diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:51:14 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-15 04:51:14 -0700 |
| commit | 1749d0f365622710a770a05bd0d77fba0a1f6101 (patch) | |
| tree | 48a48f4d8dfe0f2c84a590801434f83cabd840b8 /17482-0.txt | |
Diffstat (limited to '17482-0.txt')
| -rw-r--r-- | 17482-0.txt | 4352 |
1 files changed, 4352 insertions, 0 deletions
diff --git a/17482-0.txt b/17482-0.txt new file mode 100644 index 0000000..64a6971 --- /dev/null +++ b/17482-0.txt @@ -0,0 +1,4352 @@ +Project Gutenberg's La Aventuroj de Alicio en Mirlando, by Lewis Carroll + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: La Aventuroj de Alicio en Mirlando + +Author: Lewis Carroll + +Illustrator: Brinsley Le Fanu + +Translator: E. L. Kearney + +Release Date: January 9, 2006 [EBook #17482] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO *** + + + + +Produced by David Starner, William Patterson and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + + + + + + + + + LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO + + DE + LEWIS CARROLL + + + TRADUKITA DE + E.L. KEARNEY, M.A. + + + ILUSTRITA (LAŬ AFABLA PERMESO DE L' ELDONISTO DE + _STEAD'S PROSE CLASSICS_) PER DEK BILDOJ DE + BRINSLEY LE FANU + + + BRITISH ESPERANTO ASSOCIATION + (INCORPORATED) + MUSEUM STATION BUILDINGS + 133-136 HIGH HOLBORN, LONDON + 1910 + + + + + ANTAŬPAROLO DE L' TRADUKINTO + + +De ĉi tiu humoraĵo, unue aperinta en la jaro 1865a, vendiĝis ĝis +nun pli ol ses cent mil ekzempleroj en la angla lingvo krom kelkaj +miloj en la tradukoj franca, germana, kaj itala. Ĉi tiu verko havas +tre altan rangon, eble la plej altan rangon inter la literaturaj +trezoroj de la angla infanaro. + +Sesjara infano volas avide aŭskulti ĝin, vigle proponas demandojn +kaj kritikojn pri la diversaj Aventuroj. Sed la intereso ĉiam kreskas +laŭ la kresko de la posedanto: ĉe ĉiu denova tralego la junaj +legantoj pli komprenas, pli kunligas, kaj pli retenas en la memoro. +Mi konis infanojn kiuj fine posedis la tutan libron tiel ke ili povus +parkere citi ĉiun agon kaj diron de Alicio, de la Muso, la _Ĉeŝŝr_ +Kato, efektive de ĉiuj partoprenantoj en la stranga historio. Sed oni +ne supozu ke la libro taŭgas _nur_ por la vartejo kaj infanlernejo: +ĉar la kapablo ĉe ĉiu tralego trovi pli da signifo daŭras eĉ dum +la maturaĝaj jaroj. Inter la fervoraj amikoj de _Alicio_ troviĝas +eĉ sesdekjaraj profesoroj kiuj de tempo al tempo volas klarigi iun +profundan principon kiun ili ĵus eligis el la diroj ekzemple de la +Raŭpo aŭ la Falsa Kelonio. + +Sed ni lasu la parolon al la Sonĝbestoj mem. + +Prezentante ĉi tiun libron al la Esperantistoj, mi volas esprimi mian +danksenton al ĉiuj miaj helpintoj. Apartajn dankojn mi ŝuldas al +Kapitano C.P. Cubitt, kiu zorge tralegis kaj detale korektis por mi +ĉiujn presprovaĵojn. Kaj al l' eldonisto de Stead's 'Prose Classics' +mi dankas la permeson uzi kelkajn ilustraĵojn de Brinsley de Fanu +unue aperintajn en ilia konata 'Books for the Bairns' (infanlibra) +eldono de 'Alicio en Mirlando.' + +Tiu eldono enhavas pli ol kvindek bildojn kaj kostas nur tri pencojn +(12.5 sd.). Do, komparante la tradukon kun la originalo, ne-anglaj +esperantistoj povos je tre malkara prezo pliperfektigi sin en la angla +lingvo; angloj ne-esperantistaj povos facile lerni la komunan lingvon +de la homaro; kaj ĉiu, kiu bone konas ambaŭ lingvojn, povos tre +facile fari siajn kritikojn, kaj plendi pri eraroj de + + La Tradukinto. + + + + ENHAVO + + + ĈAPITRO PAĜO + + I. MIRINDA FALEGO! . . . . . . 1 + + II. LAGETO FARITA EL LARMOJ . . . . . 11 + + III. POST STRANGA VETKURO SEKVAS STRANGA MUS-TEJLO 20 + + IV. ĈEFE PRI UNU LACERTO NOMATA BIL . . . 29 + + V. ALICIO RICEVAS ADMONON DE LA RAŬPO . . 40 + + VI. PRI LA PORKINFANO . . . . . . 50 + + VII. TETRINKADO ĈE FRENEZULOJ . . . . 63 + + VIII. KROKETLUDO ĈE LA KERA DAMO . . . . 76 + + IX. VIV-HISTORIO DE LA FALSA KELONIO . . . 88 + + X. LA OMARA KVADRILO . . . . . . 101 + + XI. KIU FORŜTELIS LA TORTOJN? . . . . 112 + + XII. ALICIO ATESTANTO . . . . . . 122 + + + + + ILUSTRAĴOJ + + + PAĜO + + DE UNU EL LA BRETOJ, ALICIO, FALANTE TRA + LA ŜAKTO, DEPRENIS MARMELADUJON . . . 3 + + LA DODO SOLENE PREZENTAS AL ALICIO ŜIAN + PROPRAN FINGROINGON . . . . . 24 + + LA KUNIKLO FALAS EN SIAN KUKUMEJON . . . 33 + + LA DUKINA KUIREJO . . . . . . 53 + + DOMO DE LA MARTLEPORO . . . . . . 62 + + LA GLIRO ESTAS ENIGATA EN LA TEKRUĈON . . 74 + + LA VITRA TABLO . . . . . . . 78 + + LA GEREĜOJ ARGUMENTAS KUN LA EKZEKUTISTO + PRI EKZEKUTO DE LA SENKORPA KATKAPO . . 86 + + LA GRIFO PROFUNDE DORMIS . . . . . 94 + + LA KUIRISTINO RIFUZAS ATESTI . . . . 120 + + + + + ANTAŬPAROLO DE LA AŬTORO. + + + I + + En somerbril' ni glitas kvar: + Du fuŝe uzas remon, + Fuŝregas tria knabinet' + Boatan la vagemon. + La kvara (nejunulo) celas + Indulgi la revemon. + + + II + + "Kruela Tri'! Ĉu volas vi + En tia hor'—rakonton? + Se pri la astmo scius vi, + Vi eble sentus honton!" + —Protesto senutila! Venkas + Trivoĉa kri', "Rakonton!" + + + III + + _Unua_ per komanda voĉo + Ordonas ekrakonti, + Kaj pli ĝentile _Dua_ petas + "Jes, nepre _mir_-rakonti." + Rakonton petolrompas _Tria_ + (Ne scias _ŝi_ ja honti!) + + + IV + + Silento falas! De nun ĉiu + Aŭskultas plenkredulo + Pri l' _Sonĝinfano_ kiu vivas + Kun bird' kaj best' kunulo, + Kunul', jen kiel arbo alta, + Jen eta kiel kulo. + + + V + + Tre ofte volus la laculo + La Sonĝon maldaŭrigi, + Promesas je sekvanta fojo + Ĝin iom plilongigi. + "Jam venis la sekvanta fojo, + Nin volu kontentigi!" + + + VI + + Do kreskis plu la Mirlandaĵoj + Iom post iom, grade: + Naskiĝis ĉiuj en boato + Dum vagis ni remade. + —Subiras sun', do hejmen gaje + Ni remas babilade. + + + VII + + Jen _Alici'_. Akceptu ŝin + Kaj gardu en memoro: + Al pilgrimint' ja kara estas + El malproksim' la floro; + Velkinte ĝi memorojn vekas + Valorajn pli ol oro. + + + + + LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO + + + + + ĈAPITRO I + + MIRINDA FALEGO! + + +Alicio, jam longan tempon sidinte apud sia fratino sur la deklivo, +tre enuiĝis pro senokupo. Unu, du foje ŝi prove rigardis en la +libron kiun la fratino legas, sed povis vidi en ĝi nek desegnojn nek +konversaciojn, kaj "por kio utilas libro," pensis ŝi, "enhavanta nek +desegnojn nek konversaciojn?" Ŝi do ekpripensis—ne tre vigle ĉar +la tago estis varma, kaj ŝi sentis sin tre dormema—ĉu la plezuro +fari ĉenon el lekantetoj valorus la laboron sin levi kaj kolekti +lekantetojn, kiam tutapude preterkuris Blanka kuniklo kun paleruĝaj +okuloj. + +Tio ja ne estis _tre_ mirinda, ankaŭ ne ŝajnis al Alicio _tre_ +eksterordinare aŭdi la kuniklon diranta al si:— + +"Ho, ve! mi malfruos!" + +(Kiam poste ŝi pripensadis la aferon, ŝajnis al ŝi, ke tio estis +efektive mirinda, sed en la momento mem, ĝi ŝajnis al ŝi tute +ordinara.) + +Tamen, kiam la kuniklo el sia veŝta poŝo eligis poŝhorloĝon, kaj, +rigardinte ĝin, tuj plirapidis, Alicio eksaltis sur la piedojn, ĉar +subite frapis ŝin la ideo, ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kiu +havas veŝtpoŝon kaj poŝhorloĝon. La scivolemo en ŝi ekflamiĝis! +Tuj ŝi ekkuris post ĝi trans la kampon, kaj alvenis al tuneleto sub +la kreskaĵa barilo ĝustatempe por vidi la kuniklon malaperi en ĝin. + +Ne konsiderinte eĉ unu momenton, kiamaniere ŝi reeliĝos, Alicio +postkuris ĝin en la tuneleton. + +La tunelo, ĉe la unuaj paŝoj, kondukis rekte antaŭen, same kiel +fervoja tunelo, sed poste dekliniĝis malsupren kaj fariĝis kruta. +Tio okazis tiel subite ke Alicio, ne havinte tempon por malakceliĝi, +trovis sin vole nevole defalanta tre profundan ŝakton. + +Mi ĵus diris "tre profundan." Nu, aŭ la ŝakto estis efektive tre +profunda, aŭ ŝi falis tre malrapide; ĉar dum la daŭro de tiu +stranga defalo, ne mankis al ŝi tempo por trankvile ĉirkaŭrigardi +kaj por konjekti pri kio estas okazonta. Unue, ŝi klopodis rigardi +malsupren por esplori al kio ŝi alvenas; sed klopodis vane, ĉar +estis tie tro mallume. Tiam ŝi ekobservis la murojn de la ŝakto, +kaj rimarkis ke ili estas plenaj de ŝrankoj kaj librobretoj; ankaŭ, +tie ĉi kaj tie, ŝi preterfalis landkartojn kaj bildojn pendigitajn +de najloj. Poste ŝi, preterpasante, deprenis de apuda breto unu +fruktaĵujon; sur ĝi per grandaj literoj estas skribita MARMELADO. +Sed jen por ŝi granda ĉagreno; ĉar, enrigardante, la avidaj okuloj +vidis—nur blankan malplenon! Ŝi ne volis lasi fali la fajencaĵon, +pro la timo mortigi per ĝi iun subulon, sed sukcesis post kelkaj +momentoj remeti ĝin, preterpasante, en ŝrankon. + + [Ilustraĵo: DE UNU EL LA BRETOJ, ALICIO, + FALANTE TRA LA ŜAKTO, DEPRENIS MARMELADUJON.] + +"Nu," pensis Alicio, "kiam mi rakontos en la hejmo pri ĉi tiu falego, +ĉiuj admiros mian maltimon; kaj, estonte, eĉ pri falo de l' supro +ĝis malsupro de l' ŝtuparo mi nezorge ridos; kaj se mi falos eĉ de +la tegmento, mi kredeble ne multe priparolos la falon." (_Tion_ oni +povas kredi.) + +Malsupren, ankoraŭ malsupren! Ĉu _neniam_ la falo finiĝos? "Mi +volus scii," diris ŝi laŭte, "kiom da kilometroj mi jam falis. Mi +nepre alproksimiĝas la ter-centron. Tio estus, laŭ mi, preskaŭ +ses kaj duono miloj da kilometroj." (Alicio jam antaŭe lernis en la +lernĉambro kelkajn tiuspecajn faktojn, kaj kvankam la nuna tempo +ne estis—pro manko da aŭskultantoj—oportuna por elmontri sian +klerecon, tamen estis por ŝi bona praktiko tradiri la faktojn.) +"Jes, tio estas certe la ĝusta interspaco, sed en kian latitudon aŭ +longitudon mi penetris?" (Pri kio estas latitudo kaj longitudo Alicio +havis nenian ideon, sed nur elparoli tiajn belege majestajn vortojn +kvazaŭ donis al ŝi agrablajn sentojn.) + +Post ne longe ŝi rekomencis:—"Eble mi trafalos tra la tuta terglobo! +kaj estos tre, tre strange elfali inter la homoj kiuj marŝas +kapmalsupre! mi kredas ke oni nomas ilin la _Antipatioj_." (Ĉe eksono +de tiu strangaĵo ŝi certe _ne_ sopiris aŭskultantojn); "mi ja devos +demandi al ili en kiun landon mi enfalis, dirante 'Bonvolu, Sinjorino, +diri al mi ĉu tiu ĉi lando estas Nov-Zelando aŭ Aŭstralio?'" (Ŝi +penis klinsaluti! Imagu al vi, karaj legantoj, kiel oni povus klinsaluti +falante tra l' aero. Ĉu _vi_ povus tion fari?) "Sed ŝi nepre nomus min +malklera bubino. Do, nur malutilus demandi tion! Pli bone estus serĉi +la nomon ie sur la muroj surskribitan." + +Malsupren, ankoraŭ malsupren! Krom babili ja estis nenio por fari, +sekve Alicio baldaŭ denove ekparolis: "Hodiaŭ vespere _Dajna_ +tre sopiros min." (_Dajna_ estas ŝia kato.) "Mi esperas ke ĉe la +temanĝo oni ne forgesos ŝian subtason da lakto. _Dajna_, vi karul', +ho se vi nur estus tie ĉi kun mi! Ne estas musoj en la aero, sed +vesperton vi eble povus kapti, kaj vesperto ja tre similas al muso. +Sed ĉu katoj manĝas vespertojn?" Alicio okaze nun fariĝis dormema, +kaj dorme ripetadis:—"Ĉu katoj manĝas vespertojn? Ĉu katoj +manĝas vespertojn?" kaj iafoje ŝi ĉuis anstataŭe "Ĉu katojn +manĝas vespertoj?" (Ĉar ŝi kapablis respondi nek unu nek alian el +la du demandoj, ne tre grave estis kiun "ĉuon" ŝi esprimis.) Ŝi +sentis sin ekdormanta, kaj ĵus komencis sonĝi ke ŝi marŝas mano en +mano kun _Dajna_ kaj diras al ŝi tre solene:—"_Dajna_, vi diru al +mi la veron; ĉu iam vi manĝis vesperton?" kiam (ho, la surprizego!) +subite ŝi falis _plomp_! sur amason da sekaj folioj. La falego +efektive finiĝis! + +Pro la folioj ŝi ricevis nenian vundon. Do, stariginte sin sur la +piedojn ŝi rigardis supren. Super la kapo ĉio estis malluma, sed +rekte antaŭ ŝi vidiĝis longa koridoro, kaj jen forkuras tra ĝi la +Blanka Kuniklo. Ne perdinte eĉ unu momenton, Alicio rapide postsekvis +kaj aŭdis ke ĝi diras, malaperante post murangulo, "se mi malfruos, +ĉielo savu miajn orelojn!" + +En tiu momento ŝi estis preskaŭ apuda; tamen, kiam ŝi preterpasis +la angulon, la kuniklo jam malaperis. Kaj ŝi trovis sin sola en ia +longa malalta halo lumigita per serio de lampoj kiuj pendas de la +plafono. Ĉirkaŭ la halo estis pordoj; sed ĉiuj estis fermitaj. +Alicio do marŝis laŭ unu flanko kaj remarŝis laŭ la alia penante +malfermi la pordojn; sed ĉiu el ili estis ŝlosita, kaj Alicio +malĝoje marŝis laŭ la mezo kaj demandis al si, ĉu ŝi jam neniam +povos eliri la halon. + +Subite ŝi rimarkis antaŭ si tripiedan tableton faritan el vitro, kaj +jen! kuŝis sur ĝi unu ora ŝlosileto. Tuj la ideo frapis ŝin ke +ĝi nepre apartenas al iu el la halpordoj. Sed ho, ve! aŭ la seruroj +estis tro grandaj, aŭ la ŝlosileto tro eta, ĉar neniun el ili ĝi +malfermis. Tamen, ĉirkaŭirante la duan fojon, ŝi venis al malalta +kurteno, kiun ŝi antaŭe ne rimarkis, kaj malantaŭ la kurteno, jen +malgranda pordo alta je kvardek kelke da centimetroj; ŝi enŝovis la +oran ŝlosileton, kaj (ho, la ĝojo!) ĝi taŭgis. + +Malferminte la pordeton, Alicio trovis ke ĝi kondukas en koridoreton +ne multe pli ampleksan ol ordinara rat-tunelo. Starigante sin sur la +genuoj, ŝi direktis la rigardojn,—tra la koridoreto—en—la plej +belan ĝardenon, kiun oni povas imagi. Ho! kiel ŝi sopiris eliĝi +tiun malluman halon, kaj ĉirkaŭvagadi inter jenaj helfloraj bedoj +kaj dolĉaj fontanoj! Sed tra tiu pordeto ŝi ne povus trairigi eĉ +la kapon! "Kaj eĉ se la kapo bone trairus," ekpensis nia kompatinda +Alicio, "tre malmulte utilus _tio_ sen la ŝultroj! Ho, se mi nur +havus la kapablon _teleskopiĝi_. Eble mi povus, se nur mi scius kiel +oni komencas la klopodon?" Ĉar tiom da eksterordinaraj aferoj jam +en tiu tago okazis ĉe ŝi, Alicio ja komencis kredi ke neebla estas +preskaŭ nenio. Kompreneble neniel utilus staradi ĉe la pordeto, +sekve ŝi reiris al la tablo kun la ekespero trovi sur ĝi alian +ŝlosilon, aŭ eble libreton pri la arto teleskopiĝi; ĉi tiun fojon +ŝi trovis sur ĝi boteleton ("kiu certege ne kuŝis tie antaŭe," +diris Alicio) kun surskribaĵo, ligita ĉirkaŭ la kolo, havanta la +vortojn TRINKU MIN per belegaj grandaj literoj surskribitajn. + +"Tre facile estas diri 'Trinku min'" pensis la saĝulineto, "sed +mi ne faros tion krom post plena esploro. Mi unue rigardu por vidi +ĉu oni surskribis ĝin per 'veneno.'" Ĉar ŝi ja antaŭe legis +kelke da bonmoralaj rakontoj pri infanoj kiuj aŭ mortbruliĝis, aŭ +estis englutitaj de sovaĝaj bestoj, aŭ suferis diversajn aliajn +malagrablaĵojn nur simple pro tio, ke ili ne volis atenti ian facilan +regulon de la amikoj ofte instruitan, tian ekzemple kia estas la +regulo ke brilvarmega fajrilo povas brulvundi la manon, se oni ĝin +tenas tro longe; ankaŭ tio ĉi, ke se oni tre profunde tranĉos +la fingron, ĝi kredeble sangos; kaj neniam ŝi forgesis ke se oni +trinkos multe el botelo markita per 'veneno,' preskaŭ certe estas ke +pli malpli frue ĝi malordigos la internaĵon. + +Do, certiĝinte ke ĉi tiun botelon oni _ne_ markis per 'veneno', +Alicio kuraĝis gustumi la enhavon. "Ja, tre bongusta ĝi estas," +diris ŝi. (Ŝajnis al ŝi esti rava miksaĵo farita el ĉeriztorto, +sukerita ovaĵo, ananaso, butersukeraĵo kaj rostita buterpano. Do ne +mirinde estas ke tre baldaŭ la boteleto malpleniĝis!) + + + * * * * * + + +"Ho, kian strangan senton! mi ja nepre teleskopiĝas!" Kaj fakte +ĝuste tio okazis. Ŝi havis jam malpli ol tridek centimetrojn da +alteco. Ŝia vizaĝo heliĝis, ĉar nun ŝi havas altecon ĝuste +taŭgan por transiri la pordeton en tiun belegan ĝardenon. Tamen +ŝi decidis atendi ankoraŭ kelkajn momentojn por sciiĝi ĉu ŝi +malkreskos plue. Ŝi sentis pri tio kelkan timon, "ĉar"—diris +ŝi—"povas okazi ke mi malkreskos ĝis nulo, same kiel kandelo. Kian +aspekton mi havus en tiu okazo?" Kaj ŝi penis imagi al si la aspekton +kiun kandelflamo havas post kiam oni estingis ĝin! + +Post iom da tempo, rimarkinte ke nenio plu okazas, ŝi decidis tuj iri +en la ĝardenon. Sed ho ve! alveninte al la pordo, ŝi eltrovis ke +ŝi ne havas la oran ŝlosileton; kaj irinte returne al la tablo por +reposedi ĝin, (jen alia eltrovo!) ŝi tute ne povis atingi ĝin. Vidi +ĝin tra la vitro ŝi povis tre bone, kaj penegis grimpi sur unu el la +tri piedoj; sed ĝi estis tro glitiga; kaj fine, ellaciĝinte per la +vana klopodado, la kompatinduleto sidiĝis sur la planko kaj ekploris. + +"Nu, do, tute ne utilas konduti tiamaniere," diris al si Alicio tre +severe. "Mi ordonas al vi tuj ĉesi la ploron." Ŝi havis la kutimon +sin tre bone konsili (sed tre malofte agis laŭ la konsilo!) kaj +kelkfoje riproĉis sin tiel forte, ke ŝi efektive devis plori; +kaj ŝi unu fojon punfrapis sin sur la vango pro la ofendo ke ŝi +trompis sin dum iu vetludo kiun ŝi ludis kontraŭ si mem. (Nia +Alicio ja estis neordinara infano kaj tre ŝatis ŝajnigi ke ŝi +estas du personoj.) "Sed tiu ŝajnigo ne utilus nun"—ŝi malĝoje +ekpensis—"ĉar ja restas da mi apenaŭ sufiĉe por fari eĉ unu +respektindan personon!" + +Baldaŭ tamen ŝia rigardo falis sur vitran skatoleton, kiu kuŝas sub +la tablo: malferminte ĝin, ŝi trovis interne tre malgrandan kukon, +sur kiu oni markis (per korintoj) la vortojn: "Manĝu Min." + +"Nu," diris Alicio, "mi vin manĝos! Se vi igos min kreski, mi povos +atingi la ŝlosilon; kaj, se male okazos, mi povos rampi sub la pordo. +Ambaŭokaze mi eniĝos la ĝardenon, kaj se nur okazos _tio_, ne tre +gravas la kielo." Sekve ŝi manĝis peceton de la kuko dirante al si +"Laŭ kiu direkto, laŭ kiu do?" kaj tenante la manon sur la verto por +palpe sciiĝi ĉu ĝi plialtiĝas aŭ male; kaj tre surprizis ŝin +la konstato ke ŝi restas konstante samalta. Kiam oni manĝas kukon, +tio ja okazas ordinare, sed Alicio jam tiom alkutimis atendi ke nenio +okazos krom la neordinara, ke estis por ŝi tede kaj malinterese kiam +okazis nur ordinaraĵoj. Do, por _ion_ okazigi, ŝi laboradis per la +dentoj ĝis de la kuko neniom restis. + + + + + ĈAPITRO II + + LA LAGETO FARITA EL LARMOJ + + +"Neniam mi spertis tiaĵo," ekkriis Alicio, (pro eksciteco ŝi eĉ +forgesis la akuzativon). "Jen mi plilongiĝas teleskope, kiel la plej +granda teleskopo en la tuta mondo. Adiaŭ, piedetoj miaj!" (Kiam +ŝi direktis la rigardojn al la piedoj, pro la plilongiĝo ili jam +fariĝis tute malproksimaj, kaj apenaŭ ŝi povis vidi ilin.) + +"Ho, vi kompatinduloj! kiu morgaŭ vestos al vi la ŝtrumpojn kaj +ŝuojn? Kompreneble ne _mi_; mi estos tro malproksime por okupi min +pri vi; vi devos klopodi por vi mem. Tamen estas necese komplezi ilin; +ĉar se ili ofendiĝos, ili eble rifuzos marŝi laŭ mia volo. Mi do +en la kristnaska tempo donacos al ili paron da novaj botoj." + +Ŝi eĉ elpensadis detale kiel ŝi faros la necesajn aranĝojn. "Mi +pagos al la portisto por liveri ilin, kaj kiel stranga tio ŝajnos, +sendi donacon al siaj piedoj! Ankaŭ la adreso estos tre stranga: + + _Al lia Moŝto la Dekstra Piedo Alicia, + sur la Tapiŝeto + apud Fajrgardilo + (Kun amsalut' de Alicio)._ + +Ho, kian sensencaĵon mi parolas!" + +En tiu momento ŝia kapo ekpremis la plafonon. Do, sen plua prokrasto +ŝi levis la oran ŝlosileton kaj rapidis al la ĝardenpordeto. Sed +havante la altecon de tri metroj, ŝi apenaŭ povis, kuŝante sur la +planko, rigardi per unu okulo en la ĝardenon, kaj la tasko eniĝi en +ĝin fariĝis ja pli ol iam utopia. Ŝi sidiĝis kaj denove ekploris. + +"Vi devas honti," ŝi diris al si, "vi granda bubino!" (ŝi certe +ne eraris pri la lastaj du vortoj) "multe tro granda vi estas por +plorkrii, vi tuj ĉesu!" Malgraŭ tiu akra sinriproĉo, ŝi ne ĉesis +la ploradon, ĝis ŝi faligis kelkajn hektolitrojn da larmegoj, kaj +etendis sin ĉirkaŭ ŝi larmlageto profunda je dek centimetroj kaj +kovranta preskaŭ la tutan plankon de la halo. + +Post ne longa tempo ŝi aŭdis ian piedfrapetadon, kaj vigle forviŝis +la larmojn por esplori kiu venas. Jen reaperis la Blanka Kuniklo lukse +vestita, havante en unu mano paron da blankaj gantoj, kaj en la alia +grandan ventumilon. Jen li alvenis, trotrapide, kaj murmuris al si: +"Ho, la Dukino! Se mi igos ŝin atendi, ŝi tute furioziĝos!" + +Ĉar Alicio jam fariĝis preskaŭ senespera, ŝi estis preta peti +helpon de kiu ajn. Do, kiam la Kuniklo sufiĉe apudiĝis, ŝi +ekparolis per tre mallaŭta timplena voĉo: "Se al vi plaĉos, +Sinjoro:—" + +La Kuniklo forte eksaltis, lasis fali gantojn kaj ventumilon, kaj per +ĉiuj fortoj ekforkuregis en la mallumon! + +Alicio levis la gantojn kaj ventumilon, kaj ĉar estis en la halo tre +varme, ŝi longadaŭre ventumadis sin kaj samtempe babiladis:— + +"Hieraŭ ĉio okazis laŭrutine, sed hodiaŭ ja ĉio estas stranga! +Ĉu dum la nokto mi ŝanĝiĝis? mi esploru tion. Ĉu vere mi estis +sama kiam mi leviĝis hodiaŭ matene? Mi kvazaŭ memoras ke mi sentis +min _iom_ ŝanĝiĝinta. Sed se mi ne estas sama, jen alia demando; +_kiu_ mi estas? Jen granda enigmo!" Kaj ŝi kategorie pripensis +ĉiujn samaĝajn knabinetojn kiujn ŝi konas, por certiĝi ĉu ŝi +ŝanĝiĝis en iun el ili. + +"Mi certe ne estas Ado, ĉar ŝia hararo falas sur la ŝultroj per +longaj bukloj, kaj la mia estas tute ne bukla. Ankaŭ mi ne estas +Mabelo, ĉar mi scias multe da lernaĵoj, kaj ŝi scias ja tre, tre +malmulte. Ankaŭ ŝi estas _si_, kaj mi _mi_, kaj... ho, mi tute +konfuziĝas! Mi provu ĉu mi ankoraŭ scias la jam longe konitajn +faktojn. Por komenci: kvaroble kvin faras dekdu, kvaroble ses faras +dektri, kvaroble sep faras.... Ho, tiamaniere neniam mi atingus dudek! +Tamen la Multiplika Tabelo estas por mi indiferenta; mi ekzamenu min +geografie. Londono estas ĉefurbo de Parizo, Parizo ĉefurbo de Romo, +kaj Romo.... Ne, denove mi eraras, certege. Mi nepre ŝanĝiĝis en +Mabelon. Mi penos deklami 'Rigardu! Jen abelo vigla.'" + +Kaj kruciginte la manojn sur la genuoj same kiel en la lernejo kiam +ŝi ripetas parkeraĵojn, ŝi komencis tiun konatan poemon. Sed ŝia +voĉo sonis raŭka kaj nepropra, kaj eĉ la vortoj ne tute similis la +originalajn. + + _Rigardu! Jen la krokodil'! + La voston li netigas; + Ŝprucante akvon el la Nil' + La skvamojn li briligas._ + + _Senmova restas la buŝeg', + Li ungojn kaŝas ruze; + Jen fiŝoj naĝas tra l' kaveg' + Frapfermas li amuze._ + +"Jen certe ne la ĝustaj vortoj," diris Alicio malĝoje, kaj denove +la okuloj pleniĝis de larmoj, dum ŝi daŭrigis: "Do, mi nepre estas +Mabelo malgraŭ ĉio; sekve mi devos loĝi en tiu ŝia mallarĝa +maloportuna domaĉeto; mi havos neniun ŝatindan ludilon, kaj devos +lerni sennombrajn lecionojn. Ne! Pri tio mi decidiĝis. Se mi estos +Mabelo, mi restos ĉi tie, kaj neniom utilos ke oni demetu la kapon +ĉe la enirejo al la tunelo kaj diru per karesa voĉo 'Resupreniru, +karulo.' Mi nur rigardos supren kaj demandos 'Kiu do mi estas? Vi +certigu tion, kaj _poste, se mi ŝatos esti tiu persono_, mi konsentos +supreniri. Se ne, mi restos ĉi tie, ĝis mi fariĝos iu alia.' Sed ho +ve! mi tre, tre volas ke oni venu. Jam tro longan tempon mi restas tie +ĉi tutsola, kaj mi sopiras la hejmon." + +Dirante tion ŝi okaze rigardis la manojn kaj rimarkis mirigite ke ŝi +vestis—dum ŝi babilas—unu el la blankaj kapridfelaj gantoj de la +Kuniklo. + +"Kiel ajn mi faris _tion_?" pensis ŝi. "Mi ja denove malkreskas." + +Ŝi stariĝis, kaj irinte al la tablo por kompare mezuri sin, +eltrovis ke nun ŝi havas proksimume sesdek centimetrojn da alteco, +kaj ankoraŭ rapide malkreskas. Certiĝinte ke tion kaŭzas la +ventumilo, ŝi tuj lasis ĝin fali, kaj per tio apenaŭ ŝi evitis la +malagrablaĵon malkreski ĝis nulo. + +"Jen evito vere mirakla! Ĉar preskaŭ mi nuliĝis!" diris Alicio, +iom timigita per la subita ŝanĝo, "tamen estas bona afero trovi sin +ankoraŭ ekzistanta; kaj jam nun mi povas eniri la ĝardenon." Ŝi do +kuris avide al la pordeto; sed ho ve! ĝi refermiĝis, kaj jen la ora +ŝlosileto kuŝis, kiel antaŭe, sur la tablo; kaj "la afero staras +pli malprospere ol ĉiam," ŝi plordiris, "ĉar neniam mi estis tiel +absurde malgranda, estas ja ne tolereble." + +En la momento kiam ŝi diris tion, ŝia piedo glitis, kaj ŝi trovis +sin plaŭde enfalinta en salan akvon. Subakviĝinte ĝis la mentono, +ŝi unue supozis ke ŝi estas falinta en la maron, kaj ekpensis +"en tiu okazo mi povos hejmiĝi vagonare." (Alicio nur unufoje en +la vivo forrestadis ĉe la marbordo, kaj el tiu sperto formis al +si la konkludon ke, kien ajn oni irus sur la angla marbordo, oni +trovus longan serion de banmaŝinoj en la maro, post ili kelke da +infanoj kiuj per lignaj fosiloj fosas la sablon; malantaŭe, serion +de apartamentaj domoj, kun, malantaŭ ĉio, stacidomo.) Tamen post +nelonge ŝi sciiĝis ke ŝi estas en la lageto farita de la larmoj +kiujn ŝi ploris estante trimetrulo. "Ho, se nur mi ne tiom plorus!" +diris ŝi, ĉirkaŭnaĝante por trovi la bordon. "Pro tiuj larmoj mi +nun eble suferos la punon droni en la larmoj mem. Tio estos tre, tre +stranga, sed hodiaŭ _ĉio_ ja estas stranga." + +En tiu momento ŝi ekaŭdis ke io ne tre malproksime de ŝi +ĉirkaŭbaraktas en la lageto, kaj ŝi naĝis en la direkto de la +plaŭdado por esplori kio ĝi estas: unue ŝi supozis ke la besto +nepre estos aŭ rosmaro aŭ hipopotamo; sed rememorante ke ŝi mem +nun estas tre malgranda, ŝi fine konstatis ke ĝi estas nur muso +englitinta en la akvon same kiel ŝi mem. + +"Ĉu eble utilus," pensis Alicio, "alparoli ĉi tiun muson? Ĉio +estas tiel neordinara ĉi tie, ke kredeble ĝi havas la kapablon +paroli, kaj almenaŭ ne malutilos provi ĝin." Do ŝi ekparolis +per: "Ho muso, ĉu vi konas la elirejon el tiu ĉi lageto? Mi tre +laciĝas, ho Muso, ĉirkaŭnaĝante en ĝi." (Alicio kredis ke "Ho +Muso" estas nepre prava formo por alparoli muson; ŝi neniam ĝis tiu +tago alparolis muson, sed ŝi memoris el la latina lernolibro de sia +frato la deklinacion: "Muso—de muso—al muso—muson—ho muso!") + +La Muso rigardis ŝin scivole, tamen diris nenion, sed faris signon al +ŝi palpebrumante per unu okuleto. + +"Ĝi eble estas franca muso alveninta Anglujon kun Vilhelmo la +Venkanto; sekve ĝi povas ne kompreni la anglan lingvon." (Malgraŭ +la fakto ke ŝi bone konis multe da historiaj nomoj kaj epizodoj, +Alicio ne havis tre klarajn ideojn pri _datoj_!) Ŝi do rekomencis +france, dirante "_où est ma chatte?_" (la unua frazo en ŝia +lernolibro). + +La Muso tuj eksaltis el la akvo, kaj ĝia tuta korpo timskuiĝis. + +"Ho, pardonu! mi petegas," ekkriis Alicio, timante ke ŝi vundis la +sentojn al la kompatinda besto, "mi tute forgesis ke vi ne amas la +katojn." + +"Ne—amas—katojn," diris ripete la Muso per pasia sibla voĉo. "Ĉu +_vi_, se vi estus mi, amus la katojn?" + +"Nu, eble ne," Alicio respondis per paciga tono, "sed ne koleriĝu. +Malgraŭ ĉio, mi tre ŝatus montri al vi nian katon _Dajna_; vi nepre +ekamus la katojn, se nur vi povus vidi _ŝin_. Ŝi estas la plej kara +dorlotaĵo en tuta la mondo,"—Alicio malvigle sencele naĝetis dum +ŝi parolis—"kaj tiel komforte ŝi murmuras apud la fajro lekante +la piedojn kaj viŝante la vizaĝon; ankaŭ tiel bela molaĵo por +dorloti sur la genuoj, ankaŭ tiel lerta muskaptisto—ho, pardonu," +denove ekkriis Alicio, ĉar la Muso elstarigis erinace la tutan felon; +sekve ŝi estis certa ke ĝi tre profunde ofendiĝis, kaj ŝi rapidis +aldoni: "Se estas al vi malagrable, ni ne plu parolu pri _Dajna_." + +"_Ni_ ne plu!" ekkriis la Muso, kiu tremis ĝis la lasta vostharo. +"Ĉu vi imagas ke _mi_ volus priparoli tian temon? Ĉiam nia familio +malamis la katojn kaj nun malamas, malamindaj malĝentilaj bestoj! +Estonte vi jam neniam aŭdigu antaŭ mi eĉ la nomon kato!" + +"Tion mi promesas tre volonte," diris Alicio, kaj dume klopodis trovi +alian paroltemon. "Ĉu vi... ĉu vi ŝatas... la hundojn?" + +La Muso ne respondis. Sekve Alicio avide daŭrigis:— + +"Proksime de nia domo loĝas bela, ĉarma, hundeto, kiun mi tre +ŝatus ke vi vidu. Ĝi estas malgranda, helokula rathundo kun longa +bukla brunhararo. Ĝi kapablas realporti la aĵojn forĵetitajn; ĝi +petas manĝaĵon sidante sur la vosto, kaj havas aliajn ĉiuspecajn +kapablojn; mi ne povas memori eĉ la duonon da ili. Ĝi apartenas +al iu farmisto kiu diras ke pro ĝiaj kapabloj ĝi valoras mil +spesmilojn. Li certigas ke ĝi mortigas ĉiujn ratojn kaj... Ho, +ve! ve! Denove mi ofendis ĝin." Ĉar jen! la Muso naĝas for, for +per ĉiuj fortoj, kun tia rapideco ke li faras irante tra la akvo +grandan plaŭdbruon. + +Ŝi realvokis ĝin per sia plej dolĉa tono. "Vi _kara_ Muso, revenu! +mi petegas; nek katojn nek hundojn ni priparolos, se al vi ne +plaĉos." Aŭdinte tion, la Muso turnis sin malrapide kaj renaĝis al +ŝi. Ĝia vizaĝo estis tre pala (pro kolero, pensis en si Alicio), +kaj per mallaŭta tremanta voĉo ĝi diris: "Ni naĝu al la bordo, +kaj poste mi rakontos al vi mian historion, por komprenigi pro kio +mi malamas la katojn kaj hundojn." Kaj certe estus malprudente plu +prokrasti la elnaĝon, ĉar en la lageton jam enfalis tiom da birdoj +kaj bestoj ke ili komencis premi sin reciproke. Jen Anaso naĝis +kun Dodo, jen Loro kun Agleto, jen multe da aliaj strangaĵoj, +birdbestoj kaj bestbirdoj. Unua naĝis Alicio; post ŝi sekvis la tuta +birdbestaro. Post kelka tempo ĉiuj atingis la bordon kaj staris kune +sur la tero, tre malsekaj. + + + + + ĈAPITRO III + + POST STRANGA VETKURO SEKVAS STRANGA MUS-TEJLO.[1] + + +La kunvenintoj sur la bordo prezentis tre strangan aspekton. Jen +birdoj kun plumoj malordigitaj, jen bestoj kun felo algluiĝinta +al la korpo: ĉiuj estis akvogutantaj, malkomfortaj, malagrablaj. +Kompreneble la unua demando estis: kiamaniere resekiĝi? Ili +interkonsiliĝis pri tio, kaj post kelke da minutoj ŝajnis al Alicio +tute ordinara afero trovi sin babilanta kun ili kvazaŭ al personoj +jam longe konataj. Ŝi havis longan argumentadon kun la Loro, kiu en +la fino fariĝis malagrabla kaj volis diri nenion krom "mi estas la +pli aĝa, kaj pro tio mi scias pli." Ĉar Alicio rifuzis konsenti al +tio, ne sciante kiom da jaroj li havas, kaj ĉar la Loro absolute +rifuzis doni tiun sciigon, restis nenio plu direbla. + +Fine la Muso, kiu ŝajne estis aŭtoritatulo, ekkriis: "Vi sidiĝu +ĉiuj, kaj aŭskultu _min_. Mi tre baldaŭ igos vin sufiĉe sekaj!" + +Ili do sidiĝis, ĉiuj en unu granda rondo, kun la Muso en la centro. + +Alicio fikse kaj atente rigardadis la Muson, ĉar ŝi havis fortan +antaŭsenton, ke ŝi nepre suferos malvarmumon, se ŝi ne baldaŭ +resekiĝos. + +"Hm," komencis la Muso kun tre impona mieno "ĉu ĉiuj estas pretaj? +Jen la plej bona sekigaĵo kiun mi konas. Silentu ĉiuj, mi petas! +'Vilhelmo Venkinto, kies aferon la papo subtenis, baldaŭ subigis la +anglan popolon, kiu pro manko de probatalantoj alkutimiĝis dum la +lastaj jaroj al uzurpado kaj venkiĝo. Edvino kaj Morkaro, grafoj de +Mercio kaj Nortumbrio—'" + +"Ho, ve!" ĝemis la Loro, frosttremante. + +"Pardonu," diris la Muso tre ĝentile (kvankam li tre sulkigis la +brovojn), "ĉu vi parolis?" + +"Ne mi," la Loro rapide respondis. + +"Mi kredis ke jes," diris la Muso. "Sed mi daŭrigu. 'Edvino kaj +Morkaro grafoj de Mercio kaj Nortumbrio fariĝis liaj partianoj, kaj +eĉ Stigando la patrujama ĉefepiskopo de _Canterbury_ trovis ĝin[2] +konsilinda—" + +"Trovis _kion?_" diris la Anaso. + +"Trovis _ĝin_," la Muso respondis iom malafable. "Ĉu vi ne komprenas +kion signifas 'ĝi'?" + +"Nu, mi tre bone komprenas kion 'ĝi' signifas, kiam mi trovas ion. +Plej ofte 'ĝi' estas rano aŭ vermo. Tamen la demando estas: kion +trovis la ĉefepiskopo?" + +"Tiun demandon la Muso ne atentis sed daŭrigis rapide: 'trovis ĝin +konsilinda iri kun _Edgar Atheling_ por renkonti Vilhelmon kaj proponi +al li la kronon. Sed la insulta fiero de liaj Normanoj—' kiel vi +sentas vin nun, mia kara?" ĝi diris abrupte, alparolante Alicion. + +"Malseka, same malseka kiel en la komenco," Alicio respondis iom +melankolie. "Via rakonto ne sekigas min." + +"Kon-sid-er-ad-inte la ĵus anonc-itan rezult-at-on," ekdiris solene +la Dodo, "mi proponas ke ĉi tiu kunsido tuj fermiĝu por ke oni +el-kon-sid-er-adu kaj senprokraste ef-ekt-iv-ig-u pli energiajn +ri-med-ojn." + +"Kian lingvon vi parolas?" demandis la Agleto. "De tiuj longaj vortoj +mi ne scias la signifon, kaj plue mi kredas ke vi ne scias mem." + +La Agleto deklinis la kapon por kaŝi sian mokridon, sed kelkaj el la +birdoj sibleridis aŭdeble. La Dodo per voĉo ofendita reparolis pli +simple: "Jen kion mi intencis diri: la plej bona rimedo por sekigi nin +estus la 'Kaŭko'-vetkuro." + +"Kio do estas Kaŭko?" diris Alicio. Tiun demandon ŝi faris, ne +dezirante la informon, sed nur ĉar ŝi rimarkis ke la Dodo paŭzas +kaj ŝajne opinias ke _iu_ devas paroli, kaj ĉar neniu alia montris +la inklinon paroli. + +La Dodo respondis ke: "La plej bona rimedo por klarigi ĝin estas +per la ago mem." (Kaj ĉar ian vintran tagon vi eble volos mem +eksperimenti la ludon, mi klarigos kiamaniere la Dodo aranĝis ĝin.) + +Unue, ĝi markis per kreto rondforman kurejon (la preciza formo ne +gravas). Due, ĝi starigis ĉiujn partoprenontojn ĉe diversaj punktoj +de la kretstreko. Oni ne diris, laŭ angla kutimo, "unu, du, tri, +FOR!" sed ĉiu devis komenci kaj ĉesi la kuradon laŭ sia propra +inklino, kaj pro tio ne estis facile kompreni kiam la afero finiĝis. +Tamen post longa kurado, eble duonhora, ĉiuj tute resekiĝis, kaj la +Dodo subite ekkriis: "La Kaŭko finiĝis." + +Ĉiuj amasiĝis ĉirkaŭ la Dodo, spiregante kaj demandante: "Sed kiu +venkis?" + +Tiun demandon la Dodo en la unua momento ne povis respondi. + +Ĝi sidis longan tempon kun unu fingro premata sur la frunto (en tiu +sama sintenado kiun ordinare havas Ŝejkspir en niaj bildoj). En la +fino la Dodo diris:—"Ĉiuj venkis, kaj ĉiu devas ricevi premion." + +Plena ĥoro da voĉoj demandis samtempe: "Sed kiu la premiojn +disdonos?" + +"Ja _ŝi_ kompreneble," diris la Dodo, kaj montris per unu fingro sur +Alicion. Sekve, la tuta aro amasiĝis ĉirkaŭ ŝi kaj kriis konfuze +"La premiojn, la premiojn." Kion fari? La kompatinda Alicio havanta +alian ideon neniun, enŝovis la manon en sian poŝon kaj feliĉe +trovis tie pakaĵeton da sukeraĵoj (kiujn per bonŝanco la sala akvo +ne difektis) kaj ilin ŝi disdonacis kiel premiojn. Sufiĉis ĝuste +por donaci al ĉiuj po unu. + +"Sed ŝi mem nepre rajtas ricevi premion," diris la Muso. + +"Certe," tre serioze respondis la Dodo, kaj turnis sin al Alicio +dirante: + +"Kion alian vi havas en la poŝo?" Alicio respondis malĝoje ke "nur +fingroingon." "Ĝin transdonu al mi," diris la Dodo. + +Denove ĉiuj amasiĝis ĉirkaŭ ŝi, dum la Dodo solene prezentis +la fingroingon dirante: "Ni petas ke vi bonvolu akcepti ĉi tiun +elegantan fingroingon." Ĉe la fino de tiu mallonga parolo ĉiuj +aplaŭdis. + + [Ilustraĵo: LA DODO SOLENE PREZENTAS + AL ALICIO ŜIAN PROPRAN FINGROINGON.] + +Alicio pensis interne ke la tuta afero estas absurda, sed ĉiuj +tenadis sin tiel serioze ke ŝi ne kuraĝis ridi. Ankaŭ ĉar ŝi ne +povis elpensi ion dirindan, ŝi nur simple klinis respekte la kapon +akceptante la ingon, kaj tenadis sin kiel eble plej serioze. + +Kaj nun sekvis la manĝado de la sukeraĵoj. Tio kaŭzis ne malmulte +da bruo kaj konfuzo. Grandaj birdoj plendis ke ili ne povas gustumi +siajn; malgrandaj aliflanke sufokiĝis, kaj estis necese kuraci ilin +per la dorsfrapada kuraco. Tamen ĉio fine elfariĝis. Ili sidigis sin +denove en la rondo kaj petis al la Muso ke ĝi rakontu al ili ion plu. + +"Vi ja promesis rakonti al mi vian historion," diris Alicio, "kaj +la kaŭzon pro kiu vi malamas la... la... la... Ko kaj Ho." Tiujn +komencajn literojn ŝi aldonis per tre mallaŭta flustro, ektimante ke +ĝi ree ofendiĝos. + +"Mia tejlo,"[3] diris la Muso, "estas tre longa kaj tre malĝoja." + +"Mi vidas ke ĝi estas longa," diris Alicio rigardante kun miro ĝian +voston, "sed kial vi ĝin nomas malĝoja?" Kaj dum la daŭro de la +rakonto ŝi tiel konfuzis sin pri tiu enigmo ke ŝia koncepto pri ĝi +enhavis kune la ideojn de ambaŭ tejlaĵoj. Jen la vostrakonto aŭ +rakontvosto: + + + Furi' diris al + Mus', kiun + trafis + li ĵus, + 'Ni havu + proceson, + procesos mi + vin! Ne ekpenu + rifuzi; tio, + nur por amuzi + min, estas + necesa; defendu + do vin!' + 'Ne utilus, + sinjor'; + diris mus' kun + fervor'— + 'Sen juĝistoj + procesi + tempperdo + ja estas.' + 'Mi vin + juĝos + tutsole' + —diris li + ruzparole. + Li muson + kondamnis; + nun + sola + li + restas. + + +"Vi ne atentas," diris la Muso al Alicio kun severa mieno. "Pri kio vi +pensas?" + +"Pardonu," respondis ŝi tre humile, "vi jam alvenis ĉe la kvina +vostkurbo, ĉu ne?" + +"Mi ne!" ekkriis la Muso. + +"Mine', mine'," ripetis Alicio "do vi certe estas franca Muso; sed +kial vi, katmalamanto, nun alvokas katon?" + +La kolerema Muso tuj levis sin kaj ekforiris, ĵetante post si la +riproĉon: + +"Ne tolereble estas ke vi insultu min per tia sensencaĵo." + +"Mi ne intencis ofendi, vere ne!" ekkriis Alicio per petega voĉo "kaj +vi ja estas tre ofendema." Anstataŭ respondi, la Muso nur graŭlis +kolere. + +"Revenu, mi petegas, kaj finu la rakonton," Alicio laŭte kriis al la +foriranta Muso. Poste ĉiuj kriis ĥore: "Jes, revenu, revenu." Tamen +la Muso nur skuis malpacience la kapon, plirapidigis la paŝojn, kaj +malaperis. + +La Loro malkontente diris: "Estas domaĝo ke ĝi ne volis reveni," +unu maljuna krabino profitis la okazon por diri al la filino: "Ha, +mia kara, tio estu por vi solena averto por ke neniam _vi_ perdu la +bonhumoron," kaj la malrespekta krabido akre respondis: "Vi fermu la +buŝon, panjo; vi ja difektus la paciencon eĉ al ostro." + +"Ho, kiel mi volus ke nia _Dajna_ estu tie ĉi," Alicio diris tion al +neniu aparte sed kvazaŭ ŝi volis mem aŭdi siajn pensojn, "ŝi ja +kapablus tuj reporti ĝin." + +"Kiu do estas _Dajna_, se estas permesite tion demandi," diris +ĝentile la Loro. Alicio respondis avide, ĉar ĉiam ŝi estis preta +paroli pri sia kara katinjo. "_Dajna_ estas mia kato. Ŝi estas la +plej bona muskaptisto kiun vi povus eĉ imagi; kaj se vi vidus ŝin +_bird_kaptanta,..." + +Tiuj vortoj kaŭzis inter la ĉeestantoj vere rimarkindajn sentojn. +Kelkaj el la birdoj tuj forportis sin. Unu maljuna pigo tre zorge +enfaldis sin per la vestoj kaj anoncis ke, ĉar la noktaj vaporoj +malbone efikas sur la gorĝo, ŝi devas hejmeniĝi. La kanario kriis +per trempepanta voĉo al siaj idoj: "Forvenu, karuletoj, la horo jam +pasis, je kiu vi devis kuŝiĝi." + +Pro diversaj tiaj pretekstoj ĉiuj foriris unu post alia, ĝis Alicio +restis tute sola. "Se nur mi ne estus nominta _Dajna'n_!" ŝi diris +melankolie. "Supre en la hejmo ĉiuj ŝatas ŝin, ĉi tie funde, +neniu. Tamen, laŭ mi, ŝi estas la plej bona kato en la tuta mondo. +Ho, _Dajna_, vi kara _Dajna_, ĉu jam neniam mi revidos vin?" Kaj nun +sentante sin tre sola kaj tre malĝoja, ŝi denove ekploris. + +Post iom da tempo, ekaŭdante kelkajn piedpaŝetaĵojn, ŝi avide +direktis la rigardojn al ili, en la espero ke eble la Muso regajnis la +bonhumoron kaj nun revenas por fini sian rakonton. + + + + + ĈAPITRO IV + + ĈEFE PRI UNU LACERTO NOMATA BIL[4] + + +Alvenis ne la Muso, sed la Blanka Kuniklo, Ĝi trotis malrapide, +kaj ĉirkaŭrigardadis, kvazaŭ ĝi serĉas ion. Ŝi aŭdis ĝin +murmuri al si: "Ho, la Dukino, ho, miaj karaj piedoj, ho miaj felo kaj +vangharoj! Ŝi ekzekutigos min. Tio estas same certa kiel la fakto ke +mi ne amas la ĉasputorojn! Kie en la tuta mondo mi lasis ilin fali?" + +Alicio tuj divenis ke ĝi serĉas la ventumilon kaj la paron da +blankaj gantoj kapridfelaj, kaj ŝi bonkore komencis ĉirkaŭserĉi +ilin. Sed ne prosperis al ŝi trovi ilin, ĉar de kiam ŝi naĝadis +en la lageto, ĉio absolute ŝanĝiĝis; malaperis la vitra +tablo, la pordeto, kaj eĉ la granda halo mem. Baldaŭ dum Alicio +ĉirkaŭserĉas, la Kuniklo rimarkis ŝin, kaj per kolera voĉo +ekkriis al ŝi: "Nu, Mariano, kion do _vi_ faras ĉi tie ekstere? +Vi tuj kuru en la domon kaj alportu paron da gantoj kaj ventumilon. +Rapidu, for!" + +Alicio tuj ekkuris en la direkto al kiu ĝi montris. Pro timo de ĝia +kolero ŝi eĉ ne provis klarigi ke ŝi ne estas Mariano. + +"Li ja kredas ke mi estas lia ĉambristino," ŝi al si diris, kurante. +"Kia surprizego estos por li eltrovi kiu mi estas! Sed bone estos +alporti al li la ventumilon kaj gantojn, t.e. se prosperos al mi trovi +ilin." + +Dirante tion, ŝi trovis sin staranta antaŭ ĉarma malgranda dometo +kun sur la pordo neta nom-tabulo kaj gravurita sur ĝi la nomo Sro. +B. Kuniklo. Ŝi eniris, ne frapinte la pordon, kaj rapidis supren per +ŝtuparo timante ke ŝi renkontiĝos kun la efektiva Mariano, kaj +estos forigita el la domo antaŭ ol ŝi povos trovi la ventumilon kaj +gantojn. + +"Kiel strange estas," diris Alicio al si, "esti ĉirkaŭsendata de +Kuniklo! Eble ankaŭ _Dajna_ igos min porti por ŝi depeŝojn. Jen kio +povus okazi. 