschreibung des Agricola sind die hauptquellen
+ für diesen theil der geschichte Britanniens.]
+
+Nunmehr hatten die verschiedenen keltischen stämme in Britannien, denn
+brittisches volk kann man wohl nicht sagen, ihre unabhängigkeit zum
+grössten theil auf immer verloren. Ihre nationalität war damit gebrochen
+und wurde noch mehr geschwächt, als die neuen herrscher ihr
+provinzielles verwaltungssystem auf die neue eroberung übertrugen, das
+land mit legionen und hilfstruppen überzogen und befestigte städte
+bauten; aus den wilden, aber freien Britten wurden römische unterthanen
+und leibeigene. Zwar zählt noch Ptolemäus in seiner geographie eine
+menge keltischer stämme in Britannien zugleich mit ihren wohnsitzen[8]
+auf, allein ihre namen verschwinden nach und nach. Nur diejenigen
+Kelten, welche in den gebirgen von Wales, oder von Schottland hausten,
+behielten noch lange ihre wildheit und zum theil ihre unabhängigkeit,
+indem sie sich auf das, wenn auch von den Römern angegriffene, aber
+nicht unterworfene Irland und dessen stammverwandte bewohner stützen
+konnten.
+
+ [Footnote 8: Vergleiche Sharon Turner’s Hist. of the A.-S. vol. I.
+ Book I, chapt. 5, wo 42 keltische stämme nach ihren wohnsitzen zur
+ zeit der Römer aufgeführt werden.]
+
+Die sprache der alten Britannier zu jener zeit, als die Römer ihre
+siegreichen adler von Gallien aus nach Britannien trugen, war ein zweig
+des alten Keltischen,[9] welches im ganzen westlichen Europa gesprochen
+wurde, gegenwärtig aber nur noch in Wales, in den hochlanden und auf den
+inseln von Schottland, in Irland und auf der insel Man unter dem namen
+des Welschen,[10] Gælischen,[11] Ersischen[12] und Mankschen[13] lebt,
+auf dem festlande aber sich noch in dürftigen trümmern in der
+Bretagne[14] und vielleicht am biskayischen[15] meerbusen erhalten hat.
+
+ Keltisch
+ ____________|______________________
+ _________/__________ \
+ / \ Gælisch
+ Gallisch Brittisch _______|__________
+ | / | \
+ __________|________ Irisch Ersisch Manksisch
+ / \ _oder_
+ Cornisch Welsch Caldonach
+ \________________________/
+ |
+ Bretonnisch
+
+ [Footnote 9: _Leibnitius_, G. G., Collectanea etymologica, illustr.
+ linguar. veteris Celticæ, Germ., Galicæ aliarumque inservientia.
+ 2. part. 8. Hannov. 1717.
+
+ _Bullet_, J. B., Mémoires de la langue Celtique (l’hist. de la
+ langue; descript. étymol. des villes, rivières etc. des Gaules;
+ dictionaire Celtique). 3 tom. fol. Besançon 1754-60.
+
+ _Denina_, C. J. M., Sur la langue Celtique et celles qu’on
+ prétend en être sorties. 4. Berol. 1787.
+
+ _De Bast_, M. J., Recherches hist. et littér. sur la langue
+ Celtique. Gauloise et Tudesque. 2 voll. 4. Gand 1815. 16.
+
+ _Diefenbach_, L., Celtica. I. Sprachl. documente zur geschichte
+ der Kelten. II. Versuch einer geneal. geschichte der Kelten. 8.
+ Stuttg. 1839. 40.
+
+ _Maclean_, L., History of the Celtic languages. 12. Lond. 1840.
+
+ _Galli_, C., Essai sur le nom et la langue des anciens Celtes. 8.
+ Paris 1844.
+
+ _Edwards_, W. F., Recherches sur les langues Celtiques. 8. Paris
+ 1844.]
+
+ [Footnote 10: _Walter_, An English and Welsh dictionary. 2 vols. 8.
+ London 1829.
+
+ _Gambold_, W., A Welsh grammar. 12. Carmarthen 1842.
+ (4. ausgabe.)]
+
+ [Footnote 11: _Macpherson_, J., Critical dissertation on the
+ origin, antiquities, language of the ancient Caledonians. 4.
+ London 1768.
+
+ Dictionarium Scoto-Celticum; a dict. of the Gælic lang. publ.
+ under the direction of the Highland Society of Scotland. 2 vols.
+ 4. Edinb. 1828.
+
+ _M’Alpine_, N., Pronouncing Gælic Dictionary, to which is
+ præfix. a concise grammar. 8. Edinb. 1845.]
+
+ [Footnote 12: _Neilson_, W., An introduction on the Irish language.
+ 3 vols. 8. Dublin 1808.
+
+ _O’Reilly_, E., Sauas Gasidhilge-Sags-Bhéarla. An Irish-English
+ dictionary. To which is annexed a compendious Irish grammar. 4.
+ Dublin 1817. 1822.]
+
+ [Footnote 13: _Cregeen_, A., A dictionary of the Manks language. 8.
+ Douglas 1835.
+
+ _Kelly_, J., A practical grammar of the ancient Galic or lang, of
+ the isle of Man, usually called Manks. 4. London 1803. Essex
+ 1806.]
+
+ [Footnote 14: _De Courson_, A., Essai sur l’histoire, la langue
+ et les institutions de la Bretagne Armoricaine. 8. Paris 1840.
+
+ _De Rostrenen_, Gr., Dictionnaire Français-Celtique ou
+ Français-Breton. 4. Rennes 1738. Rev. et corr. par B. Jollivet.
+ 2 vols. 8. Guingamps 1834.
+
+ _De Rostrenen_, Gr., Grammaire Française--Celtique ou
+ Française--Bretonne. 8. Rennes 1738. Guingamps 1833.]
+
+ [Footnote 15: Das Baskische mit seinen mundarten mag ein rest des
+ alten Aquitanischen sein, von dem schon Cäsar (de bell. Gall. I, 1)
+ sagt, dass es von dem Gallischen und Keltischen verschieden sei.
+ _Diefenbach_, L., Celtica. Zweite abtheilung. S. 5 u. ff.]
+
+Das heutige Englisch hat von jener einst so weitverbreiteten und in
+Britannien ausschliesslich gesprochenen sprache ausser einer
+beträchtlichen anzahl eigener namen zur bezeichnung von orten, bergen
+und flüssen nur sehr wenige wörter (flannel, mattock, plaid, tartan,
+gyve, tackle, bran etc.) und die meisten derselben erst in neuerer zeit
+angenommen. Schriftliche denkmale der alten keltischen zeit existiren
+nicht mehr. Die Druiden, deren vernichtung die Römer eifrig betrieben,
+da sie in ihnen die erhalter der keltischen nationalität sahen und
+fürchteten, hielten es nach Cäsar’s erzählung für unziemlich, ihre
+lehren der schrift zu übergeben und überlieferten dieselben, so wie die
+volksmythen und volkspoesien nur mündlich (Cæs. de bell. Gall. VI, 14).
+Die brittischen münzen, deren mehrere erhalten sind, waren nachahmungen
+der römischen und enthalten nur römische schriftzeichen.
+
+
++II. Die Römer.[16]+
+
+Das römische Britannien stand bald in eben so lebhaftem verkehr mit Rom
+und den provinzen des weltreichs, als Gallien, wozu Britannien der
+verwaltung nach lange zeit gerechnet wurde. Die triumphe der römischen
+heerführer und imperatoren über Britannien wurden als siege über die
+bewohner der enden der erde zu Rom nicht minder durch glänzende aufzüge
+als durch lobreden der ersten geister Rom’s gefeiert. Auch die genüsse
+und herrlichkeiten, welche Britannien bot, wurden dabei nicht übersehen.
+Juvenal besingt die brittischen austern aus Rutupiæ (Richborough):
+
+ Rutopinove edita fundo ostrea,
+
+und schildert die wallfische der brittischen gewässer:
+
+ Quanto delphinis balæna britannica major.
+
+ [Footnote 16: Eine vorzügliche culturgeschichtliche schilderung
+ Britanniens unter den Römern findet sich in The Celt, the Roman
+ and the Saxon: a history of the early Inhabitants of Britain, down
+ to the conversion of the Anglo-Saxons to Christianity. By Thomas
+ Wright. 8. London 1852. Aus älterer zeit enthalten Horsley’s
+ Britannia Romana und Camden’s Britannia interessante
+ mittheilungen. Die römischen alterthümer Schottlands sind in der
+ Caledonia Romana (Edinburgh 1845, in einem bande) von Robert
+ Stuart gesammelt worden. Ausserdem sind eine grosse anzahl
+ monographien über die römischen alterthümer einzelner städte
+ und örter, so wie ganzer districte England’s in neuerer und
+ älterer zeit erschienen, welche zum theil in dem oben genannten
+ werke von Thomas Wright aufgeführt werden.]
+
+Martial schrieb ein epigramm auf die zierliche gestalt (decus formae)
+einer schönen Brittin, welche er Claudia Rufina nennt.
+
+Dafür trug aber auch Rom seine cultur, der Gallien schon in so hohem
+masse theilhaftig geworden war, nach Britannien. Martial brüstet sich:
+
+ Dicitur et nostros cantare Britannia versus;
+
+und Juvenal feiert die ausbreitung der klassischen gelehrsamkeit und
+redekunst von Gallien aus nach Britannien:
+
+ Nunc totus Graias nostrasque habet orbis Athenas:
+ Gallia causidicos docuit facunda Britannos;
+ De conducendo loquitur jam rhetore Thule.
+
+Die römischen legionen und zuströmenden bewohner aus allen gegenden des
+römischen weltreiches veränderten auch das äussere aussehen des landes;
+überall entstanden aus den stehenden lägern und in der nähe der
+römischen forts örter und städte, welche durch ein umfassendes
+strassensystem mit einander verbunden waren; tempel und altäre, villen,
+säulenhallen, bäder, kostbares mosaik und alle andern schöpfungen der
+römischen baukunst fanden sich in Britannien. Schon Tacitus spricht von
+London als einem grossen handelsorte, und Ptolemäus erwähnt eine menge
+römisch-brittischer städte, darunter Rutupiæ (Richborough) als
+hauptlandungspunkt vom festlande aus, Darvernum oder Durovernum
+(Canterbury), Venta (Winchester), Aquæ calidæ (Bath), Ischalis
+(Ilchester), Durnovaria (Dorchester), Saliva (Silchester), Corinium
+(Cirencester), Camulodunum (Colchester), Verulamium (St. Albans), Lindum
+(Lincoln), Ratæ (Leicester), Eburacum (York), Isurium (Aldborough),
+Caturactonium (Catteric), Olicana (Ilkley), Epiacum (Lanchester),
+Vinnovium (Binchester), Deva (Chester), Viroconium (Wroxeter) u.s.w.
+Allein im norden zählt Ptolemäus mehr als zwanzig grössere städte auf.
+
+Dass die Römer Britannien als völlig unterworfen betrachteten, geht auch
+daraus hervor, dass sie mehrere legionen als überflüssig allmälig aus
+dem lande zogen und nur noch vier, die II., VI., IX. und XX. als
+genügende besatzung darin stehen liessen. Von diesen stand die II. zu
+Isca (Cærleon) und die XX. zu Deva (Chester), um die bergbewohner von
+Wales, Cumberland und Westmoreland im zaume zu halten und das land vor
+den raubzügen der irischen seeräuber zu schützen, welche im Severn und
+Dee zu landen pflegten. Die VI. legion stand zu Eburacum (York), um die
+nördlichen gebirgsbewohner zurückzuscheuchen, wo sich auch die IX.
+wahrscheinlich in kleineren grenzforts zerstreut befand, denn der norden
+von Britannien bis an den caledonischen wald war dicht mit forts und
+militärischen posten besetzt. Im süden befanden sich dagegen in der
+ersten zeit der römischen herrschaft nur geringere mannschaften
+zerstreut.
+
+Während sich die Römer so in den fruchtbaren niederungen des südlichen
+und östlichen England’s ausbreiteten und befestigten, wurden die schwer
+zugänglichen gebirge im westen und norden die natürlichen festen der
+alten aus ihren früheren besitzungen verjagten Kelten, welche sich
+zunächst von der Sylva Caledonica[17] im norden unter dem namen
+Caledonier den römischen besitzungen so furchtbar und bekannt machten,
+dass der gesammten alten keltischen und unabhängigen gebirgsbevölkerung
+Britanniens der name Caledonier zu theil wurde. Als der kaiser Hadrian
+im jahre 120 persönlich nach Britannien kam, war es seine hauptsorge,
+diese Caledonier zurückzutreiben und zu ihrer abwehr quer über die insel
+eine 70 englische meilen lange, ununterbrochene, massive mauer vom
+Solway bis zum Tyne (von Carlisle bis Newcastle, oder genauer von
+Bowness am Solway Firth bis Wall’s End am Tyne) aufzuführen, welche auf
+der südlichen seite durch einen erdwall und tiefen graben vermehrte
+sicherheit erhielt und ausserdem noch von 23 stationsplätzen mit
+dazwischen liegenden forts und wachtthürmen geschützt wurde. Unter dem
+nachfolger Hadrian’s, dem kaiser Antoninus Pius, trieb der proprätor
+Lollius Urbicus die Caledonier noch weiter zurück und führte eine neue
+befestigungslinie mit forts und thürmen weiter nach norden quer über das
+land vom Forth bis zum Clyde, indem er dabei alte, schon von Agricola
+angelegte befestigungen benützte. Die verbindung der forts war durch
+einen ununterbrochenen erdwall hergestellt, welcher zu ehren des kaisers
+den namen Antonin’s wall erhielt. Gegenwärtig heisst dieser wall
+Graham’s Dike, und die mauer Hadrian’s[18] ist unter dem namen
+Pictenmauer bekannt.
+
+ [Footnote 17: Cal -- Gal -- Gæl: keltisch, und don -- down: berg,
+ so dass Caledonia so viel heisst als keltisches gebirgsland.]
+
+ [Footnote 18: Kein theil England’s enthält so viele und
+ merkwürdige römische alterthümer, als derjenige strich, durch
+ welchen die mauer Hadrian’s führte; sie ist daher gegenstand
+ einer besonderen schrift geworden: The Roman Wall: a historical,
+ topographical, and descriptive Account of the Barrier of the Lower
+ Isthmus, extending from the Tyne to the Solway, deduced from
+ numerous personal Surveys. By the Rev. J. Collingwood Bruce, of
+ Newcastle-upon-Tyne.]
+
+Es wurden jetzt auch in Britannien die vorboten des nahenden verfalles
+der römerherrschaft in dem streite um den besitz des kaiserthrones
+sichtbar. Auch die britannischen heerführer nahmen mit den in Britannien
+befindlichen legionen daran theil. Pertinax war kurze zeit kaiser, und
+Albinus wurde erst nach schwerem kampfe im jahre 197 von Severus bei
+Lyon besiegt und getödtet. Während dieser kämpfe, durch welche die
+aufmerksamkeit der römischen soldaten nach süden gelenkt wurde,
+erneuerten die Caledonier ihre einfälle. Zu gleicher zeit tritt an der
+nördlichen ostküste England’s, unmittelbar nördlich von dem Antonin’s
+walle ein neues streitbares volk gegen die Römer auf, welches von Dio
+Cassius Mäaten genannt wird, deren rückzug der nach Albinus tode von
+Severus zum proprätor ernannte Virius Lupus nur mit golde erkaufen
+konnte. Die plötzliche erscheinung dieser Mäaten zwischen den jenseits
+derselben hausenden Caledoniern und den Römern hat zu der annahme
+veranlassung gegeben, dass sie ein über das meer gekommener
+skandinavischer stamm gewesen seien. Sicheres ist nicht aufzufinden,
+indem ihr name bald wieder verschwindet. Als Virius Lupus nach einigen
+jahren dem erneuten andrängen der nördlichen feinde keinen erfolgreichen
+widerstand leisten konnte, eilte der kaiser Severus im jahre 208 nebst
+seinen beiden söhnen Geta und Caracalla durch Gallien mit einem grossen
+heere nach Britannien und drang im folgenden jahre nach Herodian’s
+bericht unter unsäglichen beschwerden und ununterbrochenen kämpfen durch
+gebirge, wälder und sümpfe bis an die nördlichste küste Britannien’s
+vor, durch welchen zug es zum ersten mal über allen zweifei erhoben
+wurde, dass Britannien eine insel sei. Gegen ende des Jahres 209 kehrte
+Severus nach Eburacum (York) zurück, wo er am 4. februar 211 starb.
+
+In den folgenden jahren der schwäche des römischen reiches zeigte sich
+bei den befehlshabern in Britannien die neigung, sich unabhängig zu
+machen, welches auch dem Carausius unter der regierung des Diocletian
+gelang. Unterdessen ging eine grosse veränderung im norden vor. Man
+nimmt nach einer späteren, zu Beda’s zeit bekannten Überlieferung an,
+dass einwanderer aus Irland unter einem führer, welcher Reuda genannt
+wird, in das westliche Schottland drangen und die grundlage desjenigen
+Volkes wurden, das später dem ganzen norden von Britannien den namen
+Schottland gab. Die alten Caledonier und die jüngeren Mäaten
+verschwinden von dem geschichtlichen schauplatz, und an ihre stelle
+treten die Picten[19] und Scoten nebst einem neuen stamme, den
+Attacotten, deren wildheit bald gefürchtet wurde. In diese zeit fallen
+auch die ersten streif- und raubzüge der germanischen und
+scandinavischen seefahrer nach den östlichen und südöstlichen küsten
+Britannien’s. Um diesen einfällen zu begegnen, wurde eine reihe forts an
+den südöstlichen küsten errichtet und zu Gessoriacum (Boulogne) in
+Gallien, ferner in den häfen des heutigen Kent, Sussex und Hampshire
+eine bewaffnete flotte unterhalten. Ein Bataver aus dem stamme der
+Menapier, Carausius, schwang sich zum oberbefehlshaber der flotte auf
+und errang viele siege über die seeräuber. Durch seine erfolge kühn
+gemacht, verband er sich mit den deutschen stämmen auf der Britannien
+zunächst liegenden nordküste des festlandes, bemächtigte sich
+Gessoriacum’s, des schlüsseis zur überfahrt nach Britannien, und machte
+sich zum mitkaiser Diocletian’s und Maximian’s, welche würde und macht
+er während eines zeitraumes von sieben jahren 287 bis 293 zu behaupten
+verstand, indem er zugleich die seeräuber und die Scoten von den grenzen
+zurückhielt. Seine macht endete mit seinem tode, den er von der hand des
+Allectus erhielt, welcher sich bis 296 als herrscher behauptete, in
+welchem Jahre Constantius seine truppen schlug, und Allectus in der
+schlacht das leben verlor. Constantius selbst starb 306 zu York, der
+römischen hauptstadt von Nordbritannien, worauf sein sohn Constantin der
+grosse noch bis 312 in Britannien blieb, ehe er alleinherrscher der
+römischen welt wurde. Die folgenden inneren kriege um den römischen
+thron entblössten Britannien von truppen, weshalb die Picten und Scoten
+ihre raubzüge in den süden des landes erneuerten. Sie wurden von dem
+magister armorum Lupicinus mit in der eile zusammengerafften Herulern,
+Mösiern und Batavern vertrieben, wonach das land einige zeit der ruhe
+genossen zu haben scheint.
+
+ [Footnote 19: Da nach Beda’s kirchengeschichte (Denique [Osvaldus
+ rex] omnes nationes et provincias Britanniæ, quæ in quatuor
+ linguas, i.e. Britonum, Pictorum, Scotorum, Anglorum divisæ sunt,
+ in ditione accepit. III, 7.) die Picten eine von den Scoten
+ verschiedene sprache redeten, so hat man wohl zu voreilig
+ angenommen, dass sie ein scandinavischer stamm gewesen seien, und
+ darauf die eigenthümlichkeiten des schottisch-englischen
+ dialektes gegründet. Vergl. Dissertation on the Origin of the
+ Scotish Language von J. Jamieson, vor dessen Dictionary of the
+ Scotish language. 2 vols. 4. Edinburgh 1808. Neue ausgabe von J.
+ Johnstone. 2 parts. 4. London 1840.]
+
+Unter Julian’s regierung mögen die stürme der nördlichen feinde, so wie
+die einfälle der Dänen und Sachsen zur see von neuem begonnen haben,
+denn bald nach der thronbesteigung des Jovian ist Britannien von allen
+seiten bedrängt, ohne dass bis in die zeit seines nachfolgers
+Valentinian irgend ein erfolgreicher widerstand geleistet worden wäre.
+Valentinian überliess seinem bruder Valens die regierung des ostens und
+verwendete seine eigene ganze kraft auf die erhaltung des westens. Im
+jahre 368 erhielt er auf dem wege von Amiens nach Trier die nachricht
+von einem neuen und furchtbaren einfalle der barbaren, welche den
+befehlshaber der seeküste (bereits litus saxonicum genannt) Nectaridus
+besiegt und erschlagen und den befehlshaber des nördlichen Englands,
+Fullofaudes, in einen hinterhalt gelockt und getödtet hatten. In dieser
+grossen noth wurde Theodosius nach Britannien geschickt, welcher die
+feinde mit der plünderung der gegend um London beschäftigt fand. Es
+gelang ihm, die raubscharen zu verjagen und ihnen die beute zum theil
+wieder abzunehmen. Aus seiner proklamation, wonach denjenigen, welche zu
+ihrer pflicht zurückkehren würden, verzeihung zu theil werden sollte,
+worauf auch eine grosse anzahl von den räuberischen horden abfiel, geht
+deutlich hervor, dass die unterjochte eingeborene (keltische?)
+bevölkerung gemeinsame sache mit den fremden machte. Nachdem Theodosius
+die ankunft des Civilis, eines neuen civilgouverneurs von Britannien,
+und des Dulcitius mit hilfstruppen, unter denen sich auch ein haufe
+Deutscher (numerus Allemannorum) mit ihrem „rex“ Fraomarius befand, in
+London abgewartet hatte, begann er seinen feldzug gegen norden und
+endigte ihn so glücklich, dass er den Picten und Scoten sogar den theil
+des landes zwischen der mauer Hadrian’s und dem walle Antonin’s, welchen
+sie in vollem besitze hatten, wieder abnahm und die sehr beschädigten
+städte und forts zur abhaltung der barbaren wiederherstellen konnte. Mit
+dem danke der friedlichen einwohner und dem wegen der besiegung der
+germanischen seeräuber erhaltenen beinamen _Saxonicus_ (Pacatus Paneg.
+Theod.) verliess Theodosius die insel, nachdem er zuvor die ehrgeizigen
+pläne des Valentinus und Frontinus durchkreuzte; sie waren wegen
+politischer intriguen nach Britannien verbannt worden und setzten
+dieselben hier fort, indem sie eine verschwörung anstifteten, welche die
+losreissung Britannien’s von der römischen herrschaft bezweckte.
+
+Als der sohn des Theodosius, von Gratian zum nachfolger auserlesen, die
+kaiserliche würde annahm, empörte sich im jahre 383 Maximus, ein
+geborener Spanier, mit dem heere in Britannien und machte sich zum
+gegenkaiser. Dieser aufstand war in so weit glücklich, als Maximus nach
+seiner landung an der mündung des Rheins auch von den legionen in
+Germanien als kaiser begrüsst wurde. Theodosius sah sich genöthigt, dem
+neuen kaiser die provinzen Spanien, Gallien und Britannien zu
+überlassen, womit dieser sich aber nicht begnügte, sondern im günstigen
+Augenblicke über die Alpen ging und in Italien einfiel, wo er aber, von
+Theodosius besiegt, die krone mit dem leben verlor. Nach dem siege über
+Maximus begab sich Theodosius nach Gallien und schickte den Chrysanthus
+als statthalter nach Britannien, welcher dort die ruhe wiederherstellte.
+Der zug des Maximus ist von den alten geschichtsschreibern, besonders
+von Geoffrey von Monmouth (V, 14) zur einführung mancher fabeln in die
+englische geschichte benützt worden. Britannien, sagen sie, soll durch
+Maximus so von aller waffenfähigen mannschaft entblösst worden sein,
+dass es nicht mehr im stande gewesen, sich gegen die einfälle der
+barbaren zu schützen; ferner sollen die brittischen scharen, welche dem
+Maximus nach Gallien folgten, nach dessen niederlage sich in Armorica
+niedergelassen und diesem lande den namen Bretagne oder Kleinbritannien
+gegeben haben, worauf man die 11000 Jungfrauen, deren gebeine der stadt
+Cöln zugefallen seien, aus Britannien nach der Bretagne geschickt habe,
+um jenen scharen als weiber zu dienen. Aus der notitia imperii, welche
+um diese zeit entstanden ist, geht indessen hervor, dass zwar die XX.
+legion, welche lange zu Deva (Chester) gestanden hatte, gänzlich aus
+Britannien herausgezogen war, dass aber zwei legionen mit zahlreichen
+hilfstruppen immer noch zum schutze Britannien’s dienten und zwar
+dieselben, welche immer in diesem lande gestanden hatten: die VI. legion
+in ihrem alten hauptquartier zu Eburacum (York), und die II. legion,
+welche aber von Isca nach Rutupiae an die südöstliche küste verlegt
+worden war, entweder um die einfälle der Sachsen abzuwehren, oder um die
+Verbindung mit Gallien zu unterhalten. Dabei waren die südöstlichen und
+östlichen küsten stark befestigt und mehrere neue forts errichtet
+worden.
+
+Im anfange des fünften Jahrhunderts empörten sich die soldaten in
+Britannien und machten einen gewissen Marcus und bald darauf den
+Gratian, einen britannischen stadtbürger,[20] zum kaiser, welcher jedoch
+nach vier monaten von ihnen wieder erschlagen wurde. Hierauf folgte ein
+gemeiner soldat, der wegen seines namens Constantinus zum kaiser gewählt
+wurde. Dieser hielt sich einige zeit, wurde auch in Gallien, wo er die
+hereinbrechenden Deutschen schlug, als kaiser des abendreiches begrüsst
+und bekam auch Spanien in seine gewalt. Einige jahre später, als der
+kaiser Honorius durch den tod Alarich’s im jahre 411 von diesem
+furchtbaren feinde befreit war, sandte er Constantius mit einer grossen
+armee gegen Constantinus, welcher in Arles eingeschlossen, zur übergabe
+gezwungen und später in Ravenna getödtet wurde. Der sieg des Constantius
+war weder im stande, das in seinen grundfesten erschütterte reich zu
+halten, noch Spanien, Gallien und Britannien zu beruhigen. Diese
+provinzen unterwarfen sich der römischen herrschaft nicht mehr, sondern
+erwehrten sich ihrer feinde, so gut sie konnten.
+
+ [Footnote 20: Apud Britannias Gratianus, _municeps_ eiusdem insulæ
+ tyrannus creatur et occiditur. Orosius histor. VII, 40.]
+
+Während Constantinus in Gallien kriegte, hatten die brittischen städte
+im jahre 409 die unmächtigen kaiserlichen regierungsbeamten[21]
+abgesetzt, die plündernden Sachsen mit den waffen in der hand
+vertrieben, und waren von Honorius, welcher in Italien von den Gothen
+geängstigt wurde, im jahre 410 sogar aufgefordert worden, sich selbst zu
+beschützen,[22] denn die römischen legionen, welche ununterbrochen fast
+fünfhundert jahre lang in Britannien geherrscht hatten, waren von
+Constantinus nach Gallien geführt worden und kehrten nicht mehr zurück,
+da der abendländische kaiser zu grosse mühe hatte, Italien vor den
+anstürmenden barbaren zu beschützen, um eine entfernte und an den
+grenzen durch fortwährende einfälle unermüdlicher feinde bedrohte
+provinz zu vertheidigen: Britannien ward sich selbst überlassen.
+
+ [Footnote 21: Sharon Turner’s History of the Anglo-Saxons vol. I.,
+ Book II., chapt. VIII. handelt von der eintheilung Britannien’s
+ als provinz und ihren kaiserlichen regierungsbeamten.]
+
+ [Footnote 22: Dieser merkwürdige moment der brittischen geschichte
+ ist aufbewahrt und überliefert von Zosimus VI, 6. 10.]
+
+Durch die römerherrschaft war Britannien der civilisation gewonnen
+worden. Das land befand sich während derselben in einem blühenden
+zustande, war in allen theilen mit schön gebauten Städten bedeckt und
+mit einem netz gut angelegter strassen überzogen, wovon das grosse
+Itinerarium[23] des römischen reiches, welches unter dem namen des
+Antoninus Augustus bekannt ist und wahrscheinlich aus dem jahre 320
+herrührt, so wie ein anderes Itinerarium zeugniss ablegt, welches
+Richard von Cirencester, ein mönch des vierzehnten jahrhunderts, aus
+einem alten wegebuche oder einer alten karte entnommen haben soll.[24]
+Die vielen römischen alterthümer, strassen, brücken, wasserleitungen,
+tempel, villen, thürme, wohngebäude, altäre, votivtafeln, gräber,
+waffen, schmucksachen und andere gegenstände des täglichen lebens wie
+der kunst, welche in späterer zeit über ganz England zerstreut gefunden
+worden sind, liefern den unumstösslichen culturhistorischen beweis von
+Britannien’s blüthe unter den Römern.[25]
+
+ [Footnote 23: Abgedruckt mit bezug auf Britannien aus der ausgabe
+ von Wesseling in Thomas Wright’s The Celt, the Roman etc.
+ (S. 455.)]
+
+ [Footnote 24: Diese compilation Richard’s von Cirencester wurde
+ zuerst im jahre 1757 nach einer handschrift des vierzehnten
+ Jahrhunderts zu Copenhagen in 8. von Bertram herausgegeben. Sie
+ enthält achtzehn itinera, welche, wie Richard sagt, aus den
+ zusammenstellungen geschöpft sind, die ein römischer heerführer
+ habe veranstalten lassen. Thomas Wright’s buch enthält (S. 459)
+ diese achtzehn itinera Richard’s von Cirencester, so wie den auf
+ Britannien bezüglichen theil (S. 463) des im siebenten
+ jahrhunderte zu Ravenna entstandenen geographischen werkes,
+ welches in zwei handschriften (im Vatican und in der pariser
+ bibliothek) auf uns gekommen ist.]
+
+ [Footnote 25: Gildas spricht von Britanniens romanisirung „ita,
+ ut non Britannia. sed Romana insula censeretur.“]
+
+Wenn man aber von Römern in den provinzen des grossen weltreichs
+spricht, so darf man während der kaiserzeit bei diesem worte nur noch
+selten an die bewohner Rom’s denken. Die ältesten römischen colonisten
+in den eroberten ländern bestanden freilich meist aus römischen bürgern
+und soldaten, welche ihre zeit ausgedient hatten, oder nicht länger zu
+dienen im stande waren, und für geleistete kriegsdienste durch
+landschenkungen belohnt werden sollten. Sie überkamen mit dem lande, das
+ihnen gegeben ward, zugleich die pflicht, die neue stadt und ihr gebiet
+zu schützen. In dieser weise ward Camulodunum (Colchester) gegründet,
+wie wir aus Tacitus erfahren. Als sich die herrschaft der römer
+ausdehnte, wurden den römischen legionen zahlreiche hilfstruppen
+beigegeben, welche aus der jungen mannschaft der unterjochten provinzen
+ausgehoben waren. So stand nach der Notitia imperii die 26. cohorte der
+Britten in Armenien, die 4. Ala der Britten kämpfte in Egypten, ein
+haufen Britten hatte sein standquartier in Spanien, ein anderer in
+Illyrien; andere brittische hilfstruppen standen in Gallien, Italien und
+anderen theilen des römischen reiches. In Britannien dagegen befanden
+sich fremde krieger, unter andern auch eine afrikanische legion, zu
+welcher auch schwarze Aethiopier gehörten. Aus solchen hilfstruppen
+entstanden zuweilen colonien in fremden ländern, wodurch die Römer nicht
+nur eine stütze ihrer herrschaft zu errichten, sondern auch eine
+allmälige assimilirung der verschiedenartigen bevölkerung ihres reiches
+zu erzielen suchten. Cicero nennt nicht mit unrecht die römischen
+colonien propugnacula imperii. Indessen verlor Rom durch diesen
+auflösungsprocess der nationalität fremder völker zugleich seine eigene.
+Männer aus stämmen und völkern, welche das alte Rom einst unter seine
+füsse getreten hatte, erhoben sich zu befehlshabern in den armeen, zu
+senatoren, stiegen sogar auf den kaiserlichen thron!
+
+In Britannien befanden sich nun besatzungen aus einer grossen anzahl
+fremder stämme, deren physiognomie und sprache eine auffallende
+verschiedenheit gezeigt haben muss. In der römischen sprache lag ihr
+hauptverbindungsmittel. Die notitia imperii giebt eine liste von den
+besatzungen der südöstlichen und östlichen küsten, welche den einfällen
+der Sachsen, so wie der nördlichen grenzen Britannien’s, welche den
+raubzügen der Picten und Scoten unterworfen waren. So standen z.b. zu
+Othona (später Yttanceaster in Essex) Fortensier aus Fortia in
+Sarmatien, zu Dubrae (Dover) Tungrier[26] aus Tongern im Lüttichschen,
+zu Portus Lemanis (Lymne) Gallier aus Tornacum oder Tournay, zu Anderida
+(Pevensey) Abulcen aus Spanien, zu Regulbium (Reculver) Betasier aus dem
+belgischen Gallien, u.s.w. An der nordgrenze waren die racen in den
+besatzungen noch gemischter; es finden sich darunter Belgier, Asturier,
+Gallier, Dalmatier, Dacier, Thracier und sogar Afrikaner. Unter den
+besatzungen im inneren des landes kommen besonders Bataver, Friesen,
+Germanen vom Rhein, aber auch andere stämme vor. Diese besatzungen
+wurden wenig gewechselt; inschriften auf altären und grabsteinen, welche
+an den stationsplätzen gefunden worden sind, zeigen uns, dass die
+truppen von einer frühen zeit der römischen eroberung dort gleichsam
+ansässig waren, denn es finden sich denkmäler, welche von dem oder den
+erben des oder der verstorbenen gesetzt worden sind, ein beweis, dass
+die militairischen colonisten eigenthümer des landes waren. Da nun
+solche besatzungen ohne zweifel mit ihrem mutterlande in verbindung
+standen und erforderlichen falles recruten von dort bezogen, so mussten
+die städte, wo sie sich aufhielten, einen bestimmten volkscharakter
+erhalten, obwohl mit der zeit modificirt durch römische civilisation,
+römisches gesetz, römische verfassung und durch den offiziellen gebrauch
+der römischen sprache, in welcher die muttersprache allmälig aufging,
+jedoch nicht ohne wiederum jene wesentlich nach aussprache,
+beugungsfähigkeit und satzbildung zu verändern. Dieses letztere geschah
+überall, we die Römer eine längere, ununterbrochene herrschaft ausübten,
+besonders aber in Italien, Gallien und Spanien, we die römische sprache
+sich im laufe der zeit in die verschiedenen romanischen mundarten
+umwandelte, welche allmälig auch als schriftsprachen benützt wurden. Wie
+weit dieses in Britannien der fall war, welches, bei seiner insularen
+abgeschlossenheit weiter von Rom entfernt war und später den römischen
+eroberungen beigefügt wurde, als die übrigen provinzen, lässt sich nicht
+mehr mit sicherheit bestimmen; aus dem umstande aber, dass die
+germanischen eroberer die römische cultur theilweise, und die römische
+sprache als volkssprache gänzlich verdrängten, während in Italien,
+Gallien und Spanien wenigstens letztere stark genug war, um die sprache
+ihrer germanischen sieger zu verwischen, lässt sich schliessen, dass das
+römische Sprachelement in Britannien mindere gewalt und tiefe besessen
+habe und namentlich in der letzten zeit der Römerherrschaft bedeutend
+geschwächt und von dem germanischen an mehreren orten verdrängt oder
+angegriffen worden sei. Aus dem heutigen Englisch lassen sich nur die
+worte Chester (cester), street und coln (Lin-coln) mit sicherheit auf
+die Zeit der Römerherrschaft, nämlich, auf die Wörter castrum, strata
+(via), colonia zurückführen.
+
+ [Footnote 26: Tungrier standen als besatzung an mehreren orten in
+ Britannien. Sie waren Deutsche, welche zu Cäsar’s zeit unter
+ dem namen Aduatuci bekannt und mit anderen Deutschen, den stammen
+ der Condrusi, Eburones, Cæræsi, Pæmani und Segni, noch vor
+ Cäsar unter die keltische bevölkerung Belgien’s eingedrungen
+ waren. Cæs. de bell. Gall. II, 4. und Mannert geogr. der Griechen
+ und Römer II, 1. p. 199.]
+
+Die keltische bevölkerung Britannien’s war ohne zweifel während der
+Römerzeit in die tiefste abhängigkeit und unterthänigkeit herabgedrückt
+worden. Ihre waffenfähige mannschaft wurde ausgehoben und in andere
+theile des grossen reiches geschickt, um die schlachten der Römer zu
+schlagen und ihre herrschaft an den entgegengesetzten grenzen befestigen
+zu helfen. In den städten mit römischen besatzungen konnte eine
+keltische bevölkerung nicht aufkommen, daher es mehr als wahrscheinlich
+ist, dass besonders im osten und südosten von Britannien Kelten und
+keltische sprache nur noch auf dem lande aufgefunden wurden, während
+sich im westen und norden die wilden keltischen bewohner
+zusammendrängten und im fortwährenden kampfe mit den Römern und ihren
+von diesen unterjochten stammesgenossen befanden. Dort, besonders im
+westen, war es auch, wo sich bei den Kelten nach wahrscheinlich von der
+Bretagne aus erfolgter einführung christlicher gesittung die ersten
+spuren von staatenbildung und eigener cultur zeigten, welche seit der
+vernichtung der Druiden unter fortwährenden kämpfen und plünderungszügen
+verschwunden war. Dort entstand, auf alte überlieferungen gegründet,
+zuerst wieder eine eigene keltische literatur, welche sich zum theil bis
+in die neueste zeit erhalten hat.
+
+
++III. Die Germanen.[27]+
+
+Die zeit, welche dem aufgeben der römischen provinz folgte, und in
+welche die aufrichtung der angelsächsischen herrschaft fällt, ist in
+grosse dunkelheit gehüllt, die nur durch spärliche lichter von zeit zu
+zeit vorübergehend erhellt wird. Die brittischen städte waren bei ihrer
+der römischen nachgebildeten verfassung eben so viele kleine, für sich
+bestehende staaten, welche sich selbst verwalteten und regierten[28],
+während die nunmehr abgesetzte römische provincialverwaltung nur für die
+erhebung der steuern, eine geordnete rechtspflege und das allgemeine
+beste der provinz sorgte, und die ebenfalls verschwundene römische
+militairherrschaft dieselbe gegen äussere feinde beschützte und im
+innern zusammenhielt. Die romanisirte einwohnerschaft der städte hatte
+sich im laufe der jahre aus sich selbst und besonders durch neue
+ankömmlinge von dem festlande verstärkt. In den letzten jahren der
+römischen herrschaft war dieser zuschuss neuer einwohner der städte
+hauptsächlich aus Deutschland geflossen, so dass deutsches blut in den
+adern eines starken bruchtheiles der städtebevölkerung strömte, als
+Honorius die civitates Britanniae sich selbst überliess. Schon seit
+einem Jahrhundert hatten die bewohner der nördlichen küsten
+Deutschlands, welche man unter dem namen Sachsen begriff, wahrscheinlich
+auch die verwandten stamme der anstossenden jütischen halbinsel raub-
+und beutezüge nach den zunächst liegenden küsten Britannien’s
+unternommen, welche endlich zu bleibenden niederlassungen auf jenem
+theile der östlichen küste führten, welcher schon zu den zeiten der
+Römer litus saxonicum hiess und mit diesem namen auf eine sächsische
+bevölkerung schliessen lässt. Nach neuen einwanderungen dehnte sich auch
+die germanische bevölkerung von osten nach westen weiter aus und drang,
+sei es auf feindlichem, oder auf friedlichem wege, in die römischen
+städte, wo sie sich mit den romanisirten einwohnern vermischte. Dieses
+zusammenleben der Romanen und Germanen in manchen städten lässt sich
+z.b. dadurch beweisen, dass zu Canterbury, Colchester, Rochester und an
+ändern orten römische und sächsische gräber untermischt auf dem
+nämlichen beerdigungsplatze gefunden worden sind. Kurz, es erscheint
+sicher, dass die germanische bevölkerung im südosten der ehemaligen
+römischen provinz bereits das übergewicht gewonnen hatte, ehe die
+grossen einwanderungen der Sachsen und Angeln in späterer zeit statt
+fanden, und dass sie es war, welche nach dem wegzuge der römischen
+legionen dem weiteren vordringen und ferneren verwüstungen der Picten
+und Scoten im norden, und der Cymren und Cornen im westen England’s
+einen damm entgegenstellte.
+
+ [Footnote 27: Sharon Turner’s vorzügliches werk The History of
+ the Anglo-Saxons ist trotz aller neueren forschungen immer noch
+ unübertroffen und für denjenigen, welchem die handschriften
+ nicht zu gebote stehen, die hauptquelle für die kulturgeschichte
+ der in Britannien eingedrungenen Angelsachsen.]
+
+ [Footnote 28: Daher wandte sich auch Honorius im jahre 410 an die
+ „_städte_“ Britannien’s, als die einzigen staatlichen
+ organisationen, welche nach dem aufgeben der römischen herrschaft
+ in Britannien noch vorhanden und lebenskräftig waren. Ausser
+ vielen andern örtern gab es nach Richard solcher städte
+ (civitates) mit ihren districten drei und dreissig in Britannien,
+ darunter zwei municipia, Verolamium und Eburacum, neun coloniae,
+ darunter Londinium und Camulodunum, zehn städte mit lateinischem
+ rechte und zwölf tributäre städte (stipendiariae). Vergl. The
+ History of the A.S. Vol. I. Book II. ch. 8.]
+
+Diese Picten und Scoten, so wie die mit den wilden Iren verbundenen
+Kelten im westen Britannien’s hatten zu der zeit des untergangs der
+römischen herrschaft und in der zunächst darauf folgenden ihre einfälle
+mit solchem glücke wiederholt, dass nur wenige städte im norden
+Britannien’s ihre zerstörungs- und plünderungswuth nicht erfahren
+hatten; ebenso waren sämmtliche städte an der grenze von Wales nördlich
+von Gloucester noch vor der massenweisen ankunft der Sachsen zerstört
+worden. Die furcht vor den anstürmenden barbarenhorden erklärt es, dass
+die mannhaften und krieggeübten Germanen von den noch verschonten
+römischen städten im süden und osten nicht mehr als feinde betrachtet,
+sondern als befreier und beschützer begrüsst wurden, obwohl die städte
+diesen schutz mit dem opfer ihrer unabhängigkeit und zum grossen theil
+mit dem Verluste römischer bildung bezahlen mussten.
+
+Nur ein einziger beinahe gleichzeitiger schriftsteller enthält eine
+nachricht von dem übergange Britaimien’s in die hände der Sachsen; es
+findet sich dieselbe in der ungefähr um das jahr 455 geschriebenen
+chronik des Prosper von Aquitanien, welcher erzählt, dass im achtzehnten
+jahre der regierung des kaisers Theodosius des jüngeren (441) Britannien
+nach vielen kämpfen und ereignissen (variis cladibus eventibusque) in
+die gewalt der Sachsen gekommen sei. Spätere Schriftsteller geben einen
+anderen bericht. Nach der mit vielen fabeln vermischten erzählung des
+Gildas soll Maximus nicht bloss die römischen truppen, sondern auch alle
+waffenfähigen eingeborenen aus Britannien geführt haben, so dass das
+land in einem zustande gänzlicher hilflosigkeit den raubzügen der Picten
+und Scoten preis gegeben gewesen sei. In dieser noth hätten die
+bedrängten einwohner von Britannien sich nach Rom gewendet und um hilfe
+gebeten, welche ihnen auch durch eine hingesandte legion zu theil
+geworden sei. Ehe diese legion Britannien wieder verlassen habe, seien
+die Britten bei der errichtung eines erdwalles (des Antonin’s walles)
+quer über das land als einer schutzwehr gegen die barbaren von den
+römischen soldaten unterstützt worden. Kaum aber hatten die Römer die
+insel verlassen, fährt Gildas fort, als auch die nördlichen feinde den
+wall wieder überstiegen und ihre plünderzüge von neuem begannen. Noch
+einmal liessen sich die Römer durch das flehen der Britten bewegen,
+hilfe zu senden. Die römischen Soldaten bauten nach dem siege über die
+barbaren eine steinerne mauer (Hadrian’s) von see zu see und errichteten
+längs der südöstlichen küste mehrere forts. Nach der entfernung der
+Römer überstiegen die barbaren auch diese maner, zerstörten die städte
+und mordeten die einwohner. In ihrer verzweiflung wendeten sich die
+Britten zum dritten male nach Rom, allein vergeblich, da Rom keine
+legionen mehr zu versenden hatte, und die Britten blieben den raub- und
+mordzügen der barbaren und der hungersnoth ausgesetzt. Nachdem die
+Britten sich von diesen leiden einigermassen erholt hatten, machten sie
+sich könige, welche im lande mit grausamkeit herrschten. Endlich fielen
+die Picten und Scoten nochmals in das land, und jetzt riefen die Britten
+unter ihrem tyrannen Gurthrigern (Vortiger) die Sachsen zu hilfe. Diese
+kamen und vertrieben die Picten und Scoten, wurden aber hierauf selbst
+schlimmere tyrannen, als die verjagten barbaren, weshalb die Britten
+unter Ambrosius Aurelianus „dem einzig übriggebliebenen Römer“ gegen die
+Sachsen aufstanden. Die Sachsen blieben jedoch nach einem langen kampfe
+sieger.[29] So Gildas. Beda in seiner kirchengeschichte hat sich der
+erzählung des Gildas angeschlossen, fügt jedoch einzelnes aus der
+üerlieferung und vorhandenen quellen hinzu. Er berichtet, dass die
+germanischen einwanderer unter Hengist und Horsa im jahre 449 ankamen,
+und dass ihnen die halbinsel Thanet zur niederlassung überwiesen wurde.
+Bald darauf veranlassten die ersten ankömmlinge ihre freunde und
+stammverwandten zur nachfolge. Diese kamen: Jüten,[30] Sachsen und
+Angeln. Die Jüten liessen sich in Kent und auf der insel Wight, die
+Sachsen in Wessex, Essex, Middlesex und Sussex, die Angeln in Ostangeln,
+Mittelangeln oder Mercia und im ganzen norden nieder.
+
+ [Footnote 29: Eine zurückführung dieser fabelhaften geschichte,
+ worin Gurthrigern wahrscheinlich mit dem Römer Gerontius
+ verwechselt wird, auf historische thatsachen findet sich in Sharon
+ Turner’s Hist. of the Anglo-Saxons. Vol. I. Book II. chap. 7.]
+
+ [Footnote 30: Die jütische niederlassung in Kent und Wight, welche
+ die früheste der germanischen stämme gewesen sein soll, ist
+ indessen sehr angezweifelt worden, obwohl Beda und nach ihm die
+ sachsenchronik ausdrücklich von den Jüten in Kent sprechen:
+ „Of Iotum comon Cantware and Wihtware, thæt is seo mæiadh, the
+ nu eardath on Wiht, and thæt cynn on West-Seaxum dhe man gyt hæt
+ Jutnacynn,“ (von den Jüten kamen die Kentmänner und
+ Wightmänner, das ist der stamm, welcher jetzt auf Wight wohnt,
+ und das volk unter den Westsachsen, welches man noch Jütenvolk
+ heisst.) Alfred giebt diese stelle also: „comon hi of thrym
+ folcum tham strangestan Germanie, thæt of Seaxum, and of Angle,
+ and of Geatum. Of Geatum fruman sindon Cantware and Wihtsætan,
+ thæt is seo theod so Wiht thæt ealond oneardadh“ (sie kamen
+ von drei Völkern, den stärksten Deutschland’s, dem der
+ Sachsen, und der Angeln, und der Geaten [Gothen -- Jüten]. Von
+ den Geaten stammen die Kentmänner und Wightsassen, d.h. das volk,
+ welches die insel Wight bewohnt). Nach der gegenseitigen stellung
+ der drei stämme in ihren ursprünglichen sitzen zu schliessen,
+ welchen ihre späteren in England zu entsprechen scheinen,
+ müssten die ansiedler der südöstlichsten spitze von England
+ eher von der gegenüberliegenden küste Friesland’s als aus
+ Jütland gekommen sein. Und die chronik Maerlant’s spricht in
+ der that von Hengist:
+
+ Een hiet Engistus een Vriese, een sas,
+ Die uten lande verdreven was.
+
+ Einer hiess Hengist ein Friese, ein Sachs,
+ der aus dem lande vertrieben ward.]
+
+Dass nach der erzählung Beda’s die einwanderung der Sachsen im süden vor
+der besetzung des nordens durch Angeln genannt wird, mag seinen grund
+darin haben, dass Beda seine geschichte gerade auf die kentischen
+überlieferungen gründete. Es ist aber, wie schon angeführt, weit
+wahrscheinlicher, dass die nördlicheren theile Britannien’s schon früher
+von Germanen besetzt wurden; denn als die Angeln zuerst in der
+englischen geschichte auftreten, befinden sie sich schon längst im
+ungestörten besitze alles landes zwischen dem Humber und dem Antonin’s
+wall, welches in zwei königreiche, Bernicia und Deira, getheilt war. Die
+Angeln mochten von denjenigen nördlichen städten, welche noch nicht von
+den Picten und Scoten zerstört waren, in den letzten zeiten der
+römischen schwäche zu ihrem schutz herbeigerufen worden sein. Die
+wichtigsten dieser städte, Eburacum (Eoforvic, York), Pons Aelii
+(Munuces-ceaster, New-Castle) scheinen friedlich oder durch vertrag in
+die hände der Angeln gekommen zu sein; die meisten städte in
+Northumberland und in dem schottischen niederlande lagen indessen in
+trümmern.
+
+Die in Wessex entstandene sächsische chronik, welche freilich aus viel
+späterer zeit herrührt, enthält die ersten nachrichten von den kämpfen
+der Sachsen mit den von ihnen beeinträchtigten Britten, den romanisirten
+städten sowohl, als den keltischen häuptlingen im norden und westen
+(Arthur).[31] Diese berichte sind wahrscheinlich auf alte
+überlieferungen, sagen und gedichte der Sachsen gegründet. Vieles gehört
+offenbar der romantik an; die alten eigennamen, Hengist und Horsa nicht
+ausgeschlossen, mögen wenig geschichtlich sein. Die sächsische chronik
+lässt Hengist und Horsa im jahre 449 landen und das königreich Kent
+gründen, dessen hauptstadt das alte Durovernum unter dem namen
+Cantwara-byrig (Canterbury), Kentmännerburg, wurde. Im jahre 477,
+erzählt die sächsische chronik weiter, landeten die Sachsen unter Ella
+und seinen drei söhnen an der südlichen küste; 491 erhielten sie
+verstärkungen von dem festlande und belagerten, eroberten und zerstörten
+die stadt Anderida (Andredes-ceaster), worauf sie das königreich Sussex
+gründeten. Im jahre 495 kamen Sachsen unter Cerdic und dessen sohne an
+die küste von Hampshire; nachdem sie mehrfache verstärkungen später
+anlangender stammesgenossen an sich gezogen hatten, machten sie nach
+längeren, bis 527 andauernden kämpfen die alte stadt Venta unter dem
+namen Wintan-ceaster (Winchester) zur hauptstadt von Wessex, entrissen
+auch den Jüten die insel Wight. Cerdic’s sohn, Cynric, und enkel,
+Ceawlin, setzten die eroberungen der Westsachsen fort, bemächtigten sich
+der wichtigsten städte der heutigen grafschaften Bedford, Buckingham und
+Oxford und drangen bis an die grenzen von Wales vor, indem sie die drei
+grossen römischen städte Glevum (Glev-ceaster, Gleow-ceaster,
+Gloucester), Corinium (Cyren-ceaster, Cirencester) und Aquae solis
+(Bathan-ceaster, Bath) besetzten. Gleichzeitig, etwa um 527, hatte sich
+eine schar Sachsen östlich von Kent niedergelassen, denen es gelang,
+sich zu behaupten und das königreich Essex zu gründen, welches nebst
+Middlesex nur dadurch bedeutung erhielt, dass die alte römische
+hauptstadt Camulodunum (Colchester) und die aufblühende handelsstadt
+London in dessen bereiche lagen. Wahrscheinlich ist es, dass die
+Herrschaft der Sachsen an diesem theile der brittischen küste, welche
+schon längst als litus saxonicum bekannt war, nur durch frische
+ankömmlinge vom festlande neu gekräftigt wurde.
+
+ [Footnote 31: Eine „authentische“ geschichte des gefeierten
+ Arthur enthält Sharon Turner’s History of the Anglo-Saxons.
+ Vol. I. Book III. chapt. 3.]
+
+Von den ersten niederlassungen der Angeln erfahren wir durch die
+sächsische chronik nur wenig, weil sie wahrscheinlich schon längst vor
+der gründung der späteren sächsischen königreiche bestanden. Die chronik
+erzählt nur, dass im jahre 547 Ida in Northumberland zu regieren begann
+und eine stadt baute, welche er zu ehren seiner frau Bebba Bebbanbyrig
+(Bamborough) nannte. So viel steht nach dieser quelle fest, dass die
+küste nördlich von Essex mit Angeln besetzt war, welche sich nach ihrer
+lage in das Northfolk und Southfolk schieden. Die macht dieser Angeln,
+von denen Nennius sagt, dass sie ihr heimathsland gänzlich (absque
+habitatore) verlassen hätten, was Beda (I, 15) bekräftigt, dehnte sich
+über Cambridgeshire und Lincolnshire aus und umfasste bald das herz von
+England bis an die grenze von Wales, wo sie die Westsachsen nach süden
+zurückdrängten. In Mittelengland nahmen die Angeln den namen Mercier an,
+und ihr königreich erhielt den namen Mercia.[32]
+
+ [Footnote 32: Die Jüten, Sachsen und Angeln hatten zu ende des
+ sechsten jahrhunderts in England sich in folgender weise fest
+ gesetzt: die +Jüten+ in Kent, der insel Wight und einem theile
+ von Hampshire; die +Sachsen+ als _Südsachsen_ in Sussex, als
+ _Ostsachsen_ in Essex, Middlesex und im süden von Hertfordshire,
+ als _Westsachsen_ in Surrey, Hampshire, Berks, Wilts, Dorset,
+ Somerset, Devon und einem theile von Cornwall; die +Angeln+ als
+ _Ostangeln_ in Norfolk, Suffolk, Cambridge, der insel Ely und
+ einem theile von Bedfordshire; als _Mittelangeln_ in
+ Leicestershire, welches zu Mercia gehörte; als _Mercier_,
+ getheilt durch den Trent in _Süd_mercier in den grafschaften
+ Lincoln, Northampton, Rutland, Huntingdon, dem nördlichen theile
+ von Bedfordshire und Hertfordshire, Bucks, Oxfordshire,
+ Gloucestershire, Warwickshire, Worcestershire, Herefordshire,
+ Staffordshire, Shropshire, -- und in _Nord_mercier in Chester,
+ Derby und Nottingham; als _Northumbrier_ in _Deira_, d.h. in
+ Lancaster, York, Westmoreland, Cumberland, Durham, und in
+ _Bernicia_, d.h. Northumberland und dem südlichen Schottland
+ zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth.]
+
+Weil die Angeln die frühesten und zahlreichsten germanischen ansiedler
+waren, welche den grössten theil Britannien’s besetzten, wurde dieses
+land fremden schriftstellern als Anglorum terra, oder Anglia bekannt, ja
+die Sachsen selbst im süden Britannien’s hiessen das gesammte land nicht
+Seaxe-land, sondern Engla-land (England), und Athelbert von Kent, als er
+die ersten christlichen sendboten im jahre 597 empfing, sagte ihnen, er
+könne die alte weise der gottesverehrung, „welche wir lange zeit mit
+allem Angelvolk hielten, the we langere tide mid ealle Angel theode
+heoldan“ (Alfred’s übersetzung des Beda) nicht verlassen. Die sprache
+aller germanischen bewohner der insel empfing den namen Englisc
+(Englisch), so wie diese selbst nach dem verschwinden der alten
+stammbenennungen sich Englishmen nennen.
+
+Trotzdem aber die stämme der Angeln die zahlreicheren und eine zeit lang
+die mächtigeren waren, erkämpften doch die Sachsen und unter diesen
+wiederum die Westsachsen allmälig die herrschaft über das gesammte
+England, welche 827 unter Egbert mit der Unterwerfung von Mercia und
+Northumberland und der 828 erfolgenden besiegung von Wales gesichert zu
+sein schien, als ein neuer feind, die Dänen, die kaum erworbene macht
+wieder zu zersplittern drohte. Egbert, welcher 836 starb, sein sohn
+Athelwolf und nachfolger Athelbald, Athelbert, Athelred und Alfred der
+grosse mussten gegen die Dänen kämpfen, welche seit 787 an den
+englischen küsten erschienen und besonders den nördlichen theil des
+landes, wo sich die Angeln angesiedelt hatten, zu ihrem
+ablagerungsplatze erwählten und von hier aus mit abwechselndem glücke
+herrschten, bis Alfred der grosse sie besiegte.
+
+Es ist nicht anzunehmen, dass die Dänen bedeutenden einfluss auf die
+angelsächsische sprache ausgeübt haben, indem damals ihre sprache nicht
+sehr von der ihrer ehemaligen nachbarn, der Angeln, verschieden gewesen
+sein mag. Alfred befindet sich nach der alten legende als harfner
+unerkannt im dänischen lager. In dem heutigen Englisch, namentlich in
+dem dialekte der nördlichen grafschaften, finden sich jedoch noch
+mehrere spuren skandinavischer wörter. Der name der Stadt Whitby
+(hwitbye, weissstadt), welche angelsächsisch Streoneshalh hiess, ist
+dänisch. Skandinavischen ursprungs sind wörter wie braid, elding, force
+(Wasserfall), gar, gill, greit (weinen), lag, etc.
+
+Nach Alfred’s tode im jahre 901 herrschten die Westsachsen besonders
+glücklich unter Athelstan 924 bis 941, welcher eine zeit lang herr von
+ganz Britannien war, noch bis 1016, wo Cnut, ein Däne, könig von England
+wurde. Er und seine zwei söhne Harold und Hardicnut regierten 26 jahre
+bis 1042, we die Sachsen unter Eduard dem bekenner die herrschaft wieder
+erlangten und sie bis zum jahre 1066 behaupteten, bis Harold II. von
+Wilhelm, dem herzoge der Normandie, unter dem namen des eroberers
+bekannt, besiegt wurde und in der schlacht bei Hastings die krone
+zugleich mit dem leben verlor.
+
+Die germanischen ankömmlinge, welche unter verschiedenen führern in
+dieser zeit nach England kamen, liessen sich hauptsächlich auf dem lande
+nieder, wo sie als vasallen und heergefolge in demselben verhältnis zu
+ihren vielen kleinen häuptlingen und fürsten lebten, als in ihrer
+ursprünglichen heimath. Sie wurden die herren des bodens, während die
+alte römisch-brittische bevölkerung des landes als ackerbauer und
+arbeiter sich in dem verhältniss der unterthanen und leibeigenen befand.
+Während die Sachsen und Angeln in dieser weise das land besetzten,
+blieben die städte, obwohl sie den germanischen königen, in deren gebiet
+sie lagen, abgabenpflichtig wurden und auch eine überwiegend germanische
+bevölkerung erhielten, im besitz ihrer altrömischen Verfassungen und
+grösstentheils auch ihrer freiheit und corporativen unabhängigkeit. Die
+städte vertheidigen noch immer, wie zur römerzeit, ihr eigenes gebiet
+selbst gegen die sächsischen und gegen die dänischen könige, sie
+schliessen mit ihnen und sogar später mit dem normannischen eroberer
+verträge zur sicherstellung ihrer freiheiten und rechte. Vorzüglich aber
+war es London, dessen bürgerliche macht und selbstständigkeit von den
+verschiedenen eroberen Britannien’s nicht vernichtet wurde, sondern den
+mehrmaligen wechsel der macht ertrug. London, welches von den dänischen
+königen zur residenz gemacht wurde, blieb lange jahre ein kleiner staat
+im reiche und hat manche alte vorrechte bis auf die heutige zeit durch
+alle fährlichkeiten hindurchgetragen. Die neueren von den Sachsen
+erbauten städte, welche theils an den könig, theils an geistliche und
+weltliche würdenträger abgabenpflichtig wurden, folgten in ihrer
+verfassung dem beispiele ihrer älteren schwestern und erhielten ähnliche
+privilegien, so dass auch sie, wie jene, im stande waren, die träger und
+vermittler der alten kultur während der rohen und blutigen zeit des
+mittelalters zu werden.
+
+Das christenthum wurde im jahre 597 auf veranlassung des papstes Gregor
+von vierzig mönchen unter führung Augustin’s zuerst in Kent öffentlich
+gepredigt und eingeführt, nachdem der fränkische bischof Liudhard schon
+vorher Berta, die tochter Charibert’s, des christlichen königs der
+Franken, zu ihrem gatten Athelbert, dem könige von Kent, begleitet und
+in der nähe von Canterbury in einer kleinen, dem heiligen Martinus
+geweihten kapelle die mysterien des christenthums verwaltet hatte. Die
+römischen mönche zogen in feierlicher procession nach Canterbury, wo sie
+sich niederliessen, und Augustin später zum ersten bischof erwählt
+wurde. Papst Gregor sendete mehrere kostbare bücher[33] an Augustin, mit
+denen so wie und mit der gleichzeitigen ausbreitung des christenthums
+für England eine neue zeit der cultur beginnt, und die grundlage
+derjenigen religiösen und geistigen bildung gelegt wird, auf welcher die
+ganze englische literatur, vielleicht nur mit ausnahme eines einzigen
+grösseren, noch aus der heidnischen zeit stammenden epos im laufe der
+jahrhunderte aufgerichtet worden ist. Von Kent breitete sich das
+christenthum allmälig weiter aus, besonders durch die predigt des
+Paulinus um 625 in Northumberland, wo Edwin, könig von Deira,
+Athelburga, die tochter des kentischen königs Athelbert geheirathet
+hatte. Northumberland, damals der mächtigste Staat in England, erhob
+sich durch die einführuug des evangeliums zugleich zum hauptsitze der
+gelehrsamkeit der Angelsachsen bis zur mitte des achten jahrhunderts.
+Das volk von Sussex jedoch hing noch im jahre 681 an seinen alten
+religionsgebräuchen, und auch in London fanden nach dem tode des von
+Athelbert zum bischofe bestimmten Melitus rückfälle vom christenthume
+statt.
+
+ [Footnote 33: Wanley hat nach den nachrichten des Thomas de Elmham,
+ eines mönches aus Augustin’s kloster zur zeit Heinrich’s V.,
+ die von Gregor nach England geschickten bücher verzeichnet; sie
+ bestanden aus einer verzierten bibel in zwei bänden, den psalmen
+ Augustin’s mit dem credo, pater noster und mehreren lateinischen
+ hymnen, zwei evangelienbüchern, einem andern psalmbuch mit
+ hymnen, einem legendenbuch von den leiden der apostel, einem
+ ändern reich mit edelsteinen gezierten martyrergeschichtenbuch
+ und einer erklärung der episteln und evangelien. Auch brachte
+ Augustin das pastorale Gregor’s nach England, welches Alfred
+ später in das Angelsächsische übersetzte.]
+
+Während die sächsischen und anglischen stämme von osten und süden in
+Britannien vordrangen und unter dem namen der Sachsen (Sassanach) den
+Kelten furchtbare feinde wurden, befestigten sich diese im norden und
+westen und machten versuche zur staatenbildung. Die hauptsächlichsten
+dieser keltischen stämme waren die Cumbern im norden, die Cymry (von den
+Sachsen Wealas, Welsche, nicht deutsch sprechende genannt) in Wales und
+die Cornen (Cornwealas) in Cornwall. Die cumbrischen Kelten,
+wahrscheinlich die alten Caledonier, besassen zwei alte römische städte:
+Luguballium in der nähe der mauer Hadrian’s, welches sie Caer- (Castrum)
+Luel (Caerleol, Carlisle) hiessen, und Tamea oder Theodosia am Clyde,
+welches von ihnen nach seiner lage Al-cluyd (die höhe am Clyde), von
+ihren nachbarn, den irischen Scoten aber Dun-Breton (Dumbarton),
+Brittenburg, genannt wurde. Carlisle ist in der brittischen sage als
+lieblingsaufenthalt des königs Arthur berühmt. Die Cymren in Wales und
+die Cornen in Cornwall, welche früher von der römischen stadt Isca
+(Exanceaster, Exeter) im zaume gehalten wurden, nahmen besitz von den
+alten, wahrscheinlich von ihnen zertrümmerten städten Maridunum
+(Caer-Marddyn, Caermarthen), Segontium (Caer-Sciont), Venta (Caer-went),
+Nidiun (Neath). Dem silurischen Isca, wo lange zeit das hauptquartier
+der II. legion gewesen war, gaben sie den namen Caer-legion (Caerleon),
+womit sie auch das alte Deva (Chester), wo die XX. legion gestanden
+hatte, bezeichneten. Ihre unabhängigkeit behaupteten die cornischen
+Kelten bis zur zeit des königs Athelstan, Wales wurde erst von Eduard I.
+unterworfen, und die nördlichen Kelten bildeten ein besonderes, erst
+spät mit England vereinigtes königreich Schottland.
+
+Das christenthum hatten die cornischen und welschen Kelten sehr früh,
+wahrscheinlich von Armorica oder Irland empfangen. Mit der steigenden
+kultur und den kämpfen der Angelsachsen finden sich auch anfänge einer
+eigenen keltischen volks-literatur. Sie war von den Engländern verachtet
+und nicht gekannt, bis Edward Lhwyd (Lloyd), Custos des ashmoleanischen
+museum’s in seiner Archaeologia Britannica. (Fol. Oxon. 1707), einem
+cataloge der ihm bekannten welschen manuscripte, zuerst die
+aufmerksamkeit darauf lenkte. Doch blieb die welsche literatur gänzlich
+von den Engländern vernachlässigt, bis The Myrvyrian Archaiology of
+Wales, collected out of ancient Mss. 8. III vols. London 1801-7 eine
+neue anregung gab. Die reichhaltigkeit der mitgetheilten welschen
+literatur (vol. I. gedichte auf 584 doppelcolumnen, vol. II. geschichte
+auf 628 Seiten, vol. III. philosophie, moral, gesetze u.s.w.)
+überraschte. Die ältesten gedichte auf den ersten 153 seiten des vol. I.
+reichen mit den Barden, denen sie zugeschrieben werden, bis in das
+sechste Jahrhundert hinauf. Die ältesten noch vorhandenen handschriften
+stammen aus dem zehnten, elften und zwölften Jahrhundert.[34]
+
+ [Footnote 34: Mehreres hierüber ist in der einleitung zu R.
+ Schmid’s gesetzen der Angelsachsen, thl. I. 8. Leipzig 1832 zu
+ finden. Schmid schöpfte hauptsächlich aus Sharon Turner’s
+ abhandlung A Vindication of the Genuineness of the Ancient British
+ Poems of Aneurin, Taliesin, Llywarch Hen, and Merdhin with
+ specimens of the Poems, welche dem dritten bande der geschichte
+ der Angelsachsen (seite 313 bis 418 der pariser ausgabe von
+ Baudry. 1840) beigefügt ist.]
+
+
+
+
++Erste Periode.+
+
++Die angelsächsische Zeit.+
+
+(Von 500 bis 1066.)
+
+
++I. Die lateinische Sprache.+
+
+Christliche Kelten sind die ersten schriftsteller des nunmehr unter dem
+namen Anglia, England, bekannten landes gewesen. Das idiom, dessen sie
+sich bei der abfassung ihrer werke bedienten, war die kirchen-, d.h. die
+lateinische sprache.
+
+_Gildas_ oder Gildus, ein christlicher priester und missionar aus
+Alcluyd (Dumbarton), welcher in der ersten hälfte des sechsten
+Jahrhunderts gelebt haben soll, mag eine lateinische abhandlung über die
+ältere brittische geschichte geschrieben haben, welche unter seinem
+namen bekannt ist. Allein die geschichte dieses autors ist sehr
+unsicher; man stellt seine wirksamkeit sogar um ein jahrhundert später
+und ist selbst der meinung, dass zwei verschiedene Gildas zu
+verschiedenen Zeiten gelebt haben, um durch eine solche annahme die
+geschichtlichen ungehörigkeiten des wahrscheinlich später überarbeiteten
+buches zu erklären. Einige bezweifeln das geschichtliche dasein eines
+schriftstellers Gildas gänzlich.[35] Ein ähnliches schicksal theilt
+_Nennius_, dem ebenfalls ein kleines historisches werk zugeschrieben
+wird.[36] Derselbe soll zu anfang des siebenten jahrhunderts als abt zu
+Bangor gelebt haben. Der erste unzweifelhafte Schriftsteller von
+bedeutung ist _Columban_, geboren in Irland, ein grosser beförderer des
+christenthums, welcher im jahre 615 starb. Seine schriften bestehen aus
+lateinischen abhandlungen und gedienten.[37]
+
+ [Footnote 35: Eine ausführliche kritische abhandlung über die
+ persönlichkeit dieses autors, die ihm beigelegten schriften und
+ die mss., woraus dieselben genommen sind, befindet sich in Thomas
+ Wright’s Biographia Britannica Literaria. A.S. Period. London.
+ 8. 1842. Seite 115 bis 135. Mit übergehung der älteren ausgaben
+ dieses autors, so wie von zwei alten englischen übersetzungen
+ möge hier nur die letzte ausgabe des Gildas erwähnt werden:
+ Gildas de Excidio Britanniæ. Ad fidem Codicum Manuscriptorum
+ recensuit Josephus Stevenson. 8. Lond. 1838, welche von der
+ Historical Society herausgegeben worden ist.]
+
+ [Footnote 36: Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 135 bis 142. Neueste ausgaben des Nennius: The „Historia
+ Brittonum,“ commonly attributed to Nennius; from a manuscript
+ lately discovered in the Library of the Vatican Palace, at Rome;
+ edited in the tenth Century, by Mark the Hermit; with an English
+ version. By the Rev. W. Gunn. 8. Lond. 1819. Nennii Historia
+ Britonum. Ad fidem Codicum Manuscriptorum recensuit Josephus
+ Stevenson. 8. Lond. 1838. (By the Historical Society.)]
+
+ [Footnote 37: Siehe Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 142 bis 163. Eine lebensbeschreibung Columban’s von Jonas,
+ einem mönche zu Bobbio, einige jahre nach Columban’s tode
+ geschrieben, findet sich in Mabillon’s Acta Sanctorum Ord.
+ Bened. sæc. II. Ueber Columban’s gedichte handelt Bæhr, die
+ christlichen dichter und geschichtsschreiber Rom’s. 8. Carlsruhe
+ 1836. Seite 79. Columban’s übrig gebliebene werke sind
+ abgedruckt in der Maxima Bibliotheca Veterum Patrum. Vol. XII.
+ Fol. Lugd. 1677. Seite 1 bis 37, so wie in der kölner und pariser
+ ausgäbe der Bibliotheca Patrum.]
+
+_Theodorus_, gebürtig aus Tarsus, ein sogar zu Rom wegen seiner
+gelehrsamkeit und seiner kenntniss der alten sprachen berühmter
+gelehrter, erzbischof von Canterbury, und sein freund, der abt _Adrian_,
+von geburt ein Afrikaner, von W. von Malmsbury „fons litterarum, rivus
+artium“ genannt, begannen in der zweiten hälfte des siebenten
+jahrhunderts die klassischen sprachen in England zu lehren. Diesen
+beiden fremden verdankten die Angelsachsen eine reihe von lateinischen
+schriftstellern und gelehrten, welche auf das ausland wieder befruchtend
+zurück wirkten.
+
+Unter den lateinischen Schriftstellern der ältesten _angelsächsischen_
+zeit in England ist zu erwähnen _Aldhelm_, abt von Malmsbury, dem ersten
+angelsächsischen kloster, wo die mönche nach einer festen regel lebten,
+und wo sich um Aldhelm, welcher durch seine gelehrsamkeit eben so sehr
+als durch seine frömmigkeit und herzensgüte berühmt war, selbst aus
+Schottland und Frankreich schüler sammelten. Aldhelm starb im jahre 709.
+Ausser einigen unsicheren schriften ist zuerst eine abhandlung Aldhelm’s
+in prosa De Laude Virginitatis zu erwähnen, welche ein lieblingsbuch der
+Angelsachsen war, und in mehreren handschriften auf uns gekommen ist.
+Einige derselben, besonders die späteren, sind theilweise mit einer
+angelsächsischen übersetzung zwischen den zeilen versehen. Aldhelm
+schrieb über denselben gegenstand noch eine andere abhandlung in
+hexametern. Beide schriften enthalten die leidensgeschichten von
+märtyrern beiderlei geschlechts, welche sich durch ihre keuschheit
+ausgezeichnet haben. Ein anderes werk Aldhelm’s, Aenigmata, war bei den
+Angelsachsen nicht minder beliebt. Voraus geht eine einleitung in prosa,
+welche von den eigenthümlichkeiten der lateinischen metrik handelt.
+Ausser diesen schriften ist noch ein gedicht Aldhelm’s über die sogen.
+todsünden und eine kleine sammlung seiner briefe vorhanden. Die
+Aenigmata, eine nachahmung der Aenigmata des Symposius, enthalten eine
+doppelt acrostische einleitung in versen, deren erste _oder_ letzte
+buchstaben den vers
+
+ Aldhelmus cecinit millenis versibus odas.
