diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:52:41 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:52:41 -0700 |
| commit | 5b7ece619ae9899509a967b9eb4efb9a063a3959 (patch) | |
| tree | 7b495bae2b89564d80667c2e8774bf89284293b4 /18162-8.txt | |
Diffstat (limited to '18162-8.txt')
| -rw-r--r-- | 18162-8.txt | 4506 |
1 files changed, 4506 insertions, 0 deletions
diff --git a/18162-8.txt b/18162-8.txt new file mode 100644 index 0000000..24264c4 --- /dev/null +++ b/18162-8.txt @@ -0,0 +1,4506 @@ +The Project Gutenberg EBook of Comme il vous plaira, by William Shakespeare + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Comme il vous plaira + +Author: William Shakespeare + +Translator: François Pierre Guillaume Guizot + +Release Date: April 13, 2006 [EBook #18162] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMME IL VOUS PLAIRA *** + + + + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)) + + + + + + Note du transcripteur. + + =========================================================== + Ce document est tiré de: + + + OEUVRES COMPLÈTES DE + SHAKSPEARE + + TRADUCTION DE + M. GUIZOT + + NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE + AVEC UNE ÉTUDE SUR SHAKSPEARE + DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE ET DES NOTES + + Volume 4 + Mesure pour mesure.--Othello.--Comme il vous plaira. + Le conte d'hiver.--Troïlus et Cressida. + + PARIS + A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE + DIDIER ET Cie, LIBRAIRES-ÉDITEURS + 35, QUAI DES AUGUSTINS + 1863 + + + ========================================================== + + COMME IL VOUS PLAIRA + + COMÉDIE + + + + + NOTICE + SUR + COMME IL VOUS PLAIRA + +Après avoir vu dans _Timon d'Athènes_ un misanthrope farouche, qui fuit +dans un désert où il ne cesse de maudire les hommes et d'entretenir la +haine qu'il leur a jurée, nous allons faire connaissance avec un ami de +la solitude, d'une mélancolie plus douce, qui se permet quelques traits +de satire, mais qui plus souvent se contente de la plainte, et critique +le monde, inspiré par le seul regret de ne l'avoir pas trouvé meilleur. +Retiré dans les bois pour y rêver au doux murmure des ruisseaux et au +bruissement du feuillage, Jacques pourrait dire de lui-même comme un +poëte de nos jours qui oublie de temps en temps ses sombres dédains: + + _I love not man the less, but nature more_. + (CHILDE HAROLD, chant IV.) + + Je n'aime pas moins l'homme, mais j'aime davantage la nature. + +Jacques a jadis joui des plaisirs de la société; mais il est désabusé +de toutes ses vanités: c'est un personnage tout à fait contemplatif; +il pense et ne fait rien, dit Hazlit. C'est le prince des philosophes +nonchalants; sa seule passion, c'est la pensée. + +Avec ce rêveur aussi sensible qu'original, Shakspeare a réuni dans la +forêt des Ardennes, autour du duc exilé, une espèce de cour arcadienne, +dans laquelle le bon chevalier de la Manche aurait été sans doute +heureux de se trouver, lorsque, dans l'accès d'un goût pastoral, il +voulait se métamorphoser en berger Quichotis et faire de son écuyer le +berger Pansino. Les arcadiens de Shakspeare ont conservé quelque chose +de leurs moeurs chevaleresques, et ses bergères nous charment les unes +par la vérité de leurs moeurs champêtres, et les autres par le mélange +de ces moeurs qu'elles ont adoptées, et de cet esprit cultivé qu'elles +doivent à leurs premières habitudes. Peut-être trouvera-t-on que +Rosalinde, dans la liberté de son langage, profite un peu trop du +privilége du costume qui cache son sexe; mais elle aime de si bonne +foi, et en même temps avec une gaieté si piquante; le dévouement de son +amitié l'ennoblit tellement à nos yeux, sa coquetterie est si franche et +si spirituelle, son caquetage est presque toujours si aimable qu'on +se sent disposé à lui tout pardonner. Célie, plus silencieuse et plus +tendre, forme avec elle un heureux contraste. + +L'amour, comme le font les villageois, est peint au naturel dans Sylvius +et la dédaigneuse Phébé. + +Touchstone, qui est dans son genre un philosophe grotesque, n'est pas +l'amoureux le plus fou de la pièce; si pour aimer il choisit la paysanne +la plus gauche, et s'il aime en vrai bouffon, ses saillies sur le +mariage, l'amour et la solitude sont des traits excellents: il est le +seul qu'aucune illusion n'abuse. + +Il y a dans cette pièce plus de conversations que d'événements: on +y respire en quelque sorte l'air d'un monde idéal, la pièce semble +inspirée par la pureté des deux héroïnes, et lorsque les mariages et la +conversion subite du duc usurpateur qui forment une espèce de dénoûment +vont rappeler les habitants de la forêt des Ardennes dans les habitudes +de la vie réelle, si Jacques les abandonne, ce n'est pas dans un caprice +morose, mais parce qu'il y a dans ce caractère insouciant et rêveur un +besoin de pensées, et peut-être même de regrets vagues, qu'il espère +retrouver encore auprès du duc Frédéric, devenu à son tour un solitaire. + +On abandonnerait d'autant plus volontiers avec Jacques la fête générale, +que Shakspeare, par oubli sans doute, ne nous y montre pas le vieux +Adam, ce fidèle serviteur, ce véritable ami d'Orlando, si touchant par +son dévouement, ses larmes généreuses et sa noble sincérité. + +La fable romanesque de cette pièce fut puisée dans une nouvelle +pastorale de Lodge qui était sans doute bien connue du temps de +Shakspeare. On y voit Adam dignement récompensé par le prince. Les +emprunts que le poëte a faits au romancier sont assez nombreux; mais le +caractère de Jacques, ceux de Touchstone et d'Audrey sont de l'invention +de Shakspeare. + +Le docteur Malone suppose que c'est en 1600 que fut écrite la comédie de +_Comme il vous plaira_; c'est une de celles qui ont le plus enrichi les +recueils _d'extraits élégants_; on y remarquera le fameux tableau de la +vie humaine: _Le monde est un théâtre_, etc., etc. + + + + + + COMME IL VOUS PLAIRA + + COMÉDIE + + + +PERSONNAGES + + LE DUC, vivant dans l'exil. + FRÉDÉRIC, frère du duc, et usurpateur de son duché. + AMIENS, } seigneurs qui ont suivi + JACQUES,} le duc dans son exil. + LE BEAU, courtisan à la suite de Frédéric. + CHARLES, son lutteur. + OLIVIER, } + JACQUES, }fils de sir Rowland des + ORLANDO, }Bois. + ADAM, }serviteurs d'Olivier. + DENNIS,} + TOUCHSTONE, paysan bouffon. + SIR OLIVIER MAR-TEXT, vicaire. + CORIN, } + SYLVIUS, }bergers. + WILLIAM, paysan, amoureux d'Audrey. + PERSONNAGE REPRÉSENTANT L'HYMEN. + ROSALINDE, fille du duc exilé. + CÉLIE, fille de Frédéric. + PHÉBÉ, bergère. + AUDREY, jeune villageoise. + SEIGNEURS A LA SUITE DES DEUX DUCS, + PAGES, GARDES-CHASSE, ETC., ETC. + +La scène est d'abord dans le voisinage de la maison d'Olivier, ensuite +en partie à la cour de l'usurpateur, et en partie dans la forêt des +Ardennes. + + + + + ACTE PREMIER + + +SCÈNE I + +Verger, près de la maison d'Olivier. + +_Entrent_ ORLANDO ET ADAM. + + +ORLANDO.--Je me rappelle bien, Adam; tel a été mon legs, une misérable +somme de mille écus dans son testament; et, comme tu dis, il a chargé +mon frère, sous peine de sa malédiction, de me bien élever, et voilà la +cause de mes chagrins. Il entretient mon frère Jacques à l'école, et la +renommée parle magnifiquement de ses progrès. Pour moi, il m'entretient +au logis en paysan, ou pour mieux dire, il me garde ici sans aucun +entretien; car peut-on appeler entretien pour un gentilhomme de ma +naissance, un traitement qui ne diffère en aucune façon de celui des +boeufs à l'étable? Ses chevaux sont mieux traités; car, outre qu'ils +sont très-bien nourris, on les dresse au manége; et à cette fin on paye +bien cher des écuyers: moi, qui suis son frère, je ne gagne sous sa +tutelle que de la croissance: et pour cela les animaux qui vivent sur +les fumiers de la basse-cour lui sont aussi obligés que moi; et pour ce +néant qu'il me prodigue si libéralement, sa conduite à mon égard me +fait perdre le peu de dons réels que j'ai reçus de la nature. Il me fait +manger avec ses valets; il m'interdit la place d'un frère, et il dégrade +autant qu'il est en lui ma distinction naturelle par mon éducation. +C'est là, Adam, ce qui m'afflige. Mais l'âme de mon père, qui est, je +crois, en moi, commence à se révolter contre cette servitude. Non, je +ne l'endurerai pas plus longtemps, quoique je ne connaisse pas encore +d'expédient raisonnable et sûr pour m'y soustraire. + +(Olivier survient.) + +ADAM.--Voilà votre frère, mon maître, qui vient. + +ORLANDO.--Tiens-toi à l'écart, Adam, et tu entendras comme il va me +secouer. + +OLIVIER.--Eh bien! monsieur, que faites-vous ici? + +ORLANDO.--Rien: on ne m'apprend point à faire quelque chose. + +OLIVIER.--Que gâtez-vous alors, monsieur? + +ORLANDO.--Vraiment, monsieur, je vous aide à gâter ce que Dieu a fait, +votre pauvre misérable frère, à force d'oisiveté. + +OLIVIER.--Que diable! monsieur occupez-vous mieux, et en attendant soyez +un zéro. + +ORLANDO.--Irai-je garder vos pourceaux et manger des carouges avec eux? +Quelle portion de patrimoine ai-je follement dépensée, pour en être +réduit à une telle détresse? + +OLIVIER.--Savez-vous où vous êtes, monsieur? + +ORLANDO.--Oh! très-bien, monsieur: je suis ici dans votre verger. + +OLIVIER.--Savez-vous devant qui vous êtes, monsieur? + +ORLANDO.--Oui, je le sais mieux que celui devant qui je suis ne sait me +connaître. Je sais que vous êtes mon frère aîné; et, selon les droits du +sang, vous devriez me connaître sous ce rapport. La coutume des nations +veut que vous soyez plus que moi, parce que vous êtes né avant moi: mais +cette tradition ne me ravit pas mon sang, y eût-il vingt frères entre +nous. J'ai en moi autant de mon père que vous, bien que j'avoue qu'étant +venu avant moi, vous vous êtes trouvé plus près de ses titres. + +OLIVIER.--Que dites-vous, mon garçon? + +ORLANDO.--Allons, allons, frère aîné, quant à cela vous êtes trop jeune. + +OLIVIER.--Vilain[1], veux-tu mettre la main sur moi? + +[Note 1: Vilain, coquin et homme de basse extraction, les deux frères +lui donnent chacun un sens différent.] + +ORLANDO.--Je ne suis point un vilain: je suis le plus jeune des fils +du chevalier Rowland des Bois; il était mon père, et il est trois fois +vilain celui qui dit qu'un tel père engendra des vilains.--Si tu n'étais +pas mon frère, je ne détacherais pas cette main de ta gorge que l'autre +ne t'eût arraché la langue, pour avoir parlé ainsi; tu t'es insulté +toi-même. + +ADAM.--Mes chers maîtres, soyez patients: au nom du souvenir de votre +père, soyez d'accord. + +OLIVIER.--Lâche-moi, te dis-je. + +ORLANDO.--Je ne vous lâcherai que quand il me plaira.--Il faut que vous +m'écoutiez. Mon père vous a chargé, par son testament, de me donner une +bonne éducation, et vous m'avez élevé comme un paysan, en cherchant à +obscurcir, à étouffer en moi toutes les qualités d'un gentilhomme. L'âme +de mon père grandit en moi, et je ne le souffrirai pas plus longtemps. +Permettez-moi donc les exercices qui conviennent à un gentilhomme, ou +bien donnez-moi le chétif lot que mon père m'a laissé par son testament, +et avec cela j'irai chercher fortune. + +OLIVIER.--Et que voulez-vous faire? Mendier, sans doute, après que vous +aurez tout dépensé? Allons, soit, monsieur; venez; entrez. Je ne veux +plus être chargé de vous: vous aurez une partie de ce que vous demandez. +Laissez-moi aller, je vous prie. + +ORLANDO.--Je ne veux point vous offenser au delà de ce que mon intérêt +exige. + +OLIVIER.--Va-t'en avec lui, toi, vieux chien. + +ADAM.--_Vieux chien_: c'est donc là ma récompense!--Vous avez bien +raison, car j'ai perdu mes dents à votre service. Dieu soit avec l'âme +de mon vieux maître! Il n'aurait jamais dit un mot pareil. + +(Orlando et Adam sortent.) + +OLIVIER.--Quoi, en est-il ainsi? Commencez-vous à prendre ce ton? Je +remédierai à votre insolence, et pourtant je ne vous donnerai pas mille +écus.--Holà, Dennis! + +(Dennis se présente.) + +DENNIS.--Monsieur m'appelle-t-il? + +OLIVIER.--Charles, le lutteur du duc, n'est-il pas venu ici pour me +parler? + +DENNIS.--Oui, monsieur; il est ici, à la porte, et il demande même avec +importunité à être introduit auprès de vous. + +OLIVIER.--Fais-le entrer. (_Dennis sort_.) Ce sera un excellent moyen; +c'est demain que la lutte doit se faire. + +(Entre Charles.) + +CHARLES.--Je souhaite le bonjour à Votre Seigneurie. + +OLIVIER.--Mon bon monsieur Charles, quelles nouvelles nouvelles y a-t-il +à la nouvelle cour? + +CHARLES.--Il n'y a de nouvelles à la cour que les vieilles nouvelles de +la cour, monsieur; c'est-à-dire que le vieux duc est banni par son +jeune frère le nouveau duc, et trois ou quatre seigneurs, qui lui sont +attachés, se sont exilés volontairement avec lui; leurs terres et +leurs revenus enrichissent le nouveau duc; ce qui fait qu'il consent +volontiers qu'ils aillent où bon leur semble. + +OLIVIER.--Savez-vous si Rosalinde, la fille du duc, est bannie avec son +père? + +CHARLES.--Oh! non, monsieur; car sa cousine, la fille du duc, l'aime +à un tel point (ayant été élevées ensemble depuis le berceau), qu'elle +l'aurait suivie dans son exil, ou serait morte de douleur, si elle +n'avait pu la suivre. Elle est à la cour, où son oncle l'aime autant +que sa propre fille, et jamais deux dames ne s'aimèrent comme elles +s'aiment. + +OLIVIER.--Où doit vivre le vieux duc? + +CHARLES.--On dit qu'il est déjà dans la forêt des Ardennes, et qu'il a +avec lui plusieurs braves seigneurs qui vivent là comme le vieux Robin +Hood d'Angleterre: on assure que beaucoup de jeunes gentilshommes +s'empressent tous les jours auprès de lui, et qu'ils passent les jours +sans soucis, comme on faisait dans l'âge d'or. + +OLIVIER.--Ne devez-vous pas lutter demain devant le nouveau duc? + +CHARLES.--Oui vraiment, monsieur, et je viens vous faire part d'une +chose. On m'a donné secrètement à entendre, monsieur, que votre jeune +frère Orlando avait envie de venir déguisé s'essayer contre moi. Demain, +monsieur, je lutte pour ma réputation, et celui qui m'échappera sans +avoir quelque membre cassé, il faudra qu'il se batte bien. Votre frère +est jeune et délicat, et je ne voudrais pas, par considération pour +vous, lui faire aucun mal; ce que je serai cependant forcé de faire pour +mon honneur s'il entre dans l'arène. Ainsi, l'affection que j'ai pour +vous m'engage à vous en prévenir, afin que vous tâchiez de le dissuader +de son projet, ou que vous consentiez à supporter de bonne grâce le +malheur auquel il se sera exposé; il l'aura cherché lui-même, et tout à +fait contre mon inclination. + +OLIVIER.--Je te remercie, Charles, de l'amitié que tu as pour moi, et tu +verras que je t'en prouverai ma reconnaissance. J'avais déjà été averti +du dessein de mon frère, et sous main j'ai travaillé à le faire renoncer +à cette idée; mais il est déterminé. Je te dirai, Charles, que c'est +le jeune homme le plus entêté qu'il y ait en France, rempli d'ambition, +jaloux à l'excès des talents des autres, un traître qui a la lâcheté de +tramer des complots contre moi, son propre frère. Ainsi, agis à ton gré; +j'aimerais autant que tu lui brisasses la tête qu'un doigt, et tu feras +bien d'y prendre garde; car si tu ne lui fais qu'un peu de mal, ou s'il +n'acquiert pas lui-même un grand honneur à tes dépens, il cherchera à +t'empoisonner, il te fera tomber dans quelque piége funeste, et il ne +te quittera point qu'il ne t'ait fait perdre la vie de quelque façon +indirecte; car je t'assure, et je ne saurais presque te le dire sans +pleurer, qu'il n'y a pas un être dans le monde, aussi jeune et aussi +méchant que lui. Je ne te parle de lui qu'avec la réserve d'un frère; +mais si je te le disséquais tel qu'il est, je serais forcé de rougir et +de pleurer, et toi tu pâlirais d'effroi. + +CHARLES.--Je suis bien content d'être venu vous trouver: s'il vient +demain, je lui donnerai son compte: s'il est jamais en état d'aller +seul, après s'être essayé contre moi, de ma vie je ne lutterai pour le +prix: et là-dessus Dieu garde Votre Seigneurie! + +OLIVIER.--Adieu, bon Charles.--A présent, il me faut exciter mon +jouteur: j'espère m'en voir bientôt débarrassé; car mon âme, je ne sais +cependant pas pourquoi, ne hait rien plus que lui; en effet, il a le +coeur noble, il est instruit sans avoir jamais été à l'école, parlant +bien et avec noblesse, il est aimé de toutes les classes jusqu'à +l'adoration; et si bien dans le coeur de tout le monde, et surtout +de mes propres gens, qui le connaissent le mieux, que moi j'en suis +méprisé. Mais cela ne durera pas: le lutteur va y mettre bon ordre. Il +ne me reste rien à faire, qu'à exciter ce garçon là-dessus, et j'y vais +de ce pas. + +(Il sort.) + + +SCÈNE II + +Plaine devant le palais du duc. + +ROSALINDE et CÉLIE. + + +CÉLIE.--Je t'en conjure, Rosalinde, ma chère cousine, sois plus gaie. + +ROSALINDE.--Chère Célie, je montre bien plus de gaieté que je n'en +possède; et tu veux que j'en montre encore davantage? Si tu ne peux +m'apprendre à oublier un père banni, renonce à vouloir m'apprendre à me +souvenir d'une grande joie. + +CÉLIE.--Ah! je vois bien que tu ne m'aimes pas aussi tendrement que +je t'aime; car si mon oncle, ton père, au lieu d'être banni, avait au +contraire banni ton oncle, le duc mon père, pourvu que tu fusses restée +avec moi, mon amitié pour toi m'aurait appris à prendre ton père pour le +mien; et tu en ferais autant, si la force de ton amitié égalait celle de +la mienne. + +ROSALINDE.--Eh bien! je veux tâcher d'oublier ma situation, pour me +réjouir de la tienne. + +CÉLIE.--Tu sais que mon père n'a que moi d'enfants; il n'y a pas +d'apparence qu'il en ait jamais d'autre; et certainement à sa mort tu +seras son héritière; tout ce qu'il a enlevé de force à ton père, je +te le rendrai par affection; sur mon honneur, je le ferai, et que je +devienne un monstre s'il m'arrive d'enfreindre ce serment! Ainsi, ma +charmante Rose, ma chère Rose, sois gaie. + +ROSALINDE.--Je le serai désormais, cousine; je veux imaginer quelque +amusement. Voyons, que penses-tu de faire l'amour? + +CÉLIE.--Oh! ma chère, je t'en prie, fais de l'amour un jeu; mais ne va +pas aimer sérieusement aucun homme, et même par amusement ne va jamais +si loin que tu ne puisses te retirer en honneur et sans rougir. + +ROSALINDE.--Eh bien! à quoi donc nous amuserons-nous? + +CÉLIE.--Asseyons-nous, et par nos moqueries dérangeons de son rouet +cette bonne ménagère, la Fortune, afin qu'à l'avenir ses dons soient +plus également partagés[2]. + +[Note 2: Nous avons déjà vu, dans _Antoine et Cléopâtre_, que Shakspeare +donne un rouet à la Fortune et en fait une ménagère.] + +ROSALINDE.--Je voudrais que cela fût en notre pouvoir, car ses bienfaits +sont souvent bien mal placés, et la bonne aveugle fait surtout de +grandes méprises dans les dons qu'elle distribue aux femmes. + +CÉLIE.--Oh! cela est bien vrai; car celles qu'elle fait belles, elle les +fait rarement vertueuses, et celles qu'elle fait vertueuses, elle les +fait en général bien laides. + +ROSALINDE.--Mais, cousine, tu passes de l'office de la Fortune à celui +de la Nature. La Fortune est la souveraine des dons de ce monde, mais +elle ne peut rien sur les traits naturels. + +(Entre Touchstone.) + +CÉLIE.--Non?... Lorsque la Nature a formé une belle créature, la Fortune +ne peut-elle pas la faire tomber dans le feu? Et, bien que la Nature +nous ait donné de l'esprit pour railler la Fortune, cette même fortune +envoie cet imbécile pour interrompre notre entretien. + +ROSALINDE.--En vérité, la Fortune est trop cruelle envers la Nature, +puisque la Fortune envoie l'enfant de la nature pour interrompre +l'esprit de la nature. + +CÉLIE.--Peut-être n'est-ce pas ici l'ouvrage de la Fortune, mais celui +de la Nature elle-même, qui, s'apercevant que notre esprit naturel +est trop épais pour raisonner sur de telles déesses, nous envoie cet +imbécile pour notre pierre à aiguiser[3], car toujours la stupidité d'un +sot sert à aiguiser l'esprit.--Eh bien! homme d'esprit, où allez-vous? + +[Note 3: Célie et Rosalinde jouent sur le sens du mot _Touchstone_, qui +veut dire pierre à aiguiser ou pierre de touche. Les _clowns_ du théâtre +anglais sont des bouffons, des _graciosi_; il ne faut pas les confondre +avec les fous en titre.] + +TOUCHSTONE.--Maîtresse, il faut que vous veniez trouver votre père. + +CÉLIE.--Vous a-t-on fait le messager? + +TOUCHSTONE.--Non, sur mon honneur; mais on m'a ordonné de venir vous +chercher. + +ROSALINDE.--Où avez-vous appris ce serment, fou? + +TOUCHSTONE.--D'un certain chevalier, qui jurait sur son honneur que +les beignets étaient bons, et qui jurait encore sur son honneur que +la moutarde ne valait rien: moi, je soutiendrai que les beignets ne +valaient rien, et que la moutarde était bonne, et cependant le chevalier +ne faisait pas un faux serment. + +CÉLIE.--Comment prouverez-vous cela, avec toute la masse de votre +science? + +ROSALINDE.--Allons, voyons, démuselez votre sagesse. + +TOUCHSTONE.--Avancez-vous toutes deux, caressez-vous le menton, et jurez +par votre barbe que je suis un fripon[4]. + +[Note 4: On trouve une phrase équivalente dans _Gargantua_.] + +CÉLIE.--Par notre barbe, si nous en avions, tu es un fripon. + +TOUCHSTONE.