'Fraŭlino Alicio, venu, pretigu vin por la promeno.' +'Post unu momento, varnjo; tamen ĝis _Dajna_ revenos, mi devas gardi +la mustruon, por ke la muso ne eliru.' Sed mi kredas ke, se _Dajna_ +komencus tiamaniere estri la domanojn, oni ne permesus al ŝi resti en +la domo." + +Dum ŝi parolis, ŝi trovis sin en neta ĉambreto kiu havis tablon +apud la fenestro, kaj jen sur la tablo (kion ŝi esperis trovi) +ventumilo kaj kelkaj paroj da blankaj gantetoj. Preninte la ventumilon +kaj unu paron da gantoj, ŝi estis tuj forlasonta la ĉambron kiam +okaze ŝi rimarkis, starantan apud la spegulo, boteleton. Tiu boteleto +_ne_ havis surskribon kun la invito TRINKU MIN, tamen ŝi malŝtopis +kaj almetis ĝin al la lipoj. "Kiam ajn mi aŭ manĝas aŭ trinkas ĉi +tie funde, nepre okazas _io_ stranga, do mi volas provi kian efikon +havos ĉi tiu boteleto. Mi tre esperas ke ĝi denove grandigos min, +ĉar mi vere enuas esti tia malgrandaĵeto kia nun mi estas." + +Kaj tian efikon ĝi fakte havis, efikon preskaŭ tujan; ĉar antaŭ +ol ŝi eltrinkis duonon de la enhavo, ŝi sentis la kapon premata +kontraŭ la plafono, kaj devis klini la dorson por ke ŝi ne rompu +al si la kolon. Si tuj demetis la boteleton dirante: "Sufiĉas! mi +esperas ke mi ne kreskos plu. Jam mi ne povas eliri tra la pordo. Ho, +mi tre volas ke mi ne tiom trinkis." + +Ho, ve! Jam tro malfrue estis por voli tion. La kresko tute _ne_ +ĉesis, sed daŭradis ĝis ŝi devis stari sur la genuoj, kaj plu +daŭradis ĝis eĉ por tio mankis spaco. Ŝi klopodis kuŝi sur la +planko havante unu kubuton kontraŭ la pordo kaj la alian klinitan +ĉirkaŭ la kapo. Sed ankoraŭ plu ŝi kreskis, kaj—jen, ŝia lasta +rimedo—ŝi ŝovis unu brakon el la fenestro kaj unu piedon en la +kamentubon, dirante: + +"Nu, kio ajn okazos, jam nenion plu _mi_ povas fari. Kio al mi okazos? +Kio?" Tre feliĉe por Alicio la sorĉboteleto jam plene efikis; ŝi ne +plu kreskis, tamen ŝia nuna amplekso estis por ŝi tre malkomforta, +kaj ĉar ŝajne ekzistis nenia eblo iam eliri tiun ĉambron, ni ne +miru ke ŝi nun fariĝis tre malgaja. + +"Estis multe pli agrable en la hejmo," pensis la kompatindulo, "ĉar +tie ne okazis ke oni ĉiam alterne kreskis kaj malkreskis, kaj +ĉirkaŭ-ordoniĝis de musoj kaj kunikloj. Preskaŭ mi volas ke mi ne +estus enirinta tiun tuneleton; tamen, malgraŭ ĉio, la ĉitiea vivo +estas certe kurioza kaj interesa. Ho, mi tre miras _kio_ okazis al mi. +En la pasinto, kiam mi legis la fefabelojn, mi ĉiam supozis ke en +la reala mondo tute ne okazas tiaj aferoj; sed jen mi mem trovas min +en la mezo de ia vera fefabelo! Oni devos, oni certege devos, verki +libron pri mi. Mi mem verkos ĝin, tuj kiam mi estos plenkreskinta. +Sed mi ja estas plene kreskinta jam nun"—diris ŝi per malgaja voĉo +"almenaŭ tie ĉi ne estas spaco por kreski plu. Ĉu sekvas do (pensis +ŝi) ke mi neniam fariĝos pli _aĝa_ ol nun? Tio ja estus unuflanke +tre agrabla: neniam fariĝi maljunulino! Sed aliflanke, devi ĉiam +lerni la lecionojn, ho, mi ne ŝatus _tion_!" + +"Vi stulta Alicio," ŝi respondis al si, "Kiel vi povus lerni +lecionojn _tie ĉi_? Apenaŭ estas spaco por _vi_, kie do lokiĝus +lernolibroj?" Kaj tiamaniere ŝi daŭrigis la konversacion, diskutante +kaj argumentante kontraŭ si. + + [Ilustraĵo: LA KUNIKLO FALAS EN SIAN KUKUMEJON.] + +Post kelkaj momentoj ŝi ĉesis paroli kaj aŭskultis, ĉar ŝi aŭdis +ekster la ĉambro ies voĉon diranta: "Mariano, Mariano! se vi ne tuj +alportos al mi la gantojn—" Sekvis la sonoj de piedtrotetado supren +laŭ la ŝtuparo. Alicio komprenis ke la Kuniklo venas por serĉi +Marianon. Pro timo al li, ŝi tiel forte tremis ke la tuta dometo +skuiĝis. Ŝi ja forgesis ke nun ŝi estas preskaŭ miloble pli granda +ol la Kuniklo, kaj tute ne bezonas timi ĝin. + +Laŭ la aŭdataj sonoj la Kuniklo alvenis ĝis la pordo, kaj +klopodadas malfermi ĝin. Sed, ĉar la pordo estis malfermebla +nur internen, kaj ĉar Alicio forte premas ĝin per la kubuto, +tiu klopodado malsukcesis. Ŝi aŭdis ĝin diri al si: "Do, mi +ĉirkaŭiros kaj eniĝos tra la fenestro." + +"Vi ne faros _tion_" pensis Alicio. Atendinte ĝis ŝi aŭdas la +Kuniklon apude sub la fenestro, ŝi subite eletendis la manon kaj +faris provkapton en la aero. En la manon ŝi ricevis nenion, sed +aŭdis subitan timekkrion, la falon de ia korpo, kaj samtempe la sonon +de frakasata vitro. El tio ŝi konkludis ke ĝi falis en kukumejon, +aŭ en ion tiuspecan. + +Post unu momenton ŝi aŭdis tre koleran voĉon (certe la voĉon de +l' Kuniklo) diranta: "Pat, Pat, kie vi estas, kanajlo?" kaj responde +(de malproksime) jen alia voĉo de ŝi nekonata: "Se plaĉas, Moŝto, +jen mi tie ĉi. Mi fosas pomojn." + +"Fosas _pomojn_? Ĉi tien, sencerbulo, kaj eligu min el _ĉi tio_." +(Denove aŭdiĝas sonoj de frakasata vitro.) + +"Nun, vi diru al mi, Pat, kio tio estas en la fenestro?" + +"Brako, Ekscelenco." (Laŭ la akcento per kiu li parolis li certe +estis irlandano.) + +"Ĉu 'brako' vi diris, stultulo? Kiu en la tuta mondo iam vidis brakon +tiel grandan? Ĝi ja ŝtopas la tutan fenestron." + +"Estas vero, Ekscelenco; sed, malgraŭ ĉio, ĝi estas brako." + +"Nu, ĝi ne devas esti tie, kio ajn ĝi estas. Vi iru tuj kaj forprenu +ĝin." + +Post tio sekvis longa silento; nur malofte Alicio aŭdis flustraĵojn: +ekze., + +"Mi ne ŝatas ĝin, Moŝto, tut' ne, tut' ne!" kaj "Vi obeu, +malkuraĝulo." + +En la fino ŝi la duan fojon eletendis la manon kaj faris provkapton +en la aero. Ĉi tiun fojon ŝi aŭdis _du_ timkriojn, kaj ankaŭ +duobliĝis la sonoj de frakasata vitro. "Tiu kukumejo nepre havas +multe da kadroj," pensis Alicio. "Kion oni projektos nun? Pri la +projekto eltiri min el la fenestro, se nur ili povus, mi estus tute +kontenta, ĉar mi ja ne volas resti tie ĉi eterne." + +Pasis kelka tempo en plena silento. Poste rompis la silenton rulbruo +de malgrandaj vagonradoj, kaj voĉoj ne malmultaj ekparolis ĉiuj +kune. Ŝi elaŭdis nur la sekvantajn: + + "Kie la alia ŝtupetaro?—Mi ja devis alporti nur unu, la + alian Bil alportas—Bilĉo, ĝin starigu tie ĉi—Jen en + ĉi tiu angulo ni starigu ilin—Ne, ne! antaŭ ĉio necesas + kunligi ilin, alie ni ne atingos la fenestron—Vi ne ĝenu + vin, ili jam sufiĉe taŭgas—Vi, Bil, ekkaptu ĉi tiun + ŝnuron—Ĉu la tegmento subtenos la premon?—Gardu vin, + jen malfiksiĝinta ardezaĵo—Ho, ĝi jam falas, gardu la + kapojn sube—(Laŭta frakaso)—Nu, kiu fuŝis tion?—Mi + kredas ke Bil—Kiu devas derampi la kamentubon?—Ne, mi + ne volas, vi rampu mem—Tion ne _mi_, Bil devas—Bil, la + mastro ordonas ke vi derampu." + +"Do, Bil devas derampi la kamentubon," pensis Alicio. "Ĉiujn +malagrablaĵojn oni trudas al Bil. Mi ne volus esti en la situacio +de Sro. Bil. La fajrujo estas tre mallarĝa, sed malgraŭ ĉio mi +nepre sukcesos trafi lin per la piedo." Ŝi eltiris la piedon kiel +eble pleje el la tubo kaj atendis ĝis ŝi aŭdis tutapude en la tubo +ĉirkaŭgratadon kaj rampadon de iu besteto (kiaspeca ĝi estis, ŝi +el la sonoj ne povis diveni). Tiam dirante al si 'Tio nepre estas Bil' +ŝi provfrapis per la piedo en la tubon, kaj atende aŭskultis. + +Unue ŝi aŭdis laŭtan ĥoron: + + "Jen Bil tie supre! Pafiĝis el tubo!! Falas teren!!!" + +Poste la voĉo de l' Kuniklo diranta tutsole: "_Kaptu lin, vi ĉe la +barilo._" Sekvis unumomenta silento kaj fine alia konfuza voĉaro: + + "Subtenu la kapon—Brandon. Ne sufoku lin—Kio al vi + okazis, kunulo—Diru al ni—" + +Aŭdiĝis responde tre malforta sibla voĉo ("jen la voĉo de Bil," +pensis Alicio). + + "Nu, apenaŭ mi scias—ne pli, dankojn—jam + mi refortiĝas—mi estas tro konfuzita por + rakonti—io—kvazaŭ risorte—atakis min—kaj + mi pafiĝis supren kiel raketo—jen ĉio." + + "Tute vere, ni ja vidis vin," diris la aliaj. + +"Ni devas ekbruligi la domon," diris la voĉo de l' Kuniklo. Alicio tuj +ekkriis kiel eble plej laŭte "se vi tion atencos, mi instigos kontraŭ +vi _Dajna'n_." + +Sekvis tuja kaj plena silento. "Kion nun ili faros?" pensis Alicio. +Laŭ ŝi la plej prudenta rimedo estus forpreni la tegmenton. + +Post unu, du momentoj denove komencis ĉirkaŭmoviĝo, kaj la Kuniklo +aŭdigis sin dirante: "Sufiĉos por komenco unu plena puŝĉaro." + +"Plena puŝĉaro da kio?" pensis Alicio. Tiu dubo ne daŭris +longe, ĉar en tiu sama momento, enŝutiĝis tra la fenestro, kun +kvazaŭ-hajla bruo, amaso da ŝtonetoj, kaj kelkaj el ili eĉ frapis +al ŝi la vizaĝon. Ŝi diris al si: "Tion mi tuj ĉesigos," kaj +aldonis laŭte: "Se vi ree faros tion, mi _Dajna'n_...." + +Denove la tuja kaj plena silento! + +Alicio surprize rimarkis ke la ŝtonetoj kuŝantaj sur la planko +ĉiuj ŝanĝiĝas en kuketojn, kaj venis en sian kapon la feliĉa +ideo "Se mi manĝos unu el tiuj kuketoj, nepre okazos al mi _iuspeca_ +korpŝanĝo, kaj ĉar nun tia ŝanĝo neniel povas kreskigi min, +sekvas ke la efiko estos malkreskiga." + +Ŝi do englutis unu, kaj kun granda ĝojo konstatis ke ŝi tuj +komencas malkreski. Tuj kiam ŝi estis sufiĉe malalta por trairi +la pordon, ŝi forkuris el la domo, kaj trovis ke granda aro da +malgrandaj birdoj kaj bestoj staras ekstere atendante ŝin. La +kompatinda lacerto Bil sidis en la mezo subtenate de du kobajoj kiuj +donas al li trinkaĵon el boteleto. Ĉiuj sin ĵetis al Alicio, sed +ŝi forkuris kiel eble plej rapide kaj baldaŭ trovis sin staranta +sekure en densa arbaro. + +"Kaj nun," diris al si Alicio ĉirkaŭvaganta en la arbaro, "la unua +celo kompreneble estas rekreski ĝis la ordinara grandeco, kaj la dua +estas trovi la vojon en tiun belan ĝardenon." + +Sendube tre bona plano! sed, bedaŭrinde, ŝi ne havis eĉ la plej +malgrandan ideon kiamaniere ŝi devos plenumi ĝin. Dum ŝi serĉe +esploris inter la arboj, akra hundbojo altiris ŝian atenton. + +Jen grandega hundido de alte rigardis sur ŝin el grandaj rondaj +okuloj, kaj malvigle etendis unu piedon por tuŝi ŝin. "Ho, vi +dorlotaĵeto," diris ŝi en sia plej dorlota voĉo, kaj penis fajfi al +ĝi. Sed interne ŝi tre timis pensante ke ĝi eble estas malsata, kaj +en tiu okazo povas formanĝi ŝin, malgraŭ la dorloto. + +Apenaŭ konsciante kion ŝi faras, ŝi levis malgrandan branĉeton kaj +tenis ĝin antaŭ la hundido, kiu tuj saltis en la aeron kun laŭta +ĝojbojo, kaj ĵetinte sin sur la branĉeto ŝajnigis mortskui ĝin. + +Por eviti esti piedpremata, Alicio gardis sin malantaŭ granda +kardo. Tuj kiam ŝi reaperis sur la alia flanko, branĉeto en mano, +la hundido denove atakis, kaj pro ĝia arda deziro ĝin kapti, +tute renversiĝis. Alicio, pensante en si ke tio estas kvazaŭ oni +ludus kun tirĉevalo, kaj en ĉiu momento atendante ke ŝi estos +piedpremata, ree ĉirkaŭkuris la kardon. La hundido, siaparte, +komencis fari rapide tutan serion da sinĵetoj; ĉiufoje ĝi nur +malmulte antaŭen kuris, sed multe kuris malantaŭen. Senĉese ĝi +raŭke bojadis, ĝis fine ĝi sidiĝis malproksime, kaj spiregadis, +kun lango elpendiĝanta kaj la grandaj okuloj duonfermitaj. + +Tiu momento ŝajnis al Alicio oportuna por forkuro. Ŝi tuj ekkuris, +kaj ne ĉesis kuradi ĝis ŝi sentis sin laca kaj spireganta, kaj (pro +la longa interspaco) la bojado fariĝis apenaŭ aŭdebla. + +"Tamen ĝi estis tre bela hundeto," diris Alicio apogante sin kontraŭ +ranunkuleto por ripozi; kaj ventumante sin per unu el ĝiaj folioj +ŝi daŭrigis: "Mi tre volus instrui al ĝi lertfaraĵojn, se nur mi +estus... taŭgegranda. Ho, preskaŭ mi forgesis ke mi devas rekreski! +Mi konsideru kion fari; mi kredas ke nepre estos necese ke mi trinku +aŭ manĝu _ion_. Sed jen la ĉefa demando: kion trinki aŭ manĝi." + +Alicio ĉirkaŭrigardis sur ĉiujn florojn kaj herbtrunketojn, sed +nenion ŝi vidis kiu havis la aspekton esti la taŭga manĝaĵo. Sed +jen, apud ŝi, staris granda fungo, egale alta kun ŝi mem. Esplorinte +ĝin, sube kaj ĉirkaŭe, ŝi decidiĝis esplori ankaŭ la supron. +Levinte sin sur la piedpintojn, ŝi havis la okulojn ĝuste super la +rando. Sidantan sur la supro, kun la brakoj falditaj, ŝi ekvidis +grandan bluhaŭtan raŭpon kiu serene fumas longan turkan pipon. + + + + + ĈAPITRO V + + ALICIO RICEVAS ADMONON DE LA RAŬPO + + +Tre longan tempon Alicio kaj la Raŭpo silente rigardis unu la alian; +fine la Raŭpo elprenis la pipon el la buŝo kaj alparolis ŝin per +malvigla dormema voĉo: + +"Kiu _vi_ estas?" ĝi diris. + +Jen ne tre kuraĝiga komenco! Alicio respondis malsinfide: + +"Apenaŭ mi scias, Sinjoro, en la nuna momento. Mi bone scias kiu +mi est_is_, kiam mi leviĝis hodiaŭ matene, sed mi kredas ke mi +ŝanĝiĝis multfoje dum la tago." + +"Kion vi volas kredigi per tio?" diris tre severe la Raŭpo. "Klarigu +vin." + +"Bedaŭrinde, Sinjoro, mi ne povas klarigi _min_" diris Alicio, "ĉar +mi ja ne estas mi mem." + +—"Ne komprenas," diris la Raŭpo. + +"Tamen mi ne povas igi ĝin pli klara," Alicio tre ĝentile respondis, +"ĉar mi mem ne komprenas. Kaj, ke la korpalteco ofte malsamiĝas dum +la daŭro de unu tago estas tre konfuzige." + +—"_Ne_ estas," diris la Raŭpo. + +"Nu, eble vi ne ankoraŭ spertis ĝin," diris Alicio, "sed kiam vi +devas ŝanĝiĝi en krizalidon—tio ja nepre okazos ian tagon—kaj +poste en papilion, vi sentos vin _iom_ konfuzata, ĉu ne?" + +"Tute _ne_," diris la Raŭpo. + +"Nu, kredeble viaj sentoj ne similas la miajn," diris Alicio, "tamen +tio estus certe tre konfuziga por _mi_!" + +"Vi!" diris la Raŭpo malestime, "kiu _vi_ estas?" + +Tio ja rekondukis ilin al la komenciĝo. Alicio, sentante sin ĝenata +per la tre mallongaj diroj de la Raŭpo, tenadis sin iom fiere, kaj +diris tre serioze, "Laŭ mia opinio, vi devas unue diri al mi, kiu +_vi_ estas." + +"Kial?" diris la Raŭpo. + +Jen alia konfuziga demando! Ĉar ŝi ne povis elpensi ian kialon, kaj +ĉar la Raŭpo ŝajnis esti malagrablulo, Alicio ekforiris. + +La Raŭpo laŭte kriis post ŝi. "Revenu! mi havas por vi gravan +konsilon." + +Tio sonis al ŝi bonpromesa: ŝi do revenis. + +"_Ne koleriĝu_," diris la Raŭpo, kaj tuj silentis. + +"Ĉu nenion plu?" diris Alicio, subpremante kiel eble plej bone sian +koleron. + +"Jes," diris la Raŭpo. + +Ĉar ŝi havis nenion alian por fari kaj ĉar la Raŭpo _eble_ diros +ion atentindan, ŝi decidis resti. Dum kelkaj minutoj ĝi silente +fumadis, sed en la fino malfaldis la brakojn, elprenis la pipon el la +buŝo, kaj diris:— + +"Vi do kredas ke vi estas ŝanĝita?" + +"Mi timas ke jes, Sinjoro," diris Alicio. "Mi hodiaŭ ne povas memori +la aferojn kiel kutime, kaj mi ne restas samalta dum eĉ dek minutoj." + +—"Ne povas memori _kiajn_ aferojn?" diris la Raŭpo. + +"Nu, ekzemple, mi penis diri '_Rigardu! Jen abel' klopoda_' sed ĉio +elvenis malsame," Alicio respondis per tre melankolia voĉo. + +"Deklamu 'Patro Vilhelmo'" diris la Raŭpo. + +Alicio kunfaldis la manojn kaj komencis:— + + Patro Vilĉ'! Patro Vilĉ'! (alparolas la filo) + Blankhara vi kaj maljunulo, + Staras _vi_ sur la kap' kiel korpbalancilo? + Ĉu ĝi taŭgas por okdekjarulo? + + "Dum junec'," Patro Vilĉo respondis al filo, + Mi ja timis difekton al cerbo. + Da cerbo nun havas mi malpli ol grilo, + Do tre ofte kapstaras sur herbo. + + Maljunulo vi—tion denove mi diras, + Ankaŭ grasa ĝis plena sfereco, + Tamen elrenversite la ĉambron eniras! + Ho! de kie al vi l' elasteco? + + Mi ja igis la korpon tre bone fleksebla, + (Li respondis tre vigle al filo) + Per jena ŝmiraĵo—por _vi_ aĉetebla + Pobotele per unu spesmilo. + + Maljunul'! (la demandon la filo nun ŝanĝis) + Ja sendenta al vi la makzelo, + Sed anseron kun ostoj, eĉ bek' vi formanĝis! + Jen vere mirinda muelo! + + Dum juneco min logis la leĝoscienco + Je l' edzino mi havis procesojn: + Eĉ sur feron mi nun (dank' al tiu parenco) + Povus fari la makzelimpresojn! + + Tre maljuna vi estas! pro tiu okazo + Senpoviĝas, ĉu ne, la okulo? + Tamen jen balanciĝas angil' sur la nazo! + Ho, klarigu, mirinda lertulo! + + Tri klarigojn vi havis (kolera l' ekkrio) + Vi forkuru, vi—fosu tomatojn! + Mi ne plu da instruo... sufiĉas ja tio! + Forpermeson ricevu aŭ—batojn. + +—"Ne prave!" diris la Raŭpo. + +"Mi timas ke ne _tute_" diris Alicio hontante; "kelkaj el la vortoj +ŝanĝiĝis." + +"Malprave, de komenco ĝis fino," diris decide la Raŭpo. Sekvis +kelkminuta silento. + +Unue parolis la Raŭpo. "Kiun grandecon vi deziras havi?" ĝi diris. + +"Ho, pri grandeco, mi ne estas tre postulema," rapide Alicio +respondis, "sed vi scias ke oni ne ŝatas tiel ofte ŝanĝiĝi." + +—"Ne scias," diris la Raŭpo. + +Alicio nenion respondis. Neniam en la vivo oni tiom kontraŭdiris al +ŝi, kaj ŝi konsciis ke rapide ŝi perdas la paciencon. "Do vi estas +jam nun kontenta?" diris la Raŭpo. + +"Ne, sinjoro," diris Alicio; "mi ŝatus esti iomete pli granda, se al +vi ne malplaĉas, ĉar ok centimetroj estas ja alteco tute bizara." + +"Tre _bona_ alteco," interrompis kolere la Raŭpo, kaj ĉe la diro +starigis sin vertikale. (Ĝi havis precize ok centimetrojn!) + +—"Sed por mi ja ne kutima," plendis la kompatinda etulino. + +Kaj ŝi pensis en si: "Se nur la bestoj kaj birdoj ne estus tiel +ofendiĝemaj!" + +"Vi alkutimiĝos post kelka tempo," diris la Raŭpo, kaj enbuŝiginte +la pipon, ĝi denove ekfumis. + +Ĉi tiun fojon Alicio pacience atendis ĝis ĝi reparolos memvole. +Post unu, du minutoj la Raŭpo demetis la pipon kaj skuis sin. Tiam, +derampinte de la fungo, ĝi rampis for en la herbon, kaj, rampante, +ĵetis post si la rimarkon: + +"Unu flanko igos vin kreski, la alia malkreskigos." + +Ĉi tion kaj nenion plu! "Unu flanko de _kio_? Alia flanko de _kio_?" +pensis en si Alicio. + +La Raŭpo tuj respondis al ŝia _penso_, dirante "De la fungo," kaj +post unu momento malaperis. + +Alicio restis senmova kaj zorge rigardis la fungon, penante eltrovi +kie estas ĝiaj du "flankoj," kaj ĉar ĝi estis plenronda, ŝi trovis +tiun problemon tre malfacila. Fine, ŝi streĉis la brakojn ĉirkaŭ +la fungon, kaj per ĉiu mano forrompis unu peceton. + +"Kaj nun kiu estas 'unu' kaj kiu 'alia'?" diris ŝi mordetante la +dekstran peceton por provi la efikon. + +En sama momento ŝi sentis fortan frapon sub la mentono. (Ĝi frapis +la piedojn!) + +Tiu subita ŝanĝo tre timigis ŝin. Sed kredante ke ŝi nepre ne +devas perdi tempon, ŝi tuj klopodis por manĝi iom de la maldekstra +peceto. La mentono kaj la piedoj tiel forte kunpremiĝis, ke apenaŭ +ŝi povis malfermi la buŝon, sed fine prosperis al ŝi enigi kelkajn +erojn de la maldekstra peceto. + + + * * * * * + + +"Bone! Jam mia kapo liberiĝis," diris Alicio, ĝojigite. Sed la ĝojo +tuj ŝanĝiĝis en timon, kiam ŝi rimarkis ke la ŝultroj malaperis. +Derigardante, ŝi povis vidi nur grandegan longon da kolo, kiu ŝajne +kreskas el ia maro de verdaj folioj tre malproksime de ŝiaj okuloj. + +"Kio en la tuta mondo estas jena verdaĵo?" diris Alicio, "kaj kien +malaperis la ŝultroj? Kaj vi, ho, kompatindaj manoj, pro kio mi +ne povas vidi _vin_?" Ŝi dume ĉirkaŭmovis ilin sed sekvis nenia +rezulto krom ke la malproksima foliaro iom ondiĝis. + +Ĉar tute ne sukcesis la klopodoj levi la manojn ĝis la kapo, ŝi +penis mallevi al ili la kapon, kaj tre ĝojis eltrovante ke ŝia kolo +estas en ĉiu direkto tre fleksebla, same kiel serpento. Jam kurbinte +ĝin en gracian zigzagon ŝi celis enigi ĝin inter la foliaron, kaj +eltrovis ke tiu malproksima verda maro estas nur suproj de la arboj +sub kiuj ŝi ĉirkaŭvagis kaj parolis kun la Raŭpo. + +Sed en tiu momento ŝi aŭdis akran siblokrion, kaj rapide retiris la +kapon, ĉar jen granda Kolombo flugas kontraŭ ŝia vizaĝo kaj forte +frapas ŝin per la flugiloj. + +"Vi _serpento_!" kriegis la Kolombo. + +"Mi _ne_ estas serpento," indignis Alicio, "vi ne ataku min!" + +"Serpento, mi ĝin rediras," ripetis la Kolombo, sed malpli ekscitite, +kaj kun ĝemo aldonis la informon: "Ĉiujn rimedojn mi provis, sed +kontraŭ ili, nenio taŭgas."