+
+geben, woraus geschlossen wird, dass das nur siebenhundert und vier und
+sechszig verse enthaltende werk nicht vollständig sei. Wright theilt
+diese acrostische einleitung aus einem im brittischen Museum
+aufbewahrten alten manuscripte mit. Sie möge ihrer sonderbarkeit wegen
+und als älteste probe lateinischer dichtung der Angelsachsen hier eine
+stelle finden:
+
+ +A+rbiter æthereo jugiter qui regmine sceptr+a+
+ +L+ucifluumque simul cœli regale tribuna+l+
+ +D+isponis, moderans æternis legibus illu+d+;
+ +H+orrida nam multans torsisti membra Behemot+h+,
+ +E+x alta quondam rueret dum luridus arc+e+,
+ +L+impida dictanti metrorum carmina præsu+l+
+ +M+unera nunc largire, rudis quo pandere reru+m+
+ +V+ersibus ænigmata queam clandestina fat+u+.
+ +S+ic Deus indignis tua gratis dona rependi+s+,
+ +C+astalidas nymphas non clamo cantibus istu+c+,
+ +E+xamen neque spargebat mihi nectar in or+e+,
+ +C+inthi sic nunquam perlustro cacumina, sed ne+c+
+ +I+n Parnasso procubui, nec somnia vid+i+.
+ +N+um mihi versificum poterit Deus addere carme+n+,
+ +I+nspirans stolidæ pia gratis munera ment+i+.
+ +T+angit si mentem, mox laudem corda rependun+t+
+ +M+etrica; nam Moysen declarant carmina vate+m+
+ +J+amdudum cecinisse prisci vexilla trophæ+i+,
+ +L+ate per populos inlustria, qua nitidus so+l+
+ +L+ustrat ab oceani jam tollens gurgite cepha+l+,
+ +E+t psalmista canens metrorum carmina voc+e+
+ +N+atum divino promit generamine nume+n+,
+ +I+n cœlis prius exortum, quam Lucifer orb+i+
+ +S+plendida formatis fudisset lumina sæcli+s+.
+ +V+erum si fuerint bene hæc ænigmata vers+u+,
+ +E+xplosis penitus nevis et rusticitat+e+,
+ +R+itu dactilico recte decursa, nec erro+r+
+ +S+eduxit vana specie molimina menti+s+,
+ +I+ncipiam potiora; sui Deus arida verb+i+,
+ +B+elligero quondam qui vires tradidit Io+b+,
+ +V+iscera perpetui si roris repleat haust+u+.
+ +S+iccis nam laticum duxisti cautibus amne+s+
+ +O+lim, cum cuneus transgresso marmore rubr+o+
+ +D+esertum penetrat; cecinit quod carmine Davi+d+.
+ +A+rce poli genitor, servas qui sæcula cunct+a+,
+ +S+olvere jam scelerum noxas dignare nefanda+s+.
+
+Aldhelm war auch in seiner muttersprache ein solcher sänger, Scóp, dass
+ihn Alfred der grosse in die vorderreihe angelsächsischer dichter setzt;
+doch sind seine gedichte in der muttersprache verloren gegangen, obwohl
+sie im zwölften jahrhundert, wie William von Malmsbury schreibt, noch
+gesungen wurden. J. Grimm ist geneigt, das von ihm herausgegebene
+angelsächsische epos Andreas dem Aldhelm beizulegen.[38] Von ihm soll
+auch eine übersetzung der psalmen in angelsächsische verse herrühren,
+aber es sind keine genügende gründe vorhanden, die von Thorpe im jahre
+1835 herausgegebene psalmenübersetzung für ein werk Aldhelm’s zu halten.
+Aus seinen angelsächsischen gedichten mochte Aldhelm die gewöhnte
+alliteration auch auf seine lateinischen verse übertragen, wie obige
+Probe zeigt.[39]
+
+ [Footnote 38: Vergleiche Seite LI. der vorrede zu Andreas und Elene
+ von J. Grimm. 8. Cassel. 1840.]
+
+ [Footnote 39: Genauere nachrichten über Aldhelm’s leben und
+ schriften enthält Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 209 bis 222. Ausgaben: Canisii Antiquae Lectiones, tom. V.
+ 4. 1608. Edit. Basnage fol. Antw. 1725. tom. I. Seite 709 bis 762.
+ Maxima Bibliotheca Veterum Patrum, tom. XIII., fol. 1677. Seite 1.]
+
+Ein anderer kirchenschriftsteller der Angelsachsen, berühmt durch seinen
+noch berühmteren schüler Beda, war _Ceolfrid_, welcher um das jahr 642
+wahrscheinlich in Northumberland geboren war. Ceolfrid lebte als abt des
+klosters zu Yarrow und seit 690 als abt des klosters zu Wearmouth. Im
+jahre 716 legte er sein amt nieder und begab sich auf die reise nach
+Rom, um dort zu sterben; sein tod erfolgte aber schon unterwegs in
+Frankreich. Durch seinen ruf angezogen, sammelten sich viele schüler,
+darunter auch Beda, um den abt von Wearmouth, welcher in
+kirchenangelegenheiten eine solche autorität besass, dass der neu
+bekehrte könig der Picten, Naitan, ihn um auskunft über die feier des
+osterfestes bat. Der von Ceolfrid als antwort an Naitan geschriebene
+brief ist von Beda (kirchengeschichte V, 21) überliefert worden.[40]
+
+ [Footnote 40: Ueber Ceolfrid’s leben und wirken siehe Wright’s
+ Biogr. Brit. Lit. A.S. Period. Seite 234 bis 237.]
+
+_Tatwine_, geboren in Mercia, erzbischof von Canterbury von 731 bis 734,
+in welchem jähre er starb, ist ein nachfolger Aldhelm’s auf dem gebiete
+der lateinischen poesie, indem von ihm Aenigmata, gedichte in
+hexametern, in einem noch nicht gedruckten manuscript des brittischen
+museums (reg. 12. c. XXIII) auf uns gekommen sind. Das folgende von
+Wright aus der Handschrift mitgetheilte Aenigma Tatwine’s beweist, dass
+die angelsächsischen mönche sich der feder zum schreiben bedienten.[41]
+
+ De Penna.
+
+ Nativa penitus ratione, heu, fraudor ab hoste!
+ Nam superas quondam pernix auras penetrabam;
+ Vincta tribus nunc in terris persolvo tributum,
+ Planos compellor sulcare per æquora campos,
+ Causa laboris, amoris, tum fontes lacrimarum
+ Semper compellit me aridis infundere sulcis.
+
+ [Footnote 41: Ueber Tatwine vergleiche Wright’s Biogr. Brit. Lit.
+ A.S. Period. Seite 244 bis 246.]
+
+_Felix_, ein mönch zu Croyland, wahrscheinlich in Lincolnshire geboren,
+mag um das jahr 730 gelebt und geschrieben haben, da er ein freund
+Alfwald’s, königs der Ostangeln, war, welcher von 713 bis 749 herrschte.
+Felix ist der verfasser einer lebensbeschreibung des heiligen Guthlac,
+welcher sich zuerst in der wildniss von Croyland niederliess und im
+jahre 714 starb. Das buch ist dem könige Alfwald gewidmet. Die folgende
+probe aus Guthlac’s lebensbeschreibung, eine schilderung Croyland’s zu
+anfang des achten jahrhunderts, ist von Wright mit einer aus einem
+manuscript des brittischen museums (cotton. vespas. d. XXI. fol. 25)
+entlehnten und dem Alfric zugeschriebenen angelsächsischen übersetzung
+zusammengestellt worden.[42]
+
+ Est in mediterraneorum Anglorum Britanniæ partibus immensæ
+ magnitudinis acerrima palus, quæ a Grontæ fluminis ripis incipiens,
+ haud procul a castello quod dicunt nomine Gronte, nunc stagnis, nunc
+ flactiris interdum nigris fusis vaporibus et laticibus, necnon crebris
+ insularum nemoribus intervenientibus, et flexuosis rivis parum ab
+ austro in aquilonem maritenus longissimo tractu protenditur. Igitur
+ cum supradictus vir beatæ memoriæ Guthlacus illius vastissimæ eremi
+ inculta loca comperisset, cœlestibus adjutus auxiliis rectissimo
+ callis tramite perrexit.
+
+ Angelsächsisch:
+
+ Ys on Bretone lande sum fenn unmætre mycelnysse, þæt on-ginneð
+ fram Grante éa naht feor fram þære cestre ðy ylcan nama ys nemned
+ Granteceaster. Þær synd unmætre moras, hwilon sweart wæter steal
+ and hwilon fúle éa riþas yrnende, and swylce eac manige ea-land
+ and hreod and beorhgas and treow ge-wrido, and hit mid
+ menig-fealdan bignyssum widgille and lang þeneð wunað on norð sǽ.
+ Mid þan se fore-sprecena wer and þære eadigan ge-mynde Guðlaces
+ þær widgillan westenes þa ungearawan stowe þær ge-mette þa wes he
+ mid godcundre fultume ge-fylst and þa sona þan rihtestan wege
+ þyder to geferde.
+
+ Contigit ergo proximantibus accolis illius solitudinis experientiam
+ sciscitaretur, illisque plurima spatiosæ eremi inculta narrantibus,
+ ecce quidam de illic adstantibus nomine Tatwinus se scisse aliquam
+ insulam in abditis remotioris eremi partibus adserebat, quam multi
+ inhabitare tentantes propter incognita eremi monstra et diversarum
+ formarum terrores amiserant. Quo audito vir beatæ recordationis
+ Guthlacus illum locum sibi monstrari a narrante efflagitat.
+
+ Þa wæs mid þam þe he þyder com þæt he frægn þa bigendean þæs
+ landes, hwær he on þam westene him eardung stowe findan mihte mid
+ þy hi him menig-feald þing sædon be þære widgilnysse þæs westenes.
+ Þa wæs Tátwine ge-haten sum man sǽde þa þæt he wiste sum ea-land
+ synderlice digle þæt oft menige men eardian ongunnon, ac for
+ menig-fealdum brogum and egsum, and for annysse þæs widgillan
+ westenes þæt hit nænig man adreogan ne mihte. Ac hit ælcforþan be
+ fluge, mid þam þe se halga wer Guðlac þa word ge-hyrde, he bæd
+ sona þæt he him þa stowe ge-tæhte, and he þa sona swá dyde.
+
+ Ipse autem imperiis viri Dei annuens, arrepta piscatoria scapula per
+ invia lustra in tetræ paludis margines Christo viatore ad prædictam
+ insulam, quæ lingua Anglorum Cruland vocatur, pervenit, quæ ante
+ propter remotioris eremi solitudinem inculta et ignota manebat. Nullus
+ hanc ante famulum Christi Guthlacum solus habitare colonus valebat,
+ propter videlicet illic demorantium dæmonum phantasias: in qua vir
+ Dei Guthlacus contemto hoste, cælesti auxilio adjutus, inter umbrosa
+ solitudinis nemora solus habitare coepit.
+
+ Eode þa on scip and þa ferdon begen þurh þa rugan fennas oþ þæt hi
+ comon to þære stowe þe man haleð Cruwland. Wæs þæt land on middan
+ þam westene swá ge-rád ge-seted þæs fore-sædan fennas swyðe digle,
+ and hit swyþe feawe men wiston buton þam anum þe hyt him tæhte,
+ swylc þær nǽfre menig man ǽr eardian ne mihte ær se eadiga wer
+ Guthlac to-com for þæra eardunga þara awerigedra gasta. And he þa
+ se eadiga wer Guþlac for-hogode sona þa costunge þæra awerigedra
+ gasta, and mid heofonlicum fultume ge-strangod wearð, be-twyx þa
+ fenlican ge-wrido þæs widgillan westenes, þæt he ana ongan
+ eardian.
+
+ [Footnote 42: Th. Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period.
+ seite 246 bis 249. Ausgaben: Mabillon, Acta Sanctorum Ord.
+ S. Benedicti, Sæc. III. Part. I. Par. 1672. Seite 263 bis 284 nach
+ einem manuscript des klosters Lira in der Normandie. The History
+ and Antiquities of Croyland-Abbey in the county of Lincoln. By
+ R. Gough. 4. London, 1783. Seite 131 bis 153, aus einem manuscript
+ Harl. 3097.]
+
+Alle seine vorgänger übertraf _Beda_, mit dem beinamen Venerabilis, der
+lateinische hauptautor England’s unter den Angelsachsen. Die nachrichten
+über sein leben rühren hauptsächlich von ihm selbst her; sie sind am
+ende seiner kirchengeschichte enthalten. Geboren war Beda im jahre 673
+in der nähe des ortes, wo bald darauf das kloster Wearmouth gegründet
+wurde. In diesem kloster unter dessen gelehrtem abte Ceolfrid erwarb
+sich Beda seine glänzenden kenntnisse, welche ihm einen ehrenplatz in
+der literaturgeschichte England’s sichern; in diesem kloster verbrachte
+er sein ganzes leben mit kurzen unterbrechungen unter übungen der
+frömmigkeit und literarischen arbeiten, deren grösserer theil aus der
+zeit von 716 bis 731 herzurühren scheint, in welchem jahre Beda’s
+hauptwerk, seine grosse kirchengeschichte der Angelsachsen, vollendet
+wurde. Die schilderung der letzten krankheit Beda’s, während welcher er
+mit einer übersetzung des evangeliums Johannis in das Angelsächsische
+beschäftigt war, und seines todes ist von der hand seines schülers
+_Cuthbert_ auf uns gelangt. Sein tod erfolgte am sechs und zwanzigsten
+Mai 735 am Asthma.
+
+Beda selbst hat zu ende seiner kirchengeschichte ein verzeichniss der
+von ihm bis zum jahre 731 verfassten schriften, welche sich auf acht und
+dreissig belaufen, mitgetheilt, zu welchen noch fünf andere aus späterer
+zeit hinzutreten. Seine werke umfassen hauptsächlich theologie und
+kirchengeschichte, betreffen aber auch naturwissenschaft und grammatik.
+Seine abhandlung de Natura Rerum und die im zehnten jahrhundert
+entstandene übersetzung derselben war mehrere jahrhunderte das
+wissenschaftliche hauptwerk in England. Seine wichtigste arbeit, die
+kirchengeschichte der Angelsachsen, welche er nach den vorhandenen
+besten schriftlichen und mündlichen quellen schrieb, ist nächst der
+angelsächsischen chronik, welche vieles aus Beda’s werk entlehnt,
+zugleich die hauptquelle für die erste geschichte der Angelsachsen in
+England; könig Alfred übersetzte Beda’s berühmtes werk in das
+Angelsächsiche.[43]
+
+ [Footnote 43: Beda’s gesammelte werke wurden zuerst zu Paris
+ 1544, 1545 und 1554 in sechs foliobänden gedruckt, später zu
+ Basel 1563, zu Cöln 1612 und 1688 in acht folianten. Die
+ wichtigste ältere ausgabe der historischen werke Beda’s ist von
+ John Smith im jahre 1722 zu Cambridge in folio unter folgendem
+ titel erschienen: Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum Libri
+ Quinque, auctore Sancto et Venerabili Bæda Presbytero
+ Anglo-Saxone, una cum reliquis eius Operibus Historicis in unum
+ volumen collectis. Die beste neuere ausgabe ist von der Historical
+ Society unter dem titel herausgegeben worden: Verabilis Bedæ
+ Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum. Ad fidem Codicum
+ Manuscriptorum recensuit Josephus Stevenson. 8. London. 1838. Die
+ Popular Treatises on Science, written during the Middle Ages.
+ Edited by Th. Wright. 8. London. 1841, von der Historical Society
+ of Science veröffentlicht, enthalten seite 1 bis 19 einen auszug
+ aus der angelsächsischen übersetzung von Beda’s abhandlung De
+ Natura Rerum. Im übrigen ist auf Wright’s Biogr. Brit. Liter.
+ A.S. Period. zu verweisen, wo nebst einer lebensbeschreibung
+ Beda’s ein ausführlicher wissenschaftlicher apparat zu dessen
+ werken von seite 263 bis 288 gegeben wird.]
+
+Unter Beda’s freunden ist der bemerkenswertheste _Egbert_, erzbischof
+von York, von 732 bis 766, ein bruder Eadbert’s, königs von
+Northumberland. Egbert legte eine bibliothek zu York an, welche zu
+Alcuin’s zeiten eine für damalige verhältnisse sehr reiche sammlung von
+kirchenvätern, alten klassikern (Aristoteles, Cicero, Virgil, Plinius,
+Statius, Lucanus, Boethius, Cassiodorus, Orosius etc.), alten
+grammatikern und scholiasten (Probus, Donatus, Priscianus etc.)
+enthielt. Dieses war die bibliothek, welche Alcuin gegen Karl den
+grossen rühmte, und aus welcher er „die blüthen Britannien’s“ nach
+Frankreich holen wollte, damit „der garten in York nicht verschlossen
+sei, sondern die früchte desselben in das paradies von Tour gebracht
+würden.“ Um Egbert’s zeit war in die angelsächsische kirchendisciplin
+eine bedenkliche schlaffheit gekommen; sowohl weltliche als geistliche
+hatten sich einem üppigen leben ergeben, und gelehrsamkeit und zucht
+fingen an, aus den klöstern zu weichen. Beda ermahnt daher seinen freund
+noch kurz vor seinem tode, wieder eine strengere zucht in der diöcese
+einzuführen und wenigstens das Credo und Pater noster zum besten der
+laien wie des clerus in das angelsächsische übersetzen zu lassen. Egbert
+schrieb hierauf einen dialog De Ecclesiastica Institutione, welcher noch
+erhalten ist; hierauf veröffentlichte er auszüge (excerptiones) aus den
+älteren kirchenvorschriften über die wichtigsten punkte der kirchenzucht
+und verfasste endlich das confessionale und poenitentiale, die beiden
+hauptschriften der angelsächsischen kirche über diesen gegenstand. Wie
+es scheint, waren sie lateinisch und des besseren verständnisses wegen
+auch zugleich angelsächsisch abgefasst worden.[44] Folgendes ist eine
+probe aus diesen beiden schriften:
+
+Aus dem Confessionale.
+
+ 27. Feowertyne winter mæden heo mot agan hire lichaman ge-weald.
+ Cniht oð þæt he sig XV. winter eald sig he on his fæder
+ ge-wealdum; syððan he hine mot munecian, gif he wyle, and na ær.
+ Fæmne oð þæt heo sig XIII. oððe XIIII. winter sig heo on hyre
+ yldrena mihtum; æfter þære yldo hire hlaford hi mot gefon mid hire
+ wyllan. Se fæder his sunu, gif him mycel neod byð, he hine mot on
+ þeowet ge-syllan, oð þæt he bið VII. winter ofer þæt, butan
+ þæs suna willan, he hine ne mot syllan.
+
+ Puellæ quatuordecim annorum corporis sui potestatem habere licet.
+ Puer, usque ad XV. æstatis annum, in potestate sit patris sui;
+ deinde se monachum potest facere, si velit, et non antea. Puella
+ usque ad XIII. vel XIIII. annum sit in potestate parentum suorum;
+ post hanc ætatem dominus ejus illam capere potest, cum voluntate
+ sua. Pater potest filium suum, magna necessitate compulsus in
+ servitutem tradere, usque ad septimum annum; deinde, sine
+ voluntale filii, eum tradere non potest.
+
+Aus dem Pœnitentiale lib. IV.
+
+ 32. Gif hwylc ge-hadod man on huntað fare, gif hit beo cleric, forga
+ XII. monað flæsc; diacon, II. gear; mæsse-preost, III.; and
+ bisceop, VII.
+
+ Si ordinatus quis homo ad venationem prodeat, si sit clericus,
+ XII. menses a carne se abstineat; diaconus, II. annos; presbyter,
+ III.; et episcopus, VII.
+
+ 33. Gif hwylc bisceop, oððe ænig ge-hadod man, hine oftrædlice
+ oferdrince, oððe he þæs ge-swice, oððe his hades þolige.
+
+ Si episcopus quis, vel quilibet ordinatus homo, ex consuetudine se
+ inebriet, vel ab hoc desistat, vel ordinem suum perdat.
+
+ 34. Gif munuc for ofer-druncennysse spiwe, fæste XXX. daga.
+
+ Si monachus ex ebrietate evomuerit, XXX. dies jejunet.
+
+ 37. Seðe þurh facn oþerne oferdreneð, fæste XL. daga.[45]
+
+ Qui per fraudem alium inebriaverit, XL. dies jejunet.
+
+ [Footnote 44: Der beste abdruck von Egbert’s schriften findet
+ sich in: Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws
+ enacted under the Anglo-Saxon kings etc.--also Monumenta
+ Ecclesiastica Anglicana. fol. London. 1840. Edited by Benjamin
+ Thorpe, and published by the Record Commission. Im übrigen siehe
+ Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. Seite 297 bis 305.]
+
+ [Footnote 45: Mone in seinen forschungen zur geschichte der
+ teutschen literatur und sprache. 8. Achen und Leipzig, 1830.
+ Bd. I. Seite 509 giebt Varianten aus einer brüsseler handschrift
+ (Nr. 300 in 4.), welche jedoch den sinn nicht ändern. Wichtig
+ ist, was Mone über das poenitentiale Egbert’s im allgemeinen und
+ insbesondere über das vierte buch desselben spricht, welches er
+ (seite 457) für jünger hält. Man vergleiche hierüber, was
+ Hildenbrand in seinen untersuchungen über die germanischen
+ pönitentialbücher. 8. Würzburg, 1851. Seite 65 ff. und
+ Wasserschleben in den bussordnungen der abendländischen kirche.
+ 8. Halle, 1851. Seite 37 ff., auf quellenstudium und vergleichung
+ vieler handschriften gestützt, über das Egbert’sche beicht-
+ und bussbuch sagen, woraus mit ziemlicher gewissheit hervorgeht,
+ dass das ganze nicht auf Egbert zurückzuführen, mindestens als
+ eine sehr überarbeitete zusammenstellung mehrerer älterer
+ beicht- und bussordnungen, worunter sich auch eine Egbert’sche
+ arbeit befinden mag, zu betrachten sei.]
+
+Ein Angelsachse war es, welcher das christenthum seinen heidnischen
+stammverwandten in Deutschland zu bringen versuchte, nachdem Wilfred,
+634 bis 709, den letzten germanischen stamm in England, die Südsachsen,
+681 zur neuen lehre bekehrt hatte. Dieser erste angelsächsische apostel,
+welcher sein leben der bekehrung der Deutschen am Unterrhein und in
+Friesland widmete, war _Wilbrod_, gestorben 738. In seine fussstapfen
+trat _Winfrid_ oder Bonifacius, geboren um 680, welcher von 716 ab
+weiter in das innere von Deutschland, in Thüringen, Sachsen, Hessen,
+Franken, Baiern vordrang und zugleich viele Angelsachsen in diese länder
+nach sich zog, bis er endlich im jahre 755 von den heidnischen Friesen
+erschlagen wurde. Interessant ist eine zusammenstellung der
+abschwörungsformel und des glaubensbekenntnisses, welche Winfrid bei der
+taufe der bekehrten Sachsen anwendete, und des Angelsächsischen.
+
+_Die Abschwörungsformel._
+
+ Bonifacius.
+
+ Forsachistu diabolæ?
+ _Et resp._ Ec forsacho diabolæ.
+ End allum diabol gelde?
+ _Resp._ End ec forsacho allom diabol gelde.
+ End allum diabole uercum?
+ _Resp._ And ec forsacho allom diaboles uuercum end uuordum, Thunar
+ erende, Uuoden end Saxnote,[46] ende allem them unholdum the hira
+ genotas sint.
+
+ Angelsächsisch.
+
+ Forsacest þu diabule?
+ _Et resp._ Ic forsace diabule.
+ And eallum diabul gelde?
+ _Resp._ And ic forsace eallum diabul gelde.
+ And allum diabules wercum?
+ _Resp._ And ic forsace eallum diabules wercum and wordum, þunor
+ erende, Wodne and Seaxneate, and eallum þam unholdum þe hira
+ geneatas sind.
+
+ Englisch.
+
+ Forsakest thou the devil?
+ _Answ._ I forsake the devil.
+ And all worship of the devil?
+ _Answ._ And I forsake all worship of the devil.
+ And all works of the devil?
+ _Answ._ And I forsake all works and words of the devil, the
+ worship of Thor, Woden and Saxnote and all the evil spirits who
+ are their companions.
+
+ Deutsch.
+
+ Entsagst du dem teufel?
+ _Antw._ Ich entsage dem teufel.
+ Und allem teufelsdienst?
+ _Antw._ Und ich entsage allem teufelsdienst.
+ Und allen teufelswerken?
+ _Antw._ Und ich entsage allen teufelswerken und worten, der
+ Thorverehrung, dem Wodan und Sachsengott, und allen den
+ Unholden, die ihre Genossen sind.
+
+ [Footnote 46: Ueber die drei götter Thunar, Vuoden und Saxnot,
+ besonders über den letzteren handelt J. Grimm in der Deutschen
+ Mythologie. 8. Göttingen, 1844. Seite 149. 184. 196. 839. Saxnot
+ = Seaxna-Eowðen?]
+
+_Das Glaubensbekenntniss._
+
+ Bonifacius.
+
+ Gelobistu in Got almehtigan, fadær?
+ _Resp._ Ec gelobo in Got almehtigan, fadær.
+ Gelobistu in Crist, Godes suno?
+ _Resp._ Ec gelobo in Crist, Godes suno.
+ Gelobistu in halogan gast?
+ _Resp._ Ec gelobo in halogan gast.
+
+ Angelsächsisch.
+
+ Gelyfest þu in God ælmihtigan, fæder?
+ _Resp._ Ic gelyfe in God ælmihtigan, fæder.
+ Gelyfest þu in Crist, Godes sunu?
+ _Resp._ Ic gelyfe in Crist, Godes sunu.
+ Gelyfest þu in haligan gast?
+ _Resp._ Ic gelyfe in haligan gast.
+
+ Englisch.
+
+ Believest thou in God Almighty, the father?
+ _Answ._ I believe in God Almighty, the father.
+ Believest thou in Christ, God’s son?
+ _Answ._ I believe in Christ, God’s son.
+ Believest thou in the Holy Ghost?
+ _Answ._ I believe in the Holy Ghost.
+
+ Deutsch.
+
+ Glaubst du an Gott allmächtigen, den vater?
+ _Antw._ Ich glaube an Gott allmächtigen, den vater.
+ Glaubst du an Christ, Gottes sohn?
+ _Antw._ Ich glaube an Christ, Gottes sohn.
+ Glaubst du an den heiligen geist?
+ _Antw._ Ich glaube an den heiligen geist.
+
+Vergleicht man das original mit der angelsächsischen übersetzung, so
+ist zu bemerken, dass das bei den Angelsachsen vorkommende wort diabul
+gewöhnlich in deofle zusammengezogen erscheint, und dass anstatt erende
+gewöhnlich arung, erung (had-erung) vorkommt, wogegen anstatt and auch
+ende, und anstatt eall auch all geschrieben werden könnte. Im übrigen
+sind original und übersetzung wenig mehr verschieden als die
+angelsächsische sprache in England selbst zu verschiedenen zeiten
+und orten.
+
+Dem Bonifacius wird von Th. Wright ein lateinisches gedicht, Aenigmata,
+(Ms. reg. 15. B. XIX. fol. 204) in hexametern zugeschrieben, worin zehn
+(am ende der handschrift fehlt ein blatt, daher für uns nur neun)
+tugenden geschildert werden. Seine übrigen schriften bestehen aus
+predigten und briefen.[47]
+
+ [Footnote 47: Martene und Durand, Veterum Scriptorum et
+ Monumentorum Historicorum, Dogmaticorum, Moralium, Amplissima
+ Collectio. Tomus IX. fol. Paris, 1733. enthält Bonifacii
+ Sermones. Die beste ausgabe der briefe ist: Epistolae S. Bonifacii
+ Archiepiscopi Magontini ordine chronologico dispositæ, notis et
+ variantibus illustratæ a Stephano Alex. Würdtwein. fol. Magont.
+ 1789. Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite
+ 308 bis 334.]
+
+Von Winfrid’s angelsächsischen nachfolgern in der bekehrung und bildung
+der Deutschen mögen noch genannt werden _Willehad_ aus Northumberland,
+bischof von Wigmodia (dem district um Bremen), und _Alcuin_ aus York,
+(gestorben 804), der gelehrte freund Carl’s des grossen. In Egbert’s zu
+York gestifteter schule gebildet, hatte Alcuin vor seiner entfernung die
+aufsicht über die dortige kostbare bibliothek. Seine wirksamkeit als
+schriftsteller bezieht sich mehr auf Carl’s des grossen reich als auf
+England. Von den vielen lateinischen schriften Alcuin’s wurden indessen
+die Questiones in Genesin im zehnten jahrhundert in das Angelsächsische
+übersetzt, welche übersetzung in vielen handschriften auf uns gekommen
+ist, woraus man schliessen kann, dass sie ein beliebtes buch der
+Angelsachsen war.[48]
+
+ [Footnote 48: Beati Flacci Albini seu Alcvini Abbatis, Caroli Magni
+ Regis ac Imperatoris Magistri, Opera. Post primam editionem, a
+ viro clarissimo D. Andrea Quercetano curatam, de novo collecta,
+ multis locis emendata, et opusculis primum repertis plurimum
+ aucta, variisque modis illustrata. Cura ac Studio Frobenii. Tomi
+ duo in quatuor voluminibus, fol. Ratisbonæ, 1777. Siehe die
+ reiche Alcuinliteratur in Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period. Seite 366-368.]
+
+England selbst hörte mit den einfällen der Dänen und ihren verwüstungen,
+welche auch die klöster und kirchen nicht verschonten, so lange auf,
+eine freistatt der gelehrsamkeit und bildung zu sein, bis die insel
+durch Alfred dem grossen wieder einige Ruhe gewann. An die stelle der
+lateinischen sprache trat nunmehr besonders durch die bemühungen
+Alfred’s die angelsächsische, welche früher nur von dem Scóp, oder
+sänger, und dem christlichen psalmisten literarisch benützt worden war.
+Alfred war genöthigt, in dasselbe England, aus welchem im vorigen
+(achten) Jahrhundert eine anzahl gelehrter männer hervorgingen, um das
+deutsche festland mit ihrem wissen und ihren büchern zu befruchten,
+fremde gelehrte, _Grimbald_ von St. Bertin und _Johann_ von Corvey, zur
+erziehung und bildung der unwissenden angelsächsischen geistlichkeit
+herbeizurufen. Von Alfred’s hohen geistlichen (der erzbischof von
+Canterbury ordinirte an einem tage sieben bischöfe in der kirche zu
+Winchester) sind keine lateinischen schriften auf uns gelangt.
+_Werferth_, bischof von Worcester, soll von Alfred mit der übersetzung
+der gespräche des papstes Gregor in das Angelsächsische betraut worden
+sein. Das einzige bekannte manuscript dieser übersetzung befindet sich
+im Corpus Christi College (Nr. 322) zu Cambridge; es stammt aus dem
+elften jahrhundert. Die lebensbeschreibung Alfred’s, welche unter dem
+namen des bischofs Asser bekannt ist, mag wahrscheinlich eine spätere,
+aus dem elften jahrhundert herrührende arbeit eines mönches sein,[49]
+welcher dazu die angelsächsische chronik und mündliche überlieferungen
+benützte.
+
+ [Footnote 49: Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period. Seite 405 bis 413.]
+
+Gegen das ende dieser periode, besonders unter Eduard dem bekenner,
+kam eine anzahl fremder geistlichen nach England. Von diesen verdienen
+genannt zu werden _Folchard_ aus Flandern, von dem heiligenlegenden in
+lateinischer sprache geschrieben worden sind, und _Gotselin_, ein mönch
+aus dem französischen kloster St. Bertin, in Canterbury 1098 gestorben,
+welcher eine menge legenden von englischen heiligen, darunter eine
+lebensbeschreibung des heiligen Augustin abgefasst hat. Dieselben
+befinden sich zerstreut in den verschiedenen Actis Sanctorum.[50]
+
+ [Footnote 50: Vergleiche Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period.
+ Seite 512 bis 521.]
+
+Die kirchenschriftsteller der Angelsachsen führten der volkssprache
+keine unbedeutende anzahl lateinischer Wörter zu, welche fast sämmtlich
+kirchliche angelegenheiten betreffen; so findet sich später im
+Angelsächsischen der gebrauch von _mynster_, minster, (monasterium),
+_portic_, porch, (porticus), _cluster_, cloister, (claustrum), _munuc_,
+monk, (monachus), _bisceop_, bishop, (episcopus), _arcebisceop_,
+archbishop, (archiepiscopus), _sanct_, saint, (sanctus), _profost_,
+provost, (propositus), _pall_, pall (pallium), _calic_, chalice,
+(calix), _candel_, candle, (candela), _psalter_, psalter, (psalterium),
+_mæsse_, mass, (missa), _pistol_, epistle, (epistola), _prædician_, to
+preach, (prædicare), _profian_, to prove, (probare), _gemartyrod_ etc.
+Zugleich lernten die Angelsachsen fremde erzeugnisse mit ihren
+lateinischen namen kennen, die sie in ihre sprache aufnahmen; so z.B.
+_camell_, camel, (camelus), _ylp_, elephant, (elephas), _fic_-beam,
+figtree, (ficus), _feferfuge_, (feverfew), (febrifuga), _peterselige_,
+parsley, (petroselinum), _pipor_, pepper, (piper), _purpur_, purple,
+(purpura), _pumic_-stan, pumicestone, (pumex).
+
+
++II. Die angelsächsische Sprache.+[51]
+
+Verwandtschaft und Zusammenhang der angelsächsischen sprache mit den
+übrigen zweigen des grossen germanischen stammes möchten am besten aus
+folgender übersicht hervorleuchten:
+
+ +Alt-Germanisch.+[52]
+
+ _Alt-Deutsch_[53]
+ |
+ _________________|_______________
+ / \
+ Alt-Hochdeutsch Alt-Niederdeutsch
+ | |
+ Möso-Gothisch, _________|________________
+ Alemannisch, / | \
+ Fränkisch Altsächsisch, Altfriesisch, Angelsächs.
+ | | | |
+ Neu-Hochdeutsch Niederdeutsch, Holländisch, Englisch
+ (mit seinen mundarten.) (mit ihren mundarten.)
+
+
+ _Alt-Skandinavisch_[54] auf
+
+ Dänemark, Norwegen, Schweden, Island,
+ den Orkney-, Schetland-, Faroer-Inseln.
+ |
+ _____________________|_____________________
+ / \
+ Dänisch, Norwegisch, Schwedisch, Isländisch,
+ Orkney-, Schetland-, Faroer-Mundart.
+
+ [Footnote 51: Im allgemeinen handeln hiervon S. Turner’s history
+ of the A.S. Vol. III. Book IX. Wright’s Introductory Essay on
+ the State of Literature and Learning under the Anglo-Saxons, 1842
+ zu London erschienen und auch als einleitung der Biog. Brit.
+ Liter. beigefügt. L. Ettmüller’s handbuch der deutschen
+ literaturgeschichte. 8. Leipzig 1847. Seite 120 bis 153. Michel,
+ Bibliotheca Anglo-Saxonica, containing an accurate Catalogue of
+ all works published in Anglo-Saxon, with an introductory letter,
+ by J. P. Kemble. 8. Paris. 1837.]
+
+ [Footnote 52: Deutsche grammatik v. J. Grimm. 4 theile. 8.
+ Göttingen 1819-37. 1840.]
+
+ [Footnote 53: Literatur der grammatiken, lexica und wörtersammlungen
+ von J. S. Vater. 2. Aufl. von B. Jülg. 8. Berlin 1847 enthält von
+ Seite 79 bis 98 einen vollständigen philologischen apparat
+ übersichtlich geordnet.]
+
+ [Footnote 54: Altnordisches lesebuch, von Fr. Ed. Chr. Dietrich. 8.
+ Leipzig. 1843 enthält von seite IX bis LIV eine übersicht der
+ literatur, von seite 1 bis 196 sprachproben, auf welche von seite
+ 197 bis 288 grammatik und glossar folgen. Runensprachschatz; oder
+ wörterbuch über die ältesten sprachdenkmale Skandinavien’s,
+ von U. W. Dieterich. 8. Stockholm. 1844.]
+
+Die vorväter der germanischen eroberer Britannien’s wohnten an der
+nordküste Deutschland’s in ihrer ganzen ausdehnung von Friesland bis zur
+jütischen halbinsel. Die sprache derselben war die niederdeutsche,[55]
+weichere tochter der germanischen mutter in verschiedenen mundarten,
+welche in England sich zu verschmelzen trachteten, obwohl man ihre
+unterschiede in alter wie neuer zeit wahrzunehmen vermag. Durch die
+insulare lage des landes, welche zur einheit drängte, wie durch die
+berührung mit den romanisirten Britten und Galliern, endlich durch die
+frühe einführung des bildenden christlichen elementes entwickelte sich
+in England die sprache und literatur der Angelsachsen zu einer solchen
+blüthe, wie sie in dieser schönheit und mannigfaltigkeit bei keinem
+anderen deutschen stamme zu einer so frühen zeit anzutreffen ist. Dies
+wird auch dadurch bestätigt, dass das Angelsächsische schon in früher
+zeit eine gebildete prosa besass; die prosa aber bekundet zugleich die
+geistige reife des volkes wie seiner sprache, weil es ihr sein wissen
+und denken vertraut, während in der alten poesie nur sein fühlen zu
+finden ist.
+
+ [Footnote 55: Geschichte der niedersächsischen oder plattdeutschen
+ sprache von J. Fr. A. Kinderling. 8. Magdeburg. 1800.]
+
+Es scheint unzweifelhaft, dass die deutschen einwanderer in der letzten
+hälfte des fünften jahrhunderts einzelne schöpfungen der nordischen muse
+nach England mitbrachten. Die ersten denkmäler der angelsächsischen
+sprache führen uns in die zeit zurück, wo alle literatur noch poesie,
+und der sänger, dichter und gelehrte _eine_ person war. So wie das
+leben damals durchaus dichterisch war, so war auch die dichtkunst
+eine lebendige, das leben schildernde, epische. Im gesange wurden die
+thaten der urväter, die geschichten der vergangenen tage der mitwelt
+überliefert, und was diese schuf, wurde sogleich wieder dem liede
+anvertraut und darin der nachweit aufbewahrt. So wurde im gesange die
+geschichte und die weisheit des volkes niedergelegt und vererbt auf die
+künftigen enkel.
+
+Die gabe des gesanges konnte nicht künstlich erworben werden, sondern
+stammte von der gottheit und war eine besondere gabe derselben, wie Beda
+(kirchengeschichte IV, 24) von Caedmon erzählt. Der sänger, scóp (von
+sceapan, scyppan, schaffen), stand daher in Ehren bei den Sachsen, sein
+platz war in der halle und an der tafel der fürsten; er begleitete sie
+in die schlacht und feierte ihre häuslichen freuden. Wie hoch die
+dichtkunst und der gesang unter den Sachsen gehalten wurde, sieht man
+aus manchen andeutungen des alten gedichtes Beowulf. Wenn der dichter
+uns die freude schildern will, welche in der königlichen halle von
+Heorot herrschte, so darf der sänger nicht fehlen (Beow. v. 987);
+dagegen ist es ein sicheres zeichen der sorge und des kummers, wenn die
+gewohnten gesänge nicht gehört werden (v. 4519). Dass die sänger die
+thaten der helden, mit denen sie lebten, im gesange verherrlichten, geht
+aus einer anderen stelle Beowulf’s deutlich hervor. Kaum hatte Beowulf
+den schrecklichen Grendel besiegt, als auch schon der hofsänger
+Hrothgar’s sich anschickt, den sieg Beowulf’s in verse zu bringen und
+damit der nachwelt zu überliefern (Beowulf, v. 1728). Zuweilen sang der
+dichter auch höhere dinge als die thaten der helden; er erhob seine
+harfe und sang die erschaffung der welt (Beowulf, v. 178). Je nach den
+umständen mochten auch heitere mit ernsten gegenständen in den liedern
+des sängers abwechseln. Der sänger wanderte auch fort von der heimath,
+besuchte fremde länder und sang vor den grossen derselben, welche ihm
+reichliche ehrengeschenke gaben, die er als zeugen seines ruhmes von der
+wandersfahrt nach hause brachte, wo er dann seine reisen schilderte. So
+mag das gedicht entstanden sein, welches unter dem namen Traveller’s
+Song oder Scopes widsið aus der exeterhandschrift mehrmals abgedruckt
+worden ist. (Vergl. weiter unten den schluss dieses alten gedichtes.)
+
+Dadurch, dass ein sänger dem anderen die gesänge, welche er empfangen
+und gedichtet hatte, überlieferte, und dass dieselben durch das öftere
+hören auch in dem weiteren kreise des volkes bekannt wurden, entstand
+ein poesiencyclus, welcher, ohne dass ein autor der einzelnen stücke
+bekannt gewesen wäre, rhapsodisch von geschlecht zu geschlecht
+forterbte, bis endlich die aufzeichnung einzelner rhapsodien oder
+grösserer epopöen erfolgte. Der berühmte Codex Exoniensis ist eine
+solche sammlung späterer aufzeichnungen einzelner rhapsodien des
+angelsächsischen sangkreises.
+
+Während der langen zeit zwischen dem entstehen der dichtungen und ihrer
+aufzeichnung durch die schrift, wurden sie ganz allein dem gedächtniss
+anvertraut und so erhalten. Jetzt, wo die schrift an die stelle des
+gedächtnisses getreten ist, mag man sich über die kraft und
+empfänglichkeit des letzteren ungemein wundern. Der aufzeichner von
+Wilfred’s lebensbeschreibung, Eddius (vita Wilfred. in Gale’s Historiae
+Britanniae scriptores XV. fol. Oxon. 1691. Seite 52. 53), erwähnt,
+dass Wilfred als jüngling, während seines aufenthaltes im kloster
+Lindisfarne, zuerst das psalmbuch nach dem lateinischen texte von
+Hieronymus, und dann das ganze noch einmal nach dem römischen text (more
+Romanorum juxta quintam editionem) auswendig gelernt habe. Aus William
+von Malmsbury (p. 77. Ausg. 1601) geht hervor, dass noch zu seiner zeit
+im 12. jahrhundert, als die angelsächsische literatur schon im verfall
+war, viele lieder aus alter zeit im munde des volkes lebten. Die
+wesentliche folge dieser überlieferung von mund zu mund war, dass die
+ursprüngliche form der gedichte sich im laufe der zeit änderte. Wenn die
+späteren sänger sie vortrugen, so geschah es natürlich in der sprache,
+die sie sprachen und ihre zuhörer am besten verstanden; daher kommt
+es, dass die handschriften, welche sie enthalten, in dem herrschenden
+westsächsischen dialekte ihrer zeit abgefasst sind, so dass man
+eigentlich nicht im stande ist, die allmälige veränderung der lebendigen
+sprache bis zu ihrer erstarrung in der schrift stufenweise zu verfolgen.
+Ja selbst die ursprüngliche gestalt des inhalts der gesänge konnte durch
+auslassungen, zusätze und kleine dem orte und der zeit angepasste
+veränderungen wechseln, wie sich dies in der that namentlich an Caedmon
+nachweisen lässt.
+
+Noch zu Alfred’s zeit mochte das gedächtniss das hauptmittel der
+überlieferung der alten gesänge sein. Er selbst wurde schon im frühen
+alter angehalten, die dichterischen erzeugnisse seines volkes auswendig
+zu lernen (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
+sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. Asser, vita Aelfr. ed.
+M. Parker p. 7). Von dem zehnten jahrhundert bis in das zwölfte hinab
+erfolgten die meisten aufzeichnungen, wie die vielen aus dieser zeit
+herrührenden handschriften beweisen. Eine sichere nachricht über solche
+aufzeichnungen findet sich in dem buche de Gestis Herwardi Saxonis
+(in einem manuscripte des zwölften jahrhunderts), desselben Hereward,
+welcher mit seinen gefährten in den sümpfen von Ely den scharen
+Wilhelm’s des eroberers lange zeit trotzte. Der anonyme verfasser des
+buches erzählt in seiner vorrede, dass er als quelle das werk von
+Hereward’s priester _Leofric_, editum a Lefrico diacono eiusdem ad Brun
+presbitero, benützt habe und fährt dann fort: „Huius enim memorati
+presbiteri erat studium, omnes actus gigantum et bellatorum ex fabulis
+antiquorum, _aut ex fideli relatione_, ad edificationem audientium
+congregare, et ob memoriam Angliæ literis commendare.“ Leofric mochte
+der Scop Hereward’s sein und den muth der sächsischen kämpfer durch
+schilderung der heldenthaten ihrer vorväter kräftigen.[56]
+
+ [Footnote 56: Vergl. Wright’s Introductory Essay zu Biogr. Brit.
+ Liter. A.S. Period. Seite 15. Ferner desselben Essays on subjects
+ connected with the Literature, Popular superstitions and History
+ of England in the Middle Ages. 8. London, 1846. vol. I. Seite 25,
+ und Essay XIV. Adventures of Hereward the Saxon. vol. II. Seite
+ 91.]
+
+Der poetische ausdruck der alten gesänge beruht auf dem parallelismus
+der gedanken, häufigen metaphern und paraphrasen, besonders aber auf
+der natürlichen lebendigkeit der schilderung. Die poetische figur des
+gleichnisses kommt sehr selten vor. Im ganzen Beowulf findet sich nur
+fünfmal eine vergleichung in höchst einfacher form: eines schiffes mit
+einem vogel, der augen Grendel’s mit feuer, seiner nägel mit stahl, des
+lichtes in Grendel’s wohnung mit dem sonnenlichte, und des schmelzens
+eines schwerdtes mit dem des eises. Sylbenmass giebt es in den
+angelsächsischen gedichten nicht, binnen- wie end-reim nur selten.[57]
+Beide werden durch eine gewöhnlich doppelte hebung und senkung der
+stimme in je zwei durch alliteration verbundenen hemistichen ersetzt,
+welche von den englischen herausgebern angelsächsischer poesie in der
+regel getrennt als besondere verse, von den deutschen meist in einen
+vers zusammen gedruckt werden. In den handschriften sind die gedichte
+ununterbrochen gleich prosa geschrieben, jedoch sind die hemistichen
+meist durch punkte geschieden, was besonders bei langen versen für die
+verstheilung der Engländer spricht.[58] Die alliteration in ihrer
+regelmässigen form verlangt, dass in dem ersten hemistich die beiden
+tonwörter mit demselben buchstaben beginnen, welcher dann wiederum der
+anfangsbuchstabe des ersten tonwortes im zweiten hemistich sein soll.
+Jedoch finden sich viele abweichungen von dieser regel, welche auch
+durch spätere interpolationen und durch die ungenauigkeit der
+abschreiber verletzt worden sein mag. Die alliteration begünstigte, wie
+in späteren zeiten der reim, die bewahrung der gedichte im gedächtnisse.
+Man kann dieses daraus entnehmen, dass man sie auch in den predigten
+benutzte, um dem volke das behalten derselben zu erleichtern. (Vergl.
+Thorpe’s analecta Anglo-Saxonica seite 74, und Leo’s angelsächsische
+sprachproben seite 23.)
+
+ [Footnote 57: Im Exeter manuscripte (Thorpe’s Codex Exoniensis,
+ seite 352) kommt ein vollständig gereimtes, aber bis jetzt noch
+ nicht verstandenes gedicht vor, in welchem auch die Alliteration
+ nicht fehlt. In anderen gedichten werden gereimte verse
+ stellenweise bemerkt. Allein dieses sind nur ausnahmen von der
+ regel. Man vergleiche, was J. Grimm in der vorrede (seite XLIII)
+ zu Andrêas und Elêne über reim und alliteration der
+ angelsächsischen poesie sagt.]
+
+ [Footnote 58: Vergleiche dagegen Grimm’s ansicht, dass die
+ angelsächsischen gedichte in langzeilen von zwei hemistichen zu
+ fassen seien, in der vorrede (seite LV.) zu Andreas und Elene.]
+
+Das wahrscheinlich älteste denkmal der angelsächsischen vorzeit ist das
+epos _Beowulf_, welches der Däne G. J. Thorkelin von dem einzigen, noch
+dazu im jahre 1731 bei dem feuer im brittischen museum beschädigten
+manuscripte (Cotton. Vitellius A. 15) 1815 zu Kopenhagen zum ersten male
+und zwar sehr fehlerhaft herausgab.[59]
+
+ [Footnote 59: The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s
+ Song and the battle of Finnesburgh, edited by John M. Kemble. 8.
+ London. 1833. Second edition, 1835. A Translation of the
+ Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious glossary, preface and
+ philological notes, by John M. Kemble, 8. London, 1837. Beowulf,
+ das älteste deutsche, in angelsächsischer mundart erhaltene
+ heldengedicht nach seinem inhalte und nach seinen historischen und
+ mythologischen beziehungen betrachtet. Ein beitrag zur geschichte
+ alter deutscher geisteszustände, von H. Leo. 8. Halle, 1839.
+ Beowulf, ein heldengedicht des achten jahrhunderts, stabreimend
+ übersetzt, mit einleitung etc. von L. Ettmüller. 8. Zürich,
+ 1840. Ueber das geschlecht Beowulf’s vergleiche: Ueber die
+ stammtafel der Westsachsen, von Kemble. 8. München, 1836, und
+ Grimm’s recension darüber in den götting. gelehrt. anzeig. d. J.]
+
+Die handschrift scheint aus dem zehnten jahrhundert zu stammen, bis
+wohin also das gedicht den mündlichen änderungen der sänger und den
+irrthümern der abschreiber unterworfen gewesen ist. Obgleich der
+geschichtliche stoff (aus der mitte des fünften jahrhunderts) und dessen
+behandlungsweise ersichtlich weit älter sind und in ihren grundlagen von
+den Angeln aus ihrer alten heimath nach England gebracht worden sein
+mögen, so hat doch dieses epos im laufe der zeit mannigfache
+umgestaltungen erlitten, namentlich scheint jede erwähnung der alten
+gottheiten der Angeln von den späteren christlichen Barden absichtlich
+in dem gedichte vertilgt worden zu sein. Das epos ist mehr mythus als
+heldensage, indem es von dem kampfe Beowulf’s zu Heorot, dem schlosse
+des dänenkönigs Hrothgar, mit zwei mächtigen wassergeistern, Grendel und
+dessen mutter, seinem hauptinhalte nach handelt und zum schluss den tod
+Beowulf’s bei der besiegung eines schätze bewachenden drachen und sein
+begräbniss schildert.
+
+Als der todtwunde Beowulf sein ende herannahen fühlt, befiehlt er sein
+mal zu errichten (Kemble XXXVIII. v. 5598):
+
+ Ne mæg ic her leng wesan;
+ Hatað Heaðo-mære
+ Hlæw ge wyrcean,
+ Beorhtne æfter Bæle,
+ æt Brimes nosan;
+ se scel to geMyndum
+ Minum leodum
+ Heah Hlifian
+ on Hrones næsse;
+
+ Nicht mag ich hier lang bleiben;
+ heisset die kriegsberühmten
+ ein mal aufrichten,
+ glänzend nach dem leichenbrande
+ an des (see) randes nase,
+ welches soll zum gedenken
+ meinen leuten
+ hoch emporragen
+ auf Hronesnæs;
+
+ þæt hit sæ-liðend
+ syððan hatan
+ Biowulfes Biorh,
+ ða ðe Brentingas
+ ofer Floda genipu
+ Feorran drifað.
+
+ dass es die seefahrer
+ seitdem heissen
+ Beowulf’s berg,
+ wann die Brentinge
+ über der fluth dunkel
+ weithin treiben.
+
+Und so wie Beowulf sein grabmal wünschte, so wird es von den seinigen
+hoch an der küste aufgeführt (XLIII. v. 6268):
+
+ Him ða geGiredan
+ Geata leode
+ ad on eorðan,
+ unwaclicne,
+ Helm-beHongen,
+ Hilde-bordum,
+
+ Ihm dann bereiteten
+ die Geatenmänner
+ einen scheiterhaufen auf erden
+ einen mächtigen,
+ helmbehangenen,
+ mit kriegsschilden,
+
+ Beorhtum Byrnum,
+ swa he Bena wæs:
+ alegdon ða to-Middes
+ Mærne þeoden
+ Haeleð Hiofende,
+ Hlaford leofne;
+
+ glänzenden panzern,
+ wie er gewünscht hatte:
+ es legten dann zu mitten
+ den berühmten führer
+ die trauernden helden,
+ den geliebten herrn;
+
+ ongunnon þa on Beorge
+ Bæl-fyra mæst
+ Wigend Weccan:
+ Wu[du-r]ec astah
+ sweart of swic-ðole,
+ swogende [g]let
+
+ begannen dann auf dem berge
+ den mächtigsten leichenbrand
+ wetteifernd zu wecken:
+ der holzrauch stieg auf,
+ schwarz vom holzverzehrer,
+ rauschende gluth,
+
+ [Woþe] beWunden,
+ Wind-blond gelæg
+ oð þæt he ða Ban-hus
+ geBrocen hæfd[e],
+ Hat on Hreðre;
+ Higum unrote
+ Mod-ceare Mændon
+ Mon-dryhtnes [cwealm].
+
+ mit wehklagen umwunden,
+ windwirbel lag (darauf),
+ bis dass er das beinhaus
+ gebrochen hatte,
+ heiss auf der brust;
+ in den seelen bekümmert,
+ im gemüth besorgt betrauerten (sie)
+ des mannherrn tod.
+
+Hier ist die handschrift lückenhaft. Der schluss des ganzen gedichtes,
+welcher das aufrichten des Beowulfmals schildert, möge hier nach der von
+Leo gegebenen übersicht des inhaltes einen platz finden; er enthält die
+alten heidnischen gebräuche bei der todtenbestattung.
+
+ „Da machte das Wedervolk einen todtenhügel, einen hohen und breiten,
+ den die seefahrer leicht von weitem sehen konnten; und in zehn tagen
+ zimmerten sie auf des kriegsberühmten zeichen (becn); mit einem walle
+ umgaben sie es, wie die klügsten es als die ehrenvollste weise
+ angaben. Sie thaten in den todtenhügel ringe und glänzende
+ siegelsteine, aller art rüstzeug, wie es die wildsinnigen männer
+ vorher aus dem schatze genommen hatten; sie liessen die erde halten
+ der edlen zierden, den kies das gold--da liegt es nun noch unnütz wie
+ sonst. Dann ritten um den leichenhügel kampfthiere, edelinge, es waren
+ deren zwölf; sie sprachen und sangen zu seinem preise; sie
+ durchforschten seine edlen eigenschaften, priesen seine heldenthaten,
+ wie es recht ist, dass männer ihren holden herrn mit worten loben,
+ wenn er fort muss aus der leibesumhüllung. So betrauerten die
+ stammhäupter der Geaten ihren theuern herrn, seine heerdgenossen; sie
+ sagten, dass von allen königen der welt er der freigebigste gewesen
+ und freundlichste; dem volke der mildeste und nach edlem begierig.“
+
+In das hauptthema Beowulf’s sind acht zum theil längere episoden
+eingeflochten. Die dritte und schönste (XVI. XVII. v. 2119-2317), welche
+ein Scóp bei dem festmahle nach Grendel’s besiegung vorträgt, der kampf
+Hengest’s und Hnæf’s gegen den Friesen Finn und die eroberung und
+endliche zerstörung der Finn’s burg,[60] ist bruchstückweise in einer
+andern bearbeitung auf uns gekommen, welche Kemble in seiner ausgabe des
+Beowulf seite 238-241 mittheilt. Auch der stoff und die erste grundlage
+dieses gedichtes ist, wie es scheint, von den Angeln von ihren
+ursprünglichen sitzen nach England verpflanzt worden.
+
+ [Footnote 60: In Leo’s alt- und angelsächsischen sprachproben,
+ seite 88-92, und nochmals in dessen Beowulf mit deutscher
+ übersetzung seite 79-88 besonders abgedruckt.]
+
+Ein anderes, sehr altes gedicht ist der Traveller’s Song, nach dem
+anfange desselben auch _Scopes widsith_, sängers weitfahrt, sängers
+reise genannt. Dieses gedicht befindet sich in der berühmten Exeter
+handschrift[61] aufbewahrt und ist öfters gedruckt worden (in
+Conybeare’s Illustrations of Anglo-Saxon Poetry, Kemble’s Beowulf,
+Guest’s History of English Rythms und Leo’s altsächsischen und
+angelsächsischen sprachproben) und daher sehr bekannt, obwohl sein
+inhalt dunkel und offenbar durch viele interpolationen entstellt ist.
+Das einschieben vieler völkernamen lässt das gedicht nicht mehr als eine
+schilderung der sängerfahrt erkennen, sondern macht es eher zu einer
+zusammenstellung der in den damaligen poetischen volkssagen vorkommenden
+helden- und völkernamen, aus welcher sich die ursprüngliche fassung
+schwer abscheiden lässt. Diese selbst mag sehr alt sein und in die zeit,
+wo die Angeln noch auf dem festlande lebten, hineinragen. Leo (in seinen
+alt- und angelsächsischen sprachproben s. 75) sagt über den Traveller’s
+Song:
+
+ „In dem gedicht sind zwei ostdeutsche und zwei norddeutsche
+ heldenkreise, von denen jene um 200 jahre aus einander liegen,
+ verschmolzen. Eormanrîk (Hermanarich) der ostgothenkönig mit den
+ gothenhelden bildet den einen kreis, der auch von deutschen
+ heldensagen vielfach berührt wird. Der zweite ist der Älfvynes
+ (Alboins), des sohnes Eádvynes (Audoins). Beide sind verknüpft durch
+ Ealhhilden, die tochter Eádvynes, die (wie es scheint) fürstin der
+ Myrgingen (wohl Eadgil’s gemahlin) geworden ist, und welche als
+ friedenswerberin den sänger zu Eormanrîk begleitet. Ein dritter
+ berührter kreis ist der der Kûtrûn, denn Hagena (Hagen) und Henden
+ (Heþin), so wie Wâda (Wâte) werden erwähnt; ein vierter ist der des
+ Beówulf, dem Fin Folcvalding und Hrôdvulf (Rudolf) und Hrôdgâr
+ (Rüdiger) angehören. Diese vier epischen kreise mussten offenbar dem
+ sänger schon ihrer historischen grundlage nach in solcher entfernung
+ stehen, dass er bei seinen zuhörern eine chronologische scheidung
+ nicht zu fürchten brauchte; sie waren alle schon sagenhaft; weshalb
+ das gedicht nicht wohl früher als etwa 100 jahre nach Alboin--also
+ nicht vor den letzten zeiten des 7. jahrhunderts verfasst sein kann;
+ vielleicht aber auch später, denn dass die andern sagenkreise im volke
+ fortlebten, ist bekannt, und dass im 8. jahrhundert noch, wie in
+ diesem gedicht, Alboin bei Altsachsen und Baiern gefeiert wurde, sagt
+ Paulus Diaconus. Dass diese epischen stoffe bei den Angelsachsen erst
+ nach ihrer bekehrung zum christenthum, jedenfalls also erst im 7.
+ jahrhundert, so verbunden wurden, macht auch die einmischung der
+ Meder, Perser, Griechen, Idumäer, Hebräer u.s.w. wahrscheinlich. Doch
+ geben wir auch diese späteren elemente und einmischungen alle zu, so
+ bleibt immer noch ein bedeutender stoff übrig, der nur alten an das 4.
+ jahrhundert hinaufreichenden liedern und heldensagen entnommen und zum
+ theil nicht durch spätere landes- und stammkenntniss corrigirt sein
+ kann, sondern so wie er ist von den Angeln mit nach England genommen
+ sein muss.“
+
+Leo hat seinen abdruck des gedichtes aus Kemble’s zweiter ausgabe des
+Beowulf mit dankenswerthen bemerkungen versehen, welche in das dunkel
+einiges licht tragen. Eben so Ettmüller, welcher dem gedichte eine
+besondere bearbeitung gewidmet hat.[62]
+
+ [Footnote 61: Dieselbe ist im druck erschienen unter dem titel:
+ Codex Exoniensis. A Collection of Anglo-Saxon Poetry, from a
+ manuscript in the library of the Dean and Chapter of Exeter, with
+ an English Translation, Notes, and Indexes, by B. Thorpe. 8.
+ London 1842 (published for the Society of Antiquaries of London).
+ Dieses manuscript wurde der bibliothek des domes zu Exeter von
+ Leofric, welcher im jahre 1046 als erster bischof nach Exeter kam,
+ geschenkt. Dasselbe ist auf pergament in folio in einer schönen
+ hand des zehnten jahrhunderts geschrieben, jedoch fehlen zu
+ anfang, in der mitte und am ende einige blätter, und die schrift
+ ist gegen das ende an vielen stellen unleserlich. (Siehe vorrede
+ des herausgebers.)]
+
+ [Footnote 62: Recensionen der Leo’schen sprachproben von L.
+ Ettmüller in der allg. hall. literaturzeitung 1838, von
+ Lappenberg in den berlin. jahrbüchern für wissensch. kritik.
+ August 1838. Vergleiche hiermit fehlerverbesserungen zu den alt-
+ und angelsächs. sprachproben in der vorrede zu Beowulf etc. von
+ Leo. 8. Halle 1839. Eine besondere ausgabe des Traveller’s
+ Song’s unter dem titel: Scopes vidsið, sängers weitfahrt, mit
+ umfassender erklärung hat L. Ettmüller, Zürich 1839,
+ veranstaltet.]
+
+Der schluss des gedichtes lautet:
+
+ [63]Swa Scriþende
+ geSceapum hweorfað
+ Gleomen Gumena
+ geond Grunda fela,
+ Þearfe secgað,
+ Þoncword spreccað,
+
+ So schreitend
+ mit liedern wandern
+ die sänger der menschen
+ über viele länder,
+ bedürfniss sagen,
+ dankwort sprechen (sie)
+
+ Simle Suð oþþe norð,
+ Sumne gemelað
+ Gydda Gleawne,
+ Geofum unhneawne,
+ se þe fore Duguþe wile
+ Dom aræran,
+
+ immer süd oder nord,
+ (wenn) einem sie begegnen
+ liedeskundigen,
+ gaben-unkargen,
+ der vor dem adel will
+ herrschaft aufrichten,
+
+ Eorlscipe æfnan,
+ oþþæt Eal scageð
+ Leoht and Lif somod.
+ Lof se gewyrceð
+ Hafað under Heofonum
+ Heahfæstne dom.
+
+ würde zeigen,
+ bis alles schüttert
+ licht und leben zusammen.
+ Lob wer erwirkt,
+ hat unter dem himmel
+ hochfeste herrschaft.
+
+ [Footnote 63: Das Angelsächsische aus dem Codex Exoniensis, seite
+ 326. 327.]
+
+Endlich gehört zu den bekannten epischen gedichten, welche der
+volkspoesie angehören, noch eine romantische schilderung des todes des
+aldermannes Byrhtnoth, welche ihren stoff aus der wirklichen geschichte
+geschöpft hat. Im jahre 991 fand der held des gedichtes im kampfe gegen
+die Dänen den tod, und der ursprung des gesanges dürfte nicht später zu
+setzen sein, indem der rühmliche tod eines edlen gleichzeitigen sängern
+hinreichende veranlassung zu einem liede sein mochte. Anfang und ende
+des gedichtes fehlen. Das Ms. (ehemals Cotton. Otho, A. 12) ist
+verbrannt. Es findet sich abgedruckt in W. Conybeare’s Illustrations of
+Anglo-Saxon Poetry, seite 173-183, und Thorpe’s Analecta Anglo-Saxonica,
+seite 121.
+
+An diese alten volksthümlichen epischen sagen und gesänge schliesset
+sich ein anderer cyclus von epischen gedichten, welcher auf den mit dem
+christenthume überkommenen vorstellungen und geschichtlichen stoffen
+ruht.
+
+Die einführung des christenthums eröffnete den Sachsen ein neues feld
+der dichtkunst, welches auch alsbald eifrig angebaut wurde. Die sänger
+vertauschten nun ihre alten sagenkreise mit den erzählungen des alten
+und neuen testamentes, oder mit christlichen legenden und fanden eifrige
+hörer. Dabei blieben aber die worte und ausdrucksweise fast dieselben;
+man änderte nur den stoff.
+
+Der hauptträger der neuen religiösen poesie ist _Caedmon_, der mönch
+von Whitby, wie er gewöhnlich genannt wird. Nach Beda’s ausspruch waren
+Caedmon’s verse von besonderer schönheit und blieben unerreicht von
+andern dichtern (Bedæ Hist. eccl. IV, 24: „et quidem et alii post illum
+in gente Anglorum religiosa poemata facere tentabant, sed nullus eum
+æquiparare potuit“). Dieser umstand mag veranlassung zur erfindung der
+mit dem namen Caedmon verknüpften legende gewesen sein, wonach derselbe
+auf ungewöhnliche weise die gabe der dichtkunst empfangen haben soll.
+Es wäre auch möglich, dass Caedmon der erste gewesen wäre, welcher
+religiöse dichtungen gesungen hätte, so dass man bei ihm eine besondere
+göttliche eingebung voraussetzen mochte. Wie dies immer sein möge, so
+viel ist gewiss, dass die zeit zwischen Caedmon († 680) und Beda († 735)
+der hervorbringung religiöser poesie ganz besonders günstig war. Beda
+selbst war (doctissimus in nostris carminibus) in der religiösen poesie
+der Angelsachsen bewandert.
+
+Die Caedmon-legende, der eine geschichtliche[64] grundlage nicht
+abgesprochen werden soll, wird von Beda in seiner kirchengeschichte
+(IV, 24) erzählt, wonach ein ehemaliger viehhirt, in der nähe des
+klosters von Whitby in der mitte des siebenten jahrhunderts lebend, die
+gabe des gesanges im schlafe vom himmel (divinitus) erhalten haben soll.
+
+ [Footnote 64: Das geschichtliche in Beda’s werke dürfte in
+ folgenden worten zu finden sein: „In huius monasterio Abbatissae
+ (Hilda zu Whitby) fuit frater quidam divina gratia specialiter
+ insignis, quia carmina religioni et pietati apta facere solebat,
+ ita ut quicquid ex divinis literis per interpretes disceret, hoc
+ ipse post pusillum verbis poeticis maxima suavitate et
+ compunctione compositis in sua, i.e. Anglorum lingua proferret....
+ Canebat autem de creatione mundi et origine humani generis et tota
+ Genesis historia: de egressu Israel ex Aegypto et ingressu in
+ terram repromissionis, de aliis plurimis sacræ scripturæ
+ historiis, de incarnatione dominica, passione, resurrectione et
+ ascensione in coelum, de spiritus sancti adventu et apostolorum
+ doctrina, item de terrore futuri judicii et horrore poenæ
+ gehennalis ac dulcedine regni coelestis multa carmina faciebat.“]
+
+Erzbischof Usher kam im anfange des siebzehnten jahrhunderts in den
+besitz einer angelsächsischen handschrift aus dem zehnten jahrhundert,
+deren inhalt in vieler beziehung mit Beda’s angabe der von Caedmon
+behandelten stoffe übereinstimmte. Junius, welcher diese handschrift
+von Usher empfing, gab dieselbe im jahre 1655 unter Caedmon’s[65]
+namen heraus. Gegenwärtig befindet sich das Ms. in der bodleyanischen
+bibliothek zu Oxford in einem sehr mangelhaften zustande, indem sogar
+einzelne blätter herausgeschnitten worden sind. Es zerfällt in zwei
+theile, von denen der erste ursprünglich fünf und fünfzig abschnitte
+enthielt, erscheint gegenwärtig aber unvollständig; die behandelten
+stoffe sind aus dem alten testamente entlehnt. Der zweite theil, in
+einer jüngeren und nachlässigeren hand geschrieben, umfasst jetzt noch
+elf abschnitte, welche hauptsächlich die höllenfahrt Christi und dessen
+sieg über den teufel betreffen.[66] Im jahre 1832 gab Thorpe diese
+dichtungen von neuem unter Caedmon’s[67] namen heraus, wodurch sie der
+kritik zugänglicher wurden. Schon Hickes und später Conybeare hatten auf
+die verschiedenheit der einzelnen abschnitte in der sprache, auf die
+völlige zusammenhangslosigkeit des ganzen aufmerksam gemacht, und in
+neuester zeit ist man ziemlich darüber einverstanden, dass die unter
+Caedmon’s namen gehenden gedichte, so wie sie sind, nicht von Caedmon
+herrühren.[68] Vielleicht mag ihm keines in der ganzen sammlung, oder
+doch nur in der überarbeitung eines späteren angelsächsischen dichters
+angehören. Sagt doch schon Beda, dass viele den von Caedmon zuerst
+betretenen weg, die heiligen Schriften poetisch zu paraphrasiren,
+nach ihm gewandelt sind; auch besitzen wir noch eine anzahl ähnlicher
+dichtungen, obwohl einige in der „Caedmon’s“ sammlung die schönsten und
+besten der ganzen gattung sind und einen schwung zeigen, dass man zu
+glauben versucht wird, Milton müsse sie gekannt haben, ehe er sein
+Paradise Lost dichtete, in welchem ähnliche stoffe behandelt sind.[69]
+
+ [Footnote 65: Caedmonis Monachi Paraphrasis Poetica Geneseos
+ ac præcipuarum sacræ paginæ historiarum, abhinc annos MLXX
+ Anglo-Saxonice conscripta, et nunc primum edita a Francisco Junio,
+ Amst. 1655.]
+
+ [Footnote 66: Eine ausführliche inhaltsangabe der handschrift
+ mit proben im „jahresbericht über das gymnasium zu Elberfeld“
+ 1845, von K. W. Bouterwek.]
+
+ [Footnote 67: Caedmon’s Metrical Paraphrase of Parts of the Holy
+ scriptures, in Anglo-Saxon, with an English translation, notes
+ and a verbal index, by B. Thorpe. 8. London 1832. Caedmon’s
+ des Angelsachsen biblische dichtungen. Herausgegeben von K. W.
+ Bouterwek (Abth. I. Text. 1849. Abth. II. Glossar. 1851). 8.
+ Elberfeld. Dem ersten bande ist ein facsimile der beiderlei
+ handschriften des oxforder codex beigegeben. (Vergl. seite 164.)]
+
+ [Footnote 68: Auch Ettmüller ist dieser meinung. Siehe sein
+ handbuch der deutschen literaturgeschichte. Leipzig 1847. Seite
+ 135 u.f. Dagegen giebt Th. Wright in seinem Introductory Essay
+ seite 22-24 die autorschaft Caedmon’s nicht auf, obwohl er eine
+ gänzliche umänderung der gedichte in sprache und form annimmt,
+ was einer verneinung der autorschaft Caedmon’s fast
+ gleichsteht.]
+
+ [Footnote 69: Zu vergleichen hierüber Sharon Turner’s History of
+ the A.S. Vol. III, Book IX, chap. 3. seite 186 der pariser ausgabe
+ von Baudry.]
+
+Der anfang Caedmon’s lautet:
+
+ [70]Us is Riht micel,
+ þæt ve Rodera veard,
+ Vereda Vuldorcining,
+ Vordum herigen,
+ Môdum lufien.
+ He is Mægna spêd,
+
+ Uns ist sehr recht,
+ dass wir der himmel wart,
+ der heere herrlichen könig,
+ mit worten ehren,
+ mit gemüth loben.
+ Er ist der kräfte ursprung,
+
+ Heáfod ealra Heáhgesceafta,[71]
+ Freá ælmihtig.
+ Næs him Fruma æfre,
+ òr gevorden;
+ ne nû ende cymð
+ èccan drihtnes;
+
+ haupt aller hochgeschöpfe,
+ herr, allmächtiger.
+ Nicht war ihm anfang jemals,
+ ursprung geworden;
+ nicht nun ein ende kommt
+ des ewigen herrn;
+
+ ac he bîð â rîce
+ ofer Heofenstôlas.
+ Heágum þrymmum,
+ Sôðfæst and Svîðfeorm,
+ Sveglbôsmas heold,
+ ða væron geSette
+ vîde and Sîde,
+
+ sondern er ist immer mächtig
+ auf himmelsthronen.
+ Mit hohen kräften,
+ wahrhaft und mächtig,
+ himmelsräume hielt er,
+ die gesetzt waren,
+ weit und breit,
+
+ ðurh geVeald godes,
+ Vuldres bearnum,
+ Gàsta veardum.
+ Hæfdon Gleám and dreám
+ and heora ordfruman
+ engla þreátas,
+
+ und ihren uranfang
+ der engel scharen;
+ glänzende herrlichkeit war
+ ihre grosse seligkeit:
+ kraftfeste diener
+ priesen den herrn,
+
+ Beorhte Blisse væs
+ heora Blæd micel;
+ Þegnas Þrymfæste
+ Þeóden heredon,
+ sægdon Lustum Lôf
+ heora Lîffreán
+
+ durch gottes gewalt,
+ den kindern der herrlichkeit,
+ den beschützern der geister.
+ Sie hatten freude und lust
+ sagten mit lust das lob
+ ihres lebensherrn,
+
+ Démdon Drihtnes,
+ Dugeðum væron
+ Svîðe geSælige.
+ Synna ne cûðon,
+ Firena Fremman,
+ ac hie Friðe lifdon
+
+ rühmten des herrn,
+ waren in tugenden
+ sehr selig.
+ Sünden konnten sie nicht.
+ (nicht) verbrechen begehen,
+ sondern sie lebten in frieden
+
+ èce mid heora aldor.
+ Elles ne ongunnon
+ Ræran on Roderum,
+ nymðe riht and sôð,
+ ærþon engla veard
+ for oferhygde
+
+ ewig mit ihrem vater.
+ Anderes begannen sie nicht
+ aufzurichten in den himmeln,
+ als recht und wahrheit,
+ ehe denn der engel wart
+ wegen überhebung
+
+ Dveal on[72] geDvilde.
+ Noldan Dreógan leng
+ heora Selfra ræd,
+ ac hie of Siblufan
+ Godes âhvurfon.
+ Hæfdon Gielp micel,
+
+ ....... irrthum.
+ Sie wollten nicht lang ausdehnen
+ ihren eigenen rath,
+ sondern sie von der kindesliebe
+ Gottes wendeten sich.