--Et moi, je jurerais par ma friponnerie, si j'en avais, +que je suis un fripon; mais si vous jurez par ce qui n'est pas, vous ne +faites pas de faux serment; aussi le chevalier n'en fit pas davantage, +lorsqu'il jura par son honneur, car il n'en eut jamais, ou s'il en avait +eu, il l'avait perdu à force de serments, longtemps avant qu'il vît ces +beignets ou cette moutarde. + +CÉLIE.--Dis-moi, je te prie, de qui tu veux parler? + +TOUCHSTONE.--De cet homme que le vieux Frédéric, votre père, aime tant. + +CÉLIE.--L'amitié de mon père suffit pour l'honorer: en voilà assez; ne +parle plus de lui; tu seras fouetté un de ces jours pour tes moqueries. + +TOUCHSTONE,--C'est une grande pitié, que les fous ne puissent dire +sagement ce que les sages font follement. + +CÉLIE.--Par ma foi, tu dis vrai; car, depuis que le peu d'esprit qu'ont +les fous[5] a été condamné au silence, le peu de folie des gens sages se +montre extraordinairement.--Voici monsieur Le Beau. + +[Note 5: Tôt ou tard la vérité devait déplaire à la cour, même dans la +bouche des fous.] + +(Entre Le Beau.) + +ROSALINDE.--Avec la bouche pleine de nouvelles. + +CÉLIE.--Qu'il va dégorger sur nous, comme les pigeons donnent à manger à +leurs petits. + +ROSALINDE.--Alors nous serons farcies de nouvelles. + +CÉLIE.--Tant mieux, nous n'en trouverons que plus de chalands. Bonjour, +monsieur Le Beau; quelles nouvelles? + +LE BEAU.--Belle princesse, vous avez perdu un grand plaisir. + +CÉLIE.--Du plaisir! de quelle couleur? + +LE BEAU.--De quelle couleur, madame? Que voulez-vous que je vous +réponde? + +ROSALINDE.--Au gré de votre esprit et du hasard. + +TOUCHSTONE.--Ou comme le voudront les décrets de la destinée. + +CÉLIE.--Très-bien dit: voilà qui est maçonné avec une truelle[6]. + +TOUCHSTONE.--Ma foi, si je ne garde pas mon rang[7]... + +[Note 6: Grossièrement, expression proverbiale.] + +[Note 7: _Rank, rang_ et _rance_, équivoque.] + +ROSALINDE.--Tu perds ton ancienne odeur. + +LE BEAU.--Vous me troublez, mesdames; je voulais vous faire le récit +d'une belle lutte que vous n'avez pas eu le plaisir de voir. + +ROSALINDE.--Dites-nous toujours l'histoire de cette lutte. + +LE BEAU.--Je vous en dirai le commencement; et si cela plaît à Vos +Seigneuries, vous pourrez en voir la fin; car le plus beau est encore +à faire, et ils viennent l'exécuter précisément dans l'endroit où vous +êtes. + +CÉLIE.--Eh bien! le commencement, qui est mort et enterré? + +LE BEAU.--Arrive un vieillard avec ses trois fils. + +CÉLIE.--Je pourrais trouver ce début-là à un vieux conte. + +LE BEAU.--Trois jeunes gens de belle taille et de bonne mine... + +ROSALINDE.--Avec des écriteaux à leur cou[8] portant: «On fait à savoir +par ces présentes, à tous ceux à qui il appartiendra...» + +[Note 8: Bill, _pertuisane, billet, écriteau_. L'équivoque roule sur la +double signification du mot.] + +LE BEAU.--L'aîné des trois a lutté contre Charles, le lutteur du duc: +Charles, en un instant, l'a renversé, et lui a cassé trois côtes; de +sorte qu'il n'y a guère d'espérance qu'il survive. Il a traité le second +de même, et le troisième aussi. Ils sont étendus ici près; le pauvre +vieillard, leur père, fait de si tristes lamentations à côté d'eux, que +tous les spectateurs le plaignent en pleurant. + +ROSALINDE.--Hélas! + +TOUCHSTONE.--Mais, monsieur, quel est donc l'amusement que les dames ont +perdu? + +LE BEAU.--Hé! celui dont je parle. + +TOUCHSTONE.--Voilà donc comme les hommes deviennent plus sages de jour +en jour! C'est la première fois de ma vie que j'aie jamais entendu dire +que de voir briser des côtes était un amusement pour les dames. + +CÉLIE.--Et moi aussi, je te le proteste. + +ROSALINDE.--Mais y en a-t-il encore d'autres qui brûlent d'envie de voir +déranger ainsi l'harmonie de leurs côtes? Y en a-t-il un autre qui se +passionne pour le jeu de _brise-côte_[9].--Verrons-nous cette lutte, +cousine? + +[Note 9: Côtes rompues, musique rompue, analogie entre la flûte inégale +de Pan, et la disposition anatomique des côtes.] + +LE BEAU.--Il le faudra bien, mesdames, si vous restez où vous êtes; car +c'est ici l'arène que l'on a choisie pour la lutte, et ils sont prêts à +l'engager. + +CÉLIE.--Ce sont sûrement eux qui viennent là-bas: restons donc, et +voyons-la. + +(Fanfares.--Entrent le duc Frédéric, les seigneurs de sa cour, Orlando, +Charles et suite.) + +FRÉDÉRIC.--Avancez: puisque le jeune homme ne veut pas se laisser +dissuader, qu'il soit téméraire à ses risques et périls. + +ROSALINDE.--Est-ce là l'homme? + +LE BEAU.--Lui-même, madame. + +CÉLIE.--Hélas! il est trop jeune; il a cependant l'air de devoir +remporter la victoire. + +FRÉDÉRIC.--Quoi! vous voilà, ma fille, et vous aussi ma nièce? Vous +êtes-vous glissées ici pour voir la lutte? + +ROSALINDE.--Oui, monseigneur, si vous voulez nous le permettre. + +FRÉDÉRIC,--Vous n'y prendrez pas beaucoup de plaisir, je vous assure: il +y a une si grande inégalité de forces entre les deux hommes! Par pitié +pour la jeunesse de l'agresseur, je voudrais le dissuader; mais il ne +veut pas écouter mes instances. Parlez-lui, mesdames; voyez si vous +pourrez le toucher. + +CÉLIE.--Faites-le venir ici, mon cher monsieur Le Beau. + +FRÉDÉRIC.--Oui, appelez-le; je ne veux pas être présent. + +(Il se retire à l'écart.) + +LE BEAU.--Monsieur l'agresseur, les princesses voudraient vous parler. + +ORLANDO.--Je vais leur présenter l'hommage de mon obéissance et de mon +respect. + +ROSALINDE.--Jeune homme, avez-vous défié Charles le lutteur? + +ORLANDO.--Non, belle princesse; il est l'agresseur général: je ne +fais que venir comme les autres, pour essayer avec lui la force de ma +jeunesse. + +CÉLIE.--Monsieur, vous êtes trop hardi pour votre âge: vous avez vu de +cruelles preuves de la force de cet homme. Si vous pouviez vous voir +avec vos yeux, ou vous connaître avec votre jugement, la crainte +du malheur où vous vous exposez vous conseillerait de chercher des +entreprises moins inégales. Nous vous prions, pour l'amour de vous-même, +de songer à votre sûreté, et de renoncer à cette tentative. + +ROSALINDE.--Rendez-vous, monsieur, votre réputation n'en sera nullement +lésée: nous nous chargeons d'obtenir du duc que la lutte n'aille pas +plus loin. + +ORLANDO.--Je vous supplie, mesdames, de ne pas me punir par une opinion +désavantageuse: j'avoue que je suis très-coupable de refuser quelque +chose à d'aussi généreuses dames; mais accordez-moi que vos beaux yeux +et vos bons souhaits me suivent dans l'essai que je vais faire. Si je +suis vaincu, la honte n'atteindra qu'un homme qui n'eut jamais aucune +gloire: si je suis tué, il n'y aura de mort que moi, qui en serais bien +aise: je ne ferai aucun tort à mes amis, car je n'en ai point pour me +pleurer; ma mort ne sera d'aucun préjudice au monde, car je n'y possède +rien; je n'y occupe qu'une place, qui pourra être mieux remplie, quand +je l'aurai laissée vacante. + +ROSALINDE.--Je voudrais que le peu de force que j'ai fût réunie à la +vôtre. + +CÉLIE.--Et la mienne aussi pour augmenter la sienne. + +ROSALINDE.--Portez-vous bien! fasse le ciel que je sois trompée dans mes +craintes pour vous! + +ORLANDO.--Puissiez-vous voir exaucer tous les désirs de votre coeur! + +CHARLES.--Allons, où est ce jeune galant, qui est si jaloux de coucher +avec sa mère la terre? + +ORLANDO.--Le voici tout prêt, monsieur; mais il est plus modeste dans +ses voeux que vous ne dites. + +FRÉDÉRIC.--Vous n'essayerez qu'une seule chute? + +CHARLES.--Non, monseigneur, je vous le garantis; si vous avez fait tous +vos efforts pour le détourner de tenter la première, vous n'aurez pas à +le prier d'en risquer une seconde. + +ORLANDO.--Vous comptez bien vous moquer de moi après la lutte; vous ne +devriez pas vous en moquer avant; mais voyons; avancez. + +ROSALINDE.--O jeune homme, qu'Hercule te seconde! + +CÉLIE.--Je voudrais être invisible, pour saisir ce robuste adversaire +par la jambe. + +(Charles et Orlando luttent.) + +ROSALINDE.--O excellent jeune homme! + +CÉLIE.--Si j'avais la foudre dans mes yeux, je sais bien qui des deux +serait terrassé. + +FRÉDÉRIC.--Assez, assez. + +(Charles est renversé, acclamations.) + +ORLANDO.--Encore, je vous en supplie, monseigneur; je ne suis pas encore +en haleine. + +FRÉDÉRIC.--Comment te trouves-tu, Charles? + +LE BEAU.--Il ne saurait parler, monseigneur. + +FRÉDÉRIC.--Emportez-le. _(A Orlando_.) Quel est ton nom, jeune homme? + +ORLANDO.--Orlando, monseigneur, le plus jeune des fils du chevalier +Rowland des Bois. + +FRÉDÉRIC.--Je voudrais que tu fusses le fils de tout autre homme: le +monde tenait ton père pour un homme honorable, mais il fut toujours mon +ennemi: cet exploit que tu viens de faire m'aurait plu bien davantage, +si tu descendais d'une autre maison. Mais, porte-toi bien, tu es un +brave jeune homme; je voudrais que tu te fusses dit d'un autre père! + +(Frédéric sort avec sa suite et Le Beau.) + +CÉLIE.--Si j'étais mon père, cousine, en agirais-je ainsi? + +ORLANDO.--Je suis plus fier d'être le fils du chevalier Rowland, le +plus jeune de ses fils, et je ne changerais pas ce nom pour devenir +l'héritier adoptif de Frédéric. + +ROSALINDE.--Mon père aimait le chevalier Rowland comme sa propre âme, et +tout le monde avait pour lui les sentiments de mon père: si j'avais +su plus tôt que ce jeune homme était son fils, je l'aurais conjuré en +pleurant plutôt que de le laisser s'exposer ainsi. + +CÉLIE.--Allons, aimable cousine, allons le remercier et l'encourager. +Mon coeur souffre de la dureté et de la jalousie de mon père.--Monsieur, +vous méritez des applaudissements universels; si vous tenez aussi bien +vos promesses en amour que vous venez de dépasser ce que vous aviez +promis, votre maîtresse sera heureuse. + +ROSALINDE, _lui donnant la chaîne qu'elle avait à son cou_.--Monsieur, +portez ceci en souvenir de moi, d'une jeune fille disgraciée de la +fortune, et qui vous donnerait davantage, si sa main avait des dons à +offrir.--Nous retirons-nous, cousine? + +CÉLIE.--Oui.--Adieu, beau gentilhomme. + +ORLANDO.--Ne puis-je donc dire: je vous remercie! Tout ce qu'il y avait +de mieux en moi est renversé, ce qui reste devant vous n'est qu'une +quintaine[10], un bloc sans vie. + +[Note 10: Quintaine, poteau fiché en plaine auquel on suspendait un +bouclier qui servait de but aux javelots, ou aux lances, dans les +joutes: + + Lasse enfin de servir au peuple de quintaine.] + +ROSALINDE.--Il nous rappelle: mon orgueil est tombé avec ma fortune. Je +vais lui demander ce qu'il veut.--Avez-vous appellé, monsieur? monsieur, +vous avez lutté à merveille, et vous avez vaincu plus que vos ennemis. + +CÉLIE.--Voulez-vous venir, cousine? + +ROSALINDE.--Allons, du courage. Portez-vous bien. + +(Rosalinde et Célie sortent.) + +ORLANDO.--Quelle passion appesantit donc ma langue? Je ne peux lui +parler, et cependant elle provoquait l'entretien. (_Le Beau rentre._) +Pauvre Orlando, tu as renversé un Charles et quelque être plus faible te +maîtrise. + +LE BEAU.--Mon bon monsieur, je vous conseille, en ami, de quitter ces +lieux. Quoique vous ayez mérité de grands éloges, les applaudissements +sincères et l'amitié de tout le monde, cependant telles sont maintenant +les dispositions du duc qu'il interprète contre vous tout ce que vous +avez fait: le duc est capricieux; enfin, il vous convient mieux à vous +de juger ce qu'il est, qu'à moi de vous l'expliquer. + +ORLANDO.--Je vous remercie, monsieur; mais, dites-moi, je vous prie, +laquelle de ces deux dames, qui assistaient ici à la lutte, était la +fille du duc? + +LE BEAU.--Ni l'une ni l'autre, si nous les jugeons par le caractère: +cependant la plus petite est vraiment sa fille, et l'autre est la +fille du duc banni, détenue ici par son oncle l'usurpateur, pour tenir +compagnie à sa fille; elles s'aiment, l'une et l'autre, plus que deux +soeurs ne peuvent s'aimer. Mais je vous dirai que, depuis peu, ce duc a +pris sa charmante nièce en aversion, sans aucune autre raison, que parce +que le peuple fait l'éloge de ses vertus, et la plaint par amour pour +son bon père. Sur ma vie, l'aversion du duc contre cette jeune dame +éclatera tout à coup.--Monsieur, portez-vous bien; par la suite, dans +un monde meilleur que celui-ci, je serai charmé de lier une plus étroite +connaissance avec vous, et d'obtenir votre amitié. + +ORLANDO.--Je vous suis très-redevable: portez-vous bien. (_Le Beau +sort._) Il faut donc que je tombe de la fumée dans le feu[11]. Je +quitte un duc tyran pour rentrer sous un frère tyran: mais, ô divine +Rosalinde!... + +(Il sort.) + +[Note 11: _From the smoke into the smother_, de la fumée dans +l'étouffoir.] + + +SCÈNE III + +Appartement du palais. + +_Entrent_ CÉLIE et ROSALINDE. + + +CÉLIE.--Quoi, cousine! quoi, Rosalinde!--Amour, un peu de pitié! Quoi, +pas un mot! + +ROSALINDE.--Pas un mot à jeter à un chien[12]. + +CÉLIE.--Non; tes paroles sont trop précieuses pour être jetées aux +roquets, mais jettes-en ici quelques-unes; allons, estropie-moi avec de +bonnes raisons. + +ROSALINDE.--Alors il y aurait deux cousines d'enfermées, l'une serait +estropiée par des raisons[13], et l'autre folle sans aucune raison. + +CÉLIE.--Mais tout ceci regarde-t-il votre père? + +ROSALINDE.--Non; il y en a une partie pour le père de mon +enfant[14].--Oh! que le monde de tous les jours est rempli de ronces! + +[Note 12: Expression proverbiale.] + +[Note 13: _Lame me with reasons_, rends-moi boiteuse par de bonnes +raisons. + +On a dernièrement voulu prouver par ces mots que Shakspeare était +boiteux en traduisant: _Prouvez-moi que je suis boiteux_. On a compté +combien de fois le mot _lame_ était dans ses oeuvres; et chaque fois a +été une preuve.] + +[Note 14: Mon futur époux.] + +CÉLIE.--Ce ne sont que des chardons, cousine, jetés sur toi par jeu +dans la folie d'un jour de fête: mais si nous ne marchons pas dans les +sentiers battus, ils s'attacheront à nos jupons. + +ROSALINDE.--Je les secouais bien de ma robe; mais ces chardons sont dans +mon coeur. + +CÉLIE.--Chasse-les en faisant: hem! hem! + +ROSALINDE.--J'essayerais, s'il ne fallait que dire hem et l'obtenir. + +CÉLIE.--Allons, allons, il faut lutter contre tes affections. + +ROSALINDE.--Oh! elles prennent le parti d'un meilleur lutteur que moi! + +CÉLIE.--Que le ciel te protége! Tu essayeras, avec le temps, en dépit +d'une chute.--Mais laissons là toutes ces plaisanteries, et parlons +sérieusement: est-il possible que tu tombes aussi subitement et aussi +éperdument amoureuse du plus jeune des fils du vieux chevalier Rowland? + +ROSALINDE.--Le duc mon père aimait tendrement son père. + +CÉLIE.--S'ensuit-il de là que tu doives aimer tendrement son fils? +D'après cette logique, je devrais le haïr; car mon père haïssait son +père: cependant je ne hais point Orlando. + +ROSALINDE.--Non, je t'en prie, pour l'amour de moi, ne le hais pas. + +CÉLIE.--Pourquoi le haïrai-je? N'est-il pas rempli de mérite? + +ROSALINDE.--Permets donc que je l'aime pour cette raison; et toi, +aime-le parce que je l'aime.--Mais regarde, voilà le duc qui vient. + +CÉLIE.--Avec des yeux pleins de courroux. + +(Frédéric entre avec des seigneurs de la cour.) + +FRÉDÉRIC--Hâtez-vous, madame, de partir et de vous retirer de notre +cour. + +ROSALINDE.--Moi, mon oncle? + +FRÉDÉRIC.--Vous, ma nièce; et si dans dix jours vous vous trouvez à +vingt milles de notre cour, vous mourrez. + +ROSALINDE.--Je supplie Votre Altesse de permettre que j'emporte avec moi +la connaissance de ma faute. Si je me comprends moi-même, si mes propres +désirs me sont connus, si je ne rêve pas ou si je ne suis pas folle, +comme je ne crois pas l'être, alors, cher oncle, je vous proteste que +jamais je n'offensai Votre Altesse, pas même par une pensée à demi +conçue. + +FRÉDÉRIC--Tel est le langage de tous les traîtres; si leur justification +dépendait de leurs paroles, ils seraient aussi innocents que la grâce +même: qu'il vous suffise de savoir que je me méfie de vous. + +ROSALINDE.--Votre méfiance ne suffit pas pour faire de moi une perfide. +Dites-moi quels sont les indices de ma trahison? + +FRÉDÉRIC.--Tu es fille de ton père, et c'est assez. + +ROSALINDE.--Je l'étais aussi lorsque Votre Altesse s'est emparée de son +duché; je l'étais, lorsque Votre Altesse l'a banni. La trahison ne se +transmet pas comme un héritage, monseigneur; ou si elle passait de nos +parents à nous, qu'en résulterait-il encore contre moi? Mon père ne fut +jamais un traître: ainsi, mon bon seigneur, ne me faites pas l'injustice +de croire que ma pauvreté soit de la perfidie. + +CÉLIE.--Cher souverain, daignez m'entendre. + +FRÉDÉRIC.--Oui, Célie, c'est pour l'amour de vous que nous l'avons +retenue ici; autrement, elle aurait été rôder avec son père. + +CÉLIE.--Je ne vous priai pas alors de la retenir ici; vous suivîtes +votre bon plaisir et votre propre pitié: j'étais trop jeune dans ce +temps-là pour apprécier tout ce qu'elle valait; mais maintenant je la +connais; si elle est une traîtresse, j'en suis donc une aussi, nous +avons toujours dormi dans le même lit, nous nous sommes levées au même +instant, nous avons étudié, joué, mangé ensemble, et partout où nous +sommes allées, nous marchions toujours comme les cygnes de Junon, +formant un couple inséparable. + +FRÉDÉRIC.--Elle est trop rusée pour toi; sa douceur, son silence même, +et sa patience, parlent au peuple qui la plaint. Tu es une folle, +elle te vole ton nom; tu auras plus d'éclat, et tes vertus brilleront +davantage lorsqu'elle sera partie; n'ouvre plus la bouche; l'arrêt que +j'ai prononcé contre elle est ferme et irrévocable; elle est bannie. + +CÉLIE.--Prononcez donc aussi, monseigneur, la même sentence contre moi; +car je ne saurais vivre séparée d'elle. + +FRÉDÉRIC.--Vous êtes une folle.--Vous, ma nièce, faites vos préparatifs; +si vous passez le temps fixé, je vous jure, sur mon honneur et sur ma +parole solennelle, que vous mourrez. + +(Frédéric sort avec sa suite.) + +CÉLIE.--O ma pauvre Rosalinde, où iras-tu? Veux-tu que nous changions +de pères? Je te donnerai le mien. Je t'en conjure, ne sois pas plus +affligée que je ne le suis. + +ROSALINDE.--J'ai bien plus sujet de l'être. + +CÉLIE.--Tu n'en as pas davantage, cousine; console-toi, je t'en prie: ne +sais-tu pas que le duc m'a bannie, moi, sa fille? + +ROSALINDE.--C'est ce qu'il n'a point fait. + +CÉLIE.--Non, dis-tu? Rosalinde n'éprouve donc pas cet amour qui me +dit que toi et moi sommes une? Quoi! on nous séparera? Quoi! nous nous +quitterions, douce amie? non, que mon père cherche une autre héritière. +Allons, concertons ensemble le moyen de nous enfuir; voyons où nous +irons et ce que nous emporterons avec nous; ne prétends pas te charger +seule du fardeau, ni supporter seule tes chagrins, et me laisser à +l'écart: car, tu peux dire tout ce que tu voudras, mais je te jure, par +ce ciel qui paraît triste de notre douleur, que j'irai partout avec toi. + +ROSALINDE.--Mais où irons-nous? + +CÉLIE.--Chercher mon oncle. + +ROSALINDE.--Hélas! de jeunes filles comme nous! quel danger ne +courrons-nous pas en voyageant si loin? La beauté tente les voleurs, +encore plus que l'or. + +CÉLIE.--Je m'habillerai avec des vêtements pauvres et grossiers et je +me teindrai le visage avec une espèce de terre d'ombre; fais-en autant, +nous passerons sans être remarquées, et sans exciter personne à nous +attaquer. + +ROSALINDE.--Ne vaudrait-il pas mieux, étant d'une taille plus +qu'ordinaire, que je m'habillasse tout à fait en homme? Avec une belle +et large épée à mon côté, et un épieu à la main (qu'il reste cachée +dans mon coeur toute la peur de femme qui voudra!) j'aurai un extérieur +fanfaron et martial, aussi bien que tant de lâches qui cachent leur +poltronnerie sous les apparences de la bravoure. + +CÉLIE.--Comment t'appellerai-je, lorsque tu seras un homme? + +ROSALINDE.--Je ne veux pas porter un nom moindre que celui du page +de Jupiter, ainsi, songe bien à m'appeler Ganymède, et toi, quel nom +veux-tu avoir? + +CÉLIE.--Un nom qui ait quelque rapport avec ma situation: plus de Célie; +je suis _Aliéna_[15]. + +[Note 15: _Aliéna_, mot latin; étrangère bannie.] + +ROSALINDE.--Mais, cousine, si nous essayions de voler le fou de la cour +de ton père, ne servirait-il pas à nous distraire dans le voyage? + +CÉLIE.--Il me suivra, j'en réponds, au bout du monde. Laisse-moi le soin +de le gagner: allons ramasser nos bijoux et nos richesses; concertons le +moment le plus propice, et les moyens les plus sûrs pour nous soustraire +aux poursuites que l'on ne manquera pas de faire après mon évasion: +allons, marchons avec joie... vers la liberté, et non vers le +bannissement! + +(Elles sortent.) + +FIN DU PREMIER ACTE. + + + + + ACTE DEUXIÈME + + +SCÈNE I + +La forêt des Ardennes. + +LE VIEUX DUC, AMIENS _et deux ou trois_ SEIGNEURS _vêtus en habits de +gardes-chasse._ + + +LE VIEUX DUC.