— + +"Mi ne havas eĉ la plej malgrandan ideon pri kio vi parolas," diris +Alicio. + +—"Mi provis la arbradikojn, la deklivojn, kaj kreskaĵajn barilojn," +daŭrigis la Kolombo, tute ne atentante ŝin, "sed eviti la +serpentojn, neeble." + +Alicio pli kaj pli konfuziĝis, sed ŝi decidis ke ne utilos diri ion +ĝis la Kolombo finos. + +"Sufiĉe ĝenis min la tasko elkovi la ovojn," diris la Kolombo, "sed +ankaŭ mi devis nokte kaj tage gardi kontraŭ la serpentoj. Mi ja dum +la lastaj tri semajnoj ne povis dormi unu momenton." + +"Mi tre bedaŭras ke oni ĉagrenis vin," diris Alicio, ekkomprenante +la situacion. + +"Kaj ĵus kiam mi elektis la plej altan arbon en la tuta arbaro," +daŭrigis la Kolombo per voĉo absolute kriega, "por ke mi fine +liberiĝu de ili, ili venas tordegante sin el la ĉielo mem. Fju! +Serpento!" + +"Tamen mi _ne_ estas serpento, ree mi ĝin diras," protestis Alicio. +"Mi estas... estas...." + +"Nu, _kio_ vi estas?" diris la Kolombo. "Vi ja evidente penas trovi +taŭgan malveraĵon." + +"Mi estas... knabineto," iom dube diris Alicio, rememorante kiom da +ŝanĝoj ŝi en tiu tago jam spertis. + +"Vere tre kredinda aserto!" la Kolombo respondis tre sarkasme, "mi dum +la pasinta vivo vidis multe da knabinetoj sed eĉ ne unu kiu havis +tian kolon kian vi. Ne, ne! Serpento vi estas, kaj ne utilas ĝin nei. +Kredeble vi diros al mi ke neniam vi gustumis ovon?" + +"Ovojn mi certe gustumis," diris Alicio, (ŝi estis ja tre verdira +infano) "sed la knabinetoj egale kun la serpentoj ofte manĝas ovojn." + +"Tion mi ne kredas," diris la Kolombo, "sed, se tiel estas, ĉiu +knabineto sekve estas iuspeca serpento. Jen ĉio!" + +Tio ĉi estis por Alicio tute nova ideo; do ŝi unu, du momentojn +staris silente, kaj la Kolombo profitis la okazon por aldiri: + +"Mi tre bone scias ke vi nuntempe serĉas ovojn, do al mi ne grave +estas ĉu knabineto vi estas aŭ serpento!" + +"Tamen al _mi_ estas tre grave," respondis Alicio rapide. "Fakte, mi +_ne_ serĉas ovojn; kaj se mi serĉus, mi ne volus la viajn, ĉar nur +la kuiritajn ovojn mi ŝatas." + +"Nu, do, vi iru for!" diris la Kolombo malafable, kaj retrankviliĝis +sur sia nesto. + +Alicio kurbigis sin kiel eble plej bone inter la arboj, sed ŝia kolo +ofte implikiĝis inter la branĉoj kaj kelkfoje ŝi devis malligi +ĝin. Post kelka tempo memorante ke ŝi ankoraŭ havas en la manoj la +fungopecetojn, ŝi klopodadis tre zorge, mordetante jen unu jen la +alian, kaj pro tio proporcie kreskis kaj malkreskis, ĝis fine ŝi +sukcesis rehavi la propran kutiman al ŝi altecon. + +Jam tiel longe ŝi havis diversajn neproprajn altecojn ke unue ŝi +sentis sin stranga, rehavante la propran. Tamen post kelkaj minutoj +ŝi alkutimiĝis ĝin, kaj komencis kunparoli kun si jene:— + +"Nu, jam la duonon de mia projekto mi elfaris. Kiel konfuzigaj estis +tiuj ŝanĝiĝoj. Mi eĉ ne povis esti certa en ĉiu momento kio mi +fariĝos en la sekvanta. Sed nun mi havas la propran altecon, kaj +restas nur—eniĝi en tiun belan ĝardenon. Kiamaniere mi devas +klopodi pri tio?" + +Dirante tion, ŝi alvenis, neatendante, al ebena senarba terpeco, kun +(en la mezo) unu malgranda dometo, kies alteco estis iom pli ol unu +metro. + +"Kiuj ajn loĝas tie," pensis Alicio, "tute ne konvenas ke mi renkontu +ilin havante la nunan grandecon, mi ja morttimigus ilin." + +Do ŝi denove mordetis la dekstran fungopecon, kaj ne kuraĝis +alproksimiĝi la dometon ĝis ŝi estis nur dudek kelke da centimetroj +alta. + + + + + ĈAPITRO VI + + PRI LA PORKINFANO + + +Kelkan tempon ŝi staris senmove, fikse rigardante la dometon kaj +konsiderante kion ŝi faros. Dum ŝi ankoraŭ staris dubante, +subite el la arbaro alkuris livrevestita lakeo (nur pro la livreo +ŝi konkludis ke li estas lakeo, el la vizaĝo ŝi estus nominta +lin fiŝo). La noveveninto laŭte frapis sur la pordon per siaj +manartikoj, kaj malfermis al li alia livrevestita lakeo, havanta +rondan vizaĝon kaj grandajn ranokulojn. Alicio ankaŭ rimarkis ke +ambaŭ lakeoj havas la harojn pudritajn kaj buklitajn ĉirkaŭ la tuta +kapo. + +Ĉar ŝi tre volis scii kio okazos inter ili, ŝi ŝtelmarŝis el la +arbaro por subaŭskulti ilin. + +Komencis la Fiŝ-Lakeo; liverante el sub la brako grandegan leteron +preskaŭ egale grandan kun si mem, li diris per solena voĉo:—"Por +la Dukino, La Kera Damo invitas ŝin por kroketludo." + +La Ran-Lakeo ripetis per same solena voĉo, nur iom ŝanĝante la +vortordon:—"De la Kera Damo, kiu invitas por kroketludi la Dukinon." + +Tiam ambaŭ profunde klinis sin, kaj iliaj buklaroj interligiĝis. Ĉe +tio Alicio tiel laŭte ekridis, ke ŝi devis rekaŝi sin en la arbaron +pro la timo ke ili aŭdos ŝin. Kiam ŝi denove ŝtelrigardis al la +dometo, la Fiŝ-Lakeo jam antaŭe malaperis, kaj la alia sidas sur la +grundo antaŭ la pordo kaj rigardas malinteligente la ĉielon. + +Alicio paŝis antaŭen kaj frapis malkuraĝe sur la pordo. + +"Tute ne utilas frapi," diris la Lakeo, "kaj jen du kaŭzoj; unue +ĉar mi staras ĉe la sama flanko kiel vi; kaj due, ĉar tie interne +oni tiom bruas ke neniu povus aŭdi la frapon," (kaj certege, dum +li parolas, okazas interne tre eksterordinara bruo—oni konstante +plorkriegas kaj ternas, kaj je mallongaj intertempoj okazas ankaŭ +granda krakado kvazaŭ plado aŭ kaldrono estas dispecigata). + +"Bonvolu do diri kiel mi povos eniĝi," diris Alicio. + +"Eble iom utilus ke vi frapu," la Lakeo diris, tute ne atentante ŝian +demandon, "se la pordo starus inter ni; ekzemple, se vi estus interne, +vi povus frapi, kaj mi ja povus eligi vin." Dum li parolis tiujn +vortojn, li rigardis senĉese la ĉielon, kaj pro tio Alicio opiniis +ke li estas tre malĝentila: "Sed eble li ne povas ne," ŝi pensis +en si, "ĉar jen liaj okuloj staras preskaŭ ĉe la verto. Tamen, +malgraŭ tio li devas respondi demandojn,"; kaj ŝi ripetis laŭte: + +"Kiel mi povos eniĝi?" + +"Mi sidados tie ĉi," la Lakeo diris, "ĝis morgaŭ—" + +En ĉi tiu momento la dompordo malfermiĝis, kaj oni ĵetis for +grandan teleron celante lian kapon; ĝi nur ektuŝis al li la nazon, +kaj dispeciĝis kontraŭ la plej apuda arbo. + +—"aŭ eble postmorgaŭ," la Lakeo daŭrigis per sama tono, kvazaŭ +nenio okazis. + +"Kiel mi povos eniĝi?" Alicio jam la trian fojon kaj preskaŭ kolere +demandis. + +"Ĉu _iam_ vi eniĝos?" diris la Lakeo. "Tio ja estas la unua +demando." + +Sendube! Tamen Alicio ne ŝatis ke oni tion diru. Ŝi kolere diris al +si:— + +"La ĉitieaj kreitaĵoj ja argumentas netolereble, frenezige." + +Al la Lakeo ŝia silenta indigno prezentis bonan okazon por ripeti +kun variaĵoj la antaŭan diron:—"Mi sidos tie ĉi," li diris, +"interrompe aŭ seninterrompe dum multaj tagoj." + +"Sed kion _mi_ devas fari?" diris Alicio. + +"Ĉion, kion ajn vi volas!" diris la Lakeo, kaj komencis fajfi. Alicio +perdis la paciencon. + + [Ilustraĵo: LA DUKINA KUIREJO.] + +"Ho, tute ne utilas paroli al _li_," diris ŝi, "li ja estas +sencerbulo." + +Dirinte tion, ŝi malfermis mem la pordon kaj—eniris. + +La pordo kondukis rekte en grandan kuirejon, kiu estis laŭ ĝia tuta +longo plena je fumo. Jen en la mezo, sur tripieda skabelo sidas la +Dukino vartante infaneton: la kuiristino kurbiĝas super la fajro, +kaj ĉirkaŭmovas per granda ferkulero la enhavon—kredeble ian +supaĵon—de unu granda kaldrono. + +"Tiu supo certege enhavas tro da pipro," diris al si Alicio; pro +konstantaj terneksplodoj apenaŭ ŝi povis eligi la vortojn. Eĉ +la Dukino ternis ne malofte; la infano senĉese aŭ ternis aŭ +plorkriegis, kaj en la kuirejo _ne_ ternadis nur la kuiristino kaj +unu granda kato kiu sidas apud la fajrujo kaj grimacas kun la buŝo +etendita de unu orelo ĝis la alia. + +"Bonvolu, mi petas, klarigi al mi," Alicio komencis timeme (ĉar ŝi +iom dubis ĉu estas laŭ bonmoroj ke ŝi parolu unue), "pro kio via +kato grimacas tiamaniere?" + +"Ĝi estas _Cheshire_[5] kato, kaj jen kial!" diris la Dukino. "Vi +Porko!" + +Ŝi parolis la lastajn vortojn kun tia subita forto ke Alicio +eksaltis; sed ŝi tuj komprenis ke la Dukino alparolas ne ŝin sed la +infanon: do ŝi refariĝis kuraĝa kaj daŭrigis:—"Gis nun mi ne +sciis ke la _Ĉeŝŝa_ katoj ĉiam grimacas; mi eĉ ne sciis ke ili +havas tian kapablon." + +"Ĉiuj havas la kapablon," diris la Dukino kaj la plimulto, "praktikas +ĝin." + +"Mi mem ne konas eĉ unu praktikantan," diris Alicio, eksentante kun +ĝojo ke jam fine komencas por ŝi vere interesa konversacio. + +"En tiu okazo, oni povas certiĝi ke vi tre malmulte konas," akre +respondis la Dukino. + +Ĉi tiun diron Alicio tute ne ŝatis, kaj tuj eksentis fortan deziron +proponi alian temon. Dum ŝi penis trovi ion taŭgan, la kuiristino +levis la kaldronon for de la fajro kaj komencis vigle ataki la Dukinon +kaj la infanon; komencante per la fajriloj, ŝi ĵetis sur ilin ĉion +atingeblan, ĉion ĵeteblan. Flugis tra la aero unu kaserolo, kaj +kelkaj pladoj, kaj kvazaŭ hajlis per teleroj. + +Tiujn eksterordinarajn ĵetaĵojn la Dukino ne atentis, eĉ kiam ili +frapis ŝin, kaj la infano jam antaŭe tiel forte kriegis ke oni ne +povis sciiĝi ĉu ĝi ricevas vundojn aŭ ne. + +"Ho, rigardu, zorgu,—mi petegas—la infanon!" Alicio ekkriis. + +Ŝi saltadis agonie. "Ho, ve! oni fortranĉos la amindan +nazeton"—ĉar en tiu momento granda kaserolo preterflugante minacis +forporti ĝin. + +"Se ĉiu volus atenti nur _siajn_ aferojn," diris la Dukino per raŭka +malagrabla voĉo, "la mondo rondirus multe pli rapide." + +"Kaj tio ja estus nur _mal_utilo," diris avide Alicio, profitante +la okazon montri sian astronomian instruitecon. "Ni konsideru kiel +terure tio efikus sur la tagdaŭro. La Tero turniĝas en la daŭro de +dudekkvar horoj; se do ĉirkaŭ la akso[6]—" + +"Ŝi parolis pri akso," diris interrompante la Dukino, "do per akso +dehaku al ŝi la kapon." + +Alicio ne sen timo observis la kuiristinon por sciiĝi ĉu ŝi volos +plenumi la dukinan ordonon. Sed la kuiristino klopodadis pri la supo +kaj ŝajne ne aŭskultis. Sekve Alicio kuraĝis daŭrigi: "La daŭro +estas dudekkvar horoj, mi _kredas_, aŭ ĉu eble dekdu? Mi—" + +"Ho, pri tio vi ne enuigu _min_" diris la Dukino "ĉar neniam mi povis +toleri la ciferaĉojn." Kaj ŝi rekomencis varti la infanon, kantante +al ĝi strangaspecan lulkanton, kaj ĉe ĉiu linifino ŝi forte skuis +la kompatindan etaĵon:— + + _Vi forte skuu la infanon, + Ne traktu kondolence! + Vidigas ĝi, ternante, planon + Ĉagreni vin intence!_ + + Ĥoro. + (en kiu partoprenis la kuiristino kaj la bebo mem) + _Ŭaŭ, Ŭaŭ, Ŭaŭ!_ + +Dum la Dukino kantis la duan verson ŝi forte kaj daŭre ĵetadis la +infanon supren kaj rekaptis ĝin, kaj la kompatinduleto tiel forte +kriegis ke Alicio apenaŭ povis aŭdi la vortojn:— + + _Mi devas la infanon skui + Kaj bati kiam ternas; + Ĉar li la pipron povas ĝui, + Jam longe li ĝin lernas._ + + Ĥoro. + _Ŭaŭ, Ŭaŭ, Ŭaŭ!_ + +"Jen! Se al vi plaĉas, _vi_ povas varti ĝin!" diris la Dukino al +Alicio kvazaŭ ĵetante la infanon al ŝi. "Mi devas pretigi min por +la kroketludo ĉe la Damo," kaj ŝi eliris rapide la ĉambron. La +kuiristino en la ĝusta elira momento ĵetis kontraŭ ŝi grandan +kaserolon, sed ĝi maltrafis. + +La infano estis strangforma kreaĵeto, kiu etendis la brakojn kaj +krurojn en ĉiu direkto (kiel marstelo, pensis Alicio). Do apenaŭ +al ŝi prosperis kapti ĝin. Tuj post la kapto ŝi rimarkis ke ĝi +_puf-puf_—as kiel lokomotivo kaj alterne duobligas kaj rektigas sin. +Sekve dum la unuaj minutoj Alicio apenaŭ povis teni ĝin. Baldaŭ +tamen ŝi eltrovis ke la unu nura metodo taŭge varti ĝin estas tordi +la korpon en bantformon, kaj premteni dekstran orelon kaj maldekstran +piedon, por ke ĝi ne malligu sin. + +Tion farinte ŝi forportis ĝin for de la domo. "Se mi ne forportos +ĉi tiun infanon, oni certe mortigos ĝin post nemultaj tagoj. Do, se +mi ne forprenus ĝin, mi estus mem kulpa je la mortigo." + +La lastajn vortojn Alicio diris laŭte, kaj la etaĵo (ĝi jam de +longe ĉesis terni) responde—porkblekis! "Ci ne devas grunti," diris +Alicio; "tio ja estas tute maltaŭga rimedo por esprimi la sentojn!" + +Sed denove la infano gruntis. Sekve Alicio tre serioze observis la +vizaĝon, por vidi kio estas al ĝi. Sendube ĝi havis tre porkan +nazon, kiu pli similis al porka nazego ol al hombeba nazeto; ankaŭ la +okuloj fariĝis tre malgrandaj, kaj entute Alicio ne ŝatis la nunan +ŝajnon. + +"Eble ĝi nur plorkrietis," ŝi pensis kaj denove rigardis en la +okulojn por vidi ĉu enestas larmoj. + +Larmoj ne enestis. + +"Se vi intencas fariĝi porketo," diris ŝi serioze, "mi tuj ĉesos +prizorgi vin; vi atentu tion!" La porkinfano denove plorkriis aŭ +plorblekis (neeble estas paroli precize) kaj dum kelka tempo ili iris +silente. + +Alicio ĵus komencis pensi en si "Do, kion fari pri tiu ĉi kreitaĵo, +kiam mi rehejmiĝos," kiam denove ĝi gruntis, gruntis tiel forte kaj +tiel _porke_, ke ŝi derigardis, mirigite, eĉ timigite, en ĝian +vizaĝon. Oni jam ne povus dubi plu: jen porkido, vera porkido. Ŝi +tuj sentis ke estus absurde porti ĝin plu. + +Do ŝi mallevis la besteton, kaj vidis ĝin, tuj post la mallevo, +fortroti trankvile en la arbaron. Kaj jen por Alicio granda +senzorgigo, "ĉar," diris ŝi, "kiam ĝi estos plukreskinta ĝi +fariĝos terure malbela infano, kvankam nun, se oni nomos ĝin porko, +ĝi tre bone aspektas." + +Ŝi komencis pripensi aliajn infanojn de ŝi konatajn, kiuj pli bone +taŭgus kiel porkoj kaj ĵus diras al si "se nur oni scius la metodon +ŝanĝi ilin"—kiam subite ŝi eksaltas mirigite; jen, tutapude, +sidas sur arbobranĉo la _Ĉeŝŝa_ kato. + +"Sinjoro _Ĉeŝŝa_ kato"—Ŝi komencis malkuraĝe, ĉar ŝi ne povis +konjekti ĉu ĝi ŝatus tiun formon, aŭ preferus "Via kata moŝto." + +Tamen, ĉar ĝi nur grimacis pliamplekse, Alicio konkludis ke ĝis nun +ĝi ne ofendiĝis. Ŝi do daŭrigis:— + +"Ĉu vi afable diros al mi, mi petas, laŭ kiu direkto mi devas iri de +tie ĉi?" + +"Tio _iom_ dependas de la loko kiun vi celas," diris la Kato. + +"Ne tre grave al mi kien—" komencis Alicio. + +"Sekve, ne tre grave en kiu direkto vi iros," interrompis la Kato. + +"Se nur _iun_ lokon mi atingos," Alicio daŭrigis. + +"Ho, iun aŭ alian vi nepre atingos," respondis la Kato, "se nur +sufiĉe longe vi marŝos." + +Alicio konfesis en si ke _tion_ oni ne povas nei. Do ŝi eksperimentis +alian demandon:—"Kiaj personoj loĝas proksime de tie ĉi?" + +"En tiu direkto," diris la Kato, ĉirkaŭsvingante la dekstran +antaŭpiedon, "Ĉapelisto loĝas, kaj en jena (montrante per la alia) +loĝas Martleporo.[7] Vi vizitu kiun ajn; ambaŭ estas frenezaj." + +"Sed mi ne volas renkonti frenezulojn," diris Alicio. + +"Ho, tion vi ne povas eviti," respondis la Kato, "ĉe ni ĉiu estas +freneza, senescepte. Mi estas freneza; ankaŭ vi!" + +"Kiel vi scias ke mi estas freneza?" Alicio demandis. + +"Nepre," diris la Kato, "ĉar alie vi ne venus tien ĉi." + +Ŝajnis al Alicio ke tio tute ne estas pruvo; tamen, preterlasante +sin, ŝi demandis "kaj kiel vi scias ke vi estas mem freneza?" + +"Por komenci," la Kato respondis, "vi konsentas ke hundoj ne estas +frenezaj?" + +"Jes, mi povas konsenti al tio," diris Alicio. + +"Nu do," la Kato daŭrigis, "la hundoj graŭlas kiam ili estas +kolerigitaj, kaj svingas la voston, kiam ĝojigitaj. Mi, kontraste, +graŭlas ĝojigite kaj kolerante svingas la voston. Ĉu do mi ne estas +freneza?" + +"Al tio mi ne konsentas," Alicio tuj respondis, "ĉar ne per graŭlo +la katoj esprimas plezuron; laŭ mi, ilia maniero esprimi plezuron +estas tre dolĉa _murmuro_." + +"Vi ĝin nomu laŭ via prefero," diris la Kato. "Ĉu hodiaŭ vi +kroketludos ĉe la Damo?" + +"Tion mi tre ŝatus," Alicio respondis avide, "sed ĝis nun mi ne +ricevis inviton." + +"Vi tie vidos min," diris la Kato kaj—malaperis! + +Tio ne multe surprizis Alicion; ŝi ja jam alkutimiĝis al strangaj +okazoj. Dum ŝi rigardas la lokon, kie antaŭe sidis la Kato, ĝi +subite reaperis. "Pardonu," ĝi diris, "kio okazis je la bebo? +Preskaŭ mi forgesis demandi!" + +"Fariĝis porketo," Alicio respondis tre trankvile, kvazaŭ la Kato +revenis laŭ la ordinara venmaniero. + +"Mi kredis ke tio okazos," diris la Kato kaj denove malaperis. + +Iom da tempo Alicio staris atende, kredante ke ŝi eble revidos ĝin. +Poste ŝi komencis iri en la direkto de la loko kie, laŭ la Kato, +loĝas la Martleporo. "Ĉapelistojn," ŝi diris al si, "mi jam konas; +do la Martleporo estos por mi multe pli interesa: kaj ĉar ni jam +havas Majon, ĝi eble ne estos furioza; aŭ almenaŭ malpli furioza ol +en Marto." + +Dirante tion, ŝi suprenrigardis. Jen denove la Kato sidis sur +arbobranĉo. + +"Ĉu vi diris porkon, aŭ forkon?" diris la Kato. + +"Porkon," respondis Alicio, "kaj mi multe preferus, se ĉe sekvantaj +alvenoj vi bonvolus aperi kaj malaperi malpli subite: tiu subiteco via +estas por mi vere kapturniga." + +"Laŭ via plaĉo," diris la Kato, kaj tuj ekmalaperis tutmalrapide, +komencante per la vostpinto kaj finante per la grimaco, kiu restis +kelkajn momentojn post kiam la cetera korpo malaperis. + +"Nu," pensis Alicio, "tre ofte mi vidis katon sen grimaco; sed +_grimaco sen kato_! jen la plej kurioza objekto kiun mi iam vidis en +la tuta vivo." + +Irinte antaŭen kelkajn paŝojn plu, ŝi ekvidis la domon de la +Martleporo. Ŝi kredis ke tio ĉi certe estas _lia_ domo, ĉar la +du kamentuboj havis la suprojn en formo de longaj oreloj, kaj la +tegmento estis kovrita per felo. La domo estis multe pli granda ol +la dukina; sekve ŝi ne kuraĝis alproksimiĝi ĝis ŝi mordetis iom +de la maldekstra fungopeco, kaj altigis sin ĝis proksimume sepdek +centimetroj. Havante tiun altecon ŝi marŝis rekte al la domo, sed +ŝi ankoraŭ iom timis dirante al si:—"Malgraŭ ĉio ĝi povas esti +furioze freneza. Preskaŭ mi volus esti irinta ĉe la Ĉapeliston." + + [Ilustraĵo: DOMO DE LA MARTLEPORO.] + + + + + ĈAPITRO VII + + TETRINKADO ĈE FRENEZULOJ + + +Jen sub arbo antaŭ la domo ŝi vidis tablon; ĉe la tablo sidis, +tetrinkante, la Martleporo kaj la Ĉapelisto; ankaŭ inter ili sidis +Gliro, kiu dormas profunde. La du aliaj apogis sur ĝi la kubutojn, +kaj babiladis ĉirkaŭ ĝia kapo. "Tre malkomforte por la Gliro," +pensis Alicio, "tamen, ĉar ĝi dormas profunde, ĝi kredeble ne +sentas la malkomforton." + +Kvankam la tablo estis granda, la ĵus priskribita trio amasiĝis en +unu angulo. Ekvidinte Alicion, ili tuj kriis unuvoĉe. "Ne pli da +sidlokoj, ne pli!" + +"Jen _kelkaj_" diris Alicio indignante, kaj sidigis sin en granda +apogseĝo ĉe unu fino de la tablo. + +"Prenu da vino," per mokafabla voĉo alparolis ŝin la Martleporo. + +Alicio per vigla serĉrigardo esploris la tutan tablon, kaj vidis sur +ĝi—krom teaĵoj—nenion. + +"Mi ne vidas vinon," ŝi diris. + +"Nek mi," diris la Martleporo. + +"Do vi kondutis neĝentile, proponante ĝin," kolere Alicio respondis. + +"Ankaŭ vi, sidante ĉe ni sen invito," akre respondis la Martleporo. + +"Neniu sciigis ke la tablo apartenas al _vi_" diris Alicio "oni ja +surmetis manĝilarojn por multe pli ol tri personoj." + +"Vi tranĉigu la hararon," subite intermetis la Ĉapelisto. De +l' komenco li estis rigardeginta Alicion kun evidenta scivolemo, +kaj nun la unuan fojon alparolis ŝin. + +"Ne decas kritiki la personaĵojn; tio ja estas tre malĝentila." +Alicio diris tion tre severe. + +La Ĉapelisto tre larĝe malfermis la okulojn, aŭdinte tion. +Anstataŭ respondi, li subite proponis la enigmon: "Je kio la korvo +similas skribotablon?" + +"Bone, oni komencas proponi enigmojn: jam nun ni amuziĝos," pensis +Alicio, kaj ŝi diris laŭte: "Mi kredas ke mi sukcesos mem solvi +tion." + +"Ĉu per 'solvi' vi intencas diri ke vi povos trovi la respondon?" +diris la Martleporo. + +"Ĝuste tion," respondis Alicio. + +"Tamen, vi devas ĉiam diri kion vi intencas," diris la Martleporo. + +"Tion mi ĉiam faras," Alicio komencis vigle, "almenaŭ... (per voĉo +pli duba)... mi ĉiam intencas kion mi diras, kaj jen la sama afero, +ĉu ne?" + +"Tute ne sama," kontraŭdiris la Ĉapelisto. "Laŭ tiu