+ Sie hatten viel anmassung,
+
+ þæt hie við Drihtne
+ Dælan meahton
+ Vuldorfæstan Vîc,
+ Verodes þrymme,
+ Sîd and Svegltorht.
+ Him þær Sâr gelamp,
+
+ dass sie mit dem herrn
+ theilen möchten
+ den herrlichfesten ort,
+ mit heeresmacht,
+ bahn und himmelslicht.
+ Ihm da schmerz zustiess,
+
+ æfst and oferhygd,
+ and Þæs engles môd,
+ þe Þone unræd
+ ongan ærest fremman,
+ Vefan and Veccean.
+ þâ he Vorde cvæð,
+
+ neid und überhebung,
+ und jenes engels gemüth,
+ der diesen unrath
+ begann zuerst zu fassen,
+ weben und wecken.
+ Dann er mit wort sprach,
+
+ Nîðes ofþyrsted,
+ þæt he on Norðdæle
+ Hâm and Heáhsetl
+ Heofena rîces
+ âgan Volde.
+ þâ Vearð yrre god
+
+ durstig nach bösem,
+ dass er am nordtheil
+ heimath und hochsitz
+ des himmelreiches
+ besitzen wollte.
+ Da ward Gott ergrimmt
+
+ and þâm Verode Vrâð,
+ þe he ær Vurðode
+ Vlîte and Vuldre;
+ sceôp þam Vêrlogan
+ Vræclîcne hâm,
+ Veorce tô leáne
+
+ und dem heere zornig,
+ das er vorher würdigte
+ mit glanz und herrlichkeit;
+ er schuf jenen verlogenen
+ eine verbannungs-heimath,
+ zum schweren lohne
+
+ HelleHeáfas,
+ Hearde niðas;
+ hêht þæt Vîtehûs
+ Vræcna bîdan,
+ Deóp Dreáma leás,
+ Drihten ure,
+
+ höllklagen,
+ harte strafen,
+ hiess das strafhaus
+ der verbannten bleiben
+ tief, freudenlos,
+ unser herr,
+
+ gâsta Veardas.
+ þa he hit geare Viste,
+ Sinnihte beSeald,
+ Sûsle geinnod,
+ geondFolen Fyre
+ and Færcyle,
+
+ mit ewiger nacht versehen,
+ mit schwefel geschwängert,
+ überfüllt mit feuer
+ und mit überkälte,
+ der geister warten.
+ Da er es fertig wusste,
+
+ Rêce and Reáde lêge,
+ hêht þâ geond
+ þæt Rædleáse hof
+ Veáxan Vîtebrôgan.
+
+ mit rauch und rother flamme,
+ hiess er dann über
+ jenen rathlosen hof
+ wachsen die strafschrecken.
+
+ [Footnote 70: Das Angelsächsische nach Bouterwek’s redaktion,
+ jedoch mit trennung der ganzzeilen in hemistiche nach anleitung
+ der handschrift. Die alliteration der consonanten ist durch
+ fettere lettern hervorgehoben.]
+
+ [Footnote 71: Hohes haupt aller geschöpfe? In der handschrift ist
+ diese zeile in punkten eingeschlossen, also nicht in zwei
+ hemistiche zerlegt.]
+
+ [Footnote 72: Die handschrift liest dælon; Junius, der erste
+ Herausgeber, setzte dæl on. Die stelle ist jedenfalls unklar,
+ vielleicht lückenhaft, daher ich nicht erst eine gekünstelte
+ Übersetzung versucht habe.]
+
+Ausser den unter Caedmon’s namen herausgegebenen dichterischen
+bearbeitungen der heiligen schriften ist noch eine andere erhalten,
+deren verfasser ebenfalls unbekannt ist. Es ist dieses das bruchstück
+eines längeren gedichtes, welches seinen stoff aus dem apokryphischen
+buche _Judith_ entlehnt und mit Judith c. 12, v. 10 beginnt. Die
+schilderungen und die reden der handelnden personen gehören dem dichter
+an, welcher nur den stoff und zusammenhang aus der bibel entnommen hat.
+Das ganze bestand einst aus zwölf abschnitten, von denen jedoch die
+ersten acht und ein theil des neunten verloren sind. Das erhaltene
+bruchstück dieses schönen gedichtes befindet sich in demselben Ms.
+(Cotton. Vitellius, A. XV), welches uns den Beowulf bewahrt hat. Es
+ist oft gedruckt worden, am besten in Thorpe’s Analecta p. 131, woraus
+es in Leo’s alt- und angelsächsische sprachproben seite 65 u.f. und in
+Ettmüller’s scôpas and bôceras seite 140 übergegangen ist.
+
+ Judith XI.
+
+ [73]þa seo Gleave het,
+ Golde Gefrætevod,
+ hire Þinenne,
+ Þoncolmode,
+ þæs Herevæðan
+ Heafod onvriðan
+
+ Dann die kluge hiess,
+ mit gold geschmückt,
+ ihre mägde,
+ gedankenvoll,
+ des heerführers
+ haupt enthüllen
+
+ and hit to Behðe[74]
+ blodig ætyvan
+ þam Burhleodum
+ hu hire æt Beaduve gespeov.
+ Spræc þa seo æðele
+ to eallum þam folce:
+
+ und es zum zeichen
+ blutig zeigen
+ den burgleuten,
+ wie ihr im kampfe gelang.
+ Sprach dann die edle
+ zu allem dem volke:
+
+ Her ge magon Sveotole,
+ Sigerofe hæleð!
+ Leoda ræsvan!
+ on þæs Laðestan
+ Hæðenes Heaðorinces
+ Heafod starjan,
+
+ hier mögt ihr offenbar,
+ siegreiche helden!
+ volkes führer!
+ auf dieses gehasstesten
+ heiden-häuptlinges
+ haupt starren,
+
+ Olofernus,
+ unlifigendes,
+ þe us Monna Mæst
+ Morðra gefremede,
+ Sarra Sorga,
+ and Sviðor git
+ ycan volde;
+
+ Holofernes,
+ des leblosen,
+ der uns von menschen die meisten
+ der morde anthat,
+ bittere sorgen,
+ und mehr noch
+ hinzufügen wollte;
+
+ ac him ne uðe God
+ Lengran Lifes,
+ þæt he mid Læððum
+ us eglan moste;
+ ic him ealdor oðþrang,
+ þurh Godes fultum.
+ Nu ic Gumena Gehvæne,
+
+ aber ihm nicht zuliess Gott
+ längeres leben,
+ dass er mit verletzungen
+ uns bekümmern sollte;
+ ich ihm das leben nahm
+ durch Gottes hülfe.
+ Nun ich der männer jeden,
+
+ þissa Burhleoda,
+ Biddan ville,
+ Rondviggendra,
+ þæt ge Recene, eov,
+ Fysan to geFeohte,
+ siððan Frymða God,
+
+ dieser burgleute,
+ bitten will,
+ der schildträger,
+ dass ihr schleunigst, ihr,
+ eilet zum gefechte,
+ seit der anfänge Gott,
+
+ ærfæst cyning,
+ eastan sende
+ Leohtne Leoman.
+ berað Lind forð
+ Bord for Breostum
+ and Byrnhomas,
+
+ der ehrenfeste könig,
+ von osten sendet
+ einen glänzenden strahl.
+ Traget die banner vor,
+ den schild vor den brüsten,
+ und panzerhemden,
+
+ Scire helmas,
+ in Sceaðena gemong,
+ Fyllan Folctogan
+ Fagum sveordum,
+ Fæge Frumgaras.
+ Fynd sindon eovere
+
+ glänzende helme,
+ in der räuber gemeng,
+ zu fällen die führer
+ mit blitzenden schwerdtern,
+ die feigen fürsten.
+ Es sind euere feinde
+
+ geDemed to Deaðe,
+ and ge Dom agon,
+ Tir æt Tohtan,
+ swa eov geTacnod hafað,
+ Myhtig drihten,
+ þurh Mine hand.
+
+ dem tode geweihet,
+ und ihr habet die vollstreckung,
+ sieg von dem feldherrn,
+ wie er euch gezeigt hat,
+ der mächtige herr,
+ durch meine hand.
+
+ [Footnote 73: Das Angelsächsische aus Leo’s sprachproben (seite
+ 69. 70) mit auflösung in hemistiche und weglassung der accente.]
+
+ [Footnote 74: Der text hat behðe; Sh. Turner muss to hehðe
+ gelesen haben, denn er übersetzt on high.]
+
+An diese biblischen stoffe epischer dichtung reihen sich solche, welche
+sich an die heiligenlegenden anschliessen, sämmtlich von unbekannten
+verfassern. Hierzu gehört das in der exeterhandschrift befindliche
+christliche epos _Juliana_, welches die martergeschichte dieses in der
+christenverfolgung Maximian’s zu Commedia geopferten mädchens enthält.
+
+Ein zu Vercelli in Piemont von Blume[75] aufgefundenes manuscript,
+seitdem unter dem namen der Vercellihandschrift bekannt, enthält ausser
+einigen bruchstücken zwei grössere christliche epopöen, die legende des
+heiligen Andreas und die auffindung des heiligen kreuzes durch Helena,
+mutter Constantin’s des grossen. Diese gedichte hat Thorpe für
+die mitglieder der Record Commission im jahre 1836 zu London
+veröffentlicht,[76] und die beiden darunter befindlichen christlichen
+epopöen sind unter den namen _Andrêas_ und _Elêne_ mit sachlichen
+und sprachlichen erklärungen und bemerkungen über das wesen der
+angelsächsischen poesie im jähre 1840 zu Cassel von J. Grimm
+herausgegeben worden.
+
+ [Footnote 75: Rheinisches museum 1832. 4, 232. Bibl. Mss. italica
+ p. 6.]
+
+ [Footnote 76: Im Appendix B. zu Purton Cooper’s Report on
+ Rhymer’s foedera. (Enthält Edgar’s Canones, das vierte buch
+ von Egbert’s Poenitentiale, ein angelsächsisches glossarium
+ aus brüsseler handschriften, die gedichte des Vercelli Ms.
+ und angelsächsische glossen aus handschriften zu Boulogne und
+ Epinal.) Das buch ist nur in wenigen exemplaren vorhanden; von
+ einem solchen, als geschenk verschickten hat J. Grimm Andrêas und
+ Elêne herausgegeben. Siehe J. Grimm’s vorrede.]
+
+Für den muthmasslichen Verfasser des Andreas wird von dem herausgeber
+Aldhelm gehalten (vergl. seite 35), und der dichter der Elene giebt sich
+im epilog mit eingeflochtenen runenbuchstaben (seite 88 der ausgabe
+Grimm’s) als „Cynewulf“ zu erkennen, ganz in derselben weise, wie dieses
+in einigen räthseln der exeterhandschrift geschieht. Wright (Biog. Brit.
+Liter. A.S. Period. Seite 501-505) schliesst aus dieser übereinstimmung
+in der art der namensanführung auf einen und denselben verfasser, den
+er, obgleich nicht mit gewissheit, für denjenigen Cynewulf hält, welcher
+um das jahr 992 abt des klosters zu Peterborough war. Wenn diese annahme
+richtig wäre, dann würde J. Grimm unrecht haben, das gedicht Elene
+zugleich mit Beowulf in den beginn des achten Jahrhunderts zu setzen.
+Bemerkt möge noch werden, dass die im facsimile von Grimm mitgetheilte
+handschrift des Ms. zu Vercelli mit dem von Thorpe gegebenen facsimile
+des Codex Exoniensis viele ähnlichkeit hat und dem ende des zehnten,
+oder dem anfang des elften jahrhunderts angehört. Folgendes ist der
+anfang des epos Andreas, genau nach der redaction von J. Grimm:
+
+ Hvät ve geFrunon
+ on Fyrndagum
+ Tvelfe under Tunglum
+ Tìreádige häleð
+ Þeódnes Þegnas
+ (no hira Þrym âläg
+ Camprædenne)
+ þonne Cumbol hneótan,
+
+ Was wir vernahmen
+ in fernen tagen:
+ zwölf unter den sternen
+ vorzügliche männer,
+ des herren diener,
+ (nicht ihre herrlichkeit erlag
+ im kampfzustande)
+ erhoben damals die fahne,
+
+ siððan hie geDældon,
+ svâ him Dryhten sylf
+ Heofona Heáhcyning
+ Hlyt getæhte.
+ þät væron Mære
+ Men ofer eorðan,
+
+ seitdem sie sich theilten,
+ wie ihnen der herr selbst,
+ himmels hochkönig,
+ das loos zeigte,
+ das waren grosse
+ menschen auf erden,
+
+ Frome Folctogan
+ and Fyrdhvate,
+ Rôfe Rincas,
+ þonne Rond and Hand
+ on Herefelda
+ Helm ealgodon
+
+ fromme volksführer
+ und kräftige herzöge,
+ berühmte krieger,
+ da schild und hand
+ auf dem heerfelde
+ den helm schützten,
+
+ on Meotudvange.
+ Väs bira Matheus sum,
+ se mid Judêum
+ ongan godspell ærest
+ Vordum Vrîtan,
+ Vundorcräfte.
+
+ auf dem gottesplatze.
+ Da war unter ihnen ein Matthäus,
+ der bei den Juden
+ anfing das evangelium zuerst
+ mit worten zu schreiben
+ in wunderkraft.
+
+ Þâm Hâlig god
+ Hlyt geteóde
+ ût on Þät îgland,
+ Þær ænig Þâ git
+ Ellþeódigra
+ Êðles ne mihte
+
+ Dem der heilige Gott
+ das loos bestimmte,
+ hinaus auf jene insel,
+ wo irgend einer bis jetzt
+ der fremden
+ edlen lebens
+
+ Blædes Brûcan.
+ Oft him Bonena
+ Hand on Herefelda
+ Hearde gesceód,
+ eal väs þät Mearcland
+ Morðre bevunden
+
+ nicht möchte geniessen.
+ Oft ihn der frevler
+ hand auf dem heerfelde
+ hart bedrückte.
+ Ganz war das grenzland
+ mit mord umwunden,
+
+ Feóndes Fâcne,
+ Folcstede gumena,
+ Häleða êðel.
+ näs þær Hlâfes vist
+ Verum on þâm Vonge
+ ne Väteres drync
+
+ mit feindes betrug
+ im lager der männer,
+ der edlen helden;
+ nicht war da des brodes speise
+ den menschen in dem lande,
+ noch des wassers trank
+
+ to Brûcanne.
+ ah hie Blôd and fel,
+ Fira Flæschoman
+ Feorran cumenra
+ Þêgon geond þâ Þeóde.
+ svelc väs Þeàv hira,
+
+ zu gebrauchen,
+ sondern sie blut und haut,
+ menschliche leiber
+ der fernkommenden
+ nahmen sie bei jenem volke.
+ Solches war ihre sitte,
+
+ Þät hie æghvylcne
+ ellÞeódigra
+ dydon him tô Môse
+ Mete þearfendum,
+ þâra þe þät eáland
+ ûtan sôhte.
+
+ dass sie von allerlei
+ fremden
+ tödteten sich zur tafel,
+ den nahrung bedürftigen,
+ derer, die das eiland
+ von aussen besuchten.
+
+Endlich gehört noch hierher die legende des angelsächsischen heiligen
+_Guthlac_, welche sich ohne angabe des verfassers im Codex Exoniensis
+in einem verstümmelten zustande befindet.[77] Das gedicht gründet sich
+auf die Vita Guthlaci des Felix von Croyland, von welchem auch eine
+ungedruckte angelsächsische übersetzung in prosa vorhanden ist. Auch die
+legenden des heiligen Cuthbert[78] und des heiligen Edmund, königs der
+Ostangeln, welche in form versificirter homilien in Thorpe’s Analecta
+Anglo-Saxonica seite 74 und seite 131 veröffentlicht worden sind, können
+zu den epischen stoffen angelsächsischer dichtkunst gerechnet werden.
+
+ [Footnote 77: Codex Exoniensis. S. 107-184.]
+
+ [Footnote 78: In Leo’s Sprachproben seite 23 und in
+ Ettmüller’s Scôpas and Bôceras. S. 77 abgedruckt.]
+
+Die lyrik ist in den resten der angelsächsischen poesie reich
+vertreten, obwohl, wie das epos, mehr in der kirchlichen gattung,
+als im volksliede. Von letzterem ist ein siegeslied der schlacht
+bei Brunanbyrig, wo die Westsachsen unter Athelstan und Edmund den
+normannenkönig Anlaf im jahre 938 schlugen, in der angelsächsischen
+chronik aufbewahrt, welches, wahrscheinlich bald nach dem kampfe
+gedichtet, diesen mit begeisterung schildert. Der anfang dieses liedes
+lautet:
+
+ [79] Her Aeðelstan cyning,
+ Eorla drihten,
+ Beorna Beah-gyfa,
+ And his Broðor eac
+ Eadmund Æðeling,
+ Ealdor langne tyr,
+
+ Hier Athelstan könig,
+ der adeligen herr,
+ der beiden armspangengeber,
+ und sein bruder auch
+ Edmund der edle,
+ weitgerühmte fürst,
+
+ geSlohgon æt Sæcce
+ Sweorda ecgum
+ ymbe Brunan-Burh,
+ Bord-weall clufan,
+ Heowan Heaðo-linde,
+ Hamora lafum
+
+ schlugen im kampfe
+ mit der schwerdter schärfe
+ um Brunanburg,
+ spalteten den brettwall,
+ hieben die hohen banner
+ mit der hammer stümpfen
+
+ Eaforan Eadwardes,
+ swa him geÆðele wæs
+ from cneo-mægum,
+ þæt hie æt campe oft
+ wið Laðra gehwæne
+ Land ealgodon,
+
+ die kinder Edward’s,
+ wie ihnen angeboren war
+ von den geschlechtsverwandten,
+ dass sie im kampfe oft
+ gegen der bösen jeden
+ das land vertheidigten,
+
+ Hord and Hamas,
+ Hettend crungon.
+ Sceotta leode
+ and Scip flotan
+ Fæger Feollan,
+ Feld dynede
+
+ den schatz und die wohnungen,
+ den feind vernichteten.
+ Schottenleute
+ und die schiffflotte
+ fielen schön,
+ das feld rauschte
+
+ Secga Swate,
+ Syððan Sunne up
+ on Morgen-tid,
+ Mære tungol,
+ Glad ofer Grundas
+ Godes condel, beorht
+
+ von heldenblut,
+ seit die sonne auf
+ zur morgenzeit,
+ das grosse gestirn,
+ froh über tiefen,
+ Gottes licht, der glanz
+
+ Eces drihtnes,
+ oþþ sio Æþele gesceaft
+ Sah to Setle;
+ þær læg Secg mænig
+ Garum forfrunden,
+ Guman norðerne
+ ofer Scyld Sceoten,
+ swylce Scyltisc eac
+ werig wiges sæd.
+
+ des ewigen herrn,
+ bis das edle geschöpf
+ sank zur ruhe;
+ da lag mancher kämpfer
+ von geren durchbohrt,
+ die nordmänner
+ auf dem schild erschossen,
+ dazu der Schotte auch,
+ sehr müde des kampfes.
+
+ [Footnote 79: Der angelsächsiche text ist sehr fehlerhaft in
+ Ellis’ Specimens of the Early English Poets. 3. vols. 8. London,
+ 1801. Bd. 1. Seite 14 bis 31 zu finden; er ist ferner in
+ Ettmüller’s Scopas and Boceras, seite 204 nach der
+ angelsächsischen chronik abgedruckt, aus welcher (edit. Gibson
+ seite 212 ff.) derselbe auch hier unter benutzung der angegebenen
+ Varianten entlehnt ist.]
+
+Einige andere lyrische dichtungen haben subjective veranlassungen. Eine
+derselben in der exeterhandschrift,[80] in welchem die alten deutschen
+sagenkreise erwähnt sind, trägt das gepräge eines hohen alters. Sie ist
+von Torpe mit der überschrift Deor the Scald’s Complaint versehen
+worden. Die klage eines heimathlosen weibes, eines landfahrers und eines
+seefahrers, sämmtlich in der exeterhandschrift,[81] haben mit ausnahme
+des zweiten, welches einen ächt englischen seemannscharakter trägt,
+wenig anziehungskraft. Unter den religiösen und kirchlichen lyrischen
+dichtungen befinden sich in der exeterhandschrift eine grosse zahl
+hymnen auf die dreifaltigkeit, auf Christi geburt, menschwerdung,
+kreuzigung, auferstehung, höllen- und himmelfahrt, auf die wunder der
+schöpfung, die güte Gottes und das jüngste gericht.
+
+ [Footnote 80: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 377. Ettmüller’s
+ Scôpas and bôceras seite 211. Auch in Conybeare’s Illustrations of
+ A.S. poetry.]
+
+ [Footnote 81: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 441. 306.
+ Ettmüller’s Scôpas and bôceras, seite 214. 216. 218. Das
+ erste gedicht auch in Conybeare’s Illustrations of A.S. poetry.]
+
+Ausserdem enthält die exeterhandschrift ein seltsames moralisches
+gedicht, worin eine verdammte seele sich gegen ihren leichnam, der sie
+im leben am seligwerden hinderte, beklagt. Diesem ist von Thorpe (aus
+der vercellihandschrift) ein gegenstück beigegeben worden, welches die
+freudige anrede einer seligen seele an ihren körper enthält, der ihr im
+leben zur erringung der seligkeit beistand. Das letztere gedicht ist nur
+ein bruchstück.[82]
+
+ [Footnote 82: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 367-377.]
+
+Unter die lyrischen produkte der angelsächsischen poesie gehört auch die
+paraphrasirende übersetzung der psalmen,[83] welche von Thorpe im jahre
+1835 aus einer pariser handschrift auf kosten der universität Oxford
+herausgegeben worden ist. Bis zum fünfzigsten psalm ist die übersetzung
+in freier prosa, von da ab in einer metrischen paraphrase verfasst. Ob
+Aldhelm der verfasser wenigstens des letzteren theiles sei, wie Thorpe
+vermuthet, ist sehr ungewiss. Die für diese ansicht angeführten gründe
+sind sehr schwach.
+
+ [Footnote 83: Libri Psalmorum versio antiqua Latina; cum paraphrasi
+ Anglo-Saxonica, partim soluta oratione, partim metrice composita,
+ nunc primum e cod. Ms., in Bibl. Regia Parisiensi adservato,
+ descripsit et edidit B. Thorpe. 8. Oxonii, 1835.]
+
+An die psalmenparaphrase schliessen sich poetische umschreibungen des
+apostolischen glaubensbekenutnisses und des vaterunsers.
+
+In der exeterhandschrift befinden sich drei allegorische
+lehrgedichte,[84] von denen das eine in symbolischer weise den wallfisch
+(leviathan) mit dem teufel vergleicht. Das übereinstimmende beider wird
+in den gefahren gefunden, welche sie dem menschen bereiten. Das andere
+beschreibt die eigenschaften des panthers und vergleicht sie dann mit
+denen des heilandes. Das dritte ist eine paraphrase des dem Lactanz
+zugeschriebenen gedichtes vom vogel phönix, mit welchem der
+angelsächsische dichter in längerer selbstständiger ausführung die
+auserwählten diener Christi vergleicht.
+
+ [Footnote 84: Thorpe’s Codex Exoniensis, seite 360. 355. 224.]
+
+Die exeterhandschrift enthält ferner mehrere moralische gedichte über
+die verhältnisse des menschlichen lebens, von denen das folgende,
+vollständig abgedruckte eine probe ist:
+
++Von den verschiedenen gaben der menschen.+
+
+ [85]Fela bið on Foldan.
+ Forð gesynra.
+ Geongra Geofona.
+ þa þa Gæst-berend.
+ Wegað in geWitte.
+ swa her Weoruda god.
+
+ Viele sind auf erden
+ stets offenbare
+ (jüngere) zartere gaben,
+ welche der geist tragend
+ bewegt im verstande,
+ wie hier der heerscharen Gott,
+
+ Meotud Meahtum swið.
+ Monnum dæleð.
+ Syleð Sundor-giefe.
+ Sendeð wide.
+ Agne spede.
+ Þara Æghwylc mot.
+
+ der herr in mächten stark,
+ den menschen zutheilet,
+ giebt verschiedene gaben,
+ sendet weit
+ mit eigener kraft,
+ deren ein jeder soll
+
+ Dryht-wuniendra.
+ Dæl onfôn.
+ ne bið Ænig þæs.
+ Earfoð-sælig.
+ Mon on Moldan.
+ ne þæs Med-spedig.
+
+ der menschenwohnenden
+ einen theil empfangen,
+ Nicht ist ein so
+ schwer seliger
+ mensch auf erden,
+ nicht so mittelglücklich,
+
+ Lytel hydig.
+ ne þæs Læt-hydig.
+ þæt hine se Ar-gifa.
+ EAlles biscyrge.
+ Modas cræfta.
+ oþþe Mægen-dæda.
+
+ wenig behutsam,
+ nicht so spät bedacht,
+ dass er ihm der ehr-gaben
+ gänzlich beraube,
+ der geistes kräfte,
+ oder tüchtiger thaten,
+
+ Wis on geWitte.
+ oþþe on Word-cwidum.
+ þy læs Ormod sy.
+ Ealra þinga.
+ þara þe he geWorhte.
+ in Woruld-life.
+
+ weise im verstande
+ oder im wortgespräch,
+ damit er nicht verzweifelnd sei
+ aller dinge,
+ derer, die er gewirkt
+ im weltlichen leben
+
+ Geofona Gehwylcre.
+ næfre God demeð.
+ þæt Ænig Eft.
+ þæs Earm geweorðe.
+ nænig eft þæs Swiþe.
+ þurh Snyttru-cræft.
+
+ mit jeglicher der gaben.
+ Niemals Gott bestimmt,
+ dass einer wiederum,
+ so arm würde,
+ noch irgend einer so gross
+ durch geisteskraft
+
+ in Þeode Þrym.
+ Þisses lifes.
+ Forð gestigeð.
+ þæt him Folca weard.
+ þurh His Halige giefe.
+ Hider onsende.
+
+ in dem volksgetümmel
+ dieses lebens
+ vorsteigt,
+ dass ihm der volkswart
+ durch seine heiligen gaben,
+ werde hierher senden
+
+ Wise geþohtas.
+ and Woruld cræftas.
+ under Anes meaht.
+ Ealle forlæte.
+ þy læs he for Wlence.
+ Wuldor-geofona ful.
+
+ weise gedanken
+ und weltliche künste,
+ um eines macht
+ alle verlasse,
+ damit er nicht aus stolz,
+ herrlicher gaben voll,
+
+ Mon mode swið.
+ of geMete hweorfe.
+ and þon forHycge.
+ Hean-spedigran.
+ ac he geDæleð.
+ se þe ah Domes geweald.
+
+ ein mensch, geistes stark,
+ vom masse sich wende
+ und dann verachte
+ die weniger glücklichen;
+ sondern er theilt aus,
+ welcher hat der verfügung gewalt,
+
+ Missenlice.
+ geond þisne Middan-geard.
+ Leoda Leoþo-cræftas.
+ Lond-buendum.
+ sum her Ofer eOrþan.
+ æhta Onlihð.
+
+ mannigfaltig
+ über diese welt
+ der menschen gliederkräfte
+ den landbauern.
+ Einer hier auf erden
+ habe anlegt
+
+ Woruld-gestreona.
+ sum bið Wonspedig.
+ Heard-sælig Hæle.
+ bið Hwæþre gleaw.
+ Modes cræfta.
+ sum Mægen-strengo.
+
+ weltlicher schätze;
+ einer ist ein bedürftiger,
+ schwerseliger mensch,
+ ist dennoch kundig
+ der geisteskräfte;
+ einer gewaltige kraft,
+
+ Furþor onFehð.
+ sum Freolic bið.
+ Wlitig on Wæstmum.
+ sum biþ Woð-bora.
+ Giedda Giffæst.
+ sum biþ Gearu-wyrdig.
+
+ höhere empfängt;
+ einer ist fröhlich,
+ schön an gestalt;
+ einer ist ein dichter,
+ der lieder fähig;
+ einer ist wortebereit;
+
+ sum biþ on Huntoþe.
+ Hreð-eadigra.
+ Deora Dræfend.
+ sum Dyre bið.
+ Woruld-ricum men.
+ sum bið Wiges heard.
+
+ einer ist auf der jagd
+ wildhafter
+ thiere ein dränger;
+ einer ist theuer
+ welt-mächtigen männern;
+ einer ist ein kampfharter,
+
+ Beado-cræftig Beorn.
+ þær Bord stunað.
+ sum in Mædle Mæg.
+ Mod-snottera.
+ Folc-rædenne.
+ Forð gehycgan.
+
+ kriegskundiger mann,
+ wo der schild tönt;
+ einer im rathe kann
+ der klugen
+ volksgesetze
+ ausdenken,
+
+ þær Witena biþ.
+ Worn ætsomne.
+ sum mæg Wrætlice.
+ Weorc ahycgan. (ms. ahyggan.)
+ Heah-timbra geHwæs.
+ Hond bið gelæred.
+
+ wo der weisen sind
+ viele beisammen;
+ einer kann wunderbar
+ werk ersinnen,
+ irgend ein hochgezimmertes;
+ die hand ist gelehrt,
+
+ Wis and geWealden.
+ swa bið Wyrhtan ryht.
+ Sele aSettan.
+ con he Sidne ræced.
+ Fæste geFegan.
+ wiþ Fær-dryrum.
+
+ weise und gewaltig,
+ wie es einem baumeister ziemt,
+ einen saal zusammenzusetzen;
+ kann das weite gerüst
+ fest zusammenfügen
+ gegen plötzliche einstürze.
+
+ sum mid Hondum mæg.
+ Hearpan gretan.
+ ah he Gleo-beames.
+ Gearo brygda list.
+ sum bið Rynig.
+ sum Ryht scytte.
+
+ Einer mit händen mag
+ die harfe grüssen;
+ er hat des klangholzes
+ bereiter griffe kunst;
+ einer ist ein läufer,
+ einer ein rechter schütze,
+
+ sum Leoða gleaw.
+ sum on Londe sneL.
+ Feþe spedig.
+ sum Fealone wæg.
+ Stefnan Steoreð.
+ Stream-rade con.
+
+ einer in liedern geschickt,
+ einer zu lande schnell,
+ fussflüchtig.
+ Einer die falbe woge
+ mit dem steven durchsteuert,
+ den stromweg kennt
+
+ Weorudes Wisa.
+ ofer Widne holm.
+ þôn Sæ-fore.
+ Snelle mægne.
+ arum Bregdað.
+ yð-Borde neah.
+
+ der schar führer
+ über den weiten holm,
+ wann seefahrer,
+ mit schneller kraft
+ mit rudern treiben
+ dem wogenbord (strande) nahe.
+
+ Sum bið syndig.
+ Sum Searo-cræftig.
+ Goldes and Gimma.
+ þôn him Gumena weard.
+ hateð him to Mærþum.
+ Maþþum renian.
+
+ Einer ist sinnig, (?)
+ einer besonders kundig
+ des Goldes und der Edelsteine,
+ wann ihn der männer wart
+ heisst, ihm zur mähr
+ eine zier bereiten.
+
+ sum mæg Wæpen-þræge.
+ Wige to nytte.
+ Mod-cræftig smið.
+ Monige gefremman.
+ þôn he geWyrceð.
+ to Wera hilde.
+
+ Einer mag waffentrachten (?)
+ dem kriege zu nutzen,
+ ein geschickter schmied,
+ viele bereiten,
+ wann er arbeitet
+ dem männer kampfe
+
+ Helm oþþe Hup-seax.
+ oððe Heaþu-byrnan.
+ Scirne mece.
+ oððe Scyldes rond.
+ Fæste geFegan. (gefegeð.)
+ wið Flyge gares.
+
+ helm oder hüftmesser,
+ oder volle rüstung,
+ glänzendes schwert,
+ oder schildes rund,
+ fest gefügt
+ gegen den flug des gers.
+
+ sum bið Arfæst.
+ and Ælmes georn.
+ Þeawum geÞyde. (geþyded?)
+ sum bið Þegn gehweorf.
+ on Meodu-healle.
+ sum bið Meares gleaw.
+
+ Einer ist ehrenfest
+ und giebt almosen gern,
+ in sitten gesellig.
+ Einer ist ein vertrauter diener
+ in der methhalle;
+ einer ist des pferdes kundig,
+
+ Wic-cræfta Wis. (wicg-cræfta.)
+ sum geWealden-môd.
+ Þafað in geþylde.
+ Þæt he þôn sceal.
+ sum Domas con.
+ þær Dryht-guman.
+
+ in reiterkünsten weise.
+ Einer demüthig,
+ leidet in geduld,
+ was er dann muss.
+ Einer urtheile versteht,
+ wo freunde
+
+ Ræd eahtiað.
+ sum bið hRæd tæfle.
+ sum bið geWittig.
+ æt Win-þege.
+ Beor-hyrde god.
+ sum bið Bylda til.
+
+ rath schlagen.
+ Einer ist würfelkundig,
+ einer ist witzig
+ bei dem weintrinken,
+ ein guter bierwächter.
+ Einer ist ein guter zimmerer,
+
+ Ham to Habbanne.
+ sum bið Here-toga.
+ Fyrd-wisa From.
+ sum biþ Folc-wita.
+ sum biþ æt Þearfe Þrist.
+ hydigra-Þegn.
+
+ ein haus zu errichten.
+ Einer ist ein herzog,
+ ein starker heerführer.
+ Einer ist ein volksrath,
+ einer ist in der noth dreist,
+ der schüchternen diener;
+
+ mid his Þeodne.
+ sum geÞyld hafað.
+ Fæst gongel Ferð.
+ sum bið Fugel-bona.
+ Hafeces cræftig.
+ sum bið to Horse Hwæt.
+
+ mit seinem herrn
+ einer geduld hat,
+ eine feste (?) seele.
+ Einer ist ein vogeljäger,
+ des falken kundig.
+ Einer ist zu pferde geschwind,
+
+ sum bið Swið-snel.
+ hafað Searolic
+ Gomen Gleo-dæda.
+ gife for Gum-þegnum.
+ Leoht and Leoþu-wac.
+ sum bið Leofwende.
+
+ einer ist sehr schnell,
+ hat ein künstliches
+ spiel lustiger dinge,
+ gaben für gute diener,
+ leicht und gelenk.
+ Einer ist angenehm,
+
+ hafad Môd and word
+ Monnum geþwære.
+ sum her Geornlice.
+ Gæstes þearfe.
+ Mode bewindeþ.
+ and him Metudes est. (Ms. eft.)
+
+ hat gemüth und wort,
+ bei menschen beliebt.
+ Einer hier gern
+ des geistes bedürfnisse
+ im gemüthe verschliesst
+ und sich des schöpfers gunst
+
+ ofer Eorð-welan.
+ Ealne geceoseð.
+ sum bið Deor-mod.
+ Deofles gewinnes.
+ bið a wið Firenum.
+ in geFeoht gearo.
+
+ vor irdischem wohle,
+ allem, wählt.
+ Einer ist bedacht
+ auf des teufels krieg,
+ ist immer gegen sünden
+ im gefecht bereit.
+
+ sum Cræft hafað.
+ Circ-nytta fela.
+ mæg on Lof-songum.
+ Lifes waldend.
+ Hlude Hergan.
+ Hafað healice
+
+ Einer geschicklichkeit hat
+ vieler kirchengenüsse,
+ kann in lobsängen
+ des lebens walter
+ laut ehren,
+ hat eine hohe,
+
+ Beorhte stefne.
+ sum bið Boca gleaw.
+ Larum Leoþu-fæst.
+ sum biþ List-hendig.
+ to aWritanne.
+ Word-gerynu.
+
+ helle stimme.
+ Einer ist buchbewandert,
+ in lehren gliedfest.
+ Einer ist behend,
+ auf zu schreiben
+ wortgeheimnisse.--
+
+ Nis nu Ofer Eorþan.
+ Ænig monna.
+ Mode þæs cræftig.
+ ne þæs Mægen-eacen
+ þæt hi Æfre anum.
+ eAlle weorþen.
+
+ Nun ist nicht auf erden
+ irgend ein mann
+ im geiste so erfahren,
+ noch so künste reich,
+ dass sie stets einem
+ alle würden
+
+ GeGearwade.
+ þy læs him Gilp sceððe.
+ oþþe fore þære Mærþe.
+ Môd astige.
+ gif he hafaþ Ana.
+ ofer EAlle men.
+
+ bereitet,
+ damit ihm nicht übermuth schade,
+ oder wegen deren mähr
+ das gemüth sich überhebe,
+ wenn er hätte allein
+ vor allen menschen
+
+ Wlite and Wisdom.
+ and Weorca blæd.
+ ac he Missenlice. (He. i.e. God.)
+ Monna cynne.
+ Gielpes styreð.
+ and his Giefe bryttað.
+
+ schönheit und weisheit
+ und der werke frucht;
+ sondern er verschiedentlich
+ des menschengeschlechtes
+ stolz steuert,
+ und seine gaben vertheilt:
+
+ sumum on Cystum. (Ms. summum.)
+ sumum on Cræftum.
+ sumum on Wlite.
+ sumum on Wige.
+ sumum he syleð Monna.
+ Milde heortan.
+
+ einigen in würden,
+ einigen in künsten,
+ einigen in schönheit,
+ einigen im kriege;
+ einigen menschen verleiht er
+ milde herzen,
+
+ Þeaw fæstne geÞoht.
+ sum biþ Þeodne hold.
+ swa Weorðlice.
+ Wide tosaweð.
+ Dryhten his Duguþe.
+ a þæs Dôm age.
+
+ ein wohlbestelltes gemüth;
+ einer ist dem herrn hold.
+ So würdiglich
+ weit säet aus
+ der herr seine tugenden.
+ Immer also habe macht,
+
+ Leoht-bære Lof.
+ se us þis Lif giefeð.
+ and his Milde Môd.
+ Monnum cyþeð.
+
+ leuchtendes lob,
+ der uns dieses leben giebt
+ und seinen milden geist
+ den menschen verkündet!
+
+ [Footnote 85: Aus dem Codex Exoniensis, seite 293.]
+
+Die Angelsachsen besassen einen grossen schatz körniger sprüchwörter
+und inhaltsreicher sinnsprüche in versen, von denen uns die
+exeterhandschrift vier sammlungen aufbewahrt hat. Diese sentenzen sind
+derjenigen ähnlich, welche uns Cuthbert in seiner epistola de morte Bedæ
+als einen spruch des sterbenden Beda in folgenden worten aufbewahrt hat:
+
+ For þam Nedfere
+ Neni wirþeð
+ Þances snotera,
+ þonne him þearf sy,
+ to gehicgenne
+ er his Heonongange,
+ hwet his Gaste
+ Godes oððe yveles
+ efter Deaðe heonon
+ Demed weorþe.
+
+ Vor der nothfahrt
+ niemand wird
+ gedanken weiser,
+ denn ihm bedarf sei,
+ zu forschen
+ vor seinem hingange,
+ was seinem geiste
+ des guten oder bösen
+ nach dem tode (von) hinnen
+ zugeurtheilt werde.
+
+Endlich sind uns in der exeterhandschrift eine grosse menge räthsel
+überliefert, deren aufgeben und lösen eine beliebte unterhaltung der
+Angelsachsen war. Von den beiden hier mitgetheilten räthseln mag die
+auflösung des ersten „gedanke“ oder „luft“ und des zweiten „gerste“
+sein, mit rücksicht auf das daraus gebraute getränk (John Barleycorn).
+
+Codex Exoniensis, seite 482.
+
+ Ic eom Mare.
+ þon þes Middan-geard.
+ Læsse þon hond-wyrm.
+ Leohtre þon mona.
+ Swiftre þon Sunne.
+ sæs me sind ealle.
+
+ Ich bin mehr
+ als diese welt,
+ weniger als ein handwurm,
+ leichter als der mond,
+ schneller als die sonne,
+ die seen gehören mir alle,
+
+ Flodas on Fæðmum.
+ and þas Foldan bearm.
+ Grene wongas.
+ Grundum ic hrine.
+ Helle under-Hnige.
+ Heofonas ofer-stige.
+
+ die fluthen in umfassungen,
+ und des feldes schooss,
+ grüne gefilde;
+ die gründe berühre ich,
+ zur hölle neige ich mich hinunter,
+ die himmel ersteige ich,
+
+ Wuldres eðel.
+ Wide ræce
+ ofer Engla Eard.
+ Eorðan gefylle.
+ ealne Middan geard
+ and Mere-streamas.
+ Side mid me Sylfum.
+ Saga hwæt ic hatte.
+
+ der herrlichkeit wohnsitz;
+ weit reiche ich
+ über der engel heimath;
+ die erde erfülle ich,
+ die ganze welt
+ und die meerströme
+ weit mit mir selbst.
+ Sage, wie ich heisse?
+
+Codex Exoniensis, seite 410. (Wright’s Introductory Essay, seite 79).
+
+ Bið Foldan dæl.
+ Fægre gegierwed.
+ mid þy heardestan.
+ and mid þy scearpestan.
+ and mid þy grymmestan.
+ Gumena Gestreona.
+
+ Es ist ein theil des feldes,
+ schön bereitet,
+ mit dem härtesten
+ und mit dem schärfesten
+ und mit dem grimmigsten
+ menschlicher werke,
+
+ Corfen sworfen.[86]
+ Cyrred þyrred.
+ Bunden wunden.
+ Blæced wæced.
+ Frætwed geatwed.[87]
+ Feorran læded.
+
+ geschnitten, gestrichen,
+ gewendet, gedörrt,
+ gebunden, gewunden,
+ gebleicht, geweckt,
+ geputzt, gezeigt,
+ weit gebracht
+
+ to Durum Dryhta.
+ Dream bið in innan.
+ Cwicra wihta.
+ Clengeð[88] lengeð.
+ þara þe ær Lifgende.
+ Longe hwile.
+
+ zu den thüren der leute.
+ Eine freude ist es im innern
+ lebender wesen,
+ hängt sich an und verlängert;
+ derer das vorher lebende
+ lange zeit
+
+ Wilna bruceð.[89]
+ and no Wið-spriceð.
+ and þon æfter Deaðe.
+ Deman onginneð.
+ Meldan Mislice.
+ Micel is to hycganne.
+ Wisfæstum menn.
+ hwæt seo Wiht sy.
+
+ willen gehorcht
+ und nicht widerspricht
+ und dann nach dem tode
+ zu urtheilen beginnt,
+ zu melden verschiedentlich.
+ Sehr muss nachdenken
+ der weiseste mann,
+ was dieses wesen sei.
+
+ [Footnote 86: Dieses wort kommt ausser an dieser stelle nur noch
+ einmal im Cod. Exon. vor: Seite 497 zeile 18 sworfen feole, welche
+ stelle Thorpe mit „_gerieben_ mit einer Feile“ übersetzt. Th.
+ Wright in dem Introductory Essay seite 79 übersetzt dieses wort
+ gar nicht. Hängt das wort sworfen mit dem englischen to swerve
+ zusammen?]
+
+ [Footnote 87: Von Wright mit „_poured out_,“ von Thorpe mit
+ „_equip’d_“ übersetzt. Möchte es nicht von æt-eowian, ywan
+ herzuleiten sein? Offenbar hat der gesuchte binnenreim dem
+ räthseldichter schwierigkeiten gemacht.]
+
+ [Footnote 88: Das englische to cling, anhangen? Thorpe übersetzt
+ es mit „adorns“ und Wright mit „knocks.“ Auch hier ist der
+ binnenreim zu beachten.]
+
+ [Footnote 89: Diese stelle ist sehr dunkel. Wright übersetzt die
+ vorhergehenden vier hemistichen: „It knocks and slights those,
+ of whom before while alive a long while it obeys the will,“
+ Thorpe dagegen: „adorns and lengthens the tedious time of those
+ who ere living their desires enjoy.“ Meine übersetzung ist
+ wörtlich, obwohl þara þe ær lifgende auch eine andere fassung
+ zulässt.]
+
+In diesen räthseln kommen hin und her die alten runen theils, wie es
+scheint, als buchstaben, theils auch in ihrer wortbedeutung vor. Ein
+angelsächsisches gedicht über die bedeutung der runen ist von W. Grimm
+herausgegeben worden.
+
+Wenn wir uns zu den prosaischen schriften der angelsächsischen literatur
+wenden, welche der mündlichen überlieferung so wie späterer ungenauer
+aufzeichnung mehr entrückt waren, so findet sich nicht nur grössere
+sicherheit in sprache und rechtschreibung, welche mit geringen ausnahmen
+die des autors sein mag, sondern es ist auch leichter, den historischen
+fortschritt in der literatur zu verfolgen, als bei der poesie, da
+dieselbe nur selten auf einzelne dichter zurückzuführen ist, sondern
+auf der breiten unterläge des volkslebens ruht.
+
+Die ersten anfänge angelsächsischer prosa sind in den gesetzen zu
+suchen, welche _Athelbert_, könig von Kent, der im jahre 616 starb, bald
+nach seiner bekehrung zum christenthum in neun und achtzig bestimmungen
+erlassen haben soll. Manche derselben mag eingeschoben sein. Die sprache
+ist gewiss modernisirt; die überschrift This syndon tha domas, the
+Aethelbirht cyning asette on Augustinus dæge, welche sich in dem
+einzigen manuscript dieser gesetze findet, ist ebenfalls späteren
+ursprungs, worauf auch die aufzählung der priesterlichen rangordnung und
+die volle entwickelung des kirchenregimentes im ersten paragraph
+schliessen lässt:
+
+ § 1. Godes feoh and ciricean XII gylde; biscopes feoh XI gylde;
+ preosles feoh IX gylde; diacones feoh VI gylde; clerices feoh III
+ gylde; ciricfrið II gylde; mynsteres frið II gylde.
+
+ § 1. Gottes- und kirchen-gut gelte zwölffach; bischof’sgut
+ elffach; priestergut gelte neunfach; diakonusgut gelte sechsfach;
+ clerikergut gelte dreifach; kirchenfrieden gelte zwiefach;
+ klosterfrieden gelte zwiefach.
+
+Von den kentischen königen Hlothar, Eadric und _Wihtræd_, sind
+gleichfalls gesetze erhalten. Die des letzteren sind unter zuziehung des
+brittischen erzbischofs Birhtwald (Bretone heahbiscop) und des bischofs
+von Rochester nach vorher gepflogener berathung mit den mächtigen des
+landes erlassen worden. In diesen gesetzen findet sich im § 13 schon
+eine strafe auf götzendienst gesetzt:
+
+ § 13. Gif ceorl buton wifes wisdome deoflum gelde, he sie ealra his
+ æhtan scyldig and healsfange. Gif butwu deoflum geldað, sion his
+ healsfange scyldige and ealra æhtan.
+
+ § 13. Wenn ein ehemann ohne wissen der frau den götzen diene, sei
+ er aller seiner güter verlustig und des halsfanges. Wenn beide den
+ götzen opfern, seien sie des halsfanges und aller güter verlustig.
+
+Dann folgen die gesetze der westsächsischen könige Ine und _Alfred_,
+welcher letztere seinen gesetzen die mosaischen vorsetzte und die
+gesetze seiner Vorgänger Ine, des königs Offa von Mercia und Athelbert’s
+von Kent benützte, wie er selbst in einfacher rede erzählt:
+
+ Ic þa Aelfred cyning þæs togædere gegaderod and awritan het manega
+ þara, þe ure foregengon heoldon þara þe me licedon, and manege þara þe
+ me ne licodon ic awearp mid minra witena geþeahte and on oðre wisan
+ bebead to healdenne. Forþam ic ne dorste gedyrstlæcan þara minra awuht
+ feala on gewrit settan; forþan me wæs uncuð, hwæt þæs þæm lician
+ wolde, þe æfter us wæron; ac þa þe ic gemette awðer on Ines dæge mines
+ mæges, oððe on Offan Mercna cyninges, oððe on Aeðelbyrhtes, þe ærest
+ fulluht onfeng on Angelcynne, þa þe me ryhtoste þuhton, ic þa her on
+ gegaderode and þa oðre forlet. Ic þa Aelfred Westseaxna cyning eallum
+ minum witum þæs geeowde and hy þa cwæðon þæt him þæt licode eallum wel
+ to healdenne.
+
+ Ich, könig Alfred, sammelte da diese und liess viele von denen,
+ welche unsere vorgänger hielten, wenn sie mir gefielen; und viele
+ derer, die mir nicht gefielen, verwarf ich mit meiner witan rathe
+ und gebot, sie in anderer weise zu halten. Denn ich wagte nicht es
+ zu unternehmen, von den meinigen viel in die schrift zu setzen;
+ denn es war mir unbekannt, was davon denen gefallen würde, die
+ nach uns wären; aber die, welche ich fand entweder in Ine’s meines
+ verwandten tagen, oder in Offa’s, des königs der Mercier, oder in
+ Athelbert’s, der zuerst die taufe empfing im Angelvolke, die,
+ welche mir am wichtigsten schienen, die sammelte ich hier, und die
+ anderen liess ich weg. Ich nun Alfred, könig der Westsachsen,
+ zeigte diese allen meinen witan (räthen), und sie erklärten dabei,
+ dass ihnen allen dieses wohl gefiel zu halten.
+
+Ausser den Alfred’schen gesetzen zeichnen sich die von _Cnut_ gegebenen
+durch milde und edle humanität aus, welche gegen die barbarei und härte
+der mittelalterlichen, ja selbst vieler neueren gesetze bedeutend
+absticht. Als eine probe der sprache sowohl wie der grundsätze in
+Cnut’s gesetzen mögen folgende bestimmungen hier einen platz finden:
+
+ 2. And we lærað, þæt þeah hwa agylte and hine sylfne deope
+ forwyrce, þonne gefadige man þa steore, swa hit for gode sy
+ gebeorhlic and for woruld aberendlic. And geþence swiðe georne se
+ þe domes geweald age, wæs he sylf georne, þonne he þus cweð: Et
+ dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus, þæt is on
+ englisc: and forgif us, drihten, ure gyltas, swa we forgyfað þam þe
+ wið us agyllað.
+
+ 2. Und wir ermahnen, dass, obwohl jemand etwas verbreche und sich
+ selbst tief verwirke, dann man eine strafe anordne, wie sie vor
+ Gott gebührlich und vor der weit erträglich sei. Und es bedenke
+ sehr sorgfältig der, welcher des urtheils gewalt habe, was er
+ selbst gern habe, wenn er also spricht: Et dimitte nobis debita
+ nostra, sicut et nos dimittimus, das ist auf Englisch: und vergieb
+ uns, herr, unsere schuld, wie wir vergeben denen, die sich gegen
+ uns verschulden.
+
+ And we beodað, þæt man cristene men for ealles to lytlum huru to deaðe
+ ne forræde, ac elles geræde man friðlice steora folce to þearfe, and
+ ne forspille man for litlum godes handgeweorce and his agene ceap, þe
+ deore gebohte.
+
+ Und wir gebieten, dass man christenleute für alles zu geringe
+ wenigstens nicht zum tode verurtheile, sondern man vielmehr milde
+ strafen feststelle dem volke zum nutzen, und nicht den menschen,
+ das geschöpf Gottes, und sein eigenes gut, das er theuer erkaufte,
+ um geringes zerstöre.
+
+ 66. And utan don, swa us þearf is, helpan a þam raðost, þe helpes
+ best behofað; þonne nime we þæs lean þær us leofast byð.
+ Forþam a man sceal þam unstrangan men for godes lufe and ege
+ liðelicor deman and scryfan, þonne þam strangan, for þam þe ne
+ mæg se unmaga þam magan, we witon, ful georne gelice byrðene
+ ahebban, ne se unhæla þam halan gelice.
+
+ 66. Und möchten wir thun, wie wir sollen, helfen immer dem
+ zunächst, welcher der hilfe am besten bedarf; dann empfangen wir
+ den lohn da, wo er uns am liebsten ist. Denn immer soll man den
+ schwachen mann aus Gottes-liebe und furcht gelinder richten und
+ büssen, als den starken, denn nicht kann der unmächtige, wie wir
+ wissen, mit dem mächtigen eine völlig gleiche bürde haben, noch
+ der sieche mit dem gesunden eine gleiche.
+
+ And þy we sceolan medmian and gesceadlice todælan ylde and geogoðe,
+ welan and wædle, freot and þeowæt, hæla and unhæle, and ægðer man
+ sceal ge on godcundan scriftan ge on woruldcundan doman þæs þinge
+ tosceadan. Eac on mænigre dæde, þonne man bið nydwyrhta, þonne bið
+ se man gebeorges þe bet wyrðe, þe he for neode dyde þæt þæt he dyde.
+ And gif hwa hwæt ungewealdes gedeð, ne byð þæt ealum na gelice,
+ þe hit gewealdes gedeð.
+
+ Und darum sollen wir maass halten und unterschiedlich zutheilen
+ dem alter und der jugend, dem reichthum und der armuth, der
+ freiheit und der knechtschaft, der gesundheit und dem siechthum,
+ und jeder mann soll sowohl bei göttlichen büssen als bei
+ weltlichen urtheilen diese dinge scheiden. Auch bei mancher
+ handlung, wenn der mensch nothgedrungen ist, ist der mensch des
+ schutzes würdiger, weil er aus noth das that, was er that. Und
+ wenn jemand etwas unabsichtlich thut, ist er nicht in allem dem
+ gleich, der es absichtlich that.
+
+ 67. Þis is þonne seo lihtinge, þe ic wylle eallon folce gebeorgan,
+ þe hig ær þyson mid gedrehte wæron ealles to swiðe. Þæt is
+ þonne ærest, þæt ic bebeode eallum minan gerefan, þæt big on
+ minan agenan rihtlice tilian and me mid þam feormian, and þæt him
+ nan man ne þearf to fearme fultume nan þinge syllan, buton he sylf
+ wylle.
+
+ 67. Dieses ist denn die erleichterung, die ich allem volke
+ angedeihen will, da sie vor diesem damit zu sehr gedrückt wurden.
+ Das ist das erste, dass ich gebiete allen meinen amtleuten, dass
+ sie auf meinem eigenthum ordentlich bauen und mich damit
+ beköstigen, und dass ihnen niemand zur beköstigung als
+ unterstützung irgend etwas geben darf, ausser er will es selbst.
+
+ 77. And ic wille þæt ælc man sy his huntnoðes wyrðe on wuda and
+ on felda on his agenan. And forga ælc man minne huntaðloce hwær ic
+ hit gefriðod wille habben, be fullan wite.
+
+ 77. Und ich will, dass jedermann seiner jagd würdig sei in wald
+ und feld auf seinem eigenthum. Und es vermeide jedermann mein
+ jagdgehege, we ich es gefriedigt haben will, bei voller strafe.
+
+Die alten angelsächsischen gesetzsammlungen[90] sind fortgeführt bis zu
+_Wilhelm_ dem eroberer, welcher ebenfalls noch einige verordnungen in
+angelsächsischer sprache erliess, obwohl er sich im allgemeinen der
+französischen und lateinischen sprache bei seinen erlassen bediente.
+
+ [Footnote 90: Die älteste Sammlung angelsächsischer gesetze von
+ William Lambard unter dem titel Archaionomia, sive de priscis
+ Anglorum legibus libri etc. 4. Londini 1568. Eine neue auflage
+ von Wheloc, Cambridge 1644. Neuere ausgaben sind: Leges
+ Anglo-Saxonicæ ecclesiast. et civil. ed. D. Wilkins. fol. Lond.
+ 1721. Gesetze der Angelsachsen (mit einer historisch-kritischen
+ einleitung und sorgfältigen kritik des textes) von R. Schmid, 8.
+ Leipzig 1832. Die neuesten ausgaben sind für die Record
+ Commission zu London veranstaltet worden: Codex Diplomaticus Aevi
+ Saxonici, opera J. M. Kemble. II vols. 8. London. 1839. 1840.
+ Ancient Laws and Institutes of England; comprising Laws enacted
+ under the Anglo-Saxon kings, from Aethelbert to Canute, with an
+ English Translation of the Saxon. With a compendious Glossary,
+ etc. Edited by B. Thorpe, and published by the Record Commission.
+ II vols. fol. London. 1840.]
+
+Das folgende angelsächsische gesetz Wilhelm’s zeigt ausser der sprache
+auch die geringe achtung, in welcher die sächsische tapferkeit bei dem
+eroberer stand. Es ist aufbewahrt im Codex Roffensis, welcher eine
+reiche, von Arnulf, bischof von Rochester (starb 1124), angelegte
+sammlung angelsächsischer urkunden enthält.
+
+ +Willelmes cyninges asetnysse.+
+
+ Wilhelm cyng gret ealla þa þe þys gewrit tocymð ofer eall Englaland
+ freondlice, and beot and eac cyð eallum mannum ofer eall Angel-cynn to
+ healdenne, þæs is:
+
+ +König Wilhelm’s Satzungen.+
+
+ König Wilhelm grüsst alle, denen diese schrift zukömmt, über ganz
+ England freundlich, und gebietet und heisst auch allen mannen im
+ ganzen Angelvolke zu halten, nämlich:
+
+ 1. Gif Engliscman beclypað ænigne Frænciscne man to orneste for þeofte
+ oððe for manslihte, oððe for ænigan þingan, þe gebyrige ornest fore to
+ beonne oððe dom betweox twam mannum, habbe he fulle leafe swa to
+ donne. And gif se Englisca forsæcð þæt ornest, þe Frencisca, þe se
+ Englisca beclypað, ladige hine mid aðe ongean hine mid his gewitnesse
+ æfter Norðmandiscere lage.
+
+ 1. Wenn ein Engländer einen fränkschen mann zum ernstkampfe
+ fordert wegen diebstahls, oder todtschlages, oder wegen irgend
+ einer sache, wegen der sich ernstkampf gebührt oder gottesurtheil
+ zwischen zwei männern, habe er volle erlaubniss, es zu thun. Und
+ wenn der Engländer jenen kampf aufgiebt, reinige sich der Franke,
+ den der Engländer belangt, mit eid gegen ihn mit seinem zeugniss
+ nach normännischem gesetz.
+
+ 2. Eft gif Frenciscman beclypað Engliscne man to orneste for þam ylcan
+ þingan, se Englisca be fulre leafe hine werige mid orneste oððe mid
+ irene, gif him þaet gecwemre byð. And gif he untrum byð and nelle þæt
+ ornest oððe ne mæge, begyte him lahlicne spalan.
+
+ 2. Dann wenn ein Franke einen Engländer zum ernstkampfe wegen
+ derselben dinge fordert, so vertheidige sich der Engländer nach
+ willkür mit kämpf oder mit eisen-(ordal), wenn ihm das bequemer
+ ist. Und wenn er schwach ist und den kampf nicht will oder mag, so
+ schaffe er sich einen gesetzlichen vertreter.
+
+ 3. And gif se Francisca byð ofercuman, he gyfe þam cynge III pund. And
+ gif se Englisca nele hine werian mid orneste oððe mid gewitnesse, he
+ ladige hine mid irene.
+
+ 3. Und wenn der Franke überwältigt ist, gebe er dem könige drei
+ pfund. Und wenn der Engländer sich nicht mit ernst wehren will,
+ oder mit zeugniss, reinige er sich mit eisen.
+
+ 4. Aet eallan ullagan þingan se cyng geselle, þæt se Englisca ladige
+ hine mid irene. And gif se Englisca beclypað Frenciscne mid utlagan
+ þingan, and wille hit þonne on him gesoðian, se Frencisca bewerie hine
+ mid orneste. And gif se Englisca ne durre hine to orneste beclypian,
+ werige hine se Fræncisca mid unforedan aðe.
+
+ 4. Bei allen verbrecherischen dingen setzt der könig fest, dass
+ der Engländer sich mit eisen reinige. Und wenn der Engländer einen
+ Franken mit verbrecherischen dingen beschuldigt und will es an
+ ihm bewahrheiten, wahre sich der Franke mit kampf. Und wenn der
+ Engländer ihn nicht zum kämpf zu fordern wagt, wahre sich der
+ Franke mit ungebrochenem eide.
+
+Das durch die christlichen sendboten und kirchenobern eingeführte
+Studium der klassischen sprachen, besonders der lateinischen, hatte
+einen so günstigen boden in England gefunden, dass die früchte desselben
+bald auch in Deutschland und Frankreich genossen werden konnten, indem
+England den genannten ländern nicht nur lehrer, sondern auch bücher
+lieferte. Der eifer für die christliche religion und das studium der
+römischen spräche führte seit dem ende des siebenten jahrhunderts
+Engländer in grosser anzahl auf jener strasse nach Italien und Rom,
+welche noch jetzt die grosse heeresbahn der reisenden Engländer ist.
+
+Diese beschäftigung der Angelsachsen mit den wissenschaften musste auch
+einen wohlthätigen einfluss auf ihre muttersprache ausüben, indem in
+dieser nun für das verständniss der grösseren menge eine grosse zahl
+übersetzungen und paraphrasen von den gebildeteren geschrieben wurden.
+Dadurch bekam die angelsächsische sprache, welche bis dahin nur umgangs-
+und dichtersprache war, einen festen boden. Zu der zeit, als die
+kenntniss der lateinischen sprache den mönchen und geistlichen schwand,
+und dafür dem volke die allgemeine bildung zugänglicher ward, also in
+der mitte des neunten jahrhunderts, beginnen auch die glossen und
+übersetzungen zwischen den zeilen in heiligen wie profanen schriften. In
+dem sogenannten Durham buche und dem Durham Ritual[91] nennt sich der
+glossator _Aldred_. Folgendes ist ein beispiel, wie die glossen des
+Durham buches beschaffen sind:
+
+ [Footnote 91: Rituale Ecclesiæ Dunelmensis. Nunc primum typis
+ mandatum. Published by the Surtees Society, and edited by J.
+ Stevenson. 8. London. 1840.]
+
++Luc. 1, 6. 7.+
+
+ Wæs in dagum Herodes cyniges Judæ sacerd sum mið noma
+ Fuit in diebus Herodis regis Judææ sacerdos quidam nomine
+
+ of lond Abia, and wif þæm oððe him of dohterum Aaron, and
+ Zacharias de vice Abia, et uxor illi de filiabus Aron, et
+
+ noma his Elisabeð.
+ nomen eius Elisabet.
+
+ Wœron uut soð-fæsto bœgo fore Gode færendo in allum
+ Erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus
+
+ bodum and soðfæstnissum Drihtnes buta gnornunge.
+ mandatis et justificationibus Domini sine quærella.
+
+Zur vergleichung der angelsächsischen sprache, wie sie an verschiedenen
+orten und zu verschiedenen zeiten bei der bibelübersetzung im gebrauch
+war, folgt hier die parabel vom säemann (Marc. IV, 3-8): [92]
+
+ [Footnote 92: Bosworth’s A.S. Dictionary. Preface p. XXII. ff.]
+
+ +Aus Marshall’s Gospels, Dordrecht 1665. (Westsächsisch, reines
+ Angelsächsisch.)+
+
+ 3. Gehyrað, Ute eode se sædere hys sæd to sawenne. 4. And þa he sew,
+ sum feoll wið þone weg, and fugelas comon and hyt fræton. 5. Sum feoll
+ ofer stans-cyligean, þar hyt næfde mycel eorðan, and sona up-eode,
+ forþam hyt næfde corðan þiccnesse. 6. Þa hyt up-eode, seo sunne hyt
+ forswælde, and hyt forscranc, forþam hyt wirtruman næfde. 7. And sum
+ feoll on þornas, þa stigon þa þornas and forðrysmodon þæt, and hyt
+ wæstm ne bær. 8. And sum feoll on god land, and hyt sealde, upstigende
+ and wexende, wæstm, and an brohte þrittig-fealdne, sum syxtig-fealdne,
+ sum hund-fealdne.
+
+ +Aus dem im Anfang des zehnten Jahrhunderts geschriebenen Durham
+ Book (Cotton. Mss. Nero, D. IV. fol. 100).+
+
+ 3. Heono eode ðe sawende (sedere) to sawenne. 4. and miððs geseuw,
+ oðer (sum) feoll ymb ða stret, and cwomon flegendo and fretton
+ (eton) ðæt. 5. sum ec feoll of stæner, ðer ne hæfde eorðu michel
+ (menig); and bræðe upp iornende wæs (arisen wæs) forðon niefde
+ heanisse eorðes: 6. and ða arisen (ða upp eode) wæs sunna, gedrugade
+ (forbernde); forðon niefde wyrt-ruma, gedrugade. 7. and sum feoll in
+ ðornum, and astigon (upp eodun) ðornas, and under-dulfon þæt and
+ wæstm ne salde. 8. and oðer feoll on eorðu grodum, and salde wæstm
+ stigende, and wæxende, and to brohte enne (an) ðrittig and un
+ sexdig, and an hundrað.
+
+ +Aus der zu Harewood oder Harwood (æt Harawuda) im zehnten
+ Jahrhundert über die lateinischen (St. Hieronymi) Evangelien
+ geschriebenen sogenannten Rushworth Glosse (Ms. Bibl. Bodl. D. 24.
+ Nr. 3946, jetzt D. 2. 19. Auct.)+
+
+ 3. Geherðe; heonu eode ðe sedere (sawend) to sawend. 4. and miððy
+ giseow, oðer (sum) gifeol ymb ða strete, and comun flegende, and
+ fretan (etan) ðæt. 5. oðer (sum) soðlice gifeol ofer stænere, ðer
+ ne hæfde eorðo, and hræðe up iornende wæs, forðon ne hæfde
+ heonisse eorðo. 6. and ða aras (uparnende wæs) sunne, and drygde
+ for bernde; and for þon ne hæfde wyrtruma, adrugade. 7. and oðer
+ gifeol in þornas, and astigun (upeadun) ðornas and underdulfun
+ dæt, and wæstem ne salde. 8. and oðro gifeol on eorðo gode; and
+ salde wæstem stigende, and wexende, and tobrohte an (enne) ðritig,
+ and an sextig and an hundreð.
+
+ +Aus Wicliffe’s um 1380 verfassten Bibelübersetzung.+
+
+ 3. Here ye, lo a man sowinge goith out to sowe, 4. and the while he
+ sowith sum seed fel aboute the weye, and briddis of hevene camen and
+ eeten it, 5. other felde doun on stony places where it hadde not myche
+ erthe, and anoon it sprong up; for it hadde not depnesse of erthe,
+ 6. and whanne the sunne roos up it welewide for hete, and it driede
+ up, for it haade no roote. 7. And other fel doun into thornes, and
+ thornes sprungen up and strangliden it, and it gaf not fruyt. 8. And
+ othere felde doun into good lond, and it gaf fruyt spryngyng up and
+ wexinge, and oon broughte thritty fold, and oon sixty fold, and oon an
+ hundrid fold.
+
+ +Jetzige englische Bibelübersetzung.+
+
+ 3. Hearken: behold, there went out a sower to sow: 4. and it came
+ to pass, as he sowed, some fell by the wayside, and the fowls of
+ the air came and devoured it up. 5. And some fell on stony ground,
+ where it had not much earth; and immediately it sprang up, because
+ it had no depth of earth. 6. But when the sun was up, it was
+ scorched; and because it had no root, it withered away. 7. And
+ some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and
+ it yielded no fruit. 8. And other fell on good ground, and did
+ yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some
+ thirty, and some sixty, and some an hundred.
+
+Mönchsregeln wurden ebenfalls aus dem Lateinischen in das
+Angelsächsische übersetzt, oder glossirt. Solche übersetzungen und
+glossen sind von _Ethelwold_, bischof von Winchester, gestorben 984
+(Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 441. 442), und von dem
+berühmten _Dunstan_, erzbischof von Canterbury und bischof von London
+und Rochester, gestorben 988 (am angeführten orte, seite 459. 460),
+meist nur handschriftlich vorhanden. Diese glossenliteratur macht den
+natürlichen übergang zu der ausbildung der angelsächsischen prosa.
+
+Als eigentlicher schöpfer der angelsächsischen prosa ist _Alfred_
+(848-901) anzusehen, welcher nicht bloss gross als könig, sondern noch
+grösser als lehrer seines volkes ist. Seine wissbegierde machte ihn
+schon im knabenalter zu einem eifrigen zuhörer bei den gesängen des
+scop’s (Saxonica poemata diu noctuque solers auditor relatu aliorum
+sæpissime audiens docibilis memoriter retinebat. Vergl. Asser, vita
+Aelfr. ed. M. Parker p. 7), und der wunsch, diese gedichte auch selbst
+lesen zu können, soll der erste anstoss bei Alfred gewesen sein, lesen
+zu lernen. Die lateinische sprache war zu seiner zeit in England schon
+so weit in vergessenheit gerathen, dass die priester selbst die messe,
+welche sie täglich lasen, kaum verstanden. Alfred jammert über diese
+vernachlässigung der wissenschaften an mehreren stellen seiner werke, so
+in der vorrede zu Gregor’s liber pastoralis (ed. M. Parker), worinm er
+auch klagt, dass die kirchen zwar überall mit literarischen schätzen
+angefüllt seien, dass aber niemand nutzen aus diesen büchern ziehe, weil
+sie nicht in der angelsächsischen sprache geschrieben wären. Alfred
+selbst trug sorge, dass diesem übelstande abgeholfen wurde, indem er
+mehrere bücher in das Angelsächsische übersetzte, so das Pastorale des
+Gregorius, des Boethius abhandlung de consolatione philosophiæ, die
+geschichte des Orosius, die englische kirchengeschichte von Beda und
+wahrscheinlich auch die selbstgespräche des heiligen Augustinus
+(Wright’s Biogr. Brit. Liter. A.S. Period. seite 394). Ausserdem liess
+er andere bücher von seinen literarischen freunden übersetzen, mit deren
+beistande er auch seine eigenen übersetzungen ausarbeitete, indem er
+sich die originale in leichtere sätze und worte umschreiben liess. Es
+möge hier beiläufig bemerkt werden, dass die metrische paraphrase des
+Boethius, welche gewöhnlich Alfred zugeschrieben wird, aus inneren
+gründen[93] ihm nicht angehörig zu sein scheint. Die unter Alfred’s
+namen gehenden sprüchwörter[94] sind in der sprache des dreizehnten
+jahrhunderts und sicher unecht. Alfred’s beispiel musste ein mächtiger
+antrieb für die gebildeten seines volkes sein, die angelsächsische
+sprache und literatur zu pflegen, für welche er noch dadurch sorgte,
+dass in den neuerrichteten schulen neben dem studium der klassischen
+sprachen der volkssprache gleiche sorgfalt gewidmet wurde.[95]
+
+ [Footnote 93: Die gründe sind von Wright in seiner Biog. Brit.
+ Liter. A.S. Period., seite 400-403 zusammengestellt.]
+
+ [Footnote 94: Diese sprüchwörter sind in doppelter redaction aus
+ Ms. Trin. Coll. Cambr. B. 14, 39 und aus Ms. Coll. Jes. Oxon. I,
+ 29, fol. 262 im ersten bande, seite 170 bis 188 der Reliquiæ
+ Antiquæ, scraps from ancient Mss. Edit. by Th. Wright and J. O.
+ Halliwell. 2 vols. 8. London, 1841. 1843 abgedruckt.]
+
+ [Footnote 95: S. Turner hat dem könig Alfred das ganze fünfte
+ buch (vol. II.) seiner geschichte der Angelsachsen gewidmet.
+ Ausgaben: Alfred’s angelsächsische übersetzung des Beda in
+ Smith’s Historiæ Ecclesiasticæ Gentis Anglorum etc. Auctore
+ Bædæ. fol. Cantabrigiæ, 1722. Seite 471-649. The Anglo-Saxon
+ Version, from the Historian Orosius. By Aelfred the Great.
+ Together with an English Translation from the A.S. by
+ D. Barrington. 8. London, 1773. The Will of King Alfred, reprinted
+ from the Oxford Edition of 1788; with a preface, and additional
+ notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1828. King Alfred’s A.S.
+ version of Boethius de Consolatione Philosophiæ, with an English
+ translation, and notes. By J. S. Cardale. 8. London, 1829. King
+ Alfred’s A.S. version of the Metres of Boethius, with an English
+ translation, and notes; by S. Fox. 8. Lond. 1835. The Proverbs of
+ King Alfred in Reliquiæ Antiquæ, herausgegeben von Th. Wright
+ und J. O. Halliwell. 8. London, 1841. vol. I. Seite 170-188.]
+
+Die vorrede zu Alfred’s Übersetzung des Boethius lautet:
+
+ [96] Alfred kuning wæs wealhstod ðisse bec. And hie of bec Ledene
+ on Englisc wende, swa hio nu is gedon. hwilum he sette word be
+ worde. hwilum andgit of andgite. swa swa he hit þa sweotolost and
+ andgitfullicost gereccan mihte for þæm mistlicum and manigwealdum
+ weoruld bisgum þe hine oft ægþer ge on mode ge on lichoman bisgodan.
+
+ König Alfred war übersetzer dieses buches und übersetzte es aus
+ bücherlatein in das Englische, wie es nun geschehen ist. Zuweilen
+ setzte er wort für wort, zuweilen sinn für sinn, so wie er es
+ am deutlichsten und verständigsten deuten konnte, wegen der
+ verschiedenen und mannigfaltigen weltlichen geschäfte, welche ihn
+ oft sowohl im gemüthe als mit dem körper beschäftigten.
+
+ (Ða bisgu us sint swiþe earfoþ rime þe on his dagum on þa ricu becomon
+ þe he underfangen hæfde. and þeah þa he þas boc hæfde geleornode and
+ of Lædene to Engliscum spelle gewende. þa geworhte he hi efter to
+ leoþe. swa swa heo nu gedon is.)[97] and nu bit and for Godes naman
+ healsaþ ælcne þara ðe þas boc rædan lyste. þas he for hine gebidde.
+ and him ne wite gif he hit rihtlicor ongite þonne he mihte. forþæmðe
+ ælc mon sceal be his andgites mæðe and be his æmettan sprecan ðæt he
+ sprecþ. and don þæs þas he deþ.