--Eh bien! mes compagnons, mes frères d'exil, l'habitude +n'a-t-elle pas rendu cette vie plus douce pour nous que celle que l'on +passe dans la pompe des grandeurs? Ces bois ne sont-ils pas plus exempts +de dangers qu'une cour envieuse? Ici, nous ne souffrons que la peine +imposée à Adam, les différences des saisons, la dent glacée et les +brutales insultes du vent d'hiver, et quand il me pince et souffle sur +mon corps, jusqu'à ce que je sois tout transi de froid, je souris et je +dis: «Ce n'est pas ici un flatteur: ce sont là des conseillers qui me +convainquent de ce que je suis en me le faisant sentir.» On peut +retirer de doux fruits de l'adversité; telle que le crapaud horrible et +venimeux, elle porte cependant dans sa tête un précieux joyau[16]. Notre +vie actuelle, séparée de tout commerce avec le monde, trouve des voix +dans les arbres, des livres dans les ruisseaux qui coulent, des sermons +dans les pierres, et du bien en toute chose. + +[Note 16: C'était une opinion reçue, du temps de Shakspeare, que la +tête d'un vieux crapaud contenait une pierre précieuse, ou une perle, à +laquelle on attribuait de grandes vertus.] + +AMIENS.--Je ne voudrais pas changer cette vie: Votre Grâce est heureuse +de pouvoir échanger les rigueurs opiniâtres de la fortune en une +existence aussi tranquille et aussi douce. + +LE VIEUX DUC.--Allons, irons-nous tuer quelque venaison? Cependant cela +me fait de la peine que ces pauvres créatures tachetées, bourgeoises par +naissance de cette cité déserte, voient leurs flancs arrondis percés de +ces pointes fourchues dans leurs propres domaines. + +PREMIER SEIGNEUR.--Aussi, monseigneur, cela chagrine beaucoup le +mélancolique Jacques; il jure que vous êtes en cela un plus grand +usurpateur que votre frère ne l'a été en vous bannissant. Aujourd'hui, +le seigneur Amiens et moi, nous nous sommes glissés derrière lui, au +moment où il était couché sous un chêne, dont l'antique racine perce les +bords du ruisseau qui murmure le long de ce bois; au même endroit est +venu languir un pauvre cerf éperdu que le trait d'un chasseur avait +blessé; et vraiment, monseigneur, le malheureux animal poussait de +si profonds gémissements, que dans ses efforts la peau de ses côtés a +failli crever; ensuite de grosses larmes[17] ont roulé piteusement l'une +après l'autre sur son nez innocent; et dans cette attitude, la pauvre +bête fauve, que le mélancolique Jacques observait avec attention, +restait immobile sur le bord du rapide ruisseau, qu'elle grossissait de +ses pleurs. + +[Note 17: Dans l'ancienne matière médicale, les larmes du cerf mourant +étaient réputées jouir d'une vertu miraculeuse.] + +LE VIEUX DUC.--Mais qu'a dit Jacques? N'a-t-il point moralisé sur ce +spectacle? + +PREMIER SEIGNEUR.--Oh! oui, monseigneur, il a fait cent comparaisons +différentes; d'abord, sur les pleurs de l'animal qui tombaient dans +le ruisseau, qui n'avait pas besoin de ce superflu. «Pauvre cerf, +disait-il, tu fais ton testament comme les gens du monde; tu donnes +à qui avait déjà trop.» Ensuite, sur ce qu'il était là seul, isolé, +abandonné de ses compagnons veloutés: «Voilà qui est bien, dit-il, le +malheur sépare de nous la foule de nos compagnons.» Dans le moment, +un troupeau sans souci et qui s'était rassasié dans la prairie, bondit +autour de l'infortuné et ne s'arrête point pour le saluer: «Oui, disait +Jacques, poursuivez, gras et riches citoyens; c'est la mode: pourquoi +vos regards s'arrêteraient-ils sur ce pauvre malheureux, qui est +ruiné et perdu sans ressource?» C'est ainsi que Jacques, par les plus +violentes invectives, attaquait la campagne, la ville, la cour, et même +la vie que nous menons ici, jurant que nous étions de vrais usurpateurs, +des tyrans et pis encore, d'effrayer les animaux et de les tuer dans le +lieu même que la nature leur avait assigné pour patrie et pour demeure. + +LE VIEUX DUC.--Et l'avez-vous laissé dans cette méditation? + +SECOND SEIGNEUR.--Oui, monseigneur, nous l'avons laissé pleurant et +faisant des dissertations sur le cerf qui sanglotait. + +LE VIEUX DUC.--Montrez-moi l'endroit; j'aime à être aux prises avec lui, +lorsqu'il est dans ces accès d'humeur; car alors il est plein d'idées. + +SECOND SEIGNEUR.--Je vais, monseigneur, vous conduire droit à lui. + + +SCÈNE II + +Appartement du palais du duc usurpateur. + +FRÉDÉRIC _entre avec des_ SEIGNEURS _de sa suite_. + + +FRÉDÉRIC.--Est-il possible que personne ne les ait vues? Cela ne peut +pas être: quelques traîtres de ma cour sont d'intelligence avec elles. + +PREMIER SEIGNEUR.--Je ne puis découvrir personne qui l'ait aperçue. +Les dames, chargées de sa chambre, l'ont vue le soir au lit, et le +lendemain, de grand matin, elles ont trouvé le lit vide du trésor qu'il +renfermait, leur maîtresse. + +SECOND SEIGNEUR.--Monseigneur, on ne trouve pas non plus le paysan peu +gracieux[18] dont Votre Altesse avait coutume de s'amuser si souvent. +Hespérie, la fille d'honneur de la princesse, avoue qu'elle a entendu +secrètement votre fille et sa cousine vantant beaucoup les bonnes +qualités et les grâces du lutteur qui a vaincu dernièrement le robuste +Charles, et elle croit qu'en quelque endroit que ces dames soient +allées, ce jeune homme est sûrement avec elles. + +[Note 18: _Roynish_ du mot français _rogneux_.] + +FRÉDÉRIC.--Envoyez chez son frère; ramenez ici ce galant; s'il n'y +est pas, amenez-moi son frère, je le lui ferai bien trouver; allez-y +sur-le-champ, et ne vous lassez point de continuer les démarches et les +perquisitions, jusqu'à ce que vous m'ayez ramené ces folles échappées. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE III + +Devant la maison d'Olivier. + +_Entrent_ ORLANDO et ADAM, _qui se rencontrent_. + + +ORLANDO.--Qui est là? + +ADAM.--Quoi! c'est vous, mon jeune maître? O mon cher maître! ô mon +doux maître! ô vous, image vivante du vieux chevalier Rowland! Quoi! que +faites-vous ici? Ah! pourquoi êtes-vous vertueux? pourquoi les gens vous +aiment-ils? pourquoi êtes-vous bon, fort et vaillant? pourquoi +avez-vous été assez imprudent pour vouloir vaincre le nerveux lutteur du +capricieux duc? Votre gloire vous a trop tôt devancé dans cette maison. +Ne savez-vous pas, mon maître, qu'il est des hommes pour qui toutes +leurs qualités deviennent autant d'ennemis? Voilà tout le fruit que vous +retirez des vôtres; vos vertus, mon cher maître, sont pour vous autant +de traîtres, sous une forme sainte et céleste. Oh! quel monde est +celui-ci, où ce qui est louable empoisonne celui qui le possède! + +ORLANDO.--Quoi donc? de quoi s'agit-il? + +ADAM.--O malheureux jeune homme, ne franchissez pas ce seuil; l'ennemi +de tout votre mérite habite sous ce toit: votre frère... non, il n'est +pas votre frère, mais... le fils... non... pas le fils... je ne veux pas +l'appeler fils... de celui que j'allais appeler son père, a appris votre +gloire, et cette nuit même il se propose de brûler le logement où vous +avez coutume de coucher, et vous dedans. S'il ne réussit pas dans +ce projet, il trouvera d'autres moyens de vous faire périr; je l'ai +entendu, par hasard, méditant son projet: ce n'est pas ici un lieu pour +vous; cette maison n'est qu'une boucherie; abhorrez-la, redoutez-la, n'y +entrez pas. + +ORLANDO.--Mais, Adam, où veux-tu que j'aille? + +ADAM.--N'importe où, pourvu que vous ne veniez pas ici. + +ORLANDO.--Quoi! voudrais-tu que j'allasse mendier mon pain; ou qu'armé +d'une épée lâche et meurtrière je gagnasse ma vie comme un brigand en +volant sur les grands chemins? Voilà ce qu'il faut que je fasse, ou je +ne sais que faire; et c'est ce que je ne ferai pas, quoique je puisse +faire. J'aime mieux me livrer à la haine d'un sang dégénéré, d'un frère +sanguinaire. + +ADAM.--Non, ne le faites pas: j'ai cinq cents écus qui sont les pauvres +gages que j'ai épargnés sous votre père; je les ai amassés pour +me servir de nourrice lorsque mes membres vieillis et perclus me +refuseraient le service, et que ma vieillesse méprisée serait jetée dans +un coin; prenez cela; et que celui qui nourrit les corbeaux, et dont la +Providence fournit à la subsistance du passereau, soit le soutien de ma +vieillesse! Voilà cet or; je vous le donne tout; prenez-moi pour +votre domestique: quoique je paraisse vieux, je suis encore nerveux +et robuste; car, dans ma jeunesse, je n'ai jamais fait usage de ces +liqueurs brûlantes qui portent le trouble dans le sang, et jamais +je n'ai cherché, avec un front sans pudeur, les moyens de ruiner et +d'affaiblir ma constitution; aussi ma vieillesse est comme un hiver +vigoureux, froid, mais serein: laissez-moi vous suivre; je vous rendrai +les services d'un homme plus jeune, dans toutes vos affaires et dans +tous vos besoins. + +ORLANDO.--O bon vieillard! que tu es une image fidèle de ces serviteurs +constants de l'ancien temps, qui servaient par amour de leur devoir, et +non pour le salaire! Tu n'es pas à la mode de ce temps-ci où personne +ne travaille que pour son avancement, et où l'acquisition de ce qu'on +désire fait cesser le service: tu n'en agis pas ainsi.--Mais, pauvre +vieillard, tu veux tailler un arbre pourri qui ne saurait même produire +une seule fleur, pour te payer de tes peines et de ta culture; mais fais +ce que tu voudras; nous irons ensemble; et avant que nous ayons dépensé +les gages de ta jeunesse, nous trouverons quelque modeste situation où +nous vivrons contents. + +ADAM.--Allez, mon maître, allez, je vous suivrai jusqu'au dernier soupir +avec fidélité et loyauté. J'ai vécu ici depuis l'âge de dix-sept ans +jusqu'à près de quatre-vingts; mais de ce moment, je n'y reste plus. +Bien des gens cherchent fortune à dix-sept ans, mais à quatre-vingts +il est trop tard. La fortune ne saurait cependant me mieux récompenser, +qu'en me faisant bien mourir sans rester débiteur de mon maître. + + +SCÈNE IV + +La forêt des Ardennes. + +ROSALINDE en _habit de jeune garçon_, CÉLIE _habillée en bergère et le +paysan_ TOUCHSTONE. + + +ROSALINDE.--O dieux! que mon coeur est las! + +TOUCHSTONE.--Je m'embarrasserais fort peu de mon coeur, si mes jambes +n'étaient pas lasses. + +ROSALINDE.--J'aurais bonne envie de déshonorer l'habit d'homme que je +porte, et de pleurer comme une femme; mais il faut que je soutienne le +vaisseau le plus faible; c'est au pourpoint et au haut-de-chausses +à montrer l'exemple du courage à la jupe; ainsi courage donc, chère +Aliéna. + +CÉLIE.--Je t'en prie, supporte-moi; je ne saurais aller plus loin. + +TOUCHSTONE.--Pour moi j'aimerais mieux vous supporter que de vous +porter; je ne porterais cependant pas de _croix_[19] en vous portant; +car je ne crois pas que vous ayez d'argent dans votre bourse. + +[Note 19: Une espèce de monnaie marquée d'une croix; ce mot est pour +Shakspeare une source de pointes.] + +ROSALINDE.--Enfin, voilà donc la forêt des Ardennes. + +TOUCHSTONE.--Oui, me voilà dans l'Ardenne, je n'en suis que plus +sot; quand j'étais chez moi, j'étais bien mieux; mais il faut que les +voyageurs soient contents de tout. + +ROSALINDE.--Oui, sois content, cher Touchstone; mais qui vient ici? Un +jeune homme et un vieillard en conversation sérieuse! + +(Entrent Corin et Sylvius de l'autre côté du théâtre.) + +CORIN.--C'est précisément là le moyen de vous faire toujours mépriser +d'elle. + +SYLVIUS.--O Corin! si tu savais combien je l'aime! + +CORIN.--Je le devine en partie; car j'ai aimé jadis. + +SYLVIUS.--Non, Corin, vieux comme tu l'es, tu ne saurais le deviner, +quand même dans ta jeunesse tu aurais été le plus fidèle amant qui ait +soupiré pendant la nuit sur son oreiller. Mais si jamais ton amour fut +égal au mien (et je suis sûr qu'aucun homme n'aima jamais comme moi), à +combien d'actions ridicules ta passion t'a-t-elle entraîné? + +CORIN.--A plus de mille, que j'ai oubliées. + +SYLVIUS.--Oh! tu n'as donc jamais aimé aussi tendrement que moi: si tu +ne te rappelles pas jusqu'à la plus petite folie que l'amour t'a fait +faire, tu n'as pas aimé: si tu ne t'es pas assis comme je le suis, +fatigant celui qui t'écoutait des louanges de ta maîtresse, tu n'as pas +aimé: si tu n'as pas quitté brusquement la compagnie, comme ma passion +me fait quitter la tienne en ce moment, tu n'as pas aimé. O Phébé! +Phébé! Phébé! + +(Sylvius sort.) + +ROSALINDE.--Hélas! pauvre berger! en te voyant sonder ta blessure, un +sort cruel m'a fait sentir la mienne. + +TOUCHSTONE.--Et moi la mienne: je me souviens que lorsque j'étais +amoureux, je brisai mon épée contre une pierre en lui disant: «Voilà +pour t'apprendre à rendre des visites nocturnes à Jeanne Smile;» et je +me rappelle que je baisais son battoir et les mamelles des vaches que +ses jolies mains gercées venaient de traire; et je me souviens encore +qu'au lieu d'elle, je courtisais une tige de pois, auquel je pris deux +cosses pour les lui rendre en lui disant, en pleurant des larmes[20]: +«Portez ceci pour l'amour de moi.» Nous autres vrais amants, nous sommes +sujets à d'étranges caprices; mais comme tout, dans la nature, est +mortel, toute nature est mortellement folle en amour[21]. + +[Note 20: «Trait contre une expression ridicule de la Rosalinde de +Lodge.» (WARBURTON.)] + +[Note 21: _Mortal_ est pris ici adverbialement pour _excessivement_.] + +ROSALINDE.--Tu parles plus sagement que tu ne t'en doutes. + +TOUCHSTONE.--Vraiment, jamais je ne me douterai de mon esprit que +lorsque je me le serai cassé contre les os des jambes. + +ROSALINDE.--O Jupiter! Jupiter! la passion de ce berger ressemble bien à +la mienne. + +TOUCHSTONE.--Et à la mienne aussi: mais cela devient un peu ancien pour +moi. + +CÉLIE.--Je vous en prie, que l'un de vous demande à cet homme-là s'il +voudrait nous donner quelque nourriture pour de l'or. Je suis d'une +faiblesse à mourir. + +TOUCHSTONE.--Holà, vous, paysan! + +ROSALINDE.--Tais-toi, sot; il n'est pas ton parent. + +CORIN.--Qui appelle? + +TOUCHSTONE.--Des personnes qui valent mieux que vous, l'ami. + +CORIN.--Si elles ne valaient pas mieux que moi, elles seraient bien +misérables. + +ROSALINDE.--Paix! te dis-je;--bonsoir, l'ami! + +CORIN.--Bonsoir, mon joli cavalier, ainsi qu'à vous tous. + +ROSALINDE.--Je t'en prie, berger, si, par amitié ou pour de l'or, l'on +peut obtenir quelques aliments dans ce désert, conduis-nous dans un +endroit où nous puissions nous reposer et manger; voilà une jeune fille +que le voyage a accablée de fatigue; elle est prête à défaillir de +besoin. + +CORIN.--Mon beau monsieur, je la plains de tout mon coeur, et je +souhaiterais, bien plus pour elle que pour moi, que la fortune m'eût +mis plus en état de la soulager; mais je ne suis qu'un berger, aux gages +d'un autre homme, et je ne tonds pas pour moi les moutons que je fais +paître: mon maître est d'un naturel avare, et s'embarrasse fort peu de +s'ouvrir le chemin du ciel par des actes d'hospitalité. D'ailleurs, sa +cabane, ses troupeaux et ses pâturages sont en vente, et son absence +fait qu'il n'y a maintenant, dans notre bergerie, rien que vous puissiez +manger: mais venez voir ce qu'il y a; et si ma voix y peut quelque +chose, vous serez certainement bien reçus. + +ROSALINDE.--Quel est celui qui doit acheter son troupeau et ses +pâturages? + +CORIN.--Ce jeune homme que vous avez vu ici il n'y a qu'un moment, et +qui se soucie peu d'acheter quoi que ce soit. + +ROSALINDE.--Si cela pouvait se faire sans blesser l'honnêteté, je te +prierais d'acheter la cabane, les pâturages et le troupeau, et nous te +donnerions de quoi payer le tout pour nous. + +CÉLIE.--Et nous augmenterions tes gages. J'aime ces lieux, et j'y +passerais volontiers ma vie. + +CORIN.--Le tout est certainement à vendre: venez avec moi: si, sur +ce qu'on vous en dira, le terrain, le revenu et ce genre de vie vous +plaisent, j'achèterai aussitôt le tout avec votre or, et je serai votre +fidèle berger. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE V + +AMIENS, JACQUES _et autres paraissent_. + + +AMIENS. + + Toi qui chéris les verts ombrages, + Viens avec moi respirer en ces lieux; + Viens avec moi mêler tes chants joyeux + Aux doux concerts qui charmes ces bocages. + On ne trouve ici + D'autre ennemi + Que l'hiver seul, la pluie et les orages. + +JACQUES.--Continuez, continuez, je vous prie, continuez. + +AMIENS.--Cela vous rendrait mélancolique, monsieur Jacques. + +JACQUES.--C'est ce que je veux.--Continuez, je vous en prie; continuez; +je puis sucer la mélancolie d'une chanson même, comme une belette suce +les oeufs. Encore, je vous en prie, encore. + +AMIENS.--Ma voix est rude; je sais que je ne saurais vous plaire. + +JACQUES.--Je ne vous prie point de me plaire; je vous prie de chanter: +allons, allons, une autre stance. Ne les appelez-vous pas _stances_? + +AMIENS.--Comme vous voudrez, monsieur Jacques. + +JACQUES.--Je m'embarrasse fort peu de savoir leur nom; elles ne me +doivent rien. Voulez-vous chanter? + +AMIENS.--Plutôt à votre prière, que pour mon plaisir. + +JACQUES.--Eh bien! si jamais je remercie un homme, je vous remercierai. +Mais ce qu'on appelle compliment, ressemble à la rencontre de deux +magots. Et quand un homme me remercie cordialement, il me semble que +je lui ai donné un sou, et qu'il me fait les remerciements d'un pauvre. +Allons, chantez.--Et vous qui ne voulez pas chanter, taisez-vous. + +AMIENS.--Eh bien! je vais finir ma chanson. Messieurs, pendant ce +temps-là, mettez le couvert; le duc veut dîner sous cet arbre. Il vous a +cherché toute la journée. + +JACQUES.--Et moi, je l'ai évité toute la journée: il aime trop la +dispute pour moi: je pense à autant de choses que lui, mais je rends +grâce au ciel et je ne m'en glorifie pas. Allons, chantez, allons. + +CHANSON. + + Toi qui fuis l'éclat de la cour, + Des champs féconds préférant la parure, + Heureux des mets que t'offre la nature, + Viens habiter avec moi ce séjour. + Dans ce bocage, + Sous cet ombrage, + Point d'ennemi que l'hiver et l'orage. + +JACQUES.--Je vais vous donner sur cet air quelques vers que j'ai faits +hier en dépit de mon génie. + +AMIENS.--Et je les chanterai. + +JACQUES.--Les voici. + +(Il chante.) + + S'il arrive par hasard + Qu'un homme soit changé en âne; + Quittant son bien et son aisance + Pour suivre une volonté obstinée, + Duc dàme, duc dàme, duc dàme, + Il trouvera ici + D'aussi grands fous que lui + S'il veut venir ici[22]. + +[Note 22: _Duc dàme_ est mis pour _duc ad me_, conduisez-moi; allusion +au refrain d'Amiens. Ceiui-ci n'est pas un savant, Jacques lui peut +donner ce mot pour du grec, très-innocemment.] + +AMIENS.--Que signifie ce _duc ad me_? + +JACQUES.--C'est une invocation grecque pour rassembler les sots dans +un cercle.--Je vais dormir si je puis; si je ne peux pas dormir, je +déclamerai contre tous les premiers-nés de l'Égypte[23]. + +AMIENS.--Et moi, je vais chercher le duc: son banquet est prêt. + +(Ils sortent chacun de son côté.) + +[Note 23: «Expression proverbiale pour dire les personnes d'une haute +naissance.» (JOHNSON.)] + + +SCÈNE VI + +_Entrent_ ORLANDO et ADAM. + + +ADAM.--Mon cher maître, je ne saurais aller plus loin: eh! je me meurs +de faim! Je vais me coucher ici et y prendre la mesure de ma fosse. +Adieu, mon bon maître. + +ORLANDO.--Quoi, Adam! comment! tu n'as pas plus de coeur que cela? Vis +encore un peu, console-toi un peu, prends un peu de coeur. S'il existe +quelque bête sauvage dans cette affreuse forêt, ou je lui servirai de +nourriture, ou je te l'apporterai comme nourriture: ton imagination +te fait voir la mort plus près de toi qu'elle ne l'est en effet. Pour +l'amour de moi, prends courage; tiens un instant la mort à bout de bras: +je suis à toi dans un moment; et si je ne t'apporte pas quelque chose +à manger, alors je te permets de mourir: mais si tu meurs avant mon +retour, je dirai que tu t'es moqué de mes peines.--Allons, fort bien, tu +as l'air plus entrain. Je vais revenir te joindre à l'instant; mais tu +es là couché à l'air glacé. Viens, je vais te porter sous quelque abri, +et tu ne mourras pas faute d'un dîner, s'il y a quelque chose de vivant +dans ce désert. Courage, bon Adam. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE VII + +Une autre partie de la forêt. + +_On voit une table servie_, LE VIEUX DUC, AMIENS, _les_ SEIGNEURS _et +autres_. + + +LE VIEUX DUC.--Je pense qu'il est métamorphosé en bête; car je ne puis +le trouver nulle part, sous la forme d'un homme. + +PREMIER SEIGNEUR.--Monseigneur, il n'y a qu'un instant qu'il est parti +d'ici, où il était fort gai, à écouter une chanson. + +LE VIEUX DUC.--Lui, qui est tout composé de dissonances! s'il devient +jamais musicien, il y aura certainement bientôt une grande discorde dans +les sphères; allez le chercher; dites-lui, que je voudrais lui parler. + +(Entre Jacques.) + +PREMIER SEIGNEUR.--Il m'en évite la peine, en venant lui-même. + +LE VIEUX DUC.--Mais comment, monsieur, quelle vie menez-vous donc +maintenant, qu'il faille que vos pauvres amis vous fassent la +cour?--Mais quoi vous avez l'air gai. + +JACQUES.--Un fou! un fou!... J'ai rencontré un fou dans la forêt, un fou +en habit bigarré[24]. O misérable monde! Comme il est vrai que je vis +de nourriture, j'ai rencontré un fou qui s'était couché par terre, se +chauffait au soleil, et invitait dame Fortune, mais en bons termes +et bien placés, et cependant un vrai fou qui en portait la +livrée.--Bonjour, fou, lui ai-je dit.--Non, monsieur, m'a-t-il +répondu, ne m'appelez pas _fou_, jusqu'à ce que le ciel m'ait envoyé la +Fortune[25].