logiko, oni +povus diri, ke samaj estas 'Mi vidas kion mi manĝas' kaj 'Mi manĝas +kion mi vidas.'" + +..."Laŭ tiu logiko, oni povus diri," intermetis siavice la +Martleporo, "ke samaj estas 'Mi ŝatas kion mi ricevas' kaj 'Mi +ricevas kion mi ŝatas.'" + +La Gliro certe ne vekiĝis, li certe dormparolis; jen lia diro: + +"Laŭ tiu principo, oni povus diri, ke samaj estas 'Mi spiras dum mi +dormas' kaj 'Mi dormas dum mi spiras.'" + +"Por _vi_, ili fakte estas samaj," diris la Ĉapelisto. + +Sekvis kelkminuta silento, kiun Alicio profitis por rememori al ĉiuj +faktoj de si konataj pri korvoj kaj skribotabloj. + +La Ĉapelisto unue rompis la silenton. Alicio rimarkis en la lastaj +momentoj, ke li prenas la horloĝon el sia poŝo kaj maltrankvile +observas ĝin, ke fine li skuis ĝin kaj tenis apud la orelo. Tiam +turnante sin al Alicio li demandis: "Kiun daton ni havas?" + +Post iom da pripenso Alicio respondis: la kvaran Majo. + +"Sekve, ĝi eraras je du tagoj! Ĉu mi ne diris al vi, ke butero ne +taŭgos por la radaro?" Dirante tion li turnis tre indignan rigardon +sur la Martleporon. + +"Nur la plej bonkvalitan mi uzis," protestis la Martleporo. + +"Jes, sed kune kun la butero kelkaj paneroj nepre eniĝis," la alia +riproĉe diris, "vi ne devis enigi ĝin per la pantranĉilo." + +La Martleporo prenis la horloĝon, kaj malĝoje observis ĝin; poste +li trempis ĝin en sian tason, kaj denove observis. Tamen li ne povis +elpensi ion pli dirindan ol la antaŭa diro:— + +"Nur la plej bonan buteron mi uzis." + +Alicio scivole rigardis la poŝhorloĝon trans lia ŝultro. "Jen tre +kurioza horloĝo," ŝi ekkriis, "ĝi ja indikas la monatdatojn, kaj la +horojn ĝi ne indikas." + +"Pro kio ĝi devas?" la Ĉapelisto demandis. "Ĉu via poŝhorloĝo +montras por vi la jarojn?" + +"Kompreneble ne!" Alicio tre flue respondis. "Ĉar se ĝi montrus la +jarojn, ĝi devus indiki dum tre longa tempo la saman ciferon." + +"Kaj ĝuste tiun fakton vi povus konstati pri la mia," diris la +Ĉapelisto. + +Alicio tute konfuziĝis. La lasta diro de l' Ĉapelisto, kvankam ne +malbona Esperantaĵo, ŝajnis al ŝi konduki nenien. Ŝi nur diris +ĝentile: "Mi ne komprenas." + +"La Gliro ree endormiĝis," diris la Ĉapelisto, kaj verŝis sur ĝian +nazon iom da varma teo. Ĉe tio, la Gliro malpacience skuis la kapon, +kaj diris, ne malferminte la okulojn:— + +"Ja, kompreneble! Ĝuste tion mi mem intencis diri." + +"Ĉu vi jam solvis la enigmon?" demandis la Ĉapelisto, denove +turnante sin al Alicio. + +"Ne, mi fordonas la solvon," diris Alicio. "Diru al mi la solvon." + +"Mi ne havas pri la solvo eĉ la plej malklaran ideon," li respondis. + +—"Ne ekzistas solvo," diris la Martleporo. + +Alicio ekĝemis enue. "Mi opinias," ŝi diris, "ke vi devas pli bone +uzi la tempon ol malŝpari ĝin proponante ne solveblajn enigmojn." + +"Se vi konus la Tempon tiel bone kiel mi," diris la Ĉapelisto, "vi ne +uzus 'ĝi' priparolante '_lin_.'" + +"Mi ne komprenas," diris Alicio. + +"Verŝajne ne," diris la Ĉapelisto, balancante la kapon malestime. +"Mi kuraĝus diri ke neniam vi eĉ parolis al Tempo?"[8] + +"Eble ne," Alicio respondis iom singarde, "tamen, lernante la +muzikon, mi ĉiam devas tempbati."[9] + +"Ha, jen la kaŭzo," diris la Ĉapelisto. "Li ja ne ŝatas tiun +batadon. Se vi nur volus esti pli agrabla, li preskaŭ ĉion farus +pri la horloĝoj laŭ viaj preferoj. Ekzemple, ĉe la naŭa matene, +kiam vi devas komenci la lecionojn, vi nur devus murmuri al li vian +deziron, kaj jen la indikiloj tuj montrus la unuan horon kaj vi havus +la tagmanĝon." + +"Tio estus agrabla, certege," diris Alicio. Tamen, profundiĝinte en +pensojn, ŝi poste aldonis: + +"Sed en tiu okazo, mi ja ne estus preta por la manĝo, mi ne estus +malsata!" + +"En la komenco, eble ne," diris la Ĉapelisto, "sed vi povus teni la +horloĝon ĉe la unua, ĝis vi _fariĝus_ malsata." + +"Ĉu vi tiel mastrumas ĝin?" Alicio demandis. + +La Ĉapelisto malĝoje svingis la kapon. "Tion ne mi," li respondis, +"ĉar li kaj mi malpacis en la pasinta Marto, ĵus antaŭ kiam _tiu_ +freneziĝis (montrante per sia tekulero al la Martleporo). Ĝi okazis +ĉe la granda koncerto kiun organizis la Kera Damo. Mi devis kanti: + + _Tvink'l,[10] Tvink'l! Vesperteto + Kia via afereto?_ + +Vi kredeble konas tiun kanton?" + +"Mi certe aŭdis ion similan," diris Alicio. + +"La daŭrigo," diris la Ĉapelisto, "estas jena." + + _Tra l' aer' vi ŝovas vin + Majeste, kiel anasin'. + Tvink'l, Tvink'l!_... + +En tiu momento la Gliro skuis sin kaj komencis dormkanti: + +"_Tvink'l, tvink'l, tvink'l._"... Ĉar laŭŝajne ĝi havis la +intencon daŭrigi sen fino tian tvink'ladon, oni pinĉis al ĝi la +orelojn por ĉesigi ĝin.— + +—"Nu, apenaŭ mi finis la unuan verson," diris la Ĉapelisto, "la +Kera Damo eksaltis kaj laŭte kriegis: 'Li mortigas la Tempon; oni +senkapigu lin.'" + +"Ho, la kruela sovaĝulino," ekkriis Alicio. + +"Kaj de post tiu tago ĝis nun," la Ĉapelisto malgaje daŭrigis, "la +Tempo ĉion rifuzas al mi. Ĉiam konstante li nun donas al mi la sesan +posttagmeze." + +Vere frapanta ideo venis al Alicio. "Jen la kaŭzo, ĉu ne, pro kiu mi +vidas sur la tablo tiom da temanĝiloj?" + +"Precize," respondis la Ĉapelisto, ekĝemante. "Ĉiam la tehoro, kaj +neniam ni havas intertempon eĉ por viŝi la ilojn." + +"Do, vi ĉirkaŭmovas vin?" demandis Alicio. + +"Precize," diris la Ĉapelisto, "laŭ eluzo de la manĝiloj." + +"Sed kio okazas," Alicio kuraĝis demandi, "kiam vi denove revenas +antaŭ la unue uzitaj?" + +—"Ni ŝanĝu la paroltemon," la Martleporo interrompis, oscedante. +"Ĉi tio enuigas min! Mi proponas ke la Fraŭlineto rakontu al ni +fabelon." + +"Bedaŭrinde, mi eĉ ne unu povas memori," diris Alicio. La propono ja +timigis ŝin. + +"Do, la Gliro devas," ambaŭ kriis unuvoĉe. "Vekiĝu, Gliro!" Ili +pinĉis ĝin sur ambaŭ oreloj samtempe. + +La Gliro malrapide malfermis la okulojn, kaj diris per raŭka, +malforta voĉo: "Mi ne dormis; la vortojn, kiujn vi ambaŭ diris, mi +aŭdis ĉiujn, ĉiujn senescepte." + +"Vi rakontu al ni fabelon," diris la Martleporo. + +"Jes, bonvolu, mi petas," Alicio diris petege. + +"Ankaŭ ne prokrastu," aldonis la Ĉapelisto, "ĉar, se vi prokrastos, +vi nepre re-endormiĝos antaŭ ol fini." + +La Gliro tuj komencis, tre rapidante:—"Estis iam tri fratinetoj, +kiujn oni nomis Elnjo, Lanjo, kaj Tinjo. Ili loĝis ĉe la fundo de +tre profunda puto." + +"Kion do ili manĝis?" diris Alicio. (La demandoj pri manĝaj kaj +trinkaj aĵoj ĉiam havis por ŝi specialan intereson.) + +Post du minuta konsiderado la Gliro respondis: "Ili nutris sin per +melaso." + +"Tion ja ili ne povus," Alicio protestis tre ĝentile, "ĉar ili +fariĝus malsanaj." + +"Kaj fakte _estis_" diris la Gliro "tre malsanaj." + +Alicio penis imagi al si, kiaspeca estus la vivo, se ŝi loĝus en +putfundo kaj nutrus sin per melaso; sed la peno estis tro konfuziga, +sekve ŝi demandis: "Kial ili loĝis en la putfundo?" + +—"Prenu pli da teo," diris al ŝi la Martleporo, kun tre serioza +mieno. + +"Ĝis nun mi havis neniom," respondis Alicio, ofendite, "sekve mi ne +povas preni _pli_." + +"Denove vi malpravas," intermetis la Ĉapelisto. "Ĉu vi ne devis +diri ke vi ne povus preni _malpli_? Tre facile ja estas preni pli ol +neniom." + +"Neniu petis _vian_ opinion," diris Alicio indignante. + +"Ho, ho!" triumfe kriis la Ĉapelisto. "Kiu _nun_ rompas la regulon +pri personaĵoj?" + +Al tio Alicio ne povis trovi taŭgan respondon. Sekve ŝi servis al +si teon kaj buterpanon, kaj poste turnis sin denove al la Gliro kaj +ripetis la demandon: + +"Pro kio ili loĝis en la putfundo?" + +Jam la duan fojon la Gliro bezonis duminutan konsideradon; fine li +diris: "La puto estis melasa puto." + +"Neeble, ne ekzistas tiaĵo," Alicio komencis tre indigne. Sed la +Ĉapelisto kaj la Martleporo ambaŭ sible admonis ŝin per Ŝ—! +Ŝ—! kaj la Gliro mem per ofendita voĉo minacis ŝin, dirante: + +"Se vi ne kapablas konduti ĝentile, vi devas mem fini la fabelon." + +"Ho, volu daŭrigi, mi petegas," Alicio ekkriis. "Mi ne ree +interrompos vin; eble ekzistas _unu_." + +"Vi kredas ke nur unu?" la Gliro indigne ekkriis. Tamen li konsentis +daŭrigi. + +"Do, tiuj tri fratinetoj—ili ja lernis la desegnarton—" + +"Kion ili desegnis?" diris Alicio, jam forgesinte sian promeson. + +Ĉi tiun fojon eĉ ne unu momenton la Gliro konsideris. + +"Melason," li diris. + +—"Mi bezonas puran tason," interrompis la Ĉapelisto. "Ni ĉiuj movu +nin maldekstren je unu sidloko." + +Li movis sin laŭ la diro; lin sekvis la Gliro, kaj la Martleporo +translokigis sin en la seĝon de la Gliro. Alicio, ne tre volonte, +prenis la antaŭan lokon de la Martleporo. El la ŝanĝoj ja +profitis nur la Ĉapelisto, kaj ĉar la Martleporo ĵus antaŭ la +translokiĝo renversis la laktokruĉon en sian teleron, Alicio certe +malprofitis.— + +Ĉar ŝi ne volis reofendi la Gliron, ŝi komencis tre singarde: + +"Mi ne komprenas. De kie ili desegnis[11] la melason?" + +"Oni povas ĉerpi[12] akvon el akvoputo," la Ĉapelisto klarigis, "do +egalfacile estas ĉerpi (t.e. desegni) melason el melasoputo, ĉu ne? +vi malklera bubineto?" + +Alicio pro lia malĝentileco tute ne atentis la Ĉapeliston: al la +Gliro ŝi diris:— + +"Sed ili ja vivis en la puto." + +"Vivis en la puto? Certege! Sed _vi, vi sen la puto_ ja malsukcesus +desegni la melason el ĝi!" La Gliro, dirante tion, tre longigis la +vokalojn, kaj iom kunligis apartajn vortojn laŭ la parolmaniero de +kelkaj angloj kiuj eklernis la lingvon en tre malmoderna epoko. + +Alicio tiel konfuziĝis per tiu respondo ke, dum kelka tempo, ŝi +lasis al la Gliro seninterrompe daŭrigi la rakonton. + +"Ili lernis la arton desegni," diris la Gliro, oscedante kaj frotante +la okulojn (ĉar ĝi jam refariĝis dormema) "kaj desegnis aĵojn +ĉiuspecajn, ĉion komenciĝantan per la litero M——" + +"Kial per M?" diris Alicio. + +"Kial _ne_ per M?" diris la Martleporo. Alicio silentiĝis. + +La Gliro, jam ferminte la okulojn, ekdormetis, sed pro la fortaj +pinĉoj de la Ĉapelisto, ĝi revekiĝis kun subita ekkrieto, kaj +daŭrigis: + +—"Komencigantan per M, ekzemple Muskaptilojn, Memoron, +Multecon—ĉu iam vi vidis desegnaĵon kiu reprezentas Multecon?" + +Alicio, tre konfuzite, respondis: "Nu, se efektive mi devas respondi +tiun demandon, mi ne _pensas_—" + +"Se vi ne _pensas_, vi ne rajtas paroli," diris la Ĉapelisto. + +Tiun lastan malĝentilaĵon Alicio ne povis toleri. Ŝi levis sin kaj +kun tre ofendita mieno marŝis for de la tablo. + +La Gliro tuj endormiĝis; kaj nek la Ĉapelisto nek la Martleporo +atentis ŝian foriron, kvankam kelkfoje ŝi rigardis malantaŭen en +la espero ke ili revokos ŝin. La lastan fojon kiam ŝi vidis ilin, +ambaŭ staris super la Gliro, klopodante per ĉiuj fortoj prempaki +ĝin en la tekruĉon! + +"Neniam mi volos reviziti _ilin_" diris Alicio. + + [Ilustraĵo: LA GLIRO ESTAS ENIGATA EN LA TEKRUĈON.] + +"Neniam en la tuta vivo mi ĉeestis pli tedan pli enuigan tetrinkadon +ol ĉe ili." + +Dume ŝi iris tra la arbaro, zorge elektante la piedlokojn. Post iom +da marŝado, ŝi rimarkis unu arbon kiu havas pordeton en la trunko +kondukantan internen. "Jen tre kurioza arbo," pensis ŝi. "Tamen +hodiaŭ ĉio estas kurioza. Kredeble estus bona afero eniri"—kaj +eniris. + +Denove ŝi trovis sin en la longa halo apud la vitra tableto. "Nu, ĉi +tiun fojon mi klopodos pli lerte," ŝi diris al si. + +Preninte la oran ŝlosileton, ŝi unue malŝlosis la pordon kiu +kondukas en la ĝardenon. Tiam, ŝi mordetis la fungopecon (kiun +ŝi ankoraŭ havis en la poŝo) ĝis ŝi estis tridek centimetrojn +alta, kaj _fine_—post tiom da malsukcesoj—trovis sin en la belega +ĝardeno inter la helkoloraj florbedoj kaj ĉarmaj fontanoj. + + + + + ĈAPITRO VIII + + KROKETLUDO ĈE LA KERA DAMO + + +Ne malproksime de l' enirejo staris granda rozarbo; kreskis sur ĝi +blankaj rozoj, sed jen tri ĝardenistoj okupis sin pentrante ilin +ruĝaj. Ĉar tio ŝajnis al Alicio tre stranga ago, ŝi alproksimigis +sin por observi ilin. Ĵus alvenante, ŝi aŭdis unu el ili diranta: +"Kvin, vi gardu vin, vi jam ne ŝprucu sur min la kolorilon." + +"Mi ne povis ne," diris Kvin malafable. "Sep ŝancelis al mi la +kubuton." Sep rigardis supren kaj diris: "Jen ĝuste vi, Kvin; ĉiam +vi kulpigas la kunulojn." + +"_Vi_, Sep, _vi_ ne kuraĝu paroli!" rediris Kvin. "Nur hieraŭ mi +aŭdis la Damon diranta ke vi meritas esti senkapigita." + +"Pro kia kulpo do?" demandis la unue parolinta. + +"Tio ne estas _via_ afero, Du," diris Sep. + +"Ĝi nepre estas lia," asertis Kvin, "kaj mi volonte sciigas al li: +la kulpo estas ke Sep alportis al la kuiristo tuliptuberojn anstataŭ +bulboj." + +Sep pasie deĵetis sian broson, kaj komencis. "Nu, el ĉiuj maljustaj +aferoj—" + +Sed en tiu momento li okaze ekvidis Alicion, kiu staras apude +observante ilin. Li rapide subigis lian koleron, la aliaj +ĉirkaŭrigardis serĉante la kaŭzon de lia ekhalto, kaj ĉiuj humile +salutis ŝin. + +"Ĉu vi afable volus diri al mi," Alicio demandis iom timeme, "kial vi +kolorigas tiujn rozojn?" + +Kvin kaj Sep diris nenion, sed direktis la rigardojn sur Du, kiu per +tre mallaŭta voĉo komencis: "Nu, Fraŭlino, la fakto estas ke jena +arbo devis esti ruĝroza, kaj ni erare plantis blankrozan. Se la Damo +eltrovus tion, ŝi ja ekzekutigus nin ĉiujn. Sekve, ni nun klopodas +laŭeble por ke, antaŭ ol ŝi alvenos,—" + +En tiu momento Kvin, kiu kun zorgplena vizaĝo konstante rigardadis +trans la ĝardenon, ekkriis; "Jen la Damo, jen la Damo!" + +La tri ĝardenistoj tuj ĵetis sin teren kaj kuŝis sur la ventroj. +Alicio ekaŭdis la sonojn de multaj piedpaŝoj, kaj alrigardis. Ŝi +sentis fortan ekscitecon kaj fortan deziron vidi la Damon. + +Unue marŝis dek soldatoj, kiuj portas trefojn; tiuj soldatoj havis +platajn rektangulajn korpformojn—same kiel la tri ĝardenistoj—kun +la manoj kaj piedoj apud la kvar anguloj. Sekvis dek korteganoj; tiuj +ĉi estis ornamitaj super la tuta korpo per karooj, kaj marŝis duope, +kiel ankaŭ la soldatoj. Post la korteganoj sekvis duope la reĝaj +infanoj; ili marŝis mano en mano kaj ĝoje saltadis. Post ili sekvis +la gastoj; la plimulto el ili estis gereĝoj, kaj inter ili Alicio +rimarkis la Blankan Kuniklon. Ĝi parolas rapide kaj eksciteme, kaj +ridetas ĉe ĉiu diro de la aliaj. Post la gastoj solene marŝis la +Kera Lakeo, kiu portas sur velura kuseno la reĝan kronon; kaj en la +fino de ĉi tiu majesta procesio jen la REĜO kaj DAMO KERAJ! + +Alicio iom dubis ĉu ŝi ni devas—same kiel la tri +ĝardenistoj—kuŝi horizontale sur la ventro. Sed ŝi ne povis +memori ke ekzistas tia regulo pri procesioj "kaj krome," pensis ŝi, +"por kio utilus la procesioj, se la ĉeestantoj devus kuŝi sur la +ventro, kaj sekve ne povus vidi ilin?" + +Do, ŝi staris serene, kaj atendis. + +Kiam la eminentuloj alvenis apud Alicion, ĉiuj haltis kaj rigardis +ŝin. + +La Damo, turnante sin al la Lakeo, demandis severe: "Kiu _ŝi_ estas?" + +La Lakeo nur klinis sin riverence kaj ridetis. + +"Vi idioto!" diris la Damo, kaj skuis malpacience la kapon. Poste ŝi +turnis sin rekte al Alicio, dirante: "Kiel oni nomas vin, infano?" + + [Ilustraĵo: LA VITRA TABLO.] + +"Mia nomo estas Alicio, se plaĉas al via Dama Moŝtino," ŝi +respondis tre ĝentile, sed ŝi aldiris al si aparte: "Ili ja estas +nur aro da ludkartoj; mi certe ne devas timi ludkartojn." + +"Kaj kiuj jenaj estas?" diris la Damo, montrante al la tri +ĝardenistoj, kiuj kuŝas ĉirkaŭ la rozarbo. Ĉar ili kuŝis sur la +ventro, kaj la desegno sur la dorsoj estis identa por la tuta aro, +pro tio la Damo ne povis diveni ĉu ili estas ĝardenistoj, soldatoj, +korteganoj, aŭ eĉ tri el siaj propraj infanoj. + +"Kiel ajn _mi_ povas sciigi tion?" diris Alicio, "ĝi tute ne estas +mia afero." + +(Sed malgraŭ la ekstera kuraĝo, ŝi interne iom tremis.) + +La vizaĝo de l' Damo purpuriĝis pro kolero; fikse rigardeginte Alicion +dum unu momento, same kiel rigardegas la sovaĝaj bestoj, ŝi kriegis: +"Oni senkapigu ŝin, oni sen—" + +"_Oni sen_-sencaĵon parolas!" diris Alicio tre laŭte kaj tre firme; +kaj la Damo silentiĝis! + +La Reĝo metis la manon sur ŝian brakon, dirante per tre malkuraĝa +voĉo. "Konsideru, karulino, ke ŝi estas nur infanino." + +La Damo malestime turnis sin for de li, kaj ordonis al la Lakeo, ke li +turnu ilin supren. La Lakeo zorge aliflankigis ilin laŭ la ordono, +levante ilin per la piedo. + +"Levu vin," diris la Damo per laŭta, sibla voĉo. La tri ĝardenistoj +tuj levis sin sur la piedojn, kaj komencis klinsaluti la Reĝon, la +Damon, la reĝajn infanojn, k.c. + +"Ĉesu tion," kriegis la Damo, "vi donas al mi la kapturniĝon!" +Ekvidante la rozarbon, ŝi daŭrigis: "Kion ajn vi tie ĉi faris?" + +"Se plaĉas al via Dama Moŝtino," diris Du per tre humila voĉo, +starigante sin sur unu genuo: "Ni estas penintaj—" + +"Mi komprenas," diris la Damo, kiu intertempe estis apude rigardinta +la pentritajn rozojn: "Oni senkapigu ilin!" + +La procesio marŝis for, escepte nur tri soldatojn, kiuj restis por +ekzekuti la malfeliĉajn ĝardenistojn. Tiuj ĉi kuris al Alicio por +ke ŝi protektu ilin. + +"Mi ne permesos al ili ekzekuti vin," diris Alicio, kaj ŝi tuj +kaŝmetis ilin en grandan florpoton, kiu staris apude. La tri +soldatoj, ĉirkaŭvagadinte kelkajn minutojn por serĉi ilin, fine +marŝis for por rekuniĝi kun la ceteraj. + +"Ĉu iliaj kapoj estas jam for de la ŝultroj?" ekkriis la Damo, +revidante ilin. + +"Iliaj kapoj jam estas _for_" laŭte kriis la soldatoj "se plaĉas al +via Dama Moŝtino." + +"Bone," diris la Damo.