+
+ Die geschäfte sind sehr schwer zu zählen, die in seinen tagen über
+ das reich kamen, die er unterfangen hatte. Und doch, da er dieses
+ buch gelernt und aus dem Latein in die englische sprache übersetzt
+ hatte, da setzte er es später in verse, so wie es nun geschehen
+ ist. Und er bittet nun und um Gottes namen beschwört jeden derer,
+ welche dieses buch zu lesen gelüstet, dass er für ihn bete, und
+ ihn nicht tadele, wenn er es richtiger versteht, als er konnte,
+ denn jedermann soll nach seines verstandes maasse und nach seiner
+ musse sprechen, das er spricht, und dasjenige thun, was er thut.
+
+ [Footnote 96: Aus Cardale’s ausgabe entlehnt.]
+
+ [Footnote 97: Inhalt und sprache dieser stelle zeigt die spätere
+ interpolation der vorrede.]
+
+Unzweifelhaft echt ist die vorrede Alfred’s zu seiner übersetzung des
+Gregor’schen hirtenbuches, von welchem er an jeden seiner bischöfe,
+deren namen in dem anschreiben (der vorrede) enthalten sind, ein
+exemplar übersendete. Drei der urschriften sind noch vorhanden, welche
+an Wulfsige, bischof von Sherborne (in der öffentlichen bibliothek zu
+Cambridge), an Waerferth, bischof von Worcester (in der Bodleyana zu
+Oxford Ms. Hatton, 88), und an Plegmund, erzbischof von Canterbury
+(im brittischen museum Ms. Cotton. Tiberius, B. XI) gerichtet wurden.
+Da Alfred das reinste Westsächsisch schrieb, möge hier die ganze vorrede
+und, zur vergleichung mit dem jetzigen Englisch, die von Th. Wright
+seite 397 ff. seiner Biog. Brit. Liter. A.S. mitgetheilte genaue
+übersetzung derselben einen platz finden:
+
+ Ðis is seo fore-spræc hu S. Gregorius þas boc ge-dihte, þe man
+ Pastoralem nemnað.
+
+ This is the preface how St. Gregory made the book which people
+ call Pastorale.
+
+ Ælfred kyning haleð gretung Wulfsige bisceop his worðum luflice and
+ freondlice, and þe cyðan hate, þæt me com swiðe oft on gemynd, hwylce
+ witan geo wæron geond Angel-cyn, ægðer ge godcundra hada ge
+ woruldcundra, and hu ge-sæliglica tida þa wæron geond Angle-cyn, and
+ hu þa cyningas þe þone anweald hæfdon þæs folces, Gode and his
+ æryndwritum hyrsumodon;
+
+ Alfred the king greets affectionately and friendly bishop Wulfsige
+ his worthy, and I bid thee know, that it occurred to me very often
+ in my mind, what kind of wise men there formerly were throughout
+ the English nation, as well of the spiritual degree as of laymen,
+ and how happy times there were then among the English people, and
+ how the kings who then had the government of the people obeyed God
+ and his Evangelists,
+
+ and hu hi ægðer ge heora sybbe ge heora sydo, and ge heora anweald
+ innan borde gehealdon and eac ut hira eðel rymdon; and hu him þa
+ speow, ægðer ge mid wige ge mid wisdome; and eac þa godcundan hadas hu
+ georne hi wæron ægðer ge ymbe lara ge ymbe leornunga, and ymbe ealle
+ þa þeow-domas þi hy Gode sceoldon, and hu man ut on borde wisdome and
+ lare hider on land sohte, and hu we hi nu sceoldon ute begitan, gif we
+ hi habban sceoldon.
+
+ and how they both in their peace and in their war, and in their
+ government, held them at home, and also spread their nobleness
+ abroad, and how they then flourished as well in war as in wisdom;
+ and also the religious orders how earnest they were both about
+ doctrine and about learning, and about all the services that they
+ owed to God; and how people abroad came hither to this land in
+ search of wisdom and teaching, and how we now must obtain them
+ from without if we must have them.
+
+ Swa clæne heo wæs oðfeallen on Angel-cynne þæt swiðe feawa wæron
+ be-heonan Humbre þe hira þenunge cuðon understandan on Englisc, oððe
+ furðon an ærend-gewrit of Ledene on Englisc areccan: and ic wene þæt
+ naht monige begeondan Humbre næron. Swa feawa heora wæron, þæt ic
+ furþon anne ænlepne ne mæg ge-þencan be-suðan Thamise þa þa ic to rice
+ feng. Gode ælmightigum sy þanc, þæt we nu ænigne an steal habbað
+ lareowa. For þam ic þe beode, þæt þu do swa ic ge-lyfe þæt þu wille,
+ þæt þu þe þissa woruld þinga to þam ge-æmtige, swa þu oftost mæge, þæt
+ þu þone wisdome þe þe God sealde þær þær þu hine befæstan mæge befæst.
+
+ So clean it was ruined amongst the English people, that there were
+ very few on this side the Humber who could understand their
+ service in English, or declare forth an epistle out of Latin into
+ English; and I think that there were not many beyond the Humber.
+ So few such there were, that I cannot think of a single one to the
+ south of the Thames when I began to reign. To God Almighty be
+ thanks, that we now have any teacher in stall. Therefore I bid
+ thee that thou do as I believe thou wilt, that thou, who pourest
+ out to them these worldly things as often as thou mayest, that
+ thou bestow the wisdom which God gave thee wherever thou mayest
+ bestow it.
+
+ Ge-þenc hwilce witu us þa becomon for þisse woruld, þa þa we hit na
+ hwæðer ne selfe ne lufedon, ne eac oþrum mannum ne lyfdon. Þone naman
+ anne we lufdon þæt we Cristene wæron, and swiðe feawe þa þeawas. Þa ic
+ þis eal ge-munde, þa ge-mund ic eac hu ic ge-seah ær þam þe hit eal
+ for-heregod wære and for-bærned, hu þa circan geond eal Angel-cyn
+ stodon maðma and boca ge-fylled, and eac micel mæniu Godes þeawa, and
+ þa swiðe lytle feorme þara boca wiston, for þam þe hi hira nan þing
+ ongitan ne mihton, for þam þe hi næron on hira agenge þeode awritene.
+ Swilce hi cwædon ure yldran þa þe þas stowa ær heoldon, hi lufedon
+ wisdome, and þurh þone hi begeton welan and us læfdon.
+
+ Think what kind of punishments shall come to us for this world, if
+ we neither loved it ourselves nor left it to other men. We have
+ loved only the name of being Christians, and very few the duties.
+ When I thought of all this, then I thought also how I saw, before
+ it was all spoiled and burnt, how the churches throughout all the
+ English nation were filled with treasures and books, and also with
+ a great multitude of God’s servants, and yet they knew very little
+ fruit of the books, because they could understand nothing of them,
+ because they were not written in their own language; as they say
+ our elders, who held these places before them, loved wisdom, and
+ through it obtained weal and left it to us.
+
+ Hær mon mæg gyt ge-seon hira swæð; ac we him ne cunnon æfter spyrgean,
+ for þam we habhað ægðer for-læton ge þone wela ge þone wisdom, for þam
+ þe we noldon to þam spore mid ure mode on lutan. Þa ic þa þis eall
+ ge-munde, þa wundrode ic swiðe þæra godera witena þe geo wæron geond
+ Angel-cyn, and þa bec befullan ealle ge-leornod hæfdon þæt hira þa
+ nanne dæl noldon on hira agen ge-þeode wendan, ac ic þa sona eft me
+ sylfum andwyrde and cwæð, hi ne wendon pæt æfre men sceoldon swa
+ recelease wurðan, and seo lar swa ðofeallan. For þære wilnunge hi hit
+ for-leton, and woldon þæt her þe mara wisdome on lande wære, þi we ma
+ ge-þeode cuðon.
+
+ Here people may yet see their path, but we cannot follow after
+ them, because we have lost both weal and wisdom by reason of our
+ unwillingness to stoop to their track. When I thought of all this,
+ then I wondered greatly that none of the excellent wise men who
+ were formerly in the English nation and had fully learned all the
+ books, would translale any part of them into their own native
+ language; but I then soon again answered myself and said, they did
+ not think that ever men would become so careless and learning so
+ decay. They therefore willingly let it alone, and would that more
+ wisdom were in this land, the more languages we knew.
+
+ Þa ge-munde ic hu seo æ wæs æryst on Ebreisc ge-þeode fundon, and eft
+ þa Crecas ge-leornodon, þa wendon hi hit on hira agen ge-þeode ealle,
+ and eac ealle oðra bec, and eft Leden-ware swa sone siððan hi hit
+ ge-leornodon, hi wendon ealle þurh wise wealhstodas on heora agen
+ ge-þeode, and eac alle oðra Cristene þeoda sumne dæl hira on hira agen
+ ge-þeode wendon.
+
+ Then I considered how the law was first found in the Hebrew
+ tongue; and again the Greeks learnt it, then they translated it
+ all into their own speech, and also all other books; and also the
+ Latin people afterwards, as soon as they had learnt it they
+ translated it all through wise interpreters into their own tongue;
+ and also all other Christian people translated some part of them
+ into their own tongue.
+
+ For þi me þingð betere gif geow swa þincð, þæt we eac sume bec þa
+ þemed beþyrfysta syn eallum mannum to witanne, þæt we þa on þæt
+ ge-þeode wendon þe we ealle ge-cnawan mægen, and ge-don swa we swiðe
+ eaðe magon mid Godes fultume, gif we þa stylnesse habbað, þæt eall seo
+ geoguð þe nu is on Angel-cynne freora manna, þara þe þa speda hæbben,
+ þæt hi þam befeolan mægen syn to leornunga oðfæste, þa hwile þe hi
+ nanre oðerre note ne mægen, oð fyrst þe hi wel cunnen Englisc ge-writ
+ arædan.
+
+ Therefore it appears to me better, if you think so, that we also
+ some books which seem most needful for all men to understand, that
+ we translate them into that language that we can all understand,
+ and cause, as we very easily may with God’s help, if we have the
+ leisure, that all the youth that is now in the English nation of
+ free men, such as have wealth to maintain themselves, may be put
+ to learning, while they can employ themselves on nothing else,
+ till at first they can read well English writing.
+
+ Lære mon siððan furðor on Leden geþeode, þa þe man furðor læran
+ wille, and to herran hade don wille. Þa ic ge-munde hu seo lar Leden
+ ge-þeodes ær þysum afeallen wæs geond Angel-cyn, and þeah manega
+ cuðon Englisc gewrit arædan, þa ongan ic ge-mong oðrum mislicum and
+ monigfealdum bisgum þisses kynerices þa boc wendan on Englisc þe
+ is genemned on Leden Pastoralis, and on Englisc Hirde-boc, hwilum
+ word be worde, hwilum andgit of andgite, swa swa ic hi ge-leornode
+ æt Plegmunde minum ærce-biscope, and æt Assere minum biscope, and æt
+ Grimbolde minum mæsse-preoste, and æt Johanne minum mæsse-preost.
+
+ Afterwards let people teach further in the Latin tongue those
+ whom they will teach further and ordain to higher degree. When I
+ thought how the learning of the Latin language before this was
+ decayed through the English people, though many could read English
+ writing, then I began among other divers and manifold affairs of
+ this kingdom to translate into English the book which is named in
+ Latin Pastoralis, and in English Herdsman’s book, sometimes word
+ for word, sometimes meaning for meaning, as I learnt it of
+ Plegmund my archbishop, and of Asser my bishop, and of Grimbold my
+ presbyter, and of John my presbyter.
+
+ Siððan ic hi þa ge-leornod hæfde, swa swa ic hi for-stod swa hic hi
+ andgitlicost arrecan meahte, ic hi on Englisc awende; and to ælcan
+ biscop-stole on minum rice wylle ane on-sendan, and on ælere bið an
+ æstel se bið on fiftigum mancessa. And ic bebeode on Godes naman, þæt
+ man þone æstel fram þare bec ne do, ne þa boc fram þam mynstre, uncuð,
+ hu lange þær swa ge-lærede biscopas syn, swa swa nu Gode þanc wel hwar
+ sindon. For ði ic wolde ðæt hi ealne weg æt þære stowe wæron, buton se
+ biscop hi mid him habban wylle, oððe heo hwær to læne sy oððe hwa oðre
+ bi-write.
+
+ After I had then learnt it so that I understood it as well as my
+ understanding could allow me, I translated it into English; and I
+ will send one copy to each bishop’s see in my kingdom, and on each
+ one there is a stile of the value of fifty mancuses; and I bid in
+ God’s name that no one take the handle from these books, nor the
+ books from the mynster, unknown, as long as there are any learned
+ bishops, as (thanks to God) there are now everywhere. Therefore I
+ would that they remain always in their places, unless the bishop
+ will have them with him, or it be lent somewhere until somebody
+ write another copy.
+
+In die übersetzung des Orosius fügte Alfred den bericht eines normanns
+über die umsegelung Skandinavien’s ein, dessen anfang hier als eine
+andere probe der Alfred’schen schreibart mitgetheilt wird.
+
+ [98] Ohthere sæde his hlaforde Aelfrede kyninge þæt he ealra Norðmanna
+ norðmest bude. He cwæð þæt he bude on þæm lande norðeweardum wið þa
+ west sæ. he sæde ðeah þæt þæt land sy swyðe norð þanon. ac hit is eall
+ weste buton on feawum stowum. sticce mælum wiciað Finnas. on huntaðe
+ on wintra. and on sumera on fiscoðe be þære sæ. He sæde þæt he æt
+ sumum cyrre wolde fandian hu lange þæt land norð right læge. oððe
+ hwæþer ænig man be norðan þæm westene bude. Ða for be norðrihte be þæm
+ lande. let him ealne weg þæl weste land on þæt steorbord. and þa wid
+ sæ on bæc-bord.
+
+ Ohther sagte seinem herrn, dem könig Alfred, dass er von allen
+ nordmännern am nördlichsten wohne. Er sagte, dass er in dem lande
+ nordwärts gegen die westsee wohne; er sagte indessen, dass dieses
+ land von da weit nach norden sich erstrecke, und ganz wüst sei,
+ ausser dass an wenigen orten him und her Finnen hausen, zur jagd
+ im winter und im sommer auf dem fischfang an der see. Er sagte,
+ dass er einmal untersuchen wollte, wie weit das land nach norden
+ läge, oder ob jemand noch nördlich von dieser wüste wohne. Deshalb
+ ging er gerade nördlich von dem lande, und liess den ganzen weg
+ das wüste land an dem steuerbord und die offene see an dem
+ backbord.
+
+ þry dagas þa wæs he swa feor norið swa swa hwæl huntan fyrrest farað.
+ Ða for he þa gyl norð ryhte. swa fær swa he mihte on þæm oðrum þrim
+ dagum geseglian. Þa beah þæt land þær caste ryhte. oððe sio sæ in on
+ þæt land. he nyste hwæþer. buton he wisste þæt he þær bad westan
+ windes. oððe hwone norðan. and seglede þanon east be lande. swa swa he
+ mihte on feower dagum geseglian. Þa sceolde he þær bidan ryhte norðan
+ windas. forðan þæt land beah þær suð rihte. oððe sio sæ in on þæt
+ land. he nyste hwæþer. Þa seglede he þanon suðrihte be lande, swa swa
+ he mihte on fif dagum geseglian.
+
+ In drei tagen war er so weit nördlich, wie die wallfischjäger
+ weitestens fahren, deshalb ging er dann noch immer gerade
+ nördlich, so weit er in anderen drei tagen segeln konnte; da zog
+ sich das land genau östlich, aber ob die see in das land
+ hineinging, wusste er nicht; er wusste jedoch, dass er dort west-
+ oder etwas nördliche winde abgewartet, und segelte dann östlich am
+ lande hin so weit er in vier tagen segeln konnte. Dann musste er
+ da rechte nordwinde abwarten, denn das land zog sich dann ganz
+ nach süden, ob aber die see in das land hinein ging, wusste er
+ nicht. Dann segelte er von da südlich am lande so weit, als er in
+ fünf tagen segeln konnte.
+
+ [Footnote 98: Der angelsächsische text aus Darrington’s ausgabe.
+ 8. London. 1773. Seite 21. 22.]
+
+Folgendes ist eine probe von Alfred’s Übersetzung des Boethius c. XII.
+
+ Ða ongan se wisdom gliowian. and geoddode þus. Se þe wille fæst bus
+ timbrian. ne sceall he hit no settan upon þone hehslan cnol. and se ðe
+ wille godcundne wisdom secan. ne mæg he hine wiþ ofermetta. and eft se
+ þe wille fæst hus timbrian. ne seile he hit on sondbeorhas. Swa eac
+ gif þu wisdom timbrian wille. ne sete ðu hine uppan þa gitsunga.
+ forðam swa swa sigende sond þonne ren swylgþ. swa swylgþ seo gitsung
+ þa dreosendan welan þisses middangeardes. forðam hio hiora simle bið
+ ðurstegu.
+
+ Da begann die Weisheit zu singen und sang also: derjenige, welcher
+ ein festes haus zimmern will, der soll es nicht setzen auf die
+ höchste bergspitze, und der da will göttliche weisheit suchen, der
+ mag es nicht mit übermuth. Und wieder, wer ein festes haus zimmern
+ will, der setze es nicht auf sandberge. So auch wenn du weisheit
+ bauen willst, so setze sie nicht auf gelüste; denn so wie
+ durstiger sand den regen verschlingt, so verschlingt auch die
+ begierde die vergänglichen schätze dieser welt, denn sie ist ihrer
+ immer durstig.
+
+ ne mæg hus naht lange standan on ðam hean munte. gif hit full
+ ungametlic wind gestent. næft þæt þæt te on ðam sigendan sonde stent
+ for swiþlicum rene. swa eac þæt mennisce mod bið undereten and aweged
+ of his stede. þonne hit se wind strongra geswinca astyrod. oððe se ren
+ ungemetlices ymbhogan. Ac se þe wille habban þa ecan gesælþa. he sceal
+ fleon þone frecnan wlite þises middaneardes. and timbrian þæt hus
+ modes on þam fæstan stane eaðmetta.
+
+ Ein haus kann nicht lange stehen auf dem hohen berge, wenn es ein
+ voller, unmässiger wind drängt; auch behält er das nicht, welches
+ auf dem durstigen sande steht, wegen vieles regens. So wird auch
+ das menschliche gemüth verkehrt und von seiner stätte gebracht,
+ wenn es der wind starker versuchungen bewegt, oder der regen
+ unermesslicher gelüste. Aber der, welcher das ewige glück haben
+ will, muss fliehen den gefährlichen glanz dieser welt und das haus
+ des geistes auf dem festen steine der demuth zimmern;
+
+ forþam ðe Crist eardað on þære dene eadmodnesse. and on þam gemynde
+ wisdomes. forþam simle se wisa mon eall his lif læt on gefean
+ unonwendendlice and orsorh. Þonne he forsihþ ægðer ge þas eorþlican
+ god ge eac þa yflu. and hopaþ to þam toweardam. Þæt sint þa ecan.
+ forþam ðe God. hine gehelt æghwonan. singallice wuniende. on his modes
+ gesælþum. ðeah þe se wind. þara earfoþa. and seo singale gemen. þissa
+ woruld selþa. him onblawe.
+
+ denn Christus wohnt in dem thale der demuth und in dem geiste der
+ weisheit. Daher führt der weise mann immer sein ganzes leben in
+ unveränderlicher und unbesorgter freude, wenn er sowohl das
+ irdische gut als auch das übel verachtet und auf die zukünftigen
+ dinge hofft, welche ewig sind; denn gott hält ihn überall,
+ immerdar wohnend in seines geistes freuden, wenn auch der wind der
+ kümmernisse und die beständige sorge dieser weltfreuden ihn
+ anblase.
+
+Ebenso bedeutend für die angelsächsische literatur und spräche als
+Alfred ist _Alfric_, erzbischof von Canterbury, welcher 1006 starb. Er
+hinterliess zahlreiche schriften, von denen mehrere auf uns gekommen
+sind: eine sammlung von acht predigten, eine übersetzung der ersten
+sieben bücher der bibel und mehrere abhandlungen. Auch war er der
+verfasser eines lateinischen glossariums, eines colloquiums und einer
+lateinischen grammatik, welche ihm den namen des grammatikers erwarb.
+Diese schriften, welche für den unterricht der mönche und geistlichen
+hauptsächlich bestimmt waren, verdankten ihren ursprung dem streben, die
+sinkende kenntniss der lateinischen sprache zu heben. Klagt doch Alfric,
+dass es schon so weit gekommen war, dass kein englischer priester einen
+lateinischen brief schreiben oder verstehen konnte, bis erzbischof
+Dunstan und bischof Ethelwald mit der klosterregel einige gelehrsamkeit
+hergestellt habe, (swa þat nan Anglisc preost ne cuðe dihtan oððe
+asmeagan ænne pistol on Leden, oð þæt Dunstan arce-biscop and Aeðelwald
+biscop æft þa lare on munuc lifum arærde.) Obwohl Alfric ein geistlicher
+und gelehrter war, bediente er sich doch nicht, wie seine vorgänger, der
+lateischen sprache, sondern schrieb in angelsächsischer, um das volk
+aufzuklären, wie er angiebt, zu welchem zwecke er auch nach seiner
+eigenen erklärung alle dunklen worte vermied, damit er besser verstanden
+würde.[99]
+
+ [Footnote 99: Ausgaben ausser mehreren älteren: Dictionarium
+ Saxonico-Latino-Anglicum. Opera et Studio G. Somneri. Accesserunt
+ Aelfrici Abbatis Grammatica Latino-Saxonica, cum Glossario suo
+ eiusdem generis. Fol. Oxon. 1659. Heptateuchus, Liber Job, et
+ Evangelium Nicodemi; Anglo-Saxonice. Historiae Judith Fragmentum;
+ Dano-Saxonice. Edidit nunc primum ex Mss. codicibus Edw. Thwaites.
+ 8. Oxon. 1699. An English-Saxon Homily on the birth-day of St.
+ Gregory. Translated into modern English, with notes, by Eliz.
+ Elstob. 8. London, 1709. Thorpe’s Analecta Saxonica. 8. London.
+ 1834 enthalten seite 25 bis 28 Alfric’s Preface to Genesis,
+ seite 59-84 Homilies, seite 101-118 Alfric’s colloquium. Mit
+ ausnahme der homilien auch in Leo’s alt- und angelsächsischen
+ sprachproben. 8. Halle. 1838. Ancient Laws and Institutes of
+ England; edited by B. Thorpe. Fol. London. 1840. Enthaltend die
+ Canones Alfrici, Alfric’s hirtenbrief an Wulfstan und noch einen
+ anderen brief desselben: „quando dividis Chrisma.“]
+
+ +Aus Alfric’s Abendmahls-Predigt.+
+
+ [100]Nu smeadon ge-hwilce men oft, and git ge-lome smeagaþ hu se hlaf
+ ðe bið of corne ge-gearcod and ðurh fyres hætan abacen, mage beon
+ awend to Cristes lichaman, oððe þæt win, þe biþ of manegum berium
+ awrungen, weorþe awend þurh anigre bletsunge to Drihtnes blode. Nu
+ secge we ge-hwilcum mannum þæt sume ðing sind ge-cwedene be Criste
+ þurh ge-tacnunge, sume þurh ge-wissum ðinge. Soð ðing is and ge-wis
+ þæt Crist wæs of mædene acenned, and sylfwilles ðrowode deaþ, and wæs
+ bebyriged, and on ðisum dæge of deaþ aras.
+
+ +Übersetzung.+
+
+ Nun untersuchten etliche Menschen oft und forschen noch häufig,
+ wie das brod, das aus korne bereitet ist und durch feuers hitze
+ gebacken, in Christi leib verwandelt werden könne, oder dass wein,
+ der aus vielen beeren gepresst ist, durch eine segnung in des
+ herrn blut verwandelt werde. Nun sagen wir solchen menschen, dass
+ einige dinge bei Christo durch gleichniss, andere mit gewissheit
+ gesagt sind. Eine wahre und gewisse sache ist es, dass Christ von
+ einer jungfrau geboren ward, und freiwillig den tod litt, und
+ begraben ward und an diesem tage (ostern) vom tode aufstand.
+
+ He is ge-cweden hlaf ðurh ge-tacnunge, and lamb, and leo, and gehu
+ elles. He is hlaf ge-haten, for þan þe he is ure lif and engla. He is
+ lamb ge-cweden, for his unscæþþinysse; leo, for ðære strencþe þe he
+ oferswiþde ðone strangan deofol. Ac swa þeah æfter soþum ge-cynde nis
+ Crist naþor ne hlaf, ne lamb, ne leo. Hwi is ðonne þæt halige husell
+ ge-cweden Cristes lichama, oððe his blod, gif hit nis soþlice þæt þæt
+ hit ge-haten is? Soðlice se hlaf and þæt win þe beoþ þurh sacerda
+ mæssan ge-halgode, oþer ðing hi æteowiaþ menniscum andgitum wiþutan,
+ and oþer þing hi clypiað wiþ-innan geleaffullum modum.
+
+ Er wird brod durch gleichniss, und lamm, und löwe und was sonst.
+ Er wird deshalb brod geheissen, weil er unser und der engel leben
+ ist; er wird lamm genannt, wegen seiner unschuld; löwe, wegen der
+ kraft, mit der er den starken teufel überwältigte. Aber doch ist
+ Christ nach wahrem wesen weder brod, noch lamm, noch löwe. Warum
+ wird denn das heilige abendmahl Christi leib oder sein blut
+ genannt, wenn es das nicht wahrhaftig ist, was es geheissen wird?
+ Wahrlich, das brod und der wein, die durch des priesters messe
+ geheiligt werden, zeigen äusserlich dem menschlichen verstande ein
+ anderes wesen, und eine andere sache rufen sie innerlich den
+ gläubigen gemüthern zu.
+
+ Wiþ-utan hi beoþ ge-sewene hlaf and win ægþer ge on hiwe ge on swæcce,
+ ac hi beoþ soþlice æfter þære halgunge Cristes lichama and his blod
+ ðurh gastlice gerynu. Hæþen cild biþ ge-fullod, ac hit ne bræt na his
+ hiw wiþ-utan, ðeah ðe hit beo wiþ-innan awend. Hit biþ ge-broht
+ synfull ðurh Adames forgægednysse to þam fant fate. Ac hit biþ aþwogen
+ fram eallum synnum wiþinnan, ðeah ðe hit wiþ-utan his hiw ne awende.
+
+ Aeusserlich sind sie sichtbarlich brod und wein sowohl im aussehen
+ als im geschmack; aber sie sind auch in Wahrheit nach ihrer
+ heiligung Christi leib und sein blut durch geistiges geheimniss.
+ Ein heidenkind wird getauft, aber es ändert seine gestalt
+ äusserlich nicht, obwohl es innerlich umgewandelt sei. Es wird
+ durch Adam’s ungehorsam sündig zu dem taufgefäss gebracht; aber es
+ wird von allen sünden innerlich abgewaschen, obgleich es
+ äusserlich seine gestalt nicht verwandle.
+
+ Eac swylce þæt halige fant wæter, ðe is gehaten lifes wyl-spring, is
+ gelic on hiwe oðrum wæterum, and is under ðeod brosnunge, ac ðæs
+ halgan gastes miht ge-nealæcþ þam brosnigendlicum wætere, ðurh sacerda
+ bletsunge, and hit mæg syþþan lichaman and sawle aþwean fram eallum
+ synnum ðurh gastlice mihte. Efne nu we ge-seoþ twa ðing on ðisum anum
+ ge-sceafte. Æfter soþum ge-cynde, þæt wæter is brosniendlic wæter, and
+ æfter gastlicre ge-rynu hæfþ halwende mihte.
+
+ Auch solches heilige taufwasser, welches die quelle des lebens
+ geheissen wird, ist an gestalt anderen wässern gleich, und ist dem
+ gänzlichen verderben (ausgesetzt), aber des heiligen geistes macht
+ kommt durch des priesters segnung zu dem verderblichen wasser, und
+ es kann darauf leib und seele durch geistige macht von allen
+ sünden abwaschen. Seht, nun erblicken wir zwei wesen an diesem
+ einen geschöpfe. Der wahren natur nach ist das wasser
+ verderbliches wasser und nach dem geistigen geheimniss hat es
+ heiligende macht.
+
+ Swa eac gif we sceawiaþ þæt halige husel æfter lichamlicum andgite,
+ þonne ge-seo we þæt hit is ge-sceaft brosniendlic and awendedlic: Gif
+ we þa gastlican mihte ðær on to-cnawaþ, ðonne undergite we þæt ðær is
+ lif on, and forgifþ undeadlicnysse ðam ðe hit mid ge-leafan þicgaþ.
+ Micel is betwux ðære ungesewenlican mihte ðæs halgan husles, and þam
+ ge-sewenlican hiwe agenes ge-cyndes. Hit is on ge-cynde brosniendlic
+ hlaf and brosniendlic win, and is æfter mihte Godcundes wordes soþlice
+ Cristes lichama and his blod, na swa þeah lichamlice, ac gastlice.
+
+ So auch wenn wir das heilige abendmahl nach menschlichem verstande
+ schauen, dann sehen wir, dass es ein verderbliches und wandelbares
+ geschöpf ist; wenn wir die geistige macht daran erkennen, dann
+ sehen wir ein, dass leben darin ist, und dass es unsterblichkeit
+ giebt denen, die es mit glauben geniessen. Viel ist zwischen der
+ unsichtbaren macht des heiligen abendmahles und der sichtbaren
+ gestalt seiner eigenen natur. Es ist von natur verderbliches brod
+ und verderblicher wein, und ist nach der macht des göttlichen
+ wortes wahrlich Christi leib und sein blut, doch nicht etwa
+ leiblich, sondern geistig.
+
+ [Footnote 100: Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period, seite 488. 489.]
+
+Als nachfolger Alfric’s ist _Alfric Bata_ oder Putta, erzbischof von
+York, zu nennen. Er ist der verfasser von zwei hirtenbriefen, welche
+zuerst in lateinischer sprache geschrieben waren, aber auf den wunsch
+Wulfstan’s, welcher bis 1023 erzbischof von York war, in das
+Angelsächsische übersetzt wurden, damit ihr nutzen ein allgemeiner
+würde. Ein zuerst von Alfric Grammaticus verfasstes colloquium, so wie
+wahrscheinlich auch dessen grammatik und glossarium, wurde von Alfric
+Bata von neuem herausgegeben. Der tod Alfric’s erfolgte im jahre
+1051.[101]
+
+ [Footnote 101: Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period. Seite
+ 496-501, woraus auch die mitgetheilten sprachproben entlehnt
+ sind.]
+
+ +Aus dem zweiten Hirtenbriefe Alfric’s.+
+
+ [102] Crist sylf ge-halgode husel ær his þrowunge; he bletsode þone
+ hlaf and to-bræc, þus cweþende to his halgum apostulum, „etaþ þisne
+ hlaf, hit is min lichama;“ and he eft bletsode ænne calic mid wine,
+ and cwæþ heom þus to „Drincaþ ealle of þisum, hit is min agen blod
+ þære niwan ge-cyþnysse, þe biþ for manegum agoten, on synna
+ for-gyfenysse.“
+
+ Christ selbst heiligte das abendmahl vor seinem leiden; er
+ segnete den leib und brach ihn, also zu seinen heiligen aposteln
+ sprechend: „esset dieses brod, es ist mein leib;“ und darauf
+ segnete er einen kelch mit wein und sprach also zu ihnen: „trinket
+ alle von diesem, es ist mein eigenes blut des neuen zeugnisses,
+ welches für viele vergossen wird zur sündenvergebung.“
+
+ Se Drihten þe halgode husel ær his þowunge, and cwæþ þæt se hlaf wære
+ his agen lichama, and þæt win wære witodlice his blod, se halgaþ
+ dæghwamlice þurh his sa cerda handa blaf to his lichaman and win to
+ his blod on gastlicere ge-ryne, swa swa we rædað on bocum. Ne biþ se
+ liflica hlaf lichamlice swa þeah se ylca lichama þe Crist on þrowode,
+ ne þæt halige win nis þæs Hælendes blod þe for us agoten wæs on
+ lichamlican þinge; ac on gastlicum andgyte ægþer biþ soþlice, se hlaf
+ his lichama, and þæt win eac his blod, swa swa se heafonlica hlaf wæs
+ þe we hataþ manna.
+
+ Der herr, welcher das abendmahl vor seinem leiden heiligte und
+ sprach, dass das brod wäre sein eigener leib, und der wein
+ wirklich sein blut wäre, weiht täglich durch seines priesters
+ hand brod zu seinem leib und wein zu seinem blut im geistigen
+ geheimniss, wie wir in büchern lesen. Das lebendige brod ist
+ indessen doch nicht derselbe körper, an dem Christus litt, noch
+ ist der heilige wein des heilandes blut, das für uns vergossen
+ ward in leiblicher weise, aber in geistigem sinne ist ein jedes
+ wahrlich, das brod sein leib, und der wein auch sein blut, wie es
+ das himmlische brod war, das wir manna heissen.
+
+ [Footnote 102: Das Angelsächsische aus Biog. Brit. Liter. A.S.
+ Period. Seite 497. 498.]
+
++Aus dem Colloquium.+
+
+ Þu cnapa liwæt dydest to dæg
+ Magister. Tu, puer, quid fecisti hodie?
+
+ Manega þing ic dyde on þisse niht þa þa cnyll
+ Discipulus. Multas res feci. Hac nocte, quando signum
+
+ ic ge-hyrde ic arás of mínon bedde and eode to cyrcean
+ audivi, surrexi de lectulo, et exivi ad ecclesiam,
+
+ and sang uht-sang
+ et cantavi nocturnam
+
+ mid ge-broþrum æfter þa we sungon be eallum halgum and dægredlice
+ cum fratribus; deinde cantavimus de omnibus sanctis, et matutinales
+
+ lóf-sangas æfter þysum prím and seofon seolmas mid letanian and
+ laudes; post hæc, primam, et septem psalmos, cum letaniis, et
+
+ capitol mæssan syþþan undern-tide
+ primam missam; deinde tertiam,
+
+ and dydon mæssan be dæge æfter þisum
+ et fecimus missam de die; post hæc
+
+ we sungon middæg and æton and druncon and slepon and
+ cantavimus sextam, et manducavimus, et bibimus, et dormivimus, et
+
+ eft we arison and sungon nón and nu we synd her æt-foran
+ iterum surreximus, et cantavimus nonam, et modo sumus hic coram
+
+ þe gearuwe ge-hyran hwet þu us secge
+ te, parati audire quid nobis dixeris.
+
+ Hwænne wylle ge singan æfen oþþe niht-sange
+ M. Quando vultis cantare vesperum, aut completorium?
+
+ Þonne hyt tima byþ
+ D. Quando tempus erit.
+
+ Wære þu to dæg beswuncgen
+ M. Fuisti hodie verberatus?
+
+ Ic næs for-þam wærlice ic me heold
+ D. Non fui, quia caute me tenui.
+
+ And hw þine ge-feran
+ M. Et quomodo tui socii?
+
+ Hwæt me ahsast be þam Ic ne deor yppan þe
+ D. Quid me interrogas de hoc? Non audeo pandere tibi
+
+ digla úre Anra ge-hwylc wát gif he beswuncgen wæs oþþe na
+ secreta nostra. Unusquisque scit si flagellatus erat aut non.
+
+Wright (Biog. Brit. liter. A.S. Period. Seite 501 ff.) erwähnt
+einen angelsächsischen dichter _Cynewulf_, von welchem aus der
+vercellihandschrift und aus der exeterhandschrift drei religiöse
+gedichte, welche diesen namen in runen eingefügt enthalten, beigegeben
+sind. Ob dieser Cynewulf aber derselbe sei, den lateinische
+schriftsteller Kenulfus nennen, und welcher abt von Peterborough um das
+jahr 992 war und später im jahre 1006 bischof von Winchester wurde, ist
+unsicher und zweifelhaft. Der tod des letzteren erfolgte im jahre 1008.
+
+Endlich verdient noch _Wulfstan_, erzbischof von York und bischof von
+Worcester von 1003 bis 1023, in welchem jahre er starb, erwähnt zu
+werden. Er war der freund beider Alfric’s, von denen der jüngere für
+ihn die beiden hirtenbriefe in das Angelsächsische übersetzte. Wulfstan
+selbst schrieb einen hirtenbrief an das volk seiner kirchenprovinz,
+welcher erhalten und auf uns gekommen ist. Ausserdem schrieb er eine
+anzahl angelsächsischer predigten, welche unter dem namen des Lupus
+Episcopus bekannt sind. Die merkwürdigste dieser homilien ist im jahre
+1012, vier jahre vor dem tode Athelred’s verfasst und trägt im
+manuscript die überschrift: Sermo Lupi ad Anglos, quando Dani maxime
+persecuti sunt eos.[103]
+
+ [Footnote 103: Am letzt angeführten orte seite 505 ff., woher auch
+ die sprachprobe genommen ist.]
+
++Aus der angeführten Predigt.+
+
+ For-ðam hit is on us eallum swutol and ge-sene, þæt we ær ðysan oftor
+ bræcon þonne we betton, and ðy is ðysse ðeode fela onsæge: Ne dohte
+ hit nu lange inne ne ute: ac wæs here and hunger, bryne, and blodgyte
+ on ge-wel hwylcum ende oft and ge-lome; and us stalu and cwalu, stric
+ and steorfa, orf-cwealm and uncoðu, hol and hete and rypera reaflac
+ derede swyðe ðearle, and us ungylda swyðe ge-drehton, and us unwedera
+ foroft weoldan unwæstma. For-ðam on ðysum earde wæs, swa hit ðincan
+ mæg, nu fæla geara unrihta fela, and tealte ge-trywð æghwær mid
+ mannum.
+
+ Deshalb ist es uns allen deutlich und offenbar, dass wir vor
+ diesem öfterer sündigten als wir uns besserten, und daher kommt
+ das viele leid dieses volkes. Es taugte nun lange weder innen noch
+ aussen, sondern es war hier hunger, brennen und blutvergiessen an
+ jedem ende oft und unaufhörlich, und diebstahl und qual, pest und
+ sterben, viehseuche und krankheit, verleumdung und hass und diebes
+ überfälle belästigten uns übergewaltig, und ungerechte auflagen
+ drückten uns sehr, und unwetter bereiteten sehr oft
+ unfruchtbarkeit. Deshalb waren in diesem lande, wie man es sich
+ denken kann, nun viele jahre viele ungerechtigkeiten. und die
+ treue wankt überall bei den menschen.
+
+Predigten machen einen hauptbestandtheil der angelsächsischen literatur
+aus, wovon die grosse anzahl handschriften mit homilien, welche Wanley
+in seinem cataloge verzeichnet hat, den besten beweis liefert. Gedruckt
+ist das wenigste davon.
+
+Die übersetzung der geschichte des Apollonius von Tyrus[104] von
+einem unbekannten Verfasser ist das einzige angelsächsische werk der
+romantischen prosa, welches sich im ganzen mittelalter beliebt erhielt
+und zuletzt in dem Shakespeare zugeschriebenen Play of Pericles eine
+dramatische verwandlung erfuhr.
+
+ [Footnote 104: The Anglo-Saxon Version of the Story of Apollonius
+ of Tyre, upon which is founded the Play of Pericles, attributed to
+ Shakespeare; from a Ms. in the library of C. C. C. Cambridge. With
+ a literal translation etc.; by B. Thorpe. 8. London. 1834.]
+
+Einen schatz wissenschaftlicher werke besitzt die angelsächsische
+literatur nicht, da die lateinische sprache die wissenschaft im
+engeren sinne beherrschte. Indessen verdienen doch zwei bücher, ein
+populär-astronomisches und ein medicinisches, beide in angelsächsischer
+spräche vorhanden, erwähnt zu werden. Beide mögen aus dem zehnten
+jahrhundert herrühren. Das erstere ist in mehreren exemplaren auf uns
+gekommen, woraus auf dessen verbreitung geschlossen werden kann.[105] Es
+beschreibt und erklärt die himmelserscheinungen in einfacher sprache,
+von welcher folgendes eine probe ist:
+
+ [Footnote 105: Da diese abhandlung sich auch in einer handschrift
+ der werke Alfric’s (Wanley, p. 160) in der öffentlichen
+ bibliothek zu Cambridge befindet, so ist sie von ihrem herausgeber
+ Wright (Popular Treatises on Science written during the
+ Middle-Ages in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. 8. London,
+ 1841. Seite 1-19) dem Alfric Grammaticus zugeschrieben worden.]
+
++Ms. Cotton. Titus D. XXVII. (Mitgetheilt in Wright’s Introductory
+Essay. Seite 86 ff.)+
+
+ Ure eorðlice niht soðlice cymð þurh þære eorðan sceade, þonne seo
+ sunne gæð on æfnunge under þissere eorðan; þonne bið þære eorðan
+ bradnys betwux us and þæra sunnan, þæt we hyre leoman lihtinge nabbað
+ oððæt heo eft on oðerne ende upastihð.
+
+ Unsere irdische nacht kommt in wahrheit von der erde schatten,
+ wenn die sonne des abends unter diese erde geht; dann ist der erde
+ breite zwischen uns und der sonne, so dass wir ihre lichtstrahlen
+ nicht haben, bis sie wieder am anderen ende aufsteht.
+
+ Seo eorðe stent on gelicnesse anre pinn-hnyte, and seo sunne glit
+ onbuton be Godes gesetnysse, and on þone ende þe heo scinð is dæg þurh
+ hyre lihtinge, and se ende þe heo forlæt bið mid þeostrum oferþeaht,
+ oððæt heo eft þyder geneahlæce.
+
+ Die erde gleicht einer fichtennuss, und die sonne gleitet herum
+ nach Gottes gesetz, und an dem ende, wo sie scheint, ist tag durch
+ ihr licht, und das ende, welches sie verlässt, ist mit düsterheit
+ bedeckt, bis sie sich wieder dahin nähert.
+
+ Middan-geard is gehaten eall þæt binnan þam firmamentum is.
+ Firmamentum is þeos roderlice heofen, mid manegum steorrum amet; seo
+ heofen, and sæ, and eorðe, synd gehatene middan-geard. Seo firmamentum
+ tyrnð symle onbutan us under þissere eorðan and bufon, ac þær is
+ ungerim fæc betwux hire and þære eorðan; feower and twentig tida beoð
+ agane, þæt is an dæg and an niht, ær þam þe heo beo æne ymb-tyrnd, and
+ ealle þa steorran þe hyre on fæste synd, turniað onbutan mid hyre.
+
+ Middan-geard heisst alles, das binnen dem firmamente ist.
+ Firmament ist der ätherische himmel, mit vielen sternen geziert;
+ der himmel, und die see und die erde werden middan-geard
+ geheissen. Das firmament dreht sich beständig um uns, unter dieser
+ erde und darüber, aber es giebt einen unermesslichen raum zwischen
+ ihm und der erde; vier und zwanzig stunden sind vorüber, das ist
+ ein tag und eine nacht, ehe es sich einmal umdreht, und alle die
+ sterne, die ihm angeheftet sind, drehen sich herum mit ihr.
+
+ Seo other stent on æle-middan, þurh Godes mihte swa gefæstnod, þæt heo
+ næfre ne byhð ufor ne neoðor, þonne se ælmihtiga scyppend þe ealle
+ þing hylt buton geswince hi gestaðelode. Aelc sæ, þeah þe heo deop sy,
+ hæfð grund on þære eorðan, and seo eorðe abyrð ealle sæ, and þone
+ garsecg, and ealle wyll-springas and ean þurh hyre yrnað; swa swa
+ æddran licgað on þæs mannes lichaman, swa licgað þa wæter-æddran geond
+ þas eorðn; næfð naðor ne sæ ne ea nænne stede buton on eorðan.
+
+ Die andere steht in der mitte, durch Gottes macht so befestigt,
+ dass sie niemals höher oder niedriger ist, als der allmächtige
+ schöpfer, welcher alle dinge ohne mühe hält, sie stellte. Jede
+ see, so tief sie auch sei, hat grund auf dieser erde, und die erde
+ trägt alle seen, und das weltmeer und alle quellen und ströme
+ laufen durch sie; so wie die adern liegen auf des menschen
+ leichnam, so liegen die wasseradern durch die erde; und es hat
+ weder eine see noch irgend ein fluss eine stätte, ausser auf der
+ erde.
+
+Das oben erwähnte medicinische buch findet sich in der königlichen
+bibliothek des brittischen museums in einer prachtvollen handschrift,
+welche wahrscheinlich einmal das eigenthum eines angesehenen arztes
+war. Das werk handelt in zwei theilen von der behandlung äusserer und
+innerer übel und den mitteln zu ihrer heilung. Wunden, augenübel,
+schlangenbisse, vergiftungen müssen in jener zeit, aus welcher die
+handschrift herrührt, besonders häufig gewesen sein, da viele mittel
+dagegen angegeben werden. Die heilmittel wurden gewöhnlich aus dem
+pflanzenreiche entlehnt. Folgendes sind proben dieser recepte.
+
++Ms. Reg. 12. D. XVII. (Mitgetheilt in Wright’s Introductory Essay,
+seite 98 ff.) +
+
+ Wið þon ilcan: genim fætful grenre rudan leafa, and senepes sædes
+ cucler fulne, gegnid to-gædere, do æges þæt hwite to cucler fulne, þæt
+ sio sealf sie þicce, smire mid feþere on þa healfe þe sar ne sie.
+
+ Bei demselben (übel: kopfschmerz): nimm ein gefäss voll grüner
+ rautenblätter und senfsamens einen löffel voll, reibe (es)
+ zusammen, thue von einem eie das weisse dazu, einen löffel voll,
+ dass die salbe dick sei, schmiere (sie) mit einer feder an die
+ seite, welche nicht schmerzt.
+
+ Wið poccum: swiðe sceal mon blod lætan, and drincan amylte buteran
+ bollan fulne; gif hie utslean, ælcne man sceall aweg adelfan mid
+ þorne, and þonne win oððe alor[106]-drenc drype on inan, þonne ne beoð
+ by gesyne.
+
+ Bei pocken soll der mensch viel blut lassen und geschmolzener
+ butter einen napf voll trinken; wenn sie ausschlagen, soll
+ selbiger mann (sie) mit einem dorne weggraben, und dann wein oder
+ erlen-trank hinein tropfen, dann werden sie nicht gesehen werden.
+
+ To wunde clæsnunge: genim clæne hunig, gewyrme to fyre, gedo þonne on
+ elæne fæt, do sealt to, and hrere oð þæt hit hæbbe briwes þicnesse,
+ smire þa wunde mid, þonne fullað hio.
+
+ Zur wundenreinigung nimm reinen honig, wärme (ihn) am feuer, dann
+ thue (ihn) in ein reines gefäss, thue salz dazu, und rühre bis
+ dass es die dicke eines breies habe, schmiere die wunde damit,
+ dann reinigt (es) sie.
+
+ [Footnote 106: Oder vielleicht ellen, ellarn, holder, hollunder?]
+
+Den schluss der angelsächsischen, und zugleich den übergang zu der
+nächstfolgenden sogenannten halbsächsischen (Semi-Saxon), oder
+normännischen periode der englischen literatur bildet die
+_Sachsen-chronik_.[107] Die gewöhnliche annahme ist, dass der aufang von
+diesem, nächst Beda’s kirchengeschichte, wichtigsten quellenwerke der
+angelsächsischen geschichte zur zeit des königs Alfred gemacht worden
+sei, als der geschmack an historischen gegenständen durch Alfred’s
+eigene arbeiten geweckt und verbreitet wurde. Man will dieses auch aus
+dem umstande schliessen, dass die älteste handschrift, das „Benet Ms.,“
+nicht nur bis zur geschichte des Jahres 891 von einer und derselben hand
+geschrieben ist, sondern auch bruchstücke aus Beda’s kirchengeschichte
+nach Alfred’s übersetzung enthält, wozu der umstand tritt, dass das werk
+bis über die mitte des neunten jahrhunderts hinaus unverkennbare spuren
+einer späteren abfassung zeigt. Erst mit Alfred’s regierung fangen die
+eigentlichen annalen an, welche bis zu 925, dem todesjahre Eduard’s,
+fortgesetzt sind. Mit diesem jahre werden die aufzeichnungen kürzer und
+abgebrochener, bis sie mit dem jahre 1001 in dürftige notizen übergehen,
+welche bis zum jahre 1070 fortgesetzt werden. Zum schluss der
+handschrift folgt eine lateinische lebensbeschreibung Lanfranc’s. Andere
+handschriften führen den abgebrochenen faden der geschichte weiter bis
+zum tode Stephan’s, welcher im jahre 1154 erfolgte. Gegen das ende des
+ganzen werkes, wie es uns in einer einzigen zusammenstellung der
+verschiedenen handschriften vorliegt, finden sich schon viele
+vernachlässigungen der grammatik, so wie auf den letzten seiten sogar
+französische Wörter. Peterborough, wo die letzten aufzeichnungen der in
+der angelsächsischen chronik zusammengestellten handschriften erfolgt
+sein mögen, blieb auch nach der eroberung England’s durch die Normannen
+ein sächsisches kloster, in welchem die sprache des unterliegenden
+volkes eine letzte zufluchtsstätte fand. An mehreren stellen athmet das
+werk den unwillen der besiegten über den übermuth der normannischen
+sieger.
+
+ [Footnote 107: Die älteste ausgäbe erschien unter dem titel
+ Chronologia Saxonica als anhang zur Alfred’schen übersetzung
+ von Beda’s kirchengeschichte von A. Wheloc, fol. Cambridge,
+ 1644. Eine genauere ausgabe: Chronicon Saxonicum ex Mss. Codicibus
+ nunc primum integrum edidit ac latinum fecit Edm. Gibson. 4.
+ Oxonii, 1692. Besser ist: The Saxon Chronicle, with an English
+ translation and notes critical and explanatory, by J. Ingram. 4.
+ London, 1823. Zuletzt in den werken der Record Commission von
+ Richard Price. Eine kritik der Ingram’schen ausgabe von R.
+ Schmid in Hermes, band XXX, heft 2. Leipzig, 1828. Seite 286 ff.]
+
+Als Verfasser des ältesten theiles der sachsenchronik, welcher aus
+mündlichen überlieferungen und älteren chroniken, besonders aber beinahe
+wörtlich aus Beda’s kirchengeschichte und dessen Chronicon sive liber de
+sex ætatibus mundi geschöpft ist, wird nach blossen vermuthungen
+Plegmund angegeben, welcher ein freund Alfred’s war und gerade um jene
+zeit erzbischof von Canterbury (von 890 bis 923) wurde, wo die älteste
+handschrift des ältesten manuscriptes schliesst. Erzbischof Plegmund ist
+zwar bereits in alten zeiten als angelsächsischer schriftsteller
+aufgeführt worden, allein ohne dass man ihm bis jetzt irgend ein
+werk mit einiger sicherheit zuschreiben könnte. Die übrigen alten
+handschriften, welche zur zusammenstellung des gegenwärtig unter dem
+namen der angelsächsischen chronik bekannten buches gedient haben,
+enthalten, mehr oder minder durch interpolationen und aus früher nicht
+benützten quellen geschöpfte zusätze erweitert, dieselbe älteste,
+wahrscheinlich aus Alfred’s zeit stammende recension und verfolgen dann
+ihren eigenen weg, indem in ihnen selbstständige aufzeichnungen von
+begebenheiten niedergelegt sind. Eine sorgfältige kritische sichtung
+und würdigung der einzelnen haudschriften ist noch nicht erfolgt, da
+es den englischen herausgebern weniger darauf, als auf eine möglichst
+vollständige zusammenstellung des historischen stoffes angekommen ist.
+
+Wie alt eigentlich die in den angelsächsischen handschriften erhaltene
+sprache nach ihrem inneren und äusseren wesen, nach ihrer bildung,
+rechtschreibung, mithin auch nach ihrer aussprache sei, lässt sich
+nicht mehr mit sicherheit bestimmen. Das gemeinsame loos beinahe aller
+schriftlichen werke des mittelalters war es, modernisirt und verändert
+zu werden, wenn sie von einer person abgeschrieben und vervielfältigt
+wurden, welche die sprache redete, in der sie abgefasst waren. Nur die
+unwissenheit des abschreibers sicherte vor absichtlichen änderungen;
+die unvermeidlichen und unfreiwilligen fehler eines solchen
+abschreibers[108] können von der kritik viel leichter erkannt und
+verbessert werden, als die eigenwilligen verbesserungen eines der
+sprache kundigen schreibers, welcher gewöhnlich nur für den sinn, nicht
+für die worte und deren construction, noch viel weniger aber für die
+orthographie des autors sorge trug, und die sprache und schreibart eines
+manuscripts in die sprache und rechtschreibung seiner zeit und seines
+ortes verwandelte. Auf diese weise drängt sich die frage nach der
+sprache eines autors gewöhnlich in die frage nach der zeit und dem orte
+zusammen, wann und wo das manuscript entstanden sei, wie sich dieses
+mit bezug auf das Angelsächsische aus parallelstellen unzweifelhaft
+herausstellt (Bosworth’s A.S. Diction. vorrede LVII). Das älteste
+angelsächsische manuscript[109] wird von Wanley aus inneren gründen
+auf das jahr 737 zurückgeführt, wahrscheinlich aber ist es kurz vor
+Alfred’s zeit entstanden. Dasselbe enthält einige dem Caedmon als dessen
+erstlinge zugeschriebene verse, welche von Beda (IV, cap. 24) in das
+Lateinische übersetzt werden. Dieselben verse befinden sich in Alfred’s
+angelsächsischer übersetzung des Beda, jedoch in modernisirter sprache,
+wie sie der herausgeber Caedmon’s Thorpe (Pref. Caedm. XXII) in einer
+zu Oxford aufbewahrten, dem zehnten jahrhundert angehörenden handschrift
+fand.
+
+ [Footnote 108: Ein kenner angelsächsischer handschriften,
+ John M. Kemble, klagt in seiner vorrede zum Beowulf (seite
+ XXIII) nicht minder über die verderbtheit der Mss. durch schuld
+ der abschreiber. „All persons,“ sagt er, „who have had much
+ experience of Anglo-Saxon Mss. know how hopelessly incorrect they
+ in general are; when every allowance has been made for date and
+ dialect, and even for the etymological ignorance of early times,
+ we are yet met at every turn with faults of grammar, with
+ omissions or redundancies, of letters and words.“]
+
+ [Footnote 109: Codex Ms. omnium vetustissimus non ita pridem erat
+ penes egregium illum literarum fautorem Joannem Morum, episcopum
+ nuper Eliensem, hodieque in Bibliotheca Regia Cantabrigiae
+ asservatur. Smith’s Bede; Cantabrigiae, folio. 1722. Vorrede
+ seite 3. Dr. John Moore war bischof von Norwich, als Wanley seinen
+ catalog anlegte und dieses manuscript unter den Codd. Mss. Episc.
+ Norwicensis seite 287 aufführte; später wurde er bischof von
+ Ely. Nach seinem tode kaufte könig Georg I. diese handschrift mit
+ des bischofs bibliothek, welche er der universität Cambridge
+ schenkte, wo dieses Ms. gegenwärtig in der öffentlichen
+ bibliothek aufbewahrt wird.]
+
+ +Cod. Ms. Epis. Norwic. Wanley, p. 287.+
+
+ Nu scylun Hergan
+ Hefæn ricæs uard
+ Metudæs Mæcti
+ end his Mod gidanc
+ Uerc[a] Uuldur fadur
+ sue he Uundra gihuæs
+ eci drictin(1)
+ or astelidæ.
+
+ +Cod. Ms. C. C. C. Oxon. Thorpe, Pref.+
+
+ Nu we sceolan Herian.(3)
+ Heofon-ríces weard.
+ Metodes Mihte.
+ and his Mod-geþonc.(4)
+ Wera(5) Wuldor fæder.
+ swa he Wundra gehwæs.
+ ece dryhten.(6)
+ oord(7) onstealde.(8)
+
+ +Wörtliche deutsche Uebersetzung+
+
+ Nun sollen wir ehren (des) himmelreiches wart, (des) schöpfers
+ macht und seines gemüthes gedanken, (der) menschen herrlicher
+ vater! wie er, jeglicher wunder ewiger herr, den anfang
+ aufstellte.
+
+ He ærist scop
+ elda[b] barnum
+ heben til Hrofe
+ Haleg scepen
+ þa Middun geard
+ Mon cynnæs uard
+ eci dryctin
+ æfter tiadæ
+ Firum Foldu(2)
+ Frea allmectig.
+
+ He ærest gescéop.(9)
+ eorðan bearnum.
+ Heofon to Hrófe.(10)
+ Halig scyppend.
+ þa Middan geard.
+ Mon cynnes weard.
+ ece dryhten.(11)
+ æfter teode.
+ Firum Foldan.
+ Frea ælmihtig.
+
+ Er zuerst schuf (die) erde (den) menschen, (den) himmel zum dach,
+ heiliger schöpfer! dann (den) erdkreis, (des) menschengeschlechtes
+ wart, (der) ewige herr, nachher (hervor) zog (den) führern (das)
+ Feld, herr allmächtiger!
+
+Hierzu finden sich noch nach Bosworth’s A.S. Dictionary p. LVII, wo
+beide stücke[110] mitgetheilt werden, folgende verschiedene lesarten:
+1) dryctin. 2) foldum. 3) herigean. 4) geþanc. 5) fehlt. 6) drihten.
+7) ord. 8) astealde. 9) gescop. 10) rofe. 11) drihtne. Ausserdem ist
+a) uerc entweder ein druckfehler, oder ein versehen des herausgebers für
+uere, was bei der ähnlichkeit der buchstaben c und e leicht geschehen
+konnte. Wäre die lesart uerc, oder weorc wie Sharon Turner in seiner
+History of the A.S. (vol. III. Book IX. chap. 1) liest, die richtige,
+dann würde „herrlicher _werke_ vater“ zu übersetzen sein. Ebenso scheint
+anstatt b) elda die richtige lesart erda zu sein. Ein anderes beispiel
+noch weit bedeutender abweichungen ist Caedmon’s paraphrase des gesanges
+der drei männer im feurigen ofen, welche ausser im oxforder manuscript,
+auch noch in der exeterhandschrift (Codex Exoniensis, seite 185-197), in
+letzterer aber nicht bloss mit verschiedenen lesarten, sondern gegen das
+ende in wesentlichen erweiterungen und einer ganz anderen form erhalten
+ist. Vergleiche Bouterwek’s Caedmon, I. seite 143 ff., wo eine genaue
+vergleichung der beiden handschriftlichen redactionen dieses dem Caedmon
+beigelegten gesanges angestellt ist. Welches nun die wirkliche Sprache
+Caedmon’s, der um 680 starb, gewesen sei, lässt sich durch nichts
+bestimmen.
+
+ [Footnote 110: Sie sind ausserdem, das erstere in Wanley’s Antiq.
+ literat. septent. Vol. II. p. 287., das letztere in Hikkes’
+ Gramm. Anglo-Saxon. p. 187. abgedruckt.]
+
+Dem zehnten jahrhundert verdanken wir die ältesten und besten der
+erhaltenen handsehriften in angelsächsischer sprache, weshalb der
+schluss wohl kein falscher sein dürfte, dass diejenige sprache, welche
+wir reines Angelsächsisch nennen, die sprache der gebildeten Westsachsen
+von dem jahre 900 bis 1000 war und sich vielleicht ein jahrhundert
+hindurch unverfälscht und wenig verändert erhalten hat.
+
+Ausserdem muss bemerkt werden, dass die verschiedenen stämme der Sachsen
+und Angeln fortwährend ihre dialektverschiedenheit in sprache und
+schreibart bewahrten, welche so tief gewurzelt ist, dass sie sich bis
+auf den heutigen tag in den provinziellen sprachsonderungen des
+englischen volkes verfolgen lässt. Die sprache des von den Angeln
+besetzten nördlichen theiles von England pflegte man früher den
+sächsisch-dänischen dialekt zu nennen, zumal hier die Dänen die
+hauptsitze ihrer langjährigen eroberung hatten. Besser und richtiger ist
+es aber wohl, ihn den nordanglischen, oder geradezu den anglischen im
+gegensatze des angelsächsischen (der eigentlich nie existirt hat),
+westsächsischen, oder sächsischen dialektes zu nennen, zumal die sprache
+der Dänen und Nordangeln damals noch sehr wenig verschieden sein mochte.
+Die bewohner von Yorkshire, Northumberland und der schottischen
+Niederlande unterscheiden sich durch ihre härtere und rauhere sprache
+noch heut von den Südengländern.
+
+Während der beständigen einfälle der Dänen gingen viele angelsächsiche
+bücher verloren, indem im neunten und zehnten Jahrhundert mehrere
+klöster mit ihren bücherschätzen von ihnen verbrannt wurden. Nach der
+normännischen eroberung wurden die besiegten und damit auch ihre sprache
+und bücher von den siegern verachtet, so dass sie nur noch in denjenigen
+klöstern und geistlichen stiften, welche in den händen der Sachsen
+verblieben, gelesen, in den andern aber von staub und feuchtigkeit
+verzehrt wurden. Im anfange des dreizehnten jahrhunderts war die
+volkssprache durch das eindringen des französischen idioms bereits so
+verdorben, dass die angelsächsischen bücher selbst von den nachkommen
+der alten Sachsen nicht mehr leicht verstanden werden konnten. Von nun
+ab wurden die angelsächsischen manuscripte nicht bloss vernachlässigt,
+sondern oft als unnütz beseitigt, oder anderweitig um ihres materiales
+willen verbraucht. So finden sich in einem im jahre 1248 angefertigten
+cataloge der in der bibliothek zu Glastonbury aufbewahrten bücher
+folgende worte:
+
+ Item, duo Anglica, vetusta et inutilia.
+ Item, Sermones Anglici, vetusti, inutiles.
+ Passionale Sanctorum Anglice scriptum, vetustum, inutile.
+
+Wenn die mönche pergament brauchten, so pflegten sie wohl jene alten
+und unnützen angelsächsischen handschriften zu nehmen, die für sie
+unleserlichen, oder unverständlichen worte abzukratzen und ein für sie
+wichtigeres, neues werk auf das pergament zu schreiben. Eines dieser
+palimpseste befindet sich in der bibliothek des Jesus-College zu
+Cambridge, auf welchem eine prächtige handschrift der homilien Alfric’s
+lateinischen dekretalen hat platz machen müssen. Hier und da, vorzüglich
+am rande, sind die ursprünglichen angelsächsischen worte noch zu
+erkennen. Zuweilen brauchten die mönche auch einbände für ihre mess-
+und chorbücher; dann nahmen sie einige blätter jener alten, unnützen
+pergamente und klebten sie zusammen. So fand Sir Thomas Phillipps
+stücke einer angelsächsischen handschrift in den deckeln eines in der
+kathedrale zu Worcester aufbewahrten buches.[111] Auf diese und ähnliche
+weise mögen viele angelsächsische handschriften vernichtet worden sein.
+Zuweilen sind nur dadurch werthvolle angelsächsische manuscripte
+erhalten worden, dass sie sich zufällig in demselben bande mit
+lateinischen werken befanden, welche der aufbewahrung würdig erachtet
+wurden. Vielleicht lasen auch noch einzelne mönche die angelsächsischen
+handschriften, soweit sie dieselben etwa mit Alfric’s grammatik und
+glossarium bemeistern konnten. Der letzte und grösste verlust
+angelsächsischer schriften erfolgte zur zeit der reformation, als bei
+der aufhebung der englischen klöster die handschriftlichen bibliotheken
+derselben nach allen richtungen zerstreut wurden. Die trümmer derselben
+sind noch in und an alten englischen büchereinbänden wahrzunehmen;
+denn obgleich die reformatoren gerade die kirchlichen schriften der
+Angelsachsen begierig aufsuchten, so sind doch viele andere
+angelsächsische manuscripte im sechszehnten Jahrhundert zu
+büchereinbänden benützt worden.
+
+ [Footnote 111: Fragment of Aelfric’s Grammar, Aelfric’s
+ Glossary, and a Poem on the Soul and Body, in the Orthography
+ of the 12. century: discovered among the Archives of Worcester
+ Cathedral, by Sir T. Phillipps. fol. London, 1838.]
+
+Die beiden hauptsammler angelsächsischer handschriften im sechszehnten
+jahrhundert waren Matthew _Parker_, erzbischof von Canterbury, und Sir
+Robert _Cotton_. Durch seine hohe geistliche stellung wurde es dem
+erzbischofe Parker leicht, die in den klöstern und kirchen gefundenen
+alten handschriften seiner eigenen sammlung einzuverleiben. Eben so
+glücklich war Cotton bei der sammlung der in den klöstern an
+angelsächsischen handschriften gemachten beute, welche in die hände
+der antiquare oder einzelner privatpersonen übergegangen war. Matthew
+Parker’s bibliothek wird jetzt im Corpus Christi College zu Cambridge,
+die bibliothek Robert Cotton’s im brittischen museum zu London
+aufbewahrt. Ausserdem befindet sich eine anzahl handschriftlicher
+schätze in angelsächsischer sprache in der berühmten Bodleyana zu
+Oxford, in der Universitätsbibliothek zu Cambridge, in den
+büchersammlungen einiger Colleges zu Oxford und Cambridge und einigen
+privatbibliotheken England’s; auf dem festlande existiren einzelne
+angelsächsische handschriften in Brüssel, Paris und Vercelli.
+
+Erst zur zeit der englischen reformation wurde die öffentliche
+aufmerksamkeit auf die im staube der bibliotheken ruhenden, oder von
+curiositätensammlern aufbewahrten angelsächsischen handschriften
+gelenkt, weil in ihnen waffen zur bekämpfung der römischen lehren
+gesucht und gefunden wurden, denn die alten angelsächsischen theologen
+predigten gegen dieselben als damals neu entstehende irrthümer. Auch
+hatten die Angelsachsen die heilige schrift theilweise in die
+landessprache übersetzt, was die reformatoren begierig benützten und
+nachahmten.
+
+Der berühmte John _Foxe_ druckte im jahre 1571 die angelsächsischen
+evangelien mit einer englischen übersetzung, nachdem er bereits
+früher einige auszüge aus Alfric und dessen ganze homilie gegen die
+Transsubstantiation herausgegeben hatte. Im jahre 1623 druckte William
+_L’Isle_ Alfric’s angelsächsische abhandlung über das alte und neue
+testament und dessen „Sermon of the Paschall Lambe,“ welche schrift
+für so wichtig erachtet wurde, dass fünfzehn englische bischöfe
+und erzbischöfe deren ächtheit mit ihrer unterschrift beglaubigt
+hatten.[112] Darunter befand sich auch die des erzbischofs Parker,
+des grossen beschützers angelsächsischer literatur. In der vorrede
+zu der ersten dieser abhandlungen beklagt sich L’Isle bitter über die
+vernachlässigung, mit welcher die angelsächsischen schriften behandelt
+worden seien; „having,“ sagt er, „in our libraries so goodly monuments
+of reverend antiquitie, divine handwritings, in so faire and large
+character that a man running may read them: we do not make them known
+to the world, but let them lie still like a treasure hid to no use, and
+even till they be almost forgotten of ourselves.“
+
+ [Footnote 112: Der lange titel der ersten ausgabe vom jahre 1566
+ mit dem namen dieser fünfzehn kirchenfürsten ist angegeben in
+ Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period, seite 491.]
+
+L’Isle’s bericht von dem umwege, auf welchem er seine kenntniss des
+Angelsächsischen erlangt hatte, zeigt uns deutlich, wie wenig bis zu
+seiner zeit geschehen war, um das Angelsächsische der vergessenheit zu
+entreissen. Er erzählt uns, dass er sich zuerst etwas mit dem Hoch- und
+Niederdeutschen bekannt machte. Dann las er zu seiner erholung alles
+Altenglische, dessen er habhaft werden konnte, und bemerkte, dass er
+dem Angelsächsischen um so näher kam, je älter das Englische war, aber
+er fand auch, dass das Angelsächsische je älter, desto grössere
+schwierigkeiten bot. Nach einiger zeit las er die übersetzung Virgil’s
+von Gawin Douglas und setzte sich so allmälig in den stand, die alten
+denkmäler der angelsächsischen sprache zu lesen und zu verstehen. Man
+sieht aus L’Isle’s geständnissen, mit welchen mühseligkeiten im anfange
+des siebzehnten jahrhunderts derjenige zu kämpfen hatte, welcher die
+verborgenen schätze der angelsächsischen literatur heben wollte. Doch
+war der anstoss einmal gegeben, und dasselbe jahrhundert wurde noch
+fruchtbar für die angelsächsische sprache. _Hickes_’s Thesaurus (3 vols.
+fol. Oxon. 1705) und Institutiones Gram. A.S. (4 Oxon. 1689) werden
+stets denkmäler des fleisses und der gelehrsamkeit ihres autors bleiben,
+so viele fehler diese werke auch enthalten; _Wheloc_ veranstaltete eine
+ausgabe von Alfred’s übersetzung des Beda (fol. Cantab. 1644) und der
+angelsächsischen gesetze (fol. Camb. 1644), welche 1568 zu London von
+_Lambard_ zum ersten male veröffentlicht worden waren; _Junius_ gab
+den Caedmon zum ersten male heraus; _Spelman_ veröffentlichte die
+angelsächsischen kirchengesetze; _Wanley_ bearbeitete einen catalog der
+damals bekannten angelsächsischen handschriften (catalogus librorum
+septentrionalium); _Somner_ machte den ersten versuch eines
+angelsächsischen wörterbuchs; _Gibson_ liess die angelsächsische chronik
+drucken.
+
+Während des achtzehnten jahrhunderts kam das studium des
+Angelsächsischen etwas in verfall, obwohl Miss _Elstob_ in den ersten
+jahren desselben die angelsächsische homilienliteratur pflegte und
+förderte, auch eine grammatik schrieb, und _Wilkins_ eine neue und
+vermehrte auflage (fol. Lond. 1721) der angelsächsischen gesetze
+veranstaltete, auch die alfred’schen schriften in _Barrington_ und
+_Manning_ gegen ende dieses jahrhunderts bearbeiter fanden. Im
+neunzehnten jahrhundert wurde die sprache der Angelsachsen auf dem wege
+der comparativen grammatik und der geschichtlichen sprachforschung von
+dem Dänen _Rask_ und dem deutschen sprachgelehrten Jacob _Grimm_
+untersucht und damit der grund zu weiterer wissenschaftlicher
+bearbeitung des Angelsächsischen gelegt, auf dem seit den letzten
+zwanzig jahren englische und deutsche gelehrte eifrig und erfolgreich
+weiter gebaut haben. Rask verglich in seiner grammatik das
+Angelsächsische mit dem Isländischen, welches freilich nicht gerade
+der am nächsten verwandte dialekt ist, weshalb manche irrthümer
+unvermeidlich waren. Trotzdem brach dieses buch dem Studium des
+Angelsächsischen in England eine neue bahn. Mehr noch als Rask’s
+grammatik bewirkte das lehrgebäude der germanischen sprachen von J.
+Grimm, welcher eine vergleichung sämmtlicher deutschen dialekte mit
+philologischer schärfe und philosophischem sinne durchführte. Erst
+diesem buche ist die verhältnissmässig grössere sicherheit und
+gründlichkeit des urtheiles über den organismus der angelsächsischen
+sprache zu verdanken, welche man bei den neuesten deutschen und
+englischen bearbeitern des angelsächsischen sprachschatzes vorfindet,
+wie selbst letztere mit anerkennungswerther offenheit eingestehen. Die
+auf Rask’s und Grimm’s arbeiten bauenden sprachforscher in England
+nennen sich daher mit recht die „new school“ angelsächsischer
+philologen. Die anwendung der comparativen grammatik ist bei der
+angelsächsischen spräche um so nothwendiger, als die aus verschiedenen
+zeiten herrührenden handschriften mit ihrer verschiedenen
+rechtschreibung[113] und behandlung der sprache durchaus keinen sichern
+halt gewähren. Um nur einen fall anzuführen, sind die accente, welche
+offenbar die langen vokale bezeichnen sollen, in den handschriften
+theils weggelassen, theils bei einem und demselben worte verschieden
+gesetzt, so dass in dieser beziehung die handschriften oft irre leiten,
+während die vergleichung der verwandten sprachen gewöhnlich zu
+begründeten resultaten führt. Im übrigen muss bemerkt werden, dass die
+angelsächsischen philologen England’s, denen eine grosse anzahl
+handschriften zu gebote stehen, ihren hauptfleiss auf die förderung des
+sprachschatzes verwenden und in der neuesten zeit die in England
+aufbewahrten manuscripte mit grösserer genauigkeit als in früherer zeit
+benützen, während deutsche philologen das von den Engländern zu tage
+geförderte erz kritisch sichten und einzelnes zu reinem metall
+verarbeitet haben. Wenn indessen die englischen ausgaben
+angelsächsischer werke im besten falle das zu grunde gelegte manuscript
+getreulich wiedergeben, weshalb bei der sehr verschiedenen orthographie
+und grammatik der einzelnen handschriften beinahe jedes in England
+aufgelegte angelsächsische buch von den andern in diesen beiden
+principien jeder sprache abweicht, haben dagegen die Deutschen, auf
+Grimm’schen grundsätzen fussend, eine angelsächsische sprache in ihren
+ausgaben geschaffen, wie sie in keinem manuscripte zu finden ist.
+
+ [Footnote 113: Dafür, dass man darauf auch in späterer zeit wenig
+ gewicht legte, lassen sich viele beispiele anführen. Auf den
+ alten tapeten zu Bayeux, welche den sieg Wilhelm’s des eroberers
+ feiern, findet sich dessen namen sehr verschieden geschrieben:
+ Wilielmi, Willelmi, Wilgelmvm, Willielmvs, Willem, Wilel. In den
+ acten zu Stratford kommt der namen von Shakespeare’s vater,
+ welcher mitglied des gemeinderathes war, hundert sechs und
+ sechszig mal in vierzehn ver schiedenen gestalten vor, nämlich:
+ Shackesper, Shackespere, Shacksper, Shakspere, Shakespere,
+ Shaksper, Shakspare, Shakspeyr, Shakyspere, Shakspire, Shaxpeare,
+ Shaxsper, Shakxpere, Shaxpear, worunter sich die gegenwärtig
+ angenommene schreibart des dichternamens nicht einmal befindet.]