--Ensuite il a tiré un cadran de sa poche, et après +l'avoir regardé d'un oeil terne, il a dit très-sagement: «Il est dix +heures;--c'est ainsi, a-t-il continué, que nous pouvons voir comment va +le monde: il n'y a qu'une heure qu'il n'en était que neuf, et dans +une heure il en sera onze; et ainsi d'heure en heure nous mûrissons, +mûrissons, et ensuite d'heure en heure nous pourrissons, pourrissons, +et là finit notre histoire.» Quand j'ai entendu ce fou bigarré moraliser +ainsi sur le temps, mes poumons se sont mis à chanter comme le coq, de +voir des fous si profonds en morale; et j'ai ri sans relâche, pendant +une heure entière à son cadran.--O noble fou! un digne fou! Oh! un habit +bigarré est le seul que l'on doive porter. + +[Note 24: _Motley fool, Motley_, bigarré, le costume des fous se +rapprochait de celui des arlequins.] + +[Note 25: _Fortuna favet fatuis._ + +Fortuna nimiùm quem favet, stultum facit. (P. SYRUS.)] + +LE VIEUX DUC.--Quel est donc ce fou? + +JACQUES.--Oh! le digne fou! un fou qui a été un courtisan; et il dit +que, si les dames sont jeunes et belles, elles ont le don de le savoir: +dans sa cervelle, qui est aussi sèche que le biscuit qui reste après un +voyage, il y a d'étranges cases farcies d'observations qu'il débite par +parcelles. Oh! si je pouvais être un fou! J'aspire à porter un habit +bigarré. + +LE VIEUX DUC--Tu en auras un. + +JACQUES.--C'est la seule chose que je vous demande[26], pourvu que vous +arrachiez de votre cerveau la folle idée qui y est enracinée, que je +suis sage. En outre, je veux avoir une liberté aussi étendue que le +vent, et je veux souffler sur qui il me plaira, car les fous ont ce +privilége; et ceux qui essuieront le plus de traits de ma folie, seront +obligés de rire plus que les autres: et pourquoi cela, monsieur? Le +_pourquoi_ est aussi simple que le chemin qui conduit à l'église de la +paroisse. Celui qu'un fou pique à propos agit sottement (fût-il piqué au +vif), s'il se montre sensible au lardon; autrement la folie de l'homme +sage s'expose à être anatomisée par les flèches lancées à tort et à +travers par le fou. Revêtissez-moi de mon habit bigarré, donnez-moi +la liberté de dire ce que je pense, et je vous jure que, si l'on veut +prendre ma médecine patiemment, je purgerai à fond le corps impur de ce +monde infecté. + +LE VIEUX DUC.--Fi! fi donc! je puis te dire ce que tu voudrais faire. + +JACQUES.--Et pour un jeton[27], que voudrais-je faire, si ce n'est du +bien? + +[Note 26: _'Tis my only suit. Suit_, habit et demande, requête.] + +[Note 27: _What, for a counter, would I do but good?_] + +LE VIEUX DUC.--Tu commettrais, en gourmandant le péché, un péché des +plus dangereux; car toi-même tu as été un libertin aussi sensuel que +l'aiguillon même de la brutalité, et tu voudrais aujourd'hui dégorger +sur le monde entier tous les ulcères et tous les maux que tu as gagnés +par ta licence aux pieds légers. + +JACQUES.--Quoi! quel est celui qui, en censurant l'orgueil en général, +peut être accusé d'en taxer quelqu'un en particulier? Ce vice ne +coule-t-il pas gros comme les flots de la mer, jusqu'à ce que les vrais +moyens le refoulent? Quand je dis qu'une femme de la cité porte sur ses +indignes épaules la fortune des princes, quelle est celle qui peut se +présenter et dire que j'entends parler d'elle, lorsque sa voisine est +comme elle? ou quel est l'homme, dans l'emploi le plus vil, qui ne +décèle pas la folie dont je l'accuse, lorsque, pensant que j'ai voulu +parler de lui, il répond que sa parure n'est point à mes frais? Là donc; +comment donc? Eh bien! faites-moi donc voir en quoi ma langue lui a fait +du tort. Si elle lui a rendu justice, alors c'est lui qui s'est fait du +tort lui-même; s'il est libre de tout reproche, alors ma satire s'envole +comme une oie sauvage sans être réclamée de personne. Mais qui vient +ici? + +(Orlando entre brusquement, l'épée nue.) + +ORLANDO.--Arrêtez et cessez de manger. + +JACQUES.--Quoi! je n'ai pas encore commencé. + +ORLANDO.--Et tu ne commenceras pas avant que le besoin soit servi. + +JACQUES.--De quelle espèce est donc ce coq-là? + +LE VIEUX DUC--Est-ce la nécessité, jeune homme, qui te rend si +audacieux, ou est-ce par un grossier mépris des bonnes manières que tu +te montres si dépourvu de civilité? + +ORLANDO.--Vous avez touché mon mal tout d'abord. C'est le poignant +aiguillon d'un extrême besoin qui m'a enlevé les douces apparences de +la civilité: j'ai cependant été élevé dans l'intérieur du pays, et j'ai +reçu quelque éducation: mais laissez cela, vous dis-je: il meurt celui +de vous qui touchera à ce fruit avant que moi et mes besoins soyons +satisfaits. + +JACQUES.--Si vous ne voulez pas que l'on vous satisfasse avec des +raisons, alors il faut donc que je meure. + +LE VIEUX DUC.--Que prétendez-vous? Votre douceur aura plus de force que +votre force pour nous amener à la douceur. + +ORLANDO.--Je vais mourir faute de nourriture: laisse-m'en prendre. + +LE VIEUX DUC.--Asseyez-vous et mangez, et soyez le bienvenu à notre +table. + +ORLANDO.--Vous me parlez si doucement? En ce cas, pardonnez-moi, je vous +prie; j'ai cru qu'ici tout était sauvage; voilà ce qui m'a fait prendre +la rude apparence du commandement. Mais qui que vous soyez, qui dans ce +désert inaccessible, à l'ombre de ce feuillage mélancolique, perdez et +négligez les heures glissantes du temps, si jamais vous vîtes des jours +plus heureux, si jamais vous avez habité des lieux où le son des cloches +vous appelât à l'église; si jamais vous vous êtes assis à la table d'un +homme vertueux; si jamais vous avez essuyé une larme sur vos paupières; +si vous savez enfin ce que c'est que de plaindre et que d'être plaint, +que la douceur soit ma seule violence. Dans cet espoir, je rougis et je +cache mon épée. + +LE VIEUX DUC.--Il est vrai que nous avons vu des jours plus heureux; +le son des cloches sacrées nous a appelés à l'église; nous nous sommes +assis à la table d'hommes vertueux; nous avons essuyé nos yeux baignés +de larmes que faisait couler une sainte pitié: ainsi asseyez-vous +paisiblement, et disposez à votre gré de ce que nous pouvons avoir à +offrir à vos besoins. + +ORLANDO.--Eh bien! alors attendez encore un moment pour manger, tandis +que, comme la biche, je vais chercher mon faon pour lui donner à manger. +A quelques pas d'ici, il y a un pauvre vieillard qui, conduit par +l'amitié pure, a traîné après moi ses pas inégaux: il est accablé de +deux maux cruels, l'âge et la faim. Je ne goûterai à rien jusqu'à ce +qu'il soit rassasié. + +LE VIEUX DUC.--Allez le chercher; nous ne toucherons à rien avant votre +retour. + +ORLANDO.--Je vous remercie; que le ciel vous bénisse pour vos généreux +secours. + +(Il sort.) + +LE VIEUX DUC.--Tu vois que nous ne sommes pas seuls malheureux; ce vaste +théâtre de l'univers offre de plus tristes spectacles que cette scène où +nous jouons notre rôle. + +JACQUES.--Le monde entier est un théâtre, et les hommes et les femmes ne +sont que des acteurs; ils ont leurs entrées et leurs sorties. Un homme, +dans le cours de sa vie, joue différents rôles; et les actes de la pièce +sont les sept âges[28]. Dans le premier, c'est l'enfant, vagissant, +bavant dans les bras de sa nourrice. Ensuite l'écolier, toujours en +pleurs, avec son frais visage du matin et son petit sac, rampe, comme +le limaçon, à contre-coeur jusqu'à l'école. Puis vient l'amoureux, qui +soupire comme une fournaise et chante une ballade plaintive qu'il +a adressée au sourcil de sa maîtresse. Puis le soldat, prodigue de +jurements étranges et barbu comme le léopard[29], jaloux sur le point +d'honneur, emporté, toujours prêt à se quereller, cherchant la renommée, +cette bulle de savon, jusque dans la bouche du canon. Après lui, c'est +le juge au ventre arrondi, garni d'un bon chapon, l'oeil sévère, la +barbe taillée d'une forme grave; il abonde en vieilles sentences, en +maximes vulgaires; et c'est ainsi qu'il joue son rôle. Le sixième âge +offre un maigre Pantalon[30] en pantoufles, avec des lunettes sur le nez +et une poche de côté: les bas bien conservés de sa jeunesse se trouvent +maintenant beaucoup trop vastes pour sa jambe ratatinée; sa voix, jadis +forte et mâle, revient au fausset de l'enfance, et ne fait plus que +siffler d'un ton aigre et grêle. Enfin le septième et dernier âge vient +unir cette histoire pleine d'étranges événements; c'est la seconde +enfance, état d'oubli profond où l'homme se trouve sans dents, sans +yeux, sans goût, sans rien. + +[Note 28: «Anciennement, il y avait des pièces divisées en sept actes.» +(WARBURTON.)] + +[Note 29: Chaque profession avait jadis une forme de barbe particulière. +La barbe du juge différait de celle du soldat.] + +[Note 30: _Allusion_ au personnage de la comédie italienne, appelé il +_Pantalone_, le seul qui joue son rôle en pantoufles.] + +(Orlando revient avec Adam.) + +LE VIEUX DUC.--Soyez le bienvenu! Déposez votre vénérable fardeau, et +qu'il mange. + +ORLANDO.--Je vous remercie surtout pour lui. + +ADAM.--Vous faites bien de remercier pour moi; car je puis à peine +parler pour vous remercier moi-même. + +LE VIEUX DUC.--Vous êtes les bienvenus, mettez-vous à l'oeuvre: je +ne vous dérangerai point en ce moment pour vous questionner sur vos +aventures.--Faites-nous un peu de musique, cher cousin; chantez-nous +quelque chose. + +(On joue un air.) + +AMIENS _chante_ + + Souffle, souffle vent d'hiver; + Tu n'es pas si cruel + Que l'ingratitude de l'homme. + Ta dent n'est pas si pénétrante, + Car tu es invisible + Quoique ton souffle soit rude[31] + Hé! ho! chante; hé! ho! dans le houx vert; + La plupart des amis sont des hypocrites et la plupart des amants des + fous + Allons ho! hé! le houx! + Cette vie est joviale. + + Gèle, gèle, ciel rigoureux, + Ta morsure est moins cruelle + Que celle d'un bienfait oublié. + Quoique tu enchaînes les eaux, + Ton aiguillon n'est pas si acéré + Que celui de l'oubli d'un ami. + Hé! ho! chante, etc., etc. + +[Note 31: Le sens de ces vers a beaucoup tourmenté les commentateurs, +et reste encore inexplicable: combien de chansons anglaises (et même +combien de françaises) ne sont que des mots _avec rime et sans raison_!] + +LE VIEUX DUC.--S'il est vrai que vous soyez le fils du bon chevalier +Rowland, ainsi qu'on vous l'a entendu dire ingénument tout bas, et ainsi +que tout me l'annonce; car il respire dans tous vos traits, et votre +visage est son portrait vivant; soyez vraiment le bienvenu ici; je suis +le duc qui aimait votre père. Venez dans ma grotte me raconter la suite +de vos aventures; et toi, bon vieillard, tu es le bienvenu comme ton +maître.--Soutenez-le par le bras. (_A Orlando._) Donnez-moi votre main, +et faites-moi connaître toutes vos aventures. + +(Ils sortent.) + +FIN DU SECOND ACTE. + + + + + ACTE TROISIÈME + + +SCÈNE I + +Appartement du palais. + +_Entrent_ FRÉDÉRIC, OLIVIER, SEIGNEURS _et suite_. + + +FRÉDÉRIC.--Quoi! ne l'avoir point vu depuis? Monsieur, monsieur, cela ne +peut pas être; et si la clémence ne dominait pas en moi, toi, présent, +je n'irais pas chercher un objet absent pour ma vengeance: mais songes-y +bien; trouve ton frère, en quelque endroit qu'il soit; cherche-le aux +flambeaux; je te donne un an pour me l'amener mort ou vif; sinon ne +reparais plus pour vivre sur notre territoire. Jusqu'à ce que tu puisses +te justifier, par la bouche de ton frère, des soupçons que nous avons +contre toi, nous saisissons dans nos mains les terres et tout ce que tu +peux avoir de propriétés qui vaille la peine d'être saisi. + +OLIVIER.--Oh! si Votre Altesse pouvait lire dans mon coeur! Jamais je +n'aimai mon frère de ma vie. + +FRÉDÉRIC.--Tu n'en es qu'un plus grand scélérat.--Allons, qu'on le mette +à la porte, et que mes officiers chargés de ces affaires procèdent à +l'estimation de sa maison et de ses terres: qu'on le fasse sans délai, +et qu'il tourne les talons. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE II + +La forêt. + +ORLANDO _entre avec un panier à la main_. + + +ORLANDO.--Restez-là suspendus, mes vers, pour attester mon amour, et +toi, reine de la nuit, à la triple couronne, du haut de ta pâle sphère, +abaisse tes chastes regards sur le nom de ta belle chasseresse, qui +règne sur ma vie. O Rosalinde! ces arbres seront mes tablettes, et je +veux graver mes pensées sur leur écorce, afin que tous les yeux qui +jetteront leurs regards sur cette forêt, rencontrent partout les +témoignages de ta vertu. Cours, Orlando, grave sur chaque arbre: _La +belle, la chaste, l'inexprimable Rosalinde!_ + +(Il sort.) + +(Entrent Corin et le bouffon Touchstone.) + +CORIN.--Et comment trouvez-vous cette vie de berger, monsieur +Touchstone? + +TOUCHSTONE.--Franchement, berger, par elle-même, c'est une bonne vie; +mais en ce que c'est une vie de berger, c'est une pauvre vie. En ce +qu'elle est solitaire, je l'aime beaucoup; mais en ce qu'elle est +retirée, c'est une misérable vie: ensuite, par rapport à ce qu'on la +passe dans les champs, elle me plaît assez; mais en ce qu'on ne la passe +pas à la cour, elle est ennuyeuse. Comme vie frugale, voyez-vous, +elle convient beaucoup à mon humeur; mais en ce qu'il n'y a pas plus +d'abondance, elle contrarie beaucoup mon estomac; y a-t-il en toi un peu +de philosophie, berger? + +CORIN.--Ce que j'en ai se borne à savoir que plus on est malade plus +on est mal à son aise; et que celui qui n'a ni argent, ni moyens, ni +contentement, manque de trois bons amis; que la propriété de la pluie +est de mouiller, et celle du feu de brûler; que les bons pâturages +engraissent les brebis; et qu'une des grandes causes de la nuit, c'est +l'absence du soleil; que celui qui n'a rien reçu de l'esprit, ni de +la nature, ni de l'art, peut se plaindre d'avoir reçu une mauvaise +éducation, ou vient d'une famille très-sotte. + +TOUCHSTONE.--Un homme qui raisonne comme toi est un philosophe naturel. +As-tu jamais vécu à la cour, berger? + +CORIN.--Non, vraiment. + +TOUCHSTONE.--Alors, tu es damné. + +CORIN.--Non pas, j'espère. + +TOUCHSTONE.--Oh! tu seras sûrement damné, comme un oeuf qui n'est cuit +que d'un côté[32]. + +[Note 32: Johnson dit ne pas comprendre cette réponse. + +Steevens cite un proverbe qui dit qu'un fou est celui qui fait le mieux +cuire un oeuf parce qu'il le tourne toujours; et Touchstone semble +vouloir faire entendre qu'un homme qui n'a pas vécu à la cour n'a qu'une +demi-éducation.] + +CORIN.--Pour n'avoir pas été à la cour? Dites-moi donc votre raison. + +TOUCHSTONE.--Eh bien! si tu n'as jamais été à la cour, tu n'as jamais vu +les bonnes manières; si tu n'as jamais vu les bonnes manières, alors tes +manières sont nécessairement mauvaises; et ce qui est mauvais est péché, +et le péché mène à la damnation: tu es dans une situation dangereuse, +berger. + +CORIN.--Pas du tout, Touchstone: les belles manières de la cour sont +aussi ridicules à la campagne que les usages de la campagne sont +risibles à la cour. Vous m'avez dit qu'on ne se saluait pas à la cour, +mais qu'on se baisait les mains. Cette courtoisie ne serait pas propre, +si les courtisans étaient des bergers. + +TOUCHSTONE.--Une preuve; vite, allons, une preuve. + +CORIN.--Eh bien! nous touchons nos brebis à tout instant, et leur +toison, vous le savez, est grasse. + +TOUCHSTONE.--Eh bien! les mains de nos courtisans ne suent-elles pas? et +la graisse de mouton n'est-elle pas aussi saine que la sueur de l'homme? +Mauvaise raison, mauvaise raison: une meilleure, allons. + +CORIN.--En outre nos mains sont rudes. + +TOUCHSTONE.--Eh bien! vos lèvres ne les sentiront que plus tôt. Encore +une mauvaise raison: allons, une autre plus solide. + +CORIN.--Et elles sont souvent goudronnées avec les drogues de nos +brebis; et voudriez-vous que nous baisassions du goudron? Les mains des +courtisans sont parfumées de civette. + +TOUCHSTONE.--Pauvre esprit; tu n'es qu'une chair à vers, comparée à +un bon morceau de viande. Allons, apprends du sage, et réfléchis; la +civette est d'une plus basse extraction que le goudron: la civette n'est +que l'impure excrétion d'un chat. Trouve une meilleure preuve, berger. + +CORIN.--Vous avez l'esprit trop raffiné pour moi: je veux me reposer. + +TOUCHSTONE.--Tu veux te reposer, étant damné? Dieu veuille t'éclairer, +homme borné, car tu es bien ignorant! Dieu veuille te faire une +incision[33]! Tu es bien novice. + +[Note 33: «Expression proverbiale pour dire: _faire comprendre_.» +(WARBURTON.)] + +CORIN.--Monsieur, je ne suis qu'un simple journalier; je gagne ce que +je mange, j'achète ce que je porte; je ne dois de haine à personne, je +n'envie le bonheur de personne; je suis bien aise de la bonne fortune +des autres, patient dans ma peine, et mon plus grand orgueil est de voir +mes brebis paître, et mes agneaux téter. + +TOUCHSTONE.--Voilà encore un autre péché d'imbécile dont vous vous +rendez coupable, en élevant ensemble les brebis et les béliers, en vous +offrant à gagner votre vie par l'accouplement du bétail, en servant +d'entremetteur aux désirs du bélier qui a la sonnette au cou, et en +prostituant la brebis d'un an à un vieux débauché de bélier aux cornes +crochues, qui n'est point du tout raisonnablement son fait. Si tu +n'es pas damné pour cela, c'est que le diable lui-même ne veut pas de +bergers; autrement, je ne vois pas comment tu pourrais échapper. + +CORIN.--Voilà le jeune monsieur Ganymède, le frère de ma nouvelle +maîtresse. + + +SCÈNE III + +ROSALINDE, TOUCHSTONE + +ROSALINDE _paraît, lisant un papier_. + + + Depuis l'Orient jusqu'aux Indes-Occidentales, + Nul joyau n'égale Rosalinde, + Tous les vents portent sur leur ailes + Le mérite de Rosalinde dans tout l'univers. + Les portraits les plus parfaits + Sont noirs à côté de Rosalinde: + Ne pensons à d'autre beauté + Qu'à celle de Rosalinde. + +TOUCHSTONE.--Je vous rimerai comme cela, pendant huit ans entiers, en +exceptant cependant les heures du dîner, du souper et du sommeil: c'est +précisément ainsi que riment les marchandes de beurre en allant au +marché[34]. + +[Note 34: Ce sont les vers cités par Horace dont on sait deux sens, +stans pede in uno.] + +ROSALINDE.--Retire-toi, sot. + +TOUCHSTONE.--Pour essayer. + + Si un cerf a besoin d'une biche, + Qu'il cherche Rosalinde; + Si la chatte court après le chat, + Ainsi fera Rosalinde. + Les vêtements d'hiver doivent être doublés, + Et de même la mince Rosalinde: + Ceux qui moissonnent doivent lier et mettre en gerbe + Et puis dans la charrette avec Rosalinde. + La plus douce noix a une écorce amère, + Cette noix, c'est Rosalinde. + Celui qui veut trouver une douce rose, + Trouve l'épine d'amour et Rosalinde. + +C'est là la fausse allure des vers. Pourquoi vous empoisonner de +pareille poésie? + +ROSALINDE.--Tais-toi, sot de fou, je les ai trouvés sur un arbre. + +TOUCHSTONE.--Eh bien! c'est un arbre qui produit de mauvais fruits. + +ROSALINDE.--Je veux t'enter sur lui, et ce sera le greffer avec un +néflier[35]. Ce sera le fruit le plus précoce du pays, car tu seras +pourri avant d'être à demi mûr, et c'est la vertu du néflier. + +[Note 35: Équivoque sur _medlar_ et _medler, néflier_ et +_entremetteur_.] + +TOUCHSTONE.--Vous avez prononcé; mais si vous avez bien ou mal jugé, que +la forêt en décide. + +(Entre Célie, lisant un écrit.) + +ROSALINDE.--Paix, voilà ma soeur qui vient, elle lit; tiens-toi à +l'écart. + +CÉLIE, _lisant un écrit en vers_. + + Pourquoi ce désert serait-il silencieux? + Serait-ce par ce qu'il n'est pas habité? Non; + Je suspendrai à chaque arbre des langues + Qui parleront le langage des cités. + Les unes diront combien la courte vie de l'homme + Finit rapidement les erreurs de son pèlerinage, + Que l'espace d'une palme + Embrasse la somme de sa durée: + D'autres montreront les serments violés + Entre les coeurs de deux amis; + Mais sur les plus beaux rameaux, + Ou à la fin de chaque sentence, + J'écrirai le nom de Rosalinde, + Et j'enseignerai à tous ceux qui me liront, + Que le ciel a voulu montrer en miniature + La quintessence de tous les esprits. + Le ciel ordonna donc à la nature + De rassembler toutes les grâces dans un seul corps: + Aussitôt la nature forma les joues de roses d'Hélène, + Mais sans son coeur; + La majesté de Cléopâtre, + Ce qu'Atalante avait de plus précieux, + Et la modestie de la triste Lucrèce. + C'est ainsi que le conseil céleste décida + Que Rosalinde serait formée de plusieurs belles; + Et que de plusieurs visages, de plusieurs yeux, + Et de plusieurs coeurs, + Elle ne posséderait que les traits les plus prisés. + Le ciel a voulu qu'elle ait tous ces dons, + Et que moi, je vive et meure son esclave. + +ROSALINDE.--O bon Jupiter!--Comment avez-vous pu fatiguer vos +paroissiens d'une si ennuyeuse homélie d'amour, sans jamais crier: +Prenez patience, bonnes gens! + +CÉLIE.--Eh! vous êtes là, espions? Berger, retirez-vous un peu: et vous, +drôle, suivez-le. + +TOUCHSTONE.--Allons, berger, faisons une retraite honorable: si nous +n'emportons sac et bagage, nous en avons du moins quelque chose[36]. + +[Note 36: _Though not with bag and baggage, yet with scrip and +scrippage._] + +(Corin et Touchstone sortent.) + +CÉLIE.--As-tu entendu ces vers? + +ROSALINDE.--Oh! oui, je les ai entendus, et plus encore: car +quelques-uns d'eux avaient plus de pieds que les vers n'en doivent +porter. + +CÉLIE.--Peu importe; les pieds pouvaient porter les vers. + +ROSALINDE.