—"Ĉu vi povas kroketludi?" + +La soldatoj ne respondis, sed rigardis Alicion, ĉar por ŝi la Damo +evidente intencis la lastan demandon. + +"Jes," kriis Alicio avide. + +"Venu do," respondis la Damo. + +Alicio aligis sin al la procesio inter la gastoj, kaj treege ŝi volis +scii kio estas okazonta. + +"Estas... estas tre bela tago," diris ĉe ŝia flanko iu malforta +voĉo. + +Turnante la kapon, ŝi vidis ke la Blanka Kuniklo marŝas duope kun +ŝi kaj time rigardas en ŝian vizaĝon. + +"Tre bela," konsentis Alicio. "Kie la Dukino?" + +"Ŝ! Ŝ!" la Kuniklo tuj flustris en ŝian orelon, kaj ĵetis +zorgoplenan rigardon trans sia ŝultro. Tiam, levinte sin sur la +piedpintoj, li metis la buŝon al ŝia orelo kaj diris en ĝin: "Oni +mortkondamnis ŝin." + +"Pro kio?" Alicio demandis. + +"Ĉu vi diris 'Domaĝe'?" diris la Kuniklo. + +"Ne, certe ne!" respondis Alicio. "Laŭ mi tute ne estas domaĝe. Mi +diris 'Pro kio.'" + +"Ŝi ja survangis la Damon—" la Kuniklo komencis. + +Alicio preskaŭ sufokis sin, penante ne tro laŭte ridegi. + +"Ŝ—!" la Kuniklo murmuris denove "la Damo aŭdos vin. Ŝi ja +alvenis iom malfrue, kaj la Damo diris—" + +"Ĉeiĝu la ludlokojn," ektondris la Damo. + +Oni tuj komencis ĉirkaŭkuri en ĉiu direkto, kaj pro la klopodoj +ĉeiĝi, faligis sin reciproke. Tamen en la fino (post kelke da +minutoj) ĉiuj trovis la proprajn lokojn, kaj la ludo komenciĝis. +Neniam en la tuta vivo Alicio vidis tian strangan kroketludejon. +Ĉie sur la grundo alterniĝis paralelaj ondlinioj; anstataŭ +lignopilkoj oni uzis erinacojn; por frapi ilin, anstataŭ la ordinara +lignomartelaĵo, oni havis vivantan fenikopteron; kaj la arkojn oni +anstataŭis per soldatoj, kiuj devis kurbigi sin kaj staradi senmove +sur la manoj kaj piedoj egale. + +Por Alicio la ĉefa malfacilo estis la malfacilo elregi la +fenikopteron. Prosperis al ŝi komforte formeti la korpon sub +sia brako kun la kruroj pendantaj post ŝi. Sed plej ofte kiam +ŝi jam bone rektigis la kolon, kaj estis preta frapi per ĝia +kapo la erinacon, ĝi persistis ĉirkaŭtordi sin kaj rigardi en +ŝian vizaĝon kun ridinde konfuzita mieno. Ĉe ĉiu revido de tiu +konfuzita birdvizaĝo ŝi ne povis ne ekridegi; ankaŭ, kiam ŝi +sukcesis malsuprenigi la kapon, kaj denove volis fari la frapon, jen +la erinaco, malvolvinte sin dum ŝi penis mastrumi la birdon, jam +rampas for. Krom ĉio ĉi, en la direkto kien ŝi volas frapsendi la +erinacon, plej ofte malhelpis la tre onda grundsurfaco; kaj fine la +arkoj ofte rektigis sin kaj marŝis for por alparoli aliajn arkojn. +Alicio baldaŭ konvinkiĝis ke la kroketludo, kiel oni ludas ĝin ĉe +la Kera Damo, estas tre malfacila. + +La partoprenantoj, ne atendante la vicon, ludis ĉiuj samtempe. Oni +ĉiam diskutadis, kies estas la diversaj erinacoj; oni malpacis, +kaj eĉ batalis por posedi ilin. Post ne longa tempo, la Damo tute +furioziĝis, ĉirkaŭ marŝegante kaj kriegante ĉiuminute, "Oni +senkapigu lin, oni senkapigu ŝin!" + +Tio estis por Alicio tre maltrankviliga. Estas vero, ke ĝis nun ŝi +ne havis disputon kun la Damo, sed ŝi tre bone sciis ke tio facile +povas okazi, "kaj se mi ofendos ŝin," pensis ŝi, "kio okazos al mi? +Tie ĉi oni tiel ofte ordonas senkapigojn, ke mirinde estas ke eĉ unu +individuo restas vivanta." + +"Ŝi ĉirkaŭrigardis, serĉante rimedojn por forkuri," kaj dubante +ĉu ŝi povos retiri sin nerimarkite. Dum tiu ĉirkaŭrigardado ŝi +rimarkis strangan aperon en la aero. Unue ŝi ne povis imagi kio ĝi +estas; sed observinte ĝin kelke da momentoj, ŝi konstatis ke ĝi +estas grimaco. "Do, la _Ĉeŝŝa_ Kato venas," ŝi konkludis, "nun mi +havos kunparolanton." + +"Ĉu vi bone progresas en la ludo?" diris la Kato, kiam aperis nur +la buŝo kaj la cetera parolilaro. Tuj kiam aperis la okuloj, Alicio +amike salutis. "Sed ne utilas alparoli ĝin," pensis ŝi, "ĝis la +oreloj aperos, aŭ almenaŭ unu el ili." + +Post unu minuto jam aperis la tuta kapo. Alicio demetis sian +fenikopteron, kaj komencis doni plenan raporton pri la ludado, +ĝojante, ke nun ŝi havas atentan aŭskultanton. La Kato ŝajne +opiniis, ke jam estas videbla sufiĉe da lia korpo, kaj li aperigis +nenion plu. + +"Laŭ mi, oni ludas tre maljuste," diris Alicio per iom plenda voĉo, +"kaj ĉiuj tiel laŭte malpacas, ke mi ne povas aŭdi mian propran +voĉon; oni ne havas definitivajn regulojn, aŭ se ekzistas tiaj, oni +ne atentas ilin. Ankaŭ vi ne povas imagi kiel konfuzige estas ke +ĉiuj ludiloj—pilkoj, arkoj, k.t.p. estas vivaj. Ekzemple, jen la +arko kiun mi devas celi promenas ĉe la alia bordo de la ludejo; kaj +ĵus kiam mi volis martelumi la pilkon de la Damo, ĝi forkuris de la +mia!" + +"Ĉu vi trovas la Damon agrabla?" diris la Kato per mallaŭta voĉo. + +"Tute ne," respondis Alicio. "Ŝi ja estas tiel ekstreme—" + +En tiu momento ŝi rimarkis ke la Damo staras malantaŭ ŝi kaj +aŭskultas, do ŝi daŭrigis: "—lerta kaj trafema, ke neniu alia +havas eĉ la plej malgrandan venkŝancon." + +La Damo ridetis afable kaj preterpasis! + +"Kiun ajn vi alparolas?" diris la Reĝo, alvenante antaŭ Alicion, kaj +rigardante el larĝe malfermitaj okuloj la Katkapon. + +"Unu mian amikon," Alicio ĝentile respondis. "Permesu ke mi prezentu +al vi—la _Ĉeŝŝa_ Katon." + +"Mi tute ne aprobas ĝian aspekton," diris la Reĝo, "tamen se al ĝi +plaĉos, mi permesos al ĝi kisi mian manon." + +"Tio _ne_ plaĉas," diris la Kato. + +La Reĝo metis sian reĝan korpon por protekto malantaŭ Alicion. + +"Vi ne insultu," diris li el tiu rifuĝejo, "kaj—ne rigardu min." + +"La Kato ja _rajtas_ rigardi vin,"[13] diris Alicio. "Tion mi certe +legis en iu libro kvankam mi ne povas rememori la titolon." + +"Tamen ĝi devas esti formovita," diris la Reĝo fortemfaze. Kaj +alvokinte la Damon, kiu en tiu momento preterpasas, "Mi tre volas," +diris li, "ke vi, karulino, formovigu tiun katon." + +Por forigi ĉiujn malagrablaĵojn, ĉu gravaj, ĉu trivialaj, la Damo +ja havis ĉiam la saman rimedon. "Senkapigu ĝin," ŝi diris, eĉ ne +turnante la kapon por rigardi. + +"Do, mi venigos mem la ekzekutiston," diris la Reĝo, kaj tiucele li +tuj rapidis for. + +En tiu momento Alicio ekaŭdis la voĉon de la Damo, kiu malproksime +kriegas furioze. Jam tri ludantojn la Damo mortkondamnis nur pro +neĉeesto en siaj vicoj. La ludado fariĝis tiel miksita, ke Alicio +neniel povis certiĝi kiam ŝi havas la vicon. Do, ŝi prudente +decidiĝis reiri por eltrovi, se eble, la nunan staton de la ludo, kaj +serĉi sian erinacon. Sian erinacon ŝi trovis batalanta kontraŭ alia +erinaco. Jen tre oportuna momento por martelumi ilin unu per alia, sed +unu cirkonstanco malhelpis; ŝia fenikoptero forestis en alia parto de +la ĝardeno, kie (laŭ la informo de ŝiaj okuloj) ĝi klopodadas per +tre mallertaj flugpenoj levi sin sur arbon. + +Ŝi rekaptis la fenikopteron kaj reportis al sia ludloko; sed la +batalo jam finiĝis kaj neniu el la erinacoj restis videbla. + +"Tio tamen ne estas tre grava," pensis Alicio, "ĉar ankaŭ malaperis +ĉiuj arkoj." Do, pakinte la fenikopteron sub la brako, por ke ĝi ne +ree foriĝu, ŝi reiris al la Kato, en la espero iom pli babiladi kun +ĝi. + +Ĉirkaŭ la Kato la gastoj grandamase kolektiĝis, kaj forta disputado +okazas inter la ekzekutisto kaj la gereĝoj. Ĉiuj ĉi parolas +samtempe; la ceteraj silente ĉirkaŭstaras, kaj ekscitite aŭskultas. + +Tuj kiam Alicio aperis, ĉiuj disputantoj alvokis ŝin por decidi la +aferon. + +Sed ĉar ĉiuj parolis samtempe, estis por ŝi tre malfacile bone +aŭdi la diratajn vortojn. + + [Ilustraĵo: LA GEREĜOJ ARGUMENTAS KUN LA + EKZEKUTISTO PRI EKZEKUTO DE LA SENKORPA KATKAPO.] + +La ekzekutisto argumentis ke oni ne povas detranĉi kapon, se ne +ekzistas korpo de kiu oni povas apartigi ĝin. Neniam en la tuta vivo +li devis trakti tian aferon, kaj li jam estas tro aĝa por komenci +tute novan metion. + +La Reĝo argumentis: "Oni ja povas senkapigi ĉion, kio nur havas +kapon; oni do ne parolu sensencaĵon." + +Kaj jen fine la dama argumento: "Se _iel_ la afero ne estos dece +konsentita jam nun, mi ĉiujn senescepte ekzekutigos." + +(Tio ĉi ja iom klarigas la kaŭzon de la jam aludita eksciteco de la +gastoj!) + +Alicio ne povis elpensi ion pli dirindan ol: + +"Ĝi apartenas al la Dukino; mi konsilas ke vi turnu vin al ŝi." + +"Ŝi estas en la kondamnitejo, vi venigu ŝin," diris la Damo. + +La ekzekutisto tuj ekrapidis for, kiel sago el pafarko. + +Tuj post lia foriro la Katkapo komencis esti kvazaŭ nebula; kiam li +revenis kun la Dukino, ĝi jam tute malaperis. Sekve la Reĝo kaj la +ekzekutisto ĉirkaŭkuris kiel frenezuloj serĉante ĝin, kaj la aliaj +iris returne al la ludejo. + + + + + ĈAPITRO IX + + LA VIV-HISTORIO DE LA FALSA KELONIO[14] + + +"Vi ne povas imagi," diris la Dukino, "kiel ĝojige estas por mi +revidi _vin_, mia kara." Dirante tion, ŝi ligis sin al Alicio +per la brako en tre bonkamarada maniero, kaj ili ekmarŝis kune. + +Tre plaĉis al Alicio trovi, ke la Dukino estas nun bonhumora, kaj ŝi +interne pensis ke antaŭe, kiam ili renkontiĝis en la kuirejo, eble +igis ŝin malagrabla nur la pipro. + +"Kiam _mi_ estos Dukino," pensis ŝi, "da pipro mi havos en mia +kuirejo ĝuste neniom. Supo povas esti tre bona sen pipro. Eble pipro +estas ĉiam la kaŭzo kiu igas la homojn koleraj." Kaj ŝi daŭrigis +tre fiere, kvazaŭ konsciante ke nun ŝi eldonas novan principon, +tre gravan por la homoj:—"Nur vinagro acidigas ilin, nur kamomilo +maldolĉigas, kaj—(lasta kaj plej grava principo)—nur sukeraĵoj +dolĉigas la infanojn. Se nur la plenaĝuloj _tion_ scius, ili estus +ja malpli ŝparemaj—" + +Ŝi jam tute forgesis la Dukinon, kaj eksaltis surprize, aŭdante +ŝian voĉon diranta:— + +"Vi ion pripensas, mia kara, kaj pro tio forgesas paroli. Mi ne povas +en la nuna momento citi la moralon de tio, sed kredeble mi rememoros +ĝin poste." + +"Eble ĝi ne havas moralon," Alicio kuraĝis diri. + +"_Tut! Tut!_ Vi bubino," diris la Dukino, "ĉio ja havas moralon, se +nur oni povas trovi ĝin." Dum ŝi parolis, la Dukino premis sin pli +forte kontraŭ Alicio. + +Alicio ne tre ŝatis tiun ĉi troproksimiĝon; unue, ĉar la Dukino +estas (de proksime) tre malbela; kaj due, ĉar ŝi havas ĝuste la +taŭgan altecon por apogi sian akran mentonon sur la ŝultro de +Alicio. Tamen, ĉar ŝi ne volis esti malagrabla, ŝi laŭeble toleris +ĉion. + +"La kroketludo ŝajnas nun progresi pli bone," diris ŝi. + +"Mi konsentas," diris la Dukino, "kaj de tio la moralo estas: 'Ho, nur +la amo, nur la amo igas la mondon rondiri.'" + +"Ĉu ne _iu_," preskaŭ sarkasme demandis Alicio, "antaŭe diris en la +kuirejo ke la kondiĉo de tiu rondiro estas ke ĉiu atentu nur sian +aferon?" + +"Nu, la signifo ja estas preskaŭ sama," diris la Dukino, ŝultrumante +Alicion per sia mentonego, "kaj de tio la moralo estas: 'Se vi +prizorgas la sencon, la sonoj prizorgos sin mem.'" + +"Ĉe ĉiu afero ŝi ja volas trovi moralon," pensis Alicio. + +"Vi eble miras, kial mi ne ĉirkaŭprenas al vi la talion," diris iom +poste la Dukino. "La kaŭzo estas, ke mi dubas pri la bonhumoro de via +fenikoptero. Ĉu mi faros la provon?" + +"Ne, li eble mordus vin." Alicio diris tion pro singardaj motivoj; ŝi +tute ne deziris la provon. + +"Estas vero," respondis la Dukino. "Fenikopteroj kaj mustardo ambaŭ +mordas; kaj jen la moralo: 'Samspecaj birdoj flugas kune.'" + +"Tamen mustardo ne estas birdo," Alicio kritikis. + +"Vi estas prava, kiel ĉiam," afable konsentis la Dukino. "Mi tre +admiras vian spritecon; per viaj paroloj vi ja igas ĉion klara." + +"Mi kredas ke mustardo estas mineralo, ĉu ne?" diris Alicio. + +"Jes, kompreneble," diris la Dukino. (Ŝi ŝajne estis preta konsenti +al ĉio ajn de Alicio dirota.) "Ne malproksime de tie ĉi mi mem havas +grandan mustardminejon, kaj la moralo: 'Da tio kion mi jam havas _en +min'_, vi ne tro enigu _en min_.'" + +Alicio dume profundiĝis en pensojn, kaj pro tio ne atentis—eĉ ne +aŭdis—pri la dukina minejo. Post unu minuto ŝi ekkriis: + +"Ho jam fine mi bone memoras: Mustardo estas legomo, kvankam ĝi ne +havas la aspekton esti tia." + +"Mi tute konsentas," denove diris la konsentema Dukino, "kaj jen +la moralo:—'Vi ĉiam estu laŭ la aspekto'—aŭ se vi volas ke +mi esprimu ĝin pli klare:—'Vi neniam imagu al vi ke vi ne estas +aliaspekta ol tio, kio al aliaj ŝajnus ke kio vi aŭ estis aŭ +aspektus esti, ne estas aliaspekta ol kio vi antaŭe estis, estus +ŝajninta al ili esti aliaspekta.'" + +"Mi kredas ke _tion_ mi povus pli bone kompreni," diris Alicio +tre ĝentile, "se mi havus ĝin skribitan antaŭ la okuloj; sed, +bedaŭrinde mi ne tute sukcesis kapti la signifon dum vi parolis." + +"Tio ja," diris la Dukino per tre memkontenta voĉo, "estas nur +nulaĵo kompare kun la diroj kiujn mi povus eldiri." + +"Tamen ne ĝenu vin, mi petas," Alicio rapide respondis, "donante +plilongan klarigon; mi timas ke vi tro lacigus vin per tia laboro." + +"Ho, ne parolu pri la laboro, mi petas," diris la Dukino, "mi ja +oferas al vi donace ĉion, kion mi diris ĝis nun." + +"Jen donaco efektive nulkosta!" pensis Alicio. "Mi tute ne ŝatus, ke +la naskotagaj donacoj estu tiaspecaj." Sed tion ŝi ne kuraĝis diri +laŭte. + +"Ĉu ree vi pensas?" diris la Dukino, kaj Alicio denove sentis sur la +ŝultro speciale fortan ekpremon de la dukina mentono. + +"Mi ja rajtas pensi," iom akre respondis Alicio, ĉar ŝi komencis +senti sin ĝenata. + +"Vi rajtas certe," konsentis la Dukino, "sed ne pli ol porkoj rajtas +flugi; kaj la M—" + +Sed en tiu momento Alicio forte surpriziĝis, ĉar eĉ en la komenco +de tiu tre ŝatata vorto, la dukina voĉo ekvelkis, kaj la dukina +brako, ligita kun la ŝia, forte tremis. Jen, rekte kontraŭ ili, +vizaĝo kontraŭ vizaĝo, staris la Kera Damo, kun la brakoj falditaj. +Ŝi sulkigas fulmotondre la brovojn. + +"Estas bela tago, via Dama Moŝtino," la Dukino komencis per tre +humila kaj malforta voĉo. + +"Jam nun mi admonas vin," la Damo pasie interrompis ŝin, piedfrapante +la grundon, "aŭ vi aŭ via kapo jam nun devas esti for, vi elektu!" + +La Dukino elektis, kaj—malaperis! + +"Ni daŭrigu la ludadon," la Damo diris al Alicio; kaj Alicio, tro +timigite por eligi eĉ unu vorton, per malvolantaj paŝoj sekvis ŝin +al la ludejo. La aliaj gastoj, profitante la foreston de la Damo jam +sidiĝis sub la arboj por ripozi. Sed ekvidinte la Damon, ili tuj +levis sin kaj enue ekludis. Por instigi ilin la Damo anoncis ke eĉ +unumomenta prokrasto kostos al la prokrastanto—la vivon. Dum la +tuta ludtempo, tra la tuta ludkampo, la Damo ne ĉesis malpaci kun la +aliaj ludantoj kaj ĉiumomente kriegis "Senkapigu lin," aŭ "Senkapigu +ŝin." La soldatoj devis gardi la ĉiuminute mortkondamnatojn; por +plenumi tiun devon, estis necese ke ili forlasu la luddevon, t.e. la +devon esti arkoj; kaj konsekvence restis post duonhoro eĉ ne unu +arko; ĉiuj partoprenintoj (krom la Reĝo, la Damo, kaj Alicio) estis +jam mortkondamnitaj kaj soldate gardataj. + +La Damo—pro manko da senkapigebla materialo—ĉesis labori, kaj per +spireganta voĉo demandis al Alicio: + +"Ĉu vi jam vidis la Falsan Kelonion?" + +"Ne," respondis ŝi, "eĉ mi ne scias kio estas Falsa Kelonio." + +"Ĝi estas," la Damo respondis, "la kreitaĵo, el kiu oni faras la +falskelonian supon." + +"Mi neniam vidis tian beston," diris Alicio, "aŭ eĉ aŭdis pri ĝi." + +"Vi venu, do," diris la Damo, "kaj li mem diros al vi sian +vivhistorion." + +En la momento kiam ŝi ekiris kun la Damo, ŝi aŭdis la Reĝon +diranta (per tre mallaŭta voĉo) al la tuta ĉeestantaro: "Oni vin +pardonas—ĉiujn." + +"Jen tre bona afero," ŝi pensis. "Do, malgraŭ ĉio, tiuj teruraj +ekzekutoj ne efektiviĝos. Mi tre, tre ĝojas pri tio." + +Baldaŭ ili alvenis al Grifo kuŝanta en la sunlumo kaj profunde +dormanta. (Se vi ne scias kio estas Grifo, rigardu la ilustraĵon.) + +"Levu vin, dormemulo," ordonis la Damo, "kaj konduku ĉi tiun +fraŭlinon al la Falsa Kelonio, por ke ŝi aŭskultu lian +vivhistorion." Tiam por ekskuzi sin al Alicio ŝi aldonis: "Mi mem +devas iri returne por aranĝi kelkajn ekzekutojn kiujn mi ordonis." + +Kaj ŝi foriris lasante Alicion sola kun la Grifo. + +La Grifo, levinte sin kaj frotinte la okulojn, atendis ĝis la Damo +malaperis kaj tuj—tuj mokridis ŝin. "Jen bona ŝerco," li diris, +duone al si, duone al Alicio. + +"Ho, ĝin diru al mi, mi petas," Alicio diris. + + [Ilustraĵo: LA GRIFO PROFUNDE DORMIS.] + +"Nu, la ŝerco estas _ŝi_ mem," diris la Grifo. "Ĉio tio pri la +ekzekutoj estas nur ŝia fantazio; oni ja fakte neniun ekzekutas! +Tamen, vi rapidiĝu!" + +"Tie ĉi ĉiu ja ordonas rapidiĝi," pensis Alicio, dum ŝi malrapide +sekvas ĝin. "Neniam en la tuta vivo oni tiom ĉirkaŭordonis min, +neniam!" + +Ne multe progresinte, ili jam ekvidis malproksime la Falsan Kelonion. +Li sidis tutsola sur iu rokrando, kaj havis tre tristan mienon. Kiam +ili pli proksimiĝis, Alicio povis aŭdi, ke li ĝemas tiel profunde +ke li riskas rompi al si la koron. Ŝi eksentis por li tre fortan +kompaton, kaj demandis al la Grifo: + +"Kiaspeca estas lia doloro?" + +Sed la Grifo respondis per preskaŭ tiaj samaj vortoj, kiajn li ĵus +uzis pri la Damo: + +"Ĉio tio pri la doloro estas nur lia fantazio; li ja ne havas realajn +dolorojn.—Tamen, vi rapidiĝu." + +Do, ili marŝis kune rekte al la Falsa Kelonio. Tiu rigardis ilin el +grandaj larmplenaj okuloj, sed diris nenion. + +"Tiu ĉi fraŭlino tre deziras scii vian historion," diris la Grifo. + +"Mi volonte diros ĝin al ŝi," diris la Falsa Kelonio per profunda, +kvazaŭ kaverna voĉo. "Vi ambaŭ sidiĝu, mi petas. Kaj eĉ ne unu +vorton parolu, ĝis mi finos." + +Ili do sidiĝis, kaj dum kelkaj minutoj _neniu_ parolis. Alicio pensis +interne, "Kiamaniere li povos fini, se neniam li komencos, _tion_ mi +ne povas kompreni." Tamen ŝi pacience atendis. + +"Iam en la pasinto," diris fine la Falsa Kelonio kun profunda ekĝemo, +"mi estis _vera_ Kelonio." + +Sekvis tiujn vortojn tre longa silento, kiun interrompis nur la +okazaj interjekcioj (_Hjckrrh, Hjckrrh_) de la Grifo kaj la konstanta +plorĝemado de la Falsa Kelonio. Alicio preskaŭ decidiĝis levi sin +kaj peti forpermeson, dirante 'Mi tre dankas vin, sinjoro, por via +interesa rakonto.' Tamen, ĉar ŝi supozis, ke li nepre diros iom pli, +ŝi restis trankvile, kaj nenion diris. + +"Kiam mi estis malgrandulo," fine la Falsa Kelonio daŭrigis iom pli +trankvile (kvankam eĉ nun li plorĝemis ne malofte), "la gepatroj +sendis min al lernejo en la maro. La instruisto estis iu maljuna +kelonio—ni kutime nomis lin Testud'—" + +"Pro kio vi nomis lin Testud' ĉar li ne estis Testudo?" interrompis +Alicio. + +"Ni ja nomis lin Testud', ĉar li estis fame konata _te-studento_, kaj +tre ŝatis paroli pri la te-kulturo. Ĉu vi ne povis konkludi tion, ne +demandinte?" + +La Falsa Kelonio evidente indignis, ke pro ŝia malspriteco li devis +doni tiun klarigon. + +Kaj la Grifo aldonis: "Vi devas honti, demandinte pri tia simpla +afero." + +Tiam, por doni pli fortan emfazon al la riproĉo, ambaŭ sidis silente +kaj rigardegis Alicion, ĝis pro konfuzo ŝi estus tre kontenta ke +la tero malfermiĝu kaj kovru ŝin. Fine, la Grifo diris al la Falsa +Kelonio: + +"Vi rapidu, malrapidulo! oni ne povas tie ĉi atendi la tutan tagon." + +La Falsa Kelonio daŭrigis per jenaj vortoj:— + +"Jes, ni iris al la lernejo en la maro, kvankam vi eble ne kredas +tion—" + +"Mi ne diris ke mi ne kredas," interrompis Alicio. + +"Vi ja ofte diris tion," diris la Falsa Kelonio, "almenaŭ se vi +similas aliajn hominfanojn." + +Kaj antaŭ ol Alicio povis ree ekparoli, la Grifo ekkriis al ŝi +severe: "Vi fermu la buŝon!" + +La Falsa Kelonio daŭrigis: "Tre bonan instruadon ni havis; fakte, ni +iris lernejon ĉiutage—" + +"Pri tio vi ne devas fanfaroni," diris Alicio, "ankaŭ mi iras en +ĉiutagan lernejon." + +"Ĉu vi lernas _ekstraĵojn_?" demandis la Falsa Kelonio. + +"Jes," respondis Alicio, "la francan lingvon kaj la muzikon." + +"Ankaŭ la vestlavadon?" demandis plue la Falsa Kelonio. + +"Certege ne!" indignis Alicio. + +"Do, malgraŭ ĉio, la via ne estis efektive altranga, bonstila +lernejo," diris triumfe la Falsa Kelonio. "En la nia, oni ja presigis +ĉe la kontfino: + +'La franca lingvo, la muziko, kaj la _vestlavado_—ekstraj.'" + +"Laŭ mi, vi ne multe bezonis la vestlavadon," diris Alicio "ĉar vi +vivis sur la marfundo." + +"Miaj gepatroj povis pagi nek por tiu ekstraĵo, nek por la aliaj," +la Falsa Kelonio diris ĝemante. "Ili pagis nur la ordinarajn +kurspagojn." + +"Kiajn temojn la ordinara kurso enhavis?" Alicio demandis. + +"Por komenci," respondis la Falsa Kelonio, "La Libro-lekado kaj la +Plumskrapado; ankaŭ la diversaj fakoj de Aritmetiko—Ambicio, +Korpremo, Multimpliko, kaj Diveno." + +"Pri Multimpliko," Alicio kuraĝis diri, "mi neniam aŭdis. Kio ĝi +estas?" + +La Grifo levis surprize ambaŭ birdpiedojn. (Li ankaŭ havis en la +posta parto du bestpiedojn—vidu la ilustraĵon.) + +"Kion?" Ĝi ekkriis "neniam aŭdis pri Multimpliko kaj tamen scias +pri la Divenarto? Nu tiu arto kaj la arto multimpliki estas reciproke +konversaj; kaj nur postkiam oni _multe_ praktikis implikon, estas +permesate eĉ komenci la arton diveni. Diveno sen antaŭa impliko +estas ja tute senvalora. Tamen vi, ne konante Multimplikon, pretendas +bone koni la Divenon. Eĉ idioto ne kredus tion." + +Alicio jam ne havis la kuraĝon por demandi plu al la Grifo pri la +marlerneja Aritmetiko. Turnante sin for de li, ŝi demandis al la +Falsa Kelonio: + +"Kion alian vi devis lerni?" + +"En la unua loko, la Misterojn," respondis la Falsa Kelonio kalkulante +la temojn per siaj piedaĵoj, nome Mistero Antikva kaj Mistero +Moderna: ankaŭ la Disigarto. La Disigarta instruisto estis maljuna +angilo kiu venis nur unufojon en ĉiu semajno; li instruis al ni +disigi ĉiujn objektojn, ĉu ebenaj, ĉu solidaj kaj _Kolerigi +florbildojn_. + +"Kiamaniere oni faris tion?" demandis Alicio. + +"Nu, la detala klarigo estus ja tre teda," diris la Falsa Kelonio, +"tamen mi certigas al vi ke niaj lernejanoj, se ili bezonus, ekzemple, +ruĝigi blankajn rozojn (kiel hodiaŭ la ĝardenistoj de la Damo) +tre hontus uzi ilian kolorilon; kaj eĉ por ruĝigi la Damon mem, la +koleriga metodo estus multe pli bonartista ol la koloriga. Eble la +Grifo volos aldoni pluan klarigon." + +"Mi ne povas," diris la Grifo, "ĉar pro manko da tempo mi neniam +lernis la kolerigarton. La klasika profesoro tre okupis mian tempon; +li ja estis vera kankro." + +"Mi ne lernis de li," diris ĝemante la Falsa Kelonio. "Oni diris ke +li instruis la Ratinan kaj Blekan lingvojn. Ĉu mi estas