+
+Das wiederaufleben des studiums der angelsächsischen sprache machte zu
+derselben zeit auch den mangel gedruckter bücher fühlbar, da es nur
+wenigen vergönnt sein konnte, die reichen, aber in bibliotheken
+zerstreuten handschriften selbst einzusehen, noch viel weniger aber, sie
+zu benützen. Die Society of Antiquaries beschloss daher zu anfang des
+jahres 1831, um diesem mangel abzuhelfen, die veröffentlichung der
+überreste der angelsächsischen und ältesten englischen literatur, welche
+nur handschriftlich vorhanden, oder unvollständig herausgegeben, oder
+äusserst selten geworden waren. Bereits im folgenden jahre erschien
+eine vorzügliche ausgabe Caedmon’s mit einer wörtlichen englischen
+übersetzung von Benjamin _Thorpe_, der sich schon durch seine
+übersetzung von Rask’s angelsächsischer grammatik vortheilhaft bekannt
+gemacht hatte. Von demselben sprachforscher erschien im jahre 1842
+eine gute ausgabe der unter dem namen Codex Exoniensis bekannten
+exeterhandschrift mit einer übersetzung, nachdem er kurz vorher die
+angelsächsische evangelienübersetzung (Ða halgan godspel, on Englisc),
+nach den handschriften revidirt, herausgegeben hatte. Der lang
+vernachlässigte Beowulf wurde von _Kemble_ bearbeitet und der zweiten
+auflage desselben ein zweiter band mit einem guten glossarium, einer
+wörtlichen übersetzung des gedichtes und einigen anmerkungen beigegeben.
+Bald nach der ersten auflage Beowulf’s erschienen Thorpe’s Analecta
+Anglo-Saxonica, eine sammlung bisher ungenau, oder noch nicht
+herausgegebener prosaischer und poetischer stücke angelsächsischer
+literatur mit einem vollständigen glossarium; demselben gelehrten
+verdanken wir auch eine ausgabe der angelsächsischen übersetzung des
+Apollonius von Tyrus aus einem in Cambridge aufbewahrten manuscripte,
+welcher eine englische übersetzung und ein glossarium beigefügt sind. Im
+jahre 1823 erschien eine neue ausgabe der angelsächsischen chronik mit
+einer englischen übersetzung und kritischen und erklärenden anmerkungen
+von J. _Ingram_. In neuerer zeit hat sich auf dem gebiete der
+angelsächsischen literatur Thomas _Wright_ besonders ausgezeichnet.
+Seine Essays on subjects connected with the literature, popular
+superstitions and history of England in the middle ages erschienen 1846,
+die Biographia Britannica literaria (Anglo-Saxon-Period) 1842, welchem
+werke eine auch besonders erschienene abhandlung, Introductory Essay on
+the state of Literature and learning under the Anglo-Saxons, vorangeht.
+Die Reliquiæ Antiquæ oder Scraps from ancient Manuscripts, welche
+ebenfalls einiges interessante aus der angelsächsischen literatur
+enthalten, sind von Wright in gemeinschaft mit J. O. _Halliwell_
+herausgegeben worden. Das studium des Angelsächsischen ist auch
+durch herausgabe mehrerer hilfsbücher erleichtert worden. Ausser
+der Übersetzung von Rask’s grammatik erschienen: An Introduction to
+Anglo-Saxon Reading, comprising Aelfric’s Homily on the Birthday of St.
+Gregory, with a copious Glossary etc. By L. Langley, und ein Guide to
+the Anglo-Saxon Tongue, on the basis of Professor Rask’s Grammar, to
+which are added extracts in verse and prose, with notes for the use of
+learners. By E. J. Vernon. The Elements of Anglo-Saxon Grammar, with a
+Praxis and Vocabulary. 12. Leeds, 1819. By J. L. Sisson. The Elements of
+Anglo-Saxon Grammar with copious notes, illustrating the structure of
+the Saxon and the formation of the English language. 8. London, 1823.
+By J. Bosworth. Von demselben: A compendious grammar of the primitive
+English or Anglo-Saxon language. 8. London, 1826. Rudiments of a grammar
+of the Anglo-Saxon tongue. 8. London, 1829. By J. Gwilt. An Anglo-Saxon
+grammar and Derivatives. By W. Hunter. 8. London, 1832. In Deutschland
+gab im jahre 1838 H. _Leo_ in Halle altsächsische und angelsächsische
+sprachproben heraus, mit einer freilich ungeordneten und unvollständigen
+erklärung der angelsächsischen wörter versehen. In diesem buche ist
+überall eine gleichmässige orthographie nach den von Grimm aufgestellten
+grundsätzen der lautveränderung eingeführt worden. Unter den Deutschen
+haben sich besonders beide _Grimm_, _Mone_, _Ettmüller_ und _Bouterwek_
+durch kritische und wissenschaftliche behandlung der von den Engländern
+an das tageslicht geförderten schätze der angelsächsischen literatur
+ausgezeichnet. Ihr streben ist nicht ohne rückwirkung auf die englischen
+forscher geblieben, unter denen sich Kemble offen als schüler Grimm’s
+bekennt, dem (J. Grimm) er auch seinen Beowulf gewidmet hat. Von J.
+_Bosworth_ ist ein reichhaltiges, obwohl nicht vollständiges und
+kritisch gesichtetes wörterbuch, A dictionary of the Anglo-Saxon
+language. 8. London 1838, mit einer ausführlichen einleitung
+veröffentlicht worden, so dass seit dieser zeit das studium dieser
+reichen sprache jedem leicht zugänglich gemacht ist. Zu hoffen bleibt,
+dass Kemble englischen fleiss und deutsche gründlichkeit zur bearbeitung
+eines angelsächsischen „sprachschatzes“ verwende.[114]
+
+ [Footnote 114: Bosworth in der vorrede zu seinem A.S. Dictionary
+ besonders seite XVIII-XXII, wo sich eine nach inhalt und zeit des
+ erscheinens geordnete übersicht der hauptwerke angelsächsischer
+ literatur befindet, ferner Th. Wright am ende seines Introductory
+ Essay und in seinen Essays on the Literature of England during
+ the middle ages. Essay I. A.S. Poetry, seite 1-30, theilen
+ schätzenswerthes material zur geschichte des studiums
+ angelsächsischer sprachdenkmale mit.]
+
+Das Angelsächsische hat, wie das Deutsche, drei sprachliche
+geschlechter, und eine deklination des artikels, der pronomina,
+adjectiva und substantiva, welche den casus zugleich mit dem geschlechte
+bezeichnen. Die pronomina der ersten und zweiten person besitzen ausser
+dem singular und plural auch eine dualform. Die deklination der nomina
+zerfällt in eine starke und schwache, wie die conjugation der verba,
+welche neben dem indicativ auch eine form für den conjunctiv besitzt.
+Als anhaltspunkte für die vergleichung der ausartenden formen in der
+späteren halbsächsischen und englischen sprache folgen hier die
+wesentlichen eigenthümlichkeiten der angelsächsischen sprachbildung
+nach J. Grimm’s deutscher grammatik:
+
++Substantiva.+
+
++Starke Deklination.+
+
+_Masculina._
+
+ +Sing.+ +Plur.+
+ (fisch) (hirt) (sohn) (leute)
+ N. fisc hird-e sun-u -- fisc-as hird-as sun-a leod-e
+ G. fisc-es hird-es sun-a -- fisc-a hird-a sun-a leod-a
+ D. fisc-e hird-e sun-a -- fisc-um hird-um sun-um leod-um
+ Ac. fisc hird-e sun-u -- fisc-as hird-as sun-a leod-e.
+
+_Feminina._
+
+ (gabe) (adel) (that)
+ N. gif-u æðel-o -- dæd gif-a -- -- dæd-a
+ G. gif-e æðel-o -- dæd-e gif-ena -- -- dæd-a
+ D. gif-e æðel-o -- dæd-e gif-um -- -- dæd-um
+ Ac. gif-e æðel-o -- dæd-e gif-a -- -- dæd-a.
+
+_Neutra._
+
+ +Sing.+ +Plur.+
+ (wort) (fass) (reich)
+ N. word fæt ric-e word fat-u ric-u
+ G. word-es fæt-es ric-es word-a fat-a ric-a
+ D. word-e fæt-e ric-e word-um fat-um ric-um
+ Ac. word fæt ric-e word fat-u ric-u.
+
++Schwache Deklination.+
+
+ masc. femin. neutr. masc. femin. neutr.
+ (hahn) (zunge) (ohr)
+ N. han-a tung-e ear-e han-an tung-an ear-an
+ G. han-an tung-an ear-an han-ena tung-ena ear-ena
+ D. han-an tung-an ear-an han-um tung-um ear-um
+ Ac. han-an tung-an ear-e han-an tung-an ear-an.
+
++Unregelmässige Deklination.+
+
+Verschiedene m. und f. mit den vokalen a, o, u lauten im d. sing.,
+meistens auch im n. und ac. pl. um. Man (mensch), d. men, pl. men;
+broðor (bruder), d. breðer; moðor (mutter), d. meðer; dohtor (tochter),
+d. dehter; fot (fuss), d. fet, pl. fet: toð (zahn), d. teð, pl. teð;
+boc (buch), d. bec, pl. bec; broc (hose), d. brec, pl. brec; gos (gans),
+d. ges, pl. ges; turf (rasen), d. tyrf, pl. tyrf; burh (burg), d. byrh,
+pl. byrh; cu (kuh), d. cy, pl. cy; lus (laus), d. lys. pl. lys; mus
+(maus), d. mys, pl. mys. Im gen. s. und im gen. und d. plur. findet
+der umlaut nicht statt.
+
++Adjectiva.+
+
++Starke Deklination.+
+
+ masc. femin. neutr. masc. femin. neutr.
+ +Sing.+ +Plur.+
+ (blind)
+ N. blind blind(u) blind blind-e blind-e blind-u
+ G. blind-es blind-re blind-es blind-ra blind-ra blind-ra
+ D. blind-um blind-re blind-um blind-um blind-um blind-um
+ Ac. blind-ne blind-e blind. blind-e blind-e blind-u.
+
+Schwache adjectiva werden wie die schwachen substantiva deklinirt.
+
++Comparation.+
+
+ Stark. Schwach.
+ Posit. smæl (klein) smal-a
+ Comp. smæl-ra +m.+, smæl-ra, smæl-re
+ smæl-re +f.+ +n.+
+ Superl. smal-ost. smal-esta +m.+, smal-este +f.+ +n.+
+
++Pronomina.+[115]
+
+ [Footnote 115: Es sind hier nur die hauptformen aufgeführt, auf
+ welche die orthographischen und mundartlichen nebenformen
+ gegründet sind.]
+
+_Personalia._
+
+ Sing. n. ic (ich) þu (du) he (er) heo (sie) hit (es)
+ g. min þin his hire his
+ d. me þe him hire him
+ ac. me þe hine hi hit.
+
+ Plur. n. we (wir) ge (ihr) hi (sie)
+ g. ure eower hira
+ d. us eow him
+ ac. us eow hi.
+
+ Dual. n. wit (wir zwei) git (ihr zwei)
+ g. uncer incer
+ d. unc inc
+ ac. unc inc.
+
+_Possessiva._
+
+ +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+
+ S. nom. min (mein) g. min-es g. min-re g. min-es
+ þin (dein) þin-es þin-re þin-es
+ uncer (unser zwei) uncr-es unc-re uncr-es
+ ure (unser) ur-es ur-e ur-es
+ incer (euer zwei) incr-es inc-re incr-es
+ eower (euer) eowr-es eow-re eowr-es.
+
+Im übrigen werden diese pronomina wie die starken adjectiva deklinirt.
+
+_Demonstrativa._
+
+Hierzu gehören der bestimmende artikel, welcher so deklinirt wird:
+
+ +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+
+ S. n. se (der) seo (die) þæt (das) pl. þa (die)
+ g. þæs þære þæs þara
+ d. þam þære þam þam
+ ac. þone þa þæt þa.
+
+und das hinweisende pronomen:
+
+ S. n. þes (dieser) þeos (diese) þis (dieses) pl. þas (diese)
+ g. þises þisse þises þissa
+ d. þisum þisse þisum þisum
+ ac. þisne þas þis þas.
+
+_Relativa und Interrogativa._
+
+ +m.+ +f.+ +n.+
+ S. und pl. n. hwa (welcher, wer) hwæt
+ g. hwæs hwæs
+ d. hwam hwam
+ ac. hwone hwæt.
+
+Hwilc, welcher, hwæðer, welcher von beiden, werden wie die starken
+adjectiva deklinirt.
+
++Numeralia.+
+
+An, einer, wird wie ein starkes und wie ein schwaches adjectivum
+deklinirt; twegen +m.+ twa +f.+ +n.+, zwei, begen +m.+ ba +f.+ +n.+,
+beide, und þry, drei, haben folgende deklination:
+
+ +m.+ +f.+ +n.+ +m.+ +f.+ +n.+
+ N. twegen twa þry þreo
+ G. twegra twegra þreora þreora
+ D. twam twam þrym þrym
+ Ac. twegen twa þry þreo.
+
++Verba.+
+
++Starke Conjugation.+
+
+J. Grimm nimmt in den deutschen sprachstämmen zwölf starke conjugationen
+an, nämlich folgende für das Angelsächsische:
+
+ +imp.+ +plur.+ +p.p.+
+ 1. Fealle (falle) feol feollon feallen
+ 2. Swape (fege) sweop sweopon swapen
+ 3. Hleape (springe) hleop hleopon hleapen
+ 4. Slæpe (schlafe) slep slepon slæpen
+ 5. Blawe (blase) bleow bleowon blawen
+ 6. Gale (singe) gol golon galen
+ 7. Dwine (schwinde) dwan dwinon dwinen
+ 8. Creope (krieche) creap crupon cropen
+ 9. Drepe (treffe) drap dræpon drepen
+ 10. Cwele (tödte) cwal cwælon cwelen
+ 11. Swelle (schwelle) sweall swullon swollen
+ 12. Binde (binde) band bundon bunden.
+
+_Endungen._
+
+ 1. 2. 3. 1. 2. 3.
+ Ind. præs. s. -e -est -eð conj. -e
+ pl. -að -að -að -en
+ imp. s. -- -e -- -e
+ pl. -on -on -on -en.
+
+imperat. s. -- pl. -að; inf. -an, -anne; part. pr. -ende; pp. -en.
+
++Schwache Conjugation.+
+
+Es giebt zwei schwache conjugationen:
+
+ +imp.+ +plur.+ +p.p.+
+ 1. Nerian (halten) ner-ede ner-edon ner-ed
+ 2. Sealfian (salben) sealf-ode sealf-odon sealf-od.
+
+_Endungen._
+
+ 1. 2. 3. 1. 2. 3.
+ Ind. præs. s. -e -st -ð conj. -e
+ pl. -að -að -að -en
+ imp. s. -de -dest -de -de
+ pl. -don -don -don -den.
+
+imperat. s. -- pl. -ð; inf. -an, -enne; part. pr. -ende; pp. -d.
+
++Unregelmässige Conjugation.+
+
+ Præs. ind. s. eom (bin), eart, is; pl. sind, sindon;
+ conj. s. si, si, si (sig, seo); sin;
+ imperf. s. wæs, wære, wæs; wæron;
+
+ inf. wesan; imp. s. wes, pl. wesað; part. pr. wesende; pp. gewesen;
+ fut. oder præs. ind. beo (beom), bist, bið, pl. beoð;
+ conj. beo. pl. beon;
+ inf. beon; imperat. beo, pl. beoð.
+
+ +praes.+ +imperf.+
+ s. Mot (muss) most mot, pl. moton moste.
+ Wat (weiss) wast wat, witon wiste.
+ Nat (weiss nicht) nast nat, nyton nyste.
+ Ah (eigene, besitze) agon ahte.
+ Deah (tauge), duge deah, dugon duhte.
+ Mag (mag) meaht mag, magon meahte.
+ Sceal (soll) scealt sceal, sculon sceolde.
+ Gemon (erinnere) gemunon gemunde.
+ Dear (darf), dearst dear, durron dorste.
+ þearf (bedarf) þurfe þearf, þurfon þorfte.
+ Can (kann) canst can, cunnon cuðe.
+ (const)
+ An (gebe) unne an, unnon uðe, pp. geunnen.
+ Wille (will) wilt wille, willað wolde.
+ Nylle (will nicht) nylt nylle, nyllað nolde.
+ Do (thue) dest deð, doð.
+
+ imperf. s. dide, didest, dide; pl. didon; inf. don; pp. gedon.
+
+Was man gewöhnlich das angelsächsische alphabet nennt, ist mit ausnahme
+der buchstaben þ, th, ð, dh, nichts anderes als das mit dem
+christenthume eingeführte römische alphabet. Ehe man sich des letzteren
+bediente, besassen die Angelsachsen zwar ihre eigenen buchstaben, runen,
+welche man aber nur zu kurzen inschriften und denksprüchen benützte; da
+nur wenige ihre bedeutung und anwendung kannten, so betrachtete sie der
+aberglaube als etwas mystisches, zauberisches, ähnlich wie man später
+die schreibkunst oder auch wohl im allgemeinen die gelehrsamkeit mit dem
+worte grammarye benannte, welches aber auch magie, zauberei bedeutete.
+Als die schreibkunst mit der einführung des römischen alphabets
+allgemeiner wurde, legte man das alte runenalphabet nicht sogleich ganz
+bei seite; ja es finden sich noch spuren davon in den handschriften des
+zwölften jahrhunderts. In der exeterhandschrift sind einzelne runen zum
+räthselspiel angewendet. (Wright’s Biog. Brit. Liter. A.S. Period.
+Seite 105. 502-504.)
+
+
+
+
++Zweite Periode.+
+
++Die normännische Zeit.+
+
+(Von 1066 bis 1362.)
+
+
++I. Der Verfall der angelsächsischen Sprache.+
+
+Während die angelsächsische sprache noch in ihrer blüthe stand, wurde
+ihr untergang und die einführung des Französischen bereits vorbereitet.
+Die herrschaft der Dänen hatte unter Swen, Cnut und Hardicnut ein halbes
+jahrhundert hindurch den alten sächsischen königsstamm verdrängt, bis
+dieser im jahre 1042 nach dem schnellen tode des letztgenannten
+dänischen königs durch allgemeine zustimmung der edelen wieder in der
+person Eduard’s des bekenners den thron bestieg. In Frankreich, am hofe
+Wilhelm’s, des herzogs von der Normandie, erzogen, besass Eduard eine
+vorliebe für französische sprache und sitte und zog sowohl fremde
+gelehrte und geistliche als fremde ritter[116] nach England, wodurch er
+der eroberung des landes durch die Normannen selbst vorarbeitete,
+abgesehen davon, dass er den herzog von der Normandie mit grosser
+feierlichkeit in England empfing und ihm später den thron förmlich
+zusicherte. Durch die auffallende bevorzugung der fremden (sogar der
+erzbischof von Canterbury war ein Normann) wurde indessen das
+nationalgefühl der Sachsen verletzt; die edelen, welchen ihre güter
+entrissen wurden, um sie fremden zu geben, standen auf, und das
+sächsische parlament (witena-gemot) verbannte im jahre 1052 die
+zahlreichen Normannen, welche der könig in staats- und kirchenämter
+eingesetzt hatte. Allein dieser beschluss und die vertreibung der
+Normannen konnte das schicksal England’s nicht lange aufhalten. Nach
+Eduard’s tode gelang es im jahre 1066 Wilhelm dem eroberer in der
+schlacht von Hastings, welche dem letzten sächsischen könige Harold das
+leben kostete, den thron England’s zu erobern.
+
+ [Footnote 116: „Rex autem Edwardus natus in Anglia, sed nutritus
+ in Normannia et diutissime immoratus, pene in Gallicum transierat,
+ adducens ac attrahens de Normannia plurimos, quos variis
+ dignitatibus promotos in immensum exaltabat.“ Ingulph. Hist.
+ Croyl. p. 62 ed. Gale. Ingulph, ein geborner Angelsachse, lebte
+ einige zeit am hofe Wilhelm’s des eroberers als dessen schreiber
+ und wurde im jahre 1075 abt von Croyland, wo er 1109 gestorben
+ ist. Die unter seinem namen citirte und wahrscheinlich im kloster
+ von Croyland entstandene geschichte rührt indessen nicht von ihm
+ her, oder müsste wenigstens sehr interpolirt sein.]
+
+Jetzt beginnt für England eine zeit der gewaltthat und der
+unterdrückung, während welcher der grössere theil der englischen
+bevölkerung in einen zustand der äussersten noth und grössten
+unwissenheit versetzt wurde.[117] Die angelsächsische sprache litt
+darunter auf das schlimmste; sogar die form, in welcher die Sachsen
+die römischen buchstaben zu schreiben gewöhnt gewesen waren, wurde
+mit derjenigen[118] vertauscht, welche die Normannen mit ihrer sprache
+und literatur nach England brachten. Der gebrauch der angelsächsischen
+sprache zur schrift hörte mit der normannischen eroberung fast ganz auf.
+Sie wurde nur noch einige zeit zur fortsetzung der angelsächsischen
+chronik und zu einigen kleineren aufsätzen, meist religiösen oder
+moralischen inhalts, benützt, wofür wir wahrscheinlich den wenigen
+angelsächsischen mönchen, welche in ihren klöstern bleiben durften,
+dankbar sein müssen. Erleichtert wurde die einführung des Französischen,
+welches jetzt mit dem neuen politischen system verwebt war, durch den
+umstand, dass seit dem anfange des 11. jahrhunderts, während der
+dänischen herrschaft, die königliche familie, viele angelsächsische
+grosse und geistliche zuflucht auf dem festlande gesucht und, von der
+grösseren bildung der Normannen angezogen, deren sprache angenommen
+hatten, so dass zu der zeit der eroberung das Französische in den
+höheren kreisen des angelsächsischen volkes durchaus nicht mehr
+unbekannt war, sondern vielmehr als ein beweis höherer bildung
+betrachtet wurde.[119]
+
+ [Footnote 117: Wilhelm von Malmsbury, welcher in der ersten
+ hälfte des zwölften jahrhunderts als geschichtsschreiber blühte,
+ beschreibt indessen den zustand der Angelsachsen kurz vor der
+ eroberung Wilhelm’s in einer solchen weise, dass man die
+ pfropfung des normännischen reises auf den angelsächsischen
+ stamm jedenfalls als eine verbesserung ansehen muss. In seiner
+ betrachtung über die folgen der schlacht von Hastings klagt
+ dieser autor in seiner Historia Regum Anglorum unter anderem:
+ „Clerici literatura tumultuaria contenti, vix sacramentorum verba
+ balbutiebant; stupori et miraculo erant cæteris, qui grammaticam
+ nossent. Monachi subtilibus indumentis et indifferenti genere
+ ciborum regulam ludificabant. Optimates gulæ et veneri dediti,
+ ecclesiam more Christiano mane non adibant, sed in cubiculo et
+ inter uxorios amplexus matutinarum solemnia et missarum a
+ festinante presbytero auribus tantum libabant. Vulgus in medio
+ expositum præda erat potentioribus, ut vel eorum substantiis
+ exhaustis, vel etiam corporibus in longinquas terras distractis,
+ acervos thesaurorum congererent, quanquam magis ingenitum sit illi
+ genti commessationibus quam operibus inhiare. Illud erat a natura
+ abhorrens, quod multi ancillas suas ex se gravidas, ubi libidini
+ satisfecissent, aut ad publicum prostibulum aut ad æternum
+ obsequium vendicabant. Potabatur in commune ab omnibus, in hoc
+ studio noctes perinde ut dies perpetuantibus, parvis et abjectis
+ domibus totos sumptus absumebant; Francis et Normannis absimiles,
+ qui amplis et superbis ædificiis modicas expensas agunt.
+ Sequebantur vitia ebrietatis socia, quæ virorum animos
+ effoeminant.“]
+
+ [Footnote 118: „Modus etiam scribendi anglicus omitteretur, et
+ modus gallicus in chartis et in libris omnibus admitteretur.“
+ Ingulph, seite 71.]
+
+ [Footnote 119: „Coepit ergo tota terra sub Rege (Edwardo) et sub
+ aliis Normannis introductis Anglicos ritus dimittere, et Francorum
+ mores in multis imitari, Gallicum scilicet idioma omnes Magnates
+ in suis curiis tanquam magnum gentilitium loqui, chartas
+ et chirographa sua more Francorum conficere, et propriam
+ consuetudinem in his et in aliis multis erubescere.“ Ingulph,
+ seite 62.]
+
+Obwohl Wilhelm besonders im anfange seiner regierung sich mühe gab, das
+Angelsächsische zu erlernen, um seine neuen unterthanen für sich zu
+gewinnen, und auch mehrere verordnungen von ihm in ihrer sprache
+erlassen wurden, so wurde er doch durch sein vorgerücktes alter und
+vielfache beschäftigungen von dem erlernen derselben abgehalten[120] und
+sprach mit dem grössten theile des adels nur Französisch.[121] Die
+wenigen angelsächsischen grossen, welche zuerst noch am hofe des neuen
+königs zutritt hatten, mussten selbstverständlich das Französische
+verstehen und sprechen können. Schon um das jahr 1070 gedenkt die
+geschichte nur noch eines einzigen angelsächsischen Earls mit namen
+Waltheof, welcher drei jahre später wegen theilnahme an hochverrath
+hingerichtet wurde. Von dieser zeit ab, sagt Ingulph, verlieh der könig
+güter und würden nur an Normannen.[122] Der zahlreiche französische
+adel, welchem die besitzungen der alten sächsischen Earls geschenkt
+wurden, umgab sich auf seinen gütern, wie der könig am hofe, ebenfalls
+mit fremden, so dass die französische sprache binnen wenigen jahren über
+alle theile des landes ausgebreitet war. Hier auf den gütern der
+normannischen barone war es, wo die Angelsachsen am tiefsten
+gedemüthigt, am meisten getreten wurden; hier war es, wo die sächsischen
+leibeigenen das vieh hüten und das wild schonen mussten, welches früher
+ihr eigenthum gewesen war und bis auf den heutigen tag die deutschen
+namen ox, cow, calf, sheep, swine, hart, roe, deer bewahrt hat, während
+ihre normännischen herren das geschlachtete thier, oder erlegte wild in
+der halle verzehrten und dem todten oder verendeten fleische mit den
+französischen wörtern beef, veal, mutton, pork, venison den
+normännischen besitztitel aufdrückten. Eine anzahl fester kastelle in
+den grossen städten wie auf verschiedenen punkten des landes schützten
+mit ihrer normännischen besatzung[123] die eroberung des landes und
+beförderten die an einzelnen orten nicht ohne widerstreben der Sachsen
+erfolgende unterjochung des volkes.
+
+ [Footnote 120: „Anglicam locutionem plerumque sategit ediscere, ut
+ sine interprete querelam subjectæ legis possit intelligere. Ast a
+ perceptione huiusmodi durior ætas illum compescebat, et tumultus
+ multimodarum occupationum ad alia necessario adtrahebat.“
+ Ordericus Vitalis l. IV, 520. Dieser autor war der sohn eines
+ verheiratheten normännischen priesters, und im jahre 1075 am ufer
+ des Severn in England geboren. Seine dreizehn bücher geschichte,
+ welche er bis zum jahre 1143 in der Normandie abfasste, sind eine
+ hauptquelle für die geschichte der Normannen seiner zeit.]
+
+ [Footnote 121: Die unkenntniss der volkssprache war den Normannen
+ zuweilen auch verderblich. Als die Northumbrier im jahre 1080 den
+ bischof Vaulcher mit mehreren bitten angingen, wollte er ihnen die
+ erfüllung derselben nur um vierhundert pfund silber zugestehen.
+ Da rief der redner der Northumbrier seinen landsleuten in deren
+ sprache zu: short red, god red, slea ye the byshoppe, wie Matth.
+ Paris I, 1. seite 10 in späterem Englisch anführt, worauf der
+ bischof und mit ihm hundert Franzosen und Flamländer (frencisce
+ and flemisce nach der sachsenchronik) umgebracht wurden. Als
+ im jahre 1191 Wilhelm Longchamps, der allmächtige minister
+ Richard’s I., welcher selbst die volkssprache nicht verstand,
+ nachdem er wegen seiner erpressungen in ungnade gefallen war,
+ als weib verkleidet, sich über das meer flüchten wollte, wurde er
+ am strande von dem volke festgehalten, weil er auf keine frage
+ antworten konnte („quia linguam anglicam prorsus ignorabat“),
+ und in das gefängniss geworfen.]
+
+ [Footnote 122: „Comitatus et Baronias, Episcopatus et Prælatias
+ totius terræ suis Normannis rex distribuit, et vix aliquem
+ Anglicum ad honoris statum vel alicuius dominii principatum
+ ascendere permisit.“ Ingulph, p. 70.]
+
+ [Footnote 123: „Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis
+ collocavit, et opulenta beneficia, pro quibus labores et pericula
+ libenter tolerarent, distribuit.“ Order. Vital. l. IV, p. 506.]
+
+Vielleicht noch wichtiger als das politische übergewicht der Normannen
+war für die verdrängung der angelsächsischen und die verbreitung der
+französischen sprache diejenige massregel Wilhelm’s, durch welche er
+alle höheren geistlichen stellen mit ihm ergebenen und französisch
+sprechenden fremden besetzte. Schon im jahre 1072 waren die zwei
+erzbischöfe, sieben von elf bischöfen und sechs von zwölf äbten keine
+Angelsachsen mehr, und wenige jahre später ist das missverhältniss der
+Franzosen und Sachsen noch grösser, indem man jedes mittel ergriff, um
+die volksthümliche geistlichkeit zu entfernen. Der angelsächsische
+bischof Wulfstan, welcher schon im jahre 1072 auf der kirchlichen synode
+sich eines dolmetschers[124] bedienen musste, um die rechte seines
+stuhles zu vertheidigen, sollte später mit wissen des königs wegen
+seiner einfalt und unwissenheit (simplicitate et illiteratura) abgesetzt
+werden, und nur ein wunder rettete ihn.[125] Es versteht sich, dass die
+höhere geistlichkeit keine gelegenheit vorübergehen liess, um auch die
+unteren stellen der kirche mit ergebenen und normännisch gesinnten und
+sprechenden priestern anzufüllen. Von dem könige und den neuen baronen
+wurde eine beträchtliche anzahl neuer klöster gegründet, welche mit
+normännischen mönchen besetzt wurden. Die zahl der klösterlichen
+stiftungen, welche von fremden klöstern auf dem festlande
+abhingen--alien priories--wuchs beträchtlich und belief sich 1414, in
+welchem jahre sie von der krone secularisirt wurden, auf ein hundert und
+vierzig. Auch für die rechtspflege wurde sowohl von den normännischen
+baronen, welche gesetze für ihr gebiet erlassen konnten, als auch von
+den königlichen richtern, ausschliesslich die französische sprache
+gebraucht. Das Französische wurde auch in der schule von der
+normännischen eroberung bis zu Eduard’s III. zeit als unterrichtssprache
+angewendet, in welcher allein eine humane und gelehrte bildung zu
+erreichen war.[126]
+
+ [Footnote 124: „Monacho, minimæ facundiæ viro, sed Normanicæ
+ linguæ sciolo.“ Will. Malmesb. l. III, p. 118.]
+
+ [Footnote 125: „Quasi homo idiota, qui linguam Gallicanam non
+ noverat, nec regiis consiliis interesse poterat.“ Matth. Paris
+ ad an. 1095.]
+
+ [Footnote 126: Dass das Französische sprache des gesetzes und
+ der schule wurde, bezeugt Ingulph p. 71: „Ipsum etiam idioma
+ (Anglicum) tantum abhorrebant (Normanni), quod leges terræ
+ statutaque Anglicorum regum lingua Gallica tractarentur, et pueris
+ etiam in scholis principia literarum grammatica gallice ac non
+ anglice traderentur.“]
+
+So trat an die stelle des Angelsächsischen als sprache des hofes, des
+adels, der rechtspflege und bildung das Französische in seiner damaligen
+gestalt. Wie dessen beschaffenheit war, könnte am besten aus den
+gesetzen Wilhelm’s des eroberers ersehen werden, wenn diese in
+authentischer gestalt auf uns gekommen wären. Folgendes ist eine probe
+derselben:
+
+ [127] Ces sount les Leis et les Custumes, que li Reis William grauntat
+ a tut le puple de Engleterre apres le Conquest de la terre. Ice les
+ meismes, que li Reis Edward sun cosin tint devant lui. Co est a
+ saveir:
+
+ Dieses sind die gesetze und gewohnheiten, welche der könig William
+ dem ganzen volke von England gewährte nach der eroberung des
+ landes. Es sind die nämlichen, welche der könig Edward, sein
+ vetter, vor ihm hielt. Nämlich:
+
+ 1. Pais a saint Yglise; de quel forfait, que home out fait en cel
+ tens, e il pout venir a sainte Yglise, out pais de vie e de membre.
+ E se alquons meist main en celui, qui la mere Yglise requireit, se ceo
+ fust u Evesque u Abbeie u Yglise de religion, rendist ceo, que il i
+ avereit pris, e cent solz de forfait, e de mere Yglise de Paroisse XX
+ solz, e de Chapelle X solz. E qui enfraint la pais le Rei en Merchene
+ Lae, cent solz les amendes. Altresi de hemfare[128] e de aweit
+ purpenset.
+
+ 1. Friede der heiligen kirche; welch verbrechen nur immer jemand
+ in dieser zeit begangen hat, und er kann in eine heilige kirche
+ kommen, habe frieden des lebens und der glieder. Und wenn jemand
+ hand an den legt, welcher die mutter kirche aufsuchte, wenn es
+ eine bischöfliche kathedrale, oder eine abtei, oder eine kirche
+ von religiosen ist, gebe er zurück, was er dort genommen hatte und
+ hundert sous busse, und bei einer mutter-pfarr-kirche 20 sous, und
+ bei einer kapelle 10 sous. Und wer den frieden des königs bricht,
+ nach mercischem gesetz hundert sous die busse. Ebenso bei
+ heimsuchung und vorbedachtem überfall.
+
+ 26. De murdre. Ki freceis occist e les homes del hundred nel prengent
+ e amenent a la justise dedenz les oit jours pur mustrer pur qui il l’a
+ fait, sin rendrunt le murdre XLVII marc.
+
+ 26. Vom mord. Wer einen Franken tödtet, und die männer der
+ hundertschaft ergreifen und führen ihn nicht vor gericht innerhalb
+ acht tagen, um zu zeigen, wer es gethan hat, sollen sie den mord
+ mit 47 mark sühnen.
+
+ [Footnote 127: Schmid in „die gesetze der Angelsachsen“ seite
+ XCI. bemerkt, dass die abdrücke der französischen gesetze
+ Wilhelm’s, von denen die originalhandschrift nicht mehr bekannt
+ ist, „im höchsten grade fehlerhaft“ seien. Die überschrift
+ mit den namen William und Edward ist jedenfalls etwas späteren
+ ursprungs, und die sprache der gesetze selbst mannigfach
+ geändert. Dessen ungeachtet gewährt sie doch ein bild von der
+ sprache, welche die Normannen aus Frankreich nach England
+ brachten. Ein besonderer abdruck der gesetze Wilhelm’s ist: The
+ laws of William the conqueror by R. Kelham of Lincoln’s Inn,
+ 1779.]
+
+ [Footnote 128: Im abschnitt 80 der „Leges Henrici primi“ (bei
+ Schmid seite 263) wird unter § 14 eine erklärung des rechtlichen
+ begriffes von hemfare gegeben: „_Hamsocna_ est vel _Hamfare_, si
+ quis præmeditate ad domum eat, ubi suum hostem esse scit et ibi
+ eum invadat. Si die vel nocte hoc faciat et qui aliquem in
+ molendinum vel ovile fugientem prosequitur _Hamsocna_ judicatur.
+ Si in curia vel domo seditione orta bellum etiam subsequatur et
+ quivis alium fugientem in aliam domum infuget, si ibi duo tecta
+ sunt, _Hamsocna_ reputetur.“]
+
+Die orthographie, also wahrscheinlich auch die aussprache des
+Französischen, wie es in den gesetzen Wilhelm’s erscheint, war höchst
+unsicher. O, u, ou schwanken (seignor, seignur, seignour), ebenso oi und
+ei (roi, rei, saveir); ch, c, j wechseln (chascun, cascun, polcier,
+pochier, jose, chose); gu ist mit w vertauscht (guarant, warant, guage,
+wage), qu mit k und c (qui, ki, kar, queur); für s findet sich z
+(liveres, liverez, launces, launcez) u.s.w. Der artikel wird li, le,
+lui, in der zusammenziehung mit de bald du, bald del, mit a aber immer
+al geschrieben; die persönlichen pronomina lauten io, il, ele, nous,
+nus, le, lui, li, se, sei, eus, els; die conjugationen unterscheiden
+sich deutlich durch ihre endung 1) er: doner, trover, amener, 2) ir:
+venir, partir, 3) eir (oir, er): saveir, savoir, aveir, aver, 4) re:
+occire, nuire. Das part. præs. endet auf ant oder aunt (jatant,
+conusaunt), das part. pass. der ersten conjugation auf et, ed, e
+(blamet, apeled, juge), ebenso die 3. p. sing. præs. (truvet, apeled,
+passe), das imp. auf at oder ad (grauntat, achetad), das fut. auf t, d,
+a (aurat, aurad, serra), das subj. pr. auf ied und ie (s’en escondied,
+s’en escondie).[129]
+
+ [Footnote 129: Siehe mehreres über diesen gegenstand in Thommerel,
+ Recherches sur la fusion du Franco-Normand et de l’Anglo-Saxon.
+ 8. Paris, 1841. Duclos, sur l’origine et les révolutions de la
+ langue fr. in Acad. des Inscr. Tom XV., XVII. et XXVI. Ampère
+ Histoire de la formation de la langue franç. 8. Paris, 1841.
+ Gley, Langue et Littérature des anciens Francs. 8. Paris, 1814.
+ De Roquefort, Glossaire de la langue Romane, 2 vols. 8. Paris,
+ 1808. Supplément, 1820. Grammaire de la Langue d’oïl, ou
+ gramm. des Dialectes Français aux XII. et XIII. siècles par
+ G. F. Burguy. 8. Berlin, 1853.]
+
+Als die Normannen nach England kamen, war zwar erst ein und ein halbes
+jahrhundert seit ihrer niederlassung in Frankreich verflossen, allein
+sie hatten ihre nordische sprache längst vergessen und diejenige
+angenommen, welche das von ihnen besiegte volk sprach, nämlich jenes
+entartete Latein, welches man lingua Romana, langue Romane nannte, und
+aus welcher sprache das spätere Französisch sich gebildet hat. Schon der
+zweite normannenherzog Wilhelm I., nachfolger Rollo’s, musste, wie Dudo
+de St. Quentin (lib. III, p. 112) erzählt, seinen sohn nach Bayeux
+senden, um dort Dänisch zu lernen, indem die langue Romane zu Rouen,
+wo der sitz der normannischen herrschaft war, fast ausschliesslich
+gesprochen wurde. Daher ist auch, was von der literatur der Normannen
+in Frankreich und England bekannt geworden ist, nur in der lingua Romana
+geschrieben; jedoch fallen die ältesten bekannten sprachdenkmale der
+Normannen in England, vielleicht mit ausnahme der gesetzgebung, erst in
+den anfang des 12. jahrhunderts.
+
+Unterdessen ward das Angelsächsische durch den hass des volkes gegen
+seine fremden dränger erhalten und fortwährend, ja in den niederen
+schichten der eingeborenen bevölkerung, wahrscheinlich mit geringen
+ausnahmen, ausschliesslich gesprochen. Es erfuhr dadurch, dass die
+gebildeteren und höheren stände des landes sich nicht die mühe gaben,
+dasselbe zu lernen oder als schriftsprache veredelt fest zu halten,
+ausserordentliche veränderungen, nicht bloss durch allmäliges eindrängen
+französischer worte, sondern noch vielmehr durch die vernachlässigung
+der ableitungs- und beugungsendungen und das aufgeben seines
+grammatischen baues. Noch schlimmer erging es der alten sächsischen
+sprache, als nach einigen generationen sieger und besiegte sich mehr
+mischten und zu einem volke zu verschmelzen begannen. Jetzt musste die
+sprache des volkes, das bereits verstümmelte Angelsächsische, als mittel
+des verkehrs und der gegenseitigen verständigung dienen, wodurch seine
+umwandlung in das spätere Norman-Saxon oder Englisch beschleunigt wurde.
+Es war natürlich, dass der sieger nur so viel von der sprache des
+besiegten volkes lernen wollte, als er nothdürftig brauchte, um sich
+verständlich zu machen; er lernte daher zwar allmälig den wortschatz der
+sprache, nicht aber deren grammatik kennen, welche er vielmehr von
+seiner eigenen sprache auf die zu erlernende übertrug. Die verwickelten
+formen und veränderlichen endungen des Angelsächsischen liess der
+Normann unberücksichtigt, da sie ihm bei der auffassung der sprache als
+eines mittels zur verständigung nur hinderlich waren. Aber auch die
+besiegten mussten es nöthig finden, ihre sprache zu verstümmeln, um sich
+verständlich zu machen, da die Normannen nicht besondere lust haben
+mochten, auf die unterschiede der endungen zu achten, und schnelles
+verständniss der hauptzweck ihrer gespräche sein musste. Dieser ist am
+leichtesten zu erreichen, wenn man zu einem fremden nur in einfachen,
+wenig verbundenen worten spricht: der infinitiv der zeitwörter,
+der nominativ bei den hauptwörtern, die stammform bei den
+eigenschaftswörtern sind hierzu ausreichend.
+
+Besonders zeichnet sich die übergangszeit der halbsächsischen periode
+durch die neigung der wörter aus, die endsylben der deklination und
+conjugation zu kürzen oder abzuwerfen: ylc für ylce, sone für sunu, name
+für nama, dages für dagas, hwilon, hwilen für hwilum; cumme für cuman,
+nemne für nemnan; gehote für gehaten; lufian, lufien für lufienne oder
+lufigenne; clepen für cylpiað. Schon früh verwandelt sich das
+augmentative ge- vor dem part. perf. in ein y- oder i- z.b. i-hote für
+gehaten. In der deklination zeigt sich eine vermischung der starken und
+schwachen formen: munucan für munucas, steorres für steorran; bald hört
+bei der pluralisation jede rücksicht auf geschlecht oder deklination
+ganz auf, indem das einfache -s in übereinstimmung mit dem Französischen
+die mehrfache zahl der hauptwörter bezeichnet. Von den alten
+beugungssylben der deklinationen erhalten sich das -s im genitiv, -e im
+dativ und zuweilen ein -n im accusativ sing. für alle deklinationen und
+geschlechter, während der plural der substantiva und adjectiva ausser
+dem -s allmälig alle beugungssylben der casus abwarf. Die präpositionen
+of und to, welche schon im Angelsächsischen zur grammatischen bildung
+abhängiger casus angewendet worden waren, bewirken jetzt die
+vollständige abwerfung der casusendung, wenn sie vor den hauptwörtern
+stehen. Bei grösserer abschwächung der sprache verliert sich auch das -n
+des infinitivs, der gebrauch mancher starken formen des verbs im imperf.
+und part. praet., endlich auch die anwendung der artikel se, seo, þæt,
+wofür þe, the, gesetzt wird. Auffallend ist gegen ende des zwölften
+und im ganzen dreizehnten jahrhundert der gebrauch des wortes me
+(wahrscheinlich eine abkürzung von men oder man) in der bedeutung des
+deutschen wortes man. Beispiele finden sich schon in der Sachsenchronik.
+Am längsten halten sich die alten formen bei dem pronomen und pronominal
+adjectivum: þan, þonne, þære, þam, heo, heora, hem, min, þin etc. Auch
+bei dem worte beon, sein, verschwinden die alten formen sehr allmälig;
+noch sagte man ben und beeth für sind und sindon; mehrere derselben
+haben sich bis auf den heutigen tag erhalten. Im allgemeinen ist schon
+gegen ende des elften und im folgenden jahrhundert das bestreben der
+sprache zu bemerken, die vollen vokale mit leichteren zu vertauschen und
+die endsylben der wörter zu verkürzen; so findet man in den letzten
+jahren der Sachsenchronik schon kyng für cyning, biscopes für bisceopas,
+dohter für dohtor, sweren für swerian; bute für butan, lihtede für
+lihtedon, u.s.w.
+
+Das zwölfte jahrhundert war die zeit, wo die veränderung des alten
+Angelsächsischen am schnellsten ging. Die wenigen literarischen produkte
+dieser zeit, welche man auch mit dem namen der Halbsächsischen
+(Semi-Saxon) bezeichnet,--die letzten aufzeichnungen der Sachsenchronik,
+die sprichwörter Alfred’s in halbsächsischen versen, welche von Ailred
+de Rievaux im anfange des zwölften jahrhunderts (die beiden vorhandenen
+manusc. sind aus dem 13. sec.)[130] erwähnt werden, ein Bestiarium
+(wörtliche übersetzung aus dem lateinischen Physiologus von Theobald)
+aus derselben zeit,[131] ein gespräch zwischen leib und seele, eine
+modernisirte grammatik von Alfric (Ms. aus dem 12. sec.), eine
+übersetzung der nonnenordnung (Rule of Nuns) von Simon de Ghenf in
+mehreren manuscripten,[132] einige predigtsammlungen,[133] dann die
+grösseren werke von _Layamon_ und _Orm_ nebst dem gedichte von der eule
+und der nachtigall von Nicholas de Guildford--bilden den übergang zu der
+englischen (Norman-Saxon oder Anglo-Norman) literatur des dreizehnten
+und vierzehnten jahrhunderts. Zur vergleichung mögen folgende
+sprachproben hier eingeschaltet werden:
+
+ [Footnote 130: In Wright’s und Halliwell’s Reliquiae Antiquae.
+ Bd. I. 1841. mitgetheilt aus Ms. Trin. Coll. Camb. B. 14, 39 und
+ einem Ms. Coll. Jesu. Oxon. I. 29, fol. 262.]
+
+ [Footnote 131: In Reliquiae Antiquae Bd. I. seite 208, und in
+ altdeutsche blätter. Bd. 2. 8. Leipzig, 1837 abgedruckt.]
+
+ [Footnote 132: Th. Wright giebt im band I. der Reliquiae Antiquae
+ seite 65 ff. ein bruchstück aus Ms. Cotton. Nero, A. XIV. fol.
+ 50, überschrieben The seven beasts of sin, and their whelps. Im
+ band II, seite 1 bis 6 befinden sich zwei andere bruchstücke aus
+ Ms. Cotton. Cleopatra, C. VI. und Ms. Cotton. Titus, D. XVIII.
+ Sämmtliche Mss. sind aus dem anfange des dreizehnten
+ jahrhunderts.]
+
+ [Footnote 133: In Reliquiae Antiquae. Bd. I. sind seite 128 ff.
+ zwei predigten aus dem anfange des dreizehnten jahrhunderts von Ms.
+ Trin. Coll. Cambridge B. 14, 52 abgedruckt.]
+
++Aus der Sächsischen Chronik. (Ausgabe von Gibson.)+
+
+ An. MCXXXV. On þis gere for se king Henri ofer sæ æt te Lammasse. and
+ þæt oðer dei. þa he lai an slep in scip. þa þestrede þe dæi ouer all
+ landes. and uuard þe sunne swilc als it uuare þre-niht-ald mone. an
+ sterres abuten him at middæi. Wurðen men swiðe ofwundred and ofdred.
+ and sæden þæt micel þing sculde cumme her efter. swa dide. for þæt ilc
+ gær warð þe king ded. þæt oðer dæi efter S. Andreas massedæi on
+ Normandi.
+
+ A. 1135. In diesem jahre fuhr der könig Heinrich über see zur
+ lammmesse (festus primitiarum), und am zweiten tage, da er im
+ schiffe schlief, da verfinsterte sich der tag über alle lande und
+ ward die sonne so als wenn sie ein drei nächte alter mond wäre,
+ und sterne um sie zu mittage. Da wurden die menschen sehr
+ verwundert und erschreckt und sagten, dass ein grosses ding
+ hierauf kommen würde; und so geschah es, denn dasselbe jahr ward
+ der könig todt den anderen tag nach St. Andreas messetag in der
+ Normandie.
+
+ Ða wes tre sona þæs landes. for æuric man sone ræuede oðer þe mihte.
+ Ða namen his sune and his frend and brohten his lic to Engleland. and
+ bebiriend in Reding. God man he wes. and micel æie wes of him. Durste
+ nan man misdon wið oðer on his time. Pais he makede men and dær. Wua
+ sua bare his byrðen gold and silure. durste nan man sei to him naht
+ bute god.
+
+ Da war alsbald störung des landes, denn jedermann, der konnte,
+ beraubte bald den andern. Da nahmen seine söhne und seine freunde
+ und brachten seinen leichnam nach England und begruben ihn in
+ Reding. Er war ein guter mann und viel furcht war vor ihm; niemand
+ durfte unrecht zufügen einem andern zu seiner zeit. Frieden machte
+ er menschen und thieren. Wenn jemand seine last gold oder silber
+ trug, so durfte niemand ihm etwas sagen ausser gutes.
+
+ An. MCXXXVII. Ða þe king Stephne to Engla-land com. þa macod he his
+ gadering æt Oxene-ford. and þar he nam þe biscop Roger of Seres-beri.
+ and Alexander biscop of Lincoln. and te Canceler Roger hise neues, and
+ dide ælle in prisun. til hi jafen up here castles. Da þe suikes
+ undergælon þæt he milde man was and softe and god. and na justice ne
+ dide. þa diden hi alle wunder.
+
+ A. 1137. Da der könig Stephan nach England kam, hielt er seine
+ versammlung zu Oxford und nahm da den bischof Roger von Seresberie
+ und Alexander bischof von Lincoln und den kanzler Roger, seinen
+ neffen, und warf alle in das gefängniss, bis sie ihre schlösser
+ übergaben. Da die verräther merkten, dass er ein milder mann war,
+ und sanft und gut, und keine gerechtigkeit vollzog, da wunderten
+ sie sich alle.
+
+ Hi hadden him manred maked and aðes suoren. ac hi nan treuðe ne
+ heolden. alle he wæron forsworen. and here treoðes forloren. for æuric
+ rice man his castles makede and aganes him heolden. and fylden þe land
+ full of castles. Hi suencten suiðe þe wrecce men of þe land mid
+ castel-weorces. þa þe castles waren maked. þa fylden hi mid deoules
+ and yuele men. Ða namen hi þa onen þe hi wenden þæt ani god hefden.
+ baðe be nihtes and be dæies. carl-men and wimmen. and diden heom in
+ prisun efter gold and syluer. and pined heom untellendlice pining. for
+ ne wæren næure nan martyrs swa pined alse hi wæron.
+
+ Sie hatten ihm gehuldigt und eide geschworen, aber sie hielten
+ keine treue; sie waren alle meineidig und ihres glaubens
+ verlustig. Denn ein jeder reiche mann baute seine schlösser,
+ und sie behaupteten sie gegen ihn; und füllten das land voll
+ schlösser. Sie plagten sehr die unglücklichen menschen des landes
+ mit schlösserbauen, und als die schlösser fertig waren, da füllten
+ sie sie mit teufeln und bösen menschen. Da nahmen sie diejenigen
+ menschen, von denen sie wähnten, dass sie einiges gut hätten
+ sowohl bei tage als bei nacht, männer und weiber, und warfen
+ sie in das gefängniss nach gold und silber, und quälten sie mit
+ unbeschreiblicher qual, denn kein märtyrer wurde so gequält, als
+ sie es waren.
+
+ Me henged up bi þe fet and smoked heom mid ful smoke. me henged bi
+ þe þumbes. oðer bi þe hefed. and hengen bryniges on her fet. Me dide
+ cnotted strenges abuton here hæued. and uuryðen to þæt it gæde to þe
+ hærnes. Hi diden heom in quarterne þar nadres and snakes and pades
+ wæron inne. and drapen heom swa. Sume hi diden in crucet-hus. þæt is
+ in an ceste þæt was scort and nareu. and undep. and dide scærfe stanes
+ her inne. and hwengde þe man þær inne. þæt hi bræcon alle þe limes.
+ Etc.
+
+ Man hängte sie auf bei den füssen und räucherte sie mit dickem
+ rauche; man hängte sie auf bei den daumen, oder bei dem kopfe, und
+ hängte brände an ihre füsse. Man legte knotige stränge um ihr
+ haupt und würgte sie so, dass es an das gehirn ging. Sie warfen
+ sie in gefängnisse, in welchen nattern und schlangen und kröten
+ waren, und quälten sie so zu tode. Einige thaten sie in das
+ marterhans, das ist in einen kasten, der kurz und eng war und
+ nicht tief, und steckten scharfe steine hinein und quälten die
+ menschen darin, dass sie brachen alle die glieder. u.s.w.
+
+ An. MCLIV. On þis yær wærd þe king Stephen ded, and bebyried þere
+ his wif and his sune wæron bebyried æt Tauresfeld. þæt ministre hi
+ makiden. þa þe king was ded, þa was þe eorl beionde sæ. And ne durste
+ nan man don oþer bute god for þe micel eie of him. þa he to Engleland
+ come, þa was he underfangen mid micel wortscipe, and to king bletcæd
+ in Lundine, on þe Sunnendæi beforen mid-winter-dæi.
+
+ A. 1154. In diesem jähre ward der könig Stephan todt und begraben,
+ we sein weib und seine söhne begraben waren, zu Tauresfeld. Dieses
+ Münster machten sie. Als der könig todt war, da war der Earl über
+ see. Und niemand wagte etwas zu thun, als gutes, wegen der grossen
+ furcht vor ihm. Als er nach England kam, da ward er empfangen mit
+ grosser verehrung und in London zum könig geweiht am sonntage vor
+ mittwintertag.
+
+Diese stellen aus den letzten jahren der Sachsenchronik zeigen bereits
+eine stark veränderte grammatik und orthographie des Angelsächsischen,
+so wie einige französische wörter: castles, prisun, justice, martyrs,
+quarterne (carcer), ceste.
+
++Das Grab. (Aus Bosworth’s A.S. Dict. p. XXIV.)+
+
+(Am rande einer homiliensammlung in der Bodleyana Codex NE. F. 4. 12.
+nach Wanley’s angabe um das jahr 1150 geschrieben.)
+
+ Ðe wes Bold geByld,
+ er þu iBoren were;
+ ðe wes Molde iMynt,
+ er ðu of Moder come;
+ ac hit nes no iDiht,
+ ne þeo Deopnes imeten;
+
+ Dir war ein gebäude gebaut,
+ ehe du geboren warst;
+ dir war eine erde bestimmt,
+ ehe du von der mutter kamst;
+ aber es ist noch nicht bereitet,
+ noch die tiefe gemessen,
+
+ nes gyt iLoced,
+ hu Long hit þe were:
+ Nu me þe Bringæð,
+ þer ðu Beon scealt,
+ nu Me sceal þe Meten,
+ and ða Mold seoðða.
+
+ noch ist nachgeblickt,
+ wie lang es dir wäre!
+ Nun bringt man dich dahin,
+ wo du bleiben sollst,
+ nun soll man dich messen,
+ und die erde nachher.
+
++Ein Bruchstück einer Predigt.+
+
+(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 130.)
+
+ Nox precessit, dies autem appropinquabit. Hure heiest lorðen after ure
+ loverd Jhesu Crist, þis is ure loverd sainte Powel, munegeð us to
+ rihtlechen ur liflode, and wisseð us on wilche wise and seið þæt we
+ haven riht þar to, and seið hwu, þus queðende: Nox precessit, dies
+ autem, etc., þe niht is forðgon, and dai neihlecheð.
+
+ Nox precessit, dies autem appropinquabit. Unser höchster herr nach
+ unserem herrn Jesus Christus, das ist unser herr der heilige
+ Paulus, mahnt uns zu bessern unser leben, und weiset uns auf
+ welche weise, und sagt, dass wir ursache dazu haben und sagt wie,
+ indem er so spricht: Nox precessit, dies autem, etc. die nacht ist
+ fortgegangen, und der tag nahet,
+
+ and for þi hit is riht þæt we forleten and forsaken nihtliche deden,
+ þo ben þe werkes of þiesternesse, and scruden us mid wapnen of lihte,
+ þæt beð soðfeste bileve, and of brihtnesse, swo þæt we gon a dai
+ bicumeliche; non in commessationibus et ebrietatibus, non in cub. et
+ in pud., non in contentione et emulatione, sed in horum oppositis; and
+ noh on derke wedes. Ac her we seien eow of þese derke wedes, wat þe
+ holie apostle meneð, þo he nemnede niht niehtes dede, and dai leochtes
+ wapne.
+
+ und deshalb ist es recht, dass wir nächtliche thaten unterlassen
+ und aufgeben, das sind die werke der finsterniss, und uns zieren
+ mit waffen des lichtes, das ist fester glauben, und des glanzes,
+ auf dass wir stattlich am tage gehen; non in commessationibus
+ et ebrietatibus non in cub. et in pud., non in contentione
+ et emulatione, sed in horum oppositis; und nicht in dunklen
+ gewändern. Aber hier sagen wir euch von diesen dunkeln gewändern,
+ was der heilige apostel meint, da er die nacht der finsterniss
+ that und den tag des lichtes waffe nennt.
+
++Der Anfang der Sprüchwörter Alfred’s.+
+
+(Aus Reliq. Antiq. Bd. I. Seite 179. nach beiden Manuscripten.)
+
+ +Cambridger Handschrift.+
+
+ At Siforde
+ setin kinhis monie,
+ fele biscopis,
+ and fele booc-lerede
+ herles prude
+ and cnites egleche.
+
+ +Oxforder Handschrift.+[134]
+
+ At Sévorde
+ séte theynes monye
+ fele biscopes,
+ and feole bok i-lered,
+ eorles prute,
+ knytes egleche.
+
+ Zu Siford sassen viele thanen, viele bischöfe und viele
+ buchgelehrte, stolze grafen und ritter desgleichen.
+
+ Þer was erl Alfred
+ of þe lawe suiþe wis,
+ and heke Alfred,
+ Englene herde,
+ Englene derling;
+ in Enkelonde he was king.
+
+ Thar wes the eorl Alvrich
+ of thare lawe swithe wis,
+ and ek Ealvred,
+ Englene hurde,
+ Englene durlyng;
+ on Englene londe he wes kyng.
+
+ Da war Graf Alfred, des gesetzes wohlerfahren, und auch Alfred,
+ England’s hirt, England’s liebling; in England war er könig.
+
+ hem he gon lerin,
+ so we mugen i-herin,
+ whu we gure lif lede sulin.
+ Alfred he was in Enkelonde a king,
+ wel swiþe strong and lufsum þing.
+ He was king and cleric,
+
+ Heom he bi-gon lere,
+ so ye mawe i-hure,
+ hw hi heore lif lede scholden.
+ Alvred he wes in Englene lond
+ and king wel swithe strong;
+ he wes king and he was clerek,
+
+ Sie begann er zu lehren, so ihr mögt hören, wie sie sollten ihr
+ leben führen. Alfred, er war in England und könig wohl sehr stark;
+ er war könig und gelehrter,
+
+ ful wel he lovede Godis werc;
+ he was wis on his word,
+ and war on his werke;
+ he was þe wisiste mon
+ þad was in Engelonde on.
+
+ wel he luvede Godes werk;
+ he wes wis on his word,
+ and war on his werke;
+ he wes the wysuste mon
+ that wes Engle londe on.
+
+ gar wohl liebte er Gottes werk; er war weise in seinem wort und
+ klug in seinem werke; er war der weiseste mann, der in England
+ (darin) war.
+
+ [Footnote 134: Die in den Rel. Ant. enthaltene abschrift des
+ oxforder manuscripts, welche von Sir F. Madden herrührt, zeigt
+ anstatt des þ überall th.]
+
+Schon vor dem einfalle der Normannen in England hatte sich die lingua
+Romana auf dem gebiete der literatur und poesie versucht, und die
+normännischen jongleurs (joculatores) dichter und sänger (trouvères)
+waren kaum weniger berühmt als die der Provence. Einer derselben,
+Taillefer, war der normännische Tyrtaeus in der schlacht bei Hastings
+und zugleich der erste ritter, welcher in die sächsische schlachtreihe
+einbrach. Die politischen verhältnisse England’s nach der eroberung
+brachten es mit sich, dass die bedeutendsten schriftsteller der beiden
+auf die besetzung England’s folgenden jahrhunderte Normannen waren,
+welche zum theil nicht einmal England ihr vaterland nennen konnten. Die
+normännisch-französische poesie in England tritt zuerst mit kirchlichen
+stoffen auf und scheint in Alice von Louvaine, gemahlin Heinrich’s I.,
+eine grosse beförderin gefunden zu haben. Ihr ist das versificirte
+Bestiarium des Philipp de Thaun und die gereimte legende des heiligen
+Brandan, deren ungenannter autor wahrscheinlich ein benedictinermönch
+war, gewidmet. Der anfang dieses letzteren gedichtes möge hier als eine
+sprachprobe der ältesten anglo-normännischen reimer eine stelle finden:
+
+ [135]Donna Aaliz la reine,
+ Par qui valdrat lei divine,
+ Par qui creistrat lei de terre
+ E remandrat tante guerre
+ Por les armes Henri lu rei,
+ E par le cunseil qui ert en tei,
+
+ Frau Alice, die königin, durch welche das göttliche gesetz
+ sich kräftigen wird, durch welche das gesetz des landes wachsen
+ und aufhören wird solcher krieg, durch die waffen Heinrich’s
+ des königs und durch den rath, welcher sein wird in dir,
+
+ Salvet tei mil e mil feiz
+ Li apostoiles danz Benediz.
+ Que comandas, ço ad enpris
+ En letre mis e en Romanz,
+ E si cum fud li teons cumanz,
+ De saint Brendan le bon abeth.
+
+ es grüssen (?) dich tausend und tausend mal die (?) apostel
+ im Benedict (?) Was du befahlst, das habe ich unternommen
+ in schrift gesetzt und in Romanze und so, wie es dein befehl war,
+ (das leben) vom heiligen Brendan, dem guten abt.
+
+ [Footnote 135: Von Wright in seiner Biogr. Brit. Liter. Anglo-Norman
+ Period. 8. London. 1846. Seite XV aus Ms. Cotton. Vespas. B. X.
+ mitgetheilt.]
+
+Hieran möge sich als eine probe anglo-normännischer prosa aus etwas
+späterer zeit die übersetzung des ersten psalms anschliessen:
+
+ [136]Beonuré barun chi ne alat el cunseil des feluns, et en la veie
+ des pecheurs ne stout, et en la chaere de pestilence ne sist.
+
+ [137]Bienheureux est l’homme qui ne marche point selon le conseil
+ des méchants, et qui ne s’arrête point dans la voie des pécheurs,
+ et qui ne s’assied point au bank des moqueurs;
+
+ Mais en la lei de nostre seignor la volunted, e en la sue lei
+ purpenserat par jurn e par nuit.
+
+ mais qui prend plaisir en la loi de l’Eternel, et qui médite jour
+ et nuit en sa loi:
+
+ E iert ensement cume le fust qued et de juste les decurs des ewes,
+ ki dunrat sun froit en son tens.
+
+ car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d’eaux, qui
+ rend son fruit en sa saison,
+
+ E sa fuille ne decurrat, e tutes les coses que il unques ferad serunt
+ fait prospres.
+
+ et duquel le feuillage ne se flétrit point; et ainsi tout ce qu’il
+ fera, prospérera.
+
+ Nient eissi li felun, nient eissi, mais ensement cume la puldre que li
+ venz geted de la face de terre.
+
+ Il n’en sera point ainsi des méchants; mais ils seront comme la
+ balle que le vent chasse au loin.
+
+ En pur iço ne surdent li felun, en juise, ne li pecheor el conseil des
+ dreituriers.
+
+ C’est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni
+ les pécheurs dans l’assemblée des justes.
+
+ Kar nostre sire cunuist la veie des justes, e l’eire des feluns
+ perirat.
+
+ Car l’Eternel connaît la voie des justes; mais la voie des
+ méchants périra.
+
+ [Footnote 136: Von Wright am angeführten orte seite XVII. aus Ms.
+ Cotton. Nero C. VI. mitgetheilt.]
+
+ [Footnote 137: Nach der französischen bibelübersetzung des David
+ Martin. Bruxelles. 1851.]
+
+Philippe de _Thaun_, verfasser von zwei abhandlungen in versen über
+astronomie und symbolische zoologie,[138] _Turold_, verfasser des
+schönen romans Roland,[139] Samson de Nanteuil, welcher die sprüche
+Salomon’s in französische verse übersetzte,[140] Geoffroi _Gaimar_,
+verfasser einer chronik der angelsächsischen könige,[141] und David,
+ein bedeutender Trouvère, dessen werke aber verloren sind, waren die
+bekanntesten vorgänger eines normännischen schriftstellers von noch
+grösserer berühmtheit und bedeutung besonders für die spätere englische
+literatur, namens Maistre _Wace_ aus Jersey. Um das jahr 1160 schrieb
+Wace in französischer sprache ein episches heldengedicht Li Romans de
+Brut, oder Le Brut d’Angleterre.[142] Der hauptheld des gedichtes ist
+Brutus, ein fingirter sohn des Trojaners Aeneas; von diesem Brutus wird
+viele jahrhunderte vor der christlichen zeitrechnung das britannische
+reich gegründet. Wace schöpfte seinen Brutus aus einer im guten ernst
+geschriebenen geschichte, welche einige jahre vorher _Geoffrey_ von
+_Monmouth_, ein mönk, in lateinischer sprache geschrieben hatte,[143]
+und worin dieser die brittische geschichte durch eine lange reihe
+fingirter könige von Cadwallader, welcher im jahre 689 der christlichen
+zeitrechnung gelebt haben soll, bis auf Brutus, den sohn des Aeneas,
+hinaufführte.
+
+ [Footnote 138: Popular Treatises on Science written during the
+ Middle Ages, in Anglo-Saxon, Anglo-Norman, and English. Edited by
+ Th. Wright. 8. London 1841. pp. 20-73, Li Livre des Creatures; pp.
+ 74-131, The Bestiary, beide von Philippe de Thaun, mit wörtlicher
+ englischer übersetzung. Im übrigen siehe Wright’s Biog. Brit.
+ Lit. A.N. Period. Seite 86 ff.]
+
+ [Footnote 139: La chanson de Roland, ou de Roncevaux, du XII.
+ siècle, publiée pour la première fois, d’après le manuscrit
+ de la Bibliothèque Bodléienne à Oxford, par Francisque Michel.
+ 8. Paris. 1837.]
+
+ [Footnote 140: Noch ungedruckt. Proben aus dem Ms. Harl. No. 4388,
+ welches dem zwölften jahrhundert angehört, siehe in Wright’s
+ Biogr. Brit. Liter. A. N. Period. Seite 130. 131.]
+
+ [Footnote 141: Collection of Historians edited by order of the
+ Record Commission, vol. I, p. 764-829: L’Estorie des Engles
+ solum la Translation de maistre Geffrei Gaimar. Enthält die
+ geschichte von der normännischen eroberung nebst den
+ schlusszeilen des gedichtes, in welcher der verfasser von sich und
+ seinem unternehmen spricht. Chroniques Anglo-Normandes. Recueil
+ d’Extraits et d’Ecrits relatifs à l’Histoire de Normandie
+ et de l’Angleterre pendant les XI. et XII. siècles; publié par
+ Francisque Michel. Tome premier. 8. Rouen, 1835. Enthält den
+ letzteren theil der geschichte Gaimar’s nach der normännischen
+ eroberung.]
+
+ [Footnote 142: Le Roman de Brut, par Wace, poète du XII. siècle;
+ publié pour la première fois d’après les manuscrits des
+ Bibliothèques de Paris, avec un commentaire et des notes, par
+ Le Roux de Lency. 8. Tom. I. II. Rouen. 1836. 1838.]
+
+ [Footnote 143: Rerum Britannicarum, i.e. Angliæ, Scotiæ,
+ vicinarumque iusularum ac regionum, scriptores vetustiores ac
+ præcipui. Fol. Heidelberg, (Commelin.) 1587. pp. 1-92. Galfredi
+ Monumetensis Historiæ Regum Britanniæ. Galfridi Monumetensis
+ Historia Britonum, nunc primum in Anglia ex novem codicibus
+ Msstis. edita, ab J. A. Giles, e C. C. C. Oxon. 8. (Angezeigt,
+ ob schon erschienen?)]
+
+Diese geschichte ist wegen ihres ursprunges und durch ihren einfluss auf
+die spätere englische literatur ein interessantes werk geworden. Die
+Britten von Wales, Cornwall und in der Bretagne besassen zu jener zeit
+in einer grossen menge von volksthümlichen legenden und fabelhaften
+sagen eine art von überlieferter geschichte, wie sie sich noch in
+späterer zeit bei den stammverwandten Schotten fand. Aus dieser
+brittischen quelle romantischer geschichte im äussersten westen Europa’s
+haben die benachbarten völker reichlich geschöpft. Walter Calenius,
+archidiaconus von Oxford, sammelte einige jener sagen von
+geschichtlicher färbung und theilte sie dem mönche Geoffrey mit,
+welcher sie ordnete und in der gestalt einer wirklichen geschichte
+veröffentlichte. Historischen werth besitzt das buch des Geoffrey so
+gut als gar nicht, allein einen desto grösseren als eine hauptquelle
+geschichtlicher romantik für die nächstfolgenden zwei jahrhunderte,
+welche es noch nicht zu erschöpfen vermochten, denn Shakspeare
+entlehnte, wenn auch nicht direkt, diesem werke die fabel zu seinem King
+Lear, Sackville den stoff zu Ferrex und Porrex, während Drayton es zu
+seinem Polyolbion benutzte, und sogar Milton nicht verschmähte, manche
+anspielungen daraus zu entnehmen.
+
+Maistre Wace schrieb auch eine geschichte der Normannen unter dem titel
+Roman de Rou,[144] d.h. Roman Rollo’s, des ersten herzogs der Normandie,
+und einige andere schriften. Heinrich II. gab dem Chronisten eine
+domherrnstelle zu Bayeux.
+
+ [Footnote 144: Le Roman de Rou et des Ducs de Normandie, par
+ Robert Wace, poète Normand du XII. siècle; publié pour la première
+ fois, d’apres les manuscrits de France et d’Angleterre; avec
+ des notes pour servir à l’intelligence du texte, par Frédéric
+ Pluquet. 2 vols. 8. Rouen. 1827. Observations Philosophiques et
+ Grammaticales sur le Roman de Rou, par M. Raynouard. 8. Rouen.
+ 1829. Master Wace’s chronicle of the Norman Conqnest, from the
+ Roman de Rou. Translated with Notes and Illustrations by Edgar
+ Taylor. With numerous woodcuts from the Bayeux Tapestry, and
+ various Mss., and an illustrative map of Ancient Normandy. 8.
+ London, 1837.]
+
+_Benoit_, ein zeitgenosse Wace’s, und Verfasser einer geschichte der
+herzöge der Normandie,[145] sowie _Guernes_, ein geistlicher zu Pont
+de St. Maxence in der Picardie, welcher das leben Thomas à Becket’s
+während der jahre 1172-1175 in versen beschrieb,[146] sind zwei andere
+normännische schriftsteller,[147] welche in naher beziehung zur
+literaturgeschichte England’s stehen.
+
+ [Footnote 145: Collection de Documents inédits sur l’Histoire
+ de France, publiés par ordre du roi. Chronique des ducs de
+ Normandie, par Benoit, trouvère Anglo-Normand du XII. siècle,
+ publiée pour la première fois d’après un mannscrit du Musée
+ Britannique, par Francisque Michel. 3 tomes. 4. Paris. 1836. 1838.
+ 1844.]
+
+ [Footnote 146: Das beste und älteste Ms. davon ist im brittischen
+ museum Harl. No. 270; ein anderes unvollständiges aus dem
+ vierzehnten jahrhundert ebendaselbst Cotton. Domit. A. XI. Von
+ einem dritten, dessen anfang fehlt, in der bibliothek zu
+ Wolfenbüttel ist eine ausgabe unter dem titel: das leben des
+ h. Thomas von Canterbury, Altfranzösisch. 8. Berlin, 1838. von
+ Immanuel Bekker veranstaltet worden.]
+
+ [Footnote 147: Ein mehreres hierüber in Essais Historiques
+ sur les Bardes, les Jongleurs, et les Trouvères, Normands et
+ Anglo-Normands. Par M. l’Abbé de la Rue. 3 vols. 8. Caen. 1834.
+ Sketches of the History of Literature and Learning in England
+ from the Norman conquest to the Accension of Elisabeth. By Geo. L.
+ Craik. 2 vols. 12. London 1844. Seite 107-155 des vol. I. Biogr.
+ Brit. Lit. Anglo-Norman Period. By Th. Wright. 8. London 1846.]
+
+An Wace’s Brut knüpft sich ein höchst interessantes denkmal der
+untergehenden angelsächsischen, oder neuentstehenden englischen sprache.
+Es is dieses die metrische übersetzung des Brut von _Layamon_, einem
+geistlichen, geboren zu Ernley an dem Severn. Da der Brut im jahre 1155
+beendigt war, so muss Layamon später geschrieben haben, nach seinen
+Worten über Heinrich II. zu schliessen, wahrscheinlich zu ende der
+regierung, oder nicht lange zeit nach dem tode dieses königs (1189).
+Layamon’s sprache ist noch angelsächsich zu nennen; noch hat sie die
+beugungen der muttersprache, ist aber von der zur zeit der normannischen
+eroberung lebenden durch die einführung, oder wenigstens durch den
+zunehmenden gebrauch von hilfsformen verschieden; auch ist der charakter
+der sprache darin geändert, dass nur wenige umschreibungen, ellipsen und
+inversionen, die im Angelsächsischen so oft vorkommen, zu finden sind.