--Oui; mais les pieds étaient boiteux et ne pouvaient se +supporter eux-mêmes sans les vers. Voilà pourquoi ils boitaient dans les +vers. + +CÉLIE.--Mais les as-tu entendus sans te demander comment ton nom se +trouvait gravé sur ces arbres, et d'où y venaient ces vers? + +ROSALINDE.--J'avais déjà passé sept jours de surprise sur neuf avant que +tu fusses venue; car vois ce que j'ai trouvé sur un palmier[37]: on n'a +jamais tant rimé sur mon compte depuis le temps de Pythagore, alors que +j'étais un rat d'Irlande[38]; ce dont je me souviens à peine. + +[Note 37: Tout à l'heure nous trouverons une lionne dans cette même +forêt des Ardennes, Shakspeare se souciait fort peu de la vérité +historique.] + +[Note 38: On croyait tuer les rats en Irlande avec un charme en vers.] + +CÉLIE.--Devineriez-vous qui a fait cela? + +ROSALINDE.--Est-ce un homme? + +CÉLIE.--Un homme ayant au cou une chaîne que vous avez portée jadis. +Vous changez de couleur? + +ROSALINDE.--Qui, je t'en prie? + +CÉLIE.--O seigneur! seigneur! il est bien difficile que des amis +se rencontrent; mais les montagnes peuvent être déplacées par des +tremblements de terre, et se retrouver. + +ROSALINDE.--Mais, de grâce, qui est-ce? + +CÉLIE.--Est-il possible? + +ROSALINDE.--Oh! je t'en prie maintenant avec la plus grande instance, +dis-moi qui c'est. + +CÉLIE.--O merveilleux, merveilleux, et très-merveilleusement +merveilleux, et encore merveilleux au delà de toute espérance! + +ROSALINDE.--O ma rougeur! penses-tu, quoique je sois caparaçonnée +comme un homme, que j'aie le pourpoint et le haut-de-chausses dans mon +caractère? Une minute de délai de plus est un voyage dans la mer du Sud. +Je t'en prie, dis-moi qui c'est? Promptement, et parle vite: je voudrais +que tu fusses bègue, afin que le nom de cet homme caché pût échapper de +ta bouche malgré toi, comme le vin sort d'une bouteille dont le col est +étroit: trop à la fois ou rien du tout. Ote le liége qui te ferme la +bouche, que je puisse boire ces nouvelles. + +CÉLIE.--Tu pourrais donc mettre un homme dans ton ventre? + +ROSALINDE.--Est-il formé de la main de Dieu? quelle sorte d'homme +est-ce? sa tête est-elle digne d'un chapeau, son menton d'une barbe? + +CÉLIE.--Ah! il a la barbe très-courte. + +ROSALINDE.--Eh bien! Dieu lui en enverra une plus longue, s'il est +reconnaissant. J'attendrai patiemment sa croissance, pourvu que tu ne +diffères pas de me faire connaître le menton qui la porte. + +CÉLIE.--C'est le jeune Orlando, qui, au même instant, vainquit le +lutteur et votre coeur. + +ROSALINDE.--Allons, au diable tes plaisanteries! parle d'un ton sérieux +et en fille modeste. + +CÉLIE.--De bonne foi, cousine, c'est lui-même. + +ROSALINDE.--Orlando? + +CÉLIE.--Orlando. + +ROSALINDE.--Hélas! que ferai-je de mon pourpoint et de mon +haut-de-chausses?--Que faisait-il, lorsque tu l'as vu? qu'a-t-il dit? +quel air avait-il? où est-il allé? qu'est-il venu faire ici? m'a-t-il +demandée? où demeure-t-il? comment t'a-t-il quittée, et quand le +reverras-tu? Réponds-moi en un seul mot. + +CÉLIE.--Il faut d'abord que vous empruntiez pour moi la bouche de +Gargantua[39]; ce mot que vous me demandez est trop gros pour aucune +bouche de ce temps-ci: répondre à la fois _oui_ et _non_ à toutes ces +questions, est une tâche plus difficile que de répondre au catéchisme. + +[Note 39: On se rappelle que Gargantua avala un jour cinq pèlerins, +bourdons et tout, dans une salade.] + +ROSALINDE.--Mais sait-il que je suis dans cette forêt, et a-t-il aussi +bonne mine que le jour où il a lutté? + +CÉLIE.--Il est aussi aisé d'énumérer les atomes que de résoudre les +questions d'une amante: mais prends une idée de la manière dont je l'ai +rencontré, et savoures-en bien tout le plaisir. Je l'ai trouvé sous un +arbre, comme un gland tombé. + +ROSALINDE.--On peut bien appeler ce chêne l'arbre de Jupiter, s'il en +tombe de pareils fruits. + +CÉLIE.--Donnez-moi audience, ma bonne dame. + +ROSALINDE.--Continue. + +CÉLIE.--Il était étendu là comme un chevalier blessé! + +ROSALINDE.--Quoique ce soit une pitié de voir un pareil spectacle, dans +cette attitude il devait être charmant. + +CÉLIE.--Crie holà à ta langue, je t'en prie; elle fait des courbettes +qui sont bien hors de saison. Il était armé en chasseur. + +ROSALINDE.--O mauvais présage! Il vient pour percer mon coeur. + +CÉLIE.--Je voudrais chanter ma chanson sans refrain, tu me fais toujours +sortir du ton. + +ROSALINDE.--Ne sais-tu pas que je suis femme? Quand je pense, il faut +que je parle: poursuis, ma chère. + +CÉLIE.--Vous me faites perdre le fil de mon récit. Doucement, n'est-ce +pas lui qui vient ici? + +(Entrent Orlando et Jacques.) + +ROSALINDE.--C'est lui-même; sauvons-nous, et remarquons-le bien. + +(Célie et Rosalinde se retirent.) + +JACQUES.--Je vous remercie de votre compagnie; mais en vérité j'aurais +autant aimé être seul. + +ORLANDO.--Et moi aussi; mais cependant, pour la forme, je vous remercie +aussi de votre compagnie. + +JACQUES.--Que Dieu soit avec vous! Ne nous rencontrons que le plus +rarement que nous pourrons. + +ORLANDO.--Je souhaite que nous devenions, l'un pour l'autre, encore plus +étrangers que nous ne sommes. + +JACQUES.--Ne gâtez plus les arbres, je vous prie, en écrivant des +chansons d'amour sur leurs écorces. + +ORLANDO.--Ne gâtez plus mes vers, je vous en prie, en les lisant d'aussi +mauvaise grâce. + +JACQUES.--Rosalinde est le nom de votre maîtresse? + +ORLANDO.--Oui, précisément. + +JACQUES.--Je n'aime pas son nom. + +ORLANDO.--On ne songeait guère à vous plaire, lorsqu'elle fut baptisée. + +JACQUES.--De quelle taille est-elle? + +ORLANDO.--Toute juste aussi haute que mon coeur. + +JACQUES.--Vous êtes plein de jolies réponses. N'auriez-vous pas connu +les femmes de quelques orfèvres, et ne leur auriez-vous pas escamoté +leurs bagues? + +ORLANDO.--Pas du tout.--Mais je vous réponds en vrai style de toile +peinte[40]; c'est là que vous avez étudié les questions que vous me +faites. + +[Note 40: Tapisseries à personnages de la bouche desquels sortaient des +sentences imprimées.] + +JACQUES.--Vous avez un esprit bien agile, je crois qu'il est fait des +talons d'Atalante. Voulez-vous vous asseoir avec moi et nous déclamerons +tous deux contre nos maîtresses, contre le monde et notre mauvaise +fortune? + +ORLANDO.--Je ne veux censurer aucun être vivant dans le monde, que moi +seul à qui je connais le plus de défauts. + +JACQUES.--Le plus grand défaut que vous ayez est d'être amoureux. + +ORLANDO.--C'est un défaut que je ne changerais pas contre votre plus +belle vertu. Je suis las de vous. + +JACQUES.--Par ma foi, je cherchais un fou quand je vous ai trouvé. + +ORLANDO.--Il est noyé dans le ruisseau: tenez, regardez dans l'eau, et +vous l'y verrez[41]. + +[Note 41: Y a-t-il longtemps que tu n'as vu la figure d'un sot? Puisque +mes yeux te servent si bien de miroir. (_Mariage de Figaro._)] + +JACQUES.--J'y verrai ma propre figure. + +ORLANDO.--Que je prends pour celle d'un fou, ou d'un zéro en chiffre. + +JACQUES.--Je ne reste pas plus longtemps avec vous, bon signor l'Amour. + +ORLANDO.--Je suis charmé de votre départ: adieu, bon monsieur la +Mélancolie. + +(Célie et Rosalinde s'avancent.) + +ROSALINDE.--Je veux lui parler du ton d'un valet impertinent, et sous +cet habit jouer avec lui le rôle d'un vaurien. (_A Orlando._) Holà, +garde-chasse, m'entendez-vous? + +ORLANDO.--Très-bien: que voulez-vous? + +ROSALINDE.--Que dit l'horloge, je vous prie? + +ORLANDO.--Vous devriez plutôt me demander à quelle heure du jour nous +sommes, il n'y a pas d'horloge dans la forêt. + +ROSALINDE.--Il n'y a alors pas de vrais amants dans la forêt; autrement, +les soupirs qu'ils pousseraient à chaque minute, les gémissements qu'on +entendrait à chaque heure marqueraient les pas paresseux du temps aussi +bien qu'une horloge. + +ORLANDO.--Et pourquoi ne dites-vous pas les pas légers du temps? Cette +expression n'aurait-elle pas été aussi convenable? + +ROSALINDE.--Point du tout, monsieur: le temps chemine d'un pas +différent, selon la différence des personnes: je vous dirai, moi, avec +qui le temps va l'amble, avec qui il trotte, avec qui il galope et avec +qui il s'arrête. + +ORLANDO.--Voyons: dites-moi, je vous prie, avec qui il trotte? + +ROSALINDE.--Vraiment, il va le grand trot avec la jeune fille, depuis le +jour de son contrat de mariage, jusqu'au jour qu'il est célébré: +quand l'intervalle ne serait que de sept jours, le pas du temps est si +pénible, qu'il semble durer sept ans. + +ORLANDO.--Avec qui le temps va-t-il l'amble? + +ROSALINDE.--Avec un prêtre qui ne sait pas le latin, et avec un homme +riche qui n'a pas la goutte: le premier dort tranquillement, parce qu'il +n'étudie pas; et le second mène une vie joyeuse, parce qu'il ne sent +aucune peine: l'un est exempt du fardeau d'une stérile science, +et l'autre ne connaît pas le fardeau d'une ennuyeuse et accablante +indigence. Voilà les gens pour qui le temps va l'amble. + +ORLANDO.--Avec qui va-t-il au galop? + +ROSALINDE.--Avec un voleur que l'on conduit au gibet: quoiqu'il aille +aussi doucement que ses pieds puissent se poser, il croit arriver +toujours trop tôt. + +ORLANDO.--Et avec qui le temps s'arrête-t-il? + +ROSALINDE.--Avec les avocats en vacations, car ils dorment d'un terme à +l'autre, et alors ils ne s'aperçoivent pas comme le temps chemine. + +ORLANDO.--Où demeurez-vous, beau jeune homme? + +ROSALINDE.--Avec cette bergère, ma soeur, ici sur les bords de cette +forêt, comme une frange sur un jupon. + +ORLANDO,--Êtes-vous native de cet endroit? + +ROSALINDE.--Comme le lapin que vous voyez habiter le terrier où sa mère +l'enfanta. + +ORLANDO.--Il y a dans votre accent quelque chose de plus fin, que vous +n'auriez pu l'acquérir dans un séjour si retiré. + +ROSALINDE.--Plusieurs personnes me l'ont déjà répété; mais à dire vrai, +j'ai appris à parler d'un vieil oncle religieux, qui dans sa jeunesse +vécut dans le monde, et qui connut trop bien la galanterie, car il +devint amoureux. Je lui ai entendu faire bien des sermons contre +l'amour, et je remercie Dieu de n'être pas née femme, pour n'être pas +exposée à toutes les folies et aux étourderies dont il accusait tout le +sexe en général. + +ORLANDO.--Vous rappelleriez-vous quelques-uns des principaux défauts +qu'il imputait aux femmes? + +ROSALINDE.--Il n'y en avait point de principaux; ils se ressemblaient +tous comme des pièces de deux liards; chaque défaut lui paraissait +monstrueux, jusqu'à ce qu'un autre défaut vînt faire le pendant. + +ORLANDO.--Nommez-moi, je vous prie, quelques-uns de ces défauts. + +ROSALINDE.--Non; je ne veux faire usage de mon remède que sur ceux qui +sont malades. Il y a un homme qui parcourt la forêt et qui gâte nos +jeunes arbres, en gravant _Rosalinde_ sur leur écorce; il suspend des +odes sur l'aubépine, et des élégies sur les ronces; et toutes déifient +le nom de Rosalinde. Si je pouvais rencontrer ce fou, je lui donnerais +quelques bons conseils; car il paraît avoir la fièvre quotidienne +d'amour. + +ORLANDO.--Je suis cet homme, si tourmenté par l'amour; enseignez-moi, de +grâce, votre remède. + +ROSALINDE.--Il n'y a en vous aucun des symptômes décrits par mon oncle; +il m'a appris à reconnaître un homme amoureux, et je suis sûr que vous +n'êtes point un oiseau pris à ce trébuchet. + +ORLANDO.--Quels étaient ces symptômes? + +ROSALINDE.--Une joue maigre, que vous n'avez pas; un oeil cerné et +enfoncé, que vous n'avez pas; un esprit taciturne, que vous n'avez pas; +une barbe négligée, que vous n'avez pas; mais cela, je vous le pardonne; +car ce que vous avez de barbe n'est que le revenu d'un frère cadet: +ensuite vos bas devraient être sans jarretières, votre chapeau sans +cordons, vos manches déboutonnées, vos souliers détachés; en un mot +tout sur vous devrait annoncer l'insouciance et le désespoir. Mais vous +n'êtes pas un pareil homme; au contraire, vous êtes plutôt tiré à +quatre épingles dans vos ajustements; ce qui prouve que vous vous aimez +vous-même, beaucoup plus que vous ne paraissez amoureux d'une autre +personne. + +ORLANDO.--Beau jeune homme, je voudrais pouvoir te faire croire que +j'aime. + +ROSALINDE.--Moi, le croire? Il vous est aussi aisé de le persuader à +celle que vous aimez, ce dont, j'en réponds, elle conviendra bien plus +aisément qu'elle n'avouera qu'elle vous aime: c'est un de ces points sur +lesquels les femmes mentent toujours à leur conscience. Mais, dites-moi, +de bonne foi, est-ce vous qui suspendez aux arbres ces vers qui font un +si grand éloge de Rosalinde? + +ORLANDO.--Je te jure, jeune homme, par la blanche main de Rosalinde, que +c'est moi-même: je suis cet infortuné. + +ROSALINDE.--Mais êtes-vous aussi amoureux que le disent vos rimes? + +ORLANDO.--Ni rime ni raison ne sauraient exprimer tout mon amour. + +ROSALINDE.--L'amour n'est qu'une pure folie, et je vous dis qu'il +mérite, autant que les fous, l'hôpital et le fouet; ce qui fait qu'on ne +corrige pas et qu'on ne guérit pas ainsi les amoureux, c'est que +cette frénésie est si commune que les correcteurs même s'avisent aussi +d'aimer: cependant je fais état de guérir l'amour par des conseils. + +ORLANDO.--Avez-vous jamais guéri quelque amant de cette façon-là? + +ROSALINDE.--Oui, j'en ai guéri un, et voici comment: Son régime était de +s'imaginer que j'étais sa bien-aimée, sa maîtresse, et tous les jours je +le mettais à me faire sa cour. Alors, prenant le caractère d'une +jeune fille capricieuse, je jouais la femme chagrine, langoureuse, +inconstante, remplie d'envie et de fantaisies, fière, fantasque, +minaudière, sotte, volage, riant et pleurant tour à tour, affectant +toutes les passions sans en sentir aucune, comme font les garçons et +les filles, qui pour la plupart sont assez des animaux de cette couleur. +Tantôt je l'aimais, tantôt je le détestais; tantôt je lui faisais +accueil, tantôt je le rebutais; quelquefois je pleurais de tendresse +pour lui, ensuite je lui crachais au visage; je fis tant, enfin, que je +fis passer mon amoureux d'un violent accès d'amour à un violent accès de +folie, qui consistait à détester l'univers entier, et qui l'envoya vivre +dans un réduit vraiment monastique: c'est ainsi que je l'ai guéri, et +par le même régime je me fais fort de laver votre foie aussi net que +le coeur d'un mouton bien sain, de façon qu'il n'y restera pas la plus +petite tache d'amour. + +ORLANDO.--Je ne me soucie pas d'être guéri, jeune homme. + +ROSALINDE.--Je vous guérirais si vous vouliez seulement consentir à +m'appeler Rosalinde, à venir tous les jours à ma chaumière me faire la +cour. + +ORLANDO.--Oh! pour cela, je te le jure sur mon amour que j'y consens: +dis-moi où tu demeures. + +ROSALINDE.--Venez avec moi, et je vous le montrerai; et, chemin faisant, +vous me direz dans quel endroit de la forêt vous habitez: voulez-vous +venir? + +ORLANDO.--De tout mon coeur, bon jeune homme. + +ROSALINDE.--Non, non, il faut que vous m'appeliez Rosalinde. (_A +Célie._) Allons, ma soeur, voulez-vous venir? + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE IV + +_Entrent_ TOUCHSTONE, AUDREY et JACQUES, _qui les observe et se tient à +l'écart._ + + +TOUCHSTONE.--Allons vite, chère Audrey; je vais chercher vos chèvres, +Audrey: Eh bien, Audrey, suis-je toujours votre homme? Mes traits +simples vous contentent-ils? + +AUDREY.--Vos traits, Dieu nous garde! Quels traits? + +TOUCHSTONE.--Je suis ici avec toi et tes chèvres, comme jadis le bon +Ovide, le plus capricieux des poëtes, était parmi les Goths[42]. + +[Note 42: _Barbarus his ego quia non intelligo illis!_] + +JACQUES, _à part_.--O science plus déplacée que Jupiter ne le serait +sous un toit de chaume! + +TOUCHSTONE.--Quand les vers d'un homme ne sont pas compris, et que +l'esprit d'un homme n'est pas secondé par l'intelligence, enfant +précoce, c'est un coup plus mortel que de voir arriver le long mémoire +d'un maigre écot dans un petit cabaret: vraiment, je voudrais que les +dieux t'eussent fait poétique. + +AUDREY.--Je ne sais ce que c'est que _poétique_: cela est-il honnête +dans le mot et dans la chose? cela a-t-il quelque vérité? + +TOUCHSTONE.--Non vraiment; car la vraie poésie est la plus remplie +de fictions, et les amoureux sont adonnés à la poésie; tout ce qu'ils +jurent en poésie, on peut dire qu'ils le feignent comme amants. + +AUDREY.--Comment pouvez-vous donc souhaiter que les dieux m'eussent fait +poétique? + +TOUCHSTONE.--Oui vraiment, je le souhaiterais; car tu me jures que tu +es honnête. Eh bien, si tu étais poëte, je pourrais avoir quelque espoir +que tu feins. + +AUDREY.--Est-ce que vous voudriez que je ne fusse pas honnête? + +TOUCHSTONE.--Non vraiment, à moins que tu ne fusses laide; car +l'honnêteté accouplée avec la beauté, c'est une sauce au miel pour du +sucre. + +JACQUES, _à part_.--Quel fou encombré de science! + +AUDREY.--Eh bien! je ne suis pas jolie; ainsi je prie les dieux de me +rendre honnête. + +TOUCHSTONE.--Mais vraiment, donner de l'honnêteté à une vilaine +laideron, c'est mettre un bon mets dans un plat sale. + +AUDREY.--Je ne suis point vilaine, quoique je remercie les dieux d'être +laide. + +TOUCHSTONE--Très-bien, que les dieux soient loués de ta laideur! +viendra ensuite le tour au reste. Qu'il en soit ce qu'on voudra, je veux +t'épouser; et pour cela, j'ai vu sir Olivier Mar-Text[43], vicaire du +village voisin, lequel m'a promis de se trouver dans cet endroit de la +forêt, et de nous unir. + +[Note 43: _Mar-Text_, gâte-texte.] + +JACQUES, _à part_.--Je serais bien charmé de voir cette rencontre. + +AUDREY.--Eh bien! que les dieux nous donnent la joie! + +TOUCHSTONE.--Ainsi soit-il! Je fais là une entreprise capable de faire +reculer un homme qui aurait le coeur timide; car nous n'avons ici +d'autre temple que le bois, d'autre assemblée que celle des bêtes +à cornes. Mais qu'est-ce que cela fait? Courage; si les cornes sont +odieuses, elles sont nécessaires. On dit que bien des hommes ne +connaissent pas l'avantage de ce qu'ils possèdent, c'est vrai.--Bien des +maris en ont de bonnes et belles, et n'en connaissent pas la propriété. +Eh bien! c'est le douaire de leurs femmes; ce n'est pas un bien qui soit +des acquêts du mari.--Des cornes! Oui, des cornes.--N'y a-t-il que les +pauvres gens qui en aient? Non, non. Le plus noble cerf les porte aussi +grandes que le misérable.--L'homme qui vit seul est-il donc heureux? +Non. Comme une ville entourée de murailles vaut mieux qu'un village, de +même le front d'un homme marié est bien plus honorable que la tête nue +d'un garçon. Et si l'escrime vaut mieux que la maladresse, il vaut +donc mieux porter corne que de n'en pas avoir. (_Sir Olivier Mar-Text +entre._) Voilà sir[44] Olivier.--Sir Olivier Mar-Text, vous êtes le +bienvenu. Voulez-vous nous expédier ici sous cet arbre, ou irons-nous +avec vous à votre chapelle? + +[Note 44: «Celui qui a pris son premier degré à l'université est en +style d'école appelé _dominus_, et en langue vulgaire sir.» (JOHNSON.)] + +SIR OLIVIER.--N'y a-t-il ici personne pour donner la femme? + +TOUCHSTONE.--Je ne veux la recevoir en don de personne. + +SIR OLIVIER.--Vraiment, il faut bien que quelqu'un la donne, autrement +le mariage serait irrégulier. + +JACQUES _se découvre et s'avance_.--Continuez, continuez! Je la +donnerai. + +TOUCHSTONE.--Bonsoir, mon bon monsieur... _comme il vous plaira_. +Comment vous portez-vous, monsieur? Je suis charmé de vous avoir +rencontré; Dieu vous récompense de nous avoir procuré votre nouvelle +compagnie; je suis vraiment enchanté de vous voir. J'ai là un petit +amusement en train, monsieur. Allons, couvrez-vous, je vous prie. + +JACQUES.--Voulez-vous être marié, fou? + +TOUCHSTONE.--De même, monsieur, qu'un boeuf a son joug, un cheval son +frein, et le faucon ses grelots, de même un homme a ses envies; et +de même que les pigeons se becquètent, de même un couple voudrait +s'embrasser. + +JACQUES.--Quoi! un homme de votre sorte voudrait se marier sous un +buisson, comme un mendiant? Allez à l'église, et prenez un bon prêtre, +qui puisse vous dire ce que c'est que le mariage. Cet homme-ci ne vous +joindra ensemble qu'à peu près comme on joint une boiserie; bientôt l'un +de vous deux se trouvera être un panneau retiré et se déjettera comme du +bois vert. + +TOUCHSTONE, _à part_.--J'ai dans l'idée qu'il me vaudrait mieux être +marié par lui plutôt que par un autre; car il ne me paraît pas en état +de me bien marier; et n'étant pas bien marié, ce sera une bonne excuse +pour moi dans la suite pour laisser là ma femme. + +JACQUES.--Viens avec moi, et laisse-toi gouverner par mes conseils. + +TOUCHSTONE.--Allons, chère Audrey, il faut nous marier, ou il nous faut +vivre dans le libertinage. Adieu, bon monsieur Olivier; non.--_O doux +Olivier! ô brave Olivier! ne me laisse pas derrière toi; mais pars, +va-t'en, te dis-je, je ne veux pas aller aux épousailles avec toi._ + +SIR OLIVIER.--Cela est égal; mais jamais aucun de tous ces coquins +fantasques ne me fera oublier mon ministère par ses moqueries. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE V + +On voit une cabane dans le bois. + +_Entrent_ ROSALINDE et CÉLIE. + + +ROSALINDE.--Non, ne me parle point; je veux pleurer. + +CÉLIE.