prava?" + +"Tute prava," diris la Grifo, ankaŭ ĝemante, kaj pro la dolorigaj +memoraĵoj ili ambaŭ kovris la vizaĝojn per la piedaĵoj. + +"Kaj kiom da horoj ĉiutage vi studis en la lernejo?" Alicio faris +tiun demandon en la celo kiel eble plej rapide enkonduki novan +paroltemon. + +"Dek horojn," respondis la Falsa Kelonio, "en la unua tago, naŭ en la +dua kaj tiel plu." + +"Jen tre kurioza aranĝo," diris Alicio. + +"_Nu, ligiĝis_ kun tiu 'kurioza' aranĝo," aldiris la Grifo, "unu +tre ŝatata konsekvenco; ĉar en la dekunua tago _nuligiĝis_ ĉiuj +lecionoj." + +"Ĉu vi volas komprenigi," diris Alicio tre mirigite "ke en la dekunua +tago la lernejanoj havis la tempon tute libera?" + +"Certe," diris la Falsturto. + +"Kaj kio okazis en la dekdua tago," Alicio vigle demandis. + +"Jen sufiĉe pri la lecionoj," la Grifo interrompis ŝin tre firme. +"La Falsa Kelonio nun rakontos al vi ion pri la ludoj." + + + + + ĈAPITRO X + + LA OMARA KVADRILO + + +La Falsa Kelonio profunde ekĝemis, kaj tiris la postan flankon de unu +piedaĵo trans la okuloj. Li fikse rigardis Alicion kaj forte penis +paroli, sed liaj plorĝemoj dum kelkaj minutoj neebligis la parolojn. + +"Li kondutas same kvazaŭ li havas oston en la gorĝo," diris la Grifo +kaj tuj klopodis (per fortaj skuoj kaj manfrapoj sur la dorson) eligi +la oston. Fine la Falsa Kelonio regajnis la voĉpovon, kaj kun larmoj +glitfalantaj sur siaj vangoj komencis: + +"Eble vi ne loĝis longan tempon sub la maro (Alicio intermetis 'Mi +neniam') eble ankaŭ vi neniam estas prezentita al Omaro—(Alicio +komencis diri 'Mi unufojon gustumis—' sed rapide haltigis sin kaj +diris anstataŭe 'Mi neniam')—do vi eĉ ne povas imagi, kia rava +afero estas la Omara Kvadrilo." + +"Mi devas konfesi ke ne," diris Alicio. "Kiaspeca ĝi estas?" + +"Nu," la Grifo respondis, "oni komence formiĝas en unu rangon laŭ la +marbordo—" + +"En du rangojn," interrompis la Falsa Kelonio, "da fokoj, kelonioj, +k.c. Poste, kiam oni formovis ĉiujn meduzojn—" + +—"Kio ordinare konsumas multe da tempo," intermetis la Grifo. + +—"Oni du fojojn antaŭen iras—" + +—"ĉiu kun sia kundancanta omaro,"—ree interrompis la Grifo. + +—"Kompreneble," konsentis la Falsa Kelonio—"du fojojn antaŭen +iras, turniĝas kun la kunulo—" + +—"Ŝanĝas la kunulon kaj reiras samvice," diris la Grifo. + +—"Poste," la Falsa Kelonio rekomencis, "oni ja ĵetas la—" + +—"la omarojn," ekkriis ekscitite la Grifo, kaj saltis en la aeron. + +—"Kiel eble plej malproksimen en la maron—" + +—"Naĝsekvas ilin," la Grifo kriis, ankoraŭ pli ekscitite. + +—"Renversas sin en la maro—" dirante tion eĉ la Falsa Kelonio +saltis furioze sur la piedpintoj. + +—"Denove ŝanĝas la kunulon—" Ĉi tiun fojon la Grifo tiel forte +kriegis, ke ŝajnis al Alicio ke ŝiaj oreloj krevas. + +—"Renaĝas al tero, kaj—jen la fino de l' unua movado," diris la +Falsa Kelonio. En tiu momento li subite mallaŭtigis la voĉon, kaj +ambaŭ bestoj kiuj ĵus freneze ĉirkaŭsaltis, ree sidiĝis, kaj +rigardis Alicion trankvile kaj tre melankolie. + +"Ĝi nepre estus tre plezuriga danco por alrigardi," diris Alicio. + +"Ĉu vi volus vidi iometon da ĝi?" demandis la Falsa Kelonio. + +"Ho, mi tre ŝatus ĝin," respondis Alicio. + +"Ni do tradancu kune la unuan parton," diris la Falsa Kelonio al la +Grifo, "la omarojn ni ja povos imagi. Kiu el ni kantos la muzikon?" + +"Ho, _vi_ kantu," diris la Grifo, "ĉar mi forgesis la vortojn." + +Ili do komencis danci ĉirkaŭ Alicio. Ne malofte, pro tro apudaj +paŝoj, ili piedpremis al ŝi la piedfingrojn. Ambaŭ markis la +taktojn svingante la dekstran antaŭpiedaĵon; kaj tre malrapide, tre +triste la Falsa Kelonio kantis:— + + _"Ho, Limak', vi plirapidu!" la merlango plende ĝemas; + "Ĉar fokeno post ni sekvas, kaj la voston al mi premas! + Kelonioj kaj omaroj je fervoro ĉiuj bolas, + Kaj atendas vin sur sablo! Ĉu vi ankaŭ danci volas? + Vi konsentas, ĉu ne vere? Vi konsentas partopreni? + Vi konsentas. Ĉu ne vere? Ho, konsentu partopreni._ + + _Ho, imagu vi la ravon esti supren altlevita! + Esti kun omar' kunulo for en maron forĵetita!" + "Ne! Tro longen!" diris la limak', skuante sin timeme, + "Mi ne volas." Al merlango do rifuzis li dankeme. + Ja konsenti li ne volis, li ne povis partopreni, + Ja konsenti li ne povis, li ne volis partopreni._ + + _Fiŝamiko al li diris "Ne tre gravas la distancoj; + Aliborde estas ja alia lando kaj la Francoj! + Ju pli longen de Anglujo, pli apude al Francujo! + Do, ne timu! Ĉar sur ambaŭ bordoj jen por vi patrujo. + Vi konsentas, ĉu ne vere? Vi konsentas partopreni? + Vi konsentas, ĉu ne vere? Ho, konsentu partopreni!"_ + +Kiam la dancado finiĝis, Alicio interne sentis ke ĝi estas teda kaj +eĉ ne sendanĝera por ŝi; tamen ŝi diris ĝentile:— + +"Mi tre dankas; mi tre interesiĝis vidante la dancadon; kaj speciale +plaĉis al mi tiu kurioza kanto pri la merlango." + +"Ho, pri la merlangoj," diris la Falsa Kelonio, "vi kompreneble vidis +ilin?" + +"Jes," Alicio respondis, "tre ofte mi vidis ilin en _la frit_—" + +"Pri _Lafrito_, mi ne scias kie sidas tiu urbo," diris la Falsa +Kelonio, "sed se vi tre ofte vidis ilin, vi kompreneble konas kian +aspekton ili havas?" + +"Mi kredas ke jes," diris Alicio, konsiderante. "Ili havas la vostojn +en la buŝoj; ankaŭ ili estas kovritaj per paneroj." + +"Pri la paneroj vi eraras," diris la Falsa Kelonio, "ili ne povas pro +la marviŝo teni panerojn sur la korpo. Sed pri la vostoj vi _ne_ +eraras, kaj la kaŭzo ja estas—" + +En tiu momento la Falsa Kelonio oscedis kaj fermis la okulojn, dirante +al la Grifo: "_Vi_ diru al ŝi pri la kaŭzo kaj ĉion tion." + +"La kaŭzo estas," diris la Grifo, "ke ili persistis iri danci kun +omaroj; do, oni ĵetis ilin malproksimen en la maro; do ili havis tre +longan falon; do, la vostoj fiksiĝis en la buŝoj, kaj oni ne povis +malfiksi ilin; do—jen ĉio." + +"Mi dankas," diris Alicio, "tio estas por mi tre interesa. Ĝis +hodiaŭ mi sciis tre malmulte pri merlangoj." + +"Mi povas diri al vi pli ol tio, se al vi plaĉos," diris la Grifo. +"Ĉu vi scias kial oni nomas tiun fiŝon merlango?" + +"Mi neniam pripensis tiun demandon," diris Alicio. "Kial do?" + +"Ĉar ĝia lango estas ĉiam en la maro," klarigis la Grifo, "kaj +la maron ĝi prefere silabas per 'e' nur pro ĝia partianeco por la +Francoj; vi kredeble rimarkis per kia sopira voĉo ĝi kantis '_pli +apude al Francujo_.'" + +(En la angla teksto li tute alie klarigis la nomon. Por ekkompreni +ĝin, oni devas identigi en la pensoj la vortojn "merlango" kaj +"blankigilo" kiuj en angla lingvo havas saman sonon _ŭhajting_. Jen +la teksta dialogo:— + +"Ĉu vi scias kial oni nomas ĝin merlango?" diris la Grifo. + +"Mi neniam pripensis tiun demandon," diris Alicio. "Kial do?" + +"Ĝi poluras la bot-kaj ŝuojn," diris tre solene la Grifo. + +"Pol-ur-as la bot-kaj ŝu-ojn," Alicio ripetis tre malrapide, +dispecigante la vortojn en la celo eligi la nepre kaŝitan signifon. + +"Per kio oni poluras viajn ŝuojn?" demandis la Grifo. + +Alicio rigardis sur ilin kaj iom konsideris antaŭ ol respondi: + +"Mi kredas ke oni traktas ilin per ciro aŭ iu alia nigrigilo." + +"Tie ĉi, sub la maro," diris la Grifo per tre profunda voĉo, "oni +poluras botojn per _blankigilo_. Do, vi nun komprenas.") + +"Kaj el kio oni fabrikas viajn piedirilojn?" Alicio demandis scivole. + +"Ho, pri la piediriloj," respondis la Grifo, "unue mi konsilas al vi +ne uzi tiajn longajn kombinaĵojn, kiujn nur la plej lertaj maranoj +povas uzi sen la danĝero esti malkomprenataj. Due, por respondi +la demandon, jen la iloj kiujn ni uzas por igi la submaranojn _pie +diri_ la veron—ni metas sub la piedoj algojn, efektive ĉion +_verdan_, ĉar, bedaŭrinde, ne ĉiuj niaj gejunuloj estas instinkte +_verd-iremaj_." + +"Se mi estus la merlango," diris Alicio ankoraŭ pripensante la +kanton, "mi dirus al la fokeno: 'Malantaŭen Sinjoro! oni ne bezonas +_vin_.'" + +"La Merlangoj ja ĉiam volas kunhavi fokenon," diris la Falsa Kelonio +"kaj sen fokeno neniu prudenta merlango volus vojaĝi ien en la maro." + +"Ĉu vere ne?" Alicio demandis tre mirigite. + +"Kompreneble ne," respondis la Falsa Kelonio, "ĉar dum la vojaĝo li +eble bezonos reklami siajn komercaĵojn en la vizitataj havenoj, kaj +kunhavante fokenon li povos respondi senĝene al la demando: 'Ĉu vi +havas afiŝon?' nur montrante al ĝi kaj dirante 'Jen, sidante sur la +pakaĵoj, _jena fiŝo_!'" + +Ĉar Alicio ne tuj komprenis lian klarigon pri la fiŝa afiŝo, la +Falsa Kelonio ofendiĝis kaj la Grifo profitis la silenton por proponi +ke nun Alicio rakontu al ili _sian_ historion. + +"Mi nur povus rakonti miajn aventurojn komencante per la hodiaŭa +mateno," diris Alicio naive, "ĉar ne utilus priparoli la antaŭajn +tagojn, eĉ la hieraŭan, pro tio ke mi ne estis la sama persono." + +"Ĉion tion vi devas klarigi," diris la Falsa Kelonio. + +"Ne, ne! la aventurojn antaŭ ĉio alia," diris malpacience la Grifo, +"per klarigoj oni ja terure perdas la tempon." + +Sekve, Alicio komencis rakonti al ili siajn aventurojn de la tempo +kiam ŝi ekvidis la Blankan Kuniklon. En la komenco ŝi sentis sin tre +timema, pro la fakto ke ambaŭ bestoj tre alproksimiĝis al ŝi—ĉe +ĉiu flanko po unu—kaj tre larĝe malfermis la okulojn kaj buŝojn. +Tamen dum la rakontado ŝi iom post iom fariĝis pli sinfida. + +La aŭskultantoj restis tute trankvilaj ĝis ŝi rakontis pri la +deklamo (antaŭ la Raŭpo) de la poemo "_Patro Vilĉo_." Kiam ŝi +diris al ili ke la vortoj elvenis el la buŝo tute malpravaj, la Falsa +Kelonio profunde enspiregis kaj diris "Jen tre kurioza fakto." + +"Apenaŭ povus esti io pli kurioza," aldonis la Grifo. + +"La vortoj elvenis malpravaj," ripetis la Falsa Kelonio, kaj profunde +pensis. + +Post kelkaj momentoj ĝi diris:— + +"Mi do tre ŝatus aŭskulti, se la Fraŭlino volus nun deklami ian +versaĵon. Vi ordonu ke ŝi komencu." + +Li rigardis la Grifon kvazaŭ li kredas ke ĝi havas la rajton ordoni +ŝin. + +"Vi stariĝu," diris la Grifo al Alicio, "kaj deklamu '_la +Dormemulo_.'" + +"La kreitaĵoj ja terure ordonadas min," pensis Alicio, "kaj igas min +deklami la parkeraĵojn same kiel se mi estus en la lernejo." + +Tamen ŝi leviĝis kaj komencis la deklamon, sed ŝia kapo pleniĝis +de la Omara Kvadrilo en tia grado ke apenaŭ ŝi konsciis kion ŝi +diras, kaj la vortoj venis tre, tre kurioze:— + + _Jen la voĉ' de l' Omar'! mi aŭdis la krion, + "Vi min bakis tro brune, vi iru Azion!" + La hararon netigas en ĉiu okazo + La anas' per l' okuloj, sed li per la nazo. + Kiam seka la sablo, li kvazaŭ monarĥo + Malestime parolas eĉ pri la ŝarko. + Kiam tajdo kun ŝarkoj amase enfluas + Malfiera la voĉo per kiu li bruas._ + +"Tiuj certe ne estas la vortoj kiujn _mi_ lernis en la infaneco," +diris la Grifo. + +"Tiujn vortojn mi neniam aŭdis ĝis la nuna momento," diris la Falsa +Kelonio, "ĝi ja estas nur sensencaĵo." + +Alicio diris nenion. Fininte la verson, ŝi sidiĝis, metis la manojn +al la kapo, kaj ekmiris ĉu iam ŝia vivo refariĝos ordinara. + +"Mi tre volus scii la klarigon de ĉio tio," diris la Falsa Kelonio. + +"Ŝi ne povas klarigi," la Grifo vigle intermetis. "Eldiru la duan +verson." + +"Sed pri lia hararo," persistis la Falsa Kelonio, "li fakte ne povus +netigi ĝin per la nazo." + +Alicio havis nenion por diri; ŝi nur rigardis ilin senhelpe. + +"Vi eldiru la duan verson," ripetis la Grifo, "ĝi komenciĝas per la +vortoj '_Lian domon pasante_—'" + +Alicio ne kuraĝis malobei, kvankam ŝi estis certa ke ĉio nepre +elvenos malprave. Per tremanta voĉo ŝi eldiris:— + + _Lian domon pasante, per unu okulo + Mi ekvidis panteron kun guf' por kunulo. + La pantero englutis ja ĉion gluteblan, + Al la gufo lasante nenion manĝeblan. + La festeno finiĝis: al la guf' li permesis + La kuleron enpoŝi; li mem ne forgesis + La tranĉilon enpaki virinan en mufon + Kaj per tio li ankaŭ distranĉis la—!_ + +En tiu momento la Falsa Kelonio malpacience interrompis ŝin:— + +"Por kio utilas," li diris, "ke vi eldiru tiajn versaĉojn, ne dume +klarigante ilin? Ĝi estas ja la plej konfuziga lingvaĵo kiun iam en +la vivo mi aŭskultis." + +"Jes," konsente diris la Grifo, "ankaŭ mi opinias ke estos bone ne +plu daŭrigi tiun deklamaĵon." Ankaŭ Alicio tre ĝoje konsentis. + +"Ĉu vi volas ke ni tradancu la duan parton de la Omara Danco?" +proponis la Grifo "aŭ ĉu vi eble preferus ke la Falsa Kelonio kantu +al vi?" + +"Ho, mi certe preferus la kanton, se la Falsa Kelonio komplezos." +Alicio respondis tiel fervore ke la Grifo diris, ofendite: + +"H'm! Pri gustoj ne utilas diskuti. Do, se agrable al vi, karulo, vi +kantu por ŝi '_Kelonia Supo_.'" + +La Falsa Kelonio ekĝemis profunde, kaj kantis per voĉo iafoje +plorsufokita: + + _Supo alloga de verda kolor' + Preta je la sepa hor'! + De la vespero la ĉefa glor'! + Supo vespera, bela vi Sup'! + Supo vespera, bela vi Sup'! + Su-upo ve-espera, Su-upo ve-espera + Bela, ho bela vi Sup'!_ + + _Ho, bela Supo! pli bona ol truf', + Ol supo el bovida huf'! + Ĉion fordonus mi por suf— + —iĉe da vi, ho bela vi Sup'! + —iĉe da vi, ho, bela vi Sup'! + Su-upo ve-espera, Su-upo ve-espera! + Bela, ho bela vi Sup'! + —VI SUP'!_ + +"Denove la ĥoron," ekkriis la Grifo. Sed kiam la Falsa Kelonio +nur komencis rekanti ĝin, de iu malproksima loko aŭdiĝis laŭta +ekkrio:— + +"_La proceso komenciĝas!_" + +"Vi rapidu do," kriis la Grifo al Alicio, kaj preninte ŝin per la +mano, ĝi rapidis for, ne atendante la finon de la ĥoro. + +"Pri—kio—oni—pro—cesas?" Alicio dum la kurado demandis spiregante; +sed la Grifo nur kuris pli rapide. Dume sekvis ilin—pli kaj pli +mallaŭte—la voĉo de la Falsa Kelonio finanta per tre melankoliaj +tonoj la rekantaĵon: + + _Su-upo ve-espera! Supo ve-espera! + Bela, ho bela vi Sup'!_ + + + + + ĈAPITRO XI + + KIU FORŜTELIS LA TORTOJN? + + +Kiam ili alvenis, la Keraj Gereĝoj jam sidis sur sia trono, +ĉirkaŭite de granda amaso da bestetoj kaj birdetoj, ankaŭ la tuta +aro da ludkartoj. + +Jen antaŭ la trono staris la Lakeo; li havis la manojn kunligitajn +per granda ferĉeno, kaj gardis lin du soldatoj, ĉiuflanke po unu. +Apud la Reĝo staris la Blanka Kuniklo; en la dekstra mano tiu ĉi +havis trumpeton, kaj en la maldekstra li portis grandan rulaĵon +pergamenan. En la mezo de la juĝejo estis tablo, kaj sur la tablo +Alicio ekvidis grandan pladon plenan je tortoj. Tian allogan aspekton +ili havis, ke nur surrigardi ilin funkciigis la salivglandojn. "Mi +tre volas," pensis ŝi, "ke oni tuj finu la proceson kaj disdonu la +tortojn." + +Tamen, konkludinte el la mienoj de la ĉeestantoj ke tio _ne_ okazos, +ŝi—por pasigi la tempon—komencis ĉirkaŭrigardi. + +Ĝis la nuna momento neniam en la tuta vivo ŝi ĉeestis juĝejon; +tamen ŝi estis _iom_ leginta pri tiaj aferoj, kaj tre kontente ŝi +konstatis ke ŝi povas facile identigi preskaŭ ĉion en la ĉambro. + +"Jen," ŝi komencis, "sub la granda peruko, jen la juĝisto." + +Sendube! Sed li estis ankaŭ la Reĝo, kaj ĉar li portis la kronon +super la peruko (se vi volas vidi _kiel_, vidu la ilustraĵon sur +paĝo 120 [LA KUIRISTINO RIFUZAS ATESTI.]) li havis la aspekton esti +tre malkomforta; ankaŭ la krono certe ne sidis konvene. + +"Kaj jen," pensis Alicio daŭrigante la klasifikon, "la +_ĵurintarejo_, kaj jenaj dekdu kreitaĵoj—ŝi nepre devis uzi tiun +vorton, ĉar unuj ja estis bestoj, kaj aliaj estis birdoj—supozeble +estas la _ĵurintoj_." + +Ŝi du, tri fojojn ripetis la vortojn "ĵurintoj, ĵurintarejo," ĉar +ŝi kredis, kaj ja rajtis kredi, ke nur tre malmultaj knabinetoj ŝiaj +samaĝuloj havas pri tiuj vortoj ian ajn ideon. + +La dekdu ĵurintoj skribadis (ĉiuj senescepte) sur ardezaĵoj. + +"Kion ili faras?" ŝi flustris al la Grifo, "ja antaŭ komenco de la +proceso, ili nepre nenion povas havi por skribi." + +"Ili skribas ĉiu sian propran nomon," la Grifo mallaŭte respondis, +"pro la timo ke antaŭ la finiĝo de l' proceso ili forgesos ĝin." + +"La stultuloj!" Alicio komencis per laŭta indigna voĉo, sed tuj +ĉesis pro la fakto ke la Blanka Kuniklo ordonis: "Silenton en la +juĝejo," kaj la Reĝo, almetinte la okulvitrojn, ĉirkaŭrigardis por +sciiĝi kiu parolas. + +Alicio povis certiĝi, same kvazaŭ ŝi rigardus la ardezojn de +malantaŭ iliaj ŝultroj, ke ĉiuj ĵurintoj skribas sur la ardezoj +"Stultuloj," kaj eĉ ŝi povis rimarki ke unu el ili, ne sciante mem +per kiaj literoj silabi la vorton, devas peti la informon de sia +najbaro. "Kiam la proceso finiĝos," pensis Alicio, "oni havos sur +tiuj ardezoj vere vidindan miksaĵon!" + +La grifelo de unu ĵurinto komencis grinci. _Tion_ kompreneble +Alicio ne povis toleri. Do, ĉirkaŭirinte la juĝejon, kaj preninte +oportunan starlokon malantaŭ li, ŝi tre baldaŭ sukcesis forŝteli +nerimarkite la grifelon. Tiel lerte ŝi klopodis ke la ĵurinteto (ĝi +estas ja Bil Lacerto!) tute ne povis kompreni kien ĝi malaperis. Li +do, post longa ĉirkaŭserĉado, fine klopodadis kiel eble plej bone +skribi per unu fingro. Sed ne multe utilis _tio_, ĉar la fingro faris +sur la ardezo nenian postsignon. + +"La Heroldo legu la kulpigon," diris subite la Reĝo. + +Laŭ tiu ordono, la Blanka Kuniklo trifoje ludblovis la trumpeton, kaj +poste malvolvis la pergamenan rulaĵon, kaj legis laŭte: + + _La Kera Damo bakis tortojn + En iu somertago! + Lakeo ŝtelis tiujn tortojn + Kaj kaŝis sub kratago!_ + +"Vi tuj konsideru la verdikton," ordonis la Reĝo, direktante siajn +rigardojn al la ĵurintoj. + +"Ne, ne ankoraŭ," vigle intermetis la Kuniklo. "Antaŭ tio estas multe +da procedoj." + +"Alvoku la unuan atestanton," diris suflorite la Reĝo. + +La Blanka Kuniklo tuj blovis trifoje la trumpeton, kaj laŭte +kriis:—"Unua atestanto!" + +La unua atestanto estis la Ĉapelisto. Li venis en la ĉambron tra +flanka pordo, havante en unu mano tetason kaj en la alia pecon da +buterpano. + +"Pardonu, via Reĝa Moŝto," li komencis, "ke mi kunportas ĉi +tiujn teaĵojn; kiam mi ricevis la alvokon, mi ne ankoraŭ finis la +temanĝadon." + +"Vi devis esti fininta," diris la Rego, "Kiam vi komencis?" + +La Ĉapelisto rigardis al la Martleporo kaj la Gliro, kiuj jam sekvis +lin en la juĝejon kaj stariĝis kune, brako en brako. + +"Je la dekkvara de Marto, mi kredas," li prove diris. + +"Dekkvina," "Deksesa," korektis la Martleporo kaj la Gliro, preskaŭ +sammomente. + +"Elskribu tion," diris la Reĝo al la ĵurintaro. + +Laŭ tiu ordono, la ĵurintaro elskribis ĉiujn tri datojn sur la +ardezoj; poste kalkulis la sumon, kaj eligis solvon en spesmiloj kaj +spesdekoj! + +"Demetu vian ĉapelon," diris la Reĝo al la atestanto. + +"Ĝi ne estas mia," kontraŭdiris la Ĉapelisto. + +"Do, _ŝtelita_!" ekkriis la Reĝo, turnante sin al la ĵurintoj: +ĉiuj notis ke la ĉapelo estas ŝtelita. + +"Mi tenas provizon da ili por vendi," la Ĉapelisto klarigis. "Propran +ĉapelon mi havas neniun. Mi estas ja Ĉapelisto." + +Kaj nun la Damo almetis la okulvitrojn kaj severe rigardegis la +Ĉapeliston. Sub ŝia rigardego tiu paliĝis kaj tremis. + +"Vi diru vian evidencon," diris la Reĝo. "Se vi persistos konduti en +tia ridinde timigita maniero, mi tuj ekzekutigos vin." + +Tiu minaco ja ne kuraĝigis la atestanton. Li senĉese ŝanĝis la +sintenadon, apogante la korpon jen sur unu piedo, jen sur la alia. Kun +tre maltrankvila mieno li konstante rigardis la Damon; kaj, pro lia +konfuziĝo, li eĉ elmordis grandan pecon el la tetaso anstataŭ el la +buterpano! + +En tiu momento Alicio havis tre kuriozan korpsenton. Kio povus esti la +kaŭzo? Post ne longe ŝi konstatis ke ankoraŭ unu fojon ŝi komencas +_kreski_. Unue ŝi preskaŭ decidiĝis stariĝi kaj eliri la juĝejon. +Tamen post plua pripenso, ŝi opiniis ke estos pli bone resti kie ŝi +nun sidas, ĝis manko da spaco devigos la eliron. + +"Bonvolu ne tiel forte premi min," diris la Gliro, kiu nun troviĝis +sidanta apud ŝi. "Apenaŭ mi povas spiri." + +"Pardonu, sed mi ne povas ne," Alicio respondis humile. "Mi ja +kreskas." + +"Vi ne rajtas kreski tie ĉi," diris la Gliro. + +"Sensencaĵo," rediris Alicio pli kuraĝe. "Ankaŭ _vi_ kreskas." + +"Jes," respondis la Gliro. "Sed mi kreskas laŭ normala rapideco, kaj +vi malnormale, ridinde!" Kaj kun tre malagrabla mieno li eligis sin el +sia sidloko, kaj transiris al la alia flanko de l' juĝejo. La Damo dume +eĉ ne unu momenton ĉesis rigardegi la Ĉapeliston, kaj, en la momento +kiam la Gliro transiras la juĝejon, ŝi diris al unu el la ĉambelanoj: +"Alportu al mi la liston de la kantintoj en la lasta koncerto." Aŭdinte +tiun ordonon la Ĉapelisto tremis tra la tuta korpo tiel forte, ke +ambaŭ ŝuoj fortremiĝis de la piedoj. + +"Vi nur eldiru vian evidencon," ripetis kolere la Reĝo; "se ne, mi +nepre ekzekutigos vin, ĉu vi estas nerve afliktata, aŭ ne." + +"Se plaĉas al via Reĝa Moŝto," la Ĉapelisto tuj komencis per +tremanta voĉo—"mi estas malriĉulo—kaj apenaŭ mi komencis mian +temanĝon—t.e. komencis antaŭ nur kelkaj tagoj—kaj pro la fakto +ke la buterpano fariĝis tiel maldika—kaj ke la teo tvinklis tiel +forte—" + +"Kio tio estas pri _tvinklo_?" la Reĝo demandis. + +"Ĝi komenciĝis per la Te—" diris la Ĉapelisto. + +"Kompreneble '_tvinklo_' komenciĝas per T" diris vigle la Reĝo. "Ĉu +vi volas insulti min kredigante ke mi estas neklerulo?