+Französische wörter kommen nur sehr selten in Layamon’s werk vor. Es ist
+auch nicht eine blosse übersetzung, sondern mehr eine umschreibung der
+Waceschen schrift. Die annahme des schlichten, ja beinahe kriechenden
+styls des französischen romans an die stelle des stürmenden schwunges
+des angelsächsischen gesanges zeigt deutlich die entartung des
+Angelsächsischen, obwohl die sprachformen meist noch die alten sind, und
+sich neben dem reime auch noch die alliteration, jedoch vernachlässigt
+findet. In Worcestershire, wo Layamon schrieb, mochte sich die
+veraltende sprache länger halten, als unter den mit den Normannen in
+grösserer verbindung stehenden bewohnern des südens von England. Eine
+vollständige handschrift Layamon’s wird im brittischen museum (Ms.
+Cotton. Calig. A. IX.) aufbewahrt; dieselbe scheint aus der ersten zeit
+des 13. jahrhunderts herzurühren. Ein zweites manuscript in derselben
+Sammlung (Ms. Cotton. Otho. C. XIII.) ist nur noch ein bündel
+verbrannter blätter. Letztere handschrift ist jünger, gehört aber
+auch noch dem 13. jahrhundert an.[148]
+
+ [Footnote 148: Layamon’s Translation of Wace’s Chronicle of the
+ Brut, with an English Translation, Preface, and Notes, by Fr.
+ Madden. (Angezeigt, ob erscheinen?). In Thorpe’s Analecta
+ Anglo-Saxonica befindet sich seite 143-170 die geschichte des
+ königs Lear und seiner töchter aus den beiden manuscripten
+ Layamon’s. Auch in Specimens of the early English Poets by G.
+ Ellis. 3 vols. 8. London 1801 ist seite 61 ff. des Bd. I. ein
+ längeres stück aus dem erstgenannten Ms. Layamon’s abgedruckt.
+ In Wright’s Biog. Brit. Liter. A.N. Period. seite 439 ff. sind
+ ebenfalls einzelne proben enthalten.]
+
+Die folgenden, aus Ellis’s Specimens etc. entlehnten sprachproben
+werden das verhältniss zeigen, in welchem Layamon zu Wace und dieser
+zu Geoffrey von Monmouth steht.
+
++Galfredi Monum. lib. VII cap. 4.+
+
+ Rex (Arthur) et regina, ille ad suum palatium cum viris, hæc ad aliud
+ cum mulieribus, epulatum incedunt; antiquam namque consuetudinem Troiæ
+ servantes Britones, consueverant mares cum maribus, mulieres cum
+ mulieribus, festivos dies separatim agere. Collocatis postmodum
+ cunctis ut singulorum dignitas expetebat, Caius dapifer, hermenio
+ ornatus, mille vero nobilissimis iuvenibus comitatus est, qui omnes,
+ hermenio induti, fercula cum ipso ministrabant. Ex alia parte vero
+ Bedverum pincernam totidem vario amicti sequntur, qui in scyphis
+ diversorum generum multimoda pocula cum ipso distribuebant. In palatio
+ quoque reginæ, innumerabiles ministri, diversis ornamentis induti,
+ obsequium suum præstabant, morem suum exercentes, quem si omnino
+ describere pergerem, nimiam historiæ prolixitatem generarem.
+
+_Wace._
+
+ Quand li service fut finé,
+ Et lte Missa Est chanté,
+ Li roi a sa corone ostée,
+ Qu’il avoit au mostier(1) portée,
+ Une corone menor prist:
+ El la reine ensement(2) prist.
+ lus(3) mistrent les greignors ators(4)
+ Plus legiers pristrent, et menors.
+ Quand li roi torna del mostier,
+ A son palais ala manger.
+ La reine à une autre ala
+ Et les dames o(5) sei mena.
+ Li roi mangea avec les homes,
+ Et la reine avec les dames
+ O grant deduist(6) et grant joye,
+ Come soloit estre à Troie:
+ Et Bretons encor la tenoent
+ Quant ensemble feist(7) feisoent
+ Li roi et les homes mangoent,
+ Que nule fame n’i menoent:
+ Les dames mangoent aillors,
+ N’i avoit que lor servitors.
+ Quant li roi fut au deis(8) assiz,
+ A la costume del païs,
+ Assiz sont les barons entor;(9)
+ Chescun en l’ordre de s’enor(10)
+ Li senescal, Kei avoit nom,
+ Vestu d’un ermine pelliçon,
+ Servi à son mangier li roy,
+ Mil gentilz homes avec soi,
+ Qui tuiz(11) forent vestus d’ermine,
+ Cil servirent à la quesine.(12)
+ Sovent aloent et espez,(13)
+ Esqueles(14) portant, et mes.(15)
+ Beduer, de l’autre partie,
+ Servi de la boteillerie.
+ Ensemble o li, mil damoisealz,(16)
+ Vestuz d’ermine, genz, et bealx,(17)
+ O copes et o pos(18) d’or fin
+ Et o henas(19) porteient vin,
+ N’i avoit home qui servist,
+ Qui d’ermine ne se vestit.
+ Beduer devant euls aloit,
+ Que la cope li roi portoit,
+ Li damoiseals après aloent,
+ Qui les barons de vin servoent.
+ La reine ost(20) ses servanz
+ Ne vos sai dire quenz ne quanz.(21)
+
+ [Notes:
+ 1: Monastère, dôme. -- 2: Ensemble, aussi. -- 3: Ils. -- 4: Les
+ atours plus grands. -- 5: à, avec. -- 6: Déduit. -- 7: Fête. --
+ 8: Dais. -- 9: En tour. -- 10: Son honneur. -- 11: Tous. --
+ 12: Cuisine. -- 13: Épais. -- 14: Écuelles. -- 15: Mets. --
+ 16: Damoiseaux. -- 17: Beaux. -- 18: Aux coupes et aux pots. --
+ 19: Hanap, trinkschale, A.S. hnæp, deutsch: napf. -- 20: Eut. --
+ 21: Quels, ni quants.]
+
+_Layamon._
+
+ þa Þe masse wes isungen,
+ of chirccken heo Þrungen.
+ þe king Mid his folke
+ to his Mete verde,
+ and Mucle his Dugeðe:
+ Drem wes on Hirede.
+
+ Da die messe war gesungen,
+ drängten sie sich aus der kirche.
+ Der könig mit seinem volke
+ zu seinem mahle fuhr,
+ und viele seines adels:
+ freude war im hause.
+
+ þa quene, an oðer Halve,
+ Hire Hereberwe isohte;
+ heo hafde of Wif-monne
+ Wunder ane moni en.
+ þa þe king wes iseten
+ Mid his Monnen to his Mete,
+
+ Die königin auf ihrer seite,
+ suchte ihre herberge;
+ sie hatte weibsleute
+ wunderbar viele.
+ Da der könig sich gesetzt hatte
+ mit seinen mannen zu seinem mahle,
+
+ to Þan kinge com Þa biscop,
+ seind Dubrig, Þe was swa god;
+ and nom of His Hafde
+ His kinc-Helm Hæhne.[149]
+ (For þan mucle golde
+ þe king hine beren n’alde)
+
+ kam zu dem könige der bischof,
+ der heilige Dubrig, der war so gut;
+ und nahm von seinem haupte
+ seinen hohen königshelm.
+ (wegen des vielen goldes
+ wollte ihn der könig nicht tragen)
+
+ [Footnote 149: Bis hierher sind die reste der alliteration im druck
+ angedeutet.]
+
+ And dude enne lasse crune
+ On þas kinges hafde,
+ And seoð-þen he gon do
+ Aðere quene alswo.
+ Inne Troie þis wes lage
+ Bi heore ælderne dage
+
+ und setzte eine kleinere krone
+ auf des königs haupt,
+ und darauf that sich an
+ eine andere auch die königin.
+ In Troja war dieses gesetz,
+ in ihren früheren tagen,
+
+ Þa Bruttes of come.
+ Þe weoren wel idone,
+ Alle þa wepmen,
+ At heore mete seten,
+ Sundi bi heom seolven.
+ Þat heom þuhte weldon.
+
+ da Brutus wegkam.
+ Die männer wohl gethan,
+ alle die waffenleute,
+ sassen bei ihrem mahle
+ gesondert bei einander;
+ das däuchte ihnen wohl gethan.
+
+ And alswa þa wifmen
+ Heore iwune hafden.
+ Þa þe king wes isete,
+ Mid alle his dugeð to his mete,
+ Eorles, and beornes,
+ At borde þas kinges,
+
+ Und auch die weiber
+ hatten ihre wohnung.
+ Da nun der könig sass
+ mit allem seinen adel bei dem mahle,
+ grafen und barone
+ am tische des königs,
+
+ Þe stiward com steppen,
+ Þe Kay wes ihaten;
+ Haxt cniht on londe,
+ Under þan kinge,
+ Of alle þan hæpe,
+ Of Arþures hirede.
+
+ kam der hofmeister geschritten,
+ der Caius war geheissen,
+ der höchste ritter im lande
+ unter dem könige
+ von all’ dem haufen
+ von Arthur’s haushalt.
+
+ Kay hehte him bivoren,
+ Moni heah mon iboren.
+ Þer weoren a þusen cnihte bald,
+ Wunder wel italde,
+ Þal þeineden þan kingen,
+ And his here þringen.
+
+ Caius gebot vor sich
+ manchen hochgebornen mann.
+ Da waren tausend kühne ritter,
+ wundervoll wohl gezählt,
+ die dem könig dienten
+ und zu seinem dienst sich drängten.
+
+ Aelc cniht hafde pal on,
+ And mid golde bigon;
+ And alle heore vingeres,
+ Iriven mid gold ringes,
+ Þas beorn þa sunde,
+ From kuchene to þan kinge.
+
+ Jeder ritter hatte einen mantel um
+ und mit golde besetzt,
+ und alle ihre finger
+ eingefasst mit gold’nen ringen;
+ die trugen das gesendete
+ aus der küche zu dem könige.
+
+ An oðer half, was Beduer,
+ Þas kinges hæge birle;
+ Mid him weoren eorlene sunen,
+ Of aðele cunne iboren;
+ And þere hehge cnihtene sunen,
+ Þa þider weoren icunen.
+
+ Auf der andern seite war Beduer,
+ des königs oberkellner;
+ bei ihm waren grafen söhne
+ aus adeligem geschlecht geboren,
+ und da hoher ritter söhne,
+ die hin gekommen waren,
+
+ Seoven kingene sunen,
+ Þat mid him quehten.
+ Bedever avormest eode,
+ Mid guldene bolle:
+ After him a þusend
+ Þrasten to hirede.
+
+ sieben königssöhne,
+ die mit ihm sich bewegten.
+ Beduer ging zuerst
+ mit goldener flasche,
+ nach ihm tausend
+ drängten sich zum dienst,
+
+ And alle þas cunnes drenche,
+ Þem cuðe on biþenche,
+ And þe quene, an hire end
+ Wifmen swide hende;
+ A þusend hire eode bivoren,
+ Riche men and wel icoren,
+ To þainen þere quene,
+ And þan þat mid hire weoren.
+
+ und mit aller art getränke,
+ die man sich nur denken kann.
+ Und die königin hatte auf ihrer seite
+ sehr schöne frauen:
+ tausend gingen vor ihr,
+ reiche und auserlesene männer,
+ zu dienen der königin
+ und denen, die bei ihr waren.
+
+Thorpe in seinen Analecta Anglo-Saxonica (seite 143) theilt die
+geschichte des königs Lear und seiner töchter nach beiden handschriften
+des Layamon mit; zur vergleichung möge der anfang dienen, nebst der
+entsprechenden stelle der Historia Britonum des Geoffrey von Monmouth:
+
+ Cedente igitur fatis Baldudo erigitur Leir eiusdem iilius in regem,
+ qui sexaginta annis patriam viriliter resit. Aedificavit autem super
+ fluvium Soram civitatem, quæ Britonum lingua Kaerleir, saxonice
+ Leircestre nuncupatur.
+
+ Bladud hafde ene sune,
+ Leir was ihaten;
+ Efter his father daie,
+ he heold þis drihlice lond,
+ -- -- -- -- -- --
+ somed an his live
+ sixti winter.
+
+ Bladud hadde one sone,
+ Leir was ihote;
+ after his fader
+ he held þis lond,
+ in his owene hond,
+ llaste his lif-dages
+ sixti winter.
+
+ Bladud hatte einen sohn, Leir war er geheissen; nach seines vaters
+ tagen nahm er dessen land in seine eigene hand--seines lebens tage
+ dauerten sechzig winter.
+
+ He makade ane riche burh,
+ þurh radfulle his crafte,
+ and he heo lette nemnen,
+ efter him seolvan;
+ Kaer-Leir hehte þe burh.
+ Leof heo wes þan kinge,
+ þa we, an ure leod-quide,
+ Leir-chestre clepiad,
+ geare a þan holde dawon.
+
+ He makede on riche borh,
+ þorh wisemenne reade,
+ and hine lette nemni,
+ after him seolve;
+ Kair-Leir hehte þe borh.
+ Leof he was þan kinge,
+ þe we, on ure speche,
+ Leþ-chestre cleopieþ,
+ in þan eolde daiye.
+
+ Er machte eine reiche burg nach weiser männer rath und liess sie
+ benennen nach sich selbst. Kair-Leir hiess die burg. Lieb war sie
+ dem könige, die wir in unserer sprache Leir-chester nennen in den
+ alten tagen.
+
+In dieselbe zeit fällt die metrische, aber ungereimte
+evangelienharmonie, welche man das Ormulum nennt. Der Verfasser
+_Orm_ erzählt, dass er und sein bruder Walter, dem das buch gewidmet
+ist, augustinermönche seien, und dass er die bearbeitung dieser
+evangelienharmonie auf wunsch seines bruders unternommen habe. Die
+sprache des, wie es scheint, im norden von England geschriebenen buches
+ist einfach und rhythmisch und scheint in die letzte hälfte des 12.
+jahrhunderts zu gehören. Merkwürdig ist das Ormulum
+
+ þiss boc is nemmned Orrmulum,
+ forrþi þæt Ormm itt wrohhte:
+ And itt iss wrohht off quaþþrigan
+ off Goddspell-bokes fowwre.
+
+ Dieses buch ist Ormulum genannt,
+ deshalb weil Orm es schrieb:
+ Und es ist viertheilig abgefasst
+ aus vier evangelienbüchern.
+
+dadurch, dass der verfasser den consonanten nach einem geschärften
+vocale jedesmal verdoppelt, wie dieses im heutigen Deutsch geschieht,
+um die aussprache zu erleichtern und zu sichern. Orm legte dieser
+consonantenverdoppelung in seinem buche solche wichtigkeit bei, dass er
+ausdrücklich jeden folgenden abschreiber ersucht, seine orthographie
+unverändert beizubehalten:
+
+ And Whase Wilenn shall þiss boc efft oþerr siþe Writenn,
+ Himm bidde icc þatt Hett write rihht, swa summ Þiss boc Himm tæcheþþ,
+ all Þwerrt utt affterr Þatt itt iss uppo Þiss firrste bisne,
+ wiþþ All swillc rime Alls her iss sett wiþþ Alse fele wordess;
+ and Tatt he loke wel þatt he an boc-staff write Twiggess;
+ eggwhær Þær itt uppo Þiss boc iss written o Þatt wise;
+ loke He well þatt Hett write swa, forr He ne magg nohht elless
+ on Ennglissh Writenn rihht te Word, þatt Wite he Wel to soþe.[150]
+
+ Und wer wünschen wird, dieses buch wieder ein andermal zu
+ schreiben, den bitt’ ich, dass er es schreibe recht, so wie dieses
+ buch ihn lehrt, alles durchaus nach dem, wie es ist in diesem
+ ersten exemplar, mit all’ solchem reime, wie er hier gesetzt ist,
+ mit eben so vielen worten; und dass er wohl zusehe, dass er
+ einen buchstab zweimal schreibe; überall, wo er in diesem buch
+ geschrieben ist in dieser weise, sehe er wohl zu, dass er so
+ schreibe, denn er kann nicht anders auf Englisch das wort richtig
+ schreiben, das wisse er wohl als wahrheit.
+
+ [Footnote 150: Aus Wright’s Biog. Brit. Liter. A. N. Period. seite
+ 437.]
+
+Das in der Bodleyana zu Oxford aufbewahrte manuscript des Ormulum’s
+scheint des verfassers autographie zu sein; am ende ist ein blatt
+verloren gegangen.[151]
+
+ [Footnote 151: Auszüge aus dem Ormulum in Thorpe’s Analecta
+ Anglo-Saxonica seite 171-178, Wright’s Biogr. Brit. Liter, seite
+ 436. 437, Bosworth’s A.S. Dictionary seite XXIV und folgende.]
+
+Dem Nicholas von Guildford wird ein anderer überrest jener zeit des
+übergangs der angelsächsischen zur englischen sprache zugeschrieben,
+welcher aber nach seiner grösseren verderbtheit des alten idioms
+jedenfalls jünger ist als Layamon’s und Orm’s werk. An einer stelle des
+gedichtes, worin eine eule und eine nachtigall um den vorzug streiten,
+wird eines vor kurzem verstorbenen königs Heinrich gedacht, so dass der
+dichter wahrscheinlich um das jahr 1200 lebte. Die handschriften, welche
+dieses gedicht enthalten, befinden sich im brittischen museum und in der
+bibliothek des Jesus College zu Oxford.[152]
+
+ [Footnote 152: The Owl and the Nightingale. Edited by Joseph
+ Stevenson. 4. London, 1838. (Printed for the Roxburghe Club.)
+ The Owl and the Nightingale: an early English poem attributed
+ to Nicholas de Guildford, with some shorter poems from the same
+ manuscript. Edited by Thomas Wright. 8. London, 1843. (Printed for
+ the Percy Society.) Eine kurze sprachprobe auch in Wright’s
+ mehrgenanntem werke. seite 438.]
+
+
++II. Die Entstehung der englischen Sprache.+
+
+Die normännisch-französische zeit der englischen literatur geht mit dem
+anfange des 13. jahrhunderts allmälig zu ende. Das alte idiom, welches
+in seiner verstümmelung nur noch von dem ungebildeten volke gesprochen
+wurde, hörte dadurch von selbst auf, als schriftsprache brauchbar zu
+sein, indem es als solche von dem Französischen und Lateinischen[153]
+verdrängt worden war. Es findet sich daher während des ganzen 13.
+jahrhunderts eine lange lücke in der nunmehr englisch zu nennenden
+literatur, welche nur hin und wieder durch kleine lebenszeichen von dem
+vorhandensein des sächsischen elementes zeugniss giebt. Hierzu gehören
+einige metrische lebensbeschreibungen von heiligen, welche um das
+jahr 1250 zu setzen sein dürften. Auch findet sich eine versificirte
+betrachtung des heiligen Augustin, welche ohne zweifel in der zeit von
+1244 bis 1258 geschrieben ist. In das jahr 1258 gehört eine proklamation
+Heinrich’s III. an das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen
+kann, dass sie durch ganz England circulirte. Dieselbe lautet:
+
+ [Footnote 153: Eine ausgezeichnete zusammenstellung und besprechung
+ der lateinischen und französischen Schriftsteller England’s im
+ elften und zwölften jahrhundert (Lanfranc, Ingulf, Anselm,
+ Turgot, Eadmer, Philip von Thaun, Athelard, Ailmer, Ordericus
+ Vitalis, Turold, William von Malmsbury, Geoffrey von Monmouth,
+ Gaimar, Ailred von Rievaux, Thomas Becket, Wace, Benoit von St.
+ Maure, Walter Mapes, Peter von Blois, Giraldus Cambrensis, Joseph
+ von Exeter, Joscelin von Brakelonde u.s.w.) findet sich in Th.
+ Wright’s werke Biog. Brit. Liter. A.N. Period. 8. Lond. 1846.
+ Ueber die hauptsächlichsten derselben handelt auch G. Craik in
+ seinen Sketches of the History of Literature and Learning in
+ England from the Norman Conquest to the Ascension of Elizabeth.
+ 2 vols. 12. London, 1844. Bd. 1. seite 1-157. Dasselbe werk
+ enthält seite 158-198 eine betrachtung der wichtigeren lateinischen
+ und französischen schriftsteller England’s im dreizehnten und
+ vierzehnten jahrhundert (Matthew Paris, Rishanger, Higden, Walter
+ von Exeter, Peter von Langtoft u.s.w.). In der vorliegenden
+ schrift konnten nur diejenigen dieser schriftsteller besonders
+ erwähnt werden, deren werke in direkter beziehung zur englischen
+ volkssprache und literatur stehen.]
+
+ Henry, þurg Godes fullome,(1) king on Engleneloande, lhoaurd
+ on Yrloand, Duke on Normand, on Acquitain, Eorl on Anjou,
+ send I greeting, to alle hise holden, ilærde and ilewerde on
+ Huntingdonschiere. Þat witen ge well alle, þæt we willen and unnen(2)
+ þæt ure rædesmen alle oðer, þe moare del of heom, þæt beoð ichosen
+ þurg us and þurg þæt loandesfolk on ure kuneriche, habbið idon, and
+ schullen don, in þe worðnes of God, and ure þreowðe,(3) for þe
+ freme(4) of þe loande, þurg þe besigte of þan toforen iseide
+ rædesmen, beo stedfæst and ilestinde in alle þinge abutan ænde, and
+ we heaten alle ure treowe, in þe treowðe þæt heo us ogen,(5) þet
+ heostedefestliche healden and weren to healden and to swerien þe
+ isetnesses (6) þet beon makede and beon to makien, þurg þan toforen
+ iseide rædesmen, oðer þurg þe moare del of heom alswo, alse hit is
+ before iseide. And þet æhcoðer helpe þet for to done biþam ilche oðer,
+ aganes alle men in alle þet heo ogt for to done, and to foangen.(7)
+ And noan ne of mine loande, ne of egetewhere, þurg þis besigte, muge
+ beon ilet oðer iwersed on oniewise. And gif oni eðer onie cumen her
+ ongenes, we willen and heaten, þæt alle ure treowe heom healden
+ deadlichistan. And for þæt we willen þæt þis beo stædfast and
+ lestinde, we senden ȝew [154] þis writ open, iseined wið ure seel,
+ to halden amanges ȝew me hord. Witnes us-selven æt Lundæn, þæne
+ egetetenðe day on þe monðe of Octobr, in þe two and fowertigðe ȝeare
+ of ure crunning.
+
+ [Notes:
+ 1: Gnade -- 2: wünschen -- 3: treue -- 4: gedeihen -- 5: schulden --
+ 6: gesetze -- 7: halten]
+
+ [Transcriber’s Note:
+ See note about yogh (ȝ) at beginning of text.]
+
+ [Footnote 154: In den handschriften des dreizehnten und vierzehnten
+ jahrhunderts findet sich ein eigenthümliches +g+, welches in
+ englischen drucken bald durch ein eigenes, dem deutschen
+ _geschriebenen_ z ähnliches zeichen, bald (freilich sehr
+ fehlerhaft) durch z wiedergegeben wird. Offenbar soll das +g+
+ dasjenige angelsächsische g bedeuten, welches in seinem
+ übergange zu dem späteren y oder i begriffen war. Z.B.
+ Angelsäch. gif, später ȝef, if; ge. später ȝew, ȝow, you;
+ geong, später ȝong, young. Man unterschied in der aussprache
+ wahrscheinlich ein hartes g und ein weiches +g+, welches in der
+ aussprache dem deutschen j glich.]
+
+Ein siegeslied, wahrscheinlich in London nach dem von den verbundenen
+baronen im jahre 1264 erfochtenen siege bei Lewes entstanden, scheint
+nach seiner sprache älter zu sein, als es ist. Schon im folgenden jahre
+wurde die siegende partei in der schlacht bei Evesham gänzlich
+vernichtet, wodurch jede veranlassung zu jenem triumphgesange benommen
+wurde. Die Reliquiæ Antiquæ von Wright und Halliwell enthalten einige
+anonyme gedichte der epischen gattung, welche in diese zeit fallen,
+so Maximon (Bd. I. seite 119-125), Judas (s. 144), beide aus dem
+dreizehnten jahrhundert. Die lyrik ist vertreten durch gebete (s. 22.
+57), fromme betrachtungen[155] und lobgesänge auf Jesus und Maria
+(s. 48. 49. 100-103). Unter den letzteren, sämmtlich dem dreizehnten
+jahrhundert angehörenden gedichten befindet sich eine hymne auf Jesus
+und Maria (seite 100), welche sich durch einfache natürlichkeit der
+sprache eben so wohl als durch künstliche reime auszeichnet. Folgendes
+ist der anfang dieses lobgesanges:
+
+ [Footnote 155: Th. Wright in Anecdota Literaria, seite 90, theilt
+ aus dem Oxforder Ms. Digby Nr. 86, fol. 163 noch ein schönes
+ gedicht über die nichtigkeit der weltlichen dinge mit.]
+
+ Somer is comen and winter is gon,
+ this day beginniz to longe.
+ And this foules everichon,
+ joye hem wit songe!
+ So stronge kare me bint,
+ Al wit joye that is funde
+ in londe,
+ Al for a child
+ That is so milde
+ of honde,
+ That child that is so milde and wlong,(1)
+ and eke of grete munde,(2)
+ Voye[156] in boskes and in bank
+ i-sount(3) me hauȝ(4) a stunde!
+ I-funde he hevede me
+ For an appel of a tre
+ i-bunde,
+ He brac(5) the bond,
+ That was so strong,
+ wit wunde.
+
+ [Notes:
+ 1: schön -- 2: reinheit. -- 3: sought -- 4: haveth -- 5: broke]
+
+ [Footnote 156: „Or voi-ge bien tout en apert que clergie bien
+ sa saison pert.“ Aus Renard le Contrefait in Th. Wright’s
+ Anecdota Litereria, seite 29.]
+
+Mehrere kleinere gedichte, deren abfassung ungewiss ist, mögen ebenfalls
+in die zeit von 1260-1320 gehören. Darunter befindet sich eine der
+frühesten proben des schottischen dialektes, ein lied auf den tod
+Alexander’s III. aus dem jahre 1285, welches eine menge französischer
+wörter enthält.
+
+Die französisch-normannische literatur dieser zeit war besonders reich
+an fabliaux, mährchen und sagen im geschmack der geschichten, denen
+_Chaucer_ am schluss des vierzehnten jahrhunderts seine berühmtheit
+verdankt. Sie wurden von den joculatores, jogelours, jongleurs, oder
+wandernden minstrels in den schlössern der barone und ritter erzählt
+oder gesungen. Obgleich die edeldamen von dieser beliebten unterhaltung
+nicht ausgeschlossen waren, wählten die joculatores oft sehr lüderliche
+stoffe, deren ursprung sich in einigen fällen bis zu den Arabern, ja
+bis nach Indien verfolgen lässt. Nur sehr wenige solcher fabliaux waren
+vor ablauf des dreizehnten jahrhunderts auch in englischer sprache
+vorhanden, da bis dahin die französische sprache in den schlössern
+der grossen, deren freigebigkeit und lüsternheit von den jongleurs
+ausschliesslich ausgebeutet wurde, noch die alleinherrschende blieb. Das
+älteste bruchstück eines ohne zweifei aus dem Französischen übersetzten
+englischen fabliau befindet sich in dem in der Bodleyana zu Oxford
+aufbewahrten Ms. Digby, Nr. 86, fol. 165, welche handschrift aus der
+zeit Eduards I. herrührt. Das englische fabliau in sechszeiligen
+gereimten strophen, nicht ohne alliteration, hat die französische
+überschrift: Ci commence le fables et le cointise de dame Siriz.[157]
+
+ [Footnote 157: Mehr hierüber in Th. Wright’s Anecdota literaria,
+ a selection of short poems illustrative of the Literature and
+ History of England in the XIII. century. 8. London, 1844, seite
+ 1-13, wo auch das ganze fabliau der dame Siriz abgedruckt ist.]
+
+Die didaktische poesie ist um das jahr 1300 durch mehrere gedichte
+vertreten. So finden sich in den Reliquiis Antiquis bd. I. seite 109.
+193. 256 drei recensionen der sprüchwörter _Hending_’s, welche, wie man
+aus dem öfteren vorkommen schliessen kann, beliebt gewesen sein müssen.
+Zugleich als ein beispiel der verschiedenheit der sprache in
+verschiedenen handschriften, mögen hier die ersten sprüchwörter
+Hending’s nach einer kurzen, nur in Ms. Harl. 2253, fol. 125
+befindlichen einleitung folgen:
+
+ Mon that wol of wysdam heren,
+ At wyse Hendyng he mag lernen,
+ That wes Marcolves sone;
+ Gode thonkes ant monie thewes
+ For te teche fele shrewes,
+ For that wes ever is wone.
+
+ (Ms. Harl. 2253.)
+
+ Jhesu Crist, al folkes red,
+ That for us alle tholede(1) ded
+ Upon the rode(2) tre,
+ Lene us alle to ben wys,
+ Ant to ende in his servys!
+ Amen par charité!
+ +„God beginning maketh god endyng,“+
+ Quoth Hendyng.
+
+ (Ms. Digby, 86.) Hending the Hende.
+
+ Jhesu Christ, all this worldes red,
+ That for oure sunnes wolde be ded
+ On that holi rode tre,
+ He lete ous alle ben wise
+ And enden in his servise
+ Amen, per seinte charité.
+
+ (Ms. Gg. I. 1, fol. 475. Bibl. Publ. Cantab.)
+ +Ici commence le livre de Hending.+
+
+ Jhesu Crist al folkis rede,
+ That for us alle tholed dede
+ Apon the rode tre.
+ Lern us alle to be wise,
+ And to hendi in Godis servise!
+ Amen, par charité!
+ +„Wel is him that wel ende mai,“+
+ Quod Hending.
+
+ Wyt ant wysdom lurneth gerne
+ Ant loke that none other werne(3)
+ To be wys ant hende;
+ For betere were to bue wis,
+ Then for te where feh and grys,
+ Wher so mon shal ende.
+ +„Wyt ant wysdom is god warysoun(4)“
+ Quoth Hendyng.
+
+ Wit and wisdom lerneth gerne,
+ And loke that no man other werne
+ To ben ful wis and hende;
+ For betere were to ben wis,
+ Than to werren for and gris,
+ Were se mon shal ende.
+ +„Wit and wisdom is god wareis“+
+ Quod Hendyng.
+
+ Ne may no mon that is in londe
+ For nothyng that he con fonde,
+ Wonen at home ant spede;
+ So fele thewes for te leorne,
+ Ase he that hath y-soht georne
+ In wel fele theode.
+ +„Ase fele thede, ase fele thewes;(5)“
+ Quoth Hendyng.
+
+ May no mon that is in londe,
+ For nothing that he con fonde,
+ Wonen at hom and spede
+ Fele thewes for to lere,
+ So he that haveth wide were
+ Fouht in fele thede;
+ +„Also fele thedes, also fele thewes,“+
+ Quod Hendyng.
+
+ Ne mai no man that is in londe,
+ For nothing that he mai fonde
+ Wonin at home and spede,
+ So fele thewis for to lerne,
+ So he that had i-sowt yerne
+ Aventures in fele dede
+ +„Also fele dedis, also fele thewis,“+
+ Quod Hending.
+
+ [Notes:
+ 1: Leiden -- 2: kreuz -- 3: wehre, hindere -- 4: witz und weisheit
+ sind gute gaben -- 5: so viel völker, so viel sitten.]
+
+Ein sonderbares lehrgedicht ist die Metrical Treatise on Dreams, über
+die bedeutung der träume, welches Reliquiæ Antiquæ, Bd. I, seite 261-268
+aus einem in der regierungszeit Eduard’s II. geschriebenen Ms. (Harl.
+Nr. 2253, fol. 119) mitgetheilt wird. Zuletzt möge von den anonymen
+gedichten dieser periode die bekannte fabel vom fuchse und dem wolfe in
+den brunneneimern erwähnt werden; sie rührt aus der zweiten hälfte des
+dreizehnten jahrhunderts her und ist in den Rel. Ant. Bd. II, S. 272-278
+(aus Ms. Bodley. Digby, Nr. 86, fol. 138) abgedruckt. Die sprache ist
+einfach und sehr wenig mit französischem element gefärbt; auffallend ist
+die aspiration mancher vokale am anfange der wörter. Folgendes ist eine
+probe:
+
+ On hous ther wes, the dore wes ope,
+ Hennen weren therinne i-crope(1)
+ Five, that maketh anne flok,
+ And mid hem sat on kok.
+ The kok him wes flowen on hey,(2)
+ And two hennen him seten ney.(3)
+ „Wox,“ quad the kok, „wat dest thou thare?
+ Go hom, Crist the ȝeve kare!
+ Houre hennen thou dest ofte shome;(4)
+ Be stille, ich hote, a Godes nome!“
+ Quath the wox, „Sire Chauntecler,(5)
+ Thou fle adoun, and com me ner.
+ I nabbe don her nout bote goed,
+ I have leten thine hennen blod.“
+
+ [Notes:
+ 1: gekrochen -- 2: höhe -- 3: nähe -- 4: schämen, schrecken --
+ 5: sänger]
+
+Erst gegen das ende des dreizehnten jahrhunderts begegnen wir wieder
+auf dem felde der englischen literatur einem grösseren werke, der
+reimchronik _Robert_’s von _Gloucester_,[158] eines mönches der abtei
+zu Gloucester, welcher während der regierung Heinrich’s III. und
+Eduard’s I. lebte. Er schrieb in langen gereimten versen von 14 sylben
+eine geschichte England’s von dem fingirten Brutus bis auf seine zeit,
+indem er dabei hauptsächlich das lateinische geschichtenbuch von
+Geoffrey von Monmouth, aus welchem auch Wace und Layamon geschöpft
+hatten, zu grunde legte. Obgleich die sprache Robert’s schon eine
+ziemliche anzahl französischer ausdrücke enthält, so hat sie doch noch
+altsächsische eigenthümlichkeiten beibehalten, was sich vielleicht aus
+der lage Gloucester’s im abgeschlossenen westen England’s erklären
+lässt. Nach den ereignissen, welche die chronik erwähnt, muss sie
+nach 1278 und, wie einige schliessen wollen, sogar wenigstens zum
+theil nach 1297 geschrieben sein. Zur vergleichung mit Layamon’s
+sprache möge hier aus Robert’s reimchronik dasselbe von könig Arthurs
+krönungsfeierlichkeiten handelnde stück folgen:
+
+ [Footnote 158: Herausgegeben von Hearne, 2 vols. 8. Oxford, 1724,
+ unter dem titel: Robert of Gloucester’s chronicle, transcribed
+ and now first published from a Ms. in the Harleyan liberary.
+ (Nachgedruckt zu London 1810.)]
+
++Aus Hearne’s Ausgabe, Band 1, Seite 190. 191.+
+
+ Þe kyng was to ys paleys, þo þe seruyse was y-do.
+ Y-lad wyþ þys menye, and þe quene to hyre also.
+ Vor hii hulde þe olde vsages, þat men wyþ men were
+ By hem sulue, and wymmen by hem sulue also þere.
+ Þo hii were echone y-set, as yt to her stat bycom,
+ Kay, kyng of Aungeo,(1) a þousend kynȝtes nome
+ Of noble men, y-cloþed in ermyne echone,
+ Of on sywete,(2) and seruede as þys noble feste a non.
+ Bedwer þe botyler, kyng of Normandye,
+ Nom also in ys half a uayr companye
+ Of on sywyte,(3) vorto(4) seruy of þe botelerye.
+ By uore(5) þe quene yt was also of al suche corteysye,
+ Vorto telle al þe noblye(6) þat þer was y-do,
+ Þey my tonge were of stel, me scolde noȝt dure(7) þerto.
+
+ [Notes:
+ 1: Anjou -- 2: suit -- 3: suit -- 4: forto, in order to --
+ 5: before -- 6: noblesse -- 7: endure]
+
+Ein nachfolger Robert’s von Gloucester ist Robert _Manning_, gewöhnlich
+Robert de Brunne genannt, weil er in dem kloster Brunne oder Bourne in
+Lincolnshire in der letzteren zeit der regierung Eduard’s I. und während
+der ganzen regierungszeit Eduard’s II. lebte und schrieb. Manning’s
+reimchronik besteht aus zwei theilen, welche beide aus dem
+Normännisch-Französischen übersetzt sind. Der erste theil schliesst
+sich an Wace’s Brut an und geht bis zum tode Cadwallader’s; der zweite
+verfolgt die geschichte bis zum tode Eduard’s I. und ist aus der chronik
+des Piers oder Peter de Langtoft, welcher in dem stifte St. Augustin zu
+Bridlington in Yorkshire gleichzeitig mit Manning lebte, geschöpft. Der
+letztere theil von Manning’s reimchronik, als der interessantere, wurde
+1725 ebenfalls von Hearne herausgegeben.[159] Dieser theil ist wie das
+französische original Langtoft’s in zwölfsylbigen alexandrinern,
+dagegen der ältere aus Wace’s Brut entnommene, wie dieser selbst, in
+achtsylbigen versen geschrieben. Manning übersetzte auch die lateinische
+abhandlung seines zeitgenossen, des cardinals Bonaventura, „de Coena et
+Passione Domini, et Poenis S. Mariae Virginis“ in gereimte verse unter
+dem titel: Medytaciuns of the Soper of our Lorde Jhesu, and also of his
+Passyun, and eke of the Peynes of hys swete Modyr mayden Marye. Ferner
+übersetzte er unter dem titel: A Handling of Sins in einer gereimten
+umschreibung das Manuel des péchés des William von Wadington, worin die
+sieben todsünden in legendenhaften geschichten geschildert werden.
+
+ [Footnote 159: Peter Langtoft’s Chronicle (as illustrated and
+ improved by Robert de Brunne) from the death of Cadwalader to
+ the end of K. Edward the First’s Reign transcribed and now first
+ published from a Ms. in the Inner-Temple library. 2 vols. 8.
+ Oxford.]
+
++Aus Robert von Brunne’s Vorrede zu seiner Chronik.+ (Ausgabe von
+Hearne, Bd. I, S. XCVI.)
+
+ Lordynges, that be now here,
+ If ȝe wille listene and lere
+ All þe story of Inglande,
+ Als Robert Mannyng wryten it fand,
+ And on Inglysch has it schewed,
+ Not for þe lerid bot for þe lewed,(1)
+ For þo þat in þis land wonn,(2)
+ Þat þe Latyn no Francys conn,
+ For to haf solace and gamen(3)
+ In felawship when þai sitt samen.(4)
+ And it is wisdom forto wytten
+ Þe state of þe land, and haf it wryten:
+ What manere of folk first it wan,
+ And of what kynde it first began.
+ And gude it is for many thynges,
+ For to here þe dedis(5) of kynges,
+ Whilk were foles and whilk were wyse,
+ And whilk of þam couth mast quantyse;(6)
+ And whilk did wrong and whilk ryght,
+ And whilk mayntend pes and fyght.--
+ Als þai haf wryten and sayd,
+ Haf I alle in myn Inglis layd,
+ In symple speche as I couthe,
+ Þat is lightest in manne’s mouthe.
+ I mad noght for no disours,
+ Ne for no seggers(7) no harpours,(8)
+ But for þe luf of symple men,
+ þat strange Inglis can not ken.
+ For many it ere þat strange Inglis
+ In ryme wate neuer what it is,
+ And bot þai wist what it mente,
+ Ellis me thoght it were alle schente.
+ I made it not forto be praysed,
+ Bot at þe lewed men were aysed.
+ If it were made in ryme couwee,(9)
+ Or in strangere or enterlace,(10)
+ Þat rede Inglis it ere inowe,
+ Þat couthe not haf coppled a kowe,
+ Þat outhere in couwee or in baston(11) [160]
+ Som suld haf been fordon,
+ So þat fele men þat it herde,
+ Suld not witte howe þat it ferde. [161]
+
+ [Notes:
+ 1: einfältig -- 2: wohnen -- 3: lust -- 4: beisammen -- 5: thaten --
+ 6: schlemmen -- 7: geschichtenerzähler -- 8: harfner -- 9: versus
+ caudati -- 10: versus interlaqueati, welche sich in der mitte und am
+ ende reimten. -- 11: bâton.]
+
+ [Footnote 160: Diese verse sind vielleicht nach dem carmeliter
+ R. Baston, einem lateinischen reimdichter zu anfang des dreizehnten
+ jahrhunderts, so genannt. Siehe Tyrwhitt’s Essay on the language
+ and versification of Chaucer in Bell’s edition of the poets of
+ Great Britain. Vol. I. Seite CXLIII.]
+
+ [Footnote 161: Einige wörter sind bei Hearne mit th, anstatt des
+ sonst üblichen þ gedruckt; es scheint dieses keine willkür des
+ herausgebers, sondern die schreibart des codex zu sein.]
+
+Das vierzehnte jahrhundert war nicht unfruchtbar in englischer
+dichtkunst. Die gedichte Lawrence _Minot_’s über die siege und
+schlachten Eduard’s III. von 1333-1352, welche vielleicht das erste
+selbstständige denkmal englischer poesie sind, indem seine bekannten
+vorgänger fremde werke nur übersetzten und nachahmten, wurden von
+Tyrwhitt in einem manuscripte des brittischen museum’s (Cotton. Ms.
+Galba E. IX.), welches man früher für eine handschrift Chaucer’s
+gehalten hatte, entdeckt, als er materialien zu seiner ausgabe der
+Canterbury Tales suchte, und in seinem Essay on the language and
+versification of Chaucer, welches seiner ausgabe der Canterbury Tales
+vorgedruckt ist, 1775 zuerst (unter note 54) erwähnt. Später theilte
+Warton in seiner History of English poetry (Band III.) proben der
+gedichte des Minot mit. Endlich wurden sie 1796 von Ritson vollständig
+mit vielen historischen und sachlichen erläuterungen und einem
+glossarium herausgegeben. Eine neue auflage des Ritson’schen werkes
+erfolgte im jahre 1825.[162] Die zehn gedichte Minot’s, welche es
+enthält, handeln von der schlacht am Halidon Hill (1333), der schlacht
+von Bannockburn (1314), wo Eduard’s III. vater geschlagen wurde, dessen
+niederlage der sohn rächte, dem ersten einfalle Eduard’s III. in
+Frankreich (1339), dem seegefecht in der Swine, südlich von der insel
+Cadsand an der mündung der Schelde (1340), der belagerung von Tournay
+(1340), der landung des englischen königs zu La Hague (1346), der
+belagerung von Calais (1346), der schlacht von Neville’s Cross (1346),
+dem seegefecht mit den Spaniern bei Winchelsea (1350) und der einnahme
+von Guisnes (1352).
+
+ [Footnote 162: Poems written anno MCCCLII, by Lawrence Minot; with
+ Introductory Dissertations on the Scottish wars of Edward III., on
+ his claim to the throne of France, and Notes and Glossary. 8.
+ London, 1825.]
+
+Während die alten Angelsachsen den reim wenig kannten, sondern ihre
+verse, abgesehen von dem inhalte, durch die alliteration von der
+prosa unterschieden, wurde durch die Normannen der reim in England
+eingebürgert, und als kennzeichen der poesie auch von der alten
+volkssprache angenommen. Dabei findet sich aber in den trümmern
+derselben immer noch eine entschiedene neigung zur alliteration, deren
+spuren nie ganz verschwinden. So zeigt sich z.b. bei Minot ausser dem
+reim an vielen stellen die alte art der poetischen form.
+
+ Edward, owre Comely Cing,
+ in Braband Has His woning(1)
+ with many Comely Cnight;
+ and in that land, Truely to Tell,
+ orDains he still for to Dwell
+ to Time(2) he Think to fight.
+ Now God, that is of Mightes Mast,
+ Grant him Grace of the Holy Ghast
+ His Heritage to win;
+ and Mary Moder, of Mercy free,
+ save our cing and his meny(3)
+ fro Sorrow, Shame and Sin.[163]
+
+ [Notes:
+ 1: wohnung -- 2: bis zur zeit wo -- 3: angehörige]
+
+ [Footnote 163: Aus Craik’s Sketches, Bd. I, seite 235, modernisirt.]
+
+In der mitte des vierzehnten jahrhunderts entstand ein satyrisches
+gedicht The Visions of Piers Ploughman. Dieses gedicht, als dessen
+verfasser Robert Longlande genannt wird, ist eines der wichtigsten
+werke, welches vor einführung der buchdruckerkunst in England
+geschrieben worden ist. Es enthält in volksthümlichem gewande diejenigen
+lehren und ansichten, welche allmälig die kirchenreform herbeiführten,
+und suchte mit beseitigung des reimes das alliterationssystem, wie es in
+der alten angelsächsischen sprache geherrscht hatte, von neuem in das
+leben zu rufen. In beiden beziehungen ist es characteristisch für eine
+grosse literarische, wie politisch-kirchliche veränderung in England,
+indem die sprache und alte selbstständigkeit der deutschen bevölkerung
+England’s, wenn auch modificirt, wieder die oberhand über die sprache
+und gesinnung der romanisirten Normannen gewonnen hatte. Von diesem
+werke sind viele handschriften vorhanden, da es einst sehr populär war;
+ebenso ist es oft herausgegeben worden, zuerst im jahre 1550 in London
+von Robert Crowley, in neuerer zeit (1813) von Th. D. Whitaker, zuletzt
+im jahre 1842 von Thomas Wright, dessen ausgabe auf jene älteste fusst,
+während sein vorgänger Whitaker ein abweichendes manuscript abgedruckt
+hat. Von dem autor des gedichts ist so gut wie nichts bekannt;
+gewöhnlich wird er Robert Longlande oder Langland genannt; aber es ist
+aus inneren gründen wahrscheinlich, dass er nicht Robert, sondern
+William hiess, und dass er unter diesem namen in dem gedichte von sich
+selbst spricht. Er will als mönch im westlichen England in der nähe der
+Malvern hills gelebt haben, wo er eines maimorgens, wie das gedicht
+erzählt, eingeschlafen sei und nun verschiedene träume oder visionen
+gehabt habe.
+
+ [164]In a Summer Season, when Soft was the Sun,
+ I Shoop(1) me into Shrowds,(2) as I a Sheep were;
+ in Habit as an Hermit unHoly of werkes,
+ Went Wide in this World Wonders to hear;
+ ac(3) on a May Morwening(4) on Malvern hills
+ me beFel a Ferly,(5) of Fairy me thought.
+ I Was Weary forWandered, and Went me to rest
+ under a Brood(6) Bank By a Burn’s(7) side;
+ and as I Lay and Leaned, and Looked on the waters,
+ I Slombered into a Sleeping, it Swayed so mury.(8)
+
+ [Notes:
+ 1: scóp (shaped,) gestaltete -- 2: gewänder -- 3: aber -- 4: morning
+ -- 5: wunder -- 6: broad -- 7: brunnen, quelle -- 8: es überfiel
+ mich so sanft.]
+
+ [Footnote 164: In Craik’s Sketches, Bd. 1. seite 245, leider mit
+ veränderter orthographie abgedruckt. Die ersten vier zeilen sind
+ in Percy’s Reliques, wie folgt, geschrieben:
+
+ In a Somer Season, when Soft was the Sunne,
+ I Shope me into Shrouds as I a Shepe were;
+ In Habits as an Harmet unHoly of Werkes,
+ Went Wyde in thys World Wonders to heare.]
+
+An einer stelle findet sich eine anspielung auf den im jahre 1360 mit
+Frankreich abgeschlossenen vertrag von Bretigny; an einer anderen wird
+des merkwürdigen sturmes vom 15. Januar 1362 als eines kürzlich
+vorgefallenen ereignisses gedacht. Es ist daher wahrscheinlich, dass
+das gedicht in diesem jahre oder bald nachher geschrieben worden
+ist. Dasselbe ist in Wright’s ausgabe in 20 abschnitte oder passus
+eingetheilt, von denen jeder eine besondere vision enthält. Die
+verbindung dieser abschnitte ist sehr lose, so dass das ganze eine
+zusammensetzung mehrerer gedichte zu sein scheint. Der rhythmus des
+gedichts hängt nicht von der anzahl der sylben, sondern von der anzahl
+der accente im verse ab. Nur die tonsylben sind von bedeutung für das
+metrum, der übrigen können mehr oder weniger sein. Der vers, in zwei
+hemistiche getheilt, besteht gewöhnlich aus vier tonsylben, von denen
+zwei auf das erste hemistich, und zwei auf das zweite hemistich kommen.
+Die beiden tonsylben des ersten hemistichs, sowie die erste des zweiten
+hemistichs enthalten die alliteration und beginnen mit demselben
+buchstaben. Zuweilen ist die alliteration auch bei den vier accentsylben
+beider hemistiche zu finden. Der inhalt des gedichts ist eine
+auseinandersetzung der hindernisse und versuchungen auf der bahn des
+lebens im moralisch-satyrischen style. Der hauptangriff ist gegen die
+fäulniss der kirche, gegen die scheinheiligkeit und weltlichkeit, die
+unwissenheit, unverschämtheit und sinnlichkeit des geistlichen standes
+gerichtet. Dieser umstand bewirkte, dass zur zeit der reformation im
+jahre 1550 die drei ersten auflagen des buches in einem jahre vergriffen
+wurden. Eigentlich ist nichts antirömisches mit rücksicht auf lehre oder
+verfassung der kirche darin zu finden, wie vielleicht später bei
+Chaucer; indessen riefen Piers Ploughman’s visions nachahmungen und
+fortsetzungen nach form und inhalt hervor, welche directere angriffe
+gegen die römische kirche enthielten.
+
+Nach Langland’s vorgang wurden alliterirende verse von neuem beliebt und
+in gedichten von beträchtlicher länge, wie z.b. in dem gedichte über die
+im jahre 1399 erfolgte absetzung Richard’s II.[165] angewendet. Die
+romanzen William and the Werwolf, Alexander, die belagerung von
+Jerusalem und andere sind ebenfalls in alliterirenden rhythmen
+geschrieben, welche bis gegen das ende des 15. Jahrhunderts nicht
+ausser gebrauch kamen.[166]
+
+ [Footnote 165: Alliterative Poem on the Deposition of king Richard
+ II., edited by Th. Wright. 4. London, 1838 (for the Camden
+ Society).]
+
+ [Footnote 166: Th. Percy’s Reliques of Ancient English poetry
+ (ausgabe von Bohn, London 1845, Seite 156 ff.) enthalten eine
+ abhandlung „on the alliterative metre, without rhyme, in
+ Pierce Plowman’s Visions,“ worin die alliteration bis in das
+ sechszehnte jahrhundert verfolgt wird, und proben alliterirender
+ gedichte, welche nach den Visions geschrieben sind, mitgetheilt
+ werden.]
+
+Die wichtigste nachahmung der „Visions“ ist ein gedicht unter dem titel
+Piers the Ploughman’s Creed, welches gegen das ende des 14. jahrhunderts
+geschrieben zu sein scheint, und von Reynald Wolfe im jahre 1553 in 4.
+zuerst, dann 1814 als eine fortsetzung der Visions von Whitaker, zuletzt
+aber von Th. Wright 1842 in verbindung mit den Visions herausgegeben
+worden ist. Es beginnt, wie es scheint, in der ursprünglichen schreibart
+(Percy’s Reliques seite 157):
+
+ Cros, and Curteis Christ, this beginning spede
+ For the Faders Frendshipe, that Fourmed heaven
+ And through the Special Spirit thal Sprong of hem tweyne,
+ And Al in One god hed Endles dwelleth.
+
+In diesem gedichte, bemerkt sein letzter herausgeber, ist Piers
+Ploughman nicht länger eine allegorische person; er ist einfach der
+vertreter des bauers, welcher sich erhebt, um für sich selbst zu
+urtheilen und zu handeln.
+
+Die satyre ist nur gegen die geistlichkeit, besonders aber gegen die
+mönche gerichtet. Der dichter stellt sich, als wäre er mit dem rechten
+glauben unbekannt, und wendet sich nach der reihe an die franciskaner-,
+dominikaner-, carmeliter- und augustinermönche, um von diesen auskunft
+zu erhalten. Diese können ihm keine genügende belehrung geben, stossen
+ihn vielmehr durch ihre faulheit, unwissenheit und unsittlichkeit
+zurück. Dann wendet sich der dichter an Piers; dieser wird als ein
+armer pflüger (ploughman) dargestellt, von welchem der dichter jene
+belehrung in christlicher wahrheit empfängt, die er vergeblich bei
+den privilegirten dienern der kirche gesucht hatte. Der verfasser ist
+offenbar ein anhänger Wycliffe’s, dessen er als eines gestorbenen mit
+ehren gedenkt. Wycliffe starb 1384; bald darauf mag dieses satyrische
+gedicht entstanden sein.
+
+Folgendes ist eine die schilderung des Piers und seiner familie
+enthaltende probe dieses gedichtes nach Craik (a.a.o. seite 260 ff.),
+welcher der ausgabe von Wright folgt, aber sich veränderungen der
+orthographie erlaubt:
+
+ Then Turned I me forth, and Talked to myself
+ of the Falsehede of this Folk, how Faithless they weren.
+ And as I Went by the Way Weeping for sorrow,
+ I See a Seely(1) man me by opon the plough hongen.
+ His Coat was of a Clout that Cary was y-Called;
+ his Hood was full of Holes, and His Hair out;
+ with his Cnopped shoon(2) Clouted full thick,
+ his Ton Toteden(3) out as he the lond Treaded;
+ his Hosen overHongen His Hoc-shynes(4) on everich a side
+ all beslomered(5) in Fen,(6) as he the plough Followed.
+ Twey Mittens(7) as Meter Made all of clouts,
+ the Fingers weren For-weard(8) and Full of Fen honged.
+ This Whit(9) Wasled(10) in the feen almost to the ancle;
+ Four rotheren(11) him beForn, that Feeble were worthy;
+ Men Might reckon each a rib, so rentful(12) they Weren.
+ His Wife Walked him With, With a long goad,
+ in a Cutted Coat, Cutted full high,
+ Wrapped in a Winnow-sheet(13) to Wearen her fro Weders,(14)
+ Barefoot on the Bare ice, that the Blood followed.
+ And at the Loud’s end Lath(15) a Little crom-bolle,(16)
+ and thereon Lay a Little child Lapped in clouts,
+ and tweyn Of twey years Old Opon another side.
+ And all they Songen o Song that Sorrow was to hearen;
+ they Crieden all o Cry, a Careful note,
+ the Seely man Sighed Sore, and Said, „Children, beth Still!“
+ this man Looked opon me, and Let the plough stonden,
+ and Said, „Seely man, why Sighest thou So hard?
+ Gif thee Lack Lifelode,(17) Lene(18) thee ich will
+ swich Good as God hath sent: Go we, leve(19) brother.“
+
+ [Notes:
+ 1: silly, simple -- 2: shoes -- 3: gucken -- 4: bakenschienbeine;
+ die hosen hingen über die knie herab -- 5: [beschlumpert],
+ beschmutzt -- 6: koth -- 7: fausthandschuhe -- 8: abgetragen --
+ 9: wicht -- 10: waten -- 11: rinder -- 12: abgenützt, mager --
+ 13: worfeltuch (zum worfeln [werfen--reinigen] des getreides) --
+ 14: sie vor dem wetter wahren -- 15: stand -- 16: wiege (crumb-bowl)
+ -- 17: livelihood -- 18: lend -- 19: lieber]
+
+
+
+
++Dritte Periode.+
+
++Die altenglische Zeit.+
+
+(Von 1362 bis 1500).
+
+
+Die volkssprache, deren grundlage das alte Angelsächsische blieb, hatte
+sich allmälig in demselben masse grössere geltung verschafft, als die
+geborenen Engländer sich aus dem zustande der unterdrückung erhoben, in
+welchen sie der sieg der Normannen versetzt hatte. Hauptmomente in
+dieser hinsieht sind der verlust der Normandie unter könig Johann (1206)
+und die von Heinrich III. und Louis IX. getroffenen bestimmungen, wonach
+die unterthanen der einen krone keinen grundbesitz auf dem gebiete der
+anderen haben durften (Matth. Paris ad an. 1244). Dadurch wurde das band
+zwischen Frankreich und England gelockert, welches unter Eduard III.
+vollständig zerreissen sollte. Die bürgerkriege unter Johann ohne land
+und Heinrich III., in welchen sehr viele alte barone und herren umkamen,
+hatten den normännischen adel in England geschwächt und englischen
+familien gelegenheit gegeben, zu würden und ansehen zu gelangen.
+Ersterer musste sich mit der sächsischen Yeomanry vermischen, als er
+dieselbe gegen die tyrannischen und zugleich schwachen könige aufrief
+und mit den abkömmlingen des sächsischen adels die Magna Charta errang;
+es konnte nicht länger eine schmach bleiben, ein Engländer zu sein, als
+die normännischen barone unter Heinrich III. die zuströmenden fremden
+aus Poitou und Aquitanien mit hilfe der sich erhebenden Engländer
+verjagten.[167] Matthew Paris nennt in diesem sinne den Normann Hugh
+Bigod einen virum de terra Anglorum naturalem et ingenuum, und
+diejenigen fremden, qui Reginae attinentes per eam introducti fuerant
+in Angliam, bezeichnet er als alienigenae. Und um dieselbe zeit will der
+erzbischof von York einige vom papste empfohlene geistliche nicht
+annehmen, „weil sie mit der englischen sprache nicht bekannt seien.“
+
+ [Footnote 167: It is certain that, when John became king, the
+ distinction between Saxons and Normans was strongly marked, and
+ that before the end of the reign of his grandson it had almost
+ disappeared. In the time of Richard I., the ordinary imprecation
+ of a Norman gentleman was „May I become an Englishman!“ His
+ ordinary form of indignant denial was „Do you take me for an
+ Englishman?“ The descendant of such a gentleman a hundred years
+ later was proud of the English name. Mac Aulay’s History of
+ England. (Tauchnitz edition. 12. Leipzig, 1849.) Vol. I. chp. 1.
+ S. 16.]
+
+Auch die erziehung der höheren stände erlitt im dreizehnten und noch
+mehr im vierzehnten jahrhundert durch die äussere trennung England’s von
+Frankreich eine bedeutende veränderung, welche, wenn sie auch die
+französische sprache als unterrichtssprache nicht augenblicklich zu
+verdrängen im stande war, doch die unter Eduard III. erfolgende
+sprachliche und geistige trennung der Engländer von den Franzosen
+anbahnte. Bis in die mitte des dreizehnten jahrhunderts pflegten die
+normännischen barone England’s ihre kinder in Frankreich erziehen zu
+lassen, wo sie fremden sinn oft mit fremden lastern kennen lernten:
+
+ Filii nobilium, dum sunt juniores,
+ Mittuntur in Franciam fieri doctores;
+ Quos prece vel pretio domant corruptores,
+ Sic prætaxatos referunt Artaxata mores.
+
+heisst es im manuscript Digby, Nr. 4, welches zu ende des dreizehnten
+oder anfang des vierzehnten jahrhunderts geschrieben sein mag.[168]
+Diese sitte hörte mit der zum bedürfniss gewordenen stiftung der
+englischen universitäten zu Oxford und Cambridge grösstentheils auf. Die
+gründung der hauptsächlichsten Colleges an diesen beiden hauptsitzen
+alter englischer gelehrsamkeit fällt in jene durch die verschmelzung
+des angelsächsischen und normännisch-französischen stammes zu _einem_
+englischen volke, so wie durch die entstehung der englischen sprache
+eben so wichtige als interessante zeit von 1250 bis 1350. Mit der
+Errichtung dieser pflanzstätten der gelehrsamkeit wie des nationalsinnes
+wurde die sitte der fremden, französischen erziehung allmälig zur
+unsitte.
+
+ [Footnote 168: Vgl. Wright’s Anec. Lit. s. 38. 39 unter der
+ überschrift Goliardic Poetry.]
+
+In demselben grade, als die normännischen sieger aufhören, Franzosen zu
+sein, und das Englische das übergewicht über das Französische erhält,
+verändert sich auch das letztere in England. Der deutsche accent,
+welcher auf der stammsylbe der wörter liegt, veranlasste den Engländer,
+die aus der französischen sprache stammenden wörter, gegen den
+eigenthümlichen französischen, nach dem ende der wörter strebenden ton,
+ebenfalls auf der wirklichen oder vermeintlichen stammsylbe zu
+accentuiren, wodurch die nächst liegenden vokale und sylben, gleichsam
+von selbst, schwächer und kürzer ausgesprochen wurden. So findet sich
+arter (arrêter), cardenal, government, judgment, captain, wauter
+(gautier), tresorer, manere (manière). Bei vielsylbigen wörtern,
+deren erste sylben nunmehr den accent erhielten, konnte in der letzten
+oder vorletzten sylbe kein langer vokal geduldet, wenigstens nicht
+ausgesprochen werden: musoire, estoire, gloire, memoire, ordinaire,
+adversaire bleiben in England musorie, estorie, glorie, memorie,
+ordinarie, adversarie. Was die vokale anlangt, so wurde u und eu in den
+französischen wörtern in der aussprache beseitigt, nach welcher man auch
+bald die orthographie einrichtete. Dafür treten o und ou ein: so schrieb
+man rendez-vos, vole-vos (voulez-vous), auctor, cort, sojorn, soverain,
+seignor, plusiors. Bei den consonanten ist die veränderung noch grösser
+und auffallender, als bei den vokalen. C, ch, ss, sh beginnen zu
+schwanken; man findet commence und commenche, redresser und redrecher,
+Frenceiz und Francheis, blance und blanche, dessiré und déchirée,
+veinchirent und vainquirent. Das l mouillé verschwindet im dreizehnten
+und vierzehnten jahrhundert; man liest Wiliam, doel (deuil), travailer,
+perilouse, mervellus. Ebenso erlischt der nasenlaut des an, ain, en, in,
+on, oin, un; es wird nunmehr geschrieben: counsell, chemine, maine,
+champe, mone intencione, counte, secunde, viconte. Auch das nasale gn
+findet sich selten, mochte wenigstens nicht mehr gesprochen werden; man
+findet montaigne und mountaine, Alemaigne und Alemaine, Cocaygne und
+Cocayne, Spaygne und Spayne, soveraigne und soveraynie, compaingnie und
+companie.
+
+Bereits in den gesetzen Wilhelm’s des eroberers bemerkt man eine nicht
+kleine anzahl angelsächsischer rechtsausdrücke, welche sich für den
+augenblick, da das volk daran gewöhnt war und sie verstand, nicht
+füglich in das Französische übersetzen liessen. Solche ausdrücke sind
+hemfare, sac und sache, soc und soche, sol, tem, infangenethef,
+hengwite, manbote, were, sarbote, forfengen, heuvelborh (heafodborh),
+wardireve, utlage. Allmälig mehren sich die wörter angelsächsischen
+ursprungs in den anglo-französischen schriften. Schon im jahre 1258
+findet sich in einem erlass das wort to give: nous _giveons_ nos lettres
+overtes seelees de nostre seel (we senden gew this writ open iseined
+[iseiled] wið ure seel). Je weiter man kömmt, desto mehr angelsächsische
+wörter erblickt man im Französischen (catchpole, villes de Upland,
+husbandrie u.s.w.), bis man im fünfzehnten jahrhundert kurz vor dem
+erlöschen des Französischen als umgangssprache sich genöthigt sah, das
+Französische so gut wie in das Englische zu übersetzen, damit nur
+verstanden wurde, was die amtlichen erlasse zu bedeuten hatten, z.b. in
+dem jahre 1463:
+
+ Notre dit soverain seignur le Roi ad ordeigne qe null merchant ...
+ amesne, maunde, ne convoie ... ascuns de cestes _wares_, desoutz
+ escritez,... laces, corses, ribans, frenges de soie ...
+ _aund-irons_,(1) _grid-irones_,... marteus(2) vulgarement nommez
+ _hamers_, pinsons, _fire-tonges_, _drepyngpannes_,(3) _dises_,(4)
+ tenys-balles,... _daggers_, _vodeknyves_, _botkyns_, _sheres_ pour
+ taillours,... cisours, rasours, _shethes_,... agules pour sacs
+ vulgarement nommez _paknedles_,... aneus(5) de _coper_,...
+ chauff_ingdishes_,... chauffyngballes, sackering belles, (?)...
+ _ladels_,... scomers,... _hattes_, blanc file de fer vulgarement
+ nome _whitewire_ etc.
+
+ [Notes:
+ 1: hand-irons -- 2: marteaux -- 3: drepee, ein gericht aus mandeln
+ und zwiebeln -- 4: dice -- 5: anneaux]
+
+Man möge bemerken, dass man schon in der mitte des dreizehnten
+jahrhunderts anfing, französische wörter mit englischen endungen zu
+versehen. So findet sich bereits in dem erlass Heinrich’s III. crouninge
+(krönung). Wenn das Französische in England so in verfall gerathen und
+so unrein geworden war, lässt es sich erklären, dass Gower deshalb um
+entschuldigung bittet, weil er französische verse zu schreiben wagt, und
+Chaucer über das schlechte Französisch seiner madame Eglantine spottet.
+
+Wenn das eindringen angelsächsischer wörter das Französische veränderte,
+so war der umgekehrte fall, dass das Französische das bereits
+abgeschwächte angelsächsische idiom durchdrang, von noch grösserem
+einfluss auf die bildung des Englischen. Schon in der sächsischen
+chronik finden sich französische wörter; dieselben mehren sich besonders
+von anfang des vierzehnten jahrhunderts ab. In dem von Ellis (Specimens
+etc. band I. seite 83 ff.) aus Hickes’s Thesaurus mitgetheilten, leider
+in der orthographie modernisirten spottgedichte auf das land Cocaygne
+sind schon viele französische wörter zu entdecken: flower, fruit,
+serpent, vile, joy, rivers, fine, oil, pillars, capital, jaspe,
+corall, canel, odour, girofle, roses, lily, fienestres, baum (balsam),
+collation, procession, river, jambleus (gambols), solace, penance, dute
+(déduit); es finden sich darin sogar schon französische wörter mit
+englischer beugungssylbe, z.b. serveth. Noch mehr französische wörter,
+mit und ohne englische beugungssylben, befinden sich in der reimchronik
+Robert’s von Gloucester: paleys, seruyse, usages, sywete (suit),
+serwede, companye, botelerye, corteysye, noblye, armys, chastore,
+bachelerye, lance, vylenye, pleyynge at tables, manere, maystrye, large,
+u.s.w. Seine nachfolger verlassen die einmal betretene bahn nicht mehr,
+obwohl man bei einzelnen autoren, z.b. dem verfasser der visions of
+Piers Ploughman, eine geringere anzahl französischer worte findet, was
+sich meist nach den lebensverhältnissen der schriftsteiler und dem
+stoffe ihrer werke richtet.
+
+Durch diese mischung und gegenseitige durchdringung beider idiome
+entstand allmälig jene sprache, welche wir Englisch nennen, und welche
+mit ausnahme einiger formen der declination des nomens und pronomens,
+der conjugation des verbs, der comparation des adjectivs und adverbs nur
+noch trümmer der alten angelsächsischen grammatik zeigt, aber in ihrer
+einfachen construction der meist beugungslosen wörter vorzüglich
+geschickt war, fremdwörter aller art ohne schwierigkeit in sich
+aufzunehmen und sich zu assimiliren.[169]
+
+ [Footnote 169: Für diese zeit des schwankens und gegenseitigen
+ durchdringens der angelsächsischen und französischen elemente,
+ ehe die neue mischsprache, das Englische, zu einiger festigkeit
+ gelangte, besitzen wir ein werthvolles, wenn auch noch
+ unvollständiges, vielleicht auch hin und her fehlerhaftes
+ wörterbuch, welches auf dem festlande wenig bekannt zu sein
+ scheint: A dictionary of archaic and provincial words, obsolete
+ phrases, proverbs and ancient customs, from the XIV. Century, by
+ J. O. Halliwell. 2 vols. 8. London, 1847.]
+
+Obgleich nunmehr die angelsächsische sprache, als solche, schon im
+zwölften und noch mehr im dreizehnten jahrhundert verschwunden war, um
+in ihrer abschwächung der mit dem englischen volke zugleich entstehenden
+englischen sprache als basis zu dienen, so war diese neue sprache trotz
+der entartung der französischen doch nicht sogleich im stande, diese und
+die alte bildungs- und gelehrtensprache, die lateinische, aus manchen
+kreisen des volkes zu verdrängen.
+
+Das Latein war bis in das 14. jahrhundert hinein die gewöhnliche sprache
+des rechtes, wenigstens sind die alten gerichtlichen und gesetzlichen
+urkunden ausschliesslich in lateinischer sprache bis zum jahre 1275
+abgefasst. Erst in diesem jahre wurde eine verordnung Eduard’s I. in
+französischer sprache erlassen. Während der folgenden regierungsjahre
+dieses königs sind die verordnungen der regierung theils in
+lateinischer, theils in französischer, gewöhnlich aber in der ersteren
+sprache veröffentlicht worden. Das Französische wurde häufiger unter
+Eduard II. und beinahe ausschliesslich unter Eduard III. und Richard II.
+angewendet, obwohl auch unter diesem könige sich noch lateinische
+verordnungen finden. Lateinisch war auch die sprache der scholastischen
+geistlichen und philosophen, wie überhaupt der eigentlichen gelehrten,
+mochten sie über geometrie und astronomie, oder über chemie, medicin und
+andere naturwissenschaften schreiben.
+
+Die französische sprache war immer noch die sprache der bildung und im
+allgemeinen gebrauche bis in die regierungszeit Eduard’s III., unter
+welchem während des englisch-französischen erbfolgekrieges eine
+feindschaft zwischen dem englischen und französischen volke entstand,
+von welcher nicht bloss die politische, sondern auch die sprachliche
+sonderung eine folge war. Ranulph oder Ralph Higden, ein mönch des St.
+Werburg’s-stiftes in Chester schreibt in seinem lateinischen
+Polychronicon, welches mit dem jahre 1357 endet, dass das Französische
+immer noch zu seiner zeit die sprache war, welche die kinder gebildeter
+eltern von der wiege ab sprachen, und die einzige, welche in der schule
+den knaben gestattet war, so dass sogar die landleute sie gemeiniglich
+verstanden und sich mühe gaben, in ihr zu reden. Allein man sieht aus
+den worten Higden’s zugleich, dass die öffentliche meinung gegen diesen
+allgemeinen gebrauch des Französischen war, welches seine herrschaft
+nicht mehr der vorliebe, sondern nur noch der gewohnheit des volkes zu
+verdanken hatte. Der autor des Cursor mundi war der ansicht, dass die
+Engländer die französische sprache ablegen sollten, da die Franzosen
+sich nicht um das Englische kümmerten (Ms. Cott. Vespas. A. III. f. 2).
+
+ This ilk bok it es translate
+ Into Inglis tong to rede,
+ For the love of Inglis lede,
+ Inglis lede of Ingland,
+ For the commun at understand.
+ Frankis rimes her I redd
+ Comunlik in ilk sted.
+ Mast es it wroght for Frankis man,
+ Quat is for him na Frankis can?
+ Of Ingland the nacion
+ Es Inglisman thar in commun;
+ The speche that man wit mast may spede,
+ Mast thar wit to speke war nede.
+ Selden was for ani chance
+ Praised Inglis tong in France!
+ Give we ilkan thare langage
+ Me think we do tham non outrage.
+
+Und in dem gedichte King Edward and the Shepherd wird die unwillige
+verwunderung des letztern über die bei hofe gesprochene fremde sprache
+in folgenden versen ausgedrückt (Ms. Cantab. Ff. v. 48. fol. 55).
+
+ The lordis anon to chawmbur went,
+ The kyng aftur the scheperde sent,
+ He was broȝt forth fulle sone;
+ He clawed his hed, his hare he rent,
+ He wende wel to have be schent,
+ He ne wyst what was to done.
+ When he French and Latyn herde,
+ He hade mervelle how it ferde,
+ And drow hym ever alone:
+ Jhesu, he seid, for thi gret grace,
+ Bryng me fayre out of this place!
+ Lady, now here my bone!
+
+Trevisa, der englische übersetzer von Higden’s Polychronicon, findet
+es im jahre 1385 nöthig, der erwähnten stelle seines autors eine
+erläuterung hinzuzufügen. Trevisa sagt darin: diese weise, die kinder in
+französischer sprache zu unterrichten, war vor der ersten pest (1349)
+sehr im gebrauch, hat sich jedoch seit der zeit etwas geändert; denn
+_John Cornwaile_, ein schulmeister, vertauschte das Französische als
+unterrichtssprache mit dem Englischen, von ihm lernte _Richard
+Pencriche_ diese art zu unterrichten, und andere lernten sie wieder von
+Pencriche, so dass jetzt (1385) in allen unterrichtsanstalten (gramer
+scoles) die kinder das Französische verlassen und in englischer sprache
+construiren (das Latein übersetzen) und lernen und dabei vortheil auf
+der einen und nachtheil auf der anderen seite haben. Ihr vortheil ist,
+dass sie die grammatik in weniger zeit als sonst lernen, ein nachtheil
+aber, dass jetzt die schüler (children of gramer scole) nicht mehr
+Französisch verstehen als ihr linker absatz, was ihnen, wenn sie über
+see in fremde länder reisen, sehr leid thun wird; auch bleibt den
+vornehmen leuten (gentilmen) nunmehr viel zu thun übrig, ihren kindern
+Französisch zu lehren.[170]
+
+ [Footnote 170: This maner was myche yused to fore the first moreyn,
+ and is siththe some del ychaungide; for John Cornwaile, a maistre
+ of grammer, chaungide the lore in grammer scole and construction
+ of Frensch into Englisch, and Richard Pencriche lerned that maner
+ teching of him, and other men of Pencriche; so that now the ȝere
+ of oure Lord a thousand thre hundred foure score and fyve, of the
+ secunde King Rychard ofter the conquest nyne, in alle the gramer
+ scoles of Englond children leveth Frensch, and construeth and
+ lerneth an Englisch, and haveth thereby avauntage in oon side and
+ desavauntage in another. Her avauntage is, that thei lerneth her
+ gramer in lasse tyme than children were wont to do; desavauntage
+ is, that now children of gramer scole kunneth no more Frensch that
+ can her lifte heele; and that is harm for hem, and thei schul
+ passe the see and travaile in strange londes, and in many other
+ places also: also gentilmen haveth now mych ylefte for to teche
+ her children Frensch. Vergleiche Tyrwhitt’s Essay etc. Note 21.]