--Contente-toi, je t'en prie... Mais cependant fais-moi la grâce +de considérer que les pleurs ne siéent pas à un homme. + +ROSALINDE.--Mais n'ai-je pas sujet de pleurer? + +CÉLIE.--Autant de sujet qu'on puisse le désirer; ainsi pleure. + +ROSALINDE.--Ses cheveux même sont d'une couleur fausse. + +CÉLIE.--Ils sont un peu plus foncés que les cheveux de Judas[45]; +vraiment ses baisers sont les enfants de Judas. + +[Note 45: Judas avait la barbe et les cheveux roux dans les anciennes +tapisseries.] + +ROSALINDE.--Dans le vrai, ses cheveux sont d'une bonne couleur. + +CÉLIE.--Une charmante couleur! Le châtain est toujours la seule couleur. + +ROSALINDE.--Et ses baisers sont aussi saints, aussi chastes que le +toucher d'une barbe d'ermite[46]. + +[Note 46: Allusion aux _baisers de charité_ que donnaient les ermites.] + +CÉLIE.--Il s'est procuré une paire de lèvres moulées sur celles de +Diane: une froide nonne, consacrée à l'hiver, ne donne pas des baisers +plus innocents; ils ont toute la glace de la chasteté même. + +ROSALINDE.--Mais pourquoi a-t-il juré qu'il viendrait ce matin, et ne +vient-il pas? + +CÉLIE.--Non certainement, il n'y a en lui aucune fidélité. + +ROSALINDE.--Le crois-tu? + +CÉLIE.--Oui: je ne crois pas qu'il soit un filou ou un voleur de +chevaux; mais quant à sa sincérité en amour, je pense qu'il est aussi +creux qu'un gobelet couvert ou qu'une noix vermoulue. + +ROSALINDE.--Il n'est pas sincère en amour? + +CÉLIE.--Il peut l'être lorsqu'il est amoureux; mais je crois qu'il ne +l'est pas. + +ROSALINDE.--Tu l'as entendu jurer sans hésiter qu'il l'était. + +CÉLIE.--_Il était_ n'est pas _Il est_: d'ailleurs, le serment d'un +amoureux ne vaut pas mieux que la parole d'un garçon de cabaret; l'un et +l'autre affirment de faux comptes.--Il est ici dans la forêt, à la suite +du duc votre père. + +ROSALINDE.--J'ai rencontré hier le duc, et j'ai causé longtemps avec +lui: il m'a demandé quelle était ma famille; je lui ai répondu qu'elle +était aussi bonne que la sienne: il s'est mis à rire et m'a laissé +aller. Mais pourquoi parlons-nous de pères lorsqu'il y a dans le monde +un homme comme Orlando? + +CÉLIE.--Oh! c'est un beau galant à la mode; il fait de beaux vers, il +dit de belles paroles, il fait de beaux serments et les rompt de même. +Il frappe tout de travers, il ne fait jamais qu'effleurer le coeur de sa +maîtresse, comme un faible jouteur qui ne pique son cheval que d'un côté +et brise sa lance de travers comme un noble oison: mais tout ce que la +jeunesse monte et ce que la folie guide est toujours beau.--Qui vient +ici? + +(Entre Corin). + +CORIN.--Maîtresse et maître, vous avez souvent fait des questions sur +ce berger qui se plaignait de l'amour, ce berger que vous avez vu assis +auprès de moi sur le gazon, vantant la fière et dédaigneuse bergère qui +était sa maîtresse. + +CÉLIE.--Eh bien! qu'as-tu à nous dire de lui? + +CORIN.--Si vous voulez voir jouer une vraie comédie entre la pâle +couleur d'un amant sincère et la rougeur ardente du mépris et de +l'orgueil dédaigneux, suivez-moi un peu, et je vous conduirai si vous +voulez voir cela. + +ROSALINDE.--Oh! venez; partons sur-le-champ; la vue des amoureux nourrit +ceux qui le sont. Conduis-nous à ce spectacle; vous verrez que je +jouerai un rôle actif dans leur comédie. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE VI + +Une autre partie de la forêt. + +_Entrent_ SYLVIUS et PHÉBÉ. + + +SYLVIUS.--Charmante Phébé, ne me méprisez pas: non, ne me dédaignez pas, +Phébé, dites que vous ne m'aimez pas; mais ne le dites pas avec aigreur: +le bourreau même dont le coeur est endurci par la vue familière de la +mort, ne laisse jamais tomber sa hache sur le cou incliné devant lui +sans demander d'abord pardon au patient: voudriez-vous être plus dure +que l'homme qui fait métier de répandre le sang? + +(Entrent Rosalinde, Célie et Corin.) + +PHÉBÉ.--Je ne voudrais pas être ton bourreau: je te quitte: car je ne +voudrais pas t'offenser. Tu me dis que le meurtre est dans mes yeux; +cela est joli à coup sûr et fort probable que les yeux, qui sont la +chose la plus fragile et la plus douce, à qui le moindre atome fait +fermer leurs portes timides, soient appelés des tyrans, des bouchers, +des meurtriers. C'est maintenant que je fronce les sourcils de tout +mon coeur en te regardant; et si mes yeux peuvent blesser, eh bien, +puissent-ils te tuer dans ce moment! Maintenant fais semblant de +t'évanouir; allons, tombe.--Si tu ne peux pas, oh! fi, fi, ne mens donc +pas, en disant que mes yeux sont des meurtriers. Montre la blessure que +mes yeux t'ont faite. Égratigne-toi seulement avec une épingle, et il +en restera quelques cicatrices; appuie-toi seulement sur un jonc, et tu +verras que ta main en gardera un moment la marque et l'empreinte: mais +mes yeux, que je viens de lancer sur toi, ne te blessent pas; et, j'en +suis bien sûre, il n'y a pas dans les yeux de force qui puisse faire du +mal. + +SYLVIUS.--O ma chère Phébé! si jamais (et ce _jamais_ peut être +très-prochain), si jamais, dis-je, vous éprouvez de la part de quelques +joues vermeilles le pouvoir de l'Amour, vous connaîtrez alors les +blessures invisibles que font les flèches aiguës de l'Amour. + +PHÉBÉ.--Mais jusqu'à ce que ce moment arrive, ne m'approche pas; et +quand il viendra, accable-moi de tes railleries; n'aie aucune pitié de +moi, jusqu'à ce moment, je n'aurai aucune pitié de toi. + +ROSALINDE _s'avance_.--Et pourquoi, je vous prie? Qui pouvait être votre +mère pour que vous insultiez et que vous tyrannisiez ainsi tout à la +fois les malheureux? Parce que vous avez quelque beauté, quoique je n'en +voie cependant en vous pas plus qu'il n'en faut pour aller se +coucher sans lumière, faut-il pour cela que vous soyez si fière et si +barbare?--Quoi? que veut dire ceci? pourquoi me regardez-vous? Je ne +vois rien de plus en vous, qu'un de ces ouvrages ordinaires de la nature +faits à la douzaine. Eh! mais vraiment, la petite créature; je +pense qu'elle a aussi envie de m'éblouir. Non, sur ma foi, ma fière +demoiselle, ne vous flattez pas de cet espoir: ce ne sont point vos +sourcils couleur d'encre, vos cheveux de soie noire, vos prunelles de +boeuf ni vos joues de crème, qui peuvent soumettre mon coeur pour vous +adorer. Et vous, sot berger, pourquoi la suivez-vous toujours, comme le +midi nébuleux qui souffle le vent et la pluie? Vous êtes mille fois plus +bel homme qu'elle n'est belle femme. Ce sont des imbéciles comme vous +qui remplissent le monde de vilains enfants: ce n'est point son miroir, +c'est vous-même qui la flattez, et c'est par vous qu'elle se voit +plus belle qu'aucun de ses traits ne pourrait la représenter. Mais, +mademoiselle, apprenez à vous connaître vous-même; mettez-vous à genoux, +et remerciez le ciel, à jeun, de vous avoir donné l'amour d'un honnête +homme; il faut que je vous le dise amicalement à l'oreille, vendez-vous +quand vous pourrez, car vous n'êtes pas bonne pour les marchés. Demandez +pardon à ce pauvre garçon, aimez-le, acceptez ses offres; la laideur +s'enlaidit encore quand elle veut humilier les autres: ainsi, berger, +prends-la pour ta femme; portez-vous bien. + +PHÉBÉ.--Charmant jeune homme, grondez-moi pendant un an entier, je vous +prie; j'aime mieux vous entendre gronder que celui-ci me faire la cour. + +ROSALINDE.--Il est devenu amoureux des défauts de cette bergère, elle +va devenir amoureuse de ma colère.--Si cela est ainsi, toutes les +fois qu'elle te répondra par des regards menaçants, je la régalerai de +paroles piquantes. (_A Phébé._) Pourquoi me regardez-vous ainsi? + +PHÉBÉ.--Ce n'est pas que je vous veuille aucun mal. + +ROSALINDE.--Ne devenez pas amoureuse de moi, je vous prie; car je suis +plus faux que les serments que l'on fait dans le vin; d'ailleurs, je +ne vous aime pas. Si vous voulez savoir ma demeure, c'est à la +touffe d'oliviers, ici proche. (_A Célie._) Voulez-vous venir, +ma soeur?--Berger, serre-la de près.--Allons, ma soeur.--Bergère, +regardez-le d'un oeil plus favorable, et ne soyez pas si fière; quoique +tout le monde puisse vous voir, personne n'a cependant la vue aussi +trouble que lui pour vous. Allons rejoindre notre troupeau. + +(Rosalinde, Célie et Corin sortent.) + +PHÉBÉ.--En vérité, berger, je trouve maintenant que ton refrain est bien +vrai. «Qui a aimé sans avoir aimé à la première vue[57].» + +[Note 47: Citation _d'Hérode et Léandre_, par Marlowe.] + +SYLVIUS.--Charmante Phébé! + +PHÉBÉ.--Ah! que dis-tu, Sylvius? + +SYLVIUS.--Plains-moi, chère Phébé. + +PHÉBÉ.--Mais je suis vraiment fâché pour toi, gentil Sylvius. + +SYLVIUS.--Partout où est le chagrin, la consolation devrait se trouver; +si vous êtes chagrine de ma douleur en amour, donnez-moi votre amour, et +alors vous n'aurez plus de chagrin, et moi, je n'aurai plus de douleur. + +PHÉBÉ.--Tu as mon amour. N'est-ce pas là un trait de bon voisin? + +SYLVIUS.--Je voudrais vous posséder. + +PHÉBÉ.--Ah! cela, c'est de l'avidité. Il fut un temps, Sylvius, où je te +haïssais: ce n'est pas cependant que je t'aime maintenant; mais +puisque tu peux si bien discourir sur l'amour, je veux bien endurer +ta compagnie, qui m'était autrefois à charge; et aussi je saurai +t'employer, mais ne demande pas d'autre récompense que le plaisir d'être +employé par moi. + +SYLVIUS.--Mon amour est si pur, si parfait, et moi si déshérité de toute +faveur, que je croirai faire la plus abondante moisson en ramassant +seulement les épis après ceux qui auront fait la récolte: ne me refusez +pas de temps en temps un sourire errant, et je vivrai de cela. + +PHÉBÉ.--Connais-tu le jeune homme qui m'a parlé, il y a un instant? + +SYLVIUS.--Pas trop, mais je l'ai rencontré très-souvent; c'est lui qui a +acheté la cabane et les pâturages qui appartenaient au vieux Carlot. + +PHÉBÉ.--Ne va pas t'imaginer que je l'aime, quoique je te fasse des +questions sur lui: ce n'est qu'un jeune impertinent. Cependant il parle +très-bien; mais qu'est-ce que me font les paroles? Cependant les +paroles font bien, surtout quand celui qui les dit plaît à ceux qui les +entendent: c'est un joli jeune homme; pas très-joli; mais à vrai dire il +est bien fier, et cependant sa fierté lui sied à merveille; il fera un +bel homme; ce qu'il y a de mieux chez lui, c'est son teint; et si +sa langue blesse, ses yeux guérissent aussitôt: il n'est pas grand, +cependant il est grand pour son âge; sa jambe est comme ça, et pourtant +pas mal. Il y avait un joli vermillon sur ses lèvres! un rouge un +peu plus mûr et plus foncé que celui qui colorait ses joues; c'était +précisément la nuance qu'il y a entre une étoffe toute rouge et le +damas mélangé. Il y a des femmes, Sylvius, si elles l'avaient regardé en +détail, qui eussent comme j'ai fait, été bien près de devenir amoureuse +de lui: pour moi, je ne l'aime ni ne le hais; et cependant j'ai plus de +sujet de le haïr que de l'aimer: car qu'avait-il à faire de me gronder? +Il a dit que mes yeux étaient noirs, que mes cheveux étaient noirs; +et, maintenant que je m'en souviens, il me témoigne du dédain. Je suis +étonnée de ce que je ne lui ai pas répondu sur le même ton; mais c'est +tout un; erreur n'est pas compte. Je veux lui écrire une lettre bien +piquante, et tu la porteras: veux-tu, Sylvius? + +SYLVIUS.--De tout mon coeur, Phébé. + +PHÉBÉ.--Je veux l'écrire tout de suite; le sujet est dans ma tête et +dans mon coeur; ma lettre sera très-courte, mais bien mordante: viens +avec moi, Sylvius. + +(Ils sortent.) + +FIN DU TROISIÈME ACTE. + + + + + ACTE QUATRIÈME + + +SCÈNE I + +Toujours la forêt. + +ROSALINDE, CÉLIE et JACQUES. + + +JACQUES.--Je t'en prie, joli jeune homme, faisons plus ample +connaissance. + +ROSALINDE.--On dit que vous êtes un homme mélancolique. + +JACQUES.--Je le suis, il est vrai; j'aime mieux cela que de rire. + +ROSALINDE.--Ceux qui donnent dans l'un ou l'autre extrême font des gens +détestables, et s'exposent, plus qu'un homme ivre, à être la risée de +tout le monde. + +JACQUES.--Quoi! mais il est bon d'être triste et de ne rien dire. + +ROSALINDE.--Il est bon alors d'être un poteau. + +JACQUES.--Je n'ai pas la mélancolie d'un écolier, qui vient de +l'émulation; ni la mélancolie d'un musicien, qui est fantasque; ni +celle d'un courtisan, qui est vaniteux; ni celle d'un soldat, qui est +l'ambition; ni celle d'un homme de robe, qui est politique; ni celle +d'une femme, qui est frivole; ni celle d'un amoureux, qui est un composé +de toutes les autres: mais j'ai une mélancolie à moi, une mélancolie +formée de plusieurs ingrédients, extraite de plusieurs objets; et +je puis dire que la contemplation de tous mes voyages, dans laquelle +m'enveloppe ma fréquente rêverie, est une tristesse vraiment originale. + +ROSALINDE.--Vous, un voyageur! Par ma foi, vous avez grande raison +d'être triste: je crains bien que vous n'ayez vendu vos terres, pour +voir celles des autres: alors, avoir beaucoup vu, et n'avoir rien, c'est +avoir les yeux riches et les mains pauvres. + +JACQUES.--Oui, j'ai acquis mon expérience. + +(Entre Orlando.) + +ROSALINDE.--Et votre expérience vous rend triste: j'aimerais mieux avoir +un fou pour m'égayer, que de l'expérience pour m'attrister, et avoir +voyagé pour cela. + +ORLANDO.--Bonjour et bonheur, chère Rosalinde. + +JACQUES, _voyant Orlando_.--Allons, que Dieu soit avec vous puisque vous +parlez en vers blancs! + +(Il sort.) + +ROSALINDE.--Adieu, monsieur le voyageur: songez à grasseyer et à porter +des habits étrangers; dépréciez tous les avantages de votre pays natal; +haïssez votre propre existence, et grondez presque Dieu de vous avoir +donné la physionomie que vous avez; autrement, j'aurai de la peine à +croire que vous ayez voyagé dans une gondole[48].--Eh bien! Orlando, +vous voilà? Où avez-vous été tout ce temps? Vous, un amoureux? S'il vous +arrive de me jouer encore un semblable tour, ne reparaissez plus devant +moi. + +[Note 48: C'est-à-dire que vous ayez été à Venise, alors le rendez-vous +de la jeunesse dissipée.] + +ORLANDO.--Ma belle Rosalinde, j'arrive à une heure près de ma parole. + +ROSALINDE.--En amour, manquer d'une heure à sa parole! Qu'un homme +divise une minute en mille parties, et qu'en affaire d'amour il ne +manque à sa parole que d'une partie de la millième partie d'une minute, +on pourra dire de lui que Cupidon lui a frappé sur l'épaule; mais je +garantis qu'il a le coeur tout entier. + +ORLANDO.--Pardon, chère Rosalinde. + +ROSALINDE.--Non; puisque vous êtes si lambin, ne vous offrez plus à ma +vue; j'aimerais autant être courtisée par un limaçon. + +ORLANDO.--Par un limaçon? + +ROSALINDE.--Oui, par un limaçon; car s'il vient lentement, il traîne sa +maison sur son dos: meilleur douaire, à mon avis, que vous n'en pourrez +assigner à une femme; d'ailleurs, il porte sa destinée avec lui. + +ORLANDO.--Quelle destinée? + +ROSALINDE.--Quoi donc! des cornes, que des gens tels que vous sont +obligés de devoir à leurs femmes; mais le limaçon vient armé de sa +destinée et prévient la médisance sur le compte de sa femme. + +ORLANDO.--La vertu ne donne pas de cornes et ma Rosalinde est vertueuse. + +ROSALINDE.--Et je suis votre Rosalinde? + +CÉLIE.--Il lui plaît de vous appeler ainsi; mais il a une Rosalinde de +meilleure mine que vous. + +ROSALINDE.--Allons, faites-moi l'amour, faites-moi l'amour; car je suis +maintenant dans mon humeur des dimanches, et assez disposée à consentir +à tout. Que me diriez-vous maintenant, si j'étais votre vraie Rosalinde? + +ORLANDO.--Je vous embrasserais avant de parler. + +ROSALINDE.--Non; vous feriez mieux de parler d'abord, et ensuite, +lorsque vous vous trouveriez embarrassé, faute de matière, vous pourriez +profiter de cette occasion, pour donner un baiser. On voit tout les +jours de très-bons orateurs cracher, lorsqu'ils perdent le fil de leur +discours. Quant aux amoureux, lorsqu'ils ne savent plus que dire, le +meilleur expédient pour eux, Dieu nous en préserve! c'est d'embrasser. + +ORLANDO.--Et si le baiser est refusé? + +ROSALINDE.--En ce cas, vous êtes forcé de recourir aux prières, et alors +commence une nouvelle matière. + +ORLANDO.--Qui pourrait rester court en présence d'une maîtresse chérie? + +ROSALINDE.--Vraiment, vous-même, si j'étais votre maîtresse: autrement, +j'aurais plus mauvaise idée de ma vertu que de mon esprit. + +ORLANDO.--Que dites-vous de ma requête? + +ROSALINDE.--Ne quittez pas votre habit, mais laissez votre requête[49]; +ne suis-je pas votre Rosalinde? + +[Note 49: _Suit_ habit, requête, équivoque.] + +ORLANDO.--J'ai quelque plaisir à dire que vous l'êtes, parce que je +voudrais parler d'elle. + +ROSALINDE.--Eh bien! je vous dis en sa personne, que je ne veux point de +vous. + +ORLANDO.--Alors il faut que je meure en ma propre personne. + +ROSALINDE.--Non, vraiment, mourez par procuration: le pauvre monde a +presque six mille ans, et pendant tout ce temps, il n'y a jamais eu un +homme qui soit mort en personne; pour cause d'amour, s'entend. Troïlus +eut la tête brisée par une massue grecque, cependant il avait fait +tout ce qu'il avait pu pour mourir auparavant, et il est un des modèles +d'amour. Léandre, sans l'accident d'une très-chaude nuit d'été, aurait +encore vécu plusieurs belles années, quand même Héro se serait faite +religieuse; car sachez, mon bon jeune homme, que Léandre ne voulait que +se baigner dans l'Hellespont, mais qu'il y fut surpris par une crampe, +et s'y noya; et les sots historiens de ce siècle dirent que c'était pour +Héro de Sestos. Mais tout cela n'est que des mensonges; les hommes sont +morts dans tous les temps, et les vers les ont mangés; mais jamais ils +ne sont morts d'amour. + +ORLANDO.--Je ne voudrais pas que ma vraie Rosalinde eût cette façon +de penser; car je proteste qu'un seul regard sévère pourrait me faire +mourir. + +ROSALINDE.--Je jure par cette main, qu'il ne ferait pas mourir une +mouche: mais allons, je veux être maintenant votre Rosalinde d'une +humeur plus complaisante: demandez-moi ce que vous voudrez, et je vous +l'accorderai. + +ORLANDO.--Eh bien! Rosalinde, aimez-moi. + +ROSALINDE.--Oui, ma foi, je veux bien; les vendredis, les samedis et +tous les jours. + +ORLANDO.--Et voulez-vous m'avoir? + +ROSALINDE.--Oui, et vingt comme vous. + +ORLANDO.--Que dites-vous? + +ROSALINDE.--N'êtes-vous pas bon à avoir? + +ORLANDO.--Je l'espère. + +ROSALINDE.--Eh bien! peut-on trop désirer d'une bonne chose? (_A +Célie._) Allons, ma soeur, vous serez le prêtre, et vous nous +marierez.--Donnez-moi votre main, Orlando.--Qu'en dites-vous, ma soeur? + +ORLANDO, _à Célie_.--Mariez-nous, je vous prie. + +CÉLIE.--Je ne sais pas dire les paroles. + +ROSALINDE.--Il faut que vous commenciez ainsi: _Voulez-vous, Orlando_... + +CÉLIE.--Voyons: Voulez-vous, Orlando, prendre cette Rosalinde pour +épouse? + +ORLANDO.--Oui. + +ROSALINDE.--_Oui_... Mais... quand? + +ORLANDO.--Tout à l'heure; aussitôt qu'elle pourra nous marier. + +ROSALINDE.--Alors il faut que vous disiez: _Je te prends toi, Rosalinde, +pour épouse_. + +ORLANDO.--Rosalinde, je te prends pour épouse. + +ROSALINDE.--Je pourrais vous demander vos pouvoirs; mais passons.--Je +vous prends, Orlando, pour mon mari. Ici c'est une fille qui devance +le prêtre, et à coup sûr la pensée d'une femme devance toujours ses +actions. + +ORLANDO.--Ainsi font toutes les pensées; elles ont des ailes. + +ROSALINDE.--Dites-moi, maintenant, combien de temps vous voudrez +l'avoir, lorsqu'une fois elle sera en votre possession? + +ORLANDO.--Une éternité et un jour. + +ROSALINDE.--Dites un jour, sans l'éternité. Non, non, Orlando: les +hommes ressemblent au mois d'avril lorsqu'ils font l'amour, et à +décembre, lorsqu'ils se marient: les filles sont comme le mois de +mai tant qu'elles sont filles, mais le temps change lorsqu'elles sont +femmes. Je serai plus jalouse de vous qu'un pigeon de Barbarie ne l'est +de sa colombe; plus babillarde que ne l'est un perroquet à l'approche de +la pluie; j'aurai plus de fantaisies qu'un singe; plus de caprices dans +mes désirs qu'une guenon; je pleurerai pour rien, comme Diane dans la +fontaine[50], et cela lorsque vous serez enclin à la gaieté, je rirai +aux éclats comme une hyène, à l'instant où vous aurez envie de dormir. + +[Note 50: Exclamations en usage quand quelqu'un déraisonnait.] + +ORLANDO.--Mais ma Rosalinde fera-t-elle tout cela? + +ROSALINDE.--Sur ma vie, elle fera comme je ferai. + +ORLANDO.--Oh! mais elle est sage. + +ROSALINDE.--Autrement, elle n'aurait pas l'esprit de faire tout cela: +plus une femme a d'esprit, plus elle a de caprices: fermez la porte +sur l'esprit d'une femme, et il se fera jour par la fenêtre; fermez la +fenêtre, et il passera par le trou de la serrure; bouchez la serrure, et +il s'envolera par la cheminée avec la fumée. + +ORLANDO.--Un homme qui aurait une femme avec un pareil esprit pourrait +dire: «Esprit, où vas-tu?» + +ROSALINDE.--Non, vous pourriez lui réserver cette réprimande, pour le +moment où vous verriez l'esprit de votre femme aller dans le lit de +votre voisin. + +ORLANDO.--Et quel esprit pourrait alors avoir l'esprit de se justifier +d'une telle démarche? + +ROSALINDE.--Vraiment, la femme dirait qu'elle venait vous y chercher: +vous ne la trouverez jamais sans réponse, à moins que vous ne la +trouviez sans langue. Qu'une femme qui ne sait pas prouver que son mari +est toujours la cause de ses torts ne prétende pas nourrir elle-même son +enfant; car elle l'élèverait comme un sot. + +ORLANDO.