—vi daŭrigu!" + +—"Mi estas malriĉulo," la Ĉapelisto rekomencis "kaj preskaŭ ĉio +pli malpli _tvinklis_ post la teo, sed la Martleporo diris—" + +"Mi _ne_ diris," la Martleporo rapide intermetis. + +"Vi _diris_—" insistis la Ĉapelisto. + +"Mi tion neas," diris la Martleporo. + +"Li neas 'tion'" diris la Reĝo, "do ellasu 'tion' el la evidenco." + +"Nu, se ne la Martleporo, certe la Gliro diris—" kaj la Ĉapelisto +ĉirkaŭregardis por vidi ĉu ankaŭ li neos—sed la Gliro nenion +neis, ĉar li profunde endormiĝis. + +"Kaj poste," la Ĉapelisto daŭrigis, "mi tranĉis pli da +buterpano—" + +"Sed kion la Gliro diris?" demandis unu ĵurinto. + +"Tion mi ne povas memori," respondis la Ĉapelisto. + +"Se vi ne memoros," minacis la Reĝo, "mi ekzekutigos vin." + +La kompatinda Ĉapelisto lasis fali la tetason kaj buterpanon, kaj +humile surgenuis. Denove jam la trian fojon, li komencis:— + +"Mi—se plaĉas al via Reĝa Moŝto—estas tre malriĉa—" + +"Konsente, tre malriĉa vi estas je la parolarto," diris la Reĝo, +"ĝin vi certe ne posedas." + +Ĉe tiu reĝa ŝerco, unu kobajo aplaŭdis, kaj estis tuj subpremita +de la oficistoj. (Ĉar 'subpremita' estas iom malfacila vorto, +mi volas klarigi la agmanieron. Oni havis en la juĝejo grandan +kanvassakon, kunligeblan ĉe la buŝo per ŝnuretoj. En tiun sakon oni +ŝovis la kobajon, kaj poste sidis sur la sako.) + +"Estas bona afero ke mi vidis tion," pensis Alicio. "Tre ofte mi +legas en la ĵurnaloj ke ĉe la fino de iu proceso 'kelkaj personoj +ekaplaŭdis, sed la aplaŭdantoj estis tuj subpremitaj de la oficistoj +de la juĝejo.' Kaj ĝis nun neniam mi povis kompreni kion precize tio +signifas." + +"Se nenion plu vi povas diri pri la afero," diris la Reĝo, "estas +permesite al vi deiri." + +"Mi ja ne povas," kontraŭdiris la Ĉapelisto, "deiri pli malsupren, +ĉar jam mi staras sur la planko." + +"Tamen vi povas _decidi desidi_ tie," respondis la Reĝo. + +Ĉe tio la alia kobajo aplaŭdis kaj—estis subpremita. + +"Nu," pensis Alicio, "eble nun, foriginte la kobajojn, oni povos pli +bone progresi." + +"Mi preferus hejmeniĝi por daŭrigi la temanĝadon," diris la +Ĉapelisto, kaj tre time li observis la Damon, kiu legas la liston de +kantintoj. + +"Vi havas la forpermeson," diris la Reĝo, kaj la Ĉapelisto tuj +eliĝis la juĝejon, eĉ ne revestinte la ŝuojn. + +—"Kaj vi senkapigu lin ekstere," la Damo aldonis al unu el la +oficistoj. Sed antaŭ ol la oficisto atingis la pordon, jam la +Ĉapelisto tute malaperis. + +"Alvoku la duan atestanton," ordonis la Reĝo. + +La dua atestanto estis la Dukina kuiristino. Ŝi portis en la mano +la piprujon, kaj Alicio facile divenis kiu envenos, jam antaŭ la +enveno; ĉar ŝi rimarkis ke inter la starantoj apud la pordo subite +komenciĝis forta kaj konstanta ternado. + +"Vi eldiru vian evidenc—" la Reĝo nur komencis. + +"Rifuzas!" diris la kuiristino. + +La Reĝo, konsternite, rigardis la Blankan Kuniklon, kiu per mallaŭta +voĉo diris:— + +"Ĉi tiun atestanton via Reĝa Moŝto devas _kros_-ekzameni." + +"Nu, se tio estas nepre necesa," la Reĝo diris rezignacie, "mi faros +ĝin laŭ mia eblo." + + [Ilustraĵo: LA KUIRISTINO RIFUZAS ATESTI.] + +Do, faldinte la brakojn kaj sulkiginte la brovojn kontraŭ la +kuiristino, ĝis liaj okuloj preskaŭ tute fermiĝis, li demandis per +tre profunda voĉo:—"El kio oni faras tortojn?" + +"Plejparte el pipro," respondis la kuiristino. + +"El melaso," korektis iu dorma voĉo malantaŭ ŝi. + +"Kaptu tiun Gliron," furioze kriis la Damo. "Senkapigu tiun Gliron! +Eligu lin el la juĝejo! Subpremu lin! Pinĉu lin! Ŝiru al li la +vangharojn!" + +Dum kelkaj momentoj la tuta juĝantaro konfuziĝis, klopodadante +eligi la Gliron. Kiam fine ĉio retrankviliĝis, la kuiristino jam +malaperis. + +"Ne grave estas," diris la Reĝo. Interne, li ja estis tre kontenta. +"Alvoku la trian atestanton," li rapide daŭrigis, kaj aldonis per +mallaŭta voĉo al la Damo: + +"Bonvolu, mia karulino, _mem_ krosekzameni la venontan. Pro tiu laboro +la kapo al mi preskaŭ krevas." + +Alicio observis la Blankan Kuniklon, dum li manfuŝas la liston, kaj +ŝi tre miris kian ŝajnon havos la venonta atestanto; "ĉar," ŝi +diris al si, "oni ĝis nun ricevis tre malmulte da evidenco." + +Imagu al vi ŝian surprizon kiam ŝi aŭdis la kuniklon per la plej +alta tono de sia kunikla voĉeto ellegi la nomon "Alicio." + + + + + ĈAPITRO XII + + ALICIO ATESTANTO + + +"Jen mi" ekkriis Alicio. Pro la eksciteco sin trovi alvokata, ŝi +tute forgesis ke dum la lastaj minutoj ŝi tre multe kreskis; kaj +tiel subite ŝi eksaltis supren, ke ŝi renversis per la jupo la +ĵurintarujon, kaj faligis ĉiujn ĵurintojn sur la kapojn de la sube +starantoj. + +Jen ili kuŝis sur la planko kaj senhelpe baraktadis, rememorigante +al ŝi kio okazis en la hejmo antaŭ unu semajno, kiam ŝi akcidente +renversis el globo aron da ruĝaj fiŝoj. + +"Ho, pardonu, mi petegas," ŝi ekkriis tre ĉagrenite, kaj komencis +kiel eble plej rapide relevi ilin. La ĵus aludita akcidento ja +venigis en ŝian kapon la ideon ke, se ŝi ne sukcesos tuj kolekti kaj +residigi ilin, ili nepre mortos. + +"La proceson oni ne povas daŭrigi," diris la Reĝo per tre serioza +voĉo, "ĝis ĉiuj ĵurintoj residiĝos—_ĉiuj_." Ripetante la +lastan vorton, li fikse rigardis Alicion. + +Alicio do rerigardis al la ĵurintarujo, kaj vidis, ke pro sia +eksciteco ŝi remetis la Lacerton kun la kapo malsupren. Pro tio la +kompatinda besteto melankolie svingadis la voston, sed tute ne povis +rektigi sin. Elpreninte ĝin, ŝi restarigis ĝin konvene. Tamen +_private_ ŝi opiniis ke Sro. "Bil" havus egale saman valoron en la +proceso, ĉu li sidus renversite aŭ kapsupre. + +Kiam la ĵurintoj iom retrankviliĝis post la renversiĝo, kaj oni +trovis kaj redonis al ili la ardezojn kaj grifelojn, ili tuj komencis +elskribi plenan historion de la akcidento, escepte nur la Lacerton, +kiu pro la terura ŝoko sidis kun la buŝo malfermita kaj rigardis la +plafonon. + +—"Kion vi scias pri ĉi tiu afero?" la Reĝo demandis al Alicio. + +"Nenion," ŝi respondis. + +"Nenion ajn?" persistis la Reĝo. + +"Nenion ajn." + +"Tio estas tre grava," diris la Reĝo turnante sin al la ĵurintoj. + +Tiuj ĵus komencis skribi tion sur la ardezoj. Sed la Blanka Kuniklo +tre sulkigis la brovojn, kaj faris al la Reĝo malaproban geston, +dirante per tre respekta voĉo: "Kompreneble via Reĝa Moŝto intencis +diri _mal_grava?" + +"Malgrava, kompreneble," la Reĝo diris laŭte. Tamen, mallaŭtvoĉe +li daŭre diradis al si: "grava, malgrava, malgrava, grava" kvazaŭ li +eksperimentas kiu vorto havas la pli bonan sonon. + +Kelkaj ĵurintoj skribis "grava," aliaj skribis "malgrava." Alicio +povis mem vidi tion, ĉar ŝi staris sufiĉe proksime por rigardi sur +la ardezojn. "Tamen tio ne esta grava," ŝi pensis. + +En tiu momento la Reĝo subite ordonis "Silenton!"—Li ja en la +lastaj minutoj diligente skribis en sia notlibro—kaj nun li legis el +tiu libro: "'Regulo Kvardekdua' '_Neniu persono, kies alteco superas +unu kilometron, rajtas resti en la juĝejo._'" + +"_Mi_ ne havas tian altecon," protestis Alicio. + +"Vi havas," diris la Reĝo. + +"Preskaŭ _du_ kilometrojn," aldonis la Damo. + +"Nu, ĉiuokaze mi ne volas iri," diris Alicio. "Plue, tio ne estas +vera regulo; vi ja ĵus nun elpensis ĝin." + +"Kiel vi kuraĝas tion diri?" diris la Reĝo. "Ne estas en la libro +eĉ unu regulo pli malnova!" + +"En tiu okazo, ĝi devis esti la unua," kritikis Alicio. + +La Reĝo paliĝis kaj tuj fermis la notlibron. "Konsideru la +verdikton," li diris al la ĵurintoj per mallaŭta trema voĉo. + +La Blanka Kuniklo eksaltis ekscitite. + +"Se plaĉas al via Reĝa Moŝto," diris li, "ni ankoraŭ havas pli da +evidenco por aŭskulti. Oni ĵus trovis tiun ĉi paperon." + +"Kion ĝi enhavas?" demandis la Damo. + +"Ne ankoraŭ mi malfermis ĝin," diris la Kuniklo; "sed ĝi ŝajnas +esti letero skribita de la juĝato al—al iu." + +"Nepre al _iu_" diris la Reĝo "escepte se ĝi estas skribita al +Neniu, kaj ordinare oni ne skribas al _li_." + +"Al kiu ĝi estas adresita?" demandis unu ĵurinto. + +"Ĝi tute ne estas adresita," diris la Blanka Kuniklo. "Fakte, nenio +estas skribita sur la eksteraĵo." + +Dirante tion li malfaldis la paperon, kaj aldonis:— + +"Post ĉio dirita, ĝi ne estas letero; ĝi estas versaĵoj." + +"Ĉu ili estas skribitaj per la manskribo de la juĝato?" demandis +alia ĵurinto. + +"Ne," respondis la Blanka Kuniklo, "kaj jen la plej nekomprenebla +afero." + +Ĉe tio la mienoj de la tuta ĵurintaro proklamis plenan konfuziĝon. + +"Do, li nepre imitis _ies_ manskribon," diris la Reĝo. (La mienoj de +la ĵurintoj reheliĝis.) + +"Se plaĉas al via Reĝa Moŝto," diris la juĝato mem, "mi ne skribis +ĝin, kaj neniu povas pruvi ke mi skribis ĝin. Ĝi ja ne estas +subskribita ĉe la fino." + +"Se vi ne subskribis," diris la Reĝo, "tio nur pligravigas la +ofendon. Vi nepre _intencis_ ian friponaĵon, ĉar alie vi certe estus +subskribinta la paperon kiel honestulo." + +Sekvis universala aklamado. Oni ja sentis ke tio estas la unua vere +sprita diro, kiun la Reĝo diris dum la tuta tago. + +"Tio pruvas ke li estas kulpa," diris la Damo. + +"Ĝi pruvas nenion," diris Alicio. "Vi ja ankoraŭ ne scias ĉu la +versaĵoj eĉ rilatas la nunan aferon." + +"Legu ilin," la Reĝo ordonis. + +La Blanka Kuniklo almetis siajn okulvitrojn. + +"Kie vi volas ke mi komencu?" li demandis. + +"Komencu ĉe la komenco," diris la Reĝo solene, "kaj daŭrigu ĝis vi +venos al la fino; kaj ĉe la fino ĉesu legi." + +Jen la versaĵoj kiujn la Blanka Kuniklo legis: + + _Li diris ke vi vidis ŝin + Kaj nomis min ĉe li, ho! + Ŝi laŭdis min (atentu ĝin) + Sed ne pri la talio._ + + _Anoncis li ke restos mi + Ĉi tie—ni ĝin sciis. + "Se la aferon puŝos ŝi, + Ho ve al mi," vi kriis._ + + _Al ŝi nur unu, du al li, + Tri, kvar al ni li donis! + Sed ĉiuj venis re al vi + Li tion ne oponis._ + + _Se mi aŭ ŝi en tio ĉi + Kulpiĝus, li tre fida + Ke igos nin liberaj vi + Kiel nin vi nun vidas._ + + _Supozis mi ke estis vi + Malhelpo al la planoj + (Dolor' vi for! ekkriis ŝi) + De ni kaj ĝi—pri ranoj._ + + _Ne sciu li pri ŝia ŝat'; + Ĉar tiu devas esti + Sekreta—kiel diplomat'! + Ĉu vi ne volas resti?_ + +"Jen la plej grava evidencaĵo kiun ni ĝis nun aŭskultis," diris +kontente la Reĝo, kaj frotis al si la manojn. "Nun do la ĵurintoj +konsid..." + +"Se iu el ili povos klarigi ĝin," diris Alicio—ŝi en la lastaj +minutoj tiom grandiĝis ke ŝi jam ne timis interrompi eĉ la Reĝon +mem—"mi donacos al li ses pencojn (250sd.); mi mem kredas ke enestas +en ĝi eĉ ne unu ero da racia signifo." + +Ĉiuj ĵurintoj elskribis sur la ardezoj ke "_Ŝi_ kredas ke enestas +eĉ ne unu ero da signifo," sed neniu el ili, malgraŭ la oferita +premio, penis klarigi la versojn. + +"Se enestas nenia signifo," diris la Reĝo, "tio ja ŝparos al ni +multe da ĝeno, ĉar signifojn ni ne bezonas serĉi. Tamen, mi ne +estas certa," li daŭrigis, etendante la versojn sur la genuo kaj +kritike per unu okulo rigardante ilin; "Mi malgraŭ ĉio komencas +trovi en ili ian signifon. '_Sed ne pri la talio._' Nur rigardante la +juĝaton, oni tuj komprenas, kial ŝi ne laŭdis _lian_ talion." + +"Do jam ni faras progreson," li daŭrigis sinkontente. "'_Ni ĝin +sciis_' tio kompreneble aludas la ĵurintojn. '_Al ŝi nur unu, du +al li, Tri, kvar al ni li donis_' jen kion li faris disdonacante la +tortojn." + +"Sed," kontraŭdiris Alicio, "la daŭrigo montras ke '_ĉiuj venis re +al vi_.'" + +"Kaj jen ili," triumfis la Reĝo, montrante sur la tablon. "Nenio +povas esti pli klara pruvo ol tio. Ankaŭ tion ĉi atentu: '_Dolor' +vi for, ekkriis ŝi._' Ĉu vi, mia kara, (turnante sin al la Damo) ne +ordonis ke la Loro estu for? Tamen, jen li sidas!" + +"Certege," kriis la Damo, kaj furioze ĵetis kontraŭ la Loron grandan +inkujon. + +La inkujo trafis—ne la Loron—sed Bil Lacerton. Tiu jam de longe +ĉesis skribi per la fingro, ĉar li ne sukcesis fari per ĝi markojn; +sed nun la kompatinda besteto laboreme rekomencis la fingroskribon, +uzante la inkon, kiu gutfalis de lia vizaĝo. + +La Loro tute ne atentis la inkujon; li nur ĝentile klinis sin antaŭ +la trono kaj majeste marŝis for. + +"_Doloro for!_ Do, Loro, for!" la Reĝo ripetis per speciale atentiga +voĉo, kaj ĉirkaŭrigardis la ĉeestantaron kun afabla rideto. + +Sekvis tre embarasa silento. Fine la Reĝo devis anonci "Mi faris +ŝercon," kaj—tuj la korteganoj aplaŭdis amase. + +"La ĵurintoj konsideru la verdikton," diris la Reĝo, jam la dudekan +fojon! + +Ĉi tiun fojon la Damo interrompis. "Ne, ne," ŝi diris, "ni havu unue +la juĝon, kaj nur poste la verdikton." + +"Vi parolas sensencaĵon," laŭte diris Alicio. + +"Senkapigu ŝin," kriegis la Damo per ŝia plej alta voĉtono. + +Tamen neniu ekmovis sin! + +"Mi ne timas _vin_" diris Alicio (ŝi jam kreskis ĝis sia normala +alteco). "Vi ja estas nenio,—nenio krom ludkartaro!" + +La tuta kartaro tuj suprenleviĝis en la aeron kaj ree flugfalis sur +ŝin. Ŝi eligis krieton, krieton duone timan kaj duone koleran, penis +forfrapi ilin kaj— + + + + +—trovis sin kuŝanta sur la deklivo. Jen la fratino vartis ŝian +kapon sur la genuoj kaj forbrosas kelke da sekaj folioj falintaj de la +arboj sur ŝian vizaĝon. + +"Vi vekiĝu, Anjo, vi vekiĝu, kara," diris la fratino. "Vi ja tre, +tre longe dormis." + +"Ho, mi estas sonĝinta tian kuriozan sonĝon," diris Alicio. + +Kaj ŝi rakontis al la fratino laŭeble ĉiujn ĉi strangajn +Aventurojn, kiujn vi ĵus tralegis. + +Kiam ŝi finis la rakonton, la fratino kisis ŝin, dirante:— + +"Jen tre kurioza sonĝo certege, Anjo. Sed jam malfruiĝas; vi do kuru +en la domon por la temanĝo." + +Alicio tuj levis sin kaj rajte pensis—dum ŝi kuras—kian mirindan +sonĝon ŝi sonĝis! + + + * * * * * + + +Sed la fratino ankoraŭ sidis sur la deklivo, apogante la kapon per +la mano, kaj rigardante la sunsubiron. Ŝi komencis pripensi la +fratineton kaj ĉiujn ŝiajn aventurojn, ĝis ankaŭ ŝi falis en +revon. + +Jen ŝia revo:— + +Unue pri Alicio mem ŝi revis. En ŝia fantazio denove la manetoj de +Alicio kunligiĝis sur ŝiaj genuoj, denove tiuj klarbluaj okuloj +de Alicio rigardas supren en ŝiajn. Ŝi kvazaŭ aŭdis la verajn +voĉtonojn, kvazaŭ vidis tiun nur-Alician kapskuon (por postenigi la +vageman buklon, kiu ĉiam malgraŭ ĉio volas fali antaŭ la okuloj); +kaj dum ŝi aŭskultas—aŭ ŝajnas aŭskulti—la tuta ĉirkaŭaĵo +fariĝis plene posedata de tiuj strangaj sonĝvivaĵoj. + +Jen la longa herbaĵo murmuris ĉe ŝiaj piedoj ĉar la Blanka Kuniklo +preterpasas—jen la timigita Muso plaŭde naĝas tra la tutapuda al ŝi +akvo—Jen ŝi ekaŭdis la tintadon de la tetasoj, dum la Martleporo +kun siaj kunuloj partoprenas la neniam finiĝantan manĝadon, kaj +la altvoĉajn kriojn de la Damo ordonanta la malfeliĉajn gastojn +for, for al la ekzekutisto! Ankaŭ, jen la porkinfano ternadas sur +la dukinaj genuoj, dum frakasiĝas ĉirkaŭe la teleroj kaj pladoj. +Denove plenigis la aeron tiu stranga krio de la Grifo, tiuj gratoj +de l' Lacerta grifelo, la sufokaj blekoj de la subpremataj kobajoj; +kaj malproksime, aŭdiĝas la plorĝemoj de la Falsa Kelonio. + +Tre longe ŝi sidadis, kun okuloj fermitaj, kaj preskaŭ kredis ke +ŝi mem vagas en tiu stranga Mirlando, kvankam ŝi bone konsciis ke, +se nur ŝi malfermos la okulojn, la fantazioj malaperos, kaj ĉio +refariĝos ordinara. + +Se ŝi malfermos la okulojn, jam ne murmurigos la herbon Blanka +Kuniklo, sed nur la vento; la akvoplaŭdojn kaŭzos ne la Muso, +sed nur ŝanceliĝantaj kanoj; la tintadantaj tetasoj refariĝos +ŝafsonoriloj; tuj mortos la altvoĉaj krioj de la furioza Damo, +renaskiĝante kiel krioj de la ŝafpaŝtisto; la infana ternado kaj +ĉiuj aliaj strangaj bruoj fariĝos—nur konfuzita bruaro de la +farmkorto; kaj, anstataŭ la profundaj ĝemoj de la Falsa Kelonio, +ŝi aŭdos de malproksime la blekadon de la bovinoj. + +Fine, ŝi imagis al si kiel ĉi tiu sama fratineto en la venontaj +jaroj estos mem plenaĝa virino; kiel ŝi kredeble gardos, dum la +maturaj jaroj, la simplan kaj ameman koron kiu karakterizas la nunan +infanecon; kiel ŝi kredeble kolektos ĉirkaŭ si aliajn infanojn, kaj +al _ili_ briligos la okulojn per multe da strangaj rakontoj, eble +eĉ per tiu ĉi stranga Sonĝo; kiel ŝi kredeble simpatie partoprenos +ĉiujn iliajn simplajn ĝojojn kaj malĝojojn, rememorante siajn +infanjarojn kaj la belajn somertagojn. + + + * * * * * + + +[En la libro mem, la piednotoj troviĝas plejparte ĉe la piedoj de +la koncernaj paĝoj. Por ne interrompi la fluon de la rakonto en tiu +ĉi unupaĝa versio preparita de Distributed Proofreaders, la piednotoj +estas kolektitaj ĉi tie, ĉe la fino de la unu (longa!) paĝo.] + +[1] [3] La vorto "tejl" prezentas al anglolingvanoj du diversajn + ideojn, la ideon "vosto" kaj la ideon "rakonto." + +[2] La aŭtoro tie ĉi kritikas (per la buŝo de l' Anaso) la + anglan kutimon enmeti sen bezono la vortojn "ĝi" "ĝin" por + turni la atenton al longa subjekta aŭ objekta frazeto, kiu + sekvas: en la teksto "ĝin" = "iri kun E.A..... por proponi + al li la kronon." + +[4] Angla mallongaĵo, inter familianoj, por Vilhelmo. + +[5] _Cheshire_ (Ĉeŝŝa) estas la angla graflando en kiu sidas + la urbo _Chester_ (Ĉesta); ekzistas popoldiro ke nur en + tiu graflando la katoj havas la kapablon grimaci. + +[6] En angla lingvo, "akso" havas ankaŭ la signifon "hakilo." + +[7] "Same freneza kiel leporo en Marto" estas angla popoldiro. + +[8] La angla frazeto kiun uzis la Ĉapelisto estas dusencaĵo kies + ordinara signifo estas "paroli ĝis fiksita templimo ekze 10 + minutojn"; ĝi povas ankaŭ signifi "alparoli Tempon." + +[9] Jen alia dusencaĵo: Alicio intencis esprimi "laŭtkalkuli la + taktojn," sed la Ĉapelisto komprenis aŭ ŝajnigis kompreni + "bati Tempon." + +[10] Angla vorto kiu signifas "lumi kiel steloj lumas," "brili + intermite." + +[11] [12] La sama angla vorto "_draw_" havas la signifojn "desegni" + kaj "ĉerpi." + +[13] "Eĉ Kato rajtas rigardi Reĝon" estas angla popoldiro. + +[14] Krom multaj aliaj supoj, la anglaj havas du, kiujn oni nomas + "kelonia" kaj "falskelonia." La unua, kompreneble, estas + farata el kelonia viando. La alia estas je gusto tre simila; + kaj oni konkludas ke se kelonia supo estas farata el la vera + kelonio, la falskelonia nur povas esti farata el la Falsa + Kelonio. + + + * * * * * + + + TURNBULL AND SPEARS, PRINTERS, EDINBURGH + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of La Aventuroj de Alicio en Mirlando, by +Lewis Carroll + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA AVENTUROJ DE ALICIO EN MIRLANDO *** + +***** This file should be named 17482-0.txt or 17482-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/1/7/4/8/17482/ + +Produced by David Starner, William Patterson and the Online +Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