+
+Diese veränderung der unterrichtssprache zwischen der zeit, wo Higden
+schrieb und Trevisa übersetzte, kann unbedenklich mit jener politischen
+acte Eduard’s III. in verbindung gesetzt werden, worin derselbe im jahre
+1362 befahl, dass alle in den königlichen gerichtshöfen geführten
+processe in englischer sprache verhandelt, aber in lateinischer sprache
+eingetragen und verzeichnet werden sollten, während vor dieser zeit die
+verhandlungen in französischer sprache gepflogen, die acten aber in
+lateinischer, oder ebenfalls in französischer sprache geführt wurden.
+Als grund für diesen erlass Eduard’s III. wird angegeben, „dass dem
+könig von prälaten, herzögen, grafen, baronen und allen gemeinen oft das
+grosse unheil vorgestellt worden sei, welches verschiedenen des reiches
+zugestossen sei, weil sie die gesetze, gebräuche und verordnungen dieses
+reiches nicht immer gehalten und befolgt hätten, indem sie in der
+französischen sprache gegeben oder verhandelt werden, welche in dem
+besagten reiche nicht sehr bekannt ist, so dass die leute, welche bei
+den königlichen und anderen gerichtshöfen klagen oder verklagt werden,
+keine kenntniss von dem haben, was für oder wider sie gesagt wird; und
+weil vernünftiger weise die besagten gesetze und gebräuche in der im
+reiche üblichen sprache um so mehr begriffen, bekannt und verstanden
+werden, damit jedermann sich um so besser führen könne, ohne das gesetz
+zu verletzen, und um so eher seine erbschaft und besitzung bewahren und
+vertheidigen könne.“ Indessen ist sonderbarer weise diese verordnung
+selbst in französischer[171] sprache erlassen worden, welche seit langer
+zeit die muttersprache der königlichen familie war, und wahrscheinlich
+ausschliesslich bei hofe und wenigstens bis 1483 im oberhause gesprochen
+worden ist. Ritson behauptet, dass Heinrich III. sich nie der englischen
+sprache bedient habe. Eduard I. sprach nur französisch im rathe
+sowohl als im felde; viele seiner aussprüche sind von den alten
+geschichtsschreibern aufbewahrt worden. Eduard II., welcher eine
+französische princessin heirathete, bediente sich gleichfalls der
+französischen sprache. Sein sohn Eduard III. schrieb alle seine briefe
+oder depeschen in der französischen sprache, in welcher sie von Robert
+v. Avesbury aufgezeichnet und überliefert worden sind.
+
+ [Footnote 171: Pour ce qe monstre est soventfoiz au Roi, par
+ Prelatz, Ducs Counts Barons et tout la communalte, les grantz
+ meschiefs qe sont advenuz as plusours du realme de ce qe les leyes
+ custumes et estatutz du dit realme ne sont pas conuz communement
+ en mesme le realme, par cause qils sont pledez monstrez et juggez
+ en la lange Franceis, qest trope desconue en dit realme; issint qe
+ les gentz que pledent ou sont empledez en les Courtz le Roi et les
+ Courtz dautres, nont entendement ne conissance de ce qest dit por
+ eulx ne contre eulx par lour Sergeantz et autres pledours; et qe
+ resonablement les dites leyes et custumes seront le plus tost
+ apris et conuz et mieultz entenduz en la lange usee en dit realme,
+ et par tant chescun du dit realme se purroit mieultz governer sanz
+ faire offense a la leye, et le mieultz garder sauver et defendre
+ ses heritages et possessions; et en diverses regions et paiis, ou
+ le Roi les nobles et autres du dit realme ont este, est bon
+ governement et plein droit fait a chescun par cause qe lour leyes
+ et custumes sont apris et usez en la lange du paiis; le Roi
+ desirant le bon governement et tranqillite de son poeple, et de
+ ouster et eschure les maulx et meschiefs qe sont advenuz, et
+ purront avener en ceste partie, ad pour les causes susdites
+ ordeigne et establi des assent avantdit qe toutes plees qe seront
+ a pleder en ses Courtz queconqes, devant ses Justices queconqes ou
+ en ses autres places ou devant ses autres Ministres qeconqes on en
+ les Courtz et places des autres seignors qeconqes deinz le realme,
+ soient pledez, monstretz, defenduz, responduz, debatuz et juggez
+ en la lange engleise; et qils soient [entreez] et enroullez en
+ latin; et qe les leyes et custumes du dit Realme, termes et
+ processes, soient tenuz et gardez come ils sont et ont este avant
+ ces heures; et qe par les aunciens termes et formes et counter nul
+ home soit prodant, issint qe la matire del accion soit pleinement
+ monstre en la demonstrance et en le brief; et est acorde del
+ assent avantdit q cestes ordeignances et estatutz de pleder
+ comenceent et tieguent lieu al quinzeine Seint Hillere prochein
+ avenir. (The Statutes of the Realm. Printed by command of his
+ Majesty King George III. in pursuance of an address of the House
+ of Commons. Fol. 1810. Vol. I. S. 375.)]
+
+Dafür, dass erst in den letzten jahren der regierung Eduard’s III. jene
+mächtige veränderung zu gunsten der englischen sprache vorging, spricht
+auch der umstand, dass in seinen ersten regierungsjahren die mitglieder
+der universität zu Oxford sich nur lateinisch oder französisch
+unterhalten durften. Noch früher gab es hochgestellte personen, welche
+weder Latein noch Englisch, sondern nur Französisch sprachen und
+verstanden. Von dem bischof von Durham, Lewis Beaumont, wird in dieser
+beziehung folgende anekdote erzählt: Als er seine bestallungsbulle,
+welche man ihm mehrere tage hindurch vorbuchstabirt hatte, vorlas
+(1318), konnte er das wort metropoliticæ nicht aussprechen, so oft er
+es auch versuchte. Nachdem er sich einige zeit vergeblich gemüht hatte,
+rief er endlich in seiner muttersprache ärgerlich aus: Seit pour dite!
+Par Seynt Lowys, il ne fu pas curteis qui ceste parole ici escrit!
+(Es ist so gut wie gesagt! Beim heiligen Ludwig, der war nicht höflich,
+welcher dieses wort hierher geschrieben hat!)[172]
+
+ [Footnote 172: Tyrwhitt’s Essay etc. Note 20.]
+
+Das erste englische actenstück in den parlamentsverhandlungen stammt aus
+dem jahre 1388; es ist eine bittschrift der londoner krämer (Rot. Parl.
+III, 225). Das nächstfolgende ist das geständniss des unglücklichen
+Thomas, Herzogs von Gloucester, aus dem jahre 1398, abgenommen zu Calais
+von William Rickhill (eingetragen unter Plac. coron. 21. Richard II.
+n. 9). Im anfange der regierung Heinrich’s VI. scheint die französische
+und englische sprache untermischt in den acten des parlaments gebraucht
+zu sein. Die subsidien an wolle u.s.w. wurden in englischer sprache
+gewährt (1 Hen. VI. n. 19). Ein französisches proviso wurde von dem
+hause der gemeinen den artikeln in betreff des regentschaftsrathes,
+welche in englischer sprache vorhanden sind, hinzugefügt (ibid. n. 33).
+Sogar die königliche zustimmung zu gesetzen wurde in englischer sprache
+gegeben: be it ordeined as it is asked, oder: be it as it is axed
+(2 Hen. VI. n. 54, 55). Die mündlichen verhandlungen mit sehr wenigen
+ausnahmen scheinen in französischer sprache geführt worden zu sein, und
+die erlassenen gesetze (statutes) wurden bis zum ersten regierungsjahre
+Richard’s III. (1483) unausgesetzt in französischer sprache
+veröffentlicht. Ein privatvertrag in englischer sprache zwischen dem abt
+und kloster von Whitby einerseits und Robert, dem sohne John Bustard’s,
+andererseits, zu York im jahre 1343 geschlossen, (Charlton’s History of
+Whitby, 247) ist das älteste actenstück dieser art, welches bekannt
+geworden ist.[173]
+
+ [Footnote 173: Tyrwhitt’s Essay etc. Note 22. 23.]
+
+Zum schluss dieser betrachtung mögen hier aus Ms. Bodl. 48. f. 48. die
+worte eines schriftstellers des 14. Jahrhunderts einen platz finden,
+worin er seine gründe für den gebrauch der englischen sprache in
+gemüthlicher weise angiebt:
+
+ In Englis tonge y schal ȝow telle,
+ Ȝyf ȝe so long with me wyl dwelle;
+ Ne Latyn will y speke ne waste,
+ Bot Englisch that men uses maste,
+ For that ys ȝoure kynde langage
+ That ȝe hafe here most of usage;
+ That can ech man untherstonde
+ That is born in Englonde;
+ For that langage ys most schewed,
+ Als wel mowe lereth as lewed.
+ Latyn also y trowe can nane,
+ Bot tho that hath hit of schole tane;
+ Som can Frensch and no Latyne,
+ That useth has court and duellt therinne,
+ And som can of Latyn aparty,
+ That can Frensch ful febylly;
+ And som untherstondith Englisch,
+ That nother can Latyn ne Frensch.
+ Bot lerde, and lewde, old and ȝong,
+ Alle untherstondith English tonge.
+ Therfore y holde hit most siker thanne,
+ To schewe the langage that ech man can;
+ And for lewethe men namely,
+ That can no more of clergy,
+ Tho ken tham whare most nede,
+ For clerkes can both se and rede
+ In divers bokes of Holy Writt,
+ How they schul lyve, yf thay loke hit:
+ Tharefore y wylle nie holly halde
+ To that langage that Englisch ys calde.
+
+
++I. Englische Poesie.+
+
+Mit dem entstehen eines englischen volkes im dreizehnten, und dessen
+in die augen springenden gegensatze zu dem französischem volke im
+vierzehnten jahrhundert stossen wir auch alsbald auf sagenkreise, welche
+begebenheiten und helden aus der alten volksthümlichen geschichte
+feiern. Die hierher gehörenden romanzen wurden entweder jetzt erst
+aus dem gedächtniss und nach der überlieferung aufgezeichnet, welche
+sie in der zeit des druckes gepflegt und gehegt hatte, oder sie waren
+umarbeitungen verlorener angelsächsischer originale. Vielleicht
+schliesst die eine ansicht die andere nicht aus. Zuweilen ist aber der
+altenglische romanzenstoff nur in lateinischer,[174] oder französischer
+bearbeitung der nachwelt überliefert worden. Die romanze von _Waldef_,
+handschriftlich in französischen versen im besitz des Sir Th. Phillipps,
+ist in Cambridge auch lateinisch vorhanden; sie wurde auf begehr einer
+dame, welche englisch nicht verstand, in französische verse, und hieraus
+in das Latein übersetzt, wie der letztere übersetzer in seiner vorrede
+erzählt.[175]
+
+ [Footnote 174: Man vergleiche die aufzeichnung der thaten
+ Hereward’s, seite 50.]
+
+ [Footnote 175: Incipit prologus super hystoriam Waldei quondam
+ Norffolchie Suffolchieque regis eximii de Gallicis et Anglicis
+ verbis in Latinum translatus. Primitus subsequens regis Waldei
+ filiorumque bystoria suorum in lingua Anglica metrice composita
+ est. Deinde ad instantiam cuiusdam femine, que ipsam penitus
+ linguam nesciret, quam non alio quam amice nomine voluit indagare,
+ a quodam in linguam Gallicam est translata. At vero novissime
+ eandem historiam non solum seniorum preceptis et ut verecundans
+ dico rogatibus, scilicet ipsis ecclesie a quoque intuitu
+ difficilia queque et ardua celeri lenitate mutescunt muneribus,
+ compulsus sum hac de causa in Latinum transferre sermonem.
+ Eiusdem historie pars quedam usque ad quartam huius operis partem
+ continuata in ipsa lingua qua primo faerat conscripta reperta est.
+ (Ms. Bibl. Cambr. C. C. C. Nr. 329.) Vergl. Th. Wright’s
+ Essay’s etc. Vol. I. S. 98.]
+
+Der alten angelsächsischen romantik waren die altnordischen und
+altdeutschen sagenkreise dienstbar, deren unverkennbare spuren sich
+im Beowulf, in des reisenden sängers liede und einigen andern alten
+dichtungen finden (vergl. s. 52. 55. 68); die thaten Arthur’s und seiner
+ritter, obwohl in den altenglischen reimchroniken vielfach erwähnt,
+haben nebst dem sagenkreise Karl’s des grossen nicht sowohl englischen
+als vielmehr normännisch-französischen dichtern den stoff zu ihren
+romanzen geliefert. Ausschliesslich englischen heldensagen dagegen, auf
+dem boden der englischen geschichte erwachsen und von dem herzen und dem
+munde des englischen Volkes getragen, begegnen wir zuerst in denjenigen
+gedichten, welche die kämpfe der Angelsachsen und Dänen feiern. Die
+anfänge dieses englisch-dänischen romanzenkreises erblicken wir schon in
+denjenigen liedern der älteren literatur, welche die thaten Byrhtnoth’s
+und Athelstan’s besingen (vergl. s. 56. 66). In späterer zeit, als das
+angelsächsische volks-leben und fühlen unterdrückt wurde, erfuhren die
+halbvergessenen angelsächsisch-dänischen heldenlieder mannigfache
+umänderungen, welche ihnen das gepräge sagenhafter romantik aufdrückten;
+so tauchen sie im dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert als eigenthum
+des nunmehr englisch gewordenen Volkes wieder auf. Zu diesem
+angelsächsisch-dänischen sagen-cyclus gehören die romanzen von Havelok
+dem Dänen, könig Horn, Guy von Warwick, Bevis von Hampton, Wade und
+andere.[176] Die wichtigsten und ehemals beliebtesten romanzen dieses
+kreises sind unstreitig Havelok der Däne[177] und könig Horn,[178] von
+welcher letzteren sieben handschriften in englischer und französischer
+spräche bekannt sind. Die beste französische handschrift ans dem 13.
+sec. wird zu Cambridge (Ms. Bibl. Publ. Ff. 6, 17) aufbewahrt, we sich
+auch das älteste, ebenfalls dem 13. sec. angehörende englische Ms.
+(Bibl. Publ. Gg. 4, 27) befindet. Die französische romanze ist
+ersichtlich eine Überarbeitung des englischen originals im französischen
+geschmacke; an einer stelle ist das þ in einem angelsächsischen namen
+(Godswiþ) beibehalten worden, an einigen anderen stellen wird auf das
+„pergament,“ d.h. die zu grunde liegende englische aufzeichnung
+verwiesen:
+
+ „Cist ocisl Aaloff, com dit le parchemin;“
+ „E Horn çi ad turné, com dit le parchemin.“
+
+ [Footnote 176: Vergl. den nufsatz On the ancient metrical romances
+ in Percy’s Reliques of ancient english poetry. 8. London, 1845,
+ seite 186-196, wo diese alten romanzenstoffe und die Ms., in
+ welchen sie sich befinden, besprochen werden.]
+
+ [Footnote 177: The ancient English Romance of Havelok the Dane;
+ accompanied by the French text: with an introduction, notes, and a
+ glossary, by Fr. Madden. (Printed for the Roxburghe Club.) 4.
+ London, 1828.]
+
+ [Footnote 178: In Ritson’s ancient English metrical Romances.
+ 3 vols. 8. London, 1802, wo sich auch die weiter unten erwähnte
+ romanze Hornchilde (ritter Horn) befindet.]
+
+Während sich in diese alten romanzen durch die den letzten
+aufzeichnungen kurz vorangegangenen kreuzzüge eine grosse anzahl
+anachronismen eingeschlichen haben, indem z.B. die Dänen, weil heiden,
+gewöhnlich als saracenen aufgeführt werden, hat sich eine jüngere
+bearbeitung desselben gegenstandes unter dem titel: Hornchilde and
+maiden Rimnild in dem Auchinleck Ms. der advocatenbibliothek zu
+Edinburgh erhalten, welche den charakter der alten zeit treuer bewahrt
+hat.[179] Einige kurze sprachproben mögen hier einen platz finden:
+
+ [Footnote 179: Siehe die abhandlung über Havelok, könig Horn und
+ Hornchilde in Th. Wright’s Essays etc., vol. I. seite 99-123,
+ woraus auch die angeführten sprachproben entlehnt sind.]
+
++Havelok+ (französisch).
+
+ Haveloc tint en sa baillie
+ Nicole et tote Lindesie,
+ Xx. anz regna, si en fut rois;
+ Assez conquist pas ses Danois.
+ Mult fu de li grant parlance:
+ Li auncien par remembrance
+ Firent un lai de sa victoire.
+
++König Horn+ (sucht hilfe in Irland).
+
+ He dude(1) writes sende
+ Into Yrlonde,
+ After kniȝtes liȝte,(2)
+ Irisse men to fiȝle.(3)
+ To Horn come i-noȝe,(4)
+ That to schupe(5) droȝe(6)
+ Horn dude him(7) in the weie
+ On a god galeie.
+
+ [Notes:
+ 1: did -- 2: light -- 3: fight -- 4: enough -- 5: ship -- 6: drew --
+ 7: them]
+
++Hornchilde.+
+
+(Horn’s vater, Hatheolf, regierte über ganz England nördlich vom Humber.
+Während seiner herrschaft fielen die Dänen in sein gebiet und wollten
+eben ihre beute in Cleveland auf die schiffe bringen, als Hatheolf davon
+kunde erhält, mit seinen mannen nach Cleveland eilt und die Dänen
+schlägt:)
+
+ In a morning thai bigan,
+ Of al that day thai no blan(1)
+ That baleful werk to wirke:
+ Sides thai made blo and wan,
+ That er were while so fether on swan,
+ Whiche gamen man aught irke.
+ When that even bicam,
+ The Danismen were al slan,
+ It bigan to mirke.
+ Whoso goth or rideth ther-bi,
+ Yete may men se ther bones ly
+ Bi Seynt Sibiles kirke.
+
+ [Notes:
+ 1: Imp. von blinnan, aufhören]
+
+Romanzen dieser art waren noch zu Chaucer’s zeit so ausserordentlich
+beliebt, dass derselbe ihrer bei seinem Sir Thopas, wie es scheint,
+nicht ohne einen satyrischen seitenblick, gedenkt:
+
+ Men speken of romaunces of pris,
+ Of Horn-Child, and of Ipotis,
+ Of Bevis, and Sire Guy,
+ Of Sire Libeux, and Pleindamour.
+ But Sire Thopas, he bereth the flour
+ Of real chevalrie.
+
+Aller wahrscheinlichkeit nach lebte dieser chevalereske romanzencyclus
+nur in den höheren klassen der gesellschaft, wofür auch die
+französischen bearbeitungen desselben sprechen. Ein zweiter sagenkreis,
+die Robin Hood ballade, war nach seinem entstehen und ganzen wesen
+eigenthum der tieferen schichten des volkes. Seine entstehung fällt in
+die zeit, wo die Angelsachsen nach der eroberung des landes durch die
+Normannen von diesen hart gedrückt wurden, und einzelne kühnere männer
+des besiegten volkes, welche sich in die sümpfe und wälder zurückgezogen
+hatten, von hier an dem leben und gute der Normannen, besonders aber an
+dem durch strenge jagdgesetze geschützten wilde des königs repressalien
+nahmen, welche das unterdrückte volk unterstützte und guthiess, zumal
+es selbst manchen genuss davon ziehen mochte. Ob es jemals einen
+sächsischen outlaw mit namen Robin Hood und seinen treuen genossen
+Little John gegeben habe, dürfte nicht mehr auszumachen sein, da die
+spätere volkssage den charakter Robin Hood’s durchaus generalisirt und
+den namen Robin (Robert, Ruprecht) Hood (mit der kappe, oder vielleicht
+of the wood, aus dem walde) mit der bedeutung eines neckischen, den
+armen wohlgesinnten koboldes (Robin-Good-fellow) verbunden hat. In den
+hierher gehörenden balladen wird der held als vorzüglicher bogenschütze,
+als wilddieb und als lustiger, die freuden der tafel und der gelage
+nicht verachtender gesell dargestellt. Eine besondere eigenthümlichkeit
+dieses balladencyclus ist es, dass der held desselben nur gegen die das
+volk drückenden diener und grossen des königs, nicht gegen diesen selbst
+krieg führt; im gegentheil wird der könig bei einer zufälligen begegnung
+mit dem feinde seines wildes von diesem stets gastlich aufgenommen, so
+dass beide ganz gut bekannt werden, und der wilddieb wohl gar mit an
+den hof geht. Mit diesem merkwürdigen zuge der loyalität mochte das
+englische volk, in welchem jene balladen lebten, seine freude an dem
+ungesetzlichen leben Robin Hood’s gleichsam beschönigen wollen.
+
+Eine der ältesten balladen dieses kreises ist könig Eduard (II.) und der
+schäfer, welche sich zusammen mit der ältesten Robin Hood ballade in
+einem Ms. (Ff. 5. 48) zu Cambridge aufbewahrt befindet. In diesem
+gedichte nennt sich der könig Jolly Robin und schickt sich an, mit dem
+schäfer zu essen und zu trinken, wobei ihm dieser seine schlingen zeigt,
+mit denen er das wild fängt. Der schäfer begiebt sich auf die einladung
+Jolly Robin’s an den hof, wo er nach einiger zeit entdeckt, dass sein
+gast der könig selbst gewesen sei. Folgendes ist die stelle aus dieser
+schönen ballade, in welcher der schäfer das ansinnen des ihm unbekannten
+königs, diesem eine probe von seiner geschicklichkeit im fangen des
+wildes zu geben, zuerst zurückweiset:
+
+ The herd bade, „let sech wordis be,
+ Sum man myȝt here the,
+ The were better be still.
+ Wode has erys, felde has siȝt:
+ Were the forster here now right,
+ They wordis shuld like the ille.
+ He has with hym ȝong men thre,
+ Thei be archers of this contré.
+ The kyng to serve at wille,
+ To kepe the dere both day and nyȝt;
+ And for theire luf a loge is diȝt,
+ Full hye upon an hill.“
+
+Eine andere alte ballade aus demselben cyclus ist unter dem titel
+The kyng and the Hermit bekannt geworden, wo die scene bereits im
+Sherwoodwalde liegt, und der mönch (Friar Tuck), welcher die rolle des
+schäfers übernommen hat, sich auf den bogen versteht und damit das wild
+erlegt. Der könig führt hier den namen Jack Fletcher und ladet den mönch
+ebenfalls ein, an den hof zu kommen. Von dem schlusse des gedichtes
+fehlt noch mehr als bei dem vorigen. Folgende zeilen schildern den
+jagdapparat des mönches:
+
+ Into a chambyr he hyin lede;
+ The king sauwe aboute the hermytes bed
+ Brod arowys hynge.
+ The frere gaff him a bow in hond:
+ „Jake,“ he seyd, „draw up the bond;“
+ He myght oneth styre the streng,
+ „Sir,“ he seyd, „so have I blys,
+ There is no archer that may schot in this,
+ That is with my lord the kyng.“
+
+Die eigentlichen Robin Hood balladen müssen schon um die mitte des 14.
+jahrhunderts populär gewesen sein, denn der autor der Visions of Piers
+Plowman erwähnt sie schon:
+
+ „But I kan rymes of Robyn Hood,“
+
+und der schottische chronist _Fordun_, welcher um 1350 schrieb, gedenkt
+ihrer ausführlich.[180]
+
+ [Footnote 180: „Hoc in tempore (i.e. Hen. III.) de exhaeredatis
+ surrexit et caput erexit ille famosissimus sicarius Robertus Hode
+ et Litell Johanne, cum eorum complicibus, de quibus stolidum
+ vulgus hianter in comoediis et tragoediis prurientes festum
+ faciunt, et super caeteras romancias, mimos, et bardanos cantitare
+ dilectantur.“ J. Fordun’s Scotichronicon (vom jahre 1153-1385,
+ überarbeitet und bis 1437 fortgesetzt von Walter Bowyer, abt von
+ Inchcolm) herausgegeben von Hearne. 5 vols. 8. Oxford, 1722.
+ (Seite 774.)]
+
+Diejenige, welche sich in dem oben näher bezeichneten Ms. zu Cambridge
+findet (ungenau abgedruckt in Jamieson’s Ballads, Hartshorne’s Ancient
+Metrical Tales, besser in Ritson’s letzter ausgabe von Robin Hood),
+handelt von der befreiung Robin Hood’s durch seine treuen genossen
+Litul John und Moche, als er von einem mönche, dem er hundert pfund
+abgenommen, in der kirche zu Nottingham erkannt worden war. Das gedicht
+beginnt mit einer schilderung des waldes:
+
+ In somer when the shawes(1) be sheyn,(2)
+ And leves be large and long,
+ Hit is full mery in feyre foreste
+ To here the foulys song,
+ To se the dere draw to the dale
+ And leve the hilles hee,(3)
+ And shadow hem in the leves grene
+ Under the grene-wode tre.
+
+ [Notes:
+ 1: Dickicht -- 2: schön -- 3: hoch]
+
+Die verschiedenen Robin Hood balladen wurden später zu einem kleinen
+epos verbunden, welches unter dem titel: Lytell Geste of Robyn Hode
+gegen ende des 15. jahrhunderts von Wynkyn de Worde gedruckt worden
+ist[181] und also beginnt (Percy’s Reliques S. 21):
+
+ Lythe and lysten, gentylmen.
+ That be of free-bore blode:
+ I shall you tell of a good yeman,
+ His name was Robyn Hode.
+ Robyn was a proude out-lawe,
+ Whiles he walked on grounde;
+ So curteyse an outlawe as he was one,
+ Was never none yfounde.
+
+ [Footnote 181: Ausführliches über diesen schluss, sowie über den
+ ganzen Robin-Hood-cyclus in dem Essay XVII. (on the popular cycle
+ of the Robin Hood Ballads) in Th. Wrights Essays etc. vol. II.
+ Seite 164-211. Vergl. auch Barry’s Thèse de littérature sur
+ les vicissitudes et les transformations du cycle populaire de
+ Robin Hood. Paris, 1832. Ferner Robin Hood and Guy of Gisborne in
+ Percy’s Reliques seite 20-24.]
+
+Ausser den romanzen und balladen, welche den angeführten beiden
+sagenkreisen angehören, waren im vierzehnten jahrhundert noch mehrere
+andere vorhanden, wie jene beissende satyre auf das ritterthum The
+Tournament of Tottenham,[182] ferner The Tale of the Basyn and the Frere
+and the Boy,[183] vielleicht auch The Nutbrowne Maid,[184] wenn auch
+letztere nicht in ihrer jetzigen gestalt, indem sich volksthümliche
+lieder bis zu ihrer aufzeichnung durch schrift oder druck im munde des
+volkes vielfach umgestalteten.[185]
+
+ [Footnote 182: In Percy’s Reliques seite 92-95. In besonderer
+ ausgabe von Thomas Wright. 16. London, 1836.]
+
+ [Footnote 183: In besonderer ausgabe von Th. Wright. 16. London,
+ 1836.]
+
+ [Footnote 184: In Percy’s Reliques S. 96-99. In besonderer ausgabe
+ von Th. Wright. 16. London. 1836.]
+
+ [Footnote 185: Ferneres über die reiche altenglische
+ balladenliteratur in Percy’s Reliques of Ancient English Poetry
+ (1765), in Warton’s History of English Poetry (1774), in
+ Ritson’s Ancient English Metrical Romances (3 vols. 8. 1802), in
+ Ellis’s Specimens of Early English Metrical Romances (3 vols. 8.
+ 1805), in H. Weber’s Metrical Romances of the XIII., XIV. und
+ XV. Centuries (3 vols. 8. Edinburgh, 1810), in E. Vernon
+ Utterson’s Select pieces of Early Popular Poetry (2 vols. 8.
+ Lond. 1817), in Ch. H. Hartshorne’s Ancient Metrical Tales
+ (8. London, 1829). Eine sorgfältige angabe von ausgaben einzelner
+ alter romanzen und balladen ist zu finden in G. L. Craik’s
+ Sketches of the History of Literature and Learning in England,
+ vol. I. Seite 216-224.]
+
+Zu gleicher zeit, d.h. in der zweiten hälfte des 14. jahrhunderts,
+erhielt die englische poesie, welche durch die Visions of Piers
+Ploughman zur selbstständigkeit gelangt war, einen überraschenden
+aufschwung durch Gower und eine solche ausbildung durch Chaucer, dass
+seine werke für zwei jahrhunderte als unerreichte muster dastehen. Der
+ältere dieser beiden männer, John _Gower_, war wahrscheinlich einige
+jahre vor Chaucer geboren, den er auch um acht jahre überlebte, indem er
+erst 1408 starb. Todd in seinem werke „Illustrations of the Lives and
+Writings of Gower and Chaucer (8. London, 1810)“ hat eine verhandlung
+aus dem archiv des herzogs von Sutherland (damals marquis of Stafford)
+mitgetheilt, welche von Stitenham (oder Sittenham in Yorkshire) im jahre
+1346 datirt, und als deren erster zeuge Johannes Gower unterschrieben
+ist. Eine aufschrift auf dieser verhandlung in einer wenigstens ein
+jahrhundert späteren handschrift sagt, dass jener Johannes Gower „Sir
+John Gower the Poet“ gewesen sei. Nach dieser angabe müsste Gower
+mindestens vor 1326 geboren und über 80 jahre alt geworden sein. Solches
+steht in übereinstimmung mit den angaben der alten schriftsteller,
+welche Gower immer in gemeinschaft mit Chaucer, aber vor diesem
+erwähnen. Gower war, wie aus seinem testament hervorgeht, ein mann von
+rang und beträchtlichem vermögen. Mit Chaucer war er durch freundschaft
+verbunden, wie auch seine im jahre 1393 vollendete Confessio amantis
+bezeugt. In diesem gedichte legt Gower in den mund der Venus folgendes
+compliment für Chaucer:
+
+ And grete well Chaucer, when ye mete,
+ As my disciple and my poete;
+ For in the floures of his youth,
+ In sondry wise, as he well couth,
+ Of ditees and of songes glade,
+ The which he for my sake made,
+ The londe fullfilled is overall;
+ Whereof to him in special,
+ Above all other, I am most hold;
+ Forthy now in his dayes old
+ Thou shalle him tell this message,
+ That he upon his latter age
+ To set an end of all his werk,
+ As he which is mine owne clerk,
+ Do make his Testament of Love,
+ As thou hast done thy shrift above,
+ So that my court it may record.
+
+Einige jahre früher hatte Chaucer seinem freunde Gower das gedicht
+Troilus and Cresseide in folgenden zeilen gewidmet:
+
+ O moral Gower! this booke I direct
+ To thee, and to the philosophical Strood,
+ To vouchesauf there need is to correct
+ Of your benignities and zeales good.
+
+Das beiwort „moral“ ist seitdem dem dichter Gower geblieben, indem
+spätere dichter ihn „moral Gower“ nach Chaucer’s vorgange zu nennen
+pflegen.
+
+Gower war der verfasser von drei grösseren gedichten, abgesehen von
+mehreren kleineren: des Speculum meditantis in französischer sprache,
+jetzt verloren, der Vox Clamantis in lateinischer sprache und der
+Confessio Amantis in englischer sprache. Die kleineren gedichte Gower’s
+wurden, nachdem einige schon früher veröffentlicht worden waren, im
+jahre 1818 für den Roxburghe Club von dem herzog von Sutherland (damals
+Earl Gower) unter dem titel Balades and other Poems by John Gower,
+printed from the original Ms., Latin and French; in black letter, 4.
+London, herausgegeben. Gower war wahrscheinlich einer der letzten
+Engländer, welcher in französischer sprache zu dichten versuchte; am
+ende eines dieser kleineren gedichte bittet er seine leser um verzeihung
+wegen etwa in dem fremden idiom gemachter fehler, weil er ein geborner
+Engländer und nicht meister der französischen beredsamkeit sei:
+
+ Et si jeo n’ai de François la faconde,
+ Pardonetz moi qe jeo de ceo forsvoie.
+ Jeo sui Englois: si quier par tiele voie
+ Estre excuse ...
+
+Gower’s hauptgedicht von 30,000 versen, die Confessio Amantis, ist ein
+dialog zwischen einem liebenden und seinem beichtvater, welcher ein
+priester der Venus ist und Genius heisst. Der inhalt ist moralisch und
+beruht auf der annahme, dass jeder glückliche liebhaber nothwendiger
+weise auch ein guter mensch und christ sein müsse. Der beichtvater
+bespricht zum beweise dieses satzes in ernster weise alle schwächen des
+menschlichen herzens und die moral, sowie das eigentliche wesen der
+liebe. Der schluss des ganzen gedichtes ist unbefriedigend, indem der
+held desselben uns erzählt, nicht etwa dass seine geliebte unerbittlich
+oder treulos, sondern dass er selbst schon so alt sei, dass die
+unterwerfung seiner schönen gegnerin kein triumph für ihn sein würde.
+
+Unendlich wichtiger als Gower für die englische literatur und sprache
+ist Geoffrey _Chaucer_, dem die dankbare nachwelt den beinamen „Vater
+der englischen dichtkunst“ gegeben hat. Obgleich die englische sprache
+schon mit der entwickelung des unterhauses unter dem ersten Eduard
+angefangen hatte, nach der herrschaft über die französische zu streben,
+so hatte sich diese sprache doch am königlichen hofe und in den höheren
+kreisen ungeschwächt behauptet. Es bedurfte daher eines so gewandten
+und umfassenden geistes, als Chaucer besass, um, wenn auch durch die
+kirchlichen und politischen verhältnisse unterstützt, der sprache und
+mit ihr der literatur England’s einen festen halt und eine sichere,
+bestimmte richtung zu geben. Fortan galt Chaucer’s sprache und styl,
+welche Spenser mit der ehrenvollen bezeichnung „The pure well of English
+undefiled“ belegt, als das musterbild englischer literatur, welches
+in den folgenden zwei jahrhunderten nicht erreicht, viel weniger
+übertroffen worden ist. Freilich war Chaucer’s auftreten, wie Warton
+bemerkt, nur gleich einem heiteren tage des englischen frühlings, wenn
+die sonne mit ungewöhnlicher wärme und schöne das antlitz der natur
+erfreut, worauf aber der winter mit neuer macht zurückkehrt.
+
+Der dichter erzählt uns selbst in seinem Testament of Love, dass er zu
+London geboren sei. Als sein geburtsjahr wird auf seinem grabsteine (im
+nordöstlichen theile der Westmünster-abtei, im sogenannten Poetenwinkel)
+das jahr 1328 angegeben. Ob er die universität Cambridge oder Oxford,
+oder beide nach einander besucht habe, sind bestrittene punkte; gewiss
+ist aber, dass er die armee begleitete, mit welcher Eduard III. in
+Frankreich einfiel, und im jahre 1359 gefangen genommen wurde. Um diese
+zeit erwarb sich Chaucer die freundschaft und den schutz des John of
+Gaunt, dessen heirath mit Blanche, erbin von Lancaster, er in seinem
+gedichte The Dream feiert. Der dichter und sein beschützer waren sehr
+vertraut. Chaucer heirathete Philippa Pyckard oder de Rouet, die tochter
+eines ritters aus dem Hennegau und ehrendame der königin. Eine schwester
+dieser dame, Catherine Swinford (wittwe des Sir John Swinford) wurde die
+geliebte und endlich die frau des prinzen John of Gaunt, mit dessen
+glück auch das des dichters stieg. Im jahre 1367 erhielt er von der
+krone ein jahrgehalt von 20 mark silber; im jahre 1372 wurde er als
+gesandter an den herzog von Genua gesendet, bei welcher gelegenheit er
+die norditalienischen staaten bereist und Petrarca einen besuch gemacht
+haben soll; diese letztere vermuthung gründet sich jedoch nur auf eine
+anspielung in den Canterbury Tales, wo der Clerk von Oxford von seiner
+geschichte sagt, dass er sie
+
+ Learned at Padowe of a worthy clerk--
+ Francis Petrarch, the laureat poet,
+ Highte this clerk, whose rhetoricke sweet
+ Enlumined all Itaille of poetrie.
+
+Es ist dieses die geschichte von Patient Grisilde, welche von Boccaccio
+geschrieben und von Petrarca in das Lateinische übersetzt worden war.
+So viel dürfte nicht bezweifelt werden, dass Chaucer die berühmten
+italienischen dichter der damaligen zeit wenigstens als vorbilder zu
+lehrmeistern des geschmacks und der poesie gehabt habe. Die göttliche
+komödie Dante’s hatte die italienische literatur verherrlicht, Petrarca
+erhielt die lorbeerkrone im römischen capitol nur fünf jahre früher als
+Chaucer seinen Court of Love schrieb (1346), und Boccaccio hatte sein
+Decameron, in welchem der wohllaut der sprache mit allen reizen der
+romantik verbunden war, der bewundernden mitwelt geschenkt. Solche
+Vorbilder entzündeten den empfänglichen geist Chaucer’s.
+
+Eduard bewährte seine gunst, indem er Chaucer das einträgliche amt
+eines inspectors des wein- und wollsteueramts zu London verlieh und
+ihm täglich einen krug wein von der königlichen tafel schickte, wofür
+er später eine jährliche pension von 20 mark silber erhielt. Eduard
+sandte ihn auch an den französischen hof, um eine heirath zwischen dem
+prinzen von Wales und Marie, der tochter des französischen königs, zu
+vermitteln. Wenn Chaucer in England war, wohnte er in einem ihm von
+dem könige verliehenen hause in der nähe des königlichen schlosses zu
+Woodstock, wo er nach seiner schilderung in dem gedichte The Dream mit
+allen genüssen und feinheiten des lebens umgeben war.
+
+Der anfang der regierung Richard’s II. brachte eine veränderung
+in Chaucer’s äusseren Verhältnissen hervor, indem er sich in die
+politischen und kirchlichen Unruhen der zeit verwickelte und der partei
+des John von Northampton, welcher ein anhänger Wycliffe’s war, gegen die
+neue regierung anschloss. Chaucer musste fliehen und begab sich zuerst
+in den Hennegau und nachher nach Holland. Als er im jahre 1386 nach
+England zurückkehrte, wurde er in den Tower geworfen. Im mai 1388
+empfing er die erlaubniss, seine beiden pensionen zu verkaufen,
+wahrscheinlich aus noth zu diesem schritte gezwungen. Seine befreiung
+aus dem Tower erhielt er nicht eher, als bis er seine früheren
+parteigenossen angegeben hatte. Seine leiden, das elend, den hass,
+welchen er ertragen musste, und seinen unwillen über seine früheren
+bundesgenossen malt der dichter in rührender sprache in dem Testament of
+Love. Nach seiner unterwerfung wurde Chaucer wieder von der königlichen
+gunst getragen und erhielt 1389 ein öffentliches amt zu London und 1390
+ein ähnliches zu Windsor. Späterhin empfing er wieder ein jahrgehalt von
+20 pfund und jährlich eine tonne wein. Jetzt erst, am abende seines
+bewegten lebens angelangt, bearbeitete er wahrscheinlich in bescheidener
+zurückgezogenheit zu Woodstock sein hauptwerk, die Canterbury Tales. Im
+jahre 1398 wurde ihm von der krone ein schutzbrief bewilligt, ob wegen
+seiner politischen vergehen oder gegen gläubiger, ist nicht recht klar.
+Im jahre 1399, als Henry of Bolingbroke, der sohn John of Gaunt’s,
+seines schwagers, den thron bestieg, wurden weitere 40 mark der pension
+Chaucer’s zugelegt. Chaucer miethete sich jetzt (24. december 1399)
+ein haus in London in der nähe von Westmünster, wo jetzt die kapelle
+Heinrich’s VII. steht; hier starb er am 25. october 1400 und wurde in
+der Westmünster-abtei beerdigt, der erste jener dichter, deren asche in
+diesem englischen nationalheiligthum ruht.
+
+Chaucer war gelehrter und weltmann, hofmann und soldat; er wurde in
+wichtigen und zarten staatsangelegenheiten verwendet, und war ebenso
+bekannt mit dem glänzenden hofe des kriegerischen und prachtliebenden
+Eduard III., als mit den unglücklichen schicksalen, welche ihn während
+der bürgerlichen unruhen in seinen späteren lebensjahren trafen. Chaucer
+führte ein bewegtes leben und hatte die verhältnisse der welt mit dem
+auge eines scharfen und glücklichen beobachters geschaut, so dass er
+besonders geeignet war, das leben der menschen, ihre beweggründe und
+zwecke getreulich zu schildern. Seine besten schriftstellerischen
+arbeiten fallen in seine späteren lebensjahre, wo sein verstand durch
+viele erfahrungen gereift, sein herz aber nicht erkältet, noch seine
+heitere laune vergiftet war. Er war kein feind der lust und heiterkeit,
+aber zugleich thätig und fleissig; er war ein feind des aberglaubens
+und kirchlicher missbräuche, aber seine satyre war nicht bitter; in
+der komischen erzählung und der charakterschilderung zeigte er sich
+besonders stark. Sein ganzes leben hindurch bewahrte er sich die liebe
+zur natur, deren belebenden und stärkenden einfluss er kannte. Mit
+reizenden farben schildert er die lieblichkeit eines frühlingsmorgens,
+und der maimonat scheint immer eine festzeit für sein herz und seine
+phantasie gewesen zu sein. Der aufenthalt in Woodstock, wo er in seiner
+jugend geschwärmt und im hohen alter die letzten und schönsten träume
+seines lebens empfangen hatte, mochte diese verehrung der natur in ihm
+geweckt und erhalten haben.
+
+Chaucer ist ein sehr fruchtbarer dichter. Ausser den Canterbury Tales
+übersetzte er The Romaunt of the Rose von dem französischen roman de
+la Rose von Guillaume de Lorris und Jean de Meun; ferner dichtete er
+Troilus and Cresseide, eine nachahmung des Filostrato von Boccaccio, The
+House of Fame, Chaucer’s Dream, The Book of the Dutchess, The Assembly
+of Fowls, The Flower and the Leaf, The Court of Love, nebst vielen
+balladen und kleineren gedichten. Die werthvollsten derselben sind The
+flower and Leaf, eine begeisterte allegorie, Troilus and Cresseide,
+welches lange zeit beliebt war, und The House of Fame, späterhin von
+Pope paraphrasirt. Das schönste und dauerhafteste denkmal von Chaucer’s
+dichtergeist sind aber seine Canterbury Tales,[186] eine nachahmung von
+Boccaccio’s Decameron. Der italienische dichter lässt zehn personen
+während der pest des Jahres 1348 sich von Florenz in eine einsame villa
+zurückziehen, wo sie sich nach dem speisen damit unterhalten, einander
+geschichten zu erzählen. Zehn tage bleiben sie beisammen, und eine jede
+person erzählt täglich eine geschichte, so dass das ganze werk hundert
+geschichten enthält. Chaucer hat einen ähnlichen plan, aber ein
+freundlicheres motiv seinen Canterbury Tales zu grunde gelegt. Eine
+gesellschaft von neun und zwanzig verschiedenen leuten (sundry folk),
+worunter sich auch der dichter befindet, treffen sich im Tabard Inn zu
+Southwark. Die gesellschaft speist zusammen in dem grossen saale des
+gasthauses; nachdem sie eine gute mahlzeit gehalten, schlägt der wirth
+vor, dass ein jeder aus der gesellschaft auf dem wege nach Canterbury,
+wohin sie zu dem grabe des heiligen Thomas à Becket eine wallfahrt
+unternehmen wollen, zur abkürzung des weges zwei geschichten und auf
+dem rückwege wieder zwei der bestandenen abenteuer erzählen solle.
+Derjenige, welcher dann die beste geschichte vorgetragen haben würde,
+sollte auf gemeinschaftliche kosten ein abendbrod im Tabard Inn
+erhalten. Auch der wirth erklärt, selbst mitreisen zu wollen, um sie
+lustig zu erhalten und ihnen den weg zu zeigen. Die gesellschaft ist mit
+diesem vorschlage einverstanden und begiebt sich sammt dem wirthe am
+nächsten morgen auf den weg, wo einen ritter das loos trifft, mit dem
+geschichtenerzählen zu beginnen. Sämmtliche charaktere sind in dem
+prolog zu den Canterbury Tales von Chaucer selbst in launiger und
+lebendiger sprache geschildert. Da giebt es einen ritter, einen würdigen
+mann,
+
+ [Footnote 186: Chaucer’s sämmtliche werke sind gedruckt worden,
+ mit ihnen mehrere andere gedichte, welche man Chaucer unbegründet
+ zugeschrieben hat; aber nur die Canterbury Tales sind
+ sorgfältiger von Tyrwhitt in 4 bänden 8. im jahre 1775
+ herausgegeben worden, welchen derselbe im jahre 1778 sein
+ glossarium zu den ächten werken Chaucer’s folgen liess.
+ Werthvoll ist Tyrwhitt’s ausgabe wegen ihres einleitenden Essay
+ on the Language and versification of Chaucer. Th. Wright in
+ Anecdota Literaria s. 23 giebt indessen über diese vorläufig
+ immer noch beste ausgabe Chaucer’s, aus welcher auch die
+ mitgetheilten sprachproben entlehnt sind, folgende, wohl zu harte
+ kritik: „It is truly to be lamented that a text of Chaucer so
+ utterly corrupt as that of Tyrwhitt should continue to be
+ reprinted. Tyrwhitt fell into the error of attempting to make up a
+ text of an author, when he was totally ignorant of the grammatical
+ construction of his language, and equally incompetent to
+ appreciate the comparative value of the manuscripts. The
+ consequence is that there is not perhaps a single line in
+ Tyrwhitt’s edition of the Canterbury Tales which Chaucer could
+ possibly have written (!) The very worst Ms. in existence contains
+ a better text, because it is at least grammatically correct for
+ the time in which it was written, whereas in Tyrwhitt all grammar
+ is set at defiance.“ (Ueber wie viele ausgaben von resten alter
+ englischer literatur könnte in ähnlicher weise der philologische
+ stab gebrochen werden!) In Bell’s Edition of the Poets of Great
+ Britain complete from Chaucer to Churchill, welche mit Chaucer
+ beginnen, sind die Canterbury Tales aus Tyrwhitt’s und die
+ Miscellaneous Pieces aus Urry’s ausgabe (The Works of Jeffrey
+ Chaucer. London, 1721 fol.) entlehnt. Ausserdem finden sich
+ sämmtliche werke Chaucer’s nebst einem glossarium im ersten
+ bande der sammlung englischer dichter von Anderson (The Works of
+ the British Poets with prefaces biographical and critical by
+ Robert Anderson, 13 vols. 8. London, 1795).]
+
+ That fro the time that he firste began
+ To riden out he loved chevalrie,
+ Trouthe and honour, freedom and curtesie.
+
+Aber des ritters equipage war nicht so gut als sein ruf:
+
+ But for tellen you of his araie,
+ His horse was good, but he ne was not gaie;
+ Of fustian he wered a gipon
+ Alle besmotred with his habergeon,
+ For he was late ycome fro his viage,
+ And wante for to don his pilgrimage.
+
+In begleitung des ritters befindet sich sein sohn, a yonge squier,
+
+ A lover and a lusty bacheler
+ With lockes crull as they were laide in presse,
+ Of twenty yere of age he was I gesse.
+ * * *
+ Singing he was or floyting all the day;
+ He was as freshe as is the moneth of May;
+ Short was his goune, with sleves long and wide;
+ Wel coude he sitte on hors, and fayre ride:
+ He coude songes make, and wel endite,
+ Juste and eke dance, and well pourtraie and write.
+ So hote he loved, that by nightertale
+ He slep no more than doth the nightingale.
+
+Vorzüglich ist die schilderung der priorin, der madame Eglantine, ihres
+näselnden singens, ihres schlechten Französisch
+
+ After the scole of Stratford atte Bowe.
+ For Frenche of Paris was to hire unknowe.
+
+Auch ein lustiger mönch ist unter der gesellschaft, der in seinem
+stattlichen aufzuge aussieht, als wenn er einst abt werden würde;
+übrigens lebt er nicht gerade nach der klosterregel, weil sie schon
+etwas alt ist:
+
+ This ilke monk lette olde thinges pace,
+ And held after the newe world the trace.
+
+Chaucer’s satyrische schilderung des verweltlichten und üppigen lebens
+mancher klosterbrüder spricht sich noch beissender in der vorführung
+eines anderen klosterbruders von einem der bettelorden aus, der bei dem
+almosensammeln fett geworden ist:
+
+ And knew wel the tavernes in every toun,
+ And every hosteler and gay tapstere.
+
+Ein ablasskrämer (a gentil pardonere), welcher geraden wegs von Rom
+kommt und reliquien mitbringt, z.b. ein stück schleier der jungfrau
+Maria und einen theil des segels von St. Peter’s schiff, und mit allen
+seinen reliquien und ablässen an einem tage mehr geld macht, als ein
+armer landpfarrer in zwei monaten einnimmt, und ein kirchendiener
+(sompnour) mit feuerrothem gesicht und lüsternen augen, der gern
+kräftige weine trinkt und für geld alle sünder entschuldigt, welche er
+vor des archidiaconus gericht bringen sollte, vollenden Chaucer’s bild
+von den damaligen übelständen, welche sich in die kirche Christi
+eingeschlichen hatten, und zeigen uns klar, dass unser dichter ein
+anhänger Wycliffe’s und gegner der hohen geistlichkeit war, welche bei
+vielen gebrechen ihrer untergebenen beide augen zudrückte.
+
+Dass Chaucer indessen nicht etwa ein verächter der religion war und auch
+die geistlichkeit nicht mit seiner satyrischen geissel strafte, wenn sie
+ihre schuldigkeit that, sieht man aus seiner schilderung des guten
+pfarrers, welcher an der wallfahrt theil nimmt. Von diesem heisst es:
+
+ A good man ther was of religioun
+ That was a poure Persone of a toun,
+ But riche he was of holy thought and werk;
+ He was also a lerned man, a clerk,
+ That Christes gospel trewely wolde he teche;
+ Benigne he was, and wonder diligent,
+ And in adversity ful patient,
+ And swiche he was ypreved often sithes;
+ Ful loth were him to cursen for his tithes,
+ But rather wolde he yeven out of doute
+ Unto his poure parishens aboute
+ Of his offering, and eke of his substance.
+
+Mit welchem wohlgefallen hebt Chaucer hervor, dass der gute hirt seiner
+heerde ein gutes beispiel gab,
+
+ That first he wrought and afterwards he taught,
+
+dass er die pfarrei keinem miethling überliess, nicht nach London lief,
+um sänger zu holen, oder in eine bruderschaft trat,
+
+ But dwelt at home and kepte wel his fold;
+
+und was seine predigt anlangt, so war seine sprache mild gegen reuige,
+aber streng gegen halsstarrige, und zum schluss wird bemerkt:
+
+ But Cristes lore, and his apostles twelve
+ He taught, but first he followed it himselve.
+
+Der pfarrer stammt aus dem bauernstande, und sein bruder, der ackersmann
+(plowman), welcher die gesellschaft begleitet, erhält wegen seiner
+gemüthlichkeit, arbeitsamkeit und gewissenhaftigkeit, mit welcher er
+alle seine pflichten erfüllt, das beste lob unseres dichters, der von
+ihm sagt, dass
+
+ Living in pees and parfite charitee,
+ God loved he beste with all his herte
+ At all times, were it gain or smerte,
+ And than his neighbour right as himselve.
+ He wolde thresh, and therto dike and delve,
+ For Cristes sake, for every poure wight
+ Withouten hire, if it lay in his might.
+
+Nicht so gut als den mönchen und geistlichen ist es dem oxforder
+gelehrten in der welt gegangen; seine gelehrsamkeit und sein Aristoteles
+haben ihm nicht viel eingetragen, denn sein pferd ist so mager und dürr
+als er selbst:
+
+ But all be that he was a philosophre,
+ Yet hadde he but litel gold in cofre.
+
+Dass der englische freisasse (frankelein), oder substantial farmer, wie
+er jetzt heisst, schon zu Chaucer’s zeit wusste, was comfort und good
+cheer war, sieht man aus dessen schilderung:
+
+ Withouten bake mete never was his hous
+ Of fish and flesh, and that so plenteous
+ It snewed in his hous of mete and drinke
+ Of alle deintees that men coud of thinke.
+
+Auch der bürger mochte zu Chaucer’s zeit nicht noth leiden, denn sein
+haberdasher, carpenter, webbe, deyer und tapiser sind alle wohl zur
+reise gerüstet mit stattlicher kleidung; das silber war an ihren
+messern, gürteln und taschen nicht gespart, und jeder dünkte sich gut
+genug zu einem alderman. Hatten sie doch auch einen koch bei sich, um
+die hühnchen zu kochen und die pasteten zu backen, denn
+
+ He coude roste, and sethe, and broile, and frie,
+ Maken mortrewes, and wel bake a pie.
+
+Die anderen charactere in den Canterbury Tales sind ein kaufmann
+(marchant), der sich so trägt, dass niemand merkt, er stecke in
+schulden, ein advocat (sergeant of the lawe), der immer geschäftig
+scheint, ein schiffer (shipman), der nicht eben gewissenhaft mit der
+ladung verfährt, im übrigen aber ein wettergebräunter, erfahrener und
+überall bekannter mann ist, ein arzt (doctour of phisike), der sehr
+erfahren und gelehrt, aber doch ein quacksalber ist und sich
+hauptsächlich auf sterndeuterei und magische kuren versteht, ein müller
+(miller), der so derb und knorrig ist, dass er mit seinem kopfe eine
+thür einstossen kann, nicht gerade überehrlich, aber doch ein
+stattlicher mann, ein hausverwalter (manciple of a temple), der alle
+seine einkäufe so einrichtet, dass er selbst dabei reich wird und seine
+herren, welche rechtsbeflissene und kluge leute sind, sämmtlich
+überlistet, ein amtmann (reve), der sich auf seines herrn gütern mästet,
+eine frau aus der nähe von Bath (A good wif of beside Bathe), die bei
+aller weltlichkeit und eitelkeit sich doch den vortritt in der kirche
+nicht nehmen lässt. Fünfmal verheirathet und weit gereist,
+
+ And thrice hadde she ben at Jerusalemme;
+ She hadde passed many a Strange streme:
+ At Rome she hadde ben, and at Boloine
+ In Galice, at Seint James, and at Coloine,
+
+konnte sie auch vieles erzählen. Alle diese personen sind mit
+unendlicher laune und manchem derben ausfalle auf die damaligen
+zeitverhältnisse geschildert.
+
+Zum schluss möge der anfang der Reeve’s Tale, welche Th. Wright in
+Anecdota literaria s. 24 aus dem besten Ms. (Harl. No. 7334) der
+Canterbury Tales mittheilt, als sprachprobe hier eingeschaltet sein.
+
++The Reeves Tale.+
+
+ At Trompyngtoun nat fer fro Cantebrigge,
+ Ther goth a brook, and over that a brigge;
+ Upon the whiche brook ther stant a melle:
+ And this is verray soth that I ȝou telle.
+ A meller was ther dwellyng raany a day,
+ As eny pecok he was prowd and gay;
+ Pipen he coude, and fisshe, and nettys beete,
+ And turne cuppes, wrastle wel, and scheete.
+ Ay by his belt he bar a long panade,
+ And of a swerd ful trenchaunt was the blade:
+ A joly popper bar he in his pouche;
+ Ther was no man for perel durst him touche.
+ A scheffeld thwitel bar he in his hose.
+ Round was his face, and camois was his nose:
+ As pyled as an ape was his skulle.
+ He was a market beter at the fulle.
+ Ther durste no wight hand upon him legge,
+ That he ne swor anon he schuld abegge.
+ A theef he was for soth of corn and mele,
+ And that a sleigh and usyng for to stele.
+ His name was hoote deynous Symekyn.
+
+Die Canterbury Tales sind, wie sie in unsere hände gekommen, ein
+unbeendigtes, oder wenigstens unvollständiges werk, welches nur aus vier
+und zwanzig (einschliesslich zwei in prosa geschriebenen) geschichten
+besteht; vor einer jeden geht ein vorwort, prolog, vorauf, welcher
+zuweilen, wie vor der geschichte des weibes aus Bath, sehr ausgedehnt
+ist. Von diesen 24 geschichten sind einige unvollständig. Von der des
+kochs haben wir nur einige zeilen, des junkers geschichte wird nur halb
+erzählt, und die burleske geschichte des Sir Thopas wird absichtlich in
+der mitte abgebrochen. Wenn der in Chaucer’s prolog niedergelegte plan
+ausgeführt worden wäre, hätte das gedicht aus hundert und zwanzig
+geschichten, wahrscheinlich doch auch einer schilderung des aufenthaltes
+in Canterbury und der lustigen preiszuerkennung nach der rückkehr der
+gesellschaft im Tabard Inn bestehen müssen. Es ist auch nicht unversucht
+geblieben, in alten ausgaben einige unächte geschichten zur ausfüllung
+der lücken im original unterzuschieben, welche von Tyrwhitt
+zurückgewiesen worden sind. Trotz seiner unvollständigkeit reicht jedoch
+das gedicht vollständig aus, um Chaucer den ersten platz unter den alten
+englischen dichtern und damit die unsterblichkeit zu sichern. Schon
+seine zeitgenossen und unmittelbaren nachfolger waren stolz auf dieses
+werk und betrachteten es als einen triumph England’s nicht bloss über
+die französische vergangenheit, sondern auch über die literatur anderer
+völker in jener zeit. Zahlreiche abschriften verbreiteten Chaucer’s
+ruhm, und als die druckerkunst in England eingeführt wurde, war es eine
+der ersten pflichten der presse Caxton’s, jene geschichten Chaucer’s zu
+drucken, welche eine neue aera der englischen literatur so glänzend
+begonnen hatten.
+
+Dryden und Pope haben einige schöpfungen Chaucer’s überarbeitet und
+sie, in anderer sprache und von manchen zu derben ausdrücken und
+schilderungen befreit, späteren zeiten geniessbarer gemacht, freilich
+aber auch die eigenthümlichkeiten des alten dichters sehr verwischt. In
+neuerer zeit hat R. H. Horne unter dem titel Chaucer Modernised mit mehr
+rücksicht auf das wesen der gedichte Chaucer’s die schönsten derselben
+dem dankbaren vaterlande mitgetheilt, und C. C. Clarke im jahre 1835 in
+zwei bänden unter dem titel The Riches of Chaucer die schönsten stellen
+des alten barden mit veränderung der orthographie hervorgehoben.
+
+Chaucer’s verse besitzen eine cäsur. In den handschriften ist jeder vers
+in der mitte durch einen strich in zwei theile gesondert. Die alten bis
+zum jahre 1532 erschienenen ausgaben haben diese bezeichnung der cäsur
+beibehalten; in späteren wurde sie nicht mehr bemerkt. Das metrum
+besteht meist aus fünffüssigen jamben, welche indessen oft durch eine
+überschlagende tonlose sylbe einen weiblichen schluss erhalten. Dabei
+sind die sylben mit tonlosem, im späteren Englisch gewöhnlich stummen
+end-e oft gezählt, vorzüglich wenn ein consonant auf sie folgt, wogegen
+sie meist mit einem folgenden vocale zusammenschmelzen. Diese
+eigenthümlichkeit des metrums Chaucer’s ist ohne zweifel auf die
+aussprache des Englischen zu seiner zeit basirt, nicht aber auf willkür,
+wie englische commentatoren anzunehmen geneigt sind. R. Chambers in
+seiner Cyclopædia of English literature, Edinburgh, 1844 band I. s. 15,
+sagt: „The accentuation, by a license since abandoned, is different in
+many instances from that of common speech; the poet (Chaucer), wherever
+it suits his conveniency, or his pleasure, makes accented syllables
+short, and short syllables emphatic!“ Solche annahme, in dem munde eines
+Engländers zumal, ist ehrenkränkend für den alten barden, welcher die
+grundsätze der metrik sehr gut gekannt, aber schwierigkeiten genug
+gehabt haben mag, die flüssige, in steter veränderung begriffene
+volkssprache damit in einklang zu bringen. Das alte angelsächsische
+element mochte sich sowohl durch umlautung, oder besser durch ablautung
+der stammvokale, als durch abschleifung der endungen immer mehr dem
+jetzigen Englisch nähern, andererseits aber noch im kampfe mit den
+vocalen und besonders mit dem accent der neu aufgenommenen französischen
+und fremden wörter befinden, so dass besonders in letzterer hinsicht
+Chaucer, welcher im verhältniss zu seinen nächsten vorgängern, ja seinen
+eigenen zeitgenossen, als übersetzer und bearbeiter französischer
+originale sehr viele französische wörter in seinen werken gebraucht,
+vielleicht neu einführt, gewiss viele mühe hatte, die noch nicht
+erstarrten, oft wenig homogenen wörter und sprachformen in die harmonie
+und den rhythmus eines verses zu bringen.
+
+Die aussprache der französischen wörter in Chaucer’s zeit muss ihrer
+jetzigen, wo der germanische accent den französischen grösstentheils
+überwunden hat, wenig geglichen, sondern mit der romanischen, welche die
+neigung hat, ihre accente dem ende der wörter zu nähern, mehr
+übereingestimmt haben. So hat Chaucer natúre, coráges, pilgrimáges
+gesprochen, wie aus folgenden beiden versen (10. 11. des prologs zu den
+Canterbury Tales) hervorgeht:
+
+ So prik|eth hem | natú|rĕ in hir | corágĕs
+ Than long|en folk | to gon | on pil|grimágĕs.
+
+Ebenso muss man licóur, vertúe und flóur accentuirt haben, wie vers 3
+und 4 desselben prologs zeigen:
+
+ And ba|thed ev|ĕry vei|nĕ in swich|ĕ licóur,
+ Of whichĕ vertúĕ | engen|dred is | the flóur.
+
+Auch die wörter pleasánt, amiáble, contreféten, manére, reverénce,
+consciénce wird man in folgenden versen (137-142 des prologs) mit
+französischem accent versehen finden:
+
+ And si|kerly | she was | of gretĕ | disport,
+ And ful | pleasánt | and a|miáblĕ | of port,
+ And pei|ned hirĕ |to con|trefé|ten ché|rĕ
+ Of court | and ben | esta|tĕlich of | mané|rĕ,
+ And to ben hol|den dignĕ | of re|verén|cĕ.
+ But for | to spe|ken of | hirĕ con|scién|cĕ.
+
+In dieser weise lassen sich noch eine grosse anzahl französischer wörter
+nach ihrer damaligen, mit der romanischen übereinstimmenden aussprache
+aus Chaucer’s gedichten feststellen, z.b. servíce, limitóur, solémpne,
+langáge, mariáge, contrée, confessión, absolutión, penánce, pitánce,
+acquaintánce, vitáille, scolére, Amasónes, mentióun, citée,
+magnificénce, uságe, lináge, honóur, senatóur, curát, villáge u.s.w.
+
+Dieselbe art, die französischen wörter zu accentuiren, findet sich auch
+bei Chaucer’s englischen und schottischen Zeitgenossen Gower, Barbour,
+ferner bei den dichtern der nächstfolgenden zeit, schottischen sowohl
+als englischen, bei könig James I., Robert Henryson, William Dunbar,
+Gawin Douglas, David Lyndsay, John Lydgate, Andrew Wyntoun, Blind Harry,
+und ebenso auch in den alten gedichten Chevy Chase, The Battle of
+Otterbourne, The Not-Browne Mayd. Erst zu anfang des 16. jahrhunderts
+hat der germanische accent den romanischen mit geringen ausnahmen
+besiegt. Bei John Skelton, Thomas Wyatt und dem Earl of Surrey findet
+sich nur noch selten eine abweichung von dem gegenwärtigen accent der
+französischen wörter, obwohl selbst Spenser noch nicht vollständig frei
+davon ist, wie stanze VIII. der Fairy Queen Book VII. Canto 7 beweist.
+
+ In a | fayrĕ plain | upon an e|quall hill,
+ She pla|ced was | in a | pavi|lión;
+ Not such | as crafts|men by | their i|dle skill
+ Are wont | for prin|ces státĕs | to fa|shión:
+ But th’ Earth | herself, | of her | ownĕ mo|tión,
+ Out of | her fruit|ful bo|som madĕ | to growĕ
+ Most dain|ty trees; | that, shoot|ing up | anon,
+ Did seem | to bow | their bloom|ing heads | full lowĕ,
+ For ho|mage un|to her, | and likĕ | a thronĕ | to shew.
+
+Die wörter pavilión, fashión, motión müssen einen um so stärkeren accent
+auf der endsylbe haben, da diese die reimsylbe zu dem auf der zweiten
+sylbe scharf betonten anon ist.
+
+Was die wörter angelsächsischer abkunft anlangt, so hat namentlich das
+particip auf ing bei Chaucer gewöhnlich diese sylbe accentuirt. Diese
+selbe erscheinung findet sich bei seinen zeitgenossen und nachfolgern
+während des 15. jahrhunderts, ja spuren dieser eigenthümlichen
+accentuation begegnet man sogar noch bei Spenser gegen ende des 16.
+jahrhunderts, z.b. in seiner Fairy Queen Book VII. Canto 7.
+
+ Seekíng | for right, which I of thee entreat.
+ Dammníng | all wrong and tortious injury.
+ Ridíng | together both with equal pace.
+
+Ferner sind die wenn auch abgeschwächten vocal-überreste der sächsischen
+beugungssylben, welche in neuerer zeit ganz weggefallen, oder als stumme
+zeugen der vergangenheit gewöhnlich nur die dehnung des vokals in der
+vorhergehenden sylbe bezeichnen, bei Chaucer noch hörbar und meist nur
+dann metrisch stumm, wenn sie unmittelbar vor dem anfangsvokal des
+folgenden wortes stehen, während sie bloss ausnahmsweise elidirt werden,
+sobald sie ihren platz zwischen consonanten einnehmen. Als beispiel der
+behandlung dieser angelsächsischen endsylben, welche auch auf die
+schwachen, späterhin stummen oder wegfallenden endsylben der
+französischen wörter übertragen wird, möge der anfang des prologs zu
+den Canterbury Tales dienen:
+
+ Whanné | that A|pril wíth | his shóu|res só|te
+ The dróugh|tĕ of Márch | hath pér|ced tó | the ró|te,
+ And ba|thed év|ĕry véi|nĕ in swíche | licóur
+ Of whích|ĕ vertú|ĕ engéndred ís | the flóur.
+ Whan Zé|phirús | ekĕ with | his só|te bré|the
+ Enspí|red háth | in év|ĕry hólt | and hé|the
+ The tén|dre cróp|pes, ánd | the yón|ge són|ne
+ Hath ín | the Rám | his hál|fe cóurs | yró|nne, u.s.w.
+
+Die gleiche rhythmische geltung dieser alten angelsächsischen endsylben
+finden wir bei Chaucer’s zeitgenossen und unmittelbaren nachfolgern auf
+dem felde der englischen oder schottischen poesie bis zu Spenser herab,
+bei welchem jene alten beugungssylben und ausgänge der wörter zwar
+spärlich vorkommen, aber doch noch vorhanden sind, wie folgende verse
+aus der Fairy Queen, Book VII. Canto 7 zeigen:
+
+ That wéll | mag sée|men trúe: | for wéll| I wée|nĕ
+ Then lét me ásk | you thís | withóu|ten blá|mĕ.
+
+Nach Gower und Chaucer ist das feld der englischen literatur länger als
+ein jahrhundert unfruchtbar. Warton in seiner geschichte der englischen
+poesie und Ritson in seiner Bibliographia Poetica haben sich zwar
+bemüht, diese weite lücke durch die namen einer grossen anzahl
+vergessener dichterlinge auszufüllen, so dass letzterer zwischen Chaucer
+und Lord Surrey an 70 englische dichter zählt. Von allen verdienen aber
+nur zwei einer besonderen erwähnung, Occleve und Lydgate. Thomas
+_Occleve_ wird von Warton um das jahr 1420 gesetzt. Von ihm sind eine
+anzahl kleinerer gedichte auf uns gekommen, von denen im jahre 1796 von
+Dr. Askew sechs ausgewählt und veröffentlicht wurden, und ein längeres
+gedicht De Regimine Principum, welches nach einem lateinischen original
+desselben titels gearbeitet, aber nie gedruckt worden ist. Occleve
+ist ein träger und ungeschickter nachahmer Chaucer’s, den er auch als
+sein vorbild verehrt und wahrscheinlich persönlich gekannt hat. Viel
+bedeutender ist John _Lydgate_, der mönch von Bury, dessen blüthe nach
+Warton um das jahr 1430 fällt. Lydgate war, sagt der geschichtsschreiber
+der englischen poesie, nicht allein der dichter des klosters, sondern
+aller welt: „If a disguising was intended by the company of goldsmiths,
+a mask before his Majesty at Eltham, a maygame for the sheriffs and
+aldermen of London, a mumming before the Lord Mayor, a procession of
+pageants from the creation for the festival of Corpus Christi, or a
+carol for the coronation, Lydgate was consulted, and gave the poetry.“
+Von Lydgate’s dichterischer fruchtbarkeit giebt sein literarischer
+nachlass[187] den besten beweis. Ritson zählt ungefähr 250 gedichte auf,
+welche diesem autor zugeschrieben werden. Sein hauptwerk besteht aus
+neun büchern „tragödien“ über den fall von fürsten und ist eine
+übersetzung eines lateinischen werkes des Boccaccio. Gedruckt wurden die
+tragödien zu London zur zeit Heinrich’s VIII. Ausserdem verdienen unter
+Lydgate’s gedichten noch bemerkt zu werden The History of Thebes und
+The destruction of Troy, beide mit antikem stoff, welcher allmälig in
+gebrauch kommt. Was von den persönlichen verhältnissen des dichters
+bekannt ist, beschränkt sich darauf, dass er Frankreich und Italien
+bereist und sich mit der dichtkunst dieser länder vertraut gemacht
+hatte. Dass er aus der fabrikation von gedichten und gelegentlich auch
+von handschriften ein gewerbe machte, geht aus manchen nachrichten
+hervor; auch errichtete er in seinem kloster eine schule für den
+unterricht junger personen aus höheren ständen in der metrik und
+verskunst. Auf Lydgate’s schultern steht Stephan _Hawes_, welcher sein
+grösseres gedicht „Pastime of Pleasure, or the Historie of Graunde Amour
+and la bel Pucel“ im jahre 1506 vollendete (gedruckt 1517 von Wynkyn de
+Worde). Man würde nach diesem titel in dem buche kaum eine gelehrte
+moralische allegorie erwarten, in denen die sieben Wissenschaften
+des triviums und quadriviums und daneben noch ein ganzes heer
+personificirter tugenden und guter eigenschaften auftreten. Der
+dichterische werth des langen werkes ist bei aller gelehrsamkeit und
+philosophie sehr gering zu schätzen, indessen sind die Verdienste Hawes’
+um die volkssprache nicht zu verkennen. Hawes scheint in Oxford erzogen
+worden zu sein und viele reisen auf dem festlande gemacht zu haben; er
+bekleidete unter Heinrich VII. ein hofamt. Alexander _Barklay_, welcher
+ebenfalls in dieser zeit lebte, aber in hohem alter erst 1552 starb, ist
+zwar kein selbstständiger dichter, sondern nur ein übersetzer, als
+solcher aber durch seine bearbeitung des narrenschiffs von Sebastian
+Brandt bekannt, welche im jahre 1508 gedruckt wurde. Barklay benützte
+zu seiner arbeit eine französische und lateinische übersetzung des
+originals und bereicherte dasselbe mit einer beträchtlichen anzahl
+narrheiten, welche er unter seinen eigenen landsleuten fand. Dieses
+giebt dem werke einen besonderen werth als ein denkmal der damaligen
+englischen sitten.
+
+ [Footnote 187: A Selection from the Minor Poems of Dan John Lydgate,
+ edited by James Orchard Halliwell, 8. London, 1840 (für die Percy
+ Society).]
+
+Alle diese nachfolger Chaucer’s haben ersichtlich mit der sprache, in
+welche sie ihre gedanken und bilder kleiden wollen, zu kämpfen. Während
+sich bei Chaucer die worte mit den gedanken zugleich darboten und im
+leichten flusse auf einander folgen, ist es das hauptstreben seiner
+nachahmer und nächsten nachfolger, die worte zu bewältigen und sie zur
+aufnahme der gedanken geschickt zu machen. Die versification steht über
+der poesie. Der erste wirkliche dichter, dem wir nach Chaucer begegnen,
+ist John _Skelton_, geboren um 1460. Er studirte zu Cambridge, begann
+zwischen 1480 und 1490 gedichte zu schreiben und zu veröffentlichen,
+während welcher zeit er in Oxford zum dichter gekrönt (poet laureate)
+wurde, welche ehre ihm im jahre 1493 auch in Cambridge zu theil wurde.