--Je vais vous quitter pour deux heures, Rosalinde. + +ROSALINDE.--Hélas! cher amant, je ne saurais me passer de toi pendant +deux heures. + +ORLANDO.--Il faut que je me trouve au dîner du duc; je vous rejoindrai à +deux heures. + +ROSALINDE.--Oui, allez, allez où vous voudrez; je savais comment vous +tourneriez; mes amis m'en avaient bien prévenue, et je n'en pensais pas +moins qu'eux. Vous m'avez gagnée avec votre langue flatteuse; ce n'est +qu'une femme de mise de côté: bon!--Viens, ô mort!--Deux heures est +votre heure. + +ORLANDO.--Oui, charmante Rosalinde. + +ROSALINDE.--Sur ma parole, et très-sérieusement, et que Dieu me +traite en conséquence, et par tous les jolis serments qui ne sont pas +dangereux, si vous manquez d'un iota à votre promesse, ou si vous venez +une minute plus tard que votre heure, je vous prendrai pour le parjure +le plus insigne, pour l'amant le plus fourbe et le plus indigne de celle +que vous appelez Rosalinde, que l'on puisse trouver dans toute la bande +des infidèles; ainsi songez bien à éviter mes reproches, et tenez votre +promesse. + +ORLANDO.--Aussi religieusement que si vous étiez vraiment ma Rosalinde: +ainsi, adieu. + +ROSALINDE.--Allons, le temps est le vieux juge, qui connaît de +semblables délits; le temps vous jugera. Adieu. + +(Orlando sort.) + +CÉLIE.--Vous avez eu la sottise de déchirer notre sexe dans votre caquet +amoureux: il faut que nous fassions passer votre pourpoint et votre +haut-de-chausses par dessus votre tête, et que nous montrions à tout le +monde ce que l'oiseau a fait à son propre nid. + +ROSALINDE.--O cousine, cousine, ma jolie petite cousine! si tu savais +à combien de brasses de profondeur je suis enfoncée dans l'amour; mais +cela ne saurait être sondé: ma passion a un fond inconnu, comme la baie +de Portugal. + +CÉLIE.--Dis plutôt qu'elle est sans fond, et qu'à mesure que tu épanches +ta tendresse, elle s'écoule aussitôt. + +ROSALINDE.--Non, prenons pour juge de la profondeur de mon amour ce +malin bâtard de Vénus, enfant engendré par la pensée, conçu par la +mélancolie, et né de la folie. Que ce petit vaurien d'aveugle, +qui trompe tous les yeux parce qu'il a perdu les siens, prononce +lui-même.--Je te dirai, Aliéna, que je ne saurais vivre sans voir +Orlando: je vais chercher un ombrage et soupirer jusqu'à son retour. + +CÉLIE.--Et moi, je vais dormir. + +(Elles sortent.) + + +SCÈNE II + +Une autre partie de la forêt. + +JACQUES, LES SEIGNEURS _en habits de gardes-chasse._ + + +JACQUES.--Quel est celui qui a tué le daim? + +PREMIER SEIGNEUR.--Monsieur, c'est moi. + +JACQUES.--Présentons-le au duc comme un conquérant romain; et il +serait bon de placer sur sa tête les cornes du daim, pour laurier de sa +victoire. Gardes-chasse, n'auriez-vous pas quelque chanson qui rendît +cette idée? + +SECOND SEIGNEUR.--Oui, monsieur. + +JACQUES.--Chantez-la: n'importe sur quel air, pourvu qu'elle fasse du +bruit. + +CHANSON. + +PREMIER SEIGNEUR. + + Que donnerons-nous à celui qui a tué le daim? + +SECOND SEIGNEUR. + + Nous lui ferons porter sa peau et son bois! + +PREMIER SEIGNEUR. + + Ensuite conduisons-le chez lui en chantant. + Ne dédaignez point de porter la corne; + Elle servit de cimier, avant que vous fussiez né. + +SECOND SEIGNEUR. + + Le père de ton père la porta, + Et ton propre père l'a portée aussi. + La corne, la corne, la noble corne, + N'est pas une chose à dédaigner. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE III + +La forêt. + +ROSALINDE et CÉLIE. + + +ROSALINDE.--Qu'en pensez-vous maintenant? N'est-il pas deux heures +passées? et voyez comme Orlando se trouve ici? + +CÉLIE.--Je vous assure qu'avec un amour pur et une cervelle troublée, il +a pris son arc et ses flèches, et qu'il est allé tout d'abord... dormir. +Mais qui vient ici? + +(Entre Sylvius.) + +SYLVIUS, _à Rosalinde_.--Mon message est pour vous, beau jeune homme. Ma +charmante Phébé m'a chargé de vous remettre cette lettre (_lui remettant +la lettre_); je n'en sais pas le contenu; mais, à en juger par son air +chagrin et les gestes de mauvaise humeur qu'elle faisait en l'écrivant, +ce qu'elle contient exprime la colère. Pardonnez-moi, je vous prie, je +ne suis qu'un innocent messager. + +ROSALINDE.--La patience elle-même tressaillerait à cette lecture, et +ferait la fanfaronne; si on souffre cela, il faudra tout souffrir. Elle +dit que je ne suis pas beau, que je manque d'usage, que je suis fier, et +qu'elle ne pourrait m'aimer, les hommes fussent-ils aussi rares que le +phénix. Oh! ma foi, son amour n'est pas le lièvre que je cours. Pourquoi +m'écrit-elle sur ce ton-là? Allons, berger, allons, cette lettre est de +votre invention. + +SYLVIUS.--Non; je vous proteste que je n'en sais pas le contenu; c'est +Phébé qui l'a écrite. + +ROSALINDE.--Allons, allons, vous êtes un sot à qui un excès d'amour +fait perdre la tête. J'ai vu sa main; elle a une main de cuir, une main +couleur de pierre de taille; j'ai vraiment cru qu'elle avait de vieux +gants, mais c'étaient ses mains: elle a la main d'une ménagère; mais +cela n'y fait rien, je dis qu'elle n'inventa jamais cette lettre; cette +lettre est de l'invention et de l'écriture d'un homme. + +SYLVIUS.--Elle est certainement d'elle. + +ROSALINDE.--Quoi! c'est un style emporté et sanglant, un style de +cartel. Quoi! elle me défie comme un Turc défierait un chrétien? Le doux +esprit d'une femme n'a jamais pu produire de pareilles inventions dignes +d'un géant, de ces expressions éthiopiennes plus noires d'effet que de +visage. Voulez-vous que je vous lise cette lettre? + +SYLVIUS.--Oui, s'il vous plaît; car je ne l'ai pas encore entendu lire; +mais je n'en sais que trop sur la cruauté de Phébé. + +ROSALINDE.--Elle me _phébéise_. Remarquez comment écrit ce tyran. + +(Elle lit.) + + Serais-tu un dieu changé en berger, + Toi qui as brûlé le coeur d'une jeune fille? + +Une femme dirait-elle de pareilles injures? + +SYLVIUS.--Appelez-vous cela des injures? + +ROSALINDE. + +(Elle continue de lire.) + + Pourquoi, te dépouillant de ta divinité, + Fais-tu la guerre au coeur d'une femme? + +Avez-vous jamais entendu pareilles invectives? + +(Elle lit encore.) + + Jusqu'ici les yeux qui m'ont parlé d'amour, + N'ont jamais pu me faire aucun mal. + +Elle veut dire que je suis une bête fauve. + +(Elle continue de lire.) + + Si les dédains de tes yeux brillants + Ont le pouvoir d'allumer tant d'amour dans mon sein, + Hélas! quel serait donc leur étrange effet sur moi, + S'ils me regardaient avec douceur? + Lors même que tu me grondais, je t'aimais: + A quel point serais-je donc émue de tes prières? + Celui qui te porte cet aveu de mon amour, + Ne sait pas l'amour que je sens pour toi. + Sers-toi de lui pour m'ouvrir ton âme, + Si ta jeunesse et ta nature veulent accepter de moi l'offre d'un + coeur fidèle, + Et tout ce que je puis avoir; + Ou bien refuse par lui mon amour, + Et alors je chercherai à mourir. + +SYLVIUS.--Appelez-vous cela des duretés? + +CÉLIE.--Hélas! pauvre berger! + +ROSALINDE.--Le plaignez-vous? Non; il ne mérite aucune pitié. (_A +Sylvius._) Veux-tu donc aimer une pareille femme? Quoi! se servir de +toi comme d'un instrument pour jouer des accords faux? Cela n'est pas +tolérable. Eh bien! va donc la trouver; car je vois que l'amour a fait +de toi un serpent apprivoisé, et dis-lui de ma part, que si elle m'aime, +je lui ordonne de t'aimer; que si elle ne veut pas t'aimer, je ne veux +point d'elle, à moins que tu ne me supplies pour elle. Si tu es un +véritable amant, va-t'en, et ne réplique pas un mot; car voici de la +compagnie qui vient. + +(Sylvius sort.) + +(Entre Olivier, frère aîné d'Orlando.) + +OLIVIER.--Bonjour, belle jeunesse; sauriez-vous, je vous prie, dans quel +endroit de cette forêt est située une bergerie entourée d'oliviers? + +CÉLIE.--Au couchant du lieu où nous sommes, au fond de la vallée que +vous voyez; laissez à droite cette rangée de saules qui est auprès de +ce ruisseau qui murmure, et vous arriverez droit à la cabane. Mais en ce +moment la maison se garde elle-même; vous n'y trouverez personne. + +OLIVIER.--Si les yeux peuvent s'aider de la langue, je devrais vous +reconnaître sur la description que l'on m'a faite: «Mêmes habillements +et même âge. Le jeune homme est blond; il a les traits d'une femme, et +il se donne pour une soeur d'un âge mûr: mais la femme est petite et +plus brune que son frère.» N'êtes-vous point le propriétaire de la +maison que je demandais? + +CÉLIE.--Puisque vous nous le demandez, il n'y a pas de vanterie à dire +qu'elle nous appartient. + +OLIVIER.--Orlando m'a chargé de vous saluer tous deux de sa part, et +il envoie ce mouchoir ensanglanté à ce jeune homme qu'il appelle sa +Rosalinde: est-ce vous? + +ROSALINDE.--Oui, c'est moi; que devons-nous conjecturer de ceci? + +OLIVIER.--Quelque chose à ma honte, si vous voulez que je vous dise qui +je suis, et comment, et pourquoi, et où ce mouchoir a été ensanglanté. + +ROSALINDE.--Dites-nous tout cela, je vous prie. + +OLIVIER.--Quand le jeune Orlando vous a quitté dernièrement, il vous a +promis de vous rejoindre dans une heure. Comme il allait à travers +la forêt, se nourrissant de pensées tantôt douces, tantôt amères, +qu'arrive-t-il tout à coup? Il jette ses regards de côté, et voyez ce +qui se présenta à sa vue! Sous un chêne, dont l'âge avait couvert les +rameaux de mousse et dont la tête élevée était chauve de vieillesse, +un malheureux en guenilles, les cheveux longs et en désordre, dormait +couché sur le dos; un serpent vert et doré s'était entortillé autour de +son cou, et avançant sa tête souple et menaçante, il s'approchait de la +bouche ouverte du misérable, quand tout à coup, apercevant Orlando, il +se déroule et se glisse en replis tortueux sous un buisson, à l'ombre +duquel une lionne, les mamelles desséchées, était couchée, la tête sur +la terre, épiant comme un chat le moment où l'homme endormi ferait un +mouvement; car tel est le généreux naturel de cet animal, qu'il dédaigne +toute proie qui semble morte. A cette vue, Orlando s'est approché de +l'homme et il a reconnu son frère, son frère aîné! + +CÉLIE.--Oh! je lui ai entendu parler quelquefois de ce frère; et il le +peignait comme le frère le plus dénaturé, qui jamais ait vécu parmi les +hommes. + +OLIVIER.--Et il avait bien raison; car je sais, moi, combien il était +dénaturé. + +ROSALINDE.--Mais, revenons à Orlando.--L'a-t-il laissé dans ce péril, +pour servir de nourriture à la lionne pressée par la faim et le besoin +de ses petits? + +OLIVIER.--Deux fois il a tourné le dos pour se retirer: mais la +générosité plus noble que la vengeance, la nature plus forte que son +juste ressentiment, lui ont fait livrer combat à la lionne, qui bientôt +est tombée devant lui; et c'est au bruit de cette lutte terrible que je +me suis réveillé de mon dangereux sommeil. + +CÉLIE.--Êtes-vous son frère? + +ROSALINDE.--Est-ce vous qu'il a sauvé? + +CÉLIE.--Est-ce bien vous qui aviez tant de fois comploté de le faire +périr? + +OLIVIER.--C'était moi; mais ce n'est plus moi. Je ne rougis point de +vous avouer ce que je fus, depuis qu'il me fait trouver tant de douceur +à être ce que je suis à présent. + +ROSALINDE.--Mais... et le mouchoir sanglant? + +OLIVIER.--Tout à l'heure. Après que nos larmes de tendresse eurent coulé +sur nos récits mutuels depuis la première jusqu'à la dernière aventure, +et que j'eus dit comment j'étais venu dans ce lieu désert... Pour +abréger, il me conduisit au noble duc, qui me donna des habits et des +rafraîchissements, et me confia à la tendresse de mon frère qui me mena +aussitôt dans sa grotte: et là, s'étant déshabillé, nous vîmes qu'ici, +sur le bras, la lionne lui avait enlevé un lambeau de chair, dont la +plaie avait saigné tout le temps. Aussitôt il se trouva mal, et demanda, +en s'évanouissant, Rosalinde. Je vins à bout de le ranimer. Je bandai +sa blessure; et, au bout d'un moment, son coeur s'étant remis, il +m'a envoyé ici, tout étranger que je suis, pour vous raconter cette +histoire, afin que vous puissiez l'excuser d'avoir manqué à sa promesse, +me chargeant de donner ce mouchoir, teint de son sang, au jeune berger +qu'il appelle en plaisantant sa Rosalinde. + +CÉLIE, _a Rosalinde, qui pâlit et s'évanouit_.--Quoi, quoi, Ganymède! +mon cher Ganymède! + +OLIVIER.--Bien des personnes s'évanouissent à la vue du sang. + +CÉLIE.--Il y a plus que cela ici.--Chère cousine!--Ganymède! + +OLIVIER.--Voyez; il revient à lui. + +ROSALINDE, _rouvrant les yeux_.--Je voudrais bien être chez nous. + +CÉLIE.--Nous allons vous y mener. (_A Olivier._) Voudriez-vous, je vous +prie, lui prendre le bras? + +OLIVIER.--Rassurez-vous, jeune homme.--Mais êtes-vous bien un homme? +Vous n'en avez pas le courage. + +ROSALINDE.--Non, je ne l'ai pas; je l'avoue.--Ah! monsieur, on pourrait +croire que cet évanouissement était une feinte bien jouée: je vous en +prie, dites à votre frère comme j'ai bien joué l'évanouissement. + +OLIVIER.--Il n'y avait là nulle feinte: votre teint témoigne trop que +c'était une émotion sérieuse. + +ROSALINDE.--Une pure feinte, je vous assure. + +OLIVIER.--Eh bien donc! prenez bon courage et feignez d'être un homme. + +ROSALINDE.--C'est ce que je fais: mais, en vérité, j'aurais dû naître +femme. + +CÉLIE.--Allons, vous pâlissez de plus en plus: je vous en prie, avançons +du côté de la maison. Mon bon monsieur, venez avec nous. + +OLIVIER.--Très-volontiers; car il faut, Rosalinde, que je rapporte à mon +frère l'assurance que vous l'excusez. + +ROSALINDE.--Je songerai à quelque chose... Mais, je vous prie, ne +manquez pas de lui dire comme j'ai bien joué mon rôle.--Voulez-vous +venir? + +(Tous sortent.) + +FIN DU QUATRIÈME ACTE. + + + + + ACTE CINQUIÈME + + +SCÈNE I + +Toujours la forêt. + +TOUCHSTONE, AUDREY. + + +TOUCHSTONE.--Nous trouverons le moment, Audrey. Patience, chère Audrey. + +AUDREY.--Ma foi, ce prêtre était tout ce qu'il fallait, quoiqu'en ait pu +dire le vieux monsieur. + +TOUCHSTONE.--Un bien méchant sir Olivier, Audrey, un misérable Mar-Text! +Mais, Audrey, il y a ici dans la forêt un jeune homme qui a des +prétentions sur vous. + +AUDREY.--Oui, je sais qui c'est: il n'a aucun droit au monde sur moi: +tenez, voilà l'homme dont vous parlez. + +(Entre William.) + +TOUCHSTONE.--C'est boire et manger pour moi, que de voir un paysan. +Sur ma foi, nous, qui avons du bon sens, nous avons un grand compte à +rendre. Nous allons rire et nous moquer de lui; nous ne pouvons nous +retenir. + +WILLIAM.--Bonsoir, Audrey. + +AUDREY.--Dieu vous donne le bonsoir, William. + +WILLIAM.--Et bonsoir à vous aussi, monsieur. + +TOUCHSTONE.--Bonsoir, mon cher ami. Couvre ta tête, couvre ta tête: +allons, je t'en prie, couvre-toi. Quel âge avez-vous, mon ami? + +WILLIAM.--Vingt-cinq ans, monsieur. + +TOUCHSTONE.--C'est un âge mûr. William est-il ton nom? + +WILLIAM.--Oui, monsieur, William. + +TOUCHSTONE.--C'est un beau nom! Es-tu né dans cette forêt? + +WILLIAM.--Oui, monsieur, et j'en remercie Dieu. + +TOUCHSTONE.--_Tu en remercies Dieu?_ Voilà une belle réponse.--Es-tu +riche? + +WILLIAM.--Ma foi, monsieur, comme ça. + +TOUCHSTONE.--_Comme ça_: cela est bon, très-bon, excellent.--Et pourtant +non; ce n'est que _comme ça, comme ça_. Es-tu sage? + +WILLIAM.--Oui, monsieur; j'ai assez d'esprit. + +TOUCHSTONE.--Tu réponds à merveille. Je me souviens, en ce moment, d'un +proverbe: Le fou se croit sage; mais le sage sait qu'il n'est qu'un +fou.--Le philosophe païen, lorsqu'il avait envie de manger un grain de +raisin, ouvrait les lèvres quand il le mettait dans sa bouche, voulant +nous faire entendre par là que le raisin était fait pour être mangé, et +les lèvres pour s'ouvrir.--Vous aimez cette jeune fille? + +WILLIAM.--Je l'aime, monsieur. + +TOUCHSTONE.--Donnez-moi votre main. Etes-vous savant? + +WILLIAM.--Non, monsieur. + +TOUCHSTONE.--Eh bien! apprenez de moi ceci: avoir, c'est avoir. Car +c'est une figure de rhétorique, que la boisson, étant versée d'une coupe +dans un verre, en remplissant l'un vide l'autre. Tous vos écrivains +sont d'accord que _ipse_ c'est _lui_: ainsi vous n'êtes pas _ipse_; car +c'est moi qui suis _lui_. + +WILLIAM.--_Quel lui_, monsieur? + +TOUCHSTONE.--Le _lui_, monsieur, qui doit épouser cette fille: ainsi, +vous, paysan, _abandonnez_; c'est-à-dire, en langue vulgaire, laissez... +_la société_,--qui, en style campagnard, est la compagnie... _de cet +être du sexe féminin_,--qui, en langage commun, est une femme: ce qui +fait tout ensemble: Renonce à la société de cette femme; ou, paysan, tu +péris; ou, pour te faire mieux comprendre, tu meurs; ou, si tu l'aimes +mieux, je te tue, je te congédie de ce monde, je change ta vie en +mort, ta liberté en esclavage, et je t'expédierai par le poison, ou la +bastonnade, ou le fer; je deviendrai ton adversaire et je fondrai sur +toi avec politique; je te tuerai de cent cinquante manières: ainsi, +tremble et déloge. + +AUDREY.--Va-t'en, bon William. + +WILLIAM.--Dieu vous tienne en joie, monsieur! + +(Il sort.) + +(Entre Corin.) + +CORIN.--Notre maître et notre maîtresse vous cherchent: allons, partez, +partez. + +TOUCHSTONE.--Trotte, Audrey, trotte, Audrey. Je te suis, je te suis. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE II + +Entrent ORLANDO et OLIVIER. + + +ORLANDO.--Est-il possible que, la connaissant si peu, vous ayez sitôt +pris du goût pour elle? qu'en ne faisant que la voir, vous en soyez +devenu amoureux, que l'aimant vous lui ayez fait votre déclaration; +et que, sur cette déclaration, elle ait consenti? Et vous persistez à +vouloir la posséder? + +OLIVIER.--Ne discutez point mon étourderie, l'indigence de ma maîtresse, +le peu de temps qu'a duré la connaissance; ma déclaration précipitée, +ni son rapide consentement; mais dites avec moi que j'aime Aliéna: dites +avec elle qu'elle m'aime: donnez-nous à tous deux votre consentement à +notre possession mutuelle: ce sera pour votre bien; car la maison de mon +père et tous les revenus qu'a laissés le vieux chevalier Rowland, vous +seront assurés, et moi, je veux vivre et mourir ici berger. + +(Entre Rosalinde.) + +ORLANDO.--Vous avez mon consentement: que vos noces se fassent demain. +J'y inviterai le duc et toute sa joyeuse cour: allez et disposez Aliéna; +car voici ma Rosalinde. + +ROSALINDE.--Dieu vous garde, mon digne frère! + +OLIVIER.--Et vous aussi, aimable soeur. + +ROSALINDE.--O mon cher Orlando, combien je souffre de vous voir ainsi +votre coeur en écharpe! + +ORLANDO.--Ce n'est que mon bras. + +ROSALINDE.--J'avais cru votre coeur blessé par les griffes de la lionne. + +ORLANDO.--Il est blessé, mais c'est par les yeux d'une dame. + +ROSALINDE.--Votre frère vous a-t-il dit comme j'ai fait semblant de +m'évanouir lorsqu'il m'a montré votre mouchoir? + +ORLANDO.--Oui; et des choses plus étonnantes que cela. + +ROSALINDE.--Oh! je vois où vous en voulez venir... En effet, cela est +très-vrai. Il n'y a jamais rien eu de si soudain, si ce n'est le combat +de deux béliers qui se rencontrent, et la fanfaronnade de César: _Je +suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu._ Car votre frère et ma soeur ne se +sont pas plus tôt rencontrés qu'ils se sont envisagés; pas plus tôt +envisagés, qu'ils se sont aimés; pas plus tôt aimés, qu'ils ont soupiré; +pas plus tôt soupiré, qu'ils s'en sont demandé l'un à l'autre la cause; +ils n'ont pas plus tôt su la cause, qu'ils ont cherché le remède: et, +par degrés, ils ont fait un escalier de mariage qu'il leur faudra monter +incontinent, ou être incontinents avant le mariage: ils sont vraiment +dans la rage d'amour, et il faut qu'ils s'unissent. Des massues ne les +sépareraient pas. + +ORLANDO.--Ils seront mariés demain, et je veux inviter le duc à la +noce. Mais hélas! qu'il est amer de ne voir le bonheur que par les yeux +d'autrui! Demain, plus je croirai mon frère heureux de posséder l'objet +de ses désirs, plus la tristesse de mon coeur sera profonde. + +ROSALINDE.--Quoi donc! ne puis-je demain faire pour vous le rôle de +Rosalinde? + +ORLANDO.--Non, je ne puis plus vivre de pensées. + +ROSALINDE.--Eh bien, je ne veux plus vous fatiguer de vains discours. +Apprenez donc (et maintenant je parle un peu sérieusement) que je sais +que vous êtes un cavalier du plus grand mérite.--Je ne dis pas cela pour +vous donner bonne opinion de ma science..., parce que je dis que je sais +ce que vous êtes.--Et je ne cherche point à usurper plus d'estime qu'il +n'en faut pour vous inspirer quelque peu de confiance en moi pour vous +faire du bien, et non pour me vanter moi-même. Croyez donc, si vous +voulez, que je peux opérer d'étranges choses: depuis l'âge de trois ans, +j'ai eu des liaisons avec un magicien très-profond dans son art, mais +non pas jusqu'à être damné. Si votre amour pour Rosalinde tient d'aussi +près à votre coeur que l'annoncent vos démonstrations, vous l'épouserez +au moment même où votre frère épousera Aliéna. Je sais à quelles +extrémités la fortune l'a réduite; il ne m'est pas impossible, si cela +pourtant peut vous convenir, de la placer demain devant vos yeux, en +personne, et cela sans danger. + +ORLANDO.--Parlez-vous ici sérieusement? + +ROSALINDE.--Oui, je le proteste sur ma vie, à laquelle je tiens fort, +quoique je me dise magicien: ainsi, revêtez-vous de vos plus beaux +habits, invitez vos amis; car si vous voulez décidément être marié +demain, vous le serez, et à Rosalinde, si vous le voulez. (_Entrent +Sylvius et Phébé._) Voyez: voici une amante à moi, et un amant à elle. + +PHÉBÉ.--Jeune homme, vous en avez bien mal agi avec moi, en montrant la +lettre que je vous avais écrite. + +ROSALINDE.--Je ne m'en embarrasse guère. C'est mon but de me montrer +dédaigneux et sans égard pour vous. Vous avez là à votre suite un berger +fidèle: tournez vos regards vers lui; aimez-le: il vous adore. + +PHÉBÉ.--Bon berger, dis à ce jeune homme ce que c'est que l'amour. + +SYLVIUS.--Aimer, c'est être fait de larmes et de soupirs; et voilà comme +je suis pour Phébé. + +PHÉBÉ.--Et moi pour Ganymède. + +ORLANDO.--Et moi pour Rosalinde. + +ROSALINDE.--Et moi pour aucune femme. + +SYLVIUS.--C'est être tout fidélité et dévouement. Et voilà ce que je +suis pour Phébé. + +PHÉBÉ.--Et moi pour Ganymède. + +ORLANDO.--Et moi pour Rosalinde. + +ROSALINDE.--Et moi pour aucune femme. + +SYLVIUS.--C'est être tout rempli de caprices, de passions, de désirs: +c'est être tout adoration, respect et obéissance, tout humilité, +patience et impatience: c'est être plein de pureté, résigné à toute +épreuve, à tous les sacrifices: et je suis tout cela pour Phébé. + +PHÉBÉ.--Et moi pour Ganymède. + +ORLANDO.--Et moi pour Rosalinde. + +ROSALINDE.--Et moi pour aucune femme. + +PHÉBÉ, _à Rosalinde_.--Si cela est, pourquoi me blâmez-vous de vous +aimer? + +SYLVIUS, _à Phébé_.--Si cela est, pourquoi me blâmez-vous de vous aimer? + +ORLANDO.--Si cela est, pourquoi me blâmez-vous de vous aimer? + +ROSALINDE.--A qui adressez-vous ces mots: _Pourquoi me blâmez-vous de +vous aimer?_ + +ORLANDO.--A celle qui n'est point ici, et qui ne m'entend pas. + +ROSALINDE.--De grâce, ne parlez plus de cela: cela ressemble aux +hurlements des loups d'Irlande après la lune. (_A Sylvius._) Je +vous secourrai si je puis. (_A Phébé._) Je vous aimerais si je le +pouvais.--Demain, venez me trouver tous ensemble. (_A Phébé._) Je vous +épouserai, si jamais j'épouse une femme, et je veux être marié demain. +(_A Orlando._) Je vous satisferai, si jamais j'ai satisfait un homme, +et vous serez marié demain. (_A Sylvius._) Je vous rendrai content, si +l'objet qui vous plaît peut vous rendre content, et vous serez marié +demain. (_A Orlando._) Si vous aimez Rosalinde, venez me trouver. (_A +Sylvius._) Si vous aimez Phébé, venez me trouver.--Et, comme il est vrai +que je n'aime aucune femme, je m'y trouverai. Adieu, portez-vous bien: +je vous ai laissé à tous mes ordres. + +SYLVIUS.--Je n'y manquerai pas, si je vis. + +PHÉBÉ.--Ni moi. + +ORLANDO.--Ni moi. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE III + +TOUCHSTONE et AUDREY. + + +TOUCHSTONE.--Demain est le beau jour, Audrey; demain nous serons mariés. + +AUDREY.--Je le désire de tout mon coeur; et j'espère que ce n'est pas +un désir malhonnête que de désirer d'être une femme établie.--Voici deux +pages du duc exilé qui viennent. + +(Entrent deux pages du duc.) + +PREMIER PAGE.--Charmé de la rencontre, mon brave monsieur. + +TOUCHSTONE.--Et moi de même, sur ma parole: allons, asseyons-nous, +asseyons-nous; et... une chanson. + +SECOND PAGE.--Nous sommes à vos ordres: asseyez-vous dans le milieu. + +PREMIER PAGE.--L'entonnerons-nous rondement, sans cracher ni tousser, +sans dire que nous sommes enroués, préludes ordinaires d'une méchante +voix? + +SECOND PAGE.--Oui, oui, et tous deux sur un même ton, comme deux +Bohémiennes sur un même cheval. + +CHANSON. + + C'était un amant et sa bergère + Avec un ah! un ho! et un ah nonino! + Qui passèrent sur le champ de blé vert. + Dans le printemps, le joli temps fertile, + Où les oiseaux chantent, eh! ding, ding, ding, + Tendres amants aiment le printemps. + Entre les sillons de seigle, + Avec un ah! un ho! et un ah nonino! + Ces jolis campagnards se couchèrent. + Au printemps, etc., etc. + Ils commencèrent aussitôt cette chanson, + Avec un ah! un ho! et un ah nonino! + Cette chanson qui dit que la vie n'est qu'une fleur. + Au printemps, etc., etc. + Profitez donc du temps présent, + Avec un ah! un ho! et un ah nonino! + Car l'amour est couronné des premières fleurs. + Au printemps, etc., etc. + +TOUCHSTONE.--En vérité, jeunes gens, quoique les paroles ne signifient +pas grand'chose, cependant l'air était fort discordant. + +PREMIER PAGE.--Vous vous trompez, monsieur: nous avons gardé le temps, +nous n'avons pas perdu notre _temps_. + +TOUCHSTONE.--Si fait, ma foi. Je regarde comme un _temps_ perdu celui +qu'on passe à entendre une si sotte chanson. Dieu soit avec vous! et +Dieu veuille améliorer vos voix!--Venez, Audrey. + +(Ils sortent.) + + +SCÈNE IV + +Une autre partie de la forêt. + +LE VIEUX DUC, AMIENS, JACQUES, ORLANDO OLIVIER et CÉLIE. + + +LE VIEUX DUC.--Croyez-vous, Orlando, que le jeune homme puisse faire +tout ce qu'il a promis? + +ORLANDO.--Tantôt je le crois, et tantôt je ne le crois pas, comme tous +ceux qui craignent en espérant, et qui en craignant espèrent. + +(Entrent Rosalinde, Sylvius, Phébé.) + +ROSALINDE.--Encore un peu de patience, pendant que je répète notre +engagement. (_Au duc._) Vous dites que, si je vous amène votre +Rosalinde, vous la donnerez à Orlando que voici? + +LE VIEUX DUC.--Oui, je le ferais, quand j'aurais des royaumes à donner +avec elle. + +ROSALINDE, _à Orlando_.--Et vous dites que vous voulez d'elle quand je +ramènerai? + +ORLANDO.--Oui, fussé-je le roi de tous les empires de la terre. + +ROSALINDE, _à Phébé_.--Vous dites que vous m'épouserez si j'y consens? + +PHÉBÉ.--Oui, dussé-je mourir une heure après. + +ROSALINDE.--Mais si vous refusez de m'épouser, vous donnerez-vous alors +à ce berger si fidèle? + +PHÉBÉ.--Telle est la convention. + +ROSALINDE, _à Sylvius_.--Vous dites que vous épouserez Phébé si elle +veut vous accepter? + +SYLVIUS.--Oui, quand ce serait la même chose d'accepter Phébé et la +mort. + +ROSALINDE.--J'ai promis d'aplanir toutes ces difficultés.--Duc, tenez +votre promesse de donner votre fille.--Et vous, Orlando, tenez votre +promesse de l'accepter.--Phébé, tenez votre promesse de m'épouser, ou, +si vous me refusez, de vous unir à ce berger.--Sylvius, tenez votre +promesse d'épouser Phébé, si elle me refuse.--Et je vous quitte à +l'instant pour résoudre tous ces doutes. + +(Rosalinde et Célie sortent.) + +LE VIEUX DUC.--Ma mémoire me fait retrouver dans ce jeune berger +quelques traits frappants du visage de ma fille. + +ORLANDO.--Seigneur, la première fois que je l'ai vu, j'ai cru que +c'était un frère de votre fille: mais, mon digne seigneur, ce jeune +homme est né dans ces bois; il a été instruit dans les éléments de +beaucoup de sciences dangereuses, par son oncle, qu'il nous donne pour +être un grand magicien caché dans l'enceinte de cette forêt. + +(Entrent Touchstone et Audrey.) + +JACQUES.--Il y a sûrement un second déluge en l'air: et ces couples +viennent se rendre à l'arche! Voici une paire d'animaux étrangers, qui, +dans toutes les langues, s'appellent des fous. + +TOUCHSTONE.--Salut et compliments à tous! + +JACQUES, _au duc_.--Mon bon seigneur, faites-lui accueil: c'est ce fou +que j'ai si souvent rencontré dans la forêt; il jure qu'il a été jadis +homme de cour. + +TOUCHSTONE.--Si quelqu'un en doute qu'il me soumette à l'épreuve. J'ai +dansé un menuet, j'ai cajolé une dame, j'ai usé de politique envers mon +ami, j'ai caressé mon ennemi, j'ai ruiné trois tailleurs, j'ai eu quatre +querelles, et j'ai été à la veille d'en vider une l'épée à la main. + +JACQUES.--Et comment s'est-elle terminée? + +TOUCHSTONE.--Ma foi, nous nous sommes rencontrés, et nous avons trouvé +que la querelle en était à la _septième cause._ + +JACQUES.--Que voulez-vous dire par la _septième cause?_--Mon bon +seigneur, cet homme vous plaît-il? + +LE VIEUX DUC.--Il me plaît beaucoup. + +TOUCHSTONE.--Dieu vous en récompense, monsieur! je désire qu'il en soit +de même de vous.--J'accours ici en hâte, monsieur, au milieu de ces +couples de campagnards, pour jurer, et me parjurer; car le mariage +enchaîne, mais le sang brise ses noeuds. Une pauvre pucelle, monsieur, +un minois assez laid, monsieur; mais qui est à moi: une pauvre fantaisie +à moi, monsieur, de prendre ce dont personne autre ne veut. La riche +honnêteté se loge comme un avare, monsieur, dans une pauvre chaumière, +comme votre perle dans votre vilaine huître. + +LE VIEUX DUC.--Sur ma parole, il a la répartie prompte et sentencieuse. + +TOUCHSTONE.--Comme le trait que lance le fou et des discours de ce +genre, monsieur. + +JACQUES.--Mais revenons à la _septième cause_. Comment avez-vous trouvé +que la querelle allait en être à la septième cause? + +TOUCHSTONE.--Par un démenti au septième degré.--Audrey, donnez à votre +corps un maintien plus décent,--comme ceci, monsieur. Je désapprouvai la +forme qu'un certain courtisan avait donnée à sa barbe: il m'envoya dire +que si je ne trouvais pas sa barbe bien faite, il pensait, lui, qu'elle +était très-bien. C'est ce qu'on appelle une _réponse courtoise_. Si je +lui soutenais encore qu'elle était mal coupée, il me répondait, qu'il +l'avait coupée ainsi, parce que cela lui plaisait. C'est ce qu'on +appelle _le lardon modéré_. Que si je prétendais encore qu'elle est mal +coupée, il me taxerait de manquer de jugement. C'est ce qu'on appelle la +_réplique grossière_. Si je persistais encore à dire qu'elle n'était +pas bien coupée, il me répondrait, _cela n'est pas vrai_. C'est ce qu'on +appelle la _riposte vaillante_. Si j'insistais encore à dire qu'elle +n'est pas bien coupée, il me dirait, que j'en ai menti. C'est ce +qu'on appelle la _riposte querelleuse_. Et ainsi jusqu'au _démenti +conditionnel_, et au _démenti direct_. + +JACQUES.--Et combien de fois avez-vous dit que sa barbe était mal faite? + +TOUCHSTONE.--Je n'ai pas osé dépasser _le démenti conditionnel_, et lui +n'a pas osé non plus me donner _le démenti direct_; et comme cela, nous +avons mesuré nos épées, et nous nous sommes séparés. + +JACQUES.--Pourriez-vous maintenant nommer, par ordre, les différentes +gradations d'un démenti? + +TOUCHSTONE.--Oh! monsieur, nous querellons d'après l'imprimé[51], +suivant le livre; comme on a des livres pour les belles manières. Je +vais vous nommer les degrés d'un démenti. Le premier est la Réponse +courtoise, le second le Lardon modéré, le troisième la Réponse +grossière, le quatrième la Riposte vaillante, le cinquième la Riposte +querelleuse, le sixième le Démenti conditionnel, et le septième le +Démenti direct. Vous pouvez éviter le duel à tous les degrés, excepté au +démenti direct; et même vous le pouvez encore dans ce cas, au moyen d'un +_si_. J'ai vu des affaires, où sept juges ensemble ne seraient pas venus +à bout d'arranger une querelle; et lorsque les deux adversaires venaient +à se rencontrer, l'un des deux s'avisait seulement d'un si; par exemple, +_si vous avez dit cela, moi j'ai dit cela_; et ils se donnaient une +poignée de main, et se juraient une amitié de frères. Votre _si_ est le +seul arbitre qui fasse la paix: il y a beaucoup de vertu dans le _si_! + +[Note 51: Le poëte se moque ici de la mode du duel en forme qui régnait +de son temps, et il le fait avec beaucoup de gaieté, il ne pouvait la +traiter avec plus de mépris qu'en montrant un manant aussi bien instruit +dans les formes et les préliminaires du duel. Le livre auquel il fait +allusion ici est un traité fort ridicule d'un certain Vincentio Saviolo, +intitulé: _De l'honneur et des querelles honorables,_ in-4°, imprimé +par Wolf, en 1594. La première partie de ce traité porte: _Discours +très-nécessaire à tous les cavaliers qui font cas de leur honneur, +concernant la manière de donner et de recevoir le démenti, d'où +s'ensuivent le duel et le combat en diverses formes; et beaucoup +d'autres inconvénients faute de bien savoir la science de l'honneur, et +le juste sens des termes, qui sont ici expliqués_. Voici les titres des +chapitres. + +I. Quelle est la raison pour laquelle la partie à qui on donne le +démenti doit devenir l'agresseur au défi, et de la nature des démentis. + +II. De la méthode et de la diversité des démentis. + +III. Du démenti certain ou indirect. + +IV. Des démentis conditionnels, ou du démenti circonstanciel. + +V. Du démenti en général. + +VI. Du démenti en particulier. + +VII. Des démentis fous. + +VIII. Conclusion sur la manière d'arracher ou de rendre le démenti; ou +la contradiction querelleuse. + +Dans le chapitre du démenti conditionnel, l'auteur dit, en parlant de +la particule _si_: «Les démentis conditionnels sont ceux qui sont donnés +conditionnellement de cette manière: Si vous avez dit cela ou cela, +alors vous mentez.» De ces sortes de démentis, donnés dans cette forme, +naissent souvent de grandes disputes, qui ne peuvent aboutir à une issue +décidée. L'auteur entend par là que les deux parties ne peuvent procéder +à se couper la gorge, tant qu'il y a un _si_ entre deux. Voilà pourquoi +Shakspeare fait dire à son paysan: «J'ai vu des cas où sept juges +ensemble ne pouvaient parvenir à pacifier une querelle: mais lorsque +deux adversaires venaient à se joindre, l'un des deux ne faisait que +s'aviser d'un _si_, comme, _si vous avez dit cela, alors moi j'ai dit +cela_; et ils finissaient par se serrer la main et à être amis comme +frères. Votre si est le seul juge de paix: il y a beaucoup de vertu dans +le _si_.» Caranza était encore un auteur qui a écrit dans ce goût-là sur +le duel, et dont on consultait l'autorité.] + +JACQUES, _au duc_.--N'est-ce pas là, seigneur, un rare original? Il est +bon à tout, et cependant c'est un fou. + +LE VIEUX DUC.--Sa folie lui sert comme un cheval de chasse à la +tonnelle; et sous son abri, il lance ses traits d'esprit. + +(Entrent l'Hymen conduisant Rosalinde en habits de femme, et Célie. Une +musique douce.) + +L'HYMEN _chante_. + + Il y a joie dans le ciel + Quand les mortels sont d'accord, + Et s'unissent entre eux. + + Bon duc, reçois ta fille; + L'hymen te l'amène du ciel, + Oui, l'hymen te l'amène ici, + Afin que tu unisses sa main + A celle de l'homme dont elle porte le coeur dans son sein. + +ROSALINDE, _au duc_.--Je me donne à vous, car je suis à vous. (_A +Orlando._) Je me donne à vous, car je suis à vous. + +LE VIEUX DUC, à _Rosalinde_.--S'il y a quelque vérité dans la vue, vous +êtes ma fille. + +ORLANDO.--S'il y a quelque vérité dans la vue, vous êtes ma Rosalinde. + +PHÉBÉ.--Si la vue et la forme sont fidèles..., adieu mon amour. + +ROSALINDE, _au duc_.--Je n'aurai plus de père, si vous n'êtes le mien. +(_A Orlando._) Je n'aurai point d'époux, si vous n'êtes le mien. (_A +Phébé._) Je n'épouserai pas d'autre femme que vous. + +L'HYMEN. + + Silence. Oh! je défends le désordre + C'est moi qui dois conclure + Ces étranges événements. + Voici huit personnes qui doivent se prendre la main, + Pour s'unir par les liens de l'hymen, + Si la vérité est la vérité. + +(A Orlando et Rosalinde.) + + Aucun obstacle ne pourra vous séparer. + +(A Olivier et Célie.) + + Vos deux coeurs ne sont qu'un coeur. + +(A Phébé.) + + Vous, cédez à son amour, + +(Montrant Sylvius.) + + Ou prenez une femme pour époux. + +(A Touchstone et Audrey.) + + Vous êtes certainement l'un pour l'autre, + Comme l'hiver est uni au mauvais temps. + +(A tous.) + + Pendant que nous chantons un hymne nuptial + Nourrissez-vous de questions et de réponses + Afin que la raison diminue l'étonnement + Que vous causent cette rencontre et cette conclusion. + +CHANSON. + + Le mariage est la couronne de l'auguste Junon. + Lien céleste de la table et du lit, + C'est _l'hymen_ qui peuple les cités, + Que le mariage soit donc honoré. + Honneur, honneur et renom + A l'hymen, dieu des cités! + +LE VIEUX DUC, à _Célie_.--O ma chère nièce, tu es la bienvenue, tu es +aussi bienvenue que ma fille même. + +PHÉBÉ, _à Sylvius_.--Je ne retirerai pas ma parole: de ce moment tu es à +moi. Ta fidélité te donne mon amour. + +(Entre Jacques des Bois.) + +JACQUES DES BOIS, _au duc_.--Daignez m'accorder audience un moment.--Je +suis le second fils du vieux chevalier Rowland, et voici les nouvelles +que j'apporte à cette illustre assemblée.--Le duc Frédéric, entendant +raconter tous les jours combien de personnes d'un grand mérite se +rendaient à cette forêt, avait levé une forte armée: il marchait +lui-même à la tête de ses troupes, résolu de s'emparer ici de son frère, +et de le passer au fil de l'épée; et déjà il approchait des limites de +ce bois sauvage: mais là, il a rencontré un vieux religieux qui, après +quelques moments d'entretien, l'a fait renoncer à son entreprise et au +monde. Il a légué sa couronne au frère qu'il avait banni, et a restitué +à ceux qui l'avaient suivi dans son exil tous leurs domaines. J'engage +ma vie sur la vérité de ce récit. + +LE VIEUX DUC.--Soyez le bienvenu, jeune homme. Vous offrez _un_ beau +présent de noces à vos deux frères; à l'un, le patrimoine dont on +l'avait dépouillé, et à l'autre, un pays tout entier, un puissant duché. +Mais, d'abord, achevons dans cette forêt l'ouvrage que nous y avons si +bien commencé et si heureusement amené à bien, et, après, chacun des +heureux compagnons qui ont supporté ici avec nous tant de rudes jours et +de nuits partagera l'avantage de la fortune que nous retrouvons, selon +la mesure de sa condition. En attendant, oublions cette dignité +qui vient de nous écheoir, et livrons-nous à nos divertissements +rustiques.--Jouez, musiciens. Et vous mariés et mariées, suivez la +mesure de la musique, puisque votre mesure de joie est comble. + +JACQUES, _à Jacques des Bois_.--Monsieur, avec votre permission, si je +vous ai bien entendu, le duc a embrassé la vie religieuse, et rejeté +avec dédain le faste des cours? + +JACQUES DES BOIS.--Oui, monsieur. + +JACQUES.--Je veux aller le trouver. Il y a beaucoup à apprendre et à +profiter avec ces convertis. (_Au duc._) Je vous lègue, à vous, vos +anciennes dignités: votre patience et vos vertus les méritent. (_A +Orlando._) A vous, l'amour que mérite votre foi sincère. (_A Olivier._) +A vous, vos terres, la tendresse d'une épouse, et des alliés illustres. +(_A Sylvius._) A vous, un lit longtemps attendu et bien mérité. (_A +Touchstone._) Et vous, je vous lègue les disputes; car vous n'avez, pour +votre voyage d'amour, de provisions que pour deux mois.--Ainsi, allez à +vos plaisirs. Pour moi, il m'en faut d'autres que celui de la danse. + +LE VIEUX DUC.--Arrête, Jacques; reste avec nous. + +JACQUES.--Moi, je ne reste point pour de frivoles passe-temps. J'irai +vous attendre dans votre grotte abandonnée, pour savoir ce que vous +voulez. + +(Il sort.) + +LE VIEUX DUC, _aux musiciens_.--Poursuivez, poursuivez; nous allons +commencer cette cérémonie, comme nous avons la confiance qu'elle se +terminera, dans les transports d'une joie pure. + +(Danse.) + + +ÉPILOGUE. + +ROSALINDE--Vous n'avez pas coutume de voir _l'Épilogue_ habillé en +femme, mais cela n'est pas plus mal séant, que de voir le Prologue en +habit d'homme. Si le proverbe est vrai, que le bon vin n'a pas besoin +d'enseigne, il est également vrai qu'une bonne pièce n'a pas besoin +d'épilogue. Cependant on annonce le bon vin par de bonnes enseignes; et +les bonnes pièces paraissent encore meilleures avec le secours de bons +épilogues. Dans quelle position embarrassante suis-je donc placée, moi +qui ne suis point un bon épilogue, et qui ne peux pas non plus vous +captiver en faveur d'une bonne pièce? Je ne suis point équipée en +mendiant; il ne me conviendrait donc pas de vous supplier: le seul parti +qui me reste est d'user de conjurations, et je vais commencer par les +femmes.--Femmes, je vous somme, par l'amour que vous portez aux hommes, +d'approuver dans cette pièce tout ce qui leur en plaît. Et vous, hommes, +je vous somme, au nom de l'amour que vous portez aux femmes (car je +m'aperçois à votre sourire qu'aucun de vous ne les déteste), d'approuver +de cette pièce ce qui en plaît aux dames; en sorte qu'entre elles et +vous, la pièce ait du succès. Si j'étais une femme, j'embrasserais +tous ceux qui, parmi vous, auraient des barbes qui me plairaient, des +physionomies à mon goût et des haleines qui ne me rebuteraient pas; et +je suis sûr que tous ceux d'entre vous qui ont de belles barbes, +des figures agréables et de douces haleines, ne manqueront pas, en +reconnaissance de mon offre gracieuse, de me dire adieu, quand je vous +ferai la révérence. + +(Tous sortent.) + + +FIN DU CINQUIÈME ET DERNIER ACTE. + + + + + + +End of Project Gutenberg's Comme il vous plaira, by William Shakespeare + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK COMME IL VOUS PLAIRA *** + +***** This file should be named 18162-8.txt or 18162-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/8/1/6/18162/ + +Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This +file was produced from images generously made available +by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica)) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + +*** END: FULL LICENSE *** + |