+Im jahre 1498 empfing er die priesterweihe, wurde wahrscheinlich um
+dieselbe zeit zum erzieher des jungen prinzen, nachmaligen Heinrich’s
+VIII., ernannt, später zum pfarrer (rector) von Dysse in Norfolk
+befördert und starb 1529 im Sanctuarium der Westmünster-abtei, wohin
+er vor der rache des cardinals Wolsey, seines früheren beschützers,
+geflohen war, nachdem er ihn mit spottgedichten verletzt hatte. Als
+gelehrter besass Skelton einen europäischen ruf, und der grosse Erasmus
+pflegte ihn „Britannicarum literarum decus et lumen“ zu nennen. Seine
+lateinischen verse zeichnen sich durch ihren geist und ihre classische
+reinheit aus. Seine englischen gedichte besitzen grosse leichtigkeit, ja
+ungebundenheit der verse, lebendigkeit und frische der sprache und eine
+unerschöpfliche phantasie. Seine satyrischen gedichte erhielten durch
+diese eigenschaften einen besonderen reiz, aber auch eine besondere
+schärfe, welche den hass und die verfolgung des cardinals Wolsey wohl
+erklärlich finden lässt. Skelton’s satyre auf denselben, oder das
+„little book,“ wie er sie bezeichnet, hat den titel „Why come ye not
+to court?“ und enthält 1300 verse. Ein anderes satyrisches gedicht
+Skelton’s, sein Bouge of Court (Bouche à Court) ist in strophen von
+sieben zehnsylbigen jambischen versen geschrieben. Auch im drama
+versuchte sich Skelton und lieferte „a goodly interlude and a
+merry“ unter dem titel Magnificence; dasselbe ist gereimt und
+von beträchtlichem umfange. Nach dem geschmack der zeit ist es
+allegorisch-moralisch, und unter den personen treten felicity, liberty,
+measure, counterfeit, countenance, crafty conveyance, cloaked collusion,
+courtly abusion auf. Aber auch im einfachen und sentimentalen war
+Skelton ausgezeichnet. Vielleicht ist sein „Book of Philip Sparrow,“
+eine lange komische elegie auf den von einer katze in dem nonnenkloster
+zu Carow bei Norwich erwürgten sperling der schönen Jane Scroop das
+beste gedicht Skelton’s. Vorzüglich anmuthig ist der zweite theil
+desselben, The Commendation of the „goodly maid,“ in seiner einfachen
+und reizenden natürlichkeit zu lesen. Der refrain:
+
+ For this most goodly flower,
+ This blossom of fresh colour,
+ So Jupiter me succour,
+ She flourisheth new and new
+ In beauty and virtue;
+ Hac claritate gemina,
+ O Gloriosa femina, etc.
+
+kehrt so plötzlich und unerwartet und doch so natürlich wieder, dass es
+den eindruck macht, als sollten die wechselnden verschlingungen eines
+lebendigen tanzes durch eine einfache figur aufgelöst werden.[188]
+
+ [Footnote 188: Skelton’s Poetical Works, by Alexander Dyce.
+ 2 vols. 8. Lond. 1843.]
+
+Die früheste erwähnung scenischer vorstellungen in England findet sich
+bei Matthew Paris, welcher erzählt, dass Geoffrey, nachmaliger abt von
+St. Albans, als schulmeister zu Dunstable die legende der heiligen
+Katharina pantomimisch und mit erklärung in französischer sprache von
+seinen schülern darstellen liess. Dieses muss vor 1120 geschehen sein.
+Man nannte solche vorstellungen, wo die mimen auch bald die erklärer
+ihrer darstellung wurden und damit den monolog und später den dialog
+verbanden, von ihrem stoffe miracle-plays oder mysteries. Nach und nach
+erhielten dieselben eine solche ausdehnung, dass sie nicht stunden,
+sondern tage und selbst wochen dauerten, wie z.B. die aufführung der
+weltschöpfung zu Skinnerwells im jahre 1409. Obgleich die mysterien
+anfänglich unter der besonderen leitung der geistlichkeit standen, in
+den kirchen und klöstern aufgeführt wurden und auf die weckung des
+religiösen und kirchlichen sinnes unter dem volke berechnet waren, so
+arteten sie doch bald aus und scheinen als öffentliche spectakelstücke
+mehr zur belustigung, als zur erbauung des volkes gedient zu haben.
+
+Schon unter der regierung Heinrich’s II. 1154-1189 wurden in London
+märtyrergeschichten der heiligen aufgeführt. Von dem jahre 1268 bis
+1577, wo sie aus der mode kamen, wurden mysteries alljährlich zu
+Chester, dann auch in anderen grösseren Städten[189] aufgeführt,
+anfänglich unter der leitung von geistlichen, welche auch ihre verfasser
+waren, später von zünften und gilden, theils auf öffentlichen plätzen,
+theils auf bühnen, ja auf räderkarren. Bis in das 14. jahrhundert
+bediente man sich der lateinischen, später unter der regierung Eduard’s
+III. 1327-1377 bereits der volkssprache. Das älteste stück dieser
+sogenannten mysterien in englischer sprache von einem pergament Ms.
+der Harley’schen sammlung im brittischen museum ist The Harrowing of
+Hell.[190] Das drama stammt wenigstens aus der regierung Eduard’s II.,
+wenn es nicht vielleicht noch älter ist, und besteht aus prolog und
+epilog und den dazwischen liegenden gesprächen von neun personen
+Dominus, Sathan, Adam, Eva u.s.w.
+
+ [Footnote 189: A collection of English Miracle-Plays, or Mysteries,
+ by W. Marriott. 8. Basel, 1838. The Chester Plays. A collection
+ of Mysteries founded upon Scriptural Subjects, and formerly
+ represented by the Trades of Chester at Whitsuntide, by Th.
+ Wright. Ludus Coventriae. A collection of Mysteries formerly
+ represented at Coventry, on the Feast of Corpus Christi, with
+ notes, glossary, by J. O. Halliwell. (Letztere beide bücher für
+ die Shakespeare Society.)]
+
+ [Footnote 190: The Harrowing of Hell, a Miracle Play, written in
+ the Reign of Edward II., now first published from the Original in
+ the British Museum with a modern reading, introduction and notes.
+ By J. O. Halliwell. 8. (Vergleiche Reliquiæ Antiquæ vol. 1. Seite
+ 253, wonach sich auch im manuscript Digby 86 eine copie dieses
+ ältesten englischen wunderspieles findet, dessen prolog
+ mitgetheilt wird.)]
+
+Da die mysteries, welche mehr und mehr nur dem vergnügen des volkes
+dienten, sogar in obscönitäten verfielen und trotz ihres kirchlichen
+Stoffes zu blossen carricaturen herabsanken, so trat endlich die
+geistlichkeit dagegen auf und verbot sie. Unterdessen war es aber sitte
+geworden, in diesen spielen menschliche und geschichtliche charaktere
+mit abstracten personificationen von tugenden, lastern u.s.w. zu
+vermischen, woraus dann die sogenannten moral plays oder moralities
+entstanden, welche sich besonders bei hofe und den grossen des landes
+in gunst setzten und den dichtern gelegenheit gaben, ihren scharfsinn
+und witz in erfindung und anordnung der neuen stoffe, und ihre phantasie
+und verskunst bei der ausführung derselben zu zeigen. Bei krönungen,
+hoffesten, feierlichkeiten der grossen erschienen masken, meist
+historische personen, Cäsar, Carl der grosse, Alexander u.s.w.;
+allegorische personificationen, tugenden, laster, die gerechtigkeit,
+die wahrheit, der frieden u.s.w. hielten anreden und unterhielten sich
+auch unter einander, wodurch eine verschmelzung religiöser, moralischer
+und weltlicher charaktere erfolgte und die einführung des eigentlichen
+dramas vorbereitet wurde. In den moralities trat gewöhnlich ein
+witziger, schadenfroher und lüderlicher charakter unter dem namen
+„Vice“ auf. Ursprünglich scheint derselbe eine allegorische durchführung
+der idee des lasters gewesen zu sein, allein allmälig erhielt dieser
+charakter menschliche individualität und bildete die grundlage zu dem
+späteren englischen punch. Der teufel, ein charakter, der in den alten
+stücken selten fehlte, wurde meist in gesellschaft des lasters
+eingeführt und musste manchen schlag von ihm erdulden.
+
+Obwohl solche scenische vorstellungen noch immer von zünften, zuweilen
+auch von schülern und studenten gegeben wurden, so finden sich doch
+andeutungen, dass die kunst scenischer aufführungen gegen das ende
+des 15. jahrhunderts professionirt zu werden anfing. So besass
+der berüchtigte Richard III. noch als herzog von Gloucester eine
+spielertruppe. Heinrich VII. von 1485 bis 1509 hielt deren zwei und
+interessirte sich besonders für alle arten von schaustellungen. In seine
+zeit fällt auch der moralities grösste ausbildung, welche man gewöhnlich
+so einrichtete, dass zur aufführung nur fünf personen nöthig waren, da
+nie mehrere auf einmal auftraten und zwei, auch drei rollen von einem
+darsteller gegeben werden konnten, wenn es nöthig war. Allein der
+prunkliebende Heinrich VIII. von 1509 bis 1546 fand diese kleine zahl
+nicht ausreichend, sondern stellte 1514 acht Players of Interludes
+an, wie damals die dramatischen darstellungen hiessen, welche
+achtzehn minstrels, musikanten und sänger--meist Deutsche und
+Italiener--verherrlichten. Die hoffeste, welche den allgemeinen namen
+Revels führten, wurden von einem hohenpriester der ausgelassenheit,
+Abbot of misrule genannt, geleitet und beaufsichtigt. Da die interludes
+meist gelegenheitsgedichte waren, so ist der grösste theil derselben
+verloren gegangen.
+
+
++II. Schottische Dichter.+
+
+Während in England unter der regierung Eduard’s III. der volkscharakter
+in religiöser, politischer und literarischer beziehung eine andere,
+nicht mehr normännisch-französische, sondern nationale, d.h. englische
+richtung nahm, hatten auch die Schotten eine heldenzeit, ihre Wallace
+und Bruce zu ende des 13. und anfang des 14. jahrhunderts gehabt, welche
+für die unabhängigkeit ihres vaterlandes gegen Eduard I., Eduard II.
+und Eduard III. stritten. Von natur romantischer und poetischer als
+die Engländer, verarbeiteten die Schotten im 14. jahrhundert den
+grossartigen nationalen stoff, welchen ihnen diese unabhängigkeitskämpfe
+gegeben hatten, in ihrer mit dem nordenglischen idiom verwandten
+sprache, welche, weniger mit dem Französischen vermischt, ihre abkunft
+von den nördlicheren germanischen stämmen, welche von dem 5. bis zum
+11. jahrhundert den norden England’s und die sogenannten Niederlande
+(lowlands) von Schottland zum Schauplatz ihrer niederlassungen und
+kriegerischen einfälle machten, nicht verleugnete.
+
+Zwar hatte die normännisch-französische literatur im 12. und 13.
+jahrhundert ihren weg auch nach Schottland gefunden, das Französische
+war, wie in England auch in jenem lande die sprache des hofes geworden,
+und in Schottland wie in England fanden die normännischen trouvères
+ihre nachahmer. _Evrard_, ein mönch zu Kirkham in Yorkshire, im jahre
+1150 von könig David I. zum ersten abt der neugegründeten abtei
+von Holme-Cultraine in Cumberland ernannt, schrieb eine metrische
+übersetzung der sogenannten distichen des Cato in französischer sprache
+mit abwechselnden männlichen und weiblichen reimen. Malcolm, der erbe
+der schottischen krone, floh nach der ermordung Duncan’s durch Macbeth
+im jahre 1039 nach England und verweilte daselbst siebzehn jahre,
+hauptsächlich am hofe Eduard’s des bekenners von 1041-1065, welcher,
+in der Normandie erzogen, das Französische mit vorliebe sprach. Die
+schottische münze vom jahre 1165 trägt eine französische inschrift,
+und könig Alexander III. sprach den krönungseid Latine et Gallice,
+d.h. er las die alte lateinische formel und dann eine übersetzung in
+französischer sprache. Späterhin, als sich England in seiner staats-
+und kirchenpolitik von Frankreich ablöste und seinen eigenen weg ging,
+der es für das jenseits des kanals verlorene gebiet auf die eroberung
+des nordens als eine natürliche entschädigung hinwies, schloss sich
+Schottland zum schutze seiner unabhängigkeit kirchlich und politisch
+sogar noch mehr an Frankreich an. Dessenungeachtet drang das
+Französische nicht in dem masse in die schottische volkssprache ein,
+als in England, welches unter normännisch-französischer herrschaft
+drei jahrhunderte hindurch in fortwährender persönlicher Verbindung und
+wechselwirkung mit Frankreich stand. Der schottische dialekt unterschied
+sich durch beibehaltung einer grossen anzahl wörter germanischen
+ursprungs, welche bei Chaucer schon durch französische ersetzt sind,
+durch eine breitere aussprache der vokale und eine härtere der
+consonanten, unter welchen der gutturallaut ch, welcher im Englischen
+verschwindet, zu erkennen ist. So findet sich bei Barbour nocht für
+nought oder not, wrechyt für wretched, mycht für might, ficht für fight,
+lichtly für lightly, faucht für fought, raucht für raught, reached
+u.s.w. Eine andere eigenthümlichkeit Barbour’s ist die alte
+participialform and für ing: fechtand für fighting, takand für taking,
+givand für giving, fleeand für fleeing. Indessen kommen beinahe eben so
+viele participia auf ing vor: fechting, thristing, girning, graning
+u.s.w., welche form bei Chaucer die vorherrschende ist, obwohl auch die
+participialendung and bei ihm noch nicht ganz verschwunden ist. Für die
+alte imperfect- und participialendung de und ed steht regelmässig der
+härtere laut it oder yt: hangyt für hanged, yarnyt für yearned, levyt
+für lived, cowplyt für coupled, assayit für assayed, lovyt für loved,
+callit für called, lispit für lisped u.s.w. Die 3. person des praesens
+hat das alte dh oder th gewöhnlich in ein is oder ys verwandelt: giffis
+für gives, levys für lives, steris für steers (jedoch auch noch failythe
+für fails). Ebenso findet sich is oder ys für die alte pluralendung as
+(es): armys für armes, sterapys für stirrups. Für den vokal o ist oft a
+gesetzt: wald für would, na für no, ga für go, strak für stroke, clave
+für clove (cleft), warld für world, mar für more, knaw für know, shaw
+für show. Von der späteren eigenthümlichkeit des schottischen accentes,
+das einem vokale folgende l am ende der sylben abzuwerfen, oder mit dem
+vokale zu verschmelzen (a’ für all, fa’ für fall, fu’ oder fou’ für
+full, pow, how für pole, hole) findet sich bei Barbour noch keine spur,
+wohl aber finden sich bereits elisionen von r und k: ma’ für more,
+ourta’ für overtake; dagegen braucht Barbour schon die formen: thai,
+thaim und thar für they, them und their, wo Chaucer noch die alte form
+hey oder hi, hem und hir oder her hat. Es möge hierbei bemerkt werden,
+dass die alten schottischen dichter Barbour, Dunbar und sogar noch
+Lyndsay ihre sprache die englische nennen und mit recht, da die Schotten
+(nicht die gälischen, oder celtischen Bergschotten) von den alten Angeln
+abstammen. Erst später wurde von den Engländern die in Schottland
+gesprochene volkssprache bis auf den heutigen tag als schottischer
+dialekt (broad Scotch) bezeichnet, während die Schotten, besonders im
+16. jahrhundert, aus politischer abneigung ebenfalls anfingen, ihr
+heimisches idiom im gegensatze zum Englischen schottische sprache zu
+nennen.
+
+Der erste einer reihe von schottischen dichtern war John _Barbour_,
+archidiaconus von Aberdeen um das jahr 1357, so dass sein geburtsjahr
+bald nach 1320 gesetzt werden kann. Als archidiaconus von Aberdeen ist
+Barbour in einem schutzbriefe genannt, den ihm Eduard III. auf wunsch
+David de Bruce’s (des königs David II. von Schottland) ausstellte, und
+worin er ihm und drei anderen gelehrten gestattete, nach England zu
+kommen, um auf der universität von Oxford zu studiren. Ausser diesem
+geleitscheine sind noch drei andere aus den jahren 1364, 1365 und 1368
+vorhanden, welche dem dichter theils zu demselben zwecke, um in Oxford
+zu studiren, theils dazu bewilligt wurden, um durch England nach
+Frankreich, vornehmlich nach St. Denis in literarischen absichten zu
+reisen. Im jahre 1357 war Barbour einer der beiden delegaten des
+bischofs von Aberdeen, um in Edinburgh über die auslösung des königs
+aus der englischen gefangenschaft zu berathen. In seinen späteren
+lebenstagen scheint Barbour die königliche gunst in besonderem grade
+genossen zu haben, indem er sich im genusse von zwei pensionen, die aus
+den königlichen zöllen und steuern von Aberdeen gezahlt werden mussten,
+befand. Eine notiz in den acten der stadt Aberdeen aus dem jahre 1471
+bemerkt, dass die zweite pension ihm ausdrücklich wegen anfertigung
+eines werkes über „die thaten könig Robert’s I.“ bewilligt worden sei.
+An einer stelle des „Bruce“ sagt Barbour, dass er damals im jahre
+1375 mit der ausarbeitung desselben beschäftigt war. Sein tod fand
+wahrscheinlich im jahre 1395 statt. Von Barbour’s grosser reimchronik
+war lange zeit nur ein einziges manuscript aus dem jahre 1489 bekannt,
+welches zu Edinburgh in der Advocates Library aufbewahrt wird. Es ist
+jedoch eine zweite handschrift in der bibliothek von St. John’s College
+zu Cambridge entdeckt worden. Der älteste druck von Barbour’s gedicht
+mag gegen ende des 16. jahrhunderts vorgenommen worden sein, obwohl sich
+kein exemplar mit einem titelblatte von dieser alten ausgabe erhalten
+hat. Seit dem jahre 1616 ist das buch indessen erweislich verschiedene
+male aufgelegt worden.[191]
+
+ [Footnote 191: Die erste kritische ausgabe wurde von Pinkerton in
+ 3 bänden 8. London, 1790, die neueste und beste von John Jamieson
+ im jahre 1820 aus der handschrift in der advocaten-bibliothek vom
+ jahre 1489 veranstaltet. Diese ausgabe bildet den ersten theil des
+ werkes „The Bruce, and Wallace“ 2 vols. 4. Edinburgh, 1820.]
+
+„The Bruce,“ in vierfüssigen Jamben geschrieben, ist ein sehr langes
+gedicht, welches Pinkerton in zwanzig, Jamieson in vierzehn bücher
+getheilt hat. Es schildert die geschichte von Schottland, vorzüglich
+aber die schicksale des grossen Bruce von dem tode Alexander’s III. im
+jahre 1286 oder vielmehr von des ersteren bewerbung um die krone nach
+dem tode Margareth’s 1290, als Eduard I. seine ansprüche als oberherr
+über Schottland erhob, bis zum tode von Bruce (Robert I.) im jahre 1329.
+Ausser Bruce ist dessen beständiger gefährte und mitkämpfer, James
+Douglas, welcher des freundes herz in das heilige land trug, der held
+des werkes. Sein verfasser nennt es ein „romaunt,“ verheisst aber
+nichts als wahre begebenheiten zu schildern, indem er am schluss
+seines vorwortes gottes beistand anruft, dass er nichts sagen möge
+als die wahrheit. In der that ist auch Barbour’s werk immer als eine
+authentische und historische schilderung von Andrew von Wyntoun bis zu
+den neuesten geschichtsschreibern, welche Barbour’s schrift als quelle
+benutzten, anerkannt worden; denn diejenigen verschönerungen und
+zusätze, welche die romantik beanspruchte, sind leicht von den
+geschichtlichen grundlagen zu unterscheiden.
+
+Barbour’s charakter, so weit er sich aus seinem werke erkennen lässt,
+war edel und aufrichtig, sein verstand erleuchtet, sein herz gross
+und sein gefühl warm. Auch als geschichtsschreiber zeichnet er sich
+vortheilhaft aus, indem ihn seine vaterlandsliebe, selbst da, wo er den
+furchtbaren druck Eduard’s I. schildert, nicht verleitet, in ausbrüche
+der wuth zu verfallen; ebenso wird die tapferkeit und ausdauer der
+schottischen helden von ihm zwar mit bewunderung und wärme, aber nicht
+durch übertreibungen gefeiert. Mässigung und selbstbeherrschung sind
+die haupttugenden Barbour’s als dichter und als geschichtsschreiber.
+In folgenden worten verherrlicht der dichter der schottischen
+unabhängigkeitskriege die selbstständigkeit und freiheit:
+
+ A! fredome is a nobill thing!
+ Fredome mayse(1) man to haiff(2) liking!
+ Fredome all solace to man giffis:
+ He levys at ese that frely levys!
+ A noble hart may haiff nane ese,
+ Na ellys nocht that may him plese,
+ Gyff fredome failythe(3): for fre liking
+ Is yearnyt our(4) all othir thing.
+ Na he, that ay hase levyt fre,
+ May nocht knaw weill the propyrte,(5)
+ The angyr, na the wrechyt dome,
+ That is cowplyt to foule thyrldome.(6)
+ Bot gyff he had assayit it,
+ Than all perquer(7) he suld it wyt;
+ And suld think fredome mare to pryse
+ Than all the gold in warld that is.[192]
+
+ [Notes:
+ 1: makes. -- 2: have. -- 3: fails. -- 4: over. -- 5: eigenschaft,
+ knechtschaft. -- 6: thraldom. -- 7: perquire, genau.]
+
+ [Footnote 192: Aus Ellis. Mehrere proben, aber mit modernisirter
+ orthographie in Craik’s Sketches Bd. II. s. 113-120., und in
+ Chamber’s Cyclopaedia of English Literature Vol. I. s. 26.]
+
+Ausser dem „Bruce“ wird noch ein anderes werk Barbour’s, eine
+metrische chronik „The Broite“ (Brute), welche die geschichte der
+schottischen könige von dem fabelhaften Brutus ab enthielt, von dem
+geschichtsschreiber Andrew of Wyntoun mehrere male erwähnt. Es ist
+jedoch bis jetzt noch keine handschrift dieses zweiten werkes Barbour’s
+entdeckt worden. Dass die sprache Barbour’s durch spätere copisten keine
+wesentlichen umänderungen erfahren haben könne, ist daraus ersichtlich,
+dass Wyntoun, welcher nur kurze zeit nach Barbour lebte und schrieb,
+und dessen werk in einer handschrift aus dem jahre 1430 erhalten ist,
+längere stellen aus Barbour’s gedicht in derselben fassung, kaum mit
+irgend einer abweichung von der von Jamieson benützten handschrift,
+mittheilt. Leider! haben die englischen herausgeber sich nicht enthalten
+können, wenigstens orthographische änderungen in den einzelnen Wörtern
+vorzunehmen.
+
+Der früheste nachahmer Barbour’s war _Andrew_ of _Wyntoun_, oder wie er
+sich selbst schreibt, Androwe of Wyntoune, ein domherr von St. Andrews
+und prior des klosters von St. Serf’s Inch in Lochleven, welches von St.
+Andrews abhängig war. Er soll um das jahr 1350 geboren worden sein und
+seine „Orygynale Cronykill of Scotland“ in den ersten zwanzig jahren des
+15. jahrhunderts vollendet haben. Wyntoun schrieb in dem metrum, aber
+nicht mit demselben durch ernste Studien gereiften geiste und durch
+vielfache reisen geläuterten geschmacke seines vorbildes. Indessen hat
+Wyntoun seine verdienste als chronist, indem er wie Barbour diejenigen
+theile der schottischen geschichte, deren zeit er zunächst stand, mit
+gewissenhafter treue und benutzung der besten quellen schildert. Das
+werk beginnt, wie gewöhnlich bei den gereimten chroniken der damaligen
+zeit, mit erschaffung der welt und führt in neun büchern bis zum jahre
+1408, indem es sich zuletzt ausschliesslich mit schottischer geschichte
+beschäftigt. Es ist bemerkenswerth, dass ein beträchtlicher theil von
+Wyntoun’s chronik nicht seine eigene arbeit, sondern die eines anderen
+gleichzeitigen schriftstellers ist; diese einlage geht vom 19. c. des
+achten bis zum 10. c. des neunten buches und umfasst die zeit von 1324
+bis 1390, was Wyntoun zu anfang und zu ende des fremden Stückes, dessen
+vorzüge vor seiner eigenen arbeit er rühmt, auf das genaueste und
+gewissenhafteste angiebt. Das ganze werk ist wichtig als eine
+schilderung der damaligen sitten und denkart und als eine sammlung
+historischer anekdoten, wie sie in den klöstern sich weiter
+erzählten.[193]
+
+ [Footnote 193: Die letzten vier bücher nebst solchen auszügen
+ aus den früheren, welche sich mit brittischer geschichte
+ beschäftigen, sind 1795 zu London in 2 bänden 8. von Daniel
+ Macpherson herausgegeben worden.]
+
+Ausser den beiden genannten blühten noch andere romanzendichter und
+reimende chronisten in Schottland bis gegen mitte des 15. jahrhunderts.
+Einer derselben, namens _Hutcheon_, mit der näheren bezeichnung „of the
+Awle Ryall“ (of the Hall Royal) schrieb einen versificirten roman unter
+dem titel „Geste of Arthur.“ Ein anderer, _Clerk_ of _Tranent_, war der
+verfasser eines romans The Adventures of Sir Gawain, von welchem zwei
+gesänge erhalten sind. Sie sind in 13sylbigen versen mit abwechselnden
+reimen und häufigen spuren der alliteration in einer schwer
+verständlichen sprache geschrieben.
+
+Der bedeutendste dieser schottischen romanschriftsteller ist unstreitig
+der blinde sänger Henry (_Blind Harry_), von welchem das berühmte
+gedicht von dem leben und den thaten Wallace’s herrührt. Der lateinische
+chronist John Major, welcher um 1469 geboren sein soll, gedenkt dieses
+einst überaus beliebten gedichtes in folgender weise: „das ganze werk
+von William Wallace hat Henry, ein blindgeborner, in der zeit meiner
+kindheit (meae infantiae) in volksthümliche verse gesetzt, in welchen er
+geschickt war. Er ging umher und recitirte seine verse vor den grossen
+(coram principibus) und erwarb sich dadurch nahrung und kleidung, deren
+er würdig war (victum et vestitum, quo dignus erat).“ In dem gedichte
+selbst kommt keine anspielung auf die blindheit des autors vor, worauf
+man auch aus den oft vorkommenden schilderungen einzelner scenen nicht
+schliessen sollte. Im übrigen muss der blinde Heinrich mit den
+romantischen sagenkreisen seiner zeit gut bekannt gewesen sein, denn
+er macht an verschiedenen stellen anspielungen auf den gewöhnlichen
+romanzenstoff, welcher die Schicksale Hector’s, Alexander’s des grossen,
+Julius Caesar’s und Carl’s des grossen behandelt. Merkwürdig ist es,
+dass der dichter gegen ende seines werkes ausdrücklich erklärt, es sei
+durchaus eine übertragung aus dem Latein. Als verfasser der lateinischen
+quelle oder quellen werden Maistre John Blair und Sir Thomas Gray,
+pfarrer von Libertown, von ihm selbst genannt, von denen der erstere als
+ein „worthy clerk, baith wise and right savage“ und als „lewit (loved,
+geliebt) before in Paris town amang maistres in science and renown“
+geschildert wird. Blair sei mit Wallace in die schule gegangen (Wallace
+and he at hame in schul had been) und habe nebst Sir Thomas Gray die
+thaten Wallace’s am besten gekannt; auch habe der bischof Sinclair,
+damals Lord of Dunkeld, welcher das buch Blair’s in die hand bekommen,
+es als sehr treu und richtig anerkannt, (himself had seen great part of
+Wallace deed), weshalb er es auch habe nach Rom an den papst schicken
+wollen, damit dieser sein urtheil darüber abgebe. Der blinde Heinrich
+selbst war übrigens ein patriotischer Schotte, welcher im eingange
+seines gedichtes von den südlichen stammesgenossen in England sagt:
+
+ Our auld enemies comen of Saxons blud,
+ That never yet to Scotland wald do gud:
+ It is weil knawn on mony divers side
+ How they have wrought into their mighty pride
+ To hald Scotland at under evermair:
+ But God above has made their might to pair.
+
+„The Wallace,“ welches ein langes gedicht in zehnsylbigen jambischen
+versen ist, war seiner zeit noch beliebter in Schottland, als „the
+Bruce,“ was sich theils aus der grösseren volksthümlichkeit seines
+helden Wallace, theils aus der grösseren lebendigkeit und begeisterung
+des autors erklären lässt. Harry’s buch mag vielleicht schon 1520 zu
+Edinburgh gedruckt worden sein; der gegenwärtig als ältester bekannte
+druck ist in 4. und rührt aus dem jahre 1570 her. Im 17. und 18.
+jahrhundert wurde „Wallace“ mehrmals von neuem aufgelegt und dabei
+vielfach modernisirt und verändert.[194] Eine paraphrase des werkes in
+das heutige Schottisch von William Hamilton of Gilbertfield ist lange
+zeit ein lieblingsbuch der schottischen bauern und dasjenige buch
+gewesen, welches den schlummernden dichtergeist von Robert Burns weckte.
+Folgende verse des blinden Harry werden von Chamber’s Encyclopaedia in
+der ursprünglichen orthographie der handschrift mitgetheilt:
+
+ [Footnote 194: Die neueste ausgabe des gedichtes in verbindung mit
+ „Bruce“ ist von Jamieson zu Edinburgh im jahre 1820 nach einem
+ 1489 geschriebenen manuscript veranstaltet worden.]
+
+ So on a tym he desyrit to play
+ In Aperill the three and twenty day,
+ Till Erewyn wattir fysche to tak he went,
+ Sic fantasye fell in his entent.
+ To leide his net a child furth with him yeid;(1)
+ But he, or nowne,(2) was in a fellowne(3) dreid.
+ His swerd he left, so did he neuir agayne;
+ It dide him gud, supposs he sufferyt payne.[195]
+
+ [Notes:
+ 1: ging -- 2: ere noon -- 3: bitter, schwer.]
+
+ [Footnote 195: In Chamber’s Encyclopaedia s. 29-32, und in Craik’s
+ Sketches vol. II. s. 196-199 proben aus „Wallace“ in modernisirter
+ orthographie.]
+
+Schottland hatte im anfange des 15. jahrhunderts sogar einen königlichen
+dichter, _Jacob I_, Verfasser des „King’s Quhair“[196] (king’s quire,
+king’s book), eines allegorischen gedichtes in zehnsylbigen jambischen
+versen und siebenzeiligen strophen, dessen gegenstand die liebe des in
+englischer gefangenschaft schmachtenden königs zur Lady Joanna (Jane)
+Beaufort ist, seiner späteren gattin, welche er von dem fenster seines
+in dem runden thurme des schlosses zu Windsor befindlichen gefängnisses
+in dem darunter liegenden garten zum ersten male gesehen haben soll. Das
+gedicht ist aller wahrscheinlichkeit nach während des königs aufenthalt
+in England vor seiner heirath, welche im jahre 1424, einige monate vor
+seiner rückkehr nach Schottland stattfand, geschrieben worden. Dass
+Jacob I, welcher seit seinem 11. jahre neunzehn jahre in England gelebt
+hatte, trotz seiner schottischen aussprache einiger worte dem wesen nach
+vielmehr ein englischer, als ein schottischer dichter genannt zu werden
+verdient, dürfte besonders daraus hervorgehen, dass er Chaucer und Gower
+seine Vorbilder und meister nennt:
+
+ --maisters dear
+ Gower and Chaucer, that on the steppes sate
+ Of rhetorick while thay were livand here,
+ Superlative as poets laureate,
+ Of morality and eloquence ornate.
+
+ [Footnote 196: Das King’s Quhair ward zum ersten male nach dem
+ einzigen vorhandenen manuscript (aus Selden’s sammlung in der
+ Bodleyana zu Oxford) von W. Tytler, Edinburgh, 1783 herausgegeben.
+ Seit dieser zeit ist es mehrere male, auch in The Poetic Remains
+ of some of the Scotish kings, now first collected by George
+ Chalmers 8. London, 1824 gedruckt worden. Proben mit veränderter
+ orthographie in Ellis’s Specimens vol. I. s. 305-309, Craik’s
+ Sketches vol. II. s. 189-191, Chamber’s Encyclopaedia vol. I.
+ s. 37.]
+
+Jacob I. ist in der that einer der frühesten und glücklichsten nachahmer
+Chaucer’s. Während seiner regierung Schottland’s bis zum jahre 1437, wo
+er ermordet wurde, soll Jacob in mehreren humoristischen gedichten
+ländliche scenen beschrieben haben; jedoch können diese gedichte nicht
+mit sicherheit auf ihn zurückgeführt werden: „Peebles to the Play“ und
+„Christ’s kirk o’ the Green,“ welche man diesem dichter zuschreibt,
+mögen vielmehr von seinem eben so begabten und ebenso unglücklichen
+nachkommen Jacob V. (1513 zu Flodden erschlagen) herrühren. Zwei andere
+berühmte komische balladen „The Gaberlunzie Man“ und „The Jolly Beggar,“
+werden von einigen neueren, aber gewiss ohne allen grund, ebenfalls
+einem der beiden genannten könige angeschrieben.
+
+Das traurige schicksal des königs Jacob, welches ihm eine englische
+erziehung und eine vorliebe für die englischen dichter Chaucer und Gower
+verlieh, war wahrscheinlich ursache zur verpflanzung dieser dichter
+und nachahmung derselben in Schottland. Einer der frühesten bekannten
+nachahmer Chaucer’s in diesem lande war Robert _Henryson_, oder
+Henderson, von dessen persönlichkeit nicht mehr bekannt ist, als dass er
+schulmeister zu Dumferling war und einige zeit vor 1508 in hohem alter
+starb, weshalb man annimmt, dass er um die zeit, als Jacob I. nach
+Schottland zurückkehrte, geboren sei. Henderson hinterliess eine schöne
+idylle Robin and Makyne.[197] Henderson’s hauptwerk ist indessen eine
+fortsetzung von Chaucer’s Troilus und Cresseide, welche auch gewöhnlich
+mit diesem gedichte unter dem titel „The Testament of Fair Cresseide“
+zusammen gedruckt wird. Henderson ist auch der verfasser einer
+versificirten übersetzung von Aesop’s fabeln, von welcher ein Ms. (3865)
+in der Harleyschen sammlung vorhanden ist.[198] Auch wird „Orpheus und
+Eurydice“ in der sammlung alter gedichte, welche unter dem titel „The
+knightly Tale of Golagrus and Gawayne,“ etc. im jahre 1827 von Laing
+herausgegeben wurde, Henderson zugeschrieben.
+
+ [Footnote 197: In Allan Ramsay’s Evergreen 12. Edinburgh,
+ 1724 zuerst, aber sehr modernisirt, späterhin in lord Haile’s
+ Ancient Scottish Poems 12. Edinburgh, 1770 aus einer älteren,
+ 1568 nach dem Bannatyne Ms. veranstalteten sammlung gedruckt. Eine
+ besondere ausgabe dieses gedichtes und des Testament of Cresseide
+ von demselben autor von Georg Chalmers für den Bannatyne-Club 4.
+ Edinburgh, 1824. Auch findet sich dieses gedicht nach Ramsay’s
+ redaction in Thomas Percy’s Reliques, seite 107.]
+
+ [Footnote 198: The Moral Fables of Aesop the Phrygian, compyled into
+ eloquent and ornamental meter, by Robert Henrison, schoolemaster
+ of Dumferling 4. Edinburgh, 1621, wovon ein neuer abdruck in 4. im
+ jahre 1832 für die mitglieder des Maitland-Clubs veranstaltet
+ wurde.]
+
+Grösser als seine vorgänger ist der dichter _Dunbar_, welchen man mit
+recht den schottischen Horaz nennen kann. Nachdem er seine bildung auf
+der universität St. Andrews bis zum jahre 1479 erhalten hatte, trat
+Dunbar in den franciskaner-orden (Grey Friars). Als mönch reiste er
+mehrere jahre lang in Schottland, England und Frankreich umher, predigte
+und lebte nach der ordensregel von den almosen der frommen, welche
+lebensart er selbst als eine widerwärtige und als eine beständige übung
+von falschheit, betrug und schmeichelei schildert. Endlich musste es
+ihm gelungen sein, dem mönchsleben zu entkommen. Aus verschiedenen
+anspielungen in seinen schriften ist zu schliessen, dass er von 1491
+bis 1500 gelegentlich von Jacob IV. gesandtschaften in fremde länder
+zugesellt wurde und als solcher attaché England, Irland, Frankreich,
+Spanien, Italien und Deutschland besuchte, wobei er sich die
+zufriedenheit seines königlichen gönners erworben haben muss, indem ihm
+dieser im jahre 1500 eine pension von 10 pfund verlieh, welche später
+auf 20 und endlich auf 80 pfund erhöht wurde. Es ist zu vermuthen, dass
+der dichter von dem könige auch bei den verhandlungen in betreff der
+heirath mit Margareth, tochter Heinrich’s VII., welche 1503 statt fand,
+verwendet wurde. In den folgenden jahren lebte Dunbar als hofdichter
+und gesellschafter des königs am hofe, fühlte sich aber durchaus nicht
+glücklich, indem er oft über das knechtische und abhängige leben,
+welches er führen müsse, klagt und sich eine selbstständigere existenz
+wünscht. Der dichter überlebt noch das jahr 1513 und mag um 1520
+gestorben sein.
+
+Seine werke,[199] welche mit ausnahme einiger gedichte in einer
+vergessenen handschrift länger als zwei jahrhunderte verborgen waren,
+wurden erst zu anfang des 18. jahrhunderts bekannt. Namentlich war
+Walter Scott ein grosser verehrer Dunbar’s, den er „alike master of
+every kind of verse, the solemn, the descriptive, the sublime, the
+comic, and the satirical“ nennt. Die grösseren gedichte Dunbar’s haben
+theils einen allegorischen, theils einen moralischen, theils einen
+komischen inhalt. Eine grosse anzahl seiner kleineren gedichte sind
+lyrische ergüsse und betrachtungen über den dichter selbst. Besondere
+erwähnung verdienen The Thistle and the Rose und The Dance. Ersteres ist
+ein hochzeitsgedicht zu ehren des königs Jacob IV. und der prinzessin
+Margareth. Letzteres, vielleicht das bedeutendste aller, ist eine
+schilderung der sieben todsünden, welche in der unterwelt eine höllische
+fastnacht halten. Ein ausschliesslich moralisches gedicht, worin er die
+irdische und die geistige liebe mit einander vergleicht, ist The Merle
+and Nightingale; die amsel vertheidigt die erstere und schliesst ihre
+Worte immer mit dem refrain:
+
+ A lusty lyfe in Luvis service bene,
+
+während die nachtigall die geistige liebe vertritt und alle ihre
+gedanken in den einen satz zusammenfasst:
+
+ All luve is lost bot upone God allone!
+
+ [Footnote 199: The Poems of William Dunbar, now first collected,
+ with notes, and a Memoir of his Life by David Laing, 2 vols. 8.
+ Edinburgh 1834. Einzelne gedichte Dunbars waren schon früher von
+ Ramsay, Hailes und Pinkerton bekannt gemacht worden. Auszüge aus
+ Dunbar’s gedichten, jedenfalls in modernisirtem gewande, in
+ Chamber’s Cyclopædia vol. I. S. 40-44, in Wright’s Essays,
+ vol. II. S. 291 ff.]
+
+Die amsel wird bei dem wettgesang überwunden und stimmt endlich,
+überzeugt von ihrem irrthum, in die worte der nachtigall freudig bewegt
+ein. In seinen komischen gedichten erscheint Dunbar nach dem geschmack
+und den sitten seiner zeit niedrig und unrein. Seine Twa Married Women
+and the Widow und The Friars of Berwick gehören in diese klasse. Höchst
+komisch ist die schilderung eines wettstreites zwischen einem schneider
+und einem schuhmacher in der hölle. Dunbar’s kleinere gedichte,
+subjective betrachtungen des lebens von seiner angenehmen sowohl als
+unangenehmen seite, worin er einen vernünftigen lebensgenuss empfiehlt,
+da das leben ungewiss sei, enthalten gedanken und lebensansichten, wie
+wir sie in den gedichten des Horaz zu finden gewöhnt sind.
+
+Ein anderer literarisch berühmter Schotte war Gawin _Douglas_, geboren
+um das jahr 1474, ein jüngerer sohn Archibald’s, grafen von Angus.
+Douglas wurde für die kirche erzogen und stieg in deren dienste bis zum
+bischof von Dunkeld; er starb im jahre 1522 zu London an der pest. An
+dichterischer kraft steht Dunbar weit über Douglas, dessen poesie nicht
+natürlicher fluss der phantasie, sondern manier und erkünstelte metrik
+ist. In seinen versificationen, welche einen überfluss an neu aus
+dem Lateinischen und Griechischen eingeführten wörtern, wie violate,
+purpurate, chrystalline, illumine, illuminate, redemite, bestial, viol,
+emispery (hemisphere) u.s.w., nebst einer grossen auswahl von ausdrücken
+aus der alten mythologie enthalten, leuchtet das bestreben hervor, die
+aus dem neubelebten studium der lateinischen und griechischen klassiker
+gewonnene bildung auf die volkssprache überzutragen. Douglas war auch
+der erste, welcher ein werk des klassischen alterthums, Virgils Aeneide,
+in schottische verse übertrug. Jedem buche der Aeneide ist eine art von
+prologue nach Chaucer’s weise vorgesetzt. Dieses für die damalige zeit
+bedeutende werk vollendete Douglas im jahre 1513. Das grösste von
+Douglas eigenen gedichten ist The Palace of Honour.[200] In diesem Jacob
+IV. gewidmeten gedichte stellt der dichter eine gesellschaft dar, welche
+zu dem Palace of Honour pilgert; der dichter gesellt sich dazu und
+beschreibt die reise. Ein anderes allegorisches gedicht von Douglas,
+King Hart, enthält des dichters ansichten von dem menschlichen leben.
+Trotz der vielen klassischen wörter und bilder hat Douglas seine
+gedichte in ganz breitem Schottisch geschrieben, welches von dem
+damaligen Englisch weit mehr abweicht, als die sprache aller seiner
+schottischen vorgänger.
+
+ [Footnote 200: Für den Bannatyne Club, 4. Edinburgh, 1827 neu
+ aufgelegt; dieselbe gesellschaft besorgte auch eine neue ausgabe
+ der übersetzung der Aeneide. 4. Edinburgh, 1839. Einzelne
+ sprachproben in Chambers’s Cyclopædia vol. I. seite 44. 45.]
+
+
++III. Prosa.+
+
+Nachdem nun die englische sprache das übergewicht über die französische
+erlangt hatte und für den verkehr der gebildeten des volkes geeignet
+befunden worden war, finden sich auch sogleich die anfänge einer
+englischen prosa, während das Englische früher nur der volkspoesie
+diente. Die erste probe englischer prosa, welche uns erhalten ist,
+stammt aus dem jahre 1340 und ist im kentischen dialekt geschrieben.
+In Ellis’s beiträgen zur malerischen geschichte England’s befinden sich
+zwei auszüge aus dem Arundel manuscript Nr. 57, im brittischen museum.
+Im anfange dieses Ayenbyte of Inwit, gewissensbisse, überschriebenen
+Ms. befindet sich die bemerkung: „This boc is dan Michelis of Northgate,
+ywrite an Englis of his oȝene hand, thet hatte Ayenbyte of Inwyt; and is
+of the bochouse of Saynt Austine’s of Canterberi under the letters CC.“
+Der erste auszug aus diesem Ms. enthält von fol. 42 die fabel von dem
+hunde, welcher seinen herrn liebkoset, und dem esel, welcher es ihm
+nachthun will, aber mit schlägen zurückgewiesen wird. Die zweite stelle
+von fol. 82 enthält das datum des manuscripts und eine kurze metrische
+einleitung,
+
+ Nou ich wille thet ye ywyte hou hit if ywent
+ thet this boc is ywrite mid Engliss of Kent, etc.
+
+wonach die kentische übersetzung des vaterunsers, des ave Maria und des
+glaubens folgt:
+
+ [201]+Pater noster.+ Vader oure thet art ine hevenes, y-halȝed by
+ thi name, cominde thi riche, y-worthe thi wil ase ine hevene and
+ ine erthe, bread oure eche dayes yef ous today, and vorlet ous oure
+ yeldinges, ase and we vorleteth oure yelderes, and ne ous led naȝt in
+ to vondinge, ae vri ous uram queade. Zuo by hit. +Ave Maria.+ Hayl
+ Marie of thonke vol, Lord by mid the, y-blissed thou ine wymmen, and
+ y-blissed thet ouet of thine wombe. Zuo by hit. +Credo.+ Ich leve ine
+ God, vader almiȝti, makere of hevene and of erthe, and in Jesu Crist
+ his zone on lepi oure Lord, thet i-kend is of the holi gost, y-bore of
+ Marie mayde, y-pyned onder Pouns Pilate, y-nayled a rode, dyad, and
+ bebered, yede doun to helle, thane thridde day aros vram the dyade,
+ steaȝ to hevenes, zit a the riȝt half of God the vader almiȝti,
+ thannes to comene he is, to deme the quike and the dyade. Ich y-leve
+ ine the holy gost, holy cherche generalliche, mennesse of halȝen,
+ lesnesse of zennes, of vlesse arizinge, and lyf evrelestinde. Zuo
+ by hit.
+
+ [Footnote 201: Aus den Reliq. Ant. Bd. I, S. 42.]
+
+Der älteste englische prosaiker ist Sir John _Mandeville_, geboren
+zu St. Albans im jahre 1300. Nachdem er eine gute erziehung erhalten,
+machte er in den jahren 1322 bis 1356 viele reisen im Orient und
+beschrieb sie nach seiner rückkehr. Sein tod soll in Lüttich um das jahr
+1371 erfolgt sein. Seine reiseabenteuer enthalten neben authentischem,
+was er selbst sah und erlebte, viele fabeln und wundergeschichten des
+mittelalters. Das buch ist oft gedruckt worden, am besten 1725 zu London
+in 8., welcher druck der neuesten ausgabe von J. O. Halliwell mit
+einleitung, anmerkungen und glossarium, 8. London, 1839, zu grunde
+gelegt worden ist. In der vorrede zu seinem werke zählt Mandeville die
+von ihm unternommenen reisen und besuchten länder im Orient auf und
+giebt an, dass sein buch hauptsächlich für diejenigen geschrieben sei,
+welche die heilige stadt Jerusalem und die heiligen örter in dessen nähe
+besuchen wollten. Schliesslich erwähnt Mandeville, dass er sein buch
+zuerst in Latein geschrieben, es darauf in das Französische und aus
+dieser sprache wiederum in die englische sprache übersetzt habe,
+„that every man of my nacioun may undirstonde it.“ Von den vielen
+handschriftlichen exemplaren von Mandeville’s „Voiage and Travaille“
+stammen einige noch aus dem vierzehnten jahrhundert. Es folgt eine probe
+seiner sprache:
+
+ [202]And ȝee schull undirstonde that whan men comen to Jerusalem her
+ first pilgrymage is to the chirche of the Holy Sepulcr wher oure Lord
+ was buryed, that is withoute the cytee on the north syde. But it is
+ now enclosed in with the ton wall. And there is a full fair chirche
+ all rownd, and open above, and couered with leed. And on the west syde
+ is a fair tour and an high for belles strongly made. And in the myddes
+ of the chirche is a tabernacle as it wer a lytyll hows, made with a
+ low lityll dore; and that tabernacle is made in maner of a half a
+ compas right curiousely and richely made of gold and azure and othere
+ riche coloures, full nobelyche made. And in the ryght side of that
+ tabernacle is the sepulcre of our Lord. And the tabernacle is VIII.
+ fote long and V. fote wyde, and XI. fote in heghte. And it is not
+ longe sithe the sepulcre was all open, that men myghte kisse it and
+ touche it. But for pilgrymes that comen thider peyned hem to breke the
+ ston in peces, or in poudr; therefore the Soudan hath do make a wall
+ aboute the sepulcr that noman may touche it. But in the left syde of
+ the wall of the tabernacle is well the heighte of a man, is a gret
+ ston, to the quantytee of a mannes hed, that was of the holy sepulcr,
+ and that ston kissen the pilgrymes that comen thider.
+
+ [Footnote 202: Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England. Nach Ms.
+ Cotton. Titus C. XVI.]
+
+Ein anderer prosaiker der damaligen zeit ist Johann von _Trevisa_. Er
+übersetzte und erweiterte Higden’s Polychronicon in englischer sprache
+auf den wunsch von Thomas Lord Berkeley, dessen kaplan er war, und soll
+seine übersetzung 1387 vollendet haben. Sein buch wurde von dem ersten
+englischen buchdrucker, Caxton, im jahre 1482 mit einer fortsetzung bis
+zum jahre 1460 gedruckt, allein Trevisa’s text ist von Caxton nicht
+bloss durch auslassen und einschieben von wörtern verändert, sondern
+dessen alte sprache vollständig modernisirt worden. „Ich, William
+Caxton, eine schlichte person,“ sagt der drucker, „habe mich bemüht,
+erst das besagte buch Polychronicon ganz zu überarbeiten und habe das
+grobe und alte (rude and old) Englisch, d.h. gewisse worte, welche jetzt
+weder gebraucht, noch verstanden werden, zu ändern.“ Und doch war noch
+kein ganzes jahrhundert verflossen, seit Trevisa das Polychronicon in
+das damalige Englisch übersetzte, ein beweis, wie schnell sich die
+sprache im munde des volkes vor ihrer feststellung durch gebildete
+schriftsteller und den buchdruck veränderte. Ausser dem genannten werke
+übersetzte Trevisa mehrere andere werke in seine muttersprache, von
+denen noch einige handschriftlich vorhanden sind.[203]
+
+ [Footnote 203: Eine probe von Trevisa’s Englisch siehe in der note
+ zu seite 168.]
+
+Die veränderung in der sprache des englischen volkes unter Eduard III.
+hatte nicht allein politische, sondern auch kirchliche gründe. Eine
+neue, gegen Frankreich gerichtete politik befreite England von der
+herrschaft der französischen sprache, eine neue kirchliche richtung
+sollte es von der übermacht des römischen stuhles und damit von dem
+drucke der besonders zu kirchlichen zwecken verwandten, aber vom volke
+nicht verstandenen lateinischen sprache erlösen. Die vergebung
+englischer pfründen an fremde, besonders italienische geistliche,
+sowie die erpressungen der päpstlichen legaten waren schon längst ein
+gegenstand der beschwerde geworden, so dass unter Eduard III. und seinem
+enkel Richard II. von dem parlamente mehrere gesetze gegen diese
+übelstände erlassen wurden. Bei diesem streben gegen die päpstliche
+macht fand könig und parlament eine mächtige hilfe in John _Wycliffe_,
+geboren 1324, einem gelehrten geistlichen und professor der theologie im
+Baliol-College zu Oxford, wo er bald nach dem jahre 1372 gewisse lehren
+und einrichtungen der römischen kirche, welche seit der eroberung durch
+die Normannen in England unbestritten gegolten hatten, anzugreifen
+begann. In diesem streite wirkte Wycliffe durch rede und schrift und
+schrieb eine anzahl aufsätze, einige von ihnen in englischer sprache,
+gegen die übermacht des papstthums, den reichthum der höheren
+geistlichkeit, die verweltlichung des clerus, das überhandnehmen der
+mönche, während er zugleich durch sein hauptwerk, eine übersetzung der
+bibel in die landessprache, dem volke die beweismittel in die hände zu
+geben suchte, auf welche er sich in seinen streitschriften gegen seine
+mächtigen gegner unter der höheren geistlichkeit stützte. Diese
+vollständige übersetzung des alten und neuen testamentes, welche
+Wycliffe in seinen letzten lebensjahren mit hilfe einiger freunde zwar
+nicht aus den originalen, sondern nur aus der lateinischen vulgata
+ausführte, ist sowohl in theologischer als sprachlicher beziehung ein
+werthvoller überrest des englischen mittelalters. Wycliffe wurde mehrere
+male wegen ketzerei verfolgt und in die grösste persönliche gefahr
+versetzt, aber er entging theils durch günstige umstände, theils durch
+die freundschaft des herzogs von Lancaster (auch Chaucer’s und Gower’s
+freund) der gefahr und starb endlich 1384 als landpfarrer, nachdem er
+aus dem College entfernt und gezwungen worden war, einige seiner
+ketzereien zu widerrufen. Vierzig jahre nach dem tode Wycliffe’s wurden
+seine gebeine zufolge eines beschlusses des concils von Constanz
+ausgegraben und verbrannt, und die asche in einen bach geworfen. Sein
+geist wich aber nicht mehr aus England, obwohl seine anhänger, die
+Lollarden, von dem später die krone erlangenden hause Lancaster verfolgt
+und geopfert wurden, um für den schwankenden thron in dem clerus eine
+stütze gegen den adel zu gewinnen.
+
+Die ganze bibelübersetzung Wycliffe’s ist noch handschriftlich
+vorhanden, allein nur das neue testament ist gedruckt worden, zuerst in
+fol. im jahre 1731, redigirt von dem Rev. John Lewis, später in 4. im
+jahre 1810, redigirt von dem Rev. H. H. Baber, endlich in 4. im jahre
+1841 in Bagster’s English Hexapla. Die herausgabe des alten testamentes
+von der Clarendon druckerei auf kosten der universität Oxford und
+unter redaction des Rev. J. Forschall und Sir Fr. Madden ist längst
+verheissen, aber das werk noch nicht erschienen. Von den streitschriften
+Wycliffe’s sind ebenfalls einige gedruckt, die übrigen handschriftlich
+aufbewahrt worden. Wycliffe’s styl ist zuweilen etwas roh, besitzt aber
+kühnheit und kraft des ausdruckes, wodurch sich sein grosser einfluss
+auf das volk erklärt; die sprache erscheint härter und älter als
+Mandeville’s, welches vielleicht dem stoffe zuzuschreiben ist. Folgendes
+ist eine probe aus dem alten testamente Exod. chp. 15.
+
+ [204]Thanne Moises song, and the sones of Israel, this song to the
+ Lord; and thei seiden, Synge we to the Lord, for he is magnified
+ gloriousli; he castide down the hors and the stiere into the see. My
+ strengthe and my preisyng is the Lord, and he is maad to me into
+ heelthe, this is my God: y schal glorifie hym the God of my fadir, and
+ y schal enhaunce hym: the Lord is as a man fiȝter, his name is
+ almiȝti.
+
+ [Footnote 204: Aus Ellis’s Pictor. Hist. of England nach Ms.
+ Reg. I. c. VIII im britt. museum. Eine probe aus dem neuen
+ testamente befindet sich s. 84.]
+
+Auch _Chaucer_ nimmt eine stelle unter den ältesten englischen
+prosaikern ein. Er gab den Engländern eine übersetzung des Boethius de
+Consolatione Philosophiae, welche Caxton unter dem titel: „The Boke of
+Consolacion of Philosophie, which that Boecius made for his Comforte
+and Consolacion“ ohne datum in folio veröffentlichte. Ein zweites werk
+Chaucer’s in prosa soll eine Treatise on the Astrolabe sein, welche er
+im jahre 1391 an seinen sohn Lewis richtete. Mit welchem rechte diese
+abhandlung gerade Chaucer zugeschrieben wird, ist indessen nicht recht
+klar. Sie befindet sich auch in der brüsseler handschrift No. 1591,
+welche ausserdem noch einen kalender und astronomische und medicinische
+aufsätze enthält. Aus dieser handschrift (Mone’s quellen und forschungen
+Bd. I. S. 549 ff.) möge die vorrede dieser Chaucer zugeschriebenen
+abhandlung hier eine stelle finden:
+
+ Litel Lowys my sone I perceyve wel by certeyn evidences thyn abilite
+ to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions and as wel
+ considere J thi bisy prayere in special to lerne the tretys of the
+ astrelabie. Thanne for as moche as a philosophre seith. he lappeth hym
+ in his frend that condescendith to the rightful prayeres of his frend?
+ therfore haue J yeue the a suffisant astrelabie as for owre orizonte
+ compawned after the latitude of Oxenforde. upon whiche by mediacion
+ of this litel tretys J purpose to teche the a certeyn noumbre of
+ conclusions perteynynge to the same instrument. J seye a certeyn
+ [noumbre] of conclusions for thre causes. The firste cause is this.
+ Trust wel that alle the conclusions thet han ben fownden or ellis
+ possibly myghten be fownden in so noble an instrument as is an
+ astrelabie, ben unknowe parfitly to eny mortal man in this region as
+ J suppose. Another cause is this. that sothly in eny tretys of the
+ astrelabie that J haue seen ther ben somme conclusions that wolen not
+ alle thynges parfourmen here byhestis. and somme of hem ben to harde
+ to understonde and to conceiue to thi tendre age of X yeer. This
+ tretys divided in V parties wole J schewe thee under fulligte rules
+ and nakede wordes in englisch, for latyn canst thow yitt bul smal my
+ litel sone. But netheles it suffiseth to thee these trewe conclusions
+ in englisch as wel as suffiseth to these noble clerk is i grekes these
+ same conclusions in greke. and to Arabyens in arabik. and to Jewes in
+ ebrue and to latyn folk in latyn. whiche latyn folk hadden hem first
+ owt of othere diverse langages and writen hem in here owne tonge that
+ is to seye in latyn. and god wood that in alle these langages and in
+ many othere mo. han these conclusions ben suffisanntly lerned and
+ taugt. And yitt by diverse rules rigt as diverse pathes leden diverse
+ men the rigt weye to Rome. Now wole J pray mekely every discrete
+ persone that redeth or hereth this litel tretis to haue my rude
+ enditynge excused and my superfluite of wordes for two causes. The
+ firste cause is. for that curious enditynge and hard sentence is ful
+ heuy att ones for swich a child to lerne. and the secunde cause is
+ this. that sothly me semeth betre to write to a lernere twies a good
+ sentence than he forgete it ones. And yitt Lowis gif it so be that
+ J schewe the in my ligt englisch as trewe conclusions towchynge this
+ matere, and not oonli as trewe. but as manye and as sutil conclusions
+ as ben schewid in latyn in eny comon tretys of the astrolabie, konne
+ me the more thank. And pray we. _god saue the kyng_ that is lord of
+ this langage. and alle that hym feith bereth and obeyeth euerich in
+ his degre the more and the lasse. But considere wel thal J ne usurpe
+ not to have fownde this werk of my labour or of my engyne. J neam but
+ a lewid compilatour of the labours of olde astrologiens and have it
+ translated in myn englisch oonly to thi doctrine. And with this swerd
+ oonly schal I sleen envie.
+
+Ein anderes werk Chaucer’s ist The Testament of Love, offenbar eine
+nachahmung der abhandlung des Boethius, welche Chaucer in seinen letzten
+lebensjahren schrieb. Beide letzteren schriften Chaucer’s sind in den
+alten ausgaben seinen gedichten beigefügt. Auch zwei seiner Canterbury
+Tales, nämlich The Tale of Meliboeus und The Parson’s Tale sind in prosa
+geschrieben. Die erstere ist eine ziemlich genaue übersetzung einer
+französischen sowohl in prosa als in versen vorhandenen erzählung
+„Le Livre de Melibee et de Dame Prudence“ und in einer schwunghaften,
+rhetorischen prosa geschrieben; die letztere, welche die Canterbury
+Tales beschliesst, ist eine lange moralische abhandlung über und gegen
+verschiedene sünden. Obwohl sonst nicht gerade interessant, giebt diese
+Parson’s (Persenes) Tale eine gute schilderung der sitten damaliger
+zeit.
+
+Der nächste prosaiker, dessen styl und sprache schon einen bedeutenden
+fortschritt verräth, ist der oberrichter der King’s Bench unter der
+regierung Heinrich’s VI., Sir John _Fortescue_, welcher von 1430 bis
+1470 blühte. Ausser mehreren lateinischen abhandlungen benutzte
+Fortescue auch die volkssprache zu einer schrift, betitelt: The
+difference between Absolute and Limited Monarchy, as it more
+particularly regards the English Constitution, worin er eine
+vergleichung des zustandes der Franzosen unter einer absoluten regierung
+mit dem der Engländer in einer beschränkten monarchie anstellt, welche,
+manche seltsame ansichten und arge übertreibungen abgerechnet, sehr zum
+vortheil seiner landsleute ausfällt und ausserdem ein lebendiges bild
+von den damaligen sitten liefert.
+
+Die früheren reimchroniken verwandelten sich nun ebenfalls in
+prosaische, zuweilen sehr langweilige tage- oder jahrbücher, deren
+einziger werth in der ängstlichen genauigkeit der aufzeichnung
+gleichzeitiger begebenheiten besteht. Die chronisten machten dabei
+gewöhnlich keinen unterschied zwischen wichtigen und unwichtigen
+vorfällen, sondern verzeichneten, was gerade vorfiel und sie
+interessirte. Einer der ersten dieser chronisten in prosa ist der
+Alderman und Sheriff von London Robert _Fabian_, welcher im jahre 1512
+starb. Er schrieb eine allgemeine englische geschichtschronik unter dem
+titel „The Concordance of Stories,“ welche verschiedene male, zuletzt im
+jahre 1811 von Sir Henry Ellis gedruckt und herausgegeben worden ist.
+Obgleich Fabian die alten fabeln des Geoffrey of Monmouth von neuem
+wieder in umlauf brachte, ist jedoch seine chronik gleichzeitiger
+begebenheiten besonders bezüglich der stadt London genau und sorgfältig.
+
+Auch in Schottland ward die volkssprache gegen ende des 15. jahrhunderts
+zur prosa verwendet. Der erste beweis hiervon ist ein zum gebrauche
+königs Jacob IV. von einem priester _John_ de Irlandia im jahre
+1490 verfasster abriss der practischen theologie, welches buch
+augenscheinlich in der urschrift des autors in der advocatenbibliothek
+zu Edinburgh aufbewahrt wird. Dieses werk, sagt John Leyden, welcher
+einige auszüge daraus in der einleitung seiner ausgabe von The Complaint
+of Scotland gegeben hat, giebt eine probe der schottischen sprache jener
+zeit; styl und orthographie nähern sich mehr der modernen weise, als man
+erwarten sollte. Eine moralische abhandlung, unter dem titel The
+Porteous (manual) of Nobleness von Andrew _Cadiou_ aus dem Französischen
+in schottische prosa übersetzt, wurde im jahre 1508 in Edinburgh
+gedruckt, ist aber mit ausnahme des schlusses verloren gegangen. Dieser
+ist von Leyden in seiner einleitung (seite 203-208) und von David Laing
+in seiner sammlung The knightly Tale of Golagrus and Gawayne, Edinburgh,
+1827 abgedruckt worden.
+
+
++IV. Die Einführung der Buchdruckerkunst.+
+
+Die buchdruckerkunst war beinahe dreissig jahre erfunden, ehe sie ihren
+weg nach England fand. Endlich sicherte sich ein londoner kaufmann einen
+ehrenplatz in der geschichte der englischen cultur, indem er aller
+wahrscheinlichkeit nach der erste seiner landsleute war, welcher die
+neue kunst erlernte, und sicherlich der erste, welcher ein englisches
+buch druckte oder die buchdruckerkunst in England ausübte. Dieser mann
+war William _Caxton_, geboren, wie er selbst erzählt, in the weald of
+Kent, ungefähr um das jahr 1412. Dreissig jahre später findet sich sein
+name unter den mitgliedern der gesellschaft der kaufleute (mercers) zu
+London. Als kaufmann scheint Caxton mehrmals die Niederlande besucht
+zu haben, zuerst in eigenen geschäften, dann 1464 mit einem anderen
+kaufmann im auftrage Eduard’s IV., um einen handelsvertrag mit dem
+herzog von Burgund zu verabreden. Caxton trat sogar in die dienste der
+herzogin von Burgund. Während er sich in Deutschland, oder in den
+Niederlanden aufhielt, muss er die neue kunst des buchdrucks kennen
+gelernt haben und soll das von ihm aus dem Französischen des Raoul le
+Favre in das Englische übersetzte buch The Recuyell of the Histories
+of Troye fol. im jahre 1471 zu Ghent gedruckt haben, „whyche sayd
+translacion and werke“, wie der titel besagt, „was begonne in Brugis in
+1468, and ended in the holy cyte of Colen, 19. September 1471“, welche
+worte sich jedoch nur auf die übersetzung beziehen. Von Knight, dem
+letzten lebensbeschreiber Caxton’s, sind jedoch gewichtige gründe
+vorgebracht worden, welche es mindestens sehr zweifelhaft machen, ob
+das genannte buch von Caxton gedruckt worden sei.[205] Das früheste als
+unzweifelhaft ächt angenommene werk Caxton’s ist eine übersetzung von
+ihm selbst aus dem Französischen, betitelt: The Garne and Playe of the
+Chesse, ein folioband, welcher am letzten märz 1474 beendigt worden sein
+soll. Man nimmt gewöhnlich dieses buch als das erste an, das in England
+gedruckt worden sei, und setzt mithin in dieses jahr die einführung der
+buchdruckerkunst in England. Vollständig gewiss ist aber nur, dass
+Caxton 1477 seine presse in der Almonry unweit Westminster-Abbey
+aufgestellt hatte, wo er in diesem jahre The Dictes and Notable Wyse
+Sayenges of the Phylosophers, eine übersetzung aus dem Französischen von
+Anthony Woodville, Earl Rivers, in folio druckte. Von dieser zeit ab
+übersetzte und druckte Caxton mit unermüdlichem fleisse bis zum jahre
+1490, welches datum sein letzter druck trägt. Sein tod erfolgte
+wahrscheinlich im jahre 1491 oder 1492. Noch vor seinem tode liessen
+sich mehrere buchdrucker in London nieder, wahrscheinlich, wenigstens
+zum grossen theil, Caxton’s frühere gehilfen, welche er von dem
+festlande nach England gezogen hatte. Theodore Rood, John Lettow,
+William Machelina und Wynkyn de Worde, sämmtlich fremde, und Thomas
+Hunt, ein Engländer, waren die unmittelbaren fortsetzer der kunst
+Caxton’s. Zu St. Albans richtete ein Schulmeister, dessen namen nicht
+überliefert worden ist, eine presse ein, und zu Oxford begann man im
+jahre 1478 ebenfalls zu drucken. Es scheint sogar, dass die englischen
+drucker bald das festland mit ihren werken versorgten, denn zu ende
+einer lateinischen übersetzung der briefe des Phalaris, welche im jahre
+1485 zu Oxford gedruckt wurde, befinden sich folgende zwei verse:
+
+ Celatos, Veneti, nobis transmittere libros
+ Cedite; nos aliis vendimus, o Veneti.
+
+ (Middleton’s Origin of Printing in England, p. 10.)
+
+ [Footnote 205: William Caxton, a Biography. 12. London 1844, p. 113.
+ sqq.]
+
+Natürlich druckten Caxton und seine unmittelbaren nachfolger zunächst
+solche bücher, welche gesucht waren und einen grossen leserkreis fanden;
+ihr eigener vortheil musste sie diesen weg führen. Eine aufzählung
+der drucke Caxton’s wird also nicht allein den besten beweis von dem
+unermüdlichen fleisse und umfassenden geiste dieses mannes geben,
+sondern uns zugleich den literarischen character seiner zeit am
+treuesten schildern. Geistlichkeit und adel waren damals noch beinahe
+allein die gebildeten klassen des volkes; sie gaben auch den ton in der
+literatur an, welche der kirchlichen und ritterlichen romantik huldigen
+musste, wenn sie freunde und leser finden wollte. Die klassische
+literatur des alterthums, welche einen weltlichen gelehrtenstand
+voraussetzt, dann aber nicht bloss einzelnen klassen, sondern dem ganzen
+volke seine schätze erschliesst, äusserte noch keinen directen einfluss
+auf die englische literatur, sondern höchstens einen mittelbaren durch
+das medium der französischen, welche damals eine hauptquelle für
+englische schriftsteller war. Caxton’s drucke umfassen folgende werke:
+The Pilgrimage of the Soul (aus dem Französischen); Liber Festivalis,
+or, Directions for keeping Feasts all the Year; Quatuor Sermones
+(in englischer sprache); The Golden Legend (eine sammlung
+lebensbeschreibungen der heiligen) in drei ausgaben; The Art and Craft
+to know well to Die (aus dem Französischen); Infantia Salvatoris; The
+Life of St. Catherine of Sens; Speculum Vitae Christi, or Mirror of the
+Blessed Life of Jesu Christ; Directorium Sacerdotum; A Book of Divers
+Ghostly Matters; The Life of St. Wynefrid; The Provincial Constitutions
+of Bishop Lyndwood of St. Asaph (lateinisch); the Profitable Book of
+Man’s Soul, called the Chastising of God’s Children. Alle diese bücher
+behandeln religiöse und kirchliche stoffe; die folgenden gehören nach
+ihrem inhalte in das gebiet der ritterlichen romantik: The History of
+Troy (wenigstens von Caxton übersetzt, wenn nicht gedruckt); The Book
+of the whole Life of Jason; Godfrey of Boloyn; The Knight of the Tower
+(aus dem Französischen); The Book of the Order of Chivalry or knighthood
+(aus dem Französischen); The Book Royal, or the Book for a King; A Book
+of the Noble Histories of king Arthur and of Certain of his knights;
+The History of the Noble, Right Valiant, and Right Worthy knight Paris
+and of the Fair Vienne; The Book of Feats of Arms and of Chivalry (aus
+dem Französischen); The History of king Blanchardine and Queen Eglantine
+his Wife. Von englischer nationalliteratur druckte Caxton: The Tales of
+Canterbury (in zwei ausgaben), The Book of Fame, Troylus and Cresseide
+und einige kleinere gedichte,--sämmtlich von Chaucer; The Confessio
+Amantis, that is to say, in English, the Confession of the Lover, von
+Gower; The Work of Sapience; The Life of our Lady von Lydgate; ausserdem
+einige andere kleinere gedichte gemeinschaftlich mit Chaucer’s. Dabei
+möge bemerkt werden, dass Caxton die werke Chaucer’s in seiner zweiten
+auflage aus einem besseren und richtigeren manuscripte entlehnte, als
+in der ersten ausgabe, welche er nach einer mangelhaften handschrift
+veranstaltete. Dieses erste beispiel der kritik bei der ausgabe eines
+englischen buches war nothwendig geworden, wie Caxton in der vorrede zur
+zweiten auflage so ehrlich ist unumwunden einzugestehen, „for to satisfy
+the auctor, whereas tofore by ignorance I erred in hurting and defaming
+his book in divers places, in setting in some things that he never said
+ne made, and leaving out many things that he made which been requisite
+to be set in it.“ Von den klassikern wurden folgende übersetzungen auf
+Caxton’s presse gedruckt: Cicero über das Alter und die Freundschaft;
+Boethius’ trost der philosophie, von Chaucer; Aussprüche der
+Philosophen; Virgil’s Aeneis; Cato Magnus und Cato Parvus; Subtle
+Histories and Fables of Aesop. Auch geschichtswerke fing Caxton zu
+drucken an: The Chronicles of England; The Description of Britain; The
+Polychronicon; The Life of Charles the Great (zwei ausgaben) und The
+Siege of the Noble and invincible City of Rhodes. Endlich gingen noch
+einige bücher allgemeinen inhalts aus Caxton’s presse hervor: The Game
+of Chess; The Moral Proverbs of Christine of Pisa; The Book of Good
+Manners; The Doctrinal of Sapience (aus dem Französischen); The History
+of Renard the Fox (aus dem Deutschen) und A Booke for Travellers.
+Endlich druckte Caxton noch die gesetze (Statutes) des ersten parlaments
+von Richard III. und der drei ersten parlamente Heinrich’s VII.
+
+Mit der einführung der buchdruckerkunst schliesst die geschichte der
+altenglischen sprache und literatur. Die sprache, welche, so lange
+sie nur im munde des volkes lebte, in rechtschreibung und ausdruck
+individuell und dialektisch geschwankt hatte, erhält nach kurzer zeit
+festigkeit und sicherheit in orthographie und grammatik; die literatur,
+deren poetische unmittelbarkeit und natürlichkeit verständigem fleisse
+und prosaischer überlegtheit wich, wird dadurch zur belehrung und
+bildung geschickter. Das geistige leben des englischen volkes tritt
+in der folgenden periode deutlicher und allgemeiner hervor.
+
+
+
+
+Druck von C. H. Storch & Comp. in Breslau.
+
+ * * * * *
+ * * * *
+ * * * * *
+
+Errata:
+
+The apparently random capitalization of bibliographic words such as
+“Band” and “Seite” is as in the original.
+
+zwischen dem Tweed und dem Firth of Forth
+ _text reads “Frith of Forth”_
+zweigen des grossen germanischen stammes
+ _text reads “germa // schen” at page break_
+Hagena (Hagen) und Henden (Heþin)
+ _so in original_
+multa carmina faciebat.“
+ _close quote missing_
+Einer hier auf erden / habe anlegt
+ _text reads “anf erden”_
+Wicliffe’s um 1380 verfassten Bibelübersetzung
+ _spelling as in original_
+and very few the duties
+ _so in original: missing “of”?_
+a great multitude of God’s servants
+ _text reads “a grea multitude”_
+welcher gewöhnlich nur für den sinn
+ _text reads “denn sinn”_
+„Clerici literatura tumultuaria contenti
+ _open quote missing_
+gallice ac non / anglice traderentur.“
+ _close quote missing_
+A. 1137. Da der könig Stephan...
+ _year omitted from translation_
+Layamon’s sprache ist noch angelsächsich zu nennen
+ _text reads “zn nennen”_
+Et lte Missa Est chanté,
+ _so in original_
+das volk von Huntingdonshire, obwohl man annehmen kann
+ _text reads “ohwohl”_
+I have leten thine hennen blod.“
+ _close quote missing_
+Kay, kyng of Aungeo,(1) a þousend kynȝtes nome
+ _so in original: “knyȝtes”?_
+The Not-Browne Mayd
+ _spelling as in source (Percy’s _Reliques_)_
+Are wont | for prin|ces státĕs | to fa|shión:
+ _text reads “Are went”_
+seine bildung auf der universität St. Andrews
+ _text reads “universistät”_
+to lerne sciences towchynge noumcers and proporcions
+ _so in original: “noumbers”?_
+
+Footnote 1: Am letzt angeführten orte seite 505 ff., woher auch ...
+ _text reads “vorher” for “woher”_
+Footnote 57: in welchem auch die Alliteration
+ _capitalization in original_
+Footnote 205: William Caxton ... p. 113. sqq.
+ _text reads “p. p. 113.”_
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Geschichte der Englischen Sprache und
+Literatur, by Ottomar Behnsch
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK GESCHICHTE DER ENGLISCHEN ***
+
+***** This file should be named 18731-0.txt or 18731-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/1/8/7/3/18731/
+
+Produced by Louise Hope, David Starner and the Online
+Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.